Sadevakāti sadevalokā.
With its world of devas means together with the deva world.
Sadevakā có nghĩa là cùng với cõi trời.
‘‘Sadevatā’’tipi pāṭho atthi ce sundarataraṃ, sadevako manussaloko obhāsitoti attho.
If the reading is "sadevatā", it is even better; the meaning is that the human world together with its devas was illuminated.
Nếu có bản đọc “sadevatā” thì càng hay hơn, nghĩa là cõi người cùng với chư thiên được chiếu sáng.
Puthūti bahū.
Vast means many.
Puthū có nghĩa là nhiều.
Lokantarikāti asurakāyanarakānametaṃ adhivacanaṃ, tā pana tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antarā ekā lokantarikā hoti, tiṇṇaṃ sakaṭacakkānaṃ aññamaññaṃ āhacca ṭhitānaṃ majjhe okāso viya ekeko lokantarikanirayo, parimāṇato aṭṭhayojanasahasso hoti.
"Lokantarikā" is a designation for beings born in the asurakāya hell. Among the three cakkavāḷas, there is one lokantarikā; each lokantarika hell is like the space in the middle of three cartwheels placed touching each other and is eight thousand yojanas in measure.
Lokantarikā là từ đồng nghĩa với cõi A-tu-la và cõi địa ngục; giữa ba thế giới có một Lokantarika, giống như khoảng trống ở giữa ba bánh xe xe cộ đặt sát nhau, mỗi địa ngục Lokantarika có kích thước tám ngàn dojana.
Asaṃvutāti heṭṭhā appatiṭṭhā.
"Asaṃvutā" means having no support below.
Asaṃvutā có nghĩa là không có nền tảng ở dưới.
Tamo cāti andhakāro.
"Tamo" means darkness.
Tamo ca có nghĩa là bóng tối.
Tibboti bahalo ghano.
"Tibbo" means dense and thick.
Tibbo có nghĩa là dày đặc, đậm đặc.
Candimasūriyālokābhāvato niccandhakārova hoti.
Due to the absence of moonlight and sunlight, it is eternally dark.
Do không có ánh sáng mặt trăng và mặt trời nên luôn là bóng tối.
Vihatoti viddhasto.
"Vihato" means destroyed.
Vihato có nghĩa là bị phá hủy.
Tadāti yadā pana bhagavā sattesu kāruññataṃ paṭicca pāṭihāriyakaraṇatthaṃ ālokaṃ phari, tadā so tamo tibbo lokantarikāsu ṭhito, vihato viddhasto ahosīti attho.
"Tadā" means that when the Blessed One, out of compassion for beings, spread light to perform the miracle, then that dense darkness, which existed in the lokantarikās, was destroyed, annihilated.
Nghĩa là, khi Đức Thế Tôn, vì lòng bi mẫn đối với chúng sanh, đã phóng ra ánh sáng để thực hiện phép lạ, thì bóng tối dày đặc tồn tại trong các Lokantarika đã bị phá hủy, bị tiêu diệt.
Accherakanti accharāpaharaṇayoggaṃ, vimhayavasena aṅgulīhi paharaṇayogganti attho.
"Accherakaṃ" means suitable for snapping fingers, meaning suitable for snapping fingers in amazement.
Accherakaṃ có nghĩa là thích hợp để vỗ tay, nghĩa là thích hợp để vỗ bằng ngón tay do sự kinh ngạc.
Pāṭihīranti paṭipakkhaharaṇato pāṭihīraṃ.
"Pāṭihīraṃ" is so called because it removes opponents.
Pāṭihīraṃ là pāṭihīra vì nó loại bỏ những điều đối nghịch.
Paṭiharati sattānaṃ diṭṭhimānopagatāni cittānīti vā pāṭihīraṃ, appasannānaṃ sattānaṃ pasādaṃ paṭiāharatīti vā pāṭihīraṃ.
Or it is called pāṭihīraṃ because it removes the minds of beings that are imbued with wrong views and conceit, or because it draws back the faith of those who are not yet pleased.
Hoặc pāṭihīra là vì nó loại bỏ những tâm ý mang theo tà kiến và kiêu mạn của chúng sanh, hoặc pāṭihīra là vì nó mang lại niềm tin cho những chúng sanh chưa có niềm tin.
‘‘Pāṭihera’’ntipi pāṭho, soyevattho.
The reading "pāṭiheraṃ" also exists, and the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “pāṭiheraṃ”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Ettha ālokavidhānavisesassetaṃ adhivacanaṃ.
Here, this is a designation for the distinct arrangement of light.
Ở đây, đây là từ đồng nghĩa với sự đặc biệt của việc tạo ra ánh sáng.
Disvāna accherakaṃ pāṭihīranti ettha devā ca manussā ca lokantarikāsu nibbattasattāpi ca taṃ bhagavato pāṭihāriyaṃ disvā paramappītisomanassaṃ agamaṃsūti idaṃ vacanaṃ āharitvā attho daṭṭhabbo, itarathā na pubbena vā paraṃ, na parena vā pubbaṃ yujjati.
Regarding "Disvāna accherakaṃ pāṭihīraṃ," it should be understood by taking the meaning that devas, humans, and even beings born in the lokantarikās, seeing that miracle of the Blessed One, experienced supreme joy and happiness. Otherwise, the preceding words do not connect with the following, nor the following with the preceding.
Trong câu Disvāna accherakaṃ pāṭihīraṃ, phải hiểu rằng chư thiên, loài người và cả chúng sanh tái sinh trong các Lokantarika, khi thấy phép lạ của Đức Thế Tôn, đã đạt đến niềm vui và hỷ lạc tột độ; nếu không, thì câu trước không phù hợp với câu sau, và câu sau cũng không phù hợp với câu trước.
Tattha devāti sammutidevā upapattidevā visuddhidevāti sabbepi devā idha saṅgahitā.
Therein, "devā" includes all devas here, namely sammuti-devas, upapatti-devas, and visuddhi-devas.
Trong đó, devā ở đây bao gồm tất cả chư thiên: sammutidevā (thiên thần quy ước), upapattidevā (thiên thần tái sinh) và visuddhidevā (thiên thần thanh tịnh).
Devā ca gandhabbā ca manussā ca rakkhasā ca devagandhabbamanussarakkhasā.
Devas, gandhabbas, humans, and rākṣasas are devagandhabbamanussarakkhasā.
Devā (chư thiên) và gandhabbā (Gandhabba) và manussā (loài người) và rakkhasā (Rakkha-sa) là devagandhabbamanussarakkhasā.
Saha devagandhabbamanussarakkhasehīti sadevagandhabbamanussarakkhaso.
"Sadevagandhabbamanussarakkhaso" means together with devas, gandhabbas, humans, and rākṣasas.
Cùng với chư thiên, Gandhabba, loài người và Rakkha-sa là sadevagandhabbamanussarakkhaso.
Ko pana so?
What is that?
Vậy đó là gì?
Loko, tasmiṃ sadevagandhabbamanussarakkhase loke.
The world; in that world with devas, gandhabbas, humans, and rākṣasas.
Là thế giới, trong thế giới cùng với chư thiên, Gandhabba, loài người và Rakkha-sa.
Ābhāti āloko.
"Ābhā" means light.
Ābhā có nghĩa là ánh sáng.
Uḷārāti etthāyaṃ uḷāra-saddo madhuraseṭṭhavipulādīsu dissati.
Here, the word "uḷāra" is seen in the senses of sweet, excellent, vast, and so on.
Uḷārā ở đây, từ uḷāra này được thấy trong các nghĩa như ngọt ngào, tối thượng, rộng lớn, v.v.
Tathā hesa ‘‘uḷārāni khādanīyabhojanīyāni khādanti bhuñjantī’’tiādīsu (ma. ni. 1.366) madhure dissati.
Thus, it is seen in the sense of sweet in phrases like "they eat and partake of sweet edibles and foodstuffs."
Chẳng hạn, nó được thấy trong nghĩa ngọt ngào trong câu “ăn và thưởng thức các món ăn và thức uống uḷārāni” (Majjhima Nikāya 1.366).
‘‘Uḷārāya kho pana bhavaṃ vacchāyano pasaṃsāya samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.288) seṭṭhe.
It is seen in the sense of excellent in phrases like "Vacchāyana, the Venerable Gotama praises with excellent praise."
Trong nghĩa tối thượng trong câu “Tôn giả Vaccha ca ngợi Sa-môn Gotama bằng lời ca ngợi uḷārāya” (Majjhima Nikāya 1.288).
‘‘Atikkamma devānaṃ devānubhāvaṃ appamāṇo uḷāro obhāso’’tiādīsu (dī. ni. 2.32; ma. ni. 3.201) vipule.
It is seen in the sense of vast in phrases like "an immeasurable, great radiance, surpassing the divine power of devas, arose."
Trong nghĩa rộng lớn trong câu “Ánh sáng uḷāro vô lượng, vượt qua uy lực của chư thiên” (Dī. Nī. 2.32; Majjhima Nikāya 3.201).
Svāyaṃ idha seṭṭhe daṭṭhabbo (dī. ni. aṭṭha. 3.142; vi. va. aṭṭha. 1).
Here, it should be understood in the sense of excellent.
Ở đây, nó phải được hiểu là tối thượng.
Vipulāti appamāṇā.
"Vipulā" means immeasurable.
Vipulā có nghĩa là vô lượng.
Ajāyathāti uppajji udapādi pavattittha.
"Ajāyathā" means arose, appeared, occurred.
Ajāyathā có nghĩa là đã phát sinh, đã xuất hiện, đã tồn tại.
Imasmiṃ loke parasmiñcāti imasmiṃ manussaloke ca parasmiṃ devaloke cāti attho.
"Imasmiṃ loke parasmiñcā" means in this human world and in the other deva world.
Imasmiṃ loke parasmiñcā có nghĩa là trong cõi người này và trong cõi trời khác.
