Table of Contents

Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā

Edit
990
Kese muñcitvāhanti ahaṃ kese baddhā kalāpakuṭilajaṭā muñcitvā, vippakiritvāti attho.
Kese muñcitvāhaṃ means 'I, having loosened my hair', meaning having unbound my braided, matted, curly hair, having scattered it.
Kese muñcitvāhaṃ có nghĩa là tôi đã xõa những búi tóc bện xoắn, tức là làm cho chúng xõa ra.
Tatthāti mayhaṃ dinne okāse.
Tatthā means 'in the space given to me'.
Tatthā có nghĩa là tại chỗ đã được dành cho tôi.
Cammakanti cammakkhaṇḍaṃ.
Cammaka means 'a piece of skin' or 'a leather mat'.
Cammakaṃ có nghĩa là một mảnh da.
Kalaleti cikkhallakaddame.
Kalale means 'in the mud and mire'.
Kalale có nghĩa là trong bùn lầy.
Avakujjoti adhomukho hutvā.
Avakujjo means 'having become face down'.
Avakujjo có nghĩa là nằm úp mặt xuống.
Nipajjahanti nipajjiṃ ahaṃ.
Nipajjahaṃ means 'I lay down'.
Nipajjahaṃ có nghĩa là tôi đã nằm xuống.
Mā nanti ettha ti paṭisedhatthe nipāto.
Regarding mā naṃ, here is an indeclinable particle expressing prohibition.
Trong Mā naṃ, là một tiểu từ phủ định.
Nanti padapūraṇatthe nipāto, buddho kalale mā akkamitthāti attho.
Naṃ is an indeclinable particle for filling out the line. The meaning is: 'May the Buddha not tread in the mud'.
Naṃ là một tiểu từ dùng để bổ nghĩa cho câu, có nghĩa là Đức Phật đừng giẫm lên bùn lầy.
Hitāya me bhavissatīti taṃ kalale anakkamanaṃ dīgharattaṃ mama hitatthāya bhavissatīti.
Hitāya me bhavissatī means 'that not treading in the mud will be for my benefit for a long time'.
Hitāya me bhavissatī có nghĩa là việc không giẫm lên bùn lầy đó sẽ vì lợi ích của tôi trong một thời gian dài.
‘‘Sukhāya me bhavissatī’’tipi pāṭho.
"Sukhāya me bhavissatī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: “Sẽ vì hạnh phúc của tôi.”
991
Tato sumedhapaṇḍito kalalapiṭṭhe nipanno evaṃ cintesi – ‘‘sacāhaṃ iccheyyaṃ sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ me patirūpa’’nti.
Then, the sage Sumedha, lying on the muddy path, thought thus: "If I wished, I could burn up all defilements, become a junior bhikkhu, and enter the city of Ramma. But there is no purpose for me in burning up defilements and attaining Nibbāna in an unknown guise. What if I, like Dīpaṅkara the Ten-Powered One, were to attain supreme perfect enlightenment, embark the great multitude onto the Dhamma-ship, ferry them across the ocean of saṃsāra, and then attain parinibbāna? This is suitable for me."
Khi đó, hiền giả Sumedha đang nằm trên lớp bùn lầy, suy nghĩ như sau: “Nếu ta muốn, ta có thể đốt sạch tất cả phiền não ngay hôm nay, trở thành một tỳ-khưu mới trong Tăng đoàn và nhập vào thành phố Rammanagara. Nhưng ta không cần phải đốt sạch phiền não và đạt Niết-bàn một cách ẩn danh. Chi bằng ta hãy đạt được chánh đẳng chánh giác tối thượng như Đức Phật Dīpaṅkara, rồi đưa chiếc thuyền Chánh pháp ra, cứu vớt đại chúng thoát khỏi biển luân hồi, sau đó mới nhập Niết-bàn. Điều này phù hợp với ta.”
Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Thereupon, having brought together the eight qualities, and made the aspiration for Buddhahood, he lay down.
Sau đó, Ngài đã hội đủ tám pháp và phát nguyện thành Phật, rồi nằm xuống.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
992
54.
54.
54.
993
‘‘Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
"As I lay on the earth, this thought arose in my mind:
“Khi nằm trên mặt đất, tâm ta đã nghĩ như vậy:
994
Icchamāno ahaṃ ajja, kilese jhāpaye mama.
Today, if I so wished, I could burn up my defilements.
Nếu muốn, hôm nay ta có thể đốt sạch phiền não của mình.
995
55.
55.
55.
996
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
What use is it to me to realize the Dhamma here in an unknown guise?
Việc ta chứng đạt Pháp ở đây với một thân phận ẩn danh có ích gì?
997
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake.
Having attained omniscience, I shall become a Buddha in the world with its devas.
Ta sẽ đạt được Nhất thiết trí, trở thành Phật giữa chư thiên và loài người.
998
56.
56.
56.
999
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
What use is it to me, a man of strong resolve, to cross over alone?
Việc một người có sức mạnh, chỉ tự mình vượt thoát thì có ích gì?
1000
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevakaṃ.
Having attained omniscience, I shall ferry across the world with its devas.
Ta sẽ đạt được Nhất thiết trí, cứu độ cả thế giới với chư thiên.
1001
57.
57.
57.
1002
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
By this special deed of mine, performed for the supreme man (Buddha Dīpaṅkara),
Với sự phát nguyện này của ta, được thực hiện trước bậc tối thượng nhân;
1003
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ.
Having attained omniscience, I shall ferry across many beings.
Ta sẽ đạt được Nhất thiết trí, cứu độ rất nhiều chúng sinh.
1004
58.
58.
58.
1005
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
Having cut off the current of saṃsāra, having destroyed the three existences,
Ta sẽ cắt đứt dòng chảy luân hồi, phá tan ba cõi hữu;
1006
Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevaka’’nti.
Having embarked on the Dhamma-ship, I shall ferry across the world with its devas."
Lên thuyền Chánh pháp, ta sẽ cứu độ cả thế giới với chư thiên.”
1007
Tattha pathaviyaṃ nipannassāti puthaviyā nipannassa.
There, pathaviyaṃ nipannassā means 'of one lying on the earth'.
Ở đây, pathaviyaṃ nipannassā có nghĩa là của người nằm trên mặt đất (puthaviyā nipannassa).
Ayameva vā pāṭho.
This is indeed the correct reading.
Hoặc đây chính là bản đọc đúng.
Cetasoti cetaso parivitakko ahosīti attho.
Cetaso means 'this thought arose in my mind'.
Cetaso có nghĩa là ý nghĩ trong tâm đã khởi lên.
‘‘Evaṃ me āsi cetanā’’tipi pāṭho.
"Evaṃ me āsi cetanā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: “Evaṃ me āsi cetanā” (Ý chí của tôi đã như vậy).
Icchamānoti ākaṅkhamāno.
Icchamāno means 'desiring'.
Icchamāno có nghĩa là mong muốn.
Kileseti kilissanti upatāpentīti kilesā, rāgādayo dasa.
Kilese means 'defilements' (kilesā), which defile or torment, referring to the ten defilements beginning with greed (rāga).
Kilese có nghĩa là những gì làm ô nhiễm, làm phiền não, tức là mười loại phiền não như tham, v.v.
Jhāpayeti jhāpeyyaṃ, mama kilese jhāpaye ahanti attho.
Jhāpaye means 'I would burn up', meaning 'I would burn up my defilements'.
Jhāpaye có nghĩa là tôi sẽ đốt cháy, tức là tôi sẽ đốt cháy phiền não của tôi.
1008
Kinti paṭikkhepavacanaṃ.
Kiṃ is a word of rejection.
Ki là một từ phủ định.
Aññātavesenāti apākaṭavesena, aviññātena paṭicchannena.
Aññātavesenā means 'in an unknown guise', 'unrecognized', 'concealed'.
Aññātavesenā có nghĩa là với một thân phận không được biết đến, ẩn giấu.
Idha pana bhikkhū viya āsavakkhayaṃ katvā kiṃ, buddhakare dhamme pūretvā paṭisandhijātibodhidhammacakkappavattanesu mahāpathavikampanaṃ katvā buddho bodhetā, tiṇṇo tāretā, mutto mocetā bhaveyyanti adhippāyo.
But here the intention is: what good would it do me to destroy the asavas like the bhikkhus in this dispensation? Rather, having fulfilled the qualities that make one a Buddha, having caused a great earthquake at conception, birth, enlightenment, and the turning of the Wheel of Dhamma, may I be a Buddha, one who awakens; one who has crossed over, one who ferries others across; one who is liberated, one who liberates others.
