Tattha evāhanti evaṃ ahaṃ, heṭṭhā vuttappakārena cintetvāti attho.
There, evāhaṃ means “thus I,” meaning having reflected in the manner mentioned below.
Trong đó, Evāhaṃ (Như vậy tôi) nghĩa là: như vậy tôi, sau khi suy nghĩ theo cách đã nói ở trên.
Nāthānāthānanti sanāthānamanāthānañca aḍḍhānañceva daliddānañca ‘‘atthikā gaṇhantū’’ti saha koṭṭhāgārehi datvāti attho.
Nāthānāthānaṃ means giving to those with support and those without support, both the rich and the poor, along with the storehouses, saying, "May those who wish take it"; this is the meaning.
Nāthānāthānaṃ (cho những người có nơi nương tựa và không có nơi nương tựa) nghĩa là: cho những người có nơi nương tựa và không có nơi nương tựa, cho những người giàu có và những người nghèo khổ, sau khi nói “Ai muốn hãy lấy!” và bố thí cùng với các kho tàng.
Himavantassāvidūreti himavantapabbatarājassa avidūre samīpe.
Himavantassāvidūre means not far from the Himavanta, the king of mountains, but near it.
Himavantassāvidūre (không xa Hy Mã Lạp Sơn) nghĩa là: không xa, gần với vua núi Hy Mã Lạp Sơn.
Dhammiko nāma pabbatoti evaṃnāmako pabbato.
Dhammiko nāma pabbato means a mountain of such a name.
Dhammiko nāma pabbato (ngọn núi tên là Dhammika) nghĩa là: ngọn núi có tên như vậy.
Kasmā panāyaṃ dhammikoti?
But why is this called Dhammika?
Tại sao ngọn núi này lại được gọi là Dhammika?
Yebhuyyena pana bodhisattā isipabbajjaṃ pabbajitvā taṃ pabbataṃ upanissāya abhiññāyo nibbattetvā samaṇadhammaṃ akaṃsu.
Generally, Bodhisattas, having gone forth into the ascetic life, relied on that mountain to generate supernormal knowledges and practiced the dhamma of recluses.
Vì hầu hết các vị Bồ Tát, sau khi xuất gia làm ẩn sĩ, đều nương tựa vào ngọn núi đó để phát triển các thần thông và thực hành pháp của Sa-môn.
Tasmā samaṇadhammassa nissayabhūtattā ‘‘dhammiko’’tveva pākaṭo ahosi.
Therefore, because it was a support for the dhamma of recluses, it became known as "Dhammika."
Vì vậy, do là nơi nương tựa của pháp Sa-môn, nó trở nên nổi tiếng với tên gọi “Dhammika”.
Assamo sukato mayhantiādinā sumedhapaṇḍitena assamapaṇṇasālā caṅkamā sahatthā māpitā viya vuttā, na ca pana sahatthā māpitā, kintu sakkena devena pesite vissakammunā devaputtena nimmitā.
Assamo sukato mayhaṃ and so on, states that Sumedha the wise man built the hermitage, leaf-hut, and walking meditation path with his own hands, but they were not actually built by him, but were created by the divine son Visakamma, sent by Sakka, the king of devas.
Với câu Assamo sukato mayhaṃ (am thất của tôi được xây dựng tốt đẹp) v.v..., am thất, tịnh xá lá và đường kinh hành của hiền giả Sumedha được nói như thể do chính tay ngài làm ra, nhưng thực ra không phải do chính tay ngài làm ra, mà do vị thiên tử Vissakamma, được Thiên chủ Sakka sai đến, tạo ra.
Bhagavā pana tadā attano puññānubhāvena nibbattaṃ taṃ sampadaṃ sandhāya – ‘‘sāriputta, tasmiṃ pabbate –
However, the Blessed One, referring to that accomplishment which arose from his own merit at that time, said: "Sāriputta, on that mountain —
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, dựa vào sự thành tựu đó, vốn được tạo ra nhờ phước báu của chính Ngài, đã nói: “Sāriputta, trên ngọn núi đó –
Tattha paṇṇasālāti paṇṇachadanasālā.
There, paṇṇasālā means a leaf-thatched hut.
Trong đó, Paṇṇasālā nghĩa là tịnh xá lợp lá.
Tatthāti tasmiṃ assamapade.
Tatthā means in that hermitage ground.
Tatthā (tại đó) nghĩa là: tại khu vực am thất đó.
Pañcadosavivajjitanti pañcahi caṅkamadosehi vivajjitaṃ.
Pañcadosavivajjita means free from the five faults of a walking meditation path.
Pañcadosavivajjitaṃ (không có năm lỗi) nghĩa là: không có năm lỗi của đường kinh hành.
Katame pañca caṅkamadosā nāma?
What are these five faults of a walking meditation path?
Năm lỗi của đường kinh hành là gì?
Thaddhavisamatā, antorukkhatā, gahanacchannatā, atisambādhatā, ativisālatāti imehi pañcahi dosehi vivajjitaṃ.
Hard and uneven ground, being amidst trees, overgrown with thickets, too narrow, and too wide—it was free from these five faults.
Đó là: thô cứng và không bằng phẳng, có cây cối bên trong, bị bao phủ bởi bụi rậm, quá chật hẹp, và quá rộng lớn. Không có năm lỗi này.
Ukkaṭṭhaparicchedena dīghato saṭṭhiratano vitthārato diyaḍḍharatano caṅkamo vutto.
The walking meditation path is said to be sixty cubits long and one and a half cubits wide as the highest measure.
Đường kinh hành được nói có chiều dài sáu mươi cubit và chiều rộng một cubit rưỡi theo kích thước tối ưu.
Atha vā pañcadosavivajjitanti pañcahi nīvaraṇadosehi vivajjitaṃ parihīnaṃ abhiññābalamāharinti iminā uttarapadena sambandho daṭṭhabbo (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā, sumedhakathā).
Alternatively, pañcadosavivajjita means free from, or abandoned by, the five faults of hindrances. This should be connected with the latter phrase abhiññābalamāhari.
Hoặc Pañcadosavivajjitaṃ (không có năm lỗi) cần được liên kết với từ tiếp theo abhiññābalamāhariṃ (tôi đã thu thập thần thông lực) với ý nghĩa là không có năm lỗi chướng ngại (tham dục, sân hận, hôn trầm, trạo cử, nghi ngờ) và đã từ bỏ chúng (Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā, Nidānakathā, Sumedhakathā).
Aṭṭhaguṇasamupetanti ‘‘evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte’’ti evaṃ vuttehi aṭṭhaguṇehi (dī. ni. 1.244-245; ma. ni. 1.384-386, 431-433; pārā. 12-14) samannāgataṃ abhiññābalaṃ āhariṃ ānesinti attho.
Aṭṭhaguṇasamupeta means "when the mind is thus concentrated, purified, cleansed, undefiled, free from corruptions, supple, pliant, steady, and attained to imperturbability." It means I acquired the power of supernormal knowledge, endowed with these eight qualities.
Aṭṭhaguṇasamupetaṃ (có tám đức tính) nghĩa là: tôi đã thu thập, đã mang đến thần thông lực có tám đức tính, được nói như sau: “Khi tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ uốn nắn, vững chắc, bất động” (Dīgha Nikāya 1.244-245; Majjhima Nikāya 1.384-386, 431-433; Pārājika 12-14).
Keci pana ‘‘aṭṭhahi samaṇasukhehi upetaṃ, aṭṭhimāni samaṇasukhāni nāma dhanadhaññapariggahābhāvo, anavajjapiṇḍapātapariyesanabhāvo, nibbutapiṇḍabhuñjanabhāvo, raṭṭhaṃ pīḷetvā dhanadhaññādīsu gaṇhantesu rājapurisesu raṭṭhapīḷanakilesābhāvo, upakaraṇesu nicchandarāgabhāvo, coravilopane nibbhayabhāvo, rājarājamahāmattehi asaṃsaṭṭhabhāvo, catūsu disāsu appaṭihatabhāvoti imehi aṭṭhahi samaṇasukhehi (apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) upetaṃ samupetaṃ assamaṃ māpesi’’nti assamena sambandhaṃ katvā vadanti, taṃ pāḷiyā na sameti.
Some, however, say, "He built an hermitage endowed with the eight comforts of a recluse: the absence of accumulation of wealth and grain, the blameless search for alms, the peaceful enjoyment of alms, the absence of defilement from royal officers who oppress the country and seize wealth and grain, the absence of craving and attachment to requisites, fearlessness from plunder by thieves, non-association with kings and chief ministers, and unimpeded movement in the four directions," thus connecting it with the hermitage. But this does not align with the Pāḷi text.
Một số người lại nói rằng: “Tôi đã xây một am thất có tám niềm vui của Sa-môn, đó là: không tích trữ tài sản và ngũ cốc, tìm kiếm thức ăn khất thực không lỗi lầm, thọ dụng thức ăn đã được làm nguội, không có phiền não do các quan lại của nhà vua áp bức đất nước để lấy tài sản và ngũ cốc, không có tham ái đối với vật dụng, không sợ bị trộm cướp, không giao du với các vua chúa và đại thần, và không bị cản trở ở bốn phương. Am thất có tám niềm vui của Sa-môn này.” Họ liên kết với am thất, nhưng điều đó không phù hợp với Pāḷi.
Sāṭakanti vatthaṃ.
"Sāṭaka" means a cloth.
Sāṭakaṃ (tấm y) nghĩa là: y phục.
Tatthāti tasmiṃ assame.
"Tatthā" means in that hermitage.
Tatthā (tại đó) nghĩa là: tại am thất đó.
Navadosamupāgatanti, sāriputta, tattha vasanto attano nivatthapārutaṃ mahagghasāṭakaṃ pajahiṃ pariccajiṃ.
"Navadosamupāgata" means, Sāriputta, living in that hermitage, I abandoned my own worn and covered valuable sāṭaka, I renounced it.
Navadosamupāgataṃ (có chín lỗi) nghĩa là: Sāriputta, khi sống tại đó, tôi đã từ bỏ, đã vứt bỏ tấm y quý giá mà tôi đang mặc.
Sāṭakaṃ pajahanto ca tattha nava dose disvā pajahinti dīpeti.
And by renouncing the sāṭaka, it is shown that I abandoned it having seen nine faults in it.
Việc từ bỏ tấm y cho thấy rằng ngài đã thấy chín lỗi trong đó rồi mới từ bỏ.
Tāpasapabbajjaṃ pabbajitānañhi sāṭakasmiṃ nava dosā pakāsitā.
Indeed, for those who have gone forth into the ascetic life, nine faults in the sāṭaka have been revealed.
Thật vậy, đối với những người xuất gia làm ẩn sĩ, chín lỗi trong tấm y đã được công bố.
Katame nava?
Which nine?
Chín lỗi đó là gì?
