Table of Contents

Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā

Edit
406

5. Maṅgalasuttavaṇṇanā

5. Elucidation of the Maṅgala Sutta

5. Chú giải Kinh Maṅgala

407
Nikkhepappayojanaṃ
The Purpose of the Placement
Mục đích sắp xếp
408
Idāni kumārapañhānantaraṃ nikkhittassa maṅgalasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto, tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā atthavaṇṇanaṃ karissāma.
Now, after the Kumārapañha, the turn has come for the elucidation of the meaning of the Maṅgala Sutta, which was placed (here). Having stated the purpose of its placement here, we shall proceed with the elucidation of its meaning.
Bây giờ, đến lượt giải thích ý nghĩa của kinh Maṅgala, kinh được đặt sau các câu hỏi của Sa-di. Chúng tôi sẽ trình bày mục đích của việc sắp xếp kinh này ở đây, sau đó sẽ giải thích ý nghĩa của nó.
Seyyathidaṃ – idañhi suttaṃ iminā anukkamena bhagavatā avuttampi yvāyaṃ saraṇagamanehi sāsanotāro, sikkhāpadadvattiṃsākārakumārapañhehi ca sīlasamādhipaññāppabhedanayo dassito, sabbopesa paramamaṅgalabhūto, yato maṅgalatthikena ettheva abhiyogo kātabbo, so cassa maṅgalabhāvo iminā suttānusārena veditabboti dassanatthaṃ vuttaṃ.
How is that? Indeed, although this Sutta was not taught by the Buddha in this sequence, the entry into the Dispensation through the going for refuge, and the method of distinguishing sīla, samādhi, and paññā through the Kumārapañha of thirty-two aspects concerning the training rules, all of this is the highest auspiciousness (paramamaṅgala). Therefore, one who desires auspiciousness should apply themselves precisely to this. And that auspicious nature of it should be understood according to this Sutta, and it was taught for the purpose of showing this.
Đó là: Dù kinh này không được Đức Thế Tôn thuyết giảng theo trình tự này, nhưng việc quy y Tam Bảo là sự nhập vào giáo pháp, và phương pháp phân loại giới, định, tuệ đã được trình bày qua ba mươi hai hình thái của các câu hỏi của Sa-di, tất cả những điều đó đều là tối thượng cát tường. Vì vậy, người mong cầu cát tường nên chuyên tâm vào đó, và tính chất cát tường của nó cần được hiểu theo kinh này. Điều đó được nói ra để trình bày mục đích này.
409
Idamassa idha nikkhepappayojanaṃ.
This is the purpose of its placement here.
Đây là mục đích của việc sắp xếp kinh này ở đây.
410
Paṭhamamahāsaṅgītikathā
Account of the First Great Saṅgīti
Câu chuyện về Đại Kết tập lần thứ nhất
411
Evaṃ nikkhittassa panassa atthavaṇṇanatthaṃ ayaṃ mātikā –
For the elucidation of the meaning of this Sutta, which was thus placed, this is the mātikā:
Để giải thích ý nghĩa của kinh đã được sắp xếp như vậy, đây là phần đề cương:
412
‘‘Vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhiṃ;
“By whom it was taught, when, and for what reason—
"Ai đã nói, khi nào và vì sao,
413
Evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato.
Having stated this, and this method,
Sau khi nói về phương pháp này,
414
‘‘Vaṇṇayanto samuṭṭhānaṃ, vatvā yaṃ yattha maṅgalaṃ;
Elucidating the meaning of the passage beginning ‘Evaṃ’ etc., in various ways,
Giải thích ý nghĩa của đoạn văn bắt đầu bằng 'evaṃ' (như vầy) theo nhiều cách khác nhau.
415
Vavatthapetvā taṃ tassa, maṅgalattaṃ vibhāvaye’’ti.
Having stated its origin, and what auspiciousness is there, one should clearly establish that as its auspiciousness.”
Sau khi nói về nguồn gốc, và điều gì là cát tường ở đâu,
416
Tattha ‘‘vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhi’’nti ayaṃ tāva addhagāthā yadidaṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā…pe… bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī’’ti, idaṃ vacanaṃ sandhāya vuttā.
There, the half-verse, “By whom it was taught, when, and for what reason—having stated this, and this method,” was said with reference to the passage, “Thus have I heard: at one time the Blessed One… (etc.)… addressed the Blessed One in verse.”
Vị ấy nên xác định và làm sáng tỏ tính chất cát tường của điều đó." Phần nửa bài kệ này, tức là "Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ Bhagavā... (v.v.)... Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī" (Như vầy tôi nghe, một thời Thế Tôn... (v.v.)... đã bạch Thế Tôn bằng bài kệ), được nói đến để chỉ lời này.
Idañhi anussavavasena vuttaṃ, so ca bhagavā sayambhū anācariyako, tasmā nedaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Indeed, this statement was made by way of oral tradition. And that Blessed One was self-enlightened, without a teacher. Therefore, this is not the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Quả thật, điều này được nói theo truyền thống (anussava). Và vị Thế Tôn ấy là bậc Tự Sanh (Sayambhū), không có thầy, do đó đây không phải là lời của bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.
Yato vattabbametaṃ ‘‘idaṃ vacanaṃ kena vuttaṃ, kadā, kasmā ca vutta’’nti.
Hence, it should be asked: “By whom was this statement made, when, and for what reason was it made?”
Vì vậy, cần phải nói rằng: “Lời này do ai nói, khi nào và vì sao được nói?”
Vuccate – āyasmatā ānandena vuttaṃ, tañca paṭhamamahāsaṅgītikāle.
It is said: It was made by Venerable Ānanda, and that was at the time of the First Great Saṅgīti.
Được nói rằng: Lời này do Tôn giả Ānanda nói, và điều đó là vào thời điểm Đại Kết tập lần thứ nhất (Paṭhamamahāsaṅgīti).
417
Paṭhamamahāsaṅgīti cesā sabbasuttanidānakosallatthamādito pabhuti evaṃ veditabbā.
And this First Great Saṅgīti should be understood in this way from the beginning, for the sake of skill in the introduction to all Suttas.
Và Đại Kết tập lần thứ nhất này cần được biết từ ban đầu như vậy, vì mục đích thông thạo tất cả các phần mở đầu của kinh điển.
Dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā, katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute, bhagavati lokanāthe bhagavato parinibbāne sannipatitānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo sattāhaparinibbute bhagavati subhaddena vuḍḍhapabbajitena ‘‘alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena, upaddutā ca homa ‘idaṃ vo kappati idaṃ vo na kappatī’ti, idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti (cūḷava. 437; dī. ni. 2.232) vuttavacanamanussaranto ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ pāpabhikkhū ‘atītasatthukaṃ pāvacana’nti maññamānā pakkhaṃ labhitvā na cirasseva saddhammaṃ antaradhāpeyyuṃ.
Indeed, beginning with the setting in motion of the Wheel of Dhamma up to the taming of the wanderer Subhadda, when the Blessed One, the Lord of the world, had accomplished his Buddha-tasks and had attained parinibbāna with the anupādisesa nibbāna-dhātu in the early morning of the Visākha full moon day, between the twin Sāla trees in the Sāla grove of the Mallas at Upavattana in Kusinārā, the Saṅghathera, Venerable Mahākassapa, seven days after the Blessed One’s parinibbāna, recalling the words spoken by Subhadda, the senior monk, “Enough, friends, do not grieve, do not lament. We are well rid of that great recluse. We were troubled by him saying, ‘This is allowable for you, this is not allowable for you.’ Now we shall do what we wish and not do what we do not wish,” thought, “It is possible that wicked monks, thinking that the Dispensation is without a Teacher, might gain a following and soon cause the good Dhamma to disappear.
Sau khi Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo thế gian, đã hoàn thành Phật sự, từ sự chuyển Pháp luân cho đến việc điều phục du sĩ Subhadda, và đã nhập Niết-bàn vô dư y Niết-bàn giới vào lúc bình minh ngày trăng tròn tháng Visākhā, giữa hai cây sāla đôi trong rừng sāla của các vị vua Malla tại Upavattana ở Kusinārā, bảy trăm ngàn Tỳ-kheo đã tập hợp sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn. Trưởng lão Tăng-già, Tôn giả Mahākassapa, sau bảy ngày Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, đã nhớ lại lời nói của Subhadda, một Tỳ-kheo xuất gia khi đã lớn tuổi: “Thôi đi, chư Hiền, đừng buồn rầu, đừng than khóc! Chúng ta đã thoát khỏi vị Đại Sa-môn đó. Chúng ta đã bị quấy rầy bởi ‘điều này được phép cho các ông, điều này không được phép cho các ông’. Bây giờ, chúng ta sẽ làm điều chúng ta muốn, và sẽ không làm điều chúng ta không muốn.” (Cūḷava. 437; Dī. Ni. 2.232) Ngài suy nghĩ: “Có thể xảy ra rằng các Tỳ-kheo xấu ác, nghĩ rằng ‘Giáo pháp không còn bậc Đạo Sư’, sẽ lập bè kết phái và chẳng bao lâu sẽ làm cho Chánh pháp biến mất.
Yāva ca dhammavinayo tiṭṭhati, tāva anatītasatthukameva pāvacanaṃ hoti.
As long as the Dhamma and Vinaya stand, so long is the Dispensation not without a Teacher.
Chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại, chừng đó Giáo pháp vẫn chưa mất bậc Đạo Sư.
Yathāha bhagavā –
As the Blessed One said:
Như Đức Thế Tôn đã dạy:
418
‘‘Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti (dī. ni. 2.216).
“Whatever Dhamma and Vinaya, Ānanda, has been taught and laid down by me, that shall be your Teacher after my passing.”
“Này Ānanda, Pháp và Luật mà Ta đã thuyết giảng và chế định cho các con, sau khi Ta diệt độ, Pháp và Luật đó sẽ là Đạo Sư của các con.” (Dī. Ni. 2.216)
419
‘‘Yaṃnūnāhaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyaṃ, yathayidaṃ sāsanaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ’’.
“What if I were to recite the Dhamma and Vinaya, so that this Dispensation might endure for a long time?”
“Sao ta không kết tập Pháp và Luật, để giáo pháp này được trường tồn và lâu dài?”
420
Yañcāhaṃ bhagavatā –
And because the Blessed One—
Và ta đã được Đức Thế Tôn—
421
‘‘Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’’ti vatvā cīvare sādhāraṇaparibhogena ceva –
Having said, “Will you, Kassapa, wear my robes of coarse hempen rags?” and having favored me with the common use of robes, and also—
—nói rằng: “Này Kassapa, con có thể mặc y phấn tảo bằng vải gai không?” và bằng cách chia sẻ y phục—
422
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi, kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti –
“Bhikkhus, as long as I wish, quite secluded from sensual pleasures… (etc.)… I enter and dwell in the first jhāna. Bhikkhus, Kassapa also, as long as he wishes, quite secluded from sensual pleasures… (etc.)… enters and dwells in the first jhāna.”
—“Này các Tỳ-kheo, Ta khi nào muốn, ly dục… (v.v.) chứng và an trú thiền thứ nhất. Này các Tỳ-kheo, Kassapa cũng khi nào muốn, ly dục… (v.v.) chứng và an trú thiền thứ nhất.”—
423
Evamādinā nayena navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhapanena ca anuggahito, tassa me kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati?
Having thus favored me by establishing me as equal to himself in the higher human states, such as the nine successive abodes and the six abhiññā, what other debt could I have?
—và bằng cách đặt ta ngang hàng với Ngài trong các pháp thượng nhân như chín tầng thiền an trú tuần tự (navānupubbavihāra) và sáu thần thông (chaḷabhiññā), ta đã được Ngài ưu ái như vậy, vậy thì điều gì khác có thể là sự đền đáp ân đức của ta?
‘‘Nanu maṃ bhagavā rājā viya sakakavacaissariyānuppadānena attano kulavaṃsappatiṭṭhāpakaṃ puttaṃ ‘saddhammavaṃsappatiṭṭhāpako me ayaṃ bhavissatī’ti mantvā iminā asādhāraṇena anuggahena anuggahesī’’ti cintayanto dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesi?
"Did not the Blessed One, considering, 'This Kassapa will be the establisher of my Saddhamma lineage,' favor me with this extraordinary grace, just as a king favors his son, the establisher of his royal lineage, by bestowing upon him his own royal insignia with authority?" Thinking thus, he aroused the bhikkhus' zeal for the recitation (saṅgāyanā) of the Dhamma and Vinaya.
“Chẳng phải Đức Thế Tôn đã ưu ái ta bằng sự ưu ái phi thường này, như một vị vua ban tặng vương miện và quyền lực cho con trai mình để duy trì dòng dõi hoàng tộc, khi nghĩ rằng ‘Kassapa này sẽ là người duy trì dòng dõi Chánh pháp của Ta’ hay sao?” Ngài suy nghĩ như vậy và khuyến khích các Tỳ-kheo kết tập Pháp và Luật.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
424
‘‘Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi – ekamidāhaṃ, āvuso, samayaṃ pāvāya kusināraṃ addhānamaggappaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehī’’ti (dī. ni. 2.231; cūḷava. 437) sabbaṃ subhaddakaṇḍaṃ vitthāretabbaṃ.
"Then indeed, friends, the Venerable Mahākassapa addressed the bhikkhus: 'Once, friends, I was journeying from Pāvā to Kusinārā with a great Sangha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus.'" The entire Subhadda Section should be elaborated.
“Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa gọi các Tỳ-kheo và nói: ‘Này chư Hiền, một thời tôi đang đi trên con đường dài từ Pāvā đến Kusinārā cùng với một đại Tăng đoàn, khoảng năm trăm Tỳ-kheo.’” (Dī. Ni. 2.231; Cūḷava. 437) Toàn bộ phần Subhadda cần được giải thích chi tiết.
425
Tato paraṃ āha –
Thereafter, it is said:
Sau đó, Ngài nói:
426
‘‘Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma, pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati, avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati, pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti, avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti (cūḷava. 437).
"Come now, friends, let us recite the Dhamma and Vinaya, before what is not Dhamma shines forth and Dhamma is cast aside, before what is not Vinaya shines forth and Vinaya is cast aside, before those who advocate what is not Dhamma become strong and those who advocate Dhamma become weak, before those who advocate what is not Vinaya become strong and those who advocate Vinaya become weak."
“Này chư Hiền, chúng ta hãy kết tập Pháp và Luật, trước khi phi pháp hưng thịnh, Chánh pháp bị đẩy lùi; trước khi phi luật hưng thịnh, Luật bị đẩy lùi; trước khi những người nói phi pháp trở nên mạnh mẽ, những người nói Chánh pháp trở nên yếu kém; trước khi những người nói phi luật trở nên mạnh mẽ, những người nói Luật trở nên yếu kém.” (Cūḷava. 437)
427
Bhikkhū āhaṃsu ‘‘tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti.
The bhikkhus said, "In that case, venerable sir, let the Elder select the bhikkhus."
Các Tỳ-kheo thưa: “Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chọn lựa các Tỳ-kheo.”
Thero sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare puthujjanasotāpannasakadāgāmianāgāmisukkhavipassakakhīṇāsavabhikkhū anekasate anekasahasse ca vajjetvā tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare paṭisambhidāppatte mahānubhāve yebhuyyena bhagavatā etadaggaṃ āropite tevijjādibhede khīṇāsavabhikkhūyeva ekūnapañcasate pariggahesi.
The Elder, setting aside many hundreds and thousands of ordinary individuals, Stream-Enterers, Once-Returners, Non-Returners, and dry-insight Arahants who upheld the entire ninefold Dispensation of the Teacher, selected only five hundred Arahant bhikkhus, lacking one, who were masters of the entire Tipiṭaka and its divisions, had attained the Paṭisambhidā, possessed great power, and were mostly designated by the Blessed One as foremost, belonging to the categories such as the three knowledges (tevijjā).
Vị Đại đức đã loại bỏ hàng trăm, hàng ngàn Tỳ-kheo phàm phu, Dự lưu, Nhất lai, Bất hoàn, Tỳ-kheo A-la-hán tu khô quán (sukkhavipassaka) là những người nắm giữ toàn bộ chín phần giáo pháp của Đức Đạo Sư, mà chỉ chọn ra bốn trăm chín mươi chín (một người kém năm trăm) Tỳ-kheo A-la-hán, những vị nắm giữ toàn bộ Tam tạng và các phân loại kinh điển, đạt được Tứ vô ngại giải (paṭisambhidā), có đại uy lực, và phần lớn đã được Đức Thế Tôn tuyên bố là bậc tối thượng trong các loại Tam minh (tevijjā) và các loại khác.
Ye sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccinī’’ti (cūḷava. 437).
It is with reference to them that this was said: "Then indeed the Venerable Mahākassapa selected five hundred Arahants, lacking one."
Liên quan đến những vị đó, điều này đã được nói: “Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa đã chọn bốn trăm chín mươi chín vị A-la-hán.” (Cūḷava. 437)
428
Kissa pana thero ekenūnamakāsīti?
But why did the Elder make it one less?
Nhưng vì sao vị Đại đức lại chọn thiếu một người?
Āyasmato ānandattherassa okāsakaraṇatthaṃ.
To make an opportunity for the Venerable Ānanda Thera.
Để dành chỗ cho Tôn giả Ānanda.
Tena hāyasmatā sahāpi vināpi na sakkā dhammasaṅgīti kātuṃ.
Indeed, it was impossible to hold the Dhamma Saṅgīti either with or without that Venerable One.
Thật vậy, không thể kết tập Pháp mà có hoặc không có vị Tôn giả ấy.
So hāyasmā sekho sakaraṇīyo, tasmā saha na sakkā, yasmā panassa kiñci dasabaladesitaṃ suttageyyādikaṃ bhagavato asammukhā paṭiggahitaṃ nāma natthi, tasmā vināpi na sakkā.
That Venerable One was a Sekha, with duties yet to be done; therefore, it was impossible with him. But since he had received nothing of the Suttas, Geyyas, etc., taught by the Ten-Powered One, in the absence of the Blessed One, it was impossible without him.
Thật vậy, vị Tôn giả ấy là bậc Hữu học (sekha) còn việc phải làm, do đó không thể có Ngài; nhưng vì không có bất kỳ kinh, kệ nào do Đức Thập Lực thuyết giảng mà Ngài đã tiếp nhận không trực tiếp từ Đức Thế Tôn, do đó cũng không thể không có Ngài.
Yadi evaṃ sekhopi samāno dhammasaṅgītiyā bahūkārattā therena uccinitabbo assa, atha kasmā na uccinitoti?
If so, even as a Sekha, he should have been selected by the Elder due to his great contribution to the Dhamma Saṅgīti. Why then was he not selected?
Nếu vậy, dù là bậc Hữu học, Ngài cũng nên được vị Đại đức chọn vì có nhiều công đức trong việc kết tập Pháp. Vậy tại sao Ngài lại không được chọn?
Parūpavādavivajjanato.
To avoid reproach from others.
Để tránh sự chỉ trích từ người khác.
Thero hi āyasmante ānande ativiya vissattho ahosi.
For the Elder was exceedingly familiar with the Venerable Ānanda.
Thật vậy, vị Đại đức rất tin tưởng Tôn giả Ānanda.
Tathā hi naṃ sirasmiṃ palitesu jātesupi ‘‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti (saṃ. ni. 2.154) kumārakavādena ovadati.
Thus, even when white hairs appeared on his head, he admonished him with the term "youngster," saying, "This youngster does not know moderation."
Thật vậy, Ngài đã quở trách Tôn giả Ānanda bằng lời lẽ như một chú bé: “Chú bé này không biết chừng mực”, ngay cả khi tóc Ngài đã bạc.
Sakyakulappasuto cāyaṃ āyasmā tathāgatassa bhātā cūḷapitu putto, tatra bhikkhū chandāgamanaṃ viya maññamānā ‘‘bahū asekhapaṭisambhidāppatte bhikkhū ṭhapetvā ānandaṃ sekhapaṭisambhidāppattaṃ thero uccinī’’ti upavadeyyuṃ.
