Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
551
‘‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati;
“‘At that moment, diseases are pacified, and hunger vanishes;
Bệnh tật ngay lập tức thuyên giảm, đói khát cũng biến mất;
552
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, these signs are apparent; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay những dấu hiệu ấy đang hiện rõ, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
553
99.
99.
99.
554
‘‘‘Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
“‘At that moment, passion becomes slight; hatred and delusion vanish;
Tham ái ngay lập tức trở nên mỏng manh, sân hận và si mê biến mất;
555
Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, they have all disappeared; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay tất cả chúng đã tiêu tan, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
556
100.
100.
100.
557
‘‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
“‘At that moment, there is no fear; this is also apparent today;
Không có sợ hãi lúc ấy, hôm nay điều này cũng hiện rõ;
558
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
By this sign we know: certainly, you will become a Buddha.
Qua dấu hiệu ấy chúng tôi biết, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
559
101.
101.
101.
560
‘‘‘Rajonuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
“‘Dust does not rise upwards; this is also apparent today;
Bụi không bay lên, hôm nay điều này cũng hiện rõ;
561
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
By this sign we know: certainly, you will become a Buddha.
Qua dấu hiệu ấy chúng tôi biết, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
562
102.
102.
102.
563
‘‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
“‘Unpleasant odors depart, a divine fragrance wafts;
Mùi khó chịu biến mất, mùi hương trời bay tỏa;
564
Sopajja vāyati gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, that fragrance also wafts; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay mùi hương ấy đang bay tỏa, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
565
103.
103.
103.
566
‘‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
“‘All devas become visible, except for the formless ones;
Tất cả chư thiên đều hiện ra, trừ các vị Vô Sắc;
567
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, all of them are visible; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay tất cả chúng đều hiện ra, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
568
104.
104.
104.
569
‘‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
“‘At that moment, all the realms called hells become visible;
Tất cả các địa ngục đều hiện rõ ngay lập tức;
570
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, all of them are visible; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay tất cả chúng đều hiện rõ, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
571
105.
105.
105.
572
‘‘‘Kuṭṭā* kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
“‘At that moment, walls, doors, and rocks are no longer obstructions;
Tường, cửa và đá, lúc ấy không còn là chướng ngại;
573
Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, they have become like open space; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay chúng cũng trở thành khoảng không, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
574
106.
106.
106.
575
‘‘‘Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
“‘In that moment, there is no passing away or taking birth;
Sự chết và sự tái sinh, vào khoảnh khắc ấy không còn nữa;
576
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, these signs are also apparent; certainly, you will become a Buddha.
Hôm nay những dấu hiệu ấy đang hiện rõ, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
577
107.
107.
107.
578
‘‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
“‘Firmly exert your energy, do not turn back, go forward;
Hãy kiên cường tinh tấn, đừng lùi bước mà hãy tiến lên;
579
Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi’’’.
We too know this: certainly, you will become a Buddha.’”
Chúng tôi cũng biết điều này, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.”
580
108.
108.
108.
581
Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīnacūbhayaṃ;
Having heard the words of the Buddha and of the beings from the ten-thousand-fold world system,
Nghe lời của Đức Phật và chư thiên từ mười ngàn thế giới,
582
Tuṭṭhahaṭṭho pamodito, evaṃ cintesahaṃ tadā.
pleased, delighted, and joyful, I then thought thus:
Khi ấy tôi vui mừng, hoan hỷ và suy nghĩ như sau:
583
109.
109.
109.
584
‘‘Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
“The Buddhas’ speech is not twofold, the Jinas’ speech is not in vain;
“Chư Phật không có lời nói sai lệch, chư Jinā (Thắng Giả) không có lời nói vô ích;
585
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is nothing false in the words of the Buddhas; certainly, I will become a Buddha.
Chư Phật không có điều gì không đúng, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
586
110.
110.
110.
587
‘‘Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
“Just as a clod of earth thrown into the sky certainly falls to the ground,
Như một cục đất ném lên trời, chắc chắn sẽ rơi xuống đất;
588
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
so too the word of the supreme Buddhas is certain and eternal;
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng là chắc chắn, vĩnh cửu;
589
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is nothing false in the words of the Buddhas; certainly, I will become a Buddha.
