59. Mahākassapopi cāti uruvelakassapanadīkassapagayākassapakumārakassape khuddānukhuddake there upādāya ayaṃ mahā, tasmā ‘‘mahākassapo’’ti vutto.
59. Mahākassapopi cāti: Referring to the Elders Uruvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Kumārakassapa, and other lesser ones, this one is great; therefore, he is called "Mahākassapa."
59. Mahākassapopi cā là vị Đại Kassapa này được gọi là “Mahā” (lớn) để phân biệt với các vị Trưởng lão nhỏ hơn như Urūvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Kumārakassapa. Do đó, ngài được gọi là “Mahākassapo”.
Pi cāti sambhāvanasampiṇḍanattho.
Pi cāti is for emphasis and summation.
Pi cā có nghĩa là sự tổng hợp của khả năng.
Uttattakanakasannibhoti santattasuvaṇṇasadisachavivaṇṇo.
Uttattakanakasannibhoti means having a skin complexion like heated, refined gold.
Uttattakanakasannibho có nghĩa là có màu da giống như vàng ròng đã được nung chảy.
Dhutaguṇeti ettha kilesadhunanato dhammo dhuto nāma, dhutaguṇo nāma dhutadhammo.
Dhutaguṇeti: Here, a dhamma is called dhuta because it shakes off defilements. A dhutaguṇa is a dhutadhamma.
Trong từ dhutaguṇe này, pháp được gọi là dhuta do nó rũ bỏ (dhunana) các phiền não (kilesa). Dhutaguṇa có nghĩa là dhutadhamma.
Katamo pana dhutadhammo nāma?
What, then, is a dhutadhamma?
Vậy dhutadhamma là gì?
Appicchatā, santuṭṭhitā, sallekhatā, pavivekatā, idamaṭṭhikatāti ime dhutaṅgacetanāya parivārabhūtā pañca dhammā ‘‘appicchaṃyeva nissāyā’’tiādivacanato dhutadhammā nāma.
Lack of desires (appicchatā), contentment (santuṭṭhitā), austerity (sallekhatā), seclusion (pavivekatā), and earnestness (idamaṭṭhikatā)—these five qualities, being ancillary to the volition of the ascetic practices (dhutaṅga), are called dhutadhammas, according to the saying "relying on lack of desires," and so forth.
Năm pháp này là thiểu dục (appicchatā), tri túc (santuṭṭhitā), khất thực (sallekhatā), viễn ly (pavivekatā), và sự quyết định này (idamaṭṭhikatā), là những yếu tố phụ thuộc vào tâm sở dhutaṅga, được gọi là dhutadhamma theo lời dạy như “chỉ nương tựa vào thiểu dục” và vân vân.
Atha vā kilese dhunanato ñāṇaṃ dhutaṃ nāma, tasmiṃ dhutaguṇe.
Alternatively, knowledge (ñāṇa) is called dhuta because it shakes off defilements (kilese dhunanato); in that virtue of purity (dhutaguṇa).
Hoặc, trí tuệ (ñāṇa) được gọi là dhuta do nó rũ bỏ (dhunana) các phiền não (kilesa); trong dhutaguṇa đó.
Agganikkhittoti aggo seṭṭho koṭibhūtoti ṭhapito.
Agganikkhittoti means placed as foremost, supreme, or ultimate.
Agganikkhitto có nghĩa là được đặt làm bậc tối thượng (agga), cao quý (seṭṭha), tột đỉnh (koṭibhūta).
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) ṭhānantare ṭhapitoti attho.
The meaning is that he was placed in that position: "Among my bhikkhu disciples who are renunciants (dhutavādānaṃ), the foremost is Mahākassapa" (AN 1.188, 191).
Nghĩa là: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, bậc giữ hạnh đầu đà (dhutavāda) tối thượng là Mahākassapa này” – ngài đã được đặt vào vị trí tối thượng (ṭhānantara) như vậy.
Ayaṃ pana agga-saddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhādīsu dissati.
This word agga is seen in meanings such as beginning, tip, portion, and best.
Từ agga này xuất hiện trong các nghĩa như khởi đầu, tột đỉnh, phần, và tối thượng.
Tathā hesa – ‘‘ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) ādimhi dissati.
Thus, it is seen in the sense of beginning in phrases like "From today onwards, good doorkeeper, I close the door to male and female Nigaṇṭhas" (MN 2.70).
Thật vậy, từ này xuất hiện trong nghĩa khởi đầu trong các câu như “Này người gác cổng, kể từ hôm nay, ta đóng cửa với các Ni-kiền-tử và Ni-kiền-tử-ni” và vân vân.
‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya’’ (kathā. 441), ‘‘ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu koṭiyaṃ.
In phrases like "With that fingertip, he should touch that fingertip" (Kathā. 441), "the tip of a sugarcane, the tip of a bamboo" it refers to the tip.
Trong các câu như “Hãy chạm đầu ngón tay đó vào đầu ngón tay kia”, “ngọn mía, ngọn tre” thì xuất hiện trong nghĩa tột đỉnh.
‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā’’ (saṃ. ni. 5.374) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse.
In phrases like "either a sour portion or a sweet portion" (SN 5.374), "I allow, bhikkhus, to divide by way of a portion of a monastery or a portion of a precinct" (Cv. 318), it refers to a portion.
Trong các câu như “hoặc phần chua hoặc phần ngọt”, “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chia theo khu nhà (vihāraggena) hoặc theo khu vườn (pariveṇaggena)” thì xuất hiện trong nghĩa phần.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe.
In phrases like "Bhikkhus, as far as there are beings, whether legless or two-legged...pe... the Tathāgata is declared as their foremost" (AN 4.34), it refers to the best.
Trong các câu như “Này các Tỳ-khưu, tất cả các loài hữu tình, dù không chân hay hai chân… (vân vân)… Như Lai được xưng là tối thượng trong số đó” thì xuất hiện trong nghĩa tối thượng.
Svāyamidha seṭṭhe daṭṭhabbo.
Here, it should be understood as the best.
Ở đây, từ này nên được hiểu theo nghĩa tối thượng.
Koṭiyampi vattati.
It also applies to the tip.
Cũng có nghĩa là tột đỉnh.
Thero attano ṭhāne seṭṭho ceva koṭibhūto ca.
The Elder was both foremost and at the pinnacle in his position.
Vị Trưởng lão vừa là bậc tối thượng vừa là bậc tột đỉnh trong vị trí của mình.
Tena vuttaṃ – ‘‘agganikkhitto’’ti, aggo seṭṭho koṭibhūtoti attho (dī. ni. aṭṭha. 1.250 saraṇagamanakathā; pārā. aṭṭha. 1.15).
Therefore it is said, "agganikkhitto" (placed as foremost), meaning foremost, supreme, and ultimate (Dī. Ni. aṭṭha. 1.250 Saraṇagamanakathā; Pārā. aṭṭha. 1.15).
Do đó, đã được nói “agganikkhitto”, nghĩa là tối thượng, cao quý, tột đỉnh.
Thomitoti pasaṃsito devamanussādīhi.
Thomitoti means praised by devas and humans, etc.
Thomito có nghĩa là được chư thiên và loài người ca ngợi.
Satthu vaṇṇitoti satthārā vaṇṇito thuto, ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti evamādīhi anekehi suttanayehi (saṃ. ni. 2.146) vaṇṇito pasattho, sopi bhagavantaṃ vandatīti attho.
Satthu vaṇṇitoti means praised, extolled by the Teacher, lauded and commended in many suttanta passages such as "Bhikkhus, Kassapa approaches families like the moon, withdrawing his body, withdrawing his mind, always fresh among families, without arrogance" (SN 2.146). The meaning is that he too paid homage to the Blessed One.
Satthu vaṇṇito có nghĩa là được Đức Đạo Sư ca ngợi, tán thán. Nghĩa là: “Này các Tỳ-khưu, Kassapa như mặt trăng, khi đến các gia đình, ngài giữ thân mình kín đáo, giữ tâm mình kín đáo, luôn mới mẻ trong các gia đình, không kiêu căng” – ngài đã được Đức Đạo Sư ca ngợi, tán thán bằng nhiều cách trong các kinh điển như vậy. Vị ấy cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn.
60. Dibbacakkhūnanti dibbaṃ cakkhu yesaṃ atthi te dibbacakkhū, tesaṃ dibbacakkhūnaṃ bhikkhūnaṃ aggo seṭṭhoti attho.
60. Dibbacakkhūnanti: Those who have the divine eye are dibbacakkhū, and aggo (foremost) among those bhikkhus with the divine eye; this is the meaning.
60. Dibbacakkhūnaṃ có nghĩa là những Tỳ-khưu có thiên nhãn (dibbaṃ cakkhu), trong số những Tỳ-khưu có thiên nhãn đó, ngài là tối thượng (aggo).
Yathāha – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho’’ti (a. ni. 1.188, 192).
As it is said: "Among my bhikkhu disciples who possess the divine eye, the foremost is Anuruddha" (AN 1.188, 192).
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, bậc có thiên nhãn tối thượng là Anuruddha này.”
Anuruddhatthero bhagavato cūḷapituno amitodanassa nāma sakkassa putto mahānāmassa kaniṭṭhabhātā mahāpuñño paramasukhumālo, so attasattamo nikkhamitvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatova.
Elder Anuruddha was the son of Amitodana, a Sākya, who was the Blessed One's paternal uncle, and the younger brother of Mahānāma, a great meritorious being and extremely delicate. He, with six others, left the household life to embrace homelessness. The sequence of his ordination is already presented in the Saṅghabhedakkhandhaka (Cv. 330 ff.).
Trưởng lão Anuruddha là con trai của vị vương tử Sakya tên Amitodana, chú của Đức Thế Tôn, em trai của Mahānāma, một bậc đại phước đức và vô cùng tinh tế. Ngài đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình cùng sáu người Sakya khác. Trình tự xuất gia của ngài đã được trình bày trong Saṅghabhedakakkhandhaka.
Avidūre vāti bhagavato santikeyeva.
Avidūre vāti means very close to the Blessed One.
Avidūre vā có nghĩa là ngay gần Đức Thế Tôn.
61. Āpattianāpattiyāti āpattiyañca anāpattiyañca kovido.
61. Āpattianāpattiyā (offences and non-offences): (One who is) skilled in both what constitutes an offence and what does not.
61. Āpattianāpattiyā có nghĩa là khéo léo trong cả việc phạm giới (āpatti) và không phạm giới (anāpatti).
Satekicchāyāti sappaṭikammāyapi appaṭikammāyapi cāti attho.
Satekicchāya (curable): means both curable offences and incurable offences.
Satekicchāyā có nghĩa là khéo léo trong cả việc có thể khắc phục (sappaṭikamma) và không thể khắc phục (appaṭikamma).
Tattha sappaṭikammā sā chabbidhā hoti, appaṭikammā sā pārājikāpatti.
Among these, a curable offence is sixfold; an incurable offence is a pārājika offence.
Trong đó, tội có thể khắc phục (sappaṭikammā) có sáu loại, tội không thể khắc phục (appaṭikammā) là tội Pārājika.
‘‘Āpattianāpattiyā, satekicchāya kovido’’tipi pāṭho, soyeva attho.
The reading ‘‘Skilled in offences and non-offences, and in curable (offences)’’ also exists; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Āpattianāpattiyā, satekicchāya kovido”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Vinayeti vinayapiṭake.
Vinaye (in the Vinaya): means in the Vinaya Piṭaka.
Vinaye có nghĩa là trong tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Agganikkhittoti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ, upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) etadaggaṭṭhāne ṭhapitoti attho.
Agganikkhitto (placed foremost): The meaning is that he was placed in the foremost position, as in ‘‘Monks, among my bhikkhu disciples who are upholders of the Vinaya, foremost is Upāli.’’
Agganikkhitto có nghĩa là được đặt vào vị trí tối thượng (etadagga) như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, bậc trì Luật (vinayadhara) tối thượng là Upāli này.”
Upālīti upālitthero.
Upālī: is Thera Upāli.
Upālī là Trưởng lão Upāli.
Satthu vaṇṇitoti satthārā vaṇṇito pasattho.
Satthu vaṇṇito (praised by the Teacher): means praised, lauded by the Teacher.
Satthu vaṇṇito có nghĩa là được Đức Đạo Sư ca ngợi, tán thán.
Thero kira tathāgatasseva santike vinayapiṭakaṃ uggaṇhitvā bhārukacchakavatthuṃ (pārā. 78), ajjukavatthuṃ (pārā. 158), kumārakassapavatthunti (ma. ni. 1.249) imāni tīṇi vatthūni sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā kathesi.
