Table of Contents

Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā

Edit
1956

6. Sumanabuddhavaṃsavaṇṇanā

6. The Commentary on the Chronicle of the Buddha Sumana

6. Giải thích Phật sử Sumana

1957
Evaṃ ekappahāreneva dasasahassilokadhātuṃ ekandhakāraṃ katvā tasmiṃ bhagavati parinibbute tassa aparabhāge navutivassasahassāyukesu manussesu anukkamena parihāyitvā dasavassesu jātesu puna vaḍḍhitvā anukkamena asaṅkhyeyyāyukā hutvā puna parihāyitvā navutivassasahassāyukesu jātesu sumano nāma bodhisatto pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā mekhalanagare sudattassa nāma rañño kule sirimāya nāma deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi.
Thus, after that Blessed One had entered parinibbāna, plunging the ten-thousand-world system into a single darkness all at once, in the period after him, when the lifespan of humans was ninety-thousand years, it gradually declined until humans were born with a lifespan of ten years. Then it increased again, and in due course, they became beings with an incalculable lifespan. Then it declined again, and when humans were born with a lifespan of ninety-thousand years, the bodhisatta named Sumana, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the city of Mekhala, in the family of a king named Sudatta, in the womb of Queen Sirimā.
Như vậy, sau khi Đức Thế Tôn Mangala nhập Niết-bàn, làm cho mười ngàn thế giới chìm trong một bóng tối duy nhất chỉ trong một khoảnh khắc, và sau thời kỳ ấy, khi con người có tuổi thọ chín vạn năm, rồi dần dần suy giảm đến mười năm, rồi lại tăng lên dần dần cho đến tuổi thọ vô số, rồi lại suy giảm cho đến khi con người có tuổi thọ chín vạn năm, Bồ-tát tên Sumana đã viên mãn các Ba-la-mật, tái sinh vào cõi trời Tusita, rồi từ đó tái tục, thọ thai trong bụng của Hoàng hậu Sirimā, vợ của đức vua tên Sudatta, tại thành Mekhala.
Pāṭihāriyāni pubbe vuttanayāneva.
The miracles were just as previously described.
Các phép thần thông (pāṭihāriya) cũng giống như đã được kể trước đây.
1958
So anukkamena vuddhippatto sirivaḍḍhanasomavaḍḍhanaiddhivaḍḍhananāmadheyyesu tīsu pāsādesu tesaṭṭhiyā nāṭakitthisatasahassehi paricāriyamāno surayuvatīhi paricāriyamāno devakumāro viya navavassasahassāni dibbasukhasadisaṃ visayasukhamanubhavamāno vaṭaṃsikāya nāma deviyā anupamaṃ nāma nirupamaṃ puttaṃ janetvā cattāri nimittāni disvā hatthiyānena nikkhamitvā pabbaji.
He gradually came to maturity, and in three palaces named Sirivaḍḍhana, Somavaḍḍhana, and Iddhivaḍḍhana, being attended by sixty-three hundred thousand female dancers, like a young deva attended by celestial nymphs, he enjoyed sensual pleasures similar to divine bliss for nine thousand years. After his queen, named Vaṭaṃsikā, gave birth to a son named Anupama, who was without equal, he saw the four signs and, leaving on an elephant, went forth and became an ascetic.
Ngài (Bồ-tát Sumana) dần dần trưởng thành, sống trong ba cung điện tên Sirivaḍḍhana, Somavaḍḍhana, Iddhivaḍḍhana, được phục vụ bởi sáu mươi ba vạn vũ nữ, được các thiên nữ trẻ phục vụ, như một thiên tử, hưởng thụ lạc thú trần tục như lạc thú cõi trời trong chín ngàn năm, sinh ra một người con trai vô song tên Anupama với Hoàng hậu Vaṭaṃsikā, rồi thấy bốn điềm báo, ngài xuất gia bằng xe voi.
Taṃ pana pabbajantaṃ tiṃsakoṭiyo anupabbajiṃsu.
Thirty crores of people went forth in imitation of him as he was going forth.
Ba mươi triệu người đã xuất gia theo ngài.
1959
So tehi parivuto dasamāse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya anomanigame anomaseṭṭhino dhītāya anupamāya nāma dinnaṃ pakkhittadibbojaṃ pāyāsaṃ paribhuñjitvā sālavane divāvihāraṃ vītināmetvā anupamājīvakena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā nāgabodhiṃ upagantvā taṃ padakkhiṇaṃ katvā aṭṭhahi tiṇamuṭṭhīhi tiṃsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ katvā tattha pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Thus, surrounded by them, after practicing asceticism for ten months, on the full moon day of Visākha, in Anoma town, he consumed the rice-porridge infused with divine essence given by Anupamā, the daughter of the rich man Anoma. After spending the day in the sāla forest, he took eight bundles of grass offered by Anupamā the ascetic, went to the Nāgabodhi, circumambulated it, made a grass mat thirty cubits wide with the eight bundles of grass, and sat cross-legged upon it.
Ngài, được những người ấy vây quanh, đã thực hành khổ hạnh trong mười tháng, rồi vào ngày trăng tròn Vesākha, tại thị trấn Anoma, ngài thọ thực món sữa gạo có hương vị thần thánh do nàng Anupamā, con gái của trưởng giả Anoma, dâng cúng. Sau khi trải qua thời gian nghỉ trưa trong rừng Sāla, ngài nhận tám nắm cỏ do vị khổ hạnh Anupama dâng, đi đến cây Nāgabodhi, nhiễu quanh cây, rồi dùng tám nắm cỏ ấy trải một thảm cỏ rộng ba mươi sải tay, ngồi kiết già trên đó.
Tato mārabalaṃ vidhamitvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti (dha. pa. 153-154) udānaṃ udānesi.
Thereafter, having scattered the forces of Māra and fully comprehended Omniscience, he uttered this solemn utterance: "Through many a birth I wandered... until I found the destruction of craving."
Từ đó, ngài đánh bại quân ma vương, chứng đắc Tuệ Toàn Giác (sabbaññutaññāṇa), rồi thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang qua vô số kiếp… (pe)… Ta đã đạt đến sự diệt tận của tham ái” (Dhp. 153-154).
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời dạy:
1960
1.
1.
1.
1961
‘‘Maṅgalassa aparena, sumano nāma nāyako;
"After Maṅgala, there was a leader named Sumana;
“Sau Đức Mangala, có vị đạo sư tên Sumana;
1962
Sabbadhammehi asamo, sabbasattānamuttamo’’ti.
Unequalled by all dhammas, supreme among all beings."
Vô song với tất cả các Pháp, tối thượng trong tất cả chúng sinh.”
1963
Tattha maṅgalassa aparenāti maṅgalassa bhagavato aparabhāge.
Here, maṅgalassa aparena means in the period after the Fortunate One, Maṅgala.
Ở đây, maṅgalassa aparenā có nghĩa là sau Đức Thế Tôn Mangala.
Sabbadhammehi asamoti sabbehipi sīlasamādhipaññādhammehi asamo asadiso.
Sabbadhammehi asamo means unequalled, unparalleled by all dhammas such as sīla, samādhi, and paññā.
Sabbadhammehi asamo có nghĩa là vô song, không ai sánh bằng với tất cả các Pháp như Giới (sīla), Định (samādhi), Tuệ (paññā).
1964
Sumano kira bhagavā bodhisamīpeyeva sattasattāhāni vītināmetvā dhammadesanatthaṃ brahmāyācanaṃ sampaṭicchitvā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti (dī. ni. 2.72; ma. ni. 1.284; 2.341; mahāva. 10) upadhārento attanā saha pabbajitānaṃ tiṃsakoṭiyo ca attano kaniṭṭhabhātikaṃ vemātikaṃ saraṇakumārañca purohitaputtaṃ bhāvitattamāṇavakañca upanissayasampanne disvā – ‘‘etesaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti cintetvā haṃsarājā viya gaganapathena mekhaluyyāne otaritvā uyyānapālaṃ pesetvā attano kaniṭṭhabhātikaṃ saraṇakumārañca purohitaputtaṃ bhāvitattakumārañca pakkosāpetvā tesaṃ parivārabhūtā sattatiṃsakoṭiyo attanā saha pabbajitā tiṃsakoṭiyo ca aññe ca bahū devamanussakoṭiyo cāti evaṃ koṭisatasahassaṃ dhammacakkappavattanena dhammāmataṃ pāyesi.
It is said that the Fortunate One, Sumana, having spent seven sevens (forty-nine days) near the Bodhi tree and accepted the entreaty of Brahmā for teaching the Dhamma, reflected, "To whom should I first teach the Dhamma?" Perceiving the thirty crores of monks who had gone forth with him, his younger maternal half-brother Prince Saraṇa, and the brahmin's son Bhāvitatta the brahmin student, as possessing a strong basis for realization, he thought, "I should first teach the Dhamma to them." Like a king of swans, he descended through the sky into the Mekhala pleasure grove, sent the park-keeper to summon his younger brother Prince Saraṇa and the brahmin's son Prince Bhāvitatta. Then, to their retinue of thirty-seven crores, the thirty crores who had gone forth with him, and many other crores of devas and humans, he gave the Deathless Dhamma to drink by setting in motion the Wheel of Dhamma, totaling one hundred thousand crores.
Đức Thế Tôn Sumana, sau khi an trú bảy tuần lễ gần cây Bồ-đề, chấp nhận lời thỉnh cầu của Phạm Thiên để thuyết Pháp, rồi khi suy xét: “Ta nên thuyết Pháp cho ai trước tiên?”, ngài thấy ba mươi triệu người đã xuất gia cùng với ngài, và người em trai cùng cha khác mẹ của ngài là Thái tử Saraṇa, và con trai của vị cố vấn là thanh niên Bhāvitatta, đều là những người có duyên lành lớn (upanissayasampanna), ngài nghĩ: “Ta sẽ thuyết Pháp cho những người này trước tiên.” Rồi như một vị vua thiên nga, ngài bay trên không trung, hạ xuống vườn Mekhala, sai người giữ vườn đi gọi Thái tử Saraṇa, em trai của ngài, và Thái tử Bhāvitatta, con trai của vị cố vấn. Ngài đã ban cho một trăm ngàn triệu chúng sinh, bao gồm ba mươi bảy triệu người thuộc đoàn tùy tùng của họ, ba mươi triệu người đã xuất gia cùng với ngài, và nhiều triệu chư thiên và loài người khác, món cam lộ Pháp bằng cách chuyển Pháp luân (Dhammacakkappavattana).
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời dạy:
1965
2.
2.
2.
1966
‘‘Tadā amatabheriṃ so, āhanī mekhale pure;
"Then he struck the drum of immortality in Mekhala city;
“Khi ấy, ngài đã đánh trống cam lộ tại thành Mekhala;
1967
Dhammasaṅkhasamāyuttaṃ, navaṅgaṃ jinasāsana’’nti.
The nine-limbed Dispensation of the Victor, endowed with the conch of Dhamma."
Giáo pháp của Đức Phật, chín phần, hòa cùng tiếng ốc Pháp.”
1968
Tattha amatabherinti amatādhigamāya nibbānādhigamāya bheriṃ.
Here, amatabheriṃ means the drum for the attainment of the Deathless, for the attainment of Nibbāna.
Ở đây, amatabheri có nghĩa là chiếc trống để đạt đến sự bất tử, để đạt đến Niết-bàn.
Āhanīti vādayi, dhammaṃ desesīti attho.
Āhanī means he beat it, the meaning is he taught the Dhamma.
Āhanī có nghĩa là đánh, tức là thuyết Pháp.
Sāyaṃ amatabherī nāma amatapariyosānaṃ navaṅgaṃ buddhavacanaṃ.
This drum of immortality refers to the nine-limbed Buddha-word, which culminates in the Deathless.
Chiếc trống cam lộ này là Cửu Phần Phật Ngôn (navaṅga Buddhavacana) mà Niết-bàn là mục đích cuối cùng.
Tenevāha – ‘‘dhammasaṅkhasamāyuttaṃ, navaṅgaṃ jinasāsana’’nti.
That is why it states: "dhammasaṅkhasamāyuttaṃ, navaṅgaṃ jinasāsana".
Do đó, ngài đã nói: “Dhammasaṅkhasamāyuttaṃ, navaṅgaṃ jinasāsana”.
Tattha dhammasaṅkhasamāyuttanti catusaccadhammakathāsaṅkhavarasamāyuttaṃ.
Here, dhammasaṅkhasamāyuttaṃ means well-endowed with the supreme conch of the discourse on the four Noble Truths Dhamma.
Ở đây, dhammasaṅkhasamāyutta có nghĩa là hòa cùng tiếng ốc Pháp tối thượng của lời thuyết Tứ Diệu Đế (catusaccadhammakathāsaṅkha).
1969
Sumano pana lokanāyako abhisambodhiṃ pāpuṇitvā paṭiññānurūpaṃ paṭipadaṃ paṭipajjamāno mahājanassa bhavabandhanamokkhatthāya kusalaratanassa kilesacorehi viluppamānassa parittānatthaṃ sīlavipulapākāraṃ samādhiparikhāparivāritaṃ vipassanāñāṇadvāraṃ satisampajaññadaḷhakavāṭaṃ samāpattimaṇḍapādipaṭimaṇḍitaṃ bodhipakkhiyajanasamākulaṃ amatavaranagaraṃ māpesi.
