Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
4

1. Ratanacaṅkamanakaṇḍaṃ

1. The Chapter on the Jeweled Walkway

1. Phẩm Kinh Hành Báu

5
1.
1.
1.
6
Brahmā ca lokādhipatī sahampatī* , katañjalī anadhivaraṃ ayācatha;
And Brahmā Sahampati, lord of the world, with hands raised in reverence, requested the unsurpassed excellent one;
Phạm thiên Sahampati, bậc chủ tể thế gian, chắp tay đảnh lễ, thỉnh cầu bậc Vô Thượng:
7
‘‘Santīdha sattāpparajakkhajātikā, desehi dhammaṃ anukampimaṃ pajaṃ’’.
“There are beings here with little dust in their eyes; teach the Dhamma, having compassion for these people.”
“Này Thế Tôn, ở đây có những chúng sanh có ít bụi trần, xin Ngài vì lòng từ bi mà thuyết pháp cho quần sanh này.”
8
2.
2.
2.
9
Sampannavijjācaraṇassa tādino, jutindharassantimadehadhārino;
For the one accomplished in knowledge and conduct, the one who is steadfast, the bearer of radiance, the bearer of the final body;
Đối với bậc Như Lai đầy đủ tam minh và mười lăm hạnh, bậc kiên định, bậc mang ánh sáng trí tuệ, bậc mang thân cuối cùng,
10
Tathāgatassappaṭipuggalassa, uppajji kāruññatā sabbasatte.
For the Tathāgata, the one without an equal, compassion arose for all beings.
bậc vô song, lòng từ bi khởi lên đối với tất cả chúng sanh.
11
3.
3.
3.
12
‘‘Na hete jānanti sadevamānusā, buddho ayaṃ kīdisako naruttamo;
“These beings, including devas and humans, do not know what kind of supreme man this Buddha is;
“Chư thiên và loài người này không biết bậc nhân thượng này, vị Phật này là như thế nào;
13
Iddhibalaṃ paññābalañca kīdisaṃ, buddhabalaṃ lokahitassa kīdisaṃ.
What kind of power of supernormal ability and power of wisdom he has, what kind of Buddha-power he has for the welfare of the world.
Thần thông lực và trí tuệ lực là như thế nào, Phật lực vì lợi ích thế gian là như thế nào.
14
4.
4.
4.
15
‘‘Na hete jānanti sadevamānusā, buddho ayaṃ edisako naruttamo;
“These beings, including devas and humans, do not know that this supreme man, this Buddha, is of such a kind;
Chư thiên và loài người này không biết bậc nhân thượng này, vị Phật này là như thế đó;
16
Iddhibalaṃ paññābalañca edisaṃ, buddhabalaṃ lokahitassa edisaṃ.
That his power of supernormal ability and power of wisdom are of such a kind, that his Buddha-power for the welfare of the world is of such a kind.
Thần thông lực và trí tuệ lực là như thế đó, Phật lực vì lợi ích thế gian là như thế đó.
17
5.
5.
5.
18
‘‘Handāhaṃ dassayissāmi, buddhabalamanuttaraṃ;
“Come now, I shall display the unsurpassed Buddha-power;
“Ta sẽ trình diễn Phật lực vô thượng;
19
Caṅkamaṃ māpayissāmi, nabhe ratanamaṇḍitaṃ’’.
I shall create a walkway in the sky, adorned with jewels.”
Ta sẽ tạo một kinh hành đạo được trang hoàng bằng châu báu trên hư không.”
20
6.
6.
6.
21
Bhummā mahārājikā tāvatiṃsā, yāmā ca devā tusitā ca nimmitā;
The Bhummā, the Mahārājikā, the Tāvatiṃsā, the Yāmā devas, the Tusitā, and the Nimmitā;
Chư thiên Địa cư, Tứ Đại Thiên Vương, chư thiên Tam Thập Tam Thiên, chư thiên Dạ Ma, chư thiên Đâu Suất,
22
Paranimmitā yepi ca brahmakāyikā, ānanditā vipulamakaṃsu ghosaṃ.
And the Paranimmitā, and those of the Brahmakāyikā, rejoiced and made a great acclamation.
chư thiên Hóa Lạc, chư thiên Tha Hóa Tự Tại và chư thiên Phạm Thiên, tất cả hoan hỷ và cất tiếng reo hò vang dội.
23
7.
7.
7.
24
Obhāsitā ca pathavī sadevakā, puthū ca lokantarikā asaṃvutā;
And the earth with its devas was illuminated, and the vast, unenclosed world-interstices;
Khi ấy, mặt đất cùng với chư thiên được chiếu sáng, các thế giới trung gian rộng lớn không bị che khuất;
25
Tamo ca tibbo vihato tadā ahu, disvāna accherakaṃ pāṭihīraṃ.
And the dense darkness was then dispelled, upon seeing the wonderful miracle.
Bóng tối dày đặc bị xua tan, khi thấy phép lạ kỳ diệu đó.
26
8.
8.
8.
27
Sadevagandhabbamanussarakkhase, ābhā uḷārā vipulā ajāyatha;
Among devas, gandhabbas, humans, and rakkhasas, a magnificent and vast radiance arose;
Một ánh sáng rực rỡ và rộng lớn đã xuất hiện, bao trùm chư thiên, Càn Thát Bà, loài người và Dạ Xoa;
28
Imasmiṃ loke parasmiñcobhayasmiṃ* , adho ca uddhaṃ tiriyañca vitthataṃ.
In this world, in the next, and in both, spreading below, above, and across.
