Table of Contents

Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā

Edit
54

1. Ratanacaṅkamanakaṇḍavaṇṇanā

1. Description of the Jewel Walk Section

1. Giải thích chương Ratanacaṅkamana

55
Idāni pana –
Now—
Bây giờ là phần giải thích ý nghĩa của Abbhantaranidāna (lời mở đầu bên trong), được trình bày theo cách bắt đầu bằng:
56
1.
1.
1.
57
‘‘Brahmā ca lokādhipatī sahampatī, katañjalī anadhivaraṃ ayācatha;
"Brahmā, the Lord of the worlds, Sahampatī, with joined palms, implored the Unrivaled One:
“Phạm Thiên Sahampati, bậc chủ tể thế gian, chắp tay thỉnh cầu bậc vô thượng:
58
Santīdha sattāpparajakkhajātikā, desehi dhammaṃ anukampimaṃ paja’’nti–
'There are beings here with little dust in their eyes; teach the Dhamma, out of compassion for these beings.'"—
‘Ở đây có những chúng sinh ít bụi trần, xin Ngài hãy thuyết pháp vì lòng từ bi đối với chúng sinh này.’”
59
Ādinayappavattassa abbhantaranidānassa atthavaṇṇanā hoti.
This is the description of the meaning of the Internal Introduction which begins in this manner.
v.v.
60
Ettha ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe’’tiādisuttantesu viya – ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
Here, why is the introduction not stated in the manner of suttantas such as, "At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, at Kalandakanivāpa," or "At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, in the Nigrodha Park. Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he asked the Blessed One about the Buddhavaṃsa," but instead, is stated in the manner beginning with "Brahmā, the Lord of the worlds, Sahampatī, with joined palms, implored the Unrivaled One"?
Ở đây, tại sao lời mở đầu không được nói theo cách như trong các kinh điển bắt đầu bằng: “Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, ở Veḷuvana, khu vườn Kalandakanivāpa” hay “Một thời Thế Tôn trú tại xứ Sakya, ở Kapilavatthu, tại tịnh xá Nigrodha. Rồi Tôn giả Sāriputta đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả hỏi Thế Tôn về bộ Phật Sử”, v.v., mà lại được nói theo cách bắt đầu bằng: “Phạm Thiên Sahampati, bậc chủ tể thế gian, chắp tay thỉnh cầu bậc vô thượng”?
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ buddhavaṃsaṃ apucchī’’ti evamādinā nayena nidānaṃ avatvā kasmā ‘‘brahmā ca lokādhipatī sahampatī, katañjalī anadhivaraṃ ayācathā’’tiādinā nayena nidānaṃ vuttanti?
It is said:
Được trả lời rằng: Được nói như vậy là để chỉ ra lời thỉnh cầu thuyết pháp của Phạm Thiên, vốn là nguyên nhân cho tất cả các bài thuyết pháp của Đức Thế Tôn.
Vuccate – bhagavato sabbadhammadesanākāraṇabhūtāya brahmuno dhammadesanāyācanāya sandassanatthaṃ vuttanti.
It is stated to show Brahmā's supplication to teach the Dhamma, which was the cause for the Blessed One's teaching of all the Dhamma.
Được nói rằng – (Lời này) được nói ra để trình bày rõ ràng lời thỉnh cầu thuyết Pháp của Phạm thiên, vốn là nguyên nhân cho tất cả sự thuyết Pháp của Đức Thế Tôn.
61
‘‘Kadāyaṃ dhammadesanatthaṃ, ajjhiṭṭho brahmunā jino;
"When was the Victor implored by Brahmā to teach the Dhamma?
“Khi nào Đức Phật được Phạm Thiên thỉnh cầu thuyết pháp;
62
Kadā kattha ca kenāyaṃ, gāthā hi samudīritā’’ti.
When, where, and by whom was this verse uttered?"
Khi nào, ở đâu và do ai bài kệ này đã được nói ra?”
63
Vuccate – buddhabhūtassa pana bhagavato aṭṭhame sattāhe satthā dhammadesanatthāya brahmunā ajjhiṭṭho āyācito.
It is said: On the eighth week after the Blessed One had become a Buddha, the Teacher was urged and implored by Brahmā to teach the Dhamma.
Được trả lời rằng: Đức Thế Tôn, sau khi thành Phật, vào tuần thứ tám, đã được Phạm Thiên thỉnh cầu thuyết pháp.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – mahāpuriso kira katābhinīhāro mahābhinikkhamanadivase vivaṭapākaṭabībhacchasayanāsanaceṭikā nāṭakitthiyo disvā atīva saṃviggahadayo paṭekadesāvacchannaṃ channaṃ āmantetvā – ‘‘arinaravaramanthakaṃ kaṇḍakaṃ nāma turaṅgavaramāharā’’ti kaṇḍakaṃ āharāpetvā channasahāyo varaturaṅgamāruyha nagaradvāre adhivatthāya devatāya nagaradvāre vivaṭe nagarato nikkhamitvā tīṇi rajjāni tena rattāvasesena atikkamitvā anomasatto anomāya nāma nadiyā tīre ṭhatvā channamevamāha – ‘‘channa, tvaṃ mama imāni aññehi asādhāraṇāni ābharaṇāni kaṇḍakañca varaturaṅgamādāya kapilapuraṃ gacchāhī’’ti channaṃ vissajjetvā asitoraganīluppalasadisenāsinā sakesamakuṭaṃ chinditvā ākāse ukkhipitvā devadattiyaṃ pattacīvaraṃ gahetvā sayameva pabbajitvā anupubbena cārikaṃ caramāno anilabalasamuddhutataraṅgabhaṅgaṃ asaṅgaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā maṇigaṇaraṃsijālavijjotitarājagahaṃ rājagahaṃ nāma nagaraṃ pavisitvā tattha issariyamadamattaṃ janaṃ parihāsento viya ca uddhatavesassa janassa lajjamuppādayamāno viya ca vayakantīhi nāgarajanahadayāni attani bandhanto viya ca dvatiṃsavaramahāpurisalakkhaṇavirājitāya rūpasiriyā sabbajananayanāni vilumpamāno viya ca rūpīpādasañcaro puññasañcayo viya ca pabbato viya ca gamanena nissaṅgo santindriyo santamānaso yugamattaṃ pekkhamāno rājagahaṃ piṇḍāya caritvā yāpanamattaṃ bhattaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā paṇḍavapabbatapasse chāyūdakasampanne sucibhūmibhāge paramaramaṇīye pavivitte okāse nisīditvā paṭisaṅkhānabalena missakabhattaṃ paribhuñjitvā paṇḍavagirānusārena bimbisārena magadhamahārājena mahāpurisassa santikaṃ gantvā nāmagottaṃ pucchitvā tena pamuditahadayena ‘‘mama rajjabhāgaṃ gaṇhāhī’’ti rajjena nimantiyamāno – ‘‘alaṃ, mahārāja, na mayhaṃ rajjenattho ahaṃ rajjaṃ pahāya lokahitatthāya padhānamanuyuñjitvā loke vivaṭacchado buddho bhavissāmīti nikkhanto’’ti vatvā tena ca ‘‘buddho hutvā sabbapaṭhamaṃ mama vijitaṃ osareyyāthā’’ti vutto ‘sādhū’ti tassa paṭiññaṃ datvā āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ dhammadesanāya sāraṃ avindanto tato pakkamitvā uruvelāyaṃ chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi amataṃ adhigantuṃ asakkonto oḷārikāhārapaṭisevanena sarīraṃ santappesi.
Herein is the sequential account: It is said that the Great Being, having made his aspiration, on the day of the Great Renunciation, saw the dancing women—his attendants—lying in disarray, with their sleeping and sitting places exposed, revealed, and disgusting. His heart was exceedingly agitated and terrified, and he called Channa, whose robe was partially covered, saying, "Bring forth the excellent horse named Kaṇḍaka, who can crush and destroy the multitude of enemies well and victoriously!" Having had Kaṇḍaka brought, he, with Channa as his companion, mounted the excellent steed. When the city gate, presided over by the deity dwelling there, opened, he departed from the city. Traversing three kingdoms in the remaining part of that night, the sublime being stood on the bank of the Anomā River and spoke to Channa thus: "Channa, take these ornaments of mine, which are not common to others, and the excellent horse Kaṇḍaka, and return to Kapilavastu." Having dismissed Channa, he cut his hair and diadem with a sword resembling a dark-bellied blue water lily, tossed it into the sky, took the bowl and robe given by Ghaṭikāra Brahmā, and renounced the world by himself. Gradually wandering from place to place, he crossed the Gaṅgā River, whose waves were agitated by the force of the wind, and entered the city named Rājagaha, which was illuminated by the network of rays from many jewels. There, as if ridiculing the people intoxicated with the arrogance of power, and as if causing shame to the haughty-minded people, and as if binding the hearts of the city dwellers to himself with the charm of his youth and beauty, and as if plundering the eyes of all people with his beautiful form adorned with the thirty-two marks of a Great Being, and as if he were a visible accumulation of merit moving on foot, and like a mountain in his gait, unattached, with calm faculties and a tranquil mind, gazing only a yoke's length ahead, he went for alms in Rājagaha. Having received enough food for sustenance, he left the city and sat in a supremely delightful and secluded spot on the side of the Paṇḍava Mountain, a pure piece of land abundant in shade and water. There, by the power of reflection, he partook of the mixed food. Thereafter, King Bimbisāra of Magadha, following the path of Paṇḍava Mountain, went to the Great Being, asked his name and clan, and with a joyful heart, invited him to take his share of the kingdom, saying, "Please take my share of the kingdom!" The Great Being said, "Enough, great king, I have no need for a kingdom. I have renounced the kingdom for the welfare of the world, to strive for enlightenment, and I shall become a Buddha in the world, one whose veil has been uncovered." Having said this, and having been told by the king, "After you become a Buddha, please visit my domain first of all," he replied, "So be it," giving his promise. He then approached Āḷāra and Udaka, but finding no essence in their teachings, he departed from there. Even after six years of performing severe austerities in Uruvelā, he could not attain the Deathless, so he nourished his body by partaking of coarse food.
Ở đây, câu chuyện tuần tự như sau: Đại nhân (Bồ-tát), sau khi đã phát nguyện, vào ngày xuất gia đại từ bỏ, thấy những nữ vũ công hầu hạ nằm ngủ một cách trần trụi, ghê tởm, tâm Ngài vô cùng xúc động. Ngài gọi Channa, người đang quấn y phục một phần thân mình, và nói: “Hãy mang con ngựa quý tên Kanthaka, kẻ nghiền nát quân thù và những kẻ tàn bạo, đến đây.” Sau khi cho mang Kanthaka đến, Ngài cùng Channa cưỡi con ngựa quý ấy, và khi vị thần ngự ở cổng thành mở cửa thành, Ngài rời khỏi thành. Ngài đã vượt qua ba vương quốc trong phần còn lại của đêm đó, rồi vị đại nhân tối thượng dừng lại bên bờ sông tên Anomā và nói với Channa: “Channa, ngươi hãy mang những đồ trang sức độc đáo này của ta và con ngựa quý Kanthaka trở về Kapilavatthu.” Sau khi tiễn Channa, Ngài dùng thanh kiếm sắc bén như hoa sen xanh biếc và rắn hổ mang đen để cắt búi tóc của mình, rồi tung lên không trung. Ngài nhận y bát do chư thiên dâng cúng, tự mình xuất gia, rồi tuần tự du hành. Ngài vượt qua sông Ganga, dòng sông không vướng bận, với những đợt sóng vỡ tung do sức gió thổi mạnh. Ngài vào thành Rājagaha, thành phố Rājagaha rực rỡ với ánh sáng từ vô số ngọc quý. Ở đó, Ngài như chế giễu những người say mê quyền lực, như khiến những kẻ kiêu căng phải xấu hổ, như trói buộc trái tim của cư dân thành phố bằng vẻ đẹp tuổi trẻ của mình, như cướp đi ánh mắt của tất cả mọi người bằng vẻ đẹp hình thể được tô điểm bởi ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, như một khối công đức có đôi chân hình tướng di chuyển, như một ngọn núi. Với dáng đi ung dung, các căn an tịnh, tâm ý thanh thản, Ngài nhìn xa một tầm ách. Sau khi khất thực ở Rājagaha và nhận được lượng thực đủ để duy trì sự sống, Ngài rời thành. Ngài ngồi xuống một nơi thanh tịnh, vô cùng đẹp đẽ, có bóng mát và nước đầy đủ, gần núi Paṇḍava. Sau khi dùng bữa ăn hỗn hợp bằng sức mạnh của sự quán xét, vua Bimbisāra, đại vương xứ Magadha, đi theo sườn núi Paṇḍava đến gặp Đại nhân, hỏi về tên và dòng họ của Ngài. Khi được vua mời nhận một phần vương quốc với trái tim vui mừng, Ngài nói: “Thôi, đại vương, ta không có ý muốn vương quốc. Ta đã từ bỏ vương quốc để thực hành tinh tấn vì lợi ích của thế gian. Ta sẽ trở thành một vị Phật, người đã mở màn che của thế gian.” Khi vua nói: “Sau khi thành Phật, xin Ngài hãy đến thăm vương quốc của thần đầu tiên,” Ngài đáp “Sādhu” (Được), hứa với vua, rồi đến gặp Āḷāra và Udaka. Không tìm thấy cốt lõi trong giáo pháp của họ, Ngài rời đi. Ngay cả khi thực hành khổ hạnh trong sáu năm ở Uruvelā, Ngài vẫn không thể chứng đắc bất tử (Nibbāna), nên Ngài đã nuôi dưỡng thân thể bằng cách dùng thực phẩm thô.
64
Tadā pana uruvelāyaṃ senānigame senānigamakuṭumbikassa dhītā sujātā nāma dārikā vayappattā ekasmiṃ nigrodharukkhe patthanamakāsi – ‘‘sacāhaṃ samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, balikammaṃ karissāmī’’ti.
At that time, a girl named Sujātā, daughter of a household head in the Senānigama village in Uruvelā, having reached maturity, made a vow at a certain banyan tree: "If I go to a suitable family and have a son with my first pregnancy, I will make an offering."
Vào thời điểm đó, tại làng Senānigama ở Uruvelā, một cô gái tên Sujātā, con gái của một gia chủ ở Senānigama, khi đến tuổi trưởng thành, đã phát nguyện dưới một cây bàng: “Nếu con được về một gia đình môn đăng hộ đối và sinh con trai đầu lòng, con sẽ làm lễ cúng dường.”
Tassā sā patthanā samijjhi.
Her vow was fulfilled.
Lời nguyện ấy của cô đã thành tựu.
Sā vesākhapuṇṇamadivase ‘‘ajja balikammaṃ karissāmī’’ti pātova pāyāsaṃ anāyāsaṃ paramamadhuraṃ sampaṭipādesi.
On the full moon day of Vesākha, she said, "Today I will make the offering," and early in the morning, she prepared a supremely sweet milk-rice porridge without difficulty.
Vào ngày trăng tròn tháng Vesākha, nàng Sujātā nghĩ: "Hôm nay ta sẽ dâng cúng lễ vật", rồi ngay sáng sớm, nàng đã tự tay chuẩn bị món sữa gạo (pāyāsa) ngọt ngào vô cùng một cách dễ dàng.
Bodhisattopi tadaheva katasarīrapaṭijaggano bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova gantvā tasmiṃ nigrodharukkhamūle nisīdi.
The Bodhisatta, having also attended to his bodily needs on that very day, awaited the alms round time. Early in the morning, he went and sat at the foot of that banyan tree.
Bồ-tát, sau khi đã tắm rửa thân thể vào chính ngày đó, chờ đợi đến giờ đi khất thực, đã đi từ sáng sớm và ngồi dưới gốc cây nigrodha ấy.
Atha kho puṇṇā nāma dāsī tassā dhātī rukkhamūlasodhanatthāya gatā bodhisattaṃ pācīnalokadhātuṃ olokayamānaṃ nisinnaṃ sañjhāppabhānurañjitavarakanakagirisikharasadisasarīrasobhaṃ timiranikaranidhānakaraṃ kamalavanavikasanakaraṃ ghanavivaramupagataṃ divasakaramiva taruvaramupagataṃ munidivasakaramaddasa.
Then, Puṇṇā, a maid who was her nurse, went to clean the foot of the tree and saw the Bodhisatta seated, looking towards the eastern world system. His bodily radiance was like the peak of a noble golden mountain adorned with the evening glow, a dispeller of masses of darkness, a bloomer of lotus groves, like the sun having entered an opening in the clouds—the sun among sages.
Lúc bấy giờ, người hầu gái tên là Puṇṇā, cũng là nhũ mẫu của nàng Sujātā, đã đến để dọn dẹp gốc cây. Nàng nhìn thấy Bồ-tát đang ngồi nhìn về phía đông, thân thể Ngài rực rỡ như đỉnh núi vàng ròng tuyệt đẹp được nhuộm bởi ánh sáng hoàng hôn, như mặt trời ban ngày ẩn mình trong kẽ mây dày, làm tan biến bóng tối và làm nở rộ rừng hoa sen, vị nhật nguyệt của các bậc ẩn sĩ, đang ngự dưới gốc cây đại thọ.