However, the Lord of the World, Sumana, having attained supreme enlightenment and practicing a path befitting his declaration, created the supreme Deathless city (Nibbāna) for the release of the great multitude from the bonds of existence, and for the protection of the jewel of wholesome qualities from being plundered by the thieves of defilements. This city had the vast wall of sīla, was surrounded by the moat of samādhi, had the door of vipassanā-ñāṇa, firm doors of sati and sampajañña, was adorned with pavilions of samāpatti and so forth, and was filled with individuals devoted to the factors of enlightenment.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn Sumana, sau khi chứng đắc Chánh Đẳng Giác (abhisambodhi), đã thực hành theo lời tuyên bố của mình, vì sự giải thoát khỏi vòng trói buộc của hữu cho đại chúng, và vì sự bảo vệ viên ngọc thiện pháp (kusalaratana) đang bị bọn trộm phiền não (kilesacora) cướp phá, ngài đã xây dựng thành phố bất tử tối thượng (amatavaranagara) được bao bọc bởi bức tường rộng lớn của Giới (sīla), được bao quanh bởi hào sâu của Định (samādhi), với cánh cửa kiên cố của Trí Tuệ Quán (vipassanāñāṇa) và Cánh Cửa Vững Chắc của Niệm và Tỉnh Giác (satisampajañña), được trang hoàng bằng các sảnh đường và đèn của Tám Thiền Định (samāpatti), và đầy ắp những người thực hành Bồ-đề phần (bodhipakkhiya).
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời dạy:
1970
3.
3.
3.
1971
‘‘Nijjinitvā kilese so, patvā sambodhimuttamaṃ;
"Having vanquished defilements, he attained supreme enlightenment;
“Sau khi chiến thắng các phiền não, đạt đến Bồ-đề tối thượng;
1972
Māpesi nagaraṃ satthā, saddhammapuravaruttama’’nti.
The Teacher created the city, the supreme excellent city of the True Dhamma."
Vị Đạo Sư đã xây dựng thành phố, thành phố tối thượng của Chánh Pháp.”
1973
Tattha nijjinitvāti vijinitvā abhibhuyya, kilesābhisaṅkhāradevaputtamāre viddhaṃsetvāti attho.
Here, nijjinitvā means having conquered, having overcome; the meaning is having annihilated the defilements, the māras in the form of saṅkhāras, and devaputta-māras.
Ở đây, nijjinitvā có nghĩa là chiến thắng, vượt qua, tức là tiêu diệt các ma vương phiền não và ma vương hành (kilesābhisaṅkhāradevaputtamāra).
Soti so sumano bhagavā.
So refers to that Fortunate One, Sumana.
So có nghĩa là Đức Thế Tôn Sumana ấy.
‘‘Vijinitvā kilese hī’’tipi pāṭho.
"Vijinitvā kilese hī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Vijinitvā kilese hī”.
Tattha hi-kāro padapūraṇamatte nipāto.
There, hi is a particle merely for sentence completion.
Ở đó, từ hi là một tiểu từ chỉ để bổ nghĩa cho câu.
Patvāti adhigantvā.
Patvā means having attained, having realized.
Patvā có nghĩa là đạt được.
‘‘Patto’’tipi pāṭho.
"Patto" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Patto”.
Nagaranti nibbānanagaraṃ.
Nagaraṃ refers to the city of Nibbāna.
Nagara có nghĩa là thành Niết-bàn.
Saddhammapuravaruttamanti saddhammasaṅkhātaṃ puravaresu uttamaṃ seṭṭhaṃ padhānabhūtaṃ.
Saddhammapuravaruttamaṃ means that which is called the True Dhamma, the supreme among excellent cities, pre-eminent.
Saddhammapuravaruttama có nghĩa là thành phố tối thượng, cao quý nhất, chủ yếu nhất trong số các thành phố cao quý, được gọi là Chánh Pháp.
Atha vā saddhammamayesu puresu pavaresu uttamaṃ saddhammapuravaruttamaṃ.
Or, it means the supreme among excellent cities made of the True Dhamma.
Hoặc, saddhammapuravaruttama là thành phố tối thượng trong số các thành phố cao quý được tạo thành từ Chánh Pháp.
Purimasmiṃ atthavikappe ‘‘nagara’’nti tasseva vevacananti daṭṭhabbaṃ.
In the former interpretation of the meaning, "nagaraṃ" should be understood as a synonym of that "puraṃ".
Trong cách giải thích nghĩa trước, “nagara” nên được hiểu là đồng nghĩa với “pura”.
Paṭividdhadhammasabhāvānaṃ sekkhāsekkhānaṃ ariyapuggalānaṃ patiṭṭhānaṃ gocaranivāsaṭṭhena nibbānaṃ ‘‘nagara’’nti vuccati.
Nibbāna is called "nagaraṃ" because it is the foundation and dwelling place for the noble individuals, the learners and perfected ones, whose nature is the thoroughly penetrated Dhamma.
Niết-bàn được gọi là “thành phố” vì nó là nơi nương tựa, là cảnh giới cư ngụ của các bậc Thánh (ariyapuggala) hữu học (sekkhā) và vô học (asekkhā) đã chứng ngộ bản chất của Pháp.
Tasmiṃ pana saddhammavaranagare so satthā avicchinnaṃ akuṭilaṃ ujuṃ puthulañca vitthatañca satipaṭṭhānamayaṃ mahāvīthiṃ māpesi.
In that excellent city of the True Dhamma, that Teacher made a great path, unbroken, straight, expansive, and wide, composed of satipaṭṭhāna.
Trong thành phố Chánh Pháp tối thượng ấy, vị Đạo Sư đã xây dựng một con đường lớn không gián đoạn, không quanh co, thẳng tắp, rộng lớn và bao la, được tạo thành từ Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna).
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời dạy:
1974
4.
4.
4.
1975
‘‘Nirantaraṃ akuṭilaṃ, ujuṃ vipulavitthataṃ;
"Unbroken, straight, uncrooked, broad and expansive,
“Ngài đã tạo ra một con đường lớn không gián đoạn, không quanh co, thẳng tắp, rộng lớn và bao la,
1976
Māpesi so mahāvīthiṃ, satipaṭṭhānavaruttama’’nti.
He created the great highway, the supreme excellent satipaṭṭhāna."
Con đường tối thượng của Tứ Niệm Xứ.”
1977
Tattha nirantaranti kusalajavanasañcaraṇānantarabhāvato nirantaraṃ.
Here, nirantaraṃ means unbroken, due to the non-interruption of the course of wholesome javana (impulse moments).
Ở đây, nirantara có nghĩa là không gián đoạn vì sự liên tục của các tâm tốc hành thiện (kusalajavana).
Akuṭilanti kuṭilabhāvakaradosavirahitato akuṭilaṃ.
Akuṭilaṃ means uncrooked, because it is devoid of faults that cause crookedness.
Akuṭila có nghĩa là không quanh co vì không có các lỗi lầm gây ra sự quanh co.
Ujunti akuṭilattāva ujuṃ.
Ujuṃ means straight, precisely because it is uncrooked.
Uju có nghĩa là thẳng tắp vì không quanh co.
Purimapadasseva atthadīpakamidaṃ vacanaṃ.
This word clarifies the meaning of the preceding word.
Lời này là để làm sáng tỏ ý nghĩa của từ trước.
Vipulavitthatanti āyāmato ca vitthārato ca puthulavitthataṃ, puthulavitthatabhāvo lokiyalokuttarasatipaṭṭhānavasena daṭṭhabbo.
Vipulavitthataṃ means broad and expansive in both length and width; the state of being broad and expansive should be understood in terms of worldly and supramundane satipaṭṭhāna.
Vipulavitthata có nghĩa là rộng lớn và bao la về cả chiều dài và chiều rộng. Sự rộng lớn và bao la này nên được hiểu theo nghĩa Tứ Niệm Xứ thế gian (lokiya) và siêu thế (lokuttara).
Mahāvīthinti mahāmaggaṃ.
Mahāvīthiṃ means the great road.
Mahāvīthi có nghĩa là con đường lớn.
Satipaṭṭhānavaruttamanti satipaṭṭhānañca taṃ varesu uttamañcāti satipaṭṭhānavaruttamaṃ.
Satipaṭṭhānavaruttamaṃ means it is satipaṭṭhāna and it is supreme among excellent things, thus satipaṭṭhānavaruttama.
Satipaṭṭhānavaruttama có nghĩa là Tứ Niệm Xứ và đó là điều tối thượng trong số những điều cao quý.
Atha vā varaṃ satipaṭṭhānamayaṃ uttamavīthinti attho.
Alternatively, it means the excellent great path made of supreme satipaṭṭhāna.
Hoặc, có nghĩa là con đường tối thượng được tạo thành từ Tứ Niệm Xứ cao quý.
1978
Idāni tassa nibbānamahānagarassa tassaṃ satipaṭṭhānavīthiyaṃ cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā cha abhiññā aṭṭha samāpattiyoti imāni mahaggharatanāni ubhosu passesu dhammāpaṇe pasāresi.
Now, on that satipaṭṭhāna path of that great city of Nibbāna, he displayed these precious jewels—the four fruits of recluseship, the four paṭisambhidā (analytical knowledges), the six abhiññā (higher powers), and the eight samāpattis (attainments)—in the Dhamma shops on both sides.
Bây giờ, trên con đường Tứ Niệm Xứ trong thành phố Niết-bàn vĩ đại ấy, ngài đã bày ra ở hai bên các báu vật quý giá này: bốn quả Sa-môn (sāmaññaphala), bốn phân tích đạo (paṭisambhidā), sáu thắng trí (abhiññā), và tám thiền định (samāpatti), trong các cửa hàng Pháp.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời dạy:
1979
5.
5.
5.
1980
‘‘Phale cattāri sāmaññe, catasso paṭisambhidā;
"The four fruits of recluseship, the four analytical knowledges,
“Bốn quả Sa-môn, bốn phân tích đạo;
1981
Chaḷabhiññāṭṭhasamāpattī, pasāresi tattha vīthiya’’nti.
The six higher powers, the eight attainments—he displayed them on that path."
Sáu thắng trí, tám thiền định, ngài đã bày ra ở con đường ấy.”
1982
Idāni bhagavā imāni ratanabhaṇḍāni ye pana appamattā satimanto paṇḍitā hiriottappavīriyādīhi samannāgatā, te ādīyantīti tesaṃ ratanānaṃ haraṇūpāyaṃ dassento –
Now, the Fortunate One, desiring to show the method of acquiring these jewel-treasures for those who are diligent, mindful, wise, and endowed with moral shame, moral dread, and effort, said:
Bây giờ, Đức Thế Tôn, khi muốn chỉ ra phương pháp để lấy những báu vật này cho những ai không phóng dật, có niệm, có trí tuệ, và đầy đủ hổ thẹn (hiri), tinh tấn (vīriya), v.v., ngài đã nói:
1983
6.
6.
6.
1984
‘‘Ye appamattā akhilā, hirivīriyehupāgatā;
"Those who are diligent, uncorrupted, endowed with moral shame and effort,
“Những ai không phóng dật, không có chướng ngại, đầy đủ hổ thẹn và tinh tấn;
1985
Te te ime guṇavare, ādiyanti yathāsukha’’nti– āha;
Those indeed acquire these supreme qualities as they wish."
Họ sẽ thọ nhận những phẩm chất cao quý này một cách dễ dàng.”
1986
Tattha yeti aniyamuddeso.
Here, ye is an indefinite reference.
Ở đây, ye là một chỉ định không xác định.
Appamattāti pamādassa paṭipakkhabhūtena satiyā avippavāsalakkhaṇena appamādena samannāgatā.
Appamattā means endowed with diligence, which is characterized by non-separation from mindfulness, the opposite of heedlessness.
Appamattā có nghĩa là những người có sự không phóng dật (appamāda), đặc trưng bởi sự không xa rời niệm (sati), là đối nghịch của phóng dật (pamāda).
Akhilāti pañcacetokhilarahitā.
Akhilā means free from the five mental corruptions (ceto-khila).
Akhilā có nghĩa là không có năm loại chướng ngại tâm (pañcacetokhila).
Hirivīriyehupāgatāti kāyaduccaritādīhi hirīyatīti hirī, lajjāyetaṃ adhivacanaṃ.
Hirivīriyehupāgatā means that which is ashamed of bodily misconduct and so forth is hirī; this is a designation for modesty.
Hirivīriyehupāgatā (có tàm quý và tinh tấn) nghĩa là: hirī là sự hổ thẹn, vì hổ thẹn với những ác hạnh thân v.v.; danh từ này là đồng nghĩa với sự hổ thẹn (lajjā).
Vīrassa bhāvo vīriyaṃ, taṃ ussāhalakkhaṇaṃ.
The state of a hero is vīriya; it is characterized by exertion.
Vīriyaṃ là trạng thái của bậc dũng mãnh, đó là đặc tính của sự nỗ lực.
Tehi hirivīriyehi upāgatā samannāgatā bhabbapuggalā.
Those worthy individuals who are approached by, endowed with, these hirī and vīriya.
Những người xứng đáng (bhabbapuggalā) là những người đã đạt được (upāgatā), đã đầy đủ (samannāgatā) với tàm và quý đó.
Teti idaṃ pubbe aniyamuddesassa niyamuddeso.
Te is a definite reference to the preceding indefinite reference.
Từ Te này là sự chỉ định cụ thể cho sự trình bày chung trước đó.
