Tattha idhalokaparalokahitatthaṃ sāsatīti satthā.
Therein, because he instructs for the welfare of this world and the next world, he is the Teacher (Satthā).
Trong đó, Satthā là vị dạy dỗ vì lợi ích đời này và đời sau.
Ketūti ketuno apacitikātabbaṭṭhena ketu viyāti ketu.
Ketū means like a banner, in the sense that honor should be paid to it, and so it is a banner.
Ketū là như một lá cờ vì Ngài đáng được tôn kính.
Dhajoti indadhajo samussayaṭṭhena dassanīyaṭṭhena ca tuvaṃ dhajo viyāti dhajoti.
Dhajo means you are like a banner (dhaja) in the sense of being an erect pillar and being worthy of sight, like the banner of Inda.
Dhajo là Ngài như một lá cờ vì Ngài được dựng lên và đáng được chiêm ngưỡng như cờ Indra.
Atha vā yathā hi loke yassa kassaci dhajaṃ disvāva – ‘‘ayaṃ dhajo itthannāmassā’’ti dhajavā dhajīti paññāyati, evameva bhagavā paññānibbānādhigamāya bhagavantaṃ disvāva nibbānādhigamo paññāyati.
Alternatively, just as in the world, by seeing anyone’s banner, it is understood “this is the banner of so-and-so,” and that one is known as having a banner; exactly so, for the attainment of wisdom and Nibbāna, by seeing the Blessed One, the attainment of Nibbāna becomes evident.
Hoặc, như trong thế gian, khi thấy cờ của bất cứ ai, người ta biết: “Đây là cờ của người tên là này”, thì cũng vậy, khi thấy Đức Thế Tôn, người ta biết rằng sự chứng đắc Nibbāna thông qua trí tuệ là có thể.
Tena vuttaṃ – ‘‘dhajo yūpo cā’’ti.
Therefore, it is said: “dhajo yūpo cā” (banner and sacrificial post).
Vì vậy, đã nói: ‘‘Dhajo yūpo cā’’.
Kūṭadantasutte vuttānaṃ dānādiāsavakkhayañāṇapariyosānānaṃ sabbayāgānaṃ yajanatthāya samussito yūpo tuvanti attho.
The meaning is that you are the sacrificial post erected for the performance of all sacrifices, from giving (dāna) to the knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa), as mentioned in the Kūṭadantasutta.
Nghĩa là Ngài là trụ cột được dựng lên để thực hiện tất cả các lễ hiến tế được nói trong Kūṭadantasutta, bắt đầu từ bố thí cho đến sự chứng đắc trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc.
Parāyanoti paṭisaraṇaṃ.
Parāyano means a refuge.
Parāyano là nơi nương tựa.
Patiṭṭhāti yathā mahāpathavī sabbapāṇīnaṃ ādhārabhāvena patiṭṭhā nissayabhūtā, evaṃ tuvampi patiṭṭhābhūtā.
Patiṭṭhā means just as the great earth is a support and foundation for all beings, so too are you a foundation.
Patiṭṭhā là Ngài như một chỗ dựa, giống như đại địa là chỗ dựa, là nơi nương tựa cho tất cả chúng sinh.
Dīpo cāti padīpo.
Dīpo cā means a lamp.
Dīpo cā là ngọn đèn.
Yathā caturaṅge tamasi vattamānānaṃ sattānaṃ āropito padīpo rūpasandassano hoti.
Just as a lit lamp reveals forms to beings existing in fourfold darkness.
Như một ngọn đèn được thắp lên cho chúng sinh đang sống trong bóng tối tứ chi, thì ngọn đèn ấy hiển lộ các sắc pháp.
Evaṃ avijjandhakāre vattamānānaṃ sattānaṃ paramatthasandassano padīpo tuvanti attho.
So too, you are a lamp that reveals the ultimate truth to beings living in the darkness of ignorance—this is the meaning.
Cũng vậy, nghĩa là Ngài là ngọn đèn hiển lộ chân lý tối thượng cho chúng sinh đang sống trong bóng tối vô minh.
Atha vā mahāsamudde bhinnanāvānaṃ sattānaṃ samuddadīpo yathā patiṭṭhā hoti, evaṃ tuvampi saṃsārasāgare alabbhaneyyapatiṭṭhe osīdantānaṃ pāṇīnaṃ dīpo viyāti dīpoti attho.
Alternatively, just as an island in the great ocean is a refuge for beings whose ships have broken, so too are you like an island for beings sinking in the ocean of Saṃsāra, where no refuge can be found—this is the meaning, therefore Dīpo.
Hoặc, nghĩa là Ngài như một hải đảo cho chúng sinh bị đắm tàu trong đại dương luân hồi, nơi không tìm được chỗ dựa.
Dvipaduttamoti dvipadānaṃ uttamo dvipaduttamo, ettha pana niddhāraṇalakkhaṇassa abhāvato chaṭṭhīsamāsassa paṭisedho natthi, niddhāraṇalakkhaṇāya chaṭṭhiyā samāso paṭisiddho.
Dvipaduttamo means the best of bipeds; here, there is no prohibition of the genitive compound (chaṭṭhīsamāsa) due to the absence of the characteristic of determination, a compound with the determinative genitive is prohibited.
Dvipaduttamo là tối thượng trong loài hai chân, ở đây không có sự bác bỏ danh từ ghép chaṭṭhīsamāsa vì không có đặc tính của niddhāraṇa, danh từ ghép chaṭṭhī với đặc tính niddhāraṇa bị bác bỏ.
Sammāsambuddho pana apadānaṃ dvipadānaṃ catuppadānaṃ bahuppadānaṃ rūpīnaṃ arūpīnaṃ saññīnaṃ asaññīnaṃ nevasaññīnāsaññīnaṃ uttamova.
However, the Perfectly Enlightened Buddha is indeed supreme among those without feet, those with two feet, those with four feet, those with many feet, those with form, those without form, those with perception, those without perception, and those with neither perception nor non-perception.
Tuy nhiên, Đức Sammāsambuddha là tối thượng trong loài không chân, hai chân, bốn chân, nhiều chân, có sắc, không sắc, có tưởng, không tưởng, và phi tưởng phi phi tưởng.
Kasmā panidha ‘‘dvipaduttamo’’ti vuttoti ce?
But why is it said here “dvipaduttamo”?
Nếu hỏi tại sao ở đây lại nói ‘‘dvipaduttamo’’?
Seṭṭhataravasena.
In the sense of being more excellent.
Là vì sự tối thượng.
Imasmiñhi loke seṭṭho nāma uppajjamāno apadacatuppadabahuppadesupi nuppajjati.
For in this world, an excellent one, when arising, does not arise among footless, four-footed, or many-footed beings.
Trong thế gian này, bậc tối thượng khi xuất hiện thì không xuất hiện trong loài không chân, bốn chân, nhiều chân.
Ayaṃ dvipadesuyeva uppajjati.
This one arises only among two-footed beings.
Vị ấy chỉ xuất hiện trong loài hai chân.
Kataradvipadesūti?
Among which two-footed beings?
Trong loài hai chân nào?
Manussesu ceva devesu ca.
Among humans and among devas.
Trong loài người và chư thiên.
Manussesu uppajjamāno tisahassimahāsahassilokadhātu vase kattuṃ samattho buddho hutvā nibbattati.
When arising among humans, he is reborn as a Buddha capable of controlling the three-thousand great-thousand world systems.
Khi xuất hiện trong loài người, Ngài trở thành một vị Phật có khả năng làm chủ tam thiên đại thiên thế giới.
Devesu uppajjamāno dasasahassilokadhātu vasavattī mahābrahmā hutvā nibbattati.
When arising among devas, he is reborn as a Mahābrahmā with sway over ten-thousand world systems.
Khi xuất hiện trong chư thiên, Ngài trở thành một Đại Phạm Thiên làm chủ một vạn thế giới.
So tassa kappiyakārako vā ārāmiko vā sampajjati.
He becomes either a kappiya-kāraka (one who provides requisites) or an ārāmika (a monastery attendant) for that Buddha.
Vị ấy trở thành người phục vụ hoặc người chăm sóc vườn của Ngài.
Iti tatopi seṭṭhataravasena ‘‘dvipaduttamo’’ti vutto.
Thus, it is also said “dvipaduttamo” in the sense of being more excellent than those.
Vì vậy, từ đó Ngài được gọi là ‘‘dvipaduttamo’’ (Bậc Tối Thượng trong loài hai chân) vì sự tối thượng hơn nữa.
Dasasahassilokadhātuyāti dasasahassisaṅkhātāya lokadhātuyā.
Dasasahassilokadhātuyā means in the world-system called dasasahassī.
Dasasahassilokadhātuyā có nghĩa là trong một vạn thế giới.
Mahiddhikāti mahatiyā iddhiyā yuttā, mahānubhāvāti attho.
Mahiddhikā means endowed with great psychic power, meaning possessing great influence.
Mahiddhikā nghĩa là có đại thần thông, có đại uy lực.
Parivāretvāti bhagavantaṃ samantato parikkhipitvā.
Parivāretvā means having surrounded the Blessed One on all sides.
Parivāretvā nghĩa là vây quanh Đức Thế Tôn từ mọi phía.
Pasannāti sañjātasaddhā.
Pasannā means having generated faith.
Pasannā nghĩa là đã phát sinh đức tin.
Narāsabhanti narapuṅgavaṃ.
Narāsabhaṃ means the Chief of Men (the Buddha).
Narāsabha nghĩa là Bậc Trượng Phu.
Aho acchariyanti ettha andhassa pabbatārohanaṃ viya niccaṃ na hotīti acchariyaṃ, accharāyogganti vā acchariyaṃ, ‘‘aho, idaṃ vimhaya’’nti accharaṃ paharituṃ yuttanti attho.
In Aho acchariyaṃ, acchariyaṃ means it does not happen always, like a blind man climbing a mountain, hence it is wondrous, or it is worthy of wonder, meaning "Oh, this is astonishment," it is fitting to snap one's fingers in wonder.