Sāṭakassa mahagghabhāvo, parapaṭibaddhabhāvo, paribhogena lahukaṃ kilissanabhāvo, kiliṭṭho ca dhovitabbo puna rajitabbo ca hoti paribhogena jīraṇabhāvo, jiṇṇassa puna tunnakaraṇaṃ vā aggaḷadānaṃ vā kātabbaṃ hoti puna pariyesanāya durabhisambhavabhāvo, tāpasapabbajjāya ananucchavikabhāvo, paccatthikānaṃ sādhāraṇabhāvo, yathā naṃ na paccatthikā gaṇhanti, evaṃ gopetabbo hoti paridahato vibhūsanaṭṭhānabhāvo, gahetvā carantassa mahicchabhāvoti etehi navahi dosehi (apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā) upagataṃ sāṭakaṃ pahāya vākacīraṃ nivāsesinti dīpeti.
The nine faults are: the sāṭaka's expensiveness; its dependence on others; its easy soiling through use; its requiring washing when soiled and re-dyeing; its wearing out through use; the need for mending or patching when worn; the difficulty of obtaining it again; its unsuitability for the ascetic life; its being common property for enemies, meaning one must guard it so that enemies do not seize it; and its serving as an adornment for one who wears it, and a cause of great desire for one who carries it around. It is thus shown that, having abandoned the sāṭaka afflicted with these nine faults, I wore bark-fiber garments.
Đó là: tấm y có giá trị cao, phải phụ thuộc vào người khác, dễ bị dơ bẩn khi sử dụng, khi dơ bẩn thì phải giặt và nhuộm lại, dễ bị mục nát khi sử dụng, khi cũ nát thì phải vá hoặc vá lại, khó tìm kiếm lại được, không phù hợp với cuộc sống ẩn sĩ, dễ bị kẻ thù chiếm đoạt, phải canh giữ để kẻ thù không lấy được, là nơi trang sức cho người mặc, và người mang theo sẽ có lòng tham lớn. Từ bỏ tấm y có chín lỗi này, tôi đã mặc y vỏ cây. Điều này được giải thích như vậy.
Vākacīranti muñjatiṇaṃ hīrāhīraṃ katvā ganthetvā kataṃ vākamayacīraṃ nivāsanapārupanatthāya ādiyinti attho.
"Vākacīra" means I adopted a garment made of bark-fiber, created by making strips of muñja grass and weaving them together, for wearing and covering myself.
Vākacīra có nghĩa là, lấy cỏ muñja làm thành từng sợi, rồi bện lại, y làm bằng vỏ cây đó được dùng để mặc và đắp.
Dvādasaguṇamupāgatanti dvādasahi ānisaṃsehi upetaṃ.
"Dvādasaguṇamupāgata" means endowed with twelve advantages.
Dvādasaguṇamupāgata có nghĩa là được thành tựu với mười hai lợi ích.
Ettha guṇa-saddo ānisaṃsaṭṭho ‘‘sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’tiādīsu (ma. ni. 3.379) viya.
Here, the word "guṇa" means advantage, as in phrases like "a hundredfold merit should be expected".
Ở đây, từ guṇa có nghĩa là lợi ích, như trong các đoạn văn như ‘‘một trăm công đức của sự cúng dường đáng được mong đợi’’.
Ma-kāro padasandhikaro.
The letter "ma" is for euphonic conjunction of words.
Chữ ma là từ nối các từ.
Vākacīrasmiṃ dvādasānisaṃsā appagghatā, aparāyattatā, sahatthā kātuṃ sakkuṇeyyatā, paribhogena jiṇṇepi sibbitabbābhāvo, corabhayābhāvo pariyesantassa sukhena karaṇabhāvo, tāpasapabbajjāya sāruppabhāvo, sevamānassa vibhūsanaṭṭhānābhāvo, cīvarappaccaye appicchabhāvo, paribhogasukhabhāvo, vākuppattiyā sulabhabhāvo, vākacīre naṭṭhepi anapekkhabhāvoti imehi dvādasahi guṇehi sampannaṃ (apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā).
The twelve advantages in a bark-fiber garment are: its inexpensiveness, its independence from others, its being possible to make by oneself, its not needing to be sewn even when worn out from use, the absence of fear of thieves, its being easy to make for one who seeks it, its suitability for the ascetic life, its not being a means of adornment for one who uses it, its being content with the bare necessities of robes, its ease of use, the easy availability of tree bark, and the absence of regret even if the bark-fiber garment is lost. Thus, it is complete with these twelve qualities.
Mười hai lợi ích trong y vỏ cây là: giá trị thấp, không phụ thuộc vào người khác, có thể tự làm bằng tay, không cần vá khi cũ nát, không sợ trộm cắp, dễ dàng tìm kiếm để làm, phù hợp với đời sống tu sĩ khổ hạnh, không có chỗ để trang sức cho người sử dụng, ít dục vọng về vật dụng y phục, thoải mái khi sử dụng, dễ kiếm vỏ cây, và không luyến tiếc khi y vỏ cây bị mất. Với mười hai đức tính này mà y vỏ cây được thành tựu.
Atha sumedhapaṇḍito tattha paṇṇasālāyaṃ viharanto paccūsasamaye paccuṭṭhāya attano nikkhamanakāraṇaṃ paccavekkhamāno evaṃ kira cintesi – ‘‘ahaṃ pana navakanakakaṭakanūpurādisaṅghaṭṭanasaddasammissita-madhurahasitakathitagehajanaramaṇīyaṃ uḷāravibhavasobhitaṃ suravarabhavanākāramagāraṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya vivekārāmatāya sabbajanapāpapavāhanaṃ tapovanaṃ paviṭṭhosmi, idha pana me paṇṇasālāya vāso dutiyo gharāvāso viya hoti, handāhaṃ rukkhamūle vaseyya’’nti.
Then, Sumedha the Wise, dwelling in that leaf-hut, rising in the early dawn, reflected on the reason for his renunciation, and thus thought: "I, indeed, have abandoned a house that was delightful with the sweet, smiling speech of household members mingled with the sound of new gold bracelets and anklets clashing together, splendid with great wealth, like a mansion of the supreme devas, as if it were a lump of spittle, and have entered a hermitage that washes away the demerit of all people, due to my delight in solitude. But my dwelling in this leaf-hut is like a second household life. Well then, I should dwell at the foot of a tree."
Sau đó, học giả Sumedha, trong khi trú ngụ tại tịnh xá lá, vào lúc rạng đông, thức dậy và quán xét lý do mình xuất gia, đã suy nghĩ như sau: ‘‘Ta đã từ bỏ ngôi nhà lộng lẫy như cung điện của chư thiên, được tô điểm bằng tài sản vĩ đại, nơi người nhà vui vẻ cười nói ngọt ngào xen lẫn tiếng va chạm của vòng vàng, vòng chân mới, như bỏ một cục đờm, và đã đi vào rừng khổ hạnh, nơi tẩy rửa mọi tội lỗi của chúng sinh, vì yêu thích sự ẩn dật. Nhưng ở đây, việc ta trú ngụ trong tịnh xá lá này giống như một đời sống gia đình thứ hai. Tốt hơn hết là ta nên sống dưới gốc cây.’’
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Tattha aṭṭhadosasamākiṇṇanti aṭṭhahi dosehi samākiṇṇaṃ saṃyuttaṃ.
Here, "aṭṭhadosasamākiṇṇa" means afflicted, connected with eight faults.
Ở đây, aṭṭhadosasamākiṇṇa có nghĩa là bị tám lỗi lầm vây quanh, liên kết.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Tám lỗi lầm đó là gì?
Mahāsambhārehi nipphādanīyatā, tiṇapaṇṇamattikādīhi niccaṃ paṭijagganīyatā, senāsanaṃ nāma mahallakassa pāpuṇātīti avelāya vuṭṭhāpiyamānassa cittekaggatā na hotīti vuṭṭhāpanīyabhāvo, sītuṇhassa paṭighātena kāyassa sukhumālakaraṇabhāvo, gharaṃ paviṭṭhena yaṃ kiñci pāpaṃ sakkā kātunti garahapaṭicchādanakaraṇabhāvo, ‘‘mayhamida’’nti sapariggahabhāvo, gehassa atthibhāvo sadutiyakavāso, ūkāmaṅgulagharagoḷikādīnaṃ sādhāraṇatāya bahusādhāraṇabhāvoti iti ime aṭṭha ādīnave (apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā) disvā mahāsatto paṇṇasālaṃ pajahiṃ.
Its requiring great materials for construction; its needing constant maintenance with grass, leaves, clay, etc.; the need to wake up for an elder to receive lodging, which prevents one-pointedness of mind; its causing the body to become delicate due to protection from cold and heat; its providing a cover for any misdeed that might be committed by one entering the house; its having the notion of "this is mine" as a personal possession; its existence as a house being a second dwelling place; and its being common to many, such as lice, bedbugs, house lizards, etc. Seeing these eight dangers, the Great Being abandoned the leaf-hut.
Đó là: cần nhiều vật liệu để xây dựng, cần thường xuyên tu sửa bằng cỏ, lá, đất sét, v.v., chỗ ở này dành cho bậc trưởng lão, nên khi bị đánh thức vào lúc không thích hợp thì tâm không định tĩnh, việc chống lại nóng lạnh làm cho thân thể trở nên yếu ớt, có thể làm bất cứ điều ác nào khi vào nhà nên dễ che giấu tội lỗi, có sự chấp thủ ‘cái này là của ta’, có nhà là có đời sống thứ hai, và có nhiều chúng sinh chung sống như rận, rệp, thằn lằn nhà, v.v. Đại Bồ Tát đã từ bỏ tịnh xá lá khi thấy tám tai họa này.
Guṇe dasahupāgatanti channaṃ paṭikkhipitvā dasahi guṇehi upetaṃ, rukkhamūlaṃ upagatosmīti attho.
"Guṇe dasahupāgata" means, having rejected the roof, I went to the foot of a tree, endowed with ten qualities; this is the meaning.
Guṇe dasahupāgata có nghĩa là từ bỏ mái che và được thành tựu với mười đức tính, tức là ta đã đến sống dưới gốc cây.
Katamehi dasahi?
Which ten?
Mười đức tính đó là gì?
Appasamārambhatā, upagamanamattamevettha hotīti sulabhānavajjatā, abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanena aniccasaññāsamuṭṭhāpanatā, senāsanamaccherābhāvo, tattha hi pāpaṃ karonto lajjatīti pāpakaraṇārahābhāvo, pariggahakaraṇābhāvo, devatāhi saha vāso, channapaṭikkhepo, paribhogasukhatā, rukkhamūlasenāsanassa gatagataṭṭhāne sulabhatāya anapekkhabhāvoti iti ime dasa guṇe (apa. aṭṭha. 1.dūrenidāna, sumedhakathā) disvā rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati.
Its involving little effort; its being easily obtainable and blameless, as it only requires approaching; its arousing the perception of impermanence through the constant sight of changing tree leaves; the absence of stinginess regarding the dwelling; its not being a suitable place for committing misdeeds, as one would feel shame there; the absence of making it a personal possession; dwelling with devas; the rejection of a roof; its comfort in use; and its non-attachment due to the easy availability of a tree-root dwelling in any place one goes. Seeing these ten qualities, he said, "I went to the foot of a tree."