Puna teti vuttappakāre guṇaratanavisese te kulaputtā ādiyanti paṭilabhanti adhigacchantīti attho.
Again, te means those good sons acquire, gain, attain these supreme excellent jewel-qualities as described, this is the meaning.
Hơn nữa, te (họ) có nghĩa là những thiện nam tử đó đạt được, thâu nhận, và thành tựu những phẩm chất quý báu đặc biệt đã nói trên.
Sabbaṃ pana sumano bhagavā kataviditamano dhammabheriṃ āhanitvā dhammanagaraṃ māpetvā iminā nayena paṭhamameva satasahassakoṭiyo bodhesi.
However, the Fortunate One Sumana, with a mind that knew what was done, having struck the Dhamma-drum and created the city of Dhamma, enlightened one hundred thousand crores (of beings) by this method at the very beginning.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn Sumana, với tâm đã thành tựu và hiểu biết, đã đánh trống Pháp, kiến tạo thành Pháp, và với phương pháp này, Ngài đã giác ngộ cho một trăm ngàn ức chúng sinh ngay từ đầu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, có lời dạy rằng –
1987
7.
7.
7.
1988
‘‘Evametena yogena, uddharanto mahājanaṃ;
“Thus, by this practice, uplifting the great multitude,
“Như vậy, với sự tinh tấn này, bậc Đạo Sư đã cứu vớt đại chúng;
1989
Bodhesi paṭhamaṃ satthā, koṭisatasahassiyo’’ti.
the Teacher first enlightened a hundred thousand crores of beings.”
Ngài đã giác ngộ cho một trăm ngàn ức chúng sinh đầu tiên.”
1990
Tattha uddharantoti saṃsārasāgarato ariyamagganāvāya samuddharanto.
There, uddharanto means "rescuing from the ocean of saṃsāra by means of the boat of the Noble Path."
Ở đây, uddharanto (cứu vớt) nghĩa là cứu vớt khỏi biển luân hồi bằng con thuyền Thánh Đạo.
Koṭisatasahassiyoti satasahassakoṭiyoti attho.
Koṭisatasahassiyo means "a hundred thousand crores."
Koṭisatasahassiyo (một trăm ngàn ức) có nghĩa là một trăm ngàn ức.
Vipariyāyena niddiṭṭhaṃ.
It is stated with an inversion.
Được trình bày theo cách đảo ngược.
1991
Yadā pana sumano lokanāyako sunandavatīnagare ambarukkhamūle titthiyamadamānamaddanaṃ yamakapāṭihāriyaṃ katvā sattānaṃ koṭisahassaṃ dhammāmataṃ pāyesi.
Furthermore, when the World-Leader Sumana, in the city of Sunandavatī, performed the Twin Miracle (yamakapāṭihāriyaṃ) at the foot of a mango tree, crushing the pride and arrogance of the sectarians, he gave the deathless Dhamma to a thousand crores of beings.
Khi Đức Thế Tôn Sumana, bậc Đạo Sư của thế gian, đã thực hiện song hành thần thông (yamakapāṭihāriyaṃ) để nghiền nát sự kiêu mạn của các ngoại đạo dưới gốc cây xoài tại thành Sunandavatī, Ngài đã ban cho một ngàn ức chúng sinh hương vị bất tử của Pháp.
Ayaṃ dutiyo abhisamayo ahosi.
This was the second realization.
Đây là sự giác ngộ lần thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, có lời dạy rằng –
1992
8.
8.
8.
1993
‘‘Yamhi kāle mahāvīro, ovadī titthiye gaṇe;
“At the time when the Great Hero admonished the groups of sectarians,
“Vào thời điểm đó, bậc Đại Anh Hùng đã khuyên dạy các nhóm ngoại đạo;
1994
Koṭisahassā bhisamiṃsu, dutiye dhammadesane’’ti.
a thousand crores realized the Dhamma at the second teaching.”
Một ngàn ức chúng sinh đã giác ngộ trong bài thuyết Pháp thứ hai.”
1995
Tattha titthiye gaṇeti titthiyabhūte gaṇe, titthiyānaṃ gaṇe vā ‘‘titthiye abhimaddanto, buddho dhammamadesayī’’ti paṭhanti keci.
There, titthiye gaṇe means "the groups who were sectarians" or "among the groups of sectarians." Some teachers recite: "The Buddha, crushing the sectarians, taught the Dhamma."
Ở đây, titthiye gaṇe (các nhóm ngoại đạo) có nghĩa là các nhóm đã trở thành ngoại đạo, hoặc trong các nhóm ngoại đạo. Một số người đọc là: “Đức Phật đã thuyết Pháp, nghiền nát các ngoại đạo.”
1996
Yadā pana dasasu cakkavāḷasahassesu devatā imasmiṃ cakkavāḷe sannipatitvā manussā ca nirodhakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘kathaṃ nirodhaṃ samāpajjanti, kathaṃ nirodhasamāpannā honti, kathaṃ nirodhā vuṭṭhahantī’’ti?
Furthermore, when devas from ten thousand world-systems gathered in this world-system, and humans raised questions about nirodha, asking: "How do they enter nirodha? How are they who have entered nirodha? How do they emerge from nirodha?"
Vào thời điểm đó, khi các thiên nhân từ mười ngàn thế giới đã tề tựu tại thế giới này, và loài người đã nêu lên câu hỏi về sự diệt tận (nirodhakathaṃ) – “Làm thế nào để nhập diệt tận định? Làm thế nào để trở thành người đã nhập diệt tận định? Làm thế nào để xuất khỏi diệt tận định?”
Evaṃ samāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānādīsu vinicchayaṃ kātuṃ asakkontā saha manussehi chasu kāmāvacaradevalokesu devā ca navasu brahmalokesu brahmāno ca dveḷhakajātā dvidhā ahesuṃ.
Being unable to decide on these matters such as entry, determination, and emergence, the devas in the six kāma-worlds and the Brahmās in the nine Brahmā-worlds, along with humans, became perplexed and divided.
Không thể quyết định về việc nhập, an trụ, xuất khỏi v.v., các vị trời trong sáu cõi dục giới và các vị Phạm thiên trong chín cõi Phạm thiên, cùng với loài người, đã trở nên bối rối và chia thành hai phe.
Tato narasundarena arindamena nāma raññā saddhiṃ sāyanhasamaye sumanadasabalaṃ sabbalokanāthaṃ upasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā arindamo rājā bhagavantaṃ nirodhapañhaṃ pucchi.
Then, in the evening, together with King Arindama, who was excellent among men, they approached Sumana, the Ten-Powered One, the Lord of all worlds; and having approached, King Arindama questioned the Fortunate One about the nirodha problem.
Sau đó, cùng với đức vua Arindama, người có vẻ đẹp như người, họ đã đến gặp Đức Thế Tôn Sumana, bậc Đạo Sư của tất cả thế gian, vào buổi chiều; sau khi đến, vua Arindama đã hỏi Đức Thế Tôn về vấn đề diệt tận.
Tato bhagavatā nirodhapañhe vissajjite navutipāṇakoṭisahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
When the Fortunate One answered the nirodha problem, there was a realization of the Dhamma for ninety thousand crores of beings.
Khi Đức Thế Tôn giải đáp vấn đề diệt tận, có chín mươi ngàn ức chúng sinh đã giác ngộ Pháp.
Ayaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
This was the third realization.
Đây là sự giác ngộ lần thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, có lời dạy rằng –
1997
9.
9.
9.
1998
‘‘Yadā devā manussā ca, samaggā ekamānasā;
“When devas and humans, harmonious and of one mind,
“Khi chư thiên và loài người, đồng tâm nhất trí,
1999
Nirodhapañhaṃ pucchiṃsu, saṃsayaṃ cāpi mānasaṃ.
asked about nirodha, and also their mental doubt,
Hỏi về vấn đề diệt tận, và cả sự nghi ngờ trong tâm.
2000
10.
10.
10.
2001
‘‘Tadāpi dhammadesane, nirodhaparidīpane;
Then too, in the teaching of the Dhamma, in the elucidation of nirodha,
Vào thời điểm đó, trong bài thuyết Pháp, khi giải thích về diệt tận;
2002
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahū’’ti.
there was the third realization for ninety thousand crores.”
Là sự giác ngộ lần thứ ba của chín mươi ngàn ức chúng sinh.”
2003
Tassa pana sumanassa bhagavato tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Now, for that Fortunate One, Sumana, there were three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Sumana đó có ba hội chúng đệ tử.
Tattha paṭhamasannipāte mekhalanagaraṃ upanissāya vassaṃ vasitvā paṭhamapavāraṇāya arahantānaṃ koṭisahassena ehibhikkhupabbajjāya pabbajitena saddhiṃ bhagavā pavāresi, ayaṃ paṭhamo sannipāto ahosi.
Among them, at the first assembly, having spent the Rains retreat near the city of Mekhala, the Fortunate One observed the Pavāraṇā with a thousand crores of Arahants who had been ordained by the "Ehi Bhikkhu" ordination; this was the first assembly.
Trong đó, tại hội chúng đầu tiên, sau khi an cư mùa mưa gần thành Mekhala, vào ngày tự tứ đầu tiên, Đức Thế Tôn đã tự tứ cùng với một ngàn ức vị A-la-hán đã xuất gia theo lời “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-kheo), đây là hội chúng đầu tiên.
Athāparena samayena saṅkassanagarassāvidūre arindamarājakusalabalanibbatte yojanappamāṇe kanakapabbate nisinno saradasamayarucirakaranikaro divasakaro viya yugandharapabbate munivaradivasakaro arindamarājānaṃ parivāretvā āgatānaṃ purisānaṃ navutikoṭisahassāni dametvā sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā tasmiṃyeva divase arahattaṃ pattehi bhikkhūhi parivuto caturaṅgasamannāgate sannipāte pātimokkhaṃ uddisi.
Then, at another time, the Lord, the Sun among sages, seated on a golden mountain a yojana in size, created by the meritorious power of King Arindama near the city of Saṅkassa, like the sun, the source of lovely rays in the autumn season, disciplined ninety thousand crores of men who had come surrounding King Arindama, ordained all of them with the "Ehi Bhikkhu" ordination, and on that very day, surrounded by bhikkhus who had attained Arahantship, he recited the Pātimokkha at the assembly complete with four factors.
Sau đó, vào một thời điểm khác, trên ngọn núi vàng cao một do-tuần, được tạo ra bởi công đức của vua Arindama, không xa thành Saṅkassa, Đức Thế Tôn, bậc Hiền Thánh tối thượng, ngồi như mặt trời với những tia sáng rực rỡ vào mùa thu trên núi Yugandhara, đã thuần hóa chín mươi ngàn ức người đã đến cùng với vua Arindama, cho tất cả họ xuất gia theo lời “Ehi Bhikkhu”, và vào chính ngày đó, Ngài đã thuyết giới Pātimokkha trong một hội chúng đầy đủ bốn chi phần, được bao quanh bởi các Tỳ-kheo đã đạt A-la-hán quả.
Ayaṃ dutiyo sannipāto ahosi.
This was the second assembly.
Đây là hội chúng thứ hai.
Yadā pana sakko devarājā sugatadassanatthāya upasaṅkami, tadā sumano bhagavā asītiyā arahantakoṭisahassehi parivuto pātimokkhaṃ uddisi, ayaṃ tatiyo sannipāto ahosi.
Furthermore, when Sakka, the king of devas, approached to see the Buddha, the Fortunate One Sumana, surrounded by eighty thousand crores of Arahants, recited the Pātimokkha; this was the third assembly.
Khi Sakka, vua trời, đến để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn Sumana đã thuyết giới Pātimokkha, được bao quanh bởi tám mươi ngàn ức vị A-la-hán, đây là hội chúng thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, có lời dạy rằng –
2004
11.
11.
11.
2005
‘‘Sannipātā tayo āsuṃ, sumanassa mahesino;
“There were three assemblies for the Great Sage Sumana,
“Có ba hội chúng của bậc Đại Hiền Sumana;
2006
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
of those with destroyed defilements, pure, with peaceful minds, such ones.
Của các vị lậu tận, thanh tịnh, tâm an tịnh, và như vậy.
2007
12.
12.
12.
2008
‘‘Vassaṃvuṭṭhassa bhagavato, abhighuṭṭhe pavāraṇe;
At the Pavāraṇā proclaimed by the Fortunate One, after completing the Rains retreat,
Khi Đức Thế Tôn đã an cư mùa mưa, vào ngày tự tứ đã được công bố;
2009
Koṭisatasahassehi, pavāresi tathāgato.
the Tathāgata observed Pavāraṇā with a hundred thousand crores of bhikkhus.
Đức Như Lai đã tự tứ cùng với một trăm ngàn ức vị A-la-hán.
2010
13.
13.
13.
2011
‘‘Tato paraṃ sannipāte, vimale kañcanapabbate;
Thereafter, at the assembly, on the pure golden mountain,
Sau đó, tại hội chúng trên ngọn núi vàng thanh tịnh;
2012
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
there was a second gathering of ninety thousand crores.
Là cuộc tụ họp thứ hai của chín mươi ngàn ức vị A-la-hán.
2013
14.
14.
14.
2014
‘‘Yadā sakko devarājā, buddhadassanupāgami;
When Sakka, the king of devas, approached to see the Buddha,
Khi Sakka, vua trời, đến để chiêm ngưỡng Đức Phật;
2015
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo’’ti.
there was a third gathering of eighty thousand crores.”
