Tattha idha nikkhepakāraṇaṃ tāvassa evaṃ veditabbaṃ.
First, the reason for its placement here should be understood as follows.
Trước hết, lý do sắp xếp nó ở đây cần được hiểu như sau.
Idañhi nidhikaṇḍaṃ bhagavatā iminā anukkamena avuttampi yasmā anumodanavasena vuttassa tirokuṭṭassa mithunabhūtaṃ, tasmā idha nikkhittaṃ.
Although this Nidhikaṇḍa Sutta was not taught by the Blessed One in this sequence, it is placed here because it forms a pair with the Tirokuṭṭa Sutta, which was taught by way of anumodanā (rejoicing).
Mặc dù Nidhikaṇḍa này không được Thế Tôn thuyết giảng theo trình tự này, nhưng vì nó là cặp đôi với Tirokuṭṭa, được thuyết giảng với mục đích tùy hỷ, nên nó được sắp xếp ở đây.
Tirokuṭṭena vā puññavirahitānaṃ vipattiṃ dassetvā iminā katapuññānaṃ sampattidassanatthampi idaṃ idha nikkhittanti veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that this* is placed here to show the prosperity of those who have performed merit, after showing the misfortune of those devoid of merit through the Tirokuṭṭa Sutta.
Hoặc, sau khi chỉ ra sự bất hạnh của những người không có công đức qua Tirokuṭṭa, Nidhikaṇḍa này cũng được sắp xếp ở đây để chỉ ra sự thịnh vượng của những người đã tạo công đức.
Idamassa idha nikkhepakāraṇaṃ.
This is the reason for its placement here.
Đây là lý do sắp xếp nó ở đây.
Aṭṭhuppatti panassa – sāvatthiyaṃ kira aññataro kuṭumbiko aḍḍho mahaddhano mahābhogo.
Its origin, however, is to be understood thus: It is said that in Sāvatthī, there was a certain householder who was wealthy, of great riches, and possessed of great enjoyments.
Về sự phát sinh của nó thì như sau: Tương truyền, ở Sāvatthī có một gia chủ giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải.
So ca saddho hoti pasanno, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati.
He was faithful and devout, dwelling in a household with a mind free from the defilement of avarice.
Ông ta là người có đức tin, trong sạch, sống cuộc đời gia đình với tâm không cấu uế và không keo kiệt.
So ekasmiṃ divase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ deti.
One day, he gave alms to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha.
Một ngày nọ, ông cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Tena ca samayena rājā dhanatthiko hoti, so tassa santike purisaṃ pesesi ‘‘gaccha, bhaṇe, itthannāmaṃ kuṭumbikaṃ ānehī’’ti.
At that time, the king was desirous of wealth, so he sent a man to the householder, saying, "Go, good man, and bring that householder of such and such a name."
Vào thời điểm đó, nhà vua đang cần tiền, nên đã sai một người đến chỗ ông ta và nói: "Này anh, hãy đi và đưa gia chủ tên là X đến đây."
So gantvā taṃ kuṭumbikaṃ āha ‘‘rājā taṃ gahapati āmantetī’’ti.
He went and said to that householder, "The king, householder, summons you."
Người đó đi đến và nói với gia chủ: "Đức vua gọi ông, gia chủ."
Kuṭumbiko saddhādiguṇasamannāgatena cetasā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisanto āha ‘‘gaccha, bho purisa, pacchā āgamissāmi, idāni tāvamhi nidhiṃ nidhento ṭhito’’ti.
The householder, with a mind endowed with qualities such as faith, while serving the monastic Sangha led by the Buddha, said: ‘Go, good man, I will come later. For now, I am engaged in depositing a treasure (nidhi).’
Người gia chủ, với tâm đầy đủ các đức tính như tín tâm, đang cúng dường Tăng đoàn có Phật đứng đầu, nói: “Này người, ngươi hãy đi trước, ta sẽ đến sau. Bây giờ ta đang đứng chôn cất kho tàng.”
Atha bhagavā bhuttāvī pavārito tameva puññasampadaṃ paramatthato nidhīti dassetuṃ tassa kuṭumbikassa anumodanatthaṃ ‘‘nidhiṃ nidheti puriso’’ti imā gāthāyo abhāsi.
Then the Blessed One, having eaten and completed His meal, in order to show that this very accumulation of merit is a treasure (nidhi) in the ultimate sense, and to gladden that householder, spoke these verses beginning with, “A man deposits a treasure.”
Sau đó, Thế Tôn, sau khi thọ trai và đã từ chối nhận thêm, để chỉ ra rằng sự viên mãn của công đức ấy là kho tàng tối thượng, Ngài đã nói những câu kệ này để tùy hỷ cho người gia chủ: “Người chôn cất kho tàng”.
Ayamassa aṭṭhuppatti.
This is the origin story for this discourse.
Đây là sự kiện phát sinh của bài kinh này.
1. Tattha nidhiṃ nidheti purisoti nidhīyatīti nidhi, ṭhapīyati rakkhīyati gopīyatīti attho.
1. There, nidhiṃ nidheti puriso means that which is deposited is nidhi – that is, it is placed, guarded, and protected.
Trong đó, nidhiṃ nidheti puriso (người chôn cất kho tàng) có nghĩa là: được cất giữ nên gọi là nidhi (kho tàng), tức là được đặt, được bảo vệ, được giữ gìn.
So catubbidho thāvaro, jaṅgamo, aṅgasamo, anugāmikoti.
This is fourfold: fixed, movable, body-like, and attendant.
Có bốn loại: cố định (thāvara), di động (jaṅgama), tương tự thân thể (aṅgasama), và tùy hành (anugāmika).
Tattha thāvaro nāma bhūmigataṃ vā vehāsaṭṭhaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā khettaṃ vā vatthu vā, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ iriyāpathavirahitaṃ, ayaṃ thāvaro nidhi.
Among these, fixed (thāvaro) refers to silver, gold, fields, or land, whether located on the ground or suspended in the air, or any other such immovable object; this is a fixed treasure.
Trong đó, cố định (thāvara) là vàng bạc, ruộng đất, nhà cửa, hoặc bất cứ thứ gì tương tự như vậy, không có tư thế đi đứng, được chôn dưới đất hoặc treo trên cao. Đây là kho tàng cố định.
Jaṅgamo nāma dāsidāsaṃ hatthigavassavaḷavaṃ ajeḷakaṃ kukkuṭasūkaraṃ yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ iriyāpathapaṭisaṃyuttaṃ.
Movable (jaṅgamo) refers to slave men and women, elephants, cattle, horses, mares, goats, sheep, chickens, pigs, or any other such object connected with bodily movement.
Di động (jaṅgama) là nô tỳ nam nữ, voi, bò, ngựa, lạc đà, dê, cừu, gà, heo, hoặc bất cứ thứ gì tương tự như vậy, có liên quan đến tư thế đi đứng.
Ayaṃ jaṅgamo nidhi aṅgasamo nāma kammāyatanaṃ, sippāyatanaṃ, vijjāṭṭhānaṃ, bāhusaccaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ sikkhitvā gahitaṃ aṅgapaccaṅgamiva attabhāvappaṭibaddhaṃ, ayaṃ aṅgasamo nidhi.
This is a movable treasure. Body-like (aṅgasamo) refers to professions, crafts, fields of knowledge, extensive learning, or any other such skill learned and acquired, bound to one's own being like one's limbs; this is a body-like treasure.
Tương tự thân thể (aṅgasama) là nghề nghiệp, kỹ năng, kiến thức, sự học rộng, hoặc bất cứ thứ gì tương tự như vậy, được học hỏi và nắm giữ, gắn liền với thân thể như các bộ phận cơ thể. Đây là kho tàng tương tự thân thể.
Anugāmiko nāma dānamayaṃ puññaṃ sīlamayaṃ bhāvanāmayaṃ dhammassavanamayaṃ dhammadesanāmayaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ puññaṃ tattha tattha anugantvā viya iṭṭhaphalamanuppadeti, ayaṃ anugāmiko nidhi.
Attendant (anugāmiko) refers to merit (puñña) from giving, merit from morality, merit from meditation, merit from listening to Dhamma, merit from teaching Dhamma, or any other such merit that, as if following along to those various existences, yields desirable results; this is an attendant treasure.
Tùy hành (anugāmika) là công đức bố thí, công đức giữ giới, công đức tu tập, công đức nghe pháp, công đức thuyết pháp, hoặc bất cứ công đức nào tương tự như vậy, đi theo như một người bạn thân thiết và mang lại những kết quả mong muốn ở mọi nơi. Đây là kho tàng tùy hành.
Imasmiṃ pana ṭhāne thāvaro adhippeto.
In this context, however, the fixed (thāvaro) treasure is intended.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, kho tàng cố định (thāvara) được đề cập.
Nidhetīti ṭhapeti paṭisāmeti gopeti.
Nidhetīti means one places, keeps, or protects.
Nidhetī có nghĩa là đặt, cất giữ, bảo vệ.
Purisoti manusso.
Purisoti means a human being.
Puriso có nghĩa là con người.
Kāmañca purisopi itthīpi paṇḍakopi nidhiṃ nidheti, idha pana purisasīsena desanā katā, atthato pana tesampi idha samodhānaṃ daṭṭhabbaṃ.
Although a man, a woman, or an eunuch also deposits a treasure, here the teaching is given with a man as the head; however, in terms of meaning, their inclusion should also be understood here.
Mặc dù cả đàn ông, phụ nữ và người hoạn đều có thể chôn cất kho tàng, nhưng ở đây, lời dạy được trình bày dưới danh nghĩa người đàn ông; tuy nhiên, về ý nghĩa, sự bao gồm của họ cũng nên được hiểu ở đây.
Gambhīre odakantiketi ogāhetabbaṭṭhena gambhīraṃ, udakassa antikabhāvena odakantikaṃ.
Gambhīre odakantiketi means deep by being able to be plunged into, and near water by being in the vicinity of water.
Gambhīre odakantike có nghĩa là sâu sắc theo nghĩa có thể chìm xuống, và gần nước theo nghĩa gần với nước.
Atthi gambhīraṃ na odakantikaṃ jaṅgale bhūmibhāge satikaporiso āvāṭo viya, atthi odakantikaṃ na gambhīraṃ ninne pallale ekadvividatthiko āvāṭo viya, atthi gambhīrañceva odakantikañca jaṅgale bhūmibhāge yāva idāni udakaṃ āgamissatīti, tāva khato āvāṭo viya.
There is that which is deep but not near water, like a pit more than a cubit deep in a dry land area; there is that which is near water but not deep, like a pit one or two spans deep in a low-lying swampy area; there is that which is both deep and near water, like a pit dug in a dry land area until water is reached.
Có những cái sâu nhưng không gần nước, như một cái hố sâu hơn một sải tay ở vùng đất hoang dã; có những cái gần nước nhưng không sâu, như một cái hố sâu một hoặc hai gang tay ở vùng trũng lầy lội; có những cái vừa sâu vừa gần nước, như một cái hố được đào ở vùng đất hoang dã cho đến khi nước chảy vào.
Taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘gambhīre odakantike’’ti.
With reference to that, it is said, “gambhīre odakantike.”
