Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
1587

11. Nāradabuddhavaṃso

The Eleventh Chronicle: Nārada the Buddha

11. Nāradabuddhavaṃsa (Phật Sử Đức Phật Nārada)

1588
1.
1.
1.
1589
Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
After Paduma, a Sambuddha, supreme among two-footed beings, arose;
Sau Đức Paduma, một vị Phật, tối thượng trong loài người;
1590
Nārado nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo.
Nārada by name, he was peerless, without an equal.
Tên là Nārada, vô song, không ai sánh kịp.
1591
2.
2.
2.
1592
So buddho cakkavattissa, jeṭṭho dayitaoraso;
That Buddha, the eldest and beloved son of a wheel-turning monarch,
Đức Phật ấy là con trai cả yêu quý của một vị Chuyển Luân Vương;
1593
Āmukkamālābharaṇo, uyyānaṃ upasaṅkami.
Adorned with garlands and ornaments, went to the park.
Ngài đã trang sức vòng hoa và đồ trang sức, rồi đến một khu vườn.
1594
3.
3.
3.
1595
Tatthāsi rukkho yasavipulo, abhirūpo brahā suci;
There was a tree, of great fame, beautiful, large, and pure;
Ở đó có một cây to lớn, nổi tiếng, đẹp đẽ, trong sạch;
1596
Tamajjhapatvā upanisīdi, mahāsoṇassa heṭṭhato.
Having reached it, he sat down beneath the great soṇa tree.
Ngài đã đến đó và ngồi xuống dưới cây Mahāsoṇa.
1597
4.
4.
4.
1598
Tattha ñāṇavaruppajji, anantaṃ vajirūpamaṃ;
There the supreme knowledge arose, limitless and like a diamond;
Ở đó, trí tuệ tối thượng vô biên, như kim cương, đã phát sinh;
1599
Tena vicini saṅkhāre, ukkujjamavakujjakaṃ* .
With it, he discerned the conditioned things, their arising and passing away.
Với trí tuệ ấy, Ngài đã quán xét các hành, sự sinh diệt của chúng.
1600
5.
5.
5.
1601
Tattha sabbakilesāni, asesamabhivāhayi;
There he completely eradicated all defilements without remainder;
Ở đó, Ngài đã loại bỏ hoàn toàn tất cả các phiền não;
1602
Pāpuṇī kevalaṃ bodhiṃ, buddhañāṇe ca cuddasa.
He attained the unique Bodhi and the fourteen kinds of Buddha-knowledge.
Ngài đã đạt được giác ngộ hoàn toàn và mười bốn Phật trí.
1603
6.
6.
6.
1604
Pāpuṇitvāna sambodhiṃ, dhammacakkaṃ pavattayi;
Having attained Sambodhi, he set the Wheel of Dhamma in motion;
Sau khi đạt được giác ngộ tối thượng, Ngài đã chuyển Pháp Luân;
1605
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization of the Dhamma was for one hundred thousand koṭis.
Lần chứng ngộ đầu tiên là của một trăm ngàn triệu chúng sinh.
1606
7.
7.
7.
1607
Mahādoṇaṃ nāgarājaṃ, vinayanto mahāmuni;
While taming the great nāga king Mahādoṇa, the great sage
Khi Đức Đại Hiền Giả chế ngự vua Nāga Mahādoṇa;
1608
Pāṭiheraṃ tadākāsi, dassayanto sadevake.
Performed a miracle then, displaying it to the world with its devas.
Ngài đã thực hiện phép mầu, hiển thị cho chư thiên và loài người.
1609
8.
8.
8.
1610
Tadā devamanussānaṃ, tamhi dhammappakāsane;
Then, at that proclamation of the Dhamma, among devas and humans,
Khi ấy, trong lời thuyết Pháp của Ngài,
1611
Navutikoṭisahassāni, tariṃsu sabbasaṃsayaṃ.
Ninety thousand koṭis crossed over all doubt.
Chín mươi ngàn triệu chư thiên và loài người đã vượt qua mọi nghi ngờ.
1612
9.
9.
9.
1613
Yamhi kāle mahāvīro, ovadī sakamatrajaṃ;
At the time when the great hero advised his own son,
Vào thời điểm Đức Đại Anh Hùng giáo huấn con trai của mình;
1614
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
The third realization of the Dhamma was for eighty thousand koṭis.
Lần chứng ngộ thứ ba là của tám mươi ngàn triệu chúng sinh.
1615
10.
10.
10.
1616
Sannipātā tayo āsuṃ, nāradassa mahesino;
There were three assemblies for Nārada, the great sage;
Có ba cuộc hội họp của các A-la-hán của Đức Nārada Toàn Tri;
1617
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
The first gathering was of one hundred thousand koṭis.
Cuộc hội họp đầu tiên là của một trăm ngàn triệu vị.
1618
11.
11.
11.
1619
Yadā buddho buddhaguṇaṃ, sanidānaṃ pakāsayi;
When the Buddha proclaimed the qualities of a Buddha, together with their cause,
Khi Đức Phật thuyết giảng về các phẩm hạnh của Phật với nguyên nhân;
1620
Navutikoṭisahassāni, samiṃsu vimalā tadā.
