Tattha bhummāti bhummaṭṭhā, pāsāṇapabbatavanarukkhādīsu ṭhitā.
Therein, earth-bound devas means those dwelling on the earth, situated on rocks, mountains, in forests, trees, and so on.
Trong đó, bhummā có nghĩa là chư thiên Bhumma, những vị cư ngụ trên đá, núi, rừng, cây, v.v.
Bhummaṭṭhānaṃ devatānaṃ saddaṃ sutvā ākāsaṭṭhakadevatā, tato abbhavalāhakā devatā, tato uṇhavalāhakā devatā, tato sītavalāhakā devatā, tato vassavalāhakā devatā, tato vātavalāhakā devatā, tato cattāro mahārājāno, tato tāvatiṃsā, tato yāmā, tato tusitā, tato nimmānaratī, tato paranimmitavasavattī, tato brahmakāyikā, tato brahmapurohitā, tato mahābrahmāno, tato parittābhā, tato appamāṇābhā, tato ābhassarā, tato parittasubhā, tato appamāṇasubhā, tato subhakiṇhā, tato vehapphalā, tato avihā, tato atappā, tato sudassā, tato sudassī, tato akaniṭṭhā devatā saddaṃ sutvā mahantaṃ saddaṃ akaṃsu.
Hearing the sound of the earth-bound devas, the sky-dwelling devas made a great sound, and after them the Abbhavalāhaka devas, then the Uṇhavalāhaka devas, then the Sītavalāhaka devas, then the Vassavalāhaka devas, then the Vātavalāhaka devas, then the Four Great Kings, then the Tāvatiṃsa, then the Yāma, then the Tusita, then the Nimmānaratī, then the Paranimmitavasavattī, then the Brahmakāyika, then the Brahmapurohita, then the Mahābrahmā, then the Parittābha, then the Appamāṇābha, then the Ābhassara, then the Parittasubha, then the Appamāṇasubha, then the Subhakiṇha, then the Vehapphala, then the Aviha, then the Atappa, then the Sudassa, then the Sudassī, and then the Akaniṭṭha devas heard the sound and made a great sound.
Khi nghe tiếng của chư thiên cư ngụ trên mặt đất, chư thiên cư ngụ trên hư không, rồi chư thiên mây (abbhavalāhaka), rồi chư thiên mây nóng (uṇhavalāhaka), rồi chư thiên mây lạnh (sītavalāhaka), rồi chư thiên mây mưa (vassavalāhaka), rồi chư thiên mây gió (vātavalāhaka), rồi Tứ Đại Thiên Vương, rồi chư thiên Tāvatiṃsa, rồi Yāma, rồi Tusita, rồi Nimmānaratī, rồi Paranimmitavasavattī, rồi Brahmakāyika, rồi Brahmapurohita, rồi Mahābrahmā, rồi Parittābhā, rồi Appamāṇābhā, rồi Ābhassarā, rồi Parittasubhā, rồi Appamāṇasubhā, rồi Subhakiṇhā, rồi Vehapphalā, rồi Avihā, rồi Atappā, rồi Sudassā, rồi Sudassī, rồi Akanitṭhā, tất cả chư thiên này đều cất tiếng reo vang lớn lao.
Asaññino ca arūpāvacarasatte ca ṭhapetvā sotāyatanapavattiṭṭhāne sabbe devamanussanāgādayo pītivasaṃ gatahadayā ukkuṭṭhisaddamakaṃsūti attho.
The meaning is that, excluding the non-percipient beings and the formless-sphere beings, all devas, humans, nāgas, and so on, in any place where the faculty of hearing could arise, their hearts overcome with joy, made a shout of acclamation.
Nghĩa là, ngoại trừ các chúng sanh vô tưởng (asaññī) và các chúng sanh vô sắc giới (arūpāvacara), tất cả chư thiên, loài người, loài rồng, v.v., ở nơi có sự phát sinh của nhĩ căn, đều hoan hỷ trong lòng và cất tiếng reo hò.