And this Venerable One, born into the Sakya clan, was the Tathāgata's brother, the son of his paternal uncle. In that case, the bhikkhus might have thought it was a case of partiality (chandāgamana) and reproached, "The Elder selected Ānanda, a Sekha who had attained Paṭisambhidā, setting aside many Asekha bhikkhus who had attained Paṭisambhidā."
Vị Tôn giả này sinh ra trong dòng tộc Sakya, là em trai của Đức Như Lai, là con của chú. Khi ấy, các Tỳ-kheo có thể nghĩ rằng đó là sự thiên vị, và chỉ trích rằng: “Vị Đại đức đã chọn Ānanda, một bậc Hữu học đạt Tứ vô ngại giải, trong khi bỏ qua nhiều Tỳ-kheo Vô học đạt Tứ vô ngại giải.”
Taṃ parūpavādaṃ parivivajjento ‘‘ānandaṃ vinā saṅgīti na sakkā kātuṃ, bhikkhūnaṃyeva anumatiyā gahessāmī’’ti na uccini.
Avoiding that reproach from others, he did not select him, thinking, "The Saṅgīti cannot be held without Ānanda; I will take him with the bhikkhus' permission."
Để tránh sự chỉ trích đó, Ngài đã không chọn Tôn giả Ānanda, với suy nghĩ: “Không thể kết tập mà không có Ānanda. Ta sẽ chọn Ngài theo sự đồng ý của các Tỳ-kheo.”
429
Atha sayameva bhikkhū ānandassatthāya theraṃ yāciṃsu.
Then the bhikkhus themselves requested the Elder on Ānanda's behalf.
Khi ấy, chính các Tỳ-kheo đã thỉnh cầu vị Đại đức vì lợi ích của Ānanda.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
430
‘‘Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ, bahu cānena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto, tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’ti.
"The bhikkhus said to the Venerable Mahākassapa: 'Venerable sir, although this Venerable Ānanda is a Sekha, he is incapable of going astray through desire, aversion, delusion, or fear. He has learned much Dhamma and Vinaya from the Blessed One. Therefore, venerable sir, let the Elder also select the Venerable Ānanda.'
“Các Tỳ-kheo thưa với Tôn giả Mahākassapa: ‘Bạch Đại đức, Tôn giả Ānanda này, mặc dù là bậc Hữu học, nhưng Ngài không thể đi sai đường do tham ái, sân hận, si mê, hay sợ hãi. Ngài đã học được nhiều Pháp và Luật từ Đức Thế Tôn. Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chọn cả Tôn giả Ānanda.’”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccinī’’ti (cūḷava. 437).
Then indeed the Venerable Mahākassapa selected the Venerable Ānanda as well."
Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa đã chọn cả Tôn giả Ānanda.
431
Evaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā uccinitena tenāyasmatā saddhiṃ pañcatherasatāni ahesuṃ.
Thus, with that Venerable One, who was selected with the bhikkhus' permission, there were five hundred Elders.
Như vậy, cùng với Tôn giả Ānanda, người được chọn theo sự đồng ý của các Tỳ-kheo, đã có năm trăm vị Đại đức.
432
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti.
Then it occurred to those Elder bhikkhus: "Where now shall we recite the Dhamma and Vinaya?"
Khi ấy, các vị Đại đức Tỳ-kheo đã suy nghĩ: “Chúng ta nên kết tập Pháp và Luật ở đâu đây?”
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi ‘‘rājagahaṃ kho mahāgocaraṃ pahūtasenāsanaṃ, yaṃnūna mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma, naññe bhikkhū rājagahe vassaṃ upagaccheyyu’’nti.
Then it occurred to the elder bhikkhus: "Rājagaha is indeed a great alms-resort and has abundant lodging. It would be good if we, residing in Rājagaha for the Rains, were to recite the Dhamma and Vinaya, and no other bhikkhus should enter Rājagaha for the Rains."
Khi ấy, các vị Đại đức Tỳ-kheo đã suy nghĩ: “Rājagaha là một nơi có nhiều vật thực và chỗ ở dồi dào. Vậy chúng ta hãy an cư mùa mưa tại Rājagaha và kết tập Pháp và Luật. Không Tỳ-kheo nào khác nên đến Rājagaha để an cư mùa mưa.”
Kasmā pana nesaṃ etadahosi?
Why, then, did this occur to them?
Nhưng vì sao họ lại suy nghĩ như vậy?
Idaṃ amhākaṃ thāvarakammaṃ, koci visabhāgapuggalo saṅghamajjhaṃ pavisitvā ukkoṭeyyāti.
"This is our permanent work; some unsuitable person might enter the midst of the Saṅgha and disrupt it."
Đây là nghiệp kiên cố của chúng ta, e rằng có kẻ dị biệt sẽ đi vào giữa Tăng đoàn mà quấy phá.
Athāyasmā mahākassapo ñattidutiyena kammena sāvesi.
Then the Venerable Mahākassapa made the Saṅgha aware through a ñatti-dutiya kamma.
Sau đó, Tôn giả Mahākassapa đã thông báo cho Tăng đoàn bằng yết-ma nhị tụng.
Taṃ saṅgītikkhandhake (cūḷava. 437) vuttanayeneva ñātabbaṃ.
This should be understood in the manner stated in the Saṅgītikakkhandhaka.
Điều đó cần được hiểu theo cách đã nói trong Tập Yết-ma kiết tập.
433
Atha tathāgatassa parinibbānato sattasu sādhukīḷanadivasesu sattasu ca dhātupūjādivasesu vītivattesu ‘‘aḍḍhamāso atikkanto, idāni gimhānaṃ diyaḍḍho māso seso, upakaṭṭhā vassūpanāyikā’’ti mantvā mahākassapatthero ‘‘rājagahaṃ, āvuso, gacchāmā’’ti upaḍḍhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato.
Then, after seven days of joyous celebration and seven days of relic veneration had passed since the Tathāgata's Parinibbāna, having considered, "A fortnight has passed, now a month and a half of summer remains, the time for entering the Rains is approaching," the Elder Mahākassapa, saying, "Friends, let us go to Rājagaha," took half of the bhikkhu Saṅgha and went by one route.
Sau khi bảy ngày vui mừng và bảy ngày cúng dường Xá-lợi của Đức Như Lai đã trôi qua, Đại Trưởng lão Mahākassapa nghĩ: “Đã nửa tháng trôi qua, bây giờ còn lại một tháng rưỡi của mùa hè, mùa an cư sắp đến rồi,” và nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy đến Rājagaha.” Ngài dẫn một nửa Tăng đoàn đi một con đường.
Anuruddhattheropi upaḍḍhaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato, ānandatthero pana bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ gantvā rājagahaṃ gantukāmo yena sāvatthi, tena cārikaṃ pakkāmi.
The Elder Anuruddha also took half and went by another route, while the Elder Ānanda, taking the Blessed One's bowl and robes, surrounded by the bhikkhu Saṅgha, went to Sāvatthī and, intending to go to Rājagaha, set out on a journey towards Sāvatthī.
Trưởng lão Anuruddha cũng dẫn một nửa Tăng đoàn đi một con đường. Còn Trưởng lão Ānanda, ngài mang y bát của Đức Thế Tôn, cùng với Tăng đoàn vây quanh, đi đến Sāvatthī, rồi muốn đến Rājagaha, nên ngài du hành theo hướng Sāvatthī.
Ānandattherena gatagataṭṭhāne mahāparidevo ahosi, ‘‘bhante ānanda, kuhiṃ satthāraṃ ṭhapetvā āgatosī’’ti?
Wherever the Elder Ānanda went, there was great lamentation, with people asking, "Venerable Ānanda, where have you left the Teacher and come?"
Ở mỗi nơi Trưởng lão Ānanda đi qua, có tiếng khóc than lớn: “Bạch Tôn giả Ānanda, Thầy đã bỏ Đức Đạo Sư ở đâu mà đến đây?”
Anupubbena sāvatthiṃ anuppatte there bhagavato parinibbānasamaye viya mahāparidevo ahosi.
When the Elder gradually arrived in Sāvatthī, there was great lamentation, as if it were the time of the Blessed One's Parinibbāna.
Khi Trưởng lão tuần tự đến Sāvatthī, có tiếng khóc than lớn như vào lúc Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn.
434
Tatra sudaṃ āyasmā ānando aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya taṃ mahājanaṃ saññāpetvā jetavanaṃ pavisitvā dasabalena vasitagandhakuṭiyā dvāraṃ vivaritvā mañcapīṭhaṃ nīharitvā papphoṭetvā gandhakuṭiṃ sammajjitvā milātamālākacavaraṃ chaḍḍetvā mañcapīṭhaṃ atiharitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā bhagavato ṭhitakāle karaṇīyaṃ vattaṃ sabbamakāsi.
Thereupon, the Venerable Ānanda, having calmed the great multitude with a discourse connected with impermanence and so forth, entered the Jetavana monastery, opened the door of the Perfumed Chamber where the Ten-Powered One had resided, took out the couch and chair, dusted them, swept the Perfumed Chamber, discarded the withered garlands and rubbish, brought back the couch and chair, and then placed them back in their proper places, performing all the duties that were to be done when the Blessed One was present.
Tại đó, Tôn giả Ānanda đã làm cho đại chúng hiểu rõ bằng bài pháp thoại liên quan đến vô thường, v.v., rồi đi vào Jetavana, mở cửa hương thất mà Đức Thập Lực đã ngự, mang giường ghế ra, phủi bụi, quét dọn hương thất, vứt bỏ những vòng hoa héo úa và rác rưởi, mang giường ghế trở lại và đặt vào chỗ cũ, rồi thực hiện tất cả các bổn phận cần làm khi Đức Thế Tôn còn tại thế.
Atha thero bhagavato parinibbānato pabhuti ṭhānanisajjabahulattā ussannadhātukaṃ kāyaṃ samassāsetuṃ dutiyadivase khīravirecanaṃ pivitvā vihāreyeva nisīdi, yaṃ sandhāya subhena māṇavena pahitaṃ māṇavakaṃ etadavoca –
Then, since the Elder had spent much time standing and sitting since the Blessed One's Parinibbāna, and his body was full of phlegm, he drank a milk purgative on the second day to relieve himself and remained seated in the monastery, referring to which he said to the young man sent by Subha the brahmin:
Sau đó, vì từ khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Trưởng lão đã đứng và ngồi nhiều, nên để làm dịu cơ thể có nhiều đờm nhớt, vào ngày thứ hai, ngài uống thuốc xổ sữa và ngồi trong tịnh xá. Liên quan đến điều này, ngài đã nói với người trẻ do Subha thanh niên phái đến như sau:
435
‘‘Akālo kho, māṇavaka, atthi me ajja bhesajjamattā pītā, appeva nāma svepi upasaṅkameyyāmā’’ti (dī. ni. 1.447).
"It is not the right time, young man; I have taken medicine today. Perhaps we can approach tomorrow."
“Này thanh niên, bây giờ không phải lúc, hôm nay tôi đã uống thuốc, có lẽ ngày mai chúng ta sẽ đến.”
436
Dutiyadivase cetakattherena pacchāsamaṇena gantvā subhena māṇavena puṭṭho dīghanikāye subhasuttaṃ nāma dasamaṃ suttamabhāsi.
On the second day, accompanied by the bhikkhu Cetaka as his attendant, he went and, being questioned by Subha the brahmin, delivered the tenth Sutta called the Subhasutta in the Dīgha Nikāya.
Vào ngày thứ hai, ngài đã đi cùng với Trưởng lão Cetaka là thị giả phía sau, và khi được thanh niên Subha hỏi, ngài đã thuyết bài kinh thứ mười trong Dīghanikāya, gọi là Subhasutta.
437
Atha kho thero jetavane vihāre khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gato.
Then the Elder had the broken and dilapidated parts of the Jetavana monastery repaired, and when the Rains-retreat was approaching, he went to Rājagaha.
Sau đó, Trưởng lão đã cho sửa chữa các hư hại nhỏ trong tịnh xá Jetavana, và khi mùa an cư sắp đến, ngài đã đến Rājagaha.
Tathā mahākassapatthero anuruddhatthero ca sabbaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā rājagahameva gatā.
Similarly, the Elder Mahākassapa and the Elder Anuruddha, taking the entire bhikkhu Saṅgha, went to Rājagaha itself.
Cũng vậy, Trưởng lão Mahākassapa và Trưởng lão Anuruddha đã dẫn toàn bộ Tăng đoàn và đến Rājagaha.
438
Tena kho pana samayena rājagahe aṭṭhārasa mahāvihārā honti.
Now at that time, there were eighteen great monasteries in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, ở Rājagaha có mười tám đại tịnh xá.
Te sabbepi chaḍḍitapatitauklāpā ahesuṃ.
All of them were abandoned, fallen into disrepair, and full of rubbish.
Tất cả chúng đều bị bỏ hoang, đổ nát và đầy rác rưởi.
Bhagavato hi parinibbāne sabbe bhikkhū attano attano pattacīvaraṃ gahetvā vihāre ca pariveṇe ca chaḍḍetvā agamaṃsu.
For at the Parinibbāna of the Blessed One, all the bhikkhus took their respective bowls and robes, abandoned the monasteries and precincts, and departed.
Vì khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, tất cả các Tỳ-kheo đều mang y bát của mình và bỏ lại các tịnh xá và phòng ốc rồi ra đi.
Tattha therā bhagavato vacanapūjanatthaṃ titthiyavādaparimocanatthañca ‘‘paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’’ti cintesuṃ.
There, the elders thought, "For the veneration of the Blessed One's word and for the liberation from the reproaches of other sectarians, let us repair the broken and dilapidated parts for the first month."
Tại đó, các Trưởng lão đã nghĩ: “Chúng ta hãy sửa chữa các hư hại nhỏ trong tháng đầu tiên,” để tôn kính lời dạy của Đức Thế Tôn và để giải thoát khỏi lời chỉ trích của các ngoại đạo.
Titthiyā hi vadeyyuṃ ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā satthari ṭhiteyeva vihāre paṭijaggiṃsu, parinibbute chaḍḍesu’’nti.
For the sectarians might say, "The disciples of the ascetic Gotama maintained the monasteries only while the Teacher was alive; when he passed into Parinibbāna, they abandoned them."
Vì các ngoại đạo có thể nói: “Các đệ tử của Sa-môn Gotama chỉ chăm sóc các tịnh xá khi Đức Đạo Sư còn tại thế, nhưng khi ngài nhập Niết-bàn thì họ bỏ mặc.”
Tesaṃ vādaparimocanatthañca cintesunti vuttaṃ hoti.
It is said that they thought this also for the liberation from their reproaches.
Và cũng có nghĩa là họ đã nghĩ để giải thoát khỏi lời chỉ trích của họ.
Vuttampi cetaṃ –
And it was also said:
Điều này cũng đã được nói:
439
‘‘Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ, handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karoma, majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti (cūḷava. 438).
"Then it occurred to the elder bhikkhus: 'Friends, the Blessed One has praised the repair of broken and dilapidated parts. Come, friends, let us repair the broken and dilapidated parts for the first month, and in the middle month, let us assemble and recite the Dhamma and Vinaya.'"
“Sau đó, các Trưởng lão Tỳ-kheo đã nghĩ: ‘Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã tán thán việc sửa chữa các hư hại nhỏ. Này chư Hiền, chúng ta hãy sửa chữa các hư hại nhỏ trong tháng đầu tiên, và trong tháng giữa, chúng ta sẽ tập hợp lại để kiết tập Pháp và Luật.’”
440
Te dutiyadivase gantvā rājadvāre aṭṭhaṃsu.
On the second day, they went and stood at the royal gate.
Vào ngày thứ hai, họ đã đến và đứng trước cổng hoàng cung.
Ajātasattu rājā āgantvā vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, kiṃ karomi, kenattho’’ti pavāresi.
King Ajātasattu came, paid homage, and offered, "Venerable sirs, what shall I do? What is needed?"
Vua Ajātasattu đến, đảnh lễ và thưa: “Bạch chư Tôn giả, con phải làm gì? Con có thể giúp gì được không?”
Therā aṭṭhārasamahāvihārappaṭisaṅkharaṇatthāya hatthakammaṃ paṭivedesuṃ.
The Theras informed him about the manual labor required for the renovation of the eighteen great monasteries.
Các Trưởng lão đã yêu cầu thợ thủ công để sửa chữa mười tám đại tịnh xá.
‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā hatthakammakārake manusse adāsi.
"Very well, Venerable sirs," said the king, and he provided people to do the manual labor.
Vua nói: “Lành thay, bạch chư Tôn giả,” rồi nhà vua đã cung cấp nhân công thợ thủ công.
Therā paṭhamaṃ māsaṃ sabbavihāre paṭisaṅkharāpesuṃ.
For the first month, the Theras had all the monasteries renovated.
Các Trưởng lão đã cho sửa chữa tất cả các tịnh xá trong tháng đầu tiên.
441
Atha rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, mahārāja, vihārappaṭisaṅkharaṇaṃ, idāni dhammavinayasaṅgahaṃ karomā’’ti.
Then the Theras informed the king, "Your Majesty, the renovation of the monasteries is complete. Now we shall undertake the compilation of the Dhamma and Vinaya."
Sau đó, họ đã báo cáo với nhà vua: “Tâu Đại vương, việc sửa chữa tịnh xá đã hoàn tất. Bây giờ chúng con sẽ kiết tập Pháp và Luật.”
‘‘Sādhu, bhante, vissatthā karotha, mayhaṃ āṇācakkaṃ, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu.
"Very well, Venerable sirs, proceed without hesitation. May my wheel of authority be yours, and your wheel of Dhamma be mine.
“Lành thay, bạch chư Tôn giả, xin hãy thực hiện một cách tự do. Xin bánh xe quyền lực của con, và bánh xe Chánh pháp của chư Tôn giả hãy vận hành.
Āṇāpetha, bhante, kiṃ karomī’’ti?
Command me, Venerable sirs, what shall I do?"
Bạch chư Tôn giả, xin hãy ra lệnh, con phải làm gì?”
‘‘Dhammasaṅgahaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sannisajjaṭṭhānaṃ mahārājā’’ti.
"Your Majesty, a place for the bhikkhus to assemble for the compilation of the Dhamma."
“Tâu Đại vương, một nơi hội họp cho các Tỳ-kheo đang kiết tập Pháp.”
‘‘Kattha karomi, bhante’’ti?
"Where shall I make it, Venerable sirs?"
“Bạch chư Tôn giả, con nên làm ở đâu?”
‘‘Vebhārapabbatapasse sattapaṇṇiguhādvāre kātuṃ yuttaṃ mahārājā’’ti.
"It is suitable to make it at the entrance of the Sattapaṇṇi Cave, on the side of Mount Vebhāra, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, thích hợp để làm ở cửa hang Sattapaṇṇi, bên sườn núi Vebhāra.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti kho, rājā ajātasattu, vissakammunā nimmitasadisaṃ suvibhattabhittithambhasopānaṃ nānāvidhamālākammalatākammavicitraṃ mahāmaṇḍapaṃ kārāpetvā vividhakusumadāmaolambakaviniggalantacāruvitānaṃ ratanavicitramaṇikoṭṭimatalamiva ca naṃ nānāpupphūpahāravicitraṃ supariniṭṭhitabhūmikammaṃ brahmavimānasadisaṃ alaṅkaritvā tasmiṃ mahāmaṇḍape pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ anagghāni pañcakappiyapaccattharaṇasatāni paññāpetvā dakkhiṇabhāgaṃ nissāya uttarābhimukhaṃ therāsanaṃ, maṇḍapamajjhe puratthābhimukhaṃ buddhassa bhagavato āsanārahaṃ dhammāsanaṃ paññāpetvā dantakhacitaṃ cittabījaniñcettha ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa ārocāpesi ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, kicca’’nti.