Ninety thousand koṭis of stainless ones assembled then.
Khi ấy, chín mươi ngàn triệu vị đã trở nên trong sạch.
1621
12.
12.
12.
1622
Yadā verocano nāgo, dānaṃ dadāti satthuno;
When the nāga Verocana gave a gift to the Teacher,
Khi vua Nāga Verocana dâng cúng dường cho Đức Bổn Sư;
1623
Tadā samiṃsu jinaputtā, asītisatasahassiyo.
The sons of the Victor, eighty hundred thousand, assembled then.
Khi ấy, tám mươi ngàn triệu con trai của Đức Jinā đã hội họp.
1624
13.
13.
13.
1625
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
At that time, I was a matted-hair ascetic of fierce austerity;
Vào thời điểm ấy, tôi là một vị đạo sĩ có búi tóc, tu khổ hạnh;
1626
Antalikkhacaro āsiṃ, pañcābhiññāsu pāragū.
I was a sky-farer, a master of the five supernormal knowledges.
Tôi là người đi lại trên không trung, thành thạo năm Abhiññā.
1627
14.
14.
14.
1628
Tadāpāhaṃ asamasamaṃ, sasaṅghaṃ saparijjanaṃ;
At that time, I, too, satisfied the one who is equal to the unequalled, with his Saṅgha and retinue;
Khi ấy, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống để làm hài lòng Đức Phật Nārada, Đấng vô song, cùng với Tăng đoàn và quyến thuộc;
1629
Annapānena tappetvā, candanenābhipūjayiṃ.
Having satisfied them with food and drink, I honored him with sandalwood.
Tôi đã cúng dường Ngài bằng gỗ đàn hương.
1630
15.
15.
15.
1631
Sopi maṃ tadā byākāsi, nārado lokanāyako;
He, Nārada, the leader of the world, also made a prophecy about me then:
Khi ấy, Đức Nārada, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, đã thọ ký cho tôi;
1632
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“In an immeasurable eon from now, this one will become a Buddha.
“Trong một kiếp không thể đếm được, vị này sẽ thành Phật.
1633
16.
16.
16.
1634
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… we shall be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng tôi sẽ ở trước mặt Ngài.”
1635
17.
17.
17.
1636
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo hāsetva mānasaṃ;
Having heard his words, I made my mind rejoice even more;
Nghe lời ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
1637
Adhiṭṭhahiṃ vataṃ uggaṃ, dasapāramipūriyā.
I resolved upon the austere practice to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện kiên cường để viên mãn mười Pāramī.
1638
18.
18.
18.
1639
Nagaraṃ dhaññavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
The city was named Dhaññavatī, the khattiya was named Sudeva;
Thành phố tên là Dhaññavatī, vị vua tên là Sudeva;
1640
Anomā nāma janikā, nāradassa mahesino.
Anomā was the name of the mother of Nārada, the great sage.
Mẹ của Đức Nārada Toàn Tri tên là Anomā.
1641
19.
19.
19.
1642
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For nine thousand years he dwelt in the household;
Ngài đã sống trong gia đình chín ngàn năm;
1643
Jito vijitābhirāmo, tayo pāsādamuttamā.
Jita, Vijita, and Abhirāma were the three excellent palaces.
Ba cung điện tối thượng là Jita, Vijitā và Abhirāma.
1644
20.
20.
20.
1645
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were forty-three thousand well-adorned women;
Bốn mươi ba ngàn phụ nữ được trang sức;
1646
Vijitasenā nāma nārī, nanduttaro nāma atrajo.
Vijitasenā was the name of his chief consort, Nanduttaro was the name of his son.
Người phụ nữ tên là Vijitasenā, con trai tên là Nanduttara.
1647
21.
21.
21.
1648
Nimitte caturo disvā, padasā gamanena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed by foot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia bằng cách đi bộ;
1649
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo* .
For seven days the supreme among men practiced the striving.
Đấng Tối Thượng trong loài người đã thực hành khổ hạnh bảy ngày.
1650
22.
22.
22.
1651
Brahmunā yācito santo, nārado lokanāyako;
Being requested by Brahmā, the peaceful Nārada, the Leader of the World,
Đức Nārada, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, được Phạm Thiên thỉnh cầu;
1652
Vatti cakkaṃ mahāvīro, dhanañcuyyānamuttame.
the Great Hero, turned the Wheel in the excellent Dhananjaya Park.
Đấng Đại Anh Hùng đã chuyển Pháp Luân tại khu vườn tối thượng Dhanañcu.
1653
23.
23.
23.
1654
Bhaddasālo jitamitto, ahesuṃ aggasāvakā;
Bhaddasāla and Jitamitta were the chief disciples;
Bhaddasāla và Jitamitta là các đệ tử tối thượng;
1655
Vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, nāradassa mahesino.
Vāseṭṭha was the name of the attendant of Nārada, the great sage.
Vị thị giả của Đức Nārada Toàn Tri tên là Vāseṭṭha.
1656
24.
24.
24.