Ở thế giới này và thế giới khác, cả hai, phía dưới và phía trên, và cả phương ngang đều được lan tỏa.
29
9.
9.
9.
30
Sattuttamo anadhivaro vināyako, satthā ahū devamanussapūjito;
The supreme being, the unsurpassed excellent one, the guide, the Teacher worshipped by devas and humans, he was;
Bậc tối thượng trong chúng sanh, bậc Vô Thượng, bậc Dẫn Đạo Sư, bậc Đạo Sư được chư thiên và loài người tôn kính,
31
Mahānubhāvo satapuññalakkhaṇo, dassesi accherakaṃ pāṭihīraṃ.
Of great power, possessing the marks of a hundred merits, he displayed a wonderful miracle.
bậc có uy lực lớn, có trăm tướng phước đức, đã trình diễn phép lạ kỳ diệu.
32
10.
10.
10.
33
So yācito devavarena cakkhumā, atthaṃ samekkhitvā tadā naruttamo;
Requested by the excellent deva, the one with vision, that supreme man, having then considered the welfare of beings;
Khi được vị thiên vương thỉnh cầu, bậc Nhãn Giả, bậc Nhân Thượng đó, sau khi quán xét lợi ích,
34
Caṅkamaṃ* māpayi lokanāyako, suniṭṭhitaṃ sabbaratananimmitaṃ.
The leader of the world created a walkway, well-finished, made of all kinds of jewels.
bậc Dẫn Đạo Thế Gian đã tạo ra một kinh hành đạo hoàn hảo, được làm bằng tất cả châu báu.
35
11.
11.
11.
36
Iddhī ca ādesanānusāsanī, tipāṭihīre bhagavā vasī ahu;
In supernormal ability, mind-reading, and instruction, in the three kinds of miracles, the Blessed One was a master;
Đức Thế Tôn là bậc thuần thục trong ba loại thần thông: thần túc thông, tha tâm thông và giáo giới thông;
37
Caṅkamaṃ māpayi lokanāyako, suniṭṭhitaṃ sabbaratananimmitaṃ.
The leader of the world created a walkway, well-finished, made of all kinds of jewels.
Bậc Dẫn Đạo Thế Gian đã tạo ra một kinh hành đạo hoàn hảo, được làm bằng tất cả châu báu.
38
12.
12.
12.
39
Dasasahassīlokadhātuyā, sinerupabbatuttame;
In the ten-thousand-fold world-system, upon the supreme mountain Sineru;
Trong một vạn thế giới, trên đỉnh núi Tu Di,
40
Thambheva dassesi paṭipāṭiyā, caṅkame ratanāmaye.
He displayed pillars in succession, on the jeweled walkway.
Ngài đã tuần tự trình diễn các trụ cột trên kinh hành đạo bằng châu báu.
41
13.
13.
13.
42
Dasasahassī atikkamma, caṅkamaṃ māpayī jino;
Surpassing the ten-thousand-fold world-system, the Jina created a walkway;
Đức Chiến Thắng đã tạo ra kinh hành đạo vượt qua một vạn thế giới;
43
Sabbasoṇṇamayā passe, caṅkame ratanāmaye.
With sides made entirely of gold, on the jeweled walkway.
Hai bên kinh hành đạo bằng châu báu đều được làm hoàn toàn bằng vàng.
44
14.
14.
14.
45
Tulāsaṅghāṭānuvaggā, sovaṇṇaphalakatthatā;
The crossbeams and rafters, and the golden planks that covered them;
Các xà ngang và xà dọc được trải bằng ván vàng,
46
Vedikā sabbasovaṇṇā, dubhato passesu nimmitā.
A railing made entirely of gold was created on both sides.
Lan can hoàn toàn bằng vàng được tạo ra ở hai bên.
47
15.
15.
15.
48
Maṇimuttāvālukākiṇṇā, nimmito ratanāmayo;
Strewn with sand of gems and pearls, created and made of jewels;
Được rải cát ngọc và ngọc trai, kinh hành đạo được tạo ra bằng châu báu;
49
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminates all directions, like the rising sun with its hundred rays.
Nó chiếu sáng khắp các phương, như mặt trời mọc với ngàn tia sáng.
50
16.
16.
16.
51
Tasmiṃ caṅkamane dhīro, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
On that walkway, the steadfast one, endowed with the thirty-two excellent marks;
Trên kinh hành đạo đó, bậc Trí Giả, bậc có ba mươi hai tướng tốt lành,
52
Virocamāno sambuddho, caṅkame caṅkamī jino.
The resplendent Sambuddha, the Jina, paced upon the walkway.
Đức Phật, bậc Chiến Thắng, rực rỡ kinh hành trên kinh hành đạo.
53
17.
17.
17.
54
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
Celestial mandārava flowers, lotuses, and pārichattaka flowers;
Hoa Mạn Đà La của chư thiên, hoa sen, hoa Pārichattaka,
55
Caṅkamane okiranti, sabbe devā samāgatā.
All the assembled devas scatter upon the walkway.
Tất cả chư thiên tề tựu đều rải trên kinh hành đạo.
56
18.
18.
18.
57
Passanti taṃ devasaṅghā, dasasahassī pamoditā;
The hosts of devas in the ten-thousand-fold world-system see him, delighted;
Các đoàn chư thiên trong một vạn thế giới hoan hỷ nhìn thấy Ngài;
58
Namassamānā nipatanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā.
Paying homage they fall down, joyful, glad, and delighted.
Họ đảnh lễ, cúi mình, vui mừng và hớn hở.
59
19.
19.
19.