"Very well, Venerable sirs," said King Ajātasattu. He had a great pavilion constructed, resembling one created by Visukamma, with well-divided walls, pillars, and stairs, adorned with various floral and creeper designs. He decorated this great pavilion, which had beautiful canopies hanging with diverse flower garlands and shimmering with light, and a ground surface adorned with various flower offerings, like a floor inlaid with precious jewels, resembling a Brahma's palace. In this great pavilion, he arranged five hundred priceless, suitable coverings for five hundred bhikkhus. He then set up the seat for the Theras facing north, leaning against the southern side, and in the middle of the pavilion, facing east, a Dhamma seat worthy of the Blessed Buddha. He also placed an ivory-inlaid fan there and announced to the Saṅgha of bhikkhus, "Venerable sirs, the work is complete."
“Lành thay, bạch chư Tôn giả,” rồi vua Ajātasattu đã cho xây dựng một đại giảng đường giống như được thần Viśvakarman tạo ra, có tường, cột, bậc thang được phân chia rõ ràng, trang trí bằng các loại hoa văn dây leo và hoa lá đa dạng, với một trần nhà đẹp lấp lánh bởi các chuỗi hoa và vòng hoa đủ loại, nền nhà được trang trí bằng nhiều loại hoa, giống như một mặt sàn lát đá quý rực rỡ, hoàn thiện công trình nền móng, trang hoàng giống như cung điện của Phạm thiên. Trong đại giảng đường đó, ngài đã sắp đặt năm trăm bộ trải tọa cụ thích hợp năm loại, vô giá, cho năm trăm Tỳ-kheo. Ngài cho đặt một tòa Trưởng lão tọa hướng về phía bắc, tựa vào phía nam, và một Pháp tòa xứng đáng với Đức Phật Thế Tôn, hướng về phía đông, ở giữa giảng đường. Ngài cũng đặt một cây quạt trang trí bằng ngà voi ở đó, rồi thông báo cho Tăng đoàn: “Bạch chư Tôn giả, công việc đã hoàn tất.”
442
Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu ‘‘sve, āvuso ānanda, saṅghasannipāto, tvañca sekho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī’’ti.
The bhikkhus said to Venerable Ānanda, "Tomorrow, friend Ānanda, is the assembly of the Saṅgha, and you are still a learner with work to do. Therefore, it is not proper for you to go to the assembly. Be heedful."
Các Tỳ-kheo nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, ngày mai là cuộc hội họp của Tăng đoàn, và Hiền giả vẫn còn là một bậc hữu học, còn việc cần làm. Vì vậy, Hiền giả không nên tham dự cuộc hội họp. Hãy chú tâm tinh tấn!”
Atha kho āyasmā ānando ‘‘sve sannipāto, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ sekho samāno sannipātaṃ gaccheyya’’nti bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamaye caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘nipajjissāmī’’ti kāyaṃ āvajjesi.
Then Venerable Ānanda, thinking, "Tomorrow is the assembly, and it is not proper for me, a learner, to go to the assembly," spent much of the night absorbed in mindfulness of the body. At dawn, he descended from the walking path, entered his dwelling, and inclined his body, intending to lie down.
Sau đó, Tôn giả Ānanda nghĩ: “Ngày mai là cuộc hội họp, và việc ta là một bậc hữu học mà tham dự cuộc hội họp thì không thích hợp.” Ngài đã trải qua phần lớn đêm bằng niệm thân (kāyagatā sati). Vào lúc rạng đông, ngài bước xuống khỏi kinh hành đạo, đi vào tịnh xá và nghiêng mình xuống với ý nghĩ: “Ta sẽ nằm nghỉ.”
Dve pādā bhūmito muttā, appattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
As his two feet lifted from the ground and his head had not yet reached the pillow, in that interval, his mind was liberated from the defilements without clinging.
Hai chân vừa nhấc khỏi mặt đất, đầu chưa chạm gối, trong khoảng khắc đó, tâm ngài đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi ‘‘nanu maṃ bhagavā etadavoca – ‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’ti (dī. ni. 2.207).
Indeed, this Venerable one, having spent time walking outside but unable to achieve distinction, thought, "Did not the Blessed One say to me, 'You, Ānanda, have accumulated merit. Devote yourself to exertion; quickly you will be free from defilements'?
Vì Tôn giả này đã không thể đạt được sự đặc biệt sau khi trải qua thời gian bên ngoài bằng cách kinh hành, ngài đã nghĩ: “Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói với ta rằng: ‘Này Ānanda, con đã tạo công đức rồi, hãy tinh tấn tu tập, con sẽ nhanh chóng trở thành bậc vô lậu’ ư?”
Buddhānañca kathādoso nāma natthi, mama pana accāraddhaṃ vīriyaṃ, tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati, handāhaṃ vīriyasamataṃ yojemī’’ti caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā ‘‘thokaṃ vissamissāmī’’ti kāyaṃ mañcake upanāmesi.
There is no fault in the words of the Buddhas. But my energy is too strenuous, and because of that, my mind is becoming agitated. Let me balance my energy." He descended from the walking path, stood at the place for washing feet, washed his feet, entered his dwelling, sat on a couch, and inclined his body on the couch, thinking, "I will rest a little."
Và không có lỗi lầm nào trong lời dạy của chư Phật; nhưng sự tinh tấn của ta đã quá mức, do đó tâm ta trở nên phóng dật. Vậy ta hãy điều hòa sự tinh tấn." Ngài bước xuống khỏi thiền đường, đứng ở chỗ rửa chân, rửa chân xong, đi vào tịnh xá, ngồi trên giường và nghĩ: "Ta sẽ nghỉ ngơi một chút." Ngài đặt thân mình lên giường.
Dve pādā bhūmito muttā, sīsañca bimbohanamasampattaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
As his two feet lifted from the ground and his head had not yet reached the pillow, in that interval, his mind was liberated from the defilements without clinging.
Hai chân rời khỏi mặt đất, và đầu chưa chạm gối, trong khoảnh khắc đó, tâm ngài được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ.
The Arahantship of the Thera was attained without any of the four postures.
A-la-hán quả của vị Trưởng lão không ở trong bất kỳ tư thế oai nghi nào trong bốn tư thế.
Tena ‘‘imasmiṃ sāsane anisinno anipanno aṭṭhito acaṅkamanto ko bhikkhu arahattaṃ patto’’ti vutte ‘‘ānandatthero’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Therefore, when it is asked, "Which bhikkhu in this Dispensation attained Arahantship without sitting, lying down, standing, or walking?" it is appropriate to say, "The Thera Ānanda."
Do đó, khi được hỏi: "Trong giáo pháp này, vị Tỳ-khưu nào đã chứng A-la-hán quả mà không ngồi, không nằm, không đứng, không đi?", thì có thể nói là "Trưởng lão Ānanda."
443
Atha therā bhikkhū dutiyadivase bhattakiccaṃ katvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā dhammasabhāyaṃ sannipatitā.
Then, on the second day, the Thera bhikkhus, having finished their meal and put away their bowls and robes, assembled in the Dhamma hall.
Sau đó, các vị Trưởng lão Tỳ-khưu, vào ngày thứ hai, sau khi dùng bữa và cất giữ y bát, đã tập hợp tại pháp đường.
Ānandatthero pana attano arahattappattiṃ ñāpetukāmo bhikkhūhi saddhiṃ na gato.
However, Thera Ānanda did not go with the bhikkhus, wishing to make known his attainment of Arahantship.
Trưởng lão Ānanda, vì muốn cho các Tỳ-khưu biết về sự chứng đắc A-la-hán của mình, đã không đi cùng các Tỳ-khưu.
Bhikkhū yathāvuḍḍhaṃ attano attano pattāsane nisīdantā ānandattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisinnā.
The bhikkhus sat down in their respective seats according to their seniority, leaving a seat for Thera Ānanda.
Các Tỳ-khưu, khi ngồi vào chỗ ngồi của mình theo thứ tự tuổi tác, đã để trống chỗ ngồi của Trưởng lão Ānanda rồi ngồi xuống.
Tattha kehici ‘‘etamāsanaṃ kassā’’ti vutte ānandassāti.
There, when some asked, "Whose seat is this?" the answer was, "Ānanda's."
Khi một số vị hỏi: "Chỗ ngồi này là của ai?", thì được trả lời là của Ānanda.
‘‘Ānando pana kuhiṃ gato’’ti.
"But where has Ānanda gone?"
"Thế Ānanda đã đi đâu?"
Tasmiṃ samaye thero cintesi ‘‘idāni mayhaṃ gamanakālo’’ti.
At that moment, the Thera thought, "Now is the time for me to go."
Vào lúc đó, vị Trưởng lão nghĩ: "Bây giờ là lúc ta nên đến."
Tato attano ānubhāvaṃ dassento pathaviyaṃ nimujjitvā attano āsaneyeva attānaṃ dassesi.
Then, wishing to display his power, he submerged into the earth and manifested himself right on his own seat.
Sau đó, để thể hiện thần thông của mình, ngài chìm xuống đất và xuất hiện ngay trên chỗ ngồi của mình.
Ākāsenāgantvā nisīdītipi eke.
Some say that he came through the air and sat down.
Một số vị nói rằng ngài đã đến bằng đường không và ngồi xuống.
444
Evaṃ nisinne tasmiṃ āyasmante mahākassapatthero bhikkhū āmantesi, ‘‘āvuso, kiṃ paṭhamaṃ saṅgāyāma dhammaṃ vā vinayaṃ vā’’ti?
When that venerable one was thus seated, the Elder Mahākassapa addressed the bhikkhus, saying, “Friends, what shall we recite first, the Dhamma or the Vinaya?”
Khi Tôn giả đã ngồi như vậy, Trưởng lão Mahākassapa đã gọi các Tỳ-khưu và hỏi: "Này các bạn, chúng ta nên kết tập điều gì trước, Dhamma hay Vinaya?"
Bhikkhū āhaṃsu, ‘‘bhante mahākassapa, vinayonāmabuddhasāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti, tasmā paṭhamaṃ vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti.
The bhikkhus replied, “Venerable Mahākassapa, the Vinaya is the life of the Buddha’s Dispensation; when the Vinaya stands, the Dispensation stands. Therefore, let us recite the Vinaya first.”
Các Tỳ-khưu thưa: "Bạch Trưởng lão Mahākassapa, Vinaya là tuổi thọ của giáo pháp Đức Phật, khi Vinaya còn tồn tại thì giáo pháp còn tồn tại. Vì vậy, chúng ta hãy kết tập Vinaya trước."
‘‘Kaṃ dhuraṃ katvā vinayo saṅgāyitabbo’’ti?
“With whom as the chief should the Vinaya be recited?”
"Chúng ta nên kết tập Vinaya dựa vào ai làm chủ đạo?"
‘‘Āyasmantaṃ upāli’’nti.
“With the Venerable Upāli.”
"Tôn giả Upāli."
‘‘Kiṃ ānando nappahotī’’ti?
“Is Ānanda not capable?”
"Ānanda không đủ năng lực sao?"
‘‘No nappahoti, apica kho pana sammāsambuddho dharamānoyeva vinayapariyattiṃ nissāya āyasmantaṃ upāliṃ etadagge ṭhapesi – ‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’’ti (a. ni. 1.228).
“No, he is not incapable; but the Sammāsambuddha, while still alive, established the Venerable Upāli as foremost in the mastery of the Vinaya, saying: ‘Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are masters of the Vinaya, the foremost is Upāli.’”
"Không phải không đủ năng lực, nhưng Đức Sammāsambuddha, khi còn tại thế, đã đặt Tôn giả Upāli vào vị trí tối thắng (etadagga) dựa trên sự thông thạo Vinaya, mà Ngài đã nói: 'Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những vị trì giữ Vinaya, Upāli là bậc tối thắng'" (A. Ni. 1.228).
Tasmā upālittheraṃ pucchitvā vinayaṃ saṅgāyāmāti.
Therefore, let us recite the Vinaya by questioning the Elder Upāli.
Vì vậy, chúng ta hãy hỏi Trưởng lão Upāli và kết tập Vinaya.
Tato thero vinayaṃ pucchanatthāya attanāva attānaṃ sammanni.
Then the Elder Mahākassapa appointed himself to question the Vinaya.
Sau đó, vị Trưởng lão đã tự mình đề cử mình để hỏi về Vinaya.
Upālittheropi vissajjanatthāya sammanni.
The Elder Upāli also appointed himself to answer.
Trưởng lão Upāli cũng tự mình đề cử để trả lời.
Tatrāyaṃ pāḷi –
Here is the Pāḷi for that:
Đây là bản Pāḷi:
445
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
Then the Venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:
Sau đó, Tôn giả Mahākassapa đã thông báo cho Tăng đoàn:
446
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyya’’nti.
“May the Saṅgha, friends, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, I would question Upāli regarding the Vinaya.”
"Này các bạn, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Nếu Tăng đoàn đồng ý, tôi sẽ hỏi Upāli về Vinaya."
447
Āyasmāpi upāli saṅghaṃ ñāpesi –
The Venerable Upāli also informed the Saṅgha:
Tôn giả Upāli cũng thông báo cho Tăng đoàn:
448
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, I, being questioned by the Venerable Mahākassapa regarding the Vinaya, would answer.”
"Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Nếu Tăng đoàn đồng ý, tôi sẽ trả lời khi được Tôn giả Mahākassapa hỏi về Vinaya."
449
Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitvā āyasmā, upāli, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā.
Thus, having appointed himself, the Venerable Upāli rose from his seat, arranged his outer robe over one shoulder, paid homage to the elder bhikkhus, and sat on the Dhamma seat, holding a fan adorned with ivory.
Như vậy, sau khi tự bổ nhiệm chính mình, Đại đức Upāli đứng dậy từ chỗ ngồi, đắp y một bên vai, đảnh lễ các vị Tỳ-khưu trưởng lão, rồi cầm cây quạt nạm ngà voi và ngồi lên pháp tòa.
Tato mahākassapatthero upālittheraṃ paṭhamapārājikaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ vinayaṃ pucchi, upālitthero vissajjesi.
Then the Elder Mahākassapa questioned the Elder Upāli on the entire Vinaya, beginning with the first Pārājika, and the Elder Upāli answered.
Sau đó, Trưởng lão Mahākassapa hỏi Trưởng lão Upāli về toàn bộ Vinaya, bắt đầu từ điều Pārājika thứ nhất, và Trưởng lão Upāli đã trả lời.
Sabbe pañcasatā bhikkhū paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ sanidānaṃ katvā ekato gaṇasajjhāyamakaṃsu.
All five hundred bhikkhus, having established the first Pārājika rule with its origin, recited it together in chorus.
Tất cả năm trăm vị Tỳ-khưu đã cùng nhau tụng đọc giới bổn Pārājika thứ nhất cùng với sự kiện liên quan.
Evaṃ sesānipīti sabbaṃ vinayaṭṭhakathāya gahetabbaṃ.
Similarly, the rest should be understood from the Vinaya Commentary.
Tương tự như vậy đối với các điều còn lại, tất cả nên được hiểu từ Vinayaṭṭhakathā.
Etena nayena saubhatovibhaṅgaṃ sakhandhakaparivāraṃ sakalaṃ vinayapiṭakaṃ saṅgāyitvā upālitthero dantakhacitaṃ bījaniṃ nikkhipitvā dhammāsanā orohitvā vuḍḍhe bhikkhū vanditvā attano pattāsane nisīdi.
In this manner, having recited the entire Vinaya Piṭaka, including both Vibhaṅgas, the Khandhakas, and the Parivāra, the Elder Upāli put down the ivory-adorned fan, descended from the Dhamma seat, paid homage to the elder bhikkhus, and sat on his assigned seat.
Theo cách này, sau khi kết tập toàn bộ Vinaya Piṭaka, bao gồm cả Ubhatovibhaṅga, Khandhaka và Parivāra, Trưởng lão Upāli đặt cây quạt nạm ngà voi xuống, rời khỏi pháp tòa, đảnh lễ các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, rồi ngồi xuống chỗ ngồi của mình.
450
Vinayaṃ saṅgāyitvā dhammaṃ saṅgāyitukāmo āyasmā mahākassapatthero bhikkhū pucchi – ‘‘dhammaṃ saṅgāyantehi kaṃ puggalaṃ dhuraṃ katvā dhammo saṅgāyitabbo’’ti?
Having recited the Vinaya, the Venerable Elder Mahākassapa, wishing to recite the Dhamma, asked the bhikkhus, “With which person as the chief should the Dhamma be recited by those who are reciting the Dhamma?”
Sau khi kết tập Vinaya, Đại đức Trưởng lão Mahākassapa muốn kết tập Dhamma, bèn hỏi các vị Tỳ-khưu: “Khi kết tập Dhamma, nên lấy vị nào làm chủ để kết tập Dhamma?”
Bhikkhū ‘‘ānandattheraṃ dhuraṃ katvā’’ti āhaṃsu.
The bhikkhus replied, “With the Elder Ānanda as the chief.”
Các vị Tỳ-khưu trả lời: “Nên lấy Trưởng lão Ānanda làm chủ.”
451
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
Then the Venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:
Rồi Đại đức Mahākassapa thông báo cho Tăng đoàn:
452
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti.
“May the Saṅgha, friends, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, I would question Ānanda regarding the Dhamma.”
“Này chư hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi sẽ hỏi Ānanda về Dhamma.”
453
Atha kho āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi –
Then the Venerable Ānanda informed the Saṅgha:
Rồi Đại đức Ānanda thông báo cho Tăng đoàn:
454
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena dhammaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, I, being questioned by the Venerable Mahākassapa regarding the Dhamma, would answer.”
“Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi sẽ trả lời Dhamma khi được Đại đức Mahākassapa hỏi.”
455
Atha kho āyasmā ānando uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā.
Then the Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his outer robe over one shoulder, paid homage to the elder bhikkhus, and sat on the Dhamma seat, holding a fan adorned with ivory.
Rồi Đại đức Ānanda đứng dậy từ chỗ ngồi, đắp y một bên vai, đảnh lễ các vị Tỳ-khưu trưởng lão, rồi cầm cây quạt nạm ngà voi và ngồi lên pháp tòa.
Atha mahākassapatthero ānandattheraṃ dhammaṃ pucchi – ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
Then the Elder Mahākassapa questioned the Elder Ānanda regarding the Dhamma, saying, “Friend Ānanda, where was the Brahmajāla Sutta taught?”
Rồi Trưởng lão Mahākassapa hỏi Trưởng lão Ānanda về Dhamma: “Này hiền giả Ānanda, kinh Brahmajāla được thuyết ở đâu?”
‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāya’’nti.
“Between Rājagaha and Nāḷandā, in the Ambalaṭṭhikā royal residence, venerable sir.”
“Bạch Ngài, giữa Rājagaha và Nāḷandā, tại Ambalaṭṭhikā, trong một ngôi nhà của vua.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ brahmadattañca māṇavaka’’nti.
“Concerning the wandering ascetic Suppiya and the young man Brahmadatta.”
“Liên quan đến du sĩ Suppiya và thanh niên Brahmadatta.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi.
Then the Venerable Mahākassapa questioned the Venerable Ānanda about both the origin and the persons concerning the Brahmajāla Sutta.
Rồi Đại đức Mahākassapa hỏi Đại đức Ānanda về cả duyên khởi và nhân vật liên quan đến kinh Brahmajāla.
‘‘Sāmaññaphalaṃ; panāvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
“Friend Ānanda, where was the Sāmaññaphala Sutta taught?”
“Này hiền giả Ānanda, kinh Sāmaññaphala được thuyết ở đâu?”
‘‘Rājagahe, bhante, jīvakambavane’’ti.
“In Rājagaha, in Jīvaka’s Mango Grove, venerable sir.”
“Bạch Ngài, tại vườn xoài Jīvaka ở Rājagaha.”
‘‘Kena saddhi’’nti?
“With whom?”
“Với ai?”
‘‘Ajātasattunā vedehiputtena saddhi’’nti.
“With Ajātasattu, son of Queen Videhī.”
“Với vua Ajātasattu, con trai của Vedẹhī.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi.
Then the Venerable Mahākassapa questioned the Venerable Ānanda about both the origin and the person concerning the Sāmaññaphala Sutta.
Rồi Đại đức Mahākassapa hỏi Đại đức Ānanda về cả duyên khởi và nhân vật liên quan đến kinh Sāmaññaphala.
Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi, puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi.