Trong Aho acchariya, acchariya nghĩa là không thường xuyên như việc người mù leo núi, vì vậy đó là điều kỳ diệu; hoặc acchariya là điều đáng kinh ngạc, nghĩa là đáng vỗ tay mà nói: “Ôi, điều này thật đáng kinh ngạc!”
Abbhutanti abhūtapubbaṃ abhūtanti abbhutaṃ.
Abbhutaṃ means abhūtapubbaṃ, that which has not existed before, hence abbhutaṃ.
Abbhuta là điều chưa từng có, nghĩa là điều chưa từng xảy ra trước đây.
Ubhayampetaṃ vimhayāvahassādhivacanaṃ.
Both of these are synonyms for that which causes astonishment.
Cả hai từ này đều là đồng nghĩa của điều gây kinh ngạc.
Lomahaṃsananti lomānaṃ uddhaggabhāvakaraṇaṃ.
Lomahaṃsanaṃ means causing the hairs to stand on end.
Lomahaṃsana nghĩa là làm cho lông tóc dựng đứng.
Na medisaṃ bhūtapubbanti na mayā īdisaṃ bhūtapubbaṃ, abbhutaṃ diṭṭhanti attho.
Na medisaṃ bhūtapubbaṃ means "such a thing has not existed for me before," meaning "I have seen no such marvel."
Na medisaṃ bhūtapubba nghĩa là tôi chưa từng thấy điều kỳ diệu như vậy trước đây.
Diṭṭhanti vacanaṃ āharitvā gahetabbaṃ.
The word "seen" should be understood by inference.
Từ diṭṭhaṃ (đã thấy) phải được thêm vào và hiểu.
Accheranti acchariyaṃ.
Accheraṃ means wondrous.
Acchera nghĩa là điều kỳ diệu.
Ākāsaṭṭhāti ākāse vimānādīsu ṭhitā, eseva nayo bhūmaṭṭhesupi.
Ākāsaṭṭhā means those standing in vimānas (palaces) and so forth in the sky; the same method applies to bhūmaṭṭhā (earth-dwellers).
Ākāsaṭṭhā nghĩa là những vị trú ngụ trên không trung như trong các cung điện; tương tự đối với những vị trú ngụ dưới đất.
Tiṇapanthanivāsinoti tiṇaggesu ceva panthesu ca nivāsino.
Tiṇapanthanivāsino means dwellers on grass-tops and on roads.
Tiṇapanthanivāsino nghĩa là những vị trú ngụ trên ngọn cỏ và trên đường.
Puññavantoti mahāpuññā.
Puññavanto means greatly meritorious.
Puññavanto nghĩa là có đại phước.
Mahiddhikāti mahānubhāvā.
Mahiddhikā means greatly influential.
Mahiddhikā nghĩa là có đại thần thông.
Saṅgītiyo pavattentīti devanāṭakasaṅgītiyo pavattenti, tathāgataṃ pūjanatthāya payujjantīti attho.
Saṅgītiyo pavattenti means they hold celestial dramatic concerts, meaning they arrange them for the purpose of honoring the Tathāgata.
Saṅgītiyo pavattentī nghĩa là cử hành các buổi hòa nhạc thiên giới, tức là biểu diễn để cúng dường Đức Như Lai.
Ambareti ākāse.
Ambare means in the sky.
Ambare nghĩa là trên không trung.
Anilañjaseti anilapathe, ambarassa anekatthattā ‘‘anilañjase’’ti vuttaṃ, purimasseva vevacanaṃ.
Anilañjase means on the path of the wind; because ambara has many meanings, “anilañjase” is said, being a synonym for the former.
Anilañjase nghĩa là trong không gian gió, từ ‘‘anilañjase’’ được nói vì ambarassa có nhiều nghĩa, đó là từ đồng nghĩa của từ trước.
Cammanaddhānīti cammavinaddhāni.
Cammanaddhāni means covered with leather.
Cammanaddhānī nghĩa là được bọc bằng da.
Ayameva vā pāṭho, devadundubhiyoti attho.
Or this very reading, meaning celestial drums.
Hoặc đây là bản đọc đúng, nghĩa là những trống trời.
Vādentīti vādayanti devatā.
Vādenti means the devas play them.
Vādentī nghĩa là chư thiên tấu nhạc.
Saṅkhāti dhamanasaṅkhā.
Saṅkhā means blowing conch shells.
Saṅkhā là ốc tù và để thổi.
Paṇavāti tanumajjhaturiyavisesā.
Paṇavā refers to a type of musical instrument with a slender middle.
Paṇavā là một loại nhạc cụ nhỏ ở giữa.
Ḍiṇḍimāti tiṇavākhuddakabheriyo vuccanti.
Ḍiṇḍimā refers to small drums and tom-toms.
Ḍiṇḍimā được gọi là trống nhỏ và trống bỏi.
Vajjantīti vādayanti.
Vajjanti means they play.
Vajjantī nghĩa là tấu nhạc.
Abbhuto vata noti acchariyo vata nu.
Abbhuto vata no means "how wondrous indeed for us."
Abbhuto vata no nghĩa là thật là kỳ diệu.
Uppajjīti uppanno.
Uppajjī means has arisen.
Uppajjī nghĩa là đã xuất hiện.
Lomahaṃsanoti lomahaṃsanakaro.
Lomahaṃsano means causing the hairs to stand on end.
Lomahaṃsano nghĩa là gây dựng lông tóc dựng đứng.
Dhuvanti yasmā pana abbhuto ayaṃ satthā loke uppanno, tasmā dhuvaṃ avassaṃ atthasiddhiṃ labhāmāti adhippāyo.
Surely: Since this wonderful Teacher has arisen in the world, the meaning is, "We will surely, certainly, attain the accomplishment of our goal."
Dhuva có nghĩa là, vì vị Đạo Sư phi thường này đã xuất hiện trên đời, nên chắc chắn chúng ta sẽ đạt được sự thành tựu mục đích.
Labhāmāti labhissāma.
We attain means we will attain.
Labhāmā nghĩa là chúng ta sẽ đạt được.
Khaṇoti aṭṭhakkhaṇavirahito navamo khaṇoti attho.
Moment: The meaning is the ninth moment, which is free from the eight inopportune moments.
Khaṇo nghĩa là thời khắc thứ chín, không có tám thời khắc vô ích.
Noti amhākaṃ.
Our means of us.
No nghĩa là của chúng ta.
Paṭipāditoti paṭiladdho.
Provided means obtained.
Paṭipādito nghĩa là đã đạt được.
Buddhoti tesaṃ sutvānāti buddhoti idaṃ vacanaṃ sutvā tesaṃ devānaṃ pañcavaṇṇā pīti udapādīti attho.
Having heard from them, "A Buddha": The meaning is that upon hearing the word "Buddha," a five-colored joy arose in those devas.
Buddhoti tesaṃ sutvānā nghĩa là sau khi nghe lời nói “Đức Phật” ấy, niềm hỷ lạc năm màu đã khởi lên nơi các vị chư thiên ấy.
Tāvadeti tasmiṃ kāle.
At that very moment means at that time.
Tāvade nghĩa là vào lúc ấy.
Hiṅkārāti hiṅkārasaddā, hiṃhinti yakkhādayo pahaṭṭhakāle karonti.
Roars means sounds of roaring; yakkhas and others make a "hiṃ hiṃ" sound when they are delighted.
Hiṅkārā nghĩa là những tiếng hiṅkāra, các dạ xoa và những chúng sinh khác thường phát ra tiếng “hīṃhīṃ” khi chúng vui mừng.
Sādhukārāti sādhukārasaddā ca pavattanti.
Acclamations means sounds of acclamation also arose.
Sādhukārā nghĩa là những tiếng sādhukāra (hoan hô) cũng vang lên.
Ukkuṭṭhīti ukkuṭṭhisaddo ca unnādasaddo cāti attho.
Shouts means both the sound of shouting and the sound of uproar.
Ukkuṭṭhī nghĩa là tiếng reo hò và tiếng vang vọng.
Pajāti devādayo adhippetā.
Beings refers to devas and others.
Pajā nghĩa là các vị chư thiên và những chúng sinh khác được đề cập.
Keci ‘‘paṭākā vividhā gagane vattantī’’ti paṭhanti.
Some recite, "Various banners appeared in the sky."
Một số vị đọc là: “Vô số cờ xí bay phấp phới trên bầu trời.”
Gāyantīti buddhaguṇapaṭisaṃyuttaṃ gītaṃ gāyanti.
Sing means they sing a song connected with the qualities of the Buddha.
Gāyantī nghĩa là ca hát những bài ca liên quan đến các phẩm chất của Đức Phật.
Yathā tuyhaṃ mahāvīra, pādesu cakkalakkhaṇanti ettha yena pakārena yathā.
Just as on your feet, O Great Hero, is the mark of the wheel: Here, just as means in which manner.
Trong câu “ Yathā tuyhaṃ mahāvīra, pādesu cakkalakkhaṇa”, yathā có nghĩa là theo cách.
Mahāvīriyena yogato mahāvīro.
Great Hero because of being endowed with great energy.
Do sự kết hợp với đại tinh tấn (mahāvīriya), nên Ngài được gọi là Mahāvīra.
Pādesu cakkalakkhaṇanti tava ubhosu pādatalesu sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ cakkalakkhaṇaṃ sobhatīti attho.
The mark of the wheel on your feet: The meaning is that on the soles of both your feet shines the mark of a wheel with a thousand spokes, with a rim and a hub, complete in all aspects.
Pādesu cakkalakkhaṇa nghĩa là dấu bánh xe trên hai lòng bàn chân của Ngài, với một ngàn căm, có vành và trục, hoàn hảo về mọi phương diện, thật là đẹp đẽ.
Cakka-saddo panāyaṃ sampattirathaṅgairiyāpathadānaratanadhammakhuracakkalakkhaṇādīsu dissati.
The word cakka is seen in contexts such as accomplishment, a chariot wheel, posture, giving, a jewel, the Dhamma, a razor, the mark of a wheel, and so on.
Từ Cakka này được thấy trong các ý nghĩa như sự thành tựu, bánh xe, oai nghi, bố thí, châu báu, Pháp, bánh xe lưỡi dao, và dấu bánh xe.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu (a. ni. 4.31) sampattiyaṃ dissati.