Đó là: ít công việc, chỉ cần đến là được, dễ dàng không có lỗi, thường xuyên thấy lá cây thay đổi màu sắc mà phát sinh vô thường tưởng, không có sự keo kiệt về chỗ ở, xấu hổ khi làm điều ác ở đó nên không có chỗ để làm điều ác, không có sự chấp thủ, sống chung với chư thiên, từ bỏ mái che, thoải mái khi sử dụng, và không luyến tiếc chỗ ở dưới gốc cây vì dễ tìm ở bất cứ nơi nào đi đến. Khi thấy mười đức tính này, ta đã đến sống dưới gốc cây.
Āha ca –
And it was said:
Cũng đã nói:
Atha sumedhapaṇḍito paṇṇasālāya diṭṭhadoso hutvā rukkhamūlasenāsane laddhānisaṃso viharanto uttaripi cintesi – ‘‘āhāratthāya me gāmagamanaṃ āhārapariyesanadukkhaṃ, nāhaṃ kenaci pārijuññena nikkhamitvā āhāratthāya pabbajito, āhārapariyesanamūlassa ca dukkhassa pamāṇaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ pavattaphalena yāpeyya’’nti.
Then, Sumedha the Wise, having seen the faults in the leaf-hut and having gained advantages in the tree-root dwelling, reflected further: “Going to a village for food involves the suffering of seeking alms. I did not go forth into homelessness for food due to any lack or ruin. There is no measure to the suffering rooted in seeking alms. What if I were to sustain myself with fallen fruits?”
Sau đó, học giả Sumedha, sau khi thấy những lỗi lầm trong tịnh xá lá và đạt được lợi ích từ chỗ ở dưới gốc cây, tiếp tục suy nghĩ: ‘‘Việc ta đi vào làng để tìm thức ăn là một sự khổ cực trong việc tìm kiếm thức ăn. Ta xuất gia không phải vì bất kỳ sự thiếu thốn hay hư hoại nào để tìm kiếm thức ăn. Không có giới hạn cho sự khổ cực của việc tìm kiếm thức ăn. Nếu ta có thể duy trì cuộc sống bằng trái cây tự rụng thì tốt biết bao.’’
Imaṃ pana atthavisesaṃ dīpento –
And intending to reveal this special meaning, he began by saying:
Để làm rõ ý nghĩa đặc biệt này, đã nói:
Tattha vāpitanti vapitvā nipphannaṃ.
Here, "vāpita" means produced by sowing.
Ở đây, vāpita có nghĩa là được sản xuất bằng cách gieo.
Ropitanti ropitvā nipphannaṃ, vapanaropanavasena duvidhāva sassanipphatti, taṃ duvidhampi attano appicchatāya pahāya pavattaphalena yāpesiṃ.
"Ropita" means produced by planting. The production of grain is only twofold: by sowing and by planting. I renounced both kinds of grain production due to my contentment and sustained myself with fallen fruits.
Ropita có nghĩa là được sản xuất bằng cách trồng. Sự sản xuất ngũ cốc chỉ có hai loại theo cách gieo và trồng. Ta đã từ bỏ cả hai loại đó vì sự ít dục vọng của mình và duy trì cuộc sống bằng trái cây tự rụng.
Pavattaphalanti sayameva patitaphalaṃ.
"Pavattaphala" means naturally fallen fruit.
Pavattaphala có nghĩa là trái cây tự rụng.
Ādiyinti paribhuñjiṃ.
"Ādiyi" means I consumed.
Ādiyi có nghĩa là ta đã thọ dụng.
Evaṃ pavattamāno sumedhapaṇḍito nacirasseva antosattāhe aṭṭha samāpattiyo pañca abhiññāyo ca pāpuṇi.
Thus continuing, Sumedha the Wise attained the eight attainments and five abhiññā (supernormal powers) within seven days.
Học giả Sumedha, sau khi thực hành như vậy, chẳng bao lâu, trong vòng bảy ngày, đã đạt được tám thiền định và năm thắng trí.
Imamatthaṃ pakāsentena ‘‘tatthappadhānaṃ padahi’’ntiādi vuttaṃ.
To reveal this meaning, the passage "tatthappadhānaṃ padahi" and so on was stated.
Để làm rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘tatthappadhānaṃ padahi’’ v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ assame.
Here, "tatthā" means in that hermitage.
Ở đây, tatthā có nghĩa là trong đạo tràng đó.
Padhānanti vīriyaṃ, vīriyañhi padahitabbato padhānabhāvakaraṇato vā ‘‘padhāna’’nti vuccati.
"Padhāna" means effort, for effort is called "padhāna" because it should be exerted or because it constitutes the state of exertion.
Padhāna có nghĩa là tinh tấn. Tinh tấn được gọi là ‘‘padhāna’’ vì nó đáng được thực hành hoặc vì nó tạo ra trạng thái tinh tấn.
Padahinti vīriyamārabhiṃ.
"Padahi" means I exerted effort.
Padahi có nghĩa là ta đã bắt đầu tinh tấn.
Nissajjaṭṭhānacaṅkameti nisajjāya ca ṭhānena ca caṅkamena ca.
Nisajjaṭṭhānacaṅkame means by sitting, by standing, and by walking.
Nissajjaṭṭhānacaṅkame có nghĩa là bằng cách ngồi, đứng và đi kinh hành.
Sumedhapaṇḍito pana seyyaṃ paṭikkhipitvā nisajjaṭṭhānacaṅkameheva rattindivaṃ vītināmetvā sattāhabbhantareyeva abhiññābalaṃ pāpuṇi.
The wise Sumedha, however, having rejected lying down and having passed the days and nights only by sitting, standing, and walking, attained the power of the higher knowledges within seven days.
Học giả Sumedha đã từ bỏ việc nằm nghỉ, chỉ dành ngày đêm cho việc ngồi, đứng và đi kinh hành, và đã đạt được thần thông trong vòng bảy ngày.
Evaṃ pana abhiññābalaṃ patvā sumedhatāpase samāpattisukhena vītināmente tadā sabbajanasaṅgahakaro mārabalabhayaṃkaro ñāṇadīpaṅkaro dīpaṅkaro nāma satthā loke udapādi.
Thus, having attained the power of the higher knowledges, while the ascetic Sumedha was passing the time with the bliss of attainment, at that time the Teacher named Dīpaṅkara arose in the world—a benefactor to all people, an inspirer of fear in the forces of Māra, a bringer of the lamp of knowledge.
Khi học giả Sumedha đã đạt được thần thông như vậy và đang an trú trong sự an lạc của thiền định, lúc bấy giờ, một vị Đạo Sư tên là Dīpaṅkara, người ban phước lành cho tất cả chúng sinh, người gây kinh hoàng cho quân đội của Māra, và người thắp sáng ngọn đèn trí tuệ, đã xuất hiện trên thế gian.
Vutte tato so devatānaṃ vacanaṃ sutvā ca pañca mahāvilokanāni viloketvā tato cuto rammavatīnagare attano yasavibhūtiyā vijitavāsudevassa naradevassa sudevassa nāma rañño kule sumedhāya deviyā kucchismiṃ āsāḷhipuṇṇamiyā uttarāsāḷhanakkhattena paṭisandhiṃ gahetvā mahatā parivārena parihariyamāno mahādeviyā kucchimhi maṇikūṭagato viya kenaci asucinā amakkhito dasa māse vasitvā saliladharavivaragato saradakālacando viya tassā udarato nikkhami.
When this was said, after that, having heard the words of the devas and having made the five great investigations, he passed away from there and took conception in the city of Rammavatī, in the family of a king named Sudeva, a human-deva who had conquered his domain and was powerful with his retinue and fame, in the womb of Queen Sumedhā on the full moon day of Āsāḷhī under the Uttarāsāḷha constellation. Being cared for by a great retinue, he dwelt for ten months in the great queen's womb unstained by any impurity, like one who has reached a jeweled peak. He then came forth from her womb like the autumn moon emerging from an opening in a water-bearing cloud.
Khi nghe lời chư thiên nói như vậy, Ngài đã quán xét năm đại quán sát, rồi từ cõi trời Tusita giáng xuống, thọ sanh vào thai của hoàng hậu Sumedhā trong hoàng tộc của vua Sudeva, một vị vua nhân từ, người đã chiến thắng bằng uy quyền và sự thịnh vượng của mình, tại thành Rammavatī, vào ngày rằm Āsāḷha, dưới chòm sao Uttarāsāḷha. Được chăm sóc bởi một đoàn tùy tùng đông đảo, Ngài đã ở trong bụng hoàng hậu mười tháng, không bị ô nhiễm bởi bất kỳ tạp chất nào, như một viên ngọc quý trong đỉnh núi, và xuất ra từ bụng của hoàng hậu như mặt trăng mùa thu thoát khỏi đám mây.
Tassa pana dīpaṅkarakumārassa paṭisandhikkhaṇepi vijātakkhaṇepi dvattiṃsa pubbanimittāni pāṭihāriyāni pāturahesuṃ.
Furthermore, at the moment of conception and at the moment of birth of that Prince Dīpaṅkara, thirty-two portents, which are miracles, appeared.
Vào thời điểm thọ sanh và thời điểm đản sanh của Thái tử Dīpaṅkara, ba mươi hai điềm báo trước và phép lạ đã xuất hiện.
Sabbasabbaññubodhisattesu mātukucchiṃ okkamantesu nikkhamantesu sambujjhantesu dhammacakkaṃ pavattantesūti imesu catūsu ṭhānesu dvattiṃsa pāṭihāriyāni pavattanteva.
For all Sammāsambuddha-Bodhisattas, at these four occasions—when descending into the mother's womb, when emerging from the mother's womb, when attaining full enlightenment, and when setting in motion the Wheel of Dhamma—these thirty-two miracles certainly occur.
Khi tất cả các vị Bồ-tát Toàn Giác nhập thai mẹ, xuất thai mẹ, giác ngộ, và chuyển Pháp luân, thì ba mươi hai phép thần thông (pāṭihāriyāni) này đều xuất hiện.
Tasmā mayā pākaṭattā dīpaṅkarakumārassa jātiyaṃ dassitāni –
Therefore, because they are well-known, I have shown them at the birth of Prince Dīpaṅkara:
Do đó, tôi đã trình bày rõ ràng về sự đản sanh của Thái tử Dīpaṅkara như sau:
Atha dīpaṅkarakumāro mahatiyā sampattiyā paricāriyamāno anukkamena bhaddaṃ yobbanaṃ patvā tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu devalokasiriṃ viya rajjasirimanubhavanto uyyānakīḷāya gamanasamaye anukkamena jiṇṇabyādhimatasaṅkhāte tayo devadūte disvā sañjātasaṃvego nivattitvā sudassananagarasadisavibhavasobhaṃ rammavatī nāma nagaraṃ pāvisi.