By this same method, he questioned the five Nikāyas, and Venerable Ānanda answered each time he was questioned.
Cứ theo cách ấy, ông đã hỏi về năm bộ Nikāya, và Đại đức Ānanda đã trả lời từng câu hỏi.
Ayaṃ paṭhamamahāsaṅgīti pañcahi therasatehi katā –
This First Great Saṅgīti was performed by five hundred Theras—
Đại kết tập kinh điển lần thứ nhất này được thực hiện bởi năm trăm vị trưởng lão.
456
‘‘Satehi pañcahi katā, tena pañcasatāti ca;
“Performed by five hundred, therefore it is called Pañcasatā;
“Được thực hiện bởi năm trăm vị, nên được gọi là Pañcasatā (Năm trăm).”
457
Thereheva katattā ca, therikāti pavuccatī’’ti.
and because it was performed by the Theras, it is called Therikā.”
“Và vì được thực hiện bởi các trưởng lão, nên được gọi là Therikā (của các trưởng lão).”
458
Imissā paṭhamamahāsaṅgītiyā vattamānāya sabbaṃ dīghanikāyaṃ majjhimanikāyādiñca pucchitvā anupubbena khuddakanikāyaṃ pucchantena āyasmatā mahākassapena ‘‘maṅgalasuttaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti evamādivacanāvasāne ‘‘nidānampi pucchi, puggalampi pucchī’’ti ettha nidāne pucchite taṃ nidānaṃ vitthāretvā yathā ca bhāsitaṃ, yena ca sutaṃ, yadā ca sutaṃ, yena ca bhāsitaṃ, yattha ca bhāsitaṃ, yassa ca bhāsitaṃ, taṃ sabbaṃ kathetukāmena ‘‘evaṃ bhāsitaṃ mayā sutaṃ, ekaṃ samayaṃ sutaṃ, bhagavatā bhāsitaṃ, sāvatthiyaṃ bhāsitaṃ, devatāya bhāsita’’nti etamatthaṃ dassentena āyasmatā ānandena vuttaṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī’’ti.
During this First Great Saṅgīti, after questioning the entire Dīgha Nikāya, the Majjhima Nikāya, and so forth, and then gradually questioning the Khuddaka Nikāya, Venerable Mahākassapa asked, “Friend Ānanda, where was the Maṅgala Sutta spoken?” At the conclusion of such words, where it is said, “He questioned the occasion, and he questioned the person,” when the occasion was questioned, Venerable Ānanda, wishing to explain that occasion in detail—how it was spoken, by whom it was heard, when it was heard, by whom it was spoken, where it was spoken, and for whom it was spoken—said, demonstrating this meaning: “Thus it was spoken; I heard it; it was heard on one occasion; it was spoken by the Blessed One; it was spoken in Sāvatthī; it was spoken for devas,” saying, “Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park…pe… addressed the Blessed One with a verse.”
Trong khi Đại kết tập kinh điển lần thứ nhất này đang diễn ra, sau khi hỏi về toàn bộ Dīgha Nikāya và Majjhima Nikāya, v.v., và tuần tự hỏi về Khuddaka Nikāya, khi Đại đức Mahākassapa hỏi: “Này hiền giả Ānanda, kinh Maṅgala được thuyết ở đâu?” và những lời tương tự, đến đoạn “hỏi về duyên khởi và nhân vật”, khi được hỏi về duyên khởi, Đại đức Ānanda muốn trình bày tất cả những gì liên quan đến duyên khởi đó một cách chi tiết, như nó đã được thuyết như thế nào, ai đã nghe, khi nào đã nghe, ai đã thuyết, ở đâu đã thuyết, và cho ai đã thuyết, đã nói: “Evaṃ me sutaṃ – Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī” (Như vầy tôi nghe – Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, vườn của Anāthapiṇḍika…v.v… đã bạch Thế Tôn bằng kệ).
Evamidaṃ āyasmatā ānandena vuttaṃ, tañca pana paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that this was spoken by Venerable Ānanda, and it was spoken at the time of the First Great Saṅgīti.
Lời này được Tôn giả Ānanda nói, và điều đó cần được biết là đã được nói vào thời điểm Đại Kết tập lần thứ nhất.
459
Idāni ‘‘kasmā vutta’’nti ettha vuccate – yasmā ayamāyasmā mahākassapattherena nidānaṃ puṭṭho, tasmānena taṃ nidānaṃ ādito pabhuti vitthāretuṃ vuttaṃ.
Now, regarding “Why was it spoken?” it is said here: Because Venerable Mahākassapa questioned Venerable Ānanda about the occasion, he spoke to elaborate on that occasion from the beginning.
Bây giờ, tại đây, khi nói “tại sao được nói?”, được trả lời rằng: Bởi vì Tôn giả này đã được Trưởng lão Mahākassapa hỏi về duyên khởi, nên Ngài đã nói để trình bày chi tiết duyên khởi ấy từ đầu.
Yasmā vā ānandaṃ dhammāsane nisinnaṃ vasīgaṇaparivutaṃ disvā ekaccānaṃ devatānaṃ cittamuppannaṃ ‘‘ayamāyasmā vedehamuni pakatiyāpi sakyakulamanvayo bhagavato dāyādo, bhagavatāpi pañcakkhattuṃ etadagge niddiṭṭho, catūhi acchariyaabbhutadhammehi samannāgato, catunnaṃ parisānaṃ piyo manāpo, idāni maññe bhagavato dhammarajjadāyajjaṃ patvā buddho jāto’’ti.
Or, seeing Ānanda seated on the Dhamma seat surrounded by an assembly of perfected ones, the minds of some devas arose with the thought, “This Venerable Sage, by nature a descendant of the Sakya clan, is an heir of the Blessed One; the Blessed One himself designated him as foremost five times; he is endowed with four astonishing and wonderful qualities; he is dear and pleasing to the four assemblies. Now, it seems, having attained the inheritance of the Dhamma-kingdom from the Blessed One, he has become a Buddha.”
Hoặc, bởi vì khi thấy Tôn giả Ānanda ngồi trên pháp tòa được vây quanh bởi hội chúng các vị A-la-hán, tâm của một số vị chư thiên đã khởi lên ý nghĩ: “Vị đạo sĩ trí tuệ này, Tôn giả Ānanda, vốn là hậu duệ của dòng tộc Sakya, là người thừa kế của Đức Thế Tôn, đã được Đức Thế Tôn năm lần chỉ định là bậc tối thắng, được trang bị bốn pháp hy hữu và kỳ diệu, được bốn hội chúng yêu mến và hài lòng. Giờ đây, có lẽ Ngài đã đạt được quyền thừa kế vương quốc Chánh Pháp của Đức Thế Tôn và đã trở thành một vị Phật.”
Tasmā āyasmā ānando tāsaṃ devatānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya taṃ abhūtaguṇasambhāvanaṃ anadhivāsento attano sāvakabhāvameva dīpetuṃ āha ‘‘evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā …pe… ajjhabhāsī’’ti.
Therefore, Venerable Ānanda, knowing the mental thought-conjecture of those devas with his own mind, and not enduring that imputation of unreal qualities, spoke to demonstrate his own state as a disciple, saying, “Thus have I heard: On one occasion the Blessed One…pe… addressed him.”
Vì vậy, Tôn giả Ānanda, sau khi biết được ý nghĩ trong tâm của các vị chư thiên ấy, không chấp nhận sự suy tôn phẩm hạnh không có thật đó, mà để bày tỏ thân phận đệ tử của mình, Ngài đã nói: “Như vầy tôi nghe, một thời Đức Thế Tôn… (vân vân)… đã thuyết lên bài kệ.”
Etthantare pañca arahantasatāni anekāni ca devatāsahassāni ‘‘sādhu sādhū’’ti āyasmantaṃ ānandaṃ abhinandiṃsu, mahābhūmicālo ahosi, nānāvidhakusumavassaṃ antalikkhato papati, aññāni ca bahūni acchariyāni pāturahesuṃ, bahūnañca devatānaṃ saṃvego uppajji ‘‘yaṃ amhehi bhagavato sammukhā sutaṃ, idāneva taṃ parokkhā jāta’’nti.
At that moment, five hundred Arahants and many thousands of devas applauded Venerable Ānanda with “Sādhu! Sādhu!” A great earthquake occurred, and various kinds of flower rain fell from the sky. Many other wonders appeared, and a sense of urgency arose in many devas, thinking, “What we heard directly from the Blessed One has now become indirect.”
Trong khoảng thời gian đó, năm trăm vị A-la-hán và vô số ngàn chư thiên đã hoan hỷ tán thán Tôn giả Ānanda: “Lành thay! Lành thay!” Một trận đại địa chấn đã xảy ra, mưa hoa đủ loại từ trên không trung rơi xuống, và nhiều điều kỳ diệu khác đã xuất hiện. Nhiều vị chư thiên cũng khởi lên sự xúc động: “Điều chúng ta đã nghe từ chính Đức Thế Tôn, giờ đây đã trở thành quá khứ.”
Evamidaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vadantenāpi iminā kāraṇena vuttanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that this was spoken by Venerable Ānanda at the time of the First Great Saṅgīti for this reason.
Như vậy, điều này cần được biết là Tôn giả Ānanda đã nói vì lý do này, ngay cả khi Ngài đã nói vào thời điểm Đại Kết tập lần thứ nhất.
Ettāvatā ca ‘‘vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhi’’nti imissā addhagāthāya attho pakāsito hoti.
By this much, the meaning of the half-verse “By whom, when, and why it was spoken, having said this, this method” is clarified.
Đến đây, ý nghĩa của bài kệ phụ “Vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhi” đã được trình bày.
460
Evamiccādipāṭhavaṇṇanā
Explanation of the Phrase “Evaṃ” and So Forth
Giải thích đoạn văn bắt đầu bằng "Evaṃ" (Như vầy)
461
1. Idāni ‘‘evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato’’ti evamādimātikāya saṅgahitatthappakāsanatthaṃ vuccate – evanti ayaṃ saddo upamūpadesasampahaṃsanagarahaṇavacanasampaṭiggahākāranidassanāvadhāraṇādīsu atthesu daṭṭhabbo.
Now, in order to explain the meaning encompassed by the introductory verse, “The meaning of the phrase ‘evaṃ’ and so forth, in various ways,” it is said: The word evaṃ should be seen in the meanings of simile, instruction, praise, censure, acceptance of speech, manner, illustration, ascertainment, and so forth.
1. Bây giờ, để trình bày ý nghĩa được bao hàm trong phần mở đầu như “Evaṃ iccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato” (Ý nghĩa của đoạn văn bắt đầu bằng "Evaṃ" theo nhiều cách khác nhau), điều này được nói: Từ evaṃ này cần được hiểu theo các nghĩa như so sánh, chỉ dẫn, tán thán, khiển trách, chấp nhận lời nói, phương thức, minh họa, và xác định.
Tathā hesa ‘‘evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ dissati.
For instance, it appears in the sense of simile in passages like “By one thus born, much wholesome karma should be done,” and so forth.
Thật vậy, từ này xuất hiện trong nghĩa so sánh ở các đoạn như “Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu” (Kẻ phàm phu đã sinh ra như thế này, cần phải làm nhiều điều thiện).
‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese.
In the sense of instruction in passages like “Thus you should advance, thus you should retreat,” and so forth.
Trong nghĩa chỉ dẫn ở các đoạn như “Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ” (Ngươi phải đi tới như thế này, ngươi phải lùi lại như thế này).
‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’ti evamādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane.
In the sense of praise in passages like “So it is, Blessed One; so it is, Sugata,” and so forth.
Trong nghĩa tán thán ở các đoạn như “Evaṃ etaṃ Bhagavā, evaṃ etaṃ Sugatā” (Thật vậy, Đức Thế Tôn, thật vậy, Đức Thiện Thệ).
‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe.
In the sense of censure in passages like “Indeed, this wretched woman praises that shaven-headed ascetic on any occasion whatsoever,” and so forth.
Trong nghĩa khiển trách ở các đoạn như “Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī” (Cũng vậy, người đàn bà hạ tiện này tán dương phẩm hạnh của vị sa-môn đầu trọc kia bất cứ khi nào có dịp).
‘‘Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’nti evamādīsu (ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe.
"‘Yes, venerable sir,’ those bhikkhus replied to the Blessed One" and so on, in the sense of accepting a statement.
Trong nghĩa chấp nhận lời nói ở các đoạn như “Evaṃ, bhante ti kho te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ” (Thưa vâng, bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo ấy đã đáp lời Đức Thế Tôn).
‘‘Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre.
"‘Venerable sir, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in this manner’" and so on, in the sense of aspect or mode.
Trong nghĩa phương thức ở các đoạn như “Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, Bhagavatā Dhammaṃ desitaṃ ājānāmī” (Bạch Thế Tôn, con hiểu Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng theo phương thức này).
‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha.
"‘Come, young man, approach the recluse Ānanda, and having approached, inquire in my name of the recluse Ānanda concerning his freedom from illness, freedom from affliction, lightness of body, strength, and comfortable abiding.
“Này thanh niên, hãy đi đến chỗ Sa-môn Ānanda, sau khi đến, hãy hỏi thăm Sa-môn Ānanda về sức khỏe, ít bệnh, nhẹ nhàng, sức lực, và an lạc của ta.
‘Subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane.
Say this: ‘The young man Subha, son of Todeyya, inquires of Venerable Ānanda concerning his freedom from illness, freedom from affliction, lightness of body, strength, and comfortable abiding.’ And also say: ‘May Venerable Ānanda, out of compassion, be pleased to approach the dwelling of the young man Subha, son of Todeyya’" and so on, in the sense of illustration.
‘Thanh niên Subha, con trai của Todeyya, hỏi thăm Tôn giả Ānanda về sức khỏe, ít bệnh, nhẹ nhàng, sức lực, và an lạc.’ Và hãy nói như thế này: ‘Xin Tôn giả Ānanda vì lòng từ bi, hãy đến nhà của thanh niên Subha, con trai của Todeyya’.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti?
"‘What do you think, Kālāmā, are these qualities wholesome or unwholesome?’
Trong nghĩa minh họa ở các đoạn như trên.
Akusalā, bhante.
‘Unwholesome, venerable sir.’
“Này Kālāma, các ông nghĩ sao, những pháp này là thiện hay bất thiện?”
Sāvajjā vā anavajjā vāti?
‘Blameworthy or blameless?’
“Bất thiện, bạch Thế Tôn.”
Sāvajjā, bhante.
‘Blameworthy, venerable sir.’
“Có lỗi hay không có lỗi?”
Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti?
‘Censured by the wise or praised by the wise?’
“Có lỗi, bạch Thế Tôn.”
Viññugarahitā, bhante.
‘Censured by the wise, venerable sir.’
“Bị người trí khiển trách hay được người trí tán thán?”
Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti?
‘When completed and undertaken, do they lead to harm and suffering, or not? How does it seem to you in this matter?’
“Bị người trí khiển trách, bạch Thế Tôn.”
Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’ti evamādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe.
‘When completed and undertaken, venerable sir, they lead to harm and suffering. This is how it seems to us in this matter’" and so on, in the sense of ascertainment.
“Khi được thực hành và chấp nhận, chúng có dẫn đến bất lợi, đau khổ không, hay các ông nghĩ sao về điều này?” “Bạch Thế Tôn, khi được thực hành và chấp nhận, chúng dẫn đến bất lợi, đau khổ. Chúng con nghĩ như vậy về điều này.”
Idha pana ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
Here, however, it should be understood in the sense of aspect, illustration, and ascertainment.
Trong nghĩa xác định ở các đoạn như trên. Ở đây, nó cần được hiểu theo nghĩa phương thức, minh họa và xác định.
462
Tattha ākāratthena evaṃ-saddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti.
There, by the word evaṃ in the sense of aspect, this meaning is conveyed: "Who is able to fully comprehend the Blessed One's discourse, which is subtle in various modes, arises from many intentions, is complete with meaning and expression, possesses diverse marvels, is profound in the teaching of Dhamma's meaning and its penetration, and reaches the ear-path of all beings according to their respective languages? Rather, having generated the desire to listen with all one's strength, one says, ‘Thus have I heard,’ meaning, ‘I too have heard it in one aspect.’"
Trong đó, bằng từ evaṃ theo nghĩa phương thức, Ngài Ānanda muốn bày tỏ ý nghĩa này: “Ai có thể hiểu được toàn bộ lời dạy của Đức Thế Tôn, những lời tinh tế với vô số phương pháp, phát sinh từ nhiều ý định khác nhau, đầy đủ ý nghĩa và văn phong, với những phép lạ đa dạng, sâu sắc trong việc thuyết giảng và thể nhập Pháp, đến tai tất cả chúng sinh tùy theo ngôn ngữ của họ? Dù đã phát khởi ý muốn lắng nghe với tất cả sức lực, tôi cũng chỉ nghe được như thế này, tôi cũng chỉ nghe được theo một phương thức nhất định.”
463
Nidassanatthena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ suta’’nti idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ nidasseti.
By the word evaṃ in the sense of illustration, by freeing himself from the notion "I am not self-born, nor have I realized this myself," he illustrates the entire Sutta that is now to be spoken, saying, "Thus have I heard, I too have heard thus."
Theo nghĩa minh họa, Ngài tự giải thoát mình khỏi ý nghĩ “Tôi không phải là bậc tự giác, tôi không tự mình chứng ngộ điều này” bằng cách nói “Evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ sutaṃ” (Như vầy tôi nghe, tôi cũng nghe như thế này), và minh họa toàn bộ bài kinh sẽ được nói ra bây giờ.
464
Avadhāraṇatthena ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) evaṃ bhagavatā pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukamyataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabba’’nti.
By the word evaṃ in the sense of ascertainment, by showing his power of retention in accordance with the praise bestowed by the Blessed One—"Among my bhikkhu disciples, bhikkhus of great learning, Ānanda is foremost; among those with ready wit, with mindfulness, with resolute effort, among those who attend, Ānanda is foremost"—he generates the desire to listen in beings, saying, "Thus have I heard. And indeed, it should be understood that this is neither deficient nor excessive in terms of meaning or expression; it is exactly so, and not otherwise."
Theo nghĩa xác định, Ngài Ānanda trình bày sức mạnh ghi nhớ của mình phù hợp với sự tán thán của Đức Thế Tôn: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo đa văn của Ta, Ānanda là bậc tối thắng; trong số các đệ tử Tỳ-kheo có trí tuệ, có niệm, có dũng lực, có khả năng phục vụ của Ta, Ānanda là bậc tối thắng,” (A.I, 219-223) để khơi dậy lòng muốn lắng nghe của chúng sinh, rằng “Tôi đã nghe như thế này, và điều đó không thiếu không dư về nghĩa hay văn, chính xác là như vậy, không thể hiểu khác.”
465
Me-saddo tīsu atthesu dissati.
The word me is seen in three senses.
Từ me xuất hiện với ba nghĩa.
Tathā hissa ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’nti evamādīsu (su. ni. 81) mayāti attho.
For instance, in phrases like "What is sung in verse is not food for me," the meaning is "by me."
Thật vậy, từ này xuất hiện với nghĩa mayā (do tôi) trong các đoạn như “Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ” (Lời ca tụng bằng kệ không phải là thức ăn của tôi).
‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 4.88) mayhanti attho.
In phrases like "Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief," the meaning is "to me."
Với nghĩa mayhaṃ (cho tôi) trong các đoạn như “Sādhu me, bhante, Bhagavā saṃkhittena Dhammaṃ desetū” (Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn vì con mà thuyết giảng Pháp một cách tóm tắt).
‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho.
In phrases like "Be heirs of the Dhamma, bhikkhus, not heirs of material things for me," the meaning is "my."
Với nghĩa mama (của tôi) trong các đoạn như “Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā” (Này các Tỳ-kheo, hãy là những người thừa kế Pháp của Ta).
Idha pana ‘‘mayā suta’’nti ca ‘‘mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
Here, however, it is used in both senses: "heard by me" and "my hearing."
Ở đây, nó được dùng với cả hai nghĩa “do tôi nghe” (mayā sutaṃ) và “của tôi nghe” (mama sutaṃ).