In passages such as, "These, O bhikkhus, are the four wheels, endowed with which devas and humans...," it is seen in the sense of accomplishment.
Trong các câu như “Này các tỳ khưu, có bốn bánh xe này mà khi các vị trời và người được trang bị đầy đủ…” (A. IV, 31), nó được thấy trong ý nghĩa sự thành tựu.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’ntiādīsu (dha. pa. 1) rathaṅge.
In passages such as, "like the wheel follows the foot of the ox," it is seen in the sense of a chariot wheel.
Trong các câu như “Bánh xe theo chân người kéo xe…” (Dhp. 1), nó được thấy trong ý nghĩa bánh xe.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.29) iriyāpathe.
In passages such as, "with four wheels and nine doors," it is seen in the sense of posture.
Trong các câu như “Bốn bánh xe, chín cửa…” (S. I, 29), nó được thấy trong ý nghĩa oai nghi.
‘‘Dadaṃ bhuñja ca mā ca pamādo, cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’nti (jā. 1.7.149) ettha dāne.
In, "Give and enjoy, and be not heedless; turn the wheel for all beings," it is seen in the sense of giving.
Trong câu “Hãy bố thí và thọ hưởng, đừng phóng dật, hãy vận chuyển bánh xe cho tất cả chúng sinh” (Jā. 1.7.149), nó được thấy trong ý nghĩa bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhūta’’nti (dī. ni. 2.243; 3.85; ma. ni. 3.256) ettha ratanacakke.
In “The divine wheel-treasure has appeared,” it is used in the sense of the treasure-wheel.
Trong câu “Bánh xe châu báu thiêng liêng xuất hiện…” (D. II, 243; III, 85; M. III, 256), nó được thấy trong ý nghĩa bánh xe châu báu.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562; bu. vaṃ. 28.17) ettha pana dhammacakke.
But in “The wheel set in motion by me,” it is used in the sense of the Dhamma-wheel.
Trong câu “Bánh xe Pháp do Ta vận chuyển” (Sn. 562; Bu. XXVIII, 17), nó được thấy trong ý nghĩa bánh xe Pháp.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti (jā. 1.1.104; 1.5.103) ettha khuracakke, paharaṇacakketi attho.
In “For the person struck by desire, a wheel spins on his head,” it is used in the sense of a razor-wheel; the meaning is a striking-wheel.
Trong câu “Đối với người bị dục vọng đánh bại, bánh xe quay trên đỉnh đầu” (Jā. 1.1.104; 1.5.103), nó được thấy trong ý nghĩa bánh xe lưỡi dao, tức là bánh xe vũ khí.
‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti (dī. ni. 2.35; 3.200, 204; ma. ni. 2.386) ettha lakkhaṇe.
In “Wheels have appeared on the soles of his feet,” it is used in the sense of a mark.
Trong câu “Dấu bánh xe xuất hiện trên lòng bàn chân” (D. II, 35; III, 200, 204; M. II, 386), nó được thấy trong ý nghĩa dấu hiệu.
Idhāpi lakkhaṇacakke daṭṭhabbo (ma. ni. aṭṭha. 1.148; a. ni. aṭṭha. 1.1.187; 2.4.8; paṭi. ma. aṭṭha. 2.2.44).
Here too, it should be understood as the wheel-mark.
Ở đây cũng cần được hiểu là dấu bánh xe.
Dhajavajirapaṭākā, vaḍḍhamānaṅkusācitanti dhajena ca vajirena ca paṭākāya ca vaḍḍhamānena ca aṅkusena ca ācitaṃ alaṅkataṃ parivāritaṃ pādesu cakkalakkhaṇanti attho.
Adorned with banner, thunderbolt, pennant, vaḍḍhamāna, and goad means that the wheel-mark on the feet is filled with, adorned with, and surrounded by a banner, a thunderbolt, a pennant, a vaḍḍhamāna, and a goad.
Dhajavajirapaṭākā, vaḍḍhamānaṅkusācita nghĩa là dấu bánh xe trên bàn chân được trang hoàng và bao quanh bởi cờ xí, kim cương, cờ hiệu, vaḍḍhamāna (biểu tượng may mắn) và móc sắt.
Cakkalakkhaṇe pana gahite sesalakkhaṇāni gahitāneva honti.
When the wheel-mark is taken, the remaining marks are also taken.
Khi dấu bánh xe được đề cập, các dấu hiệu khác cũng được bao gồm.
Tathā asīti anubyañjanāni byāmappabhā ca.
Likewise, the eighty minor characteristics and the fathom-wide radiance.
Cũng như tám mươi tướng phụ và hào quang một tầm.
Tasmā tehi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītianubyañjanabyāmappabhāhi samalaṅkato bhagavato kāyo sabbaphāliphullo viya pāricchattako vikasitapadumaṃ viya kamalavanaṃ vividharatanavicittaṃ viya navakanakatoraṇaṃ tārāmarīcivirājitamiva gaganatalaṃ ito cito ca vidhāvamānā vipphandamānā chabbaṇṇabuddharasmiyo muñcamāno ativiya sobhati.
Therefore, the Blessed One's body, perfectly adorned with those thirty-two marks of a great man, the eighty minor characteristics, and the fathom-wide radiance, shines exceedingly, like a pāricchattaka tree in full bloom, like a blossoming lotus in a lotus grove, like a new golden archway variegated with various jewels, like the expanse of the sky resplendent with the shimmering rays of the stars, emitting the six-colored Buddha-rays that dart and flicker to and fro.
Vì vậy, thân của Đức Thế Tôn, được trang hoàng bởi ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ và hào quang một tầm, tỏa ra sáu luồng hào quang Phật rực rỡ, bay lượn và dao động khắp nơi, đẹp đẽ vô cùng, như cây Pāricchattaka nở hoa rực rỡ, như một vườn sen với những đóa sen nở rộ, như một cổng chào bằng vàng mới được trang trí bằng nhiều loại châu báu, và như bầu trời được chiếu sáng bởi ánh sáng của các vì sao.
Tattha rūpeti ayaṃ rūpa-saddo khandhabhavanimittapaccayasarīravaṇṇasaṇṭhānādīsu dissati.
Therein, in form: this word rūpa is seen in the sense of aggregate, existence, sign, condition, body, color, form, and so on.
Trong đó, từ rūpe này được thấy trong các ý nghĩa như uẩn, hữu, tướng, duyên, thân, sắc, hình dáng, v.v.
Yathāha – ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti (ma. ni. 1.361; 3.86, 89; vibha. 2; mahāva. 22) ettha rūpakkhandhe dissati.
As it is said: “Whatever form there is, past, future, or present,” here it is seen in the sense of the form-aggregate.
Như đã nói: “Bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại…” (M. I, 361; III, 86, 89; Vibh. 2; Mahāva. 22), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa sắc uẩn.
‘‘Rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’ti (dha. sa. 160-161; vibha. 624) ettha rūpabhave.
“He develops the path for rebirth in the form realm,” here it is used in the sense of form-existence.
“Tu tập con đường dẫn đến tái sinh vào cõi sắc” (Dhs. 160-161; Vibh. 624), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa sắc hữu.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passatī’’ti (dī. ni. 3.338; ma. ni. 2.249; a. ni. 1.435-442; dha. sa. 204-205) ettha kasiṇanimitte.
“Internally, not perceiving form, one sees forms externally,” here it is used in the sense of a kasiṇa-sign.
“Tự thân không có tưởng sắc, bên ngoài thấy các sắc” (D. III, 338; M. II, 249; A. I, 435-442; Dhs. 204-205), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa kasiṇa nimitta.
‘‘Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā no arūpā’’ti (a. ni. 2.83) ettha paccaye.
“Monks, evil, unwholesome states arise with form, not without form,” here it is used in the sense of a condition.
“Này các tỳ khưu, các pháp bất thiện, ác pháp khởi lên có hình tướng chứ không phải không có hình tướng” (A. II, 83), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa duyên.
‘‘Ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (ma. ni. 1.306) ettha sarīre.
“Space that is enclosed comes to be called ‘form’,” here it is used in the sense of body.
“Không gian được bao quanh được xem là sắc” (M. I, 306), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa thân.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425-426; saṃ. ni. 4.60; kathā. 465) ettha vaṇṇe.
“Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises,” here it is used in the sense of color.
“Do duyên mắt và sắc, nhãn thức khởi lên” (M. I, 204, 400; III, 421, 425-426; S. IV, 60; Kathā. 465), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa sắc (màu sắc).
‘‘Rūpappamāṇo rūpappasanno’’ti (a. ni. 4.65) ettha saṇṭhāne.
“Measured by form, pleased by form,” here it is used in the sense of form.
“Đánh giá bằng sắc, hoan hỷ bằng sắc” (A. IV, 65), ở đây nó được thấy trong ý nghĩa hình dáng.
Idhāpi saṇṭhāne daṭṭhabbo (a. ni. aṭṭha. 1.1.1 rūpādivaggavaṇṇanā).
Here too, it should be understood in the sense of form.
Ở đây cũng cần được hiểu là hình dáng.
Sīleti catubbidhe sīle.
In virtue: in the fourfold virtue.
Sīle nghĩa là trong bốn loại giới.
Samādhimhīti tividhepi samādhimhi.
In concentration: in the threefold concentration.
Samādhimhi nghĩa là trong cả ba loại định.
Paññāyāti lokiyalokuttarāya paññāya.
In wisdom: in worldly and supramundane wisdom.
Paññāya nghĩa là với trí tuệ thế gian và siêu thế.
Asādisoti asadiso anupamo.
Without peer: without equal, incomparable.
Asādiso nghĩa là vô song, vô thượng.
Vimuttiyāti phalavimuttiyā.
In liberation: in the liberation of fruition.
Vimuttiyā nghĩa là giải thoát quả.
Asamasamoti asamā atītā buddhā tehi asamehi buddhehi sīlādīhi samoti asamasamo.
The equal of the unequaled: The past Buddhas are unequaled. He is equal to those unequaled Buddhas in terms of virtue and so on; thus, he is the equal of the unequaled.