Ubhayasminti tadubhayasmiṃ, ajjhattabahiddhādīsu viya daṭṭhabbaṃ.
"Ubhayasmiṃ" means in both of them, to be understood like inajjhatta-bahiddha, etc.
Ubhayasmiṃ có nghĩa là trong cả hai, phải hiểu như trong ajjhatta và bahiddha, v.v.
Adho cāti avīciādīsu nirayesu.
"Adho cā" means in the lower hells, such as Avīci.
Adho ca có nghĩa là trong các địa ngục như Avīci, v.v.
Uddhanti bhavaggatopi uddhaṃ ajaṭākāsepi.
"Uddhaṃ" means above even the bhavagga, and also in the unobstructed sky.
Uddhaṃ có nghĩa là trên cả Bhavagga, trong không gian trống rỗng.
Tiriyañcāti tiriyatopi dasasu cakkavāḷasahassesu.
"Tiriyañcā" means across, even sideways, in the ten thousand cakkavāḷas.
Tiriyañcā có nghĩa là theo chiều ngang, trong mười ngàn thế giới.
Vitthatanti visaṭaṃ.
"Vitthataṃ" means spread out.
Vitthataṃ có nghĩa là lan rộng.
Andhakāraṃ vidhamitvā vuttappakāraṃ lokañca padesañca ajjhottharitvā ābhā pavattitthāti attho.
The meaning is that the radiance dispelled the darkness, pervading the world and realms as described, and thus appeared.
Nghĩa là, ánh sáng đã xua tan bóng tối, bao trùm cả thế giới và các vùng đã nói đến.
Atha vā tiriyañca vitthatanti tiriyato vitthataṃ mahantaṃ, appamāṇaṃ padesaṃ ābhā pharitvā aṭṭhāsīti attho.
Alternatively, "tiriyañca vitthataṃ" means extended sideways, great, immeasurable, that the radiance pervaded the region and remained.
Hoặc tiriyañca vitthataṃ có nghĩa là ánh sáng đã lan tỏa một vùng rộng lớn, vô lượng theo chiều ngang.
‘‘Katamaṃ tathāgatassa yamakapāṭihīre ñāṇaṃ?
"What is the Tathāgata's knowledge of the Twin Miracle?
“Trí tuệ về Phép Song Thông của Như Lai là gì?
Idha tathāgato yamakapāṭihīraṃ karoti asādhāraṇaṃ sāvakehi uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati.
Here, the Tathāgata performs the Twin Miracle, which is unique and not shared with disciples: from the upper part of His body, a mass of fire issues forth, and from the lower part of His body, a stream of water issues forth.
Ở đây, Như Lai thực hiện Phép Song Thông không chung với các đệ tử: từ phần thân trên lửa bốc ra, từ phần thân dưới nước chảy ra.
Heṭṭhimakāyato aggikkhandho pavattati, uparimakāyato udakadhārā pavattati…pe… puratthimakāyato aggikkhandho pavattati, pacchimakāyato udakadhārā pavattati.
From the lower part of His body, a mass of fire issues forth, and from the upper part of His body, a stream of water issues forth... From the front part of His body, a mass of fire issues forth, and from the back part of His body, a stream of water issues forth.
Từ phần thân dưới lửa bốc ra, từ phần thân trên nước chảy ra… (tương tự)… từ phần thân phía đông lửa bốc ra, từ phần thân phía tây nước chảy ra.
Pacchimakāyato aggikkhandho pavattati, puratthimakāyato udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇaakkhito aggikkhandho pavattati, vāmaakkhito udakadhārā pavattati.
From the back part of His body, a mass of fire issues forth, and from the front part of His body, a stream of water issues forth... From His right eye, a mass of fire issues forth, and from His left eye, a stream of water issues forth.
Từ phần thân phía tây lửa bốc ra, từ phần thân phía đông nước chảy ra… (tương tự)… từ mắt phải lửa bốc ra, từ mắt trái nước chảy ra.
Vāmaakkhito aggikkhandho pavattati, dakkhiṇaakkhito udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇakaṇṇasotato aggikkhandho pavattati, vāmakaṇṇasotato udakadhārā pavattati.
From His left eye, a mass of fire issues forth, and from His right eye, a stream of water issues forth... From His right ear-hole, a mass of fire issues forth, and from His left ear-hole, a stream of water issues forth.
Từ mắt trái lửa bốc ra, từ mắt phải nước chảy ra… (tương tự)… từ lỗ tai phải lửa bốc ra, từ lỗ tai trái nước chảy ra.
Vāmakaṇṇasotato aggikkhandho pavattati, dakkhiṇakaṇṇasotato udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇanāsikāsotato aggikkhandho pavattati, vāmanāsikāsotato udakadhārā pavattati.
From His left ear-hole, a mass of fire issues forth, and from His right ear-hole, a stream of water issues forth... From His right nostril, a mass of fire issues forth, and from His left nostril, a stream of water issues forth.
Từ lỗ tai trái lửa bốc ra, từ lỗ tai phải nước chảy ra… (tương tự)… từ lỗ mũi phải lửa bốc ra, từ lỗ mũi trái nước chảy ra.
Vāmanāsikāsotato aggikkhandho pavattati, dakkhiṇanāsikāsotato udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇaaṃsakūṭato aggikkhandho pavattati, vāmaaṃsakūṭato udakadhārā pavattati.
From His left nostril, a mass of fire issues forth, and from His right nostril, a stream of water issues forth... From His right shoulder blade, a mass of fire issues forth, and from His left shoulder blade, a stream of water issues forth.
Từ lỗ mũi trái lửa bốc ra, từ lỗ mũi phải nước chảy ra… (tương tự)… từ đầu vai phải lửa bốc ra, từ đầu vai trái nước chảy ra.
Vāmaaṃsakūṭato aggikkhandho pavattati, dakkhiṇaaṃsakūṭato udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇahatthato aggikkhandho pavattati, vāmahatthato udakadhārā pavattati.
From His left shoulder blade, a mass of fire issues forth, and from His right shoulder blade, a stream of water issues forth... From His right hand, a mass of fire issues forth, and from His left hand, a stream of water issues forth.
Từ đầu vai trái lửa bốc ra, từ đầu vai phải nước chảy ra… (tương tự)… từ tay phải lửa bốc ra, từ tay trái nước chảy ra.
Vāmahatthato aggikkhandho pavattati, dakkhiṇahatthato udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇapassato aggikkhandho pavattati, vāmapassato udakadhārā pavattati.
From His left hand, a mass of fire issues forth, and from His right hand, a stream of water issues forth... From His right side, a mass of fire issues forth, and from His left side, a stream of water issues forth.
Từ tay trái lửa bốc ra, từ tay phải nước chảy ra… (tương tự)… từ hông phải lửa bốc ra, từ hông trái nước chảy ra.
Vāmapassato aggikkhandho pavattati, dakkhiṇapassato udakadhārā pavattati…pe… dakkhiṇapādato aggikkhandho pavattati, vāmapādato udakadhārā pavattati.
From His left side, a mass of fire issues forth, and from His right side, a stream of water issues forth... From His right foot, a mass of fire issues forth, and from His left foot, a stream of water issues forth.
Từ hông trái lửa bốc ra, từ hông phải nước chảy ra… (tương tự)… từ chân phải lửa bốc ra, từ chân trái nước chảy ra.
Vāmapādato aggikkhandho pavattati, dakkhiṇapādato udakadhārā pavattati…pe… aṅgulaṅgulehi aggikkhandho pavattati, aṅgulantarikāhi udakadhārā pavattati.
From His left foot, a mass of fire issues forth, and from His right foot, a stream of water issues forth... From each individual finger, a mass of fire issues forth, and from between the fingers, a stream of water issues forth.
Từ chân trái lửa bốc ra, từ chân phải nước chảy ra… (tương tự)… từ mỗi ngón tay lửa bốc ra, từ kẽ ngón tay nước chảy ra.
Aṅgulantarikāhi aggikkhandho pavattati, aṅgulaṅgulehi udakadhārā pavattati…pe… ekekalomato aggikkhandho pavattati, ekekalomato udakadhārā pavattati.
From between the fingers, a mass of fire issues forth, and from each individual finger, a stream of water issues forth... From each individual hair, a mass of fire issues forth, and from each individual hair, a stream of water issues forth.
Từ kẽ ngón tay lửa bốc ra, từ mỗi ngón tay nước chảy ra… (tương tự)… từ mỗi sợi lông lửa bốc ra, từ mỗi sợi lông nước chảy ra.
Lomakūpato lomakūpato aggikkhandho pavattati, lomakūpato lomakūpato udakadhārā pavattati – channaṃ vaṇṇānaṃ nīlānaṃ pītakānaṃ lohitakānaṃ odātānaṃ mañjiṭṭhānaṃ pabhassarānaṃ.
From each pore of the skin, a mass of fire issues forth, and from each pore of the skin, a stream of water issues forth—of six colors: blue, yellow, red, white, crimson, and radiating brilliance."
Từ mỗi lỗ chân lông lửa bốc ra, từ mỗi lỗ chân lông nước chảy ra – với sáu màu: xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ thẫm, và rực rỡ.
‘‘Bhagavā caṅkamati, nimmito tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti.
“The Bhagavā walks; the nimmito stands, or sits, or lies down.
Đức Thế Tôn đi kinh hành, hóa thân đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm.
Bhagavā tiṭṭhati, nimmito caṅkamati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti.
The Bhagavā stands; the nimmito walks, or sits, or lies down.
Đức Thế Tôn đứng, hóa thân đi kinh hành, hoặc ngồi, hoặc nằm.
Bhagavā nisīdati, nimmito caṅkamati vā tiṭṭhati vā seyyaṃ vā kappeti.
The Bhagavā sits; the nimmito walks, or stands, or lies down.
Đức Thế Tôn ngồi, hóa thân đi kinh hành, hoặc đứng, hoặc nằm.
Bhagavā seyyaṃ kappeti, nimmito caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā.