1657
Uttarā phaggunī ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
Uttarā and Phaggunī were the chief female disciples;
Uttarā và Phaggunī là các nữ đệ tử tối thượng;
1658
Bodhi tassa bhagavato, mahāsoṇoti vuccati.
the Bodhi tree of that Blessed One is called the Great Soṇa.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Mahāsoṇa.
1659
25.
25.
25.
1660
Uggarindo vasabho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Uggarinda and Vasabha were the chief attendants;
Uggarinda và Vasabha là các nam cư sĩ thị giả tối thượng;
1661
Indāvarī ca vaṇḍī* ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Indāvarī and Vaṇḍī were the chief female attendants.
Indāvarī và Vaṇḍī là các nữ cư sĩ thị giả tối thượng.
1662
26.
26.
26.
1663
Aṭṭhāsītiratanāni, accuggato mahāmuni;
The Great Sage was eighty-eight cubits tall;
Đức Đại Hiền Giả cao tám mươi tám ratana;
1664
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
like a golden pillar, he illuminates the ten-thousand-fold world system.
Ngài rực rỡ như một cột vàng, chiếu sáng mười ngàn thế giới.
1665
27.
27.
27.
1666
Tassa byāmappabhā kāyā, niddhāvati disodisaṃ;
The fathom-wide radiance from his body issues forth in all directions;
Hào quang một sải tay từ thân Ngài lan tỏa khắp mọi phương hướng;
1667
Nirantaraṃ divārattiṃ, yojanaṃ pharate sadā.
unceasingly, day and night, it always spreads for a yojana.
Suốt ngày đêm, hào quang ấy luôn lan tỏa một yojana.
1668
28.
28.
28.
1669
Na keci tena samayena, samantā yojane janā;
At that time, no people within a yojana all around
Vào thời điểm ấy, không có ai trong vòng một yojana xung quanh;
1670
Ukkāpadīpe ujjālenti, buddharaṃsīhi otthaṭā.
lit torches or lamps, being overwhelmed by the Buddha's radiance.
Thắp đuốc hay đèn, vì họ đã được bao phủ bởi hào quang của Đức Phật.
1671
29.
29.
29.
1672
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The lifespan at that time was ninety thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm;
1673
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
living for that long, he liberated a multitude of people.
Sống lâu như vậy, Ngài đã độ thoát vô số chúng sinh.
1674
30.
30.
30.
1675
Yathā uḷūhi gaganaṃ, vicittaṃ upasobhati;
Just as the sky is beautifully adorned with stars,
Như bầu trời được trang điểm lộng lẫy bởi các vì sao;
1676
Tatheva sāsanaṃ tassa, arahantehi sobhati.
so too was his Dispensation adorned with Arahants.
Cũng vậy, giáo pháp của Ngài được trang hoàng bởi các vị A-la-hán.
1677
31.
31.
31.
1678
Saṃsārasotaṃ taraṇāya, sesake paṭipannake;
For the remaining ones who were practicing to cross the stream of saṃsāra,
Để vượt qua dòng luân hồi, đối với những người còn lại đang thực hành;
1679
Dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho.
having built a firm bridge of Dhamma, that bull among men attained Nibbāna.
Đấng Tối Thượng trong loài người đã xây dựng một cây cầu Pháp vững chắc, rồi nhập Niết-bàn.
1680
32.
32.
32.
1681
Sopi buddho asamasamo, tepi khīṇāsavā atulatejā;
That Buddha, who was unequalled and without peer, and those destroyers of defilements of अतुल teja;
Đức Phật ấy, Đấng vô song, và các vị A-la-hán ấy, có oai lực vô song;
1682
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
all that has disappeared. Are not all conditioned things empty?
Tất cả đều đã biến mất. Há chẳng phải mọi hành đều trống rỗng sao?
1683
33.
33.
33.
1684
Nārado jinavasabho, nibbuto sudassane pure;
Nārada, the bull among conquerors, attained Nibbāna in the city of Sudassana;
Đức Nārada, Bậc Tối Thượng trong các Jinā, đã nhập Niết-bàn tại thành Sudassana;
1685
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
there, his excellent stūpa is four yojanas high.
Tháp thờ tối thượng của Ngài ở đó cao bốn yojana.
1686

12. Padumuttarabuddhavaṃso

12. The Chronicle of the Buddha Padumuttara

12. Padumuttarabuddhavaṃsa (Phật Sử Đức Phật Padumuttara)

1687
1.
1.
1.
1688
Nāradassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
After Nārada, the Sambuddha, the best of bipeds,
Sau Đức Nārada, một vị Phật, tối thượng trong loài người;
1689
Padumuttaro nāma jino, akkhobho sāgarūpamo.
the Jina named Padumuttara, unshakable like the ocean, arose.
Đức Jinā tên là Padumuttara, bất động như biển cả.
1690
2.
2.
2.
1691
Maṇḍakappova so āsi, yamhi buddho ajāyatha;
That was a Maṇḍa-kappa, in which the Buddha was born;
Kiếp mà Đức Phật ấy xuất hiện là một Maṇḍakappa;
1692
Ussannakusalā janatā, tamhi kappe ajāyatha.
people with abundant wholesome merit were born in that kappa.