Ở đây, ý nghĩa là: Việc diệt trừ các lậu hoặc như các tỳ-khưu thì có ích gì? Thay vào đó, tôi muốn hoàn thành các pháp tạo Phật (buddhakare dhamme), gây ra sự chấn động đại địa trong các sự kiện như thọ thai, sinh ra, thành đạo, chuyển Pháp luân, để trở thành một vị Phật giác ngộ, một vị đã vượt thoát và cứu độ chúng sinh, một vị đã giải thoát và giải thoát cho người khác.
Sadevaketi sadevake loke.
Sadevake means 'in the world with its devas'.
Sadevake có nghĩa là trong thế giới với chư thiên.
1009
Thāmadassināti attano thāmabalaṃ passamānena.
Thāmadassinā means 'seeing one's own strength and power'.
Thāmadassinā có nghĩa là người thấy được sức mạnh của mình.
Santāressanti santāressāmi.
Santāressaṃ means 'I shall ferry across'.
Santāressaṃ có nghĩa là tôi sẽ cứu độ.
Sadevakanti sadevakaṃ sattanikāyaṃ, sadevakaṃ lokaṃ vā.
Sadevakaṃ means 'the assembly of beings with its devas', or 'the world with its devas'.
Sadevakaṃ có nghĩa là quần chúng chúng sinh với chư thiên, hoặc thế giới với chư thiên.
Adhikārenāti adhivisiṭṭhena kārena, buddhassa mama jīvitaṃ pariccajitvā kalalapiṭṭhe sayanenādhikārenāti attho.
Adhikārena means 'by a most distinguished act', meaning by the act of laying down my life for the Buddha on the muddy path.
Adhikārenā có nghĩa là với hành động đặc biệt, tức là sự phát nguyện vượt trội của tôi khi hy sinh mạng sống cho Đức Phật và nằm xuống trên lớp bùn lầy.
1010
Saṃsārasotanti kammakilesavasena yonigativiññāṇaṭṭhitinavasattāvāsesu ito cito ca saṃsaraṇaṃ saṃsāro.
Saṃsārasotaṃ. Saṃsāra is the wandering from here to there among the origins, destinations, stations of consciousness, and nine abodes of beings, by way of kamma and defilements.
Saṃsārasotaṃ có nghĩa là sự luân chuyển (saṃsaraṇa) từ nơi này đến nơi khác trong các loại sinh, các cảnh giới, các trú xứ của thức và chín trú xứ của chúng sinh, do nghiệp và phiền não. Đây là luân hồi.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1011
‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanānañca;
"The uninterrupted succession of aggregates, elements, and sense bases,
“Sự tiếp nối không ngừng của các uẩn, các giới, và các xứ,
1012
Abbocchinnaṃ vattamānā, saṃsāroti pavuccatī’’ti.(visuddhi. 2.619; dī. ni. aṭṭha. 2.95 apasādanāvaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.60; a. ni. aṭṭha. 2.4.199; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhāpadaniddesa; su. ni. aṭṭha. 2.523; udā. aṭṭha. 39; itivu. aṭṭha. 14, 58; theragā. aṭṭha. 1.67, 99; cūḷani. aṭṭha. 6; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.117);
That which continues without cessation, is called saṃsāra."
Được gọi là luân hồi.”
1013
Saṃsāro ca so sotaṃ ceti saṃsārasotaṃ, taṃ saṃsārasotaṃ.
Saṃsāra is also the current, therefore saṃsārasotaṃ, that current of saṃsāra.
Luân hồi là sự trôi lăn từ đây đến đó, nên gọi là saṃsārasota (dòng luân hồi), tức là dòng luân hồi đó.
Atha vā saṃsārassa sotaṃ saṃsārasotaṃ, saṃsārakāraṇaṃ taṇhāsotaṃ chinditvāti attho.
Alternatively, the current of saṃsāra is saṃsārasotaṃ, meaning 'having cut off the current of craving which is the cause of saṃsāra'.
Hoặc, dòng chảy của luân hồi là saṃsārasota, nghĩa là đã cắt đứt dòng ái dục (taṇhā) là nguyên nhân của luân hồi.
Tayo bhaveti kāmarūpārūpabhave.
Tayo bhave means 'the sensual, fine-material, and immaterial existences'.
Tayo bhave (ba cõi) là cõi dục (kāma-bhava), cõi sắc (rūpa-bhava) và cõi vô sắc (arūpa-bhava).
Tibhavanibbattakakammakilesā tayo bhavāti adhippetā.
The kamma and defilements that produce the three existences are here intended as 'the three existences'.
Các nghiệp và phiền não tạo ra ba cõi được hiểu là ba cõi.
Dhammanāvanti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ.
Dhammanāvaṃ means 'the Noble Eightfold Path'.
Dhammanāvaṃ (con thuyền Chánh pháp) là Bát Chánh Đạo.
So hi caturoghuttaraṇaṭṭhena ‘‘dhammanāvā’’ti vuccati.
Indeed, it is called the "Dhamma-ship" because it crosses the four floods.
Vì con thuyền đó vượt qua bốn dòng nước lũ (ogha) nên được gọi là “con thuyền Chánh pháp”.
Samāruyhāti āruyha.
Samāruyhā means 'having embarked'.
Samāruyhā (đã lên) có nghĩa là đã leo lên.
Santāressanti santāressāmi.
Santāressaṃ means 'I shall ferry across'.
Santāressanti (sẽ đưa qua) có nghĩa là tôi sẽ đưa qua.
Yasmā pana buddhattaṃ patthentassa –
Since for one aspiring to Buddhahood:
Vì đối với một vị Bồ-tát nguyện thành Phật—
1014
59.
59.
59.
1015
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
Human existence, perfection of gender, a cause, seeing the Teacher,
“Thân người, giới tính viên mãn, nhân lành, được gặp Bậc Đạo Sư;
1016
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Renunciation, perfection of qualities, special deed, and aspiration;
Xuất gia, đầy đủ công đức, sự cống hiến và ý chí;
1017
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhati’’.
The aspiration succeeds when these eight qualities are combined.
Khi tám pháp này hội đủ, lời nguyện cầu sẽ thành tựu.”
1018
Tattha manussattanti manussattabhāveyeva ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, na nāgajātiādīsu ṭhitānaṃ.
There, manussattaṃ means 'the aspiration of one who, while in the state of human existence, aspires to Buddhahood, succeeds'; it does not succeed for those in nāga or other births.
Trong đó, manussattaṃ (thân người) nghĩa là lời nguyện cầu của vị Bồ-tát chỉ thành tựu khi ở trong thân người, chứ không phải của những chúng sinh ở trong loài rồng (nāga) hoặc các loài khác.
Kasmāti ce?
Why is that?
Vì sao?
Ahetukabhāvato.
Because they are without roots (ahetukabhāva).
Vì không có nhân lành (ahetuka).
1019
Liṅgasampattīti manussattabhāve vattamānassāpi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, na itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā samijjhati.
Liṅgasampattī means 'the aspiration succeeds only for one who, while in the state of human existence, is in the male gender'; it does not succeed for women, eunuchs, hermaphrodites, or those with both genders.
Liṅgasampattī (giới tính viên mãn) nghĩa là lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với người nam, ngay cả khi ở trong thân người, chứ không thành tựu đối với nữ giới, người ái nam ái nữ (paṇḍaka), người vô tính (napuṃsaka) hoặc người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka).
Kasmāti ce?
Why is that?
Vì sao?
Lakkhaṇapāripūriyā abhāvato.
Due to the absence of the perfection of the marks (of a Great Man).
Vì không có sự viên mãn của các tướng tốt.
Vuttañhetaṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho’’ti (ma. ni. 3.130; a. ni. 1.279; vibha. 809) vitthāro.
For this was said: "It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for a woman to be an Arahant, a Sammāsambuddha" and so on, in detail.
Điều này đã được nói rõ: “Này các tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một A-la-hán, một vị Chánh Đẳng Giác” và vân vân.
Tasmā itthiliṅge ṭhitassa manussajātikassāpi patthanā na samijjhati.
Therefore, the aspiration does not succeed even for a human being who is in the female gender.
Vì vậy, ngay cả một người nữ thuộc loài người cũng không thể thành tựu lời nguyện cầu.
1020
Hetūti purisassāpi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa.
Hetū means 'even for a man, the aspiration succeeds only for one who is endowed with the cause for attaining Arahantship in that very existence', not for others.
Hetū (nhân lành) nghĩa là ngay cả đối với người nam, lời nguyện cầu chỉ thành tựu khi có đầy đủ nhân lành để đạt được quả A-la-hán trong chính kiếp sống đó, chứ không phải đối với người khác.
