Kese muñcitvāhanti ahaṃ kese baddhā kalāpakuṭilajaṭā muñcitvā, vippakiritvāti attho.
Kese muñcitvāhaṃ means 'I, having loosened my hair', meaning having unbound my braided, matted, curly hair, having scattered it.
Kese muñcitvāhaṃ có nghĩa là tôi đã xõa những búi tóc bện xoắn, tức là làm cho chúng xõa ra.
Tatthāti mayhaṃ dinne okāse.
Tatthā means 'in the space given to me'.
Tatthā có nghĩa là tại chỗ đã được dành cho tôi.
Cammakanti cammakkhaṇḍaṃ.
Cammaka means 'a piece of skin' or 'a leather mat'.
Cammakaṃ có nghĩa là một mảnh da.
Kalaleti cikkhallakaddame.
Kalale means 'in the mud and mire'.
Kalale có nghĩa là trong bùn lầy.
Avakujjoti adhomukho hutvā.
Avakujjo means 'having become face down'.
Avakujjo có nghĩa là nằm úp mặt xuống.
Nipajjahanti nipajjiṃ ahaṃ.
Nipajjahaṃ means 'I lay down'.
Nipajjahaṃ có nghĩa là tôi đã nằm xuống.
Mā nanti ettha māti paṭisedhatthe nipāto.
Regarding mā naṃ, here mā is an indeclinable particle expressing prohibition.
Trong Mā naṃ, mā là một tiểu từ phủ định.
Nanti padapūraṇatthe nipāto, buddho kalale mā akkamitthāti attho.
Naṃ is an indeclinable particle for filling out the line. The meaning is: 'May the Buddha not tread in the mud'.
Naṃ là một tiểu từ dùng để bổ nghĩa cho câu, có nghĩa là Đức Phật đừng giẫm lên bùn lầy.
Hitāya me bhavissatīti taṃ kalale anakkamanaṃ dīgharattaṃ mama hitatthāya bhavissatīti.
Hitāya me bhavissatī means 'that not treading in the mud will be for my benefit for a long time'.
Hitāya me bhavissatī có nghĩa là việc không giẫm lên bùn lầy đó sẽ vì lợi ích của tôi trong một thời gian dài.
‘‘Sukhāya me bhavissatī’’tipi pāṭho.
"Sukhāya me bhavissatī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: “Sẽ vì hạnh phúc của tôi.”
Tato sumedhapaṇḍito kalalapiṭṭhe nipanno evaṃ cintesi – ‘‘sacāhaṃ iccheyyaṃ sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ me patirūpa’’nti.
Then, the sage Sumedha, lying on the muddy path, thought thus: "If I wished, I could burn up all defilements, become a junior bhikkhu, and enter the city of Ramma. But there is no purpose for me in burning up defilements and attaining Nibbāna in an unknown guise. What if I, like Dīpaṅkara the Ten-Powered One, were to attain supreme perfect enlightenment, embark the great multitude onto the Dhamma-ship, ferry them across the ocean of saṃsāra, and then attain parinibbāna? This is suitable for me."
Khi đó, hiền giả Sumedha đang nằm trên lớp bùn lầy, suy nghĩ như sau: “Nếu ta muốn, ta có thể đốt sạch tất cả phiền não ngay hôm nay, trở thành một tỳ-khưu mới trong Tăng đoàn và nhập vào thành phố Rammanagara. Nhưng ta không cần phải đốt sạch phiền não và đạt Niết-bàn một cách ẩn danh. Chi bằng ta hãy đạt được chánh đẳng chánh giác tối thượng như Đức Phật Dīpaṅkara, rồi đưa chiếc thuyền Chánh pháp ra, cứu vớt đại chúng thoát khỏi biển luân hồi, sau đó mới nhập Niết-bàn. Điều này phù hợp với ta.”
Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Thereupon, having brought together the eight qualities, and made the aspiration for Buddhahood, he lay down.
Sau đó, Ngài đã hội đủ tám pháp và phát nguyện thành Phật, rồi nằm xuống.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Tattha pathaviyaṃ nipannassāti puthaviyā nipannassa.
There, pathaviyaṃ nipannassā means 'of one lying on the earth'.
Ở đây, pathaviyaṃ nipannassā có nghĩa là của người nằm trên mặt đất (puthaviyā nipannassa).
Ayameva vā pāṭho.
This is indeed the correct reading.
Hoặc đây chính là bản đọc đúng.
Cetasoti cetaso parivitakko ahosīti attho.
Cetaso means 'this thought arose in my mind'.
Cetaso có nghĩa là ý nghĩ trong tâm đã khởi lên.
‘‘Evaṃ me āsi cetanā’’tipi pāṭho.
"Evaṃ me āsi cetanā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: “Evaṃ me āsi cetanā” (Ý chí của tôi đã như vậy).
Icchamānoti ākaṅkhamāno.
Icchamāno means 'desiring'.
Icchamāno có nghĩa là mong muốn.
Kileseti kilissanti upatāpentīti kilesā, rāgādayo dasa.
Kilese means 'defilements' (kilesā), which defile or torment, referring to the ten defilements beginning with greed (rāga).
Kilese có nghĩa là những gì làm ô nhiễm, làm phiền não, tức là mười loại phiền não như tham, v.v.
Jhāpayeti jhāpeyyaṃ, mama kilese jhāpaye ahanti attho.
Jhāpaye means 'I would burn up', meaning 'I would burn up my defilements'.
Jhāpaye có nghĩa là tôi sẽ đốt cháy, tức là tôi sẽ đốt cháy phiền não của tôi.