Sarīrato cassa nikkhantāhi pabhāhi sakalañca taṃ rukkhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ disvā tassā etadahosi – ‘‘ajja amhākaṃ devatā rukkhato oruyha sahattheneva baliṃ paṭiggahetukāmā hutvā nisinnā’’ti.
Seeing the entire tree turn golden-colored from the light emanating from his body, she thought, "Today, our tree deity has descended from the tree and is seated, wishing to accept the offering with her own hands."
Khi thấy toàn bộ gốc cây được nhuộm màu vàng óng bởi những tia sáng phát ra từ thân Ngài, Puṇṇā nghĩ: "Hôm nay, vị thần cây của chúng ta đã giáng xuống từ cây và đang ngồi đó, muốn tự tay nhận lễ vật cúng dường."
Sā vegena gantvā sujātāya etamatthaṃ ārocesi.
She quickly went and reported this matter to Sujātā.
Nàng vội vã trở về và báo tin này cho Sujātā.
65
Tato sujātā sañjātasaddhā hutvā sabbālaṅkārena alaṅkaritvā satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ paramamadhurassa madhupāyāsassa pūretvā aparāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā sīsenādāya nigrodharukkhābhimukhī agamāsi.
Then Sujātā, having gained faith, adorned herself with all her ornaments, filled a golden bowl worth a hundred thousand with the supremely sweet milk-rice porridge, covered it with another golden bowl, and carrying it on her head, proceeded towards the banyan tree.
Sau đó, Sujātā, với niềm tin đã phát sinh, trang điểm bằng tất cả châu báu, đổ đầy món sữa gạo mật ong (madhupāyāsa) tuyệt hảo vào một bát vàng trị giá một trăm ngàn (đồng tiền), đậy lại bằng một bát vàng khác, đội lên đầu và đi về phía cây nigrodha.
Sā gacchantī dūratova taṃ bodhisattaṃ rukkhadevatamiva sakalaṃ taṃ rukkhaṃ sarīrappabhāya suvaṇṇavaṇṇaṃ katvā puññasañcayamiva rūpavantaṃ nisinnaṃ disvā pītisomanassajātā sujātā ‘‘rukkhadevatā’’ti saññāya diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatonatā gantvā sīsato taṃ suvaṇṇapātiṃ otāretvā mahāsattassa hatthe ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā – ‘‘yathā mama manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā pakkāmi.
As she went, seeing the Bodhisatta from afar, seated like a tree deity, making the entire tree golden-colored with his bodily radiance, like an embodiment of accumulated merit, Sujātā was filled with joy and delight. Mistaking him for the tree deity, she approached him, bowing repeatedly from where she first saw him. She then lowered the golden bowl from her head, placed it in the hands of the Great Being, saluted him with the five-point prostration, and saying, "Just as my wish has been fulfilled, may yours also be fulfilled," she departed.
Trong khi đi, từ xa nàng nhìn thấy Bồ-tát đang ngồi đó, như vị thần cây, làm cho toàn bộ cây nigrodha có màu vàng rực rỡ bởi ánh hào quang từ thân Ngài, như một khối công đức được hiện hình. Nàng Sujātā tràn đầy hỷ lạc và hoan hỷ, nghĩ rằng đó là "vị thần cây", từ nơi nhìn thấy, nàng cúi mình đi đến, hạ bát vàng từ trên đầu xuống, đặt vào tay Đại Sĩ, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất và nói: "Nguyện ước của con đã thành tựu như thế nào, nguyện ước của Ngài cũng sẽ thành tựu như thế!" Sau khi nói xong, nàng rời đi.
66
Atha kho bodhisattopi suvaṇṇapātiṃ gahetvā nerañjarāya nadiyā tīraṃ gantvā suppatiṭṭhitassa nāma titthassa tīre suvaṇṇapātiṃ ṭhapetvā nhatvā paccuttaritvā ekūnapaññāsapiṇḍe karonto taṃ pāyāsaṃ paribhuñjitvā – ‘‘sacāhaṃ ajja buddho bhavissāmi, ayaṃ suvaṇṇapāti paṭisotaṃ gacchatū’’ti khipi.
Then the Bodhisatta took the golden bowl and went to the bank of the Nerañjarā River. He placed the golden bowl on the bank of the ford named Suppatiṭṭhita, bathed, and ascended back. Forming forty-nine portions, he ate the milk-rice porridge. Then he threw the golden bowl, saying, "If I am to become a Buddha today, may this golden bowl float upstream."
Bồ-tát cầm bát vàng, đi đến bờ sông Nerañjarā, đặt bát vàng xuống bờ bến tên là Suppatiṭṭhita, tắm rửa rồi lên bờ, dùng món sữa gạo ấy bằng cách chia thành bốn mươi chín viên. Sau đó, Ngài ném bát vàng xuống nước và nói: "Nếu hôm nay ta sẽ thành Phật, thì bát vàng này hãy đi ngược dòng!"
Sā pāti paṭisotaṃ gantvā kāḷassa nāma nāgarājassa bhavanaṃ pavisitvā tiṇṇaṃ buddhānaṃ thālakāni ukkhipitvā tesaṃ heṭṭhā aṭṭhāsi.
That bowl floated upstream and entered the palace of the Nāga king named Kāḷa, lifted up the bowls of the three previous Buddhas, and rested beneath them.
Bát vàng liền đi ngược dòng, đi vào cung điện của vua rồng tên là Kāḷa, nâng ba bát của các vị Phật trước đó lên và nằm ở dưới chúng.
67
Mahāsatto tattheva vanasaṇḍe divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye sotthiyena nāma tiṇahārakena mahāpurisassa ākāraṃ ñatvā dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā bodhimaṇḍamāruyha dakkhiṇadisābhāge aṭṭhāsi.
The Great Being spent the daytime in that forest grove. In the evening, a grass-cutter named Sotthiya, understanding the Great Being's intention, offered him eight bundles of grass. Taking them, the Great Being ascended the Bodhimaṇḍa and stood on the southern side.
Đại Sĩ đã trải qua thời gian trú ngụ ban ngày trong khu rừng ấy. Vào buổi chiều, Ngài nhận tám bó cỏ do người cắt cỏ tên là Sotthiya dâng cúng, vì người này đã nhận ra tướng mạo của một bậc đại nhân. Ngài đi lên Bồ-đề-mạn-đà và đứng ở phía nam.
So pana padeso paduminipatte udakabindu viya akampittha.
But that place trembled like a drop of water on a lotus leaf.
Tuy nhiên, nơi ấy lay động như giọt nước trên lá sen.
Mahāpuriso – ‘‘ayaṃ padeso mama guṇaṃ dhāretuṃ asamattho’’ti pacchimadisābhāgamagamāsi.
The Great Being thought, "This place is unable to sustain my virtue," and went to the western side.
Đại nhân nghĩ: "Nơi này không đủ sức chứa công đức của ta", rồi đi về phía tây.
Sopi tatheva kampittha.
That too trembled as before.
Nơi ấy cũng lay động như vậy.
Puna uttaradisābhāgamagamāsi.
Again, he went to the northern side.
Ngài lại đi về phía bắc.
Sopi tatheva kampittha.
That too trembled as before.
Nơi ấy cũng lay động như vậy.
Puna puratthimadisābhāgamagamāsi.
Again, he went to the eastern side.
Ngài lại đi về phía đông.
Tattha pallaṅkappamāṇaṭṭhānaṃ niccalaṃ ahosi.
There, the spot the size of a cross-legged seat was immovable.
Ở đó, một chỗ vừa đủ cho tòa ngồi (pallaṅka) thì bất động.
Mahāpuriso – ‘‘idaṃ ṭhānaṃ kilesaviddhaṃsanaṭṭhāna’’nti sanniṭṭhānaṃ katvā tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi.
The Great Being, concluding, "This is the place for the destruction of defilements," took the grass by their tips and spread them.
Đại nhân quyết định: "Nơi này là nơi diệt trừ các phiền não", rồi nắm lấy ngọn cỏ và rải ra.
Tāni tūlikaggena paricchinnāni viya ahesuṃ.
They appeared as if cut by the tip of a cotton swab.
Những cọng cỏ ấy trở nên như được cắt tỉa bằng đầu bông gòn.
Bodhisatto – ‘‘bodhiṃ apatvāva imaṃ pallaṅkaṃ na bhindissāmī’’ti caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā puratthābhimukho nisīdi.
The Bodhisatta, having resolved with four-fold energy – "I shall not break this cross-legged posture until I attain Bodhi" – sat cross-legged with the Bodhi tree behind him, facing east.
Bồ-tát quyết tâm với tứ chi tinh tấn: "Ta sẽ không rời khỏi tòa ngồi này cho đến khi đạt được Giác ngộ (Bodhi)", rồi xếp chân kiết già (pallaṅkaṃ ābhujitvā), lấy thân cây Bồ-đề làm chỗ dựa lưng, Ngài ngồi quay mặt về phía đông.
68
Taṅkhaṇaññeva sabbalokābhihāro māro bāhusahassaṃ māpetvā diyaḍḍhayojanasatikaṃ himagirisikharasadisaṃ girimekhalaṃ nāma arivaravāraṇaṃ varavāraṇaṃ abhiruyha navayojanikena dhanuasipharasusarasattisabalenātibahalena mārabalena samparivuto samantā pabbato viya ajjhottharanto mahāsapattaṃ viya mahāsattaṃ samupāgami.
At that very moment, Māra, who holds sway over all worlds, created a thousand arms, mounted his chief elephant named Girimekhala, which resembled a Himalayan mountain peak one hundred and fifty yojanas high, and, accompanied by an exceedingly dense army of Māra soldiers armed with bows, swords, axes, arrows, and spears, nine yojanas in extent, approached the Great Being as a mighty enemy, covering all sides like a mountain.
Ngay lúc đó, Māra, kẻ làm chấn động khắp các cõi, hóa hiện một ngàn cánh tay, cưỡi con voi chiến vĩ đại tên là Girimekhala, cao một trăm năm mươi dojana, như đỉnh núi tuyết. Với đạo quân Māra đông đảo, mạnh mẽ với cung, kiếm, rìu, tên và giáo, Māra vây quanh Bồ-tát như một ngọn núi bao trùm, tiến đến gần Đại Sĩ như một kẻ thù lớn.
Mahāpuriso sūriye dharanteyeva atitumūlaṃ mārabalaṃ vidhamitvā vikasitajayasumanakusumasadisassa cīvarassa upari patamānehi rattapavālaṅkurasadisaruciradassanehi bodhirukkhaṅkurehi pītiyā viya pūjiyamāno eva paṭhamayāme pubbenivāsānussatiñāṇaṃ labhitvā majjhimayāme dibbacakkhuñāṇaṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā vaṭṭavivaṭṭaṃ sammasanto aruṇodaye buddho hutvā –
The Great Being, even while the sun was still shining, dispersed the extremely tumultuous army of Māra, and was as if being worshipped by the Bodhi tree shoots, whose beautiful appearance resembled red coral sprouts, falling upon his robe which was like a blossoming jayasumana flower. In the first watch of the night, he attained the knowledge of recollecting past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa); in the middle watch, he purified his divine eye (dibbacakkhuñāṇa); and in the last watch, he immersed his knowledge into dependent origination (paṭiccasamuppāda), contemplating the rounds of existence and the escape from them. At dawn, he became a Buddha and spoke this udāna:
Đại nhân đã đánh tan đạo quân Māra hùng mạnh ngay khi mặt trời còn chưa lặn. Ngài được cúng dường như bằng niềm hoan hỷ bởi những chồi cây Bồ-đề rơi xuống trên y phục của Ngài, rực rỡ như những chồi san hô đỏ và hoa lài chiến thắng đang nở. Trong canh đầu, Ngài đạt được Túc Mạng Minh (pubbenivāsānussatiñāṇa). Trong canh giữa, Ngài làm thanh tịnh Thiên Nhãn Minh (dibbacakkhuñāṇa). Trong canh cuối, Ngài thâm nhập vào Giáo lý Duyên Khởi (Paṭiccasamuppāda), quán xét về vòng luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly (vivaṭṭa). Khi bình minh ló dạng, Ngài thành Phật và
69
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
“Through many a birth I wandered in saṃsāra, seeking, but not finding, the builder of this house.
“Ta đã lang thang qua vô số kiếp luân hồi, không tìm thấy nơi trú ngụ;
70
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
Painful is birth again and again.
Tìm kiếm người thợ xây nhà, sự tái sinh khổ đau lặp đi lặp lại.
71
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
O house-builder, you are seen! You shall not build a house again.
Hỡi người thợ xây nhà, ngươi đã bị ta nhìn thấy! Ngươi sẽ không xây nhà nữa;
72
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
All your rafters are broken, the ridge-pole of the house is dismantled.
Tất cả rường cột của ngươi đã bị phá vỡ, nóc nhà đã bị tháo dỡ;
73
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti.(dha. pa. 153-154) –
My mind, disjoined from formations, has reached the end of cravings.”
Tâm đã đạt đến sự vô hành, đã đạt đến sự diệt tận của tham ái.”
74
Imaṃ udānaṃ udānetvā sattāhaṃ vimuttisukhapaṭisevanena vītināmetvā aṭṭhame divase samāpattito vuṭṭhāya devatānaṃ kaṅkhaṃ ñatvā tāsaṃ kaṅkhāvidhamanatthaṃ ākāse uppatitvā yamakapāṭihāriyaṃ dassetvā tāsaṃ kaṅkhaṃ vidhamitvā pallaṅkato īsakaṃ pācīnanissite uttaradisābhāge ṭhatvā – ‘‘imasmiṃ vata me pallaṅke sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdha’’nti cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pūritānaṃ pāramīnaṃ phalādhigamaṭṭhānaṃ pallaṅkañceva bodhirukkhañca animisehi akkhīhi olokayamāno sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ animisacetiyaṃ nāma jātaṃ.
Having uttered this udāna, he spent seven days enjoying the bliss of liberation. On the eighth day, having emerged from that attainment, he understood the doubt of the devas and, to dispel their doubt, rose into the sky, performed the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), and dispelled their doubt. Then, standing slightly to the east of his cross-legged seat, in the northern direction, he gazed with unwinking eyes for seven days at the cross-legged seat and the Bodhi tree – the place where his omniscience had penetrated, the place where the fruits of his perfections, accumulated for four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappa, were attained. That place became known as Animisacetiya.
Sau khi thốt lên bài udāna này, Ngài trải qua bảy ngày hưởng thụ an lạc giải thoát. Vào ngày thứ tám, Ngài xuất khỏi thiền định, biết được sự nghi ngờ của các vị chư thiên. Để xua tan nghi ngờ của họ, Ngài bay lên không trung, biểu diễn song thần thông (yamakapāṭihāriyaṃ) và xua tan nghi ngờ của họ. Sau đó, Ngài đứng ở phía bắc, hơi nghiêng về phía đông so với tòa ngồi. Ngài nhìn tòa ngồi và cây Bồ-đề, nơi Ngài đã đạt được Toàn Giác Trí (sabbaññutaññāṇa) sau khi hoàn thành các Ba-la-mật (pāramī) trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, bằng đôi mắt không chớp trong bảy ngày. Nơi ấy được gọi là Animisacetiya (Tháp không chớp mắt).
75
Atha pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antare puratthimapacchimato āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ ratanacaṅkamacetiyaṃ nāma jātaṃ.
Then, he spent seven days walking on a jeweled promenade, extending east to west, between his cross-legged seat and the place where he stood. That place became known as Ratanacaṅkamacetiya.
Sau đó, Ngài đi kinh hành trên con đường kinh hành bằng ngọc (ratanacaṅkama) kéo dài từ đông sang tây, nằm giữa tòa ngồi và nơi Ngài đứng, trong bảy ngày. Nơi ấy được gọi là Ratanacaṅkamacetiya (Tháp kinh hành bằng ngọc).
Tato pacchimadisābhāge devatā ratanagharaṃ nāma māpesuṃ, tattha pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato cettha anantanayasamantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi.
Thereafter, to the west, the devas created a jeweled house (ratanaghara). There, sitting cross-legged, he spent seven days contemplating the Abhidhamma Piṭaka, especially the Anantanayasamantapaṭṭhāna.
Sau đó, ở phía tây, các vị chư thiên đã xây dựng một ngôi nhà bằng ngọc (ratanaghara). Ở đó, Ngài ngồi kiết già, quán xét Vi Diệu Pháp Tạng (Abhidhammapiṭaka), đặc biệt là kinh Paṭṭhāna vô biên, trong bảy ngày.
Taṃ ṭhānaṃ ratanagharacetiyaṃ nāma jātaṃ.
That place became known as Ratanagharacetiya.
Nơi ấy được gọi là Ratanagharacetiya (Tháp nhà ngọc).