1021
Satthāradassananti sace jīvamānakabuddhasseva santike pattheti patthanā samijjhati.
Satthāradassana means 'if one makes the aspiration in the presence of a living Buddha, the aspiration succeeds'.
Satthāradassanaṃ (được gặp Bậc Đạo Sư) nghĩa là nếu nguyện cầu trước mặt một vị Phật còn tại thế, lời nguyện cầu sẽ thành tựu.
Parinibbute bhagavati cetiyassa santike vā bodhirukkhamūle vā paṭimāya vā paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ vā santike patthanā na samijjhati.
After the Blessed One has attained parinibbāna, the aspiration made at a cetiya, or at the foot of a Bodhi tree, or before a Buddha-image, or in the presence of Paccekabuddhas or Disciples of a Buddha, does not succeed.
Lời nguyện cầu trước một bảo tháp, dưới gốc cây Bồ-đề, trước một tượng Phật, hoặc trước các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) hay các đệ tử Phật khi Đức Phật đã nhập Niết-bàn thì không thành tựu.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Bhabbābhabbake ñatvā kammavipākaparicchedakañāṇena paricchinditvā byākātuṃ asamatthattā.
Because they are unable to discern whether one is capable or incapable, and to declare it after discerning by the knowledge of kamma-vipāka.
Vì họ không có khả năng phân định và tuyên bố, sau khi biết ai có thể thành tựu và ai không, bằng trí tuệ phân định quả báo của nghiệp.
Tasmā buddhassa santikeyeva patthanā samijjhati.
Therefore, the aspiration is fulfilled only in the presence of a Buddha.
Vì vậy, lời nguyện cầu chỉ thành tựu trước mặt Đức Phật.
1022
Pabbajjāti buddhassa bhagavato santike patthentassāpi kammakiriyavādīsu tāpasesu vā bhikkhūsu vā pabbajitasseva patthanā samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa.
Renunciation (Pabbajjā): Even for one who aspires in the presence of the Blessed Buddha, the aspiration is fulfilled only if they have renounced among ascetics or monks who uphold the doctrine of kamma and action, not if they remain in the household state.
Pabbajjā (xuất gia) nghĩa là ngay cả khi nguyện cầu trước mặt Đức Thế Tôn, lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với vị Bồ-tát đã xuất gia thành khổ hạnh sĩ (tāpasa) theo thuyết nghiệp hành (kammakiriyavādī) hoặc thành tỳ-khưu, chứ không phải đối với người còn ở trong thân phận cư sĩ.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Pabbajitāyeva hi bodhisattā sambodhiṃ adhigacchanti, na gahaṭṭhā.
For Bodhisattas attain perfect enlightenment only after renouncing, not as householders.
Chỉ những vị Bồ-tát đã xuất gia mới đạt được giác ngộ (sambodhi), chứ không phải cư sĩ.
Tasmā ādimhi paṇidhānakālepi pabbajiteneva bhavitabbaṃ.
Therefore, at the initial time of making the aspiration, one must be a renunciant.
Vì vậy, ngay cả vào thời điểm phát nguyện ban đầu cũng phải là người xuất gia.
1023
Guṇasampattīti pabbajitassāpi aṭṭhasamāpattilābhino pañcābhiññasseva samijjhati, na pana imāya guṇasampattiyā virahitassa.
Perfection of Qualities (Guṇasampatti): Even for a renunciant, the aspiration is fulfilled only for one who has attained the eight attainments and the five higher knowledges, not for one lacking these perfections of qualities.
Guṇasampattī (đầy đủ công đức) nghĩa là ngay cả đối với người xuất gia, lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với người đã đạt được tám thiền định (aṭṭhasamāpatti) và năm thần thông (pañcābhiññā), chứ không phải người thiếu những công đức này.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Nigguṇassa tadabhāvato.
Because such perfections are absent in one without qualities.
Vì người không có công đức thì không có điều đó.
1024
Adhikāroti guṇasampannenāpi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tassa iminā adhikārena sampannasseva samijjhati, na itarassa.
Great Sacrifice (Adhikāro): Even for one endowed with perfections, the aspiration is fulfilled only for one who has offered their life to the Buddhas through this great sacrifice, not for others.
Adhikāro (sự cống hiến) nghĩa là ngay cả người đã đầy đủ công đức, lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với người đã hiến dâng mạng sống của mình cho chư Phật, chứ không phải người khác.
1025
Chandatāti abhinīhārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando vāyāmo ca ussāho ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
Strong Desire (Chandatā): Even for one who has made the aspiration, it is fulfilled only for one who has great zeal, effort, and earnest search for the sake of the qualities that make a Buddha, not for others.
Chandatā (ý chí) nghĩa là ngay cả người đã phát nguyện thành tựu, lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với người có ý chí (chanda), nỗ lực (vāyāma), nhiệt huyết (ussāha) và sự tìm cầu (pariyeṭṭhi) lớn lao vì các pháp tạo thành Phật, chứ không phải người khác.
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa, ‘‘yo pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Concerning this greatness of zeal, there is this simile: If it were to be that "whoever is able to cross the entire cosmic world, which has become a single body of water, by the strength of their arms and reach the other shore, that one attains Buddhahood.
Đây là một ví dụ về sự vĩ đại của ý chí: Nếu có người nói rằng, “Người nào có thể dùng sức mạnh cánh tay của mình để vượt qua toàn bộ vũ trụ chìm trong nước và đến được bờ bên kia, người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo panimaṃ attano dukkaraṃ na maññati ‘ahaṃ imaṃ uttaritvā pāraṃ gamissāmī’’’ti evaṃ mahatā chandena ussāhena samannāgato hoti, tassa patthanā samijjhati, na itarassa (su. ni. aṭṭha. 1.khaggavisāṇasuttavaṇṇanā; apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā; cariyā. aṭṭha. pakiṇṇakakathā).
But whoever does not consider this difficult for themselves, thinking, 'I will cross this and reach the other shore!'"—one endowed with such great zeal and enthusiasm, their aspiration is fulfilled, not that of others.
Người nào không cho rằng việc này là khó khăn đối với mình, mà nghĩ rằng ‘Tôi sẽ vượt qua điều này và đến được bờ bên kia’”, thì lời nguyện cầu của người có ý chí và nhiệt huyết lớn lao như vậy sẽ thành tựu, chứ không phải của người khác.
1026
Sumedhapaṇḍito pana ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Sumedha the pandit, having gathered these eight qualities, made his aspiration for Buddhahood and lay down.
Vị ẩn sĩ Sumedha đã hội đủ tám pháp này và phát nguyện thành Phật.
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhapaṇḍitassa sīsabhāge ṭhatvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā – ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, ijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no, tumhe bhikkhave, imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti.
The Blessed Dīpaṅkara, too, came and stood at the head of Sumedha the pandit, and seeing the ascetic Sumedha lying on the muddy ground, he sent forth his knowledge of future events to investigate whether "this ascetic has made an aspiration for Buddhahood and lies here; will his aspiration be fulfilled, or not?"—and knowing that "after four asaṅkheyya-kalpas and a hundred thousand great kalpas from now, a Buddha named Gotama will appear," he, standing, declared in the midst of the assembly, "Do you see, O monks, this ascetic of severe austerity lying on the muddy ground?"
Đức Thế Tôn Dīpaṅkara cũng đến, đứng trên đầu vị ẩn sĩ Sumedha, thấy vị khổ hạnh Sumedha đang nằm trên bùn lầy, Ngài suy xét bằng tuệ tri về tương lai rằng: “Vị khổ hạnh này đã phát nguyện thành Phật, liệu lời nguyện cầu của ông ấy có thành tựu không, hay không?” và biết rằng: “Sau bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, sẽ có một vị Phật tên là Gotama xuất hiện.” Ngài đứng đó và tuyên bố giữa hội chúng: “Này các tỳ-khưu, các ông có thấy vị khổ hạnh Sumedha đang nằm trên bùn lầy này không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir," they replied.
“Bạch Thế Tôn, có ạ.”
Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa tāpasassa patthanā, ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho loke bhavissati.
"This ascetic has made an aspiration for Buddhahood, and his aspiration will be fulfilled. Indeed, at the conclusion of four asaṅkheyya-kalpas and a hundred thousand great kalpas from now, a Buddha named Gotama will appear in the world.
Vị này đã phát nguyện thành Phật và đang nằm đây, lời nguyện cầu của vị khổ hạnh này sẽ thành tựu. Sau bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, sẽ có một vị Phật tên là Gotama xuất hiện trên thế gian.
Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, mahāmāyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, upatisso ca kolito ca dve aggasāvakā, ānando nāma upaṭṭhāko, khemā ca uppalavaṇṇā ca dve aggasāvikā bhavissanti.