Trong kiếp ấy, chúng sinh có nhiều thiện nghiệp đã được sinh ra.
1693
3.
3.
3.
1694
Padumuttarassa bhagavato, paṭhame dhammadesane;
At the first teaching of the Dhamma by the Blessed One Padumuttara,
Trong lần thuyết Pháp đầu tiên của Đức Thế Tôn Padumuttara;
1695
Koṭisatasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
there was an awakening to the Dhamma for one hundred thousand koṭis.
Một trăm ngàn triệu chúng sinh đã chứng ngộ Pháp.
1696
4.
4.
4.
1697
Tato parampi vassante, tappayante ca pāṇine;
Then again, while he was raining down the Dhamma and satisfying living beings,
Sau đó, khi Ngài tiếp tục thuyết Pháp, làm hài lòng chúng sinh;
1698
Sattatiṃsasatasahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
there was a second awakening for thirty-seven hundred thousand.
Lần chứng ngộ thứ hai là của bảy mươi triệu chúng sinh.
1699
5.
5.
5.
1700
Yamhi kāle mahāvīro, ānandaṃ upasaṅkami;
At the time when the Great Hero approached Ānanda,
Vào thời điểm Đức Đại Anh Hùng đến gặp Ānanda;
1701
Pitusantikaṃ upagantvā, āhanī amatadundubhiṃ.
having gone to his father's presence, he beat the drum of the Deathless.
Đến gặp cha mình, Ngài đã đánh trống bất tử.
1702
6.
6.
6.
1703
Āhate amatabherimhi, vassante dhammavuṭṭhiyā;
When the drum of the Deathless was beaten, while the rain of Dhamma was falling,
Khi tiếng trống bất tử được đánh lên, và mưa Pháp đổ xuống;
1704
Paññāsasatasahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
there was a third awakening for fifty hundred thousand.
Lần chứng ngộ thứ ba là của năm mươi triệu chúng sinh.
1705
7.
7.
7.
1706
Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
He was an instructor, an enlightener, a liberator for all beings;
Đấng giáo hóa, Đấng làm cho hiểu biết, Đấng cứu độ mọi chúng sinh;
1707
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
the Buddha, skilled in teaching, liberated a multitude of people.
Đức Phật thiện xảo trong thuyết giảng đã độ thoát vô số chúng sinh.
1708
8.
8.
8.
1709
Sannipātā tayo āsuṃ, padumuttarassa satthuno;
There were three assemblies for the Teacher Padumuttara;
Có ba cuộc hội họp của các A-la-hán của Đức Bổn Sư Padumuttara;
1710
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
the first gathering was of one hundred thousand koṭis.
Cuộc hội họp đầu tiên là của một trăm ngàn triệu vị.
1711
9.
9.
9.
1712
Yadā buddho asamasamo, vasi vebhārapabbate;
When the Buddha, who was unequalled and without peer, resided on Mount Vebhāra,
Khi Đức Phật, Đấng vô song, trú ngụ trên núi Vebhāra;
1713
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
the second gathering was of ninety koṭi-thousands.
Cuộc hội họp thứ hai là của chín mươi ngàn triệu vị.
1714
10.
10.
10.
1715
Puna cārikaṃ pakkante, gāmanigamaraṭṭhato;
When he again set out on a journey from villages, towns, and countries,
Khi Ngài lại du hành qua các làng, thị trấn và quốc gia;
1716
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
the third gathering was of eighty koṭi-thousands.
Cuộc hội họp thứ ba là của tám mươi ngàn triệu vị.
1717
11.
11.
11.
1718
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo nāma raṭṭhiko;
At that time, I was a provincial governor named Jaṭila;
Vào thời điểm ấy, tôi là một vị đạo sĩ tên là Raṭṭhika;
1719
Sambuddhappamukhaṃ saṅghaṃ, sabhattaṃ dussamadāsahaṃ.
I gave a meal and a pair of robes to the Saṅgha headed by the Sambuddha.
Tôi đã dâng cúng thức ăn và y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
1720
12.
12.
12.
1721
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
That Buddha also made a prediction about me, while seated in the midst of the Saṅgha:
Vị Phật ấy cũng đã thọ ký cho tôi, khi Ngài đang ngự giữa Tăng chúng;
1722
‘‘Satasahassito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“One hundred thousand kappas from now, this one will become a Buddha.
“Sau một trăm ngàn đại kiếp kể từ kiếp này, vị này sẽ thành Phật.
1723
13.
13.
13.
1724
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving... and so on... we will be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn… (vân vân)… chúng ta sẽ có mặt trước vị này.”
1725
14.
14.
14.
1726
Tassāpi vacanaṃ sutvā, uttariṃ vatamadhiṭṭhahiṃ;
Having heard his words, I resolved upon the practice even more firmly;
Nghe lời thọ ký của Ngài, tôi càng kiên định giữ giới nguyện hơn;
1727
Akāsiṃ uggadaḷhaṃ dhitiṃ, dasapāramipūriyā.
I made a mighty and firm resolution to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát khởi ý chí kiên cường để viên mãn mười Pāramī.