60
Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
The Tāvatiṃsā and the Yāmā, and also the Tusitā deities;
Chư thiên Tam Thập Tam Thiên, Dạ Ma, và cả chư thiên Đâu Suất;
61
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
The Nimmānaratī devas, and the devas who are Vasavattins;
Chư thiên Hóa Lạc, chư thiên Tha Hóa Tự Tại;
62
Udaggacittā sumanā, passanti lokanāyakaṃ.
With uplifted minds and gladdened hearts, they behold the leader of the world.
Với tâm phấn khởi và hoan hỷ, họ chiêm ngưỡng bậc Dẫn Đạo Thế Gian.
63
20.
20.
20.
64
Sadevagandhabbamanussarakkhasā, nāgā supaṇṇā atha vāpi kinnarā;
Devas, gandhabbas, humans, and rakkhasas, nāgas, supaṇṇas, or even kinnaras;
Cùng với chư thiên, Càn Thát Bà, loài người, Dạ Xoa, chư Long Vương, Kim Xí Điểu, và cả chư Kiện Đà La;
65
Passanti taṃ lokahitānukampakaṃ, nabheva accuggatacandamaṇḍalaṃ.
They behold him who has compassion for the welfare of the world, like the disk of the full moon risen high in the sky.
Họ chiêm ngưỡng bậc từ bi vì lợi ích thế gian, như vầng trăng tròn vươn cao trên bầu trời.
66
21.
21.
21.
67
Ābhassarā subhakiṇhā, vehapphalā akaniṭṭhā ca devatā;
The Ābhassarā, Subhakiṇhā, Vehapphalā, and Akaniṭṭhā deities;
Chư thiên Quang Âm, Biến Tịnh, Quảng Quả, và Vô Phiền;
68
Susuddhasukkavatthavasanā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
Wearing perfectly pure white garments, stand with their hands raised in reverence.
Mặc y phục trắng tinh khiết, họ đứng chắp tay.
69
22.
22.
22.
70
Muñcanti pupphaṃ pana pañcavaṇṇikaṃ, mandāravaṃ candanacuṇṇamissitaṃ;
They release five-colored flowers, mandārava mixed with sandalwood powder;
Họ rải hoa năm màu, hoa Mạn Đà La trộn với bột đàn hương;
71
Bhamenti celāni ca ambare tadā, ‘‘aho jino lokahitānukampako.
And they wave cloths in the air then, exclaiming, “Oh, the Jina, compassionate for the welfare of the world!”
Họ vẫy y phục trên không trung khi ấy, “Ôi! Đức Chiến Thắng từ bi vì lợi ích thế gian.
72
23.
23.
23.
73
‘‘Tuvaṃ satthā ca ketū ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
“You are the Teacher and the banner, the standard and the sacrificial post for living beings;
Ngài là Đạo Sư, là ngọn cờ, là biểu tượng, là trụ cột cho chúng sanh;
74
Parāyano patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo* .
The refuge and the support, the island and the best of bipeds.”
Là nơi nương tựa, là chỗ dựa, là hải đảo, là bậc tối thượng trong loài hai chân.
75
24.
24.
24.
76
‘‘Dasasahassīlokadhātuyā, devatāyo mahiddhikā;
In the ten-thousand-fold world-system, the deities of great psychic power;
Trong một vạn thế giới, chư thiên có đại thần thông;
77
Parivāretvā namassanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā.
Surrounding him, they pay homage, joyful, glad, and delighted.
Họ vây quanh và đảnh lễ, vui mừng và hớn hở.
78
25.
25.
25.
79
‘‘Devatā devakaññā ca, pasannā tuṭṭhamānasā;
“The devas and deva maidens, well-devoted, with minds extremely pleased and joyful,
Chư thiên nam và chư thiên nữ, với tâm thanh tịnh và hoan hỷ;
80
Pañcavaṇṇikapupphehi, pūjayanti narāsabhaṃ.
Honor the Bull among Men with flowers of five colors.
Họ cúng dường bậc Nhân Trung Tôn bằng những đóa hoa năm màu.
81
26.
26.
26.
82
‘‘Passanti taṃ devasaṅghā, pasannā tuṭṭhamānasā;
“The assembly of devas, well-devoted, with minds extremely pleased and joyful, sees
Các đoàn chư thiên, với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, chiêm ngưỡng Ngài;
83
Pañcavaṇṇikapupphehi, pūjayanti narāsabhaṃ.
and honors that Bull among Men with flowers of five colors.
Họ cúng dường bậc Nhân Trung Tôn bằng những đóa hoa năm màu.
84
27.
27.
27.
85
‘‘Aho acchariyaṃ loke, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
“Oh, how wonderful in the world, astonishing, causing hair to stand on end!
“Ôi! Thật kỳ diệu trong thế gian, thật phi thường, làm lông tóc dựng đứng;
86
Na medisaṃ bhūtapubbaṃ, accheraṃ lomahaṃsanaṃ’’.
Never before has there been such a wonder that causes hair to stand on end.”
Chưa từng có điều kỳ diệu, làm lông tóc dựng đứng như thế này.”
87
28.
28.
28.
88
Sakasakamhi bhavane, nisīditvāna devatā;
Those devas, having sat down in their respective mansions,
Chư thiên đó, ngồi trong cung điện của mình,
89
Hasanti tā mahāhasitaṃ, disvānaccherakaṃ nabhe.
laugh a great laughter upon seeing the wonder in the sky.
Họ cười lớn, khi thấy điều kỳ diệu trên hư không.
90
29.
29.
29.