Then Prince Dīpaṅkara, being served with great fortune, sequentially reached fine youth and, while enjoying the splendor of royalty like the splendor of the deva world in three palaces suitable for the three seasons, on the occasion of going for sport in the park, he sequentially saw the three divine messengers, namely, an old person, a sick person, and a dead person. Becoming spiritually stirred, he turned back and entered the city named Rammavatī, which possessed a splendor of wealth like that of the city Sudassana.
Khi ấy, Thái tử Dīpaṅkara, được phục vụ với sự thịnh vượng lớn lao, dần dần đạt đến tuổi thanh xuân tốt đẹp. Ngài sống trong ba cung điện phù hợp với ba mùa, hưởng thụ vinh quang vương quyền như vinh quang cõi trời. Đến lúc đi dạo chơi trong vườn, Ngài lần lượt nhìn thấy ba vị sứ giả của chư thiên, đó là người già, người bệnh và người chết, khiến Ngài sinh lòng xúc động. Ngài quay trở lại và vào thành phố tên là Rammavatī, có vẻ đẹp và sự thịnh vượng như thành phố Sudassana.
Nagaraṃ pavisitvā puna catutthavāre hatthācariyaṃ pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, tāta, uyyānadassanatthāya nikkhamissāmi hatthiyānāni kappāpehī’’ti.
After entering the city, on the fourth occasion, he had the elephant master summoned and said this: “Dear sir, I will go out to see the park. Prepare the elephant-carriages.”
Sau khi vào thành phố, lần thứ tư, Ngài cho gọi người huấn luyện voi và nói: “Này cha, con sẽ đi ngắm cảnh trong vườn, hãy chuẩn bị các cỗ xe voi.”
So ‘‘sādhu, devā’’ti paṭisuṇitvā caturāsītihatthisahassāni kappāpesi.
He, replying, “Very well, Your Highness,” had eighty-four thousand elephants prepared.
Người ấy vâng lời: “Thưa Đại vương, vâng!” rồi cho chuẩn bị tám mươi bốn ngàn con voi.
Atha vissakammo nāma devaputto bodhisattaṃ nānāvirāgavasananivāsanaṃ āmukkamuttāhārakeyūraṃ ruciranavakanakakaṭakamakuṭakuṇḍaladharaṃ paramasurabhikusumamālasamalaṅkatasiroruhaṃ samalaṅkari kira.
Then, it is said, the deva named Vissakamma adorned the Bodhisatta, who had an upper garment and loincloth dyed with various colors, who wore a pearl necklace and armlets, who bore delightful new golden bracelets, a crown, and earrings, and whose hair was well-adorned with garlands of exceedingly fragrant flowers.
Khi ấy, vị thiên tử tên Vissakamma đã trang điểm cho Bồ-tát với y phục nhiều màu sắc, đeo vòng cổ ngọc trai và vòng tay, đội vương miện vàng mới lấp lánh, đeo vòng tai, và mái tóc được trang điểm bằng những vòng hoa thơm ngát tuyệt vời.
Atha dīpaṅkarakumāro devakumāro viya caturāsītiyā hatthisahassehi parivuto hatthikkhandhavaragato mahatā balakāyena parivuto ratijananaṃ uyyānaṃ pavisitvā hatthikkhandhato oruyha taṃ uyyānamanusañcaritvā paramaruciradassane sakahadayasītale silātale nisīditvā pabbajjāya cittaṃ uppādesi.
Then Prince Dīpaṅkara, like a young deva, surrounded by eighty-four thousand elephants, mounted on the back of a noble elephant, surrounded by a great army, entered the pleasure-giving park. Having descended from the elephant's back and wandered through that park, he sat on a stone slab that was extremely pleasant to see and cooling to his own heart, and he produced the thought of going forth.
Khi ấy, Thái tử Dīpaṅkara, như một vị thiên tử, được tám mươi bốn ngàn con voi vây quanh, ngồi trên lưng voi chúa, được một đoàn quân lớn hộ tống, đi vào khu vườn đầy mê hoặc. Sau khi xuống khỏi lưng voi, Ngài đi dạo trong khu vườn đó, rồi ngồi trên một phiến đá mát lạnh làm dịu tâm hồn Ngài, và phát khởi ý muốn xuất gia.
Taṅkhaṇaññeva suddhāvāsakhīṇāsavo mahābrahmā aṭṭha samaṇaparikkhāre ādāya mahāpurisassa cakkhupathe pāturahosi.
At that very moment, a Mahābrahmā who was a non-returner from the Suddhāvāsa realms, taking the eight requisites of an ascetic, appeared in the sight of the Great Being.
Ngay khoảnh khắc ấy, một vị Đại Phạm thiên (Mahābrahmā) đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsava) từ cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), mang theo tám vật dụng của sa-môn (samaṇaparikkhāra), xuất hiện trong tầm mắt của Đại nhân (Mahāpurisa).
Mahāpuriso taṃ disvā – ‘‘kimida’’nti pucchitvā, ‘‘samaṇaparikkhāro’’ti sutvā alaṅkārabhaṇḍaṃ omuñcitvā pasādhanabhaṇḍāgārikassa hatthe datvā maṅgalakhaggamādāya saddhiṃ makuṭena kese chinditvā antalikkhe ākāse ukkhipi.
The Great Being, seeing this, asked, "What is this?" and upon hearing, "The requisites of an ascetic," he removed his ornaments, gave them into the hands of the keeper of the adornments, took the royal sword, and cut his hair together with the crown, throwing it up into the sky.
Đấng Đại nhân thấy vật ấy, hỏi: “Đây là gì?”, nghe nói: “Là vật dụng của Sa-môn”, liền cởi bỏ đồ trang sức, trao vào tay người giữ kho trang sức, rồi cầm thanh gươm cát tường, cùng với vương miện mà cắt tóc, ném lên không trung.
Atha sakko devarājā suvaṇṇacaṅkoṭakena taṃ kesamakuṭaṃ ādāya sinerumuddhani tiyojanappamāṇaṃ indanīlamaṇimayaṃ makuṭacetiyaṃ nāma akāsi.
Then Sakka, king of the devas, taking that hair and crown in a golden casket, made what is called the Makuṭacetiya, made of sapphire and three yojanas in size, on the peak of Mount Sineru.
Bấy giờ, vua trời Sakka (Đế Thích) lấy chiếc hộp vàng đựng búi tóc ấy, rồi trên đỉnh núi Sineru (Tu Di), Ngài xây dựng một bảo tháp bằng ngọc Indanīla (Xanh biếc) cao ba dojana, gọi là Makuṭacetiya (Kiết Phát Tháp).
Atha mahāpuriso devadattiyaṃ arahattadhajaṃ kāsāvaṃ paridahitvā sāṭakayugaṃ ākāse khipi.
Then the Great Being, having put on the ochre robe, the banner of Arahantship given by the deva, threw the pair of cloths into the sky.
Bấy giờ, Đấng Đại nhân khoác y kāṣāya (cà sa) – lá cờ chiến thắng của bậc A-la-hán – do Đại Phạm Thiên dâng cúng, rồi ném hai tấm vải lên không trung.
Taṃ brahmā paṭiggahetvā brahmaloke dvādasayojanikaṃ sabbaratanamayaṃ cetiyamakāsi.
A Brahmā received it and, in the Brahma world, made a cetiya twelve yojanas in size, made of all kinds of jewels.
Đại Phạm Thiên tiếp nhận chúng, rồi tại cõi Phạm Thiên, Ngài xây dựng một bảo tháp bằng tất cả các loại ngọc quý, cao mười hai dojana.
Dīpaṅkarakumāraṃ pana pabbajantaṃ ekā purisakoṭi anupabbaji.
Then, as Prince Dīpaṅkara was going forth, ten million men went forth in imitation of him.
Khi Thái tử Dīpaṅkara xuất gia, một vạn người cũng xuất gia theo.
Tāya pana parisāya parivuto bodhisatto dasa māse padhānacariyaṃ acari.
Surrounded by that assembly, the Bodhisatta practiced striving for ten months.
Vị Bồ-tát ấy, được đoàn người ấy vây quanh, đã thực hành khổ hạnh trong mười tháng.
Atha visākhapuṇṇamāya aññataraṃ nagaraṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, on the full moon day of Visākha, he entered a certain city for alms.
Sau đó, vào ngày rằm tháng Visākha, Ngài vào một thành phố nào đó để khất thực.
Tasmiṃ kira nagare taṃdivasaṃ devatānaṃ balikaraṇatthāya nirudakapāyāsaṃ paciṃsu.
It is said that in that city on that day, they cooked milk-rice without water to make an offering to the devas.
Nghe nói, vào ngày ấy, tại thành phố đó, người ta đã nấu món sữa gạo không nước để cúng dường chư thiên.
Tassa pana mahāsattassa saparisassa piṇḍāya paviṭṭhassa manussā adaṃsu.
The people gave it to that Great Being who had entered for alms with his assembly.
Khi Đấng Đại sĩ ấy cùng đoàn tùy tùng vào khất thực, mọi người đã dâng cúng.
Taṃ kira sabbesaṃ koṭisaṅkhyāyānaṃ bhikkhūnaṃ pariyattaṃ ahosi.
It is said that it was sufficient for all the ten million bhikkhus.
Nghe nói, món ấy đủ cho tất cả một vạn vị Tỳ-khưu.
Mahāpurisassa pana patte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
And in the bowl of the Great Being, the devas placed divine essence.
Chư thiên đã đặt thần thực vào bát của Đấng Đại nhân.
Taṃ paribhuñjitvā tattheva sālavane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye paṭisallānā vuṭṭhāya gaṇaṃ vissajjetvā sunandena nāmājīvakena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā pipphalibodhirukkhamūlaṃ gantvā tiṇasantharaṃ santharitvā navutihatthaṃ bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā pallaṅkaṃ ābhujitvā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā bodhirukkhamūle nisīdi.
Having consumed it, he spent the day-sojourn in that very sāla-grove. In the evening, rising from seclusion, he dismissed the group, and taking eight handfuls of grass given by an Ājīvaka named Sunanda, he went to the foot of the Pipphali bodhi-tree. Having spread a grass mat and placing the ninety-cubit-high trunk of the bodhi-tree at his back, he sat cross-legged, establishing the fourfold effort, at the foot of the bodhi-tree.
Sau khi thọ thực xong, Ngài nghỉ trưa tại rừng sāla (long thọ) đó, rồi vào buổi chiều, Ngài rời khỏi sự độc cư, giải tán đoàn chúng, nhận tám nắm cỏ do một vị Ajīvaka (Ngoại đạo) tên Sunanda dâng cúng, đi đến gốc cây Bồ-đề Pipphalī (Bồ-đề Bồ-đề), trải thảm cỏ, quay lưng vào thân cây Bồ-đề cao chín mươi cubit, kiết già, phát nguyện tứ chi tinh tấn, rồi an tọa dưới gốc cây Bồ-đề.