1728
15.
15.
15.
1729
Byāhatā titthiyā sabbe, vimanā dummanā tadā;
All the sectarians were refuted, dejected and disheartened at that time;
Tất cả các ngoại đạo lúc ấy đều bị đánh bại, tâm trạng uể oải, buồn bã;
1730
Na tesaṃ keci paricaranti, raṭṭhato nicchubhanti te.
no one served them, and they were driven out of the country.
Không ai còn phụng sự họ nữa, họ bị trục xuất khỏi vương quốc.
1731
16.
16.
16.
1732
Sabbe tattha samāgantvā, upagacchuṃ buddhasantike;
All of them, having gathered there, approached the presence of the Buddha;
Tất cả đều tập hợp lại đó, và đến yết kiến Đức Phật;
1733
Tuvaṃ nātho mahāvīra, saraṇaṃ hohi cakkhuma.
“You are our protector, O Great Hero, be our refuge, O One with Vision.”
“Đấng Đại Hùng, Ngài là nơi nương tựa của chúng con, Đấng Toàn Tri, xin hãy là nơi quy y của chúng con.”
1734
17.
17.
17.
1735
Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
The compassionate, merciful one, who desires the welfare of all beings,
Đấng Từ bi, Đấng Bi mẫn, Đấng mong cầu lợi ích cho tất cả chúng sinh;
1736
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
established all the sectarians who had arrived in the five precepts.
Ngài đã an lập tất cả các ngoại đạo đã đến vào Ngũ giới.
1737
18.
18.
18.
1738
Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi taṃ;
Thus it was untroubled, empty of sectarians,
Như vậy, giáo pháp đó đã trở nên thanh tịnh, vắng bóng ngoại đạo;
1739
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādihi.
and adorned with Arahants, who were self-controlled and steadfast.
Được trang hoàng bởi các vị A-la-hán, những bậc đã đạt được sự tự tại, những bậc như vậy.
1740
19.
19.
19.
1741
Nagaraṃ haṃsavatī nāma, ānando nāma khattiyo;
The city was named Haṃsavatī, the khattiya was named Ānanda;
Thành phố tên là Haṃsavatī, vị vua tên là Ānanda;
1742
Sujātā nāma janikā, padumuttarassa satthuno.
the mother of the Teacher Padumuttara was named Sujātā.
Mẫu thân của Đức Padumuttara là Sujātā.
1743
20.
20.
20.
1744
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For ten thousand years he lived in the household;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
1745
Naravāhano yaso vasavattī* , tayo pāsādamuttamā.
Naravāhano, Yaso, and Vasavattī were the three excellent palaces.
Naravāhana, Yasa và Vasavattī là ba cung điện tối thượng.
1746
21.
21.
21.
1747
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Forty-three thousand women, beautifully adorned;
Bốn mươi ba ngàn mỹ nữ trang điểm lộng lẫy;
1748
Vasudattā nāma nārī, uttamo nāma atrajo.
Vasudattā was the chief consort, and Uttama was his son.
Tên của hoàng hậu là Vasudattā, con trai là Uttama.
1749
22.
22.
22.
1750
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by palace;
Nhìn thấy bốn điềm báo, Ngài rời cung điện;
1751
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
For seven days the supreme man practiced the striving.
Bậc tối thượng trong loài người đã thực hành khổ hạnh trong bảy ngày.
1752
23.
23.
23.
1753
Brahmunā yācito santo, padumuttaro vināyako;
Requested by Brahmā, the serene Padumuttara, the Guide,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Padumuttara, vị Đạo sư;
1754
Vatti cakkaṃ mahāvīro, mithiluyyānamuttame.
The Great Hero, set the Wheel in motion in the excellent park of Mithilā.
Đấng Đại Hùng đã chuyển Pháp luân tại vườn Mithiluyyāna tối thượng.
1755
24.
24.
24.
1756
Devalo ca sujāto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Devala and Sujāta were the chief disciples;
Devala và Sujāta là hai vị Thượng thủ đệ tử;
1757
Sumano nāmupaṭṭhāko, padumuttarassa mahesino.
Sumana was the name of the attendant of the great sage Padumuttara.
Sumaṇa là thị giả của Đức Padumuttara, vị Đại Hiền.
1758
25.
25.
25.
1759
Amitā ca asamā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Amitā and Asamā were the chief female disciples;
Amitā và Asamā là hai vị Thượng thủ đệ tử ni;
1760
Bodhi tassa bhagavato, salaloti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Salala tree.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Salala.
1761
26.
26.
26.
1762
Vitiṇṇo ceva* tisso ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Vitiṇṇa and Tissa were the chief male lay attendants;
Vitiṇṇa và Tissa là hai vị Thượng thủ cận sự nam;
1763
Haṭṭhā ceva vicittā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Haṭṭhā and Vicittā were the chief female lay attendants.
Haṭṭhā và Vicittā là hai vị Thượng thủ cận sự nữ.
1764
27.
27.
27.
1765
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
The Great Sage was fifty-eight cubits in height;
Vị Đại Hiền cao năm mươi tám tầm (ratana);
1766
Kañcanagghiyasaṅkāso, dvattiṃsavaralakkhaṇo.