Asamasamo nghĩa là Ngài ngang bằng với các vị Phật quá khứ vô song về giới và các phẩm chất khác, nên Ngài là vô thượng.
Ettāvatā bhagavato rūpakāyasampatti dassitā.
By this much, the perfection of the Blessed One's physical body has been shown.
Đến đây, sự viên mãn về sắc thân của Đức Thế Tôn đã được trình bày.
Imāni dasa hatthikulāni veditabbāni.
These ten families of elephants should be known.
Đây là mười loại voi cần được biết.
Kāḷāvakoti pakatihatthikulaṃ.
Kāḷāvaka is the ordinary family of elephants.
Kāḷāvaka là loại voi thông thường.
Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kāḷāvakassa hatthino balaṃ.
The physical strength of ten men is the strength of one Kāḷāvaka elephant.
Sức mạnh thân thể của mười người tương đương với sức mạnh của một con voi Kāḷāvaka.
Yaṃ dasannaṃ kāḷāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassāti eteneva upāyena yāva chaddantabalaṃ netabbanti.
The strength of ten Kāḷāvakas is that of one Gaṅgeyya; in this way, it should be carried up to the strength of a Chaddanta.
Sức mạnh của mười con voi Kāḷāvaka tương đương với sức mạnh của một con voi Gaṅgeyya, và cứ thế tiếp tục cho đến sức mạnh của voi Chaddanta.
Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ balaṃ, taṃ ekassa tathāgatassa balaṃ, nārāyanabalaṃ vajirabalanti idameva vuccati.
The strength of ten Chaddantas is the strength of one Tathāgata. This is what is called Nārāyana-bala and Vajira-bala.
Sức mạnh của mười con voi Chaddanta tương đương với sức mạnh của một Đức Như Lai, đây được gọi là sức mạnh Nārāyaṇa và sức mạnh kim cương.
Tadetaṃ pakatihatthigaṇanāya hatthikoṭisahassānaṃ balaṃ, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti.
This strength, by the count of ordinary elephants, is the strength of a thousand million elephants; by the count of men, it is the strength of ten thousand million men.
Sức mạnh này tương đương với sức mạnh của một ngàn vạn con voi theo cách tính voi thông thường, và sức mạnh của mười ngàn vạn người theo cách tính người.
Idaṃ tāva tathāgatassa pakatikāyabalaṃ, ñāṇabalaṃ pana appameyyaṃ dasabalañāṇaṃ catuvesārajjañāṇaṃ aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ catuyoniparicchedakañāṇaṃ pañcagatiparicchedakañāṇaṃ cuddasa buddhañāṇānīti evamādikaṃ ñāṇabalaṃ.
This, for now, is the Tathāgata’s ordinary physical strength. The strength of knowledge, however, is immeasurable: the knowledge of the ten powers, the knowledge of the four fearlessnesses, the knowledge of unshakability in the eight assemblies, the knowledge that defines the four kinds of birth, the knowledge that defines the five destinations, the fourteen Buddha-ñāṇas—such is the strength of knowledge.
Đây là sức mạnh thân thể tự nhiên của Đức Như Lai; còn sức mạnh trí tuệ thì vô lượng, bao gồm Thập lực trí, Tứ vô sở úy trí, trí tuệ không dao động trong tám hội chúng, trí tuệ phân biệt bốn loại sinh, trí tuệ phân biệt năm cõi, mười bốn Phật trí, v.v.
Idha pana kāyabalaṃ adhippetaṃ.
Here, however, physical strength is intended.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến sức mạnh thân thể.
Kāye, tuyhaṃ pākatikaṃ balanti tañca pana tava kāye pākatikabalanti attho.
In the body, your natural strength means that natural strength is in your body.
“ Kāye, tuyhaṃ pākatikaṃ bala” có nghĩa là sức mạnh tự nhiên trong thân Ngài.
Tasmā ‘‘dasanāgabala’’nti dasachaddantanāgabalanti attho.
Therefore, “the strength of ten elephants” means the strength of ten Chaddanta elephants.
Do đó, “dasanāgabala” có nghĩa là sức mạnh của mười con voi chaddanta.
Tattha evanti vuttappakāranidassane nipāto.
Therein, evaṃ is a particle indicating the manner that has been stated.
Trong đó, “ evaṃ” là một tiểu từ biểu thị sự chỉ dẫn theo cách đã nói.
Sabbaguṇūpetanti ettha sabboti ayaṃ niravasesavācī.
In sabbaguṇūpetaṃ, sabbo is a word that means ‘without remainder’.
Trong “ Sabbaguṇūpetaṃ”, từ “ sabbo” này có nghĩa là không còn sót lại.
Guṇoti ayaṃ guṇa-saddo anekesu atthesu dissati.
This word guṇa is seen in many meanings.
Từ “ guṇo” này, tức từ “ guṇa”, được thấy trong nhiều nghĩa.
Tathā hesa – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ vatthānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭi’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.546; mahāva. 348) ettha paṭalatthe dissati.
For instance, in “I allow, monks, a double-layered outer robe of new cloth,” it is seen in the sense of a layer.
Chẳng hạn, nó được thấy trong nghĩa “lớp” trong câu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép y saṅghāṭi hai lớp đối với y mới.”
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahantī’’ti (saṃ. ni. 1.4) ettha rāsatthe.
In “Times pass by, nights fly away; the stages of life successively depart,” it is in the sense of a collection.
Trong câu: “Thời gian trôi qua, đêm ngày trôi qua, tuổi xuân dần rời bỏ,” nó có nghĩa là “tập hợp”.
‘‘Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) ettha ānisaṃsatthe.
In “A hundredfold reward from the offering should be expected,” it is in the sense of a benefit.
Trong câu: “Nên mong đợi một trăm lợi ích từ sự cúng dường,” nó có nghĩa là “lợi ích”.
‘‘Antaṃ antaguṇaṃ’’ (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110, 302; 2.114; 3.154, 349; khu. pā. 3.dvattiṃsākāra) ‘‘kayirā mālāguṇe bahū’’ti (dha. pa. 53) ettha bandhanatthe.
In “the large intestine, the small intestine” and “one should make many garlands,” it is in the sense of a bond or string.
Trong câu: “ruột già, ruột non” và “làm nhiều vòng hoa,” nó có nghĩa là “kết nối”.
‘‘Aṭṭhaguṇasamupetaṃ, abhiññābalamāhari’’nti (bu. vaṃ. 2.29) ettha sampattiatthe.
In “He brought forth the power of supernormal knowledge, endowed with eight qualities,” it is in the sense of accomplishment.
Trong câu: “Ngài đã mang đến sức mạnh của thắng trí (abhiññā) đầy đủ tám chi phần,” nó có nghĩa là “thành tựu”.
Idhāpi sampattiatthe daṭṭhabbo (dī. ni. aṭṭha. 1.546; ma. ni. aṭṭha. 1.166; cūḷani. aṭṭha. 136).
Here too, it should be understood in the sense of accomplishment.
Ở đây cũng nên hiểu nó có nghĩa là “thành tựu”.
Tasmā sabbehi lokiyalokuttarehi guṇehi sabbasampattīhi upetaṃ samannāgatanti attho.
Therefore, the meaning is: endowed with, possessed of all worldly and supramundane virtues, with all accomplishments.
Do đó, có nghĩa là đầy đủ (upetaṃ) và toàn vẹn (samannāgataṃ) với tất cả các đức tính thế gian và siêu thế, với tất cả các thành tựu.
Sabbaṅgasamupāgatanti sabbehi buddhaguṇehi guṇaṅgehi vā samupāgataṃ samannāgataṃ.
Sabbaṅgasamupāgataṃ means attained to, possessed of all the Buddha’s qualities or virtuous attributes.
“ Sabbaṅgasamupāgataṃ” có nghĩa là đầy đủ và toàn vẹn với tất cả các Phật đức (buddhaguṇa) hoặc các chi phần của đức tính (guṇaṅga).
Mahāmuninti aññehi paccekabuddhādīhi munīhi adhikabhāvato mahanto munīti vuccati mahāmuni.
Mahāmuniṃ means that because he is superior to other sages such as Paccekabuddhas, he is called Mahāmuni, the Great Sage.
“ Mahāmuni” được gọi là Đại Hiền (Mahāmuni) vì Ngài là bậc Hiền giả vĩ đại hơn các bậc Hiền giả khác như chư Phật Độc Giác (Paccekabuddha), v.v.
Kāruṇikanti karuṇāguṇayogato kāruṇikaṃ.
Kāruṇikaṃ means compassionate due to the possession of the quality of compassion.
“ Kāruṇikaṃ” có nghĩa là bậc có lòng từ bi (karuṇā) vì có sự kết hợp của đức tính từ bi.
Lokanāthanti sabbalokekanāthaṃ, sabbalokehi ‘‘ayaṃ no dukkhopatāpassa āhantā sametā’’ti evamāsīsīyatīti attho.
Lokanāthaṃ means the sole protector of the entire world; the meaning is that he is wished for by all the worlds, thinking, “This one is the dispeller and pacifier of our suffering and torment.”
“ Lokanāthaṃ” có nghĩa là bậc Đạo Sư duy nhất của tất cả thế gian, có nghĩa là tất cả thế gian đều mong ước: “Ngài là đấng sẽ loại bỏ và chấm dứt sự khổ đau của chúng ta.”
Tattha abhivādananti aññehi attano abhivādanakārāpanaṃ.
Therein, abhivādana means causing others to pay homage to oneself.
Trong đó, “ abhivādanaṃ” là để người khác chào đón mình.
Thomananti parammukhato thuti.
Thomana means praise in one's absence.
“ Thomanaṃ” là ca ngợi khi vắng mặt.
Vandananti paṇāmanaṃ.
Vandana means paying homage.
“ Vandanaṃ” là cúi đầu.
Pasaṃsananti sammukhato pasaṃsanaṃ.
Pasaṃsana means praise in one's presence.
“ Pasaṃsanaṃ” là ca ngợi khi đối mặt.
Namassananti añjalikaraṇaṃ, manasā namassanaṃ vā.
Namassana means making the añjali gesture, or paying homage with the mind.