It is said that this elder, after learning the Vinaya Piṭaka from the Tathāgata himself, elucidated the three stories of Bhārukacchaka, Ajjuka, and Kumārakassapa, correlating them with the omniscience.
Nghe nói, vị Trưởng lão này đã học tạng Luật (Vinayapiṭaka) từ chính Đức Như Lai, và đã giải thích ba câu chuyện này – câu chuyện Bhārukacchaka, câu chuyện Ajjuka, và câu chuyện Kumārakassapa – sau khi đối chiếu với tuệ Toàn Tri (sabbaññutaññāṇa).
Tasmā thero vinayadharānaṃ aggoti evamādinā nayena satthārā vaṇṇitoti vutto.
Therefore, it is stated that the elder was praised by the Teacher in ways such as ‘‘the elder is foremost among the upholders of the Vinaya.’’
Do đó, vị Trưởng lão được nói là được Đức Đạo Sư ca ngợi theo cách như “vị Trưởng lão là bậc tối thượng trong số những người trì Luật”.
62. Sukhumanipuṇatthapaṭividdhoti paṭividdhasukhumanipuṇattho, paṭividdhaduddasanipuṇatthoti attho.
62. Sukhumanipuṇatthapaṭividdho (penetrated subtle, profound meanings): means having penetrated subtle, difficult-to-discern meanings; having comprehended profound, hard-to-see meanings.
62. Sukhumanipuṇatthapaṭividdho có nghĩa là đã thấu hiểu ý nghĩa vi tế và khó thấy (paṭividdhaduddasanipuṇattho).
Kathikānaṃ pavaroti dhammakathikānaṃ seṭṭho.
Kathikānaṃ pavaro (foremost among Dhamma speakers): means supreme among Dhamma speakers.
Kathikānaṃ pavaro có nghĩa là bậc tối thượng trong số các vị thuyết pháp (dhammakathika).
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo mantāṇiputto’’ti (a. ni. 1.188, 196) etadaggapāḷiyaṃ āropito.
He was designated in the text of the foremost position: ‘‘Monks, among my bhikkhu disciples who are Dhamma speakers, foremost is Puṇṇa Mantāṇiputta.’’
Ngài được nêu trong bản Pāḷi về bậc tối thượng (etadaggapāḷi) như: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, bậc thuyết pháp (dhammakathika) tối thượng là Puṇṇa, con của Mantāṇī này.”
Tena vuttaṃ ‘‘kathikānaṃ pavaro’’ti.
Therefore, it is stated, ‘‘foremost among Dhamma speakers.’’
Do đó, đã được nói “kathikānaṃ pavaro”.
Gaṇīti sasaṅgho.
Gaṇī (accompanied by a retinue): means with his Saṅgha.
Gaṇī có nghĩa là có chúng Tăng đi theo.
Therassa kira santike pabbajitā kulaputtā pañcasatā ahesuṃ.
It is said that five hundred noble sons ordained under the elder.
Nghe nói, có năm trăm thiện nam tử đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của vị Trưởng lão.
Sabbepi te dasabalassa jātabhūmikā jātaraṭṭhavāsino sabbeva khīṇāsavā sabbeva dasakathāvatthulābhino.
All of them were from the birthplace of the Ten-Powered One, residents of his native region, all khiṇāsavas, and all recipients of the ten topics of discourse.
Tất cả họ đều là những người sinh ra ở quê hương của Đức Thập Lực, cư dân của vương quốc nơi Đức Phật sinh ra, tất cả đều là các vị A-la-hán, và tất cả đều thành thạo mười đề tài đàm luận (dasakathāvatthu).
Tena vuttaṃ ‘‘gaṇī’’ti.
Therefore, it is stated, ‘‘accompanied by a retinue.’’
Do đó, đã được nói “gaṇī”.
Isīti esati gavesati kusale dhammeti isi.
Isī (seer): One who seeks and searches for wholesome states is a seer.
Isī có nghĩa là vị tìm kiếm, truy cầu các pháp thiện (kusala dhamma), do đó gọi là isi.
Mantāṇiyā puttoti mantāṇiyā nāma brāhmaṇiyā putto.
Mantāṇiyā putto (son of Mantāṇī): means the son of the brāhmaṇī named Mantāṇī.
Mantāṇiyā putto có nghĩa là con trai của nữ Bà-la-môn tên Mantāṇī.
Puṇṇoti tassa nāmaṃ.
Puṇṇo: is his name.
Puṇṇo là tên của ngài.
Vissutoti attano appicchatādīhi guṇehi vissuto.
Vissuto (renowned): means renowned for his qualities such as contentedness.
Vissuto có nghĩa là nổi tiếng nhờ các đức tính như thiểu dục của mình.
Aññāsikoṇḍaññatthero pana satthari abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena āgantvā rājagahaṃ upanissāya viharante kapilavatthuṃ āgantvā attano bhāgineyyaṃ puṇṇaṃ nāma māṇavaṃ pabbājetvā bhagavantaṃ vanditvā āpucchitvā nivāsatthāya sayaṃ chaddantadahaṃ gato.
As for Thera Aññāsikoṇḍañña, after the Teacher had attained full enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, he gradually came to Kapilavatthu while the Buddha was residing near Rājagaha. There, he ordained his nephew, the young man named Puṇṇa, paid homage to the Blessed One, took leave, and then went himself to Lake Chaddanta for residence.
Còn Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña, sau khi Đức Đạo Sư đạt được sự Giác Ngộ Tối Thượng và chuyển vận bánh xe Pháp tối thượng, đã tuần tự đến Kapilavatthu khi Đức Phật đang trú ngụ gần Rājagaha. Sau khi đến đó, ngài đã cho cháu trai của mình, chàng thanh niên tên Puṇṇa, xuất gia, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn, xin phép và tự mình đi đến hồ Chaddanta để trú ngụ.
Puṇṇo pana bhagavantaṃ dassanāya therena saddhiṃ āgantvā – ‘‘mayhaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvāva dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti kapilapureyeva ohīno, so yonisomanasikāraṃ karonto nacirasseva arahattaṃ patvā bhagavantaṃ upasaṅkami.
Puṇṇa, however, had come with the elder to see the Blessed One, and stayed behind right in Kapilavatthu, thinking, ‘‘I will only go to the Ten-Powered One after completing my task of ordination.’’ Practicing proper attention, he attained arahatta not long after and approached the Blessed One.
Còn Puṇṇa, sau khi đến để yết kiến Đức Thế Tôn cùng với vị Trưởng lão, đã ở lại Kapilavatthu với ý nghĩ: “Tôi sẽ đến yết kiến Đức Thập Lực sau khi đã hoàn tất việc xuất gia của mình.” Chẳng bao lâu sau, ngài đã đạt được A-la-hán quả nhờ thực hành tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) và đã đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Ettha pana anuruddhatthero ca upālitthero ca ime dve therā bhagavato kapilavatthupuraṃ pavisitvā ñātisamāgamadivase pabbajitā viya dassitā, taṃ pana khandhakapāḷiyā aṭṭhakathāya ca na sameti.
Here, however, Thera Anuruddha and Thera Upāli, these two elders, are presented as having ordained on the day of the relatives’ gathering after the Blessed One entered the city of Kapilavatthu; this, however, does not align with the Khandhaka text and the commentaries.
Tuy nhiên, ở đây, hai vị Trưởng lão Anuruddha và Upāli được trình bày như đã xuất gia vào ngày hội họp của quyến thuộc khi Đức Thế Tôn vào thành Kapilavatthu, nhưng điều này không phù hợp với Paḷi của Khandhaka và các Chú giải.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be accepted after due investigation.
Cần phải xem xét và chấp nhận.
Tattha cattāroti gaṇanaparicchedo.
Here, cattāro (four): is a numerical classification.
Ở đây, cattāro là sự phân định số lượng.
Eteti idāni vattabbe atthe nidasseti.
Ete (these): refers to the meanings to be stated now.
Ete chỉ ra những điều sẽ được nói đến bây giờ.
Asaṅkhyeyyāti saṅkhyātumasakkuṇeyyattā asaṅkhyeyyā, gaṇanapathaṃ vītivattāti attho.
Asaṅkhyeyyā (innumerable): means innumerable because they cannot be counted; they transcend the path of enumeration.
Asaṅkhyeyyā có nghĩa là vô số vì không thể đếm được, tức là vượt qua con đường tính toán.
Koṭītiādi vā anto vā mariyādā.
Koṭī (limit): means the beginning or the end, a boundary.
Koṭī là giới hạn, hoặc là điểm khởi đầu hoặc điểm cuối cùng.
Yesanti yesaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ.
Yesaṃ (whose): refers to those four innumerable things.
Yesaṃ có nghĩa là của bốn điều vô số đó.
Na nāyatīti na paññāyati.
Na nāyati (is not known): means is not discernible.
Na nāyatī có nghĩa là không thể biết được.
Idāni te vuttappakāre cattāro asaṅkhyeyye dassetuṃ ‘‘sattakāyo’’tiādi vuttaṃ.
Now, to present those four kinds of innumerables as stated, ‘‘sattakāyo (the host of beings)’’ and so on were said.
Bây giờ, để trình bày bốn điều vô số đã nói trên, đã nói “sattakāyo” và vân vân.
Sattakāyoti sattasamūho, sattakāyo ananto aparimāṇo appameyyo.
Sattakāyo (the host of beings): means the multitude of beings; the host of beings is endless, immeasurable, inestimable.
Sattakāyo có nghĩa là tập hợp chúng sinh; tập hợp chúng sinh là vô tận, vô lượng, không thể đo lường.
Tathā ākāso ākāsassāpi anto natthi.
Likewise, ākāso (space); space also has no end.
Cũng vậy, ākāso (không gian); không gian cũng không có giới hạn.
Tathā cakkavāḷāni anantāni eva.
Likewise, cakkavāḷāni (world-systems) are indeed innumerable.
Cũng vậy, cakkavāḷāni (các thế giới) cũng là vô tận.
Buddhañāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ appameyyaṃ.
The Buddha’s knowledge, omniscience, is immeasurable.
Trí tuệ của chư Phật, trí tuệ Toàn Tri, là vô lượng.
Na sakkā ete vijānitunti yasmā panete anantā, tasmā na sakkā vijānituṃ.
Na sakkā ete vijānituṃ (these cannot be fully known): because these are endless, therefore they cannot be fully known.
Na sakkā ete vijānituṃ có nghĩa là vì những điều này là vô tận, nên không thể biết được.
Tattha kinti paṭikkhepavacanaṃ. Etanti idaṃ iddhivikubbanaṃ sandhāyāha.
Here, kiṃ (what): is a word of rejection. Etaṃ (this): refers to this display of psychic power.
Ở đây, kiṃ là từ phủ định. Etaṃ ám chỉ sự biến hóa thần thông này.
Yanti ayaṃ yaṃ-saddo ‘‘yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhī’’tiādīsu (su. ni. 1058; mahāni. 110; cūḷani. mettagūmāṇavapucchā 77) upayogavacane dissati.
Yaṃ (which/that): This word yaṃ is found in the sense of the accusative case in phrases like ‘‘That which we asked, you declared to us; we ask you another (question), please state that’’ (Snp 1058; Mahāni 110; Cūḷani, Mettagūmāṇavapucchā 77).
Từ yaṃ này được thấy trong trường hợp đối cách (upayogavacana) trong các câu như: “Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhī” (Kinh Tập 1058; Đại Chú Giải 110; Tiểu Chú Giải, Mettagūmāṇavapucchā 77).
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso; yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā’’ti (a. ni. 1.277; vibha. 809; mi. pa. 5.1.1) ettha kāraṇavacane.
In the causal sense here: ‘‘Monks, this is an impossible and unfeasible thing; that two arahant Perfect Buddhas should arise in one world-system’’ (AN 1.277; VibhA 809; Milinda Pañha 5.1.1).
Trong câu: “Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso; yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā” (Tăng Chi Bộ 1.277; Phân Tích 809; Milinda Pañha 5.1.1), nó ở trong trường hợp nguyên nhân (kāraṇavacana).
‘‘Yaṃ vipassī bhagavā kappe udapādī’’ti (dī. ni. 2.4) ettha bhumme.
In the locative sense here: ‘‘When the Blessed One Vipassī arose in the eon’’ (DN 2.4).
Trong câu: “Yaṃ Vipassī Bhagavā kappe udapādī” (Trường Bộ 2.4), nó ở trong trường hợp định sở (bhumma).
‘‘Yaṃ kho me, bhante, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ārocemi taṃ bhagavato’’tiādīsu (dī. ni. 2.293) paccattavacane.
In the nominative sense in phrases like: ‘‘Venerable Sir, that which I have heard directly from the Tāvatiṃsa devas, that which I have received directly, I report it to the Blessed One’’ (DN 2.293).