91
Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, tiṇapanthanivāsino;
Those dwelling in the sky and on the earth, and those residing on paths of grass,
Chư thiên ở hư không và ở mặt đất, những vị cư ngụ trên cỏ và đường đi;
92
Katañjalī namassanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā.
with hands joined in reverence, pay homage, delighted, gladdened, and overjoyed.
Họ chắp tay đảnh lễ, vui mừng và hớn hở.
93
30.
30.
30.
94
Yepi dīghāyukā nāgā, puññavanto mahiddhikā;
Whatever long-lived nāgas there are, meritorious and of great psychic power,
Những vị Long Vương có tuổi thọ dài, có phước báu lớn, có đại thần thông;
95
Pamoditā namassanti, pūjayanti naruttamaṃ.
overjoyed, they pay homage and honor the Supreme among Men.
Họ hoan hỷ đảnh lễ, cúng dường bậc Nhân Tối Thượng.
96
31.
31.
31.
97
Saṅgītiyo pavattenti, ambare anilañjase;
They perform concerts in the sky, in the path of the wind;
Họ biểu diễn ca hát trên không trung, trong không gian không gió;
98
Cammanaddhāni vādenti, disvānaccherakaṃ nabhe.
they beat drums covered with leather, having seen the wonder in the sky.
Họ tấu nhạc cụ có da bọc, khi thấy điều kỳ diệu trên hư không.
99
32.
32.
32.
100
Saṅkhā ca paṇavā ceva, athopi ḍiṇḍimā* bahū;
Conches and small drums, and also many large drums,
Ốc tù và, trống nhỏ, và nhiều trống lớn khác;
101
Antalikkhasmiṃ vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe.
are sounded in the sky, upon seeing the wonder in the sky.
Được tấu lên giữa hư không, khi thấy điều kỳ diệu trên hư không.
102
33.
33.
33.
103
Abbhuto vata no ajja, uppajji lomahaṃsano;
“Truly, for us today an unprecedented, hair-raising phenomenon has arisen.
“Hôm nay, thật sự một điều phi thường, làm lông tóc dựng đứng, đã xuất hiện cho chúng ta;
104
Dhuvamatthasiddhiṃ labhāma, khaṇo no paṭipādito.
Surely we shall attain the fulfillment of our goal; the opportune moment has been established for us.”
Chắc chắn chúng ta sẽ đạt được thành tựu lợi ích, một cơ hội đã được ban cho chúng ta.”
105
34.
34.
34.
106
Buddhoti tesaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
Hearing the word “Buddha,” rapture arose in them at that very moment;
Khi nghe “Phật,” niềm hoan hỷ liền khởi lên trong họ;
107
Buddho buddhoti kathayantā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
saying “Buddha, Buddha,” they stand with their hands joined in reverence.
Họ nói “Phật, Phật,” và đứng chắp tay.
108
35.
35.
35.
109
Hiṅkārā sādhukārā ca* , ukkuṭṭhi sampahaṃsanaṃ* ;
Sounds of acclamation and approval, shouts and great joy—
Những tiếng hoan hô, tán thán, reo hò và ca ngợi;
110
Pajā ca vividhā gagane, vattenti pañjalīkatā.
various beings in the sky bring these forth with hands joined in reverence.
Các loài chúng sanh khác nhau trên hư không đều chắp tay cất lên.
111
36.
36.
36.
112
Gāyanti seḷenti ca vādayanti ca, bhujāni pothenti ca naccayanti ca;
They sing, they play wind instruments, they play stringed instruments, they clap their arms, and they dance;
Họ ca hát, thổi kèn, tấu nhạc, vỗ tay và nhảy múa;
113
Muñcanti pupphaṃ pana pañcavaṇṇikaṃ, mandāravaṃ candanacuṇṇamissitaṃ.
they release five-colored flowers, mandārava mixed with sandalwood powder.
Họ rải hoa năm màu, hoa Mạn Đà La trộn với bột đàn hương.
114
37.
37.
37.
115
‘‘Yathā tuyhaṃ mahāvīra, pādesu cakkalakkhaṇaṃ;
“Just as on your feet, O Great Hero, is the wheel-mark,
“Như Ngài, bậc Đại Hùng, trên đôi chân có tướng bánh xe;
116
Dhajavajirapaṭākā, vaḍḍhamānaṅkusācitaṃ.
adorned with a banner, a vajira, a flag, a svastika, and a goad,
Được trang trí bằng cờ, chày kim cương, phướn, bình bát và móc câu.
117
38.
38.
38.
118
‘‘Rūpe sīle samādhimhi, paññāya ca asādiso;
“In form, virtue, concentration, and wisdom, you are without equal;
Về sắc thân, giới hạnh, định, và trí tuệ, Ngài là vô song;
119
Vimuttiyā asamasamo, dhammacakkappavattane.
in liberation and in turning the Wheel of Dhamma, you are equal only to the unequalled.”
Về giải thoát, Ngài là vô đẳng, trong việc chuyển Pháp luân.
120
39.
39.
39.
121
‘‘Dasanāgabalaṃ kāye, tuyhaṃ pākatikaṃ balaṃ;
“The natural strength in your body is the strength of ten elephants;
Sức mạnh tự nhiên trong thân Ngài là sức mạnh của mười con voi;
122
Iddhibalena asamo, dhammacakkappavattane.
in the power of psychic ability and in turning the Wheel of Dhamma, you are incomparable.”
Về thần thông lực, Ngài là vô song, trong việc chuyển Pháp luân.
123
40.
40.
40.