In that existence of his, the city named Kapilavatthu will be his dwelling; Queen Mahāmāyā will be his mother; King Suddhodana will be his father; Upatissa and Kolita will be the two chief disciples; Ānanda will be his attendant; and Khemā and Uppalavaṇṇā will be the two chief female disciples.
Trong kiếp sống đó, thành phố Kapilavatthu sẽ là nơi cư ngụ của Ngài, Hoàng hậu Mahāmāyā sẽ là mẹ, Vua Suddhodana sẽ là cha, Upatissa và Kolita sẽ là hai vị Đại Thinh Văn, Ānanda sẽ là thị giả, Khemā và Uppalavaṇṇā sẽ là hai vị Đại Thinh Văn ni.
Ayaṃ paripakkañāṇo hutvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodhamūle sujātāya nāma kumāriyā dinnaṃ pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti.
He, with mature wisdom, will undertake the Great Renunciation, strive the Great Endeavor, receive the milk-rice offered by the maiden named Sujātā at the foot of the Nigrodha tree, partake of it on the bank of the Nerañjarā River, ascend the Bodhimaṇḍa, and become perfectly enlightened at the foot of the Bodhi (Assattha) tree."
Vị này sẽ trở thành bậc có trí tuệ viên mãn, thực hiện cuộc đại xuất gia, thực hành khổ hạnh tối thượng, thọ nhận món cháo sữa do thiếu nữ Sujātā dâng dưới gốc cây nigrodha, dùng bữa bên bờ sông Nerañjarā, rồi lên Bồ-đề đạo tràng, và sẽ chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác dưới gốc cây assattha.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
1027
60.
60.
60.
1028
‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
"Dīpaṅkara, the Knower of Worlds, worthy of offerings,
“Đức Dīpaṅkara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng thọ nhận lễ vật,
1029
Ussīsake maṃ ṭhatvāna, idaṃ vacanamabravi.
stood at my head and uttered these words:
Đứng trên đầu tôi, đã nói lời này.
1030
61.
61.
61.
1031
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
‘Behold this ascetic, with matted hair, of severe austerity;
“Hãy nhìn vị khổ hạnh này, vị ẩn sĩ tóc bện, với hạnh khổ hạnh cao tột;
1032
Aparimeyyito kappe, buddho loke bhavissati.
in an immeasurable eon from now, he will become a Buddha in the world.
Sau vô số kiếp, vị ấy sẽ thành Phật trên thế gian.
1033
62.
62.
62.
1034
‘‘Ahū kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
Having departed from the delightful Kapilavatthu, the Tathāgata,
“Đức Như Lai ấy sẽ rời thành phố Kapilavhaya tươi đẹp,
1035
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
having striven the supreme effort and performed difficult deeds,
Thực hành sự tinh tấn, làm những việc khó làm.
1036
63.
63.
63.
1037
‘‘Ajapālarukkhamūlasmiṃ, nisīditvā tathāgato;
seated at the foot of the Ajapāla tree, the Tathāgata,
“Đức Như Lai ấy sẽ ngồi dưới gốc cây Ajapāla,
1038
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
having taken the milk-rice there, will go to the Nerañjarā.
Tại đó, Ngài sẽ thọ nhận món cháo sữa và đến sông Nerañjarā.
1039
64.
64.
64.
1040
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
On the bank of the Nerañjarā, that Victor partook of the milk-rice;
“Trên bờ sông Nerañjarā, vị chiến thắng ấy đã dùng bữa cháo sữa;
1041
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
by the well-prepared supreme path, he will go to the root of the Bodhi tree.
Rồi theo con đường tối thượng đã được chuẩn bị, Ngài sẽ đến gốc cây Bồ-đề.
1042
65.
65.
65.
1043
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
Then, having circumambulated the Bodhimaṇḍa, the Unequalled One,
“Sau đó, bậc vô thượng ấy sẽ đi nhiễu quanh Bồ-đề đạo tràng;
1044
Assattharukkhamūlamhi, bujjhissati mahāyaso.
the greatly renowned one, will awaken at the foot of the Assattha tree.
Dưới gốc cây assattha, bậc đại danh tiếng ấy sẽ giác ngộ.
1045
66.
66.
66.
1046
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
His generating mother will be named Māyā;
“Mẹ sinh ra Ngài sẽ tên là Māyā;
1047
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
his father will be named Suddhodana; this one will be Gotama.
Cha là Suddhodana, Ngài sẽ là Gotama.
1048
67.
67.
67.
1049
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
Without influxes, free from passion, with tranquil minds, well-concentrated,
“Vô lậu, ly tham, tâm an tịnh, định tĩnh;
1050
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
Kolita and Upatissa will be the chief disciples;
Kolita và Upatissa sẽ là hai vị Đại Thinh Văn;
1051
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
Ananda by name will be the attendant who attends on this Victor.
Ānanda sẽ là thị giả, hầu hạ vị chiến thắng này.
1052
68.
68.
68.
1053
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
“Khemā và Uppalavaṇṇā sẽ là hai vị Đại Thinh Văn ni;
1054
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā.
without influxes, free from passion, with tranquil minds, well-concentrated.
Vô lậu, ly tham, tâm an tịnh, định tĩnh.
1055
69.
69.
69.
1056
‘‘Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati;
The Bodhi tree of that Blessed One is called Assattha;
“Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Assattha;
1057
Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
Citta and Hatthāḷavaka will be the chief male supporters;
Citta và Hatthāḷavaka sẽ là hai vị Đại Cận Sự nam;
1058
Uttarā nandamātā ca, aggā hessantupaṭṭhikā’’ti.
Uttarā and Nandamātā will be the chief female supporters."
Uttarā và Nandamātā sẽ là hai vị Đại Cận Sự nữ.”
1059
Tattha lokavidūti sabbathā viditalokattā pana lokavidū.
Therein, Knower of Worlds (lokavidū) means one who knows the world in every way, because the world has been known by him.
Trong đó, lokavidū (bậc hiểu biết thế gian) là bậc hiểu biết thế gian một cách toàn diện.
Bhagavā hi sabhāvato samudayato nirodhato nirodhūpāyatoti sabbathāpi lokaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi.
Indeed, the Blessed One knew, understood, and comprehended the world in every way: in its nature, its origin, its cessation, and the path to its cessation.
Đức Thế Tôn đã thấu hiểu, biết rõ, và thâm nhập thế gian một cách toàn diện: theo bản chất (sabhāvato), theo nguyên nhân (samudayato), theo sự diệt trừ (nirodhato) và theo phương pháp dẫn đến sự diệt trừ (nirodhūpāyato).
Tasmā lokavidūti vuccati.
Therefore, he is called Knower of Worlds.
Vì vậy, Ngài được gọi là lokavidū.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1060
‘‘Tasmā have lokavidū sumedho, lokantagū vūsitabrahmacariyo;
"Therefore, indeed, the Knower of Worlds, the wise one, the end-reacher of the world, the one who has completed the holy life;
“Vì vậy, bậc hiểu biết thế gian, bậc trí tuệ tuyệt vời, bậc đã đến tận cùng thế gian, đã hoàn thành phạm hạnh;
1061
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā, nāsīsatī lokamimaṃ parañcā’’ti.(saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.46);
having known the end of the world, the tranquil one, he does not long for this world or the next."
Sau khi biết rõ tận cùng của thế gian, bậc đã an tịnh sẽ không còn khao khát thế gian này hay thế gian khác nữa.”
1062
Api ca tayo lokā – saṅkhāraloko, sattaloko, okāsalokoti.
Moreover, there are three worlds: the world of formations (saṅkhāraloka), the world of beings (sattaloka), and the world of space (okāsaloka).
Hơn nữa, có ba loại thế gian: thế gian hữu vi (saṅkhāraloka), thế gian chúng sinh (sattaloka), và thế gian không gian (okāsaloka).
Tattha saṅkhāraloko nāma paṭiccasamuppannā pathaviādayo dhammā.
Among these, the world of formations consists of phenomena like earth, etc., which arise conditionally.
Trong số ba cõi ấy, các pháp như đất, v.v., phát sinh duyên khởi, được gọi là saṅkhāraloka (thế giới các hành).
Sattaloko nāma saññino asaññino nevasaññināsaññino ca sattā.
The world of beings consists of sentient beings, non-sentient beings, and neither-sentient-nor-non-sentient beings.
Các chúng sinh có tưởng, không tưởng, và không phải có tưởng cũng không phải không tưởng, được gọi là sattaloka (thế giới chúng sinh).
Okāsaloko nāma sattānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
The world of space is the dwelling place of beings.