The Bhagavā lies down; the nimmito walks, or stands, or sits.
Đức Thế Tôn nằm, hóa thân đi kinh hành, hoặc đứng, hoặc ngồi.
Nimmito caṅkamati, bhagavā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti.
The nimmito walks; the Bhagavā stands, or sits, or lies down.
Hóa thân đi kinh hành, Đức Thế Tôn đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm.
Nimmito tiṭṭhati, bhagavā caṅkamati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti.
The nimmito stands; the Bhagavā walks, or sits, or lies down.
Hóa thân đứng, Đức Thế Tôn đi kinh hành, hoặc ngồi, hoặc nằm.
Nimmito nisīdati, bhagavā caṅkamati vā tiṭṭhati vā seyyaṃ vā kappeti.
The nimmito sits; the Bhagavā walks, or stands, or lies down.
Hóa thân ngồi, Đức Thế Tôn đi kinh hành, hoặc đứng, hoặc nằm.
Nimmito seyyaṃ kappeti, bhagavā caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā, idaṃ tathāgatassa yamakapāṭihīre ñāṇanti veditabbaṃ’’.
The nimmito lies down; the Bhagavā walks, or stands, or sits—this should be understood as the knowledge of the Tathāgata's Twin Miracle (Yamakapāṭihīra).”
Hóa thân nằm, Đức Thế Tôn đi kinh hành, hoặc đứng, hoặc ngồi. Đây cần được hiểu là trí tuệ về Phép Song Thông của Như Lai.”
Tassa pana bhagavato tejokasiṇasamāpattivasena uparimakāyato aggikkhandho pavattati.
Furthermore, by means of the attainment of the fire kasiṇa, a mass of fire issues forth from the upper part of that Bhagavā’s body.
Từ phần thân trên của Đức Thế Tôn ấy, lửa bốc ra do nhập Tứ thiền tịnh chỉ (kasiṇa) lửa.
Āpokasiṇasamāpattivasena heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattatīti puna udakadhārāya pavattaṭṭhānato aggikkhandho pavattati, aggikkhandhassa pavattaṭṭhānato udakadhārā pavattatīti dassetuṃ, ‘‘heṭṭhimakāyato aggikkhandho pavattati, uparimakāyato udakadhārā pavattatī’’ti vuttanti veditabbā.
By means of the attainment of the water kasiṇa, a stream of water issues forth from the lower part of the body. To show that a mass of fire issues forth from the place where the stream of water issues forth, and a stream of water issues forth from the place where the mass of fire issues forth, it is said: “A mass of fire issues forth from the lower part of the body, and a stream of water issues forth from the upper part of the body.” This should be understood.
Cần hiểu rằng, để chỉ ra rằng nước chảy ra từ phần thân dưới do nhập Tứ thiền tịnh chỉ nước, rồi lửa bốc ra từ chỗ nước chảy ra, và nước chảy ra từ chỗ lửa bốc ra, nên đã nói: “Từ phần thân dưới lửa bốc ra, từ phần thân trên nước chảy ra.”
Eseva nayo sesapadesupi.
The same method applies to the remaining passages.
Cũng vậy đối với các phần còn lại.
Aggikkhandho panettha udakadhārāya asammissova ahosi.
Here, the mass of fire was indeed unmixed with the stream of water.
Ở đây, khối lửa không hề lẫn với dòng nước.
Tathā udakadhārā aggikkhandhena.
Likewise, the stream of water was unmixed with the mass of fire.
Cũng vậy, dòng nước không hề lẫn với khối lửa.
Rasmīsu pana dutiyā dutiyā rasmi purimāya purimāya yamakā viya ekakkhaṇe pavattati.
Among the rays, each subsequent ray appears as if in pairs with the preceding ray, at one and the same moment.
Tuy nhiên, trong các tia sáng, tia sáng thứ hai xuất hiện đồng thời với tia sáng thứ nhất như một cặp.
Dvinnañca cittānaṃ ekakkhaṇe pavatti nāma natthi, buddhānaṃ pana bhavaṅgaparivāsassa lahukatāya pañcahākārehi ciṇṇavasitāya etā rasmiyo ekakkhaṇe viya pavattanti, tassā pana rasmiyā āvajjanaparikammādhiṭṭhānāni visuṃyeva.
The simultaneous occurrence of two thoughts does not exist, but for the Buddhas, due to the swiftness of their bhavaṅga-stream and their mastery in five ways, these rays appear as if occurring at one and the same moment; however, the advertence, preparatory work, and determination for each ray are distinct.
Thật ra không có sự xuất hiện đồng thời của hai tâm trong cùng một khoảnh khắc, nhưng đối với các vị Phật, do dòng Bhavaṅga nhẹ nhàng và sự thành thạo (vasitā) đã được thực hành qua năm phương diện, những tia sáng này xuất hiện như thể đồng thời, nhưng sự quán xét, chuẩn bị và quyết định cho mỗi tia sáng là riêng biệt.
Nīlarasmiatthāya hi bhagavā nīlakasiṇaṃ samāpajjati.
For the purpose of a blue ray, the Bhagavā attains the blue kasiṇa.
Để có tia sáng màu xanh, Đức Thế Tôn nhập Nīlakasiṇa (kasiṇa màu xanh).
Pītarasmiādīnaṃ atthāya pītakasiṇādīni samāpajjati.
For the purpose of yellow rays and so forth, he attains the yellow kasiṇa and so forth.
Để có tia sáng màu vàng và các màu khác, Ngài nhập Pītakasiṇa (kasiṇa màu vàng) và các kasiṇa tương ứng.
Tattha sattuttamoti attano sīlādīhi guṇehi sabbesu sattesu uttamo pavaro seṭṭhoti sattuttamo, sattānaṃ vā uttamo sattuttamo.
Here, sattuttamo means that by his virtues such as sīla, he is supreme, excellent, and chief among all beings; or, he is the excellent one of beings.
Trong đó, sattuttamo có nghĩa là bậc tối thượng, cao quý, xuất sắc nhất trong tất cả chúng sinh nhờ các phẩm chất như giới đức của mình, hoặc bậc tối thượng của các chúng sinh.
Sattanti hi ñāṇassa nāmaṃ, tena dasabalacatuvesārajjachaasādhāraṇañāṇasaṅkhātena sattena seṭṭho uttamoti sattuttamo, samānādhikaraṇavasena satto uttamoti vā sattuttamo.
Indeed, the term satta is a name for knowledge; thus, he is supreme and excellent by that knowledge, which is called the ten powers (dasabala), the four intrepidities (catuvesārajja), and the six uncommon knowledges (chaasādhāraṇañāṇa); or, in the sense of apposition, he is a being (satta) who is supreme (uttama), hence sattuttama.
Satta là tên của trí tuệ, vậy nên bậc tối thượng, xuất sắc nhờ trí tuệ bao gồm Mười Lực (Dasabala), Bốn Vô Úy (Catuvesārajja), và Sáu Trí Tuệ Bất Cộng (Cha-asādhāraṇañāṇa) là sattuttamo, hoặc sattuttamo là chúng sinh tối thượng theo cách đồng vị ngữ.
Yadi evaṃ ‘‘uttamasatto’’ti vattabbaṃ uttama-saddassa pubbanipātapāṭhato.
If so, it should be said “uttamasatto” due to the placement of the word “uttama” before.
Nếu vậy, đáng lẽ phải nói “uttamasatto” vì từ uttama thường đứng trước.
Na panesa bhedo aniyamato bahulavacanato ca naruttamapurisuttamanaravarādi-saddā viya daṭṭhabbo.
However, this distinction should not be viewed as absolute, but rather as one of frequent usage, like the words “naruttama,” “purisuttama,” “naravara,” etc.
Nhưng đây không phải là một sự khác biệt, mà cần được xem như các từ naruttama, purisuttama, naravara, v.v., do tính không quy định và sự đa dạng trong cách dùng.
Atha vā sattaṃ uttamaṃ yassa so sattuttamo, idhāpi ca uttama-saddassa pubbanipāto bhavati.
Alternatively, sattuttama means “one whose knowledge (satta) is supreme (uttama)”; here too, the word “uttama” is placed before.
Hoặc, sattuttamo là người có sattam (trí tuệ) là tối thượng; ở đây cũng vậy, từ uttama đứng trước.
Uttamasattoti visesanassa pubbanipātapāṭhato ‘‘cittagū paddhagū’’ti ettha viyāti nāyaṃ doso.
This is not a fault, as the preceding placement of the qualifying term “uttamasatto” is like that in “cittagū paddhagū.”
Đây không phải là lỗi, vì từ uttamāsatto, do từ bổ ngữ đứng trước, giống như trong “cittagū paddhagū”.
Ubhayavisesanato vā āhitaggiādipāṭho viya daṭṭhabbo.
Or, it should be understood as a dual qualification, like the phrase “āhitaggi” (one who has placed the fire).
Hoặc cần được xem như cách nói āhitaggi, v.v., do cả hai đều là bổ ngữ.
Vināyakoti bahūhi vinayanūpāyehi satte vineti dametīti vināyako.
Vināyako means one who disciplines and tames beings by many means of discipline (vinaya).
Vināyako có nghĩa là bậc dẫn dắt, chế ngự chúng sinh bằng nhiều phương tiện chế ngự.
Satthāti diṭṭhadhammikasamparāyikatthehi yathārahaṃ satte anusāsatīti satthā.
Satthā means one who instructs beings appropriately concerning their welfare in this world and the next.
Satthā có nghĩa là bậc Thầy, vì Ngài giáo huấn chúng sinh một cách thích đáng về các lợi ích hiện tại và tương lai.
Ahūti ahosi.
Ahū means he was.
Ahū có nghĩa là đã có.
Devamanussapūjitoti dibbehi pañcakāmaguṇehi dibbanti kīḷantīti devā.
Devamanussapūjito: “Devas” are those who sport or delight with the five strands of divine sensual pleasure.