Vì điều đó mà câu này được nói: “gambhīre odakantike” (trong chỗ sâu gần nước).
Atthe kicce samuppanneti atthā anapetanti atthaṃ, atthāvahaṃ hitāvahanti vuttaṃ hoti.
Atthe kicce samuppanneti means attha is that which is not devoid of benefit; it is said to bring benefit and welfare.
Atthe kicce samuppanne có nghĩa là “attha” là điều không rời khỏi lợi ích, tức là mang lại lợi ích và điều tốt lành.
Kātabbanti kiccaṃ, kiñcideva karaṇīyanti vuttaṃ hoti.
Kicca is that which is to be done; it is said to be something that ought to be performed.
“Kicca” là điều phải làm, tức là bất cứ việc gì cần phải thực hiện.
Uppannaṃ eva samuppannaṃ, kattabbabhāvena upaṭṭhitanti vuttaṃ hoti.
That which has arisen is samuppanna; it is said to have appeared as a duty.
“Samuppanna” là điều đã phát sinh, tức là điều đã hiện hữu như một việc cần phải làm.
Tasmiṃ atthe kicce samuppanne.
When such a need or duty arises.
Khi một lợi ích hoặc một việc cần làm phát sinh.
Atthāya me bhavissatīti nidhānappayojananidassanametaṃ.
Atthāya me bhavissatīti: this is the illustration of the purpose of depositing.
Atthāya me bhavissatī là sự trình bày mục đích của việc chôn cất kho tàng.
Etadatthañhi so nidheti ‘‘atthāvahe kismiñcideva karaṇīye samuppanne atthāya me bhavissati, tassa me kiccassa nipphattiyā bhavissatī’’ti.
Indeed, he deposits it for this purpose: “When some beneficial duty arises, it will be for my benefit; it will be for the accomplishment of that duty of mine.”
Người ấy chôn cất kho tàng với mục đích này: “Khi một việc cần làm mang lại lợi ích phát sinh, nó sẽ có lợi cho tôi, nó sẽ giúp tôi hoàn thành việc đó.”
Kiccanipphattiyeva hi tassa kicce samuppanne atthoti veditabbo.
For the accomplishment of the duty itself, when a duty arises, is understood as the benefit.
Sự hoàn thành việc cần làm đó chính là lợi ích khi việc đó phát sinh.
Tatthāyaṃ yojanā – na kevalaṃ atthāya me bhavissatīti eva puriso nidhiṃ nidheti, kintu ‘‘ayaṃ coro’’ti vā ‘‘pāradāriko’’ti vā ‘‘suṅkaghātako’’ti vā evamādinā nayena paccatthikehi paccāmittehi duruttassa me sato rājato vā pamokkhāya bhavissati, sandhicchedādīhi dhanaharaṇena vā, ‘‘ettakaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ dehī’’ti jīvaggāhena vā corehi me pīḷitassa sato corato vā pamokkhāya bhavissati.
Here is the connection: A man does not merely deposit a treasure thinking, "It will be for my benefit," but also, "It will be for my release from a king if I am unjustly accused or oppressed by enemies or adversaries in ways such as being called a 'thief,' 'adulterer,' or 'toll evader.' Or it will be for my release from thieves if I am oppressed by them, either through theft of wealth by breaking in or by holding me captive and demanding, 'Give this much gold and silver!'"
Đây là cách kết hợp: Không chỉ người ấy chôn cất kho tàng với ý nghĩ “nó sẽ có lợi cho tôi”, mà còn với ý nghĩ “nó sẽ giúp tôi thoát khỏi vua chúa khi tôi bị kẻ thù hoặc đối thủ nói xấu theo cách này, như ‘đây là kẻ trộm’ hoặc ‘kẻ ngoại tình’ hoặc ‘kẻ trốn thuế’, v.v., hoặc nó sẽ giúp tôi thoát khỏi kẻ trộm khi tôi bị chúng làm hại bằng cách cướp tài sản thông qua việc phá tường rào, v.v., hoặc bằng cách bắt giữ tôi và nói ‘hãy đưa cho ta số vàng bạc này’.”
Santi me iṇāyikā, te maṃ ‘‘iṇaṃ dehī’’ti codessanti, tehi me codiyamānassa iṇassa vā pamokkhāya bhavissati.
"I have creditors; they will demand, 'Give the debt!' So it will be for my release from debt when I am pressured by them."
“Tôi có những chủ nợ, họ sẽ đòi tôi ‘hãy trả nợ’. Khi tôi bị họ đòi, nó sẽ giúp tôi thoát khỏi nợ nần.”
Hoti so samayo, yaṃ dubbhikkhaṃ hoti dussassaṃ dullabhapiṇḍaṃ, tattha na sukaraṃ appadhanena yāpetuṃ, tathāvidhe āgate dubbhikkhe vā me bhavissati.
"There comes a time when there is famine, when crops are scarce and food is hard to find. It is not easy to survive then with little wealth. So, it will be for me when such a famine arises."
“Có những lúc xảy ra nạn đói, mùa màng thất bát, khó tìm được thức ăn. Trong những lúc đó, thật khó để sống sót với ít tài sản. Khi nạn đói như vậy đến, nó sẽ có lợi cho tôi.”
Yathārūpā āpadā uppajjanti aggito vā udakato vā appiyadāyādato vā, tathārūpāsu vā uppannāsu āpadāsu me bhavissatītipi puriso nidhiṃ nidhetīti.
"Or, if calamities arise, such as from fire, from water, or from undesirable heirs, it will be for me in such arisen calamities." A man also deposits a treasure for these reasons.
“Khi những tai họa như hỏa hoạn, lũ lụt, hoặc từ những người thừa kế không mong muốn phát sinh, nó cũng sẽ có lợi cho tôi khi những tai họa như vậy xảy ra,” người ấy chôn cất kho tàng.
Tassattho – yvāyaṃ ‘‘atthāya me bhavissatī’’ti ca ‘‘rājato vā duruttassā’’ti evamādīhi ca atthādhigamo anatthāpagamo ca dassito.
Its meaning: that obtaining of benefit and avoiding of misfortune which has been shown by "it will be for my benefit" and by "or from a king if one is unjustly accused," and so forth.
Ý nghĩa của câu này là: điều được chỉ ra là sự đạt được lợi ích và sự tránh khỏi bất lợi, như “nó sẽ có lợi cho tôi” và “khi bị vua chúa nói xấu”, v.v.
Etadatthāya etesaṃ nipphādanatthāya imasmiṃ okāsaloke yo koci hiraññasuvaṇṇādibhedo nidhi nāma nidhīyati ṭhapīyati paṭisāmīyatīti.
Etadatthāya: For the purpose of achieving these, nidhi nāma nidhīyati (a treasure is deposited), of the nature of gold, silver, and so forth, by anyone in this world of existence; that is, it is placed, stored, and kept safe.
Etadatthāya (Vì mục đích đó) là để hoàn thành những điều này, bất cứ kho tàng nào, như vàng bạc, v.v., đều được nidhi nāma nidhīyati (gọi là kho tàng được chôn cất), tức là được đặt, được cất giữ trong thế giới này.
Tassattho – so nidhi tāva sunihito santo, tāva suṭṭhu nikhaṇitvā ṭhapito samānoti vuttaṃ hoti.
Its meaning: "That treasure, tāva sunihito santo," means "having been well deposited," that is, having been thoroughly dug in and placed.
Ý nghĩa của câu này là: kho tàng đó tāva sunihito santo (mặc dù đã được chôn cất kỹ lưỡng như vậy), tức là được chôn cất và đặt cẩn thận.
Kīva suṭṭhūti?
How well?
Kỹ lưỡng đến mức nào?
Gambhīre odakantike, yāva gambhīre odakantike nihitoti saṅkhaṃ gacchati, tāva suṭṭhūti vuttaṃ hoti.
Gambhīre odakantike: "So well that it is considered to be deeply placed near water" is what is meant.
Gambhīre odakantike (trong chỗ sâu gần nước), tức là kỹ lưỡng đến mức được coi là đã chôn cất trong chỗ sâu gần nước.
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatīti yena purisena nihito, tassa sabbopi sabbakālaṃ na upakappati na sampajjati, yathāvuttakiccakaraṇasamattho na hotīti vuttaṃ hoti.
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatīti means "not all of it, nor always, is it of benefit to that person who deposited it; it does not materialize, meaning it is not capable of performing the aforementioned duties."
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī (Nhưng không phải tất cả, không phải lúc nào, nó cũng có lợi cho người ấy) có nghĩa là không phải tất cả kho tàng đó đều có lợi cho người đã chôn cất, không phải lúc nào cũng thành công, không có khả năng thực hiện các việc đã nói.
Kintu kocideva kadācideva upakappati, neva vā upakappatīti.
Instead, only some of it is of benefit sometimes, or it may not be of benefit at all.
Mà chỉ một phần nào đó có lợi vào một lúc nào đó, hoặc hoàn toàn không có lợi.
Ettha ca nti padapūraṇamatte nipāto daṭṭhabbo ‘‘yathā taṃ appamattassa ātāpino’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.18-19; 3.154) viya.
Here, the particle taṃ should be understood as a mere filler, as in such passages as "yathā taṃ appamattassa ātāpino."
Và ở đây, từ “nti” nên được hiểu là một tiểu từ chỉ để điền vào câu, giống như trong các trường hợp “yathā taṃ appamattassa ātāpino” (như người không phóng dật, tinh cần) v.v.
Liṅgabhedaṃ vā katvā ‘‘so’’ti vattabbe ‘‘ta’’nti vuttaṃ.
Or, by changing the gender, taṃ is used instead of so.
Hoặc, thay vì nói “so” (người ấy), đã nói “taṃ” (cái đó) bằng cách thay đổi giống.
Evaṃ hi vuccamāne so attho sukhaṃ bujjhatīti.
For when it is expressed thus, that meaning is easily understood.
Khi được nói như vậy, ý nghĩa đó dễ dàng được hiểu.
Tassattho – yasmiṃ ṭhāne sunihito hoti nidhi, so vā nidhi tamhā ṭhānā cavati apeti vigacchati, acetanopi samāno puññakkhayavasena aññaṃ ṭhānaṃ gacchati.
Its meaning is: The treasure, which was well-hidden in a certain place, moves from that place, departs, vanishes; even though inanimate, it goes to another place due to the exhaustion of merit. Or his memory becomes confused; he does not know the place where the treasure was hidden. Stimulated by the exhaustion of his merit, nāgas remove that treasure, moving it to another place.
Ý nghĩa của điều đó là: Kho tàng ( nidhi) được chôn giấu kỹ ở nơi nào, thì kho tàng đó hoặc rời khỏi chỗ đó, biến mất, dù là vật vô tri nhưng do phước đức suy giảm mà chuyển đến nơi khác. Hoặc ký ức của người ấy bị lẫn lộn, người ấy không biết nơi đã chôn giấu kho tàng. Hoặc nāga được thúc đẩy bởi sự suy giảm phước đức của người ấy, dời kho tàng đó đi nơi khác.