124
‘‘Evaṃ sabbaguṇūpetaṃ, sabbaṅgasamupāgataṃ;
“Thus endowed with all virtues, possessed of all noble attributes,
Như vậy, hãy đảnh lễ bậc Đại Hiền, bậc đầy đủ mọi công đức, đầy đủ mọi chi phần,
125
Mahāmuniṃ kāruṇikaṃ, lokanāthaṃ namassatha.
pay homage to the Great Sage, the compassionate one, the protector of the world.”
bậc từ bi, bậc Dẫn Đạo Thế Gian.”
126
41.
41.
41.
127
‘‘Abhivādanaṃ thomanañca, vandanañca pasaṃsanaṃ;
“Reverence and praise, veneration and commendation,
“Sự đảnh lễ, sự tán thán, sự tôn kính, và sự ca ngợi;
128
Namassanañca pūjañca, sabbaṃ arahasī tuvaṃ.
homage and offerings—you are worthy of them all.”
Sự cúi mình và sự cúng dường, tất cả Ngài đều xứng đáng.”
129
42.
42.
42.
130
‘‘Ye keci loke vandaneyyā, vandanaṃ arahanti ye;
“Whoever in the world is worthy of veneration, whoever is deserving of veneration,
“Bất cứ ai đáng được tôn kính trong thế gian, những ai xứng đáng được đảnh lễ;
131
Sabbaseṭṭho mahāvīra, sadiso te na vijjati.
you are the foremost of all, O Great Hero; none exists who is equal to you.”
Bậc tối thượng trong tất cả, bậc Đại Hùng, không ai sánh bằng Ngài.”
132
43.
43.
43.
133
‘‘Sāriputto mahāpañño, samādhijjhānakovido;
“Sāriputta, of great wisdom, skilled in concentration and jhāna,
Tôn giả Sāriputta, bậc Đại Trí, bậc thiện xảo trong định và thiền định;
134
Gijjhakūṭe ṭhitoyeva, passati lokanāyakaṃ.
standing right on Vulture Peak, sees the Leader of the World.
Đứng trên đỉnh núi Kì Xà Quật, chiêm ngưỡng bậc Dẫn Đạo Thế Gian.
135
44.
44.
44.
136
‘‘Suphullaṃ sālarājaṃva, candaṃva gagane yathā;
“Like a royal sāla tree in full bloom, like the moon in the sky,
Như cây Sāla vương nở rộ, như vầng trăng trên bầu trời;
137
Majjhanhikeva* sūriyaṃ, olokesi narāsabhaṃ.
like the sun at midday, he gazed up at the Bull among Men.
Như mặt trời giữa trưa, Ngài chiêm ngưỡng bậc Nhân Trung Tôn.
138
45.
45.
45.
139
‘‘Jalantaṃ dīparukkhaṃva, taruṇasūriyaṃva uggataṃ;
“Like a blazing lamp-tree, like the newly risen morning sun,
Như cây đèn rực sáng, như mặt trời non mới mọc;
140
Byāmappabhānurañjitaṃ, dhīraṃ passati lokanāyakaṃ.
he sees the firm Leader of the World, radiant with a fathom-wide aura.
Ngài chiêm ngưỡng bậc Trí Giả, bậc Dẫn Đạo Thế Gian, được trang hoàng bởi ánh sáng một tầm tay.
141
46.
46.
46.
142
‘‘Pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ, katakiccāna tādinaṃ;
“Of five hundred bhikkhus who had completed their task, who were steadfast,
Năm trăm vị Tỳ Khưu, những bậc đã hoàn thành phận sự, những bậc kiên định;
143
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, khaṇena sannipātayi.
whose taints were destroyed, who were stainless, he assembled them in an instant.
Những bậc đã đoạn tận lậu hoặc, những bậc thanh tịnh, đã được tập hợp trong khoảnh khắc.
144
47.
47.
47.
145
‘‘Lokappasādanaṃ nāma, pāṭihīraṃ nidassayi;
“He displayed the miracle called ‘Inspiring the World’;
Ngài đã trình diễn phép lạ tên là “Làm cho thế gian hoan hỷ”;
146
Amhepi tattha gantvāna, vandissāma mayaṃ jinaṃ.
we too, having gone there, shall pay homage to the Victor.
Chúng ta cũng sẽ đến đó và đảnh lễ Đức Chiến Thắng.
147
48.
48.
48.
148
‘‘Etha sabbe gamissāma, pucchissāma mayaṃ jinaṃ;
“‘Come, let us all go; let us question the Victor.
“Này tất cả quý vị, chúng ta hãy đi, chúng ta sẽ thỉnh vấn Đức Chiến Thắng;
149
Kaṅkhaṃ vinodayissāma, passitvā lokanāyakaṃ’’.
Having seen the Leader of the World, we shall dispel our doubt.’”
Chúng ta sẽ loại bỏ nghi ngờ, sau khi chiêm ngưỡng bậc Dẫn Đạo Thế Gian.”
150
49.
49.
49.
151
Sādhūti te paṭissutvā, nipakā saṃvutindriyā;
Having responded, “Excellent,” those prudent ones with restrained faculties,
“Lành thay!” Họ vâng lời, những bậc trí tuệ, với các căn được chế ngự;
152
Pattacīvaramādāya, taramānā upāgamuṃ.
taking up their bowls and robes, approached in haste.
Mang y bát, họ vội vã đến.
153
50.
50.
50.
154
Khīṇāsavehi vimalehi, dantehi uttame dame;
With those whose taints were destroyed, who were stainless, tamed by the supreme taming,
Với các vị Khīṇāsava (lậu tận), vô nhiễm, đã điều phục, với pháp tối thượng;
155
Sāriputto mahāpañño, iddhiyā upasaṅkami.