466
Sutanti ayaṃ sutasaddo saupasaggo anupasaggo ca gamanakhyātarāgābhibhūtūpacitānuyogasotaviññeyyasotadvāraviññātādianekatthappabhedo.
The word suta (heard) has many different meanings, both with and without a prefix, such as going, proclaimed, overcome by lust, accumulated, engaged in, knowable by the ear-consciousness, known through the ear-door, and so on.
Từ sutaṃ này, dù có tiền tố hay không có tiền tố, có nhiều nghĩa khác nhau như đi, được nói, bị tham ái chế ngự, tích lũy, chuyên chú, được nhận thức bằng thính giác, được biết qua cửa tai, v.v.
Tathā hissa ‘‘senāya pasuto’’ti evamādīsu gacchantoti attho.
For instance, in phrases like "Pasuto senāya" (gone with the army), the meaning is "going."
Thật vậy, từ này xuất hiện với nghĩa “đi” trong các đoạn như “Senāya pasuto” (đi với quân đội).
‘‘Sutadhammassa passato’’ti evamādīsu khyātadhammassāti attho.
In phrases like "Sutadhammassa passato" (of one who has heard the Dhamma and sees), the meaning is "of one whose Dhamma is proclaimed."
Với nghĩa “pháp đã được nói” trong các đoạn như “Sutadhammassa passato” (đối với người đã nghe pháp và thấy được).
‘‘Avassutā avassutassā’’ti evamādīsu (pāci. 657) rāgābhibhūtā rāgābhibhūtassāti attho.
In phrases like "Avassutā avassutassā" (lustful for a lustful one), the meaning is "overcome by lust, for one overcome by lust."
Với nghĩa “bị tham ái chế ngự” trong các đoạn như “Avassutā avassutassā” (người bị tham ái chế ngự đối với người bị tham ái chế ngự).
‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’nti evamādīsu (khu. pā. 7.12) upacitanti attho.
In phrases like "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ" (you have accumulated not a little merit), the meaning is "accumulated."
Với nghĩa “tích lũy” trong các đoạn như “Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ” (Các ngươi đã tích lũy công đức không ít).
‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’ti evamādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho.
In phrases like "Ye jhānappasutā dhīrā" (those wise ones who are engaged in jhāna), the meaning is "engaged in jhāna."
Với nghĩa “chuyên chú vào thiền” trong các đoạn như “Ye jhānappasutā dhīrā” (Những bậc trí tuệ chuyên chú vào thiền).
‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’nti evamādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho.
In phrases like "Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ" (seen, heard, sensed), the meaning is "knowable by ear-consciousness."
Với nghĩa “được nhận thức bằng thính giác” trong các đoạn như “Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ” (điều đã thấy, đã nghe, đã ngửi/nếm/xúc chạm).
‘‘Sutadharo sutasannicayo’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho.
In phrases like ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’ (one who holds what is heard, one who accumulates what is heard), the meaning is one who holds what is known through the ear-door.
Với nghĩa “người ghi nhớ điều đã biết qua cửa tai” trong các đoạn như “Sutadharo sutasannicayo” (người ghi nhớ những điều đã nghe, người tích lũy những điều đã nghe).
Idha pana sutanti sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhāritanti vā upadhāraṇanti vāti attho.
Here, the term suta means either 'apprehended by' or 'apprehension by' a mind-process (viññāṇavīthi) preceded by ear-consciousness (sotaviññāṇa).
Ở đây, từ suta có nghĩa là “đã được ghi nhớ” hoặc “sự ghi nhớ” bởi tiến trình tâm (viññāṇavīthi) có nhĩ thức (sotaviññāṇa) làm tiền đạo.
Tattha yadā me-saddassa mayāti attho, tadā ‘‘evaṃ mayā sutaṃ, sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhārita’’nti yujjati.
In this context, when the word me means "by me," then it is fitting to say, "Thus it was heard by me, apprehended by a mind-process preceded by ear-consciousness."
Trong đó, khi từ me có nghĩa là mayā (bởi tôi), thì hợp lý khi nói: “Như vậy đã được tôi nghe, đã được ghi nhớ bởi tiến trình tâm (viññāṇavīthi) có nhĩ thức (sotaviññāṇa) làm tiền đạo.”
Yadā me-saddassa mamāti attho, tadā ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhāraṇa’’nti yujjati.
When the word me means "my," then it is fitting to say, "Thus it was heard by me, an apprehension by a mind-process preceded by ear-consciousness."
Khi từ me có nghĩa là mama (của tôi), thì hợp lý khi nói: “Như vậy là sự nghe của tôi, sự ghi nhớ bởi tiến trình tâm (viññāṇavīthi) có nhĩ thức (sotaviññāṇa) làm tiền đạo.”
467
Evametesu tīsu padesu evanti sotaviññāṇakiccanidassanaṃ.
Thus, among these three terms, evaṃ indicates the function of ear-consciousness.
Trong ba từ này, evaṃ là sự biểu thị chức năng của nhĩ thức.
Meti vuttaviññāṇasamaṅgīpuggalanidassanaṃ.
Me indicates the individual endowed with the aforementioned consciousness.
Me là sự biểu thị cá nhân (puggalanidassana) có đầy đủ thức đã được nói đến.
Sutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnānadhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ.
Suta indicates a comprehension that is neither deficient nor excessive, and not distorted, by refuting the state of not having heard.
Suta là sự biểu thị sự nắm bắt không thiếu, không thừa, không sai lệch, bằng cách bác bỏ trạng thái không nghe.
Tathā evanti savanādicittānaṃ nānappakārena ārammaṇe pavattabhāvanidassanaṃ.
Similarly, evaṃ indicates the mind-moments of hearing and so on occurring in various ways regarding the object.
Tương tự, evaṃ là sự biểu thị trạng thái các tâm như nghe v.v. vận hành trên đối tượng theo nhiều cách khác nhau.
Meti attanidassanaṃ.
Me indicates oneself.
Me là sự biểu thị tự ngã.
Sutanti dhammanidassanaṃ.
Suta indicates the Dhamma.
Suta là sự biểu thị Pháp.
468
Tathā evanti niddisitabbadhammanidassanaṃ.
Likewise, evaṃ indicates the Dhamma to be pointed out.
Tương tự, evaṃ là sự biểu thị Pháp cần được chỉ rõ.
Meti puggalanidassanaṃ.
Me indicates the individual.
Me là sự biểu thị cá nhân.
Sutanti puggalakiccanidassanaṃ.
Suta indicates the function of the individual.
Suta là sự biểu thị chức năng của cá nhân.
469
Tathā evanti vīthicittānaṃ ākārapaññattivasena nānappakāraniddeso.
Furthermore, evaṃ is an indication of the mind-processes (vīthicitta) occurring in various ways by means of mode-designation (ākārapaññatti).
Tương tự, evaṃ là sự chỉ rõ các loại tâm lộ trình theo cách thức và sự chế định khác nhau.
Meti kattāraniddeso.
Me is an indication of the agent.
Me là sự chỉ rõ chủ thể.
Sutanti visayaniddeso.
Suta is an indication of the object.
Suta là sự chỉ rõ đối tượng.
470
Tathā evanti puggalakiccaniddeso.
Moreover, evaṃ is an indication of the individual's function.
Tương tự, evaṃ là sự chỉ rõ chức năng của cá nhân.
Sutanti viññāṇakiccaniddeso.
Suta is an indication of the consciousness's function.
Suta là sự chỉ rõ chức năng của thức.
Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso.
Me is an indication of the individual endowed with both functions.
Me là sự chỉ rõ cá nhân liên quan đến cả hai chức năng.
471
Tathā evanti bhāvaniddeso.
Similarly, evaṃ is an indication of the state.
Tương tự, evaṃ là sự chỉ rõ trạng thái.
Meti puggalaniddeso.
Me is an indication of the individual.
Me là sự chỉ rõ cá nhân.
Sutanti tassa kiccaniddeso.
Suta is an indication of their function.
Suta là sự chỉ rõ chức năng của cá nhân đó.
472
Tattha evanti ca meti ca sacchikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti.
Here, both evaṃ and me are designations (paññatti) that do not exist in the sense of ultimate reality.
Trong đó, evaṃme là những chế định không tồn tại (avijjamānapaññatti) theo nghĩa tối hậu chân đế (sacchikaṭṭhaparamattha).
Sutanti vijjamānapaññatti.
Suta is an existing designation.
Suta là chế định tồn tại (vijjamānapaññatti).
Tathā evanti ca meti ca taṃ taṃ upādāya vattabbato upādāpaññatti.
Likewise, both evaṃ and me are relational designations (upādāpaññatti) because they are stated with reference to various things.
Tương tự, evaṃme là chế định y cứ (upādāpaññatti) vì được nói dựa trên từng điều đó.
Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti.
Suta is a comparative designation (upanidhāpaññatti) because it is stated in comparison to seeing and other senses.
Suta là chế định so sánh (upanidhāpaññatti) vì được nói khi so sánh với những điều đã thấy v.v.
473
Ettha ca evanti vacanena asammohaṃ dīpeti, sutanti vacanena sutassa asammosaṃ.
And here, by the word evaṃ, he points to non-delusion; by the word suta, he points to the non-forgetfulness of what was heard.
Ở đây, với từ evaṃ, vị ấy biểu thị sự không lầm lẫn; với từ suta, vị ấy biểu thị sự không quên những gì đã nghe.
Tathā evanti vacanena yonisomanasikāraṃ dīpeti ayoniso manasikaroto nānappakārappaṭivedhābhāvato.
Similarly, by the word evaṃ, he points to proper attention (yonisomanasikāra), because one who pays improper attention does not penetrate the Dhamma in various ways.
Tương tự, với từ evaṃ, vị ấy biểu thị sự tác ý như lý (yonisomanasikāra), vì người tác ý không như lý thì không có sự thấu hiểu đa dạng.
Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti vikkhittacittassa savanābhāvato.
By the word suta, he points to non-distraction, because a distracted person does not hear.
Với từ suta, vị ấy biểu thị sự không xao lãng (avikkhepa), vì người tâm xao lãng thì không có sự lắng nghe.
Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati.
For a distracted person, even when everything is taught, says, "I did not hear it; please say it again."
Thật vậy, một người tâm xao lãng, dù được nói tất cả những điều tốt đẹp, vẫn nói: “Tôi chưa nghe, xin hãy nói lại.”
Yonisomanasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe katapuññatañca sādheti, avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca.
Through proper attention (yonisomanasikāra), he achieves right self-direction and accumulated past merit; through non-distraction, he achieves the hearing of the True Dhamma and association with virtuous people.
Với sự tác ý như lý, ở đây vị ấy hoàn thành sự tự đặt mình đúng đắn (attasammāpaṇidhi) và công đức đã tạo trong quá khứ (pubbekatapuññatā); với sự không xao lãng, vị ấy hoàn thành sự lắng nghe Chánh pháp (saddhammassavana) và sự nương tựa bậc thiện trí (sappurisūpanissaya).
Evanti ca iminā bhaddakena ākārena pacchimacakkadvayasampattiṃ attano dīpeti, sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ.
With evaṃ, meaning "in this excellent manner," he indicates his own attainment of the last two factors (cakkas); with suta, referring to the act of hearing, he indicates the attainment of the first two factors.
Với từ evaṃ này, bằng cách thức tốt đẹp này, vị ấy biểu thị sự thành tựu của hai bánh xe cuối cùng của mình; với suta, vị ấy biểu thị sự thành tựu của hai bánh xe đầu tiên bằng sự thích hợp với sự lắng nghe.
Tathā āsayasuddhiṃ payogasuddhiñca, tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattiṃ, payogasuddhiyā āgamabyattiṃ.
Similarly, he indicates purity of intention and purity of practice; and by that purity of intention, skill in realization (adhigamabyatti); by purity of practice, skill in learning (āgamabyatti).
Tương tự, vị ấy biểu thị sự thanh tịnh của ý nguyện (āsayasuddhi) và sự thanh tịnh của hành động (payogasuddhi); và với sự thanh tịnh của ý nguyện đó, vị ấy biểu thị sự tinh thông trong chứng đắc (adhigamabyatti); với sự thanh tịnh của hành động, vị ấy biểu thị sự tinh thông trong học vấn (āgamabyatti).
474
Evanti ca iminā nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampadaṃ dīpeti.
By the word evaṃ, which indicates the penetration of various kinds of meaning, he indicates his own attainment of analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā) and analytical knowledge of expression (paṭibhānapaṭisambhidā).
Với từ evaṃ này, biểu thị sự thấu hiểu đa dạng, vị ấy biểu thị sự thành tựu của tuệ phân tích nghĩa (atthapaṭisambhidā) và tuệ phân tích biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā) của mình.
Sutanti iminā sotabbabhedapaṭivedhadīpakena dhammaniruttipaṭisambhidāsampadaṃ dīpeti.
By the word suta, which indicates the penetration of various kinds of things to be heard, he indicates the attainment of analytical knowledge of Dhamma (dhammapaṭisambhidā) and analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā).
Với từ suta này, biểu thị sự thấu hiểu các loại cần nghe, vị ấy biểu thị sự thành tựu của tuệ phân tích Pháp (dhammapaṭisambhidā) và tuệ phân tích ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā).
Evanti ca idaṃ yonisomanasikāradīpakaṃ vacanaṃ bhaṇanto ‘‘ete mayā dhammā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti ñāpeti.
By uttering the word evaṃ, which indicates proper attention (yonisomanasikāra), he makes known, "These Dhammas have been thoroughly contemplated by me with the mind and perfectly penetrated by insight."
Và khi nói từ evaṃ này, biểu thị sự tác ý như lý, vị ấy cho biết: “Những pháp này đã được tôi quán xét bằng tâm, đã được thấu hiểu rõ ràng bằng kiến giải.”
Sutanti idaṃ savanayogadīpakavacanaṃ bhaṇanto ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti ñāpeti.
By uttering the word suta, which indicates the ability to hear, he makes known, "Many Dhammas have been heard by me, retained, and familiarized verbally."
Khi nói từ suta này, biểu thị sự thích hợp với sự lắng nghe, vị ấy cho biết: “Nhiều pháp đã được tôi nghe, đã được ghi nhớ, đã được thực hành bằng lời.”
Tadubhayenapi atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti.
By both of these, he demonstrates the completeness of meaning and expression, thereby inspiring diligence in hearing.
Với cả hai điều đó, vị ấy biểu thị sự đầy đủ của nghĩa và văn, tạo ra sự tôn kính đối với việc lắng nghe.
475
Evaṃ me sutanti iminā pana sakalenapi vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ, atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati.
Furthermore, by the entire statement evaṃ me sutaṃ, Venerable Ānanda, by not attributing the Dhamma proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the stage of a dishonorable person; by declaring himself a disciple, he enters the stage of a virtuous person.
Hơn nữa, với toàn bộ câu Evaṃ me sutaṃ này, Tôn giả Ānanda, không tự nhận Pháp do Như Lai thuyết giảng là của mình, vượt qua địa vị của kẻ bất thiện, và khi tự nhận là đệ tử, vị ấy bước vào địa vị của bậc thiện trí.
Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti.
Thus, he raises the mind from unwholesome states and establishes it in wholesome states.
Tương tự, vị ấy khiến tâm thoát khỏi bất thiện pháp (asaddhamma), và khiến tâm an trú trong thiện pháp (saddhamma).
‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva tu bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti ca dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
By indicating, "This was merely heard by me; it is solely the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One," he absolves himself, points to the Teacher, makes the Buddha's word accessible, and establishes the guideline of the Dhamma.
Và khi biểu thị: “Đây chỉ là điều tôi đã nghe, đó chính là lời của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác,” vị ấy tự giải thoát, chỉ ra Đức Đạo Sư, truyền bá lời của Đức Phật, và thiết lập con đường của Pháp (dhammanetti).
476
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimassavanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammappaṭisaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa.
Moreover, by stating "Thus have I heard" (evaṃ me sutaṃ), without claiming to have originated it himself, and by revealing his prior hearing, he intends to convey, "This has been received by me directly from that Blessed One, who is fearless with the four confidences, endowed with the ten powers, established in the state of a lordly bull, roaring the lion's roar, supreme among all beings, a lord of Dhamma, a king of Dhamma, an overlord of Dhamma, a lamp of Dhamma, a refuge of Dhamma, the supreme universal monarch of the True Dhamma, the Perfectly Self-Enlightened One.
Hơn nữa, với câu “ Evaṃ me sutaṃ” (Như vầy tôi nghe), khi không tự nhận là mình đã tạo ra, và khi tiết lộ rằng mình đã nghe từ trước, vị ấy nói: “Điều này đã được tôi tiếp nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn, bậc có bốn sự vô úy, bậc nắm giữ mười lực, bậc đứng vững ở địa vị tối thượng (āsabhaṭṭhāna), bậc rống tiếng sư tử, bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh, bậc Pháp chủ, bậc Pháp vương, bậc Pháp thống, bậc Pháp đăng, bậc Pháp quy, bậc Chuyển luân vương của Chánh pháp thù thắng, bậc Chánh Đẳng Giác.
Na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kātabbā’’ti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādetīti veditabbo.
There should be no doubt or indecision concerning the meaning, the Dhamma, the words, or the expressions in this Dhamma." It should be understood that by this, he eradicates faithlessness among all devas and humans regarding this Dhamma and generates the blessing of faith.
Không nên có sự nghi ngờ hay hoài nghi nào về nghĩa, về pháp, về từ ngữ hay về văn chương ở đây.” Điều này được hiểu là làm tiêu tan sự bất tín của tất cả chư thiên và loài người đối với Pháp này, và làm phát sinh sự thành tựu của niềm tin (saddhāsampadā).
Hoti cettha –
And here it is said:
Và có câu kệ ở đây:
477
‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;
"Destroying faithlessness, increasing faith in the Dispensation;
“Tiêu diệt bất tín, tăng trưởng tín tâm trong giáo pháp;
478
Evaṃ me sutamiccevaṃ, vadaṃ gotamasāvako’’ti.
Thus says the disciple of Gotama, 'Thus have I heard.'"
Nói ‘Như vầy tôi nghe’ là đệ tử của Gotama.”
479
Ekanti gaṇanaparicchedaniddeso.
Ekaṃ is an indication of numerical definition.
Ekaṃ là sự chỉ rõ số lượng.
Samayanti paricchinnaniddeso.
Samayaṃ is an indication of definition.
Samayaṃ là sự chỉ rõ thời điểm.
Ekaṃ samayanti aniyamitaparidīpanaṃ.
Ekaṃ samayaṃ is an indefinite indication.
Ekaṃ samayaṃ là sự biểu thị không xác định.
Tattha samayasaddo –
Here, the word samaya
Trong đó, từ samaya
480
Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;
Is seen in the sense of conjunction, moment, time, collection, cause, and view;
Trong sự hội họp, khoảnh khắc, thời gian, tập hợp, nguyên nhân và quan điểm;
481
Paṭilābhe pahāne ca, paṭivedhe ca dissati.
And in the sense of attainment, abandonment, and penetration.
Trong sự đạt được, từ bỏ, và thấu hiểu, nó được thấy.
482
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho.
Thus, in passages like "Perhaps we might go tomorrow, having considered the opportune time and circumstances," its meaning is "conjunction (samavāya)."
Thật vậy, trong các trường hợp như “Có lẽ ngày mai chúng ta sẽ đến tùy theo thời gian và sự hội họp” v.v., nghĩa là sự hội họp.
‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’ti evamādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo.
In passages like "There is only one moment, bhikkhus, one opportunity for living the holy life," its meaning is "moment (khaṇa)."
Trong các trường hợp như “Này các tỳ-khưu, chỉ có một khoảnh khắc và một thời điểm để sống Phạm hạnh” v.v., nghĩa là khoảnh khắc.
‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’ti evamādīsu (pāci. 358) kālo.
In passages like "hot season, stifling season," its meaning is "time (kāla)."
Trong các trường hợp như “mùa nóng, mùa oi bức” v.v., nghĩa là thời gian.
‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’nti evamādīsu samūho.
In passages like "Great assembly in the forest," its meaning is "collection (samūha)."