Chư Phật không có điều gì không đúng, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
590
111.
111.
111.
591
‘‘Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
“Just as the death of all beings is certain and eternal,
Như sự chết của tất cả chúng sinh là chắc chắn, vĩnh cửu;
592
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
so too the word of the supreme Buddhas is certain and eternal;
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng là chắc chắn, vĩnh cửu;
593
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is nothing false in the words of the Buddhas; certainly, I will become a Buddha.
Chư Phật không có điều gì không đúng, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
594
112.
112.
112.
595
‘‘Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
“Just as, when the night has ended, the rising of the sun is certain,
Như khi màn đêm kết thúc, mặt trời mọc là chắc chắn;
596
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
so too the word of the supreme Buddhas is certain and eternal;
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng là chắc chắn, vĩnh cửu;
597
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is nothing false in the words of the Buddhas; certainly, I will become a Buddha.
Chư Phật không có điều gì không đúng, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
598
113.
113.
113.
599
‘‘Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
“Just as the roar of a lion that has emerged from its lair is certain,
Như tiếng gầm của sư tử khi rời khỏi hang là chắc chắn;
600
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
so too the word of the supreme Buddhas is certain and eternal;
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng là chắc chắn, vĩnh cửu;
601
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is nothing false in the words of the Buddhas; certainly, I will become a Buddha.
Chư Phật không có điều gì không đúng, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
602
114.
114.
114.
603
‘‘Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
“Just as the unburdening of a pregnant woman is certain,
Như việc hạ sinh của những người mang thai là chắc chắn;
604
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
so too the word of the supreme Buddhas is certain and eternal;
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng là chắc chắn, vĩnh cửu;
605
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is nothing false in the words of the Buddhas; certainly, I will become a Buddha.
Chư Phật không có điều gì không đúng, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
606
115.
115.
115.
607
‘‘Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
“Come, I shall investigate the qualities that make a Buddha, here and there,
Nào, tôi hãy tìm kiếm những pháp tạo thành Phật, từ đây và từ đó;
608
Uddhaṃ adho dasa disā, yāvatā dhammadhātuyā’’.
Above, below, and in the ten directions, as far as the Dhamma-element extends.”
Trên, dưới, mười phương, trong toàn cõi Pháp giới.”
609
116.
116.
116.
610
Vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ;
Investigating then, I saw the first perfection, the perfection of giving;
Khi tìm kiếm, tôi đã thấy ba-la-mật bố thí đầu tiên;
611
Pubbakehi mahesīhi, anuciṇṇaṃ mahāpathaṃ.
the great path repeatedly practiced by the great sages of the past.
Con đường lớn mà các bậc Đại hiền đã thực hành từ trước.
612
117.
117.
117.
613
‘‘Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“First, having made this firm, undertake it resolutely;
“Trước hết, hãy kiên định thực hành điều này;
614
Dānapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
go to the perfection of giving, if you wish to attain enlightenment.
Hãy thực hành Ba-la-mật bố thí, nếu ngươi muốn đạt đến Giác ngộ.
615
118.
118.
118.
616
‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adho kato;
“Just as a pot that is completely full, when overturned by anyone,
Như một cái bình đầy nước, khi bị lật úp;
617
Vamate vudakaṃ nissesaṃ, na tattha parirakkhati.
pours out all its water, holding none of it back;
Sẽ đổ hết nước ra, không giữ lại một chút nào.
618
119.
119.
119.
619
‘‘Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
“So too, upon seeing petitioners—low, high, or middling—
Cũng vậy, khi thấy những người cầu xin, dù thấp kém, cao quý hay trung bình;
620
Dadāhi dānaṃ nissesaṃ, kumbho viya adho kato.
give your gifts completely, like an overturned pot.
Hãy bố thí không còn sót lại, như cái bình bị lật úp.
621
120.
120.
120.
622
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“The qualities of a Buddha cannot be just this many;
Không phải chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật;
623
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate others, the qualities that ripen one for enlightenment.”
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác, những pháp dẫn đến Giác ngộ.”