Tato mārabalaṃ vidhamitvā rattiyā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme anulomapaṭilomavasena paccayākāraṃ sammasitvā ānāpānacatutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya pañcasu khandhesu abhinivisitvā udayabbayavasena samapaññāsa lakkhaṇāni disvā yāva gotrabhuñāṇaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā aruṇodaye ariyamaggena sakalabuddhaguṇe paṭivijjhitvā buddhasīhanādaṃ naditvā sattasattāhaṃ bodhisamīpeyeva vītināmetvā brahmuno dhammadesanaṃ paṭiññāya sunandārāme dhammacakkaṃ pavattetvā koṭisatānaṃ devamanussānaṃ dhammāmataṃ pāyetvā catuddīpikamahāmegho viya dhammavassaṃ vassento mahājanassa bandhanamokkhaṃ karonto janapadacārikaṃ vicari.
Then, having vanquished the forces of Māra, in the first watch of the night he recollected his past lives; in the middle watch, he purified the divine eye; in the last watch, he contemplated the chain of causation in forward and reverse order. Having attained the fourth jhāna of mindfulness of breathing, and rising from it, he focused on the five aggregates. Seeing the fifty-three characteristics by way of arising and passing away, he developed insight up to the change-of-lineage knowledge. At the break of dawn, with the noble path, he penetrated all the qualities of a Buddha. Having uttered the lion's roar of Buddhahood, he spent seven weeks near the bodhi-tree. Having promised Brahmā to teach the Dhamma, he set in motion the Wheel of the Dhamma in the Sunandārāma, gave the deathless nectar of the Dhamma to a hundred koṭis of devas and humans, and, like a great cloud covering the four continents, he rained down the rain of the Dhamma, bringing release from bondage for the great populace as he wandered through the country.
Từ đó, Ngài đánh tan quân Ma-la, vào canh đầu đêm Ngài hồi tưởng túc mạng, vào canh giữa Ngài làm thanh tịnh thiên nhãn, vào canh cuối Ngài quán xét Duyên khởi theo chiều thuận và nghịch, nhập Tứ thiền Ānāpāna, rồi xuất thiền, an trú vào năm uẩn, quán xét năm mươi tướng theo chiều sanh diệt cho đến Gotrabhū-ñāṇa (Chuyển tánh trí), phát triển Vipassanā (Tuệ quán), vào lúc rạng đông Ngài chứng đắc tất cả Phật đức bằng Thánh đạo, rống tiếng sư tử của bậc Giác ngộ, an trú bảy tuần quanh gốc Bồ-đề, chấp thuận lời thỉnh cầu thuyết Pháp của Phạm Thiên, chuyển bánh xe Pháp tại Sunandārāma (Tịnh xá Sunanda), cho một trăm vạn chư thiên và loài người uống cam lồ Pháp, giống như đám mây lớn đổ mưa khắp bốn châu, Ngài giải thoát chúng sanh khỏi mọi trói buộc, du hành khắp các vùng đất.
Tattha evanti idāni vattabbaṃ nidasseti.
Therein, evaṃ indicates what is now to be said.
Ở đây, từ evaṃ (như vậy) chỉ ra điều cần nói tiếp theo.
Meti mama.
Me means "my."
Me (của ta) có nghĩa là của tôi.
Siddhippattassāti pañcābhiññāsiddhippattassa.
Siddhippattassa means "of one who has attained the success of the five higher knowledges."
Siddhippattassā (đã thành tựu) có nghĩa là đã thành tựu năm thần thông.
Vasībhūtassāti bhūtavasissa, ciṇṇavasībhāvamupagatassāti attho.
Vasībhūtassa means "of one who has mastery," that is, "of one who has reached a state of practiced mastery."
Vasībhūtassā (đã thuần thục) có nghĩa là đã thuần thục, đã đạt đến trạng thái tinh thông, đã thành thạo.
Sāsaneti vivekamānasānaṃ sāsane, anādaralakkhaṇe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Sāsane means "in the teaching of those whose minds are set on seclusion"; this should be seen as a genitive case indicating disregard.
Sāsane (trong giáo pháp) nên hiểu là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacana) biểu thị sự thờ ơ trong giáo pháp của những người có tâm viễn ly.
Jinoti kilesārijayanena jino.
The Conqueror means one who has conquered through the victory over the enemy of defilements.
Jino (bậc Chiến thắng) có nghĩa là bậc Chiến thắng do đã chiến thắng kẻ thù phiền não.
Uppajjanteti paṭisandhiggahaṇe.
When arising means at the taking of rebirth-linking.
Uppajjante (khi Ngài nhập thai) là lúc thọ sanh.
Jāyanteti mātukucchito nikkhamane.
When being born means at the exiting from the mother's womb.
Jāyante (khi Ngài đản sanh) là lúc ra khỏi bụng mẹ.
Bujjhanteti anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhante.
When awakening means at the full awakening to the unsurpassed perfect self-awakening.
Bujjhante (khi Ngài giác ngộ) là lúc chứng đắc Vô thượng Chánh Đẳng Giác.
Dhammadesaneti dhammacakkappavattane.
At the teaching of the Dhamma means at the turning of the Wheel of Dhamma.
Dhammadesane (khi Ngài thuyết Pháp) là lúc chuyển bánh xe Pháp.
Caturo nimitteti cattāri nimittāni.
Four signs means the four omens.
Caturo nimitte (bốn điềm báo) là bốn điềm báo.
Dīpaṅkarassa dasabalassa paṭisandhi-jāti-bodhi-dhammacakkappavattanesu catūsu ṭhānesu dasasahassilokadhātukampanādīni nimittānīti attho.
The meaning is that in the four instances of the conception, birth, awakening, and turning of the Wheel of Dhamma of Dīpaṅkara, the one with Ten Powers, there were signs such as the trembling of the ten-thousandfold world-system.
Có nghĩa là những điềm báo như mười ngàn thế giới rung chuyển, v.v., đã xuất hiện tại bốn thời điểm: lúc nhập thai, đản sanh, giác ngộ và chuyển Pháp luân của Đức Phật Dīpaṅkara, bậc Thập Lực.
Etthāha – tāni pana bahūni nimittāni, kasmā ‘‘caturo nimitte’’ti vuttaṃ, ayuttaṃ nanūti?
Here it is said: But those signs are many, why was it said "four signs"? Is this not incorrect?
Ở đây, có người hỏi: “Những điềm báo ấy rất nhiều, tại sao lại nói ‘bốn điềm báo’? Chẳng phải là không hợp lý sao?”
Nāyuttaṃ, yadipi etāni bahūni nimittāni, catūsu ṭhānesu pana pavattattā ‘‘caturo nimitte’’ti vuttaṃ.
It is not incorrect. Although these signs are many, because they occurred in four instances, it was said "four signs".
Không phải là không hợp lý. Mặc dù có nhiều điềm báo ấy, nhưng vì chúng xuất hiện tại bốn thời điểm nên được gọi là ‘bốn điềm báo’.
Nāddasanti nāddasiṃ.
I did not see means I did not see.
Nāddasaṃ (ta đã không thấy) có nghĩa là ta đã không thấy.
Idāni tesaṃ catunnaṃ nimittānaṃ adassane kāraṇaṃ niddisanto ‘‘jhānaratisamappito’’ti āha.
Now, indicating the reason for not seeing those four signs, he said, "devoted to the delight of jhāna."
Giờ đây, để chỉ ra lý do không thấy bốn điềm báo ấy, Ngài nói “jhānaratisamappito” (chìm đắm trong niềm vui Thiền định).
Jhānaratīti samāpattisukhassetaṃ adhivacanaṃ.
The delight of jhāna is a term for the happiness of attainment.
Jhānarati (niềm vui Thiền định) là tên gọi khác của lạc vị Thiền định (samāpattisukha).
Jhānaratiyā samappitattā samaṅgībhūtattā tāni nimittāni nāddasanti attho.
The meaning is that because of being devoted to, being endowed with, the delight of jhāna, I did not see those signs.
Có nghĩa là vì ta đã chìm đắm trong niềm vui Thiền định, đã đầy đủ niềm vui Thiền định, nên ta đã không thấy những điềm báo ấy.
Atha tasmiṃ kāle dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramāno paramarammaṃ rammaṃ nāma nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
Then, at that time, Dīpaṅkara, the one with Ten Powers, surrounded by four hundred thousand destroyers of the taints, while wandering on tour in due course, reached the extremely delightful city named Ramma and resided in the Sudassana Mahāvihāra.
Bấy giờ, vào thời điểm đó, Đức Phật Dīpaṅkara, được bốn trăm ngàn vị A-la-hán vây quanh, tuần tự du hành, đến thành phố tên Ramma, một nơi vô cùng xinh đẹp, và an trú tại Đại Tịnh xá Sudassana.
Rammanagaravāsino ‘‘dīpaṅkaro kira dasabalo anuttaraṃ sammāsambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī’’ti sutvā sappiādīni bhesajjāni gahetvā bhuttapātarāsā suddhuttarāsaṅgā pupphadhūpagandhahatthā yena buddho tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā satthāraṃ vanditvā pupphādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisīditvā atimadhuraṃ dhammakathaṃ sutvā svātanāya bhagavantaṃ nimantetvā uṭṭhāyāsanā dasabalaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
The residents of the city of Ramma, having heard, "It is said that Dīpaṅkara, the one with Ten Powers, having attained unsurpassed perfect self-awakening and having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, while wandering on tour in due course, has reached the city of Ramma and is residing in the Sudassana Mahāvihāra," took medicines such as ghee, and having eaten their morning meal, with clean upper garments, and with flowers, incense, and perfumes in their hands, they approached the Buddha. Having approached, they paid homage to the Teacher, honored him with flowers and so on, sat down to one side, listened to the exceedingly sweet Dhamma talk, invited the Blessed One for the next day, rose from their seats, circumambulated the one with Ten Powers, and departed.
Dân chúng thành Ramma nghe nói: “Đức Phật Dīpaṅkara, bậc Thập Lực, đã chứng đắc Vô thượng Chánh Đẳng Giác, đã chuyển Pháp luân cao quý, tuần tự du hành, đến thành phố Ramma và an trú tại Đại Tịnh xá Sudassana”, liền mang theo các loại thuốc như bơ sữa, v.v., đã dùng bữa sáng, mặc y thanh tịnh, tay cầm hoa, hương, dầu thơm, đi đến nơi Đức Phật đang ở, sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Đạo Sư, cúng dường hoa, v.v., rồi ngồi sang một bên, nghe bài Pháp thoại vô cùng ngọt ngào, sau đó thỉnh Đức Thế Tôn cho ngày mai, rồi rời chỗ ngồi, nhiễu bên Đức Thập Lực và ra về.