Là cuộc tụ họp thứ ba của tám mươi ngàn ức vị A-la-hán.”
2016
Tattha abhighuṭṭhe pavāraṇeti liṅgavipallāso daṭṭhabbo, abhighuṭṭhāya pavāraṇāyāti attho.
There, abhighuṭṭhe pavāraṇe should be understood as a gender inversion; the meaning is "at the proclaimed Pavāraṇā."
Ở đây, abhighuṭṭhe pavāraṇe (vào ngày tự tứ đã được công bố) nên được hiểu là sự đảo ngữ, có nghĩa là vào ngày tự tứ đã được công bố.
Tatoparanti tato aparabhāge.
Tatoparaṃ means "thereafter."
Tatoparaṃ (sau đó) nghĩa là sau đó.
Kañcanapabbateti kanakamaye pabbate.
Kañcanapabbate means "on a mountain made of gold."
Kañcanapabbate (trên ngọn núi vàng) nghĩa là trên ngọn núi làm bằng vàng.
Buddhadassanupāgamīti buddhadassanatthamupāgami.
Buddhadassanupāgamī means "approached for the purpose of seeing the Buddha."
Buddhadassanupāgamī (đến để chiêm ngưỡng Đức Phật) nghĩa là đến để chiêm ngưỡng Đức Phật.
Tadā kira amhākaṃ bodhisatto atulo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo.
At that time, it is said, our Bodhisatta was a great and powerful Nāga king named Atula.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát của chúng ta là một vị vua Nāga tên là Atula, có đại thần lực và đại uy đức.
So ‘‘loke buddho uppanno’’ti sutvā ñātigaṇaparivuto sakabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa sumanassa bhagavato dibbehi turiyehi upahāraṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā paccekadussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi.
Hearing that "a Buddha has arisen in the world," he came forth from his Nāga abode, surrounded by his relatives, caused divine music to be offered to the Fortunate One Sumana, who was surrounded by a hundred thousand crores of bhikkhus, presented a great offering, gave individual pairs of robes, and established himself in the refuges.
Ngài nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian”, bèn cùng quyến thuộc rời khỏi cung điện của mình, dâng cúng nhạc cụ thiên của Nāga lên Đức Thế Tôn Sumana, người được bao quanh bởi một trăm ngàn ức Tỳ-kheo, tổ chức đại thí, dâng cúng từng đôi y, và an trụ trong các giới nương tựa (saraṇa).
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also prophesied to him: "He will be a Buddha in the future."
Vị Đạo Sư đó cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Trong tương lai, vị này sẽ thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, có lời dạy rằng –
2017
15.
15.
15.
2018
‘‘Ahaṃ tena samayena, nāgarājā mahiddhiko;
“At that time, I was a great and powerful Nāga king,
“Vào thời điểm đó, ta là một vị vua Nāga có đại thần lực;
2019
Atulo nāma nāmena, ussannakusalasañcayo.
named Atula, having amassed abundant merit.
Tên là Atula, đã tích lũy vô số công đức.
2020
16.
16.
16.
2021
‘‘Tadāhaṃ nāgabhavanā, nikkhamitvā sañātibhi;
Then I, with my relatives, came forth from the Nāga abode,
Khi đó, ta cùng quyến thuộc rời khỏi cung điện Nāga;
2022
Nāgānaṃ dibbaturiyehi, sasaṅghaṃ jinamupaṭṭhahiṃ.
and served the Victor with his Saṅgha with the divine music of Nāgas.
Dâng cúng Đức Phật cùng Tăng đoàn bằng nhạc cụ thiên của Nāga.
2023
17.
17.
17.
2024
‘‘Koṭisatasahassānaṃ, annapānena tappayiṃ;
I satisfied a hundred thousand crores with food and drink;
Ta đã cúng dường thực phẩm và đồ uống cho một trăm ngàn ức vị A-la-hán;
2025
Paccekadussayugaṃ datvā, saraṇaṃ tamupāgamiṃ.
having given individual pairs of robes, I went to him for refuge.
Sau khi dâng cúng từng đôi y, ta đã quy y Ngài.
2026
18.
18.
18.
2027
‘‘Sopi maṃ buddho byākāsi, sumano lokanāyako;
That Buddha, Sumana, the World-Leader, prophesied to me:
Đức Phật Sumana, bậc Đạo Sư của thế gian, cũng đã thọ ký cho ta rằng;
2028
Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
‘After innumerable aeons, this one will become a Buddha.’
Trong những kiếp vô lượng, vị này sẽ thành Phật.
2029
19.
19.
19.
2030
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
Having exerted effort… (and so on)… we shall be face to face with this one.”
Sau khi tinh tấn tu hành…pe… chúng ta sẽ đối mặt với Ngài.”
2031
Yathā koṇḍaññabuddhavaṃse, evaṃ aṭṭha gāthā vitthāretabbāti.
As in the Koṇḍañña Buddhavaṃsa, so too should these eight verses be expanded here.
Tám bài kệ này nên được trình bày chi tiết như trong Kinh Phật Sử Koṇḍañña.
2032
20.
20.
20.
2033
‘‘Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
“Having heard his words, I further gladdened my mind;
“Nghe lời Ngài dạy, tâm ta càng thêm hoan hỷ;
2034
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā’’ti.
I undertook a more arduous practice for the fulfillment of the ten Pāramitās.”
Ta đã quyết tâm thực hành thêm để viên mãn mười Ba-la-mật.”
2035
Tassa pana sumanassa bhagavato mekhalaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, sirimā nāma devī mātā, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāmupaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi, vaṭaṃsikā nāmassa mahesī devī, anūpamo nāma putto ahosi, hatthiyānena nikkhami.
For that Fortunate One, Sumana, the city was Mekhala, his father was King Sudatta, his mother was Queen Sirimā, the two chief disciples were Saraṇa and Bhāvitatta, his attendant was Udena, the two chief female disciples were Soṇā and Upasoṇā, his Bodhi tree was a Nāga tree (Mesua ferrea), his body was ninety cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years; his chief queen was Vaṭaṃsikā, and his son was Anūpama; he went forth by elephant chariot.
Đức Thế Tôn Sumana đó có thành Mekhala; vua Sudatta là phụ thân, hoàng hậu Sirimā là mẫu thân; Saraṇa và Bhāvitatta là hai vị Thượng thủ đệ tử; Udēna là thị giả; Soṇā và Upasoṇā là hai vị Thượng thủ đệ tử Ni; cây Nāga là cây Bồ-đề; thân Ngài cao chín mươi cubit; tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm; hoàng hậu của Ngài tên là Vaṭaṃsikā; con trai của Ngài tên là Anūpama; Ngài xuất gia bằng xe voi.
Upaṭṭhāko aṅgarājā.
His attendant was King Aṅga.
Vua Aṅga là thị giả.
Aṅgārāme vasīti.
He resided in the Aṅgārāma monastery.
Ngài cư ngụ tại Aṅgārāma.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, có lời dạy rằng –
2036
21.
21.
21.
2037
‘‘Nagaraṃ mekhalaṃ nāma, sudatto nāma khattiyo;
“The city was named Mekhala, the Khattiya was named Sudatta;
“Thành Mekhala là tên thành, Sudatta là tên vị vua Sát-đế-lợi;
2038
Sirimā nāma janikā, sumanassa mahesino.
his mother was named Sirimā, of the Great Sage Sumana.
Sirimā là tên mẫu thân của bậc Đại Hiền Sumana.
2039
22.
22.
22.
2040
‘‘Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For ninety thousand years, he lived in the household;
Chín mươi ngàn năm, Ngài đã sống tại gia;
2041
Cando sucando vaṭaṃso ca, tayo pāsādamuttamā.
Canda, Sucanda, and Vaṭaṃsa were the three supreme palaces.
Candā, Sucandā, và Vaṭaṃsā là ba cung điện tối thượng.
2042
23.
23.
23.
2043
‘‘Tesaṭṭhisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Sixty-three hundred thousand adorned women*;
Sáu mươi ba ngàn mỹ nữ đã được trang sức;
2044
Vaṭaṃsikā nāma nārī, anūpamo nāma atrajo.
the woman was named Vaṭaṃsikā, his son named Anūpama.
Vaṭaṃsikā là tên mỹ nữ, Anūpama là tên con trai Ngài.
2045
24.
24.
24.
2046
‘‘Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by elephant chariot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia bằng xe voi;
2047
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
for no less than ten months, the Conqueror exerted effort.
Vị Chiến Thắng đã tinh tấn tu hành không thiếu mười tháng.
2048
25.
25.
25.
2049
‘‘Brahmunā yācito santo, sumano lokanāyako;
The World-Leader Sumana, being requested by Brahmā,
Được Phạm thiên thỉnh cầu, Đức Sumana, bậc Đạo Sư của thế gian;
2050
Vatti cakkaṃ mahāvīro, mekhale puramuttame.
the Great Hero set the Wheel of Dhamma rolling in Mekhala, the supreme city.
Vị Đại Anh Hùng đã chuyển Pháp luân tại thành Mekhala tối thượng.
2051
26.
26.
26.
2052
‘‘Saraṇo bhāvitatto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Saraṇa and Bhāvitatta were the chief disciples;
Saraṇa và Bhāvitatta là hai vị Thượng thủ đệ tử;
2053
Udeno nāmupaṭṭhāko, sumanassa mahesino.
Udena was the attendant of the Great Sage Sumana.
Udena là tên thị giả của bậc Đại Hiền Sumana.
2054
27.
27.
27.
2055
‘‘Soṇā ca upasoṇā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Soṇā and Upasoṇā were the chief female disciples;
Soṇā và Upasoṇā là hai vị Thượng thủ đệ tử Ni;
2056
Sopi buddho amitayaso, nāgamūle abujjhatha.
That Buddha, of immeasurable glory, attained enlightenment at the foot of a Nāga tree.
Đức Phật đó, với danh tiếng vô lượng, đã giác ngộ dưới gốc cây Nāga.
2057
28.
28.
28.
2058
‘‘Varuṇo ceva saraṇo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Varuṇa and Saraṇa were the chief attendants;
“Varuṇa và Saraṇa là hai vị đại thị giả nam;
2059
Cālā ca upacālā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Cālā and Upacālā were the chief female attendants.
Cālā và Upacālā là hai vị đại thị giả nữ.
2060
29.
29.
29.
2061
‘‘Uccattanena so buddho, navutihatthamuggato;
That Buddha, by height, was ninety cubits tall;
Đức Phật ấy cao chín mươi cubit;
2062
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
Resembling a golden turret, he shone in ten thousand world-systems.
Ngài rạng ngời khắp mười ngàn thế giới như một trụ vàng rực rỡ.
2063
30.
30.
30.
2064
‘‘Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
Ninety thousand years was the lifespan at that time;
Thọ mạng khi ấy là chín mươi ngàn năm;
2065
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Abiding for that length of time, he saved many people.
Ngài trụ thế trong khoảng thời gian ấy, đã cứu độ vô số chúng sinh.
2066
31.
31.
31.
2067
‘‘Tāraṇīye tārayitvā, bodhanīye ca bodhayi;
Having saved those to be saved, and enlightened those to be enlightened,
Sau khi cứu độ những người đáng được cứu độ, giác ngộ những người đáng được giác ngộ;
2068
Parinibbāyi sambuddho, uḷurājāva atthami.
The Fully Awakened One attained Parinibbāna, like the moon setting.
Đức Sambuddha đã nhập Niết Bàn, như mặt trăng lặn xuống.
2069
32.
32.
32.
2070
‘‘Te ca khīṇāsavā bhikkhū, so ca buddho asādiso;
And those bhikkhus with destroyed defilements, and that incomparable Buddha,
Những vị Tỳ khưu đã diệt tận lậu hoặc và Đức Phật vô song ấy;
2071
Atulappabhaṃ dassayitvā, nibbutā te mahāyasā.
Having displayed immeasurable splendor, those greatly glorious ones attained Nibbāna.
Sau khi hiển lộ ánh sáng vô thượng, các vị đại danh tiếng ấy đã nhập Niết Bàn.
2072
33.
33.
33.
2073
‘‘Tañca ñāṇaṃ atuliyaṃ, tāni ca atulāni ratanāni;
And that unequaled knowledge, and those unequaled jewels;
Trí tuệ vô song ấy, và những châu báu vô thượng ấy;
2074
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
All that disappeared; are not all conditioned phenomena empty?
Tất cả đều đã biến mất, há chẳng phải tất cả các hành đều trống rỗng sao?
2075
34.
34.
34.
2076
‘‘Sumano yasadharo buddho, aṅgārāmamhi nibbuto;
The Buddha Sumana, bearer of glory, attained Nibbāna in Aṅgārārāma;
Đức Phật Sumana, vị mang danh tiếng, đã nhập Niết Bàn tại Angārāma;
2077
Tattheva tassa jinathūpo, catuyojanamuggato’’ti.
There indeed his Jinathūpa was four yojanas high.
Tại đó, tháp của Đức Jinā cao bốn dojana.”
2078
Tattha kañcanagghiyasaṅkāsoti vividharatanavicittakañcanamayagghikasadisarūpasobho.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocati means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Ở đây, kañcanagghiyasaṅkāso có nghĩa là có vẻ đẹp hình tướng tương tự như một trụ vàng được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
Dasasahassī virocatīti tassa pabhāya dasasahassīpi lokadhātu virocatīti attho.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocati means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Dasasahassī virocati có nghĩa là mười ngàn thế giới rạng rỡ nhờ ánh sáng của Ngài.