He was like a golden pillar, endowed with the thirty-two excellent marks.
Ngài rực rỡ như cột vàng, có ba mươi hai tướng tốt.
1767
28.
28.
28.
1768
Kuṭṭā kavāṭā bhittī ca, rukkhā nagasiluccayā;
Walls, door-panels, ramparts, trees, rocks, and mountains;
Các bức tường, cánh cửa, vách ngăn, cây cối và các khối đá núi;
1769
Na tassāvaraṇaṃ atthi, samantā dvādasayojane.
There was no obstruction for him for twelve yojanas all around.
Không có gì che khuất được Ngài trong bán kính mười hai do-tuần (yojana).
1770
29.
29.
29.
1771
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The life span at that time was one hundred thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là một trăm ngàn năm;
1772
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Living for that long, he ferried many people across.
Trong suốt thời gian đó, Ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
1773
30.
30.
30.
1774
Santāretvā bahujanaṃ, chinditvā sabbasaṃsayaṃ;
Having ferried many people across, having cut off all doubts,
Sau khi cứu độ nhiều chúng sinh, đoạn trừ mọi nghi ngờ;
1775
Jalitvā aggikkhandhova nibbuto so sasāvako.
Blazing like a mass of fire, he with his disciples attained Nibbāna.
Ngài và các đệ tử đã nhập Niết-bàn, như ngọn lửa bùng cháy rồi tắt.
1776
31.
31.
31.
1777
Padumuttaro jino buddho, nandārāmamhi nibbuto;
The Conqueror, the Buddha Padumuttara, attained Nibbāna in the Nandārāma;
Đức Padumuttara, Đức Phật Toàn thắng, đã nhập Niết-bàn tại Nandārāma;
1778
Tatthevassa thūpavaro, dvādasubbedhayojanoti.
There itself his excellent stūpa is twelve yojanas high.
Tại đó, tháp thờ xá lợi của Ngài cao mười hai do-tuần.
1779

13. Sumedhabuddhavaṃso

The Tenth Chronicle: that of the Buddha Padumuttara.

13. Phật chủng Sumedha

1780
1.
1.
1.
1781
Padumuttarassa aparena, sumedho nāma nāyako;
After Padumuttara, there was a leader named Sumedha,
Sau Đức Padumuttara, có một vị Đạo sư tên là Sumedha;
1782
Durāsado uggatejo, sabbalokuttamo muni.
Unassailable, of fierce energy, the sage supreme in all the world.
Vị ẩn sĩ có oai lực bất khả xâm phạm, tối thượng trong tất cả thế gian.
1783
2.
2.
2.
1784
Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With serene eyes and a beautiful face, great, upright, and majestic,
Mắt trong sáng, dung mạo đoan trang, thân hình to lớn, thẳng thắn, oai nghiêm;
1785
Hitesī sabbasattānaṃ, bahū mocesi bandhanā.
A well-wisher to all beings, he freed many from their bonds.
Ngài mong cầu lợi ích cho tất cả chúng sinh, đã giải thoát nhiều người khỏi trói buộc.
1786
3.
3.
3.
1787
Yadā buddho pāpuṇitvā, kevalaṃ bodhimuttamaṃ;
When the Buddha, having attained the complete, supreme enlightenment,
Khi Đức Phật đạt được Giác ngộ tối thượng toàn vẹn;
1788
Sudassanamhi nagare, dhammacakkaṃ pavattayi.
Set the Wheel of Dhamma in motion in the city of Sudassana.
Ngài đã chuyển Pháp luân tại thành Sudassana.
1789
4.
4.
4.
1790
Tassāpi abhisamayā tīṇi, ahesuṃ dhammadesane;
For him too, there were three realizations during his teaching of the Dhamma;
Cũng có ba lần chứng ngộ trong các bài thuyết pháp của Ngài;
1791
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization was for one hundred thousand koṭis.
Lần chứng ngộ đầu tiên có một trăm ngàn triệu chúng sinh.
1792
5.
5.
5.
1793
Punāparaṃ kumbhakaṇṇaṃ, yakkhaṃ so damayī jino;
Again, when the Conqueror tamed the yakkha Kumbhakaṇṇa,
Sau đó, vị Toàn thắng ấy đã chế ngự quỷ Kumbhakaṇṇa;
1794
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
The second realization was for ninety thousand koṭis.
Lần chứng ngộ thứ hai có chín mươi ngàn triệu chúng sinh.
1795
6.
6.
6.
1796
Punāparaṃ amitayaso, catusaccaṃ pakāsayi;
Again, the one of limitless fame explained the Four Truths;
Sau đó, Đức Amitayasa đã thuyết giảng Tứ Diệu Đế;
1797
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
The third realization was for eighty thousand koṭis.
Lần chứng ngộ thứ ba có tám mươi ngàn triệu chúng sinh.
1798
7.
7.
7.
1799
Sannipātā tayo āsuṃ, sumedhassa mahesino;
There were three assemblies for the great sage Sumedha,
Có ba cuộc tập hợp của Đức Sumedha, vị Đại Hiền;
1800
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of Arahants, stainless, of tranquil minds, and steadfast.