Trong các câu như: “Yaṃ kho me, Bhante, devānaṃ Tāvatiṃsānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ārocemi taṃ Bhagavatoti” (Trường Bộ 2.293), nó ở trong trường hợp đối cách (paccattavacana).
Idhāpi paccattavacane daṭṭhabbo (dī. ni. aṭṭha. 2.4).
Here too, it should be understood in the nominative case (Dīghanikāya Aṭṭhakathā 2.4).
Ở đây cũng vậy, nó nên được hiểu là ở trong trường hợp đối cách (Trường Bộ Chú Giải 2.4).
Aññe bahū mama acchariyā abbhutavisesā santīti dīpeti.
It shows that many other wondrous and extraordinary marvels belong to me.
Nó chỉ ra rằng có nhiều điều kỳ diệu và phi thường đặc biệt khác của ta.
Tattha yadāti yasmiṃ kāle.
Here, yadā (when): means at what time.
Ở đây, yadā có nghĩa là vào thời điểm nào.
Ahanti attānaṃ niddisati.
Ahaṃ (I): refers to himself.
Ahaṃ chỉ về chính mình.
Tusite kāyeti tusitasaṅkhāte devanikāye.
Tusite kāye (in the Tusita realm): means in the divine abode called Tusita.
Tusite kāye có nghĩa là trong cõi chư thiên được gọi là Tusita.
Yadā panāhaṃ samattiṃsapāramiyo pūretvā pañcamahāpariccāge pariccajitvā ñātatthacariyalokatthacariyabuddhatthacariyānaṃ koṭiṃ patvā sattasatakamahādānāni datvā sattakkhattuṃ pathaviṃ kampetvā vessantarattabhāvato cavitvā dutiye cittavāre tusitabhavane nibbatto tadāpi santusito nāma devarājā ahosiṃ.
Indeed, when I had fulfilled the thirty perfections, made the five great sacrifices, reached the pinnacle of benefiting relatives, benefiting the world, and benefiting for Buddhahood, given seven hundred great gifts, caused the earth to quake seven times, passed away from the existence as Vessantara, and was reborn in the Tusita heaven on the second thought-moment, even then I was the divine king named Santusita.
Vào thời điểm đó, khi ta đã hoàn thành ba mươi Ba-la-mật, đã thực hiện năm sự bố thí lớn (pañcamahāpariccāge), đã đạt đến đỉnh cao của việc lợi ích cho quyến thuộc, lợi ích cho thế gian, và lợi ích cho sự giác ngộ, đã thực hiện bảy trăm đại bố thí, đã làm rung chuyển trái đất bảy lần, và đã chuyển sinh từ kiếp Vessantara đến cõi Tusita trong khoảnh khắc tâm thứ hai, ta đã là vị thiên vương tên là Santusita.
Dasasahassī samāgammāti dasasahassacakkavāḷesu devatā sannipatitvāti attho.
The meaning of Dasasahassī samāgammā is that devas assembled in ten thousand world-systems.
Dasasahassī samāgamma có nghĩa là chư thiên từ mười ngàn thế giới đã tập hợp lại.
Yācanti pañjalī mamanti maṃ upasaṅkamitvā, ‘‘mārisa, tayā dasa pāramiyo pūrentena na sakkasampattiṃ na māra na brahma na cakkavattisampattiṃ patthentena pūritā, lokanittharaṇatthāya pana buddhattaṃ patthayamānena pūritā, so tava kālo, mārisa, buddhattāya samayo, mārisa, buddhattāyā’’ti (jā. aṭṭha. 1.nidānakathā, avidūrenidānakathā) yācanti mamanti.
The meaning of Yācanti pañjalī mama is that they approached me and implored me, saying: "Venerable sir, in fulfilling the ten Pāramīs, you did not do so desiring the sovereignty of Sakka, nor that of Māra, nor of Brahmā, nor of a universal monarch. You fulfilled them, however, desiring Buddhahood for the liberation of the world. Venerable sir, now is your time for Buddhahood, venerable sir, it is the opportune moment for Buddhahood."
Yācanti pañjalī mama có nghĩa là họ đến gần ta và thỉnh cầu: “Thưa Đại Đức, khi ngài hoàn thành mười Ba-la-mật, ngài không cầu sự giàu sang của Sakka, cũng không cầu sự giàu sang của Māra, cũng không cầu sự giàu sang của Brahmā, cũng không cầu sự giàu sang của Chuyển Luân Vương. Ngài đã hoàn thành chúng với ước nguyện thành Phật để giải thoát thế gian. Thưa Đại Đức, đây là thời điểm của ngài để thành Phật, thưa Đại Đức, đây là lúc để thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
Tattha kālo teti kālo tava, ayameva vā pāṭho.
Here, kālo te means your time, or this reading may also exist.
Ở đây, kālo te có nghĩa là thời điểm của ngài, hoặc đây là một bản đọc khác.
Uppajjāti paṭisandhiṃ gaṇha, ‘‘okkamā’’tipi pāṭho.
Uppajjā means take conception; the reading okkamā also exists.
Uppajjā có nghĩa là hãy thọ sinh, cũng có bản đọc là “okkamā”.
Sadevakanti sadevakaṃ lokanti attho.
Sadevakaṃ means the world with its devas.
Sadevaka có nghĩa là thế gian cùng với chư thiên.
Tārayantoti ettha pāramiyo pūrentopi tārayati nāma, pāramiyo matthakaṃ pāpentopi tārayati nāma, vessantarattabhāvato cavitvā tusitapure paṭisandhiṃ gahetvā saṭṭhivassasatasahassādhikāni sattapaṇṇāsavassakoṭiyo tattha tiṭṭhantopi tārayati nāma, devatāhi yācito pañcavidhaṃ mahāvilokitaṃ viloketvā mahāmāyādeviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhantopi dasamāse gabbhavāsaṃ vasantopi tārayati nāma, ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe tiṭṭhantopi tārayati nāma.
Here, tārayanto (delivering) is said of one who fulfills the Pāramīs; it is said of one who brings the Pāramīs to perfection; it is said of one who, after passing away from the existence as Vessantara, took conception in the Tusita city and remained there for fifty-seven crores of years, in addition to six hundred thousand years; it is said of one who, implored by devas, having performed the five great observations (Mahāvilokana), took conception in the womb of Queen Mahāmāyā; it is said of one who remained in the womb for ten months; it is said of one who resided in the midst of a household for twenty-nine years.
Ở đây, tārayanto có nghĩa là người hoàn thành các Ba-la-mật cũng được gọi là người cứu độ; người đưa các Ba-la-mật đến đỉnh cao cũng được gọi là người cứu độ; người chuyển sinh từ kiếp Vessantara và thọ sinh trong cõi Tusita, trú ngụ ở đó trong năm mươi bảy vạn sáu ngàn năm cũng được gọi là người cứu độ; người được chư thiên thỉnh cầu, quán sát năm đại quán sát (pañcavidhaṃ mahāvilokitaṃ), thọ sinh trong bụng của Đại Hoàng Hậu Māyā, và trú ngụ trong thai mười tháng cũng được gọi là người cứu độ; người trú ngụ trong gia đình hai mươi chín năm cũng được gọi là người cứu độ.
Rāhulabhaddassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ āruyha nikkhamantopi tīṇi rajjāni atikkamitvā anomāya nāma nadiyā tīre pabbajantopi tārayati nāma, chabbassāni padhānaṃ karontopi visākhapuṇṇamāyaṃ mahābodhimaṇḍaṃ āruyha mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme dvādasaṅgaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomato sammasitvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhantopi tārayati nāma, sotāpattiphalakkhaṇepi, sakadāgāmimaggakkhaṇepi, sakadāgāmiphalakkhaṇepi, anāgāmimaggakkhaṇepi, anāgāmiphalakkhaṇepi, arahattamaggakkhaṇepi, arahattaphalakkhaṇepi tārayati nāma, yadā aṭṭhārasadevatākoṭisahassehi pañcavaggiyānaṃ amatapānaṃ adāsi, tato paṭṭhāya tārayi nāmāti vuccati.
It is said of one who, on the day of Prince Rāhula’s birth, went forth with Channa as his companion, mounted Kaṇḍaka, traversed three kingdoms, and renounced the world on the bank of the Anomā River; it is said of one who practiced asceticism for six years; it is said of one who, on the full moon day of Visākhā, ascended the great Bodhimaṇḍa, vanquished the forces of Māra, recalled past lives in the first watch of the night, purified the divine eye in the middle watch, and comprehended the twelve-linked paṭiccasamuppāda in direct and reverse order, thereby penetrating the Sotāpatti path; it is said in the moment of Sotāpatti-phala, in the moment of Sakadāgāmi-magga, in the moment of Sakadāgāmi-phala, in the moment of Anāgāmi-magga, in the moment of Anāgāmi-phala, in the moment of Arahatta-magga, and in the moment of Arahatta-phala; it is said that he delivered them from the time he bestowed the taste of the deathless upon the group of five ascetics together with eighteen crores of devas.
Vào ngày sinh của Rāhulabhadda, người bạn Channa cưỡi ngựa Kaṇḍaka xuất gia, vượt qua ba vương quốc, xuất gia bên bờ sông tên Anomā cũng được gọi là người cứu độ; người thực hành khổ hạnh (padhāna) sáu năm cũng được gọi là người cứu độ; vào ngày trăng tròn tháng Visākha, người lên Bồ Đề Đạo Tràng, đánh tan quân đội của Māra, hồi tưởng lại các kiếp quá khứ trong canh đầu, thanh lọc thiên nhãn trong canh giữa, và quán sát Duyên Khởi mười hai chi theo chiều thuận và nghịch trong canh cuối, chứng ngộ Sơ quả Tu-đà-hoàn cũng được gọi là người cứu độ; vào khoảnh khắc của quả Tu-đà-hoàn, vào khoảnh khắc của Đạo Nhất Lai, vào khoảnh khắc của Quả Nhất Lai, vào khoảnh khắc của Đạo Bất Lai, vào khoảnh khắc của Quả Bất Lai, vào khoảnh khắc của Đạo A-la-hán, vào khoảnh khắc của Quả A-la-hán cũng được gọi là người cứu độ; khi Ngài ban nước cam lồ cho năm vị Tỳ-khưu cùng với mười tám vạn chư thiên, từ đó Ngài được gọi là người cứu độ.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
Atha mahāsatto devatāhi yāciyamānopi devatānaṃ paṭiññaṃ adatvāva kāladīpadesakulajanettiāyuparicchedavasena pañcavidhaṃ mahāvilokanaṃ nāma vilokesi.
Then, even though the Great Being was implored by the devas, without granting their request, he performed the five great observations, namely, the observation of time, continent, country, family, and mother’s lifespan.
Sau đó, Đại Bồ Tát, mặc dù được chư thiên thỉnh cầu, nhưng không hứa với chư thiên mà đã quán sát năm đại quán sát, theo thứ tự là thời gian, châu lục, xứ sở, dòng tộc, và tuổi thọ của mẹ.
Tattha ‘‘kālo nu kho, na kālo’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi.
Among these, he first observed the time, asking, "Is it the right time, or is it not?"
Trong đó, đầu tiên Ngài quán xét thời gian, tự hỏi: "Đây có phải là thời điểm thích hợp, hay không phải thời điểm thích hợp?"
Tattha vassasatasahassato uddhaṃ āyukālo kālo nāma na hoti.
Among these, a lifespan exceeding one hundred thousand years is not considered the right time.
Trong đó, thời gian có tuổi thọ trên một trăm ngàn năm không phải là thời điểm thích hợp.
Jātijarāmaraṇādīnaṃ apākaṭattā, buddhānañca dhammadesanā nāma tilakkhaṇamuttā nāma natthi, tesaṃ aniccaṃ dukkhamanattāti kathentānaṃ ‘‘kinnāmete kathentī’’ti na saddahanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti.
Because birth, aging, death, and other conditions are not evident, and the Buddha’s teaching is never devoid of the three characteristics. When they speak of impermanence, suffering, and non-self, people do not believe them, thinking, "What are these people talking about?" Consequently, there is no comprehension, and without that, the teaching becomes unable to lead to liberation.
Vì sự sinh, già, chết và những điều tương tự không rõ ràng; và giáo pháp của chư Phật không bao giờ thoát khỏi Tam tướng (anicca, dukkha, anattā). Khi chư Phật thuyết giảng về vô thường, khổ, vô ngã, chúng sinh sẽ không tin và tự hỏi: "Những điều này là gì mà các Ngài thuyết giảng?" Do đó, không có sự chứng ngộ (abhisamaya) và khi không có sự chứng ngộ, giáo pháp sẽ không dẫn đến giải thoát.