Devamanussapūjito có nghĩa là được chư thiên và loài người tôn kính. Chư thiên là những vị vui hưởng năm dục lạc thần thánh.
Manassa ussannattā manussā, devā ca manussā ca devamanussā, devamanussehi pūjito devamanussapūjito.
“Humans” are so called due to the abundance of mind. Devas and humans are devamanussā; one revered by devas and humans is devamanussapūjito.
Loài người là những người có tâm ý phát triển. Chư thiên và loài người là devamanussā; được chư thiên và loài người tôn kính là devamanussapūjito.
Pupphādipūjāya ca paccayapūjāya ca pūjito, apacitoti attho.
He was revered with offerings of flowers, etc., and with material requisites; this is the meaning of being honored.
Được tôn kính bằng sự cúng dường hoa và các vật phẩm, cũng như bằng sự cúng dường các yếu tố hỗ trợ; nghĩa là được tôn trọng.
Kasmā pana devamanussānameva gahaṇaṃ kataṃ, nanu bhagavā tiracchānagatehipi āravāḷakāḷāpalāladhanapālapālileyyakanāgādīhi sātāgirāḷavakahemavatasūcilomakharalomayakkhādīhi vinipātagatehipi pūjitoyevāti?
But why is the inclusion of only devas and humans made? Was not the Bhagavā revered even by animals such as Āravāḷa, Kāḷāpalāla, Dhanapāla, Pālileyyaka Nāgas, and by those in unfortunate states like Sātāgira, Āḷavaka, Hemavata, Sūciloma, Kharaloma Yakkhas, and others?
Tại sao chỉ đề cập đến chư thiên và loài người? Chẳng phải Đức Thế Tôn cũng được các loài súc sinh như Nāga Āravāḷa, Kāḷāpalāla, Dhanapāla, Pālileyyaka, v.v., và các chúng sinh trong cõi đọa lạc như Dạ Xoa Sātāgira, Āḷavaka, Hemavata, Sūciloma, Kharaloma, v.v., tôn kính sao?
Saccamevetaṃ, ukkaṭṭhaparicchedavasena sabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttanti veditabbaṃ.
This is indeed true. It should be understood that this is stated in terms of the supreme category and in terms of individuals worthy of liberation.
Điều này là đúng, và cần hiểu rằng điều này được nói theo cách phân loại tối thượng và theo cách phân loại tất cả các cá nhân.
Mahānubhāvoti mahatā buddhānubhāvena samannāgato.
Mahānubhāvo means endowed with great Buddha-power.
Mahānubhāvo có nghĩa là bậc sở hữu đại oai lực của chư Phật.
Satapuññalakkhaṇoti anantesu cakkavāḷesu sabbe sattā ekekaṃ puññakammaṃ satakkhattuṃ kareyyuṃ ettakehi janehi katakammaṃ bodhisatto sayameva ekako sataguṇaṃ katvā nibbatto.
Satapuññalakkhaṇo: If all beings in infinite world-systems were to perform each meritorious deed a hundred times, the Bodhisatta himself, alone, performed deeds multiplied by a hundred, thereby being born.
Satapuññalakkhaṇo (Bậc có tướng trăm phước) nghĩa là, trong vô số cõi luân hồi (cakkavāḷa), tất cả chúng sinh mỗi người làm một việc thiện một trăm lần, thì Bồ-tát một mình tự mình đã làm việc thiện đó gấp trăm lần, rồi sinh ra.
Tasmā ‘‘satapuññalakkhaṇo’’ti vuccati.
Therefore, he is called “marked by a hundred merits.”
Do đó, Ngài được gọi là ‘‘Bậc có tướng trăm phước’’ (‘‘Satapuññalakkhaṇo’’).
Keci pana ‘‘satena satena puññakammena nibbattaekekalakkhaṇo’’ti vadanti.
Some, however, say, “Each mark was produced by a hundred, a hundred meritorious deeds.”
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: ‘‘Mỗi tướng tốt được sinh ra bởi một trăm việc thiện’’.
‘‘Evaṃ sante yo koci buddho bhaveyyā’’ti taṃ aṭṭhakathāsu paṭikkhittaṃ.
“If that were so, anyone could become a Buddha”; this is rejected in the commentaries.
‘‘Nếu là như vậy, thì bất cứ ai cũng có thể trở thành một vị Phật’’ – điều này đã bị bác bỏ trong các bản chú giải (aṭṭhakathā).
Dassesīti sabbesaṃ devamanussānaṃ ativimhayakaraṃ yamakapāṭihāriyaṃ dassesi.
Dassesī means he displayed the Twin Miracle, which was extremely astonishing to all devas and humans.
Dassesī (Đã thị hiện) nghĩa là, Ngài đã thị hiện thần thông song đôi (yamakapāṭihāriya) khiến tất cả chư thiên và loài người vô cùng kinh ngạc.
Tattha soti so satthā.
Here, so refers to that Teacher.
Trong bài kệ đó, So (Ngài) nghĩa là Đức Đạo Sư (Satthā) ấy.
Yācitoti paṭhamameva aṭṭhame sattāhe dhammadesanāya yācitoti attho.
Yācito means he was implored to preach the Dhamma from the very beginning, in the eighth week.
Yācito (Được thỉnh cầu) nghĩa là, Ngài đã được thỉnh cầu thuyết pháp ngay từ tuần thứ tám.
Devavarenāti sahampatibrahmunā.
Devavarena means by Sahampati Brahmā.
Devavarena (Bởi Phạm thiên tối thượng) nghĩa là, bởi Phạm thiên Sahampati.
Cakkhumāti ettha cakkhatīti cakkhu, samavisamaṃ vibhāvayatīti attho.
Here, cakkhumā means “seeing” (cakkhati is cakkhu), signifying one who clearly discerns what is right and wrong.
Ở đây, Cakkhumā (có mắt) nghĩa là, cái gì thấy được thì gọi là mắt (cakkhu), nghĩa là cái có khả năng phân biệt điều đúng sai.
Taṃ pana cakkhu duvidhaṃ – ñāṇacakkhu, maṃsacakkhūti.
That eye (cakkhu) is of two kinds: the eye of knowledge (ñāṇacakkhu) and the physical eye (maṃsacakkhu).
Mắt (cakkhu) đó có hai loại: mắt trí tuệ (ñāṇacakkhu) và mắt thịt (maṃsacakkhu).
Tattha ñāṇacakkhu pañcavidhaṃ – buddhacakkhu, dhammacakkhu, samantacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhūti.
Among these, the eye of knowledge is of five kinds: the Buddha-eye (buddhacakkhu), the Dhamma-eye (dhammacakkhu), the All-seeing eye (samantacakkhu), the divine eye (dibbacakkhu), and the wisdom-eye (paññācakkhu).
Trong đó, mắt trí tuệ (ñāṇacakkhu) có năm loại: Phật nhãn (buddhacakkhu), Pháp nhãn (dhammacakkhu), Biến tri nhãn (samantacakkhu), Thiên nhãn (dibbacakkhu), và Tuệ nhãn (paññācakkhu).
Tesu buddhacakkhu nāma āsayānusayañāṇañceva indriyaparopariyattañāṇañca, yaṃ ‘‘buddhacakkhunā lokaṃ volokento’’ti (dī. ni. 2.69; ma. ni. 1.283; 2.339; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 9) āgataṃ.
Among these, buddhacakkhu refers to the knowledge of inclinations and underlying tendencies (āsayānusayañāṇa) and the knowledge of the maturity of the faculties (indriyaparopariyattañāṇa), as stated in “when looking at the world with the Buddha-eye.”
Trong số đó, Phật nhãn (buddhacakkhu) là trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên (āsayānusayañāṇa) và trí tuệ về sự hơn kém của các căn (indriyaparopariyattañāṇa), như đã được đề cập: ‘‘quán sát thế gian bằng Phật nhãn’’.
Dhammacakkhu nāma heṭṭhimā tayo maggā tīṇi ca phalāni, yaṃ ‘‘virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ti (dī. ni. 1.355; saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 16; paṭi. ma. 2.30) āgataṃ.
Dhammacakkhu refers to the three lower paths and the three fruits, as stated in “the stainless, dustless Dhamma-eye arose.”
Pháp nhãn (dhammacakkhu) là ba đạo và ba quả thấp hơn, như đã được đề cập: ‘‘Pháp nhãn không bụi bẩn, không cấu uế đã sinh khởi’’.
Samantacakkhu nāma sabbaññutaññāṇaṃ, yaṃ ‘‘tathūpamaṃ dhammamayaṃ, sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhū’’ti (dī. ni. 2.70; ma. ni. 1.282; 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) āgataṃ.
Samantacakkhu refers to the Omniscient Knowledge (sabbaññutaññāṇa), as stated in “O Sumedha, having ascended the palace of Dhamma, which is like that, you, the All-seeing one…”
Biến tri nhãn (samantacakkhu) là trí tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇa), như đã được đề cập: ‘‘Này Sumedha, bậc có Biến tri nhãn, đã leo lên cung điện làm bằng Pháp, ví như vậy’’.
Dibbacakkhu nāma ālokavaḍḍhanena uppannābhiññācittena sampayuttañāṇaṃ, yaṃ ‘‘dibbena cakkhunā visuddhenā’’ti (ma. ni. 1.148, 284, 385, 432; 2.341; 3.82, 261; mahāva. 10) āgataṃ.
The divine eye (dibbacakkhu) is the knowledge associated with the Abhiññā-producing mind that arose through the development of light, which is stated as "with the pure divine eye."
Thiên nhãn (dibbacakkhu) là trí tuệ liên quan đến tâm Abhiññā đã sinh khởi do sự tăng trưởng ánh sáng, như đã được đề cập: ‘‘bằng thiên nhãn thanh tịnh’’.
Paññācakkhu nāma ‘‘cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādī’’ti (saṃ. ni. 5.1082; mahāva. 15; kathā. 405; paṭi. ma. 2.30) ettha pubbenivāsādiñāṇaṃ paññācakkhūti āgataṃ.