Sāriputta, of great wisdom, approached by means of psychic power.
Tôn giả Sāriputta, bậc đại trí, đã đến bằng thần thông.
156
51.
51.
51.
157
Tehi bhikkhūhi parivuto, sāriputto mahāgaṇī;
Surrounded by those bhikkhus, Sāriputta, the great leader of the group,
Tôn giả Sāriputta, bậc đại chúng trưởng, được các Tỳ-kheo ấy vây quanh;
158
Laḷanto devova gagane, iddhiyā upasaṅkami.
sporting like a deva in the sky, approached by means of psychic power.
Ngài đã đến bằng thần thông, như một vị trời lộng lẫy trên bầu trời.
159
52.
52.
52.
160
Ukkāsitañca khipitaṃ* , ajjhupekkhiya subbatā;
Refraining from coughing and sneezing, those of excellent conduct,
Các vị thiện hạnh ấy không ho khan hay khạc nhổ,
161
Sagāravā sappatissā, sambuddhaṃ upasaṅkamuṃ.
with reverence and deference, approached the Sambuddha.
Với lòng tôn kính và cung kính, họ đã đến gần Đức Sambuddha.
162
53.
53.
53.
163
Upasaṅkamitvā passanti, sayambhuṃ lokanāyakaṃ;
Having approached, they see the Self-Awakened One, the Leader of the World,
Sau khi đến, họ chiêm ngưỡng Đấng Tự Sinh, vị lãnh đạo thế gian,
164
Nabhe accuggataṃ dhīraṃ, candaṃva gagane yathā.
the firm one, risen high in the sky, just like the moon in the heavens.
Bậc hiền trí vươn cao trên bầu trời, như mặt trăng trên không trung.
165
54.
54.
54.
166
Jalantaṃ dīparukkhaṃva, vijjuṃva gagane yathā;
Like a blazing tree of lamps, and like lightning in the sky;
Như cây đèn sáng rực, như tia chớp trên bầu trời;
167
Majjhanhikeva sūriyaṃ, passanti lokanāyakaṃ.
Like the sun at midday, they see the Leader of the World.
Vào giữa trưa, họ chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn như mặt trời.
168
55.
55.
55.
169
Pañcabhikkhusatā sabbe, passanti lokanāyakaṃ;
All five hundred bhikkhus see the Leader of the World;
Tất cả năm trăm Tỳ-khưu chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn;
170
Rahadamiva vippasannaṃ, suphullaṃ padumaṃ yathā.
Like a perfectly clear lake, adorned with fully blossomed lotuses.
Như một hồ nước trong vắt, đầy hoa sen nở rộ.
171
56.
56.
56.
172
Añjaliṃ paggahetvāna, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā;
Raising their hands in añjali, joyful, glad, and delighted;
Chắp tay, họ hoan hỷ, vui mừng khôn xiết;
173
Namassamānā nipatanti, satthuno cakkalakkhaṇe.
Paying homage, they prostrate themselves at the wheel-marked feet of the Teacher.
Đảnh lễ và phủ phục dưới chân Đức Đạo Sư với tướng bánh xe.
174
57.
57.
57.
175
Sāriputto mahāpañño, koraṇḍasamasādiso;
Sāriputta, of great wisdom, with a complexion like the koraṇḍa flower;
Đại trí Sāriputta, có dung mạo như hoa koraṇḍa;
176
Samādhijjhānakusalo, vandate lokanāyakaṃ.
Skilled in concentration and jhāna, pays homage to the Leader of the World.
Thiện xảo trong thiền định, đảnh lễ Đức Thế Tôn.
177
58.
58.
58.
178
Gajjitā kālameghova, nīluppalasamasādiso;
Like a thundering dark cloud, with a complexion like a blue water lily;
Như mây đen gầm thét, có dung mạo như hoa sen xanh;
179
Iddhibalena asamo, moggallāno mahiddhiko.
Unequaled in psychic power, Moggallāna of great psychic potency.
Moggallāna Đại Thần Thông, vô song về thần lực.
180
59.
59.
59.
181
Mahākassapopi ca thero, uttattakanakasannibho;
And the Elder Mahākassapa, resembling refined gold;
Trưởng lão Mahākassapa, có dung mạo như vàng ròng đã tinh luyện;
182
Dhutaguṇe agganikkhitto, thomito satthuvaṇṇito.
Placed foremost in the ascetic qualities, praised by the Teacher and extolled.
Đứng đầu về hạnh đầu đà, được Đức Đạo Sư tán thán và ngợi ca.
183
60.
60.
60.
184
Dibbacakkhūnaṃ yo aggo, anuruddho mahāgaṇī;
He who is foremost among those with the divine eye, Anuruddha, the great leader of a group;
Anuruddha, vị đứng đầu về thiên nhãn, bậc đại chúng thủ;
185
Ñātiseṭṭho bhagavato, avidūreva tiṭṭhati.
The foremost kinsman of the Blessed One, stands not far away.
Bậc thân quyến tối thượng của Đức Thế Tôn, đứng không xa Ngài.
186
61.
61.
61.
187
Āpattianāpattiyā, satekicchāya kovido;
Expert in what is and is not an offense, and in its remedy;
Upāli, thiện xảo về giới luật, về phạm và không phạm, về cách sám hối;
188
Vinaye agganikkhitto, upāli satthuvaṇṇito.
Placed foremost in the Vinaya, Upāli, praised by the Teacher.
Đứng đầu về giới luật, được Đức Đạo Sư tán thán.