Tasmā so akālo.
Therefore, that is not the right time.
Vì vậy, đó là thời điểm không thích hợp.
Vassasatato ūno āyukālopi kālo na hoti.
A lifespan less than one hundred years is also not the right time.
Thời gian có tuổi thọ dưới một trăm năm cũng không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinno ovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, tasmā sopi akālo.
Because at that time, beings are overwhelmed with defilements, and advice given to those overwhelmed with defilements does not remain in place as advice. Therefore, that too is not the right time.
Vào thời điểm đó, chúng sinh có nhiều phiền não (kilesa). Lời khuyên được ban cho những người có nhiều phiền não sẽ không trụ lại trong tâm họ. Vì vậy, đó cũng là thời điểm không thích hợp.
Vassasatasahassato paṭṭhāya heṭṭhā vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma.
A lifespan from one hundred thousand years downwards, and from one hundred years upwards, is called the right time.
Thời gian có tuổi thọ từ một trăm ngàn năm trở xuống và từ một trăm năm trở lên được gọi là thời điểm thích hợp.
Idāni vassasatāyukā manussāti atha bodhisatto ‘‘nibbattitabbakālo’’ti addasa.
Now, humans have a lifespan of one hundred years, so the Bodhisatta saw that it was “the time for birth.”
Bấy giờ, Bồ-tát thấy rằng: "Hiện nay, con người có tuổi thọ một trăm năm", vậy đây là thời điểm thích hợp để đản sinh.
Tato dīpaṃ olokento ‘‘jambudīpeyeva buddhā nibbattantī’’ti dīpaṃ passi.
Then, looking at the continent, he saw the Jambudīpa (Rose-apple Island), thinking, “Buddhas are born only on Jambudīpa.”
Sau đó, quán xét châu lục, Ngài thấy rằng: "Chư Phật chỉ đản sinh ở Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu)", Ngài đã thấy châu lục.
Tato jambudīpo nāma mahā dasayojanasahassaparimāṇo, katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti desaṃ vilokento majjhima desaṃ passi.
Then, since Jambudīpa is vast, with a perimeter of ten thousand leagues, he looked at the country, asking, "In which region are Buddhas born?" and saw the Middle Country (Majjhimadesa).
Sau đó, Jambudīpa có chu vi rộng một vạn dojana. Quán xét xem chư Phật sẽ đản sinh ở vùng nào, Ngài đã thấy vùng trung tâm (Majjhimadesa).
Tato kulaṃ vilokento ‘‘buddhā nāma lokasammate kule nibbattanti, idāni khattiyakulaṃ lokasammataṃ, tattha nibbattissāmi, suddhodano nāma me rājā pitā bhavissatī’’ti kulaṃ addasa.
Then, looking at the family, he saw the family, thinking, “Buddhas are born into a family esteemed by the world. Now, the Khattiya (warrior/ruling) clan is esteemed by the world; I shall be born there. King Suddhodana will be my father.”
Sau đó, quán xét dòng tộc, Ngài thấy rằng: "Chư Phật đản sinh trong dòng tộc được thế gian tôn kính. Hiện nay, dòng tộc Sát-đế-lợi (Khattiya) được thế gian tôn kính, ta sẽ đản sinh ở đó. Vua Suddhodana sẽ là phụ thân của ta", Ngài đã thấy dòng tộc.
Tato mātaraṃ vilokento ‘‘buddhamātā nāma lolā surādhuttā na hoti, akhaṇḍapañcasīlāti ayañca mahāmāyā nāma devī edisā, ayaṃ me mātā bhavissatīti kittakaṃ assā āyū’’ti āvajjento dasannaṃ māsānaṃ upari sattadivasāni passi.
Then, looking at the mother, he considered, "A Buddha's mother is not frivolous or given to intoxicants; she possesses unbroken five precepts. And this Queen Mahāmāyā is such a one. She will be my mother." Reflecting on her lifespan, he saw that it would be seven days beyond ten months.
Sau đó, quán xét mẫu thân, Ngài thấy rằng: "Mẫu thân của chư Phật không phải là người ham chơi, nghiện rượu, mà là người giữ gìn năm giới không bị sứt mẻ. Và vị thiên nữ tên là Mahāmāyā này là người như vậy, bà sẽ là mẫu thân của ta". Ngài quán xét: " Tuổi thọ của bà ấy là bao lâu?", Ngài thấy rằng bà sẽ sống thêm bảy ngày sau mười tháng.
Iti imaṃ pañcavidhavilokanaṃ viloketvā – ‘‘kālo me, mārisa, buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ paṭiññaṃ datvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā sakyarājakule māyādeviyā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ aggahesi (jā. aṭṭha. 1.nidānakathā, avidūrenidānakathā; apa. aṭṭha. 1.nidānakathā, avidūrenidānakathā).
Thus, having performed these five great observations, he gave his assent to the devas, saying, "Venerable sirs, it is my time for Buddhahood." Remaining there for his full lifespan, he passed away from that existence and took conception in the womb of Queen Māyā in the Sākya royal family.
Như vậy, sau khi quán xét năm điều này, Ngài đã hứa với chư thiên rằng: "Này các hiền hữu, đã đến lúc ta thành Phật", và sau khi sống trọn tuổi thọ ở đó, Ngài từ bỏ cõi ấy và tái sinh vào thai của Hoàng hậu Māyā trong dòng tộc Sakya.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Tattha okkamīti okkamiṃ pāvisiṃ.
Here, okkammī means entered, went into.
Trong đó, okkamī có nghĩa là nhập vào, đi vào.
Kucchiyanti mātukucchimhi.
Kucchiyaṃ means in the mother’s womb.
Kucchiyaṃ có nghĩa là trong thai mẹ.
Dasasahassīlokadhātu, kampitthāti sato sampajāno pana bodhisatto mātukucchiṃ okkamanto ekūnavīsatiyā paṭisandhicittesu mettāpubbabhāgassa somanassasahagatañāṇasampayuttaasaṅkhārikakusalacittassa sadisa mahāvipākacittena āsāḷhipuṇṇamāyaṃ uttarāsāḷhanakkhatteneva paṭisandhiṃ aggahesi.
The meaning of Dasasahassīlokadhātu, kampitthā is that the Bodhisatta, being mindful and fully aware, when entering his mother's womb, took conception on the full moon day of Āsāḷha, under the Uttarāsāḷha constellation, with a great resultant consciousness similar to a spontaneous skillful consciousness accompanied by joy and knowledge, which is preceded by loving-kindness, among the nineteen rebirth-linking consciousnesses.
Dasasahassīlokadhātu, kampitthāti có nghĩa là: Bồ-tát, với sự tỉnh giác và chánh niệm, khi nhập vào thai mẹ, Ngài đã thụ thai vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, dưới chòm sao Uttarāsāḷha, với một đại quả tâm tương tự như tâm thiện vô hành (asaṅkhārika-kusala-citta) hợp với hỷ (somanassa) có trí tuệ (ñāṇa-sampayutta) thuộc phần thiện dẫn đầu bởi tâm từ (mettā-pubbabhāga), trong số mười chín tâm tái sinh.
Tadā dasasahassīlokadhātu sakalāpi kampi saṅkampi sampakampīti attho.
At that time, the entire ten-thousand world-system trembled, shook, and quaked.
Khi đó, toàn thể mười ngàn thế giới đã chấn động, rung chuyển và rung động mạnh mẽ.
Dharaṇīti dhāreti sabbe thāvarajaṅgameti dharaṇī, pathavī.
Dharaṇī is called dharaṇī because it holds all things, both stationary and moving; it refers to the earth.
Dharaṇī có nghĩa là giữ gìn tất cả những gì cố định và di động, đó là trái đất (pathavī).
69. Sampajānova nikkhaminti ettha yadā panāhaṃ sato sampajānova mātukucchito dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya nisseṇito otaranto puriso viya ca dve hatthe ca pāde ca pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhitova nikkhamiṃ.
In the passage sampajānova nikkhami, it means that when I, mindful and fully aware, emerged from my mother’s womb, I did so standing, extending both hands and feet, unsoiled by any impurity from the mother’s womb, like a Dhamma preacher descending from a Dhamma seat or a person descending from a ladder.
69. Sampajānova nikkhaminti: Ở đây, khi ta, với sự tỉnh giác và chánh niệm, rời khỏi thai mẹ, ta đã ra đời trong tư thế đứng thẳng, duỗi cả hai tay và hai chân, không bị vấy bẩn bởi bất kỳ tạp chất nào phát sinh từ thai mẹ, giống như một vị thuyết pháp bước xuống từ pháp tòa, hoặc một người đàn ông bước xuống từ cầu thang.
Sādhukāraṃ pavattentīti sādhukāraṃ pavattayanti, sādhukāraṃ dentīti attho.
Sādhukāraṃ pavattentī means they uttered exclamations of approval, they applauded.
Sādhukāraṃ pavattentī có nghĩa là họ cất tiếng tán thán, tức là họ hoan hô.
Pakampitthāti kampittha, okkamanepi mātukucchito nikkhamanepi dasasahassī pakampitthāti attho.
Pakampitthā means it trembled; the ten thousand world-systems trembled both at the moment of conception and at the moment of emergence from the mother’s womb.
Pakampitthā có nghĩa là chấn động. Cả khi nhập thai và khi ra khỏi thai mẹ, mười ngàn thế giới đều chấn động.
70. Atha bhagavā gabbhokkantiādīsu attanā samasamaṃ adisvā gabbhokkantiādīsu attano acchariyadassanatthaṃ ‘‘okkanti me samo natthī’’ti imaṃ gāthamāha.
Then, the Blessed One, seeing no one equal to himself in the matter of conception and so forth, uttered this verse, "There is none equal to my conception," to manifest the wonder of his own conception and other unique occurrences.
70. Sau đó, Đức Thế Tôn, không thấy ai ngang bằng mình trong việc nhập thai và các sự kiện khác, đã nói bài kệ này để hiển thị sự kỳ diệu của chính mình trong việc nhập thai và các sự kiện khác: "Không ai bằng ta trong việc nhập thai".
Tattha okkantīti gabbhokkantiyaṃ, bhummatthe paccattavacanaṃ, paṭisandhiggahaṇeti attho.
Here, okkantī means in the sense of conception, which is a locative case expressing the meaning of the nominative; it means in the sense of taking rebirth-linking.
Trong đó, okkantī có nghĩa là sự nhập thai (gabbhokkanti), đây là từ ở vị cách mang nghĩa chủ cách (bhūmmatthe paccattavacanaṃ), tức là sự thụ thai (paṭisandhi-ggahaṇa).
Meti mayā.
Me means by me.
Me có nghĩa là của ta.
Samoti sadiso natthi.
Samo means there is no one equal.
Samo có nghĩa là không có ai tương tự.
Jātitoti ettha jāyati etāya mātuyāti mātā ‘‘jātī’’ti vuccati, tato jātito mātuyāti attho.
Jātito: Herein, one is born from her, the mother, so the mother is called "jāti." From that, jātito means from the mother; this is the meaning.
Jātitoti: Ở đây, mẹ được gọi là "jāti" vì con được sinh ra từ mẹ ấy, vậy "jātito" có nghĩa là từ mẹ.
Abhinikkhameti mātukucchito abhinikkhamane pasave satīti attho.
Abhinikkhame: When there is the coming forth, the birth, from the mother's womb; this is the meaning.
Abhinikkhame có nghĩa là sự ra khỏi thai mẹ, tức là sự đản sinh.
Sambodhiyanti ettha pasatthā sundarā bodhi sambodhi.
Sambodhiya: Herein, praised, beautiful awakening is sambodhi.
Sambodhiyanti: Ở đây, bodhi (giác ngộ) tốt đẹp, đáng tán thán là sambodhi (chánh giác).
Ayaṃ pana bodhi-saddo rukkhamagganibbānasabbaññutaññāṇādīsu dissati – ‘‘bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho’’ti (mahāva. 1; udā. 1) ca, ‘‘antarā ca gayaṃ antarā ca bodhi’’nti (ma. ni. 1.285; 2.341; mahāva. 11) ca āgataṭṭhāne hi rukkho bodhīti vuccati.
Now, this word bodhi is seen in the sense of a tree, the path, nibbāna, the knowledge of omniscience, and so on. For in the places where it is said, “He was first fully enlightened at the foot of the Bodhi tree,” and, “between Gayā and the Bodhi,” the tree is called Bodhi.
Từ bodhi này được thấy trong các trường hợp như cây bồ đề, đạo lộ, Nibbāna, và tuệ toàn tri (sabbaññutañāṇa). Ví dụ, trong các đoạn như "Bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho" và "antarā ca Gayaṃ antarā ca Bodhi", bodhi được gọi là cây.