Evaṃ bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami; tatthāpi dhammaṃ vicinantoyeva vimuttisukhañca paṭisaṃvedento ajapālanigrodhe sattāhaṃ vītināmesi.
Thus, having spent four consecutive weeks near the Bodhi tree, in the fifth week, he went from the root of the Bodhi tree to where the Ajapāla Nigrodha tree stood. There too, contemplating the Dhamma and experiencing the bliss of liberation, he spent seven days at the Ajapāla Nigrodha.
Cứ như vậy, Ngài đã trải qua bốn tuần lễ ngay gần cây Bồ-đề. Vào tuần lễ thứ năm, Ngài rời gốc cây Bồ-đề và đến cây nigrodha Ajapāla. Ở đó, Ngài cũng quán xét Pháp và cảm nhận sự an lạc giải thoát, trải qua bảy ngày tại Ajapālanigrodha.
76
Evaṃ aparaṃ sattāhaṃ mucalinde nisīdi.
In this way, he spent another seven days sitting at the Mucalinda lake.
Cứ như vậy, Ngài ngồi thêm bảy ngày tại Mucalinda.
Tassa nisinnamattasseva bhagavato sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūrento mahāakālamegho udapādi.
As soon as the Blessed One sat down, a great untimely rain cloud appeared, filling the entire universe.
Ngay khi Thế Tôn vừa ngồi xuống, một trận mưa lớn trái mùa đã nổi lên, bao trùm toàn bộ vũ trụ.
Tasmiṃ pana uppanne mucalindo nāgarājā cintesi – ‘‘ayaṃ mahāmegho satthari mayhaṃ bhavanaṃ paviṭṭhamatte uppanno vāsāgāramassa laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
When it appeared, Mucalinda, the Nāga king, thought: "This great cloud has appeared as soon as the Teacher entered my abode; it is fitting that he should have a dwelling place."
Khi trận mưa ấy nổi lên, vua rồng Mucalinda nghĩ: "Trận mưa lớn này nổi lên ngay khi Đức Thế Tôn vừa vào cung điện của ta. Ngài nên có một nơi trú ngụ."
So sattaratanamayaṃ devavimānasadisaṃ dibbavimānaṃ nimminituṃ samatthopi evaṃ kate – ‘‘na mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissati, dasabalassa kāyaveyyāvaccaṃ karissāmī’’ti atimahantaṃ attabhāvaṃ katvā satthāraṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari mahantaṃ phaṇaṃ katvā aṭṭhāsi.
Although he was capable of creating a divine mansion made of seven jewels, like a celestial palace, he thought: "If I do so, it will not bring me great fruit; I shall perform a service to the body of the Ten-Powered One." Thus, he manifested an exceedingly large body, coiled himself seven times around the Teacher, formed a great hood over him, and stood there.
Mặc dù có khả năng tạo ra một cung điện thần tiên bằng bảy loại ngọc, giống như cung điện của chư thiên, nhưng vua rồng nghĩ: "Nếu làm như vậy, ta sẽ không đạt được quả báo lớn. Ta sẽ phụng sự thân của Đức Thập Lực." Thế là, vua rồng biến hóa thành một thân hình cực kỳ to lớn, quấn quanh Đức Thế Tôn bảy vòng bằng các cuộn thân, và giương một cái mui lớn che phía trên.
Atha bhagavā parikkhepassa antova mahati okāse sabbaratanamaye paccagghapallaṅke upari viniggalantavividhasurabhikusumadāmavitāne vividhasurabhigandhavāsite gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vihāsi.
Then, the Blessed One dwelled as if in a fragrant chamber (gandhakuṭi) within the great enclosure, on a precious cross-legged seat made entirely of jewels, beneath a canopy of various fragrant flower garlands that streamed forth, perfumed with various sweet fragrances.
Rồi Đức Thế Tôn an trú như thể đang ngự trong một Hương Thất (Gandhakuṭi) tại một không gian rộng lớn bên trong hàng rào, trên một bảo tọa bằng tất cả châu báu mới được chuẩn bị, bên dưới một tán lọng kết bằng đủ loại tràng hoa thơm ngát đang rủ xuống, và nơi đó được xông ướp bằng đủ loại hương thơm ngào ngạt.
Evaṃ bhagavā taṃ sattāhaṃ tattha vītināmetvā tato aparaṃ sattāhaṃ rājāyatane nisīdi.
Having thus spent that seven-day period there, the Blessed One spent another seven days sitting at the Rājāyatana tree.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã trải qua bảy ngày đó tại đó, rồi sau đó, Ngài an tọa dưới gốc cây Lăng Lăng (rājāyatana) trong bảy ngày khác.
Tatthāpi vimuttisukhapaṭisaṃvediyeva.
There also, he experienced the bliss of liberation.
Tại đó, Ngài cũng cảm nhận niềm an lạc giải thoát.
Ettāvatā sattasattāhāni paripuṇṇāni ahesuṃ.
By this point, the seven weeks were completed.
Đến đây, bảy tuần đã hoàn tất.
Etthantare bhagavā jhānasukhena phalasukhena ca vītināmesi.
During this time, the Blessed One spent his time in the bliss of jhāna and the bliss of fruition.
Trong khoảng thời gian này, Đức Thế Tôn đã trải qua với niềm an lạc thiền định và niềm an lạc quả vị.
77
Athassa sattasattāhātikkame – ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ uppajji.
After the passing of the seven weeks, the thought arose in him: "I shall wash my mouth."
Sau khi bảy tuần trôi qua, một ý nghĩ khởi lên trong Ngài: “Ta sẽ rửa mặt.”
Sakko devānamindo agadaharītakaṃ āharitvā adāsi.
Sakka, the king of devas, brought and offered him agadaharītaka (a medicinal herb).
Đế Thích, vua chư Thiên, đã mang đến agadaharītaka (một loại cây thuốc) và dâng lên Ngài.
Athassa sakko nāgalatādantakaṭṭhañca mukhadhovanaudakañca adāsi.
Then Sakka offered him a tooth-stick of Nāgalatā and water for washing his mouth.
Rồi Đế Thích lại dâng lên Ngài một cây xỉa răng bằng nāgalatā (cây trầu) và nước rửa mặt.
Tato bhagavā dantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahodakena mukhaṃ dhovitvā rājāyatanamūle nisīdi.
Thereupon, the Blessed One chewed the tooth-stick, washed his mouth with the water from Anotatta Lake, and sat down at the foot of the Rājāyatana tree.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã dùng cây xỉa răng, rửa mặt bằng nước hồ Anotatta và an tọa dưới gốc cây Lăng Lăng (rājāyatana).
Tasmiṃ samaye catūhi lokapālehi upanīte paccagghe selamaye patte tapussabhallikānaṃ vāṇijānaṃ manthañca madhupiṇḍikañca paṭiggahetvā paribhuñjitvā paccāgantvā ajapālanigrodharukkhamūle nisīdi.
At that time, he received a cake and honey-cake from the merchants Tapussa and Bhallika in a fresh, excellent stone bowl offered by the Four Great Kings. After eating, he returned and sat at the foot of the Ajapāla Nigrodha tree.
Vào lúc đó, Ngài đã nhận lấy bánh bột và bánh mật ong từ các thương nhân tên là Tapussa và Bhallika, được bốn vị Thiên Vương dâng trong một bát đá mới tinh, rồi thọ dụng. Sau khi thọ dụng, Ngài trở lại và an tọa dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha.
Athassa tattha nisinnamattasseva attanā adhigatassa dhammassa gambhīrabhāvaṃ paccavekkhantassa sabbabuddhānaṃ āciṇṇo – ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo’’ti (ma. ni. 2.281; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7) paresaṃ dhammaṃ adesetukāmatākārappatto parivitakko udapādi.
As soon as he sat there, contemplating the profound nature of the Dhamma he had attained, the thought arose in him, which is customary for all Buddhas: "This Dhamma that I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical reasoning, subtle, and to be experienced by the wise." This was a thought indicating an disinclination to teach the Dhamma to others.
Khi Ngài vừa an tọa tại đó, trong khi quán xét sự sâu xa của Pháp mà mình đã chứng đắc, một suy tư hợp với tập quán của tất cả chư Phật đã khởi lên: “Pháp này mà ta đã chứng đắc là sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, vượt ngoài phạm vi suy luận, tinh tế, chỉ người trí mới có thể cảm nhận,” với ý muốn không thuyết Pháp cho người khác.
78
Atha brahmā sahampati dasabalassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – ‘‘nassati vata, bho, loko, vinassati vata, bho, loko’’ti (saṃ. ni. 1.172; ma. ni. 1.282; mahāva. 8) vācaṃ nicchārento dasasahassacakkavāḷabrahmagaṇaparivuto sakkasuyāmasantusitaparanimmitavasavattīhi anugato āgantvā bhagavato purato pāturahosi.
Then, Brahmā Sahampati, knowing the thought-process of the Ten-Powered One with his own mind, exclaimed, "Alas, the world is lost! Alas, the world is perishing!" Accompanied by Brahma hosts from ten thousand world-systems, and followed by Sakka, Suyāma, Santusita, and Paranimmita-Vasavatti devas, he appeared before the Blessed One.
Bấy giờ, Phạm Thiên Sahampati, biết được suy tư trong tâm của Đức Thập Lực bằng tâm của mình, đã thốt lên lời: “Than ôi, thế gian này đang diệt vong! Than ôi, thế gian này đang hoại diệt!” Ngài đến trước Đức Thế Tôn, được vây quanh bởi đoàn Phạm Thiên từ mười ngàn thế giới, và được hộ tống bởi Đế Thích, Suyāma, Santusita, và Paranimmita-vasavattī.
So attano patiṭṭhānatthāya pathaviṃ nimminitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā jalajāmalāvikalakamalamakulasadisaṃ dasanakhasamodhānasamujjalamañjaliṃ sirasmiṃ katvā – ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’’ti (saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) –
He created a piece of ground for himself to stand upon, knelt on his right knee on the earth, placed his hands together in a respectful gesture, shining with the tips of his ten fingernails, resembling an unblemished, unopened lotus bud, and said: "May the Blessed One teach the Dhamma, Bhante! May the Sugata teach the Dhamma! There are beings with little dust in their eyes; they are perishing due to not hearing the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma."
Ngài đã tạo ra mặt đất để đứng vững, quỳ gối phải xuống đất, chắp tay rực rỡ với mười móng tay như búp sen hồng không tì vết mọc trong nước lên đầu, và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết Pháp! Bạch Thiện Thệ, xin Ngài thuyết Pháp! Có những chúng sanh ít bụi trần, họ sẽ bị tổn thất nếu không được nghe Pháp, sẽ có những người thấu hiểu Pháp.”
79
‘‘Pāturahosi magadhesu pubbe, dhammo asuddho samalehi cintito;
"In Magadha, formerly, a Dhamma, impure, was pondered by defiled ones.
“Trước đây, tại Magadha, những pháp bất tịnh đã xuất hiện,
80
Apāpuretaṃ amatassa dvāraṃ, suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.
Open wide this door to the Deathless! Let them hear the Dhamma understood by the stainless one.
Do những kẻ ô uế suy tư. Xin Ngài mở cửa bất tử này,
81
‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato;
Just as one standing on a mountain peak, can see the people all around;
Hãy lắng nghe Pháp đã được bậc Vô Cấu giác ngộ.
82
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu;
O, wise One, O, All-seeing One, having ascended the palace made of Dhamma, which is like that mountain of solid rock;
Như người đứng trên đỉnh núi đá,
83
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.
being free from sorrow, look down upon the multitude overwhelmed by sorrow, oppressed by birth and old age.
Có thể nhìn thấy chúng sanh khắp bốn phương. Hỡi bậc Đại Trí, bậc Toàn Giác,
84
‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, satthavāha anaṇa vicara loke;
“Arise, O Hero, victor in battle, O Guide of the caravan, O Debtless One, wander through the world;
Xin Ngài hãy leo lên cung điện Pháp cao vời ấy, và không còn sầu muộn,
85
Desassu bhagavā dhammaṃ, aññātāro bhavissantī’’ti.(ma. ni. 1.282; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) –
Let the Blessed One teach the Dhamma; there will be those who understand.”
Hãy quán xét chúng sanh đang chìm đắm trong sầu muộn, bị sanh và già áp bức. Hỡi bậc Anh hùng đã chiến thắng mọi trận chiến, hỡi bậc Đạo sư không nợ nần, xin Ngài hãy du hành khắp thế gian! Bạch Thế Tôn, xin Ngài thuyết Pháp, sẽ có những người thấu hiểu!”
86
‘‘Nanu tumhehi ‘buddho bodheyyaṃ tiṇṇo tāreyyaṃ mutto moceyya’’’nti –
“Did you not*, ‘Having become enlightened myself, I shall enlighten others; having crossed over, I shall ferry others across; having been liberated, I shall liberate others’?”
“Chẳng phải các Ngài đã nguyện rằng: ‘Là một vị Phật, ta sẽ giác ngộ người khác; đã vượt qua, ta sẽ đưa người khác vượt qua; đã giải thoát, ta sẽ giải thoát người khác’ sao?”
87
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
“What good is an unknown guise to me, or the Dhamma realized here?
“Ta được lợi gì khi ở đây với vẻ ngoài không được biết đến, sau khi đã chứng ngộ Pháp?
88
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tārayissaṃ sadevaka’’nti.(bu. vaṃ. 2.55) –
Having attained omniscience, I shall rescue the world with its devas.”
Sau khi đạt được Nhất Thiết Trí, ta sẽ cứu độ chư Thiên và nhân loại.”
89
Patthanaṃ katvā pāramiyo pūretvā sabbaññubhāvaṃ pattoti ca, ‘‘tumhehi dhamme adesiyamāne ko hi nāma añño dhammaṃ desessati, kimaññaṃ lokassa saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyana’’nti ca evamādīhi anekehi nayehi bhagavantaṃ dhammadesanatthaṃ ayāci.
Thus, having made the aspiration and fulfilled the Pāramīs, he attained omniscience. And, "If the Dhamma is not taught by you, who else will teach the Dhamma? What other refuge, protection, shelter, or ultimate resort is there for the world?" With these and many other reasons, he implored the Blessed One to teach the Dhamma.
Ngài đã nguyện ước như vậy, đã hoàn thành các Ba-la-mật và đạt được Nhất Thiết Trí; và cũng với những cách thức khác nhau như: “Nếu các Ngài không thuyết Pháp, thì ai khác sẽ thuyết Pháp? Còn nơi nương tựa, nơi che chở, nơi ẩn náu, nơi quy y nào khác cho thế gian nữa?” Phạm Thiên đã thỉnh cầu Đức Thế Tôn thuyết Pháp.
Tena vuttaṃ – ‘‘buddhabhūtassa pana bhagavato aṭṭhame sattāhe satthā dhammadesanatthāya brahmunā āyācito’’ti.
Therefore, it was said: "On the eighth week after the Blessed One had become a Buddha, the Teacher was implored by Brahmā to teach the Dhamma."
Do đó, có lời dạy: “Đức Thế Tôn sau khi thành Phật, vào tuần lễ thứ tám, đã được Phạm Thiên thỉnh cầu thuyết Pháp.”
90
Idāni ‘‘kadā kattha ca kenāyaṃ, gāthā hi samudīritā’’ti imesaṃ pañhānaṃ vissajjanāya okāso anuppatto.
Now, the occasion has arisen to answer the questions: "When, where, and by whom was this verse spoken?"
Bây giờ, đã đến lúc giải đáp các câu hỏi: “Khi nào, ở đâu và do ai, bài kệ này đã được xướng lên?”
Tattha kadā vuttāti?
Regarding that, when was it spoken?
Trong đó, khi nào được xướng lên?
Paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttā.
It was spoken at the time of the First Great Saṅgīti.
Được xướng lên vào thời kỳ Đại Hội Kết Tập Lần Thứ Nhất.
Paṭhamamahāsaṅgīti nāmesā saṅgītikkhandhe (cūḷava. 437) vuttanayeneva veditabbā.
This First Great Saṅgīti should be understood in the manner described in the Saṅgītikkhandhaka.
Đại Hội Kết Tập Lần Thứ Nhất này cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Tạng Kết Tập (Saṅgītikkhandhaka).
Kattha kena vuttāti?
Where and by whom was it spoken?
Ở đâu và do ai được xướng lên?
Bhagavati kira parinibbute rājagahanagare vebhārapabbatapasse sattapaṇṇiguhādvāre vijitasabbasattunā ajātasattunā magadhamahārājena dhammasaṅgāyanatthaṃ kārite paripuṇṇacandamaṇḍalasaṅkāse daṭṭhabbasāramaṇḍe maṇḍape dhammāsanagatenāyasmatā ānandattherena ‘‘brahmā ca lokādhipatī’’ti ayaṃ gāthā vuttāti veditabbā.
It should be understood that after the Blessed One had attained Parinibbāna, in Rājagaha, at the entrance to the Sattapaṇṇi Cave on the side of Mount Vebhāra, in a pavilion adorned with essential timber, resembling a full moon disc, which had been built by King Ajātasattu, the Magadha Monarch, who had conquered all foes, for the purpose of the Dhamma Saṅgīti, the Venerable Ānanda Thera, seated on the Dhamma-seat, spoke this verse: "Brahmā and the Lord of the World..."