624
121.
121.
121.
625
Vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ;
Investigating then, I saw the second perfection, the perfection of virtue;
Khi tìm kiếm, tôi đã thấy ba-la-mật giới thứ hai;
626
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great sages of the past.
Được các bậc Đại hiền từ trước đã tu tập và thực hành.
627
122.
122.
122.
628
‘‘Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Second, having made this firm, undertake it resolutely;
“Trước hết, hãy kiên định thực hành điều này;
629
Sīlapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
go to the perfection of virtue, if you wish to attain enlightenment.
Hãy thực hành Ba-la-mật giới, nếu ngươi muốn đạt đến Giác ngộ.
630
123.
123.
123.
631
‘‘Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
“Just as a camari yak, when its tail is caught on anything,
Như con bò Tây Tạng (camarī), khi đuôi của nó bị vướng vào vật gì đó;
632
Upeti maraṇaṃ tattha, na vikopeti vāladhiṃ.
meets death right there, but will not damage its tail;
Nó thà chết ở đó chứ không làm hỏng đuôi.
633
124.
124.
124.
634
‘‘Tatheva tvaṃ catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
“So too should you fulfill the virtues in the four spheres;
Cũng vậy, ngươi hãy viên mãn các giới trong bốn cõi;
635
Parirakkha sabbadā sīlaṃ, camarī viya vāladhiṃ.
always protect your virtue, like the camari its tail.
Hãy bảo vệ giới luật luôn luôn, như con bò Tây Tạng bảo vệ đuôi của nó.
636
125.
125.
125.
637
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“The qualities of a Buddha cannot be just this many;
Không phải chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật;
638
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate others, the qualities that ripen one for enlightenment.”
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác, những pháp dẫn đến Giác ngộ.”
639
126.
126.
126.
640
Vicinanto tadā dakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ;
Investigating then, I saw the third perfection, the perfection of renunciation;
Khi tìm kiếm, tôi đã thấy ba-la-mật xuất ly thứ ba;
641
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great sages of the past.
Được các bậc Đại hiền từ trước đã tu tập và thực hành.
642
127.
127.
127.
643
‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Third, having made this firm, undertake it resolutely;
“Trước hết, hãy kiên định thực hành điều này;
644
Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
go to the perfection of renunciation, if you wish to attain enlightenment.
Hãy thực hành Ba-la-mật xuất ly, nếu ngươi muốn đạt đến Giác ngộ.
645
128.
128.
128.
646
‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
“Just as a man long-dwelling in a prison, afflicted by suffering,
Như một người đàn ông sống lâu trong ngục tối, bị khổ đau dày vò;
647
Na tattha rāgaṃ janesi, muttiṃyeva gavesati.
generates no attachment for that place, but only seeks release;
Không hề có tham ái ở đó, chỉ tìm kiếm sự giải thoát.
648
129.
129.
129.
649
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andughare viya;
“So too should you see all existences as a prison;
Cũng vậy, ngươi hãy nhìn tất cả các cõi hữu như ngục tối;
650
Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.
be oriented towards renunciation, for liberation from existence.
Hãy hướng về sự xuất ly, vì sự giải thoát hoàn toàn khỏi hữu.
651
130.
130.
130.
652
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“The qualities of a Buddha cannot be just this many;
Không phải chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật;
653
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate others, the qualities that ripen one for enlightenment.”
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác, những pháp dẫn đến Giác ngộ.”
654
131.
131.
131.
655
Vicinanto tadā dakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ;
Investigating then, I saw the fourth perfection, the perfection of wisdom;
Khi tìm kiếm, tôi đã thấy ba-la-mật trí tuệ thứ tư;
656
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great sages of the past.
Được các bậc Đại hiền từ trước đã tu tập và thực hành.
657
132.
132.
132.
658
‘‘Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Fourth, having made this firm, undertake it resolutely;
“Trước hết, hãy kiên định thực hành điều này;
659
Paññāpāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
go to the perfection of wisdom, if you wish to attain enlightenment.
Hãy thực hành Ba-la-mật trí tuệ, nếu ngươi muốn đạt đến Giác ngộ.
660
133.