Te punadivase asadisamahādānaṃ sajjetvā maṇḍapaṃ kāretvā vimalakomalehi nīluppalehi chādetvā catujjātigandhena paribhaṇḍaṃ kāretvā lājapañcamāni surabhikusumāni vikiritvā maṇḍapassa catūsu koṇesu sītalamadhuravāripuṇṇā cāṭiyo ṭhapetvā kadalipaṇṇehi pidahitvā maṇḍapopari jayasumanakusumasadisaṃ paramaruciradassanaṃ celavitānaṃ bandhitvā suvaṇṇamaṇirajatatārakāhi racayitvā tattha gandhadāmapupphadāmapattadāmaratanadāmāni olambetvā dhūpehi duddinaṃ katvā sakalañca taṃ rammaṃ rammanagaraṃ sammaṭṭhaṃ saphalakadaliyo ca pupphasamalaṅkate puṇṇaghaṭe ca ṭhapāpetvā nānāvirāgā dhajapaṭākāyo ca samussāpetvā mahāvīthiyā ubhosu passesu sāṇipākārehi parikkhipitvā dīpaṅkaradasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakaparibhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā cikkhallakampi pathaviṃ asamaṃ samaṃ katvā muttāsadisāhi vālukāhi ākiranti, lājapañcamehi ca pupphehi ākiranti, saphalakadalikamuke ca patiṭṭhāpenti.
On the next day, they prepared an incomparable great offering, had a pavilion built, had it covered with spotless and tender blue water lilies, had it prepared with the four kinds of fragrances, scattered fragrant flowers with roasted rice as the fifth, placed large jars filled with cool, sweet water in the four corners of the pavilion and covered them with banana leaves, tied a cloth canopy above the pavilion, extremely beautiful to see and like jasmine flowers, fashioned it with stars of gold, gems, and silver, hung down from there garlands of scents, garlands of flowers, garlands of leaves, and garlands of jewels, made the day seem overcast with incense, had the entire delightful city of Ramma swept, had banana trees with fruit and decorated full water pots placed, had flags and banners of various colors raised, enclosed both sides of the main street with canvas walls, and while decorating the path of arrival for Dīpaṅkara, the one with Ten Powers, they put soil in places broken up by water, made the uneven muddy ground even, scattered it with sand like pearls, scattered it with flowers with roasted rice as the fifth, and set up banana stalks with fruit.
Ngày hôm sau, họ chuẩn bị một đại thí cúng vô song, dựng một giảng đường, che phủ bằng những bông sen xanh tinh khiết và mềm mại, trang trí bằng bốn loại hương liệu, rải những bông hoa thơm ngát với năm loại bỏng gạo, đặt những chum nước đầy nước mát ngọt ở bốn góc giảng đường, đậy bằng lá chuối, căng một tấm màn vải trên giảng đường đẹp đẽ vô cùng, giống như hoa lài chiến thắng, trang trí bằng các ngôi sao vàng, ngọc và bạc, treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi lá, chuỗi ngọc ở đó, làm cho không khí như có mây mù bằng hương trầm, và quét dọn toàn bộ thành phố Ramma xinh đẹp, đặt các cây chuối có quả và các bình nước đầy trang trí hoa, dựng các cờ phướn đủ màu sắc, và rào hai bên đại lộ bằng hàng rào vải, trang hoàng con đường Đức Phật Dīpaṅkara sẽ đi qua, đổ đất vào những chỗ bị nước xói mòn, san bằng những chỗ bùn lầy không bằng phẳng, rải cát trắng như ngọc trai, và rải hoa với năm loại bỏng gạo, và đặt những cây chuối có quả ở lối vào.
Atha tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadato uggantvā rammanagaravāsīnaṃ tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhapahaṭṭhe maggaṃ sodhente ca alaṅkaronte ca disvā – ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintetvā sabbesaṃ passantānaññeva ākāsato oruyha ekamante ṭhatvā te manusse pucchi – ‘‘ambho!
Then at that time, the ascetic Sumedha, having risen up from his own hermitage and travelling through the sky above those people, the residents of the city of Ramma, saw them, joyful and elated, cleaning and decorating the path. Thinking, "What could be the reason?", he descended from the sky in full view of everyone, stood to one side, and asked those people, "Sirs!
Bấy giờ, vào thời điểm đó, ẩn sĩ Sumedha, rời khỏi đạo viện của mình, bay trên không trung phía trên những người dân thành Ramma, thấy họ đang hân hoan dọn dẹp và trang hoàng con đường, liền suy nghĩ: “Có chuyện gì vậy?”, rồi hạ xuống từ không trung trước mắt mọi người, đứng sang một bên và hỏi những người ấy: “Này các bạn!
Kassatthāya tumhe imaṃ maggaṃ sodhethā’’ti?
For whose sake are you cleaning this path?"
Các bạn đang dọn dẹp con đường này vì ai vậy?”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, Ngài đã nói:
Tattha paccantadesavisayeti majjhimadesasseva ekapasse paccantadesasaññite janapade.
Therein, in a border region means in a district known as the border region, on one side of the Middle Country.
Trong đó, paccantadesavisaye có nghĩa là ở một vùng đất biên giới, một quận được gọi là vùng biên giới ở một bên của xứ trung tâm.
Tassa āgamanaṃ magganti tena āgantabbaṃ magganti attho.
The path of his arrival means the path by which he is to come.
Tassa āgamanaṃ maggaṃ có nghĩa là con đường mà vị ấy sẽ đến.
Ahaṃ tena samayenāti ahaṃ tasmiṃ samaye, bhummatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
By me at that time means I, at that time; this instrumental case should be understood in the locative sense.
Ahaṃ tena samayenā có nghĩa là tôi vào thời điểm đó; từ này nên được hiểu là một từ chỉ công cụ ở nghĩa sở tại.
Sakassamāti attano assamapadato nikkhamitvā.
From my own hermitage means having departed from my own hermitage site.
Sakassamā có nghĩa là rời khỏi am thất của mình.
Dhunantoti odhunanto.
Shaking means shaking off.
Dhunanto có nghĩa là phủi sạch.
‘‘Tena samayena’’ ca, ‘‘tadā’’ cāti imesaṃ dvinnaṃ padānaṃ ekatthattā purimassa nikkhamanakiriyāya pacchimassa ca gamanakiriyāya saddhiṃ sambandho veditabbo, itarathā punaruttidosā na muccati.
Because these two terms, “at that time” and “then,” have the same meaning, the connection of the former with the action of departing and the latter with the action of going should be understood; otherwise, one does not escape the fault of redundancy.
Hai từ tena samayena và tadā có cùng nghĩa, nên phải hiểu rằng chúng liên quan đến hành động rời đi trước và hành động đi đến sau; nếu không, sẽ không tránh khỏi lỗi lặp từ.
Tadāti tasmiṃ samaye.
Then means at that time.
Tadā có nghĩa là vào thời điểm đó.
Vedajātanti sañjātasomanassaṃ.
Filled with joy means with gladness arisen.
Vedajātaṃ có nghĩa là tràn đầy hỷ lạc.
Tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditanti imāni tīṇi padāni aññamaññavevacanāni aññamaññassa atthadīpanāni.
Pleased, delighted, and exultant: these three terms are synonyms for one another, clarifying each other's meaning.
Tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ – ba từ này là đồng nghĩa và làm sáng tỏ ý nghĩa của nhau.
Atha vā sukhena tuṭṭhaṃ, pītiyā haṭṭhaṃ, pāmojjena pamuditaṃ.
Alternatively, pleased through happiness, delighted through rapture, exultant through joy.
Hoặc, tuṭṭhaṃ bởi sự an lạc, haṭṭhaṃ bởi sự hỷ lạc, pamuditaṃ bởi sự hoan hỷ.
Orohitvānāti otaritvā.
Having descended means having come down.
Orohitvānā có nghĩa là đã hạ xuống.
Manusse pucchīti mānuse pucchi.
I asked the people means I asked the humans.
Manusse pucchī có nghĩa là hỏi những người phàm.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây là cách đọc đúng.
Tāvadeti tadā, taṅkhaṇeyevāti attho.
Then means at that time, at that very moment.
Tāvade có nghĩa là lúc đó, ngay lập tức.
Idāni pucchitamatthaṃ dassentena ‘‘tuṭṭhahaṭṭho pamudito’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the matter that was asked, it was said, “Pleased, delighted, and exultant,” etc.
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa đã được hỏi, những câu như tuṭṭhahaṭṭho pamudito v.v. đã được nói.
Tattha ayaṃ mahājano tuṭṭhahaṭṭho pamoditahadayo hutvā maggaṃ sodheti, kiṃ kāraṇā sodheti, kassatthāya vā sodhetīti?
Therein, this great populace, with hearts pleased, delighted, and exultant, is clearing the path. For what reason are they clearing it, or for whose benefit are they clearing it?
Ở đây, đại chúng này đang vui mừng phấn khởi, với trái tim hoan hỷ, đang dọn dẹp con đường. Vì lý do gì mà họ dọn dẹp? Hay họ dọn dẹp vì lợi ích của ai?
Evaṃ ‘‘sodheti’’ saddaṃ āharitvā attho daṭṭhabbo, itarathā na yujjati.
Thus, the meaning should be understood by supplying the word “clearing”; otherwise, it is not fitting.
Ý nghĩa phải được hiểu bằng cách thêm từ “sodheti” (dọn dẹp) như vậy; nếu không, nó sẽ không hợp lý.
Sodhīyatīti suddhabhāvo karīyati.
Is being cleared means is being made pure.
Sodhīyati có nghĩa là được làm cho sạch sẽ.
Maggo añjasaṃ vaṭumāyananti maggassevetāni vevacanāni.
Path, straight road, way: these are synonyms for path.
Maggo añjasaṃ vaṭumāyanaṃ là những từ đồng nghĩa của con đường.
Evaṃ tena sumedhatāpasena puṭṭhā te manussā āhaṃsu – ‘‘bhante sumedha, kiṃ na jānātha dīpaṅkaro nāma buddho anuttaraṃ sammāsambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko janapadacārikaṃ caramāno anukkamena amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati, mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayitvā tasseva buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ sodhemā’’ti.
Thus asked by the ascetic Sumedha, those people said: “Venerable Sumedha, do you not know? The Buddha named Dīpaṅkara, having attained supreme, perfect enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is journeying through the country and, in due course, has reached our city and is residing in the Sudassana Mahāvihāra. We have invited that Blessed One, and we are clearing the path for the arrival of that very Buddha, the Blessed One.”
Khi được vị ẩn sĩ Sumedha hỏi như vậy, những người ấy đã trả lời: “Thưa tôn giả Sumedha, ngài không biết sao? Đức Phật tên Dīpaṅkara, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác vô thượng và chuyển bánh xe Chánh Pháp tối thượng, đang du hành qua các vùng đất và tuần tự đến thành phố của chúng con, ngài đang trú ngụ tại Đại Tịnh Xá Sudassana. Chúng con đã thỉnh Đức Thế Tôn và đang dọn dẹp con đường Ngài sẽ đi đến.”
Tato taṃ sutvā sumedhapaṇḍito cintesi – ‘‘buddhoti kho panesa ghosopi dullabho, pageva buddhuppādo, tena hi mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa āgamanamaggaṃ sodhetuṃ vaṭṭatī’’ti.