Được biết rằng, sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, tại thành Rājagaha, ở cửa hang Sattapaṇṇi bên sườn núi Vebhāra, trong giảng đường được xây dựng bởi Đại vương Magadha Ajātasattu (người đã chiến thắng tất cả kẻ thù) để kết tập Pháp, giảng đường ấy giống như vầng trăng tròn và được trang trí bằng những vật liệu quý giá đáng chiêm ngưỡng, Trưởng lão Ānanda đã ngồi trên Pháp tòa và xướng lên bài kệ: “Phạm Thiên và các vị thống lĩnh thế gian.”
Ayamettha gāthāsambandho.
This is the connection of the verse here.
Đây là sự liên kết của bài kệ ở đây.
91
Ettāvatā –
Thus far—
Đến đây –
92
‘‘Kadāyaṃ dhammadesanatthaṃ, ajjhiṭṭho brahmunā jino;
“When was this Conqueror implored by Brahmā
“Khi nào vị Chiến Thắng này được Phạm Thiên thỉnh cầu thuyết Pháp?
93
Kadā kattha ca kenāyaṃ, gāthā hi samudīritā’’ti–
to teach the Dhamma? When, where, and by whom was this verse spoken?”
Khi nào, ở đâu và do ai, bài kệ này đã được xướng lên?” –
94
Ayampi gāthā vuttatthā hoti.
This verse too has had its meaning stated.
Bài kệ này cũng đã được giải thích ý nghĩa.
Evaṃ iminā sambandhena vuttāya panassā anuttānapadavaṇṇanaṃ karissāma.
Thus, according to this connection, we shall now provide an explanation of its non-obvious terms.
Như vậy, với sự liên kết này, chúng ta sẽ giải thích những từ ngữ không rõ ràng của bài kệ đã được xướng lên.
95
Tattha brahmāti brūhito tehi tehi guṇavisesehīti brahmā.
In this context, Brahmā means Brahmā because he is increased (brūhito) by various special qualities.
Trong đó, Brahmā (Phạm Thiên) có nghĩa là được tăng trưởng bởi những phẩm chất đặc biệt đó.
Ayaṃ pana brahma-saddo mahābrahmabrāhmaṇatathāgatamātāpituseṭṭhādīsu dissati.
This word Brahmā is seen in reference to Mahābrahmā, brāhmaṇas, Tathāgatas, parents, and chief persons.
Từ brahma này được thấy dùng để chỉ Đại Phạm Thiên, Bà-la-môn, Như Lai, cha mẹ, bậc tối thượng, v.v.
Tathā hi ‘‘dvisahasso brahmā’’tiādīsu (ma. ni. 3.166) mahābrahmāti adhippeto.
For example, in passages like "Dvisahasso Brahmā" (two thousand Brahmās), Mahābrahmā is intended.
Thật vậy, trong các đoạn như “hai ngàn Phạm Thiên,” ý muốn nói đến Đại Phạm Thiên.
96
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
“The Buddha, dispeller of darkness, the all-seeing one, who has reached the end of the world, surpassed all existences;
“Đức Phật, bậc phá tan bóng tối, bậc Toàn Giác, bậc đã đến tận cùng thế gian, bậc vượt thoát mọi hữu,
97
Anāsavo sabbadukkhappahīno, saccavhayo brahme upāsito me’’ti.(su. ni. 1139) –
Free from defilements, completely liberated from all suffering, the truth-speaker, O Brahmā, has been honored by me.”
Bậc vô lậu, bậc đã đoạn trừ mọi khổ đau, bậc Chân Thật, được ta tôn thờ như Phạm Thiên.” –
98
Ettha brāhmaṇo.
Here, it refers to a brāhmaṇa.
Ở đây, chỉ Bà-la-môn.
‘‘Brahmāti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti ettha tathāgato.
In "Brahmā, O Bhikkhus, is indeed an appellation for the Tathāgata," it refers to the Tathāgata.
Trong đoạn “Này các Tỳ-kheo, Phạm Thiên là một danh hiệu của Như Lai,” ý muốn nói đến Như Lai.
‘‘Brahmāti mātāpitaro pubbācariyāti vuccare’’ti (a. ni. 3.31; 4.63; itivu. 106; jā. 2.20.181) ettha mātāpitaro.
In "Parents are called Brahmās and former teachers," it refers to parents.
Trong đoạn “Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên, là các bậc thầy đầu tiên,” ý muốn nói đến cha mẹ.
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’ti (ma. ni. 1.148; saṃ. ni. 2.21; a. ni. 4.8; 5.11; paṭi. ma. 2.44) ettha seṭṭho adhippeto.
In "He turns the Brahma-wheel," the chief (seṭṭha) is intended.
Trong đoạn “xoay chuyển bánh xe Phạm Thiên,” ý muốn nói đến bậc tối thượng.
Idha pana paṭhamajjhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbatto kappāyuko mahābrahmā adhippeto (ma. ni. aṭṭha. 1.3).
Here, however, Mahābrahmā, who was born in the first jhāna-realm with a lifespan of a kappa, having cultivated the excellent first jhāna, is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến Đại Phạm Thiên, người đã tu tập thiền định thứ nhất một cách vi diệu và tái sanh vào cõi thiền định thứ nhất với tuổi thọ một kiếp.
Ca-saddo sampiṇḍanattho, brahmā ca aññe ca dasasu cakkavāḷasahassesu brahmāno cāti attho, padapūraṇamatto vā.
The particle ca has the meaning of inclusion, signifying "Brahmā and other Brahmās in ten thousand world-systems," or it is merely a filler word.
Chữ ca có ý nghĩa tập hợp, tức là Phạm Thiên và các Phạm Thiên khác trong mười ngàn thế giới; hoặc chỉ là một từ đệm.
Lokādhipatīti ettha lokoti saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti tayo lokā.
In lokādhipatī, loka refers to three worlds: saṅkhāra-loka (world of formations), satta-loka (world of beings), and okāsa-loka (world of space).
Trong từ lokādhipatī (chúa tể thế gian), loka (thế gian) có ba loại: saṅkhāraloka (thế gian hữu vi), sattaloka (thế gian chúng sanh), và okāsaloka (thế gian không gian).
Tesu idha sattaloko adhippeto.
Among these, satta-loka is intended here.
Trong số đó, ở đây ý muốn nói đến sattaloka (thế gian chúng sanh).
Tassa issaro adhipatīti lokādhipati, lokekadesassāpi adhipati lokādhipatīti vuccati devādhipati narādhipati viya.
Lokādhipati means the lord, the ruler of that world of beings; or even the ruler of a part of the world of beings is called lokādhipati, just like devādhipati (lord of devas) or narādhipati (lord of humans).
Chúa tể, người thống trị thế gian đó, được gọi là lokādhipati. Người thống trị một phần của thế gian cũng được gọi là lokādhipati, giống như devādhipati (chúa tể chư Thiên) và narādhipati (chúa tể loài người).
99
Sahampatīti so kira kassapassa bhagavato sāsane sahako nāma thero paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno jīvitapariyosāne paṭhamajjhānabhūmiyaṃ kappāyukamahābrahmā hutvā nibbatto, tatra pana naṃ ‘‘sahampati brahmā’’ti sañjānanti.
Sahampati—it is said that he was a Thera named Sahaka in the dispensation of the Blessed One Kassapa. Having developed the first jhāna and not degenerated from it, he was reborn as a Mahābrahmā with a lifespan of a kappa in the first jhāna-realm at the end of his life, and there they know him as "Sahampati Brahmā."
Sahampati: Nghe nói, vị này là một Tỳ-kheo tên Sahaka trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, đã tu tập thiền định thứ nhất. Sau khi không bị mất thiền định, vào cuối đời, Ngài tái sanh làm Đại Phạm Thiên với tuổi thọ một kiếp trong cõi thiền định thứ nhất. Tại đó, Ngài được biết đến với tên “Phạm Thiên Sahampati.”
‘‘Sahakapatī’’ti vattabbe anussarāgamaṃ katvā ruḷhīvasena ‘‘sahampatī’’ti vadanti.
Instead of saying "Sahakapati," they say "Sahampati" by way of phonetic assimilation and common usage (ruḷhīvasena).
Thay vì nói “Sahakapati,” họ đã thêm âm “m” (anussarāgama) và theo cách thông thường (ruḷhīvasena) gọi là “Sahampati.”
Katañjalīti katañjaliko, añjalipuṭaṃ sirasi katvāti attho.
Katañjalī means "with joined hands," implying having placed the cupped hands on the head.
Katañjalī có nghĩa là đã chắp tay, tức là đặt hai bàn tay chắp lại trên đầu.
Anadhivaranti accantavaro adhivaro nāssa atthīti anadhivaro, na tato adhiko varo atthīti vā anadhivaro, anuttaroti attho, taṃ anadhivaraṃ.
Anadhivaraṃ means that there is no absolutely excellent, superior one above him, or that there is no one more excellent than him, thus anadhivaro, meaning peerless (anuttaro). That Peerless One (anadhivaraṃ).
Anadhivaraṃ có nghĩa là không có bậc tối thượng hơn (adhivara) Ngài, hoặc không có ai cao hơn Ngài, tức là vô thượng. Đó là bậc vô thượng.
Ayācathāti ayācittha ajjhesi.
Ayācathā means "implored" or "requested."
Ayācathā có nghĩa là đã thỉnh cầu, đã khẩn nguyện.
100
Idāni yassatthāya so bhagavantaṃ ayāci, tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘santīdha sattā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the purpose for which he implored the Blessed One, the passage beginning with "Santīdha sattā" was spoken.
Giờ đây, để trình bày ý nghĩa của điều mà vị Phạm Thiên ấy đã thỉnh cầu Đức Thế Tôn, câu ‘santīdha sattā’ (có những chúng sinh ở đây) v.v. đã được nói.
Tattha santīti saṃvijjanti upalabbhanti, buddhacakkhussa āpāthaṃ āgacchantā atthīti attho.
Here, santī means "exist" or "are found," signifying that there are beings who come within the range of the Buddha's eye.
Trong đó, ‘santī’ có nghĩa là hiện hữu, có thể được tìm thấy; nghĩa là có những chúng sinh hiện hữu trong tầm nhìn của Phật nhãn.
Idhāti ayaṃ desāpadese nipāto.
Idha is a particle used for specifying a place or a condition.
‘Idha’ là một tiểu từ được dùng để chỉ nơi chốn hoặc không phải nơi chốn.
Svāyaṃ katthaci sāsanaṃ upādāya vuccati.
It is sometimes used in reference to the teaching (sāsana).
Nó đôi khi được dùng để chỉ giáo pháp.
Yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti (ma. ni. 1.139; dī. ni. 2.214; a. ni. 4.241).
As it is said: "Here, O Bhikkhus, is a recluse; here is a second recluse; here is a third recluse; here is a fourth recluse; other doctrines are empty of recluses."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, ở đây có một Sa-môn, ở đây có Sa-môn thứ hai, ở đây có Sa-môn thứ ba, ở đây có Sa-môn thứ tư; các ngoại đạo khác không có Sa-môn nào.”
Katthaci okāsaṃ, yathāha –
Sometimes it refers to a place (okāsa), as it is said:
Đôi khi để chỉ một nơi chốn, như đã nói:
101
‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
"Remaining right here, as a deva,
“Ở ngay tại đây, khi ta là một vị trời,
102
Punarāyu ca me laddho, evaṃ jānāhi mārisā’’ti.(dī. ni. 2.369) –
I have obtained a new lifespan; know this, O good one."
Ta đã được tái sinh. Này hiền giả, hãy biết điều đó.”
103
Katthaci padapūraṇamattameva hoti.
Sometimes it is merely a filler word.
Đôi khi chỉ để bổ sung từ ngữ.
Yathāha – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’ti (ma. ni. 1.30).
As it is said: "Here, O Bhikkhus, I would have eaten and finished."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, ở đây ta đã thọ thực và đã được mời thỉnh.”
Katthaci lokaṃ upādāya, yathāha – ‘‘idha tathāgato loke uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāyā’’ti (a. ni. 1.170).
Sometimes it refers to the world (loka), as it is said: "Here, a Tathāgata arises in the world for the welfare of many, for the happiness of many."
Đôi khi để chỉ thế gian, như đã nói: “Ở đây, một vị Như Lai xuất hiện trong thế gian vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người.”
Idhāpi lokameva upādāya vuttoti veditabbo.
Here too, it should be understood as referring to the world.
Ở đây cũng vậy, cần phải hiểu rằng nó được nói để chỉ thế gian.
Tasmā imasmiṃ sattaloketi attho.
Therefore, the meaning is "in this world of beings."
Do đó, nghĩa là trong thế giới chúng sinh này.
Sattāti rūpādīsu khandhesu chandarāgena sattā visattā āsattā laggā lagitāti sattā, sattāti pāṇino vuccanti.
Sattā means beings who are attached, bound, clung, or clinging due to passionate desire (chanda-rāga) to the aggregates such as form, hence sattā; beings are called sattā.
‘Sattā’ có nghĩa là chúng sinh, vì họ bị dính mắc, bị cột chặt, bị bám víu, bị mắc kẹt vào các uẩn như sắc uẩn do ái dục. Chúng sinh được gọi là ‘sattā’ (sinh vật).
Ruḷhīsaddena pana vītarāgesupi ayaṃ vohāro vattatiyeva.
However, by conventional usage (ruḷhīsaddena), this term is also applied to those who are free from passion (vītarāga).
Tuy nhiên, từ này cũng được dùng để chỉ những người đã ly tham theo nghĩa thông thường.
104
Apparajakkhajātikāti paññāmaye akkhimhi appaṃ parittaṃ rāgadosamoharajaṃ etesaṃ evaṃsabhāvā ca teti apparajakkhajātikā, appaṃ rāgādirajameva vā yesaṃ te apparajakkhā, te apparajakkhasabhāvā apparajakkhajātikāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Apparajakkhajātikā means that they are of such a nature that in their eye of wisdom (paññāmaya akkhī), there is little, a small amount of the defilements of lust, hatred, and delusion (rāga-dosa-moha-raja), or they are apparajakkhā, meaning those whose defilements of lust, etc., are few; thus, they are apparajakkhajātikā, having the nature of those with little dust (of defilements). This is how the meaning should be understood here.
‘Apparajakkhajātikā’ có nghĩa là những người có ít bụi bẩn tham, sân, si trong con mắt trí tuệ của họ, và bản chất của họ là như vậy. Hoặc ‘Apparajakkhā’ là những người có ít bụi bẩn tham ái v.v., và ‘Apparajakkhajātikā’ là những người có bản chất ít bụi bẩn tham ái. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Tesaṃ apparajakkhajātikānaṃ.
To those of little defilement.
Đối với những chúng sinh có ít bụi bẩn.
‘‘Sattāna’’nti vibhattivipariṇāmaṃ katvā – ‘‘desehi dhamma’’nti iminā sambandhaṃ katvā attho daṭṭhabbo.
By performing a change of inflection for sattānaṃ, the meaning should be understood by connecting it with "teach the Dhamma."
Bằng cách thay đổi biến cách của từ ‘sattānaṃ’ (của chúng sinh), cần phải hiểu ý nghĩa bằng cách liên kết nó với câu ‘desehi dhammaṃ’ (hãy thuyết giảng Dhamma).
Desehīti āyācanavacanametaṃ, desehi kathehi upadisāti attho.
Desehī is a word of request, meaning "teach, speak, instruct."
‘Desehi’ là một lời thỉnh cầu, nghĩa là hãy thuyết giảng, hãy nói, hãy chỉ dạy.
Dhammanti ettha ayaṃ dhamma-saddo pariyattisamādhipaññāpakatisabhāvasuññatāpuññaāpattiñeyyacatusaccadhammādīsu dissati.
In this context, the word dhamma is found in reference to the Pariyatti (scriptural study), Samādhi (concentration), Paññā (wisdom), Pakati (nature), Sabhāva (characteristic), Suññatā (emptiness), Puñña (merit), Āpatti (offence), Ñeyya (knowable objects), Catusacca Dhamma (Four Noble Truths), and so on.
Ở đây, từ ‘dhamma’ này được thấy trong các nghĩa như pariyatti (giáo điển), samādhi (định), paññā (tuệ), pakati (bản chất), sabhāva (tự tánh), suññatā (tánh không), puñña (phước), āpatti (phạm giới), ñeyya (đối tượng nhận thức), Tứ Diệu Đế v.v.
Tathā hi – ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ…pe… vedalla’’ntiādīsu (ma. ni. 1.239; a. ni. 4.102) pariyattiyaṃ dissati.
Indeed, it is seen in the context of the scriptures in passages such as: “Here, a bhikkhu masters the Dhamma: sutta, geyya, veyyākaraṇa… and so on… vedalla.”