133.
133.
661
‘‘Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
“Just as a bhikkhu on his alms-round, among low, high, or middling
Như một Tỳ-kheo đi khất thực, dù là gia đình thấp kém, cao quý hay trung bình;
662
Kulāni na vivajjento, evaṃ labhati yāpanaṃ.
families, not avoiding any, thus obtains his sustenance;
Không từ chối các gia đình, như vậy sẽ có được sự duy trì cuộc sống.
663
134.
134.
134.
664
‘‘Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ;
“So too should you at all times question the wise person;
Cũng vậy, ngươi hãy luôn luôn hỏi những người trí;
665
Paññāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of wisdom, you will attain full enlightenment.
Sau khi thực hành Ba-la-mật trí tuệ, ngươi sẽ đạt đến Giác ngộ hoàn toàn.
666
135.
135.
135.
667
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“The qualities of a Buddha cannot be just this many;
Không phải chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật;
668
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate others, the qualities that ripen one for enlightenment.”
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác, những pháp dẫn đến Giác ngộ.”
669
136.
136.
136.
670
Vicinanto tadā dakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ;
Investigating then, I saw the fifth perfection, the perfection of energy;
Khi tìm kiếm, tôi đã thấy ba-la-mật tinh tấn thứ năm;
671
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great sages of the past.
Được các bậc Đại hiền từ trước đã tu tập và thực hành.
672
137.
137.
137.
673
‘‘Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Fifth, having made this firm, undertake it resolutely;
"Này ngươi, hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ năm này;
674
Vīriyapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
go to the perfection of energy, if you wish to attain enlightenment.
Nếu ngươi muốn đạt đến giác ngộ, hãy thực hành Ba-la-mật về Tinh tấn."
675
138.
138.
138.
676
‘‘Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
“Just as the lion, king of beasts, whether sitting, standing, or walking,
"Như sư tử, vua loài thú, khi ngồi, đứng hay đi kinh hành,
677
Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā.
is of unwavering energy, ever with an uplifted mind;
Luôn giữ tâm kiên cường, không hề lười biếng.
678
139.
139.
139.
679
‘‘Tatheva tvaṃ* sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
“So too should you, in all existences, firmly arouse your energy;
Cũng vậy, ngươi hãy kiên trì tinh tấn trong mọi kiếp sống;
680
Vīriyapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of energy, you will attain full enlightenment.
Thực hành Ba-la-mật về Tinh tấn, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
681
140.
140.
140.
682
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“The qualities of a Buddha cannot be just this many;
"Những Pháp của Phật không chỉ có bấy nhiêu;
683
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate others, the qualities that ripen one for enlightenment.”
Ta sẽ tìm kiếm thêm những Pháp khác dẫn đến giác ngộ."
684
141.
141.
141.
685
Vicinanto tadā dakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ;
Investigating then, I saw the sixth perfection, the perfection of patience;
Khi tìm kiếm, ta thấy Ba-la-mật thứ sáu là Nhẫn nhục;
686
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great sages of the past.
Được các bậc Đại Hiền quá khứ thường xuyên thực hành.
687
142.
142.
142.
688
‘‘Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Sixth, having made this firm, undertake it resolutely;
"Này ngươi, hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ sáu này;
689
Tattha advejjhamānaso, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
with a mind not divided about it, you will attain full enlightenment.
Với tâm không dao động trong đó, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
690
143.
143.
143.
691
‘‘Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
“Just as the earth endures everything cast upon it, both pure and impure,
Như đất, dù là vật sạch hay không sạch,
692
Sabbaṃ sahati nikkhepaṃ, na karoti paṭighaṃ tayā.
and shows no aversion to it;
Đều chịu đựng tất cả sự đặt để, không hề oán ghét.
693
144.
144.
144.
694
‘‘Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
“So too should you be patient with all honor and dishonor;
Cũng vậy, ngươi hãy chịu đựng mọi sự tôn trọng hay khinh miệt của tất cả;
695
Khantipāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of patience, you will attain full enlightenment.
Thực hành Ba-la-mật về Nhẫn nhục, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
696
145.
145.
145.
