Table of Contents

Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā

Edit
3867

27. Gotamabuddhavaṃsavaṇṇanā

27. The Explanation of the Chronicle of the Buddha Gotama

27. Giải thích Phật sử của Đức Phật Gotama

3868
Dūrenidānakathā
The Distant Epoch Story
Câu chuyện về Duyên khởi xa xưa
3869
‘‘Idāni yasmā amhākaṃ, buddhavaṃsassa vaṇṇanā;
“Now, because the explanation of the Chronicle of our Buddha
“Nay, vì phần giải thích Phật sử của Đức Phật chúng ta
3870
Anukkamena sampattā, tasmāyaṃ tassa vaṇṇanā’’.
has arrived in due course, therefore this is its explanation.”
đã đến theo thứ tự, nên đây là phần giải thích về Ngài.”
3871
Tattha amhākaṃ bodhisatto dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike adhikāraṃ karonto kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni āgato.
Therein, our Bodhisatta, having performed meritorious deeds in the presence of the twenty-four Buddhas beginning with Dīpaṅkara, has come through four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas.
Trong đó, Bồ tát của chúng ta đã thực hành các việc làm cao thượng dưới chân hai mươi bốn vị Phật, khởi đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, trong suốt bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Ngoài Đức Chánh Đẳng Giác này, không có vị Phật nào khác sau Đức Thế Tôn Kassapa. Như vậy, Bồ tát đã nhận lời thọ ký dưới chân hai mươi bốn vị Phật, khởi đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, đã đến đây.
Kassapassa pana bhagavato orabhāge ṭhapetvā imaṃ sammāsambuddhaṃ añño buddho nāma natthi.
However, in the period after the Blessed One Kassapa, apart from this Perfectly Enlightened One, there is no other Buddha.
Ngoài Đức Chánh Đẳng Giác này, không có vị Phật nào khác sau Đức Thế Tôn Kassapa.
Iti dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo pana bodhisatto yenena –
Thus, the Bodhisatta, who had received the prediction in the presence of the twenty-four Buddhas beginning with Dīpaṅkara, through which—
Như vậy, Bồ tát đã nhận lời thọ ký dưới chân hai mươi bốn vị Phật, khởi đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, đã đến đây.
3872
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
“Human existence, perfection of gender, the cause, the sight of the Teacher;
“Thân người, sự viên mãn của giới tính, nhân lành, thấy bậc Đạo Sư;
3873
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Going forth, perfection of qualities, the meritorious deed, and the will;
Xuất gia, sự viên mãn của phẩm hạnh, sự cống hiến và ước nguyện;
3874
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī’’ti.(bu. vaṃ. 2.59) –
Through the conjunction of these eight conditions, the aspiration succeeds.”
Khi tám pháp này hội tụ, sự phát nguyện sẽ thành tựu.”
3875
Ime aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārena ‘‘handa, buddhakare dhamme, vicināmi ito cito’’ti ussāhaṃ katvā ‘‘vicinanto tadādakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapārami’’nti dānapāramitādayo buddhakārakadhammā diṭṭhā, te pūrento yāva vessantarattabhāvā āgami, āgacchanto ca ye te katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ ānisaṃsā saṃvaṇṇitā –
Having combined these eight dhammas, he who had made the aspiration at the feet of the Buddha Dīpaṅkara, making the effort with the words, “Come, let me search here and there for the dhammas that make a Buddha,” saw the Buddha-making dhammas, such as the perfection of giving, as stated in, “Searching, I then saw, first, the perfection of giving.” Fulfilling them, he came up to the existence as Vessantara. And in his journey, the benefits for Bodhisattas who have made the aspiration were described:
Bồ tát ấy, sau khi hội tụ tám pháp này và phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, đã nỗ lực rằng: “Này, ta sẽ tìm kiếm các pháp tạo thành Phật từ đây đó,” và khi tìm kiếm, Ngài đã thấy “Ba-la-mật bố thí là đầu tiên.” Ngài đã thực hành các pháp tạo thành Phật như ba-la-mật bố thí cho đến khi thành Vessantara. Và khi thực hành, những lợi ích đã được ca ngợi cho các Bồ tát đã phát nguyện là:
3876
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannā, bodhiyā niyatā narā;
“Thus, endowed with all the factors, are the men assured of Awakening;
“Những người được định đoạt cho Giác ngộ, viên mãn mọi phương diện,
3877
Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, kappakoṭisatehipi.
Though they wander for a long time in saṃsāra, even for hundreds of koṭis of aeons.
Dù luân hồi trong thời gian dài, hàng trăm ngàn kiếp.
3878
‘‘Avīcimhi nuppajjanti, tathā lokantaresu ca;
“They are not reborn in Avīci, nor in the lokantarika hells;
Không sinh vào Avīci, cũng không vào các thế giới trung gian;
3879
Nijjhāmataṇhā khuppipāsā, na honti kāḷakañjikā.
They do not become nijjhamataṇhā, khuppipāsā, or kāḷakañjikā petas.
Không có ngạ quỷ khát nước, đói khát hay Kāḷakañjika.
3880
‘‘Na honti khuddakā pāṇā, uppajjantāpi duggatiṃ;
They do not become tiny creatures, even when reborn in a woeful state;
Không trở thành những loài nhỏ bé, dù sinh vào khổ cảnh;
3881
Jāyamānā manussesu, jaccandhā na bhavanti te.
When born among humans, they are never born blind.
Khi sinh làm người, họ không bị mù bẩm sinh.
3882
‘‘Sotavekallatā natthi, na bhavanti mūgapakkhikā;
“There is no impairment of hearing, they are not mute or paralyzed;
Không bị khiếm thính, không bị câm hay bại liệt;
3883
Itthibhāvaṃ na gacchanti, ubhatobyañjanapaṇḍakā.
They are not born as women, nor as ubhatobyañjanas or paṇḍakas.
Không sinh làm phụ nữ, không phải là người lưỡng tính hay hoạn quan.
3884
‘‘Na bhavanti pariyāpannā, bodhiyā niyatā narā;
“Men assured of Awakening are not included in these states;
Những người được định đoạt cho Giác ngộ không bị bao gồm
3885
Muttā ānantarikehi, sabbattha suddhagocarā.
Freed from the ānantarika-kammas, their resort is pure everywhere.
trong các nghiệp vô gián, họ thanh tịnh trong mọi cảnh giới.
3886
‘‘Micchādiṭṭhiṃ na sevanti, kammakiriyadassanā;
“They do not follow wrong view, having the vision of kamma and its result;
Không theo tà kiến, vì họ thấy nghiệp và quả;
3887
Vasamānāpi saggesu, asaññaṃ nūpapajjare.
Even when dwelling in the heavens, they are not reborn in the asañña realm.
Dù sống ở cõi trời, họ không sinh vào cõi vô tưởng.
3888
‘‘Suddhāvāsesu devesu, hetu nāma na vijjati;
“For them, there is no cause to be reborn among the devas of the Pure Abodes;
Trong các cõi trời Tịnh Cư, không có nhân;
3889
Nekkhammaninnā sappurisā, visaṃyuttā bhavābhave;
These excellent men are inclined to renunciation, disengaged from all states of existence;
Bậc thiện nhân hướng về xuất ly, không bị ràng buộc trong các cõi hữu;
3890
Caranti lokatthacariyāyo, pūrenti sabbapāramī’’ti.(dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; apa. aṭṭha. 1.dūrenidānakathā; jā. aṭṭha. 1.dūrenidānakathā; cariyā. aṭṭha. pakiṇṇakakathā);
They practice for the welfare of the world, and fulfill all the perfections.”
Thực hành các hạnh lợi ích thế gian, viên mãn mọi ba-la-mật.”
3891
Te ānisaṃse adhigantvāva āgato.
He came having attained these benefits.
Sau khi đã đạt được những lợi ích đó, Ngài đã đến.
Evaṃ āgacchanto vessantarattabhāve ṭhito –
Coming thus, while in the existence as Vessantara—
Khi đến như vậy, Ngài đã an trú trong thân phận Vessantara –
3892
‘‘Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ;
“This earth is without consciousness, unknowing of pleasure and pain;
‘‘Đất này vô tri, không biết khổ vui;
3893
Sāpi dānabalā mayhaṃ, sattakkhattuṃ pakampathā’’ti.(cariyā. 1.124) –
Yet, through the power of my giving, it quaked seven times.”
Thế mà, nhờ sức mạnh bố thí của ta, nó đã rung chuyển bảy lần.’’
3894
Evaṃ mahāpathavikampanādīni mahāpuññāni katvā āyupariyosāne tato cavitvā tusitapure nibbatti.
Thus, having performed great meritorious deeds, such as causing the great earth to quake, at the end of his lifespan, he passed away from there and was reborn in the city of Tusita.
Như vậy, sau khi đã thực hiện những phước báu lớn lao như làm rung chuyển đại địa, khi tuổi thọ kết thúc, Ngài đã tái sinh tại cõi trời Tusita.
Next Page →