Then, having heard that, the wise Sumedha thought: “Indeed, even the sound ‘Buddha’ is difficult to encounter, let alone the arising of a Buddha. Therefore, it is proper for me too, along with these people, to clear the path for the arrival of the One with Ten Powers.”
Nghe vậy, vị hiền giả Sumedha liền suy nghĩ: “Tiếng ‘Phật’ vốn đã khó nghe, huống chi sự xuất hiện của một vị Phật còn khó hơn. Vậy thì, ta cũng nên cùng những người này dọn dẹp con đường cho Đức Thập Lực đến.”
So te manusse āha – ‘‘sace, bho, tumhe imaṃ maggaṃ buddhassa sodhetha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ buddhassa maggaṃ sodhessāmī’’ti.
He said to those people: “Sirs, if you are clearing this path for the Buddha, please give me a section too. I will also clear the path for the Buddha with you.”
Ngài nói với những người ấy: “Này các bạn, nếu các bạn dọn dẹp con đường này cho Đức Phật, vậy hãy dành cho tôi một chỗ, tôi cũng sẽ cùng các bạn dọn dẹp con đường cho Đức Phật.”
Tato te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā – ‘‘ayaṃ sumedhapaṇḍito mahiddhiko mahānubhāvo’’ti jānamānā dubbisodhanaṃ udakasambhinnaṃ ativiya visamaṃ ekaṃ okāsaṃ sallakkhetvā – ‘‘imaṃ okāsaṃ tumhe sodhetha alaṅkarotha cā’’ti adaṃsu.
Then they, accepting with “Excellent,” and knowing, “This wise Sumedha is of great psychic power and great might,” marked out a very uneven, waterlogged section that was difficult to clear and gave it, saying, “You clear and adorn this section.”
Sau đó, họ đồng ý “Được thôi!” và vì biết rằng “Vị hiền giả Sumedha này có đại thần thông, đại uy lực,” họ đã chọn một chỗ khó dọn dẹp, lầy lội và cực kỳ gồ ghề, rồi nói: “Chỗ này, các bạn hãy dọn dẹp và trang hoàng đi!”
Tato sumedhapaṇḍito buddhārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā cintesi – ‘‘ahaṃ pana imaṃ okāsaṃ iddhiyā paramadassanīyaṃ kātuṃ pahomi, evaṃ kate pana maṃ na paritosessati.
Then the wise Sumedha, arousing rapture with the Buddha as his object, thought: “I am capable of making this section exceedingly beautiful by psychic power, but doing so would not satisfy me.
Khi đó, vị hiền giả Sumedha khởi lên niềm hỷ lạc hướng về Đức Phật và suy nghĩ: “Ta có thể dùng thần thông để biến chỗ này thành một nơi cực kỳ đẹp đẽ, nhưng nếu làm vậy, ta sẽ không được thỏa mãn.
Ajja pana mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti paṃsuṃ āharitvā taṃ padesaṃ pūreti.
Today, it is proper for me to perform a service with my own body.” Bringing soil, he filled that area.
Hôm nay, ta nên thực hiện một công việc lao động chân tay.” Ngài liền mang đất đến và lấp đầy chỗ đó.
Tassa pana tasmiṃ padese asodhite vippakateyeva rammanagaravāsino manussā bhagavato kālamārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, bhatta’’nti.
While that place had not yet been cleared and was unfinished, the people dwelling in Rammavatī city announced to the Fortunate One, "Venerable Sir, the meal is ready."
Tuy nhiên, khi nơi đó của Ngài chưa được dọn dẹp và hoàn thành, những người dân thành Ramma đã báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, bữa ăn đã xong rồi.”
Evaṃ tehi kāle ārocite dasabalo jayasumanakusumasadisavaṇṇaṃ dupaṭṭacīvaraṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā nivāsetvā tassupari suvaṇṇapāmaṅgena jayasumanakusumakalāpaṃ parikkhipanto viya vijjulatāsassirikaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā kanakagirisikharamatthake lākhārasaṃ parisiñcanto viya suvaṇṇacetiyaṃ pavāḷajālena parikkhipanto viya ca suvaṇṇagghikaṃ rattakambalena paṭimuñcanto viya ca saradasamayarajanikaraṃ rattavalāhakena paṭicchādento viya ca lākhārasena tintakiṃsukakusumasadisavaṇṇaṃ rattavarapaṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā gandhakuṭidvārato kañcanaguhato sīho viya nikkhamitvā gandhakuṭipamukhe aṭṭhāsi.
When the time was thus announced by them, the Dasabala, having clad himself in a double-layered robe of a color similar to that of the jayasumana flower, evenly in three folds, and having tied a waist-band as radiant as a lightning creeper, as if encompassing a cluster of jayasumana flowers with a golden garland, or as if pouring lac-resin upon the summit of a golden mountain peak, or as if encircling a golden cetiya with a coral net, or as if covering a golden shrine with a red blanket, or as if enveloping the autumn full moon with a red cloud, then put on a noble red paṃsukūla robe, the color of a lac-dyed Tintakī lotus, and came forth from the door of the Perfumed Chamber like a lion from a golden cave, standing at the entrance of the Perfumed Chamber.
Khi được báo giờ như vậy, Đức Thập Lực đã khoác y hai lớp có màu sắc giống hoa lài chiến thắng, quấn y nội ba vòng, sau đó thắt dây lưng vàng, như thể đang quấn một bó hoa lài chiến thắng bằng một sợi dây vàng, và thắt dây lưng sáng chói như những tia chớp khác nhau, như thể đang tưới nước sơn lên đỉnh núi vàng, như thể đang quấn một bảo tháp vàng bằng một mạng lưới san hô, như thể đang che một bảo tháp vàng bằng một tấm vải đỏ, như thể đang che mặt trăng mùa thu bằng một đám mây đỏ, rồi Ngài khoác y phấn tảo màu đỏ thẫm như màu hoa kim túc nhuộm nước sơn, và bước ra từ cửa hương thất như một con sư tử từ hang vàng, rồi đứng ở phía trước hương thất.
Atha sabbe bhikkhū attano attano pattacīvaramādāya bhagavantaṃ parivārayiṃsu.
Then all the bhikkhus, taking their own bowls and robes, surrounded the Fortunate One.
Khi đó, tất cả các Tỳ-kheo đều cầm bát và y của mình, vây quanh Đức Thế Tôn.
Te pana parivāretvā ṭhitā bhikkhū evarūpā ahesuṃ –
And those bhikkhus who stood surrounding him were of such a nature:
Những Tỳ-kheo đứng vây quanh ấy là những vị như sau:
Iti bhagavā sayaṃ vītarāgo vītarāgehi vītadoso vītadosehi vītamoho vītamohehi parivuto ativiya virocittha.
Thus, the Fortunate One, himself without lust, without hatred, without delusion, shone forth exceedingly, surrounded by those without lust, without hatred, and without delusion.
Như vậy, Đức Thế Tôn tự mình đã ly tham, được vây quanh bởi những vị ly tham; đã ly sân, được vây quanh bởi những vị ly sân; đã ly si, được vây quanh bởi những vị ly si, Ngài đã tỏa sáng rực rỡ.
Atha satthā mahānubhāvānaṃ khīṇāsavānaṃ chaḷabhiññānaṃ catūhi satasahassehi parivuto marugaṇaparivuto dasasatanayano viya brahmagaṇaparivuto hāritamahābrahmā viya ca aparimitasamayasamupacitakusalabalajanitāya anopamāya buddhalīḷāya tārāgaṇaparivuto saradasamayarajanikaro viya ca gaganatalaṃ taṃ maggaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ paṭipajji.
Then the Teacher, surrounded by four hundred thousand powerful, sixfold-supernormal-powered (chaḷabhiñña) Arahants, proceeded along that adorned and prepared path, like the lord of a thousand eyes surrounded by a host of devas, or like the great Brahma Hārita surrounded by a host of Brahmas, or like the autumn moon surrounded by a host of stars, with an incomparable Buddha-grace generated by the strength of merit accumulated over measureless eons, making the sky-like path beautiful.
Khi đó, Đức Đạo Sư, được vây quanh bởi bốn trăm ngàn vị A-la-hán có đại uy lực, có sáu thắng trí, Ngài đã đi trên con đường được trang hoàng và chuẩn bị sẵn đó, với phong thái Phật uy nghi vô song, được sinh ra từ sức mạnh thiện nghiệp tích lũy trong vô lượng thời gian, như Thiên chủ Sakka được vây quanh bởi các đoàn Thiên nhân, như Đại Phạm Thiên Hārita được vây quanh bởi các đoàn Phạm Thiên, và như mặt trăng mùa thu được vây quanh bởi các vì sao trên bầu trời.
Sumedhatāpasopi tena alaṅkatapaṭiyattena maggena āgacchantassa dīpaṅkarassa bhagavato dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya parikkhepaṃ sassirikaṃ indanīlamaṇisadisaṃ ākāse nānappakārā vijjulatā viya chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ akkhīni ummīletvā oloketvā – ‘‘ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, ‘‘mā bhagavā kalale akkami, maṇimayaphalakasetuṃ akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ akkamanto gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti kese mocetvā ajinajaṭāvākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā tattheva kalalapiṭṭhe nipajji.
The golden-hued One proceeded along the path. And the ascetic Sumedha, having opened his eyes and gazed at the Dīpaṅkara Buddha, who was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, illuminated by the eighty minor marks, surrounded by a fathom-long aura, and emitting six-colored Buddha-rays like various lightning flashes in the sky, attaining the utmost beauty of form, thought, "Today, it is fitting for me to sacrifice my life for the Dasabala." He then released his hair, spread his antelope-hide, matted hair, and bark garments upon the black mud, and lay down prone right there on the mud, saying, "May the Fortunate One not step on the mud; may he, accompanied by four hundred thousand Arahants, step on my back as if treading on a jeweled plank-bridge, and pass over. That will be for my well-being and happiness for a long time."
Vị ẩn sĩ Sumedha cũng mở mắt nhìn thân tướng của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara, người đang đi trên con đường đã được trang hoàng và chuẩn bị sẵn đó, thân tướng được điểm tô bằng ba mươi hai tướng đại nhân, được tô điểm bằng tám mươi tướng phụ, được bao quanh bởi hào quang một sải tay, rực rỡ như ngọc Indanīla, phát ra sáu màu Phật quang như những tia chớp khác nhau trên bầu trời, đạt đến vẻ đẹp tối thượng của sắc thân. Ngài liền suy nghĩ: “Hôm nay, ta nên hy sinh mạng sống của mình cho Đức Thập Lực. Xin Đức Thế Tôn đừng bước lên bùn lầy. Xin Ngài hãy bước lên lưng con cùng với bốn trăm ngàn vị A-la-hán, như thể bước lên một cây cầu bằng đá quý. Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.” Ngài liền cởi tóc, trải tấm da hổ, bện tóc và y vỏ cây lên lớp bùn đen, rồi nằm sấp xuống ngay trên lớp bùn đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
Tattha viyākaṃsūti byākariṃsu.