Nơi trú ngụ của các chúng sinh được gọi là okāsaloka (thế giới không gian).
Ime pana tayopi lokā bhagavatā yathāsabhāvato viditā, tasmā lokavidūti vuccati.
These three worlds were known by the Blessed One as they truly are; therefore, he is called Knower of Worlds.
Ba cõi này đã được Đức Thế Tôn biết rõ đúng như bản chất của chúng, do đó Ngài được gọi là Lokavidū (Bậc hiểu biết thế gian).
Āhutīnaṃ paṭiggahoti dānānaṃ paṭiggahetuṃ arahattā dakkhiṇeyyattā āhutīnaṃ paṭiggaho.
Worthy of Offerings (Āhutīnaṃ paṭiggaho) means worthy of receiving offerings, because of being an Arahant and worthy of gifts.
Āhutīnaṃ paṭiggaho (Bậc thọ nhận cúng dường) có nghĩa là Ngài là bậc đáng thọ nhận các vật cúng dường do xứng đáng và là ruộng phước.
Ussīsake maṃ ṭhatvānāti mama sīsasamīpe ṭhatvā.
Standing at my head (Ussīsake maṃ ṭhatvānā) means standing near my head.
Ussīsake maṃ ṭhatvānā (Đứng gần đầu ta) có nghĩa là đứng gần đầu ta.
Idaṃ idāni vattabbaṃ vacanaṃ abravīti attho.
This means he uttered these words that were to be spoken now.
Idaṃ có nghĩa là lời nói này đáng được nói bây giờ, Ngài đã nói.
Jaṭilanti jaṭā assa santīti jaṭilo, taṃ jaṭilaṃ.
With matted hair (Jaṭilaṃ) means one who has matted hair, him with matted hair.
Jaṭilaṃ (người có tóc bện) có nghĩa là người có tóc bện.
Uggatāpananti uggatāpasaṃ.
Of severe austerity (Uggatāpanaṃ) means an ascetic of severe austerity.
Uggatāpanaṃ (người khổ hạnh cao thượng) có nghĩa là người khổ hạnh cao thượng.
Ahūti ahani, athāti attho.
Ahū means there was, it means "then."
Ahū có nghĩa là ngày, hoặc là sau đó.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading itself.
Đây là pāṭha (bản văn) đúng.
Kapilavhayāti kapilaavhayā abhidhānā.
From Kapilavatthu (Kapilavhayā) means from the city named Kapilavatthu.
Kapilavhayā (từ Kapilavhaya) có nghĩa là từ tên Kapilavhaya.
Rammāti ramaṇīyato.
Delightful (Rammā) means pleasant.
Rammā (dễ chịu) có nghĩa là dễ chịu.
Padhānanti vīriyaṃ.
Effort (Padhānaṃ) means energy.
Padhānaṃ (nỗ lực) có nghĩa là tinh tấn.
Ehitīti essati gamissati.
Will go (Ehitī) means will go, will proceed.
Ehitī (sẽ đến) có nghĩa là sẽ đến, sẽ đi.
Sesagāthāsu uttānamevāti.
The remaining verses are clear.
Các bài kệ còn lại đều rõ ràng.
1063
Tato sumedhapaṇḍito – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti sañjātasomanasso ahosi.
Thereupon, Sumedha the pandit rejoiced, thinking, "My aspiration will surely be fulfilled!"
Sau đó, hiền giả Sumedha, cảm thấy hoan hỷ như thể lời nguyện của mình sắp thành hiện thực, đã vui mừng.
Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā – ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The great multitude, hearing the words of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, were delighted and joyful, thinking, "The ascetic Sumedha is indeed a Buddha-seed!"
Đại chúng nghe lời của Đức Phật Dīpaṅkara, vui mừng và hân hoan, nói: “Hiền giả Sumedha quả thật là mầm mống của một vị Phật.”
Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma puriso nadiṃ taranto ujukena titthena tarituṃ asakkonto heṭṭhātitthena uttarati, evameva mayaṃ dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ akaṃsu.
This thought occurred to them: “Just as a man, while crossing a river, if unable to cross at a direct ford, crosses at a lower ford; even so, if we do not attain the path and fruit in the dispensation of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, then in the future, when you become a Buddha, may we be able to realize the path and fruit in your presence”—thus they made their aspiration.
Và họ đã nguyện ước rằng: “Cũng như một người muốn vượt sông mà không thể vượt qua ở bến thẳng, thì vượt qua ở bến dưới, chúng con cũng vậy, nếu không đạt được Đạo Quả trong giáo pháp của Đức Phật Dīpaṅkara, thì trong tương lai, khi Ngài thành Phật, chúng con sẽ có thể chứng đắc Đạo Quả trước mặt Ngài.”
Dīpaṅkaradasabalo bodhisattaṃ mahāsattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhahi pupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, having praised the great being, the Bodhisatta, paid homage with eight handfuls of flowers, circumambulated him, and departed.
Đức Phật Dīpaṅkara, sau khi tán thán Đại Bồ Tát, đã cúng dường Ngài bằng tám nắm hoa, rồi đi nhiễu hữu và rời đi.
Tepi catusatasahassā khīṇāsavā bodhisattaṃ pupphehi ca gandhehi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
And those four hundred thousand arahants also paid homage to the great being with flowers and perfumes, circumambulated him, and departed.
Bốn trăm ngàn vị A-la-hán ấy cũng cúng dường Bồ Tát bằng hoa và hương, rồi đi nhiễu hữu và rời đi.
Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkamiṃsu.
The devas and humans, too, paid homage and venerated him in the same way, and then departed.
Còn các chư thiên và loài người thì cũng cúng dường, đảnh lễ và rời đi như vậy.
1064
Atha sabbalokamatidīpaṅkaro dīpaṅkaro bhagavā catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto rammanagaravāsīhi pūjiyamāno devatāhi abhivandiyamāno sañjhāppabhānurañjitavarakanakagirisikharo viya jaṅgamamāno anekesu pāṭihāriyesu vattamānesu tena alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā nānāsurabhikusumagandhavāsitaṃ cuṇṇasammodagandhaṃ samussitadhajapaṭākaṃ gandhānubaddhahadayehi bhamaragaṇehi gumbagumbāyamānaṃ dhūpandhakāraṃ amarapurasadisasobhaṃ abhirammaṃ rammanagaraṃ pavisitvā paññatte mahārahe buddhāsane yugandharamatthake saradasamayarucirakararajanikaro timiranikaranidhanakaro kamalavanavikasanakaro divasakaro viya dasabaladivasakaro nisīdi.
Then, the Blessed One Dīpaṅkara, the lamp for all worlds, surrounded by four hundred thousand arahants, being venerated by the residents of Ramma City and saluted by devas, proceeded along that adorned and prepared path amidst numerous miraculous displays, like a moving golden mountain peak tinged with the glow of twilight. He entered the delightful Ramma City, which was perfumed with the fragrant powder of various sweet-smelling flowers, adorned with raised banners and pennants, buzzing in clusters with swarms of bees whose hearts were bound by fragrance, and dark with incense smoke, shining with a splendor like that of a city of devas. There, upon the royal Buddha-seat that had been spread out, like the moon delighting with its rays in the autumn season or the sun dispelling darkness and causing lotus groves to bloom, Dīpaṅkara, the sun among the Ten-Powered Ones, sat at the summit of the Yugandhara mountain.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn Dīpaṅkara, bậc chiếu sáng khắp thế gian, được bốn trăm ngàn vị A-la-hán vây quanh, được cư dân thành Ramma cúng dường, được chư thiên đảnh lễ, như đỉnh núi vàng rực rỡ bởi ánh sáng hoàng hôn, đang di chuyển giữa vô số phép màu, Ngài đi trên con đường được trang hoàng lộng lẫy, vào thành Ramma xinh đẹp, giống như thành phố của chư thiên, thơm ngát mùi hương hoa đa dạng và hương bột thơm, với cờ xí phấp phới, với đàn ong vo ve từng cụm từng cụm, tâm hồn bị cuốn hút bởi hương thơm, và màn khói hương mù mịt. Ngài ngồi trên Phật tòa cao quý đã được sắp đặt, như mặt trời của mười lực, như mặt trăng rực rỡ trong mùa thu, như mặt trời xua tan bóng tối và làm nở rộ các đóa sen trên đỉnh núi Yugandhara.
Bhikkhusaṅghopi paṭipāṭiyā attano attano pattāsane nisīdi.
The Saṅgha of bhikkhus also sat down in their respective seats in due order.
Tăng đoàn chư Tỳ-kheo cũng lần lượt ngồi vào chỗ của mình.