Saññā vā assa vimuyhati, yasmiṃ ṭhāne nihito nidhi, taṃ na jānāti, assa puññakkhayacoditā nāgā vā taṃ nidhiṃ apanāmenti aññaṃ ṭhānaṃ gamenti.
Or his memory becomes confused; he does not know the place where the treasure was hidden. Stimulated by the exhaustion of his merit, nāgas remove that treasure, moving it to another place.
Hoặc ký ức của người ấy bị lẫn lộn, người ấy không biết nơi đã chôn giấu kho tàng. Hoặc nāga được thúc đẩy bởi sự suy giảm phước đức của người ấy, dời kho tàng đó đi nơi khác.
Yakkhā vāpi haranti yenicchakaṃ ādāya gacchanti.
Or yakkhas carry it away, taking it wherever they wish.
Hoặc yakkha mang đi tùy ý.
Apassato vā assa appiyā vā dāyādā bhūmiṃ khaṇitvā taṃ nidhiṃ uddharanti.
Or hostile heirs, unseen by him, dig up the ground and remove that treasure.
Hoặc những người thừa kế không được yêu quý, khi người ấy không nhìn thấy, họ đào đất lên và lấy kho tàng đó đi.
Evamassa etehi ṭhānā cavanādīhi kāraṇehi so nidhi na upakappatīti.
Thus, for him, that treasure does not benefit due to these reasons such as moving from its place.
Như vậy, do những lý do như kho tàng rời khỏi chỗ này, kho tàng đó không hữu ích cho người ấy.
Tassattho – yasmiṃ samaye bhogasampattinipphādakassa puññassa khayo hoti, bhogapārijuññasaṃvattanikamapuññamokāsaṃ katvā ṭhitaṃ hoti, atha yaṃ nidhiṃ nidhentena nihitaṃ hiraññasuvaṇṇādidhanajātaṃ, sabbametaṃ vinassatīti.
Its meaning is: At the time when the merit that produces wealth and prosperity is exhausted, and demerit that leads to the loss of wealth has created an opportunity and stands ready, then all that treasure, such as gold and silver, which was hidden by the one who hid it, perishes.
Ý nghĩa của điều đó là: Vào thời điểm mà phước đức tạo ra sự giàu có bị cạn kiệt, khi nghiệp bất thiện gây ra sự suy giảm tài sản có cơ hội phát sinh, thì tất cả những tài sản như vàng bạc, châu báu đã được người chôn giấu cất giữ đều bị hủy hoại.
Evaṃ bhagavā tena tena adhippāyena nihitampi yathādhippāyaṃ anupakappantaṃ nānappakārehi nassanadhammaṃ lokasammataṃ nidhiṃ vatvā idāni yaṃ puññasampadaṃ paramatthato nidhīti dassetuṃ tassa kuṭumbikassa anumodanatthamidaṃ nidhikaṇḍamāraddhaṃ, taṃ dassento āha –
Thus, the Blessed One, having spoken of the worldly treasure which, though hidden with various intentions, does not benefit as intended and is subject to destruction in various ways, now, to show that the perfection of merit is the true treasure, began this section on treasure to gladden that householder, and said:
Như vậy, Thế Tôn đã nói về kho tàng vật chất được thế gian chấp nhận, dù được cất giấu với ý định này hay ý định khác nhưng không hữu ích như ý muốn và bị hủy hoại theo nhiều cách khác nhau. Bây giờ, để chỉ ra rằng sự viên mãn của phước đức mới thực sự là kho tàng tối thượng, đoạn về kho tàng này được bắt đầu để tùy hỷ công đức cho vị gia chủ đó. Ngài đã nói:
Tattha dānanti ‘‘dānañca dhammacariyā cā’’ti ettha vuttanayeneva gahetabbaṃ.
Therein, Dāna (giving) should be understood in the same way as stated in "giving and righteous conduct" (dānañca dhammacariyā ca).
Trong đó, bố thí (dāna) nên được hiểu theo cách đã nói trong “bố thí và hành pháp” (dānañca dhammacariyā cā). Giới (sīla) là sự không vi phạm thân và khẩu. Hoặc tất cả giới luật như ngũ giới, bát giới, thập giới, Pātimokkha-saṃvara, v.v., đều được hiểu là giới ở đây.
Sīlanti kāyikavācasiko avītikkamo.
Sīla (virtue) is non-transgression by body and speech.
Giới (sīla) là sự không vi phạm thân và khẩu.
Pañcaṅgadasaṅgapātimokkhasaṃvarādi vā sabbampi sīlaṃ idha sīlanti adhippetaṃ.
Or all sīla, such as the five precepts, eight precepts, ten precepts, and Pātimokkha restraint, is intended here by sīla.
Hoặc tất cả giới luật như ngũ giới, thập giới, Pātimokkha-saṃvara, v.v., đều được hiểu là giới ở đây.
Saṃyamoti saṃyamanaṃ saṃyamo, cetaso nānārammaṇagatinivāraṇanti vuttaṃ hoti, samādhissetaṃ adhivacanaṃ.
Saṃyama (restraint) is controlling, meaning preventing the mind from going to various objects; this is a term for samādhi.
Tự chế (saṃyama) là sự tự chế ngự, tức là ngăn chặn tâm không chạy theo các đối tượng khác nhau. Đây là từ đồng nghĩa với định (samādhi).
Yena saṃyamena samannāgato ‘‘hatthasaṃyato, pādasaṃyato, vācāsaṃyato, saṃyatuttamo’’ti ettha saṃyatuttamoti vutto.
It is by being endowed with this saṃyama that one is called "restrained in hand, restrained in foot, restrained in speech, the best of the restrained."
Người có được sự tự chế đó được gọi là bậc tự chế tối thượng, như trong câu “tự chế tay, tự chế chân, tự chế lời nói, bậc tự chế tối thượng”.
Apare āhu ‘‘saṃyamanaṃ saṃyamo, saṃvaraṇanti vuttaṃ hoti, indriyasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti.
Others say: "Saṃyamana is saṃyama, meaning restraint; this is a term for sense-restraint."
Những người khác nói rằng: “Tự chế là sự kiềm chế, tức là sự phòng hộ. Đây là từ đồng nghĩa với sự phòng hộ các căn (indriyasaṃvara).”
Damoti damanaṃ, kilesūpasamananti vuttaṃ hoti, paññāyetaṃ adhivacanaṃ.
Dama (self-control) is taming, meaning the calming of defilements; this is a term for paññā (wisdom).
Điều phục (dama) là sự điều phục, tức là sự làm lắng dịu các phiền não. Đây là từ đồng nghĩa với trí tuệ (paññā).
Paññā hi katthaci paññātveva vuccati ‘‘sussūsā labhate pañña’’nti evamādīsu (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 188).
For paññā is sometimes called paññā itself, as in "one who listens gains wisdom" and so forth.
Trí tuệ đôi khi được gọi là paññā, như trong các câu “người lắng nghe được trí tuệ” (sussūsā labhate paññā) và các câu tương tự.
Katthaci dhammoti ‘‘saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’ti evamādīsu.
Sometimes it is called dhamma, as in "truth, dhamma, fortitude, generosity," and so on.
Đôi khi là dhamma, như trong các câu “chân lý, pháp, kiên trì, từ bỏ” (saccaṃ dhammo dhiti cāgo) và các câu tương tự.
Katthaci damoti ‘‘yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjatī’’tiādīsu.
Sometimes it is called dama, as in "If there is truth, self-restraint, and generosity, there is nothing greater than patience," and so on.
Đôi khi là dama, như trong các câu “nếu không có gì cao hơn chân lý, điều phục, từ bỏ, và kiên nhẫn” (yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjatī) và các câu tương tự.
Evaṃ dānādīni ñatvā idāni evaṃ imissā gāthāya sampiṇḍetvā attho veditabbo – yassa itthiyā vā purisassa vā dānena sīlena saṃyamena damena cāti imehi catūhi dhammehi yathā hiraññena suvaṇṇena muttāya maṇinā vā dhanamayo nidhi tesaṃ suvaṇṇādīnaṃ ekattha pakkhipanena nidhīyati, evaṃ puññamayo nidhi tesaṃ dānādīnaṃ ekacittasantāne cetiyādimhi vā vatthumhi suṭṭhu karaṇena sunihito hotīti.
Having thus understood generosity and so forth, now the meaning of this verse should be understood by combining it in this way: For whichever woman or man, through these four qualities—generosity, virtue, self-restraint, and self-taming—just as a treasure of wealth is deposited by placing gold, silver, pearls, or jewels in one place, so too a treasure of merit is well-deposited by performing these acts of generosity and so forth in one's own mind-stream or in a shrine or other suitable object.
Sau khi hiểu bố thí và các pháp khác như vậy, bây giờ ý nghĩa của bài kệ này nên được hiểu tóm tắt như sau: Kho tàng phước đức được chôn giấu kỹ lưỡng của người phụ nữ hay đàn ông, nhờ bố thí, trì giới, tự chế và điều phục, tức là nhờ bốn pháp này, cũng như kho tàng vật chất bằng vàng bạc, ngọc trai, đá quý được cất giữ bằng cách đặt chúng vào một chỗ, thì kho tàng phước đức này cũng được chôn giấu kỹ lưỡng bằng cách thực hiện tốt những pháp bố thí, v.v. trong một dòng tâm thức duy nhất hoặc trong các đối tượng như bảo tháp, v.v.
Tattha cayitabbanti cetiyaṃ, pūjetabbanti vuttaṃ hoti, citattā vā cetiyaṃ.
Here, that which is to be revered is a cetiya (shrine); it is said to be that which is to be worshipped, or it is a cetiya because it is accumulated.
Trong đó, Bảo tháp (cetiya) là nơi đáng được tôn kính, tức là nơi đáng được cúng dường. Hoặc gọi là cetiya vì được xây dựng (citattā). Bảo tháp này có ba loại: paribhogacetiya (bảo tháp vật dụng), uddissakacetiya (bảo tháp biểu tượng), và dhātukacetiya (bảo tháp xá lợi).
Taṃ panetaṃ cetiyaṃ tividhaṃ hoti paribhogacetiyaṃ, uddissakacetiyaṃ, dhātukacetiyanti.
This cetiya is of three kinds: paribhogacetiya, uddissakacetiya, and dhātukacetiya.
Bảo tháp đó có ba loại: bảo tháp vật dụng (paribhogacetiya), bảo tháp biểu tượng (udissakacetiya), và bảo tháp xá lợi (dhātukacetiya).
Tattha bodhirukkho paribhogacetiyaṃ, buddhapaṭimā uddissakacetiyaṃ, dhātugabbhathūpā sadhātukā dhātukacetiyaṃ.
Among these, the Bodhi tree is a paribhogacetiya, a Buddha image is an uddissakacetiya, and relic chambers and stupas containing relics are dhātukacetiya.
Trong đó, cây Bồ đề là paribhogacetiya, tượng Phật là uddissakacetiya, và tháp xá lợi có xá lợi là dhātukacetiya.
Saṅghoti buddhappamukhādīsu yo koci.
Saṅgha means any member of the Saṅgha, beginning with the Buddha.
Tăng đoàn (saṅgha) là bất kỳ ai trong số những người đứng đầu là Đức Phật, v.v.