The eye of wisdom (paññācakkhu) refers to the knowledge of past lives (pubbenivāsa-ñāṇa) and so forth, as stated in the passage: "The eye arose, knowledge arose."
Tuệ nhãn (paññācakkhu) là trí tuệ về các đời sống quá khứ (pubbenivāsādiñāṇa), như đã được đề cập ở đây: ‘‘mắt đã sinh khởi, trí tuệ đã sinh khởi’’ được gọi là tuệ nhãn.
Maṃsacakkhu nāma ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe cā’’ti (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425-426; saṃ. ni. 2.43; 4.60; kathā. 465, 467) ettha pasādamaṃsacakkhu vuttaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.213).
The physical eye (maṃsacakkhu) refers to the sensitive physical eye (pasādamaṃsacakkhu), as stated in the passage: "depending on the eye and forms."
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được nói đến ở đây: ‘‘nương vào mắt và các sắc’’ là mắt thịt có tịnh sắc.
Taṃ pana duvidhaṃ – sasambhāracakkhu pasādacakkhūti.
That eye, however, is of two kinds: the eye with its components (sasambhāracakkhu) and the sensitive eye (pasādacakkhu).
Mắt đó có hai loại: mắt có thành phần (sasambhāracakkhu) và mắt tịnh sắc (pasādacakkhu).
Tesu yvāyaṃ akkhikūpake akkhipattakehi parivārito maṃsapiṇḍo yattha catasso dhātuyo vaṇṇagandharasojā sambhavo jīvitaṃ bhāvo cakkhupasādo kāyapasādoti saṅkhepato terasa sambhārā honti.
Among these, the lump of flesh in the eye-socket, surrounded by eyelashes, where the four elements, color, odor, taste, nutritive essence, life-faculty, gender, eye-sensitivity, and body-sensitivity — in brief, thirteen components — are found.
Trong số đó, khối thịt nằm trong hốc mắt, được bao quanh bởi lông mi, nơi có bốn đại, sắc, hương, vị, oja, mạng căn, sắc giới tính, tịnh sắc mắt, tịnh sắc thân, tóm lại là mười ba thành phần.
Vitthārato pana sambhavamānāni catusamuṭṭhānāni chattiṃsa jīvitaṃ bhāvo cakkhupasādo kāyapasādoti ime kammasamuṭṭhānā cattāro cāti sasambhārā honti, idaṃ sasambhāracakkhu nāma.
In detail, however, the thirty-six arising from the four origins, and these four (life-faculty, gender, eye-sensitivity, and body-sensitivity) arising from kamma, are the components; this is called the eye with its components (sasambhāracakkhu).
Tuy nhiên, theo cách giải thích rộng hơn, có ba mươi sáu yếu tố sinh khởi từ bốn nguồn, mạng căn, sắc giới tính, tịnh sắc mắt, tịnh sắc thân, bốn yếu tố này sinh khởi từ nghiệp, và như vậy chúng là các thành phần; đây được gọi là mắt có thành phần (sasambhāracakkhu).
Yaṃ pana setamaṇḍalaparicchinnena kaṇhamaṇḍalena parivārite diṭṭhamaṇḍale sanniviṭṭhaṃ rūpadassanasamatthaṃ pasādamattaṃ, idaṃ pasādacakkhu nāma.
That mere sensitivity (pasāda) which is located in the visible disk, surrounded by a black disk and delimited by a white disk, and is capable of seeing visible forms, this is called the sensitive eye (pasādacakkhu).
Còn cái gì là tịnh sắc thuần túy, có khả năng thấy các sắc, nằm trong vòng tròn đen được bao quanh bởi vòng tròn trắng, đó được gọi là mắt tịnh sắc (pasādacakkhu).
Sabbāni panetāni ekavidhāni aniccato saṅkhatato, duvidhāni sāsavānāsavato lokiyalokuttarato, tividhāni bhūmito upādiṇṇattikato, catubbidhāni ekantaparittaappamāṇāniyatārammaṇato, pañcavidhāni rūpanibbānārūpasabbārammaṇānārammaṇavasena, chabbidhāni honti buddhacakkhādivasena.
All of these are of one kind in terms of being impermanent (anicca) and conditioned (saṅkhata); of two kinds in terms of being with or without taints (sāsavānāsava), and mundane or supramundane (lokiyalokuttara); of three kinds in terms of planes of existence (bhūmi) and appropriated nature (upādiṇṇattika); of four kinds in terms of exclusively limited, immeasurable, and undetermined objects (ekantaparittaappamāṇāniyatārammaṇa); of five kinds in terms of form, Nibbāna, formless, all-objects, and non-objects; and of six kinds according to the Buddha-eye and so forth.
Tất cả những loại mắt này có một loại theo nghĩa vô thường (anicca) và hữu vi (saṅkhata); có hai loại theo nghĩa hữu lậu (sāsava) và vô lậu (anāsava), thế gian (lokiya) và siêu thế (lokuttara); có ba loại theo nghĩa các cõi (bhūmi) và ba loại đối tượng bị chấp thủ (upādiṇṇattika); có bốn loại theo nghĩa đối tượng tuyệt đối nhỏ bé, vô lượng và không cố định (ekantaparittaappamāṇāniyatārammaṇa); có năm loại theo nghĩa sắc, Niết Bàn, vô sắc, tất cả đối tượng và không đối tượng; và có sáu loại theo nghĩa Phật nhãn (buddhacakkhu) v.v.
Iccevametāni vuttappakārāni cakkhūni assa bhagavato santīti bhagavā cakkhumāti vuccati.
Since the Blessed One possesses these aforementioned kinds of eyes, the Blessed One is called Cakkhumā (the All-Seeing One).
Do đó, vì Đức Thế Tôn (Bhagavā) có những loại mắt đã được nói đến như trên, nên Ngài được gọi là Cakkhumā (Bậc có mắt).
Atthaṃ samekkhitvāti caṅkamaṃ māpetvā, dhammadesanānimittaṃ devamanussānaṃ hitatthaṃ upaparikkhitvā upadhāretvāti adhippāyo.
Having surveyed the welfare (atthaṃ samekkhitvā) means having created the walk, having observed and reflected on the welfare of devas and humans for the purpose of teaching the Dhamma. This is the intention.
Atthaṃ samekkhitvā (Sau khi quán xét lợi ích) nghĩa là, sau khi tạo con đường kinh hành, Ngài đã quán xét và suy xét lợi ích cho chư thiên và loài người vì mục đích thuyết pháp.
Māpayīti māpesi.
Māpayī means māpesi (created).
Māpayī (Đã tạo) nghĩa là, đã tạo ra.
Lokanāyakoti saggamokkhābhimukhaṃ lokaṃ nayatīti lokanāyako.
Lokanāyako means the leader of the world (lokanāyako) because he leads the world towards heaven and liberation (Nibbāna).
Lokanāyako (Bậc dẫn dắt thế gian) nghĩa là, Ngài dẫn dắt thế gian hướng đến thiên giới và giải thoát (Niết Bàn).
Suniṭṭhitanti suṭṭhu niṭṭhitaṃ, pariyositanti attho.
Suniṭṭhitaṃ means well-completed (suṭṭhu niṭṭhitaṃ), finished; that is the meaning.
Suniṭṭhitaṃ (Đã hoàn thành tốt đẹp) nghĩa là, đã hoàn thành một cách tốt đẹp, đã kết thúc.
Sabbaratananimmitanti dasavidharatanamayaṃ.
Sabbaratananimmitaṃ means made of the ten kinds of jewels.
Sabbaratananimmitaṃ (Được làm bằng tất cả các loại ngọc quý) nghĩa là, được làm bằng mười loại ngọc quý.
Tattha iddhīti iddhividhaṃ iddhipāṭihāriyaṃ nāma.
There, Iddhī refers to the psychic power of diverse supernormal powers (iddhividha-iddhi-pāṭihāriya).
Trong đó, Iddhī (Thần thông biến hóa) là thần thông biến hóa (iddhipāṭihāriya).
Taṃ pana ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotītiādinayappavattaṃ (dī. ni. 1.239; ma. ni. 1.147; paṭi. ma. 3.10).
This power, however, manifests as one becoming many, and having been many, becoming one, and so forth, as explained in this way.
Thần thông đó được thể hiện qua các cách như: một thân biến thành nhiều thân, nhiều thân biến thành một thân, v.v.
Ādesanāti parassa cittācāraṃ ñatvā kathanaṃ ādesanāpāṭihāriyaṃ, taṃ sāvakānañca buddhānañca satatadhammadesanā.
Ādesanā means the marvel of mind-reading (ādesanāpāṭihāriya), which is speaking after knowing another's thoughts and dispositions; this is the constant teaching of Dhamma by disciples and Buddhas.
Ādesanā (Thần thông thuyết pháp) là thần thông thuyết pháp (ādesanāpāṭihāriya), nghĩa là thuyết pháp sau khi biết được tâm hạnh của người khác; đó là sự thuyết pháp liên tục của các đệ tử và chư Phật.
Anusāsanīti anusāsanipāṭihāriyaṃ, tassa tassa ajjhāsayānukūlamovādoti attho.
Anusāsanī refers to the marvel of instruction (anusāsanipāṭihāriya), which means giving admonition (ovāda) suitable to the disposition of each individual. This is the meaning.
Anusāsanī (Thần thông giáo hóa) là thần thông giáo hóa (anusāsanipāṭihāriya), nghĩa là lời khuyên răn phù hợp với khuynh hướng tâm ý của từng người.
Iti etāni tīṇi pāṭihāriyāni.
Thus, these are the three marvels.
Đây là ba loại thần thông.
Tattha iddhipāṭihāriyena anusāsanipāṭihāriyaṃ mahāmoggallānassa āciṇṇaṃ, ādesanāpāṭihāriyena anusāsanipāṭihāriyaṃ dhammasenāpatissa, anusāsanipāṭihāriyaṃ pana buddhānaṃ satatadhammadesanā.