Rammanagaravāsino pana upāsakā saddhādiguṇasampannā nānāvidhakhajjādīhi samalaṅkataṃ vaṇṇagandharasasampannaṃ asadisaṃ sukhanidānaṃ dānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa adaṃsu.
And the lay followers residing in Ramma City, endowed with qualities such as faith, offered an incomparable and felicitous alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, replete with various kinds of food, excellent in color, fragrance, and taste.
Các nam cư sĩ thành Ramma, đầy đủ các đức tính như tín tâm, đã dâng cúng dường vô song, đầy đủ sắc, hương, vị, và là nguồn gốc của an lạc, với đủ loại thực phẩm, v.v., cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
1065
Atha kho bodhisatto dasabalassa byākaraṇaṃ sutvā buddhabhāvaṃ karatalagatamiva maññamāno pamuditahadayo sabbesu paṭikkantesu sayanā vuṭṭhāya – ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Then, having heard the Buddha Dīpaṅkara’s declaration, the Bodhisatta, considering his Buddhaship to be as if it were in the palm of his hand, joyful at heart, rose from his couch after everyone else had departed, and sat cross-legged on the heap of flowers, thinking, “I shall investigate the Pāramīs.”
Bấy giờ, Bồ Tát, sau khi nghe lời thọ ký của Đức Phật, cảm thấy hoan hỷ như thể Phật quả đã nằm trong lòng bàn tay, Ngài đứng dậy khỏi chỗ nằm khi tất cả đã rời đi, và ngồi kiết già trên đống hoa, nghĩ: “Ta sẽ quán xét các Ba-la-mật.”
Evaṃ nisinne mahāsatte sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sādhukāraṃ datvā – ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā – ‘pāramiyo vicinissāmī’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi, mayametaṃ jānāma – ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, so ekanteneva buddho bhavissati’ tasmā tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu.
As the Great Being sat thus, devas from all ten thousand world-systems gave their approval, saying, “Noble Ascetic Sumedha, all the premonitory signs that appear when Bodhisattas of old sit cross-legged with the thought, ‘I shall investigate the Pāramīs,’ have appeared today. You will undoubtedly become a Buddha. We know this, that ‘he for whom these signs appear will certainly become a Buddha.’ Therefore, strengthen your energy and exert yourself!”—thus they praised the Bodhisatta in various ways.
Khi Đại Bồ Tát ngồi kiết già như vậy, chư thiên của mười ngàn thế giới đã hô to tiếng ‘Sādhu’ và nói: “Thưa Tôn giả ẩn sĩ Sumedha, tất cả các điềm lành đã xuất hiện hôm nay, những điềm lành thường xuất hiện khi các Bồ Tát thời xưa ngồi kiết già để quán xét Ba-la-mật. Chắc chắn Ngài sẽ thành Phật. Chúng con biết điều này – ‘Ai có những điềm lành này xuất hiện, người ấy chắc chắn sẽ thành Phật’. Vì vậy, Ngài hãy kiên cường tinh tấn!” Họ đã tán thán Bồ Tát bằng nhiều lời ca ngợi khác nhau.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã được nói:
1066
70.
70.
70.
1067
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
“Having heard this word from the unequaled Great Seer,
Nghe lời ấy của bậc Đại Hiền Vô Song,
1068
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
devas and humans rejoiced: ‘Truly, this is a Buddha-seed!’
Người và trời hoan hỷ: “Đây là mầm Phật!”
1069
71.
71.
71.
1070
‘‘Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
“Shouts of joy arose, they clapped their hands and laughed;
Tiếng reo hò vang dậy, vỗ tay, cười vang,
1071
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
The ten-thousandfold world-system, with its devas, paid homage with joined palms.
Mười ngàn thế giới cùng chư thiên chắp tay đảnh lễ.
1072
72.
72.
72.
1073
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
“If we miss the dispensation of this Lord of the world,
Nếu chúng ta bỏ lỡ giáo pháp của bậc Thế Chủ này,
1074
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
then in the future, we shall be in his presence.
Trong tương lai, chúng ta sẽ được diện kiến Ngài.
1075
73.
73.
73.
1076
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
“Just as humans crossing a river, having missed the direct ford,
Như những người vượt sông, nếu bỏ lỡ bến đối diện,
1077
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
take hold of a lower ford and cross the great river.
Họ sẽ chọn bến dưới mà vượt qua dòng sông lớn.
1078
74.
74.
74.
1079
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
“Even so, all of us, if we miss this Conqueror,
Cũng vậy, tất cả chúng ta, nếu bỏ lỡ Đức Jina này,
1080
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
then in the future, we shall be in his presence.”
Trong tương lai, chúng ta sẽ được diện kiến Ngài.
1081
75.
75.
75.
1082
‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“Dīpaṅkara, knower of the worlds, recipient of offerings,
Đức Dīpaṅkara, bậc hiểu biết thế gian, bậc thọ nhận cúng dường,
1083
Mama kammaṃ pakittetvā, dakkhiṇaṃ pādamuddhari.
having praised my deed, raised his right foot.
Sau khi tán thán nghiệp của ta, đã nhấc chân phải lên.
1084
76.
76.
76.
1085
‘‘Ye tatthāsuṃ jinaputtā, padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
“Those disciples of the Conqueror who were there circumambulated me;
Các con của Đức Jina có mặt ở đó, đã nhiễu hữu ta;
1086
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamuṃ.
devas, humans, and asuras, having saluted, departed.
Chư thiên, loài người và A-tu-la, sau khi đảnh lễ, đã rời đi.
1087
77.
77.
77.
1088
‘‘Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
“When the Lord of the world with his Saṅgha had passed beyond my sight,
Sau khi bậc Thế Chủ cùng Tăng đoàn đã đi khuất khỏi tầm mắt ta,
1089
Sayanā vuṭṭhahitvāna, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
I rose from my couch and then sat cross-legged.
Ta đã đứng dậy khỏi chỗ nằm và ngồi kiết già lúc đó.
1090
78.
78.
78.
1091
‘‘Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
“I was joyful with joy, delighted with gladness;
Ta an lạc với an lạc, hoan hỷ với hoan hỷ,
1092
Pītiyā ca abhissanno, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
overflowing with rapture, I then sat cross-legged.
Ngập tràn niềm hỷ lạc, ta đã ngồi kiết già lúc đó.
1093
79.
79.
79.
1094
‘‘Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Seated cross-legged, I then reflected thus:
Ngồi kiết già, ta đã suy nghĩ như vậy lúc đó:
1095
Vasībhūto ahaṃ jhāne, abhiññāsu pāramiṃ gato.
‘I am masterful in jhāna, I have reached perfection in supernormal powers.’
Ta đã thuần thục trong thiền định, đã đạt đến đỉnh cao của các thắng trí.
1096
80.
80.
80.
1097
‘‘Sahassiyamhi lokamhi, isayo natthi me samā;
“In this thousandfold world, there are no ascetics equal to me;
Trong một ngàn thế giới này, không có ẩn sĩ nào sánh bằng ta;
1098
Asamo iddhidhammesu, alabhiṃ īdisaṃ sukhaṃ.
unequaled in powers and states, I attained such happiness.”
Ta vô song trong các pháp thần thông, đã đạt được an lạc như vậy.
1099
81.
81.
81.
1100
‘‘Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
“When I sat cross-legged, those residing in the ten thousand world-systems
Khi ta ngồi kiết già, chư thiên trú ngụ trong mười ngàn thế giới,
1101
Mahānādaṃ pavattesuṃ, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
raised a great cry: ‘Undoubtedly you will become a Buddha!’
Đã phát ra tiếng hô lớn: “Ngài chắc chắn sẽ thành Phật!”
1102
82.
82.
82.
1103
‘‘Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
“The premonitory signs that appeared when Bodhisattas of old sat cross-legged on the noble seat
Những điềm lành đã xuất hiện khi các Bồ Tát xưa kia ngồi kiết già trên tòa cao quý,
1104
Nimittāni padissanti, tāni ajja padissare.
—those same signs appear today.
Những điềm lành ấy hôm nay cũng xuất hiện.
1105
83.
83.
83.
1106
‘‘Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
“Cold vanishes, and heat subsides;
Lạnh giá tan biến, nóng bức dịu đi;
1107
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
those same signs appear today. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những điềm lành ấy hôm nay cũng xuất hiện, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1108
84.
84.
84.
1109
‘‘Dasasahassī lokadhātu, nissaddā honti nirākulā;
“The ten-thousandfold world-system becomes silent and untroubled;
Mười ngàn thế giới trở nên yên tĩnh, không xáo động;
1110
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
those same signs appear today. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những điềm lành ấy hôm nay cũng xuất hiện, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1111
85.
85.
85.
1112
‘‘Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
“Great winds do not blow, rivers do not flow;
Gió lớn không thổi, sông ngòi không chảy;
1113
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
those same signs appear today. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những điềm lành ấy hôm nay cũng xuất hiện, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1114
86.
86.
86.
1115
‘‘Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
“Flowers of land and water, all bloom at once;
Hoa trên cạn và hoa dưới nước, tất cả đều nở rộ ngay lập tức;
1116
Tepajja pupphitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, all of them have bloomed. Undoubtedly you will become a Buddha.
Tất cả những đóa hoa ấy hôm nay đều nở rộ, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1117
87.
87.
87.
1118
‘‘Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
“Creepers or trees, they bear abundant fruit at once;
Dây leo hay cây cối, tất cả đều trĩu quả ngay lập tức;
1119
Tepajja phalitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, all of them have borne fruit. Undoubtedly you will become a Buddha.
Tất cả những cây ấy hôm nay đều kết quả, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1120
88.
88.
88.
1121
‘‘Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
“Jewels in the sky and on the earth, all shine at once;
Châu báu trên trời và dưới đất, tất cả đều chiếu sáng ngay lập tức;
1122
Tepajja ratanā jotanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, those same jewels shine. Undoubtedly you will become a Buddha.
Tất cả những châu báu ấy hôm nay đều chiếu sáng, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1123
89.
89.
89.
1124
‘‘Mānussakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
“Human and divine musical instruments, all play at once;
Nhạc cụ của loài người và của chư thiên, tất cả đều vang lên ngay lập tức;
1125
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, both of them resound. Undoubtedly you will become a Buddha.
Cả hai loại nhạc cụ ấy hôm nay đều vang lên, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1126
90.
90.
90.
1127
‘‘Vicittapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
“Variegated flowers from the sky, rain down at once;
Những đóa hoa đủ màu sắc từ trên trời, rơi xuống ngay lập tức;
1128
Tepi ajja pavassanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, those same flowers rain down. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những đóa hoa ấy hôm nay cũng rơi xuống, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1129
91.
91.
91.
1130
‘‘Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
“The great ocean churns, the ten-thousandfold world-system quakes;
Đại dương cuộn sóng, mười ngàn thế giới rung chuyển;
1131
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, both of them resound. Undoubtedly you will become a Buddha.
Cả hai hiện tượng ấy hôm nay đều vang lên, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1132
92.
92.
92.
1133
‘‘Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
“In the ten thousand hells, fires are extinguished at once;
Trong mười ngàn địa ngục, lửa đều tắt ngay lập tức;
1134
Tepajja nibbutā aggī, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, those same fires are extinguished. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những ngọn lửa ấy hôm nay đều tắt, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1135
93.
93.
93.
1136
‘‘Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
“The sun becomes clear, all the stars are seen;
Mặt trời trở nên trong sáng, tất cả các vì sao đều hiện rõ;
1137
Tepi ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, those same signs appear. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những vì sao ấy hôm nay cũng hiện rõ, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1138
94.
94.
94.
1139
‘‘Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
“Water gushes forth from the earth without rain at once;
Nước từ lòng đất phun trào ngay lập tức mà không cần mưa;
1140
Tampajjubbhijjate mahiyā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, that same water gushes forth from the earth. Undoubtedly you will become a Buddha.
Nước ấy hôm nay cũng phun trào từ lòng đất, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
1141
95.
95.
95.
1142
‘‘Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
“Constellations shine, and zodiacal stars in the celestial sphere;
Các chòm sao rực rỡ, các tinh tú trên vòm trời;
1143
Visākhā candimāyuttā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
the Visākhā constellation is conjoined with the moon. Undoubtedly you will become a Buddha.
Sao Visākhā hợp với trăng tròn, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1144
96.
96.
96.
1145
‘‘Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
“Creatures living in holes and caves, come out of their abodes;
Các loài sống trong hang, sống trong khe núi, rời khỏi nơi trú ngụ của chúng;
1146
Tepajja āsayā chuddhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, those same creatures are expelled from their abodes. Undoubtedly you will become a Buddha.
Hôm nay, tất cả chúng đều rời bỏ nơi trú ngụ, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1147
97.
97.
97.
1148
‘‘Na honti aratī sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
“Beings feel no discontent, they become contented at once;
Các chúng sinh không còn bất mãn, chúng đều hoan hỷ ngay lập tức;
1149
Tepajja sabbe santuṭṭhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
today, all of them are contented. Undoubtedly you will become a Buddha.
Hôm nay, tất cả chúng đều hoan hỷ, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1150
98.
98.
98.
1151
‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassasi;
“Illnesses then subside, and hunger perishes;
Bệnh tật khi đó lắng xuống, đói khát cũng tiêu tan;
1152
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
those same signs appear today. Undoubtedly you will become a Buddha.
Những điều ấy hôm nay xuất hiện, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1153
99.
99.
99.
1154
‘‘Rogā tadā tanu hoti, doso moho vinassasi;
“Then, maladies become few, and ill-will and delusion vanish;
Bệnh tật khi đó thuyên giảm, tham sân si tiêu tan;
1155
Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, all these have departed; you will surely be a Buddha.
Hôm nay, tất cả những thứ ấy đều đã biến mất, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1156
100.
100.
100.
1157
‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
“Then, there is no fear, and today this is evident;
Khi đó không có sợ hãi, hôm nay điều này cũng xuất hiện;
1158
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
By this sign, we know that you will surely be a Buddha.
Nhờ dấu hiệu ấy, chúng tôi biết, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1159
101.
101.
101.
1160
‘‘Rajonuddhaṃsatī uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
“Dust does not rise up, and today this is evident;
Bụi bặm không bay lên cao, hôm nay điều này cũng xuất hiện;
1161
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
By this sign, we know that you will surely be a Buddha.
Nhờ dấu hiệu ấy, chúng tôi biết, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1162
102.
102.
102.
1163
‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
“An unpleasant odor departs, and a divine fragrance wafts;
Mùi khó chịu biến mất, hương trời lan tỏa;
1164
Sopajja vāyatī gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, that fragrance wafts; you will surely be a Buddha.
Hôm nay, hương ấy đang lan tỏa, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1165
103.
103.
103.
1166
‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
“All devas appear, except those without form;
Tất cả chư thiên đều xuất hiện, trừ các vị A-rūpī (vô sắc);
1167
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, all these are seen; you will surely be a Buddha.
Hôm nay, tất cả các vị ấy đều được nhìn thấy, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1168
104.
104.
104.
1169
‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
“As many as the hells are, all are seen at once;
Tất cả các địa ngục, ngay lập tức đều được nhìn thấy;
1170
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, all these are seen; you will surely be a Buddha.
Hôm nay, tất cả các nơi ấy đều được nhìn thấy, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1171
105.
105.
105.
1172
‘‘Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
“Walls, doors, and rocks were not obstacles then;
Tường, cửa và đá, khi đó không còn là chướng ngại;
1173
Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, these are like open space; you will surely be a Buddha.
Hôm nay, chúng đều trở thành không gian, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1174
106.
106.
106.
1175
‘‘Cutī ca upapattī ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
“At that moment, passing away and rebirth were not found;
Trong khoảnh khắc ấy, không có sự chết và tái sinh;
1176
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Today, these are visible; you will surely be a Buddha.
Những điều ấy hôm nay xuất hiện, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.
1177
107.
107.
107.
1178
‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
“Maintain firm energy, do not retreat, but advance;
Hãy kiên cường tinh tấn, đừng lùi bước, hãy tiến lên;
1179
Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasī’’ti.
We also know this: you will surely be a Buddha.”
Chúng tôi cũng biết điều này, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.”
1180
Tattha idaṃ sutvāna vacananti idaṃ dīpaṅkarassa bhagavato bodhisattassa byākaraṇavacanaṃ sutvā.
Here, having heard this word, means having heard this word of prophecy of Dīpaṅkara, the Blessed One, the Bodhisatta.
Trong đó, idaṃ sutvāna vacana có nghĩa là sau khi nghe lời tuyên bố tiên tri này của Đức Phật Dīpaṅkara dành cho vị Bồ Tát.
Asamassāti samassa sadisassa abhāvato asamassa.
Of the unequaled one means of the unequaled one, due to the absence of a similar counterpart.
Asamassā có nghĩa là không có sự tương đồng, vì không có ai giống như vậy.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1181
‘‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati;
“I have no teacher, no one is comparable to me;
“Ta không có bậc thầy, không ai giống như ta;
1182
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’’ti.(ma. ni. 1.285; 2.341; mahāva. 11; kathā. 405; mi. pa. 4.5.11);
In this world with its devas, there is no adversary for me.”