‘‘Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) āgataṭṭhāne maggo.
In the place where it is said, “Bodhi is called the knowledge in the four paths,” it means the path.
Trong đoạn "Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ", bodhi là đạo lộ.
‘‘Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata’’nti āgataṭṭhāne nibbānaṃ.
In the place where it is said, “Having attained Bodhi, the deathless, the unconditioned,” it means nibbāna.
Trong đoạn "Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhataṃ", bodhi là Nibbāna.
‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso’’ti (dī. ni. 3.217) āgataṭṭhāne sabbaññutaññāṇaṃ.
In the place where it is said, “The one with excellent, vast wisdom attains Bodhi,” it means the knowledge of omniscience.
Trong đoạn "Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso", bodhi là tuệ toàn tri.
Idha pana bhagavato arahattamaggañāṇaṃ adhippetaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.13; pārā. aṭṭha. 1.11; udā. aṭṭha. 20; cariyā. aṭṭha. nidānakathā).
Here, however, the Blessed One’s knowledge of the path of arahatship is intended.
Ở đây, tuệ đạo A-la-hán (arahattamaggañāṇa) của Đức Thế Tôn là điều được đề cập.
Apare ‘‘sabbaññutaññāṇa’’ntipi vadanti, tassaṃ sambodhiyaṃ ahaṃ seṭṭhoti attho.
Others say it is also “the knowledge of omniscience.” The meaning is: I am the foremost in that perfect enlightenment.
Những người khác cũng nói là "tuệ toàn tri" (sabbaññutañāṇa). Trong chánh giác ấy, ta là bậc tối thượng, đó là ý nghĩa.
Kasmā pana bhagavā sambodhiṃ paṭicca attānaṃ pasaṃsatīti?
But why does the Blessed One praise himself in connection with perfect enlightenment?
Vì sao Đức Thế Tôn lại tự tán thán mình về chánh giác?
Sabbaguṇadāyakattā.
Because it is the giver of all qualities.
Vì chánh giác là nguồn ban tặng mọi phẩm chất.
Bhagavato hi sambodhi sabbaguṇadāyikā sabbepi niravasese buddhaguṇe dadāti, na pana aññesaṃ.
Indeed, the Blessed One’s perfect enlightenment is the giver of all qualities; it gives all the Buddha-qualities without exception, but not so for others.
Chánh giác của Đức Thế Tôn là nguồn ban tặng mọi phẩm chất, ban tặng tất cả các phẩm chất của một vị Phật một cách trọn vẹn, chứ không phải của người khác.
Aññesaṃ pana kassaci arahattamaggo arahattaphalameva deti, kassaci tisso vijjā, kassaci cha abhiññā, kassaci catasso paṭisambhidā, kassaci sāvakapāramiñāṇaṃ, paccekabuddhānaṃ paccekabodhiñāṇameva deti.
For others, the path of arahatship gives only the fruit of arahatship to some; to some, the three kinds of knowledge; to some, the six supernormal powers; to some, the four analytical knowledges; to some, the knowledge of the perfection of a disciple; and to Paccekabuddhas, it gives only the knowledge of the enlightenment of a Paccekabuddha.
Đạo A-la-hán của người khác chỉ ban cho quả A-la-hán, của người khác thì ba minh (tisso vijjā), của người khác thì sáu thần thông (cha abhiññā), của người khác thì bốn vô ngại giải (catasso paṭisambhidā), của người khác thì tuệ của bậc Thinh văn Ba-la-mật (sāvakapāramiñāṇa), và của chư Phật Độc Giác (Paccekabuddha) thì chỉ ban cho tuệ Độc Giác (paccekabodhiñāṇa) mà thôi.
Buddhānaṃ pana sabbaguṇasampattiṃ deti.
But for Buddhas, it gives the accomplishment of all qualities.
Nhưng của chư Phật thì ban cho sự thành tựu của tất cả các phẩm chất.
Tasmā bhagavā sabbaguṇadāyakattā ‘‘sambodhiyaṃ ahaṃ seṭṭho’’ti attānaṃ pasaṃsati.
Therefore, because it is the giver of all qualities, the Blessed One praises himself, saying, “I am the foremost in perfect enlightenment.”
Vì vậy, Đức Thế Tôn tự tán thán mình rằng: "Trong chánh giác, ta là bậc tối thượng", vì Ngài là Đấng ban tặng mọi phẩm chất.
Api ca bhūmiṃ cāletvā sambodhiṃ pāpuṇi, tasmā ‘‘sambodhiyaṃ ahaṃ seṭṭho’’ti vadati.
Moreover, he attained perfect enlightenment after causing the earth to shake; therefore, he says, “I am the foremost in perfect enlightenment.”
Hơn nữa, Ngài đã đạt được chánh giác sau khi làm rung chuyển địa cầu, vì vậy Ngài nói: "Trong chánh giác, ta là bậc tối thượng."
Dhammacakkappavattaneti ettha dhammacakkaṃ pana duvidhaṃ hoti – paṭivedhañāṇañca desanāñāṇañcāti.
In the phrase “in the turning of the Wheel of Dhamma,” the Wheel of Dhamma is twofold: the knowledge of penetration and the knowledge of teaching.
Dhammacakkappavattaneti: Ở đây, Pháp Luân (dhammacakka) có hai loại: tuệ chứng ngộ (paṭivedhañāṇa) và tuệ thuyết pháp (desanāñāṇa).
Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyaphalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ, karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyaphalāvahaṃ desanāñāṇaṃ.
Therein, the knowledge of penetration, developed through wisdom, brings about the noble fruit for oneself; the knowledge of teaching, developed through compassion, brings about the noble fruit for the disciples.
Trong đó, tuệ chứng ngộ là trí tuệ của chính mình, được phát triển bởi trí tuệ, dẫn đến quả Thánh (ariyaphala); tuệ thuyết pháp là trí tuệ được phát triển bởi lòng từ bi, dẫn đến quả Thánh cho các vị Thinh văn.
Paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ kusalaṃ upekkhāsahagataṃ avitakkaavicāraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ abyākataṃ, ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ.
The knowledge of penetration is supramundane, wholesome, accompanied by equanimity, and without initial and sustained application of mind. The knowledge of teaching is mundane and indeterminate. However, both of these are not shared with others.
Tuệ chứng ngộ là thiện siêu thế (lokuttaraṃ kusalaṃ), hợp với xả (upekkhāsahagataṃ), không có tầm không có tứ (avitakka-avicāraṃ); tuệ thuyết pháp là thế gian (lokiyaṃ), vô ký (abyākataṃ). Cả hai đều là những điều không phổ biến đối với những người khác.
Idha pana desanāñāṇaṃ adhippetaṃ (paṭi. ma. aṭṭha. 2.2.44).
Here, however, the knowledge of teaching is intended.
Ở đây, tuệ thuyết pháp là điều được đề cập.
71. Idāni bhagavato gabbhokkamaneva pathavikampanādikaṃ pavattiṃ sutvā ‘‘aho acchariyaṃ loke’’ti devatāhi ayaṃ gāthā vuttā.
71. Now, having heard about the events, such as the earth-quaking, that occurred at the Blessed One’s conception, this verse was spoken by the devatās, saying, “Oh, what a wonder in the world!”
71. Bấy giờ, chư thiên đã nói bài kệ này: "Ôi, thật kỳ diệu thay trên thế gian!", sau khi nghe về sự kiện địa cầu chấn động và những điều tương tự khi Đức Thế Tôn nhập thai.
Tattha buddhānaṃ guṇamahantatāti aho buddhānaṃ guṇamahantabhāvo, aho buddhānaṃ mahānubhāvoti attho dasasahassīlokadhātu, chappakāraṃ pakampathāti dasasu cakkavāḷasahassesu mahāpathavī chappakāraṃ pakampittha calittha.
Therein, the greatness of the Buddhas’ qualities means: Oh, the greatness of the Buddhas’ qualities! Oh, the great power of the Buddhas! The ten-thousandfold world system quaked in six ways means: in the ten thousand world-systems, the great earth quaked and trembled in six ways.
Trong đó, buddhānaṃ guṇamahantatāti có nghĩa là: Ôi, sự vĩ đại về phẩm chất của chư Phật! Ôi, uy lực vĩ đại của chư Phật! Dasasahassīlokadhātu, chappakāraṃ pakampathāti có nghĩa là: Đại địa trong mười ngàn thế giới đã chấn động sáu cách, tức là rung chuyển.
Puratthimato unnamati pacchimato onamati, pacchimato unnamati puratthimato onamati, uttarato unnamati dakkhiṇato onamati, dakkhiṇato unnamati uttarato onamati, majjhimato unnamati pariyantato onamati, pariyantato unnamati majjhimato onamatīti evaṃ chappakāraṃ anilabalacalitajalataraṅgabhaṅgasaṅghaṭṭitā viya nāvā catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā pathavisandhārakajalapariyantā acetanāpi samānā sacetanā viya ayaṃ mahāpathavī pītiyā naccantī viya akampitthāti attho.
It rose up in the east and sank in the west; it rose up in the west and sank in the east; it rose up in the north and sank in the south; it rose up in the south and sank in the north; it rose up in the middle and sank at the edges; it rose up at the edges and sank in the middle. In this way, it quaked in six ways. Like a boat tossed about by the breaking and crashing of waves agitated by the force of the wind, this great earth—two hundred and forty thousand yojanas thick, resting on the water that supports it—though inanimate, quaked as if it were animate, as if dancing with joy. This is the meaning.
Phía đông nhô lên, phía tây hạ xuống; phía tây nhô lên, phía đông hạ xuống; phía bắc nhô lên, phía nam hạ xuống; phía nam nhô lên, phía bắc hạ xuống; ở giữa nhô lên, ở rìa hạ xuống; ở rìa nhô lên, ở giữa hạ xuống – như vậy, đại địa này, dày hai trăm ngàn yojana cộng thêm bốn mươi ngàn, với nước làm nền tảng nâng đỡ, dù vô tri nhưng như có tri giác, như đang nhảy múa trong niềm hân hoan, đã rung chuyển theo sáu cách như một con thuyền bị sóng biển xô đẩy do sức gió. Đó là ý nghĩa.
Obhāso ca mahā āsīti atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ uḷāro obhāso ahosīti attho.
And there was a great light means: a magnificent light appeared, surpassing the divine power of the devas. This is the meaning.
Và ánh sáng lớn xuất hiện: nghĩa là, một ánh sáng rực rỡ đã xuất hiện vượt trên cả thần lực của chư thiên. Đó là ý nghĩa.
Accheraṃ lomahaṃsananti accherañca lomahaṃsanañca ahosīti attho.
It was astounding and hair-raising means: it was both astounding and hair-raising. This is the meaning.
Kỳ diệu và dựng tóc gáy: nghĩa là, điều kỳ diệu và dựng tóc gáy đã xảy ra. Đó là ý nghĩa.
Antarā na nivatteti, catuhatthe caṅkame yathāti ettha satthārā pana nimmitassa tassa caṅkamassa ekā koṭi pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ekā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ evaṃ ṭhite tasmiṃ ratanacaṅkame caṅkamamāno satthā ubho koṭiyo patvāva nivattati, antarā ubho koṭiyo apatvā na nivattati.
Regarding He does not turn back in the middle, just as on a four-cubit walkway: When the Teacher walked on that jeweled walkway he had created, which was established with one end at the rim of the eastern Cakkavāḷa and the other at the rim of the western Cakkavāḷa, he would turn back only after reaching both ends; he would not turn back in the middle without reaching both ends.
“Antarā na nivatteti, catuhatthe caṅkame yathā” (Ngài không quay lại giữa chừng, như trên đường kinh hành dài bốn sải tay): Ở đây, Đức Thế Tôn, khi đi kinh hành trên con đường kinh hành bằng ngọc quý đã được Ngài tạo ra, với một đầu ở rìa của thế giới phía đông và một đầu ở rìa của thế giới phía tây, Ngài chỉ quay lại khi đã đến cả hai đầu, Ngài không quay lại giữa chừng mà chưa đến cả hai đầu.
Yathā catuhatthappamāṇe caṅkame caṅkamamāno ubho koṭiyo sīghameva patvā nivattati, evaṃ antarā na nivattatīti attho.
The meaning is: just as one walking on a four-cubit walkway quickly reaches both ends and turns back, so too he did not turn back in the middle.
Như khi đi kinh hành trên con đường dài bốn sải tay, người ta nhanh chóng đến cả hai đầu rồi quay lại, cũng vậy, Ngài không quay lại giữa chừng. Đó là ý nghĩa.
