Mahākāruṇikaṃ nāthaṃ, ñeyyasāgarapāraguṃ;
I worship the Lord, greatly compassionate, who has gone to the far shore of the ocean of the knowable,
Tôi xin đảnh lễ Đấng Bảo Hộ (Nātha), bậc Đại Bi, bậc đã vượt qua biển tri thức,
Vijjācaraṇasampannā, yena niyyanti lokato;
I worship that supreme Dhamma, by which beings, endowed with knowledge and conduct, depart from the world,
Tôi xin đảnh lễ Pháp tối thượng, được chư Chánh Đẳng Giác tôn kính,
Sīlādiguṇasampanno, ṭhito maggaphalesu yo;
I worship that Noble Saṅgha, endowed with virtues such as sīla, established in the paths and fruits,
Tôi xin đảnh lễ Tăng Đoàn Thánh (Ariyasaṅgha) ấy, bậc đầy đủ các đức tính như giới (sīla), bậc an trú trong các đạo và quả,
Pakāsayantī buddhānaṃ, desanā yā visesato;
The teaching of the Buddhas, which especially reveals these deeds,
Lời dạy của chư Phật, đặc biệt là lời dạy làm phát sinh sự kinh hoàng,
Petavatthūti nāmena, supariññātavatthukā;
That which is well-known by the name Petavatthu, with its well-defined stories,
Mà các bậc Đại Hiền (Mahesī) đã kết tập trong Tiểu Bộ Kinh,
Suvisuddhaṃ asaṃkiṇṇaṃ, nipuṇatthavinicchayaṃ;
I shall compose a beautiful commentary on the meaning, which is perfectly pure, unmixed,
Với sự xác định ý nghĩa vi tế, rất thanh tịnh và không lẫn lộn,
Sakkaccaṃ bhāsato taṃ me, nisāmayatha sādhavoti.
Therefore, good people, please listen attentively as I speak it.
Hỡi các bậc hiền thiện, xin hãy lắng nghe tôi giảng giải một cách cung kính!
Tattha petavatthūti seṭṭhiputtādikassa tassa tassa sattassa petabhāvahetubhūtaṃ kammaṃ, tassa pana pakāsanavasena pavatto ‘‘khettūpamā arahanto’’tiādikā pariyattidhammo idha ‘‘petavatthū’’ti adhippeto.
Among these, Petavatthu here refers to the kamma that was the cause of the peta-state for various beings, such as the merchant's son, and the canonical text, such as "Arahants are like a field," which arose to explain that kamma.
Trong số những câu kệ ấy, ở đây, “Petavatthu” (Chuyện Ngạ Quỷ) được hiểu là nghiệp dẫn đến trạng thái ngạ quỷ của từng chúng sinh như con trai trưởng giả, v.v., và kinh điển (pariyattidhamma) như “chư A-la-hán ví như ruộng phước” v.v. đã được thuyết giảng nhằm làm sáng tỏ nghiệp ấy.
Tayidaṃ petavatthu kena bhāsitaṃ, kattha bhāsitaṃ, kadā bhāsitaṃ, kasmā ca bhāsitanti?
By whom was this Petavatthu taught? Where was it taught? When was it taught? And why was it taught?
Về Petavatthu này, ai đã thuyết giảng? Đã thuyết giảng ở đâu? Đã thuyết giảng khi nào? Và tại sao đã thuyết giảng?
Vuccate – idañhi petavatthu duvidhena pavattaṃ aṭṭhuppattivasena, pucchāvissajjanavasena ca.
It is said: This Petavatthu occurred in two ways: by way of its origin (aṭṭhuppatti) and by way of questions and answers.
Xin được giải thích: Petavatthu này được hình thành theo hai cách: theo duyên khởi (aṭṭhuppatti) và theo cách hỏi đáp (pucchāvissajjana).
Tattha yaṃ aṭṭhuppattivasena pavattaṃ, taṃ bhagavatā bhāsitaṃ, itaraṃ nāradattherādīhi pucchitaṃ tehi tehi petehi bhāsitaṃ.
Among these, that which occurred by way of its origin was taught by the Blessed One; the other, being questioned by Nārada Thera and others, was taught by those petas.
Trong đó, phần được hình thành theo duyên khởi là do Đức Thế Tôn thuyết giảng; còn phần kia, do các Trưởng lão Nārada v.v. hỏi, thì do các ngạ quỷ ấy thuyết giảng.
Satthā pana yasmā nāradattherādīhi tasmiṃ tasmiṃ pucchāvissajjane ārocite taṃ taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi, tasmā sabbampetaṃ petavatthu satthārā bhāsitameva nāma jātaṃ.
However, since the Teacher, when Nārada Thera and others reported those questions and answers, made those origins and taught the Dhamma to the assembled audience, all of this Petavatthu is considered to have been taught by the Teacher.
Tuy nhiên, vì Đức Đạo Sư, khi các Trưởng lão Nārada v.v. trình bày các câu hỏi và trả lời ấy, đã tạo ra các duyên khởi tương ứng và thuyết giảng Pháp cho hội chúng hiện diện, nên toàn bộ Petavatthu này được xem là do Đức Đạo Sư thuyết giảng.
