Table of Contents

Petavatthu-aṭṭhakathā

Edit
3212
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
3213
Ettāvatā ca –
And by this much –
Cho đến đây,
3214
Ye te petesu nibbattā, sattā dukkaṭakārino;
Those beings who have performed evil deeds
Những chúng sinh đã tái sinh vào cõi ngạ quỷ,
3215
Yehi kammehi tesaṃ taṃ, pāpakaṃ kaṭukapphalaṃ.
and are reborn among the petas; that evil and bitter fruit which is theirs due to their kamma –
Do những nghiệp ác mà họ đã làm, quả báo cay đắng ấy là của họ.
3216
Paccakkhato vibhāventī, pucchāvissajjanehi ca;
which makes clear by direct experience, and through questions and answers,
Những gì được hiển bày trực tiếp,
3217
Yā desanāniyāmena, sataṃ saṃvegavaḍḍhanī.
that teaching which, by way of exposition, increases the sense of urgency among the good;
Và qua các câu hỏi và trả lời, theo phương pháp thuyết pháp, làm tăng trưởng sự giác ngộ của những bậc hiền trí.
3218
Yaṃ kathāvatthukusalā, supariññātavatthukā;
which the sages, skilled in narrative and thoroughly knowledgeable regarding its subject matter,
Những bậc Đại Hiền đã thông thạo về các câu chuyện,
3219
Petavatthūti nāmena, saṅgāyiṃsu mahesayo.
recited by the name Petavatthu;
Đã kết tập Petavatthu với tên gọi đó.
3220
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
that explanation of meaning, which I have undertaken to illuminate its meaning, relying on the method of the ancient commentaries,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa của nó, theo truyền thống của các chú giải cổ xưa,
3221
Nissāya yā samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā.
The commentary on the meaning, which I have undertaken, relying on the method of the ancient commentators, for the purpose of clarifying the noble meaning of the Pali text in that Petavatthu discourse.
Tôi đã bắt đầu biên soạn chú giải ý nghĩa này.
3222
Yā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ;
that exposition of supreme meanings, which in various places and in due course,
Nơi đó, những ý nghĩa tối thượng, ở từng chỗ thích hợp,
3223
Pakāsanā paramattha-dīpanī nāma nāmato.
is called by the name Paramatthadīpanī;
Được làm sáng tỏ, nên có tên gọi là Paramatthadīpanī.
3224
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
it has reached its completion with unconfused resolutions,
Đã hoàn thành với những phân tích rõ ràng và không lộn xộn.
3225
Sā pannarasamattāya, pāḷiyā bhāṇavārato.
comprising fifteen sections of the Pāḷi in recitation units (bhāṇavārā).
Đó là mười lăm bhāṇavāra, theo Pali.
3226
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
By the merit I have gained in compiling it,
Do đó, bằng việc biên soạn tác phẩm ấy, điều mà tôi đã thành tựu;
3227
Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.
may the Teaching of the World-Protector,
Nhờ năng lực của công đức ấy, giáo pháp của Đấng Bảo Hộ Thế Gian,
3228
Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
having been entered into by means of pure practice such as virtue,
Sau khi thâm nhập bằng sự thực hành thanh tịnh về giới và các pháp khác,
3229
Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.
make all beings participants in the taste of liberation.
Nguyện cho tất cả chúng sinh đều được chia sẻ vị giải thoát.
3230
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
May the Teaching of the Perfectly Self-Enlightened One long endure in the world;
Nguyện cho giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác tồn tại lâu dài trên thế gian;
3231
Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.
and may all living beings always be respectful towards it.
Nguyện cho tất cả chúng sinh luôn luôn tôn kính giáo pháp ấy.
3232
Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
May the deva also rain properly in due season; and may the king, devoted to the Good Dhamma,
Nguyện cho trời mưa thuận gió hòa đúng thời;
3233
Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatūti.
govern the world righteously!
Nguyện cho vị vua cai trị thế gian, chuyên tâm vào Chánh Pháp, cai trị bằng Chánh Pháp.
3234
Iti badaratitthavihāravāsinā munivarayatinā
*Thus, the commentary on the Petavatthu, composed by the venerable teacher Dhammapāla,
*Như vậy, bản chú giải Petavatthu này được soạn bởi vị ẩn sĩ tối thượng,
3235
Bhadantena ācariyadhammapālena katā petavatthuatthasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā.
the excellent monk dwelling in Badaratittha Monastery, is concluded.*
Đại đức Ācariya Dhammapāla, trú tại tu viện Badaratittha, đã hoàn tất.
3236
Petavatthu-aṭṭhakathā samattā.
The Petavatthu-aṭṭhakathā is complete.
Petavatthu-aṭṭhakathā đã hoàn thành.