Puggaloti gahaṭṭhapabbajitesu yo koci.
Puggala means any individual, whether a layperson or a renunciant.
Cá nhân (puggalo) là bất kỳ ai trong số những người cư sĩ hoặc xuất gia.
Natthi assa tithi, yamhi vā tamhi divase āgacchatīti atithi.
Atithi means one for whom there is no fixed day, one who arrives on any day.
Người không có ngày định trước, đến vào bất kỳ ngày nào, được gọi là khách (atithi).
Taṅkhaṇe āgatapāhunakassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a guest who arrives at that moment.
Đây là từ đồng nghĩa với người khách đến vào thời điểm đó.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained previously.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Evaṃ cetiyādīni ñatvā idāni evaṃ imissā gāthāya sampiṇḍetvā attho veditabbo – yo so nidhi ‘‘sunihito hotī’’ti vutto, so imesu vatthūsu sunihito hoti.
Having thus understood the shrines and so forth, now the meaning of this verse should be understood by combining it in this way: The treasure that is said to be "well-deposited" is well-deposited in these objects.
Sau khi hiểu các đối tượng như bảo tháp, v.v., bây giờ ý nghĩa của bài kệ này nên được hiểu tóm tắt như sau: Kho tàng đã được nói là “được chôn giấu kỹ lưỡng” thì được chôn giấu kỹ lưỡng trong những đối tượng này.
Dīgharattaṃ iṭṭhaphalānuppadānasamatthatāya.
Because it is capable of continuously yielding desirable results for a long time.
Vì có khả năng mang lại những quả mong muốn trong một thời gian dài.
Tathā hi appakampi cetiyamhi datvā dīgharattaṃ iṭṭhaphalalābhino honti.
Indeed, even by giving a little to a shrine, one obtains desirable results for a long time.
Thật vậy, dù cúng dường một chút ở bảo tháp, người ta vẫn được hưởng những quả mong muốn trong một thời gian dài.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Evaṃ dakkhiṇāvisuddhivelāmasuttādīsu vuttanayena saṅghādivatthūsupi dānaphalavibhāgo veditabbo.
Similarly, the division of the fruits of generosity in objects such as the Saṅgha should be understood according to what is stated in the Dakkhināvibhaṅga Sutta, Velāma Sutta, and so forth. And just as the occurrence of generosity and the manifestation of its fruits in shrines and so forth have been shown, so too, in all cases, the occurrence of virtue according to cāritta and vāritta, of self-restraint according to mindfulness of the Buddha, and of self-taming (wisdom) according to insight meditation, mental attention, and reflection on those objects, and the manifestation of the fruits of each of these, should be understood as appropriate.
Cũng như vậy, sự phân chia quả của việc bố thí trong các đối tượng như Tăng đoàn, v.v., nên được hiểu theo cách đã nói trong các kinh như Dakkhināvibhāṅgasutta, Velāmasutta, v.v. Và cũng như việc bố thí trong các bảo tháp, v.v. đã được trình bày về sự phát sinh và sự hiển lộ của quả, thì sự phát sinh của giới theo cách hành trì và kiêng cữ, của sự tự chế theo cách niệm Phật, và của sự điều phục theo cách quán sát và tư duy về thiền quán liên quan đến đối tượng đó, cùng với sự hiển lộ của quả của từng pháp đó, cũng nên được hiểu tương ứng.
Yathā ca cetiyādīsu dānassa pavatti phalavibhūti ca dassitā, evaṃ yathāyogaṃ sabbattha taṃ taṃ ārabhitvā cārittavārittavasena sīlassa, buddhānussativasena saṃyamassa, tabbatthukavipassanāmanasikārapaccavekkhaṇavasena damassa ca pavatti tassa tassa phalavibhūti ca veditabbā.
Similarly, the division of the fruits of generosity in objects such as the Saṅgha should be understood according to what is stated in the Dakkhināvibhaṅga Sutta, Velāma Sutta, and so forth. And just as the occurrence of generosity and the manifestation of its fruits in shrines and so forth have been shown, so too, in all cases, the occurrence of virtue according to cāritta and vāritta, of self-restraint according to mindfulness of the Buddha, and of self-taming (wisdom) according to insight meditation, mental attention, and reflection on those objects, and the manifestation of the fruits of each of these, should be understood as appropriate.
Cũng như việc bố thí trong các bảo tháp, v.v. đã được trình bày về sự phát sinh và sự hiển lộ của quả, thì sự phát sinh của giới theo cách hành trì và kiêng cữ, của sự tự chế theo cách niệm Phật, và của sự điều phục theo cách quán sát và tư duy về thiền quán liên quan đến đối tượng đó, cùng với sự hiển lộ của quả của từng pháp đó, cũng nên được hiểu tương ứng.
Evaṃ bhagavā dānādīhi nidhīyamānassa puññamayanidhino cetiyādibhedaṃ vatthuṃ dassetvā idāni etesu vatthūsu sunihitassa tassa nidhino gambhīre odakantike nihitanidhito visesaṃ dassento āha –
Having thus shown the objects, such as shrines, for the treasure of merit accumulated through generosity and so forth, the Blessed One now, demonstrating the superiority of this treasure, well-deposited in these objects, over a treasure buried deep near water, said:
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra đối tượng có các loại như bảo tháp, v.v. của kho tàng phước đức được cất giữ bằng bố thí, v.v. Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt của kho tàng đó được chôn giấu kỹ lưỡng trong các đối tượng này so với kho tàng được chôn giấu ở nơi sâu dưới nước, Ngài đã nói:
Tattha pubbapadena taṃ dānādīhi sunihitanidhiṃ niddisati ‘‘eso nidhi sunihito’’ti.
Here, by the preceding phrase, “ this treasure is well-deposited,” it refers to that treasure well-deposited through generosity and so forth.
Trong đó, với từ đầu tiên, Ngài chỉ ra kho tàng được chôn giấu kỹ lưỡng bằng bố thí, v.v. là “kho tàng này được chôn giấu kỹ lưỡng”. Không thể bị đánh bại (ajeyyo) có nghĩa là không thể bị người khác đánh bại mà lấy đi. Cũng có bản đọc là acceyyoti, ý nghĩa của nó là người mong muốn lợi ích và hạnh phúc nên tích lũy, nên được tích lũy.
Ajeyyoti parehi jetvā gahetuṃ na sakkā, acceyyotipi pāṭho, tassa accitabbo accanāraho hitasukhatthikena upacitabboti attho.
Unconquerable means it cannot be taken by others through victory. There is also the reading acceyyo, which means it should be accumulated by one who desires welfare and happiness, it is worthy of accumulation, it should be cultivated.
Không thể bị đánh bại (ajeyyo) có nghĩa là không thể bị người khác đánh bại mà lấy đi. Cũng có bản đọc là acceyyoti, ý nghĩa của nó là người mong muốn lợi ích và hạnh phúc nên tích lũy, nên được tích lũy.
Etasmiñca pāṭhe eso nidhi acceyyoti sambandhitvā puna ‘‘kasmā’’ti anuyogaṃ dassetvā ‘‘yasmā sunihito anugāmiko’’ti sambandhitabbaṃ.
And in this reading, connecting "This treasure should be accumulated" (eso nidhi acceyyoti), and then, presenting the question "Why?" (kasmāti), it should be connected as "because it is well-placed and follows along" (yasmā sunihito anugāmiko).
Trong đoạn văn này, cần phải liên kết thành "kho báu này là đáng tích tập" (nidhi acceyyo), rồi đặt câu hỏi "tại sao?", sau đó liên kết thành "vì nó được cất giữ kỹ càng và là tùy hành" (sunihito anugāmiko).
Itarathā hi sunihitassa acceyyattaṃ vuttaṃ bhaveyya, na ca sunihito accanīyo.
Otherwise, the well-placed treasure would have been said to be accumulable, but a well-placed treasure is not something to be accumulated.
Nếu không, thì sự đáng tích tập sẽ được nói là của vật được cất giữ kỹ càng, nhưng vật được cất giữ kỹ càng thì không phải là đáng tích tập.
Accito eva hi soti.
For it is indeed already accumulated.
Thật vậy, nó chỉ là vật được tích tập.
Anugacchatīti anugāmiko, paralokaṃ gacchantampi tattha tattha phaladānena na vijahatīti attho.
It follows along (anugacchati), thus it is anugāmiko (following along); the meaning is that it does not abandon the one going to the other world, providing results in those various existences.
Anugāmiko (tùy hành) là đi theo sau, nghĩa là không bao giờ rời bỏ người đi đến thế giới bên kia bằng cách ban cho quả báo ở khắp mọi nơi.
Pahāya gamanīyesu etaṃ ādāya gacchatīti maraṇakāle paccupaṭṭhite sabbabhogesu pahāya gamanīyesu etaṃ nidhiṃ ādāya paralokaṃ gacchatīti ayaṃ kira etassa attho.
Pahāya gamanīyesu etaṃ ādāya gacchatīti – This, it is said, means that at the time of death, when all possessions must be abandoned, one takes this treasure and goes to the other world.
Pahāya gamanīyesu etaṃ ādāya gacchatī (Từ bỏ những thứ đáng ra đi, mang theo cái này mà đi): Ý nghĩa của câu này là khi cái chết cận kề, trong số tất cả tài sản đáng phải từ bỏ, người ta mang theo kho báu này mà đi đến thế giới bên kia.
So pana na yujjati.
But that is not suitable.
Tuy nhiên, điều đó không hợp lý.
Bhogānaṃ agamanīyato.
Because possessions are not for going with.
Vì tài sản không phải là thứ có thể mang theo (agamanīyato).
Pahātabbā eva hi te te bhogā, na gamanīyā, gamanīyā pana te te gativisesā.
Indeed, those possessions are to be abandoned, not to be gone with; rather, those various destinations are to be gone to.
Thật vậy, những tài sản đó chỉ là thứ phải từ bỏ, không phải là thứ có thể mang theo; nhưng những cảnh giới tái sanh khác nhau mới là thứ có thể đi đến.
Yato yadi esa attho siyā, pahāya bhoge gamanīyesu gativisesesu iti vadeyya.
Therefore, if this were the meaning, it would say: "abandoning possessions, to the destinations to be gone to."
Vì vậy, nếu ý nghĩa này là đúng, thì phải nói là "từ bỏ tài sản, đi đến các cảnh giới tái sanh đáng đi đến".
Tasmā evamettha attho veditabbo – ‘‘nidhi vā ṭhānā cavatī’’ti evamādinā pakārena pahāya maccaṃ bhogesu gacchantesu etaṃ ādāya gacchatīti.
Therefore, the meaning here should be understood thus: "just as a treasure departs from its place," in this way, abandoning the mortal, one takes this* and goes as one's possessions depart.
Do đó, ý nghĩa ở đây phải được hiểu như sau: "Kho báu này di chuyển khỏi nơi cất giữ" và tương tự như vậy, khi người chết từ bỏ tài sản mà ra đi, thì kho báu này được mang theo mà đi.
Eso hi anugāmikattā taṃ nappajahatīti.
For this*, being a follower, does not abandon him.
Vì nó là tùy hành, nên nó không rời bỏ người đó.