697
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“The qualities of a Buddha cannot be just this many;
"Những Pháp của Phật không chỉ có bấy nhiêu;
698
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate others, the qualities that ripen one for enlightenment.”
Ta sẽ tìm kiếm thêm những Pháp khác dẫn đến giác ngộ."
699
146.
146.
146.
700
Vicinanto tadā dakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ;
While investigating then, I saw the seventh perfection of truth,
Khi tìm kiếm, ta thấy Ba-la-mật thứ bảy là Chân thật;
701
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great seers of the past.
Được các bậc Đại Hiền quá khứ thường xuyên thực hành.
702
147.
147.
147.
703
‘‘Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Having first made this seventh perfection firm, undertake it resolutely;
"Này ngươi, hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ bảy này;
704
Tattha advejjhavacano, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
therein being of unerring speech, you will attain supreme enlightenment.
Với lời nói không hai trong đó, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
705
148.
148.
148.
706
‘‘Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake;
“Just as the morning star, a balance for the world with its devas,
Như sao Thổ (osadhī) trong thế giới của chư thiên và loài người,
707
Samaye utuvasse vā, na vokkamati vīthito.
in season or out of season, does not deviate from its path;
Vào đúng thời tiết, mùa mưa hay mùa khô, không lệch khỏi quỹ đạo.
708
149.
149.
149.
709
‘‘Tatheva tvampi saccesu, mā vokkama hi vīthito;
“So too, do not you deviate from the path of the truths;
Cũng vậy, ngươi đừng lệch khỏi con đường của chân thật;
710
Saccapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of truth, you will attain supreme enlightenment.
Thực hành Ba-la-mật về Chân thật, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
711
150.
150.
150.
712
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“‘The qualities of a Buddha cannot be just this many;
"Những Pháp của Phật không chỉ có bấy nhiêu;
713
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate other qualities that ripen one for enlightenment.’
Ta sẽ tìm kiếm thêm những Pháp khác dẫn đến giác ngộ."
714
151.
151.
151.
715
Vicinanto tadā dakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
While investigating then, I saw the eighth perfection, the perfection of determination,
Khi tìm kiếm, ta thấy Ba-la-mật thứ tám là Quyết định;
716
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great seers of the past.
Được các bậc Đại Hiền quá khứ thường xuyên thực hành.
717
152.
152.
152.
718
‘‘Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Having first made this eighth perfection firm, undertake it resolutely;
"Này ngươi, hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ tám này;
719
Tattha tvaṃ acalo hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
therein being you unshakable, you will attain supreme enlightenment.
Trong đó, ngươi hãy trở nên bất động, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
720
153.
153.
153.
721
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
“Just as a mountain of rock, unshakable and well-established,
Như núi đá, vững chãi và kiên cố,
722
Na kampati bhusavātehi, sakaṭṭhāneva tiṭṭhati.
does not tremble in strong winds, but remains in its own place;
Không lay chuyển bởi những cơn gió mạnh, luôn đứng vững tại chỗ.
723
154.
154.
154.
724
‘‘Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
“So too, be you always unshakable in your determination;
Cũng vậy, ngươi hãy luôn bất động trong sự Quyết định;
725
Adhiṭṭhānapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of determination, you will attain supreme enlightenment.
Thực hành Ba-la-mật về Quyết định, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
726
155.
155.
155.
727
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“‘The qualities of a Buddha cannot be just this many;
"Những Pháp của Phật không chỉ có bấy nhiêu;
728
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate other qualities that ripen one for enlightenment.’
Ta sẽ tìm kiếm thêm những Pháp khác dẫn đến giác ngộ."
729
156.
156.
156.
730
Vicinanto tadā dakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ;
While investigating then, I saw the ninth perfection, the perfection of loving-kindness,
Khi tìm kiếm, ta thấy Ba-la-mật thứ chín là Từ bi;
731
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great seers of the past.
Được các bậc Đại Hiền quá khứ thường xuyên thực hành.
732
157.
157.
157.
733
‘‘Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Having first made this ninth perfection firm, undertake it resolutely;
"Này ngươi, hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ chín này;
734
Mettāya asamo hohi, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
be without equal in loving-kindness, if you wish to attain enlightenment.