Của các vị A-la-hán đã tận các lậu hoặc, vô nhiễm, tâm tĩnh lặng, những bậc như vậy.
1801
8.
8.
8.
1802
Sudassanaṃ nāma nagaraṃ, upagañchi jino yadā;
When the Conqueror approached the city named Sudassana,
Khi vị Toàn thắng đến thành phố tên là Sudassana;
1803
Tadā khīṇāsavā bhikkhū, samiṃsu satakoṭiyo.
Then one hundred koṭis of monks, destroyers of the cankers, assembled.
Lúc đó, một trăm triệu Tỳ-kheo đã tận các lậu hoặc đã tập hợp.
1804
9.
9.
9.
1805
Punāparaṃ devakūṭe, bhikkhūnaṃ kathinatthate;
Again, at Devakūṭa, when the kathina was spread for the monks,
Sau đó, tại Devakūṭa, trong buổi lễ Kathina của các Tỳ-kheo;
1806
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
Then there was a second gathering of ninety koṭis.
Lúc đó, cuộc tập hợp thứ hai có chín mươi triệu vị.
1807
10.
10.
10.
1808
Punāparaṃ dasabalo, yadā carati cārikaṃ;
Again, when the one of Ten Powers was wandering on tour,
Sau đó, khi Đức Thập Lực du hành;
1809
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
Then there was a third gathering of eighty koṭis.
Lúc đó, cuộc tập hợp thứ ba có tám mươi triệu vị.
1810
11.
11.
11.
1811
Ahaṃ tena samayena, uttaro nāma māṇavo;
At that time, I was a young brahmin named Uttara;
Vào thời đó, tôi là một thanh niên tên là Uttara;
1812
Asītikoṭiyo mayhaṃ, ghare sannicitaṃ dhanaṃ.
Eighty koṭis of wealth were accumulated in my house.
Tôi có tám mươi triệu tài sản tích trữ trong nhà.
1813
12.
12.
12.
1814
Kevalaṃ sabbaṃ datvāna, sasaṅghe lokanāyake;
Having given all of it to the Leader of the World with his Saṅgha,
Sau khi bố thí tất cả tài sản cho Đức Đạo sư của thế gian cùng với Tăng chúng;
1815
Saraṇaṃ tassupagañchiṃ, pabbajjañcābhirocayiṃ.
I went to him for refuge and delighted in the going forth.
Tôi đã quy y Ngài và hoan hỷ xuất gia.
1816
13.
13.
13.
1817
Sopi maṃ buddho byākāsi, karonto anumodanaṃ;
That Buddha also, giving his approval, made a prediction about me:
Vị Phật ấy cũng đã thọ ký cho tôi, khi Ngài đang tùy hỷ;
1818
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, ayaṃ buddho bhavissati.
“In thirty thousand kappas, this one will become a Buddha.
“Trong ba mươi ngàn đại kiếp, vị này sẽ thành Phật.
1819
14.
14.
14.
1820
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven the striving... and so on... we will be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn… (vân vân)… chúng ta sẽ có mặt trước vị này.”
1821
15.
15.
15.
1822
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Hearing his words as well, I gladdened my mind even more;
Nghe lời thọ ký của Ngài, tâm tôi càng thêm thanh tịnh;
1823
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further practice to fulfill the ten perfections.
Tôi càng kiên định giữ giới nguyện để viên mãn mười Pāramī.
1824
16.
16.
16.
1825
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
The Suttanta and the Vinaya, the nine-fold teaching of the Teacher,
Kinh tạng, Luật tạng và giáo pháp chín phần của Bậc Đạo sư;
1826
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
Having learned it all, I adorned the Conqueror's Dispensation.
Tôi đã học thuộc tất cả và làm rạng danh giáo pháp của Đức Toàn thắng.
1827
17.
17.
17.
1828
Tatthappamatto viharanto, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Dwelling there diligently, in sitting, standing, and walking,
Sống không phóng dật ở đó, tại nơi ngồi và kinh hành;
1829
Abhiññāsu pāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
Having gone to perfection in the higher knowledges, I went to the Brahma-world.
Tôi đã đạt đến sự viên mãn trong các Abhiññā và đã đến cõi Phạm thiên.
1830
18.
18.
18.
1831
Sudassanaṃ nāma nagaraṃ, sudatto nāma khattiyo;
The city was named Sudassana, the khattiya was named Sudatta,
Thành phố tên là Sudassana, vị vua tên là Sudatta;
1832
Sudattā nāma janikā, sumedhassa mahesino.
And Sudattā was the name of the mother of the great sage Sumedha.
Mẫu thân của Đức Sumedha, vị Đại Hiền, tên là Sudattā.
1833
19.
19.
19.
1834
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For nine thousand years he lived in the household;
Ngài đã sống trong gia đình chín ngàn năm;
1835
Sucandakañcanasirivaḍḍhā, tayo pāsādamuttamā.
Sucanda, Kañcana, and Sirivaḍḍha were the three excellent palaces.
Sucanda, Kañcana và Sirivaḍḍhā là ba cung điện tối thượng.