Kiṃ pana bhagavā dasasahassayojanappamāṇāyāmaṃ caṅkamaṃ rassamakāsi, tāvamahantaṃ vā attabhāvaṃ nimminīti?
But did the Blessed One make the ten-thousand-yojana-long walkway short, or did he create a personal existence of such great size?
Nhưng liệu Đức Phật có làm cho con đường kinh hành dài một vạn yojana trở nên ngắn lại, hay Ngài đã tạo ra một thân thể vĩ đại như vậy?
Na panevamakāsi.
He did not do it in that way.
Không, Ngài không làm như vậy.
Acinteyyo buddhānaṃ buddhānubhāvo.
The power of the Buddhas is inconceivable.
Thần lực của chư Phật là không thể nghĩ bàn.
Akaniṭṭhabhavanato paṭṭhāya yāva avīci, tāva ekaṅgaṇā ahosi.
From the Akaniṭṭha realm down to Avīci became a single courtyard.
Từ cõi Phạm Thiên Akaniṭṭha cho đến A-tỳ, tất cả đều trở thành một mặt phẳng.
Tiriyato ca dasacakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ.
And across, ten thousand Cakkavāḷas became a single courtyard.
Và theo chiều ngang, mười ngàn thế giới cũng trở thành một mặt phẳng.
Devā manusse passanti, manussāpi deve passanti.
Devas see humans, and humans also see devas.
Chư thiên nhìn thấy loài người, và loài người cũng nhìn thấy chư thiên.
Yathā sabbe devamanussā pakatiyā caṅkamamānaṃ passanti, evaṃ bhagavantaṃ caṅkamamānaṃ passiṃsūti.
Just as all devas and humans see someone walking in a normal way, so they saw the Blessed One walking.
Như tất cả chư thiên và loài người thường thấy Ngài đi kinh hành, cũng vậy, họ đã thấy Đức Thế Tôn đi kinh hành.
Bhagavā pana caṅkamantova dhammaṃ deseti antarāsamāpattiñca samāpajjati.
The Blessed One, however, teaches the Dhamma while walking back and forth, and also enters into attainments in the interim.
Đức Thế Tôn vừa đi kinh hành vừa thuyết pháp, và Ngài cũng nhập các định giữa chừng.
Atha āyasmā sāriputto aparimitasamayasamupacitakusalabalajanitadvattiṃsavaralakkhaṇopasobhitaṃ asītānubyañjanavirājitaṃ varasarīraṃ saradasamaye paripuṇṇaṃ viya rajanikaraṃ sabbaphāliphullaṃ viya ca yojanasatubbedhaṃ pāricchattakaṃ aṭṭhārasaratanubbedhaṃ byāmappabhāparikkhepasassirikaṃ varakanakagirimiva jaṅgamaṃ anopamāya buddhalīḷāya anopamena buddhasirivilāsena caṅkamantaṃ dasasahassidevagaṇaparivutaṃ bhagavantaṃ addasa.
Then the Venerable Sāriputta saw the Blessed One, who was adorned with the thirty-two marks of a great man, generated by the power of wholesome kamma accumulated over an immeasurable time; whose excellent body was resplendent with the eighty minor characteristics; who was like the full moon in the autumn season, and like the celestial pāricchattaka tree, a hundred yojanas in height, in full bloom from top to bottom; whose splendor was surrounded by a fathom-wide aura of light; who was walking like a noble golden mountain; who was walking with the incomparable grace of a Buddha and the incomparable splendor of a Buddha's majesty; and who was surrounded by a retinue of ten thousand devas.
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đã thấy Đức Thế Tôn, được bao quanh bởi mười ngàn chư thiên, đang đi kinh hành với phong thái Phật và vẻ đẹp oai nghi Phật không gì sánh bằng. Thân thể cao quý của Ngài được tô điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, sinh ra từ sức mạnh công đức đã tích lũy vô lượng thời gian, và được rực rỡ bởi tám mươi tướng phụ, như mặt trăng tròn đầy vào mùa thu, như cây Pāricchattaka cao một trăm yojana nở rộ khắp cành, và như một ngọn núi vàng quý giá đang di chuyển, với hào quang tỏa ra một tầm sải tay, cao mười tám sải tay.
Disvāna ayaṃ pana sakalāpi dasasahassī lokadhātu sannipatitā, mahatiyā panettha dhammadesanāya bhavitabbaṃ, buddhavaṃsadesanā pana bahūpakārā bhagavati pasādāvahā, yaṃnūnāhaṃ dasabalassa abhinīhārato paṭṭhāya buddhavaṃsaṃ paripuccheyya’’nti cintetvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dasanakhasamujjalaṃ jalajāmalāvikala-kamala-makulasadisaṃ añjaliṃ sirasi katvā bhagavantaṃ ‘‘kīdiso te mahāvīrā’’tiādikaṃ paripucchi.
Having seen, "This entire ten-thousand-world-system has assembled. Here, there should be a great Dhamma discourse. Moreover, a discourse on the Buddha-lineage (Buddhavaṃsa) is very beneficial and conducive to faith in the Blessed One. What if I were to question the Blessed One about the Buddha-lineage, starting from his aspiration (abhinīhāra)?" Thinking thus, he adjusted his upper robe over one shoulder, approached the Blessed One, placed his hands together in salutation, resembling a flawless lotus bud radiant with the ten fingernails, on his head, and questioned the Blessed One starting with, "What sort, O Great Hero," and so on.
Sau khi thấy rằng toàn bộ mười ngàn thế giới này đã tụ họp, một bài pháp vĩ đại nên được thuyết giảng ở đây. Pháp thoại về Phật Sử (Buddhavaṃsa) thì có nhiều lợi ích và mang lại sự tịnh tín đối với Đức Thế Tôn. (Thế Tôn) suy nghĩ: "Nếu vậy, ta hãy hỏi về Phật Sử, bắt đầu từ sự phát nguyện (abhinīhāra) của Đức Thập Lực (Dasabala)", rồi đắp y một bên vai, đến gần Đức Thế Tôn, chắp tay, mười móng tay sáng rực, giống như búp sen tinh khiết không tì vết mọc trong nước, lên đầu, rồi hỏi Đức Thế Tôn những điều như: "Đại Hùng giả (Mahāvīra), sự phát nguyện của Ngài như thế nào?"
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Ādi.
And so on. What is this connection (anusandhi) called?
Vân vân.
Kā nāmāyaṃ anusandhīti?
It is called the connection of questioning (pucchānusandhi).
Liên hệ này tên là gì?
Pucchānusandhi nāma.
For there are three connections: the connection of questioning, the connection of disposition (ajjhāsayānusandhi), and the connection of conformity (yathānusandhi).
Nó tên là liên hệ vấn đáp (pucchānusandhi).
Tisso hi anusandhiyo – pucchānusandhi ajjhāsayānusandhi yathānusandhīti.
Among these, the connection of questioning should be understood as the Blessed One's answering of suttas in response to those who ask, for example, "When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: 'What, Venerable Sir, is this near shore? What is that far shore?'"
Có ba loại liên hệ: liên hệ vấn đáp (pucchānusandhi), liên hệ ý nguyện (ajjhāsayānusandhi), và liên hệ phù hợp (yathānusandhi).
Tattha ‘‘evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ kiṃ pārimaṃ tīra’’nti (saṃ. ni. 4.241) evaṃ pucchantānaṃ bhagavatā vissajjitasuttavasena pucchānusandhi veditabbā.
"Then a certain bhikkhu had this thought arise in his mind: 'Indeed, friends, form is non-self (anattā), feeling is non-self, perception is non-self, mental formations are non-self, consciousness is non-self. How then can actions performed by what is non-self affect a self?'
Trong đó, liên hệ vấn đáp (pucchānusandhi) nên được hiểu theo cách Đức Thế Tôn đã giải thích các bài kinh cho những người hỏi như: "Bạch Thế Tôn, bờ bên này là gì, bờ bên kia là gì?" khi được nói như vậy, một vị tỳ khưu nào đó đã thưa với Đức Thế Tôn.
‘‘Atha kho aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, anattakatāni kammāni kamattānaṃ phusissantī’ti.
Then the Blessed One, knowing that bhikkhu's thought by his own mind, addressed the bhikkhus: 'It is indeed possible, bhikkhus, that here some foolish person, ignorant, steeped in ignorance, with a mind dominated by craving, might think it appropriate to transgress the Teacher's dispensation: "Indeed, friends, form is non-self, feeling is non-self, perception is non-self, mental formations are non-self, consciousness is non-self. How then can actions performed by what is non-self affect a self?" ... (and so on) ... What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?'
"Rồi một vị tỳ khưu nào đó đã có ý nghĩ trong tâm như sau: 'Thưa quý vị, sắc là vô ngã, thọ là vô ngã, tưởng là vô ngã, hành là vô ngã, thức là vô ngã. Nếu vậy, các nghiệp do vô ngã (năm uẩn) tạo ra sẽ chạm đến ngã nào?'"
Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi – ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya ‘iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, anattakatāni kammāni kamattānaṃ phusissantī’ti…pe… taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti (ma. ni. 3.90) evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ viditvā bhagavatā vuttavasena ajjhāsayānusandhi veditabbā.
The connection of disposition should be understood as the Blessed One's words, having thus known the disposition of others.
Rồi Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của vị tỳ khưu ấy, đã gọi các tỳ khưu và nói: "Này các tỳ khưu, có trường hợp một kẻ vô ích, vô minh, bị vô minh che lấp, với tâm bị tham ái chi phối, có thể nghĩ rằng lời giáo huấn của Đạo Sư nên bị vượt qua, rằng 'Thưa quý vị, sắc là vô ngã, thọ là vô ngã, tưởng là vô ngã, hành là vô ngã, thức là vô ngã, các nghiệp do vô ngã tạo ra sẽ chạm đến ngã nào?'... (tương tự)... Này các tỳ khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?" Liên hệ ý nguyện (ajjhāsayānusandhi) nên được hiểu theo cách Đức Thế Tôn đã nói sau khi biết được ý nguyện của người khác.
Tattha paññāya pāramippattoti sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto.
There, 'having attained the perfection of wisdom' means having reached the pinnacle of a disciple's perfection-knowledge (sāvakapāramīñāṇa).
Trong đó, paññāya pāramippatto (đã đạt đến tột đỉnh của trí tuệ) nghĩa là đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của bậc Thanh văn.
Pucchatīti apucchi.
'Questions' means he asked.
Pucchatī (hỏi) nghĩa là đã hỏi.
Tattha pucchā nāma adiṭṭhajotanāpucchā, diṭṭhasaṃsandanāpucchā, vimaticchedanāpucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti pañcavidhā hoti.
In this context, questioning (pucchā) is of five kinds: questioning to reveal the unseen, questioning to confirm the seen, questioning to resolve doubt, questioning for approval, and questioning out of a desire to speak.
Trong đó, việc hỏi (pucchā) có năm loại: hỏi để làm sáng tỏ điều chưa biết (adiṭṭhajotanāpucchā), hỏi để xác nhận điều đã biết (diṭṭhasaṃsandanāpucchā), hỏi để đoạn trừ nghi ngờ (vimaticchedanāpucchā), hỏi để được chấp thuận (anumatipucchā), và hỏi vì muốn được nói ra (kathetukamyatāpucchā).
Tatthāyaṃ therassa katamā pucchāti ce?
Among these, which kind of questioning is this of the Elder?
Vậy, câu hỏi này của Trưởng lão thuộc loại nào?
Yasmā panāyaṃ buddhavaṃso kappasatasahassādhikaasaṅkhyeyyopacitapuññasambhārānaṃ paccekabuddhānaṃ kappasatasahassādhikaasaṅkhyeyyopacitapuññasambhārānaṃ dvinnaṃ aggasāvakānañca kappasatasahassopacitapuññasambhārānaṃ sesamahāsāvakānaṃ vā avisayo, sabbaññubuddhānaṃyeva visayo, tasmā therassa adiṭṭhajotanā pucchāti veditabbā.
Since this Buddhavaṃsa is beyond the scope of Paccekabuddhas who have accumulated merits over one hundred thousand aeons plus an incalculable period, and beyond the scope of the two Chief Disciples who have accumulated merits over one hundred thousand aeons plus an incalculable period, and also beyond the scope of the other great disciples who have accumulated merits over one hundred thousand aeons, it is solely within the scope of the Omniscient Buddhas. Therefore, the Elder's questioning should be understood as questioning to reveal the unseen (adiṭṭhajotanā pucchā).