“ Namassanaṃ” là chắp tay, hoặc đảnh lễ bằng tâm.
Pūjananti mālāgandhavilepanādīhi pūjanañca.
Pūjana means honoring with garlands, perfumes, ointments, and so on.
“ Pūjanaṃ” là cúng dường bằng hoa, hương, dầu thơm, v.v.
Sabbanti sabbampi taṃ vuttappakāraṃ sakkāravisesaṃ tuvaṃ arahasi yuttoti attho.
Sabba means you are worthy of all that special honor of the kinds mentioned, being suitable for it; this is the meaning.
“ Sabbaṃ” có nghĩa là tất cả những hình thức tôn kính đặc biệt đã nói trên, Ngài đều xứng đáng.
Ye keci loke vandaneyyāti ye keci loke vanditabbā vandanīyā vandanaṃ arahanti.
Ye keci loke vandaneyyā means whoever in the world should be venerated, are worthy of veneration, deserve veneration.
“ Ye keci loke vandaneyyā” là bất cứ ai trong thế gian đáng được đảnh lễ, xứng đáng được đảnh lễ.
Yeti ye pana loke vandanaṃ arahanti.
Ye means those who deserve veneration in the world.
“ Ye” là những ai trong thế gian xứng đáng được đảnh lễ.
Idaṃ pana purimapadasseva vevacanaṃ.
This is a synonym for the preceding phrase.
Đây là một từ đồng nghĩa với từ trước.
Sabbaseṭṭhoti sabbesaṃ tesaṃ seṭṭho uttamo, tvaṃ mahāvīra sadiso te loke koci na vijjatīti attho.
Sabbaseṭṭho means the best, the most excellent of all of them. O Great Hero, you are; there is no one in the world equal to you; this is the meaning.
“ Sabbaseṭṭho” có nghĩa là bậc tối thượng, cao quý nhất trong tất cả những người đó, này Đại Hùng, không ai trong thế gian này sánh bằng Ngài.
Tattha sāriputtoti rūpasāriyā nāma brāhmaṇiyā puttoti sāriputto.
Therein, Sāriputto means he is the son of the brahmin lady named Rūpasārī, thus he is Sāriputta.
Trong đó, “ Sāriputto” là con trai của nữ Bà-la-môn tên là Rūpasārī, nên gọi là Sāriputta.
Mahāpaññoti mahatiyā soḷasavidhāya paññāya samannāgatoti mahāpañño.
Mahāpañño means he is endowed with great wisdom of sixteen kinds, thus he is Mahāpañño.
“ Mahāpañño” là bậc có đại trí tuệ mười sáu loại, nên gọi là Mahāpañña.
Samādhijjhānakovidoti ettha samādhīti cittaṃ samaṃ ādahati ārammaṇe ṭhapetīti samādhi.
Samādhijjhānakovido: Herein, samādhi is so called because it places the mind evenly, it establishes it on an object.
Trong “ Samādhijjhānakovido”, “ samādhī” là tâm an trú đều đặn trên đối tượng, nên gọi là samādhi.
So tividho hoti savitakkasavicāro avitakkavicāramatto avitakkaavicāro samādhīti.
That is of three kinds: samādhi with applied and sustained thought, with only sustained thought without applied thought, and without applied or sustained thought.
Samādhi này có ba loại: samādhi có tầm có tứ (savitakkasavicāra), samādhi chỉ có tứ không có tầm (avitakkavicāramatta), và samādhi không tầm không tứ (avitakkaavicāra).
Jhānanti paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānanti imehi paṭhamajjhānādīhi mettājhānādīnipi saṅgahitāneva honti, jhānampi duvidhaṃ hoti lakkhaṇūpanijjhānaṃ ārammaṇūpanijjhānanti.
Jhāna means the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna. By these, beginning with the first jhāna, the jhānas of loving-kindness and so on are also included. Jhāna is also of two kinds: lakkhaṇūpanijjhāna and ārammaṇūpanijjhāna.
“ Jhāna” là thiền thứ nhất (paṭhamajjhāna), thiền thứ hai (dutiyajjhāna), thiền thứ ba (tatiyajjhāna), thiền thứ tư (catutthajjhāna); các thiền từ ái (mettājhāna) v.v. cũng được bao gồm trong các thiền thứ nhất v.v. này. Thiền cũng có hai loại: lakkhaṇūpanijjhāna và ārammaṇūpanijjhāna.
Tattha aniccādilakkhaṇaṃ upanijjhāyatīti vipassanāñāṇaṃ ‘‘lakkhaṇūpanijjhāna’’nti vuccati.
Therein, because it closely examines the characteristics of impermanence and so on, the knowledge of insight is called "lakkhaṇūpanijjhāna."
Trong đó, tuệ quán (vipassanāñāṇa) được gọi là “lakkhaṇūpanijjhāna” vì nó quán sát các đặc tính như vô thường (anicca), v.v.
Paṭhamajjhānādikaṃ pana ārammaṇūpanijjhānato paccanīkajhāpanato vā jhānanti vuccati.
But that which begins with the first jhāna is called jhāna because of its close examination of the object or because it burns up the opposing factors.
Còn thiền thứ nhất v.v. được gọi là jhāna vì nó quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) hoặc vì nó thiêu đốt các chướng ngại (paccanīkajhāpana).
Samādhīsu ca jhānesu ca kovidoti samādhijjhānakovido, samādhijjhānakusaloti attho.
He is skilled in concentrations and in jhānas, thus he is samādhijjhānakovido; skilled in concentration and jhāna is the meaning.
“Samādhijjhānakovido” có nghĩa là thiện xảo về samādhi và jhāna, tức là thiện xảo về samādhi và jhāna.
Gijjhakūṭeti evaṃnāmake pabbate ṭhitoyeva passatīti passi.
Gijjhakūṭe: on the mountain so named. Ṭhitoyeva passati means he saw while standing right there.
“ Gijjhakūṭe” có nghĩa là trên ngọn núi có tên như vậy, đứng đó mà “ passati” (thấy).
44. Suphullaṃ sālarājaṃ vāti samavaṭṭakkhandhaṃ samuggatavipulakomalaphalapallavaṅkurasamalaṅkatasākhaṃ sabbaphāliphullaṃ sālarājaṃ viya sīlamūlaṃ samādhikkhandhaṃ paññāsākhaṃ abhiññāpupphaṃ vimuttiphalaṃ dasabalasālarājaṃ olokesīti evaṃ olokapadena sambandho.
44. Suphullaṃ sālarājaṃ vā: The connection should be made with the word "olokesi" (he looked upon) thus: he looked upon the king of sāla trees with ten powers—which has the roots of moral virtue, the trunk of concentration, the branches of wisdom, the flowers of higher knowledge, and the fruit of liberation—like a kingly sāla tree in full bloom, with a perfectly round trunk and branches adorned with well-risen, extensive, and tender fruits, leaves, and shoots.
44. “ Suphullaṃ sālarājaṃ vā” có nghĩa là nhìn thấy Đức Phật, bậc Vua cây Sala (sālarāja) với mười năng lực (dasabala), giống như một cây Sala vương nở hoa rực rỡ, với thân cây tròn đều, cành lá sum suê, mềm mại, đầy quả, chồi và mầm non, gốc rễ là giới (sīla), thân cây là định (samādhi), cành lá là tuệ (paññā), hoa là thắng trí (abhiññā), và quả là giải thoát (vimutti). Đây là sự liên hệ với từ “oloketi” (nhìn thấy).
Candaṃva gagane yathāti abbhāhimadhūmarajorāhupasaggavinimuttaṃ tāragaṇaparivutaṃ saradasamaye paripuṇṇaṃ viya rajanikaraṃ sabbakilesatimiravidhamanakaraṃ veneyyajanakumudavanavikasanakaraṃ munivararajanikaraṃ oloketīti attho.
Candaṃva gagane yathā: He looks upon the noble sage, the moon-like one—who dispels all the darkness of defilements and causes the water-lily grove of trainable beings to blossom—like the full moon in the autumn season, surrounded by its retinue of stars, freed from the afflictions of clouds, mist, smoke, dust, and Rāhu. This is the meaning.
“ Candaṃva gagane yathā” có nghĩa là nhìn thấy Đức Phật, bậc Vua Hiền giả (munivara) như mặt trăng (rajanikara) tròn đầy vào mùa thu, thoát khỏi các chướng ngại như mây, sương mù, khói, bụi, và nguy hiểm do Ràhu gây ra, được bao quanh bởi các vì sao, xua tan bóng tối của mọi phiền não (kilesa), và làm nở rộ rừng hoa súng của những người có thể được giáo hóa (veneyyajana).
Yathāti nipātamattaṃ.
Yathā is merely a particle.
“ Yathā” chỉ là một tiểu từ.
Majjhanhikeva sūriyanti majjhanhikasamaye siriyā paṭutarakiraṇamālinaṃ aṃsumālinamiva virocamānaṃ.
Majjhanhikeva sūriya: Shining like the sun with its garland of rays, whose rays are exceedingly sharp with splendor at midday.
“ Majjhanhikeva sūriyaṃ” có nghĩa là rực rỡ như mặt trời (aṃsumālī) với những tia sáng chói chang vào giữa trưa.
Narāsabhanti naravasabhaṃ.
Narāsabha means the bull among men.
“ Narāsabhaṃ” là vị tối thượng trong loài người (naravasabha).
45. Jalantanti daddaḷhamānaṃ, saradasamayaṃ paripuṇṇacandasassirikacāruvadanasobhaṃ lakkhaṇānubyañjanasamalaṅkatavarasarīraṃ paramāya buddhasiriyā virocamānanti attho.
45. Jalanta means shining brightly, resplendent with the supreme glory of a Buddha, whose excellent body is well adorned with the major and minor characteristics, and whose delightful face is glorious like the full moon throughout the autumn season or throughout the Tazaungmon month. This is the meaning.
45. “ Jalantaṃ” có nghĩa là rực rỡ, chói sáng; có nghĩa là thân thể cao quý được trang hoàng bằng các tướng tốt và tùy tướng, với vẻ đẹp của khuôn mặt duyên dáng rạng rỡ như ánh trăng tròn vào mùa thu, rực rỡ với vẻ uy nghi tối thượng của một vị Phật.