Hãy trở nên vô song trong Từ bi, nếu ngươi muốn đạt đến giác ngộ.
735
158.
158.
158.
736
‘‘Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
“Just as water, for people virtuous and wicked,
Như nước, đối với người tốt và người xấu,
737
Samaṃ pharati sītena, pavāheti rajomalaṃ.
spreads its coolness equally and washes away dust and dirt;
Đều ban sự mát mẻ như nhau, và cuốn trôi bụi bẩn.
738
159.
159.
159.
739
‘‘Tatheva tvaṃ hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya;
“So too, develop loving-kindness equally for those who help and harm;
Cũng vậy, ngươi hãy tu tập Từ bi bình đẳng đối với người lợi và người hại;
740
Mettāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of loving-kindness, you will attain supreme enlightenment.
Thực hành Ba-la-mật về Từ bi, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
741
160.
160.
160.
742
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“‘The qualities of a Buddha cannot be just this many;
"Những Pháp của Phật không chỉ có bấy nhiêu;
743
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
I will investigate other qualities that ripen one for enlightenment.’
Ta sẽ tìm kiếm thêm những Pháp khác dẫn đến giác ngộ."
744
161.
161.
161.
745
Vicinanto tadā dakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
While investigating then, I saw the tenth perfection, the perfection of equanimity,
Khi tìm kiếm, ta thấy Ba-la-mật thứ mười là Xả;
746
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
frequented and practiced by the great seers of the past.
Được các bậc Đại Hiền quá khứ thường xuyên thực hành.
747
162.
162.
162.
748
‘‘Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Having first made this tenth perfection firm, undertake it resolutely;
"Này ngươi, hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ mười này;
749
Tulābhūto daḷho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
being firm like a balance, you will attain supreme enlightenment.
Hãy trở nên vững chãi như cán cân, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
750
163.
163.
163.
751
‘‘Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
“Just as the earth, towards the impure and pure that are cast upon it,
Như đất, đối với vật không sạch hay sạch được đặt lên,
752
Upekkhati ubhopete, kopānunayavajjitā.
is equanimous towards both, devoid of aversion and affection;
Đều xả bỏ cả hai, không có giận dữ hay yêu thích.
753
164.
164.
164.
754
‘‘Tatheva tvaṃ sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
“So too, be you always like a balance towards pleasure and pain;
Cũng vậy, ngươi hãy luôn là cán cân trong khổ và lạc;
755
Upekkhāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
having gone to the perfection of equanimity, you will attain supreme enlightenment.
Thực hành Ba-la-mật về Xả, ngươi sẽ đạt đến Chánh Giác.
756
165.
165.
165.
757
‘‘Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
“‘These are the only qualities in the world that ripen one for enlightenment;
"Chỉ có bấy nhiêu Pháp trong thế gian này dẫn đến giác ngộ;
758
Tatuddhaṃ natthi aññatra, daḷhaṃ tattha patiṭṭhaha’’.
there are none beyond them. Be firmly established therein.’
Ngoài ra không còn gì khác, hãy kiên cố an trú trong đó."
759
166.
166.
166.
760
Ime dhamme sammasato, sabhāvasarasalakkhaṇe;
As I was reflecting on these qualities—their intrinsic nature, function, and characteristic—
Khi ta quán xét những Pháp này với bản chất, hương vị và đặc tính của chúng,
761
Dhammatejena vasudhā, dasasahassī pakampatha.
through the power of the Dhamma, the ten-thousand-world system quaked.
Do uy lực của Pháp, trái đất mười ngàn thế giới rung chuyển.
762
167.
167.
167.
763
Calatī ravatī pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
The earth shook and roared, like a sugarcane press in operation;
Trái đất chuyển động và kêu rên, như cây mía bị ép trong máy;
764
Telayante yathā cakkaṃ, evaṃ kampati medanī.
like the wheel of an oil mill, so did the earth tremble.
Như bánh xe trong máy ép dầu, đất đai rung chuyển như vậy.
765
168.
168.
168.