Vì Phật Sử (Buddhavaṃsa) này không phải là đối tượng của các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đã tích lũy công đức trong một trăm ngàn đại kiếp và vô số kiếp, cũng không phải là đối tượng của hai vị Đại Thinh Văn (Aggasāvaka) đã tích lũy công đức trong một trăm ngàn đại kiếp và vô số kiếp, hay của các vị Đại Thinh Văn còn lại đã tích lũy công đức trong một trăm ngàn đại kiếp, mà chỉ là đối tượng của chư Toàn Giác Phật (Sabbaññubuddha), do đó, câu hỏi của Trưởng lão nên được hiểu là hỏi để làm sáng tỏ điều chưa biết (adiṭṭhajotanā pucchā).
Kamhi kāleti tasmiṃ kāle.
'At what time' means at that time.
Kamhi kāle nghĩa là vào thời điểm đó.
Patthitāti icchitā abhikaṅkhitā, ‘‘buddho bodheyyaṃ mutto moceyya’’ntiādinā nayena buddhabhāvāya paṇidhānaṃ kadā katanti apucchi.
'Aspired' means desired, longed for. He asked, "When did you make the resolution for Buddhahood, according to the principle of 'may I, a Buddha, awaken others; may I, freed, free others,' and so on?"
Patthitā có nghĩa là mong muốn, khát khao. Ngài đã hỏi: "Ngài đã thực hiện lời nguyện thành Phật, với cách thức 'Phật đã giác ngộ sẽ khiến người khác giác ngộ, đã giải thoát sẽ khiến người khác giải thoát', vào lúc nào?"
Bodhīti sammāsambodhi, arahattamaggañāṇassa ca sabbaññutaññāṇassa cetaṃ adhivacanaṃ.
'Bodhi' refers to Sammāsambodhi; it is a term for the knowledge of the Arahant-path and omniscience.
Bodhī là Chánh Đẳng Giác (sammāsambodhi). Đây là danh từ chỉ cho A-la-hán đạo trí (arahattamaggañāṇa) và Nhất thiết trí (sabbaññutaññāṇa).
Uttamāti sāvakabodhipaccekabodhīhi seṭṭhattā uttamāti vuttā.
'Supreme' is said because it is superior to the Bodhi of disciples (sāvakabodhi) and the Bodhi of Paccekabuddhas (paccekabodhi).
Uttamā được gọi là tối thượng vì nó cao cả hơn Bồ-đề của Thanh văn và Bồ-đề của Độc Giác Phật.
Ubhinnamantarā ma-kāro padasandhikaro.
The letter 'ma' between the two words connects them.
Chữ ma ở giữa hai từ đó là để nối kết các từ.
Tattha dānapāramiyaṃ tāva bāhirabhaṇḍapariccāgo pāramī nāma, aṅgapariccāgo upapāramī nāma, jīvitapariccāgo paramatthapāramī nāmāti.
In this context, concerning the perfection of giving (dānapāramī), the relinquishment of external possessions is called Pāramī; the relinquishment of limbs is called Upapāramī; the relinquishment of life is called Paramatthapāramī.
Trong đó, đối với Bố thí Ba-la-mật, việc bố thí tài sản bên ngoài được gọi là Pāramī, việc bố thí các chi phần cơ thể được gọi là Upapāramī, và việc bố thí mạng sống được gọi là Paramatthapāramī.
Esa nayo sesapāramīsupi.
This method applies to the remaining Pāramīs as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các Ba-la-mật còn lại.
Evaṃ dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo honti.
Thus, there are ten Pāramīs, ten Upapāramīs, and ten Paramatthapāramīs, making thirty Pāramīs in total.
Như vậy, có mười Ba-la-mật, mười Upapāramī, và mười Paramatthapāramī, tổng cộng là ba mươi Ba-la-mật.
Tattha bodhisattassa dānapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Among these, there is no measure for the extent of the Bodhisatta's fulfillment of the perfection of giving.
Trong đó, không có giới hạn về số lượng các kiếp mà Bồ-tát đã hoàn thành Bố thí Ba-la-mật.
Ekantena panassa sasapaṇḍitajātake –
However, in the Sasapaṇḍita Jātaka, he definitely said:
Tuy nhiên, chắc chắn trong Chuyện Tiền thân Thỏ Hiền giả của Ngài —
Tattha tassa puṭṭho viyākāsīti tena dhammasenāpatinā puṭṭho hutvā tassa byākāsi, attano abhinīhārato paṭṭhāya abhisambodhipariyosānaṃ sabbaṃ buddhavaṃsaṃ kathesīti attho.
Therein, “Questioned by him, he explained” means that, having been questioned by that General of the Dhamma, he explained to him, teaching the entire Buddha-lineage from the beginning of his aspiration up to the attainment of full enlightenment, so it is said.
Trong đó, tassa puṭṭho viyākāsī có nghĩa là, được vị Pháp tướng quân ấy hỏi, Ngài đã giải đáp cho vị ấy, tức là Ngài đã kể lại toàn bộ Phật sử, từ khi Ngài phát nguyện cho đến khi thành tựu Chánh Đẳng Giác. Karavīkamadhuragiro có nghĩa là người có giọng nói ngọt ngào như tiếng chim Karavīka, tức là người có giọng nói ngọt ngào, du dương như chim Karavīka.
Karavīkamadhuragiroti karavīkasakuṇassa viya madhurā girā yassa so karavīkamadhuragiro, karavīkamadhuramañjussaroti attho.
“With a sweet voice like a cuckoo” means he whose voice is sweet like that of a cuckoo, meaning he had a sweet and pleasing voice like a cuckoo.
Karavīkamadhuragiro có nghĩa là người có giọng nói ngọt ngào như tiếng chim Karavīka, tức là người có giọng nói ngọt ngào, du dương như chim Karavīka.
Tatridaṃ karavīkānaṃ madhurassaratā – karavīkasakuṇā kira madhurarasaṃ ambapakkaṃ mukhatuṇḍakena paharitvā paggharitaṃ phalarasaṃ pivitvā pakkhena tāḷaṃ datvā vikūjamāne catuppadā madamattā viya laḷituṃ ārabhanti, gocarapasutāpi catuppadagaṇā mukhagatānipi tiṇāni chaḍḍetvā taṃ nādaṃ suṇanti, vāḷamigā khuddakamige anubandhamānā ukkhittaṃ pādaṃ anikkhipitvā cittakatā viya tiṭṭhanti, anubandhamigāpi maraṇabhayaṃ hitvā tiṭṭhanti, ākāse pakkhandantā pakkhinopi pakkhe pasāretvā tiṭṭhanti, udake macchāpi kaṇṇapaṭalaṃ acālentā taṃ saddaṃ suṇamānā tiṭṭhanti.
Here is the description of the sweetness of cuckoos' voices: It is said that cuckoos, after pecking a sweet mango fruit with their beaks and drinking the flowing juice, flap their wings and begin to coo, as if intoxicated with joy like four-footed animals. Even groups of four-footed animals absorbed in grazing drop the grass in their mouths and listen to that sound. Wild beasts chasing smaller animals stand as if enchanted, without setting down their raised paws. The chased animals also stand, abandoning their fear of death. Birds soaring in the sky spread their wings and remain still. Even fish in the water listen to that sound without moving their gill covers and remain still.
Sự ngọt ngào của tiếng chim Karavīka là thế này: Người ta nói rằng, khi những con chim Karavīka mổ trái xoài chín ngọt, uống nước trái cây chảy ra, rồi vỗ cánh và hót, các loài vật bốn chân như say sưa vì khoái lạc bắt đầu vui đùa. Ngay cả các đàn thú bốn chân đang kiếm ăn cũng bỏ cỏ trong miệng mà lắng nghe tiếng hót đó. Các loài thú dữ đang đuổi theo các loài thú nhỏ cũng dừng lại như bị mê hoặc, không đặt chân xuống. Các loài thú bị đuổi cũng bỏ nỗi sợ chết mà đứng yên. Các loài chim đang bay trên trời cũng dang cánh mà dừng lại. Ngay cả cá dưới nước cũng không cử động mang tai mà lắng nghe tiếng hót đó.
Evaṃ madhurassarā karavīkā (dī. ni. aṭṭha. 2.38; ma. ni. aṭṭha. 2.386).
Such are the sweet-voiced cuckoos.
Như vậy, chim karavīka có giọng hót ngọt ngào.
Nibbāpayanto hadayanti kilesaggisantattasabbajanamānasaṃ dhammakathāmatadhārāya sītibhāvaṃ janayantoti attho.
“Cooling the heart” means bringing coolness to the minds of all beings scorched by the fire of defilements with the stream of the Dhamma-nectar, so it is said.
Nibbāpayanto hadaya (làm mát lòng): có nghĩa là làm cho tâm của tất cả chúng sinh đang bị thiêu đốt bởi lửa phiền não trở nên mát lạnh bằng dòng suối cam lồ Pháp thoại.
Hāsayantoti tosayanto.
“Delighting” means pleasing.
Hāsayanto (làm cho vui): tức là làm cho hoan hỷ.
Sadevakanti sadevakaṃ lokaṃ.
“With its devas” means the world with its devas.
Sadevakaṃ (cùng chư thiên): tức là thế giới cùng với chư thiên.
Atītabuddhānanti atītānaṃ buddhānaṃ.
“Of past Buddhas” means of the Buddhas who have passed away.
Atītabuddhānaṃ (của các vị Phật quá khứ): tức là của các vị Phật đã qua.
Amhākaṃ bhagavato abhinīhārassa purato pana taṇhaṅkaro medhaṅkaro saraṇaṅkaro dīpaṅkaroti cattāro buddhā ekasmiṃ kappe nibbattiṃsu.
Before the aspiration of our Buddha, however, four Buddhas—Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara—arose in one eon.
Tuy nhiên, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta phát nguyện, có bốn vị Phật đã xuất hiện trong một kiếp (kappa): Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara và Dīpaṅkara.
Tesaṃ aparabhāge koṇḍaññādayo tevīsati buddhāti sabbe dīpaṅkarādayo catuvīsati buddhā idha ‘‘atītabuddhā’’ti adhippetā, tesaṃ atītabuddhānaṃ.
After them, there were twenty-three Buddhas beginning with Koṇḍañña. So, all twenty-four Buddhas, starting from Dīpaṅkara, are intended here by the term “past Buddhas”—of those past Buddhas.
Sau đó là hai mươi ba vị Phật, bắt đầu từ Koṇḍañña. Tất cả hai mươi bốn vị Phật, bắt đầu từ Dīpaṅkara, được đề cập ở đây là "các vị Phật quá khứ"; tức là của các vị Phật quá khứ đó.
Jinānanti tasseva vevacanaṃ.
“The Conquerors” is a synonym for the same.
Jinānaṃ (của các bậc Chiến thắng): là từ đồng nghĩa của từ đó.
Desitanti kathitaṃ.
“Taught” means spoken.
Desitaṃ (đã được thuyết giảng): tức là đã được nói.
Catuvīsatiyā buddhānaṃ catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ.
The discourse on Dhamma related to the Four Noble Truths by the twenty-four Buddhas.
Pháp thoại liên quan đến Tứ Diệu Đế của hai mươi bốn vị Phật.
Nikīlitanti tesaṃ caritaṃ kappajātigottāyubodhisāvakasannipātaupaṭṭhākamātāpituputtabhariyāparicchedādikaṃ nikīlitaṃ nāma.
“A well-trodden path” refers to their conduct, such as the classification of eons, births, clans, life-spans, Bodhi, disciples, assemblies of disciples, attendants, and the descriptions of mothers, fathers, sons, and wives.
Nikīlitaṃ (đã được ghi chép): hành trạng của các Ngài, bao gồm kiếp sống, chủng tộc, dòng dõi, tuổi thọ, Bồ-đề, các vị Thanh văn, các buổi hội chúng, các vị thị giả, cha mẹ, con cái, vợ con, v.v., được gọi là nikīlitaṃ.
Buddhaparamparāgatanti dīpaṅkaradasabalato paṭṭhāya yāva kassapaparamparato āgataṃ desitaṃ nikīlitaṃ vāti attho.
“That has come down through the succession of Buddhas” means that which has come down, whether taught or trodden, in succession from Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, up to Kassapa, so it is said.
Buddhaparamparāgataṃ (từ truyền thống chư Phật): có nghĩa là những gì đã được truyền lại từ Đức Dīpaṅkara Dasabala cho đến Đức Kassapa, hoặc đã được thuyết giảng, hoặc đã được ghi chép.
Pubbenivāsānugatāya buddhiyāti ekampi jātiṃ dvepi jātiyoti (ma. ni. 1.148, 384, 421; 2.233; 3.82; pārā. 12) evaṃ vibhattaṃ pubbe nivuṭṭhakkhandhasantānasaṅkhātaṃ pubbenivāsaṃ anugatā upagatā tāya pubbenivāsānugatāya buddhiyā, pubbenivāsānussatiñāṇenāti attho.