Pavattitavaradhammacakke hi satthari tattha tattha rājagahādīsu viharante yebhuyyena tāya tāya aṭṭhuppattiyā pucchāvissajjanavasena sattānaṃ kammaphalapaccakkhakaraṇāya taṃ taṃ petavatthu desanāruḷhanti ayaṃ tāvettha ‘‘kena bhāsita’’ntiādīnaṃ padānaṃ sādhāraṇato vissajjanā.
Indeed, when the Teacher, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, was residing in various places such as Rājagaha, these various Petavatthu teachings were mostly presented by way of questions and answers, based on those origins, for the purpose of making the results of kamma evident to beings. This is the general answer to the questions "By whom was it taught?" and so on.
Thật vậy, khi Đức Đạo Sư đã chuyển Pháp Luân tối thượng, Ngài trú ở các nơi như Rājagaha v.v., và hầu hết các bài thuyết giảng Petavatthu ấy đã được đưa vào để làm cho chúng sinh thấy rõ quả báo của nghiệp thông qua cách hỏi đáp theo các duyên khởi tương ứng. Đây là lời giải đáp chung cho các câu hỏi như “ai đã thuyết giảng?” v.v. ở đây.
Asādhāraṇato pana tassa tassa vatthussa atthavaṇṇanāyameva āgamissati.
The specific answer for each story will come in the explanation of the meaning of that particular story.
Còn lời giải đáp riêng cho từng câu chuyện sẽ được trình bày trong phần chú giải ý nghĩa của câu chuyện đó.
Taṃ panetaṃ petavatthu vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ, dīghanikāyo majjhimanikāyo saṃyuttanikāyo aṅguttaranikāyo khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthāsaṅgahaṃ.
This Petavatthu is included in the Suttanta Piṭaka among the three Piṭakas (Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, Abhidhamma Piṭaka); it is included in the Khuddaka Nikāya among the five Nikāyas (Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, Khuddaka Nikāya); and it is a collection of gāthās among the nine divisions of the Teaching (sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla).
Petavatthu này thuộc về Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) trong ba tạng (piṭaka) là Tạng Luật (Vinayapiṭaka), Tạng Kinh và Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka); thuộc về Tiểu Bộ Kinh (Khuddakanikāya) trong năm bộ kinh (nikāya) là Trường Bộ Kinh (Dīghanikāya), Trung Bộ Kinh (Majjhimanikāya), Tương Ưng Bộ Kinh (Saṃyuttanikāya), Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya) và Tiểu Bộ Kinh; và thuộc về phần kệ (gāthāsaṅgaha) trong chín chi phần của giáo pháp (sāsanaṅga) là Kinh (Sutta), Kệ Tụng (Geyya), Giải Thích (Veyyākaraṇa), Kệ Ngôn (Gāthā), Cảm Hứng Ngữ (Udāna), Phật Thuyết Như Vậy (Itivuttaka), Bổn Sanh (Jātaka), Vô Song Pháp (Abbhutadhamma) và Vedaḷḷa.
Evaṃ dhammabhaṇḍāgārikena paṭiññātesu caturāsītiyā dhammakkhandhasahassesu katipayadhammakkhandhasaṅgahaṃ, bhāṇavārato catubhāṇavāramattaṃ, vaggato – uragavaggo ubbarivaggo cūḷavaggo mahāvaggoti catuvaggasaṅgahaṃ.
Thus, it is a collection of a few Dhamma-khandhas among the eighty-four thousand Dhamma-khandhas acknowledged by the Dhamma-treasurer, approximately four bhāṇavāras in length, and comprises four sections by way of vaggas: Uragavagga, Ubbarīvagga, Cūḷavagga, and Mahāvagga.
Như vậy, trong tám vạn bốn ngàn pháp uẩn được vị Thủ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika) tuyên bố, Petavatthu này bao gồm một số pháp uẩn, có khoảng bốn thời tụng (bhāṇavāra), và được chia thành bốn phẩm (vagga): Uragavagga, Ubbarīvagga, Cūḷavagga, Mahāvagga.
Tesu paṭhamavagge dvādasa vatthūni, dutiyavagge terasa vatthūni, tatiyavagge dasa vatthūni, catutthavagge soḷasa vatthūnīti vatthuto ekapaññāsavatthupaṭimaṇḍitaṃ.
In these, the first vagga contains twelve stories, the second vagga thirteen stories, the third vagga ten stories, and the fourth vagga sixteen stories, thus adorned with fifty-one stories in total.
Trong đó, phẩm thứ nhất có mười hai câu chuyện, phẩm thứ hai có mười ba câu chuyện, phẩm thứ ba có mười câu chuyện, và phẩm thứ tư có mười sáu câu chuyện, tổng cộng là năm mươi mốt câu chuyện.
Tassa vaggesu uragavaggo ādi, vatthūsu khettūpamapetavatthu ādi, tassāpi ‘‘khettūpamā arahanto’’ti ayaṃ gāthā ādi.
Among its sections, the Uragavagga is the first. Among its stories, the Khettūpama Petavatthu is the first. And of that, the verse beginning "Khettūpamā Arahanto" is the first.
Trong các phẩm, Uragavagga là phẩm đầu tiên; trong các câu chuyện, Khettūpamapetavatthu là câu chuyện đầu tiên; và trong câu chuyện đó, câu kệ “chư A-la-hán ví như ruộng phước” là câu đầu tiên.