Tattha siyā ‘‘gamanīyesūti ettha gantabbesūti attho, na gacchantesū’’ti.
Here, one might ask: "In 'gamanīyesū,' the meaning is 'to be gone to,' not 'those who are going.'"
Tại đây có thể có người nói: "Trong gamanīyesu, ý nghĩa là những thứ đáng đi đến, không phải những thứ đang đi."
Taṃ na ekaṃsato gahetabbaṃ.
That should not be taken absolutely.
Điều đó không nên được chấp nhận một cách tuyệt đối.
Yathā hi ‘‘ariyā niyyānikā’’ti (dī. ni. 2.141) ettha niyyantāti attho, na niyyātabbāti, evamidhāpi gacchantesūti attho, na gantabbesūti.
Just as in "ariyā niyyānikā" (noble ones are leading out), the meaning is "those who lead out," not "those who are to be led out"; similarly, here too, the meaning is "those who are going," not "those to be gone to."
Giống như trong câu "ariyā niyyānikā" (Dī. Ni. 2.141), ý nghĩa là "các bậc Thánh thoát ly", chứ không phải "các bậc Thánh đáng thoát ly", thì ở đây cũng vậy, ý nghĩa là "những thứ đang đi", chứ không phải "những thứ đáng đi đến".
Atha vā yasmā esa maraṇakāle kassaci dātukāmo bhoge āmasitumpi na labhati, tasmā tena te bhogā pubbaṃ kāyena pahātabbā, pacchā vihatāsena cetasā gantabbā, atikkamitabbāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, since a person at the time of death, even if wishing to give to someone, cannot even touch their possessions, therefore those possessions must first be abandoned by the body, and afterwards, one must go to them, i.e., pass them by, with a mind free of attachment.
Hoặc là, vì khi cái chết đến, người đó không thể chạm vào tài sản ngay cả khi muốn cho ai đó, nên những tài sản đó phải được từ bỏ bằng thân trước, sau đó phải được đi qua, phải được vượt qua bằng tâm không còn chấp trước. Đó là ý nghĩa được nói đến.
Tasmā pubbaṃ kāyena pahāya pacchā cetasā gamanīyesu bhogesūti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: "abandoning by body first, then by mind, amidst possessions that are to be gone to."
Do đó, ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: "Từ bỏ bằng thân trước, sau đó đi qua bằng tâm trong số các tài sản đáng đi qua."
Purimasmiṃ atthe niddhāraṇe bhummavacanaṃ, pahāya gamanīyesu bhogesu ekamevetaṃ puññanidhivibhavaṃ tato nīharitvā ādāya gacchatīti.
In the former interpretation, the locative case (bhummavacanaṃ) is for specification: "abandoning among the possessions that are to be gone to, one alone extracts and takes this wealth of merit-treasure."
Trong ý nghĩa trước, từ chỉ định sở hữu cách (bhummavacana) dùng để phân biệt: "Từ bỏ, trong số các tài sản đáng đi qua, chỉ có một kho báu phước đức này được lấy ra và mang theo mà đi."
Pacchime atthe bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummavacanaṃ.
In the latter interpretation, the locative case is for indicating a characteristic by means of an action (bhāvenabhāvalakkhaṇe).
Trong ý nghĩa sau, từ chỉ định sở hữu cách dùng để biểu thị trạng thái (bhāvenabhāvalakkhaṇa).
Bhogānañhi gamanīyabhāvena etassa nidhissa ādāya gamanīyabhāvo lakkhīyatīti.
For the characteristic of this treasure being taken and gone with is indicated by the possessions being such as to be gone by.
Thật vậy, việc kho báu này được mang theo mà đi được biểu thị bằng trạng thái đáng đi qua của tài sản.
Tattha asādhāraṇamaññesanti asādhāraṇo aññesaṃ, makāro padasandhikaro ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā’’tiādīsu viya.
Therein, asādhāraṇamaññesaṃ means "not shared with others," the 'ma' is a connective particle (padasandhikaro), as in phrases like "adukkhamasukkhāya vedanāya sampayuttā" (associated with neither painful nor pleasant feeling).
Trong đó, asādhāraṇamaññesaṃ có nghĩa là không chung với người khác, âm ma là âm nối từ, giống như trong các trường hợp như “adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā” (liên hệ với thọ không khổ không lạc).
Na corehi āharaṇo acorāharaṇo, corehi ādātabbo na hotīti attho.
It is not carried away by thieves (na corehi āharaṇo), hence acorāharaṇo; the meaning is that it cannot be taken by thieves.
Không bị kẻ trộm lấy đi là acorāharaṇo, nghĩa là không bị kẻ trộm lấy được.
Nidhātabboti nidhi.
It is to be deposited, therefore it is a nidhi (treasure).
Đáng cất giữ là nidhi.
Evaṃ dvīhi padehi puññanidhiguṇaṃ saṃvaṇṇetvā tato dvīhi tattha ussāhaṃ janeti ‘‘kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko’’ti.
Having thus praised the quality of the merit-treasure with two terms, he then, with two more, generates enthusiasm for it by saying: ‘‘Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko’’ (A wise person should perform meritorious deeds, for this treasure follows along).
Như vậy, sau khi ca ngợi phẩm chất của kho báu phước đức bằng hai từ, Ngài lại khích lệ sự nỗ lực trong đó bằng hai từ: “kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko”.
Tassattho – yasmā puññāni nāma asādhāraṇo aññesaṃ, acorāharaṇo ca nidhi hoti.
Its meaning is: Because meritorious deeds are a treasure not shared with others and not stolen by thieves.
Ý nghĩa của câu đó là: Vì các phước báu là kho báu không chung với người khác và không bị kẻ trộm lấy đi.
Na kevalañca asādhāraṇo acorāharaṇo ca nidhi, atha kho pana ‘‘eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko’’ti ettha vutto yo nidhi anugāmiko.
And not only is it a treasure not shared and not stolen, but furthermore, it is the treasure that follows along, as stated in "This treasure is well-placed, unconquerable, follows along" (eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko).
Không chỉ là kho báu không chung với người khác và không bị kẻ trộm lấy đi, mà còn là kho báu tùy hành đã được nói đến trong câu "kho báu này được cất giữ kỹ càng, không thể bị đánh bại, là tùy hành".
So ca yasmā puññāniyeva, tasmā kayirātha kareyya dhīro buddhisampanno dhitisampanno ca puggalo puññānīti.
And since that treasure is indeed merit, therefore, a wise person, endowed with wisdom and resolve, should perform meritorious deeds.
Và vì đó chính là các phước báu, nên người có trí tuệ và kiên trì nên tạo các phước báu.
‘‘Ākaṅkheyya ce gahapatayo dhammacārī samacārī ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
‘‘If, householders, one who lives by Dhamma and right conduct should wish: ‘Oh, if only after the dissolution of the body, beyond death, I might be reborn into the companionship of khattiya mahāsālās (great noble families),’ it is indeed possible that after the dissolution of the body, beyond death, he might be reborn into the companionship of khattiya mahāsālās.
“Này các gia chủ, nếu người hành Pháp, hành bình đẳng ước muốn rằng: ‘Ôi, sau khi thân hoại mạng chung, tôi sẽ được tái sanh vào cảnh giới của các đại gia tộc Sát-đế-lợi!’ thì điều đó có thể xảy ra, người đó sau khi thân hoại mạng chung có thể tái sanh vào cảnh giới của các đại gia tộc Sát-đế-lợi.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Tathā hi so dhammacārī samacārī’’ (ma. ni. 1.442).
Because he lives by Dhamma and right conduct.’’
Vì người đó hành Pháp, hành bình đẳng.”
Evaṃ ‘‘anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya.
Similarly, ‘‘may he abide, having directly known, realized, and attained with his own insight in this very life the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Tương tự: “Và vị ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Tathā hi so dhammacārī samacārī’’ti (ma. ni. 1.442).
Because he lives by Dhamma and right conduct.’’
Vì vị ấy hành Pháp, hành bình đẳng.”
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena, sutena, cāgena, paññāya samannāgato hoti, tassa evaṃ hoti ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, endowed with moral virtue, learning, generosity, and wisdom; he thinks thus: ‘Oh, if only after the dissolution of the body, beyond death, I might be reborn into the companionship of khattiya mahāsālās.’
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ lòng tin, có đầy đủ giới hạnh, có đầy đủ sự học hỏi, có đầy đủ sự bố thí, có đầy đủ trí tuệ, vị ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, sau khi thân hoại mạng chung, tôi sẽ được tái sanh vào cảnh giới của các đại gia tộc Sát-đế-lợi!’
So taṃ cittaṃ padahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He applies that mind, establishes that mind, develops that mind.
Vị ấy nỗ lực tâm đó, kiên quyết tâm đó, tu tập tâm đó.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrūpapattiyā saṃvattantī’’ti (ma. ni. 3.161) evamādi.
Those volitional formations and abidings of his, thus developed, thus cultivated, lead to rebirth there’’—and so on.
Những hành và trú của vị ấy, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ dẫn đến sự tái sanh ở đó.” và tương tự.
‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ…pe… pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupāyāsabahulo, bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi, dātā ca ahosi sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ khomasukhumānaṃ kappāsika…pe… koseyya…pe… kambalasukhumānaṃ.
‘‘Bhikkhus, in a former birth the Tathāgata… (pe) … having been a human being before, was not angry, was not often vexed, was not agitated, angry, or resentful, nor did he display anger, ill-will, or displeasure, even when much spoken to. And he was a giver of fine, soft coverlets and cloaks made of fine linen, cotton… (pe) … silk… (pe) … wool.
“Này các Tỳ-khưu, vì Như Lai trong kiếp trước… (và tương tự)… khi còn là người trong quá khứ, không giận dữ, ít phiền não, dù bị nói nhiều cũng không bám víu, không nổi giận, không làm hại, không chống đối, không biểu lộ sự giận dữ, oán hận và bất mãn, và là người bố thí các loại chăn mền tinh tế, mềm mại, bằng vải lanh tinh tế, bằng vải bông… (và tương tự)… bằng lụa… (và tương tự)… bằng len tinh tế.
So tassa kammassa katattā upacitattā…pe… itthattaṃ āgato samāno imaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ paṭilabhati.
Due to the performance and accumulation of that kamma… (pe) … having come to this present existence, he obtains this great man's characteristic:
Do hành động đó đã được thực hiện và tích lũy… (và tương tự)… khi đến trạng thái hiện tại này, Ngài đạt được tướng đại nhân này.
Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco’’ti (dī. ni. 3.218).
He has a golden complexion, his skin is like refined gold.’’
Ngài có màu da vàng, làn da giống như vàng.”
‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ…pe… pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā…pe… tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā ahosi.
"Whatever, O bhikkhus, the Tathāgata, in a previous birth, having abandoned harsh speech, was abstinent from harsh speech; whatever speech was faultless, pleasant to the ear... he spoke such speech.
“Này các Tỳ-kheo, Như Lai trong tiền kiếp…pe… đã từ bỏ lời nói thô ác, đã tránh xa lời nói thô ác, lời nói ấy dịu dàng, êm tai…pe… đã nói lời như vậy.