“With his intellect aligned with past abodes” means with that intellect which has followed and reached the past abodes, which are the aggregates of existence lived in past lives, distinguished as “one birth, two births” and so on; it means with the knowledge of recollection of past abodes.
Pubbenivāsānugatāya buddhiyā (bằng trí tuệ phù hợp với các đời sống quá khứ): có nghĩa là bằng trí tuệ phù hợp với các đời sống quá khứ, tức là bằng Túc Mạng Minh (pubbenivāsānussatiñāṇa), được phân loại như "một đời, hai đời", v.v., tức là chuỗi các uẩn đã sống trong quá khứ.
Pakāsayīti byākāsi.
“Revealed” means explained.
Pakāsayī (đã tuyên bố): tức là đã giải thích.
Lokahitanti sabbalokahitaṃ buddhavaṃsaṃ.
“For the welfare of the world” means the Buddhavamsa, which is for the welfare of all worlds.
Lokahitaṃ (lợi ích cho thế gian): tức là lịch sử chư Phật (Buddhavaṃsa) mang lại lợi ích cho tất cả thế gian.
Sadevaketi sadevake loketi attho.
“With its devas” means in the world with its devas, so it is said.
Sadevake (trong thế giới cùng chư thiên): có nghĩa là trong thế giới cùng với chư thiên.
80. Atha bhagavā karuṇāsītalena hadayena sadevakaṃ lokaṃ savane niyojento ‘‘pītipāmojjajanana’’ntiādimāha.
80. Then the Blessed One, with a heart cooled by compassion, desiring to urge the world with its devas to listen, said the passage beginning with “generating joy and delight.”
80. Rồi Đức Thế Tôn, với tấm lòng mát lạnh bởi lòng bi mẫn, muốn khuyến khích thế gian cùng chư thiên lắng nghe, đã nói bài kệ bắt đầu bằng "pītipāmojjajananaṃ".
Tattha pītipāmojjajanananti pītipāmojjakaraṃ pītiyā pubbabhāgaṃ pāmojjaṃ, pañcavaṇṇāya pītiyā janananti attho.
Therein, “generating joy and delight” means causing joy and delight, generating the delight which is the preliminary part of joy, or generating the five kinds of joy, so it is said.
Trong đó, pītipāmojjajananaṃ (sinh khởi hỷ lạc): có nghĩa là tạo ra hỷ lạc, pāmojjaṃ là phần trước của pīti, tức là sinh ra năm loại hỷ (pīti).
Sokasallavinodananti sokasaṅkhātānaṃ sallānaṃ vinodanaṃ viddhaṃsanaṃ.
“Dispelling the darts of sorrow” means dispelling or destroying the darts that are sorrow.
Sokasallavinodanaṃ (trừ bỏ mũi tên sầu muộn): tức là trừ bỏ, tiêu diệt những mũi tên gọi là sầu muộn.
Sabbasampattipaṭilābhanti sabbāpi devamanussasampattiādayo sampattiyo paṭilabhanti etenāti sabbasampattipaṭilābho, taṃ sabbasampattipaṭilābhaṃ buddhavaṃsadesananti attho.
Sabbasampattipaṭilābha (attainment of all accomplishments) means that by this, all accomplishments such as divine and human accomplishments are attained; that Buddhavamsa discourse is the attainment of all accomplishments, this is the meaning.
Sabbasampattipaṭilābhaṃ (đạt được mọi sự thành tựu): có nghĩa là nhờ đó mà đạt được mọi sự thành tựu như sự thành tựu của chư thiên và loài người, v.v.; đó là sabbasampattipaṭilābha; tức là thuyết giảng Buddhavaṃsa (Lịch sử chư Phật) này mang lại mọi sự thành tựu.
Cittīkatvāti citte katvā, buddhānussatiṃ purakkhatvāti attho.
Cittīkatvā means having done it in the mind, having made recollection of the Buddha foremost.
Cittīkatvā (ghi nhớ trong tâm): có nghĩa là ghi nhớ trong tâm, tức là đặt niệm Phật (Buddhānussati) lên hàng đầu.
Suṇāthāti nisāmetha nibodhatha.
Suṇāthā means listen and comprehend.
Suṇāthā (hãy lắng nghe): tức là hãy lắng tai nghe, hãy hiểu biết.
Meti mama.
Me means my.
Me (của Ta): tức là của Ta.
81. Madanimmadananti jātimadādīnaṃ sabbamadānaṃ nimmadanakaraṃ.
81. Madanimmadana means that which suppresses all intoxicating pride, such as pride of birth.
81. Madanimmadanaṃ (làm tiêu tan mọi sự kiêu mạn): tức là làm tiêu tan mọi sự kiêu mạn như kiêu mạn về dòng dõi, v.v.
Sokanudanti soko nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa cittasantāpo.
Sokanuda means that sorrow is mental affliction for one struck by calamities such as the loss of relatives.
Sokanudaṃ (trừ bỏ sầu muộn): sầu muộn (soka) là sự đau khổ trong tâm của người bị ảnh hưởng bởi tai ương của người thân, v.v.
Kiñcāpi atthato domanassameva hoti, evaṃ santepi antonijjhānalakkhaṇo, cetaso parinijjhāyanaraso, anusocanapaccupaṭṭhāno, taṃ sokaṃ nudatīti sokanudo, taṃ sokanudaṃ.
Although in meaning it is simply displeasure, even so, its characteristic is internal burning, its function is to consume the mind, its manifestation is repeated lamentation; that which dispels such sorrow is sokanuda, that dispeller of sorrow.
Mặc dù về bản chất nó là sự bất mãn (domanassa), nhưng dù vậy, nó có đặc tính là cháy âm ỉ bên trong, có nhiệm vụ là thiêu đốt tâm trí, và biểu hiện là sự than khóc. Sokanudaṃ là trừ bỏ sầu muộn đó; tức là trừ bỏ sầu muộn đó.
Saṃsāraparimocananti saṃsārabandhanato parimocanakaraṃ.
Saṃsāraparimocana means that which liberates from the bondage of saṃsāra.
Saṃsāraparimocanaṃ (giải thoát khỏi luân hồi): tức là làm cho giải thoát khỏi sự ràng buộc của luân hồi (saṃsāra).
‘‘Saṃsārasamatikkama’’ntipi pāṭho, tassa saṃsārasamatikkamakaranti attho.
"Saṃsārasamatikkama" is also a reading, meaning that which transcends saṃsāra.
Cũng có bản đọc là "saṃsārasamatikkamaṃ", có nghĩa là vượt qua luân hồi.
Sabbadukkhakkhayanti ettha dukkha-saddo dukkhavedanā-dukkhavatthu-dukkhārammaṇa-dukkhapaccaya-dukkhaṭṭhānādīsu dissati.
Sabbadukkhakkhaya: Here the word dukkha is seen in the sense of painful feeling, object of suffering, cause of suffering, condition for suffering, and basis of suffering.
Sabbadukkhakkhayaṃ (diệt trừ mọi khổ đau): ở đây, từ dukkha được thấy trong các ý nghĩa như khổ thọ (dukkhavedanā), đối tượng của khổ (dukkhavatthu), cảnh giới của khổ (dukkhārammaṇa), nguyên nhân của khổ (dukkhapaccaya), nơi chốn của khổ (dukkhaṭṭhāna), v.v.
Ayañhi ‘‘dukkhassa ca pahānā’’tiādīsu (dī. ni. 1.232; ma. ni. 1.383, 430; pārā. 11) dukkhavedanāyaṃ dissati.
Indeed, it is seen as painful feeling in phrases like "and the abandoning of suffering".
Từ này được thấy trong ý nghĩa khổ thọ trong các đoạn như "và sự đoạn trừ khổ" (dukkhassa ca pahānā), v.v.
‘‘Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā’’tiādīsu (dī. ni. 2.387; saṃ. ni. 5.1081) dukkhavatthusmiṃ.
In phrases like "birth is suffering, old age is suffering," it refers to the basis of suffering.
Trong ý nghĩa đối tượng của khổ trong các đoạn như "sinh cũng là khổ, già cũng là khổ" (jātipi dukkhā jarāpi dukkhā), v.v.
‘‘Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkanta’’ntiādīsu (saṃ. ni. 3.60) dukkhārammaṇe.
In phrases like "Because, Mahāli, form is suffering, followed by suffering, overwhelmed by suffering," it refers to the object of suffering.
Trong ý nghĩa cảnh giới của khổ trong các đoạn như "Này Mahāli, vì sắc là khổ, bị khổ chi phối, bị khổ xâm chiếm" (yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ), v.v.
‘‘Dukkho pāpassa uccayo’’tiādīsu (dha. pa. 117) dukkhapaccaye.
In phrases like "The accumulation of demerit is suffering," it refers to the cause of suffering.
Trong ý nghĩa nguyên nhân của khổ trong các đoạn như "sự tích lũy ác là khổ" (dukkho pāpassa uccayo), v.v.
‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukarā akkhānena pāpuṇitaṃ yāva dukkhā nirayā’’tiādīsu (ma. ni. 3.250) dukkhaṭṭhāne.
In phrases like "Bhikkhus, it is not easy to attain through description how woeful the hells are," it refers to the place of suffering.
Trong ý nghĩa nơi chốn của khổ trong các đoạn như "Này các Tỳ-kheo, thật không dễ dàng để diễn tả hết sự khổ đau của các địa ngục" (yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukarā akkhānena pāpuṇitaṃ yāva dukkhā nirayā), v.v.
Idha panāyaṃ dukkhavatthusmiṃ dukkhapaccayepi ca daṭṭhabbo.
Here, however, it should be understood as referring to the basis of suffering and also the cause of suffering.
Tuy nhiên, ở đây, nó nên được hiểu trong ý nghĩa đối tượng của khổ và cũng là nguyên nhân của khổ.
Tasmā jātiādisabbadukkhakkhayakaranti attho (dha. sa. aṭṭha. 2 ādayo).
Therefore, the meaning is that which causes the cessation of all suffering beginning with birth.
Do đó, có nghĩa là làm cho mọi khổ đau như sinh, v.v., chấm dứt.
Magganti ettha kusalatthikehi maggīyati, kilese vā mārento gacchatīti maggoti buddhavaṃsadesanā vuccati, taṃ nibbānassa maggabhūtaṃ buddhavaṃsadesanaṃ.
Magga: Here, the Buddhavamsa discourse is called magga (path) because it is sought by those who desire wholesome things, or because one goes by destroying defilements; that Buddhavamsa discourse which is the path to Nibbāna.
Maggaṃ (con đường): ở đây, Buddhavaṃsadesanā được gọi là magga (con đường) vì nó được những người mong cầu thiện pháp tìm kiếm, hoặc vì nó dẫn đến diệt trừ phiền não. Tức là Buddhavaṃsadesanā này là con đường dẫn đến Nibbāna.
Sakkaccanti sakkaccaṃ cittīkatvā, ohitasotā hutvāti attho.
Sakkacca means respectfully, having attentive ears.
Sakkaccaṃ (một cách cẩn trọng): có nghĩa là một cách cẩn trọng, ghi nhớ trong tâm, tức là với đôi tai lắng nghe.
Paṭipajjathāti adhitiṭṭhatha, suṇāthāti attho.
Paṭipajjathā means establish yourselves, or listen.
Paṭipajjathā (hãy thực hành): tức là hãy kiên trì, hãy lắng nghe.
Atha vā pītipāmojjajananaṃ sokasallavinodanaṃ sabbasampattipaṭilābhahetubhūtaṃ imaṃ buddhavaṃsadesanaṃ sutvā idāni madanimmadanādiguṇavisesāvahaṃ sabbadukkhakkhayaṃ buddhabhāvamaggaṃ paṭipajjathāti sabbesaṃ devamanussānaṃ buddhattaṃ paṇidhāya ussāhaṃ janeti.
Alternatively, having heard this Buddhavamsa discourse which generates joy and delight, dispels the darts of sorrow, and is the cause for the attainment of all accomplishments, now practice the path to Buddhahood which brings about the special qualities of dispelling pride and the cessation of all suffering, thus inspiring all deities and humans to aspire to Buddhahood.
Hoặc, sau khi nghe bài thuyết giảng Buddhavaṃsa này, vốn sinh khởi hỷ lạc, trừ bỏ mũi tên sầu muộn, và là nguyên nhân đạt được mọi sự thành tựu, bây giờ hãy thực hành con đường Phật quả (Buddhabhāvamagga) dẫn đến sự diệt trừ mọi khổ đau, vốn mang lại những phẩm chất đặc biệt như tiêu tan kiêu mạn, v.v. Điều này khuyến khích tất cả chư thiên và loài người phát nguyện thành Phật.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.