Tāraṇīyeti tārayitabbe, tārayituṃ vutte sabbe buddhaveneyyeti attho.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocati means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Tāraṇīye có nghĩa là những người đáng được cứu độ, tức là tất cả những chúng sinh có duyên với Đức Phật, những người có thể được Ngài giáo hóa.
Uḷurājāvāti cando viya.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocati means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Uḷurājāvā có nghĩa là như mặt trăng.
Atthamīti atthaṅgato.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Atthamī có nghĩa là đã lặn xuống.
Keci ‘‘atthaṃ gato’’ti paṭhanti.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Một số người đọc là “atthaṃ gato” (đã đi đến chỗ lặn).
Asādisoti asadiso.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Asādiso có nghĩa là vô song.
Mahāyasāti mahākittisaddā mahāparivārā ca.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Mahāyasā có nghĩa là có danh tiếng lớn và có đại quyến thuộc.
Tañca ñāṇanti taṃ sabbaññutaññāṇañca.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Tañca ñāṇaṃ có nghĩa là trí tuệ Toàn Giác ấy.
Atuliyanti atulyaṃ asadisaṃ.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Atuliyaṃ có nghĩa là vô tỷ, vô song.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Here, kañcanagghiyasaṅkāso means having a beautiful form resembling a golden turret adorned with various jewels of great value. Dasasahassī virocatī means that the ten thousand world-systems shone with his splendor. This is the meaning. Tāraṇīye means those to be saved, meaning all those to be disciplined by the Buddha, who are fit to be saved. This is the meaning. Uḷurājāvā means like the moon. Atthamī means has set. Some teachers recite "atthaṃ gato". Asādiso means incomparable. Mahāyasā means having great fame and a large retinue. Tañca ñāṇaṃ means that Omniscient Knowledge. Atuliyaṃ means incomparable, unequaled. The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
2079
Sumanabuddhavaṃsavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Sumanabuddhavaṃsavaṇṇanā is concluded.
Chú Giải Phật Sử Sumana đã hoàn tất.
2080
Niṭṭhito catuttho buddhavaṃso.
The fourth Buddhavaṃsa is concluded.
Phật Sử thứ tư đã hoàn tất.
2081

7. Revatabuddhavaṃsavaṇṇanā

7. Revatabuddhavaṃsavaṇṇanā

7. Chú Giải Phật Sử Revata

2082
Sumanassa pana bhagavato aparabhāge sāsane cassa antarahite navutivassasahassāyukā manussā anukkamena parihāyitvā dasavassāyukā hutvā puna anukkamena vaḍḍhitvā asaṅkhyeyyāyukā hutvā puna parihāyamānā saṭṭhivassasahassāyukā ahesuṃ.
After Bhagavā Sumana, and after his Sāsana had disappeared, humans with a lifespan of ninety thousand years gradually decreased to a lifespan of ten years, then gradually increased to an immeasurable lifespan, and then decreasing again, they reached a lifespan of sixty thousand years.
Sau Đức Thế Tôn Sumana, khi giáo pháp của Ngài đã biến mất, con người với tuổi thọ chín mươi ngàn năm dần dần suy giảm xuống còn mười năm, rồi lại dần dần tăng lên thành tuổi thọ vô số kiếp, sau đó lại suy giảm xuống còn sáu mươi ngàn năm.
Tadā revato nāma satthā udapādi.
At that time, the Teacher named Revata arose.
Khi ấy, một vị Đạo Sư tên là Revata đã xuất hiện.
Sopi pāramiyo pūretvā anekaratanasamujjalitabhavane tusitabhavane nibbattitvā tato cavitvā sabbadhanadhaññavatisudhaññavatīnagare sabbālaṅkārasamalaṅkataamitaruciraparivāraparivutassa sirivibhavasamudayenākulassa sabbasamiddhivipulassa vipulassa nāma rañño kule sabbajananayanālipālisamākulāya samphullanayanakuvalayasassirikasiniddhavadanakamalākarasobhāsamujjalāya suruciramanoharaguṇagaṇavipulāya vipulāya nāma aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena cittakūṭapabbatato suvaṇṇahaṃsarājā viya mātukucchito nikkhami.
Having perfected the Pāramīs, he was reborn in the Tusita heaven, a realm resplendent with many jewels. From there, he descended and took conception in the womb of the chief queen named Vipulā, who was endowed with abundant delightful qualities, resplendent with the beauty of a lotus pond-like face, with eyes like blooming blue water lilies, surrounded by rows of bee-like eyes of all people, in the city of Sudhaññavatī, which possessed all riches and grains, overflowing with all prosperity, belonging to the king named Vipula, who was surrounded by an immeasurable, charming retinue adorned with all ornaments, undisturbed by the accumulation of glorious wealth. After ten months, he emerged from his mother's womb like a golden swan king from Cittakūṭa Mountain.
Ngài cũng đã hoàn mãn các ba-la-mật, tái sinh vào cõi trời Tusita, một cung điện rực rỡ với vô số châu báu. Từ đó, Ngài thị tịch và tái sinh vào hoàng tộc của Đức Vua Vipula ở thành Sudhaññavatī, một thành phố đầy đủ mọi tài sản và ngũ cốc, được bao quanh bởi vô số tùy tùng xinh đẹp, lộng lẫy với mọi trang sức, tràn đầy sự thịnh vượng và sung túc. Ngài đã thụ thai trong bụng của Hoàng Hậu Vipulā, người có vô số phẩm chất cao quý và đáng yêu, với vẻ đẹp rạng rỡ như một hồ sen với đôi mắt xanh biếc nở rộ, dịu dàng và đầy phúc khí, thu hút ánh nhìn của mọi người. Sau mười tháng, Ngài xuất thai từ bụng mẹ như một vị thiên nga vàng từ núi Cittakūṭa.
2083
Tassa paṭisandhiyaṃ jātiyañca pāṭihāriyāni pubbe vuttanayāneva ahesuṃ.
The miraculous events at his conception and birth were just as previously stated.
Những điềm lạ khi Ngài thụ thai và đản sinh cũng giống như đã nói ở trước.
Sudassanaratanagghiāveḷanāmakā tayo cassa pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Sudassana, Ratanagghi, and Āveḷa.
Ngài có ba cung điện tên là Sudassana, Ratanagghi và Āveḷa.
Sudassanādevippamukhāni tettiṃsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Thirty-three thousand women, headed by Devī Sudassanā, served him.
Ba mươi ba ngàn phụ nữ do Nữ Thần Sudassanā đứng đầu đã hầu hạ Ngài.
Tāhi parivuto so surayuvatīhi parivuto devakumāro viya chabbassasahassāni visayasukhamanubhavamāno agāraṃ ajjhāvasi.
Surrounded by them, he dwelt in the palace, enjoying sensual pleasures for six thousand years, like a divine prince surrounded by celestial maidens.
Được các vị ấy vây quanh, Ngài sống trong cung điện, hưởng thụ dục lạc trong sáu ngàn năm như một vị thiên tử được các nữ thần vây quanh.
So sudassanāya nāma deviyā varuṇe nāma tanaye jāte cattāri nimittāni disvā nānāvirāgatanuvaravasananivasano āmukkamuttāhāramaṇikuṇḍalo varakeyūramakuṭakaṭakadharo paramasurabhigandhakusumasamalaṅkato paramarucirakaranikaro saradasamayarajanikaro viya tārāgaṇaparivuto viya cando tidasagaṇaparivuto viya dasasatanayano brahmagaṇaparivuto viya ca hāritamahābrahmā caturaṅginiyā mahatiyā senāya parivuto ājaññarathena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sabbābharaṇāni omuñcitvā bhaṇḍāgārikassa hatthe datvā jalajāmalāvikalanīlakuvalayadalasadisenātinisitenātitikhiṇenāsinā sakesamakuṭaṃ chinditvā ākāse khipi.
Upon seeing the four omens when his son named Varuṇa was born to Devī Sudassanā, he, wearing excellent robes dyed in various colors, adorned with pearl necklaces, jewel earrings, noble armlets, crowns, and bracelets, and embellished with extremely fragrant flowers, possessing an extremely lovely and charming countenance, surrounded by a multitude of stars like the moon on an autumn night, like Sakka surrounded by a host of thirty-three gods, and like the great Brahmā Hārita surrounded by a host of Brahmās, left the household life in a great renunciation on a noble chariot, surrounded by a great four-fold army. He removed all his ornaments, gave them to the treasurer, and with a sword as sharp as the petal of an unblemished dark blue water lily, he cut off his topknot of hair and threw it into the sky.
Sau khi thấy bốn điềm báo khi con trai Ngài tên là Varuṇa được sinh ra từ Nữ Thần Sudassanā, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia. Ngài mặc y phục với màu sắc đa dạng, trang điểm bằng chuỗi ngọc trai, khuyên tai ngọc, đeo vòng tay, vương miện và vòng cổ quý giá, được trang hoàng bằng những đóa hoa thơm ngát tuyệt vời, với vẻ đẹp rạng rỡ tuyệt diệu. Ngài như mặt trăng trong mùa thu được bao quanh bởi các vì sao, như Thiên Chủ Dasasatanayana (Indra) được các vị trời vây quanh, và như Đại Phạm Thiên Hārita được các vị Phạm Thiên vây quanh. Ngài xuất gia với một đạo quân bốn binh chủng hùng mạnh, cởi bỏ tất cả trang sức, trao cho vị thủ quỹ, rồi dùng thanh kiếm sắc bén như cánh hoa sen xanh biếc, không tì vết, không khuyết điểm, cắt búi tóc của mình và ném lên không trung.
Taṃ sakko devarājā suvaṇṇacaṅkoṭakena paṭiggahetvā tāvatiṃsabhavanaṃ netvā sinerumuddhani sattaratanamayaṃ cetiyaṃ akāsi.
Sakko, the king of devas, received it in a golden casket, took it to the Tāvatiṃsa realm, and built a seven-jeweled stupa on the summit of Mount Sineru.
Vua Trời Sakka đã đón lấy búi tóc ấy bằng một chiếc hộp vàng, mang về cõi trời Tāvatiṃsa và xây một bảo tháp bằng bảy loại ngọc quý trên đỉnh núi Sineru.
2084
Mahāpuriso pana devadattāni kāsāyāni paridahitvā pabbaji, ekā ca naṃ purisakoṭi anupabbaji.
The Great Being, having put on the saffron robes given by the devas, renounced the world, and a crore of men followed him in renunciation.
Đức Đại Nhân đã mặc y cà sa do chư thiên ban tặng và xuất gia, một trăm ngàn người đàn ông cũng xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto sattamāse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya aññatarāya sādhudeviyā nāma seṭṭhidhītāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā sālavane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye aññatarenājīvakena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā mattavaranāgagāmī nāgabodhiṃ padakkhiṇaṃ katvā tepaṇṇāsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya nisīditvā mārabalaṃ vidhamitvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti (dha. pa. 153-154) udānaṃ udānesi.
Surrounded by them, he practiced asceticism for seven months. On the full moon day of Vesākha, he partook of the milk-rice offered by a certain rich man's daughter named Sādhudevī. Having spent the day in the Sāla grove, in the evening, he took eight handfuls of grass offered by a certain Ājīvaka. He circumambulated the Nāgabodhi tree, walking majestically like an intoxicated noble elephant. Having spread a grass mat fifty-three cubits wide, he sat down, resolving with four-fold energy. He vanquished the forces of Māra, penetrated Omniscient Knowledge, and then uttered the inspired utterance, "Through countless births in Saṃsāra... (and so on)... I have attained the destruction of craving."
Được họ vây quanh, Ngài đã thực hành khổ hạnh trong bảy tháng. Vào ngày trăng tròn tháng Visākha, Ngài đã thọ dụng món sữa gạo mật ong do con gái của một trưởng giả tên Sādhudevī cúng dường. Sau đó, Ngài trải qua thời gian nghỉ trưa trong rừng Sāla. Vào buổi chiều, Ngài nhận tám bó cỏ từ một vị Ājīvaka, rồi đi nhiễu quanh cây Nāga-bodhi như một con voi chúa say mồi. Ngài trải một tấm nệm cỏ rộng năm mươi ba cubit, kiên quyết với sự tinh tấn bốn phần, và ngồi xuống. Sau khi đánh bại quân ma, Ngài chứng đắc Toàn Giác và thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang trong vô số kiếp luân hồi… (v.v.)… Ta đã đạt đến sự diệt tận của các ái dục.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó, đã được nói:
2085
1.
1.
1.
2086
‘‘Sumanassa aparena, revato nāma nāyako;
After Sumana, there was the leader named Revata;
“Sau Đức Sumana, có một vị Đạo Sư tên là Revata;
2087
Anupamo asadiso, atulo uttamo jino’’ti.
Incomparable, unequaled, peerless, the supreme conqueror.
Vị Jinā vô song, vô tỷ, vô thượng, tối cao.”
2088
Revato kira satthā bodhisamīpeyeva sattasattāhāni vītināmetvā dhammadesanatthaṃ brahmāyācanaṃ sampaṭicchitvā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti (dī. ni. 2.72; ma. ni. 1.284; 2.341; mahāva. 10) upadhārento attanā saha pabbajitabhikkhukoṭiyo aññe ca bahū devamanusse upanissayasampanne disvā ākāsena gantvā varuṇārāme otaritvā tehi parivuto gambhīraṃ nipuṇaṃ tiparivaṭṭaṃ appaṭivattiyaṃ aññena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattetvā bhikkhūnaṃ koṭi arahatte patiṭṭhāpesi.