So tassa kammassa katattā upacitattā…pe… itthattaṃ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati.
Due to the performance and accumulation of that kamma, having come to this present state, he obtains these two Great Man's Marks.
Do đã tạo tác và tích lũy nghiệp ấy…pe… khi đến trạng thái này, Ngài đạt được hai tướng đại nhân này.
Pahutajivho ca hoti brahmassaro ca karavīkabhāṇī’’ti (dī. ni. 3.236).
He has a long and broad tongue, a voice like Brahmā, and speaks with a voice like the karavīka bird."
Ngài có lưỡi rộng dài và có giọng Phạm thiên, nói tiếng chim karavīka.”
‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ…pe… pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo ‘kinti me saddhāya vaḍḍheyyuṃ, sīlena sutena cāgena paññāya dhanadhaññena khettavatthunā dvipadacatuppadehi puttadārehi dāsakammakaraporisehi ñātīhi mittehi bandhavehi vaḍḍheyyu’nti, so tassa kammassa…pe… samāno imāni tīṇi mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati, sīhapubbaḍḍhakāyo ca hoti citantaraṃso ca samavaṭṭakkhandho cā’’ti (dī. ni. 3.224) evamādi.
"Whatever, O bhikkhus, the Tathāgata, in a previous birth... previously being a human, was desirous of the welfare of many people, desirous of their benefit, desirous of their comfort, desirous of their security, thinking: 'How may these people grow in faith, in morality, in learning, in generosity, in wisdom, in wealth and grain, in fields and land, in bipeds and quadrupeds, in children and spouses, in servants and laborers, in relatives, friends, and kin?', due to that kamma... having come to be, he obtains these three Great Man's Marks: he has a lion's forepart, his chest is full, and his shoulders are evenly rounded," and so on.
“Này các Tỳ-kheo, Như Lai trong tiền kiếp…pe… khi còn là người, đã mong muốn lợi ích, mong muốn sự an lạc, mong muốn sự thoải mái, mong muốn sự an ổn khỏi các ách buộc cho nhiều người, rằng: ‘Làm sao để họ tăng trưởng đức tin, giới hạnh, sự học hỏi, sự bố thí, trí tuệ, tài sản, ngũ cốc, ruộng đất, hai chân bốn chân, con cái vợ chồng, nô bộc, bà con, bạn bè, quyến thuộc?’ Do đã tạo tác nghiệp ấy…pe… khi đến trạng thái này, Ngài đạt được ba tướng đại nhân này: thân hình nửa trên như sư tử, vai tròn đầy đặn, và thân hình cân đối.” v.v.
Iminā nayena ito paresampi iminā puññanidhinā paṭilābhasādhakāni suttapadāni tato tato ānetvā vattabbāni.
In this manner, for others as well, Sutta passages that demonstrate the attainment of these marks through this treasure of merit should be brought forth from various sources.
Theo cách này, các đoạn kinh chứng minh sự đạt được những tướng khác nhờ kho công đức này cũng phải được trích dẫn từ các nơi khác.
Ativitthārabhayena tu saṃkhittaṃ, idāni avasesapadānaṃ vaṇṇanaṃ karissāmi.
However, for fear of excessive prolixity, it is condensed. Now I shall provide the explanation of the remaining terms.
Tuy nhiên, vì sợ quá dài dòng nên tôi sẽ tóm tắt, và bây giờ tôi sẽ giải thích các từ còn lại.
Surūpatāti ettha sakalasarīraṃ rūpanti veditabbaṃ ‘‘ākāso parivārito rūpaṃtveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) viya, tassa rūpassa sundaratā surūpatā nātidīghatā nātirassatā nātikisatā nātithūlatā nātikāḷatā naccodātatāti vuttaṃ hoti.
Regarding "beauty" (Surūpatā), the entire body should be understood as form, as in "the space surrounded is simply called form," and so on. The beauty of that form is surūpatā; it means being neither too tall nor too short, neither too thin nor too stout, neither too dark nor too fair.
Surūpatā (thân hình đẹp đẽ) ở đây, toàn bộ thân thể được gọi là rūpa (sắc), như trong các đoạn “không gian được bao bọc được gọi là sắc” v.v., và sự đẹp đẽ của sắc ấy được gọi là surūpatā, nghĩa là không quá dài, không quá ngắn, không quá gầy, không quá mập, không quá đen, không quá trắng.
Ādhipaccanti adhipatibhāvo, khattiyamahāsālādibhāvena sāmikabhāvoti attho.
"Dominion" (Ādhipaccaṃ) means sovereignty; that is, the state of being a lord, such as a Khattiya or a Mahāsāla.
Ādhipaccaṃ (quyền lực) nghĩa là địa vị chủ tể, tức là địa vị làm chủ với tư cách là một vua Sát-đế-lỵ hay đại gia đình v.v.
Parivāroti agārikānaṃ sajanaparijanasampatti, anagārikānaṃ parisasampatti, ādhipaccañca parivāro ca ādhipaccaparivāro.
"Retinue" (Parivāro) refers to the prosperity of family and attendants for householders, and the prosperity of the assembly for those gone forth. Dominion and retinue are ādhipaccaparivāro.
Parivāro (quyến thuộc) là sự đầy đủ về bà con và người hầu đối với người tại gia, và sự đầy đủ về hội chúng đối với người xuất gia. Ādhipaccaṃ và Parivāro là ādhipaccaparivāro.
Ettha ca suvaṇṇatādīhi sarīrasampatti, ādhipaccena bhogasampatti, parivārena sajanaparijanasampatti vuttāti veditabbā.
Here, it should be understood that bodily perfection is expressed by golden hue, etc.; prosperity of wealth by dominion; and prosperity of family and attendants by retinue.
Ở đây, sự đầy đủ về thân thể được nói đến qua suvaṇṇatā (sắc vàng) v.v., sự đầy đủ về tài sản qua ādhipaccaṃ, và sự đầy đủ về bà con và người hầu qua parivāro.
Sabbametena labbhatīti yaṃ taṃ ‘‘yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti vuttaṃ, tattha idampi tāva paṭhamaṃ odhiso vuttasuvaṇṇatādi sabbametena labbhatīti veditabbanti dasseti.
"All is obtained through this" (Sabbametena labbhati)—that which was stated as "Whatever they wish for, all is obtained through this"—here it is first shown that even this gold-like hue and other qualities mentioned generally are all obtained through this.
Sabbametena labbhatī (tất cả đều đạt được nhờ đó) là để chỉ ra rằng điều đã nói “mong muốn bất cứ điều gì, tất cả đều đạt được nhờ đó”, thì ở đây, trước hết, tất cả những gì được nói đến một cách tổng quát như suvaṇṇatā v.v. cũng được đạt được nhờ đó.
12. Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ rajjasampattito oraṃ devamanussasampattiṃ dassetvā idāni tadubhayarajjasampattiṃ dassento ‘‘padesarajja’’nti imaṃ gāthamāha.
Thus, having shown in this gāthā the prosperity of devas and humans, which is inferior to the prosperity of kingship obtainable through the power of merit, now, wishing to show the prosperity of both types of kingship, he speaks this gāthā, " padesarajjaṃ" (regional sovereignty).
Như vậy, với kệ này, sau khi chỉ ra sự thành tựu của chư thiên và loài người thấp hơn sự thành tựu của vương quyền có thể đạt được nhờ năng lực của công đức, bây giờ, để chỉ ra sự thành tựu của cả hai vương quyền ấy, Ngài nói kệ “padesarajjaṃ” này.
Tattha padesarajjanti ekadīpampi sakalaṃ apāpuṇitvā pathaviyā ekamekasmiṃ padese rajjaṃ.
Therein, padesarajjaṃ means sovereignty over a specific region of the earth, not encompassing an entire island or continent.
Ở đây, padesarajjaṃ (vương quyền địa phương) là vương quyền trên một vùng đất, không phải toàn bộ một châu lục.
Issarabhāvo issariyaṃ, iminā dīpacakkavattirajjaṃ dasseti.
"Lordship" is issariyaṃ; by this, the prosperity of a Cakkavatti king over an island is shown.
Địa vị thống trị là issariyaṃ (quyền uy); với điều này, Ngài chỉ ra vương quyền của một Chuyển Luân Vương cai trị một châu.
Cakkavattisukhaṃ piyanti iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ cakkavattisukhaṃ.
"And the happiness of a Cakkavatti, beloved" (Cakkavattisukhaṃ piyaṃ) refers to desirable, pleasing, agreeable Cakkavatti happiness.
Cakkavattisukhaṃ piyaṃ (hạnh phúc của Chuyển Luân Vương được ưa thích) là hạnh phúc của Chuyển Luân Vương được mong muốn, đáng yêu, đáng thích.
Iminā cāturantacakkavattirajjaṃ dasseti.
By this, the kingship of a Cakkavatti over the four continents is shown.
Với điều này, Ngài chỉ ra vương quyền của một Chuyển Luân Vương cai trị bốn châu.
Devesu rajjaṃ devarajjaṃ, etena mandhātādīnampi manussānaṃ devarajjaṃ dassitaṃ hoti.
Sovereignty among devas is devarajjaṃ; by this, even the deva-sovereignty of humans like Mandhātā and others is shown.
Vương quyền giữa các vị trời là devarajjaṃ (vương quyền chư thiên); với điều này, vương quyền chư thiên của những người như Mandhātu v.v. cũng được chỉ ra.
Api dibbesūti iminā ye te divi bhavattā ‘‘dibbā’’ti vuccanti, tesu dibbesu kāyesu uppannānampi devarajjaṃ dasseti.
"Even among divine beings" (Api dibbesu) by this, the deva-sovereignty of those who, being born in the heavens, are called "divine," is shown.
Api dibbesu (ngay cả giữa các vị trời) với điều này, Ngài chỉ ra vương quyền chư thiên của những chúng sinh được sinh ra trong cõi trời, những người được gọi là “dibbā” (chư thiên) vì họ hiện hữu trên trời.
Sabbametena labbhatīti yaṃ taṃ ‘‘yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti vuttaṃ, tattha idampi dutiyaṃ odhiso padesarajjādi sabbametena labbhatīti veditabbanti dasseti.
"All is obtained through this" (Sabbametena labbhati)—that which was stated as "Whatever they wish for, all is obtained through this"—here it is shown that this second instance of regional sovereignty and other such things, generally speaking, are all obtained through this.
Sabbametena labbhatī (tất cả đều đạt được nhờ đó) là để chỉ ra rằng điều đã nói “mong muốn bất cứ điều gì, tất cả đều đạt được nhờ đó”, thì ở đây, điều này, tức là padesarajja v.v. được nói đến một cách tổng quát lần thứ hai, tất cả đều đạt được nhờ đó.
13. Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ devamanussarajjasampattiṃ dassetvā idāni dvīhi gāthāhi vuttaṃ sampattiṃ samāsato purakkhatvā nibbānasampattiṃ dassento ‘‘mānussikā ca sampattī’’ti imaṃ gāthamāha.
Thus, having shown in this gāthā the prosperity of deva and human kingship obtainable through the power of merit, now, summarizing the prosperity mentioned in the two gāthās and wishing to show the prosperity of Nibbāna, he speaks this gāthā, " mānussikā ca sampattī" (and human prosperity).