Thật vậy, nó được thấy trong nghĩa pariyatti trong các câu như: “Này Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu học Dhamma, kinh, kệ, giải thích… v.v. Vedalla.”
‘‘Evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu samādhimhi.
In the context of concentration in passages such as: “Those Blessed Ones were of such a nature.”
Trong các câu như: “Các Đức Thế Tôn ấy có Dhamma như vậy” để chỉ samādhi.
105
‘‘Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
“For whom these four dhammas exist, O king of monkeys, as they do for you:
“Này vua khỉ, bốn Dhamma này,
106
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattatī’’ti–
Truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he transcends what is seen.”
Chân thật, Dhamma, kiên trì, xả ly, như của ngươi; người nào có chúng, người ấy vượt qua những gì đã thấy.”
107
Ādīsu (jā. 1.2.147) paññāya.
In passages such as these, it is seen in the context of wisdom.
V.v. để chỉ paññā.
‘‘Jātidhammā jarādhammā, atho maraṇadhammino’’tiādīsu (a. ni. 3.39) pakatiyaṃ.
In passages such as: “Subject to birth, subject to aging, and also subject to death,” it is seen in the context of nature.
Trong các câu như: “Có bản chất sinh, có bản chất già, và có bản chất chết” v.v. để chỉ pakati.
‘‘Kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā) sabhāve.
In passages such as: “Wholesome dhammas, unwholesome dhammas, indeterminate dhammas,” it is seen in the context of intrinsic nature.
Trong các câu như: “Các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký” v.v. để chỉ sabhāva.
‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti khandhā hontī’’tiādīsu (dha. sa. 121) suññatāyaṃ.
In passages such as: “At that particular time, there are dhammas, there are aggregates,” it is seen in the context of emptiness.
Trong các câu như: “Vào thời điểm ấy, các pháp là các uẩn” v.v. để chỉ suññatā.
‘‘Dhammo suciṇṇo sukhamāvahātī’’tiādīsu (su. ni. 184; theragā. 303; jā. 1.10.102; 1.15.385) puññe.
In passages such as: “Dhamma well-practiced brings happiness,” it is seen in the context of merit.
Trong các câu như: “Dhamma được thực hành tốt mang lại hạnh phúc” v.v. để chỉ puñña.
‘‘Dve aniyatā dhammā’’tiādīsu āpattiyaṃ.
In passages such as: “The two indeterminate dhammas,” it is seen in the context of an offense.
Trong các câu như: “Hai pháp bất định” v.v. để chỉ āpatti.
‘‘Sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchantī’’tiādīsu (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) ñeyye.
In passages such as: “All dhammas in all their aspects come into the range of the Blessed Buddha’s sphere of knowledge,” it is seen in the context of the knowable.
Trong các câu như: “Tất cả các pháp, bằng mọi cách, đều đến trong tầm nhận thức của trí tuệ Đức Phật Thế Tôn” v.v. để chỉ ñeyya.
‘‘Diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo’’tiādīsu (dī. ni. 1.299; mahāva. 27, 57) catusaccadhamme.
In passages such as: “One who has seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma,” it is seen in the context of the Dhamma of the Four Truths.
Trong các câu như: “Dhamma đã thấy, Dhamma đã đạt được, Dhamma đã biết” v.v. để chỉ Tứ Diệu Đế.
Idhāpi catusaccadhamme daṭṭhabbo (ma. ni. aṭṭha. 1.suttanikkhepavaṇṇanā; dha. sa. aṭṭha. cittuppādakaṇḍa 1).
Here, too, it should be understood in the context of the Dhamma of the Four Truths.
Ở đây cũng vậy, cần phải hiểu rằng nó được nói để chỉ Tứ Diệu Đế.
Anukampāti anukampaṃ anuddayaṃ karohi.
Out of compassion means: have compassion, have sympathy.
‘Anukampā’ có nghĩa là hãy thể hiện lòng từ bi, lòng thương xót.
Imanti pajaṃ niddisanto āha.
This: He said this, referring to the generation of beings.
‘Imaṃ’ được nói để chỉ chúng sinh.
Pajanti pajātattā pajā, taṃ pajaṃ, sattanikāyaṃ saṃsāradukkhato mocehīti adhippāyo.
Generation: It is a generation because it has been generated. The intention is: liberate that generation, that host of beings, from the suffering of saṃsāra.
‘Pajaṃ’ có nghĩa là chúng sinh, vì họ được sinh ra. Ý nghĩa là hãy giải thoát quần thể chúng sinh ấy khỏi khổ đau luân hồi.
Keci pana –
Some, however, recite:
Một số người lại đọc:
108
‘‘Bhagavāti lokādhipatī naruttamo,
“The Blessed One, lord of the world, supreme among men,
“Đức Thế Tôn, bậc tối thắng trong loài người, chủ tể của thế gian,
109
Katañjalī brahmagaṇehi yācito’’ti–
was requested by the host of Brahmas with hands raised in reverence.”
Đã được chư Phạm Thiên chắp tay thỉnh cầu.”
110
Paṭhanti.
They recite thus.
Như vậy, toàn bộ bài kệ này đã được giải thích.
Ettāvatā sabbaso ayaṃ gāthā vuttatthā hoti.
With this much, the meaning of this verse has been fully stated.
Như vậy, toàn bộ bài kệ này đã được giải thích.
111
Atha bhagavato taṃ brahmuno sahampatissa āyācanavacanaṃ sutvā aparimitasamayasamuditakaruṇābalassa dasabalassa parahitakaraṇanipuṇamaticārassa sabbasattesu okāsakaraṇamattena mahākaruṇā udapādi.
Then, having heard that request from Brahma Sahampati, great compassion arose in the Blessed One, the possessor of the ten powers, whose strength of compassion had been accumulated over limitless time, whose intelligence and conduct were skilled in acting for the welfare of others, just by the act of granting the opportunity to all beings.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, bậc Thập Lực, có sức từ bi vô hạn đã tích lũy qua vô số thời gian, có trí tuệ tinh tế trong việc làm lợi ích cho người khác, sau khi nghe lời thỉnh cầu của Phạm Thiên Sahampati, lòng đại bi đã khởi lên chỉ với sự cho phép đối với tất cả chúng sinh.
Taṃ pana bhagavato karuṇuppattiṃ dassentehi saṅgītikāle saṅgītikārakehi –
But, to show the arising of compassion in the Blessed One, this verse was included by the compilers at the time of the council:
Để trình bày sự khởi sinh lòng từ bi ấy của Đức Thế Tôn, các vị kết tập kinh điển trong thời kỳ kết tập đã đặt bài kệ này:
112
2.
2.
2.
113
‘‘Sampannavijjācaraṇassa tādino, jutindharassantimadehadhārino;
“For the one accomplished in knowledge and conduct, the Such-like one, the bearer of radiance, the bearer of the final body;
“Đức Như Lai, bậc đã thành tựu Minh và Hạnh,
114
Tathāgatassappaṭipuggalassa, uppajji kāruññatā sabbasatte’’ti–
for the Tathāgata, the peerless person, compassion for all beings arose.”
Bậc đã đạt đến trạng thái bất động, mang ánh sáng rực rỡ, là người cuối cùng mang thân thể này, bậc vô song, lòng từ bi đã khởi lên đối với tất cả chúng sinh.”
115
Ayaṃ gāthā ṭhapitā.
This verse was included.
Bài kệ này đã được đặt ra.
116
Tattha sampannavijjācaraṇassāti sampannaṃ nāma tividhaṃ paripuṇṇasamaṅgimadhuravasena.
Therein, accomplished in knowledge and conduct means: the term ‘accomplished’ is threefold, in the sense of being complete, endowed, and sweet.
Trong đó, ‘sampannavijjācaraṇassa’ có nghĩa là đã thành tựu, có ba loại: hoàn hảo (paripuṇṇa), đầy đủ (samaṅgī), và ngọt ngào (madhura).
Tattha –
Therein—
Trong đó:
117
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
“The rice field is accomplished, O Kosiya, the parrots eat it;
“Này Kosiya, những con vẹt ăn cánh đồng lúa đã chín;
118
Paṭivedemi te brahme, na naṃ vāretumussahe’’ti.(jā. 1.14.1) –
I inform you, Brahmin, I am unable to prevent them.”
Ta báo cho ngươi, này Bà-la-môn, ta không thể ngăn cản chúng.”
119
Idaṃ paripuṇṇasampannaṃ nāma.
This is called complete accomplishment.
Đây được gọi là ‘paripuṇṇasampannaṃ’ (hoàn hảo).
‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upagato samupagato sampanno samannāgato’’ti (vibha. 511) idaṃ samaṅgisampannaṃ nāma.
In the phrase, “He is endowed, well endowed, has approached, has well approached, is accomplished, is possessed of this restraint of the Pātimokkha,” this is called samaṅgisampannaṃ (endowed with).
“Với sự giữ giới Pātimokkha này, vị ấy được trang bị, được trang bị đầy đủ, được đạt đến, được đạt đến đầy đủ, được thành tựu, được sở hữu.” Đây được gọi là ‘samaṅgisampannaṃ’ (đầy đủ).
‘‘Imissā, bhante, mahāpathaviyā heṭṭhimatalaṃ sampannaṃ, seyyathāpi khuddamadhuṃ anīlakaṃ, evamassāda’’nti (pārā. 18) idaṃ madhurasampannaṃ nāma.
In the phrase, “Venerable sir, the lower surface of this great earth is accomplished, just as small honey without bees is pleasant, so is its taste,” this is called madhurasampannaṃ (accomplished in sweetness).
“Bạch Thế Tôn, tầng đất thấp nhất của đại địa này ngọt ngào, giống như mật ong nhỏ không có màu xanh.” Đây được gọi là ‘madhurasampannaṃ’ (ngọt ngào).
Idha paripuṇṇasampannampi samaṅgisampannampi yujjati (ma. ni. aṭṭha. 1.64).
Here, both 'perfectly accomplished' and 'endowed with' are suitable.
Ở đây, cả ‘paripuṇṇasampannaṃ’ và ‘samaṅgisampannaṃ’ đều phù hợp.
Vijjāti paṭipakkhadhamme vijjhanaṭṭhena viditakaraṇaṭṭhena vinditabbaṭṭhena ca vijjā.
Vijjā is so called because it penetrates opposing states, because it makes known, and because it is to be attained.
‘Vijjā’ là minh (kiến thức) vì nó xuyên thấu các pháp đối nghịch, vì nó làm cho người ta biết, và vì nó là thứ cần được đạt đến.
Tā pana tissopi vijjā aṭṭhapi vijjā.
Those knowledges are of three kinds and also of eight kinds.
Có ba loại minh và tám loại minh.
Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.50 ādayo) āgatanayeneva veditabbā, aṭṭha ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.278 ādayo).
The three knowledges should be understood according to the method given in the Bhayabherava Sutta, and the eight in the Ambaṭṭha Sutta.
Ba loại minh cần được biết theo cách đã được nói trong kinh Bhayabherava, tám loại minh trong kinh Ambaṭṭha.
Tatra hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā.
For there, the eight knowledges are spoken of by including the six higher knowledges along with insight-knowledge and the power of the mind-made body.
Trong kinh đó, tám loại minh được nói đến bằng cách bao gồm sáu thắng trí cùng với tuệ quán và thần thông ý sinh.
Caraṇanti sīlasaṃvaro indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo saddhā hirī ottappaṃ bāhusaccaṃ āraddhavīriyatā upaṭṭhitassatitā paññāsampannatā cattāri rūpāvacarajjhānānīti ime pannarasa dhammā veditabbā.
As for caraṇa (conduct), these fifteen dhammas are to be understood: restraint through virtue, guarding the sense-doors, moderation in eating, devotion to wakefulness, faith, moral shame, moral dread, great learning, aroused energy, established mindfulness, accomplishment in wisdom, and the four form-sphere jhānas.
‘Caraṇa’ (hạnh) là mười lăm pháp này cần được biết: giữ giới, giữ gìn các căn, biết đủ trong ăn uống, tinh tấn thức tỉnh, đức tin, hổ thẹn, ghê sợ, đa văn, tinh tấn, chánh niệm, thành tựu trí tuệ, và bốn thiền sắc giới.
Imeyeva hi pannarasa dhammā yasmā etehi carati ariyasāvako gacchati amataṃ disaṃ, tasmā ‘‘caraṇa’’nti vuttā.
Indeed, these very fifteen dhammas are called “caraṇa” because it is with these that a noble disciple conducts himself, that he goes to the deathless realm.
Chính mười lăm pháp này được gọi là ‘caraṇa’ vì nhờ chúng mà vị Thánh đệ tử hành trì, đi đến phương bất tử.
Yathāha – ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hotī’’ti (ma. ni. 2.24) sabbaṃ majjhimapaṇṇāsake vuttanayeneva veditabbaṃ.
As it is said: “Here, Mahānāma, a noble disciple is virtuous,” all of this should be understood according to the method stated in the Majjhima Paṇṇāsaka.
Như đã nói: “Này Mahānāma, ở đây, vị Thánh đệ tử có giới hạnh” v.v., tất cả cần được biết theo cách đã được nói trong Majjhimapaṇṇāsaka.
Vijjā ca caraṇañca vijjācaraṇāni, sampannāni paripuṇṇāni vijjācaraṇāni yassa soyaṃ sampannavijjācaraṇo, vijjācaraṇehi sampanno samaṅgībhūto, samannāgatoti vā sampannavijjācaraṇo.
Vijjā and caraṇa are vijjācaraṇāni. He whose knowledges and conduct are accomplished, are perfected, is sampannavijjācaraṇo. Or, he who is accomplished in, endowed with, possessed of knowledge and conduct is sampannavijjācaraṇo.
Minh và Hạnh là ‘vijjācaraṇāni’. Người có Minh và Hạnh đầy đủ, hoàn hảo là ‘sampannavijjācaraṇo’. Hoặc người thành tựu, sở hữu Minh và Hạnh là ‘sampannavijjācaraṇo’.
Ubhayathāpi attho yujjateva, tassa sampannavijjācaraṇassa (pārā. aṭṭha. 1.1 verañjakaṇḍavaṇṇanā).
In both ways the meaning is suitable. To him, the one accomplished in knowledge and conduct.
Trong cả hai cách, ý nghĩa đều phù hợp, của người thành tựu Minh và Hạnh.
120
Tādinoti ‘‘iṭṭhepi tādī aniṭṭhepi tādī’’tiādinā nayena mahāniddese (mahāni. 38, 192) āgatatādilakkhaṇena tādino, iṭṭhāniṭṭhādīsu avikārassa tādisassāti attho.
Tādino means one who is such-like, characterized by the quality of being ‘tādi’ as found in the Mahāniddesa in the manner of “he is such-like in the desirable and such-like in the undesirable.” The meaning is: of one who is such-like, who is unperturbed by the desirable, undesirable, and so on.
‘Tādino’ có nghĩa là bất động theo đặc tính ‘tādi’ đã được nói trong Mahāniddesa theo cách như: “bất động trong điều đáng ưa và bất động trong điều không đáng ưa” v.v. Nghĩa là bất biến trong các điều đáng ưa, không đáng ưa v.v.
Jutindharassāti jutimato, yugandhare saradasamaye samuditadivasakarātirekatarasassirikasarīrajutivisaradharassāti attho.
Jutindharassa means of the radiant one. The meaning is: of the one who bears the radiance of a body that is more glorious than the sun risen over Mount Yugandhara in the autumn season.
‘Jutindharassā’ có nghĩa là rực rỡ, nghĩa là người mang ánh sáng rực rỡ của thân thể vượt trội hơn ánh sáng mặt trời xuất hiện vào mùa thu trên núi Yugandhara.
‘‘Paññāpajjotadharassā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.
Alternatively, it is fitting to say, “of the one who bears the light of wisdom.”
Hoặc có thể nói là “người mang ánh sáng trí tuệ”.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said:
Điều này đã được nói:
121
‘‘Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati;
“There are four lights in the world, a fifth is not found here;
“Có bốn ngọn đèn trong thế gian, không có ngọn thứ năm ở đây;
122
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā.
The sun shines by day, the moon is luminous by night.
Mặt trời chiếu sáng ban ngày, mặt trăng chiếu sáng ban đêm.
123
‘‘Atha aggi divārattiṃ, tattha tattha pabhāsati;
“Then fire illuminates both day and night, shining here and there;
“Ngoài ra, lửa chiếu sáng rực rỡ đó đây cả ngày lẫn đêm;
124
Sambuddho tapataṃ seṭṭho, esā ābhā anuttarā’’ti.(saṃ. ni. 1.26, 85);
The Fully Enlightened One is the best of those who shine, this is the unsurpassed radiance.”
Đức Sambuddha là tối thượng trong các ánh sáng, ánh sáng ấy là vô thượng.”
125
Tasmā ubhayathāpi sarīrapaññājutivisaradharassāti attho.
Therefore, in both ways, the meaning is: of the one who bears the radiance of his body and wisdom.
Do đó, nghĩa là Ngài là bậc nắm giữ sự rực rỡ của thân và tuệ, bằng cả hai phương diện.