Trong các trường hợp như “Đại hội ở trong rừng” v.v., nghĩa là tập hợp.
‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, sopi maṃ jānissati, ‘bhaddāli, nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti, ayampi kho te bhaddāli samayo appaṭividdho ahosī’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.135) hetu.
In passages like "Indeed, Bhaddāli, the cause (samaya) was not fully comprehended by you: the Blessed One resides in Sāvatthī, and he will know about me, saying, 'Bhaddāli is a bhikkhu who does not perfectly fulfill the training in the Teacher's Dispensation.' This cause (samaya), Bhaddāli, was also not fully comprehended by you," its meaning is "cause (hetu)."
Trong các trường hợp như “Này Bhaddāli, nguyên nhân đó của ông chưa được thấu hiểu; Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, Ngài sẽ biết về tôi, ‘Tỳ-khưu tên Bhaddāli này đã không hoàn thành giới học trong giáo pháp của Đức Đạo Sư.’ Này Bhaddāli, nguyên nhân này của ông cũng chưa được thấu hiểu” v.v., nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.
In passages like "At that time, the wandering ascetic Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling in the Mallikārāma, in the one-hall building, in the Tindukācīra where debates on views (samayappavāda) were held," its meaning is "view (diṭṭhi)."
Trong các trường hợp như “Lúc bấy giờ, du sĩ Uggāhamāna, con của Sa-môn Muṇḍikā, trú tại vườn Mallikā, trong một hội trường (ekasālaka) có hàng cây tinduka, nơi các luận sư về quan điểm (samayappavādaka) tranh luận” v.v., nghĩa là quan điểm.
483
‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
"And whatever benefit there is in this very life, and whatever benefit there is in the future life;
“Và lợi ích nào trong đời này, và lợi ích nào trong đời sau;
484
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti.(saṃ. ni. 1.129) –
A wise person, through the attainment of benefit (atthābhisamaya), is called a paṇḍita."
Bậc trí, do thấu hiểu lợi ích, được gọi là bậc hiền trí.”
485
Evamādīsu paṭilābho.
In passages like these, its meaning is "attainment (paṭilābha)."
Trong các trường hợp như vậy, nghĩa là sự đạt được.
‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.28) pahānaṃ.
In passages like "By rightly abandoning conceit (mānābhisamaya), one makes an end of suffering," its meaning is "abandonment (pahāna)."
Trong các trường hợp như “Do đoạn trừ kiêu mạn đúng đắn, vị ấy đã chấm dứt khổ đau” v.v., nghĩa là sự từ bỏ.
‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’ti evamādīsu (paṭi. ma. 2.8) paṭivedho.
In passages like "Suffering means oppressed, conditioned, burning, subject to change, penetrated (abhisamayaṭṭho)," its meaning is "penetration (paṭivedha)."
Trong các trường hợp như “Khổ đau có nghĩa là bị áp bức, có nghĩa là hữu vi, có nghĩa là bị thiêu đốt, có nghĩa là biến đổi, có nghĩa là thấu hiểu” v.v., nghĩa là sự thấu hiểu.
Idha panassa kālo attho.
Here, however, its meaning is "time (kāla)."
Ở đây, nghĩa của nó là thời gian.
Tena ekaṃ samayanti saṃvaccharautumāsaaḍḍhamāsarattidivapubbaṇhamajjhanhikasāyanhapaṭhamamajjhima- pacchimayāmamuhuttādīsu kālakhyesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
By that, it indicates "on one occasion" among the times denoted by terms such as year, season, month, fortnight, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, and moment.
Do đó, từ "samaya" (thời điểm) này chỉ ra một thời điểm trong số các thời điểm biểu thị thời gian như năm, mùa, tháng, nửa tháng, đêm, ngày, buổi sáng, buổi trưa, buổi chiều, canh đầu, canh giữa, canh cuối, khoảnh khắc, v.v.
486
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayoti evamādayo bhagavato devamanussesu ativiya pakāsā anekakālakhyā eva samayā.
Or, these occasions—the occasion of conception, the occasion of birth, the occasion of spiritual urgency, the occasion of renunciation, the occasion of difficult ascetic practices, the occasion of Māra's defeat, the occasion of full enlightenment, the occasion of dwelling in present happiness, the occasion of teaching, the occasion of final Nibbāna—and so forth, are the many widely known occasions of the Bhagavā among devas and humans, which denote various periods.
Hoặc, những thời điểm này như thời điểm nhập thai, thời điểm đản sinh, thời điểm khởi phát cảm hứng tâm linh (saṃvega), thời điểm xuất gia, thời điểm thực hành khổ hạnh, thời điểm chiến thắng Ma vương, thời điểm giác ngộ hoàn toàn (abhisambodhi), thời điểm an trú trong hạnh phúc hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra), thời điểm thuyết pháp, thời điểm nhập Niết-bàn cuối cùng (parinibbāna) – những thời điểm như vậy của Đức Thế Tôn là những thời điểm biểu thị nhiều giai đoạn thời gian, rất nổi bật giữa chư thiên và loài người.
Tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti vuttaṃ hoti.
Among these occasions, it is said to be "on one occasion" referring to the occasion of teaching.
Trong số những thời điểm đó, một thời điểm được gọi là "một thời" (ekaṃ samayaṃ) là thời điểm thuyết pháp.
Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahitappaṭipattisamayesu parahitappaṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammīkathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu yaṃ kiñci sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti vuttaṃ hoti.
And this occasion, among the occasions of the tasks of wisdom and compassion, is the occasion of the task of compassion; among the occasions of practicing for one's own benefit and for others' benefit, it is the occasion of practicing for others' benefit; among the two tasks for those assembled, it is the occasion of Dhamma talk; among the occasions of teaching and practice, it is the occasion of teaching. In these occasions too, it is said "on one occasion" referring to any one of them.
Và trong số các thời điểm thực hiện trí tuệ và lòng bi mẫn (ñāṇakaruṇākicca), đó là thời điểm thực hiện lòng bi mẫn (karuṇākicca); trong số các thời điểm thực hành lợi mình và lợi người (attahitaparahitappaṭipatti), đó là thời điểm thực hành lợi người (parahitappaṭipatti); trong số các thời điểm thực hiện hai nhiệm vụ cho những người đã hội tụ, đó là thời điểm thuyết pháp (dhammīkathā); trong số các thời điểm thuyết pháp và thực hành, đó là thời điểm thuyết pháp. Ngay cả trong những thời điểm này, bất cứ điều gì được đề cập đến đều được nói là "một thời" (ekaṃ samayaṃ).
487
Etthāha – atha kasmā yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’’nti ca ito aññesu suttapadesu ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī’’ti ca bhummavacanena niddeso kato, vinaye ca ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti karaṇavacanena, tathā akatvā idha ‘‘ekaṃ samaya’’nti upayogavacananiddeso katoti.
Here it is asked: Why is it that, unlike in the Abhidhamma where it is stated with the locative case, "at what time, kāmāvacara," and in other Sutta passages, "at what time, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures," and in the Vinaya where it is stated with the instrumental case, "at that time, the Buddha, the Bhagavā," here it is stated with the accusative case, "on one occasion"?
Ở đây, có người hỏi: "Tại sao không dùng cách diễn đạt ở thể sở thuộc cách (bhummavacana) như trong Abhidhamma là 'yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ' (vào thời điểm nào là dục giới) và trong các đoạn kinh khác là 'yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī' (vào thời điểm nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu sống viễn ly dục vọng), hay ở thể công cụ cách (karaṇavacana) như trong Luật tạng là 'tena samayena buddho bhagavā' (vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn), mà ở đây lại dùng cách diễn đạt ở thể đối cách (upayogavacana) là 'ekaṃ samayaṃ'?"
Tattha tathā, idha ca aññathā atthasambhavato.
This is because the meaning is possible in that way there, and in a different way here.
Ở đó là như vậy, và ở đây là khác, vì ý nghĩa có thể khác nhau.
Tattha hi abhidhamme ito aññesu suttapadesu ca adhikaraṇattho bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavati.
For in the Abhidhamma and in other Sutta passages, the meaning of location (adhikaraṇa) and the meaning of "marking by the occurrence of another" (bhāvenabhāvalakkhaṇa) are possible.
Thật vậy, trong Abhidhamma và các đoạn kinh khác, ý nghĩa của sự sở hữu (adhikaraṇa) và ý nghĩa của sự biểu thị trạng thái bằng trạng thái khác (bhāvenabhāvalakkhaṇa) đều có thể xảy ra.
Adhikaraṇañhi kālattho samūhattho ca samayo, tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyati, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacananiddeso kato.
Indeed, samaya (occasion) means time and collection, which is a location. By the occurrence of samaya, which denotes the moment and the congruence of causes for the phenomena like contact mentioned therein, the occurrence of those phenomena is marked. Therefore, to highlight that meaning, the locative case is used there.
Thật vậy, "samaya" (thời điểm) có ý nghĩa là thời gian và ý nghĩa là sự tập hợp, là một cơ sở (adhikaraṇa). Ở đó, sự tồn tại của các pháp như xúc (phassa) được đề cập đến được biểu thị bởi sự tồn tại của "samaya" (thời điểm) được gọi là khoảnh khắc và sự hòa hợp nhân duyên. Do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, ở đó đã dùng cách diễn đạt ở thể sở thuộc cách.
488
Vinaye ca hetvattho karaṇattho ca sambhavati.
In the Vinaya, the meaning of cause (hetu) and instrument (karaṇa) are possible.
Và trong Luật tạng, ý nghĩa của nguyên nhân (hetu) và ý nghĩa của công cụ (karaṇa) đều có thể xảy ra.
Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññapento sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha karaṇavacananiddeso kato.
Because the Bhagavā, anticipating the reason for the promulgation of the training rules, which was difficult even for Sāriputta and others to discern, dwelt in various places, promulgating the training rules by means of that occasion, which served as both cause and instrument for their promulgation, therefore, to highlight that meaning, the instrumental case is used there.
Thật vậy, thời điểm chế định giới luật đó khó có thể hiểu được ngay cả đối với Tôn giả Sāriputta và các vị khác. Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã an trú ở nhiều nơi, mong muốn chế định các giới luật và mong muốn có nguyên nhân để chế định giới luật, với thời điểm đó là nguyên nhân và công cụ. Do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, ở đó đã dùng cách diễn đạt ở thể công cụ cách.
489
Idha pana aññasmiñca evaṃjātike suttantapāṭhe accantasaṃyogattho sambhavati.
Here, however, and in other Sutta passages of this kind, the meaning of continuous association (accantasaṃyoga) is possible.
Tuy nhiên, ở đây và trong các đoạn kinh tương tự khác, ý nghĩa của sự liên tục tuyệt đối (accantasaṃyoga) có thể xảy ra.
Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi.
For at whatever time the Bhagavā taught this Sutta or another Sutta, he continuously dwelt in a state of compassion throughout that time.
Thật vậy, vào thời điểm Đức Thế Tôn thuyết giảng kinh này hoặc kinh khác, Ngài đã an trú trong lòng bi mẫn một cách tuyệt đối trong suốt thời gian đó.
Tasmā tadatthajotanatthaṃ idha upayogavacananiddeso katoti viññeyyo.
Therefore, it should be understood that to highlight that meaning, the accusative case is used here.
Do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, ở đây đã dùng cách diễn đạt ở thể đối cách.
Hoti cettha –
And there is a summary verse here:
Và ở đây có câu kệ:
490
‘‘Taṃ taṃ atthamapekkhitvā, bhummena karaṇena ca;
‘‘Considering each specific meaning,
“Tùy theo từng ý nghĩa,
491
Aññatra samayo vutto, upayogena so idhā’’ti.
Elsewhere, samaya is stated with the locative and instrumental cases; here, it is with the accusative.’’
Ở nơi khác, ‘samaya’ được nói bằng sở thuộc cách và công cụ cách; ở đây, nó được nói bằng đối cách.”
492
Bhagavāti guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanametaṃ.
Bhagavā is a term of respect and reverence for the supreme being distinguished by virtues.
Bhagavā (Thế Tôn) là một từ chỉ sự tôn kính, trang trọng đối với một hữu tình tối thượng, nổi bật bởi các phẩm chất.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
493
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;
‘‘The word Bhagavā is excellent, the word Bhagavā is supreme;
“Từ ‘Bhagavā’ là tối thượng, từ ‘Bhagavā’ là cao quý nhất;
494
Garu gāravayutto so, bhagavā tena vuccatī’’ti.
He is worthy of reverence and respect, therefore he is called Bhagavā.’’
Ngài đáng được tôn kính, đáng được trọng vọng, vì thế Ngài được gọi là Bhagavā.”
495
Catubbidhañhi nāmaṃ āvatthikaṃ, liṅgikaṃ, nemittakaṃ, adhiccasamuppannanti.
Indeed, names are of four kinds: occasional, indicative, causal, and spontaneously arisen.
Thật vậy, có bốn loại tên gọi: tùy theo trạng thái, tùy theo dấu hiệu, tùy theo điềm báo, và ngẫu nhiên (adhiccasamuppanna).
Adhiccasamuppannaṃ nāma ‘‘yadicchaka’’nti vuttaṃ hoti.
A spontaneously arisen name is said to be "arbitrary."
Tên gọi ngẫu nhiên (adhiccasamuppanna) được gọi là "tùy ý".
Tattha vaccho dammo balibaddhoti evamādi āvatthikaṃ, daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ, tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittakaṃ, sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthamanapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ.
Among these, "calf," "tamed ox," "bull" and so forth are occasional; "one with a staff," "one with an umbrella," "one with a topknot," "one with a trunk" and so forth are indicative; "possessing three knowledges," "possessing six supernormal powers" and so forth are causal; "Sirivaḍḍhaka," "Dhanavaḍḍhaka" and so forth, which arise without regard to the literal meaning, are spontaneously arisen.
Trong đó, "bê con", "bò đã được huấn luyện", "bò đực" v.v. là tùy theo trạng thái; "người cầm gậy", "người cầm dù", "người có búi tóc", "người có vòi" v.v. là tùy theo dấu hiệu; "người có ba minh", "người có sáu thắng trí" v.v. là tùy theo điềm báo; "Sirivaḍḍhaka" (người tăng trưởng may mắn), "Dhanavaḍḍhaka" (người tăng trưởng tài sản) v.v. là ngẫu nhiên, được dùng mà không cần xét đến ý nghĩa của từ. Còn tên gọi Bhagavā này là tùy theo phẩm chất (guṇanemittaka).
Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ guṇanemittakaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi kataṃ.
But this name, Bhagavā, is a causal name based on virtues; it was not given by Mahāmāyā, nor by King Suddhodana, nor by eighty thousand relatives, nor by specific devas such as Sakka and Santusita.
Nó không phải do Đại Mẫu Māyā đặt, không phải do Đại vương Suddhodana đặt, không phải do tám vạn thân quyến đặt, không phải do các vị trời đặc biệt như Sakka, Santusita v.v. đặt.
Yathāha āyasmā sāriputtatthero ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā’’ti (mahāni. 84).
As the Venerable Sāriputta Thera said: "This name Bhagavā was not given by his mother... (etc.)... this designation 'Bhagavā' is a true designation."
Như Tôn giả Sāriputta đã nói: "Tên gọi Bhagavā này không phải do mẹ đặt... (v.v.)... mà là một danh xưng chân thật, đó là Bhagavā."
496
Yaṃ guṇanemittakañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti –
This name, which is indicative of qualities, is spoken in this verse to reveal those qualities:
Và tên gọi này là tùy theo phẩm chất. Để làm sáng tỏ những phẩm chất đó, người ta nói bài kệ này:
497
‘‘Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti,
“Because he possesses bhaga, because he is resorted to, because he distributes,
“Vì Ngài có phước báu (bhagī), được phụng sự (bhajī), có phần (bhāgī), đã phân chia (vibhattavā);
498
Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;
Because he has broken, because he is revered, because he is fortunate;
Ngài đã phá hủy (bhaggaṃ), đáng tôn kính (garūti), có phước (bhāgyavā);
499
Bahūhi ñāyehi subhāvitattano,
Because he is well-explained by many methods,
Ngài đã tự tu tập tốt đẹp bằng nhiều phương pháp,
500
Bhavantago so bhagavāti vuccatī’’ti.
Because he has gone to the end of existences, therefore he is called Bhagavā.”
Ngài đã vượt qua các hữu (bhavantago), nên được gọi là Bhagavā.”
501
Niddesādīsu (mahāni. 84; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2) vuttanayeneva cassa attho daṭṭhabbo.
Its meaning should be understood in the manner stated in the Niddesa and other texts.
Ý nghĩa của từ này nên được hiểu theo cách đã nói trong Niddesa và các bộ kinh khác.
502
Ayaṃ pana aparo pariyāyo –
And this is another explanation:
Đây là một cách giải thích khác:
503
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
“Fortunate, having broken, endowed with bhagas, and having distributed;
“Có phước báu (bhāgyavā), đã phá hủy (bhaggavā), đầy đủ các phước báu (bhagehi yutto), và đã phân chia (vibhattavā);
504
Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tato’’ti.
Resorted to, having vomited existence, therefore he is Bhagavā in existences.”
Được phụng sự (bhattavā), đã từ bỏ sự tái sinh (vantagamano) trong các cõi hữu, vì thế Ngài là Bhagavā.”
505
Tattha ‘‘vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo’’ti evaṃ niruttilakkhaṇaṃ gahetvā saddanayena vā pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā yasmā lokiyalokuttarasukhābhinibbattakaṃ dānasīlādipārappattaṃ bhāgyamassa atthi, tasmā bhāgyavāti vattabbe bhagavāti vuccatīti ñātabbaṃ.
There, taking the characteristic of etymology, such as “addition of a letter, alteration of a letter,” by way of grammar, or taking the characteristic of insertion like pisodara and so on, it should be understood that because he possesses the bhāgya (fortune) that brings forth worldly and supramundane happiness, such as the perfection of giving and morality, he is called Bhagavā, though he should be called bhāgyavā.
Trong đó, nên hiểu rằng, vì Ngài có phước báu (bhāgya) đạt đến sự viên mãn của các Ba-la-mật như bố thí, trì giới, v.v., mang lại hạnh phúc thế gian và siêu thế, nên thay vì nói là "bhāgyavā" (người có phước báu), Ngài được gọi là "Bhagavā", bằng cách chấp nhận đặc tính của ngữ nguyên học như "thêm chữ" (vaṇṇāgamo) hoặc "đổi chữ" (vaṇṇavipariyāyo), hoặc bằng cách chấp nhận đặc tính của sự thêm vào như trong nhóm từ pisodara theo ngữ pháp. Hơn nữa, vì Ngài đã phá hủy hàng trăm ngàn phiền não, sự khổ đau và phiền muộn, được phân loại thành tham, sân, si, tác ý sai lầm, không hổ thẹn, không ghê sợ, oán hận, ganh tị, bỏn xẻn, lừa dối, xảo quyệt, cứng đầu, tranh chấp, kiêu mạn, ngã mạn, say mê, phóng dật, ái dục, vô minh, ba gốc bất thiện, ba ác hạnh, ba ô nhiễm, ba nhận thức sai lầm, ba tư duy, ba hý luận, bốn sự đảo lộn, bốn lậu hoặc, bốn kết phược, bốn ách phược, bốn tùy miên, bốn ác thú, bốn chấp thủ do ái dục, năm chướng ngại tâm, năm trói buộc, năm triền cái, năm sự hoan hỷ, sáu gốc tranh chấp, sáu thân ái, bảy tùy miên, tám tà kiến, chín gốc ái dục, mười ác nghiệp đạo, sáu mươi hai tà kiến, một trăm lẻ tám hành tướng ái dục, hoặc tóm lại là năm Ma vương: phiền não ma, uẩn ma, hành ma, tử ma, và thiên tử ma, nên thay vì nói là "bhaggavā" (người đã phá hủy) những hiểm nguy này, Ngài được gọi là "Bhagavā".