Như vậy, với kệ này, sau khi chỉ ra sự thành tựu của vương quyền chư thiên và loài người có thể đạt được nhờ năng lực của công đức, bây giờ, sau khi tóm tắt sự thành tựu đã được nói đến trong hai kệ, để chỉ ra sự thành tựu của Nibbāna, Ngài nói kệ “mānussikā ca sampattī” này.
Tassāyaṃ padavaṇṇanā – manussānaṃ ayanti mānussī, mānussī eva mānussikā.
The word-by-word explanation of this is: "Mānussī" (human) refers to that which belongs to humans; "mānussī" itself is mānussikā.
Đây là phần giải thích từ ngữ của kệ đó: mānussī là của loài người, mānussī chính là mānussikā.
Sampajjanaṃ sampatti.
"Sampajjanaṃ" (accomplishment) is sampatti (prosperity).
Sự thành tựu là sampatti.
Devānaṃ loko devaloko.
The realm of devas is devaloka.
Thế giới của chư thiên là devaloka.
Tasmiṃ devaloke.
In that devaloke (deva realm).
Trong devaloke (cõi trời).
Yā ti anavasesapariyādānaṃ, ramanti etāya ajjhattaṃ uppannāya bahiddhā vā upakaraṇabhūtāyāti rati, sukhassa sukhavatthuno cetaṃ adhivacanaṃ.
"Yā" (which) signifies exhaustive inclusion; "rati" (delight) is that by which one delights, whether it arises internally or is externally instrumental; it is a term for happiness and the object of happiness.
Yā (điều gì) là sự bao hàm không sót, họ hoan hỷ với điều này, hoặc là sự hoan hỷ phát sinh bên trong, hoặc là điều kiện hỗ trợ bên ngoài, do đó là rati (sự hoan hỷ); đây là từ đồng nghĩa với hạnh phúc và đối tượng của hạnh phúc.
Yāti aniyatavacanaṃ casaddo pubbasampattiyā saha sampiṇḍanattho.
"Yā" (which) is an indeterminate word; the particle "ca" (and) has the meaning of combining with the previous prosperity.
Từ yā là từ không xác định, và từ ca có nghĩa là kết hợp với sự thành tựu trước đó.
Nibbānaṃyeva nibbānasampatti.
Nibbāna itself is nibbānasampatti (the prosperity of Nibbāna).
Nibbāna chính là nibbānasampatti (sự thành tựu Nibbāna).
Ayaṃ pana atthavaṇṇanā – yā esā ‘‘suvaṇṇatā’’tiādīhi padehi mānussikā ca sampatti devaloke ca yā rati vuttā, sā ca sabbā, yā cāyamaparā saddhānusāribhāvādivasena pattabbā nibbānasampatti, sā cāti idaṃ tatiyampi odhiso sabbametena labbhatīti.
This is the meaning-explanation: The human prosperity and the delight in the deva realm, which were mentioned by the words "golden hue" and so on, all of that, and also this other prosperity of Nibbāna, which is to be attained by being a saddhānusārī (faith-follower) and so on, all of these, generally speaking, are obtained through this, for the third time.
Đây là phần giải thích ý nghĩa: tất cả sự thành tựu của loài người được nói đến bằng các từ như “suvaṇṇatā” v.v., và sự hoan hỷ trong cõi trời, tất cả những điều đó, và sự thành tựu Nibbāna khác có thể đạt được nhờ trạng thái của người tùy tín v.v., tất cả những điều này là lần thứ ba được nói đến một cách tổng quát rằng tất cả đều đạt được nhờ đó.
Atha vā yā pubbe suvaṇṇatādīhi avuttā ‘‘sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’’ti evamādinā (a. ni. 9.21) nayena niddiṭṭhā paññāveyyattiyādibhedā ca mānussikā sampatti, aparā devaloke ca yā jhānādirati, yā ca yathāvuttappakārā nibbānasampatti cāti idampi tatiyaṃ odhiso sabbametena labbhatīti.
Or alternatively, the human prosperity that was not mentioned before by golden hue and so on, but was indicated by such phrases as "here courageous and mindful, living the brahmacariya" – that which comprises wisdom, cleverness, and other distinctions; and the other delight in the deva realm, such as jhāna; and also the prosperity of Nibbāna of the kind described, all of these, generally speaking, are obtained through this, for the third time.
Hoặc, sự thành tựu của loài người chưa được nói đến trước đây bằng suvaṇṇatā v.v., nhưng được chỉ ra theo cách “những người dũng mãnh, có niệm, sống Phạm hạnh ở đây” v.v., và sự thành tựu của trí tuệ, sự khéo léo v.v., và sự hoan hỷ thiền định v.v. trong cõi trời, và sự thành tựu Nibbāna như đã nói, tất cả những điều này là lần thứ ba được nói đến một cách tổng quát rằng tất cả đều đạt được nhờ đó.
Evampettha atthavaṇṇanā veditabbā.
Thus, the meaning-explanation here should be understood.
Ý nghĩa của kệ này phải được hiểu như vậy.
14. Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ saddhānusārībhāvādivasena pattabbaṃ nibbānasampattimpi dassetvā idāni tevijjaubhatobhāgavimuttabhāvavasenapi pattabbaṃ tameva tassa upāyañca dassento ‘‘mittasampadamāgammā’’ti imaṃ gāthamāha.
Thus, having shown in this gāthā even the prosperity of Nibbāna, which is to be attained by being a saddhānusārī and so on, now, wishing to show that very prosperity, which is to be attained by being a tevijja (one with the three knowledges) or an ubhatobhāgavimutta (liberated in both ways), and the means to it, he speaks this gāthā, " mittasampadamāgammā" (having obtained good companionship).
Như vậy, với kệ này, sau khi chỉ ra sự thành tựu Nibbāna có thể đạt được nhờ năng lực của công đức, như trạng thái của người tùy tín v.v., bây giờ, để chỉ ra chính Nibbāna và phương tiện để đạt được nó qua trạng thái của người có tam minh và người giải thoát cả hai phương diện, Ngài nói kệ “mittasampadamāgammā” này.
Tassāyaṃ padavaṇṇanā – sampajjati etāya guṇavibhūtiṃ pāpuṇātīti sampadā, mitto eva sampadā mittasampadā, taṃ mittasampadaṃ.
The word-by-word explanation of this is: "Sampadā" is that by which one attains excellence and virtues; "mittasampadā" is good companionship itself; mittasampadaṃ means good companionship.
Đây là phần giải thích từ ngữ của kệ đó: sampadā là điều mà nhờ đó người ta đạt được sự đầy đủ về phẩm chất; bạn bè chính là sampadā, mittasampadā (sự thành tựu của bạn bè tốt), đó là mittasampadaṃ.
Āgammāti nissāya.
Āgammā means having relied upon.
Āgammā (dựa vào) nghĩa là nương tựa.
Yonisoti upāyena.
Yoniso means appropriately.
Yoniso (một cách khéo léo) nghĩa là bằng phương tiện.
Payuñjatoti yogānuṭṭhānaṃ karoto.
Payuñjato means for one who practices diligently.
Payuñjato (người thực hành) nghĩa là người thực hành sự tinh tấn.
Vijānāti etāyāti vijjā, vimuccati etāya, sayaṃ vā vimuccatīti vimutti, vijjā ca vimutti ca vijjāvimuttiyo, vijjāvimuttīsu vasībhāvo vijjāvimuttivasībhāvo.
"Vijjā" is that by which one knows; "vimutti" is that by which one is liberated, or oneself becomes liberated; vijjā and vimutti are vijjāvimuttiyo; mastery in vijjā and vimutti is vijjāvimuttivasībhāvo.
Vijjā là điều mà nhờ đó người ta biết; vimutti là điều mà nhờ đó người ta được giải thoát, hoặc tự mình được giải thoát; vijjā và vimutti là vijjāvimuttiyo; sự làm chủ vijjāvimutti là vijjāvimuttivasībhāvo.
Ayaṃ pana atthavaṇṇanā – yvāyaṃ mittasampadamāgamma satthāraṃ vā aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ nissāya tato ovādañca anusāsaniñca gahetvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiyā yoniso payuñjato pubbenivāsādīsu tīsu vijjāsu ‘‘tattha katamā vimutti?
This is the meaning-explanation: Whatever person, having obtained good companionship, relying on the Teacher or any other revered fellow practitioner, taking counsel and instruction from them, and practicing appropriately according to the instruction, for such a person practicing diligently in the three knowledges like recollection of past lives, etc., as for "What is liberation there?
Đây là phần giải thích ý nghĩa: người nào nương tựa vào sự thành tựu của bạn bè tốt, nương tựa vào Đức Phật hoặc một vị thầy đáng kính khác hoặc một vị đồng Phạm hạnh, nhận lời khuyên và giáo huấn từ đó, và thực hành một cách khéo léo theo lời giáo huấn, thì đối với người ấy, trong ba minh như túc mạng minh v.v., “Ở đây, đâu là giải thoát?
Cittassa ca adhimutti nibbānañcā’’ti (dha. sa. 1381) evaṃ āgatāya aṭṭhasamāpattinibbānabhedāya vimuttiyā ca tathā tathā adandhāyitattena vasībhāvo, idampi catutthaṃ odhiso sabbametena labbhatīti.
The mastery gained by not being sluggish in the liberation that is referred to as 'the mind's freedom and Nibbāna', which encompasses the eight attainments and Nibbāna, as well as the liberation of Arahantship. This, too, is the fourth category, and all of this is obtained through this (merit).
Sự giải thoát của tâm và Nibbāna” (Dhammasaṅgaṇī 1381) là sự thành thục (vasībhāva) trong sự giải thoát, bao gồm tám loại thiền chứng (samāpatti) và Nibbāna, không chậm trễ theo từng cách. Đây là điều thứ tư, tất cả những điều này đều đạt được nhờ công đức này.
15. Evamimāya gāthāya pubbe kathitavijjāvimuttivasībhāvabhāgiyapuññānubhāvena labhitabbaṃ tevijjaubhatobhāgavimuttabhāvavasenapi pattabbaṃ nibbānasampattiṃ dassetvā idāni yasmā vijjāvimuttivasībhāvappattā tevijjā ubhatobhāgavimuttāpi sabbe paṭisambhidādiguṇavibhūtiṃ labhanti, imāya puññasampadāya ca tassā guṇavibhūtiyā padaṭṭhānavasena tathā tathā sāpi labbhati, tasmā tampi dassento ‘‘paṭisambhidā vimokkhā cā’’ti imaṃ gāthamāha.
Thus, having shown by this verse the attainment of Nibbāna, which is to be gained through the power of the merit conducive to the previously mentioned knowledge, liberation, and mastery, and to be attained through being endowed with the threefold knowledge and liberated in both ways; now, since all those who have attained knowledge, liberation, and mastery, who possess the threefold knowledge and are liberated in both ways, gain the splendor of qualities such as the Paṭisambhidā, and since that splendor of qualities is also obtained in various ways as a proximate cause for this accumulation of merit, the Blessed One, wishing to show that as well, spoke this verse: “Paṭisambhidā and Vimokkhā”.