Antimadehadhārinoti sabbapacchimasarīradhārino, apunabbhavassāti attho.
Antimadehadhārino means of the one who bears the very last body. The meaning is: of one for whom there is no rebirth.
Antimadehadhārino nghĩa là bậc mang thân cuối cùng, nghĩa là không còn tái sinh nữa.
126
Tathāgatassāti ettha aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā ‘‘tathāgato’’ti vuccati.
Regarding Tathāgatassa, the Blessed One is called “Tathāgata” for eight reasons.
Trong từ Tathāgatassā này, Đức Thế Tôn được gọi là “Tathāgata” vì tám lý do.
Katamehi aṭṭhahi?
What are the eight?
Tám lý do nào?
Tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti.
He is the Tathāgata because he has come in such a way (tathā āgato), he is the Tathāgata because he has gone in such a way (tathā gato), he is the Tathāgata because he has arrived at the true characteristic (tathalakkhaṇaṃ āgato), he is the Tathāgata because he has fully awakened to the true dhammas as they really are (tathadhamme yāthāvato abhisambuddho), he is the Tathāgata because of seeing what is true (tathadassitāya), he is the Tathāgata because of speaking what is true (tathavāditāya), he is the Tathāgata because of acting in such a way (tathākāritāya), and he is the Tathāgata in the sense of overcoming (abhibhavanaṭṭhena).
Ngài đến như vậy nên là Tathāgata, Ngài đã đi như vậy nên là Tathāgata, Ngài đã đến với tướng chân thật nên là Tathāgata, Ngài đã giác ngộ các pháp chân thật như thật nên là Tathāgata, Ngài thấy như thật nên là Tathāgata, Ngài nói như thật nên là Tathāgata, Ngài làm như thật nên là Tathāgata, Ngài chinh phục tất cả nên là Tathāgata.
127
Kathaṃ bhagavā tathā āgatoti tathāgato?
How is the Blessed One the Tathāgata because he has come in such a way?
Thế nào Đức Thế Tôn là Ngài đến như vậy nên là Tathāgata?
Yathā yena abhinīhārena dānapāramiṃ pūretvā sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettupekkhāpāramiṃ pūretvā imā dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo pūretvā aṅgapariccāgaṃ jīvitapariccāgaṃ dhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā yathā vipassiādayo sammāsambuddhā āgatā, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato.
Just as the Fully Enlightened Buddhas such as Vipassī and others came—by fulfilling the perfection of giving through a certain resolution, by fulfilling the perfections of virtue, renunciation, wisdom, energy, patience, truth, determination, loving-kindness, and equanimity; by fulfilling these ten perfections, ten higher perfections, and ten ultimate perfections, thus thirty perfections in total; and by making the five great sacrifices, namely, the sacrifice of limbs, the sacrifice of life, and the sacrifice of wealth, kingdom, children, and wife—in the same way our Blessed One has also come. Thus, he is the Tathāgata.
Như các vị Chánh Đẳng Giác Vipassī và các vị khác đã đến, sau khi hoàn thành ba mươi Ba-la-mật (mười Ba-la-mật, mười Upapāramī, mười Paramatthapāramī) bằng sự phát nguyện như vậy, sau khi từ bỏ năm sự từ bỏ lớn là từ bỏ các chi phần, từ bỏ mạng sống, từ bỏ tài sản, vương quốc, con cái và vợ; thì Đức Thế Tôn của chúng ta cũng đã đến như vậy, nên Ngài là Tathāgata.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
128
‘‘Yatheva lokamhi vipassiādayo, sabbaññubhāvaṃ munayo idhāgatā;
“Just as Vipassī and other sages in the world came here to the state of omniscience;
“Như các bậc hiền giả Vipassī và các vị khác trong thế gian, đã đến đây để đạt toàn giác;
129
Tathā ayaṃ sakyamunīpi āgato, tathāgato vuccati tena cakkhumā’’ti.
Just as this Sakyamuni has come, so too have they come; therefore, the One with Vision is called Tathāgato.
Thế Tôn Gotama này cũng đã đến như vậy, vì thế bậc có mắt ấy được gọi là Tathāgata.”
130
Kathaṃ tathā gatoti tathāgato? Yathā sampatijātā vipassiādayo samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukhā sattapadavītihārena gatā, tathā amhākampi bhagavā gatoti tathāgato.
How is one a Tathāgato by "having gone in such a way" (tathā gato)? Just as Vipassī and others, newly born, stood firmly on the ground with even feet, faced north, and went by taking seven steps, so too has our Blessed One gone; therefore, He is a Tathāgato.
Thế nào Ngài đã đi như vậy nên là Tathāgata? Như các vị Vipassī và các vị khác vừa mới sinh ra, đứng vững trên mặt đất bằng đôi chân bằng phẳng, đi về phía Bắc bảy bước, thì Đức Thế Tôn của chúng ta cũng đã đi như vậy, nên Ngài là Tathāgata.
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
131
‘‘Muhuttajātova gavampatī yathā, samehi pādehi phusī vasundharaṃ;
“Just as a bull, newly born, touches the earth with even feet,
“Như một con bò chúa vừa sinh ra, chạm đất bằng đôi chân bằng phẳng;
132
So vikkamī sattapadāni gotamo, setañca chattaṃ anudhārayuṃ marū.
So did Gotama walk seven steps, and devas held a white umbrella over him.
Thế Tôn Gotama ấy đã đi bảy bước, các vị trời đã che lọng trắng theo sau.
133
‘‘Gantvāna so sattapadāni gotamo, disā vilokesi samā samantato;
Having walked seven steps, Gotama looked around in all directions,
Thế Tôn Gotama ấy, sau khi đi bảy bước, đã nhìn khắp các phương;
134
Aṭṭhaṅgupetaṃ giramabbhudīrayī, sīho yathā pabbatamuddhaniṭṭhito’’ti.
And uttered a discourse endowed with eight qualities, like a lion standing on a mountain peak.”
Ngài đã cất tiếng nói có tám chi phần, như sư tử đứng trên đỉnh núi.”
135
Kathaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato? Sabbesaṃ rūpārūpadhammānaṃ salakkhaṇaṃ sāmaññalakkhaṇañca tathaṃ avitathaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto anubuddhoti tathāgato.
How is one a Tathāgato by "having arrived at true characteristics" (tathalakkhaṇaṃ āgato)? He has come, by the penetration of knowledge, to the true, unwavering own characteristics (salakkhaṇa) and common characteristics (sāmaññalakkhaṇa) of all material and immaterial phenomena; He has reached them without faltering; He has fully awakened to them; therefore, He is a Tathāgato.
Thế nào Ngài đã đến với tướng chân thật nên là Tathāgata? Ngài đã đến với sự vận hành của trí tuệ, không sai lầm, đạt được và giác ngộ như thật, không sai lầm, các tự tướng và cộng tướng của tất cả các pháp sắc và vô sắc, nên Ngài là Tathāgata.
136
‘‘Sabbesaṃ pana dhammānaṃ, sakasāmaññalakkhaṇaṃ;
“Because the Teacher has arrived at the true own characteristics and common characteristics
“Vì Ngài đã đến như thật,
137
Tathamevāgato yasmā, tasmā satthā tathāgato’’ti.
Of all phenomena, therefore He is called Tathāgato.”
Với tự tướng và cộng tướng của tất cả các pháp, nên bậc Đạo Sư được gọi là Tathāgata.”
138
Kathaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato?
How is one a Tathāgato by "having fully awakened to true phenomena as they are" (tathadhamme yāthāvato abhisambuddho)?
Thế nào Ngài đã giác ngộ các pháp chân thật như thật nên là Tathāgata?
Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni.
True phenomena are the Four Noble Truths.
Các pháp chân thật đó là Tứ Diệu Đế.
Yathāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni.
As it is said: “These four, bhikkhus, are true, unwavering, and not otherwise.
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này là chân thật, không sai lầm, không khác biệt.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn pháp nào?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro.
‘This is suffering,’ bhikkhus, this is true, this is unwavering, this is not otherwise” – and so on, in detail.
‘Đây là khổ’, này các Tỳ-khưu, điều này là chân thật, điều này không sai lầm, điều này không khác biệt.” (Saṃ. Ni. 5.1090) và các chi tiết khác.
Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmā tathānaṃ abhisambuddhattā ‘‘tathāgato’’ti vuccati.
And the Blessed One has fully awakened to them; therefore, because He has fully awakened to truths, He is called “Tathāgato.”
Và Đức Thế Tôn đã giác ngộ các pháp ấy, do đó, vì đã giác ngộ các pháp chân thật nên Ngài được gọi là “Tathāgata”.
Abhisambuddhattho hi ettha gatasaddo.
Indeed, here the word 'gata' has the meaning of 'fully awakened'.
Ở đây, từ “gata” có nghĩa là “đã giác ngộ”.
139
‘‘Tathanāmāni saccāni, abhisambujjhi nāyako;
“Because the Guide has fully awakened to the truths called ‘tatha’,
“Vì bậc Đạo Sư đã giác ngộ các Chân lý có tên là ‘chân thật’;
140
Tasmā tathānaṃ saccānaṃ, sambuddhattā tathāgato’’.
Therefore, due to having fully awakened to the truths, He is Tathāgato.”
Do đó, vì đã giác ngộ các Chân lý chân thật nên Ngài là Tathāgata.”
141
Kathaṃ tathadassitāya tathāgato?
How is one a Tathāgato by "seeing truly" (tathadassitāya)?
Thế nào Ngài thấy như thật nên là Tathāgata?
Bhagavā hi aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhusotaghāṇajivhākāyamanodvāresu āpāthaṃ āgacchantaṃ rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammārammaṇaṃ tathāgato sabbākārato jānāti passatīti, evaṃ tathadassitāya tathāgato.
Indeed, the Blessed One knows and sees in all aspects the visual objects, sounds, smells, tastes, tangibles, and mental objects that come into the range of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind-doors of innumerable beings in innumerable world-systems; thus, He is a Tathāgato by seeing truly.
Đức Thế Tôn biết và thấy như thật tất cả các loại đối tượng sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp xuất hiện trong sáu căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý) của vô số chúng sinh trong vô số cõi giới, nên Ngài là Tathāgata vì Ngài thấy như thật.
Atha vā yaṃ loke tathaṃ, taṃ lokassa tatheva dasseti.
Alternatively, what is true in the world, that He teaches to the world as it is.
Hoặc, điều gì là chân thật trong thế gian, Ngài cũng chỉ bày điều đó cho thế gian như thật.
Tatopi bhagavā tathāgato.
For this reason too, the Blessed One is a Tathāgato.
Vì thế, Đức Thế Tôn cũng là Tathāgata.
Ettha tathadassiatthe ‘‘tathāgato’’ti padasambhavo veditabbo.
Here, the origin of the word “Tathāgato” should be understood in the sense of 'seeing truly'.
Ở đây, cần hiểu rằng từ “Tathāgata” có thể được giải thích theo nghĩa “thấy như thật”.
142
‘‘Tathākārena yo dhamme, jānāti anupassati;
“Because he who knows and discerns phenomena as they are,
“Vì Ngài biết và thấy các pháp như thật,
143
Tathadassīti sambuddho, tasmā vutto tathāgato’’.
The Fully Awakened One, the One who sees truly, is therefore called Tathāgato.”
Nên bậc Sambuddha được gọi là Tathāgata vì Ngài là bậc thấy như thật.”
144
Kathaṃ tathavāditāya tathāgato?
How is one a Tathāgato by "speaking truly" (tathavāditāya)?
Thế nào Ngài nói như thật nên là Tathāgata?
Yañca abhisambodhiyā parinibbānassa ca antare pañcacattālīsavassaparimāṇakāle suttādinavaṅgasaṅgahitaṃ bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena, sabbaṃ taṃ ekatulāya tulitaṃ viya tathameva avitathameva hoti.
Whatever was spoken and uttered by the Tathāgato, comprising the nine divisions such as Sutta, during the forty-five years between His full awakening and parinibbāna, all of that is true and unwavering, as if weighed on a single scale.
Tất cả những gì Đức Tathāgata đã nói, đã thuyết giảng, đã chỉ dạy trong khoảng thời gian bốn mươi lăm năm giữa lúc Ngài thành Chánh Đẳng Giác và nhập Niết-bàn, được tập hợp trong chín phần của Kinh điển, tất cả những điều đó đều như thật, không sai lầm, như thể được cân bằng trên một chiếc cân duy nhất.
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Vì thế Ngài đã nói:
145
‘‘Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā.
“Whatever night, Cunda, the Tathāgato fully awakens to the unexcelled perfect self-awakening, and whatever night He attains parinibbāna in the Nibbāna-element with no remainder of clinging-aggregates, all that He speaks, utters, and proclaims in between those two times is just as it is, not otherwise.
“Này Cunda, đêm nào Đức Tathāgata chứng được Vô thượng Chánh Đẳng Giác, và đêm nào Ngài nhập Niết-bàn vô dư y, thì tất cả những gì Ngài nói, thuyết giảng, chỉ dạy trong khoảng thời gian đó đều là chân thật, không khác biệt.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti.
Therefore, He is called ‘Tathāgato’.”
Vì thế Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
146
Ettha pana gadaattho hi gatasaddo.
Here, the word 'gata' means 'spoken'.
Ở đây, từ “gata” có nghĩa là “nói”.
Evaṃ tathavāditāya tathāgato.
Thus, He is a Tathāgato by speaking truly.
Như vậy, vì Ngài nói như thật nên Ngài là Tathāgata.
Āgadanaṃ āgado, vacananti attho.
Āgadana is āgado, meaning speech.
Āgadana là āgado, nghĩa là lời nói.
Tatho aviparīto āgado assāti tathāgato.
He is a Tathāgato because He has speech (āgado) that is true (tatha) and unperverted.
Ngài có lời nói chân thật, không sai lầm, nên Ngài là Tathāgata.
Da-kārassa ta-kāraṃ katvā vutto.
It is stated by changing 'da' to 'ta'.
Được nói bằng cách đổi âm “da” thành “ta”.
147
‘‘Tathāvādī jino yasmā, tathadhammappakāsako;
“Because the Victor speaks truly, proclaiming true Dhamma,
“Vì bậc Chiến Thắng nói như thật, và thuyết giảng Pháp chân thật;
148
Tathāmāgadanañcassa, tasmā buddho tathāgato’’.
And His teaching is true, therefore the Buddha is Tathāgato.”
Và lời nói của Ngài là chân thật, nên Đức Phật là Tathāgata.”
149
Kathaṃ tathākāritāya tathāgato? Bhagavā hi yaṃ yaṃ vācaṃ abhāsi, taṃ taṃ eva kāyena karoti, vācāya kāyo anulometi, kāyassapi vācā.
How is one a Tathāgato by "acting in such a way" (tathākāritāya)? Indeed, whatever words the Blessed One spoke, those very things He did with His body; His body conforms to His speech, and His speech to His body.
Thế nào Ngài làm như thật nên là Tathāgata? Đức Thế Tôn, lời nói nào Ngài đã nói, hành động thân của Ngài cũng làm đúng như vậy; thân của Ngài phù hợp với lời nói, và lời nói cũng phù hợp với thân của Ngài.
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Vì thế Ngài đã nói:
150
‘‘Yathā vādī, bhikkhave, tathāgato tathā kārī, yathā kārī tathā vādī…pe… tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23; cūḷani. posālamāṇavapucchāniddesa 83).
“As the Tathāgato speaks, bhikkhus, so He acts; as He acts, so He speaks... Therefore, He is called ‘Tathāgato’.”
“Này các Tỳ-khưu, Đức Tathāgata nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy…v.v… vì thế Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
151
Yathā ca vācā gatā, kāyopi tathā gato, yathā kāyo gato, vācāpi tathā gatā.
Just as His speech has gone, so too has His body gone; just as His body has gone, so too has His speech gone.
Và như lời nói đã đi, thân cũng đã đi như vậy; như thân đã đi, lời nói cũng đã đi như vậy.
Evaṃ tathākāritāya tathāgato.
Thus, He is a Tathāgato by acting in such a way.
Như vậy, vì Ngài làm như thật nên Ngài là Tathāgata.
152
‘‘Yathā vācā gatā tassa, tathā kāyo gato yato;
“Because just as His speech has gone, so too His body has gone,
“Vì lời nói của Ngài đã đi như thế nào, thân của Ngài cũng đã đi như thế ấy;
153
Tathāvāditāya sambuddho, satthā tasmā tathāgato’’.
Due to speaking truly, the Awakened One, the Teacher, is therefore Tathāgato.”
Vì nói như thật nên bậc Sambuddha, bậc Đạo Sư ấy là Tathāgata.”
154
Kathaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi vimuttiñāṇadassanenapi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atha kho atulo appameyyo anuttaro.
How is one a Tathāgato by "overcoming" (abhibhavanaṭṭhena)? Setting the Bhavagga above and Avīci below as limits, and traversing innumerable world-systems, He overcomes all beings by virtue, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation. There is no one equal to Him or comparable to Him; rather, He is unequalled, immeasurable, and supreme.
Thế nào Ngài chinh phục tất cả nên là Tathāgata? Ngài chinh phục tất cả chúng sinh trong vô số cõi giới, lấy Bhavagga ở trên và Avīci ở dưới làm giới hạn, và theo chiều ngang, bằng giới, bằng định, bằng tuệ, bằng giải thoát, và bằng trí tuệ thấy biết sự giải thoát. Ngài không có sự so sánh hay đo lường nào, mà Ngài là vô song, vô lượng, vô thượng.
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Vì thế Ngài đã nói:
155
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke…pe… tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 1.23; posālamāṇavapucchāniddesa 83).
“In the world with its devas, bhikkhus… the Tathāgato is the Overcomer, unsurpassed, all-seeing, exercising mastery; therefore, He is called ‘Tathāgato’.”
“Này các Tỳ-khưu, trong thế gian với chư thiên…v.v… Đức Tathāgata là bậc chinh phục, không bị chinh phục, là bậc thấy biết tất cả, là bậc làm chủ, vì thế Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
156
Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā – agado viya agado.
Here, the derivation of the word should be understood thus: 'Agado' means like a medicine.
Ở đây, cần hiểu sự hình thành từ như sau: agado (không bệnh) giống như agado (thuốc giải độc).
Ko panesa?
What, then, is this?
Vậy điều này là gì?
Desanāvilāso ceva puññussayo ca.
It is the splendor of teaching and the abundance of merit.
Đó là sự huy hoàng của giáo pháp và sự tích lũy công đức.
Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati, iti sabbalokābhibhavanato aviparīto desanāvilāso ceva puññussayo ca agado assāti da-kārassa ta-kāraṃ katvā ‘‘tathāgato’’ti veditabbo.
By this, this great potent physician, like a divine medicine overcoming snakes, overcomes all proponents of opposing doctrines and the world with its devas. Thus, because He overcomes all worlds, His splendor of teaching and abundance of merit, which are unwavering and like an unfailing medicine, exist; therefore, by changing 'da' to 'ta', He is to be understood as “Tathāgato.”
Với điều đó, vị y sĩ vĩ đại này, với thần dược, chinh phục tất cả các luận thuyết đối nghịch và thế gian với chư thiên, như chinh phục rắn. Như vậy, vì chinh phục tất cả thế gian, và vì Ngài có sự huy hoàng của giáo pháp và sự tích lũy công đức không sai lầm như thuốc giải độc, nên bằng cách đổi âm “da” thành “ta”, Ngài được gọi là “Tathāgata”.
Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Thus, He is a Tathāgato by the meaning of 'overcoming'.
Như vậy, vì Ngài chinh phục tất cả nên Ngài là Tathāgata.
157
‘‘Tatho aviparīto ca, agado yassa satthuno;
“Because the Teacher has a true and unwavering medicine
“Vì bậc Đạo Sư có thuốc giải độc chân thật và không sai lầm,
158
Vasavattīti so tena, hoti satthā tathāgato’’.
By which He exercises mastery, therefore He is Tathāgato.”
Và vì Ngài là bậc làm chủ, nên bậc Đạo Sư ấy là Tathāgata.”
159
Appaṭipuggalassāti paṭipuggalavirahitassa, añño koci ‘‘ahaṃ buddho’’ti evaṃ paṭiññaṃ dātuṃ samattho nāmassa puggalo, natthīti appaṭipuggalo, tassa appaṭipuggalassa.
Appaṭipuggalassāti means one who is devoid of a rival individual. There is no other individual who is capable of making such a claim as "I am a Buddha"; therefore, He is appaṭipuggalo, and it means "of that one who is unrivaled."
Appaṭipuggalassa nghĩa là bậc không có đối thủ. Không có ai khác có thể tuyên bố “Tôi là Phật” như Ngài, vì không có người nào như vậy, nên Ngài là Appaṭipuggala, bậc không có đối thủ.
Uppajjīti uppanno udapādi.
Uppajjīti means arisen, come into being.
Uppajjī nghĩa là đã sinh ra, đã xuất hiện.
Kāruññatāti karuṇāya bhāvo kāruññatā.
Kāruññatāti means the state of having compassion; it is compassion.
Kāruññatā nghĩa là trạng thái của lòng bi mẫn.
Sabbasatteti niravasesasattapariyādānavacanaṃ, sakale sattanikāyeti attho.
Sabbasatteti is a word encompassing all beings without exception; it means among the entire assembly of beings.
Sabbasatte là lời nói bao hàm tất cả chúng sinh không sót một ai, nghĩa là toàn bộ chúng sinh.
Ettāvatā ayampi gāthā vuttatthā hoti.
By this much, this verse also has its meaning stated.
Đến đây, bài kệ này cũng đã được giải thích nghĩa.
160
Atha bhagavā brahmunā dhammadesanatthāya āyācito sattesu kāruññataṃ uppādetvā dhammaṃ desetukāmo mahābrahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, the Blessed One, being requested by Brahmā to teach the Dhamma, generated compassion for beings and, wishing to teach the Dhamma, addressed Mahābrahmā with a verse:
Khi ấy, Đức Thế Tôn, đã được Phạm thiên thỉnh cầu thuyết Pháp, khởi tâm bi mẫn đối với chúng sinh, muốn thuyết Pháp, Ngài đã nói với Đại Phạm thiên (Sahampati) bằng kệ rằng:
161
‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
“The doors of the Deathless are open to those with ears; let them release their faith.
“Này Phạm thiên, các cánh cửa của Bất tử (Nibbāna) đã mở ra cho những ai có khả năng lắng nghe, hãy giải thoát lòng tin của mình;
162
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti.(ma. ni. 1.283; dī. ni. 2.71; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 9);
I did not preach the refined Dhamma to humans, thinking it would be troublesome, O Brahmā.”
Ta đã không thuyết Pháp cao thượng này cho loài người vì nghĩ rằng điều đó sẽ gây phiền toái cho Ta.”
163
Atha kho brahmā sahampati ‘‘katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā’’ti ñatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi katvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā brahmagaṇaparivuto pakkāmi.
Then Brahmā Sahampati, knowing, “I have been given the opportunity by the Blessed One for the teaching of the Dhamma,” raised his shining joined hands to his head, saluted the Blessed One, circumambulated Him clockwise, and departed surrounded by his retinue of Brahmās.
Khi ấy, Phạm thiên Sahampati, biết rằng “Đức Thế Tôn đã chấp thuận cho ta thỉnh cầu thuyết Pháp,” bèn chắp tay cung kính, đặt lên đầu, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và cùng với đoàn tùy tùng chư Phạm thiên rời đi. Sau đó, Bậc Đạo Sư, sau khi chấp thuận lời thỉnh cầu của vị Phạm thiên ấy, suy nghĩ: “Ta nên thuyết Pháp cho ai trước tiên?” Ngài khởi ý nghĩ: “Trưởng lão Āḷāra là người trí tuệ, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu Pháp này.” Nhưng khi nhìn lại, Ngài biết rằng vị ấy đã qua đời bảy ngày trước đó, và Udaka cũng đã qua đời vào nửa đêm ngày hôm trước. Rồi Ngài lại suy nghĩ: “Hiện giờ năm vị Tỳ-khưu nhóm năm (Pañcavaggiyā bhikkhū) đang ở đâu?” Khi tâm hướng về năm vị Tỳ-khưu nhóm năm, Ngài biết rằng họ đang cư ngụ tại Isipatana Migadāya ở Bārāṇasī. Vào ngày trăng tròn Āsāḷha, khi đêm vừa rạng sáng, Ngài sớm mang y bát và lên đường đi mười tám dojana. Trên đường đi, Ngài gặp một vị du sĩ Ājīvaka tên là Upaka. Ngài đã bày tỏ cho vị ấy biết về sự giác ngộ của mình, và ngay trong buổi chiều hôm đó, Ngài đã đến Isipatana.
Atha satthā tassa brahmuno paṭiññaṃ datvā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti (ma. ni. 1.283; mahāva. 10) cintento – ‘‘āḷāro paṇḍito so imaṃ dhammaṃ khippaṃ ājānissatī’’ti cittaṃ uppādetvā puna olokento tassa sattāhaṃ kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā udakassa ca abhidosakālaṅkatabhāvaṃ ñatvā puna – ‘‘kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’’ti pañcavaggiye āvajjento ‘‘bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye’’ti ñatvā āsāḷhiyaṃ pabhātāya rattiyā kālasseva pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanikaṃ maggaṃ paṭipanno antarāmagge upakaṃ nāma ājīvakaṃ disvā tassa attano buddhabhāvamāvikatvā taṃdivasameva sāyanhasamaye isipatanamagamāsi.
Then the Teacher, having given his promise to that brahma, while thinking, “To whom, indeed, should I first teach the Dhamma?”, and having thought, “Āḷāra is wise; he will quickly understand this Dhamma,” upon looking again, he knew that Āḷāra had passed away seven days ago, and knew that Udaka had passed away the previous night. Again, reflecting, “Where, indeed, are the monks of the group of five now dwelling?”, he knew they were in the Deer Park at Isipatana in Bārāṇasī. On the full moon day of Āsāḷha, when the night had dawned, very early in the morning, he took his bowl and robes and set out on the eighteen-yojana journey. On the way, he saw an Ājīvaka named Upaka, revealed his state of Buddhahood to him, and on that very day, in the evening, he arrived at Isipatana.
Tại đó, Ngài tuyên bố sự giác ngộ của mình cho năm vị Tỳ-khưu nhóm năm, rồi an tọa trên Pháp tòa cao quý đã được sắp đặt sẵn, Ngài gọi năm vị Tỳ-khưu ấy và thuyết giảng Kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattanasuttanta).
Tattha pañcavaggiyānaṃ attano buddhabhāvaṃ pakāsetvā paññattavarabuddhāsanagato pañcavaggiye bhikkhū āmantetvā dhammacakkappavattanasuttantaṃ (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13 ādayo; paṭi. ma. 2.30) desesi.
There, having declared his state of Buddhahood to the group of five, he went to the excellent Buddha-seat that had been prepared, addressed the monks of the group of five, and taught the Dhammacakkappavattana Suttanta.
Trong số đó, Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña, sau khi hướng trí tuệ theo lời thuyết giảng, vào cuối bài kinh đã chứng đắc quả Dự lưu (Sotāpatti) cùng với mười tám ức chư Phạm thiên.
164
Tesu aññāsikoṇḍaññatthero desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Among them, the Elder Aññāsikoṇḍañña, directing his knowledge in accordance with the discourse, became established in the fruit of stream-entry at the end of the sutta, together with eighteen crores of brahmas.
Bậc Đạo Sư đã an cư mùa mưa tại đó, và vào ngày hôm sau, Ngài đã giúp Trưởng lão Vappa chứng đắc quả Dự lưu.
Satthā tattheva vassaṃ upagantvā punadivase vappattheraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
The Teacher entered the rains retreat right there and on the following day established the Elder Vappa in the fruit of stream-entry.
Cũng bằng phương pháp ấy, Ngài đã giúp tất cả các vị ấy chứng đắc quả Dự lưu. Rồi vào ngày thứ năm của nửa tháng sau, Ngài triệu tập cả năm vị Trưởng lão ấy và thuyết giảng Kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇasuttanta). Vào cuối bài thuyết giảng, cả năm vị Trưởng lão đều chứng đắc A-la-hán quả.
Eteneva upāyena sabbe te sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā puna pañcamiyaṃ pakkhassa pañcapi te there sannipātetvā anattalakkhaṇasuttantaṃ (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20 ādayo) desesi, desanāpariyosāne pañcapi therā arahatte patiṭṭhahiṃsu.
By this same method, he established all of them in the fruit of stream-entry, and then on the fifth day of the lunar fortnight, having gathered all five elders, he taught the Anattalakkhaṇa Suttanta. At the conclusion of the discourse, all five elders were established in Arahantship.
Khi ấy, Bậc Đạo Sư, tại đó, thấy duyên lành của thiện gia tử Yasa, và thấy vị ấy đã từ bỏ gia đình để xuất gia, Ngài gọi: “Này Yasa, hãy đến đây!” Ngài đã giúp vị ấy chứng đắc quả Dự lưu ngay trong đêm đó, và vào ngày hôm sau, Ngài cũng giúp vị ấy chứng đắc A-la-hán quả. Ngài cũng đã độ cho năm mươi bốn người bạn khác của vị ấy xuất gia theo hình thức “Ehibhikkhu” và giúp họ chứng đắc A-la-hán quả.
165
Atha satthā tattheva yasassa kulaputtassa upanissayaṃ disvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ disvā – ‘‘ehi yasā’’ti (mahāva. 26) pakkositvā tasmiññeva rattibhāge sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā punadivase arahatte ca patiṭṭhāpetvā aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsajane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahatte patiṭṭhāpesi.
Then the Teacher, right there, seeing the supporting condition of the clansman Yasa, and seeing him having gone forth from his home, called out to him, saying, “Come, Yasa.” He established him in the fruit of stream-entry that very night, and on the following day, established him in Arahantship. He then ordained fifty-four other companions of his with the ehi bhikkhu ordination and established them in Arahantship.
Như vậy, khi có sáu mươi mốt vị A-la-hán xuất hiện trên thế gian, Bậc Đạo Sư, sau khi mãn hạ an cư và tự tứ, đã gọi các Tỳ-khưu và nói lời này:
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu satthā vuṭṭhavasso pavāretvā bhikkhū āmantetvā etadavoca –
Thus, when there were sixty-one Arahants in the world, the Teacher, having completed the rains retreat and performed the Pavāraṇā, addressed the monks and spoke thus:
“Này các Tỳ-khưu,
166
‘‘Paratthaṃ cattano atthaṃ, karontā pathaviṃ imaṃ;
“Working for the welfare of others and for your own, upon this earth;
Hãy vì lợi ích của người khác và của chính mình,
167
Byāharantā manussānaṃ, dhammaṃ caratha bhikkhavo.
Travel, O bhikkhus, teaching the Dhamma to human beings.
Hãy đi khắp thế gian này, thuyết giảng Pháp cho loài người, hãy hành Pháp.
168
‘‘Viharatha vivittesu, pabbatesu vanesu ca;
“Dwell in secluded places, on mountains and in forests;
Hãy trú ngụ nơi thanh vắng, trên núi và trong rừng,
169
Pakāsayantā saddhammaṃ, lokassa satataṃ mama.
Constantly revealing my good Dhamma to the world.
Luôn luôn tuyên bố Chánh Pháp của Ta cho thế gian.
170
‘‘Karontā dhammadūteyyaṃ, vikhyāpayatha bhikkhavo;
“Acting as messengers of the Dhamma, O bhikkhus, make it known;
Này các Tỳ-khưu, hãy làm sứ giả của Pháp,
171
Santi atthāya sattānaṃ, subbatā vacanaṃ mama.
You of good conduct, for the welfare of beings, my word.
Hãy tuyên bố lời của Ta, những bậc thiện hạnh, vì sự an lạc của chúng sinh.
172
‘‘Sabbaṃ pidahatha dvāraṃ, apāyānamanāsavā;
“Close every door to the lower realms, you who are free from cankers;
Hỡi những bậc vô lậu, hãy đóng tất cả các cánh cửa của ác đạo;
173
Saggamokkhassa maggassa, dvāraṃ vivarathāsamā.
Open the door to the path of heaven and liberation, you who are unequalled.
Hãy mở cánh cửa của con đường dẫn đến thiên giới và giải thoát.
174
‘‘Desanāpaṭipattīhi, karuṇādiguṇālayā;
“You who are abodes of qualities such as compassion, through teaching and practice;
Hỡi những bậc là nơi nương tựa của các đức tính như lòng bi mẫn,
175
Buddhiṃ saddhañca lokassa, abhivaḍḍhetha sabbaso.
In every way, cause the wisdom and faith of the world to grow.
Bằng sự thuyết giảng và hành trì, hãy làm tăng trưởng trí tuệ và lòng tin của thế gian một cách toàn diện.
176
‘‘Gihīnamupakarontānaṃ, niccamāmisadānato;
“To the householders who always support you with the gift of material things;
Đối với những cư sĩ thường xuyên cúng dường vật chất,
177
Karotha dhammadānena, tesaṃ paccūpakārakaṃ.
Make a return of favor to them with the gift of the Dhamma.
Hãy đền đáp công ơn của họ bằng Pháp thí.
178
‘‘Samussayatha saddhammaṃ, desayantā isiddhajaṃ;
“Uphold the good Dhamma, the banner of the sages, by teaching it;
Hãy dựng cao Chánh Pháp, thuyết giảng lá cờ của bậc ẩn sĩ;
179
Katakattabbakammantā, paratthaṃ paṭipajjathā’’ti.
Having done what was to be done, practice for the welfare of others.”
Sau khi đã hoàn thành những việc cần làm, hãy hành trì vì lợi ích của người khác.”
180
Evañca pana vatvā bhagavā te bhikkhū disāsu vissajjetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa bhaddavaggiyakumāre vinesi.