Among these, the marvel of instruction (anusāsanipāṭihāriya) together with the marvel of psychic power (iddhipāṭihāriya) was practiced by Mahāmoggallāna; the marvel of instruction (anusāsanipāṭihāriya) together with the marvel of mind-reading (ādesanāpāṭihāriya) was practiced by the Dhamma-commander (Dhammasenāpati, i.e., Sāriputta); the marvel of instruction (anusāsanipāṭihāriya) alone, however, is the constant Dhamma-teaching of the Buddhas.
Trong đó, thần thông biến hóa (iddhipāṭihāriya) và thần thông giáo hóa (anusāsanipāṭihāriya) là sở trường của Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna; thần thông thuyết pháp (ādesanāpāṭihāriya) và thần thông giáo hóa (anusāsanipāṭihāriya) là sở trường của Pháp Tướng quân (Dhammasenāpati, tức Trưởng lão Sāriputta); còn thần thông giáo hóa (anusāsanipāṭihāriya) là sự thuyết pháp liên tục của chư Phật.
Tipāṭihīreti etesu tīsu pāṭihāriyesūti attho.
Tipāṭihīre means in these three marvels. This is the meaning.
Tipāṭihīre (Trong ba loại thần thông) nghĩa là, trong ba loại thần thông này.
Bhagavāti idaṃ guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanaṃ.
The word Bhagavā (Blessed One) is a term of respect and honor for the supreme being distinguished by virtues, superior to all beings, not to be compared with all beings.
Bhagavā (Đức Thế Tôn) là từ dùng để chỉ bậc tối thượng trong chúng sinh, được tôn kính và trọng vọng vì những phẩm chất đặc biệt.
Vuttañhetaṃ porāṇehi –
Indeed, it was said by the ancients:
Điều này đã được các bậc cổ đức nói rằng:
Vasīti etasmiṃ tividhepi pāṭihāriye vasippatto, ciṇṇavasīti attho.
Vasī means having attained mastery (vasippatto) in these three kinds of psychic powers, having practiced mastery (ciṇṇavasī). This is the meaning.
Vasī (Bậc thiện xảo) nghĩa là, đã đạt đến sự thiện xảo trong cả ba loại thần thông này, đã thực hành thành thạo.
Vasiyo nāma pañca vasiyo – āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇasaṅkhātā.
Masteries (vasiyo) are five: mastery in adverting (āvajjanā), mastery in entering (samāpajjanā), mastery in resolving (adhiṭṭhānā), mastery in emerging (vuṭṭhānā), and mastery in reviewing (paccavekkhaṇā).
Có năm loại thiện xảo (vasiyo): thiện xảo quán xét (āvajjana), thiện xảo nhập định (samāpajjana), thiện xảo an trụ (adhiṭṭhāna), thiện xảo xuất định (vuṭṭhāna), và thiện xảo quán sát (paccavekkhaṇa).
Tatra yaṃ yaṃ jhānaṃ yathicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ āvajjati āvajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti sīghaṃ āvajjetuṃ samatthatā āvajjanavasī nāma.
Among these, the ability to advert swiftly to any jhāna, wherever one wishes, whatever jhāna one wishes, for as long as one wishes, without sluggishness in adverting, is called mastery in adverting (āvajjanavasī).
Trong đó, khả năng quán xét nhanh chóng bất kỳ tầng thiền nào theo ý muốn, bất kỳ thiền nào theo ý muốn, và trong bất kỳ khoảng thời gian nào theo ý muốn, mà không có sự chậm trễ trong việc quán xét, được gọi là thiện xảo quán xét (āvajjana-vasī).
Tathā yaṃ yaṃ jhānaṃ yathicchakaṃ…pe… samāpajjati samāpajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti sīghaṃ samāpajjanasamatthatā samāpajjanavasī nāma.
Similarly, the ability to enter swiftly into any jhāna, wherever one wishes... without sluggishness in entering, is called mastery in entering (samāpajjanavasī).
Tương tự, khả năng nhập định nhanh chóng vào bất kỳ tầng thiền nào theo ý muốn, v.v., mà không có sự chậm trễ trong việc nhập định, được gọi là thiện xảo nhập định (samāpajjana-vasī).
Dīghaṃ kālaṃ ṭhapetuṃ samatthatā adhiṭṭhānavasī nāma.
The ability to maintain it for a long time is called mastery in resolving (adhiṭṭhānavasī).
Khả năng duy trì trong một thời gian dài được gọi là thiện xảo an trụ (adhiṭṭhāna-vasī).
Tatheva lahuṃ vuṭṭhātuṃ samatthatā vuṭṭhānavasī nāma.
Likewise, the ability to emerge quickly is called mastery in emerging (vuṭṭhānavasī).
Tương tự, khả năng xuất định nhanh chóng được gọi là thiện xảo xuất định (vuṭṭhāna-vasī).
Paccavekkhaṇavasī pana paccavekkhaṇajavanāneva honti tāni āvajjanānantarāneva hutvā uppajjantīti āvajjanavasiyā eva vuttāni.
Mastery in reviewing (paccavekkhaṇavasī), however, refers only to the reviewing javanas, which arise immediately after adverting, and are thus included in the mastery in adverting.
Còn thiện xảo quán sát (paccavekkhaṇa-vasī) chỉ là các tâm tốc hành quán sát, chúng sinh khởi ngay sau khi quán xét, nên đã được nói đến trong thiện xảo quán xét.
Iti imāsu pañcasu vasīsu ciṇṇavasitā vasī nāma hoti.
Thus, the practice of mastery (ciṇṇavasitā) in these five masteries is called mastery (vasī).
Như vậy, sự thành thạo trong năm loại thiện xảo này được gọi là thiện xảo (vasī).
Tena vuttaṃ – ‘‘tipāṭihīre bhagavā vasī ahū’’ti.
Therefore, it was said: "The Blessed One was master (vasī) in the three kinds of marvels (tipāṭihīre)."
Do đó, đã được nói: ‘‘Đức Thế Tôn là bậc thiện xảo trong ba loại thần thông’’.
14. Tulāsaṅghāṭāti tulāyugaḷā, tā nānāratanamayāti veditabbā.
14. Tulāsaṅghāṭā means pairs of beams (tulāyugaḷā); they should be understood as made of various jewels.
14. Tulāsaṅghāṭā có nghĩa là những cặp xà ngang, và nên hiểu rằng chúng được làm bằng nhiều loại ngọc quý khác nhau.
Anuvaggāti anurūpā.
Anuvaggā means appropriate (anurūpā).
Anuvaggā có nghĩa là phù hợp.
Sovaṇṇaphalakatthatāti sovaṇṇamayehi phalakehi atthatā, tulāsaṅghātānaṃ upari suvaṇṇamayo padaracchadoti attho.
Sovaṇṇaphalakatthatā means covered with golden planks (sovaṇṇamayehi phalakehi atthatā); that is to say, a golden plank-roof was above the pairs of beams. This is the meaning.
Sovaṇṇaphalakatthatā có nghĩa là được trải bằng các tấm ván bằng vàng ròng, tức là có một mái che bằng ván vàng trên các xà ngang.
Vedikā sabbasovaṇṇāti vedikā pana sabbāpi suvaṇṇamayā, yā panesā caṅkamanaparikkhepavedikā, sā ekāva aññehi ratanehi asammissāti attho.
"Vedikā sabbasovaṇṇā" means that the railing, being entirely golden, refers specifically to the railing enclosing the walking meditation path, which is solely (made of gold) and unmixed with other gems.
Vedikā sabbasovaṇṇā có nghĩa là, hàng rào là tất cả bằng vàng ròng, tức là hàng rào bao quanh lối đi dạo này chỉ có một loại, không pha lẫn với các loại ngọc quý khác.
Dubhato passesu nimmitāti ubhosu passesu nimmitā.
"Dubhato passesu nimmitā" means constructed on both sides.
Dubhato passesu nimmitā có nghĩa là được tạo ra ở cả hai bên.
Da-kāro padasandhikaro.
The syllable ‘da’ serves to join words.
Chữ da là để nối các từ.
15. Maṇimuttāvālukākiṇṇāti maṇimuttāmayavālukākiṇṇā.
15. "Maṇimuttāvālukākiṇṇā" means strewn with sand made of gems and pearls.
15. Maṇimuttāvālukākiṇṇā có nghĩa là được rải đầy cát ngọc và trân châu.
Atha vā maṇayo ca muttā ca vālukā ca maṇimuttāvālukā.
Alternatively, gems, pearls, and sand are called maṇimuttāvālukā.
Hoặc, ngọc, trân châu và cát là maṇimuttāvālukā.
Tāhi maṇimuttāvālukāhi ākiṇṇā santhatāti maṇimuttāvālukākiṇṇā.
It is "maṇimuttāvālukākiṇṇā" because it is strewn and covered with these gems, pearls, and sand.
Được rải đầy và phủ bằng những loại ngọc, trân châu và cát đó là maṇimuttāvālukākiṇṇā.
Nimmitoti iminākārena nimmito kato.
"Nimmito" means constructed or made in this manner.
Nimmito có nghĩa là được tạo ra theo cách này.
Ratanāmayoti sabbaratanamayo, caṅkamoti attho.
"Ratanāmayo" means made entirely of jewels; that is, the walking meditation path.
Ratanāmayo có nghĩa là hoàn toàn bằng ngọc, tức là lối đi dạo.
Obhāseti disā sabbāti sabbāpi dasa disā obhāseti pakāseti.
"Obhāseti disā sabbā" means illuminates and makes manifest all ten directions.
Obhāseti disā sabbā có nghĩa là chiếu sáng tất cả mười phương.
Sataraṃsīvāti sahassaraṃsiādicco viya.
"Sataraṃsīvā" means like the sun with a thousand rays.
Sataraṃsīvā có nghĩa là như mặt trời ngàn tia sáng.