Dīparukkhaṃ vāti āropitadīpaṃ dīparukkhamiva.
Dīparukkhaṃ vā means like a lamp-tree with a lamp flame placed upon it.
“ Dīparukkhaṃ vā” có nghĩa là như một cây đèn được thắp sáng.
Taruṇasūriyaṃva uggatanti abhinavoditādiccamiva, sommabhāvena jalantanti attho.
Taruṇasūriyaṃva uggata means shining with a serene aspect, like the newly risen sun. This is the meaning.
“ Taruṇasūriyaṃva uggataṃ” có nghĩa là rực rỡ với vẻ hiền hòa như mặt trời mới mọc.
Sūriyassa taruṇabhāvo pana udayaṃ paṭicca vuccati.
The youthfulness of the sun, however, is spoken of in reference to its rising.
Vẻ non trẻ của mặt trời được nói đến dựa trên sự mọc lên của nó.
Na hi candassa viya hānivuddhiyo atthi.
For there is no waning and waxing as with the moon.
Không có sự suy giảm hay tăng trưởng như mặt trăng.
Byāmappabhānurañjitanti byāmappabhāya anurañjitaṃ.
Byāmappabhānurañjita means adorned with a fathom-long aura.
“ Byāmappabhānurañjitaṃ” có nghĩa là được tô điểm bằng ánh sáng một sải tay.
Dhīraṃ passati lokanāyakanti sabbalokekadhīraṃ passati nāyakanti attho.
Dhīraṃ passati lokanāyaka means one sees the Leader of the World, who is the one steadfast throughout the entire world. This is the meaning.
“ Dhīraṃ passati lokanāyakaṃ” có nghĩa là thấy bậc Đạo Sư (nāyaka) với tâm kiên định (dhīra) duy nhất của tất cả thế gian.
Tattha pañcannaṃ bhikkhusatānanti pañca bhikkhusatāni, upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
There, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ means five hundred bhikkhus; the genitive case should be understood in the sense of the dative (object of verb).
Trong đó, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ có nghĩa là năm trăm vị Tỳ-khưu (pañca bhikkhusatāni); nên hiểu đây là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacanaṃ) với ý nghĩa đối cách (upayogatthe).
Katakiccānanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena pariniṭṭhitasoḷasakiccānanti attho.
Katakiccāna means those who have completed the sixteen tasks (kicca) through the four paths, by way of full understanding, abandoning, realizing, and developing in relation to the Four Noble Truths. This is the meaning.
Katakiccāna có nghĩa là đã hoàn thành mười sáu phận sự (soḷasakiccāna) bằng cách thấu triệt, đoạn trừ, chứng ngộ và tu tập bốn Thánh đế (catūsu saccesu) qua bốn Thánh đạo (catūhi maggehi).
Khīṇāsavānanti parikkhīṇacaturāsavānaṃ.
Khīṇāsavāna means those whose four defilements (āsava) have been exhausted.
Khīṇāsavāna có nghĩa là những vị đã tận diệt bốn lậu hoặc (caturāsavānaṃ).
Vimalānanti vigatamalānaṃ, khīṇāsavattā vā vimalānaṃ paramaparisuddhacittasantānānanti attho.
Vimalāna means those who are without defilements, or whose mental continuum is supremely pure due to the exhaustion of defilements. This is the meaning.
Vimalāna có nghĩa là những vị đã thoát khỏi cấu uế (vigatamalānaṃ), hoặc do đã tận diệt lậu hoặc nên không còn cấu uế, tức là những vị có dòng tâm thanh tịnh tuyệt đối (paramaparisuddhacittasantānānanti).
Khaṇenāti khaṇeyeva.
Khaṇenā means in an instant.
Khaṇenā có nghĩa là trong khoảnh khắc (khaṇeyeva).
Sannipātayīti sannipātesi.
Sannipātayī means he assembled.
Sannipātayī có nghĩa là đã tập hợp (sannipātesi).
Tattha lokappasādanaṃ nāmāti lokassa pasādakaraṇato lokappasādanaṃ pāṭihīraṃ vuccati.
There, lokappasādanaṃ nāmā means the wonder (pāṭihīra) is called ‘Inspiring the world’ because it causes delight (pasāda) in the world.
Trong đó, lokappasādanaṃ nāmā được gọi là phép lạ làm cho thế gian hoan hỷ (lokassa pasādakaraṇato lokappasādanaṃ pāṭihīraṃ).
‘‘Ullokappasādanaṃ nāmātipi pāṭho, tassa lokavivaraṇapāṭihāriyanti attho.
“Ullokappasādanaṃ nāmā” is also a reading, the meaning of which is “the wonder of revealing the world.”
Cũng có bản đọc là ‘‘Ullokappasādanaṃ nāmā’’, có nghĩa là phép lạ mở ra thế gian (lokavivaraṇapāṭihāriyanti).
Taṃ pana uddhaṃ akaniṭṭhabhavanato heṭṭhā yāva avīci etthantare ekālokaṃ katvā etthantare sabbesampi sattānaṃ aññamaññaṃ dassanakaraṇādhiṭṭhānanti vuccati.
That (wonder) is said to be the determination by which one creates a single light from the Akanittha realm above down to Avīci below, enabling all beings within that space to see one another.
Phép lạ đó được nói là một sự quyết định làm cho toàn bộ không gian từ cõi Akaniṭṭha trở xuống cho đến địa ngục Avīci trở thành một khối ánh sáng duy nhất, cho phép tất cả chúng sinh trong khoảng không gian đó nhìn thấy nhau.
Nidassayīti dassesi.
Nidassayī means he displayed.
Nidassayī có nghĩa là đã thị hiện (dassesi).
Amhepīti mayampi.
Amhepī means we also.
Amhepi có nghĩa là chúng ta cũng (mayampi).
Tatthāti yattha bhagavā, tattha gantvānāti attho.
Tatthā means where the Bhagavā is, having gone there. This is the meaning.
Tatthā có nghĩa là nơi Thế Tôn đang ở, tức là “đến đó” (tattha gantvānāti).
Vandissāmāti mayaṃ bhagavato pāde sirasā vandissāma.
Vandissāmā means we shall worship the Bhagavā’s feet with our heads.
Vandissāmā có nghĩa là chúng ta sẽ đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu (mayaṃ bhagavato pāde sirasā vandissāma).
Ettha pana amhepi, mayanti imesaṃ dvinnaṃ saddānaṃ purimassa gamanakiriyāya sambandho daṭṭhabbo, pacchimassa vandanakiriyāya.
Here, the connection of the former of these two words, ‘amhepi’ and ‘mayaṃ’, should be understood with the action of going, and the latter with the action of worshipping.
Ở đây, nên hiểu rằng từ amhepi và mayaṃ này, từ đầu tiên (amhepi) liên quan đến hành động đi (gamanakiriyāya), và từ sau (mayaṃ) liên quan đến hành động đảnh lễ (vandanakiriyāya).
Itarathā hi punaruttidosato na muccati.
Otherwise, it would not be free from the fault of repetition.
Nếu không, sẽ không thoát khỏi lỗi trùng lặp (punaruttidosato).
Tattha sādhūti ayaṃ sādhu-saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundarādīsu dissati.
There, the word sādhu is seen in the senses of requesting, assenting, delighting, and excellent, etc.
Trong đó, từ sādhu này (sādhūti) được thấy trong các ý nghĩa như thỉnh cầu (āyācana), chấp thuận (sampaṭicchana), hoan hỷ (sampahaṃsana), tốt đẹp (sundara), v.v.
Tathā hesa – ‘‘sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.95; 5.382; a. ni. 4.257) āyācane dissati.
For instance, it is seen in the sense of requesting in passages like: “Sādhu me, Bhante Bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetu!” (Venerable Sir, may the Bhagavā kindly teach me the Dhamma in brief!).
Chẳng hạn, nó được thấy trong ý nghĩa thỉnh cầu trong các đoạn như: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con” (sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū’tiādīsu).
‘‘Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane.
It is seen in the sense of assenting in passages like: “Sādhu, Bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā” (Then that bhikkhu, having delighted in and rejoiced at what the Bhagavā had spoken, said “Yes, Venerable Sir!”).
Trong ý nghĩa chấp thuận trong các đoạn như: “Bạch Thế Tôn, lành thay! Vị Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tùy hỷ lời dạy của Thế Tôn” (Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’tiādīsu).
‘‘Sādhu sādhu, sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.
It is seen in the sense of delighting in passages like: “Sādhu sādhu, Sāriputtā” (Good, good, Sāriputta!).
Trong ý nghĩa hoan hỷ trong các đoạn như: “Lành thay, lành thay, Sāriputta!” (Sādhu sādhu, sāriputtā’tiādīsu).
Ādīsu (jā. 2.18.101) sundare.
In such passages, it is seen in the sense of excellent. Here, it is in the sense of assenting. Therefore, the meaning is: having assented to the Elder’s words with “Sādhu, excellent!”
Trong các đoạn như trên, nó được thấy trong ý nghĩa tốt đẹp (sundare).
Idha sampaṭicchane.
Here, it is in the sense of assenting.
Ở đây, nó mang ý nghĩa chấp thuận (sampaṭicchane).
Tasmā sādhu suṭṭhūti therassa vacanaṃ sampaṭicchitvāti attho (dī. ni. aṭṭha. 1.189; ma. ni. aṭṭha. 1.1 suttanikkhepavaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 1.115 aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā).
Therefore, the meaning is: having assented to the Elder’s words with “Sādhu, excellent!”
Vì vậy, có nghĩa là “sau khi chấp thuận lời của Trưởng lão, rằng ‘Lành thay, rất tốt!’” (sādhu suṭṭhūti therassa vacanaṃ sampaṭicchitvāti).
Nipakāti paṇḍitā paññavantā.
Nipakā means wise, discerning.
Nipakā có nghĩa là những người khôn ngoan, có trí tuệ (paṇḍitā paññavantā).
Saṃvutindriyāti indriyesu guttadvārā, indriyasaṃvarasamannāgatāti attho.