1836
20.
20.
20.
1837
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Sixteen thousand three hundred women, beautifully adorned;
Bốn mươi tám ngàn mỹ nữ trang điểm lộng lẫy;
1838
Sumanā nāma sā nārī, punabbasu nāma atrajo.
Sumanā was the name of his wife, and Punabbasu was his son.
Tên của hoàng hậu là Sumanā, con trai là Punabbasu.
1839
21.
21.
21.
1840
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by elephant-back;
Nhìn thấy bốn điềm báo, Ngài rời đi bằng xe voi;
1841
Anūnakaṃ aḍḍhamāsaṃ, padhānaṃ padahī jino.
The Conqueror strove in the striving for exactly half a month.
Vị Toàn thắng đã tinh tấn khổ hạnh trọn nửa tháng.
1842
22.
22.
22.
1843
Brahmunā yācito santo, sumedho lokanāyako;
Having been requested by Brahmā, the serene Sumedha, leader of the world,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Sumedha, vị Đạo sư của thế gian;
1844
Vatti cakkaṃ mahāvīro, sudassanuyyānamuttame.
the great hero, turned the wheel in the excellent Sudassana park.
Đấng Đại Hùng đã chuyển Pháp luân tại vườn Sudassana tối thượng.
1845
23.
23.
23.
1846
Saraṇo sabbakāmo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Saraṇa and Sabbakāma were the chief disciples;
Saraṇa và Sabbakāma là hai vị Thượng thủ đệ tử;
1847
Sāgaro nāmupaṭṭhāko, sumedhassa mahesino.
the one named Sāgara was the attendant of the great sage Sumedha.
Sāgara là thị giả của Đức Sumedha, vị Đại Hiền.
1848
24.
24.
24.
1849
Rāmā ceva surāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Rāmā and Surāmā were the chief female disciples;
Rāmā và Surāmā là hai vị Thượng thủ đệ tử ni;
1850
Bodhi tassa bhagavato, mahānīpoti vuccati.
the Bodhi tree of that Blessed One is called the great Nīpa tree.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Mahānīpa.
1851
25.
25.
25.
1852
Uruvelā yasavā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Uruvela and Yasavā were the chief male lay supporters;
Uruvelā và Yasavā là hai vị Thượng thủ cận sự nam;
1853
Yasodharā sirimā ca* , ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Yasodharā and Sirimā were the chief female lay supporters.
Yasodharā và Sirimā là hai vị Thượng thủ cận sự nữ.
1854
26.
26.
26.
1855
Aṭṭhāsītiratanāni, accuggato mahāmuni;
The great sage was eighty-eight cubits tall;
Vị Đại Hiền cao tám mươi tám tầm (ratana);
1856
Obhāseti disā sabbā, cando tāragaṇe yathā.
he illuminated all directions, like the moon among the host of stars.
Ngài chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trăng giữa các chòm sao.
1857
27.
27.
27.
1858
Cakkavattimaṇī nāma, yathā tapati yojanaṃ;
Just as the jewel of a wheel-turning monarch shines for a yojana,
Như viên ngọc Cakkavattimaṇī chiếu sáng một do-tuần;
1859
Tatheva tassa ratanaṃ, samantā pharati yojanaṃ.
so too did the jewel of his radiance spread for a yojana all around.
Cũng vậy, ánh sáng từ thân Ngài lan tỏa khắp một do-tuần.
1860
28.
28.
28.
1861
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The lifespan at that time was ninety thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm;
1862
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
living for that long, he ferried many people across.
Trong suốt thời gian đó, Ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
1863
29.
29.
29.
1864
Tevijjachaḷabhiññehi, balappattehi tādihi;
With those of the triple knowledge, the six supernormal powers, who had attained the strengths, who were steadfast,
Thế gian này đã trở nên đông đúc bởi các vị A-la-hán thiện lành;
1865
Samākulamidaṃ āsi, arahantehi sādhuhi.
with those virtuous Arahants, this Dispensation was filled.
Những vị đã đạt được Tam minh, Lục thông, đầy đủ năng lực, những bậc như vậy.
1866
30.
30.
30.
1867
Tepi sabbe amitayasā, vippamuttā nirūpadhī;
All of them, of immeasurable fame, completely liberated, without attachments,
Tất cả những vị ấy, với danh tiếng vô lượng, đã hoàn toàn giải thoát, không còn chấp thủ;
1868
Ñāṇālokaṃ dassayitvā, nibbutā te mahāyasā.
having shown the light of knowledge, those of great fame attained Nibbāna.
Sau khi hiển lộ ánh sáng trí tuệ, những vị đại danh tiếng ấy đã nhập Niết-bàn.
1869
31.
31.
31.
1870
Sumedho jinavaro buddho, medhārāmamhi nibbuto;
The supreme conqueror, the Buddha Sumedha, attained Nibbāna in Medhārāma;
Đức Sumedha, vị Phật tối thắng, đã nhập Niết-bàn tại Medhārāma;
1871
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
his relics were widely dispersed in various regions.
Xá lợi của Ngài đã được phân tán khắp nơi.
Next Page →