Uggatoti udito.
"Uggato" means risen.
Uggato có nghĩa là mọc lên.
Yathā pana abbhuggato sahassaraṃsi sabbāpi dasa disā obhāseti, evameva esopi sabbaratanamayo caṅkamo obhāsetīti attho.
Just as the risen sun with a thousand rays illuminates all ten directions, so too does this jewel-made walking meditation path illuminate them.
Ý nghĩa là, giống như mặt trời ngàn tia sáng khi mọc lên chiếu sáng tất cả mười phương, lối đi dạo hoàn toàn bằng ngọc này cũng chiếu sáng như vậy.
Tattha dhīroti dhitiyutto.
Among these, "dhīro" means endowed with steadfastness.
Ở đây, dhīro có nghĩa là người có ý chí kiên định.
Dvattiṃsavaralakkhaṇoti suppatiṭṭhitapādatalādīhi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatoti attho.
"Dvattiṃsavaralakkhaṇo" means endowed with the thirty-two marks of a Great Man, such as well-planted feet.
Dvattiṃsavaralakkhaṇo có nghĩa là được trang bị ba mươi hai tướng đại nhân cao quý, bắt đầu từ bàn chân bằng phẳng.
Dibbanti devaloke bhavaṃ jātaṃ dibbaṃ.
"Dibbaṃ" means born or existing in the deva world, divine.
Dibbaṃ có nghĩa là sinh ra ở cõi trời, thuộc về cõi trời.
Pārichattakanti devānaṃ tāvatiṃsānaṃ koviḷārarukkhassa nissandena samantā yojanasataparimāṇo paramadassanīyo pāricchattakarukkho nibbatti.
"Pārichattakaṃ": From the fruitfulness of the Kovilāra tree of the Tāvatiṃsa devas, a Pāricchattaka tree of one hundred yojanas in circumference, exceedingly beautiful, came into existence.
Pārichattakaṃ có nghĩa là, do sự ảnh hưởng của cây Koviḷāra của chư thiên Tāvatiṃsa, một cây Pāricchattaka tuyệt đẹp, rộng một trăm dojun xung quanh, đã xuất hiện.
Yasmiṃ pupphite sakalaṃ devanagaraṃ ekasurabhigandhavāsitaṃ hoti, tassa kusumareṇuokiṇṇāni navakanakavimānāni piñjarāni hutvā khāyanti.
When this tree flowers, the entire deva city becomes perfumed with a single sweet fragrance, and the new golden mansions, scattered with its flower pollen, appear golden-red.
Khi cây này nở hoa, toàn bộ thành phố của chư thiên được thấm đẫm một mùi hương thơm ngát, và những cung điện vàng mới được rải đầy phấn hoa, trông như màu vàng cam.
Imassa pana pāricchattakarukkhassa pupphañca pāricchattakanti vuttaṃ.
The flower of this Pāricchattaka tree is also called Pāricchattaka.
Hoa của cây Pāricchattaka này cũng được gọi là Pāricchattaka.
Caṅkame okirantīti tasmiṃ ratanacaṅkame avakiranti, tena vuttappakārena pupphena tasmiṃ caṅkame caṅkamamānaṃ bhagavantaṃ pūjentīti attho.
"Caṅkame okiranti" means they strew (flowers) upon that jewel walking meditation path; that is, they worship the Blessed One who is walking on that path with flowers of the described kind.
Caṅkame okiranti có nghĩa là rải trên lối đi dạo bằng ngọc đó, tức là cúng dường Đức Thế Tôn đang đi dạo trên lối đi dạo đó bằng những bông hoa đã nói trên.
Sabbe devāti kāmāvacaradevādayo devā.
"Sabbe devā" refers to the devas of the sensuous realm and others.
Sabbe devā có nghĩa là chư thiên Kāmarūpa và các vị khác.
Tenāha ‘‘passanti taṃ devasaṅghā’’ti.
Therefore, it is said, "Hosts of devas beheld Him."
Vì vậy, đã nói rằng “ passanti taṃ devasaṅghā” (các đoàn chư thiên nhìn thấy Ngài).
Taṃ bhagavantaṃ ratanacaṅkamane caṅkamantaṃ sakesu ālayesupi passantīti attho.
This means they beheld the Blessed One walking on the jewel walking meditation path even in their own abodes.
Ý nghĩa là họ nhìn thấy Đức Thế Tôn đang đi dạo trên lối đi dạo bằng ngọc ngay cả trong cung điện của họ.
Dasasahassīti bhummatthe paccattavacanaṃ, dasasahassiyaṃ devasaṅghā taṃ passantīti attho.
"Dasasahassī" is a locative absolute in the sense of a nominative plural; it means that hosts of devas in ten thousand (worlds) beheld Him.
Dasasahassī là trường hợp chủ cách thay cho vị trí, có nghĩa là các đoàn chư thiên trong mười ngàn thế giới nhìn thấy Ngài.
Pamoditāti pamuditā.
"Pamoditā" means delighted.
Pamoditā có nghĩa là hoan hỷ.
Nipatantīti sannipatanti.
"Nipatanti" means they assembled.
Nipatanti có nghĩa là tề tựu.
Tuṭṭhahaṭṭhāti pītivasena tuṭṭhahaṭṭhā.
"Tuṭṭhahaṭṭhā" means delighted and overjoyed due to joy.
Tuṭṭhahaṭṭhā có nghĩa là vui mừng, phấn khởi vì hỷ lạc.
Pamoditāti idāni vattabbehi tāvatiṃsādidevehi saddhinti sambandho daṭṭhabbo, itarathā punaruttidosato na muccati.
"Pamoditā": The connection should be understood as "together with the Tāvatiṃsa and other devas to be mentioned now," otherwise it would not escape the fault of repetition.
Pamoditā: Ở đây, nên hiểu rằng nó liên quan đến các vị trời Tāvatiṃsa và các vị khác sẽ được nói đến, nếu không sẽ không tránh khỏi lỗi trùng lặp.
Atha vā pamoditā taṃ bhagavantaṃ passanti, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā tahiṃ tahiṃ sannipatantīti attho.
Alternatively, they, being delighted, beheld the Blessed One; being pleased and overjoyed, they assembled here and there.
Hoặc, ý nghĩa là họ vui mừng nhìn thấy Đức Thế Tôn đó, và vui mừng, phấn khởi tề tựu ở khắp nơi.
Tattha udaggacittāti pītisomanassavasena udaggacittā.
Among these, "udaggacittā" means having elated minds due to joy and happiness.
Ở đây, udaggacittā có nghĩa là tâm phấn khởi vì hỷ lạc và sự hoan hỷ.
Sumanāti udaggacittattā eva sumanā.
"Sumanā" means joyful merely because of having elated minds.
Sumanā có nghĩa là hoan hỷ chỉ vì có tâm phấn khởi.
Lokahitānukampakanti lokahitañca lokānukampakañca.
"Lokahitānukampakaṃ" means both beneficial to the world and compassionate towards the world.
Lokahitānukampakaṃ có nghĩa là lợi ích thế gian và từ bi với thế gian.
Lokahitena vā anukampakaṃ lokahitānukampakaṃ.
Or, compassionate for the welfare of the world, hence lokahitānukampakaṃ.
Hoặc, từ bi vì lợi ích thế gian là lokahitānukampakaṃ.
Nabheva accuggatacandamaṇḍalanti ettha ākāse abhinavoditaṃ paripuṇṇaṃ sabbopaddavavinimuttaṃ saradasamaye candamaṇḍalaṃ viya buddhasiriyā virocamānaṃ nayanānandakaraṃ passantīti attho.
In the phrase "nabheva accuggatacandamaṇḍalaṃ", it means they beheld (Him) shining with the Buddha's glory, gladdening the eyes, like the newly risen, full moon, freed from all misfortunes, in the autumn sky.
Trong cụm từ nabheva accuggatacandamaṇḍalaṃ, ý nghĩa là họ nhìn thấy Ngài rực rỡ với vẻ uy nghiêm của Đức Phật, làm vui mắt như vầng trăng tròn mới mọc trên bầu trời vào mùa thu, không có bất kỳ chướng ngại nào.
Ābhassarāti ukkaṭṭhaparicchedavasena vuttaṃ.
"Ābhassarā" is stated as a superlative division.
Ābhassarā được nói theo cách phân loại cao nhất.
Parittābhaappamāṇābhaābhassarāparittamajjhimapaṇītabhedena dutiyajjhānenābhinibbattā sabbeva gahitāti veditabbā.
It should be understood that all the devas born from the second jhāna, namely Parittābha, Appamāṇābha, and Ābhassara, distinguished as inferior, middle, and excellent, are included.
Nên hiểu rằng tất cả các cõi được sinh ra từ thiền thứ hai, bao gồm Parittābha, Appamāṇābha và Ābhassara, với các cấp độ thấp, trung bình và cao cấp, đều được bao gồm.
Subhakiṇhāti idaṃ ukkaṭṭhaparicchedavaseneva vuttaṃ, tasmā parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhāparittādibhedena tatiyajjhānena nibbattā sabbeva gahitāti veditabbā.
"Subhakiṇhā" is also stated merely as a superlative division; therefore, it should be understood that all the devas born from the third jhāna, namely Parittasubha, Appamāṇasubha, and Subhakiṇha, distinguished as inferior, etc., are included.
Subhakiṇhā cũng được nói theo cách phân loại cao nhất, do đó nên hiểu rằng tất cả các cõi được sinh ra từ thiền thứ ba, bao gồm Parittasubha, Appamāṇasubha và Subhakiṇhā, với các cấp độ thấp, v.v., đều được bao gồm.
Vehapphalāti vipulā phalāti vehapphalā.
"Vehapphalā" means having abundant fruit; thus, vehapphalā.
Vehapphalā có nghĩa là quả lớn, tức là Vehapphala.
Te catutthajjhānanibbattā asaññasattehi ekatalavāsino.
These, born from the fourth jhāna, reside on the same plane as the Asaññasattā.