Saṃvutindriyā means with guarded sense-doors, endowed with sense-restraint. This is the meaning.
Saṃvutindriyā có nghĩa là những người có các căn được bảo vệ, tức là đầy đủ sự chế ngự các căn (indriyesu guttadvārā, indriyasaṃvarasamannāgatāti).
Taramānāti turitā.
Taramānā means swiftly.
Taramānā có nghĩa là vội vã (turitā).
Upāgamunti theraṃ upasaṅkamiṃsu.
Upāgamu means they approached the Elder.
Upāgamuṃ có nghĩa là đã đến gần Trưởng lão (theraṃ upasaṅkamiṃsu).
50-1. Idāni dhammasenāpatissa pavattiṃ dassentehi saṅgītikārakehi ‘‘khīṇāsavehi vimalehī’’tiādigāthāyo vuttā tattha dantehīti kāyena ca cittena ca dantehi.
Now, in order to show the conduct of Dhammasenāpati, the composers of the Saṅgīti spoke the verses beginning with “khīṇāsavehi vimalehī”. There, dantehī means disciplined in body and mind.
50-1. Bây giờ, các vị Trưởng lão trong hội đồng kết tập (saṅgītikārakehi), để trình bày về hành trạng của Dhammasenāpati, đã nói các câu kệ bắt đầu bằng ‘‘khīṇāsavehi vimalehī’’. Trong đó, dantehi có nghĩa là đã được thuần hóa cả về thân và tâm (kāyena ca cittena ca dantehi).
Uttame dameti arahatte, nimittatthe bhummaṃ daṭṭhabbaṃ.
Uttame dame refers to Arahatship; the locative case should be understood in the sense of indication (nimitta).
Uttame dame có nghĩa là do quả vị A-la-hán (arahatte); nên hiểu đây là cách dùng địa phương cách (bhummaṃ) với ý nghĩa nguyên nhân (nimittatthe).
Tehi bhikkhūhīti pañcahi bhikkhusatehi.
Tehi bhikkhūhī means by the five hundred bhikkhus.
Tehi bhikkhūhi có nghĩa là với năm trăm vị Tỳ-khưu (pañcahi bhikkhusatehi).
Mahāgaṇīti sīlādīhi ca saṅkhyāvasena ca mahanto gaṇo assa atthīti mahāgaṇī, nānāpadavasena vā sīlādīhi guṇehi mahanto gaṇoti mahāgaṇo, mahāgaṇo assa atthīti mahāgaṇī.
Mahāgaṇī means having a great retinue in terms of sīla and so forth, and in terms of number, or a great retinue in terms of qualities like sīla and so forth, or because he has a great retinue.
Mahāgaṇī có nghĩa là vị có đoàn thể lớn (mahanto gaṇo assa atthīti mahāgaṇī) về giới hạnh, v.v., và về số lượng; hoặc về các phẩm chất như giới hạnh, v.v., đó là một đoàn thể lớn (mahāgaṇo), và vị ấy có đoàn thể lớn (mahāgaṇo assa atthīti mahāgaṇī).
Laḷanto devova gaganeti iddhivilāsena vilāsento devo viya gaganatale bhagavantaṃ upasaṅkamīti attho.
Laḷanto devova gagane means like a deva frolicking in the sky, he approached the Bhagavā with the splendor of his psychic powers. This is the meaning.
Laḷanto devova gagane có nghĩa là “như một vị trời vui đùa trên bầu trời”, tức là vị ấy đã đến gần Thế Tôn trên bầu trời như một vị trời đang vui đùa với vẻ uy nghi của thần thông (iddhivilāsena vilāsento devo viya gaganatale bhagavantaṃ upasaṅkamīti).
52. Idāni ‘‘te itthambhūtā upasaṅkamiṃsū’’ti upasaṅkamavidhānadassanatthaṃ ‘‘ukkāsitañca khipita’’ntiādi āraddhaṃ.
Now, in order to show how they approached, i.e., “they approached in such a manner,” the passage beginning with “ukkāsitañca khipita” was commenced.
52. Bây giờ, để trình bày cách mà các vị ấy đã đến gần, tức là “họ đã đến gần trong trạng thái như vậy” (te itthambhūtā upasaṅkamiṃsū’ti), đoạn bắt đầu bằng ‘‘ukkāsitañca khipita’’ đã được khởi xướng.
Tattha ukkāsitañcāti ukkāsitasaddañca.
There, ukkāsitañcāti means the sound of coughing.
Trong đó, ukkāsitañca có nghĩa là tiếng ho (ukkāsitasaddañca).
Khipitanti khipitasaddañca.
Khipitanti means the sound of clearing one's throat.
Khipita có nghĩa là tiếng dậm chân (khipitasaddañca).
Ajjhupekkhiyāti upekkhitvā, taṃ ubhayaṃ akatvāti adhippāyo.
Ajjhupekkhiyāti means disregarding, the intention being that they did not do both of those things.
Ajjhupekkhiyā có nghĩa là đã bỏ qua (upekkhitvā), ý nghĩa là không làm cả hai điều đó (taṃ ubhayaṃ akatvāti).
Subbatāti suvimaladhutaguṇā.
Subbatāti means those with perfectly pure ascetic virtues (dhutaguṇa).
Subbatā có nghĩa là những người có các hạnh đầu đà (dhutaguṇā) cực kỳ thanh tịnh (suvimala).
Sappatissāti sahapatissayā, nīcavuttinoti attho.
Sappatissāti means those who are respectful, humble in conduct.
Sappatissā có nghĩa là những người có sự tôn kính (sahapatissayā), tức là những người có thái độ khiêm tốn (nīcavuttinoti).
56. Atha te bhikkhū dhammasenāpatippamukhā añjaliṃ sirasi katvā dasabalassa cakkālaṅkatatalesu pādesu nipatiṃsūti attho.
56. Then those bhikkhus, led by the General of the Dhamma (Sāriputta), having placed their clasped hands (añjali) on their heads, prostrated themselves at the feet of the Ten-Powered One (Dasabala), which were adorned with the wheel-mark (cakka-lakkhaṇa); this is the meaning.
56. Nghĩa là: Khi ấy, những Tỳ-khưu ấy do Đại tướng Pháp (Dhammasenāpati) đứng đầu, đã chắp tay lên đầu và phủ phục dưới chân Đức Thập Lực (Dasabala), trên những bàn chân được trang hoàng bằng dấu bánh xe.
Tena vuttaṃ – ‘‘añjaliṃ paggahetvāna, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā’’tiādi.
Therefore it is said: "añjaliṃ paggahetvāna, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā" and so on.
Do đó, đã được nói – “chắp tay lên, vui mừng hớn hở” và vân vân.
Tattha nipatantīti nipatiṃsu, vandiṃsūti attho.
There, nipatantīti means they prostrated, they paid homage.
Trong đó, nipatantī có nghĩa là đã phủ phục, đã đảnh lễ.
Cakkalakkhaṇeti cakkaṃ lakkhaṇaṃ yasmiṃ pāde so pādo cakkalakkhaṇo, tasmiṃ cakkalakkhaṇe.
Cakkalakkhaṇeti: The foot in which the wheel is a mark is called cakkalakkhaṇa; in that cakkalakkhaṇa (wheel-marked foot).
Cakkalakkhaṇe có nghĩa là bàn chân có dấu bánh xe (cakka) làm tướng tốt (lakkhaṇa), trên bàn chân có tướng bánh xe ấy.
Jātivasena ‘‘pāde’’ti vuttaṃ, satthuno cakkālaṅkatatalesu pādesu nipatiṃsūti attho.
"Pāde" (at the foot) is stated due to its nature; the meaning is they prostrated at the feet of the Teacher, which were adorned with the wheel-mark.
Chữ “pāde” (bàn chân) được nói theo nghĩa chủng loại, có nghĩa là đã phủ phục dưới những bàn chân được trang hoàng bằng dấu bánh xe của Đức Đạo Sư.
57. Idāni tesaṃ kesañci therānaṃ nāmaṃ dassentehi ‘‘sāriputto mahāpañño, koraṇḍasamasādiso’’tiādi gāthāyo vuttā.
57. Now, wishing to show the names of some of those Elder monks, these verses beginning with "sāriputto mahāpañño, koraṇḍasamasādiso" have been stated.
57. Bây giờ, để nêu tên của một số vị Trưởng lão ấy, những bài kệ như “Sāriputta, bậc Đại Trí, giống như hoa koraṇḍa” và vân vân đã được nói.
Tattha koraṇḍasamasādisoti koraṇḍakusumasadisavaṇṇo, yadi evaṃ ‘‘koraṇḍasamo’’ti vā, ‘‘koraṇḍasadiso’’ti vā vattabbaṃ, kiṃ dvikkhattuṃ ‘‘samasādiso’’ti vuttanti ce?
There, koraṇḍasamasādisoti means having a complexion like the koraṇḍa flower. If so, it should be said "koraṇḍasamo" or "koraṇḍasadiso". Why is "samasādiso" stated twice? If this is asked:
Trong đó, koraṇḍasamasādiso có nghĩa là có sắc như hoa koraṇḍa. Nếu vậy, đáng lẽ phải nói “koraṇḍasamo” hoặc “koraṇḍasadiso”, tại sao lại nói hai lần “samasādiso”?
Nāyaṃ doso, tādiso koraṇḍasamattā koraṇḍasadisabhāveneva koraṇḍasamasādiso.
This is not a fault. That which is like it, due to its likeness to the koraṇḍa flower, is called koraṇḍasamasādiso solely by virtue of its resemblance to the koraṇḍa flower.
Đây không phải là lỗi, vì bậc như vậy giống như hoa koraṇḍa, chỉ do tính chất giống hoa koraṇḍa mà gọi là koraṇḍasamasādiso.
Na panādhikavacanavasenāti adhippāyo.
The intention is that it is not by way of redundant wording.
Ý nghĩa là không phải do cách nói thừa.
Samādhijjhānakusaloti ettha ayaṃ kusala-saddo tāva arogyānavajjachekasukhavipākādīsu dissati.