766
Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
The entire assembly that was in the Buddha’s presence,
Tất cả hội chúng đang cúng dường Đức Phật,
767
Pavedhamānā sā tattha, mucchitā seti bhūmiyaṃ.
trembling, fainted and lay there on the ground.
Đều run rẩy tại đó, ngất xỉu nằm trên đất.
768
169.
169.
169.
769
Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
Many thousands of pots and many hundreds of large jars,
Hàng ngàn chiếc bình, và hàng trăm chiếc chum lớn,
770
Sañcuṇṇamathitā tattha, aññamaññaṃ paghaṭṭitā.
colliding with one another there, were smashed to pieces.
Đều bị nghiền nát, vỡ vụn tại đó, va chạm vào nhau.
771
170.
170.
170.
772
Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byāthitamānasā;
Agitated, terrified, frightened, with minds bewildered and distressed,
Hoảng sợ, kinh hãi, khiếp đảm, tâm trí bối rối,
773
Mahājanā samāgamma, dīpaṅkaramupāgamuṃ.
the great crowd of people gathered and approached Dīpaṅkara.
Đại chúng tụ họp lại, đến gần Đức Phật Dīpaṅkara.
774
171.
171.
171.
775
‘‘Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
“What will become of the world? Will it be for the good or for the bad?
"Điều gì sẽ xảy ra cho thế gian này, tốt hay xấu?
776
Sabbo upadduto loko, taṃ vinodehi cakkhuma’’.
The whole world is afflicted; dispel this, O One with Vision.”
Cả thế gian đều bị tai họa, xin Đức Cakkuma hãy xua tan nó!"
777
172.
172.
172.
778
Tesaṃ tadā saññapesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
Then Dīpaṅkara, the Great Sage, reassured them:
Khi đó, Đại Hiền Dīpaṅkara đã trấn an họ;
779
‘‘Visaṭṭhā hotha mā bhetha* , imasmiṃ pathavikampane.
“Be at ease, do not be afraid of this earthquake.
"Hãy an tâm, đừng sợ hãi vì sự rung chuyển của trái đất này.
780
173.
173.
173.
781
‘‘Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, buddho loke bhavissati;
“The one whom I prophesied today will become a Buddha in the world,
Người mà hôm nay ta đã thọ ký sẽ thành Phật trong thế gian,
782
Eso sammasati dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ.
he is reflecting on the Dhamma practiced by the Jinas of the past.
Người ấy đang quán xét Pháp, Pháp mà các bậc Chiến Thắng trước đây đã thực hành.
783
174.
174.
174.
784
‘‘Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
“As he reflects completely on the Dhamma, the ground of Buddhahood,
Khi người ấy quán xét Pháp, toàn bộ địa vị Phật,
785
Tenāyaṃ kampitā pathavī, dasasahassī sadevake’’.
because of that, this ten-thousand-world system, with its devas, has quaked.”
Vì thế, trái đất mười ngàn thế giới cùng với chư thiên đã rung chuyển."
786
175.
175.
175.
787
Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
Hearing the Buddha’s words, their minds were at once calmed;
Nghe lời Đức Phật, tâm trí họ liền được an định;
788
Sabbe maṃ upasaṅkamma, punāpi abhivandisuṃ.
they all approached me and paid homage once again.
Tất cả đến gần ta, và một lần nữa đảnh lễ ta.
789
176.
176.
176.
790
Samādiyitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
Having undertaken the qualities of a Buddha, making my mind firm,
Thọ trì các đức của Phật, kiên cố tâm ý,
791
Dīpaṅkaraṃ namassitvā, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā.
Having paid homage to Dīpaṅkara, I then arose from my seat.
Sau khi đảnh lễ Đức Phật Dīpaṅkara, ta liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
792
177.
177.
177.
793
Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
Both devas and humans, with divine and human flowers,
Hoa trời và hoa người, cả chư thiên và loài người,
794
Samokiranti pupphehi, vuṭṭhahantassa āsanā.
scattered them upon me as I was rising from my seat.
Đều rải hoa khi ta đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
795
178.
178.
178.
796
Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
Both devas and humans proclaimed a blessing:
Cả chư thiên và loài người đều chúc phúc cho ta;
797
‘‘Mahantaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, taṃ labhassu yathicchitaṃ.