Kinti paṭikkhepavacanaṃ.
Kiṃ is a word of rejection.
Ki là một từ phủ định.
Aññātavesenāti apākaṭavesena, aviññātena paṭicchannena.
Aññātavesenā means 'in an unknown guise', 'unrecognized', 'concealed'.
Aññātavesenā có nghĩa là với một thân phận không được biết đến, ẩn giấu.
Idha pana bhikkhū viya āsavakkhayaṃ katvā kiṃ, buddhakare dhamme pūretvā paṭisandhijātibodhidhammacakkappavattanesu mahāpathavikampanaṃ katvā buddho bodhetā, tiṇṇo tāretā, mutto mocetā bhaveyyanti adhippāyo.
But here the intention is: what good would it do me to destroy the asavas like the bhikkhus in this dispensation? Rather, having fulfilled the qualities that make one a Buddha, having caused a great earthquake at conception, birth, enlightenment, and the turning of the Wheel of Dhamma, may I be a Buddha, one who awakens; one who has crossed over, one who ferries others across; one who is liberated, one who liberates others.
Ở đây, ý nghĩa là: Việc diệt trừ các lậu hoặc như các tỳ-khưu thì có ích gì? Thay vào đó, tôi muốn hoàn thành các pháp tạo Phật (buddhakare dhamme), gây ra sự chấn động đại địa trong các sự kiện như thọ thai, sinh ra, thành đạo, chuyển Pháp luân, để trở thành một vị Phật giác ngộ, một vị đã vượt thoát và cứu độ chúng sinh, một vị đã giải thoát và giải thoát cho người khác.
Sadevaketi sadevake loke.
Sadevake means 'in the world with its devas'.
Sadevake có nghĩa là trong thế giới với chư thiên.
Thāmadassināti attano thāmabalaṃ passamānena.
Thāmadassinā means 'seeing one's own strength and power'.
Thāmadassinā có nghĩa là người thấy được sức mạnh của mình.
Santāressanti santāressāmi.
Santāressaṃ means 'I shall ferry across'.
Santāressaṃ có nghĩa là tôi sẽ cứu độ.
Sadevakanti sadevakaṃ sattanikāyaṃ, sadevakaṃ lokaṃ vā.
Sadevakaṃ means 'the assembly of beings with its devas', or 'the world with its devas'.
Sadevakaṃ có nghĩa là quần chúng chúng sinh với chư thiên, hoặc thế giới với chư thiên.
Adhikārenāti adhivisiṭṭhena kārena, buddhassa mama jīvitaṃ pariccajitvā kalalapiṭṭhe sayanenādhikārenāti attho.
Adhikārena means 'by a most distinguished act', meaning by the act of laying down my life for the Buddha on the muddy path.
Adhikārenā có nghĩa là với hành động đặc biệt, tức là sự phát nguyện vượt trội của tôi khi hy sinh mạng sống cho Đức Phật và nằm xuống trên lớp bùn lầy.
Saṃsāro ca so sotaṃ ceti saṃsārasotaṃ, taṃ saṃsārasotaṃ.
Saṃsāra is also the current, therefore saṃsārasotaṃ, that current of saṃsāra.
Luân hồi là sự trôi lăn từ đây đến đó, nên gọi là saṃsārasota (dòng luân hồi), tức là dòng luân hồi đó.
Atha vā saṃsārassa sotaṃ saṃsārasotaṃ, saṃsārakāraṇaṃ taṇhāsotaṃ chinditvāti attho.
Alternatively, the current of saṃsāra is saṃsārasotaṃ, meaning 'having cut off the current of craving which is the cause of saṃsāra'.
Hoặc, dòng chảy của luân hồi là saṃsārasota, nghĩa là đã cắt đứt dòng ái dục (taṇhā) là nguyên nhân của luân hồi.
Tayo bhaveti kāmarūpārūpabhave.
Tayo bhave means 'the sensual, fine-material, and immaterial existences'.
Tayo bhave (ba cõi) là cõi dục (kāma-bhava), cõi sắc (rūpa-bhava) và cõi vô sắc (arūpa-bhava).
Tibhavanibbattakakammakilesā tayo bhavāti adhippetā.
The kamma and defilements that produce the three existences are here intended as 'the three existences'.
Các nghiệp và phiền não tạo ra ba cõi được hiểu là ba cõi.
Dhammanāvanti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ.
Dhammanāvaṃ means 'the Noble Eightfold Path'.
Dhammanāvaṃ (con thuyền Chánh pháp) là Bát Chánh Đạo.
So hi caturoghuttaraṇaṭṭhena ‘‘dhammanāvā’’ti vuccati.
Indeed, it is called the "Dhamma-ship" because it crosses the four floods.
Vì con thuyền đó vượt qua bốn dòng nước lũ (ogha) nên được gọi là “con thuyền Chánh pháp”.
Samāruyhāti āruyha.
Samāruyhā means 'having embarked'.
Samāruyhā (đã lên) có nghĩa là đã leo lên.
Santāressanti santāressāmi.
Santāressaṃ means 'I shall ferry across'.
Santāressanti (sẽ đưa qua) có nghĩa là tôi sẽ đưa qua.
Yasmā pana buddhattaṃ patthentassa –
Since for one aspiring to Buddhahood:
Vì đối với một vị Bồ-tát nguyện thành Phật—
Liṅgasampattīti manussattabhāve vattamānassāpi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, na itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā samijjhati.
Liṅgasampattī means 'the aspiration succeeds only for one who, while in the state of human existence, is in the male gender'; it does not succeed for women, eunuchs, hermaphrodites, or those with both genders.