Yasmā pana lobhadosamohaviparītamanasikāraahirikānottappakodhūpanāhamakkhapalā- issāmacchariyamāyāsāṭheyyathambhasārambhamānātimānamadapamādataṇhāvijjātividhākusalamūladuccarita- saṃkilesamalavisamasaññāvitakkapapañcacatubbidhavipariyesaāsavaganthaoghayogaagatitaṇhupādāna- pañcacetokhilavinibandhanīvaraṇābhinandanachavivādamūlataṇhākāyasattānusaya- aṭṭhamicchattanavataṇhāmūlakadasākusalakammapathadvāsaṭṭhidiṭṭhigata- aṭṭhasatataṇhāvicaritappabhedasabbadarathapariḷāhakilesasatasahassāni, saṅkhepato vā pañca kilesakkhandhaabhisaṅkhāramaccudevaputtamāre abhañji, tasmā bhaggattā etesaṃ parissayānaṃ bhaggavāti vattabbe bhagavāti vuccati.
And because he has broken hundreds of thousands of defilements that cause all suffering and anguish, which are: greed, hatred, delusion, perverted attention, shamelessness, fearlessness of wrongdoing, resentment, ill-will, disparagement, rivalry, envy, stinginess, deceit, craftiness, obstinacy, arrogance, conceit, excessive pride, intoxication, heedlessness, craving, ignorance, the three unwholesome roots, the three evil conducts, the three defilements, the three impurities, the three perverted perceptions, the three perverted thoughts, the three proliferations; the four perverted quests, the four āsavas, the four ganthas, the four oghas, the four yogas, the four wrong courses, the four clingings rooted in craving; the five mental barrennesses, the five fetters, the five hindrances, the five delights; the six roots of contention, the six bodies of craving; the seven latent tendencies; the eight wrongnesses; the nine roots of craving; the ten unwholesome courses of action; the sixty-two wrong views; and the one hundred and eight modes of craving; or, in brief, because he has broken the five māras—the kilesamāra, khandhamāra, abhisaṅkhāramāra, maccumāra, and devaputtamāra—therefore, because of having broken these dangers, he is called Bhagavā, though he should be called bhaggavā.
Hơn nữa, vì Ngài đã phá hủy hàng trăm ngàn phiền não, sự khổ đau và phiền muộn, được phân loại thành tham, sân, si, tác ý sai lầm, không hổ thẹn, không ghê sợ, oán hận, ganh tị, bỏn xẻn, lừa dối, xảo quyệt, cứng đầu, tranh chấp, kiêu mạn, ngã mạn, say mê, phóng dật, ái dục, vô minh, ba gốc bất thiện, ba ác hạnh, ba ô nhiễm, ba nhận thức sai lầm, ba tư duy, ba hý luận, bốn sự đảo lộn, bốn lậu hoặc, bốn kết phược, bốn ách phược, bốn tùy miên, bốn ác thú, bốn chấp thủ do ái dục, năm chướng ngại tâm, năm trói buộc, năm triền cái, năm sự hoan hỷ, sáu gốc tranh chấp, sáu thân ái, bảy tùy miên, tám tà kiến, chín gốc ái dục, mười ác nghiệp đạo, sáu mươi hai tà kiến, một trăm lẻ tám hành tướng ái dục, hoặc tóm lại là năm Ma vương: phiền não ma, uẩn ma, hành ma, tử ma, và thiên tử ma, nên thay vì nói là "bhaggavā" (người đã phá hủy) những hiểm nguy này, Ngài được gọi là "Bhagavā".
Āha cettha –
And here it is said:
Và ở đây có nói:
506
‘‘Bhaggarāgo bhaggadoso, bhaggamoho anāsavo;
“He has broken greed, he has broken hatred, he has broken delusion, he is taintless;
“Tham đã bị phá hủy, sân đã bị phá hủy, si đã bị phá hủy, không còn lậu hoặc;
507
Bhaggāssa pāpakā dhammā, bhagavā tena vuccatī’’ti.
His evil qualities are broken, therefore he is called Bhagavā.”
Các pháp bất thiện của Ngài đã bị phá hủy, vì thế Ngài được gọi là Bhagavā.”
508
Bhāgyavatāya cassa satapuññalakkhaṇadharassa rūpakāyasampatti dīpitā hoti, bhaggadosatāya dhammakāyasampatti.
By his being fortunate, the perfection of his physical body, endowed with the characteristics of a hundred merits, is revealed; by his having broken defilements, the perfection of his Dhamma body is revealed.
Và nhờ sự có phước báu (bhāgyavatā) của Ngài, sự viên mãn của thân vật chất (rūpakāyasampatti) của Ngài, người mang những tướng tốt do trăm ngàn công đức tạo thành, đã được chỉ ra. Nhờ sự phá hủy lỗi lầm (bhaggadosatā), sự viên mãn của pháp thân (dhammakāyasampatti) đã được chỉ ra.
Tathā lokiyasarikkhakānaṃ bahumānabhāvo, gahaṭṭhapabbajitehi abhigamanīyatā.
Similarly, his being highly esteemed by worldly people, and his being approachable by householders and renunciants, is revealed.
Cũng như sự tôn kính cao độ của những người phàm tục, và sự được các cư sĩ và người xuất gia tìm đến.
Tathā abhigatānañca nesaṃ kāyacittadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehi upakāritā.
Similarly, his ability to remove the physical and mental suffering of those who approach him, and his benefiting them with material gifts and Dhamma gifts, is revealed.
Cũng như khả năng của Ngài trong việc loại bỏ khổ đau thân và tâm của những người đã tìm đến, và sự giúp đỡ bằng cách bố thí vật chất và bố thí Pháp.
Lokiyalokuttarasukhehi ca saṃyojanasamatthatā dīpitā hoti.
And his ability to connect with worldly and supramundane happiness is revealed.
Và khả năng kết nối với hạnh phúc thế gian và siêu thế đã được chỉ ra.
509
Yasmā ca loke issariyadhammayasasirikāmapayattesu chasu dhammesu bhagasaddo vattati, paramañcassa sakacitte issariyaṃ, aṇimālaghimādikaṃ vā lokiyasammataṃ sabbākāraparipūraṃ atthi, tathā lokuttaro dhammo, lokattayabyāpako yathābhuccaguṇādhigato ativiya parisuddho yaso, rūpakāyadassanabyāvaṭajananayanamanappasādajananasamatthā sabbākāraparipūrā sabbaṅgapaccaṅgasirī, yaṃ yaṃ anena icchitaṃ patthitaṃ attahitaṃ parahitaṃ vā, tassa tassa tatheva abhinipphannattā icchitatthanipphattisaññito kāmo, sabbalokagarubhāvappattihetubhūto sammāvāyāmasaṅkhāto payatto ca atthi, tasmā imehi bhagehi yuttattāpi bhagā assa santīti iminā atthena ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
And because the word bhaga is used in the world for the six qualities: sovereignty, Dhamma, glory, splendor, desire, and endeavor; and because he possesses supreme sovereignty over his own mind, or the worldly esteemed complete perfection of all aspects such as the power of shrinking and leaping; and similarly, the supramundane Dhamma; the exceedingly pure glory attained through true qualities, pervading the three worlds; the splendor of all limbs and minor parts, complete in all aspects, capable of generating mental clarity in people whose eyes are engaged in seeing his physical body; the desire, known as the fulfillment of wishes, because whatever he wished or aspired for, whether for his own welfare or the welfare of others, was fulfilled exactly as desired; and the endeavor, called right effort, which is the cause of attaining reverence from all the world—therefore, because he is endowed with these bhagas, he is called “Bhagavā” with the meaning “ he possesses bhaga.”
Bởi vì trong thế gian, từ “Bhaga” được dùng trong sáu pháp là quyền uy (issariya), pháp (dhamma), danh tiếng (yasa), vẻ đẹp (sīrī), ước muốn (kāma), và nỗ lực (payatta); và bởi vì Đức Phật có quyền uy tối thượng trong tâm của chính Ngài, hoặc sự đầy đủ mọi phương diện được thế gian chấp nhận như sự biến hóa thành hạt bụi nhỏ (aṇimā), sự nhảy vọt (laghimā), v.v.; và bởi vì Ngài có Pháp siêu thế (lokuttara dhamma); và bởi vì Ngài có danh tiếng thanh tịnh tuyệt đối, lan tỏa khắp ba cõi, đạt được những phẩm chất chân thật; và bởi vì Ngài có vẻ đẹp đầy đủ mọi phương diện, với tất cả các chi phần lớn nhỏ, có khả năng làm cho đôi mắt và tâm trí của những người bận tâm chiêm ngưỡng thân sắc của Ngài được thanh tịnh; và bởi vì Ngài có ước muốn (kāma) được gọi là sự thành tựu những điều mong muốn, do bất cứ điều gì Ngài mong muốn, ước nguyện, hoặc lợi ích cho bản thân hay cho người khác, đều được thành tựu đúng như vậy; và bởi vì Ngài có nỗ lực (payatta) được gọi là chánh tinh tấn (sammāvāyāma), là nguyên nhân đưa đến địa vị được tất cả chúng sinh trong thế gian tôn kính; do đó, vì Ngài có đầy đủ những bhaga này, nên với ý nghĩa “Ngài có các bhaga”, Ngài được gọi là “Bhagavā”.
510
Yasmā pana kusalādibhedehi sabbadhamme, khandhāyatanadhātusaccaindriyapaṭiccasamuppādādīhi vā kusalādidhamme, pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhena vā dukkhamariyasaccaṃ, āyūhananidānasaṃyogapalibodhaṭṭhena samudayaṃ, nissaraṇavivekāsaṅkhataamataṭṭhena nirodhaṃ, niyyānikahetudassanādhipateyyaṭṭhena maggaṃ vibhattavā, vibhajitvā vivaritvā desitavāti vuttaṃ hoti, tasmā vibhattavāti vattabbe ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
And because he has explained all phenomena in terms of wholesome and unwholesome, or wholesome and unwholesome phenomena in terms of aggregates, sense bases, elements, truths, faculties, dependent origination, and so on; or the Noble Truth of Suffering in terms of oppression, conditionedness, torment, and change; the origin in terms of accumulation, cause, connection, and impediment; the cessation in terms of escape, seclusion, unconditionedness, and immortality; and the path in terms of leading out, cause, vision, and dominance—meaning that he has analyzed, elucidated, and taught them—therefore, he is called “Bhagavā” though he should be called vibhattavā.
Hơn nữa, bởi vì Đức Thế Tôn đã phân tích (vibhattavā) tất cả các pháp theo các loại thiện (kusala), v.v.; hoặc các pháp thiện, v.v., theo các uẩn (khandha), xứ (āyatana), giới (dhātu), sự thật (sacca), quyền (indriya), duyên khởi (paṭiccasamuppāda), v.v.; hoặc Khổ Thánh Đế (dukkha ariyasacca) theo nghĩa là sự bức bách (pīḷana), sự bị chế định (saṅkhata), sự thiêu đốt (santāpa), sự biến hoại (vipariṇāma); hoặc Tập Thánh Đế (samudaya) theo nghĩa là sự tích tập (āyūhana), nhân (nidāna), sự kết hợp (saṃyoga), sự trói buộc (palibodha); hoặc Diệt Thánh Đế (nirodha) theo nghĩa là sự thoát ly (nissaraṇa), sự viễn ly (viveka), sự không bị chế định (asaṅkhata), sự bất tử (amata); hoặc Đạo Thánh Đế (magga) theo nghĩa là sự dẫn đến (niyyānika), nguyên nhân (hetu), sự thấy (dassana), sự thống trị (adhipateyya); nghĩa là, Ngài đã phân tích, làm sáng tỏ và thuyết giảng; do đó, thay vì nói “vibhattavā”, Ngài được gọi là “Bhagavā”.
511
Yasmā ca esa dibbabrahmaariyavihāre kāyacittaupadhiviveke suññatāppaṇihitānimittavimokkhe aññe ca lokiyalokuttare uttarimanussadhamme bhaji sevi bahulamakāsi, tasmā bhattavāti vattabbe ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
Because this Blessed One practiced, cultivated, and frequently performed the divine, Brahma, and noble abidings, the seclusion of body, mind, and defilements, the liberations of emptiness, signless, and desireless, and other worldly and supramundane states superior to human, therefore, what should be called "Bhattavā" is called "Bhagavā."
Và bởi vì Ngài đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho nhiều lần các trú xứ thiên thượng (dibba-vihāra), phạm trú (brahma-vihāra), thánh trú (ariya-vihāra), sự viễn ly thân (kāya-viveka), viễn ly tâm (citta-viveka), viễn ly phiền não (upadhi-viveka), các giải thoát không (suññatā-vimokkha), vô tướng (animitta-vimokkha), vô nguyện (appaṇihita-vimokkha), và các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) khác, cả thế gian và siêu thế; do đó, thay vì nói “bhattavā”, Ngài được gọi là “Bhagavā”.
512
Yasmā pana tīsu bhavesu taṇhāsaṅkhātaṃ gamanaṃ anena vantaṃ, tasmā bhavesu vantagamanoti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ gamanasaddato gakāraṃ vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya ‘‘bhagavā’’ti vuccati, yathā loke ‘‘mehanassa khassa mālā’’ti vattabbe ‘‘mekhalā’’ti.
However, because for him, the going (gamana) of craving (taṇhā), which is called attachment, in the three existences has been vomited forth (vantaṃ), therefore, what should be called "bhavesu vantagamano" is called "Bhagavā" by taking the syllable "bha" from "bhava," the syllable "ga" from "gamana," and the syllable "va" from "vanta," and lengthening them, just as in the world, what should be called "mehanassa khassa mālā" is called "mekhalā."
Hơn nữa, bởi vì Ngài đã khạc nhổ sự đi (gamana) được gọi là ái (taṇhā) trong ba cõi hữu (bhava), do đó, thay vì nói “bhavesu vantagamano” (người đã khạc nhổ sự đi trong các cõi hữu), bằng cách lấy chữ ‘bha’ từ ‘bhava’, chữ ‘ga’ từ ‘gamana’, và chữ ‘va’ (kéo dài) từ ‘vanta’, Ngài được gọi là “Bhagavā”, giống như trong thế gian, thay vì nói “mālā của chỗ kín”, người ta nói “mekhalā” (dây lưng).
513
Ettāvatā cettha evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desento paccakkhaṃ katvā bhagavato dhammasarīraṃ pakāseti, tena ‘‘nayidaṃ atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti bhagavato adassanena ukkaṇṭhitajanaṃ samassāseti.
By the phrase " Evaṃ me sutaṃ" here, the Elder Ānanda, teaching the Dhamma as it was heard and as it was learned, makes it manifest as if seen by the eye, thereby revealing the Dhamma-body of the Blessed One. By this, he comforts those who are disheartened by not seeing the Blessed One, saying, "This teaching is not without a Teacher from the past; this is your Teacher."
Với câu nói “Evaṃ me sutaṃ” (Như vầy tôi nghe), Tôn giả Ānanda, khi thuyết giảng Pháp đã được nghe và đã được học, đã làm cho Pháp thân của Đức Thế Tôn hiển lộ như đang hiện diện; nhờ đó, Ngài an ủi những người đang buồn rầu vì không được thấy Đức Thế Tôn, rằng “Giáo pháp này không phải là giáo pháp không có Bậc Đạo Sư trong quá khứ, đây là Bậc Đạo Sư của quý vị”.
514
Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ dasseti.
By the phrase " Ekaṃ samayaṃ Bhagavā," he shows the non-existence of the Blessed One at that time, thereby indicating the parinibbāna of his physical body.
Với câu nói “Ekaṃ samayaṃ Bhagavā” (Một thời Đức Thế Tôn), Tôn giả Ānanda chỉ ra sự Niết Bàn của thân sắc của Đức Thế Tôn, bằng cách cho thấy sự không hiện hữu của Ngài vào thời điểm đó.
Tena ‘‘evaṃvidhassa imassa ariyadhammassa desetā dasabaladharo vajirasaṅghātakāyo sopi bhagavā parinibbuto, tattha kenaññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.
By this, he inspires a sense of urgency in those who are intoxicated by life, saying, "Even the Blessed One, the expounder of this noble Dhamma, possessed of the ten powers, with a body like a diamond mass, has attained parinibbāna. Who else, then, should entertain hope in life?" And he generates zeal for the True Dhamma in them.
Nhờ đó, Ngài làm cho những người say đắm vào sự sống phải rúng động, rằng: “Bậc Đạo Sư của Pháp cao thượng như vậy, Bậc có mười lực, có thân như kim cương, Đức Thế Tôn đó cũng đã nhập Niết Bàn rồi, vậy ai khác có thể còn hy vọng vào sự sống nữa?”; và Ngài làm phát sinh sự tinh tấn trong Chánh Pháp nơi người đó.
515
Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati, me sutanti sāvakasampattiṃ, ekaṃ samayanti kālasampattiṃ, bhagavāti desakasampattiṃ.
And by saying " Evaṃ," he indicates the perfection of the teaching; by " me sutaṃ," the perfection of the disciple; by " ekaṃ samayaṃ," the perfection of the time; by " Bhagavā," the perfection of the teacher.
Khi nói “Evaṃ”, Tôn giả Ānanda chỉ sự thành tựu của giáo pháp; khi nói “me sutaṃ”, Ngài chỉ sự thành tựu của vị đệ tử; khi nói “ekaṃ samayaṃ”, Ngài chỉ sự thành tựu của thời gian; khi nói “Bhagavā”, Ngài chỉ sự thành tựu của Bậc thuyết pháp.
516
Sāvatthiyaṃ viharatīti ettha sāvatthīti savatthassa isino nivāsaṭṭhānabhūtaṃ nagaraṃ, yathā kākandī mākandīti, evaṃ itthiliṅgavasena sāvatthīti vuccati, evaṃ akkharacintakā.
In " Sāvatthiyaṃ viharati," Sāvatthī is a city that was the dwelling place of the sage Savattha, just as Kākandī and Mākandī are named. Thus, it is called Sāvatthī in the feminine gender, so say the etymologists.
Trong câu “Sāvatthiyaṃ viharati” (trú tại Sāvatthī): Sāvatthī là tên thành phố nơi ẩn cư của đạo sĩ Savattha, giống như Kākaṇḍī, Mākaṇḍī; nó được gọi là Sāvatthī theo giống cái. Các nhà ngữ pháp nói như vậy.
Aṭṭhakathācariyā pana bhaṇanti ‘‘yaṃkiñci manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ sabbamettha atthī’’ti sāvatthī.
However, the Aṭṭhakathā teachers say, "Sāvatthī is so called because 'whatever is for the use and enjoyment of humans is all here'."
Tuy nhiên, các vị Luận Sư (Aṭṭhakathācariya) nói rằng: “Bất cứ thứ gì con người sử dụng và tiêu dùng đều có ở đây,” do đó gọi là Sāvatthī.
Satthasamāyoge ca ‘‘kiṃ bhaṇḍamatthī’’ti pucchite ‘‘sabbamatthī’’ti vacanamupādāya sāvatthī.
And Sāvatthī is so called based on the statement "sabbaṃ atthī" (everything is here) when asked "kiṃ bhaṇḍaṃ atthī" (what goods are there?) at a gathering of merchants.
Và khi được hỏi “Có hàng hóa gì không?” tại một cuộc hội chợ, câu trả lời “Có tất cả” đã được dùng để gọi tên Sāvatthī.
517
‘‘Sabbadā sabbūpakaraṇaṃ, sāvatthiyaṃ samohitaṃ;
"Always, all requisites
“Luôn luôn có đầy đủ mọi vật dụng,
518
Tasmā sabbamupādāya, sāvatthīti pavuccati.
Are gathered in Sāvatthī;
Được tập trung tại Sāvatthī;
519
‘‘Kosalānaṃ puraṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ;
Therefore, embracing all,
Vì vậy, do có tất cả, nên được gọi là Sāvatthī.
520
Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyutaṃ.
It is called Sāvatthī.
“Thành phố của xứ Kosala thật đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng và làm say đắm lòng người;
521
‘‘Vuḍḍhiṃ vepullataṃ pattaṃ, iddhaṃ phītaṃ manoramaṃ;
"The charming city of the Kosalans, delightful and pleasing to the mind,
Không vắng lặng mười loại âm thanh, đầy đủ thức ăn và đồ uống.