189
62.
62.
62.
190
Sukhumanipuṇatthapaṭividdho, kathikānaṃ pavaro gaṇī;
He who has penetrated subtle and profound meanings, the foremost of speakers, a leader of a group;
Punṇa, con của Mantaṇī, nổi tiếng là bậc đạo sĩ, bậc thuyết pháp tối thượng, bậc chúng thủ;
191
Isi mantāniyā putto, puṇṇo nāmāti vissuto.
The sage, son of Mantānī, renowned by the name of Puṇṇa.
Thấu hiểu nghĩa lý vi tế và sâu sắc.
192
63.
63.
63.
193
Etesaṃ cittamaññāya, opammakusalo muni;
Knowing their thoughts, the Sage skilled in similes;
Biết được tâm của những vị ấy, bậc Hiền giả thiện xảo về thí dụ;
194
Kaṅkhacchedo mahāvīro, kathesi attano guṇaṃ.
The Great Hero, the dispeller of doubt, spoke of his own quality.
Đức Đại Hùng, bậc đoạn trừ nghi hoặc, đã thuyết giảng về công đức của chính mình.
195
64.
64.
64.
196
‘‘Cattāro te asaṅkheyyā, koṭi yesaṃ na nāyati;
“There are four incalculables, whose limit is not known;
“Bốn điều vô lượng ấy, không thể biết được giới hạn của chúng;
197
Sattakāyo ca ākāso, cakkavāḷā canantakā;
The multitude of beings, space, and the endless world-systems;
Chúng sinh, không gian, và các cõi thế giới đều vô biên;
198
Buddhañāṇaṃ appameyyaṃ, na sakkā ete vijānituṃ.
The knowledge of a Buddha is immeasurable; these cannot be known.
Trí tuệ của chư Phật là vô lượng, không thể biết được những điều này.
199
65.
65.
65.
200
‘‘Kimetaṃ acchariyaṃ loke, yaṃ me iddhivikubbanaṃ;
“What wonder is there in the world in this psychic display of mine?
“Điều biến hóa thần thông của ta có gì là kỳ diệu trong thế gian này;
201
Aññe bahū acchariyā, abbhutā lomahaṃsanā.
There are many other wonders, amazing and hair-raising.
Có nhiều điều kỳ diệu khác, những điều vi diệu làm lông tóc dựng đứng.
202
66.
66.
66.
203
‘‘Yadāhaṃ tusite kāye, santusito nāmahaṃ tadā;
“When I was in the Tusita realm, then I was named Santusita;
“Khi ta ở cõi trời Tusita, ta là vị thần Santusita;
204
Dasasahassī samāgamma, yācanti pañjalī mamaṃ.
The devas from the ten-thousand world-systems gathered and beseeched me with hands in añjali.
Mười ngàn thế giới chư thiên hội họp, chắp tay thỉnh cầu ta.
205
67.
67.
67.
206
‘‘‘Kālo kho te* mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
“‘The time is right for you, Great Hero, to arise in a mother’s womb;
“‘Đức Đại Hùng, đã đến lúc Ngài nhập thai mẹ;
207
Sadevakaṃ tārayanto, bujjhassu amataṃ padaṃ’.
Liberating the world with its devas, awaken to the deathless state.’
Xin Ngài giác ngộ Niết Bàn bất tử, để cứu độ chúng sinh cùng chư thiên.’
208
68.
68.
68.
209
‘‘Tusitā kāyā cavitvāna, yadā okkami kucchiyaṃ;
“Having passed away from the Tusita realm, when I descended into the womb;
“Khi ta từ cõi trời Tusita giáng xuống nhập thai mẹ;
210
Dasasahassīlokadhātu, kampittha dharaṇī tadā.
Then the earth in the ten-thousand world-system quaked.
Mười ngàn thế giới rung chuyển, mặt đất chấn động.
211
69.
69.
69.
212
‘‘Yadāhaṃ mātukucchito, sampajānova nikkhamiṃ;
“When I, fully aware, came forth from my mother’s womb;
“Khi ta từ thai mẹ ra đời, với đầy đủ chánh niệm;
213
Sādhukāraṃ pavattenti, dasasahassī pakampatha.
The ten-thousand world-systems quaked, raising shouts of approval.
Mười ngàn thế giới rung chuyển, và phát ra tiếng hoan hô.
214
70.
70.
70.
215
‘‘Okkantiṃ me samo natthi, jātito abhinikkhame;
“There is no one equal to me in my conception, birth, or great renunciation;
“Không ai sánh bằng ta trong sự nhập thai, trong sự đản sinh;
216
Sambodhiyaṃ ahaṃ seṭṭho, dhammacakkappavattane.
I am the foremost in enlightenment and in the turning of the Wheel of Dhamma.
Ta là bậc tối thượng trong sự giác ngộ, trong sự chuyển pháp luân.
217
71.
71.
71.
218
‘‘Aho acchariyaṃ loke, buddhānaṃ guṇamahantatā;
“Oh, how wonderful in the world is the greatness of the Buddhas’ qualities!
“Ôi! Thật kỳ diệu trong thế gian, sự vĩ đại của công đức chư Phật;
219
Dasasahassīlokadhātu, chappakāraṃ pakampatha;
The ten-thousand world-system quaked in six ways;
Mười ngàn thế giới rung chuyển sáu cách;
220
Obhāso ca mahā āsi, accheraṃ lomahaṃsanaṃ’’.
And there was a great radiance, a wonder that was hair-raising.”
Và ánh sáng vĩ đại xuất hiện, thật kỳ diệu và làm lông tóc dựng đứng.”