Here, viyākaṃsu means ‘they declared.’
Ở đây, viyākaṃsū có nghĩa là đã tuyên bố.
‘‘Dīpaṅkaro nāma jino, tassa sodhīyati patho’’tipi pāṭho.
"Dīpaṅkaro nāma jino, tassa sodhīyati patho" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: “Vị Chiến Thắng tên Dīpaṅkara, con đường của Ngài được dọn sạch.”
Somanassaṃ pavedayinti somanassamanubhavinti attho.
Somanassaṃ pavedayi means ‘he experienced delight.’
Somanassaṃ pavedayi có nghĩa là đã trải nghiệm sự hoan hỷ.
Tattha ṭhatvāti yasmiṃ padese ākāsato otari, tattheva ṭhatvā.
Tattha ṭhatvā means ‘standing right there in that place where he descended from the sky.’
Tattha ṭhatvā có nghĩa là đứng tại chính nơi mà Ngài đã từ trên không trung hạ xuống.
Saṃviggamānasoti pītivimhitamānaso.
Saṃviggamānaso means ‘with a mind astonished by joy.’
Saṃviggamānaso có nghĩa là tâm trí tràn đầy niềm hoan hỷ và kinh ngạc.
Idhāti imasmiṃ dīpaṅkare puññakkhette.
Idha means ‘in this Dīpaṅkara, the field of merit.’
Idhā có nghĩa là trong ruộng phước Dīpaṅkara này.
Bījānīti kusalabījāni.
Bījāni means ‘seeds of wholesome kamma.’
Bījānī có nghĩa là những hạt giống thiện lành.
Ropissanti ropissāmi.
Ropissaṃ means ‘I shall plant.’
Ropissanti có nghĩa là tôi sẽ gieo trồng.
Khaṇoti aṭṭhakkhaṇavirahito navamo khaṇasannipāto.
Khaṇo refers to the ninth opportune moment, free from the eight inopportune moments.
Khaṇo có nghĩa là sự hội tụ cơ hội thứ chín, không có tám khoảnh khắc bất lợi.
Atidullabho so mayā paṭiladdho.
That extremely rare opportunity I have gained.
Khoảnh khắc đó vô cùng hiếm có, tôi đã đạt được.
Veti nipātamattaṃ.
Ve is merely a particle.
Ve chỉ là một tiểu từ.
Mā upaccagāti so mā accagamā, mā atikkamīti attho.
Mā upaccagā means ‘let it not pass away, let it not elapse.’
Mā upaccagā có nghĩa là nó đừng vượt qua, đừng trôi qua vô ích.
Dadāthāti detha.
Dadāthā means ‘give.’
Dadāthā có nghĩa là hãy cho.
Teti ye me puṭṭhā manussā, teti attho.
Te means ‘those people whom I questioned.’
Te có nghĩa là những người mà tôi đã hỏi.
Sodhemahaṃ tadāti sodhemi ahaṃ tadā.
Sodhemahaṃ tadā means ‘then I cleaned.’
Sodhemahaṃ tadā có nghĩa là khi đó tôi sẽ dọn dẹp.
Aniṭṭhiteti apariyosite vippakate.
Aniṭṭhite means ‘unfinished, not yet completed.’
Aniṭṭhite có nghĩa là chưa hoàn thành, chưa xong xuôi.
Khīṇāsavehīti ettha cattāro āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavoti (cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 69) ime cattāro āsavā yesaṃ khīṇā pahīnā samucchinnā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, te khīṇāsavā, tehi khīṇāsavehi.
Khīṇāsavehi here refers to the four āsavas—sensual craving (kāmāsava), craving for existence (bhavāsava), wrong views (diṭṭhāsava), and ignorance (avijjāsava). These four āsavas, for whom they are exhausted, abandoned, utterly cut off, calmed, incapable of arising again, and burned by the fire of knowledge—they are Arahants whose āsavas are destroyed. By those Arahants.
Khīṇāsavehī ở đây, có bốn loại lậu hoặc (āsava) – dục lậu (kāmāsava), hữu lậu (bhavāsava), kiến lậu (diṭṭhāsava), và vô minh lậu (avijjāsava). Những vị nào đã đoạn tận, từ bỏ, cắt đứt hoàn toàn, lắng dịu, không còn khả năng tái sinh, bị thiêu rụi bởi ngọn lửa trí tuệ, thì được gọi là khīṇāsava. Với những vị khīṇāsava đó.
Khīṇāsavattāyeva vimalehi.
They are vimalehi precisely because their āsavas are destroyed.
Chính vì là khīṇāsava nên họ là vimalehi (không tì vết).
Devā manusse passantīti ettha devānaṃ manussadassane vattabbaṃ natthi, pakatidassanavasena pana yathā manussā idha ṭhatvā passanti, evaṃ devāpi manusse passantīti attho.
Regarding Devā manusse passanti, there is nothing to be said about devas seeing humans; rather, it means that just as humans stand here and see, so too do devas see humans.
Devā manusse passantī ở đây, không có gì phải nói về việc chư thiên nhìn thấy loài người; nhưng theo cách nhìn thông thường, cũng như loài người đứng ở đây mà nhìn thấy, thì chư thiên cũng nhìn thấy loài người như vậy.
Devatāti deve.
Devatā means ‘devas.’
Devatā có nghĩa là chư thiên.
Ubhopīti ubho devamanussā.
Ubhopi means ‘both devas and humans.’
Ubhopī có nghĩa là cả hai, chư thiên và loài người.
Pañjalikāti katapañjalikā, ubhopi hatthe sirasi patiṭṭhāpetvāti attho.
Pañjalikā means 'with hands clasped in reverence', having placed both hands on the head.
Pañjalikā có nghĩa là đã chắp tay, tức là cả hai đều đặt tay lên đầu.
Anuyanti tathāgatanti tathāgatassa pacchato yanti, anuyoge sati sāmiatthe upayogavacanaṃ hotīti lakkhaṇaṃ.
Anuyanti Tathāgata means 'they follow the Tathāgata's train'. This is the characteristic rule that when anuyoga (following after) is present, the accusative case is used in the sense of the genitive case.
Anuyanti tathāgataṃ có nghĩa là đi theo sau Đức Như Lai. Có quy tắc là khi có tiền tố anu thì từ ở thể đối cách (sāmiatthe upayogavacanaṃ) được dùng với nghĩa sở hữu.
Tena vuttaṃ ‘‘anuyanti tathāgata’’nti.
Therefore it is said, "they follow the Tathāgata's train."
Vì thế, đã nói là “anuyanti tathāgataṃ”.
Vajjayantāti vādentā.
Vajjayantā means 'playing music'.
Vajjayantā có nghĩa là đang tấu nhạc.
Mandāravanti mandāravapupphaṃ.
Mandārava means the mandārava flower.
Mandāravaṃ có nghĩa là hoa mandārava.
Disodisanti disato disato.
Disodisa means 'from direction to direction'.
Disodisaṃ có nghĩa là từ phương này sang phương khác.
Okirantīti avakiranti.
Okirantī means 'they strew'.
Okirantī có nghĩa là rải xuống.
Ākāsanabhagatāti ākāsasaṅkhāte nabhasi gatā.
Ākāsanabhagatā means 'gone to the sky-like firmament'.
Ākāsanabhagatā có nghĩa là đi trên bầu trời, tức là trên không trung.
Atha vā ākāsaṃ gatā saggagatāva.
Alternatively, 'gone to the sky' is simply 'gone to heaven'.
Hoặc là, đi lên không trung, tức là đi lên cõi trời.
‘‘Nabho’’ti hi saggo vuccati.
For "nabha" means heaven.
Vì nabho có nghĩa là cõi trời.
Marūti amarā.
Marū means 'the immortals' (devas).
Marū có nghĩa là chư thiên.
Saralanti saralatarukusumaṃ.
Sarala means the sarala tree flower.
Saralaṃ có nghĩa là hoa cây sarala.
Nīpanti kadambapupphaṃ.
Nīpa means the kadamba flower.
Nīpaṃ có nghĩa là hoa kadamba.
Nāgapunnāgaketakanti nāgapunnāgaketakapupphāni ca.
Nāgapunnāgaketaka means the nāga, punnāga, and ketaka flowers.
Nāgapunnāgaketakaṃ có nghĩa là hoa nāga, punnāga và ketaka.
Bhūmitalagatāti bhūmigatā.
Bhūmitalagatā means 'gone to the earth'.
Bhūmitalagatā có nghĩa là những người trên mặt đất.
Kese muñcitvāhanti ahaṃ kese baddhā kalāpakuṭilajaṭā muñcitvā, vippakiritvāti attho.
Kese muñcitvāhaṃ means 'I, having loosened my hair', meaning having unbound my braided, matted, curly hair, having scattered it.
Kese muñcitvāhaṃ có nghĩa là tôi đã xõa những búi tóc bện xoắn, tức là làm cho chúng xõa ra.
Tatthāti mayhaṃ dinne okāse.
Tatthā means 'in the space given to me'.
Tatthā có nghĩa là tại chỗ đã được dành cho tôi.
Cammakanti cammakkhaṇḍaṃ.
Cammaka means 'a piece of skin' or 'a leather mat'.
Cammakaṃ có nghĩa là một mảnh da.
Kalaleti cikkhallakaddame.
Kalale means 'in the mud and mire'.
Kalale có nghĩa là trong bùn lầy.
Avakujjoti adhomukho hutvā.
Avakujjo means 'having become face down'.
Avakujjo có nghĩa là nằm úp mặt xuống.
Nipajjahanti nipajjiṃ ahaṃ.
Nipajjahaṃ means 'I lay down'.
Nipajjahaṃ có nghĩa là tôi đã nằm xuống.
Mā nanti ettha māti paṭisedhatthe nipāto.
Regarding mā naṃ, here mā is an indeclinable particle expressing prohibition.
Trong Mā naṃ, mā là một tiểu từ phủ định.
Nanti padapūraṇatthe nipāto, buddho kalale mā akkamitthāti attho.
Naṃ is an indeclinable particle for filling out the line. The meaning is: 'May the Buddha not tread in the mud'.
Naṃ là một tiểu từ dùng để bổ nghĩa cho câu, có nghĩa là Đức Phật đừng giẫm lên bùn lầy.
Hitāya me bhavissatīti taṃ kalale anakkamanaṃ dīgharattaṃ mama hitatthāya bhavissatīti.
Hitāya me bhavissatī means 'that not treading in the mud will be for my benefit for a long time'.
Hitāya me bhavissatī có nghĩa là việc không giẫm lên bùn lầy đó sẽ vì lợi ích của tôi trong một thời gian dài.
‘‘Sukhāya me bhavissatī’’tipi pāṭho.
"Sukhāya me bhavissatī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: “Sẽ vì hạnh phúc của tôi.”