“Great is your aspiration; may you obtain what you desire.
"Nguyện vọng lớn lao của ngươi, mong ngươi đạt được như ý muốn.
798
179.
179.
179.
799
‘‘Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
“May all calamities be averted, may sorrow and disease be destroyed;
Nguyện mọi tai ương tiêu tan, sầu muộn, bệnh tật biến mất;
800
Mā te bhavantvantarāyā* , phusa khippaṃ bodhimuttamaṃ.
May there be no dangers for you; quickly attain supreme enlightenment.
Nguyện không có chướng ngại nào cho ngươi, mau chóng đạt đến giác ngộ tối thượng.
801
180.
180.
180.
802
‘‘Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
“Just as flowering trees blossom when their time has come,
Như khi đến mùa, cây ra hoa;
803
Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphasi.
so too, O Great Hero, do you blossom with the Buddha-knowledge.
Cũng vậy, hỡi Đại Hùng, ngươi sẽ nở hoa với Phật trí.
804
181.
181.
181.
805
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī;
“Just as all the Sambuddhas have fulfilled the ten perfections,
Như tất cả các vị Chánh Đẳng Giác đã viên mãn Mười Ba-la-mật;
806
Tatheva tvaṃ mahāvīra, pūraya dasa pāramī.
so too, O Great Hero, fulfill the ten perfections.
Cũng vậy, hỡi Đại Hùng, ngươi hãy viên mãn Mười Ba-la-mật.
807
182.
182.
182.
808
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
“Just as all the Sambuddhas have awakened at the Bodhimaṇḍa,
Như tất cả các vị Chánh Đẳng Giác đã giác ngộ tại Bồ-đề đạo tràng;
809
Tatheva tvaṃ mahāvīra, bujjhassu jinabodhiyaṃ.
so too, O Great Hero, awaken to the Jina’s enlightenment.
Cũng vậy, hỡi Đại Hùng, ngươi hãy giác ngộ Bồ-đề của bậc Chiến Thắng.
810
183.
183.
183.
811
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
“Just as all the Sambuddhas have turned the Wheel of Dhamma,
Như tất cả các vị Chánh Đẳng Giác đã chuyển Pháp luân;
812
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammacakkaṃ pavattaya.
so too, O Great Hero, turn the Wheel of Dhamma.
Cũng vậy, hỡi Đại Hùng, ngươi hãy chuyển Pháp luân.
813
184.
184.
184.
814
‘‘Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
“Just as the moon on the full-moon day shines in its purity,
Như mặt trăng vào đêm rằm, trong sáng và rực rỡ;
815
Tatheva tvaṃ puṇṇamano, viroca dasasahassiyaṃ.
so too, with a fulfilled mind, shine forth in the ten-thousand-fold world system.
Cũng vậy, ngươi với tâm viên mãn, hãy rực rỡ trong mười ngàn thế giới.
816
185.
185.
185.
817
‘‘Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
“Just as the sun, freed from Rāhu, shines intensely with its heat,
Như mặt trời thoát khỏi La-hầu, rực rỡ với sức nóng;
818
Tatheva lokā muñcitvā, viroca siriyā tuvaṃ.
so too, having been freed from the world, shine forth with glory.
Cũng vậy, ngươi hãy thoát khỏi thế gian, rực rỡ với sự vinh quang.
819
186.
186.
186.
820
‘‘Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
“Just as all rivers flow down to the great ocean,
Như tất cả các dòng sông đều đổ về đại dương;
821
Evaṃ sadevakā lokā, osarantu tavantike’’.
even so may the world with its devas flow unto your presence.”
Cũng vậy, tất cả thế gian cùng với chư thiên, hãy đến với ngươi."
822
187.
187.
187.
823
Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
Praised and extolled by them, he, having undertaken the ten dhammas,
Được họ ca ngợi và tán dương như vậy, ta đã thọ trì mười Pháp;
824
Te dhamme paripūrento, pavanaṃ pāvisī tadāti.
while fulfilling those dhammas, entered the great forest at that time.
Để viên mãn những Pháp ấy, ta liền đi vào rừng.
Next Page →