15. Với kệ này, sau khi đã chỉ rõ sự thành tựu Nibbāna có thể đạt được nhờ năng lực công đức là phần của tam minh (tevijjā), giải thoát (vimutti) và sự thành thục (vasībhāva) đã được nói đến trước đây, và cũng có thể đạt được nhờ trạng thái của bậc tam minh và giải thoát cả hai phương diện (ubhatobhāgavimutta); bây giờ, vì tất cả các bậc tam minh và giải thoát cả hai phương diện đã đạt được tam minh, giải thoát và sự thành thục đều đạt được sự huy hoàng của các tuệ phân tích (paṭisambhidā) và các đức tính khác, và sự huy hoàng của các đức tính đó cũng được đạt đến theo nhiều cách khác nhau nhờ sự thành tựu công đức này như là một nguyên nhân gần, do đó, để chỉ rõ điều đó, Ngài đã nói kệ này: “Các tuệ phân tích và các giải thoát”.
‘‘Yato sammā katena yā cāyaṃ dhammatthaniruttipaṭibhānesu pabhedagatā paññā paṭisambhidā’’ti vuccati, ye cime ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādinā (dī. ni. 2.129; 3.339) nayena aṭṭha vimokkhā, yā cāyaṃ bhagavato sāvakehi pattabbā sāvakasampattisādhikā sāvakapāramī, yā ca sayambhubhāvasādhikā paccekabodhi, yā ca sabbasattuttamabhāvasādhikā buddhabhūmi, idampi pañcamaṃ odhiso sabbametena labbhatīti veditabbaṃ.
That is to say, the wisdom, Paññā, which is classified as Paṭisambhidā, being excellent in Dhammapaṭisambhidā, Atthapaṭisambhidā, Niruttipaṭisambhidā, and Paṭibhānapaṭisambhidā, gained by good deeds and practice; and these eight Vimokkhā (liberations) in the manner beginning with "One being material sees material forms"; and that perfection of discipleship (sāvakapāramī) which makes a disciple's attainment possible; and the Paccekabodhi which makes the state of a Self-Awakened One (Sayambhu) possible; and the state of Buddhahood (buddhabhūmi) which makes the state of being supreme among all beings possible; this too is the fifth category. It should be understood that all of this is attained through this (merit).
Do đó, tuệ phân tích (paṭisambhidā) được gọi là trí tuệ đã đạt đến sự phân biệt trong pháp, ý nghĩa, ngôn ngữ và biện tài, được thực hành đúng đắn; và tám giải thoát (vimokkha) này, bắt đầu bằng “Người có sắc thấy các sắc”, và ba loại thành tựu: sự hoàn hảo của Thanh Văn (sāvakapāramī) mà các đệ tử của Đức Phật cần đạt được để thành tựu trạng thái Thanh Văn; sự giác ngộ độc giác (paccekabodhi) để thành tựu trạng thái tự giác; và quả vị Phật (buddhabhūmi) để thành tựu trạng thái tối thượng của tất cả chúng sinh, đây là điều thứ năm, tất cả những điều này đều đạt được nhờ công đức này.
16. Evaṃ bhagavā yaṃ taṃ ‘‘yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti vuttaṃ, taṃ imāhi pañcahi gāthāhi odhiso odhiso dassetvā idāni sabbamevidaṃ sabbakāmadadanidhisaññitaṃ puññasampadaṃ pasaṃsanto ‘‘evaṃ mahatthikā esā’’ti imāya gāthāya desanaṃ niṭṭhapesi.
In this way, the Blessed One, having shown the benefits mentioned as "whatever they desire, all that is obtained through this," by these five verses, category by category, now praising this accumulation of merit, which is called a treasure that grants all desires, concluded his discourse with this verse: "Such is the great benefit of this."
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ rõ từng phần những gì đã được nói là “Bất cứ điều gì họ mong muốn, tất cả đều đạt được nhờ công đức này” bằng năm kệ này, và bây giờ, để tán dương sự thành tựu công đức này, được gọi là kho báu ban mọi điều ước, Ngài đã kết thúc bài thuyết pháp bằng kệ “Công đức này có lợi ích lớn như vậy”.
Tassāyaṃ padavaṇṇanā – evanti atītatthanidassanaṃ.
This is its word-by-word explanation: "Evaṃ" is an indicator of what has been spoken in the past.
Đây là phần giải thích từ ngữ của kệ đó: “Evaṃ” là một từ chỉ sự việc đã qua.
Mahanto attho assāti mahatthikā, mahato atthāya saṃvattatīti vuttaṃ hoti, mahiddhikātipi pāṭho.
"Mahatthikā" means having great benefit. It is said to lead to great benefit. "Mahiddhikā" is also a reading.
Có lợi ích lớn (mahanto attho assa) nên gọi là mahatthikā (có lợi ích lớn), nghĩa là dẫn đến lợi ích lớn. Cũng có bản đọc là mahiddhikā (có đại thần lực).
Esāti uddesavacanaṃ, tena ‘‘yassa dānena sīlenā’’ti ito pabhuti yāva ‘‘kayirātha dhīro puññānī’’ti vuttaṃ puññasampadaṃ uddisati.
"Esā" is a demonstrative pronoun, referring to the accumulation of merit mentioned from "yassa dānena sīlenā" up to "kayirātha dhīro puññānī".
“Esā” là một từ chỉ định, dùng để chỉ sự thành tựu công đức đã được nói đến từ “Với bố thí và giới hạnh của người đó” cho đến “Người trí nên làm các công đức”.
Yadidanti abhimukhakaraṇatthe nipāto, tena esāti uddiṭṭhaṃ niddisituṃ yā esāti abhimukhaṃ karoti.
"Yadidaṃ" is a particle used for emphasis or to introduce an explanation, directing attention to what "esā" points to.
“Yadidaṃ” là một tiểu từ có nghĩa là hướng về, dùng để chỉ rõ điều đã được chỉ định là “esā” (này) bằng cách nói “yā esā” (cái này).
Puññānaṃ sampadā puññasampadā.
The perfection of merits is "puññasampadā".
Sự thành tựu của các công đức là puññasampadā (sự thành tựu công đức).
Tasmāti kāraṇavacanaṃ.
"Tasmā" is a causal word.
“Tasmā” là một từ chỉ nguyên nhân.
Dhīrāti dhitimanto.
"Dhīrā" means those endowed with wisdom.
“Dhīrā” là những người có trí tuệ.
Pasaṃsantīti vaṇṇayanti.
"Pasaṃsanti" means they praise.
“Pasaṃsanti” là tán dương.
Paṇḍitāti paññāsampannā.
"Paṇḍitā" means those endowed with wisdom.
“Paṇḍitā” là những người đầy đủ trí tuệ.
Katapuññatanti katapuññabhāvaṃ.
"Katapuññataṃ" means the state of having performed merit.
“Katapuññataṃ” là trạng thái đã làm công đức.
Ayaṃ pana atthavaṇṇanā – iti bhagavā suvaṇṇatādiṃ buddhabhūmipariyosānaṃ puññasampadānubhāvena adhigantabbamatthaṃ vaṇṇayitvā idāni tamevatthaṃ sampiṇḍetvā dassento tenevatthena yathāvuttappakārāya puññasampadāya mahatthikattaṃ thunanto āha – evaṃ mahato atthassa āvahanena mahatthikā esā, yadidaṃ mayā ‘‘yassa dānena sīlenā’’tiādinā nayena desitā puññasampadā, tasmā mādisā sattānaṃ hitasukhāvahāya dhammadesanāya akilāsutāya yathābhūtaguṇena ca dhīrā paṇḍitā ‘‘asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhī’’tiādīhi idha vuttehi ca, avuttehi ca ‘‘mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha, sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ, yadidaṃ puññānī’’tiādīhi (a. ni. 7.62; itivu. 22; netti. 121) vacanehi anekākāravokāraṃ katapuññataṃ pasaṃsanti, na pakkhapātenāti.
And this is the explanation of the meaning: Having thus described the benefits to be attained through the power of the accumulation of merit, from the beauty of the body to the perfection of Buddhahood, the Blessed One now, consolidating that same meaning and extolling the great beneficial nature of the accumulation of merit of the aforementioned kind, said: "Such is the great benefit of this, because it brings about great welfare, this accumulation of merit that I have taught in the manner beginning with 'He who by giving and by virtue'. Therefore, the wise and discerning, like myself, who are unwearied in teaching the Dhamma that brings welfare and happiness to beings, and who truly possess good qualities, praise the performance of merit in many ways, with reasons, through sayings mentioned here, such as 'This is a treasure common to none other, a treasure that no thieves can carry away,' and through unmentioned sayings such as 'Monks, do not fear meritorious deeds; for this, monks, is a term for happiness, namely, meritorious deeds,' and not out of partiality."
Đây là phần giải thích ý nghĩa: Như vậy, sau khi Đức Phật đã mô tả lợi ích có thể đạt được nhờ năng lực của sự thành tựu công đức, từ sắc đẹp cho đến quả vị Phật, bây giờ, để tóm tắt và chỉ rõ cùng một lợi ích đó, Ngài đã tán dương sự lợi ích lớn của sự thành tựu công đức như đã nói, và nói: “Công đức này, tức là sự thành tựu công đức mà Ta đã thuyết giảng theo cách ‘Với bố thí và giới hạnh của người đó’, v.v., có lợi ích lớn như vậy vì nó mang lại lợi ích lớn. Do đó, những người trí tuệ và thông thái, giống như Ta, không mệt mỏi trong việc thuyết giảng giáo pháp mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh, và với những đức tính chân thật, tán dương trạng thái đã làm công đức theo nhiều cách khác nhau, bằng những lời nói được đề cập ở đây như ‘Kho báu không chung với người khác, không bị kẻ trộm lấy cắp’, v.v., và bằng những lời nói không được đề cập như ‘Này các Tỳ-khưu, đừng sợ công đức, này các Tỳ-khưu, công đức là tên gọi của hạnh phúc’, v.v., chứ không phải vì thiên vị.”
Desanāpariyosāne so upāsako bahujanena saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, rañño ca pasenadikosalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocesi, rājā ativiya tuṭṭho hutvā ‘‘sādhu, gahapati, sādhu kho tvaṃ, gahapati, mādisehipi anāharaṇīyaṃ nidhiṃ nidhesī’’ti saṃrādhetvā mahatiṃ pūjamakāsīti.
At the conclusion of the discourse, that lay follower, together with many people, became established in the fruit of Stream-entry. He then went to King Pasenadi Kosala and reported the matter. The king was exceedingly pleased and, praising him, said, "Excellent, householder! Indeed, householder, you have deposited a treasure that even kings like us cannot carry away!" And he offered him great honor.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, vị cư sĩ đó cùng với nhiều người đã an trú trong quả vị Nhập Lưu. Ông ta cũng đến gặp vua Pasenadi Kosala và trình bày sự việc này. Nhà vua vô cùng hoan hỷ, nói: “Lành thay, gia chủ! Lành thay, gia chủ! Ngươi đã cất giữ một kho báu mà ngay cả những người như ta cũng không thể lấy được,” và sau khi khen ngợi, đã cúng dường một cách trọng thể.