221
72.
72.
72.
222
Bhagavā tamhi* samaye, lokajeṭṭho narāsabho;
The Blessed One, at that time, the Eldest in the World, the Bull among Men;
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn, bậc tối thượng của thế gian, bậc nhân trung sư tử;
223
Sadevakaṃ dassayanto, iddhiyā caṅkamī jino.
Displaying to the world with its devas, the Conqueror paced by means of psychic power.
Đức Chiến Thắng đã đi kinh hành bằng thần thông, để cho chư thiên và loài người thấy.
224
73.
73.
73.
225
Caṅkame caṅkamantova, kathesi lokanāyako;
While pacing on the walkway, the Leader of the World taught;
Đức Thế Tôn thuyết pháp trong khi đi kinh hành;
226
Antarā na nivatteti, catuhatthe caṅkame yathā.
He did not turn back in the middle, as if on a four-cubit walkway.
Không quay trở lại giữa chừng, như trên một đường kinh hành dài bốn sải tay.
227
74.
74.
74.
228
Sāriputto mahāpañño, samādhijjhānakovido;
Sāriputta, of great wisdom, expert in concentration and jhāna;
Đại trí Sāriputta, thiện xảo trong thiền định;
229
Paññāya pāramippatto, pucchati lokanāyakaṃ.
Having reached the perfection of wisdom, asks the Leader of the World.
Đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ, thưa hỏi Đức Thế Tôn.
230
75.
75.
75.
231
‘‘Kīdiso te mahāvīra, abhinīhāro naruttama;
“Of what kind, O Great Hero, was your aspiration, O Best of Men?
“Đức Đại Hùng, bậc nhân tối thượng, sự phát nguyện của Ngài như thế nào;
232
Kamhi kāle tayā dhīra, patthitā bodhimuttamā.
At what time, O Wise One, did you aspire for supreme enlightenment?
Bậc Trí Giả, vào thời điểm nào Ngài đã phát nguyện giác ngộ tối thượng?
233
76.
76.
76.
234
‘‘Dānaṃ sīlañca nekkhammaṃ, paññāvīriyañca kīdisaṃ;
“What was your giving, virtue, and renunciation? What was your wisdom and energy?
“Bố thí, giới, xuất ly, trí tuệ và tinh tấn của Ngài như thế nào;
235
Khantisaccamadhiṭṭhānaṃ, mettupekkhā ca kīdisā.
What were your patience, truthfulness, and determination? And your loving-kindness and equanimity?
Nhẫn nại, chân thật, quyết định, từ bi và xả của Ngài như thế nào?
236
77.
77.
77.
237
‘‘Dasa pāramī tayā dhīra, kīdisī lokanāyaka;
“How were the ten perfections fulfilled by you, O Wise One, Leader of the World?
“Bậc Trí Giả, Đức Thế Tôn, mười Pāramī của Ngài như thế nào;
238
Kathaṃ upapāramī puṇṇā, paramatthapāramī kathaṃ’’.
How were the proximate perfections fulfilled? How the ultimate perfections?”
Các Upapāramī được viên mãn ra sao, các Paramatthapāramī được viên mãn ra sao?”
239
78.
78.
78.
240
Tassa puṭṭho viyākāsi, karavīkamadhuragiro;
Being asked by him, he with a voice as sweet as the karavīka bird, answered;
Được hỏi như vậy, Đức Đạo Sư với giọng nói ngọt ngào như chim Karavīka đã giải đáp;
241
Nibbāpayanto hadayaṃ, hāsayanto sadevakaṃ.
Soothing the heart, delighting the world with its devas.
Làm dịu mát trái tim, làm hoan hỷ chư thiên và loài người.
242
79.
79.
79.
243
Atītabuddhānaṃ jinānaṃ desitaṃ, nikīlitaṃ* buddhaparamparāgataṃ;
What was taught by the Conquerors, the Buddhas of the past, unsullied, and passed down in the lineage of Buddhas;
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp của chư Phật quá khứ, của chư Chiến Thắng, được truyền thừa từ chư Phật, thanh tịnh;
244
Pubbenivāsānugatāya buddhiyā, pakāsayī lokahitaṃ sadevake.
With the intelligence that follows past lives, he revealed it for the welfare of the world with its devas.
Với trí tuệ nhớ lại tiền kiếp, Ngài đã công bố lợi ích cho thế gian cùng chư thiên.
245
80.
80.
80.
246
‘‘Pītipāmojjajananaṃ, sokasallavinodanaṃ;
“That which gives rise to rapture and joy, and dispels the arrow of sorrow;
“Này quý vị, hãy chú tâm lắng nghe lời ta, giáo pháp này sinh ra hỷ và lạc, xua tan mũi tên sầu muộn;
247
Sabbasampattipaṭilābhaṃ, cittīkatvā suṇātha me.
That which brings the attainment of all success, listen to me with reverence.
Và mang lại mọi sự thành tựu.
248
81.
81.
81.
249
‘‘Madanimmadanaṃ sokanudaṃ, saṃsāraparimocanaṃ;
“That which subdues intoxication, dispels sorrow, and liberates from saṃsāra;
“Hãy thực hành con đường diệt trừ kiêu mạn, xua tan sầu muộn, giải thoát khỏi vòng luân hồi;
250
Sabbadukkhakkhayaṃ maggaṃ, sakkaccaṃ paṭipajjathā’’ti.
The path to the cessation of all suffering, practice it with diligence.”
Con đường diệt tận mọi khổ đau một cách cẩn trọng.”
Next Page →