Những vị này được sinh ra từ thiền thứ tư và sống cùng cõi với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta).
Heṭṭhā pana paṭhamajjhānanibbattā brahmakāyikādayo dassitā.
Below, the Brahmakāyika devas and others born from the first jhāna were shown.
Trước đó, các vị Phạm thiên Kāyika và các vị khác, được sinh ra từ thiền thứ nhất, đã được đề cập.
Tasmā idha na dassitā.
Therefore, they are not shown here.
Vì vậy, ở đây họ không được đề cập.
Cakkhusotānamabhāvato asaññasattā ca arūpino ca idha na uddiṭṭhā.
The Asaññasattā and Arūpino are not mentioned here due to the absence of eyes and ears.
Các chúng sinh vô tưởng và các chúng sinh vô sắc không được liệt kê ở đây vì họ không có mắt và tai.
Akaniṭṭhā ca devatāti idhāpi ukkaṭṭhaparicchedavaseneva vuttaṃ.
"Akaniṭṭhā ca devatā": Here, too, it is stated merely as a superlative division.
Akaniṭṭhā ca devatā cũng được nói theo cách phân loại cao nhất.
Tasmā avihātappasudassāsudassiakaniṭṭhasaṅkhātā pañcapi suddhāvāsā gahitāti veditabbā.
Therefore, it should be understood that all five Suddhāvāsā, namely Avihā, Atappa, Sudassā, Sudassī, and Akaniṭṭha, are included.
Do đó, nên hiểu rằng năm cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) là Avihā, Atappa, Sudassā, Sudassī và Akaniṭṭha đều được bao gồm.
Susuddhasukkavatthavasanāti suṭṭhu suddhāni susuddhāni sukkāni odātāni.
"Susuddhasukkavatthavasanā" means thoroughly pure, very pure, white, bright white.
Susuddhasukkavatthavasanā có nghĩa là rất sạch sẽ, tinh khiết, trắng muốt.
Susuddhāni sukkāni vatthāni nivatthāni ceva pārutāni ca yehi te susuddhasukkavatthavasanā, paridahitaparisuddhapaṇḍaravatthāti attho.
Those by whom very pure and white garments are worn and put on, they are susuddhasukkavatthavasanā; the meaning is, having worn pure white garments.
Những ai mặc và choàng những y phục trắng tinh khiết là susuddhasukkavatthavasanā, tức là những người mặc y phục trắng sạch sẽ.
‘‘Susuddhasukkavasanā’’tipi pāṭho.
"Susuddhasukkavasanā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Susuddhasukkavasanā”.
Pañjalīkatāti katapañjalikā kamalamakulasadisaṃ añjaliṃ sirasi katvā tiṭṭhanti.
"Pañjalīkatā" means having made a respectful salutation (añjali), they stand with their hands clasped like a lotus bud on their heads.
Pañjalīkatā có nghĩa là chắp tay, tức là họ đứng chắp tay như búp sen trên đầu.
Muñcantīti okiranti.
"Muñcanti" means they scatter.
Muñcantī có nghĩa là rải.
Pupphaṃ panāti kusumaṃ pana.
"Pupphaṃ pana" means "but a flower."
Pupphaṃ pana có nghĩa là hoa.
‘‘Pupphāni vā’’tipi pāṭho, vacanavipariyāso daṭṭhabbo, attho panassa soyeva.
"Pupphāni vā" is also a reading; the inversion of words should be understood, but its meaning is the same.
Cũng có bản đọc là ‘‘pupphāni vā’’, nên hiểu là sự đảo ngữ, nhưng nghĩa của nó vẫn vậy.
Pañcavaṇṇikanti pañcavaṇṇaṃ – nīlapītalohitodātamañjiṭṭhakavaṇṇavasena pañcavaṇṇaṃ.
"Pañcavaṇṇikaṃ" means five-colored—five-colored according to blue, yellow, red, white, and crimson.
Pañcavaṇṇika là năm màu – năm màu theo sắc xanh, vàng, đỏ, trắng, và nâu đỏ.
Candanacuṇṇamissitanti candanacuṇṇena missitaṃ.
"Candanacuṇṇamissitaṃ" means mixed with sandalwood powder.
Candanacuṇṇamissita nghĩa là trộn lẫn với bột gỗ đàn hương.
Bhamenti celānīti bhamayanti vatthāni.
"Bhamenti celāni" means they wave their garments.
Bhamenti celānī nghĩa là làm cho các tấm vải bay phấp phới.
Aho jino lokahitānukampakoti ‘‘aho jino lokahito aho ca lokahitānukampako aho kāruṇiko’’ti evamādīni thutivacanāni uggirantā.
"Aho jino lokahitānukampako" means exclaiming words of praise like, "Oh, the Conqueror is beneficial to the world! Oh, He is compassionate to the world! Oh, He is benevolent!"
Aho jino lokahitānukampako nghĩa là thốt lên những lời tán thán như: “Ôi! Bậc Chiến Thắng là lợi ích cho thế gian! Ôi! Bậc Chiến Thắng là người thương xót lợi ích cho thế gian! Ôi! Bậc Đại Bi!”
Muñcanti pupphaṃ bhamayanti celānīti sambandho.
The connection is: they strew flowers and wave garments.
Liên hệ là: rải hoa và làm cho các tấm vải bay phấp phới.
Tattha idhalokaparalokahitatthaṃ sāsatīti satthā.
Therein, because he instructs for the welfare of this world and the next world, he is the Teacher (Satthā).
Trong đó, Satthā là vị dạy dỗ vì lợi ích đời này và đời sau.
Ketūti ketuno apacitikātabbaṭṭhena ketu viyāti ketu.
Ketū means like a banner, in the sense that honor should be paid to it, and so it is a banner.
Ketū là như một lá cờ vì Ngài đáng được tôn kính.
Dhajoti indadhajo samussayaṭṭhena dassanīyaṭṭhena ca tuvaṃ dhajo viyāti dhajoti.
Dhajo means you are like a banner (dhaja) in the sense of being an erect pillar and being worthy of sight, like the banner of Inda.
Dhajo là Ngài như một lá cờ vì Ngài được dựng lên và đáng được chiêm ngưỡng như cờ Indra.
Atha vā yathā hi loke yassa kassaci dhajaṃ disvāva – ‘‘ayaṃ dhajo itthannāmassā’’ti dhajavā dhajīti paññāyati, evameva bhagavā paññānibbānādhigamāya bhagavantaṃ disvāva nibbānādhigamo paññāyati.
Alternatively, just as in the world, by seeing anyone’s banner, it is understood “this is the banner of so-and-so,” and that one is known as having a banner; exactly so, for the attainment of wisdom and Nibbāna, by seeing the Blessed One, the attainment of Nibbāna becomes evident.
Hoặc, như trong thế gian, khi thấy cờ của bất cứ ai, người ta biết: “Đây là cờ của người tên là này”, thì cũng vậy, khi thấy Đức Thế Tôn, người ta biết rằng sự chứng đắc Nibbāna thông qua trí tuệ là có thể.
Tena vuttaṃ – ‘‘dhajo yūpo cā’’ti.
Therefore, it is said: “dhajo yūpo cā” (banner and sacrificial post).
Vì vậy, đã nói: ‘‘Dhajo yūpo cā’’.
Kūṭadantasutte vuttānaṃ dānādiāsavakkhayañāṇapariyosānānaṃ sabbayāgānaṃ yajanatthāya samussito yūpo tuvanti attho.
The meaning is that you are the sacrificial post erected for the performance of all sacrifices, from giving (dāna) to the knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa), as mentioned in the Kūṭadantasutta.
Nghĩa là Ngài là trụ cột được dựng lên để thực hiện tất cả các lễ hiến tế được nói trong Kūṭadantasutta, bắt đầu từ bố thí cho đến sự chứng đắc trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc.
Parāyanoti paṭisaraṇaṃ.
Parāyano means a refuge.
Parāyano là nơi nương tựa.
Patiṭṭhāti yathā mahāpathavī sabbapāṇīnaṃ ādhārabhāvena patiṭṭhā nissayabhūtā, evaṃ tuvampi patiṭṭhābhūtā.
Patiṭṭhā means just as the great earth is a support and foundation for all beings, so too are you a foundation.
Patiṭṭhā là Ngài như một chỗ dựa, giống như đại địa là chỗ dựa, là nơi nương tựa cho tất cả chúng sinh.
Dīpo cāti padīpo.
Dīpo cā means a lamp.
Dīpo cā là ngọn đèn.
Yathā caturaṅge tamasi vattamānānaṃ sattānaṃ āropito padīpo rūpasandassano hoti.
Just as a lit lamp reveals forms to beings existing in fourfold darkness.
Như một ngọn đèn được thắp lên cho chúng sinh đang sống trong bóng tối tứ chi, thì ngọn đèn ấy hiển lộ các sắc pháp.
Evaṃ avijjandhakāre vattamānānaṃ sattānaṃ paramatthasandassano padīpo tuvanti attho.
So too, you are a lamp that reveals the ultimate truth to beings living in the darkness of ignorance—this is the meaning.
Cũng vậy, nghĩa là Ngài là ngọn đèn hiển lộ chân lý tối thượng cho chúng sinh đang sống trong bóng tối vô minh.
Atha vā mahāsamudde bhinnanāvānaṃ sattānaṃ samuddadīpo yathā patiṭṭhā hoti, evaṃ tuvampi saṃsārasāgare alabbhaneyyapatiṭṭhe osīdantānaṃ pāṇīnaṃ dīpo viyāti dīpoti attho.
Alternatively, just as an island in the great ocean is a refuge for beings whose ships have broken, so too are you like an island for beings sinking in the ocean of Saṃsāra, where no refuge can be found—this is the meaning, therefore Dīpo.
Hoặc, nghĩa là Ngài như một hải đảo cho chúng sinh bị đắm tàu trong đại dương luân hồi, nơi không tìm được chỗ dựa.