Samādhijjhānakusaloti: Here, this word kusala is seen in meanings such as health, blamelessness, skill, and pleasant result.
Trong từ samādhijjhānakusalo này, từ kusala xuất hiện trong các nghĩa như khỏe mạnh, không lỗi, khéo léo, và quả an lạc.
Ayañhi ‘‘kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmaya’’ntiādīsu (jā. 1.15.146; 2.20.129) ārogye dissati.
Indeed, in phrases like "Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ" (Jā. 1.15.146; 2.20.129) it refers to health.
Từ này xuất hiện trong nghĩa khỏe mạnh trong các câu như “Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmaya” (Này ngài, ngài có khỏe không? Ngài có an lành không?).
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo?
In passages like "Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo?
Trong các câu như “Bạch Thế Tôn, thế nào là thân nghiệp thiện (kusala)?
Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo’’ti (ma. ni. 2.361) evamādīsu anavajje.
Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo" (MN. 2.361) it refers to blamelessness.
Thưa Đại vương, thân nghiệp nào không có lỗi” thì xuất hiện trong nghĩa không lỗi.
‘‘Kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgāna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.87) cheke.
In phrases like "Kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgānaṃ" (MN. 2.87) it refers to skill.
Trong các câu như “Ngươi khéo léo về các bộ phận của cỗ xe” thì xuất hiện trong nghĩa khéo léo.
‘‘Kusalassa kammassa katattā upacitattā’’tiādīsu (dha. sa. 431 ādayo) sukhavipāke.
In passages like "Kusalassa kammassa katattā upacitattā" (Dhs. 431 ff.) it refers to pleasant results.
Trong các câu như “Do đã làm và tích lũy nghiệp thiện (kusala)” thì xuất hiện trong nghĩa quả an lạc.
Idha pana cheke daṭṭhabbo.
Here, however, it should be understood as skill.
Tuy nhiên, ở đây nên hiểu theo nghĩa khéo léo.
Vandateti vandittha.
Vandateti means paid homage.
Vandate có nghĩa là đã đảnh lễ.
59. Mahākassapopi cāti uruvelakassapanadīkassapagayākassapakumārakassape khuddānukhuddake there upādāya ayaṃ mahā, tasmā ‘‘mahākassapo’’ti vutto.
59. Mahākassapopi cāti: Referring to the Elders Uruvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Kumārakassapa, and other lesser ones, this one is great; therefore, he is called "Mahākassapa."
59. Mahākassapopi cā là vị Đại Kassapa này được gọi là “Mahā” (lớn) để phân biệt với các vị Trưởng lão nhỏ hơn như Urūvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Kumārakassapa. Do đó, ngài được gọi là “Mahākassapo”.
Pi cāti sambhāvanasampiṇḍanattho.
Pi cāti is for emphasis and summation.
Pi cā có nghĩa là sự tổng hợp của khả năng.
Uttattakanakasannibhoti santattasuvaṇṇasadisachavivaṇṇo.
Uttattakanakasannibhoti means having a skin complexion like heated, refined gold.
Uttattakanakasannibho có nghĩa là có màu da giống như vàng ròng đã được nung chảy.
Dhutaguṇeti ettha kilesadhunanato dhammo dhuto nāma, dhutaguṇo nāma dhutadhammo.
Dhutaguṇeti: Here, a dhamma is called dhuta because it shakes off defilements. A dhutaguṇa is a dhutadhamma.
Trong từ dhutaguṇe này, pháp được gọi là dhuta do nó rũ bỏ (dhunana) các phiền não (kilesa). Dhutaguṇa có nghĩa là dhutadhamma.
Katamo pana dhutadhammo nāma?
What, then, is a dhutadhamma?
Vậy dhutadhamma là gì?
Appicchatā, santuṭṭhitā, sallekhatā, pavivekatā, idamaṭṭhikatāti ime dhutaṅgacetanāya parivārabhūtā pañca dhammā ‘‘appicchaṃyeva nissāyā’’tiādivacanato dhutadhammā nāma.
Lack of desires (appicchatā), contentment (santuṭṭhitā), austerity (sallekhatā), seclusion (pavivekatā), and earnestness (idamaṭṭhikatā)—these five qualities, being ancillary to the volition of the ascetic practices (dhutaṅga), are called dhutadhammas, according to the saying "relying on lack of desires," and so forth.
Năm pháp này là thiểu dục (appicchatā), tri túc (santuṭṭhitā), khất thực (sallekhatā), viễn ly (pavivekatā), và sự quyết định này (idamaṭṭhikatā), là những yếu tố phụ thuộc vào tâm sở dhutaṅga, được gọi là dhutadhamma theo lời dạy như “chỉ nương tựa vào thiểu dục” và vân vân.
Atha vā kilese dhunanato ñāṇaṃ dhutaṃ nāma, tasmiṃ dhutaguṇe.
Alternatively, knowledge (ñāṇa) is called dhuta because it shakes off defilements (kilese dhunanato); in that virtue of purity (dhutaguṇa).
Hoặc, trí tuệ (ñāṇa) được gọi là dhuta do nó rũ bỏ (dhunana) các phiền não (kilesa); trong dhutaguṇa đó.
Agganikkhittoti aggo seṭṭho koṭibhūtoti ṭhapito.
Agganikkhittoti means placed as foremost, supreme, or ultimate.
Agganikkhitto có nghĩa là được đặt làm bậc tối thượng (agga), cao quý (seṭṭha), tột đỉnh (koṭibhūta).
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) ṭhānantare ṭhapitoti attho.
The meaning is that he was placed in that position: "Among my bhikkhu disciples who are renunciants (dhutavādānaṃ), the foremost is Mahākassapa" (AN 1.188, 191).
Nghĩa là: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, bậc giữ hạnh đầu đà (dhutavāda) tối thượng là Mahākassapa này” – ngài đã được đặt vào vị trí tối thượng (ṭhānantara) như vậy.
Ayaṃ pana agga-saddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhādīsu dissati.
This word agga is seen in meanings such as beginning, tip, portion, and best.
Từ agga này xuất hiện trong các nghĩa như khởi đầu, tột đỉnh, phần, và tối thượng.
Tathā hesa – ‘‘ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) ādimhi dissati.
Thus, it is seen in the sense of beginning in phrases like "From today onwards, good doorkeeper, I close the door to male and female Nigaṇṭhas" (MN 2.70).
Thật vậy, từ này xuất hiện trong nghĩa khởi đầu trong các câu như “Này người gác cổng, kể từ hôm nay, ta đóng cửa với các Ni-kiền-tử và Ni-kiền-tử-ni” và vân vân.
‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya’’ (kathā. 441), ‘‘ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu koṭiyaṃ.
In phrases like "With that fingertip, he should touch that fingertip" (Kathā. 441), "the tip of a sugarcane, the tip of a bamboo" it refers to the tip.
Trong các câu như “Hãy chạm đầu ngón tay đó vào đầu ngón tay kia”, “ngọn mía, ngọn tre” thì xuất hiện trong nghĩa tột đỉnh.
‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā’’ (saṃ. ni. 5.374) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse.
In phrases like "either a sour portion or a sweet portion" (SN 5.374), "I allow, bhikkhus, to divide by way of a portion of a monastery or a portion of a precinct" (Cv. 318), it refers to a portion.
Trong các câu như “hoặc phần chua hoặc phần ngọt”, “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chia theo khu nhà (vihāraggena) hoặc theo khu vườn (pariveṇaggena)” thì xuất hiện trong nghĩa phần.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe.
In phrases like "Bhikkhus, as far as there are beings, whether legless or two-legged...pe... the Tathāgata is declared as their foremost" (AN 4.34), it refers to the best.
Trong các câu như “Này các Tỳ-khưu, tất cả các loài hữu tình, dù không chân hay hai chân… (vân vân)… Như Lai được xưng là tối thượng trong số đó” thì xuất hiện trong nghĩa tối thượng.
Svāyamidha seṭṭhe daṭṭhabbo.
Here, it should be understood as the best.
Ở đây, từ này nên được hiểu theo nghĩa tối thượng.
Koṭiyampi vattati.
It also applies to the tip.
Cũng có nghĩa là tột đỉnh.
Thero attano ṭhāne seṭṭho ceva koṭibhūto ca.
The Elder was both foremost and at the pinnacle in his position.
Vị Trưởng lão vừa là bậc tối thượng vừa là bậc tột đỉnh trong vị trí của mình.
Tena vuttaṃ – ‘‘agganikkhitto’’ti, aggo seṭṭho koṭibhūtoti attho (dī. ni. aṭṭha. 1.250 saraṇagamanakathā; pārā. aṭṭha. 1.15).
Therefore it is said, "agganikkhitto" (placed as foremost), meaning foremost, supreme, and ultimate (Dī. Ni. aṭṭha. 1.250 Saraṇagamanakathā; Pārā. aṭṭha. 1.15).
Do đó, đã được nói “agganikkhitto”, nghĩa là tối thượng, cao quý, tột đỉnh.
Thomitoti pasaṃsito devamanussādīhi.
Thomitoti means praised by devas and humans, etc.
Thomito có nghĩa là được chư thiên và loài người ca ngợi.
Satthu vaṇṇitoti satthārā vaṇṇito thuto, ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti evamādīhi anekehi suttanayehi (saṃ. ni. 2.146) vaṇṇito pasattho, sopi bhagavantaṃ vandatīti attho.
Satthu vaṇṇitoti means praised, extolled by the Teacher, lauded and commended in many suttanta passages such as "Bhikkhus, Kassapa approaches families like the moon, withdrawing his body, withdrawing his mind, always fresh among families, without arrogance" (SN 2.146). The meaning is that he too paid homage to the Blessed One.
Satthu vaṇṇito có nghĩa là được Đức Đạo Sư ca ngợi, tán thán. Nghĩa là: “Này các Tỳ-khưu, Kassapa như mặt trăng, khi đến các gia đình, ngài giữ thân mình kín đáo, giữ tâm mình kín đáo, luôn mới mẻ trong các gia đình, không kiêu căng” – ngài đã được Đức Đạo Sư ca ngợi, tán thán bằng nhiều cách trong các kinh điển như vậy. Vị ấy cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn.