Table of Contents

Petavatthu-aṭṭhakathā

Edit
1995
5. Kumārapetavatthuvaṇṇanā
5. Commentary on the Story of the Young Peta
5. Phần giải thích về câu chuyện ngạ quỷ Kumāra
1996
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇanti idaṃ kumārapetavatthu.
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ (Wondrous is the knowledge of the Fortunate One)—this is the story of the young peta.
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ – đây là câu chuyện ngạ quỷ Kumāra.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Sāvatthiyaṃ kira bahū upāsakā dhammagaṇā hutvā nagare mahantaṃ maṇḍapaṃ kāretvā taṃ nānāvaṇṇehi vatthehi alaṅkaritvā kālasseva satthāraṃ bhikkhusaṅghañca nimantetvā mahārahavarapaccattharaṇatthatesu āsanesu buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā gandhapupphādīhi pūjetvā mahādānaṃ pavattenti.
It is said that in Sāvatthī, many lay devotees, forming Dhamma groups, built a great pavilion in the city, adorned it with cloths of various colors, and early in the morning invited the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus. Having seated the assembly of bhikkhus headed by the Buddha on cushions spread with valuable and excellent coverings, they honored them with incense, flowers, and other offerings, and conducted a great almsgiving.
Người ta kể rằng, tại Sāvatthī, nhiều cận sự nam đã tập hợp lại thành một nhóm pháp hữu, dựng một đại sảnh trong thành phố, trang hoàng nó bằng nhiều loại vải màu sắc, rồi sớm mời Đức Đạo Sư và Tăng đoàn, sắp đặt Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu ngồi trên những chỗ ngồi được trải bằng những tấm thảm quý giá, cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác, rồi tổ chức một buổi đại thí.
Taṃ disvā aññataro maccheramalapariyuṭṭhitacitto puriso taṃ sakkāraṃ asahamāno evamāha – ‘‘varametaṃ sabbaṃ saṅkārakūṭe chaḍḍitaṃ, na tveva imesaṃ muṇḍakānaṃ dinna’’nti.
Seeing this, a certain man, whose mind was overcome by the defilement of avarice, unable to endure that veneration, said: ‘‘It would be better if all this were thrown onto a heap of rubbish, rather than given to these shaven-headed ones!’’
Thấy vậy, một người đàn ông khác, với tâm bị bao phủ bởi cấu uế xan tham, không chịu nổi sự tôn kính ấy, đã nói như sau: “Thà vứt tất cả những thứ này vào đống rác còn hơn là dâng cho những kẻ đầu trọc này.”
Taṃ sutvā upāsakā saṃviggamānasā ‘‘bhāriyaṃ vata iminā purisena pāpaṃ pasutaṃ, yena evaṃ buddhappamukhe bhikkhusaṅghe aparaddha’’nti tamatthaṃ tassa mātuyā ārocetvā ‘‘gaccha, tvaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ khamāpehī’’ti āhaṃsu.
Hearing this, the lay devotees, with disturbed minds, thought, ‘‘Indeed, this man has committed a grave evil, by offending the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.’’ They reported the matter to the man's mother and said, ‘‘Go, make the Blessed One, together with his disciples, accept your apology.’’
Nghe vậy, các cận sự nam, với tâm kinh hoàng, nói: “Quả thật, người đàn ông này đã tạo nghiệp ác nặng nề, vì đã xúc phạm Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu như vậy.” Họ đã trình bày sự việc ấy cho mẹ của người đàn ông đó và nói: “Bà hãy đi, hãy xin Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn đệ tử tha lỗi cho ông ấy.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā puttaṃ santajjentī saññāpetvā bhagavantaṃ bhikkhusaṅghañca upasaṅkamitvā puttena kataaccayaṃ desentī khamāpetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sattāhaṃ yāgudānena pūjaṃ akāsi.
She assented, saying, ‘‘Very well,’’ and rebuking and admonishing her son, she approached the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus. Confessing the offense committed by her son, she sought forgiveness and offered a seven-day almsgiving of gruel to the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.
Bà ấy đáp “Vâng,” rồi răn đe và khuyên nhủ con trai mình, sau đó đến gặp Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, trình bày lỗi lầm mà con trai mình đã gây ra, xin tha thứ, và đã cúng dường Đức Thế Tôn và Tăng đoàn bằng cháo trong bảy ngày.
Tassā putto nacirasseva kālaṃ katvā kiliṭṭhakammūpajīviniyā gaṇikāya kucchiyaṃ nibbatti.
Not long after, her son passed away and was reborn in the womb of a courtesan who lived by unwholesome kamma.
Không lâu sau, con trai của bà ấy qua đời và tái sinh vào bụng của một kỹ nữ sống bằng nghề nghiệp ô uế.
Sā ca naṃ jātamattaṃyeva ‘‘dārako’’ti ñatvā susāne chaḍḍāpesi.
As soon as she gave birth, knowing him to be a boy, she had him abandoned in a charnel ground.
Vừa mới sinh ra, cô ấy biết đó là con trai nên đã vứt bỏ nó ở bãi tha ma.
So tattha attano puññabaleneva gahitārakkho kenaci anupadduto mātu-aṅke viya sukhaṃ supi.
There, by the power of his own merit, he was protected and undisturbed by anyone, sleeping peacefully as if in his mother's lap.
Ở đó, nhờ sức mạnh phước báu của mình, đứa bé được bảo vệ, không bị ai quấy phá, ngủ ngon lành như trong vòng tay mẹ.
Devatā tassa ārakkhaṃ gaṇhiṃsūti ca vadanti.
Some say that devas protected him.
Các vị thiên nhân đã bảo vệ đứa bé, người ta cũng nói vậy.
1997
Atha bhagavā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya buddhacakkhunā lokaṃ volokento taṃ dārakaṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ disvā sūriyuggamanavelāya sivathikaṃ agamāsi.
Then, in the early morning, the Blessed One arose from his absorption in great compassion and surveyed the world with his Buddha-eye. Seeing that child abandoned in the charnel ground, he went to the charnel ground at sunrise.
Rồi Đức Thế Tôn, vào lúc rạng đông, xuất khỏi đại bi định, nhìn thế gian bằng Phật nhãn, thấy đứa bé bị vứt bỏ ở bãi tha ma, Ngài đã đi đến bãi tha ma vào lúc mặt trời mọc.
‘‘Satthā idhāgato, kāraṇenettha bhavitabba’’nti mahājano sannipati.
The great multitude gathered, thinking, ‘‘The Teacher has come here; there must be a reason for this.’’
“Đức Đạo Sư đã đến đây, chắc hẳn có lý do gì đó,” đại chúng đã tụ họp lại.
Bhagavā sannipatitaparisāya ‘‘nāyaṃ dārako oññātabbo, yadipi idāni susāne chaḍḍito anātho ṭhito, āyatiṃ pana diṭṭheva dhamme abhisamparāyañca uḷārasampattiṃ paṭilabhissatī’’ti vatvā tehi manussehi ‘‘kiṃ nu kho, bhante, iminā purimajātiyaṃ kataṃ kamma’’nti puṭṭho –
The Blessed One, to the assembled crowd, said, ‘‘This child should not be despised. Although he is now abandoned and helpless in the charnel ground, in the future he will attain great prosperity in this very life and in the life to come.’’ When asked by the people, ‘‘Bhante, what kamma did this child do in a previous existence?’’—
Đức Thế Tôn đã nói với hội chúng đang tụ họp: “Đứa bé này không nên bị khinh thường. Mặc dù bây giờ nó bị vứt bỏ ở bãi tha ma, không nơi nương tựa, nhưng trong tương lai, trong đời này và đời sau, nó sẽ đạt được sự giàu sang vĩ đại.” Khi được những người đó hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, đứa bé này đã làm nghiệp gì trong kiếp trước?”, Ngài đã trả lời –
1998
‘‘Buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa, pūjaṃ akāsi janatā uḷāraṃ;
‘‘The people offered a grand veneration to the assembly of bhikkhus, headed by the Buddha;
“Dân chúng đã cúng dường trọng thể cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu;
1999
Tatrassa cittassahu aññathattaṃ, vācaṃ abhāsi pharusaṃ asabbha’’nti–
His mind then became otherwise, and he spoke harsh, ignoble words’’—
Trong đó, tâm của người ấy đã thay đổi, đã nói lời thô tục, bất thiện.” –
2000
Ādinā nayena dārakena katakammaṃ āyatiṃ pattabbaṃ sampattiñca pakāsetvā sannipatitāya parisāya ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ kathetvā upari sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ akāsi.
And so on, the Blessed One revealed the kamma performed by the child and the prosperity he would attain in the future. He delivered a discourse suitable to the dispositions of the assembled audience, and then gave a specific, exalted Dhamma discourse.
Bằng cách như vậy, Đức Phật đã tiết lộ nghiệp mà đứa bé đã làm và sự giàu sang mà nó sẽ đạt được trong tương lai. Sau khi thuyết pháp phù hợp với khuynh hướng của hội chúng đang tụ họp, Ngài đã thuyết bài pháp vi diệu cao thượng.
Saccapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, tañca dārakaṃ asītikoṭivibhavo eko kuṭumbiko bhagavato sammukhāva ‘‘mayhaṃ putto’’ti aggahesi.
At the conclusion of the truths, the realization of the Dhamma occurred for eighty-four thousand beings. And that child was adopted by a householder of eighty crores of wealth right in front of the Blessed One, who said, ‘‘This is my son.’’
Khi kết thúc bài thuyết pháp về Tứ Diệu Đế, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp, và một gia chủ giàu có tám mươi triệu đã nhận đứa bé ấy làm con trai mình ngay trước mặt Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘ettakena ayaṃ dārako rakkhito, mahājanassa ca anuggaho kato’’ti vihāraṃ agamāsi.
The Blessed One, thinking, ‘‘This child has been protected, and a favor has been done to the great multitude,’’ returned to the monastery.
Đức Thế Tôn nghĩ: “Đứa bé này đã được bảo vệ đến mức này, và đại chúng cũng đã được giúp đỡ,” rồi Ngài trở về Tịnh xá.
2001
So aparena samayena tasmiṃ kuṭumbike kālakate tena niyyāditaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapento tasmiṃ nagareyeva mahāvibhavo gahapati hutvā dānādinirato ahosi.
Later, when that householder passed away, the child took possession of the entrusted wealth and managed the household. He became a householder of great wealth in that very city and was devoted to acts of generosity and the like.
Sau này, khi vị gia chủ ấy qua đời, đứa bé ấy đã tiếp quản tài sản được giao phó, thiết lập gia đình, trở thành một gia chủ giàu có lớn trong thành phố đó, và luôn chuyên tâm vào việc bố thí và các thiện nghiệp khác.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho nūna satthā sattesu anukampako, sopi nāma dārako tadā anātho ṭhito etarahi mahatiṃ sampattiṃ paccanubhavati, uḷārāni ca puññāni karotī’’ti.
Then, one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: ‘‘How compassionate is the Teacher towards beings! That very child, who was then helpless, now experiences great prosperity and performs noble deeds!’’
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi lên một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Ôi! Đức Đạo Sư thật từ bi đối với chúng sinh! Đứa bé ấy, lúc đó không nơi nương tựa, bây giờ lại đang hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại và làm những công đức lớn lao.”
Taṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, tassa ettakāva sampatti, atha kho āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño putto hutvā nibbattissati, mahatiṃ dibbasampattiñca paṭilabhissatī’’ti byākāsi.
Hearing that, the Teacher declared, "Monks, his prosperity is not just this much. Rather, at the end of his life, he will be reborn as the son of Sakka, the king of devas, in the Tāvatiṃsa realm, and will attain great divine prosperity."
Nghe vậy, Đức Đạo Sư đã tuyên bố: “Này các Tỳ-kheo, sự giàu sang của đứa bé ấy không chỉ có vậy. Hơn nữa, khi hết tuổi thọ, nó sẽ tái sinh làm con của Thiên chủ Sakka trong cõi trời Tāvatiṃsa và sẽ đạt được sự giàu sang chư thiên vĩ đại.”
Taṃ sutvā bhikkhū ca mahājano ca ‘‘idaṃ kira kāraṇaṃ disvā dīghadassī bhagavā jātamattassevassa āmakasusāne chaḍḍitassa tattha gantvā saṅgahaṃ akāsī’’ti satthu ñāṇavisesaṃ thometvā tasmiṃ attabhāve tassa pavattiṃ kathesuṃ.
Hearing that, the monks and the great multitude, praising the special knowledge of the Teacher, thinking, "The long-sighted Bhagavā, seeing this very reason, went to that raw charnel ground and showed compassion to that infant who had just been abandoned there," related the story of his existence in that life.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo và đại chúng đã ca ngợi trí tuệ đặc biệt của Đức Đạo Sư: “Chính vì thấy được lý do này mà Đức Thế Tôn, bậc có tầm nhìn xa, đã đi đến bãi tha ma nơi đứa bé vừa sinh ra đã bị vứt bỏ và đã giúp đỡ nó,” rồi họ đã kể lại câu chuyện về đứa bé ấy trong kiếp đó.
Tamatthaṃ dīpentā saṅgītikārā –
Desiring to illuminate that matter, the compilers of the Saṅgīti said:
Để làm sáng tỏ sự việc ấy, các vị kết tập kinh điển đã nói –
2002
453.
453.
453.
2003
‘‘Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ, satthā yathā puggalaṃ byākāsi;
“Wonderful is the knowledge of the Sugata, as the Teacher declared concerning the individual.
“Trí tuệ của Đức Thiện Thệ thật kỳ diệu, Đức Đạo Sư đã tuyên bố về người ấy như thế nào;
2004
Ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke.
Some indeed possess abundant merit, and some indeed possess little merit.
Có những người có nhiều phước báu, cũng có những người có ít phước báu.
2005
454.
454.
454.
2006
‘‘Ayaṃ kumāro sīvathikāya chaḍḍito, aṅguṭṭhasnehena yāpeti rattiṃ;
“This boy, abandoned in the charnel ground, sustained himself through the moisture of his thumb at night.
“Đứa bé này bị vứt bỏ ở bãi tha ma, sống qua đêm nhờ nước bọt ở ngón tay cái;
2007
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vā, viheṭhayeyyuṃ katapuññaṃ kumāraṃ.
Neither yakkhas nor bhūtas nor creeping creatures would harm the boy who had performed merit.
Không có Dạ-xoa, quỷ thần hay loài bò sát nào có thể quấy nhiễu đứa bé đã tạo phước.”
2008
455.
455.
455.
2009
‘‘Sunakhāpimassa palihiṃsu pāde, dhaṅkā siṅgālā parivattayanti;
“Even dogs licked his feet; crows and jackals turned him over.
Chó liếm chân nó, quạ và chó rừng vây quanh;
2010
Gabbhāsayaṃ pakkhigaṇā haranti, kākā pana akkhimalaṃ haranti.
Flocks of birds carried away the afterbirth; crows, however, carried away the eye mucus.
Bầy chim mang đi thai tạng, còn quạ thì mang đi ghèn mắt.
2011
456.
456.
456.
2012
‘‘Nayimassa rakkhaṃ vidahiṃsu keci, na osadhaṃ sāsapadhūpanaṃ vā;
“No one provided any protection for him, neither medicine nor fumigation with mustard seeds.
Không ai bảo vệ nó, không thuốc men hay xông khói mù tạt;
2013
Nakkhattayogampi na aggahesuṃ, na sabbadhaññānipi ākiriṃsu.
They did not even observe the conjunction of stars, nor did they scatter all kinds of grains.
Cũng không xem ngày giờ sao chiếu, không rải các loại ngũ cốc.
2014
457.
457.
457.
2015
‘‘Etādisaṃ uttamakicchapattaṃ, rattābhataṃ sīvathikāya chaḍḍitaṃ;
“Such a one, fallen into extreme hardship, brought in the night and abandoned in the charnel ground;
Người ta đã vứt nó trong nghĩa địa vào ban đêm, rơi vào cảnh khổ tột cùng như vậy;
2016
Nonītapiṇḍaṃva pavedhamānaṃ, sasaṃsayaṃ jīvitasāvasesaṃ.
Trembling like a ball of fresh butter, uncertain whether he would survive, with only a remnant of life.
Nó run rẩy như cục bơ, sự sống còn lại trong nghi ngờ.
2017
458.
458.
458.
2018
‘‘Tamaddasā devamanussapūjito, disvā ca taṃ byākari bhūripañño;
“Him, the one honored by devas and humans saw, and having seen him, the one of vast wisdom declared:
Đấng được chư thiên và loài người tôn kính, bậc có trí tuệ rộng lớn đã thấy nó;
2019
‘Ayaṃ kumāro nagarassimassa, aggakuliko bhavissati bhogato ca’.
‘This boy will become the foremost householder of this city in terms of wealth.’ ”
Sau khi thấy, Ngài tuyên bố: ‘Đứa bé này sẽ là người đứng đầu về gia thế và tài sản trong thành phố này.’
2020
459.
459.
459.
2021
‘‘Kissa vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
“What vow, what brahmacariya, what well-practiced deed is this, the vipāka of which it is,
‘Giới hạnh nào, hay phạm hạnh nào, là quả báo của hành vi tốt đẹp nào;
2022
Etādisaṃ byasanaṃ pāpuṇitvā, taṃ tādisaṃ paccanubhossatiddhi’’nti–
That having fallen into such misfortune, he will experience such prosperity?”
Sau khi gặp phải tai ương như vậy, nó sẽ hưởng được thần thông như thế kia?’
2023
Cha gāthā avocuṃ.
Thus they spoke six verses.
Họ đã nói sáu bài kệ.
2024
453. Tattha accherarūpanti acchariyasabhāvaṃ.
453. There, accherarūpaṃ means a wonderful nature.
Trong đó, accherarūpa có nghĩa là tính chất kỳ diệu.
Sugatassa ñāṇanti aññehi asādhāraṇaṃ sammāsambuddhassa ñāṇaṃ, āsayānusayañāṇādisabbaññutaññāṇameva sandhāya vuttaṃ.
Sugatassa ñāṇaṃ refers to the unique knowledge of the Sammāsambuddha, which is spoken of as the omniscience including the knowledge of dispositions and latent tendencies (āsayānusayañāṇa).
Sugatassa ñāṇa có nghĩa là trí tuệ của Đức Sammāsambuddha, không phải của người khác; điều này được nói đến để chỉ trí tuệ Toàn giác, như trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên (āsayānusayañāṇa).
Tayidaṃ aññesaṃ avisayabhūtaṃ kathaṃ ñāṇanti āha ‘‘satthā yathā puggalaṃ byākāsī’’ti.
As to how this knowledge, which is beyond the scope of others, is indeed knowledge, it is said: "satthā yathā puggalaṃ byākāsī" (as the Teacher declared concerning the individual).
Trí tuệ này không phải là đối tượng của người khác, vậy làm sao gọi là trí tuệ? Về điều này, kinh nói: “Satthā yathā puggalaṃ byākāsī” (Bậc Đạo Sư đã tuyên bố về người đó như thế nào).
Tena satthu desanāya eva ñāṇassa acchariyabhāvo viññāyatīti dasseti.
Thereby, it shows that the wonderful nature of knowledge is known only through the Teacher's teaching.
Điều này cho thấy tính chất kỳ diệu của trí tuệ chỉ được hiểu qua lời dạy của Đức Đạo Sư.
2025
Idāni byākaraṇaṃ dassento ‘‘ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke’’ti āha.
Now, showing the declaration, it says: "ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke" (Some indeed possess abundant merit, and some indeed possess little merit).
Bây giờ, để trình bày lời tuyên bố, kinh nói: “Ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke” (Có những người có nhiều công đức, có những người có ít công đức).
Tassattho – ussannakusaladhammāpi idhekacce puggalā laddhapaccayassa apuññassa vasena jātiādinā nihīnā bhavanti, parittapuññāpi appatarapuññadhammāpi eke sattā khettasampattiādinā tassa puññassa mahājutikatāya uḷārā bhavantīti.
Its meaning is: Here, some individuals, even though possessing abundant wholesome qualities, become lowly in terms of birth and so forth, due to the lack of supportive conditions for that unwholesome kamma. Some beings, even though possessing fewer wholesome qualities, become eminent due to the great splendor of that merit, in terms of auspicious conditions and so forth.
Ý nghĩa của điều này là: Một số người ở đây, dù có nhiều thiện pháp, nhưng do nghiệp bất thiện đã có duyên, họ trở nên thấp kém về dòng dõi v.v. Còn một số chúng sinh khác, dù có ít thiện pháp, nhưng do công đức đó có oai lực lớn về sự thành tựu của cõi giới v.v., họ trở nên cao quý.
2026
454. Sīvathikāyāti susāne.
454. Sīvathikāya means in the charnel ground.
Sīvathikāyā có nghĩa là trong nghĩa địa.
Aṅguṭṭhasnehenāti aṅguṭṭhato pavattasnehena, devatāya aṅguṭṭhato paggharitakhīrenāti attho.
Aṅguṭṭhasnehena means by the moisture originating from the thumb; the meaning is, by the milk oozing from the deva's thumb.
Aṅguṭṭhasnehenā có nghĩa là bằng chất nhờn tiết ra từ ngón tay cái, tức là bằng sữa chảy ra từ ngón tay cái của vị thiên nữ.
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vāti pisācabhūtā vā yakkhabhūtā vā sarīsapā vā ye keci sarantā gacchantā vā na viheṭhayeyyuṃ na bādheyyuṃ.
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vā means neither pisācas nor yakkhas nor sarīsapās, whoever moves by crawling or going, na viheṭhayeyyuṃ would not harm him.
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vā có nghĩa là không có loài dạ xoa, loài quỷ, hay loài bò sát nào, hoặc bất kỳ loài nào di chuyển bằng cách bò, na viheṭhayeyyuṃ (không làm hại) nó.
2027
455. Palihiṃsu pādeti attano jivhāya pāde lihisuṃ.
455. Palihiṃsu pāde means they licked his feet with their tongues.
Palihiṃsu pāde có nghĩa là liếm chân bằng lưỡi của chúng.
Dhaṅkāti kākā.
Dhaṅkā means crows.
Dhaṅkā có nghĩa là quạ.
Parivattayantīti ‘‘mā naṃ kumāraṃ keci viheṭheyyu’’nti rakkhantā nirogabhāvajānanatthaṃ aparāparaṃ parivattanti.
Parivattayanti means they turned him over and over, guarding him with the thought "May no one harm this boy," to ascertain his well-being.
Parivattayanti có nghĩa là chúng xoay trở qua lại, bảo vệ đứa bé để không ai làm hại nó, và để biết nó có khỏe mạnh không.
Gabbhāsayanti gabbhamalaṃ.
Gabbhāsayaṃ means the fetal excretion.
Gabbhāsaya có nghĩa là chất thải thai nhi.
Pakkhigaṇāti gijjhakulalādayo sakuṇagaṇā.
Pakkhigaṇā means flocks of birds like vultures and eagles.
Pakkhigaṇā có nghĩa là bầy chim như kền kền, diều hâu v.v.
Harantīti apanenti.
Harantīti means they removed it.
Harantī có nghĩa là mang đi, loại bỏ.
Akkhimalanti akkhigūthaṃ.
Akkhimalaṃ means eye-dirt.
Akkhimala có nghĩa là ghèn mắt.
2028
456. Kecīti keci manussā, amanussā pana rakkhaṃ saṃvidahiṃsu.
456. Kecī means some humans, but non-humans did provide protection.
Kecī có nghĩa là một số người (con người); còn phi nhân (amanussā) thì đã sắp đặt sự bảo vệ.
Osadhanti tadā āyatiñca ārogyāvahaṃ agadaṃ.
Osadhaṃ means medicine for health, both then and in the future.
Osadha có nghĩa là thuốc chữa bệnh mang lại sức khỏe ngay lúc đó và về sau.
Sāsapadhūpanaṃ vāti yaṃ jātassa dārakassa rakkhaṇatthaṃ sāsapena dhūpanaṃ karonti, tampi tassa karontā nāhesunti dīpenti.
Sāsapadhūpanaṃ vā means they also indicate that no one performed the fumigation with mustard seeds for the protection of the born child for him.
Sāsapadhūpanaṃ vā có nghĩa là việc xông khói bằng hạt mù tạt mà người ta làm để bảo vệ đứa trẻ mới sinh, điều đó cũng không được làm cho đứa bé này.
Nakkhattayogampi na aggahesunti nakkhattayuttampi na gaṇhiṃsu.
Nakkhattayogampi na aggahesuṃ means they did not even take the conjunction of stars.
Nakkhattayogampi na aggahesu có nghĩa là họ cũng không xem ngày giờ sao chiếu.
‘‘Asukamhi nakkhatte tithimhi muhutte ayaṃ jāto’’ti evaṃ jātakammampissa na keci akaṃsūti attho.
The meaning is that no one performed the birth ceremony for him, saying, "This one was born in such and such a constellation, tithi, or muhutta."
Ý nghĩa là: không ai làm lễ sinh nhật cho nó, nói rằng “Đứa bé này sinh vào ngày, tháng, giờ, sao chiếu nào”.
Na sabbadhaññānipi ākiriṃsūti maṅgalaṃ karontā agadavasena yaṃ sāsapatelamissitaṃ sāliādidhaññaṃ ākiranti, tampissa nākaṃsūti attho.
Na sabbadhaññānipi ākiriṃsūti means that people did not scatter all kinds of grains for him as an auspicious act, like paddy mixed with mustard oil, as a remedy.
Na sabbadhaññānipi ākiriṃsū có nghĩa là họ cũng không rải các loại ngũ cốc như lúa trộn dầu mù tạt để làm lễ cát tường như một loại thuốc chữa bệnh.
2029
457. Etādisanti evarūpaṃ.
457. Etādisaṃ means of this sort.
Etādisa có nghĩa là loại như vậy.
Uttamakicchapattanti paramakicchaṃ āpannaṃ ativiya dukkhappattaṃ.
Uttamakicchapattaṃ means having fallen into extreme hardship, experiencing intense suffering.
Uttamakicchapatta có nghĩa là rơi vào cảnh khổ cùng cực, vô cùng đau khổ.
Rattābhatanti rattiyaṃ ābhataṃ.
Rattābhataṃ means brought in the night.
Rattābhata có nghĩa là được mang đến vào ban đêm.
Nonītapiṇḍaṃ viyāti navanītapiṇḍasadisaṃ, maṃsapesimattatā evaṃ vuttaṃ.
Nonītapiṇḍaṃ viyāti means like a ball of fresh butter; it is so called because it was just a lump of flesh.
Nonītapiṇḍaṃ viyā có nghĩa là giống như cục bơ tươi, được nói như vậy vì nó chỉ là một khối thịt.
Pavedhamānanti dubbalabhāvena pakampamānaṃ.
Pavedhamānaṃ means trembling due to weakness.
Pavedhamāna có nghĩa là run rẩy vì yếu ớt.
Sasaṃsayanti ‘‘jīvati nu kho na nu kho jīvatī’’ti saṃsayitatāya saṃsayavantaṃ.
Sasaṃsayaṃ means doubtful, due to the uncertainty of "Does he live or does he not live?"
Sasaṃsaya có nghĩa là trong tình trạng nghi ngờ, “liệu nó có sống không, hay không sống?”.
Jīvitasāvasesanti jīvitaṭṭhitiyā hetubhūtānaṃ sādhanānaṃ abhāvena kevalaṃ jīvitamattāvasesakaṃ.
Jīvitasāvasesaṃ means having only a remnant of life, due to the absence of the means that are causes for the continuation of life.
Jīvitasāvasesa có nghĩa là chỉ còn lại sự sống đơn thuần, vì không có những phương tiện cần thiết để duy trì sự sống.
2030
458. Aggakuliko bhavissati bhogato cāti bhoganimittaṃ bhogassa vasena aggakuliko seṭṭhakuliko bhavissatīti attho.
458. Aggakuliko bhavissati bhogato cāti means he will be a foremost householder, a chief householder, in terms of wealth, due to wealth.
Aggakuliko bhavissati bhogato cā có nghĩa là nó sẽ trở thành người đứng đầu dòng dõi cao quý nhờ tài sản, tức là về phương diện tài sản.
2031
459. ‘‘Kissa vata’’nti ayaṃ gāthā satthu santike ṭhitehi upāsakehi tena katakammassa pucchāvasena vuttā.
459. "Kissa vata" – This verse was spoken by the lay followers who were present with the Teacher, in the manner of questioning his deeds.
Bài kệ “Kissa vata” này được các cư sĩ đang ở trước Đức Đạo Sư nói ra để hỏi về nghiệp đã làm của người đó.
Sā ca kho sivathikāya sannipatitehīti veditabbā.
And it should be understood that it was spoken by those assembled in the charnel ground.
Và điều này nên được hiểu là do những người tụ tập tại nghĩa địa nói ra.
Tattha kissāti kiṃ assa.
There, kissā means what was his.
Trong đó, kissā có nghĩa là gì của người đó.
Vatanti vatasamādānaṃ.
Vata means the undertaking of a vow.
Vata có nghĩa là sự thọ trì giới hạnh.
Puna kissāti kīdisassa suciṇṇassa vatassa brahmacariyassa cāti vibhattiṃ vipariṇāmetvā yojanā.
Again, kissā means for what kind of well-practiced vow and brahmacariya, by changing the case ending, is the construction.
Lại nữa, kissā có nghĩa là quả báo của giới hạnh nào, phạm hạnh nào đã được thực hành tốt đẹp, cần thay đổi cách chia để kết nối.
Etādisanti gaṇikāya kucchiyā nibbattanaṃ, susāne chaḍḍananti evarūpaṃ.
Etādisaṃ means such as being born in the womb of a courtesan and being abandoned in the charnel ground.
Etādisa có nghĩa là như vậy, tức là việc sinh ra trong bụng của một kỹ nữ, bị vứt bỏ trong nghĩa địa.
Byasananti anatthaṃ.
Byasana means misfortune.
Byasana có nghĩa là sự bất hạnh.
Tādisanti tathārūpaṃ, ‘‘aṅguṭṭhasnehena yāpeti ratti’’ntiādinā, ‘‘ayaṃ kumāro nagarassimassa aggakuliko bhavissatī’’tiādinā ca vuttappakāranti attho.
Tādisaṃ means such a kind, meaning as described by "he sustained himself through the moisture of his thumb at night" and "this boy will become the foremost householder of this city."
Tādisa có nghĩa là như thế kia, tức là loại đã được nói đến bằng các câu như “nó sống qua đêm nhờ chất nhờn từ ngón tay cái” và “đứa bé này sẽ là người đứng đầu dòng dõi cao quý trong thành phố này”.
Iddhinti deviddhiṃ, dibbasampattinti vuttaṃ hoti.
Iddhi means divine power, meaning divine prosperity.
Iddhi có nghĩa là thần thông của chư thiên, tức là sự giàu sang của chư thiên.
2032
Idāni tehi upāsakehi puṭṭho bhagavā yathā tadā byākāsi, taṃ dassentā saṅgītikārā –
Now, showing how the Bhagavā, questioned by those lay followers, declared at that time, the compilers of the Saṅgīti said:
Bây giờ, để trình bày cách Đức Thế Tôn đã tuyên bố khi được các cư sĩ đó hỏi, các vị kết tập kinh điển đã nói:
2033
460.
460.
460.
2034
‘‘Buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa, pūjaṃ akāsi janatā uḷāraṃ;
“A great offering the people made to the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head;
“Quần chúng đã cúng dường trọng thể đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu;
2035
Tatrassa cittassahu aññathattaṃ, vācaṃ abhāsi pharusaṃ asabbhaṃ.
Then his mind became otherwise; he spoke harsh, ignoble words.
Trong đó, tâm của người đó đã thay đổi, và đã nói lời thô tục, không đúng đắn.
2036
461.
461.
461.
2037
‘‘So taṃ vitakkaṃ pavinodayitvā, pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā pacchā;
“Having dispelled that thought, and later having regained joy and confidence;
Sau khi loại bỏ ý nghĩ đó, và sau khi đã có lại niềm hỷ lạc và sự thanh tịnh của tâm;
2038
Tathāgataṃ jetavane vasantaṃ, yāguyā upaṭṭhāsi sattarattaṃ.
He attended the Tathāgata, who was dwelling in Jetavana, with rice gruel for seven nights.
Người đó đã cúng dường cháo đến Đức Như Lai đang trú tại Jetavana trong bảy đêm.
2039
462.
462.
462.
2040
‘‘Tassa vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
“That was his vow, that brahmacariya, that is the vipāka of his well-practiced deed;
Đó là giới hạnh của người đó, đó là phạm hạnh; đó là quả báo của hành vi tốt đẹp của người đó;
2041
Etādisaṃ byasanaṃ pāpuṇitvā, taṃ tādisaṃ paccanubhossatiddhiṃ.
Having fallen into such misfortune, he will experience such divine prosperity.
Sau khi gặp phải tai ương như vậy, người đó sẽ hưởng được thần thông như thế kia.
2042
463.
463.
463.
2043
‘‘Ṭhatvāna so vassasataṃ idheva, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;
“Having remained here for a hundred years, endowed with all sensual pleasures;
Sau khi sống ở đây một trăm năm, đầy đủ mọi dục lạc;
2044
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassā’’ti–
Upon the breaking up of the body, in the next existence, he goes to companionship with Vāsava.”
Sau khi thân hoại mạng chung, người đó sẽ đồng hành với Vāsava (Đế Thích) ở đời sau.”
2045
Catasso gāthā avocuṃ.
Thus they spoke four verses.
Họ đã nói bốn bài kệ.
2046
460. Tattha janatāti janasamūho, upāsakagaṇoti adhippāyo.
460. Therein, janatā means a gathering of people; the intention is a group of lay followers.
Trong đó, janatā có nghĩa là một nhóm người, ý muốn nói là một nhóm cư sĩ.
Tatrāti tassaṃ pūjāyaṃ.
Tatrā means at that offering.
Tatrā có nghĩa là trong sự cúng dường đó.
Assāti tassa dārakassa.
Assā means of that child.
Assā có nghĩa là của đứa bé đó.
Cittassahu aññathattanti purimabhavasmiṃ cittassa aññathābhāvo anādaro agāravo apaccayo ahosi.
Cittassahu aññathatta means in a previous existence, there was a change of mind, a disrespect, irreverence, and lack of regard.
Cittassahu aññathatta có nghĩa là trong kiếp trước, tâm của người đó đã thay đổi, trở nên thiếu tôn trọng, không tin tưởng.
Asabbhanti sādhusabhāya sāvetuṃ ayuttaṃ pharusaṃ vācaṃ abhāsi.
Asabbha means he spoke harsh words, unsuitable to be heard in a gathering of good people.
Asabbha có nghĩa là nói lời thô tục, không thích hợp để nói trong hội chúng của những người tốt.
2047
461. Soti so ayaṃ.
461. So means that child.
So có nghĩa là người đó.
Taṃ vitakkanti taṃ pāpakaṃ vitakkaṃ.
Taṃ vitakka means that evil thought.
Taṃ vitakka có nghĩa là ý nghĩ bất thiện đó.
Pavinodayitvāti mātarā katāya saññattiyā vūpasametvā.
Pavinodayitvā means having appeased it through the communication made by his mother.
Pavinodayitvā có nghĩa là sau khi đã dẹp yên (ý nghĩ đó) nhờ sự khuyên nhủ của mẹ.
Pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhāti pītiṃ pasādañca paṭilabhitvā uppādetvā.
Pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā means having received and produced joy and faith.
Pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā có nghĩa là sau khi đã có lại và phát sinh niềm hỷ lạc và sự thanh tịnh của tâm.
Yāguyā upaṭṭhāsīti yāgudānena upaṭṭhahi.
Yāguyā upaṭṭhāsī means he attended with an offering of gruel.
Yāguyā upaṭṭhāsī có nghĩa là đã cúng dường bằng cháo.
Sattarattanti sattadivasaṃ.
Sattaratta means for seven days.
Sattaratta có nghĩa là bảy ngày.
2048
462. Tassa vataṃ taṃ pana brahmacariyanti taṃ mayā heṭṭhā vuttappakāraṃ attano cittassa pasādanaṃ dānañca imassa puggalassa vataṃ taṃ brahmacariyañca, aññaṃ kiñci natthīti attho.
462. Tassa vataṃ taṃ pana brahmacariya means this person's observance and noble conduct is that purification of his own mind and the giving (of gifts) as stated by me previously; there is nothing else, this is the meaning.
Tassa vataṃ taṃ pana brahmacariya có nghĩa là sự thanh tịnh của tâm và sự bố thí mà tôi đã nói ở trên là giới hạnh và phạm hạnh của người này; không có điều gì khác. Đó là ý nghĩa.
2049
463. Ṭhatvānāti yāva āyupariyosānā idheva manussaloke ṭhatvā.
463. Ṭhatvānā means having remained in this human world until the end of his life.
Ṭhatvānā có nghĩa là sau khi sống ở cõi người này cho đến hết tuổi thọ.
Abhisamparāyanti punabbhave.
Abhisamparāya means in the next existence.
Abhisamparāya có nghĩa là trong kiếp sau.
Sahabyataṃ gacchati vāsavassāti sakkassa devānamindassa puttabhāvena sahabhāvaṃ gamissati.
Sahabyataṃ gacchati vāsavassā means he will go to companionship as a son of Sakka, the king of devas.
Sahabyataṃ gacchati vāsavassā có nghĩa là sẽ đạt được sự đồng hành với Sakka, vua của chư thiên, với tư cách là con trai của ngài.
Anāgatatthe hi idaṃ paccuppannakālavacanaṃ.
Indeed, this present tense expression is used for the future tense.
Từ này là một từ hiện tại được dùng với ý nghĩa tương lai.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
2050
Kumārapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kumārapeta-vatthu is concluded.
Phần giải thích về Kumārapetavatthu đã hoàn tất.
2051
6. Seriṇīpetivatthuvaṇṇanā
6. Commentary on the Seriṇīpetī-vatthu
6. Giải thích về Seriṇīpetivatthu
2052
Naggā dubbaṇṇarūpāsīti idaṃ satthari jetavane viharante seriṇīpetiṃ ārabbha vuttaṃ.
Naggā dubbaṇṇarūpāsī – this was said by the Teacher, while residing at Jetavana, concerning the female preta Seriṇī.
Naggā dubbaṇṇarūpāsī v.v. Điều này được nói ra khi Đức Đạo Sư đang trú tại Jetavana, liên quan đến vong linh Seriṇī.
Kururaṭṭhe kira hatthinipure seriṇī nāma ekā rūpūpajīvinī ahosi.
It is said that in the Kuru kingdom, in the city of Hatthinīpura, there was a courtesan named Seriṇī.
Nghe nói, ở thành Hatthinipura thuộc xứ Kuru, có một kỹ nữ tên là Seriṇī.
Tattha ca uposathakaraṇatthāya tato tato bhikkhū sannipatiṃsu.
And in that place, bhikkhus gathered from various places to observe the Uposatha.
Tại đó, các Tỳ-khưu từ khắp nơi đã tụ họp để cử hành Uposatha.
Puna mahābhikkhusannipāto ahosi.
Again, there was a great gathering of bhikkhus.
Lại có một đại hội Tỳ-khưu.
Taṃ disvā manussā tilataṇḍulādiṃ sappinavanītamadhuādiñca bahuṃ dānūpakaraṇaṃ sajjetvā mahādānaṃ pavattesuṃ.
Seeing this, people prepared many requisites for alms, such as sesame and rice, ghee, fresh butter, and honey, and performed great acts of giving.
Thấy vậy, mọi người đã chuẩn bị nhiều vật dụng bố thí như mè, gạo, bơ, sữa đông, mật ong, v.v., và đã thực hiện đại bố thí.
Tena ca samayena sā gaṇikā assaddhā appasannā maccheramalapariyuṭṭhitacittā tehi manussehi ‘‘ehi tāva idaṃ dānaṃ anumodāhī’’ti ussāhitāpi ‘‘kiṃ tena muṇḍakānaṃ samaṇānaṃ dinnenā’’ti appasādameva nesaṃ sampavedesi, kuto appamattakassa pariccāgo.
At that time, that courtesan, being faithless, uninspired, and with a mind overwhelmed by the stain of stinginess, even when encouraged by those people, "Come, approve this offering!" she only expressed her lack of faith to them, let alone giving even a small amount.
Vào thời điểm đó, cô gái điếm ấy, vì không có đức tin, không hoan hỷ, tâm bị ô nhiễm bởi sự keo kiệt, mặc dù được mọi người khuyến khích "Hãy đến đây và hoan hỷ với sự bố thí này", nhưng cô ta chỉ bày tỏ sự không hoan hỷ của mình với họ, nói rằng "Bố thí cho những Sa-môn đầu trọc thì có ích gì?". Làm sao có thể có sự bố thí một chút ít?
2053
Sā aparena samayena kālaṃ katvā aññatarassa paccantanagarassa parikhāpiṭṭhe petī hutvā nibbatti.
Later, having died, she was reborn as a female preta on the embankment of the moat of a certain frontier city.
Sau đó, cô ta qua đời và tái sanh làm ngạ quỷ cái ở phía sau hào thành của một thành phố biên giới.
Atha hatthinipuravāsī aññataro upāsako vaṇijjāya taṃ nagaraṃ gantvā rattiyā paccūsasamaye parikhāpiṭṭhaṃ gato tādisena payojanena.
Then, a certain lay follower residing in Hatthinīpura, having gone to that city for trade, went to the moat's embankment at dawn for such a purpose.
Bấy giờ, một cư sĩ từ Hatthinīpura đi đến thành phố đó để buôn bán, và vào lúc rạng đông, anh ta đến phía sau hào thành với mục đích tương tự.
Sā tattha taṃ disvā sañjānitvā naggā aṭṭhittacamattāvasesasarīrā ativiya bībhacchadassanā avidūre ṭhatvā attānaṃ dassesi.
Seeing him there, she recognized him and, being naked, with a body reduced to mere bones and skin, and an extremely repulsive appearance, she stood not far off and showed herself.
Nàng (vị nữ quỷ) ở đó, thấy người ấy, nhận ra, rồi trần truồng, thân thể chỉ còn xương và da, với vẻ ngoài vô cùng ghê tởm, đứng cách đó không xa và tự hiện thân.
So taṃ disvā –
Seeing her, he—
Người ấy thấy nàng thì—
2054
464.
464.
464.
2055
‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, kisā dhamanisanthatā;
“Naked, of wretched form, emaciated, covered with sinews;
“Nàng trần truồng, xấu xí, gầy gò, gân guốc chằng chịt;
2056
Upphāsulike kisike, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti–
With protruding ribs, extremely thin, who are you that stands here?”—
Nàng gầy trơ xương sườn, ốm yếu, nàng là ai mà đứng ở đây?”—
2057
Gāthāya pucchi.
He asked with this verse.
Với bài kệ, người ấy hỏi.
Sāpissa –
And she—
Nàng cũng—
2058
465.
465.
465.
2059
‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;
“Venerable sir, I am a female preta, wretched, an inhabitant of Yama’s world;
“Bạch ngài, con là nữ quỷ, là kẻ bất hạnh thuộc cõi Diêm La;
2060
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti–
Having performed evil deeds, I have gone to the preta-world from here.”—
Sau khi làm ác nghiệp, từ đây con đã đến cõi ngạ quỷ” —
2061
Gāthāya attānaṃ pakāsesi.
With this verse, she revealed herself.
Với bài kệ, nàng tự bày tỏ.
Puna tena –
Then, by him—
Rồi người ấy—
2062
466.
466.
466.
2063
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
“What evil deed did you do by body, speech, or mind?
“Nghiệp ác nào đã làm bằng thân, khẩu, ý;
2064
Kissakammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti–
Due to the ripening of what deed have you gone to the preta-world from here?”—
Do quả báo của nghiệp nào, từ đây nàng đã đến cõi ngạ quỷ?”—
2065
Gāthāya katakammaṃ pucchitā –
Having been asked about her past deeds with this verse, she—
Với bài kệ, được hỏi về nghiệp đã làm—
2066
467.
467.
467.
2067
‘‘Anāvaṭesu titthesu, viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ;
“At open bathing-places, I searched for a half-māsaka;
“Tại những bến sông không bị ngăn cấm, tôi đã tìm kiếm một nửa đồng tiền;
2068
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano.
Though there were things to be given, I made no refuge for myself.
Trong khi có những vật đáng cúng dường, tôi đã không tạo một hòn đảo cho chính mình.
2069
468.
468.
468.
2070
‘‘Nadiṃ upemi tasitā, rittakā parivattati;
“Thirsty, I approach a river, but it turns empty;
“Tôi đến sông vì khát, nhưng nó lại trống rỗng;
2071
Chāyaṃ upemi uṇhesu, ātapo parivattati.
I approach the shade in the heat, but the sun turns upon me.
Tôi đến chỗ bóng mát khi trời nóng, nhưng ánh nắng lại chiếu tới.
2072
469.
469.
469.
2073
‘‘Aggivaṇṇo ca me vāto, ḍahanto upavāyati;
“And a wind like fire, burning, blows upon me;
“Và gió như lửa, thổi đến thiêu đốt tôi;
2074
Etañca bhante arahāmi, aññañca pāpakaṃ tato.
This, Venerable sir, I deserve, and other evils besides.
Bạch ngài, tôi xứng đáng với điều này, và những điều ác khác hơn thế nữa.
2075
470.
470.
470.
2076
‘‘Gantvāna hatthiniṃ puraṃ, vajjesi mayha mātaraṃ;
“Go to Hatthinīpura, and tell my mother:
“Hãy đi đến thành phố Hatthinī, và nói với mẹ của con;
2077
‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;
‘Your daughter has been seen by me, wretched, an inhabitant of Yama’s world;
‘Con gái của bà đã được tôi thấy, là kẻ bất hạnh thuộc cõi Diêm La;
2078
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.
Having performed evil deeds, she has gone to the preta-world from here.’
Sau khi làm ác nghiệp, từ đây đã đến cõi ngạ quỷ’.
2079
471.
471.
471.
2080
‘‘Atthi me ettha nikkhittaṃ, anakkhātañca taṃ mayā;
“There is wealth hidden here for me, which I did not reveal;
“Con có một kho báu được cất giấu ở đây, mà con chưa từng nói đến;
2081
Cattāri satasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato.
Four hundred thousand, beneath the couch.
Bốn trăm ngàn (đồng tiền) ở dưới chiếc ghế dài.
2082
472.
472.
472.
2083
‘‘Tato me dānaṃ dadatu, tassā ca hotu jīvikā;
“Let her give a gift from that for me, and let it be her livelihood;
“Từ đó, hãy cúng dường cho con, và đó cũng là sinh kế cho mẹ con;
2084
Dānaṃ datvā ca me mātā, dakkhiṇaṃ anudicchatu;
And having given a gift, let my mother dedicate the merit;
Sau khi cúng dường, mẹ con hãy hồi hướng công đức cho con;
2085
Tadāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’ti–
Then I shall be happy, endowed with all desires.”—
Khi đó con sẽ được an lạc, đầy đủ mọi ước muốn”—
2086
Imāhi chahi gāthāhi attanā katakammañceva puna tena attano kātabbaṃ atthañca ācikkhi.
With these six verses, she revealed her past deeds and the benefit that he should perform for her.
Với sáu bài kệ này, nàng đã kể về nghiệp ác mình đã làm và lợi ích mà người ấy cần làm cho nàng.
2087
467. Tattha anāvaṭesu titthesūti kenaci anivāritesu nadītaḷākādīnaṃ titthapadesesu, yattha manussā nhāyanti, udakakiccaṃ karonti, tādisesu ṭhānesu.
467. Therein, anāvaṭesu titthesu means at unguarded bathing-places of rivers and lakes, etc., where people bathe and perform water rituals; in such places.
Trong đó, anāvaṭesu titthesu có nghĩa là tại những bến sông, ao hồ, v.v., không bị ai ngăn cấm, nơi mọi người tắm rửa, làm các việc liên quan đến nước, ở những nơi như vậy.
Viciniṃ aḍḍhamāsakanti ‘‘manussehi ṭhapetvā vissaritaṃ apināmettha kiñci labheyya’’nti lobhābhibhūtā aḍḍhamāsakamattampi viciniṃ gavesiṃ.
Viciniṃ aḍḍhamāsaka means, overcome by greed, I searched for even a half-māsaka, thinking, “Perhaps I might find something forgotten and left by people here.”
Viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ: Với tâm bị lòng tham chi phối, tôi đã tìm kiếm, tìm tòi dù chỉ là một nửa đồng tiền, nghĩ rằng: “Có lẽ mình sẽ tìm được thứ gì đó mà mọi người đã bỏ quên ở đây”.
Atha vā anāvaṭesu titthesūti upasaṅkamanena kenaci anivāritesu sattānaṃ payogāsayasuddhiyā kāraṇabhāvena titthabhūtesu samaṇabrāhmaṇesu vijjamānesu.
Or else, anāvaṭesu titthesu means among recluses and brahmins, who are like bathing-places, unguarded by anyone in terms of approach, and who are the cause of the purification of beings’ efforts and intentions.
Hoặc anāvaṭesu titthesu có nghĩa là khi có các Sa-môn và Bà-la-môn, những người là bến bờ (tittha) do sự thanh tịnh của ý định và nỗ lực của chúng sinh, không bị ai ngăn cấm khi tiếp cận.
Viciniṃ aḍḍhamāsakanti maccheramalapariyuṭṭhitacittā kassaci kiñci adentī aḍḍhamāsakampi visesena ciniṃ, na sañciniṃ puññaṃ.
Viciniṃ aḍḍhamāsaka means, with a mind overwhelmed by the stain of stinginess, not giving anything to anyone, she accumulated evil (half-māsaka), but did not accumulate merit.
Viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ: Với tâm bị cấu uế keo kiệt chi phối, tôi đã đặc biệt tích lũy, không tích lũy công đức dù chỉ là một nửa đồng tiền, không bố thí bất cứ thứ gì cho bất kỳ ai.
Tenāha ‘‘santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano’’ti.
Therefore, it is said, “santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano” (though there were things to be given, I made no refuge for myself).
Vì vậy, nàng nói: “santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano” (Trong khi có những vật đáng cúng dường, tôi đã không tạo một hòn đảo cho chính mình).
2088
468. Tasitāti pipāsitā.
468. Tasitā means thirsty.
Tasitā có nghĩa là khát nước.
Rittakāti kākapeyyā sandamānāpi nadī mama pāpakammena udakena rittā tucchā vālikamattā hutvā parivattati.
Rittakā means the river, even though it flows enough for crows to drink, turns empty of water due to my evil kamma, becoming a mere bed of sand.
Rittakā (Trống rỗng) nghĩa là: Dù là một con sông đang chảy, đủ để quạ uống, nhưng do ác nghiệp của tôi, nó trở nên trống rỗng, chỉ còn lại cát.
Uṇhesūti uṇhasamayesu.
Uṇhesu means in hot seasons.
Uṇhesu (Trong những ngày nắng nóng) nghĩa là: vào những thời điểm nóng bức.
Ātapo parivattatīti chāyāṭṭhānaṃ mayi upagatāya ātapo sampajjati.
Ātapo parivattatī means when I approach a place of shade, sunlight appears.
Ātapo parivattatī (Nắng nóng bao trùm) nghĩa là: khi tôi đến nơi có bóng mát, nắng nóng lại xuất hiện.
2089
469-70. Aggivaṇṇoti samphassena aggisadiso.
469-70. Aggivaṇṇo means fire-like in touch.
469-70. Aggivaṇṇo (Màu lửa) nghĩa là: khi chạm vào thì giống như lửa.
Tena vuttaṃ ‘‘ḍahanto upavāyatī’’ti.
Therefore, it is said, “ḍahanto upavāyatī” (burning, it blows upon me).
Do đó, đã nói rằng: “Đốt cháy rồi sẽ tàn lụi.”
Etañca, bhante, arahāmīti, bhanteti taṃ upāsakaṃ garukārena vadati.
Etañca, bhante, arahāmī – here, bhante (Venerable sir) she addresses that lay follower with respect.
Từ ngữ “Thưa ngài, con xứng đáng với điều này”; chữ “bhante” (thưa ngài) được nói để tỏ lòng tôn kính đối với vị cận sự nam đó.
Bhante, etañca yathāvuttaṃ pipāsādidukkhaṃ, aññañca tato pāpakaṃ dāruṇaṃ dukkhaṃ anubhavituṃ arahāmi tajjassa pāpassa katattāti adhippāyo.
Venerable sir, I deserve to experience this suffering of thirst and so on, as described, and other more grievous suffering than that, because I committed the corresponding evil deed, this is the intention.
Thưa ngài, ý nghĩa là: “Thưa ngài cận sự nam, con xứng đáng chịu đựng nỗi khổ khát khao đã nói trên, và cả những nỗi khổ khác tồi tệ, tàn khốc hơn thế, vì con đã tạo nghiệp ác tương xứng.”
Vajjesīti vadeyyāsi.
Vajjesī means you should tell.
“Vajjesī” có nghĩa là ‘hãy nói cho biết’.
2090
471-72. Ettha nikkhittaṃ, anakkhātanti ‘‘ettakaṃ ettha nikkhitta’’nti anācikkhitaṃ.
471-72. Ettha nikkhittaṃ, anakkhāta means not revealed, as in, “so much is hidden here.”
471-72. “Đã được cất giấu ở đây, chưa được tiết lộ” có nghĩa là chưa nói rõ “chừng này đã được cất giấu ở đây”.
Idāni tassa parimāṇaṃ ṭhapitaṭṭhānañca dassentī ‘‘cattāri satasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato’’ti āha.
Now, wishing to show the amount of that wealth and its location, she says, “cattāri satasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato” (four hundred thousand, beneath the couch).
Bây giờ, để chỉ rõ số lượng và nơi cất giấu của cải đó, cô ấy nói: “Bốn trăm ngàn, dưới gầm ghế dài.”
Tattha pallaṅkassāti pubbe attano sayanapallaṅkassa.
Therein, pallaṅkassā means of her former sleeping couch.
Trong đó, “pallaṅkassa” có nghĩa là dưới gầm ghế dài mà cô ấy đã dùng để ngủ trước đây.
Tatoti nihitadhanato ekadesaṃ gahetvā mamaṃ uddissa dānaṃ detu.
Tato means from that hidden wealth, taking a portion, let her give a gift for my sake.
“Tato” có nghĩa là hãy lấy một phần từ số tiền đã cất giấu đó và bố thí vì con.
Tassāti mayhaṃ mātuyā.
Tassā means for my mother.
“Tassā” có nghĩa là cho mẹ của con.
2091
Evaṃ tāya petiyā vutte so upāsako tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā tattha attano karaṇīyaṃ tīretvā hatthinipuraṃ gantvā tassā mātuyā tamatthaṃ ārocesi.
Thus, when the female preta spoke, that lay follower accepted her words, completed his tasks there, went to Hatthinīpura, and informed her mother of the matter.
Khi cô quỷ nữ ấy nói như vậy, vị cận sự nam ấy đã chấp nhận lời cô, hoàn thành việc cần làm ở đó, rồi đi đến thành Hatthinī và báo tin ấy cho mẹ cô ta.
Tamatthaṃ dassetuṃ –
To show that matter—
Để chỉ rõ sự việc đó –
2092
473.
473.
473.
2093
Sādhūti so paṭissutvā, gantvāna hatthiniṃ puraṃ;
Saying, “So be it,” he accepted, and going to Hatthinīpura;
Vị ấy đã hứa “Lành thay”,
2094
Avoca tassā mātaraṃ –
He spoke to her mother—
Rồi đi đến thành Hatthinī, nói với mẹ của cô ấy –
2095
‘‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;
“Your daughter has been seen by me, wretched, an inhabitant of Yama’s world;
“Con gái của bà tôi đã thấy,
2096
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
Having performed evil deeds, she went from here to the realm of petas.
Khổ sở ở cõi Diêm La. Do đã tạo nghiệp ác, cô ấy đã đi từ đây đến cõi ngạ quỷ.
2097
474.
474.
474.
2098
‘‘Sā maṃ tattha samādapesi, vajjesi mayha mātaraṃ;
“She urged me there and spoke to my mother:
Cô ấy đã dặn tôi ở đó, và bảo tôi nói với mẹ của tôi:
2099
‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;
‘Your daughter, I saw her, wretched, in Yama’s world;
‘Con gái của bà tôi đã thấy,
2100
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.
Having performed evil deeds, she went from here to the realm of petas.
Khổ sở ở cõi Diêm La. Do đã tạo nghiệp ác, cô ấy đã đi từ đây đến cõi ngạ quỷ.
2101
475.
475.
475.
2102
‘‘‘Atthi ca me ettha nikkhittaṃ, anakkhātañca taṃ mayā;
‘“And I have a treasure hidden here, which I did not tell you about;
‘Con có cất giấu ở đây một số tiền, và con đã không nói cho ai biết.
2103
Cattāri satasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato.
Four hundred thousand* are beneath the couch.
Bốn trăm ngàn, dưới gầm ghế dài.
2104
476.
476.
476.
2105
‘‘‘Tato me dānaṃ dadatu, tassā ca hotu jīvikā;
‘“From that, let my mother give a donation, and let it be her sustenance;
‘Xin mẹ hãy bố thí cho con một phần từ đó, và xin cho mẹ được sống lâu.
2106
Dānaṃ datvā ca me mātā, dakkhiṇaṃ anudicchatu;
Having given the donation, let my mother dedicate the merit to me;
Sau khi bố thí, xin mẹ hãy hồi hướng phước báu cho con.
2107
Tadāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’.
Then I shall be happy, endowed with all desires.”’
Khi đó con sẽ được an lạc, đầy đủ mọi ước nguyện’.
2108
477.
477.
477.
2109
‘‘Tato hi sā dānamadā, tassā dakkhiṇamādisī;
“Then she gave a donation and dedicated the merit to her;
“Sau đó, bà ấy đã bố thí, và hồi hướng phước báu cho cô ấy.
2110
Petī ca sukhitā āsi, tassā cāsi sujīvikā’’ti–
And the petī became happy, and her sustenance was good.”
Cô quỷ nữ đã được an lạc, và mẹ cô ấy cũng được sống lâu” –
2111
Saṅgītikārā āhaṃsu.
Thus spoke the compilers of the Saṅgīti.
Các vị kết tập đã nói như vậy.
Tā suviññeyyāva.
They are easily understood.
Những câu ấy dễ hiểu.
2112
Taṃ sutvā tassā mātā bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā tassā ādisi.
Hearing that, her mother gave a donation to the Saṅgha of bhikkhus and dedicated it to her.
Nghe vậy, mẹ của cô ấy đã bố thí cho Tăng chúng và hồi hướng cho cô ấy.
Tena sā paṭiladdhūpakaraṇasampattiyaṃ ṭhitā mātu attānaṃ dassetvā taṃ kāraṇaṃ ācikkhi, mātā bhikkhūnaṃ ārocesi, bhikkhū taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesuṃ.
Because of that, she, having attained the full complement of requisites, showed herself to her mother and related that matter. The mother informed the bhikkhus, and the bhikkhus informed the Blessed One of that occurrence.
Do đó, cô ấy đã được hưởng sự đầy đủ của các vật dụng, hiện thân cho mẹ thấy và kể lại sự việc đó. Người mẹ đã báo cho các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đã báo tin ấy cho Đức Phật.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, making that matter the occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân, và thuyết pháp cho hội chúng đang có mặt.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
2113
Seriṇīpetivatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Story of the Petī Serinī is concluded.
Chấm dứt phần giải thích câu chuyện về quỷ nữ Seriṇī.
2114
7. Migaluddakapetavatthuvaṇṇanā
7. The Commentary on the Story of the Hunter Petī
7. Giải thích câu chuyện về quỷ nam thợ săn hươu
2115
Naranāripurakkhato yuvāti idaṃ bhagavati veḷuvane viharante migaluddakapetaṃ ārabbha vuttaṃ.
Naranāripurakkhato yuvā (surrounded by men and women, youthful) – this was spoken by the Blessed One while dwelling in Veḷuvana, concerning the hunter petī.
Câu “Naranāripurakkhato yuvā” (Chàng trai được nam nữ vây quanh) này được nói ra khi Đức Thế Tôn đang trú tại Veluvana, liên quan đến quỷ nam thợ săn hươu.
Rājagahe kira aññataro luddako rattindivaṃ mige vadhitvā jīvikaṃ kappesi.
It is said that in Rājagaha, a certain hunter sustained his life by killing deer day and night.
Nghe nói, ở Rājagaha, có một người thợ săn sống bằng nghề giết hươu ngày đêm.
Tasseko upāsako mitto ahosi, so taṃ sabbakālaṃ pāpato nivattetuṃ asakkonto ‘‘ehi, samma, rattiyaṃ pāṇātipātā viramāhī’’ti rattiyaṃ puññe samādapesi.
He had a lay follower as a friend, and since he could not always restrain him from evil, he urged him to perform meritorious deeds at night, saying, “Come, friend, abstain from the destruction of life at night.”
Ông ta có một người bạn là cận sự nam. Người bạn đó không thể ngăn ông ta khỏi việc ác mọi lúc, nên đã khuyên ông ta tạo phước vào ban đêm: “Này bạn, hãy đến đây, vào ban đêm hãy từ bỏ sát sinh.”
So rattiyaṃ viramitvā divā eva pāṇātipātaṃ karoti.
So, he abstained at night but committed the destruction of life during the day.
Ông ta đã từ bỏ vào ban đêm, nhưng vẫn sát sinh vào ban ngày.
2116
So aparena samayena kālaṃ katvā rājagahasamīpe vemānikapeto hutvā nibbatto, divasabhāgaṃ mahādukkhaṃ anubhavitvā rattiyaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūto paricāresi.
After some time, he passed away and was reborn as a vimānika petī near Rājagaha, experiencing great suffering during the day, but at night, he enjoyed himself, endowed with the five strands of sensual pleasure.
Sau một thời gian, ông ta qua đời và tái sinh thành một quỷ nam có lâu đài ở gần Rājagaha. Vào ban ngày, ông ta phải chịu đựng nỗi khổ lớn, nhưng vào ban đêm, ông ta được hưởng thụ năm dục lạc một cách đầy đủ.
Taṃ disvā āyasmā nārado –
Seeing him, Venerable Nārada—
Thấy vậy, Tôn giả Nārada đã –
2117
478.
478.
478.
2118
‘‘Naranāripurakkhato yuvā, rajanīyehi kāmaguṇehi sobhasi;
“Surrounded by men and women, youthful, you shine with delightful sensual pleasures;
“Chàng trai được nam nữ vây quanh,
2119
Divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ, kimakāsi purimāya jātiyā’’ti–
During the day you experience punishment, what did you do in a former birth?”—
Ngươi rực rỡ với các dục lạc đáng say đắm. Ban ngày ngươi chịu hình phạt, kiếp trước ngươi đã làm gì?” –
2120
Imāya gāthāya paṭipucchi.
He questioned him with this verse.
Hỏi vặn bằng bài kệ này.
Tattha naranāripurakkhatoti paricārakabhūtehi devaputtehi devadhītāhi ca purakkhato payirupāsito.
There, naranāripurakkhato means 'surrounded and attended by serving devaputtas and devadhītās'.
Trong đó, “naranāripurakkhato” có nghĩa là được các vị thiên tử và thiên nữ làm người hầu cận, vây quanh và hầu hạ.
Yuvāti taruṇo.
Yuvā means 'young'.
“Yuvā” có nghĩa là trẻ trung.
Rajanīyehīti kamanīyehi rāguppattihetubhūtehi.
Rajanīyehi means 'delightful, causes of the arising of lust'.
“Rajanīyehi” có nghĩa là đáng yêu, là nguyên nhân phát sinh tham ái.
Kāmaguṇehīti kāmakoṭṭhāsehi.
Kāmaguṇehi means 'with sensual pleasures, with portions of sensual objects'.
“Kāmaguṇehi” có nghĩa là với các phần của dục lạc.
Sobhasīti samaṅgibhāvena virocasi rattiyanti adhippāyo.
Sobhasī means 'you shine, you are resplendent at night, being endowed with them'—this is the intention.
“Sobhasī” có nghĩa là rực rỡ vào ban đêm với sự đầy đủ, đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘divasaṃ anubhosi kāraṇa’’nti, divasabhāge pana nānappakāraṃ kāraṇaṃ ghātanaṃ paccanubhavasi.
Therefore, it is said, “divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ,” meaning, 'during the day you experience various kinds of punishment and torment'.
Do đó, đã nói “divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ” (ban ngày ngươi chịu hình phạt), tức là vào ban ngày, ngươi phải chịu đựng nhiều loại hình phạt khác nhau.
Rajanīti vā rattīsu.
Or, rajanī means 'at night'.
Hoặc “rajanī” có nghĩa là vào ban đêm.
Yehīti nipātamattaṃ.
Yehī is merely a particle.
“Yehī” chỉ là một giới từ.
Kimakāsi purimāya jātiyāti evaṃ sukhadukkhasaṃvattaniyaṃ kiṃ nāma kammaṃ ito purimāya jātiyā tvaṃ akattha, taṃ kathehīti attho.
Kimakāsi purimāya jātiyā means 'what kind of deed, leading to such happiness and suffering, did you perform in a former birth from this one? Tell me that'.
“Kimakāsi purimāya jātiyā” có nghĩa là “Ngươi đã làm nghiệp gì trong kiếp trước, nghiệp mang lại khổ và lạc như vậy? Hãy kể lại cho ta nghe.”
2121
Taṃ sutvā peto therassa attanā katakammaṃ ācikkhanto –
Hearing that, the petī, wishing to relate the deed he had done to the Elder—
Nghe vậy, quỷ nam ấy đã kể lại nghiệp mình đã làm cho vị Trưởng lão –
2122
479.
479.
479.
2123
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
“In Rājagaha, delightful, in the charming mountain fortress;
“Con ở Rājagaha xinh đẹp,
2124
Migaluddo pure āsiṃ, lohitapāṇi dāruṇo.
I was formerly a deer hunter, with blood-stained hands, cruel.
Trong vùng núi đáng yêu. Xưa con là thợ săn hươu, tay dính máu, tàn bạo.
2125
480.
480.
480.
2126
‘‘Avirodhakaresu pāṇisu, puthusattesu paduṭṭhamānaso;
"With a mind corrupted towards beings who cause no harm, and towards various other beings;
Với tâm ác độc đối với chúng sinh không gây hại,
2127
Vicariṃ atidāruṇo sadā, parahiṃsāya rato asaññato.
I, extremely cruel, ever roamed, delighting in harming others, unrestrained.
Đối với nhiều loài hữu tình, con luôn lang thang rất tàn bạo, say mê làm hại người khác, không tự chế.
2128
481.
481.
481.
2129
‘‘Tassa me sahāyo suhadayo, saddho āsi upāsako;
"I had a good-hearted, faithful lay follower as a friend;
Con có một người bạn thân thiết,
2130
Sopi maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
He, too, out of compassion for me, restrained me again and again.
Là một cận sự nam có đức tin. Ông ấy cũng vì lòng từ bi đối với con, đã ngăn cản con nhiều lần.
2131
482.
482.
482.
2132
‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
"'Do no evil deed, dear one, do not go to a bad destination;
‘Này con, đừng làm điều ác, đừng đi đến ác thú.
2133
Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā.
If you desire happiness in the next world, abstain from killing and lack of restraint.
Nếu con muốn hạnh phúc ở đời sau, hãy từ bỏ sát sinh và sự phóng dật.’
2134
483.
483.
483.
2135
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
"Having heard the words of that friend, who desired my well-being and was compassionate for my benefit;
Nghe lời khuyên của người mong con hạnh phúc, thương xót con,
2136
Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
I, unwise and long attached to evil, did not follow all his instructions.
Con đã không làm theo tất cả lời khuyên, vì con ngu si, chìm đắm trong điều ác từ lâu.
2137
484.
484.
484.
2138
‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
"That wise friend, out of compassion, again established me in restraint;
Vị có trí tuệ rộng lớn ấy lại vì lòng từ bi,
2139
Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo.
'If you kill beings during the day, then let your restraint be in the night.'
Đã đưa con vào sự tự chế: ‘Nếu con giết hại sinh vật vào ban ngày, thì hãy tự chế vào ban đêm.’
2140
485.
485.
485.
2141
‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
"So, having killed beings during the day, I abstained and was restrained at night;
Vậy là con đã giết hại sinh vật vào ban ngày, và đã tự chế vào ban đêm.
2142
Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
At night I am served, by day I am eaten, miserable.
Ban đêm con được hưởng thụ, ban ngày con bị khổ sở vì bị ăn thịt.
2143
486.
486.
486.
2144
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
"For that wholesome deed, I experience superhuman bliss at night;
Do nghiệp thiện ấy, ban đêm con hưởng thụ điều phi nhân.
2145
Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
By day, as if struck by dogs, they rush from all sides to devour me.
Ban ngày, những con chó như bị thù hằn, chạy đến từ mọi phía để ăn thịt con.
2146
487.
487.
487.
2147
‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;
"And those who are constantly diligent, steadfastly engaged in the teaching of the Sugata;
Và những ai luôn tinh tấn, kiên định trong giáo pháp của Đức Thiện Thệ,
2148
Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti–
I believe they attain solely the Deathless, the Unconditioned state"—
Con nghĩ rằng họ chắc chắn sẽ đạt được Niết Bàn, cảnh giới bất diệt.” –
2149
Imā gāthā abhāsi.
He spoke these verses.
Đã nói những bài kệ này.
2150
479-80. Tattha luddoti dāruṇo.
479-80. There, luddo means cruel.
479-80. Trong đó, “luddo” có nghĩa là tàn bạo.
Lohitapāṇīti abhiṇhaṃ pāṇaghātena lohitamakkhitapāṇī.
Lohitapāṇī means having hands smeared with blood from constantly killing beings.
“Lohitapāṇī” có nghĩa là tay thường xuyên dính máu do sát sinh.
Dāruṇoti kharo, sattānaṃ hiṃsanakoti attho.
Dāruṇo means harsh; it means one who harms and kills beings.
“Dāruṇo” có nghĩa là hung ác, tức là người làm hại chúng sinh.
Avirodhakaresūti kenaci virodhaṃ akarontesu migasakuṇādīsu.
Avirodhakaresu means among deer, birds, and other beings who cause no opposition.
“Avirodhakaresu” có nghĩa là đối với các loài hươu, chim, v.v., những loài không gây hại cho ai.
2151
482-83. Asaṃyamāti asaṃvarā dussīlyā.
482-83. Asaṃyamā means from lack of restraint, from immorality.
482-83. “Asaṃyamā” có nghĩa là do không tự chế, do giới hạnh xấu.
Sakalānusāsaninti sabbaṃ anusāsaniṃ, sabbakālaṃ pāṇātipātato paṭiviratinti attho.
Sakalānusāsaniṃ means all instruction; it means abstaining from killing at all times.
“Sakalānusāsaniṃ” có nghĩa là tất cả lời khuyên, tức là từ bỏ sát sinh mọi lúc.
Cirapāpābhiratoti cirakālaṃ pāpe abhirato.
Cirapāpābhirato means one whose mind delights in evil for a long time.
“Cirapāpābhirato” có nghĩa là đã lâu chìm đắm trong tội lỗi.
2152
484. Saṃyameti sucarite.
484. Saṃyame means in good conduct.
484. “Saṃyame” có nghĩa là trong thiện hạnh.
Nivesayīhi nivesesi.
Nivesayī means established.
“Nivesayī” có nghĩa là đã hướng vào.
Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamoti nivesitākāradassanaṃ.
Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo is a showing of the manner of establishment.
“Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo” là sự chỉ rõ cách hướng vào.
So kira sallapāsasajjanādinā rattiyampi pāṇavadhaṃ anuyutto ahosi.
It is said that he was also engaged in killing at night by setting traps and snares.
Nghe nói, ông ta đã từng sát sinh cả vào ban đêm bằng cách giăng bẫy, đặt cung tên, v.v.
2153
485. Divā khajjāmi duggatoti idāni duggatiṃ gato mahādukkhappatto divasabhāge khādiyāmi.
485. Divā khajjāmi duggato means, "Now, having fallen into a bad destination, I, greatly suffering, am eaten during the day."
485. “Divā khajjāmi duggato” có nghĩa là bây giờ, khi đã rơi vào ác thú, phải chịu khổ lớn, ta bị ăn thịt vào ban ngày.
Tassa kira divā sunakhehi migānaṃ khādāpitattā kammasarikkhakaṃ phalaṃ hoti, divasabhāge mahantā sunakhā upadhāvitvā aṭṭhisaṅghātamattāvasesaṃ sarīraṃ karonti.
It is said that because he had deer eaten by dogs during the day, he experiences a fruit similar to that karma: during the day, large dogs rush towards him and reduce his body to mere bones.
Nghe nói, vì ông ta đã sai chó ăn thịt các loài thú vào ban ngày, nên ông ta phải chịu quả báo tương xứng với nghiệp. Vào ban ngày, những con chó lớn chạy đến và biến thân thể ông ta thành một đống xương.
Rattiyā pana upagatāya taṃ pākatikameva hoti, dibbasampattiṃ anubhavati.
But when night comes, his body becomes normal, and he experiences divine prosperity.
Nhưng khi đêm đến, thân thể ông ta trở lại bình thường và ông ta được hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said—
Do đó, đã nói –
2154
486.
486.
486.
2155
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
"For that wholesome deed, I experience superhuman bliss at night;
“Do nghiệp thiện ấy, ban đêm con hưởng thụ điều phi nhân.
2156
Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khāditu’’nti.
By day, as if struck by dogs, they rush from all sides to devour me."
Ban ngày, những con chó như bị thù hằn, chạy đến từ mọi phía để ăn thịt con.”
2157
Tattha paṭihatāti paṭihatacittā baddhāghātā viya hutvā.
There, paṭihatā means as if having hostile minds, as if having accumulated enmity.
Trong đó, “paṭihatā” có nghĩa là với tâm thù hằn, như thể bị ràng buộc bởi sự oán ghét.
Samantā khāditunti mama sarīraṃ samantato khādituṃ upadhāvanti.
Samantā khādituṃ means "they rush from all sides to devour my body."
“Samantā khādituṃ” có nghĩa là chúng chạy đến từ mọi phía để ăn thịt thân thể ta.
Idañca nesaṃ ativiya attano bhayāvahaṃ upagamanakālaṃ gahetvā vuttaṃ.
This was said by taking into account the time of their approach, which was extremely terrifying for him.
Và điều này được nói để chỉ thời điểm chúng đến gần, rất đáng sợ đối với ông ta.
Te pana upadhāvitvā aṭṭhimattāvasesaṃ sarīraṃ katvā gacchanti.
Those dogs, having rushed, turn his body into mere bones and then leave.
Những con chó đó, sau khi chạy đến, đã ăn thịt thân thể ông ta chỉ còn lại xương rồi bỏ đi.
2158
487. Ye ca te satatānuyoginoti osānagāthāya ayaṃ saṅkhepattho – ahampi nāma rattiyaṃ pāṇavadhamattato virato evarūpaṃ sampattiṃ anubhavāmi.
487. Ye ca te satatānuyogino—this is the concise meaning of the concluding verse: "Even I, by merely abstaining from killing at night, experience such prosperity.
487. Ye ca te satatānuyogino (những ai luôn tinh tấn) – đây là ý nghĩa tóm tắt của bài kệ cuối cùng: "Ngay cả ta, vì đã từ bỏ việc sát hại sinh vật vào ban đêm, nên được hưởng sự sung túc như thế này."
Ye pana te purisā sugatassa buddhassa bhagavato sāsane adhisīlādike dhuvaṃ payuttā daḷhaṃ payuttā satataṃ sabbakālaṃ anuyogavantā, te puññavanto kevalaṃ lokiyasukhena asammissaṃ ‘‘asaṅkhataṃ pada’’nti laddhanāmaṃ amatameva adhigacchanti maññe, natthi tesaṃ tadadhigame koci vibandhoti.
But those individuals who are constantly and firmly devoted to the Dispensation of the Fortunate One, the Buddha—in the higher morality and so forth—those meritorious beings truly attain Nibbāna, which is called 'the unconditioned state,' unmixed with worldly pleasure. I think there is no hindrance for them in attaining it.
Ta nghĩ rằng, những người đàn ông ấy, những người đã luôn tinh tấn không ngừng, kiên trì tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật, Bậc Thiện Thệ, trong các pháp như Tăng thượng giới (adhisīla) v.v., những người có phước báu ấy chắc chắn sẽ đạt được Niết Bàn (amata), cái được gọi là ‘‘asaṅkhataṃ pada’’ (cảnh giới vô vi), không pha trộn với hạnh phúc thế gian; không có bất kỳ trở ngại nào cho việc họ đạt được điều đó.
2159
Evaṃ tena petena vutte thero taṃ pavattiṃ satthu ārocesi.
When that peta had spoken thus, the elder reported the matter to the Teacher.
Khi vị ngạ quỷ ấy nói như vậy, Trưởng lão đã kể lại sự việc đó cho Đức Phật.
Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Teacher made that matter the basis for a discourse and taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Phật đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân (aṭṭhuppatti) để thuyết pháp cho hội chúng đang hiện diện.
Sabbampi vuttanayameva.
Everything is as explained before.
Tất cả đều theo cách đã nói.
2160
Migaluddakapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Story of the Hunter Peta is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện ngạ quỷ thợ săn đã kết thúc.
2161
8. Dutiyamigaluddakapetavatthuvaṇṇanā
8. Commentary on the Story of the Second Hunter Peta
8. Phần giải thích về câu chuyện ngạ quỷ thợ săn thứ hai
2162
Kūṭāgāre ca pāsādeti idaṃ bhagavati veḷuvane viharante aparaṃ migaluddakapetaṃ ārabbha vuttaṃ.
“In a gabled house and a palace…” This was spoken by the Teacher while dwelling in Veḷuvana, concerning another hunter peta.
Kūṭāgāre ca pāsāde (Trong những ngôi nhà có chóp nhọn và cung điện) – câu này được nói khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, liên quan đến một ngạ quỷ thợ săn khác.
Rājagahe kira aññataro māgaviko māṇavo vibhavasampannopi samāno bhogasukhaṃ pahāya rattindivaṃ mige hananto vicarati.
It is said that in Rājagaha, a certain young hunter, though endowed with wealth, abandoned the pleasures of enjoyment and wandered about killing animals day and night.
Người ta kể rằng, ở Rājagaha, có một chàng trai thợ săn tên Māgavika, dù giàu có nhưng lại từ bỏ thú vui hưởng thụ mà suốt ngày đêm đi săn thú.
Tassa sahāyabhūto eko upāsako anuddayaṃ paṭicca – ‘‘sādhu, samma, pāṇātipātato viramāhi, mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti ovādaṃ adāsi.
A lay follower, who was his friend, out of compassion advised him: “Friend, please refrain from the destruction of life. May it not lead to your harm and suffering for a long time.”
Một vị cận sự nam (upāsaka) là bạn của anh ta, vì lòng từ bi, đã khuyên nhủ: “Này bạn, hãy từ bỏ việc sát hại sinh vật đi, đừng để điều đó mang lại bất lợi và khổ đau cho bạn trong thời gian dài.”
So taṃ anādiyi.
He did not heed him.
Nhưng anh ta không nghe theo.
Atha so upāsako aññataraṃ attano manobhāvanīyaṃ khīṇāsavattheraṃ yāci – ‘‘sādhu, bhante, asukapurisassa tathā dhammaṃ desetha, yathā so pāṇātipātato virameyyā’’ti.
Then that lay follower implored a certain Arahant Elder, whom he held in high esteem: “Venerable sir, please teach the Dhamma to this man in such a way that he might refrain from the destruction of life.”
Sau đó, vị cận sự nam ấy đã thỉnh cầu một vị Trưởng lão A-la-hán (khīṇāsavatthera) mà mình kính trọng: “Kính bạch Ngài, xin Ngài hãy thuyết pháp cho người kia sao cho anh ta từ bỏ việc sát hại sinh vật.”
2163
Athekadivasaṃ so thero rājagahe piṇḍāya caranto tassa gehadvāre aṭṭhāsi.
Then one day, while that Elder was walking for alms in Rājagaha, he stood at the hunter's doorstep.
Rồi một ngày nọ, khi vị Trưởng lão ấy đi khất thực ở Rājagaha, Ngài dừng lại trước cửa nhà của anh ta.
Taṃ disvā so māgaviko sañjātabahumāno paccuggantvā gehaṃ pavesetvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Seeing him, the hunter, filled with great respect, went to meet him, invited him into the house, arranged a seat, and offered it.
Thấy vậy, người thợ săn Māgavika rất kính trọng, liền ra đón, mời Ngài vào nhà, sắp đặt chỗ ngồi và dâng lên.
Nisīdi thero paññatte āsane, sopi theraṃ upasaṅkamitvā nisīdi.
The Elder sat on the arranged seat, and the hunter also approached the Elder and sat down.
Vị Trưởng lão ngồi vào chỗ đã được sắp đặt, và người thợ săn cũng đến gần Ngài mà ngồi xuống.
Tassa thero pāṇātipāte ādīnavaṃ, tato viratiyā ānisaṃsañca pakāsesi.
To him, the Elder explained the danger in the destruction of life and the benefit of refraining from it.
Vị Trưởng lão đã giảng về sự nguy hại của việc sát hại sinh vật và lợi ích của việc từ bỏ nó cho anh ta.
So taṃ sutvāpi tato viramituṃ na icchi.
Even after hearing that, he did not wish to refrain from it.
Dù nghe vậy, anh ta vẫn không muốn từ bỏ.
Atha naṃ thero āha – ‘‘sace, tvaṃ āvuso, sabbena sabbaṃ viramituṃ na sakkosi, rattimpi tāva viramassū’’ti, so ‘‘sādhu, bhante, viramāmi ratti’’nti tato virami.
Then the Elder said to him: “Friend, if you cannot refrain entirely, then at least refrain during the night.” He agreed, saying, “Very well, venerable sir, I will refrain at night,” and so he refrained from it.
Rồi vị Trưởng lão nói với anh ta: “Này bạn, nếu bạn không thể từ bỏ hoàn toàn, thì ít nhất hãy từ bỏ vào ban đêm đi.” Anh ta đáp: “Kính bạch Ngài, con sẽ từ bỏ vào ban đêm,” và từ đó anh ta đã từ bỏ.
Sesaṃ anantaravatthusadisaṃ.
The rest is similar to the preceding story.
Phần còn lại tương tự như câu chuyện trước.
Gāthāsu pana –
However, in the verses:
Trong các bài kệ thì –
2164
488.
488.
488.
2165
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, pallaṅke gonakatthate;
“In gabled houses and palaces, on couches spread with woolen rugs,
“Trong những ngôi nhà có chóp nhọn và cung điện, trên chiếc ghế dài trải thảm lông dê;
2166
Pañcaṅgikena turiyena, ramasi suppavādite.
You delight with a five-limbed orchestra, well-played.
Với năm loại nhạc cụ được tấu lên một cách tuyệt vời, ngươi hưởng thụ niềm vui.
2167
489.
489.
489.
2168
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyuggamanaṃ pati;
Then, at the close of night, at the rising of the sun,
Sau đó, khi đêm tàn, lúc mặt trời mọc;
2169
Apaviddho susānasmiṃ, bahudukkhaṃ nigacchasi.
Abandoned in a charnel ground, you experience much suffering.
Ngươi bị vứt bỏ ở nghĩa địa, phải chịu nhiều khổ đau.
2170
490.
490.
490.
2171
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
What evil deed did you do by body, speech, or mind?
Ngươi đã tạo ác nghiệp gì bằng thân, lời nói, hay ý nghĩ;
2172
Kissakammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti–
By the fruition of what kamma do you experience this suffering?”
Do quả báo của nghiệp gì mà ngươi phải chịu khổ đau này?” –
2173
Tīhi gāthāhi nāradatthero naṃ paṭipucchi.
With these three verses, the Elder Nārada questioned him.
Trưởng lão Nārada đã hỏi lại vị ngạ quỷ bằng ba bài kệ.
Athassa peto –
Then the peta explained that matter to him:
Rồi vị ngạ quỷ đáp lời Ngài –
2174
491.
491.
491.
2175
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
“In charming Rājagaha, in the delightful mountain fortress,
“Trước đây, ta từng là một người thợ săn thú, tàn bạo và không tự chế, ở Rājagaha, một nơi đẹp đẽ, một vùng núi non quyến rũ.
2176
Migaluddo pure āsiṃ, luddo cāsimasaññato.
I was formerly a hunter of animals, cruel and unrestrained.
Thuở xưa, tôi là một người thợ săn thú, một kẻ tàn bạo và vô kỷ luật.
2177
492.
492.
492.
2178
‘‘Tassa me sahāyo suhadayo, saddho āsi upāsako;
I had a friend, a sincere-hearted, faithful lay follower.
Ta có một người bạn thân thiết, một vị cận sự nam có đức tin;
2179
Tassa kulūpako bhikkhu, āsi gotamasāvako;
A monk, a disciple of Gotama, attended his family;
Một vị Tỳ-khưu, đệ tử của Đức Gotama, thường xuyên đến nhà của người bạn ấy;
2180
Sopi maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
He too, out of compassion for me, repeatedly restrained me.
Vị ấy vì lòng từ bi đã nhiều lần khuyên can ta.
2181
493.
493.
493.
2182
‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
‘Do not commit evil deeds, my dear, do not go to a bad destination;
‘Này con, đừng làm ác nghiệp, đừng sa vào ác đạo;
2183
Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.
If you desire happiness hereafter, refrain from taking life, from lack of self-control.’
Nếu con muốn hạnh phúc ở đời sau, hãy từ bỏ việc sát hại sinh vật và sự phóng dật.’
2184
494.
494.
494.
2185
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
Hearing his words, who desired my happiness and felt compassion for my well-being,
Dù nghe lời khuyên của vị ấy, người mong cầu hạnh phúc và có lòng từ bi;
2186
Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
I, ignorant and long addicted to evil, did not follow his complete advice.
Ta, kẻ ngu si, đã chìm đắm trong ác nghiệp từ lâu, không làm theo toàn bộ lời dạy ấy.
2187
495.
495.
495.
2188
‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
That wise one, full of great insight, then out of compassion settled me in restraint:
‘‘Vị ấy, bậc đại trí tuệ, vì lòng thương xót, lại thiết lập cho tôi sự tiết chế:
2189
‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.
‘If you kill living beings during the day, then let your restraint be during the night.’
‘Nếu ban ngày ngươi giết hại sinh vật, thì ban đêm hãy giữ sự tiết chế’.
2190
496.
496.
496.
2191
‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
So, having killed living beings during the day, I was restrained at night, abstaining;
‘‘Khi ấy, tôi đã giết hại sinh vật vào ban ngày, nhưng ban đêm tôi đã tiết chế và tự kiềm chế;
2192
Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
At night I am served, but during the day I, miserable, am eaten.
Ban đêm tôi được phục vụ, còn ban ngày tôi bị những kẻ bất hạnh ăn thịt.
2193
497.
497.
497.
2194
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
By the fruition of that wholesome kamma, I enjoy an unhuman state at night;
‘‘Do nghiệp thiện ấy, ban đêm tôi hưởng lạc thú phi nhân;
2195
Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
During the day, dogs, like avengers, run around to devour me from all sides.
Ban ngày, những con chó hung hãn vây quanh để ăn thịt tôi.
2196
498.
498.
498.
2197
‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;
And those who are constantly diligent, firmly devoted to the Dispensation of the Sugata,
‘‘Những ai siêng năng không ngừng, luôn tinh tấn trong giáo pháp của Đức Sugata;
2198
Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti–
I believe they attain only Nibbāna, the unconditioned state.”
Tôi nghĩ rằng họ chắc chắn sẽ đạt được Niết bàn, trạng thái bất tử, vô vi ấy’’ –
2199
Tamatthaṃ ācikkhi.
He explained that matter.
Vị ấy đã giải thích ý nghĩa đó.
Tāsaṃ attho heṭṭhā vuttanayova.
The meaning of those verses is as explained earlier.
Ý nghĩa của những câu kệ đó giống như cách đã được nói ở dưới.
2200
Dutiyamigaluddakapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Story of the Second Hunter Peta is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện của ngạ quỷ thợ săn hươu thứ hai đã hoàn tất.
2201
9. Kūṭavinicchayikapetavatthuvaṇṇanā
9. Commentary on the Story of the Crooked Judge Peta
9. Giải thích câu chuyện về ngạ quỷ quan tòa gian lận
2202
Mālī kiriṭī kāyūrīti idaṃ satthari veḷuvane viharante kūṭavinicchayikapetaṃ ārabbha vuttaṃ.
“Wearing garlands, a diadem, armlets…” This was spoken by the Teacher while dwelling in Veḷuvana, concerning the peta who was a crooked judge.
Mālī kiriṭī kāyūrī (Đeo vòng hoa, đội vương miện, đeo vòng tay) – câu chuyện này được Đức Thế Tôn kể khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến một ngạ quỷ quan tòa gian lận.
Tadā bimbisāro rājā māsassa chasu divasesu uposathaṃ upavasati, taṃ anuvattantā bahū manussā uposathaṃ upavasanti.
At that time, King Bimbisāra observed the Uposatha on six days of the month, and many people, following him, also observed the Uposatha.
Vào thời đó, Vua Bimbisāra giữ giới uposatha sáu ngày mỗi tháng, và nhiều người dân cũng noi theo Ngài giữ giới uposatha.
Rājā attano santikaṃ āgatāgate manusse pucchati – ‘‘kiṃ tumhehi uposatho upavuttho, udāhu na upavuttho’’ti?
The king asked the people who came to him, “Have you observed the Uposatha, or not?”
Nhà vua hỏi những người đến gặp mình: ‘‘Các ngươi đã giữ giới uposatha chưa, hay là chưa giữ?’’
Tatreko adhikaraṇe niyuttakapuriso pisuṇavāco nekatiko lañjagāhako ‘‘na upavutthomhī’’ti vattuṃ asahanto ‘‘upavutthomhi, devā’’ti āha.
There was a certain official appointed to legal cases, a slanderer, deceitful, and a bribe-taker, who, being unable to say, “I have not observed it,” replied, “I have observed it, sire.”
Trong số đó, có một người đàn ông được giao việc xét xử, lời nói độc ác, gian xảo, nhận hối lộ, không dám nói ‘‘Tôi chưa giữ’’, bèn thưa: ‘‘Tâu Đại vương, tôi đã giữ rồi’’.
Atha naṃ rājasamīpato nikkhantaṃ sahāyo āha – ‘‘kiṃ, samma, ajja tayā upavuttho’’ti?
Then his friend, as he left the king’s presence, asked him, “Friend, have you observed it today?”
Sau đó, khi anh ta rời khỏi vua, một người bạn hỏi: ‘‘Này bạn, hôm nay bạn đã giữ giới uposatha sao?’’
‘‘Bhayenāhaṃ, samma, rañño sammukhā evaṃ avocaṃ, nāhaṃ uposathiko’’ti.
“Friend, I spoke thus in the king’s presence out of fear. I am not an Uposatha observer.”
‘‘Này bạn, vì sợ hãi, tôi đã nói như vậy trước mặt nhà vua, tôi không phải là người giữ giới uposatha’’.
2203
Atha naṃ sahāyo āha – ‘‘yadi evaṃ upaḍḍhuposathopi tāva te ajja hotu, uposathaṅgāni samādiyāhī’’ti.
Then his friend said to him, “If that is so, then at least let it be a half-Uposatha for you today. Take up the Uposatha precepts.”
Người bạn bèn nói với anh ta: ‘‘Nếu vậy, hôm nay bạn hãy giữ nửa ngày uposatha đi, hãy thọ trì các giới uposatha’’.
So tassa vacanaṃ ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā gehaṃ gantvā abhutvāva mukhaṃ vikkhāletvā uposathaṃ adhiṭṭhāya rattiyaṃ vāsūpagato rittāsayasambhūtena balavavātahetukena sūlena upacchinnāyusaṅkhāro cutianantaraṃ pabbatakucchiyaṃ vemānikapeto hutvā nibbatti.
He assented to his friend’s words, saying, “Very well,” and went home. Without eating, he cleansed his mouth, resolved upon the Uposatha, and went to bed for the night. Due to a violent wind caused by an empty stomach, his life-span was cut short by a spear-like pain, and immediately after passing away, he was reborn as a celestial peta in a mountain cave.
Anh ta ‘‘Tốt lắm’’ và chấp nhận lời bạn, về nhà, không ăn gì, súc miệng, thọ trì uposatha, và khi đi ngủ vào ban đêm, do một cơn đau bụng dữ dội do dạ dày rỗng gây ra, mạng sống của anh ta bị cắt đứt, và ngay sau khi chết, anh ta tái sinh làm một ngạ quỷ vimāna trong một hang núi.
So hi ekarattiṃ uposatharakkhaṇamattena vimānaṃ paṭilabhi dasakaññāsahassaparivāraṃ mahatiñca dibbasampattiṃ.
Indeed, merely by observing the Uposatha for one night, he obtained a mansion accompanied by ten thousand celestial maidens and great divine splendor.
Chỉ vì giữ giới uposatha một đêm, anh ta đã đạt được một cung điện với mười ngàn thiên nữ vây quanh và một sự giàu sang thần thánh vĩ đại.
Kūṭavinicchayikatāya pana pesuṇikatāya ca attano piṭṭhimaṃsāni sayameva okkantitvā khādati.
However, due to his crooked judgments and slander, he himself gouges out and eats the flesh from his own back.
Tuy nhiên, do sự gian xảo trong việc xét xử và sự độc ác, anh ta tự mình cào xé và ăn thịt phần lưng của mình.
Taṃ āyasmā nārado gijjakūṭato otaranto disvā –
The Venerable Nārada, descending from Gijjhakūṭa, saw him and asked:
Khi Tôn giả Nārada xuống từ núi Gijjhakūṭa, nhìn thấy ngạ quỷ đó, Ngài nói:
2204
499.
499.
499.
2205
‘‘Mālī kiriṭī kāyūrī, gattā te candanussadā;
“Adorned with garlands, a diadem, and armlets, your limbs are smeared with sandalwood.
‘‘Ngươi đeo vòng hoa, đội vương miện, đeo vòng tay, thân thể ngươi thoa đầy hương chiên đàn;
2206
Pasannamukhavaṇṇosi, sūriyavaṇṇova sobhasi.
Your face is serene and bright; you shine like the sun.
Dung mạo ngươi tươi sáng, ngươi tỏa sáng như màu của mặt trời.
2207
500.
500.
500.
2208
‘‘Amānusā pārisajjā, ye teme paricārakā;
The attendants who serve you are not human;
‘‘Những tùy tùng của ngươi là phi nhân,
2209
Dasa kaññāsahassāni, yā temā paricārikā;
Those ten thousand maidens who are your attendants;
Mười ngàn thiên nữ là những người hầu của ngươi;
2210
Tā kambukāyūradharā, kañcanāveḷabhūsitā.
They wear conch bracelets and are adorned with golden hair ornaments.
Họ đeo vòng tay vỏ ốc, được trang sức bằng vàng và vòng tóc.
2211
501.
501.
501.
2212
‘‘Mahānubhāvosi tuvaṃ, lomahaṃsanarūpavā;
You possess great power, and your form is awe-inspiring;
‘‘Ngươi có đại uy lực, có hình dạng khiến người dựng tóc gáy;
2213
Piṭṭhimaṃsāni attano, sāmaṃ ukkacca khādasi.
Yet you yourself gouge out and eat the flesh from your own back.
Vậy mà ngươi tự mình cào xé và ăn thịt phần lưng của mình.
2214
502.
502.
502.
2215
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
What evil deed did you do by body, speech, or mind?
‘‘Ngươi đã làm ác nghiệp gì bằng thân, khẩu, ý;
2216
Kissakammavipākena, piṭṭhimaṃsāni attano;
By the fruition of what kamma, the flesh from your own back,
Do quả báo của nghiệp nào, ngươi lại tự mình cào xé
2217
Sāmaṃ ukkacca khādasīti.
Do you yourself gouge out and eat?
Và ăn thịt phần lưng của mình?’’
2218
503.
503.
503.
2219
‘‘Attanohaṃ anatthāya, jīvaloke acārisaṃ;
“In this world of living beings, I acted for my own detriment;
‘‘Tôi đã sống trong thế gian vì sự bất lợi của chính mình;
2220
Pesuññamusāvādena, nikativañcanāya ca.
Through slander, false speech, deceit, and trickery.
Bằng lời nói đâm thọc, nói dối, bằng sự gian xảo và lừa dối.
2221
504.
504.
504.
2222
‘‘Tatthāhaṃ parisaṃ gantvā, saccakāle upaṭṭhite;
When I went to an assembly, and the time for truth arose,
‘‘Khi ấy, tôi đến hội đồng, vào lúc cần nói sự thật;
2223
Atthaṃ dhammaṃ nirākatvā, adhammamanuvattisaṃ.
I rejected what was beneficial and righteous, and followed what was unrighteous.
Tôi đã bác bỏ lẽ phải và chân lý, mà theo đuổi sự bất công.
2224
505.
505.
505.
2225
‘‘Evaṃ so khādatattānaṃ, yo hoti piṭṭhimaṃsiko;
Thus will he eat his own flesh, whoever is a backbiter;
‘‘Kẻ nào nói lời đâm thọc, kẻ ấy tự ăn thịt chính mình;
2226
Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attano.
Just as I today eat the flesh from my own back.
Như hôm nay tôi đang ăn thịt phần lưng của mình.
2227
506.
506.
506.
2228
‘‘Tayidaṃ tayā nārada sāmaṃ diṭṭhaṃ, anukampakā ye kusalā vadeyyuṃ;
“This has been seen by you yourself, Nārada, by those compassionate and skillful ones who would speak (words of admonition).
‘‘Này Nārada, điều này ngươi đã tự mình nhìn thấy, những bậc thiện lành có lòng từ bi sẽ khuyên răn;
2229
Mā pesuṇaṃ mā ca musā abhāṇi, mā khosi piṭṭhimaṃsiko tuva’’nti–
Speak no slander, and speak no falsehood, may you not be a backbiter like me.”
Đừng nói lời đâm thọc và đừng nói dối, đừng trở thành kẻ ăn thịt phần lưng như tôi’’ –
2230
Thero catūhi gāthāhi pucchi, sopi tassa catūhi gāthāhi etamatthaṃ vissajjesi.
The Elder questioned him with four stanzas, and he answered him, explaining this matter with four stanzas.
Trưởng lão đã hỏi bằng bốn câu kệ, và ngạ quỷ đó cũng đã trả lời ý nghĩa này bằng bốn câu kệ.
2231
499. Tattha mālīti māladhārī, dibbapupphehi paṭimaṇḍitoti adhippāyo.
499. Therein, mālī means "wearing garlands," the intention being "adorned with divine flowers."
499. Ở đây, mālī có nghĩa là người đeo vòng hoa, ý là được trang sức bằng hoa trời.
Kiriṭīti veṭhitasīso.
Kiriṭī means "with a wrapped head," crowned.
Kiriṭī có nghĩa là người đội vương miện.
Kāyūrīti keyūravā, bāhālaṅkārapaṭimaṇḍitoti attho.
Kāyūrī means "wearing armlets," the meaning is "adorned with arm ornaments."
Kāyūrī có nghĩa là người đeo vòng tay, tức là được trang sức bằng trang sức cánh tay.
Gattāti sarīrāvayavā.
Gattā means "limbs of the body."
Gattā có nghĩa là các bộ phận cơ thể.
Candanussadāti candanasārānulittā.
Candanussadā means "anointed with sandal paste."
Candanussadā có nghĩa là được thoa bằng tinh chất chiên đàn.
Sūriyavaṇṇova sobhasīti bālasūriyasadisavaṇṇo eva hutvā virocasi.
Sūriyavaṇṇova sobhasī means "you shine with a complexion like that of the rising sun."
Sūriyavaṇṇova sobhasī có nghĩa là ngươi tỏa sáng như màu của mặt trời mới mọc.
‘‘Araṇavaṇṇī pabhāsasī’’tipi pāḷi, araṇanti araṇiyehi devehi sadisavaṇṇo ariyāvakāsoti attho.
“Araṇavaṇṇī pabhāsasī” is also a reading, meaning "you shine with the complexion of the spotless devas, a pure opportunity."
Cũng có bản Pāli là ‘‘araṇavaṇṇī pabhāsasī’’, araṇa có nghĩa là có màu sắc giống như các vị thần không phiền não, tức là một cơ hội thanh tịnh.
2232
500. Pārisajjāti parisapariyāpannā, upaṭṭhākāti attho.
500. Pārisajjā means "included in the assembly," the meaning is "attendants."
500. Pārisajjā có nghĩa là những người thuộc hội chúng, tức là những người hầu cận.
Tuvanti tvaṃ.
Tuvaṃ means "you."
Tuvaṃ có nghĩa là ngươi.
Lomahaṃsanarūpavāti passantānaṃ lomahaṃsajananarūpayutto.
Lomahaṃsanarūpavā means "possessing a form that causes goosebumps for those who see it."
Lomahaṃsanarūpavā có nghĩa là có hình dạng khiến những người nhìn thấy phải dựng tóc gáy.
Mahānubhāvatāsamaṅgitāya hetaṃ vuttaṃ.
This was said due to his possession of great power.
Điều này được nói để chỉ sự sở hữu đại uy lực.
Ukkaccāti ukkantitvā, chinditvāti attho.
Ukkaccā means "scraping off," the meaning is "cutting off."
Ukkaccā có nghĩa là cào xé, tức là cắt xén.
2233
503. Acārisanti acariṃ paṭipajjiṃ.
503. Acārisaṃ means "I practiced."
503. Acārisaṃ có nghĩa là tôi đã thực hành, đã hành xử.
Pesuññamusāvādenāti pesuññena ceva musāvādena ca.
Pesuññamusāvādenā means "by slander and by false speech."
Pesuññamusāvādena có nghĩa là bằng lời nói đâm thọc và lời nói dối.
Nikativañcanāya cāti nikatiyā vañcanāya ca patirūpadassanena paresaṃ vikārena vañcanāya ca.
Nikativañcanāya cā means "by deceit and by fraud," meaning "by showing an imitation and deceiving others with perverted conduct."
Nikativañcanāya ca có nghĩa là bằng sự gian xảo và lừa dối, tức là lừa dối người khác bằng cách thể hiện một hình ảnh giả tạo.
2234
504. Saccakāleti saccaṃ vattuṃ yuttakāle.
504. Saccakāle means "at the proper time to speak the truth."
504. Saccakāle có nghĩa là vào lúc thích hợp để nói sự thật.
Atthanti diṭṭhadhammikādibhedaṃ hitaṃ.
Atthaṃ means "benefit," such as that pertaining to this present life, etc.
Atthaṃ có nghĩa là lợi ích, như lợi ích hiện tại, v.v.
Dhammanti kāraṇaṃ ñāyaṃ.
Dhammaṃ means "reason," "justice."
Dhammaṃ có nghĩa là lý do, sự công bằng.
Nirākatvāti chaḍḍetvā pahāya.
Nirākatvā means "casting aside," "abandoning."
Nirākatvā có nghĩa là từ bỏ, loại bỏ.
Soti yo pesuññādiṃ ācarati, so satto.
So means "that being" who practices slander, etc.
So có nghĩa là chúng sinh nào thực hành lời nói đâm thọc, v.v., chúng sinh đó.
Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
All the rest is as explained below.
Tất cả những phần còn lại đều giống như cách đã được nói ở dưới.
2235
Kūṭavinicchayikapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Story of the Petas of the Crooked Judgment is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện của ngạ quỷ quan tòa gian lận đã hoàn tất.
2236
10. Dhātuvivaṇṇapetavatthuvaṇṇanā
10. Commentary on the Petavatthu of Disparaging the Relics
10. Giải thích câu chuyện về ngạ quỷ phỉ báng xá lợi
2237
Antalikkhasmiṃ tiṭṭhantoti idaṃ dhātuvivaṇṇapetavatthu.
Antalikkhasmiṃ tiṭṭhanto – this is the Petavatthu of disparaging the relics.
Antalikkhasmiṃ tiṭṭhanto (Đứng giữa không trung) – đây là câu chuyện về ngạ quỷ phỉ báng xá lợi.
Bhagavati kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare parinibbute dhātuvibhāge ca kate rājā ajātasattu attanā laddhadhātubhāgaṃ gahetvā satta vassāni satta ca māse satta ca divase buddhaguṇe anussaranto uḷārapūjaṃ pavattesi.
When the Blessed One had attained Parinibbāna in the Sāla Grove of the Mallas, between the twin sāla trees, in Upavattana near Kusinārā, and the distribution of the relics had been made, King Ajātasattu took his share of the relics and, recalling the virtues of the Buddha for seven years, seven months, and seven days, he offered great reverence.
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết bàn tại rừng Sāla của các vị vua Malla ở Upavattana, giữa hai cây sāla song sinh ở Kusinārā, và xá lợi đã được phân chia, Vua Ajātasattu đã lấy phần xá lợi của mình và trong bảy năm, bảy tháng và bảy ngày, Ngài đã thực hiện những lễ cúng dường vĩ đại, tưởng nhớ đến các đức tính của Đức Phật.
Tattha asaṅkheyyā appameyyā manussā cittāni pasādetvā saggūpagā ahesuṃ, chaḷāsītimattāni pana purisasahassāni cirakālabhāvitena assaddhiyena micchādassanena ca vipallatthacittā pasādanīyepi ṭhāne attano cittāni padosetvā petesu uppajjiṃsu.
There, innumerable, immeasurable human beings, gladdening their minds, became celestial beings; however, eighty-six thousand men, with minds perverted by long-cultivated lack of faith and wrong view, defiled their minds even at an occasion suitable for gladness, and were reborn among the petas.
Tại đó, vô số người đã thanh tịnh tâm và tái sinh vào cõi trời, nhưng sáu mươi tám ngàn người đàn ông, do sự thiếu đức tin và tà kiến đã được vun bồi trong một thời gian dài, đã làm ô nhiễm tâm của mình ngay cả ở nơi đáng được thanh tịnh, và đã tái sinh làm ngạ quỷ.
Tasmiṃyeva rājagahe aññatarassa vibhavasampannassa kuṭumbikassa bhariyā dhītā suṇisā ca pasannacittā ‘‘dhātupūjaṃ karissāmā’’ti gandhapupphādīni gahetvā dhātuṭṭhānaṃ gantuṃ āraddhā.
In that very Rājagaha, the wife, daughter, and daughter-in-law of a wealthy householder, with gladdened minds, took perfumes, flowers, and other offerings, and set out to go to the place of the relics, intending to make offerings to the relics.
Cũng tại Rājagaha, vợ, con gái và con dâu của một gia chủ giàu có, với tâm thanh tịnh, đã lấy hương hoa và các vật phẩm khác để đi đến nơi thờ xá lợi, nói rằng: ‘‘Chúng ta sẽ cúng dường xá lợi’’.
So kuṭumbiko ‘‘kiṃ aṭṭhikānaṃ pūjanenā’’ti tā paribhāsetvā dhātupūjaṃ vivaṇṇesi.
That householder, saying, "What is the use of venerating bones?", reviled them and disparaged the veneration of the relics.
Gia chủ đó đã mắng mỏ họ và phỉ báng việc cúng dường xá lợi, nói: ‘‘Cúng dường xương cốt thì có ích gì?’’
Tāpi tassa vacanaṃ anādiyitvā tattha gantvā dhātupūjaṃ katvā gehaṃ āgatā tādisena rogena abhibhūtā nacirasseva kālaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu.
They, disregarding his words, went there, made offerings to the relics, and having returned home, were afflicted by such a disease; not long after, they passed away and were reborn in the deva world.
Những người phụ nữ đó không nghe lời ông ta, đi đến đó, cúng dường xá lợi, rồi trở về nhà; do nghiệp thiện ấy, họ đã bị bệnh tật hành hạ và không lâu sau đó qua đời, tái sinh vào cõi trời.
So pana kodhena abhibhūto nacirasseva kālaṃ katvā tena pāpakammena petesu nibbatti.
But he, overcome by anger, passed away not long after, and by that evil kamma, he was reborn among the petas.
Còn ông gia chủ đó, do bị cơn giận chế ngự, không lâu sau cũng qua đời, và do ác nghiệp phỉ báng xá lợi ấy, ông ta đã tái sinh làm ngạ quỷ.
2238
Athekadivasaṃ āyasmā mahākassapo sattesu anukampāya tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā manussā te pete tā ca devatāyo passanti.
Then, one day, Venerable Mahākassapa, out of compassion for beings, performed such an act of psychic power that humans could see those petas and those devas.
Một ngày nọ, Tôn giả Mahākassapa, vì lòng thương xót chúng sinh, đã thực hiện một phép thần thông khiến mọi người có thể nhìn thấy những ngạ quỷ và những vị trời đó.
Tathā pana katvā cetiyaṅgaṇe ṭhito taṃ dhātuvivaṇṇakaṃ petaṃ tīhi gāthāhi pucchi.
Having done so, he stood in the cetiya compound and questioned that peta who had disparaged the relics with three stanzas.
Sau khi làm như vậy, Ngài đứng ở sân tháp và hỏi ngạ quỷ phỉ báng xá lợi đó bằng ba câu kệ.
Tassa so peto byākāsi –
That peta answered him:
Ngạ quỷ đó đã trả lời Ngài:
2239
507.
507.
507.
2240
‘‘Antalikkhasmiṃ tiṭṭhanto, duggandho pūti vāyasi;
“Standing in the sky, you emit a foul, putrid odor;
‘‘Ngươi đứng giữa không trung, bốc mùi hôi thối;
2241
Mukhañca te kimayo pūtigandhaṃ, khādanti kiṃ kammamakāsi pubbe.
Worms consume your mouth, which reeks of putrid smell—what kamma did you do in the past?
Miệng ngươi đầy giòi bọ hôi thối, chúng đang ăn thịt, ngươi đã làm nghiệp gì trong quá khứ?
2242
508.
508.
508.
2243
‘‘Tato satthaṃ gahetvāna, okkantanti punappunaṃ;
Then taking a knife, they hack and hack again;
‘‘Rồi chúng lấy dao, cắt xẻ liên tục;
2244
Khārena paripphositvā, okkantanti punappunaṃ.
Sprinkling with caustic fluid, they hack and hack again.
Chúng rắc muối kiềm rồi lại cắt xẻ liên tục.
2245
509.
509.
509.
2246
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
What evil deed was done by body, speech, or mind?
‘‘Ngươi đã làm ác nghiệp gì bằng thân, khẩu, ý;
2247
Kissakammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
By the ripening of what kamma do you come to this suffering?”
Do quả báo của nghiệp nào, ngươi phải chịu đau khổ này?’’
2248
510.
510.
510.
2249
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
“I, venerable sir, in charming Rājagaha, in the delightful mountain fortress,
‘‘Tôi ở Rājagaha xinh đẹp, trong khu rừng núi Giribbaja đáng yêu;
2250
Issaro dhanadhaññassa, supahūtassa mārisa.
was master of abundant wealth and grain.
Thưa Tôn giả, tôi là chủ của tài sản và ngũ cốc dồi dào.
2251
511.
511.
511.
2252
‘‘Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā ca me;
My wife, daughter, and daughter-in-law here,
“Đây là vợ tôi, con gái tôi và con dâu tôi.
2253
Tā mālaṃ uppalañcāpi, paccagghañca vilepanaṃ;
were carrying garlands, lotuses, and fresh anointing perfumes.
Khi họ mang vòng hoa, hoa sen và hương liệu mới đến cúng dường tháp,
2254
Thūpaṃ harantiyo vāresiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.
I prevented them from going to the Thūpa; that evil was done by me.
tôi đã ngăn cản họ. Tôi đã tạo nghiệp ác đó.
2255
512.
512.
512.
2256
‘‘Chaḷāsītisahassāni, mayaṃ paccattavedanā;
Eighty-six thousand of us, experiencing individual suffering,
Tám mươi sáu ngàn chúng tôi đã trải qua những khổ thọ riêng biệt;
2257
Thūpapūjaṃ vivaṇṇetvā, paccāma niraye bhusaṃ.
after disparaging the Thūpa offering, burn fiercely in niraya.
Vì đã chê bai sự cúng dường tháp, chúng tôi phải chịu khổ cực trong địa ngục.
2258
513.
513.
513.
2259
‘‘Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato mahe;
And those who reveal faults in the great festival of the Arahant, where Thūpa offerings are made—
Những ai, như tôi, khi có lễ hội cúng dường tháp của bậc A-la-hán,
2260
Ādīnavaṃ pakāsenti, vivecayetha ne tato.
keep them away from there.
lại nói ra những điều bất lợi, hãy tránh xa họ khỏi điều đó.
2261
514.
514.
514.
2262
‘‘Imā ca passa ayantiyo, māladhārī alaṅkatā;
And see these (women) coming, garlanded and adorned;
Hãy nhìn những vị này đang đến, đeo vòng hoa, trang sức lộng lẫy;
2263
Mālāvipākaṃnubhontiyo, samiddhā ca tā yasassiniyo.
They enjoy the fruit of garlands, prosperous and glorious are they.
Họ đang hưởng quả báo của việc cúng dường vòng hoa, họ thịnh vượng và vinh quang.
2264
515.
515.
515.
2265
‘‘Tañca disvāna accheraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
Seeing that wondrous, marvelous, hair-raising phenomenon,
Khi thấy điều kỳ diệu, phi thường và sởn gai ốc đó,
2266
Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuniṃ.
the wise pay homage, they revere that Great Sage.
những người có trí tuệ đảnh lễ và tôn kính vị Đại Hiền giả đó.”
2267
516.
516.
516.
2268
‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
Therefore, after departing from here and obtaining human rebirth,
“Chắc chắn tôi sẽ rời khỏi đây, sau khi tái sinh làm người,
2269
Thūpapūjaṃ karissāmi, appamatto punappuna’’nti.
I shall certainly make Thūpa offerings again and again, diligently.”
tôi sẽ cúng dường tháp một cách không xao nhãng, hết lần này đến lần khác.”
2270
507-8. Tattha duggandhoti aniṭṭhagandho, kuṇapagandhagandhīti attho.
507-8. Therein, duggandho means "ill-smelling," the meaning is "having the odor of a corpse."
507-8. Ở đây, duggandho có nghĩa là mùi khó chịu, tức là mùi như xác chết.
Tenāha ‘‘pūti vāyasī’’ti.
Therefore, it says ‘‘pūti vāyasī’’.
Vì thế, có câu “pūti vāyasī” (bốc mùi hôi thối).
Tatoti duggandhavāyanato kimīhi khāyitabbato ca upari.
Tato means "thereafter," from emitting a foul odor and being eaten by worms.
Tato có nghĩa là từ việc bốc mùi hôi thối và bị sâu bọ ăn ở phía trên.
Sattaṃ gahetvāna, okkantanti punappunanti kammasañcoditā sattā nisitadhāraṃ satthaṃ gahetvā punappunaṃ taṃ vaṇamukhaṃ avakantanti.
Sattaṃ gahetvāna, okkantanti punappuna means "the beings, impelled by kamma, taking sharp-edged weapons, hack at that mouth of the wound again and again."
Sattaṃ gahetvāna, okkantanti punappunaṃ có nghĩa là những chúng sinh bị nghiệp thúc đẩy, cầm dao sắc bén, hết lần này đến lần khác cắt vào miệng vết thương đó.
Khārena paripphositvā, okkantanti punappunanti avakantitaṭṭhāne khārodakena āsiñcitvā punappunampi avakantanti.
Khārena paripphositvā, okkantanti punappuna means "sprinkling the hacked place with caustic fluid and hacking again and again."
Khārena paripphositvā, okkantanti punappunaṃ có nghĩa là sau khi rưới nước kiềm vào chỗ đã cắt, họ lại cắt thêm lần nữa.
2271
510. Issaro dhanadhaññassa, supahūtassāti ativiya pahūtassa dhanassa dhaññassa ca issaro sāmī, aḍḍho mahaddhanoti attho.
510. Issaro dhanadhaññassa, supahūtassā means "lord of extremely abundant wealth and grain," the meaning is "rich, possessing great wealth."
510. Issaro dhanadhaññassa, supahūtassā có nghĩa là chủ nhân của tài sản và ngũ cốc vô cùng dồi dào, tức là một người giàu có, nhiều của cải.
2272
511. Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā cāti tassa mayhaṃ ayaṃ purimattabhāve bhariyā, ayaṃ dhītā, ayaṃ suṇisā.
511. Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā cā means "this was my wife in a previous existence, this was my daughter, this was my daughter-in-law."
511. Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā cā có nghĩa là người này là vợ tôi, người này là con gái tôi, người này là con dâu tôi trong kiếp trước.
Tā devabhūtā ākāse ṭhitāti dassento vadati.
He says this to show that they, having become devas, are standing in the sky.
Vị ấy nói như vậy để chỉ rằng những người phụ nữ đó đã trở thành chư thiên và đang đứng trên không trung.
Paccagghanti abhinavaṃ.
Paccagghaṃ means "new."
Paccagghaṃ có nghĩa là mới mẻ.
Thūpaṃ harantiyo vāresinti thūpaṃ pūjetuṃ upanentiyo dhātuṃ vivaṇṇento paṭikkhipiṃ.
Thūpaṃ harantiyo vāresiṃ means "I forbade them when they were bringing offerings to venerate the Thūpa, disparaging the relics."
Thūpaṃ harantiyo vāresiṃ có nghĩa là tôi đã ngăn cản những người mang vật cúng dường đến để cúng dường tháp, và tôi đã chê bai Xá-lợi.
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayāti taṃ dhātuvivaṇṇanapāpaṃ kataṃ samācaritaṃ mayāti vippaṭisārappatto vadati.
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā means "that evil of disparaging the relics was done, committed by me," he says, having attained remorse.
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā có nghĩa là tôi đã làm, đã thực hiện nghiệp ác chê bai Xá-lợi đó. Vị ấy nói với sự hối hận.
2273
512. Chaḷāsītisahassānīti chasahassādhikā asītisahassamattā.
512. Chaḷāsītisahassānī means "eighty-six thousand in number."
512. Chaḷāsītisahassāni có nghĩa là tám mươi sáu ngàn.
Mayanti te pete attanā saddhiṃ saṅgahetvā vadati.
Mayaṃ means "we," he says, including those petas with himself.
Mayaṃ có nghĩa là vị ngạ quỷ đó bao gồm cả mình khi nói.
Paccattavedanāti visuṃ visuṃ anubhuyyamānadukkhavedanā.
Paccattavedanā means "experiencing suffering individually."
Paccattavedanā có nghĩa là những khổ thọ được trải nghiệm riêng lẻ.
Nirayeti baladukkhatāya pettivisayaṃ nirayasadisaṃ katvā āha.
Niraye means "in niraya," he said, making the peta realm like niraya due to the intensity of suffering.
Niraye có nghĩa là vì sự khổ cực tột độ, cõi ngạ quỷ được ví như địa ngục.
2274
513. Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato maheti arahato sammāsambuddhassa thūpaṃ uddissa pūjāmahe pavattamāne ahaṃ viya ye thūpapūjāya ādīnavaṃ dosaṃ pakāsenti.
513. Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato mahe means "and those persons who, like me, reveal fault in the veneration of the cetiya when the great veneration of the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened Buddha, is taking place."
513. Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato mahe có nghĩa là những ai, như tôi, khi có lễ hội cúng dường tháp của bậc A-la-hán, Đức Chánh Đẳng Giác, lại nói ra những điều bất lợi, những lỗi lầm về việc cúng dường tháp.
Te puggale tato puññato vivecayetha vivecāpayetha, paribāhire janayethāti aññāpadesena attano mahājāniyataṃ vibhāveti.
He reveals his great loss by referring to others, saying, "May you separate or cause to be separated those individuals from that merit, may you make them outsiders."
Hãy khiến những người đó tránh xa khỏi phước báu đó, hãy khiến họ bị loại trừ. Vị ấy tự thể hiện sự tổn thất lớn của mình bằng cách nói gián tiếp về người khác.
2275
514. Āyantiyoti ākāsena āgacchantiyo.
514. Āyantiyo means coming through the sky.
514. Āyantiyo có nghĩa là đang đến từ trên không trung.
Mālāvipākanti thūpe katamālāpūjāya vipākaṃ phalaṃ.
Mālāvipākaṃ means the fruit, the result of the flower offering made at the stupa.
Mālāvipākaṃ có nghĩa là quả báo của việc cúng dường vòng hoa tại tháp.
Samiddhāti dibbasampattiyā samiddhā.
Samiddhā means endowed with divine prosperity.
Samiddhā có nghĩa là thịnh vượng với sự giàu sang của chư thiên.
Tā yasassiniyoti tā parivāravantiyo.
Tā yasassiniyo means those women are accompanied by attendants.
Tā yasassiniyo có nghĩa là những người đó có quyến thuộc.
2276
515. Tañca disvānāti tassa atiparittassa pūjāpuññassa acchariyaṃ abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ atiuḷāraṃ vipākavisesaṃ disvā.
515. Tañca disvānā means having seen that extraordinary, astonishing, hair-raising, and extremely noble special result of that very small meritorious offering.
515. Tañca disvānā có nghĩa là khi thấy quả báo đặc biệt kỳ diệu, phi thường và sởn gai ốc của phước báu cúng dường rất nhỏ bé đó.
Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuninti, bhante kassapa, imā itthiyo taṃ uttamapuññakkhettabhūtaṃ vandanti abhivādenti, namo karonti namakkārañca karontīti attho.
Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuni means, "Venerable Kassapa, these women pay homage and salute that Great Sage, who is like an excellent field of merit, and they make obeisance." This is the meaning.
Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuniṃ có nghĩa là, thưa Tôn giả Kassapa, những người phụ nữ này, những người có trí tuệ, đảnh lễ và tôn kính Đức Phật, người là thửa ruộng phước báu tối thượng, họ cũng thực hiện sự đảnh lễ.
2277
516. Atha so peto saṃviggamānaso saṃvegānurūpaṃ āyatiṃ attanā kātabbaṃ dassento ‘‘sohaṃ nūnā’’ti gāthamāha.
Then that peta, with a mind filled with agitation, desiring to show what he himself should do in the future, in accordance with that agitation, uttered the verse beginning with "Sohaṃ nūnā."
516. Sau đó, vị ngạ quỷ đó, với tâm hồn xúc động, đã nói lên bài kệ “sohaṃ nūnā” để chỉ ra điều mình sẽ làm trong tương lai, phù hợp với sự xúc động của mình.
Taṃ uttānatthameva.
Its meaning is evident.
Bài kệ đó có ý nghĩa rõ ràng.
2278
Evaṃ petena vutto mahākassapo taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
Mahākassapa, thus addressed by the peta, made that the occasion and taught the Dhamma to the assembled audience.
Đại Kassapa, được vị ngạ quỷ nói như vậy, đã lấy câu chuyện đó làm nguyên nhân để thuyết pháp cho hội chúng đang có mặt.
2279
Dhātuvivaṇṇapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Peta Story of Disparaging the Relics is finished.
Phần giải thích về câu chuyện ngạ quỷ phỉ báng Xá-lợi đã kết thúc.
2280
Iti khuddaka-aṭṭhakathāya petavatthusmiṃ
Thus, in the minor commentary on the Peta Stories,
Như vậy, trong Tiểu Bộ Chú Giải, trong Petavatthu,
2281
Dasavatthupaṭimaṇḍitassa
Adorned with Ten Stories,
được trang trí bằng mười câu chuyện,
2282
Tatiyassa cūḷavaggassa atthasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Minor Section is finished.
Phần giải thích ý nghĩa của Tiểu Phẩm Thứ Ba đã kết thúc.
Next Page →