Liṅgasampattī (giới tính viên mãn) nghĩa là lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với người nam, ngay cả khi ở trong thân người, chứ không thành tựu đối với nữ giới, người ái nam ái nữ (paṇḍaka), người vô tính (napuṃsaka) hoặc người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka).
Kasmāti ce?
Why is that?
Vì sao?
Lakkhaṇapāripūriyā abhāvato.
Due to the absence of the perfection of the marks (of a Great Man).
Vì không có sự viên mãn của các tướng tốt.
Vuttañhetaṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho’’ti (ma. ni. 3.130; a. ni. 1.279; vibha. 809) vitthāro.
For this was said: "It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for a woman to be an Arahant, a Sammāsambuddha" and so on, in detail.
Điều này đã được nói rõ: “Này các tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một A-la-hán, một vị Chánh Đẳng Giác” và vân vân.
Tasmā itthiliṅge ṭhitassa manussajātikassāpi patthanā na samijjhati.
Therefore, the aspiration does not succeed even for a human being who is in the female gender.
Vì vậy, ngay cả một người nữ thuộc loài người cũng không thể thành tựu lời nguyện cầu.
Satthāradassananti sace jīvamānakabuddhasseva santike pattheti patthanā samijjhati.
Satthāradassana means 'if one makes the aspiration in the presence of a living Buddha, the aspiration succeeds'.
Satthāradassanaṃ (được gặp Bậc Đạo Sư) nghĩa là nếu nguyện cầu trước mặt một vị Phật còn tại thế, lời nguyện cầu sẽ thành tựu.
Parinibbute bhagavati cetiyassa santike vā bodhirukkhamūle vā paṭimāya vā paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ vā santike patthanā na samijjhati.
After the Blessed One has attained parinibbāna, the aspiration made at a cetiya, or at the foot of a Bodhi tree, or before a Buddha-image, or in the presence of Paccekabuddhas or Disciples of a Buddha, does not succeed.
Lời nguyện cầu trước một bảo tháp, dưới gốc cây Bồ-đề, trước một tượng Phật, hoặc trước các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) hay các đệ tử Phật khi Đức Phật đã nhập Niết-bàn thì không thành tựu.
Bhabbābhabbake ñatvā kammavipākaparicchedakañāṇena paricchinditvā byākātuṃ asamatthattā.
Because they are unable to discern whether one is capable or incapable, and to declare it after discerning by the knowledge of kamma-vipāka.
Vì họ không có khả năng phân định và tuyên bố, sau khi biết ai có thể thành tựu và ai không, bằng trí tuệ phân định quả báo của nghiệp.
Tasmā buddhassa santikeyeva patthanā samijjhati.
Therefore, the aspiration is fulfilled only in the presence of a Buddha.
Vì vậy, lời nguyện cầu chỉ thành tựu trước mặt Đức Phật.
Pabbajjāti buddhassa bhagavato santike patthentassāpi kammakiriyavādīsu tāpasesu vā bhikkhūsu vā pabbajitasseva patthanā samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa.
Renunciation (Pabbajjā): Even for one who aspires in the presence of the Blessed Buddha, the aspiration is fulfilled only if they have renounced among ascetics or monks who uphold the doctrine of kamma and action, not if they remain in the household state.
Pabbajjā (xuất gia) nghĩa là ngay cả khi nguyện cầu trước mặt Đức Thế Tôn, lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với vị Bồ-tát đã xuất gia thành khổ hạnh sĩ (tāpasa) theo thuyết nghiệp hành (kammakiriyavādī) hoặc thành tỳ-khưu, chứ không phải đối với người còn ở trong thân phận cư sĩ.
Pabbajitāyeva hi bodhisattā sambodhiṃ adhigacchanti, na gahaṭṭhā.
For Bodhisattas attain perfect enlightenment only after renouncing, not as householders.
Chỉ những vị Bồ-tát đã xuất gia mới đạt được giác ngộ (sambodhi), chứ không phải cư sĩ.
Tasmā ādimhi paṇidhānakālepi pabbajiteneva bhavitabbaṃ.
Therefore, at the initial time of making the aspiration, one must be a renunciant.
Vì vậy, ngay cả vào thời điểm phát nguyện ban đầu cũng phải là người xuất gia.
Chandatāti abhinīhārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando vāyāmo ca ussāho ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
Strong Desire (Chandatā): Even for one who has made the aspiration, it is fulfilled only for one who has great zeal, effort, and earnest search for the sake of the qualities that make a Buddha, not for others.
Chandatā (ý chí) nghĩa là ngay cả người đã phát nguyện thành tựu, lời nguyện cầu chỉ thành tựu đối với người có ý chí (chanda), nỗ lực (vāyāma), nhiệt huyết (ussāha) và sự tìm cầu (pariyeṭṭhi) lớn lao vì các pháp tạo thành Phật, chứ không phải người khác.
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa, ‘‘yo pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Concerning this greatness of zeal, there is this simile: If it were to be that "whoever is able to cross the entire cosmic world, which has become a single body of water, by the strength of their arms and reach the other shore, that one attains Buddhahood.
Đây là một ví dụ về sự vĩ đại của ý chí: Nếu có người nói rằng, “Người nào có thể dùng sức mạnh cánh tay của mình để vượt qua toàn bộ vũ trụ chìm trong nước và đến được bờ bên kia, người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo panimaṃ attano dukkaraṃ na maññati ‘ahaṃ imaṃ uttaritvā pāraṃ gamissāmī’’’ti evaṃ mahatā chandena ussāhena samannāgato hoti, tassa patthanā samijjhati, na itarassa (su. ni. aṭṭha. 1.khaggavisāṇasuttavaṇṇanā; apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā; cariyā. aṭṭha. pakiṇṇakakathā).
But whoever does not consider this difficult for themselves, thinking, 'I will cross this and reach the other shore!'"—one endowed with such great zeal and enthusiasm, their aspiration is fulfilled, not that of others.
Người nào không cho rằng việc này là khó khăn đối với mình, mà nghĩ rằng ‘Tôi sẽ vượt qua điều này và đến được bờ bên kia’”, thì lời nguyện cầu của người có ý chí và nhiệt huyết lớn lao như vậy sẽ thành tựu, chứ không phải của người khác.
Sumedhapaṇḍito pana ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Sumedha the pandit, having gathered these eight qualities, made his aspiration for Buddhahood and lay down.
Vị ẩn sĩ Sumedha đã hội đủ tám pháp này và phát nguyện thành Phật.
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhapaṇḍitassa sīsabhāge ṭhatvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā – ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, ijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no, tumhe bhikkhave, imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti.
The Blessed Dīpaṅkara, too, came and stood at the head of Sumedha the pandit, and seeing the ascetic Sumedha lying on the muddy ground, he sent forth his knowledge of future events to investigate whether "this ascetic has made an aspiration for Buddhahood and lies here; will his aspiration be fulfilled, or not?"—and knowing that "after four asaṅkheyya-kalpas and a hundred thousand great kalpas from now, a Buddha named Gotama will appear," he, standing, declared in the midst of the assembly, "Do you see, O monks, this ascetic of severe austerity lying on the muddy ground?"
Đức Thế Tôn Dīpaṅkara cũng đến, đứng trên đầu vị ẩn sĩ Sumedha, thấy vị khổ hạnh Sumedha đang nằm trên bùn lầy, Ngài suy xét bằng tuệ tri về tương lai rằng: “Vị khổ hạnh này đã phát nguyện thành Phật, liệu lời nguyện cầu của ông ấy có thành tựu không, hay không?” và biết rằng: “Sau bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, sẽ có một vị Phật tên là Gotama xuất hiện.” Ngài đứng đó và tuyên bố giữa hội chúng: “Này các tỳ-khưu, các ông có thấy vị khổ hạnh Sumedha đang nằm trên bùn lầy này không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir," they replied.
“Bạch Thế Tôn, có ạ.”
Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa tāpasassa patthanā, ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho loke bhavissati.
"This ascetic has made an aspiration for Buddhahood, and his aspiration will be fulfilled. Indeed, at the conclusion of four asaṅkheyya-kalpas and a hundred thousand great kalpas from now, a Buddha named Gotama will appear in the world.
Vị này đã phát nguyện thành Phật và đang nằm đây, lời nguyện cầu của vị khổ hạnh này sẽ thành tựu. Sau bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, sẽ có một vị Phật tên là Gotama xuất hiện trên thế gian.
Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, mahāmāyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, upatisso ca kolito ca dve aggasāvakā, ānando nāma upaṭṭhāko, khemā ca uppalavaṇṇā ca dve aggasāvikā bhavissanti.
In that existence of his, the city named Kapilavatthu will be his dwelling; Queen Mahāmāyā will be his mother; King Suddhodana will be his father; Upatissa and Kolita will be the two chief disciples; Ānanda will be his attendant; and Khemā and Uppalavaṇṇā will be the two chief female disciples.
Trong kiếp sống đó, thành phố Kapilavatthu sẽ là nơi cư ngụ của Ngài, Hoàng hậu Mahāmāyā sẽ là mẹ, Vua Suddhodana sẽ là cha, Upatissa và Kolita sẽ là hai vị Đại Thinh Văn, Ānanda sẽ là thị giả, Khemā và Uppalavaṇṇā sẽ là hai vị Đại Thinh Văn ni.
Ayaṃ paripakkañāṇo hutvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodhamūle sujātāya nāma kumāriyā dinnaṃ pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti.
He, with mature wisdom, will undertake the Great Renunciation, strive the Great Endeavor, receive the milk-rice offered by the maiden named Sujātā at the foot of the Nigrodha tree, partake of it on the bank of the Nerañjarā River, ascend the Bodhimaṇḍa, and become perfectly enlightened at the foot of the Bodhi (Assattha) tree."
Vị này sẽ trở thành bậc có trí tuệ viên mãn, thực hiện cuộc đại xuất gia, thực hành khổ hạnh tối thượng, thọ nhận món cháo sữa do thiếu nữ Sujātā dâng dưới gốc cây nigrodha, dùng bữa bên bờ sông Nerañjarā, rồi lên Bồ-đề đạo tràng, và sẽ chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác dưới gốc cây assattha.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Tattha lokavidūti sabbathā viditalokattā pana lokavidū.
Therein, Knower of Worlds (lokavidū) means one who knows the world in every way, because the world has been known by him.
Trong đó, lokavidū (bậc hiểu biết thế gian) là bậc hiểu biết thế gian một cách toàn diện.
Bhagavā hi sabhāvato samudayato nirodhato nirodhūpāyatoti sabbathāpi lokaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi.
Indeed, the Blessed One knew, understood, and comprehended the world in every way: in its nature, its origin, its cessation, and the path to its cessation.
Đức Thế Tôn đã thấu hiểu, biết rõ, và thâm nhập thế gian một cách toàn diện: theo bản chất (sabhāvato), theo nguyên nhân (samudayato), theo sự diệt trừ (nirodhato) và theo phương pháp dẫn đến sự diệt trừ (nirodhūpāyato).
Tasmā lokavidūti vuccati.
Therefore, he is called Knower of Worlds.
Vì vậy, Ngài được gọi là lokavidū.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Api ca tayo lokā – saṅkhāraloko, sattaloko, okāsalokoti.
Moreover, there are three worlds: the world of formations (saṅkhāraloka), the world of beings (sattaloka), and the world of space (okāsaloka).
Hơn nữa, có ba loại thế gian: thế gian hữu vi (saṅkhāraloka), thế gian chúng sinh (sattaloka), và thế gian không gian (okāsaloka).
Tattha saṅkhāraloko nāma paṭiccasamuppannā pathaviādayo dhammā.
Among these, the world of formations consists of phenomena like earth, etc., which arise conditionally.
Trong số ba cõi ấy, các pháp như đất, v.v., phát sinh duyên khởi, được gọi là saṅkhāraloka (thế giới các hành).
Sattaloko nāma saññino asaññino nevasaññināsaññino ca sattā.
The world of beings consists of sentient beings, non-sentient beings, and neither-sentient-nor-non-sentient beings.
Các chúng sinh có tưởng, không tưởng, và không phải có tưởng cũng không phải không tưởng, được gọi là sattaloka (thế giới chúng sinh).
Okāsaloko nāma sattānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
The world of space is the dwelling place of beings.
Nơi trú ngụ của các chúng sinh được gọi là okāsaloka (thế giới không gian).
Ime pana tayopi lokā bhagavatā yathāsabhāvato viditā, tasmā lokavidūti vuccati.
These three worlds were known by the Blessed One as they truly are; therefore, he is called Knower of Worlds.
Ba cõi này đã được Đức Thế Tôn biết rõ đúng như bản chất của chúng, do đó Ngài được gọi là Lokavidū (Bậc hiểu biết thế gian).
Āhutīnaṃ paṭiggahoti dānānaṃ paṭiggahetuṃ arahattā dakkhiṇeyyattā āhutīnaṃ paṭiggaho.
Worthy of Offerings (Āhutīnaṃ paṭiggaho) means worthy of receiving offerings, because of being an Arahant and worthy of gifts.
Āhutīnaṃ paṭiggaho (Bậc thọ nhận cúng dường) có nghĩa là Ngài là bậc đáng thọ nhận các vật cúng dường do xứng đáng và là ruộng phước.
Ussīsake maṃ ṭhatvānāti mama sīsasamīpe ṭhatvā.
Standing at my head (Ussīsake maṃ ṭhatvānā) means standing near my head.
Ussīsake maṃ ṭhatvānā (Đứng gần đầu ta) có nghĩa là đứng gần đầu ta.
Idaṃ idāni vattabbaṃ vacanaṃ abravīti attho.
This means he uttered these words that were to be spoken now.
Idaṃ có nghĩa là lời nói này đáng được nói bây giờ, Ngài đã nói.
Jaṭilanti jaṭā assa santīti jaṭilo, taṃ jaṭilaṃ.
With matted hair (Jaṭilaṃ) means one who has matted hair, him with matted hair.
Jaṭilaṃ (người có tóc bện) có nghĩa là người có tóc bện.
Uggatāpananti uggatāpasaṃ.
Of severe austerity (Uggatāpanaṃ) means an ascetic of severe austerity.
Uggatāpanaṃ (người khổ hạnh cao thượng) có nghĩa là người khổ hạnh cao thượng.
Ahūti ahani, athāti attho.
Ahū means there was, it means "then."
Ahū có nghĩa là ngày, hoặc là sau đó.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading itself.
Đây là pāṭha (bản văn) đúng.
Kapilavhayāti kapilaavhayā abhidhānā.
From Kapilavatthu (Kapilavhayā) means from the city named Kapilavatthu.
Kapilavhayā (từ Kapilavhaya) có nghĩa là từ tên Kapilavhaya.
Rammāti ramaṇīyato.
Delightful (Rammā) means pleasant.
Rammā (dễ chịu) có nghĩa là dễ chịu.
Padhānanti vīriyaṃ.
Effort (Padhānaṃ) means energy.
Padhānaṃ (nỗ lực) có nghĩa là tinh tấn.
Ehitīti essati gamissati.
Will go (Ehitī) means will go, will proceed.
Ehitī (sẽ đến) có nghĩa là sẽ đến, sẽ đi.
Sesagāthāsu uttānamevāti.
The remaining verses are clear.
Các bài kệ còn lại đều rõ ràng.
Tato sumedhapaṇḍito – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti sañjātasomanasso ahosi.
Thereupon, Sumedha the pandit rejoiced, thinking, "My aspiration will surely be fulfilled!"
Sau đó, hiền giả Sumedha, cảm thấy hoan hỷ như thể lời nguyện của mình sắp thành hiện thực, đã vui mừng.
Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā – ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The great multitude, hearing the words of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, were delighted and joyful, thinking, "The ascetic Sumedha is indeed a Buddha-seed!"
Đại chúng nghe lời của Đức Phật Dīpaṅkara, vui mừng và hân hoan, nói: “Hiền giả Sumedha quả thật là mầm mống của một vị Phật.”
Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma puriso nadiṃ taranto ujukena titthena tarituṃ asakkonto heṭṭhātitthena uttarati, evameva mayaṃ dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ akaṃsu.
This thought occurred to them: “Just as a man, while crossing a river, if unable to cross at a direct ford, crosses at a lower ford; even so, if we do not attain the path and fruit in the dispensation of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, then in the future, when you become a Buddha, may we be able to realize the path and fruit in your presence”—thus they made their aspiration.
Và họ đã nguyện ước rằng: “Cũng như một người muốn vượt sông mà không thể vượt qua ở bến thẳng, thì vượt qua ở bến dưới, chúng con cũng vậy, nếu không đạt được Đạo Quả trong giáo pháp của Đức Phật Dīpaṅkara, thì trong tương lai, khi Ngài thành Phật, chúng con sẽ có thể chứng đắc Đạo Quả trước mặt Ngài.”
Dīpaṅkaradasabalo bodhisattaṃ mahāsattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhahi pupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, having praised the great being, the Bodhisatta, paid homage with eight handfuls of flowers, circumambulated him, and departed.
Đức Phật Dīpaṅkara, sau khi tán thán Đại Bồ Tát, đã cúng dường Ngài bằng tám nắm hoa, rồi đi nhiễu hữu và rời đi.
Tepi catusatasahassā khīṇāsavā bodhisattaṃ pupphehi ca gandhehi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
And those four hundred thousand arahants also paid homage to the great being with flowers and perfumes, circumambulated him, and departed.
Bốn trăm ngàn vị A-la-hán ấy cũng cúng dường Bồ Tát bằng hoa và hương, rồi đi nhiễu hữu và rời đi.
Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkamiṃsu.
The devas and humans, too, paid homage and venerated him in the same way, and then departed.
Còn các chư thiên và loài người thì cũng cúng dường, đảnh lễ và rời đi như vậy.
Atha sabbalokamatidīpaṅkaro dīpaṅkaro bhagavā catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto rammanagaravāsīhi pūjiyamāno devatāhi abhivandiyamāno sañjhāppabhānurañjitavarakanakagirisikharo viya jaṅgamamāno anekesu pāṭihāriyesu vattamānesu tena alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā nānāsurabhikusumagandhavāsitaṃ cuṇṇasammodagandhaṃ samussitadhajapaṭākaṃ gandhānubaddhahadayehi bhamaragaṇehi gumbagumbāyamānaṃ dhūpandhakāraṃ amarapurasadisasobhaṃ abhirammaṃ rammanagaraṃ pavisitvā paññatte mahārahe buddhāsane yugandharamatthake saradasamayarucirakararajanikaro timiranikaranidhanakaro kamalavanavikasanakaro divasakaro viya dasabaladivasakaro nisīdi.
Then, the Blessed One Dīpaṅkara, the lamp for all worlds, surrounded by four hundred thousand arahants, being venerated by the residents of Ramma City and saluted by devas, proceeded along that adorned and prepared path amidst numerous miraculous displays, like a moving golden mountain peak tinged with the glow of twilight. He entered the delightful Ramma City, which was perfumed with the fragrant powder of various sweet-smelling flowers, adorned with raised banners and pennants, buzzing in clusters with swarms of bees whose hearts were bound by fragrance, and dark with incense smoke, shining with a splendor like that of a city of devas. There, upon the royal Buddha-seat that had been spread out, like the moon delighting with its rays in the autumn season or the sun dispelling darkness and causing lotus groves to bloom, Dīpaṅkara, the sun among the Ten-Powered Ones, sat at the summit of the Yugandhara mountain.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn Dīpaṅkara, bậc chiếu sáng khắp thế gian, được bốn trăm ngàn vị A-la-hán vây quanh, được cư dân thành Ramma cúng dường, được chư thiên đảnh lễ, như đỉnh núi vàng rực rỡ bởi ánh sáng hoàng hôn, đang di chuyển giữa vô số phép màu, Ngài đi trên con đường được trang hoàng lộng lẫy, vào thành Ramma xinh đẹp, giống như thành phố của chư thiên, thơm ngát mùi hương hoa đa dạng và hương bột thơm, với cờ xí phấp phới, với đàn ong vo ve từng cụm từng cụm, tâm hồn bị cuốn hút bởi hương thơm, và màn khói hương mù mịt. Ngài ngồi trên Phật tòa cao quý đã được sắp đặt, như mặt trời của mười lực, như mặt trăng rực rỡ trong mùa thu, như mặt trời xua tan bóng tối và làm nở rộ các đóa sen trên đỉnh núi Yugandhara.
Bhikkhusaṅghopi paṭipāṭiyā attano attano pattāsane nisīdi.
The Saṅgha of bhikkhus also sat down in their respective seats in due order.
Tăng đoàn chư Tỳ-kheo cũng lần lượt ngồi vào chỗ của mình.
Rammanagaravāsino pana upāsakā saddhādiguṇasampannā nānāvidhakhajjādīhi samalaṅkataṃ vaṇṇagandharasasampannaṃ asadisaṃ sukhanidānaṃ dānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa adaṃsu.
And the lay followers residing in Ramma City, endowed with qualities such as faith, offered an incomparable and felicitous alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, replete with various kinds of food, excellent in color, fragrance, and taste.
Các nam cư sĩ thành Ramma, đầy đủ các đức tính như tín tâm, đã dâng cúng dường vô song, đầy đủ sắc, hương, vị, và là nguồn gốc của an lạc, với đủ loại thực phẩm, v.v., cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Atha kho bodhisatto dasabalassa byākaraṇaṃ sutvā buddhabhāvaṃ karatalagatamiva maññamāno pamuditahadayo sabbesu paṭikkantesu sayanā vuṭṭhāya – ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Then, having heard the Buddha Dīpaṅkara’s declaration, the Bodhisatta, considering his Buddhaship to be as if it were in the palm of his hand, joyful at heart, rose from his couch after everyone else had departed, and sat cross-legged on the heap of flowers, thinking, “I shall investigate the Pāramīs.”
Bấy giờ, Bồ Tát, sau khi nghe lời thọ ký của Đức Phật, cảm thấy hoan hỷ như thể Phật quả đã nằm trong lòng bàn tay, Ngài đứng dậy khỏi chỗ nằm khi tất cả đã rời đi, và ngồi kiết già trên đống hoa, nghĩ: “Ta sẽ quán xét các Ba-la-mật.”
Evaṃ nisinne mahāsatte sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sādhukāraṃ datvā – ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā – ‘pāramiyo vicinissāmī’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi, mayametaṃ jānāma – ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, so ekanteneva buddho bhavissati’ tasmā tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu.
As the Great Being sat thus, devas from all ten thousand world-systems gave their approval, saying, “Noble Ascetic Sumedha, all the premonitory signs that appear when Bodhisattas of old sit cross-legged with the thought, ‘I shall investigate the Pāramīs,’ have appeared today. You will undoubtedly become a Buddha. We know this, that ‘he for whom these signs appear will certainly become a Buddha.’ Therefore, strengthen your energy and exert yourself!”—thus they praised the Bodhisatta in various ways.
Khi Đại Bồ Tát ngồi kiết già như vậy, chư thiên của mười ngàn thế giới đã hô to tiếng ‘Sādhu’ và nói: “Thưa Tôn giả ẩn sĩ Sumedha, tất cả các điềm lành đã xuất hiện hôm nay, những điềm lành thường xuất hiện khi các Bồ Tát thời xưa ngồi kiết già để quán xét Ba-la-mật. Chắc chắn Ngài sẽ thành Phật. Chúng con biết điều này – ‘Ai có những điềm lành này xuất hiện, người ấy chắc chắn sẽ thành Phật’. Vì vậy, Ngài hãy kiên cường tinh tấn!” Họ đã tán thán Bồ Tát bằng nhiều lời ca ngợi khác nhau.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã được nói:
Tattha idaṃ sutvāna vacananti idaṃ dīpaṅkarassa bhagavato bodhisattassa byākaraṇavacanaṃ sutvā.
Here, having heard this word, means having heard this word of prophecy of Dīpaṅkara, the Blessed One, the Bodhisatta.
Trong đó, idaṃ sutvāna vacana có nghĩa là sau khi nghe lời tuyên bố tiên tri này của Đức Phật Dīpaṅkara dành cho vị Bồ Tát.
Asamassāti samassa sadisassa abhāvato asamassa.
Of the unequaled one means of the unequaled one, due to the absence of a similar counterpart.
Asamassā có nghĩa là không có sự tương đồng, vì không có ai giống như vậy.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Mahesinoti mahante sīlasamādhipaññākkhandhe esi gavesīti mahesī, tassa mahesino.
Of the great sage means of the one who sought and searched for the great aggregates of morality, concentration, and wisdom, hence “great sage.”
Mahesino có nghĩa là bậc đại hiền, vì Ngài đã tìm kiếm, đã truy cầu các uẩn giới của giới, định, tuệ vĩ đại. Tassa mahesino là của bậc đại hiền ấy.
Naramarūti narā ca amarā ca, ukkaṭṭhaniddeso panāyaṃ sabbepi dasasahassilokadhātuyā nāgasupaṇṇayakkhādayopi āmoditāva.
Men and immortals means men and devas; this is a declaration of excellence, and all Nāgas, Supaṇṇas, Yakkhas, etc., in the ten-thousand-world system rejoiced.
Naramarū có nghĩa là người và chư thiên. Đây là một cách diễn đạt nhấn mạnh, tất cả các loài rồng, kim sí điểu, dạ xoa, v.v. trong mười ngàn thế giới cũng đều hoan hỷ.
Buddhabījaṃ kira ayanti ayaṃ kira buddhaṅkuro uppannoti āmoditāti attho.
Indeed, this is the seed of a Buddha means, “Indeed, this Buddha-sprout has arisen!”—this is the meaning of their rejoicing.
Buddhabījaṃ kira aya có nghĩa là “Ôi, đây là mầm mống của một vị Phật đã xuất hiện!” – đó là ý nghĩa của việc họ hoan hỷ.
Ukkuṭṭhisaddāti unnādasaddā vattanti.
Shouts of joy means shouts of exultation arose.
Ukkuṭṭhisaddā có nghĩa là những tiếng reo hò vang dội.
Apphoṭentīti hatthehi bāhā abhihananti.
Clapping means striking their arms with their hands.
Apphoṭentī có nghĩa là họ vỗ vào cánh tay bằng hai bàn tay.
Dasasahassīti dasasahassilokadhātuyo.
Ten thousand means the ten-thousand-world systems.
Dasasahassī có nghĩa là mười ngàn thế giới.
Sadevakāti saha devehi sadevakā dasasahassī namassantīti attho.
With devas means with devas; meaning, the ten-thousand-world system with its devas pays homage.
Sadevakā có nghĩa là cùng với chư thiên, sadevakā là cùng với chư thiên, ý nghĩa là mười ngàn thế giới cùng với chư thiên đảnh lễ.
Yadimassāti yadi imassa, ayameva vā pāṭho.
If his or this reading is also possible.
Yadimassā có nghĩa là yadi imassa, hoặc đây là bản văn đúng.
Virajjhissāmāti yadi na sampāpuṇissāma.
We shall miss means if we shall not attain.
Virajjhissāmā có nghĩa là nếu chúng ta không đạt được.
Anāgatamhi addhāneti anāgate kāle.
In the future time means in the future.