Trong thế giới cùng với chư thiên, không ai là đối thủ của ta.”
1183
Mahesinoti mahante sīlasamādhipaññākkhandhe esi gavesīti mahesī, tassa mahesino.
Of the great sage means of the one who sought and searched for the great aggregates of morality, concentration, and wisdom, hence “great sage.”
Mahesino có nghĩa là bậc đại hiền, vì Ngài đã tìm kiếm, đã truy cầu các uẩn giới của giới, định, tuệ vĩ đại. Tassa mahesino là của bậc đại hiền ấy.
Naramarūti narā ca amarā ca, ukkaṭṭhaniddeso panāyaṃ sabbepi dasasahassilokadhātuyā nāgasupaṇṇayakkhādayopi āmoditāva.
Men and immortals means men and devas; this is a declaration of excellence, and all Nāgas, Supaṇṇas, Yakkhas, etc., in the ten-thousand-world system rejoiced.
Naramarū có nghĩa là người và chư thiên. Đây là một cách diễn đạt nhấn mạnh, tất cả các loài rồng, kim sí điểu, dạ xoa, v.v. trong mười ngàn thế giới cũng đều hoan hỷ.
Buddhabījaṃ kira ayanti ayaṃ kira buddhaṅkuro uppannoti āmoditāti attho.
Indeed, this is the seed of a Buddha means, “Indeed, this Buddha-sprout has arisen!”—this is the meaning of their rejoicing.
Buddhabījaṃ kira aya có nghĩa là “Ôi, đây là mầm mống của một vị Phật đã xuất hiện!” – đó là ý nghĩa của việc họ hoan hỷ.
1184
Ukkuṭṭhisaddāti unnādasaddā vattanti.
Shouts of joy means shouts of exultation arose.
Ukkuṭṭhisaddā có nghĩa là những tiếng reo hò vang dội.
Apphoṭentīti hatthehi bāhā abhihananti.
Clapping means striking their arms with their hands.
Apphoṭentī có nghĩa là họ vỗ vào cánh tay bằng hai bàn tay.
Dasasahassīti dasasahassilokadhātuyo.
Ten thousand means the ten-thousand-world systems.
Dasasahassī có nghĩa là mười ngàn thế giới.
Sadevakāti saha devehi sadevakā dasasahassī namassantīti attho.
With devas means with devas; meaning, the ten-thousand-world system with its devas pays homage.
Sadevakā có nghĩa là cùng với chư thiên, sadevakā là cùng với chư thiên, ý nghĩa là mười ngàn thế giới cùng với chư thiên đảnh lễ.
Yadimassāti yadi imassa, ayameva vā pāṭho.
If his or this reading is also possible.
Yadimassā có nghĩa là yadi imassa, hoặc đây là bản văn đúng.
Virajjhissāmāti yadi na sampāpuṇissāma.
We shall miss means if we shall not attain.
Virajjhissāmā có nghĩa là nếu chúng ta không đạt được.
Anāgatamhi addhāneti anāgate kāle.
In the future time means in the future.
Anāgatamhi addhāne có nghĩa là trong thời gian tương lai.
Hessāmāti bhavissāma.
We shall be means we shall become.
Hessāmā có nghĩa là chúng ta sẽ là.
Sammukhāti sammukhībhūtā.
Face to face means having become face to face.
Sammukhā có nghĩa là trực diện.
Imanti imassa, sāmiatthe upayogavacanaṃ.
This refers to this one; it is a word of usage in the sense of possession.
Ima có nghĩa là của cái này, là cách dùng từ ngữ trong ý nghĩa sở hữu.
1185
Nadiṃ tarantāti nadītaraṇakā, ‘‘naditarantā’’tipi pāṭho.
Crossing the river means those crossing the river. “naditarantā” is also a reading.
Nadiṃ tarantā có nghĩa là những người đang vượt sông. Cũng có bản văn là naditarantā.
Paṭititthanti paṭimukhatitthaṃ.
The opposite bank means the bank facing them.
Paṭitittha có nghĩa là bến đối diện.
Virajjhiyāti virajjhitvā.
Having missed means having erred.
Virajjhiyā có nghĩa là sau khi bỏ lỡ.
Yadi muñcāmāti yadi imaṃ bhagavantaṃ muñcitvā akatakiccā gamissāmāti attho.
If we release means if we, having released this Blessed One, go without having accomplished our task—this is the meaning.
Yadi muñcāmā có nghĩa là nếu chúng ta bỏ qua Đức Thế Tôn này mà đi mà chưa hoàn thành công việc, đó là ý nghĩa.
Mama kammaṃ pakittetvāti mama bhāvitamatthaṃ byākaritvā.
Having declared my action means having prophesied the outcome of my cultivation.
Mama kammaṃ pakittetvā có nghĩa là sau khi tuyên bố điều đã được ta phát triển.
Dakkhiṇaṃ pādamuddharīti dakkhiṇaṃ pādaṃ ukkhipi, ‘‘katapadakkhiṇo’’tipi pāṭho.
Raised his right foot means lifted his right foot. “katapadakkhiṇo” is also a reading.
Dakkhiṇaṃ pādamuddharī có nghĩa là nhấc chân phải lên. Cũng có bản văn là katapadakkhiṇo.
1186
Jinaputtāti dīpaṅkarassa satthuno sāvakā.
Disciples of the Victor means the disciples of the Teacher Dīpaṅkara.
Jinaputtā có nghĩa là các đệ tử của Đức Phật Dīpaṅkara.
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamunti devādayo sabbepi ime maṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pupphādīhi pūjetvā suppatiṭṭhitapañcaṅgā vanditvā nivattitvā punappunaṃ oloketvā madhuratthabyañjanāhi nānappakārāhi thutīhi vaṇṇentā pakkamiṃsu.
Devas, humans, and asuras, having paid homage, departed means all these devas and others, having circumambulated me three times, honored me with flowers and other offerings, bowed with five parts firmly established, and then turned back, looking again and again, praising me with various sweet praises and expressions, then departed.
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamu có nghĩa là tất cả chư thiên và loài người, A-tu-la, v.v. sau khi đảnh lễ ta ba lần, cúng dường bằng hoa, v.v., sau khi đảnh lễ với năm chi thể được an vị tốt đẹp, sau khi quay lại, nhìn ta hết lần này đến lần khác, và tán dương ta bằng nhiều loại lời khen ngợi với ý nghĩa và văn phong ngọt ngào, rồi rời đi.
‘‘Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamu’’ntipi pāṭho.
“Humans, Nāgas, and Gandharvas, having paid homage, departed” is also a reading.
Cũng có bản văn là ‘‘Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamu’’nti, có nghĩa là “Con người, rồng và Gandhabba, sau khi đảnh lễ rồi rời đi.”
1187
Dassanaṃ me atikkanteti mama dassanavisayaṃ bhagavati atikkante.
My sight having passed beyond means when the Blessed One had passed beyond the range of my vision.
Dassanaṃ me atikkante có nghĩa là khi Đức Thế Tôn đã vượt khỏi tầm nhìn của ta.
‘‘Jahite dassanūpacāre’’tipi pāṭho.
“When the range of sight was abandoned” is also a reading.
Cũng có bản văn là ‘‘Jahite dassanūpacāre’’.
Sasaṅgheti saddhiṃ saṅghena sasaṅgho, tasmiṃ sasaṅghe.
With the Saṅgha means with the Saṅgha; in that Saṅgha.
Sasaṅghe có nghĩa là cùng với Tăng đoàn, sasaṅgho là cùng với Tăng đoàn, trong Tăng đoàn ấy.
Sayanā vuṭṭhahitvānāti nipannaṭṭhānato kalalato uṭṭhahitvā.
Having risen from sleep means having risen from the lying place, from the mud.
Sayanā vuṭṭhahitvānā có nghĩa là từ chỗ nằm, từ bùn lầy đứng dậy.
Pallaṅkaṃ ābhujinti katapallaṅko hutvā puppharāsimhi nisīdinti attho.
Assumed the lotus posture means having assumed the lotus posture, he sat on the heap of flowers—this is the meaning.
Pallaṅkaṃ ābhuji có nghĩa là sau khi ngồi kiết già, ngồi trên đống hoa, đó là ý nghĩa.
‘‘Haṭṭho haṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā’’tipi pāṭho, so uttānatthova.
“Joyful with a joyful mind, I then rose from my seat” is also a reading, and its meaning is straightforward.
Cũng có bản văn là ‘‘Haṭṭho haṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā’’ti, bản văn ấy có ý nghĩa rõ ràng.
Next Page →