It is said that the Teacher Revata, having spent forty-nine days near the Bodhi tree, accepted the Brahmā’s request to teach the Dhamma. Reflecting, "To whom should I first teach the Dhamma?" he saw a crore of bhikkhus who had renounced with him, and many other devas and humans who possessed a strong basis for enlightenment. He traveled through the sky, descended in the Varuṇārāma, and surrounded by them, set in motion the profound, subtle, three-revolving, irresistible, and unsurpassed Dhammacakka, establishing a crore of bhikkhus in Arahantship.
Đức Đạo Sư Revata đã trải qua bảy tuần lễ gần cây Bồ Đề. Sau đó, Ngài chấp nhận lời thỉnh cầu của Phạm Thiên để thuyết pháp. Khi Ngài suy xét: “Ta nên thuyết pháp cho ai trước tiên?”, Ngài thấy một trăm ngàn Tỳ khưu đã xuất gia cùng với Ngài và nhiều vị trời, người khác có đầy đủ duyên lành. Ngài bay lên không trung, hạ xuống tại Varuṇārāma, và được họ vây quanh. Ngài đã chuyển bánh xe Pháp sâu xa, vi tế, ba chuyển, không thể đảo ngược bởi bất cứ ai, vô thượng, và đã an lập một trăm ngàn Tỳ khưu vào quả vị Arahant.
Tīsu maggaphalesu patiṭṭhitānaṃ gaṇanaparicchedo natthi.
There was no calculation of the number of those established in the three paths and fruits.
Không thể đếm được số lượng những người đã an lập vào ba đạo và quả thấp hơn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó, đã được nói:
2089
2.
2.
2.
2090
‘‘Sopi dhammaṃ pakāsesi, brahmunā abhiyācito;
He too proclaimed the Dhamma, entreated by Brahmā,
“Ngài cũng đã thuyết pháp, được Phạm Thiên thỉnh cầu;
2091
Khandhadhātuvavatthānaṃ, appavattaṃ bhavābhave’’ti.
The analysis of aggregates and elements, which does not recur in existence or non-existence.
Về sự phân biệt các uẩn và giới, không còn tái diễn trong các cõi hữu.”
2092
Tattha khandhadhātuvavatthānanti pañcannaṃ khandhānaṃ aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ nāmarūpavavatthānādivasena vibhāgakaraṇaṃ.
Here, khandhadhātuvavatthānaṃ means the analysis of the five aggregates and eighteen elements by way of distinguishing nāma-rūpa and so on. The comprehension of rūpa and arūpa phenomena by way of specific characteristics and common characteristics is called khandhadhātuvavatthānaṃ. Appavattaṃ bhavābhave means the proclamation of the Dhamma which causes the cessation of recurring existence in various states of becoming (bhava) and non-becoming (abhava). This analysis of the aggregates and elements is to be understood as teaching the Dhamma, which is the cause for non-recurrence in bhava and abhava. Alternatively, bhava is growth; abhava is decline. Alternatively, bhava is the eternalist view; abhava is the annihilationist view. Alternatively, bhava is minor existence; abhava is great existence. Alternatively, bhava is existence in the sensual realm; abhava is existence in the fine-material and immaterial realms. Thus, the meaning of bhava and abhava is to be understood in various ways. He proclaimed the Dhamma, which is the cause for the non-recurrence of these bhavas and abhavas. Alternatively, through this (karma, etc.), one comes into existence (bhavati), hence it is bhava. This refers to karma, etc., which is the cause of rebirth in the three realms. Existence by rebirth is called abhava. He taught the Dhamma that makes one abandon the craving that takes delight in both forms of existence, which does not recur. This is the meaning.
Ở đây, khandhadhātuvavatthānaṃ có nghĩa là sự phân chia năm uẩn và mười tám giới theo cách phân biệt danh sắc, v.v. Sự nắm giữ các pháp sắc và vô sắc theo đặc tính tự thân và đặc tính chung, v.v., được gọi là sự phân biệt các uẩn và giới.
Sabhāvalakkhaṇasāmaññalakkhaṇādivasena rūpārūpadhammapariggaho khandhadhātuvavatthānaṃ nāma.
Here, khandhadhātuvavatthānaṃ means the analysis of the five aggregates and eighteen elements by way of distinguishing nāma-rūpa and so on. The comprehension of rūpa and arūpa phenomena by way of specific characteristics and common characteristics is called khandhadhātuvavatthānaṃ. Appavattaṃ bhavābhave means the proclamation of the Dhamma which causes the cessation of recurring existence in various states of becoming (bhava) and non-becoming (abhava). This analysis of the aggregates and elements is to be understood as teaching the Dhamma, which is the cause for non-recurrence in bhava and abhava. Alternatively, bhava is growth; abhava is decline. Alternatively, bhava is the eternalist view; abhava is the annihilationist view. Alternatively, bhava is minor existence; abhava is great existence. Alternatively, bhava is existence in the sensual realm; abhava is existence in the fine-material and immaterial realms. Thus, the meaning of bhava and abhava is to be understood in various ways. He proclaimed the Dhamma, which is the cause for the non-recurrence of these bhavas and abhavas. Alternatively, through this (karma, etc.), one comes into existence (bhavati), hence it is bhava. This refers to karma, etc., which is the cause of rebirth in the three realms. Existence by rebirth is called abhava. He taught the Dhamma that makes one abandon the craving that takes delight in both forms of existence, which does not recur. This is the meaning.
Hoặc, sự nắm giữ các pháp sắc và vô sắc theo đặc tính tự thân và đặc tính chung, v.v., được gọi là sự phân biệt các uẩn và giới.
Atha vā pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ parimaddanāsahanato chiddāvachiddādibhāvato ca udakapubbuḷakaṃ viya vedanā muhuttaramaṇīyabhāvato, marīcikā viya saññā vippalambhanato, kadalikkhandho viya saṅkhārā asārakato, māyā viya viññāṇaṃ vañcanakato’’ti evamādināpi nayena aniccānupassanādivasenapi khandhadhātuvavatthānaṃ veditabbaṃ (vibha. aṭṭha. 26 kamādivinicchayakathā).
Alternatively, material form (rūpa) is comparable to a lump of foam due to its inability to withstand affliction and its nature of being full of holes; feeling (vedanā) is like a water bubble due to its momentarily delightful nature; perception (saññā) is like a mirage due to its deceptive nature; mental formations (saṅkhārā) are like a plantain trunk due to their lack of essence; and consciousness (viññāṇa) is like an illusion due to its deluding nature. Thus, in this and other ways, the classification of aggregates (khandha) and elements (dhātu) should be understood through contemplation of impermanence (aniccānupassanā) and so on.
Hoặc, cần phải hiểu sự phân biệt các uẩn và giới theo cách quán vô thường, v.v., theo phương pháp như sau: sắc giống như khối bọt vì không chịu được sự nghiền nát và vì có trạng thái rỗng tuếch; thọ giống như bong bóng nước vì chỉ đẹp đẽ trong chốc lát; tưởng giống như ảo ảnh vì lừa dối; hành giống như thân cây chuối vì không có lõi; thức giống như huyễn thuật vì lừa gạt (Vibhā. Aṭṭha. 26 Kamādivinicchayakathā).
Appavattaṃ bhavābhaveti ettha bhavoti vaḍḍhi, abhavoti hāni.
Here, in the phrase ‘appavattaṃ bhavābhave,’ ‘bhava’ means growth; ‘abhava’ means decline.
Trong cụm từ appavattaṃ bhavābhave, bhavo có nghĩa là sự tăng trưởng, abhavo có nghĩa là sự suy giảm.
Bhavoti sassatadiṭṭhi, abhavoti ucchedadiṭṭhi.
‘Bhava’ means the eternalist view (sassatadiṭṭhi); ‘abhava’ means the annihilationist view (ucchedadiṭṭhi).
Bhavo có nghĩa là kiến chấp thường còn, abhavo có nghĩa là kiến chấp đoạn diệt.
Bhavoti khuddakabhavo, abhavoti mahābhavo.
‘Bhava’ means minor existence; ‘abhava’ means major existence.
Bhavo có nghĩa là cõi hữu nhỏ, abhavo có nghĩa là cõi hữu lớn.
Bhavoti kāmabhavo, abhavoti rūpārūpabhavoti evamādinā nayena bhavābhavānaṃ attho veditabbo (ma. ni. aṭṭha. 2.223; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.1080; udā. aṭṭha. 20).
‘Bhava’ means existence in the sense-sphere (kāmabhava); ‘abhava’ means existence in the fine-material and immaterial spheres (rūpārūpabhava). In this and other ways, the meaning of bhava and abhava should be understood.
Bhavo có nghĩa là cõi dục, abhavo có nghĩa là cõi sắc và vô sắc. Cần phải hiểu ý nghĩa của bhavābhavo theo phương pháp này (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.223; Saṃ. Ni. Aṭṭha. 3.5.1080; Udā. Aṭṭha. 20).
Tesaṃ bhavābhavānaṃ appavattihetubhūtaṃ dhammaṃ pakāsesīti attho.
The meaning is that he proclaimed the Dhamma which is the cause for the non-recurrence of these existences (bhava) and non-existences (abhava).
Điều đó có nghĩa là Ngài đã thuyết pháp là nguyên nhân của sự không tái diễn của những cõi hữu và vô hữu ấy.
Atha vā bhavati anenāti bhavo, tīsu bhavesu uppattinimittaṃ kammādikaṃ.
Alternatively, ‘bhava’ is that by which one comes into existence, such as kamma, which is the cause of rebirth in the three existences (bhava).
Hoặc, bhavo là cái mà nhờ đó mà có sự tồn tại, tức là nghiệp, v.v., là nguyên nhân của sự tái sinh trong ba cõi.
Upapattibhavo abhavo nāma.
Existence of rebirth is called abhava.
Sự tái sinh (upapattibhava) được gọi là abhavo (không tồn tại).
Ubhayattha nikantiyā pahānakaraṃ appavattaṃ dhammaṃ desesīti attho.
The meaning is that he taught the Dhamma, which is the non-occurrence of craving (nikanti), causing its abandonment in both existences.
Đó là ý nghĩa rằng Ngài đã thuyết giảng Dhamma (Pháp) không tái diễn, làm chấm dứt sự khao khát (nikanti) trong cả hai loại hữu và vô hữu.
Tassa pana revatabuddhassa tayova abhisamayā ahesuṃ.
Now, there were only three direct understandings (abhisamaya) for that Buddha Revata.
Và Đức Phật Revata đó chỉ có ba lần chứng ngộ (abhisamaya).
Paṭhamo panassa gaṇanapathaṃ vītivatto.
His first direct understanding surpassed all reckoning.
Lần chứng ngộ đầu tiên của Ngài đã vượt quá mọi cách tính toán.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
2093
3.
3.
3.
2094
‘‘Tassābhisamayā tīṇi, ahesuṃ dhammadesane;
“Three were the understandings for him,
“Trong lời thuyết giảng Dhamma của Ngài, có ba lần chứng ngộ;
2095
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahū’’ti.
In the teaching of the Dhamma; the first understanding could not be numbered.”
Lần chứng ngộ đầu tiên không thể đếm được.”
2096
Tattha tīṇīti tayo, liṅgavipallāso kato, ayaṃ paṭhamo abhisamayo ahosi.
Here, ‘tīṇi’ means three; a gender inversion has been made. This was the first direct understanding.
Ở đây, tīṇī (ba) là số nhiều, nhưng được dùng như số ít (tayo), có sự thay đổi giống; đây là lần chứng ngộ đầu tiên.
2097
Athāparena samayena nagaruttare uttare nagare sabbārindamo arindamo nāma rājā ahosi.
Then, at a later time, in the city of Uttara, chief among cities, there was a king named Arindama, the subduer of all foes.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ở thành phố Uttara, thành phố tối thượng, có một vị vua tên là Arindama, người chinh phục tất cả kẻ thù.
So kira bhagavantaṃ attano nagaramanuppattaṃ sutvā tīhi janakoṭīhi parivuto bhagavato paccuggamanaṃ katvā svātanāya nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā tigāvutavitthataṃ dīpapūjaṃ katvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nisīdi.
It is said that he, having heard that the Fortunate One had arrived in his city, surrounded by thirty million people, went to meet the Fortunate One, invited him for the next day, offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha for seven days, made a lamp offering three leagues wide, approached the Fortunate One, and sat down.
Nghe tin Đức Thế Tôn đã đến thành phố của mình, vua Arindama cùng với ba mươi triệu người đã đi đón Đức Thế Tôn, thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, cúng dường đại thí (mahādāna) trong bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, thực hiện lễ cúng dường đèn (dīpapūjā) rộng ba gāvuta, rồi đến gần Đức Thế Tôn và ngồi xuống.
Atha bhagavā tassa manonukūlaṃ vicittanayaṃ dhammaṃ desesi.
Then the Fortunate One taught a varied Dhamma, agreeable to his mind.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Dhamma với nhiều phương pháp đa dạng, phù hợp với tâm ý của vua.
Tattha devamanussānaṃ koṭisahassassa dutiyābhisamayo ahosi.
There, a second direct understanding occurred for a thousand crores of devas and humans.