Anāgatamhi addhāne có nghĩa là trong thời gian tương lai.
Hessāmāti bhavissāma.
We shall be means we shall become.
Hessāmā có nghĩa là chúng ta sẽ là.
Sammukhāti sammukhībhūtā.
Face to face means having become face to face.
Sammukhā có nghĩa là trực diện.
Imanti imassa, sāmiatthe upayogavacanaṃ.
This refers to this one; it is a word of usage in the sense of possession.
Ima có nghĩa là của cái này, là cách dùng từ ngữ trong ý nghĩa sở hữu.
Nadiṃ tarantāti nadītaraṇakā, ‘‘naditarantā’’tipi pāṭho.
Crossing the river means those crossing the river. “naditarantā” is also a reading.
Nadiṃ tarantā có nghĩa là những người đang vượt sông. Cũng có bản văn là naditarantā.
Paṭititthanti paṭimukhatitthaṃ.
The opposite bank means the bank facing them.
Paṭitittha có nghĩa là bến đối diện.
Virajjhiyāti virajjhitvā.
Having missed means having erred.
Virajjhiyā có nghĩa là sau khi bỏ lỡ.
Yadi muñcāmāti yadi imaṃ bhagavantaṃ muñcitvā akatakiccā gamissāmāti attho.
If we release means if we, having released this Blessed One, go without having accomplished our task—this is the meaning.
Yadi muñcāmā có nghĩa là nếu chúng ta bỏ qua Đức Thế Tôn này mà đi mà chưa hoàn thành công việc, đó là ý nghĩa.
Mama kammaṃ pakittetvāti mama bhāvitamatthaṃ byākaritvā.
Having declared my action means having prophesied the outcome of my cultivation.
Mama kammaṃ pakittetvā có nghĩa là sau khi tuyên bố điều đã được ta phát triển.
Dakkhiṇaṃ pādamuddharīti dakkhiṇaṃ pādaṃ ukkhipi, ‘‘katapadakkhiṇo’’tipi pāṭho.
Raised his right foot means lifted his right foot. “katapadakkhiṇo” is also a reading.
Dakkhiṇaṃ pādamuddharī có nghĩa là nhấc chân phải lên. Cũng có bản văn là katapadakkhiṇo.
Jinaputtāti dīpaṅkarassa satthuno sāvakā.
Disciples of the Victor means the disciples of the Teacher Dīpaṅkara.
Jinaputtā có nghĩa là các đệ tử của Đức Phật Dīpaṅkara.
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamunti devādayo sabbepi ime maṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pupphādīhi pūjetvā suppatiṭṭhitapañcaṅgā vanditvā nivattitvā punappunaṃ oloketvā madhuratthabyañjanāhi nānappakārāhi thutīhi vaṇṇentā pakkamiṃsu.
Devas, humans, and asuras, having paid homage, departed means all these devas and others, having circumambulated me three times, honored me with flowers and other offerings, bowed with five parts firmly established, and then turned back, looking again and again, praising me with various sweet praises and expressions, then departed.
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamu có nghĩa là tất cả chư thiên và loài người, A-tu-la, v.v. sau khi đảnh lễ ta ba lần, cúng dường bằng hoa, v.v., sau khi đảnh lễ với năm chi thể được an vị tốt đẹp, sau khi quay lại, nhìn ta hết lần này đến lần khác, và tán dương ta bằng nhiều loại lời khen ngợi với ý nghĩa và văn phong ngọt ngào, rồi rời đi.
‘‘Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamu’’ntipi pāṭho.
“Humans, Nāgas, and Gandharvas, having paid homage, departed” is also a reading.
Cũng có bản văn là ‘‘Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamu’’nti, có nghĩa là “Con người, rồng và Gandhabba, sau khi đảnh lễ rồi rời đi.”
Dassanaṃ me atikkanteti mama dassanavisayaṃ bhagavati atikkante.
My sight having passed beyond means when the Blessed One had passed beyond the range of my vision.
Dassanaṃ me atikkante có nghĩa là khi Đức Thế Tôn đã vượt khỏi tầm nhìn của ta.
‘‘Jahite dassanūpacāre’’tipi pāṭho.
“When the range of sight was abandoned” is also a reading.
Cũng có bản văn là ‘‘Jahite dassanūpacāre’’.
Sasaṅgheti saddhiṃ saṅghena sasaṅgho, tasmiṃ sasaṅghe.
With the Saṅgha means with the Saṅgha; in that Saṅgha.
Sasaṅghe có nghĩa là cùng với Tăng đoàn, sasaṅgho là cùng với Tăng đoàn, trong Tăng đoàn ấy.
Sayanā vuṭṭhahitvānāti nipannaṭṭhānato kalalato uṭṭhahitvā.
Having risen from sleep means having risen from the lying place, from the mud.
Sayanā vuṭṭhahitvānā có nghĩa là từ chỗ nằm, từ bùn lầy đứng dậy.
Pallaṅkaṃ ābhujinti katapallaṅko hutvā puppharāsimhi nisīdinti attho.
Assumed the lotus posture means having assumed the lotus posture, he sat on the heap of flowers—this is the meaning.
Pallaṅkaṃ ābhuji có nghĩa là sau khi ngồi kiết già, ngồi trên đống hoa, đó là ý nghĩa.
‘‘Haṭṭho haṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā’’tipi pāṭho, so uttānatthova.
“Joyful with a joyful mind, I then rose from my seat” is also a reading, and its meaning is straightforward.
Cũng có bản văn là ‘‘Haṭṭho haṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā’’ti, bản văn ấy có ý nghĩa rõ ràng.