And having spoken thus, the Blessed One sent those monks out in all directions. As he himself was going to Uruvelā, he disciplined the thirty Bhaddavaggiya princes in a cotton-tree forest grove along the way.
Sau khi nói như vậy, Đức Thế Tôn đã phái các Tỳ-khưu ấy đi khắp các phương, còn tự mình đi đến Uruvelā. Trên đường đi, trong một khu rừng bông vải, Ngài đã giáo hóa ba mươi vị hoàng tử Bhaddavaggiyā.
Tesu yo sabbapacchimako, so sotāpanno, sabbaseṭṭho anāgāmī, ekopi arahā vā puthujjano vā nāhosi.
Among them, the one who was the very last was a stream-enterer, and the most excellent was a non-returner; not a single one was an Arahant or a worldling.
Trong số đó, người cuối cùng đã chứng đắc quả Dự lưu, người cao quý nhất đã chứng đắc quả Bất hoàn, không một ai là A-la-hán hay phàm phu.
Tepi sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile dametvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (saṃ. ni. 4.28; mahāva. 54) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena bhagavā parivuto ‘‘bimbisārassa rañño paṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ nāma agamāsi.
Having ordained all of them with the ehibhikkhu ordination and sent them out to the various directions, he himself went to Uruvelā. There, having displayed three and a half thousand miracles, he tamed the three matted-hair ascetic brothers headed by Uruvelakassapa, who had a retinue of a thousand matted-hair ascetics. Having ordained them with the status of an ehibhikkhu and had them sit at Gayāsīsa, he established them in arahatship through the Discourse on Burning. Surrounded by that thousand of arahants, the Blessed One went to what is called the Laṭṭhivanuyyāna, in the vicinity of the city of Rājagaha, thinking, “I will release King Bimbisāra from his promise.”
Ngài cũng đã cho tất cả các vị ấy xuất gia theo hình thức “Ehibhikkhu” và phái họ đi khắp các phương. Còn tự mình, Ngài đến Uruvelā, thị hiện ba ngàn năm trăm phép thần thông, giáo hóa ba anh em Bà-la-môn Kassapa ở Uruvelā và các vị Bà-la-môn có tóc bện (jaṭila) tùy tùng một ngàn người của họ, cho họ xuất gia theo hình thức “Ehibhikkhu”. Sau đó, Ngài cho họ ngồi tại Gayāsīsa và thuyết giảng Kinh Lửa Cháy (Ādittapariyāya), giúp họ chứng đắc A-la-hán quả. Cùng với một ngàn vị A-la-hán ấy, Đức Thế Tôn đã đến khu vườn Laṭṭhivana gần thành Rājagaha để thực hiện lời hứa với vua Bimbisāra.
Tato uyyānapālako rañño ārocesi.
Then the park keeper informed the king.
Sau đó, người giữ vườn đã báo tin cho nhà vua.
Rājā – ‘‘satthā āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto dasabalaṃ ghanavivaragatamiva divasakaraṃ vanavivaragataṃ munivaradivasakaraṃ upasaṅkamitvā cakkālaṅkatatalesu jalajāmalāvikalakamalakomalesu dasabalassa pādesu makuṭamaṇijutivisaravijjotinā sirasā nipatitvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya.
Upon hearing, “The Teacher has come,” the king, surrounded by twelve nahutas of brahmins and householders, approached the one with the ten powers. Like the sun that has entered an opening in the clouds, the noble sage, the sun that had entered an opening in the forest, he approached. He bowed down with his head, illuminated by the spreading radiance of the jewels in his crown, at the feet of the one with the ten powers—feet whose soles were adorned with the wheel-mark and were as soft as spotless, flawless water-born lotuses—and sat down to one side with his retinue.
Nhà vua, khi nghe tin “Bậc Đạo Sư đã đến,” cùng với mười hai vạn Bà-la-môn và gia chủ, đã đến gần bậc Đại Hiền giả (Munivara), Bậc Thập Lực (Dasabala) như mặt trời (divasakara) đang ở trong khoảng trống của rừng, giống như mặt trời đang ở trong khoảng trống của bầu trời. Ngài đã cúi đầu đảnh lễ dưới chân Bậc Thập Lực, những bàn chân được trang trí bằng bánh xe (cakka), mềm mại như hoa sen không tì vết, rực rỡ bởi ánh sáng của viên ngọc trên vương miện, rồi ngồi sang một bên cùng với hội chúng.
181
Atha kho tesaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe’’ti?
Then this thought arose in those brahmins and householders: “Does the great ascetic live the holy life under Uruvelakassapa, or does Uruvelakassapa live it under the great ascetic?”
Khi ấy, các Bà-la-môn và gia chủ ấy đã khởi lên ý nghĩ: “Phải chăng Đại Sa-môn đang thực hành Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Uruvelakassapa, hay Uruvelakassapa đang thực hành Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Đại Sa-môn?”
Atha kho bhagavā tesaṃ cetoparivitakkamaññāya theraṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing the thought in their minds, addressed the elder with a verse:
Khi ấy, Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của họ, đã nói với Trưởng lão bằng kệ rằng:
182
‘‘Kimeva disvā uruvelavāsi, pahāsi aggiṃ kisakovadāno;
“Having seen what, O dweller of Uruvelā, you who instruct the lean and pure,
“Này Kassapa, sống ở Uruvelā,
183
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pahīnaṃ tava aggihutta’’nti.(mahāva. 55);
did you abandon the fire? I ask you this matter, Kassapa: how was your fire-sacrifice abandoned?”
Là một vị thầy giáo hóa các ẩn sĩ thân gầy yếu, ngươi đã thấy điều gì mà từ bỏ việc cúng dường lửa? Này Kassapa, Ta hỏi ngươi điều này: Tại sao việc cúng dường lửa của ngươi lại bị từ bỏ?”
184
Thero bhagavato adhippāyaṃ viditvā –
The elder, understanding the Blessed One’s intention, said:
Trưởng lão, biết được ý của Đức Thế Tôn, bèn nói:
185
‘‘Rūpe ca sadde ca atho rase ca, kāmitthiyo cābhivadanti yaññā;
“Sacrifices praise forms and sounds, and also tastes, and women of sensual desire.
“Họ nói rằng các sự cúng tế sẽ hoàn thành dục lạc về sắc, tiếng, vị và cả phụ nữ;
186
Etaṃ malantī upadhīsu ñatvā, tasmā na yiṭṭhe na hute arañji’’nti.(mahāva. 55) –
Knowing this to be a stain in the bases of clinging, therefore I delighted not in what was sacrificed or offered.”
Vì đã biết tất cả những điều này là ô uế trong các uẩn, nên tôi không còn thích thú trong việc cúng tế lớn hay cúng tế hằng ngày.”
187
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano sāvakabhāvappakāsanatthaṃ tathāgatassa pādesu sirasā nipatitvā – ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā ekatāladvitāla…pe… sattatālappamāṇaṃ vehāsaṃ sattakkhattuṃ abbhuggantvā pāṭihāriyaṃ katvā ākāsato oruyha bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Having spoken this verse, to declare his status as a disciple, he bowed down with his head at the Tathāgata’s feet and said, “Venerable sir, the Blessed One is my teacher; I am a disciple.” Then, rising into the air to the height of one palm tree, two palm trees... up to seven palm trees, he performed a miracle seven times. Descending from the sky, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau khi nói kệ này, để tuyên bố mình là đệ tử, vị ấy đã cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Như Lai và nói: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.” Rồi vị ấy bay lên không trung bảy lần, cao bằng một, hai… cho đến bảy cây thốt nốt, thị hiện thần thông, sau đó từ trên không trung hạ xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi sang một bên.
188
Atha kho mahājano tassa taṃ pāṭihāriyaṃ disvā – ‘‘aho mahānubhāvā buddhā nāma, evaṃ thāmagatadiṭṭhiko attānaṃ ‘arahā aha’nti maññamāno uruvelakassapopi diṭṭhijālaṃ bhinditvā tathāgatena damito’’ti dasabalassa guṇakathaṃ kathesi.
Then the great crowd, seeing his miracle, spoke in praise of the one with the ten powers, saying, “Oh, how great is the power of the Buddhas! Even Uruvelakassapa, who was of such a powerful view and considered himself an ‘arahant,’ has had his net of views shattered and been tamed by the Tathāgata.”
Khi ấy, đại chúng thấy thần thông ấy của vị ấy, bèn nói: “Ôi! Các vị Phật thật vĩ đại! Uruvelakassapa, người có tà kiến kiên cố như vậy, tự cho mình là A-la-hán, cũng đã bị Đức Như Lai giáo hóa, phá vỡ lưới tà kiến.” Họ đã tán thán công đức của Bậc Thập Lực.
Taṃ sutvā satthā – ‘‘nāhamidāniyeva imaṃ uruvelakassapaṃ damemi, atītepi esa mayā damitoyevā’’ti āha.
Hearing this, the Teacher said: “It is not only now that I tame this Uruvelakassapa; in the past, too, he was tamed by me.”
Nghe vậy, Bậc Đạo Sư nói: “Ta không chỉ giáo hóa Uruvelakassapa này bây giờ, mà trong quá khứ, Ta cũng đã giáo hóa vị ấy rồi.”
Atha kho so mahājano uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ vanditvā sirasi añjaliṃ paggahetvā evamāha – ‘‘bhante, idāni amhehi esa damito diṭṭho, kathaṃ panesa atīte bhagavatā damito’’ti.
Then that great crowd rose from their seats, paid homage to the Blessed One, raised their joined hands to their heads, and said: “Venerable sir, now we have seen him tamed. But how was he tamed by the Blessed One in the past?”
Khi ấy, đại chúng ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay lên đầu và nói: “Bạch Thế Tôn, bây giờ chúng con đã thấy vị ấy được giáo hóa. Nhưng trong quá khứ, Đức Thế Tôn đã giáo hóa vị ấy như thế nào?”
Tato satthā tena mahājanena yācito bhavantarena paṭicchannaṃ mahānāradakassapajātakaṃ (jā. 2.22.1153) kathetvā cattāri ariyasaccāni pakāsesi.
Then the Teacher, requested by that great crowd, related the Mahānāradakassapa Jātaka, which was concealed by another existence, and then explained the Four Noble Truths.
Sau đó, Bậc Đạo Sư, được đại chúng ấy thỉnh cầu, đã kể lại câu chuyện Jātaka Mahānāradakassapa bị che giấu bởi một kiếp sống khác và tuyên bố Tứ Diệu Đế.
Tato satthu dhammakathaṃ sutvā rājā bimbisāro ekādasanahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi.
Thereupon, having heard the Teacher's Dhamma discourse, King Bimbisāra, together with one hundred and ten thousand brahmins and householders, was established in the fruit of stream-entry; ten thousand declared themselves as lay followers.
Sau đó, nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, vua Bimbisāra cùng mười một vạn người chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti), một vạn người thọ Tam Quy (Upāsakatta).
Rājā saraṇaṃ gantvā svātanāya bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena nimantetvā bhagavantaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā vanditvā pakkāmi.
The king, having gone for refuge, invited the Blessed One along with the Saṅgha of bhikkhus for the following day, and after circumambulating the Blessed One three times and venerating him, he departed.
Đức Vua đi đến nơi nương tựa, sau khi thỉnh Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn cho ngày mai, Ngài đã đảnh lễ và nhiễu quanh Đức Thế Tôn ba lần rồi ra về.
189
Punadivase bhagavā bhikkhusahassaparivuto marugaṇaparivuto viya dasasatanayano devarājā, brahmagaṇaparivuto viya mahābrahmā rājagahaṃ pāvisi.
The next day, the Blessed One, surrounded by a thousand bhikkhus, like the thousand-eyed deva king surrounded by a host of devas, or like Mahābrahmā surrounded by a host of brahmins, entered Rājagaha.
Ngày hôm sau, Đức Thế Tôn cùng một ngàn Tỷ-kheo vây quanh, như vị Thiên Vương ngàn mắt được đoàn thiên chúng vây quanh, như Đại Phạm Thiên được đoàn Phạm thiên vây quanh, đã đi vào Rājagaha.
Rājā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhojanapariyosāne bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, bhante, tīṇi ratanāni vinā vasituṃ na sakkhissāmi, velāya vā avelāya vā bhagavato santikaṃ āgamissāmi, laṭṭhivanaṃ nāma atidūre, idaṃ pana amhākaṃ veḷuvanaṃ nāma uyyānaṃ pavivekakāmānaṃ nātidūraṃ naccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ nijjanasambādhaṃ pavivekasukhaṃ chāyūdakasampannaṃ sītalasilātalasamalaṅkataṃ paramaramaṇīyabhūmibhāgaṃ surabhikusumataruvaranirantaraṃ ramaṇīyapāsādahammiyavimānavihāraḍḍhuyogamaṇḍapādipaṭimaṇḍitaṃ.
The king gave alms to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, and at the end of the meal, he addressed the Blessed One: "Venerable Sir, I cannot live without the Three Jewels. I shall come to the Blessed One's presence at an opportune time or an inopportune time. The Laṭṭhivana is very far, but this Veḷuvana garden of ours is neither too far nor too near for those who desire solitude. It is well-furnished for coming and going, free from the congestion of people, delightful in its seclusion, abundant with shade and water, adorned with cool stone slabs, an extremely beautiful piece of land, continuously fragrant with excellent flowering trees, and decorated with charming palaces, mansions, aerial mansions, monasteries, half-yogas, and pavilions.
Sau khi dâng cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật làm chủ, khi buổi thọ trai kết thúc, Đức Vua thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con không thể sống thiếu Ba Ngôi Báu. Con sẽ đến gặp Đức Thế Tôn đúng lúc hoặc không đúng lúc. Khu rừng Laṭṭhi (La-đề) thì quá xa, nhưng khu vườn Veḷuvana (Trúc Lâm) này của chúng con thì không quá xa cũng không quá gần đối với những ai muốn sống độc cư, có đường đi lối lại thuận tiện, không bị đám đông làm chật chội, có sự an lạc của nơi thanh vắng, đầy đủ bóng mát và nước, được trang hoàng bằng những phiến đá mát lạnh, một vùng đất vô cùng đẹp đẽ, với những cây hoa thơm ngát liên tục nở rộ, được tô điểm bằng những cung điện, lầu các, tinh xá, tu viện, nhà ở nửa chạc, sảnh đường, v.v.
Idaṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu navatapanaṅgārasaṅkāsena suvaṇṇabhiṅgārena surabhikusumavāsitaṃ maṇivaṇṇaudakaṃ gahetvā veḷuvanārāmaṃ pariccajanto dasabalassa hatthe udakaṃ pātesi.
Venerable Sir, may the Blessed One accept this from me." Taking water the color of a gem, scented with fragrant flowers, in a golden pitcher resembling a newly heated ember, he poured the water into the hands of the Ten-Powered One, dedicating the Veḷuvana Arama.
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy chấp nhận khu vườn Veḷuvana này của con.” Nói xong, Đức Vua cầm bình vàng lấp lánh như than hồng mới, chứa nước màu ngọc bích thơm ngát hương hoa, dâng cúng khu vườn Veḷuvana và đổ nước vào tay Đức Thập Lực.
Tasmiṃ ārāmapaṭiggahaṇe ‘‘buddhasāsanassa mūlāni otiṇṇānī’’ti pītivasaṃ gatā naccantī viya ayaṃ mahāpathavī kampi.
At that acceptance of the arama, this great earth quaked, as if dancing with joy, thinking, "The roots of the Buddha's dispensation have taken hold!"
Khi khu vườn được chấp nhận, đại địa này đã rung chuyển như đang nhảy múa, vì vui mừng rằng “những gốc rễ của giáo pháp Đức Phật đã được cắm sâu”.
Jambudīpe pana ṭhapetvā veḷuvanamahāvihāraṃ aññaṃ pathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi.
In Jambudīpa, apart from the Veḷuvana Mahāvihāra, there is no other dwelling place acquired by causing the earth to quake.
Trên toàn Jambudīpa (Diêm Phù Đề), ngoại trừ Đại Tịnh Xá Veḷuvana, không có trú xứ nào khác được chấp nhận mà làm rung chuyển đại địa.
Atha satthā veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā rañño vihāradānānumodanamakāsi –
Then the Teacher, having accepted the Veḷuvana Arama, gave an appreciation of the king's gift of the monastery:
Sau đó, Đức Bổn Sư đã chấp nhận khu vườn Veḷuvana và tùy hỷ công đức cúng dường tinh xá của Đức Vua:
190
‘‘Āvāsadānassa panānisaṃsaṃ, ko nāma vattuṃ, puriso samattho;
“Who, indeed, is capable of speaking of the benefit of giving a dwelling,
“Ai có thể nói hết được lợi ích của việc cúng dường trú xứ?
191
Aññatra buddhā pana lokanāthā, yutto mukhānaṃ nahutena cāpi.
Except for the Buddhas, the Lords of the world, even if endowed with ten million mouths?
Chỉ có các Đức Phật, bậc Loka Nātha (Thế Chủ), mới có thể nói hết, dù có hàng vạn miệng cũng không đủ.
Next Page →