Trong dịp đó, một ngàn vạn chư thiên và loài người đã đạt được lần chứng ngộ thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
2098
4.
4.
4.
2099
‘‘Yadā arindamaṃ rājaṃ, vinesi revato muni;
“When the sage Revata disciplined King Arindama,
“Khi Đấng Hiền Triết Revata đã giáo hóa vua Arindama;
2100
Tadā koṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahū’’ti.
Then there was a second direct understanding for a thousand crores.”
Khi ấy, một ngàn vạn chúng sinh đã đạt được lần chứng ngộ thứ hai.”
2101
Ayaṃ dutiyo abhisamayo.
This was the second direct understanding.
Đây là lần chứng ngộ thứ hai.
2102
Athāparena samayena revato satthā uttaranigamaṃ nāma upanissāya viharanto sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
Then, at a later time, the Teacher Revata, dwelling near the town of Uttara-nigama, entered and remained in the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) for seven days.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đức Đạo Sư Revata ngụ tại một thị trấn tên là Uttaranigama, Ngài đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti) trong bảy ngày rồi an tọa.
Tadā kira uttaranigamavāsino manussā yāgubhattakhajjakabhesajjapānakādīni āharitvā bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā bhikkhū paripucchiṃsu – ‘‘kuhiṃ, bhante, bhagavā’’ti?
It is said that the people living in Uttara-nigama, having brought and offered a great alms-giving of gruel, cooked rice, solid food, medicines, drinks, and so on, to the community of bhikkhus, asked the bhikkhus: “Where, venerable sirs, is the Fortunate One?”
Lúc đó, những người dân của Uttaranigama đã mang cháo, cơm, bánh kẹo, thuốc men, nước uống, v.v., cúng dường đại thí cho Tăng đoàn, rồi hỏi các Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, Đức Thế Tôn ở đâu?”
Tato tesaṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘bhagavā, āvuso, nirodhasamāpattiṃ samāpanno’’ti.
Thereupon, the bhikkhus told them: “Friends, the Fortunate One has entered the attainment of cessation.”
Sau đó, các Tỳ-khưu đã nói với họ: “Này chư Hiền hữu, Đức Thế Tôn đang nhập Diệt tận định.”
Athātīte tasmiṃ sattāhe bhagavantaṃ nirodhasamāpattito vuṭṭhitaṃ saradasamaye sūriyo viya attano anūpamāya buddhasiriyā virocamānaṃ disvā nirodhasamāpattiyā guṇānisaṃsaṃ pucchiṃsu.
Then, after that week had passed, seeing the Fortunate One emerge from the attainment of cessation, shining with his incomparable Buddha-glory like the sun in autumn, they asked about the benefits of the attainment of cessation.
Sau khi bảy ngày đó trôi qua, thấy Đức Thế Tôn xuất định Diệt tận, Ngài rực rỡ với vẻ uy nghi vô song của một Đức Phật như mặt trời vào mùa thu, họ đã hỏi về lợi ích của Diệt tận định.
Bhagavā ca tesaṃ nirodhasamāpattiyā guṇānisaṃsaṃ kathesi.
And the Fortunate One taught them the benefits of the attainment of cessation.
Và Đức Thế Tôn đã giảng về lợi ích của Diệt tận định cho họ.
Tadā devamanussānaṃ koṭisataṃ arahatte patiṭṭhāsi.
At that time, a hundred crores of devas and humans became established in arahantship.
Khi ấy, một trăm triệu chư thiên và loài người đã an trú vào A-la-hán quả.
Ayaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
This was the third direct understanding.
Đây là lần chứng ngộ thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
2103
5.
5.
5.
2104
‘‘Sattāhaṃ paṭisallānā, vuṭṭhahitvā narāsabho;
“Having risen from seven days of seclusion, the bull among men
“Vị Tối Thượng Nhân (Narāsabha) sau khi xuất định độc cư (paṭisallāna) bảy ngày;
2105
Koṭisataṃ naramarūnaṃ, vinesi uttame phale’’ti.
Disciplined a hundred crores of humans and devas in the supreme fruit.”
Đã giáo hóa một trăm triệu người và thiên nhân đạt được quả vị tối thượng.”
2106
Sudhaññavatīnagare paṭhamamahāpātimokkhuddese ehibhikkhupabbajjāya pabbajitānaṃ arahantānaṃ gaṇanapathaṃ vītivattānaṃ paṭhamo sannipāto ahosi.
The first assembly of arahants, who had gone beyond all reckoning, having been ordained with the ‘Ehi Bhikkhu’ ordination (ehibhikkhupabbajjā) at the first proclamation of the great Pātimokkha in the city of Sudhaññavatī, took place.
Tại thành phố Sudhaññavatī, trong lần tuyên đọc Pātimokkha vĩ đại đầu tiên, đã có một hội chúng A-la-hán vô số, những vị đã xuất gia theo lời “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-khưu).
Mekhalanagare koṭisatasahassasaṅkhātānaṃ ehibhikkhupabbajjāya pabbajitānaṃ arahantānaṃ dutiyo sannipāto ahosi.
In the city of Mekhala, the second assembly of arahants, numbering a hundred thousand crores, who had been ordained with the ‘Ehi Bhikkhu’ ordination, took place.
Tại thành phố Mekhala, đã có một hội chúng A-la-hán thứ hai gồm một trăm ngàn vạn vị đã xuất gia theo lời “Ehi Bhikkhu”.
Revatassa pana bhagavato dhammacakkānuvattako varuṇo nāma aggasāvako paññavantānaṃ aggo ābādhiko ahosi.
Now, the chief disciple of the Fortunate One Revata, named Varuṇa, who was the foremost among the wise, the follower of the Dhamma-wheel, was afflicted with illness.
Và vị Trưởng Thượng Đệ Tử (aggasāvaka) tên Varuṇa, người tiếp nối bánh xe Dhamma của Đức Thế Tôn Revata, là vị tối thượng về trí tuệ, đã mắc bệnh.
Tattha gilānapucchanatthāya sampattamahājanassa lakkhaṇattayaparidīpakaṃ dhammaṃ desetvā koṭisatasahassaṃ purisānaṃ ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahatte patiṭṭhāpetvā caturaṅginike sannipāte pātimokkhaṃ uddisi.
There, in order to inquire about the illness, the assembled multitude was taught the Dhamma elucidating the three characteristics. After ordaining a hundred thousand crores of men with the ‘Ehi Bhikkhu’ ordination and establishing them in arahantship, he recited the Pātimokkha in the fourfold assembly.
Khi đó, để thăm bệnh vị ấy, Đức Phật đã thuyết giảng Dhamma trình bày ba đặc tướng (lakkhaṇa) cho đại chúng đến thăm, khiến một trăm ngàn vạn người xuất gia theo lời “Ehi Bhikkhu” và an trú vào A-la-hán quả, rồi tuyên đọc Pātimokkha trong hội chúng bốn phần.
Ayaṃ tatiyo sannipāto ahosi.
This was the third assembly.
Đây là hội chúng thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
2107
6.
6.
6.
2108
‘‘Sannipātā tayo āsuṃ, revatassa mahesino;
“Three were the assemblies for the great sage Revata,
“Đức Đại Hiền Revata có ba hội chúng;
2109
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, suvimuttāna tādinaṃ.
Of pure ones, perfectly liberated, of suchlike nature, whose taints were destroyed.
Của các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, trong sạch, hoàn toàn giải thoát, và an tịnh (tādin).
2110
7.
7.
7.
2111
‘‘Atikkantā gaṇanapathaṃ, paṭhamaṃ ye samāgatā;
“Those who first gathered surpassed all reckoning;
“Những vị đầu tiên tụ hội đã vượt quá mọi cách tính toán;
2112
Koṭisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
The second gathering was of a hundred thousand crores.
Hội chúng thứ hai gồm một trăm ngàn vạn vị.
2113
8.
8.
8.
2114
‘‘Yopi paññāya asamo, tassa cakkānuvattako;
“And he who was unequaled in wisdom, his follower of the Dhamma-wheel,
“Vị tiếp nối bánh xe Dhamma của Ngài, không ai sánh bằng về trí tuệ;
2115
So tadā byādhito āsi, patto jīvitasaṃsayaṃ.
He was then ill, having come to doubt his life.”
Khi ấy, vị ấy bị bệnh, tính mạng lâm nguy.”
2116
9.
9.
9.
2117
‘‘Tassa gilānapucchāya, ye tadā upagatā munī;
“For his illness inquiry, those sages who then came—
“Những vị hiền giả (muni) đã đến thăm bệnh vị ấy khi đó;
2118
Koṭisatasahassā arahanto, tatiyo āsi samāgamo’’ti.
A hundred thousand crores of arahants—that was the third gathering.”
Một trăm ngàn vạn vị A-la-hán, đó là hội chúng thứ ba.”
2119
Tattha cakkānuvattakoti dhammacakkānuvattako.
Here, ‘cakkānuvattako’ means the follower of the Dhamma-wheel.
Ở đây, cakkānuvattako có nghĩa là dhammacakkānuvattako (người tiếp nối bánh xe Dhamma).
Patto jīvitasaṃsayanti ettha jīvite saṃsayaṃ jīvitasaṃsayaṃ, jīvitakkhayaṃ pāpuṇāti vā, na vā pāpuṇātīti evaṃ jīvitasaṃsayaṃ patto, byādhitassa balavabhāvena marati, na maratīti jīvite saṃsayaṃ pattoti attho.
In ‘patto jīvitasaṃsayaṃ’, ‘jīvitasaṃsayaṃ’ means doubt about life. It means he reached a state of doubt about his life, wondering if he would die or not, due to the severity of the illness, whether he would die or not.
Đối với Patto jīvitasaṃsayaṃ, jīvitasaṃsayaṃ là sự nghi ngờ về mạng sống, có nghĩa là liệu mạng sống có chấm dứt hay không, đã đạt đến sự nghi ngờ về mạng sống như vậy, do bệnh tình nghiêm trọng, liệu có chết hay không chết, tức là đã đạt đến sự nghi ngờ về mạng sống.
Ye tadā upagatā munīti iti dīghabhāve sati bhikkhūnaṃ upari hoti, rasse anussarena saddhiṃ varuṇassa upari hoti.
In ‘ye tadā upagatā munī’, if it is a long vowel (munī), it refers to the bhikkhus; if it is a short vowel with anusvāra (muniṃ), it refers to Varuṇa.
Ye tadā upagatā munīti: nếu là âm dài (munī), thì ám chỉ các Tỳ-khưu; nếu là âm ngắn (muni) với anusvara, thì ám chỉ Varuṇa.
2120
Tadā amhākaṃ bodhisatto rammavatīnagare atidevo nāma brāhmaṇo hutvā brāhmaṇadhamme pāraṃ gato revataṃ sammāsambuddhaṃ disvā tassa dhammakathaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya silokasahassena dasabalaṃ kittetvā sahassagghanikena uttarāsaṅgena bhagavantaṃ pūjesi.
At that time, our Bodhisatta, being a brahmin named Atideva in the city of Rammavatī, who had mastered the brahminical teachings, saw the Perfectly Self-Enlightened Buddha Revata, heard his Dhamma talk, became established in the refuges, praised the Buddha with a thousand verses, and honored the Fortunate One with an upper robe (uttarāsaṅga) worth a thousand.
Khi ấy, Bồ-tát của chúng ta là một Bà-la-môn tên Atideva ở thành phố Rammavatī, đã đạt đến bờ bên kia của các pháp Bà-la-môn. Ngài đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác Revata, nghe pháp thoại của Ngài, an trú vào Tam quy, ca ngợi Đức Thập Lực bằng một ngàn bài kệ, và cúng dường Đức Thế Tôn bằng một tấm y thượng có giá trị một ngàn đồng.
Sopi naṃ buddho byākāsi – ‘‘ito kappasatasahassādhikānaṃ dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti.
That Buddha also prophesied concerning him: “At the top of two asaṅkheyya-kalpas, a hundred thousand kalpas from now, there will be a Buddha named Gotama.”
Đức Phật ấy cũng đã thọ ký cho Ngài: “Sau một trăm ngàn đại kiếp và hai a-tăng-kỳ nữa, sẽ có một vị Phật tên là Gotama.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
2121
10.
10.
10.
2122
‘‘Ahaṃ tena samayena, atidevo nāma brāhmaṇo;
“At that time, I was a brahmin named Atideva;
“Khi ấy, ta là một Bà-la-môn tên Atideva;
2123
Upagantvā revataṃ buddhaṃ, saraṇaṃ tassa gañchahaṃ.
Having approached the Buddha Revata, I went to his refuge.
Đã đến gần Đức Phật Revata, và quy y Ngài.
2124
11.
11.
11.
2125
‘‘Tassa sīlaṃ samādhiñca, paññāguṇamanuttamaṃ;
“Having praised his virtue, concentration, and supreme quality of wisdom to the best of my ability,
“Sau khi ca ngợi giới hạnh, định hạnh, và trí tuệ vô thượng của Ngài;
2126
Thomayitvā yathāthāmaṃ, uttarīyamadāsahaṃ.
I gave him my upper robe.”
Ta đã cúng dường tấm y thượng của mình theo khả năng.”
2127
12.
12.
12.
2128
‘‘Sopi maṃ buddho byākāsi, revato lokanāyako;
“That Buddha Revata, leader of the world, also prophesied concerning me:
“Đức Phật Revata, vị lãnh đạo thế gian, cũng đã thọ ký cho ta;
2129
Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
‘After immeasurable kalpas, this one will become a Buddha.’
Trong một kiếp vô lượng về sau, vị này sẽ thành Phật.”
2130
13.
13.
13.
2131
‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā ima’’’nti–
‘Having exerted effort…pe… we shall be in his presence.’”
‘Sau khi nỗ lực tinh tấn… (v.v.)… chúng ta sẽ gặp mặt vị ấy.’”
2132
Aṭṭha gāthā vitthāretabbā.
Eight verses are to be expanded.
Tám bài kệ này cần được giải thích chi tiết.
2133
14.
14.
14.
2134
‘‘Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
“Having heard his words, my mind became even more serene;
“Nghe lời thọ ký ấy, tâm ta càng thêm hoan hỷ;
2135
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow for the fulfillment of the ten perfections (pāramī).”
Ta đã phát nguyện kiên cường hơn để hoàn thành mười Pāramī.”
2136
15.
15.
15.
2137
‘‘Tadāpi taṃ buddhadhammaṃ, saritvā anubrūhayiṃ;
“Even then, recollecting that Buddha-Dhamma, I further cultivated it;
“Khi ấy, ta cũng đã ghi nhớ và phát triển Dhamma của chư Phật;
2138
Āharissāmi taṃ dhammaṃ, yaṃ mayhaṃ abhipatthita’’nti.
‘I will bring forth that Dhamma which I desired.’”
Ta sẽ thực hành Dhamma mà ta hằng mong ước.”
2139
Tattha saraṇaṃ tassa gañchahanti taṃ saraṇaṃ agañchiṃ ahaṃ, upayogatthe sāmivacanaṃ.
Here, ‘saraṇaṃ tassa gañchahaṃ’ means ‘I went to that refuge.’ The genitive case is used in the sense of the accusative.
Ở đây, saraṇaṃ tassa gañchahaṃ có nghĩa là ta đã quy y Ngài, đây là cách dùng sāmivacana (cách sở hữu) trong ý nghĩa upayogattha (cách đối cách).
Paññāguṇanti paññāsampattiṃ.
Paññāguṇa means the perfection of wisdom.
Paññāguṇaṃ là sự viên mãn của trí tuệ.
Anuttamanti seṭṭhaṃ.
Anuttama means supreme.
Anuttamaṃ là tối thượng.
‘‘Paññāvimuttiguṇamuttama’’ntipi pāṭho, so uttānova.
"Paññāvimuttiguṇamuttama" is also a reading, and it is clear.
Cũng có bản đọc là “Paññāvimuttiguṇamuttamaṃ” (phẩm hạnh trí tuệ giải thoát tối thượng), bản đó rõ ràng hơn.
Thomayitvāti thometvā vaṇṇayitvā.
Thomayitvā means having praised, having extolled.
Thomayitvā có nghĩa là thometvā, vaṇṇayitvā (ca ngợi, tán thán).
Yathāthāmanti yathābalaṃ.
Yathāthāma means according to one's strength.
Yathāthāmaṃ có nghĩa là yathābalaṃ (theo khả năng).
Uttarīyanti uttarāsaṅgaṃ.
Uttarīya means an upper robe.
Uttarīyaṃ là uttarāsaṅgaṃ (y thượng).
Adāsahanti adāsiṃ ahaṃ.
Adāsahaṃ means I gave.
Adāsahaṃ có nghĩa là adāsiṃ ahaṃ (ta đã cúng dường).
Buddhadhammanti buddhabhāvakaraṃ dhammaṃ, pāramīdhammanti attho.
Buddhadhamma means the Dharma that leads to Buddhahood, meaning the pāramī-Dharma.
Buddhadhammaṃ là Dhamma dẫn đến Phật quả, tức là Pāramī Dhamma.
Saritvāti anussaritvā.
Saritvā means having recollected.
Saritvā có nghĩa là anussaritvā (ghi nhớ lại).
Anubrūhayinti abhivaḍḍhesiṃ.
Anubrūhayi means I greatly increased.
Anubrūhayiṃ có nghĩa là abhivaḍḍhesiṃ (ta đã phát triển).
Āharissāmīti ānayissāmi.
Āharissāmī means I will bring.
Āharissāmī có nghĩa là ānayissāmi (ta sẽ mang đến).
Taṃ dhammanti taṃ buddhattaṃ.
Taṃ dhammaṃ means that Buddhahood.
Taṃ dhammaṃ là taṃ buddhattaṃ (Phật quả ấy).
Yaṃ mayhaṃ abhipatthitanti yaṃ mayā abhipatthitaṃ buddhattaṃ, taṃ āharissāmīti attho.
Yaṃ mayhaṃ abhipatthitaṃ means that Buddhahood which I desired, the meaning being, "I will bring that."
Yaṃ mayhaṃ abhipatthitaṃ có nghĩa là Phật quả mà ta đã mong ước, ta sẽ mang đến Phật quả ấy.
2140
Tassa pana revatassa bhagavato nagaraṃ sudhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātā vipulā nāma, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāma upaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhivassasahassāni, sudassanā nāma aggamahesī, varuṇo nāma putto, ājaññarathena nikkhami.
Furthermore, the city of that Fortunate One, Revata, was named Sudhaññavatī; his father was a khattiya named Vipula, and his mother was named Vipulā. Varuṇa and Brahmadeva were the two chief disciples, Sambhava was the attendant, Bhaddā and Subhaddā were the two chief female disciples. The Bodhi tree was a Nāga tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was sixty thousand years. His chief consort was named Sudassanā, and his son was named Varuṇa. He renounced the world on a noble chariot.
Thành phố của Đức Thế Tôn Revata tên là Sudhaññavatī, phụ thân là vị vua Sát-đế-lỵ tên Vipula, mẫu thân tên Vipulā. Hai vị Trưởng Thượng Đệ Tử là Varuṇa và Brahmadeva, thị giả tên Sambhava, hai vị Trưởng Thượng Đệ Tử Ni là Bhaddā và Subhaddā, cây Bồ-đề là cây Nāga (kadam), thân Ngài cao tám mươi cubit, tuổi thọ sáu mươi ngàn năm. Vị hoàng hậu chính tên Sudassanā, con trai tên Varuṇa. Ngài đã xuất gia bằng một cỗ xe ngựa quý.
2141
‘‘Tassa dehābhinikkhantaṃ, pabhājālamanuttaraṃ;
“From his body emanated
“Ánh sáng vô thượng phát ra từ thân Ngài;
2142
Divā ceva tadā rattiṃ, niccaṃ pharati yojanaṃ.
An unsurpassed halo of light, which constantly spread a yojana around,
Luôn luôn chiếu rọi một dojana cả ngày lẫn đêm.
2143
‘‘Dhātuyo mama sabbāpi, vikirantūti so jino;
Both by day and by night.
“Vị Chiến Thắng ấy, Đức Đại Hùng, với lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh;
2144
Adhiṭṭhāsi mahāvīro, sabbasattānukampako.
“That great hero, compassionate to all beings, the Victor,
Đã quyết định rằng tất cả xá-lợi của Ngài sẽ được phân tán.
2145
‘‘Mahānāgavanuyyāne, mahato nagarassa so;
Resolved that all his relics should be scattered.
“Trong Vườn Nāgavana, gần một thành phố lớn;
2146
Pūjito naramarūhi, parinibbāyi revato’’ti.
“In the Mahānāgavana Park of the great city,
Được người và thiên nhân tôn kính, Đức Revata đã nhập Niết-bàn.”
2147
Tena vuttaṃ –
Honored by humans and devas, Revata attained final Nibbāna.”
Do đó, đã được nói:
2148
16.
Thus it was said:
16.
2149
‘‘Nagaraṃ sudhaññavatī nāma, vipulo nāma khattiyo;
16.
“Thành phố tên Sudhaññavatī, vị vua Sát-đế-lỵ tên Vipula;
2150
Vipulā nāma janikā, revatassa mahesino.
“His city was named Sudhaññavatī, his father was a khattiya named Vipula;
Mẫu thân tên Vipulā, của Đức Đại Hiền Revata.
2151
21.
His mother, of the sage Revata, was named Vipulā.
21.
2152
‘‘Varuṇo brahmadevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
21.
“Varuṇa và Brahmadeva, là hai vị Trưởng Thượng Đệ Tử;
2153
Sambhavo nāmupaṭṭhāko, revatassa mahesino.
“Varuṇa and Brahmadeva were the chief disciples;
Sambava là thị giả, của Đức Đại Hiền Revata.
2154
22.
Sambava was the attendant of the sage Revata.
22.
2155
‘‘Bhaddā ceva subhaddā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
22.
Bhaddā và Subhaddā là các vị nữ đệ tử hàng đầu.
2156
Sopi buddho asamasamo, nāgamūle abujjhatha.
“Bhaddā and Subhaddā were the chief female disciples;
Vị Phật ấy, Đấng vô song vô đẳng, đã giác ngộ dưới cội cây Nāga.
2157
23.
That Buddha, peerless, awakened at the foot of a Nāga tree.
23.
2158
‘‘Padumo kuñjaro ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
23.
Paduma và Kuñjara là các vị thị giả hàng đầu;
2159
Sirimā ceva yasavatī, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
“Paduma and Kuñjara were the chief male attendants;
Sirimā và Yasavatī là các vị nữ thị giả hàng đầu.
2160
24.
Sirimā and Yasavatī were the chief female attendants.
24.
2161
‘‘Uccattanena so buddho, asītihatthamuggato;
24.
Vị Phật ấy, thân cao tám mươi cubit,
2162
Obhāseti disā sabbā, indaketuva uggato.
“That Buddha, in height, was eighty cubits tall;
chiếu sáng khắp mọi phương, như cột cờ của chúa trời Indra dựng lên.
2163
25.
He illuminated all directions, having risen like Indra’s banner.
25.
2164
‘‘Tassa sarīre nibbattā, pabhāmālā anuttarā;
25.
Từ thân Ngài phát ra vầng hào quang vô thượng,
2165
Divā vā yadi vā rattiṃ, samantā pharati yojanaṃ.
“An unsurpassed garland of light emanated from his body;
dù ngày hay đêm, chiếu rọi khắp một yojana.
2166
26.
Whether by day or by night, it spread a yojana all around.
26.
2167
‘‘Saṭṭhivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
26.
Tuổi thọ của Ngài là sáu mươi ngàn năm;
2168
Tāvatā diṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
“A lifespan of sixty thousand years existed then;
trong khoảng thời gian ấy, Ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
2169
27.
Remaining for that long, he saved many people.
27.
2170
‘‘Dassayitvā buddhabalaṃ amataṃ loke pakāsayaṃ;
27.
Sau khi thị hiện Phật lực, tuyên bố sự bất tử (Nibbāna) trong thế gian,
2171
Nibbāyi anupādāno, yathaggupādānasaṅkhayā.
“Having displayed the Buddha’s power, proclaiming the deathless in the world,
Ngài đã nhập Nibbāna không còn chấp thủ, như ngọn lửa tắt khi củi đã cạn.
2172
28.
He attained Nibbāna without clinging, like a fire extinguished when its fuel is exhausted.
28.
2173
‘‘So ca kāyo ratananibho, so ca dhammo asādiso;
28.
Thân ấy như ngọc quý, Pháp ấy vô song;
2174
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā’’ti.
“That body was like a gem, and that Dharma was peerless;
Tất cả đều đã biến mất; há chẳng phải tất cả các pháp hữu vi đều trống rỗng sao?
2175
Tattha obhāsetīti pakāsayati.
All that has vanished—are not all conditioned things empty indeed?”
Ở đây, obhāsetī nghĩa là chiếu sáng.
Uggatoti ussito.
There, obhāseti means illuminates.
Uggato nghĩa là cao vút.
Pabhāmālāti pabhāvelā.
Uggato means raised.
Pabhāmālā nghĩa là vầng hào quang.
Yathaggīti aggi viya.
Pabhāmālā means a radiant halo.
Yathaggī nghĩa là như ngọn lửa.
Upādānasaṅkhayāti indhanakkhayā.
Yathaggī means like a fire.
Upādānasaṅkhayā nghĩa là cạn củi.
So ca kāyo ratananibhoti so ca tassa bhagavato kāyo suvaṇṇavaṇṇo.
Upādānasaṅkhayā means the exhaustion of fuel.
So ca kāyo ratananibho nghĩa là thân của Đức Thế Tôn ấy có màu vàng ròng.
‘‘Tañca kāyaṃ ratananibha’’ntipi pāṭho, liṅgavipallāsena vuttaṃ.
So ca kāyo ratananibho means that body of the Fortunate One was golden in color.
Cũng có bản đọc là ‘‘Tañca kāyaṃ ratananibhaṃ’’, được nói với sự đảo ngược giống.
Soyeva panassattho.
"Tañca kāyaṃ ratananibha" is also a reading, spoken with a reversal of gender.
Nhưng ý nghĩa vẫn như vậy.
Sesagāthāsu sabbattha uttānamevāti.
But the meaning is the same. In all the remaining verses, it is all clear.
Ở tất cả các bài kệ còn lại, nghĩa đều rõ ràng.
2176
Revatabuddhavaṃsavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of Revata Buddha-vaṃsa is finished.
Chú giải về Phật sử Revata đã hoàn tất.
2177
Niṭṭhito pañcamo buddhavaṃso.
The fifth Buddha-vaṃsa is finished.
Phật sử thứ năm đã hoàn tất.
Next Page →