522
Āḷakamandāva devānaṃ, sāvatthipuramuttama’’nti.(ma. ni. aṭṭha. 1.14);
Not devoid of the ten sounds, endowed with food and drink, grown to prosperity and abundance, rich, thriving, and delightful, Sāvatthī is the supreme city, like Āḷakamandā of the devas."
Đạt đến sự tăng trưởng và thịnh vượng, giàu có, phồn vinh và làm say đắm lòng người; Thành phố Sāvatthī cao quý như Āḷakamandā của chư thiên vậy.”
523
Tassaṃ sāvatthiyaṃ.
In that Sāvatthī.
Trong thành phố Sāvatthī đó.
Samīpatthe bhummavacanaṃ.
The locative case is used in the sense of proximity.
Đây là cách dùng thể sở tại (bhummavacana) với ý nghĩa gần kề.
524
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ.
" Viharati" (dwells) is a general indication of being endowed with any of the postures, divine abidings, Brahma abidings, or noble abidings.
Viharati (trú): Đây là sự chỉ rõ chung chung về sự có mặt của một trong các tư thế oai nghi (iriyāpatha), hoặc các trú xứ thiên thượng (dibba-vihāra), phạm trú (brahma-vihāra), thánh trú (ariya-vihāra).
Idha pana ṭhānagamanāsanasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ, tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharaticceva veditabbo.
Here, however, it indicates being endowed with any of the postures such as standing, walking, sitting, or lying down. Therefore, it should be understood that whether standing, walking, sitting, or lying down, the Blessed One is said to dwell.
Tuy nhiên, ở đây, nó chỉ sự có mặt của một trong các tư thế oai nghi như đứng, đi, ngồi, nằm; do đó, Đức Thế Tôn dù đứng, đi, ngồi hay nằm, đều phải được hiểu là Ngài đang trú (viharati).
So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aparena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti.
For he interrupts the discomfort of one posture with another posture, thereby maintaining and sustaining his body without letting it fall apart.
Ngài chấm dứt sự mệt mỏi của một tư thế oai nghi bằng một tư thế oai nghi khác, và duy trì, tiếp tục thân thể mà không để nó suy sụp.
Tasmā viharatīti vuccati.
Therefore, it is said "viharati."
Vì vậy, Ngài được gọi là trú (viharati).
525
Jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, raññā vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃ nāmameva katantipi jeto.
In " Jetavane," the meaning is as follows: One who conquers his enemies is Jeta, or one who was born after his father the king conquered his enemies is Jeta, or he was simply given that name for auspiciousness. Vana is that which causes people to be devoted; it causes beings to have devotion due to its own excellence, meaning it generates affection for itself.
Trong câu Jetavane (tại Jetavana): Người chiến thắng kẻ thù của mình được gọi là Jeta; hoặc người được sinh ra khi vua đã chiến thắng kẻ thù của mình được gọi là Jeta; hoặc chỉ vì mong muốn điềm lành mà đặt tên như vậy cũng là Jeta.
Vanayatīti vanaṃ, attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti, attani sinehaṃ uppādetīti attho.
Or, vana is that which is frequented, meaning it is frequented by birds like cuckoos, intoxicated by the fragrance of various flowers, and by trees, branches, twigs, flowers, fruits, sprouts, and leaves swaying in the gentle breeze, as if inviting beings, "Come, enjoy me."
Cái gì làm cho người ta yêu thích được gọi là vana (rừng), nghĩa là nó làm cho chúng sinh có lòng sùng kính đối với sự đầy đủ của chính nó, làm phát sinh tình cảm đối với chính nó.
Vanute iti vā vanaṃ, nānāvidhakusumagandhasammodamattakokilādivihaṅgavirutehi mandamālutacalitarukkhasākhāviṭapapupphaphalapallavapalāsehi ca ‘‘etha maṃ paribhuñjathā’’ti pāṇino yācati viyāti attho.
Jetavana is the grove of Jeta.
Hoặc cái gì được chim chóc như chim cu gáy say sưa hót vang với hương hoa đa dạng, và cành cây, nhánh cây, hoa, quả, chồi, lá cây lay động nhẹ nhàng theo gió nhẹ, như thể mời gọi chúng sinh “Hãy đến và hưởng thụ tôi,” thì đó là vana. Đó là ý nghĩa.
Jetassa vanaṃ jetavanaṃ.
It was planted, nurtured, and protected by Prince Jeta, and he was its owner; therefore, it is called Jetavana.
Rừng của Jeta là Jetavana.
Tañhi jetena rājakumārena ropitaṃ saṃvaḍḍhitaṃ paripālitaṃ, so ca tassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti vuccati.
It was planted, nurtured, and protected by Prince Jeta, and he was its owner; therefore, it is called Jetavana.
Rừng đó đã được hoàng tử Jeta trồng, chăm sóc và bảo vệ, và ông là chủ của nó; do đó, nó được gọi là Jetavana.
Tasmiṃ jetavane.
In that Jetavana.
Trong Jetavana đó.
526
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti ettha sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi katanāmavasena, sabbakāmasamiddhitāya tu vigatamalamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍaṃ adāsi, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhyaṃ gato.
Here, in the phrase " Anāthapiṇḍikassa ārāme," the meaning should be understood thus: That householder was named Sudatta by his parents. However, due to his complete fulfillment of all wishes, his freedom from defilements and stinginess, and his endowment with qualities such as compassion, he constantly gave food to the helpless. Therefore, he came to be known as Anāthapiṇḍika.
Trong câu Anāthapiṇḍikassa ārāme (tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika): Vị gia chủ đó có tên là Sudatta theo tên cha mẹ đặt; nhưng vì sự đầy đủ mọi ước nguyện, vì không có cấu uế của sự keo kiệt, và vì có những phẩm chất như lòng từ bi, ông luôn cúng dường thức ăn cho những người không nơi nương tựa (anātha); do đó, ông được gọi là Anāthapiṇḍika.
Āramanti ettha pāṇino, visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalapallavādisobhanatāya nātidūranāccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho.
Here, beings delight, or specifically, renunciants delight, hence it is an ārāma. The meaning is that, due to its beauty with flowers, fruits, and sprouts, and its possession of the five qualities of a dwelling place, such as being neither too far nor too near, they come from various places and delight, rejoice, and dwell there without weariness.
Chúng sinh vui thích ở nơi đây, hoặc đặc biệt là những người xuất gia (pabbajita) vui thích ở nơi đây, nên gọi là ārāma (tịnh xá, vườn). Nghĩa là, do sự đẹp đẽ của hoa, quả, chồi, v.v., và sự đầy đủ năm yếu tố của chỗ ở (senāsana) như không quá xa, không quá gần, v.v., nên chúng sinh từ khắp nơi đến đây vui thích, an vui và trú ngụ mà không cảm thấy nhàm chán.
Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃyeva ānetvā rametīti ārāmo.
Or, due to the aforementioned qualities, it is an ārāma because it brings those who have gone to various places back to its own interior and causes them to delight.
Hoặc ārāma là nơi mà, với sự đầy đủ đã nói trên, nó kéo những người đã đi đến những nơi khác vào bên trong nó và làm cho họ vui thích.
So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahiraññakoṭisanthārena kiṇitvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi senāsanaṃ kārāpetvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsāya hiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyātito, tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ti vuccati.
Indeed, that ārāma was purchased by the householder Anāthapiṇḍika from Prince Jeta for eighteen crores of gold coins, the ground was prepared with eighteen crores of gold coins, and the monastery offering was completed with eighteen crores of gold coins. Thus, it was dedicated to the Saṅgha, with the Buddha at its head, through a donation of fifty-four crores of gold coins. Therefore, it is called "Anāthapiṇḍikassa ārāma."
Tịnh xá đó đã được gia chủ Anāthapiṇḍika mua từ tay hoàng tử Jeta với giá mười tám triệu đồng tiền vàng, xây dựng chỗ ở với mười tám triệu đồng tiền vàng, hoàn thành lễ cúng dường tịnh xá với mười tám triệu đồng tiền vàng, tổng cộng là năm mươi bốn triệu đồng tiền vàng, và đã dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu; do đó, nó được gọi là “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”.
Tasmiṃ anāthapiṇḍikassa ārāme.
In that Anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika đó.
527
Ettha ca ‘‘jetavane’’ti vacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ, ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti pacchimasāmiparikittanaṃ.
Here, the expression ‘in Jetavana’ is the naming of the former owner, and ‘in Anāthapiṇḍika’s Park’ is the naming of the later owner.
Ở đây, cụm từ "tại Jetavana" là sự nhắc đến vị chủ nhân trước, còn cụm từ "trong tinh xá của Anāthapiṇḍika" là sự nhắc đến vị chủ nhân sau.
Kimetesaṃ parikittane payojananti?
“What is the purpose in mentioning these?”
Việc nhắc đến những vị này có lợi ích gì?
Vuccate – adhikārato tāva ‘‘kattha bhāsita’’nti pucchāniyāmakaraṇaṃ aññesaṃ puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojanañca.
It is said: Primarily, due to its significance, it serves as a determinant for the question “Where was it spoken?” and an exhortation for other merit-seekers to emulate what they have seen.
Được nói rằng: Trước hết, xét về tầm quan trọng, đó là việc thiết lập quy tắc cho câu hỏi "đã được thuyết ở đâu?", và cũng là sự khuyến khích những người muốn tạo công đức khác noi gương theo.
Tattha hi dvārakoṭṭhakapāsādamāpane bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa koṭiyo anāthapiṇḍikassa.
Indeed, in that place, the eighteen crores of gold obtained from the sale of the land for the construction of gatehouses and palaces, and trees worth many crores, were Prince Jeta’s donation; fifty-four crores were Anāthapiṇḍika’s.
Ở đó, việc xây dựng cổng, tháp và cung điện, cùng với mười tám crore vàng thu được từ việc bán đất và những cây cối trị giá hàng crore là sự bố thí của thái tử Jeta, còn năm mươi bốn crore là của trưởng giả Anāthapiṇḍika.
Yato tesaṃ parikittanena ‘‘evaṃ puññakāmā puññāni karontī’’ti dassento āyasmā ānando aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojeti.
Therefore, by mentioning these, Venerable Ānanda, showing that “merit-seekers perform meritorious deeds in this manner,” exhorts other merit-seekers to follow their example.
Do đó, bằng cách nhắc đến họ, Tôn giả Ānanda đã chỉ ra rằng "những người muốn tạo công đức đã làm công đức như vậy", và khuyến khích những người muốn tạo công đức khác noi gương theo họ.
Evamettha puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojanaṃ payojananti veditabbaṃ.
Thus, in this context, the purpose is to exhort merit-seekers to follow what they have seen.
Vì vậy, ở đây cần hiểu rằng việc khuyến khích những người muốn tạo công đức noi gương theo là một lợi ích.
528
Etthāha – ‘‘yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti na vattabbaṃ.
Here, an objector states: “If the Fortunate One resides in Sāvatthī, then ‘in Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s Park’ should not be said.
Ở đây, có người hỏi: "Nếu Thế Tôn trú tại Sāvatthī, thì không nên nói 'tại Jetavana, trong tinh xá của Anāthapiṇḍika'.
Atha tattha viharati, ‘sāvatthiya’nti na vattabbaṃ.
And if he resides there, then ‘in Sāvatthī’ should not be said.
Nếu Ngài trú tại đó, thì không nên nói 'tại Sāvatthī'.
Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitu’’nti.
For it is not possible to reside in both places at the same time.”
Vì không thể trú ở cả hai nơi cùng một lúc."
Vuccate – nanu vuttametaṃ ‘‘samīpatthe bhummavacana’’nti, yato yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, tattha viharanto vuccati ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti veditabbo.
It is said: Was it not stated that “the locative case is used for proximity”? Just as herds of cattle grazing near rivers like the Gaṅgā and Yamunā are said to “graze in the Gaṅgā, graze in the Yamunā,” so too here, the one who resides in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park, which is near Sāvatthī, should be understood to be spoken of as “residing in Sāvatthī, in Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s Park.”
Được nói rằng: Chẳng phải đã nói "trạng từ chỉ địa điểm được dùng với nghĩa gần" đó sao? Do đó, giống như những đàn bò đang gặm cỏ gần sông Gaṅgā và Yamunā được gọi là "gặm cỏ trên Gaṅgā, gặm cỏ trên Yamunā", thì ở đây cũng vậy, Jetavana và tinh xá của Anāthapiṇḍika nằm gần Sāvatthī, nên khi Thế Tôn trú tại đó, Ngài được gọi là "trú tại Sāvatthī, tại Jetavana, trong tinh xá của Anāthapiṇḍika".
Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
The mention of Sāvatthī serves to indicate the alms-resorting village, and the remaining expressions serve to indicate the dwelling place suitable for recluses.
Việc nhắc đến Sāvatthī là để chỉ ngôi làng khất thực của Ngài, còn những lời còn lại là để chỉ nơi trú ngụ thích hợp cho các vị xuất gia.
529
Tattha sāvatthikittanena bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ.
Therein, by mentioning Sāvatthī, it shows the Fortunate One’s favouring of householders, and by mentioning Jetavana and so on, it shows his favouring of renunciants.
Ở đó, việc nhắc đến Sāvatthī cho thấy sự ưu ái của Thế Tôn đối với hàng gia chủ, còn việc nhắc đến Jetavana và những nơi khác cho thấy sự ưu ái đối với hàng xuất gia.
Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavajjanūpāyadassanaṃ.
Likewise, by the former, it shows avoidance of the practice of self-mortification through receiving requisites; by the latter, it shows the means of avoiding the practice of indulgence in sensual pleasures through the abandonment of material sensual objects.
Tương tự, với cái trước (Sāvatthī) cho thấy việc từ bỏ sự hành hạ bản thân do thọ nhận vật dụng, với cái sau (Jetavana) cho thấy phương tiện tránh xa sự đắm mình trong dục lạc do từ bỏ dục vật.
Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ.
And by the former, diligence in teaching the Dhamma; by the latter, inclination towards solitude.
Với cái trước là sự siêng năng thuyết pháp, với cái sau là sự thiên về viễn ly.
Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena ca paññāya apagamanaṃ.
By the former, approaching with compassion; and by the latter, withdrawing with wisdom.
Với cái trước là sự tiếp cận bằng lòng bi, với cái sau là sự rời xa bằng trí tuệ.
Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttitaṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ.
By the former, inclination to bring about the welfare and happiness of beings; by the latter, unattachment in bringing about the welfare and happiness of others.
Với cái trước là sự thiên về việc mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sanh, với cái sau là sự không dính mắc trong việc mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người khác.
Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ.
By the former, a comfortable dwelling on account of not abandoning righteous happiness; by the latter, on account of diligence in supernormal human states.
Với cái trước là sự an trú thoải mái do không từ bỏ hạnh phúc hợp Pháp, với cái sau là sự siêng năng trong các Pháp siêu nhân.
Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ.
By the former, great benefit to humans; by the latter, to devas.
Với cái trước là sự trợ giúp nhiều cho loài người, với cái sau là cho chư thiên.
Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittatanti evamādi.
By the former, being born in the world and flourishing in the world; by the latter, being unsoiled by the world, and so on.
Với cái trước là việc Ngài đã sanh ra trong thế gian và lớn lên trong thế gian, với cái sau là sự không bị thế gian làm ô nhiễm, và nhiều điều tương tự như vậy.
530
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto.
Atha is a particle in the sense of unbroken continuity, and kho is a particle signifying the indication of a distinct topic.
Athā là một từ ngữ chỉ sự không gián đoạn, kho là một từ ngữ chỉ sự chỉ ra một điểm đặc biệt khác.
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre idamadhikārantaraṃ udapādīti dasseti.
By this, it shows that this distinct topic arose continuously in the Fortunate One’s dwelling there.
Với từ đó, nó chỉ ra rằng một điểm đặc biệt khác này đã xuất hiện trong sự an trú không gián đoạn của Thế Tôn tại nơi đó.
Kiṃ tanti?
What is that?
Cái gì vậy?
Aññatarā devatātiādi.
It is the passage beginning with aññatarā devatā (a certain deva).
Một vị thiên v.v.
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso.
Therein, aññatarā (a certain) is an indefinite designation.
Ở đó, aññatarā là một từ chỉ sự không xác định.
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā ‘‘aññatarā’’ti vuttā.
For that deva was not manifest by name or clan; therefore, it is stated as “a certain.”
Vị ấy không rõ tên họ, do đó được gọi là "aññatarā" (một vị nào đó).
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ.
A deva is indeed a devatā; this term is common to both male and female.
Deva chính là devatā, đây là từ chung cho cả nam và nữ.
Idha pana puriso eva, so devaputto kintu, sādhāraṇanāmavasena devatāti vutto.
Here, however, it refers specifically to a male, a devaputta, but is called devatā by means of a common appellation.
Tuy nhiên, ở đây là một nam giới, một thiên tử, nhưng được gọi là devatā theo nghĩa chung.
531
Abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati.
In abhikkantāya rattiyā (when the night was far spent), the word abhikkanta is seen in the senses of ending, beautiful, handsome, approval, and so on.
Trong cụm từ abhikkantāya rattiyā, từ abhikkanta được thấy trong các nghĩa như chấm dứt, đẹp đẽ, khả ái, hoan hỷ, v.v.
Tattha ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti evamādīsu (cūḷava. 383; a. ni. 8.20) khaye dissati.
Therein, in passages such as “The night is far spent, venerable sir, the first watch is over, the community of bhikkhus has been seated long; let the Fortunate One, venerable sir, recite the Pātimokkha to the bhikkhus,” it is seen in the sense of ending.
Ở đó, nó được thấy với nghĩa chấm dứt trong các trường hợp như: "Bạch Thế Tôn, đêm đã tàn, canh đầu đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu, xin Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu." v.v.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
In passages such as “This one among these four persons is more excellent and more sublime,” it is seen in the sense of beautiful.
Nó được thấy với nghĩa đẹp đẽ trong các trường hợp như: "Trong số bốn hạng người này, người này là đẹp đẽ hơn và cao quý hơn." v.v.
532
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
“Who worships my feet,
“Ai đang đảnh lễ chân tôi,
533
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti.(vi. va. 857); –
shining with psychic power and glory,
Rực rỡ với thần thông và uy đức;
534
Evamādīsu abhirūpe.
illuminating all directions with a resplendent hue?”
Với dung mạo tuyệt đẹp, chiếu sáng khắp các phương?”
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā’’ti evamādīsu (a. ni. 2.16; pārā. 15) abbhanumodane.
In passages such as these, it is seen in the sense of handsome.
Nó được thấy với nghĩa hoan hỷ trong các trường hợp như: "Tuyệt vời thay, thưa Gotama! Tuyệt vời thay, thưa Gotama!" v.v.
Idha pana khaye.
In passages such as “Excellent, Reverend Gotama! Excellent, Reverend Gotama!” it is seen in the sense of approval.
Ở đây, nó mang nghĩa chấm dứt.
Tena abhikkantāya rattiyāti parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti.
Here, however, it is in the sense of ending. Therefore, abhikkantāya rattiyā means “when the night was ended.”
Do đó, abhikkantāya rattiyā có nghĩa là "khi đêm đã tàn".
535
Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.
In abhikkantavaṇṇā (of resplendent beauty), the word abhikkanta is in the sense of handsome, and the word vaṇṇa is seen in the senses of skin, praise, clan, cause, shape, measure, visual object, and so on.
Trong cụm từ abhikkantavaṇṇā, từ abhikkanta có nghĩa là khả ái, còn từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như màu da, lời khen, dòng dõi, nhóm, nguyên nhân, hình dáng, kích thước, sắc xứ, v.v.
Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ.
Therein, in passages such as “The Fortunate One is of golden skin,” it is seen in the sense of skin.
Ở đó, nó được thấy với nghĩa màu da trong các trường hợp như: "Bạch Thế Tôn, Ngài có màu da vàng óng." v.v.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ.
In passages such as “When, householder, did you become aware of these praises of the recluse Gotama?” it is seen in the sense of praise.
Nó được thấy với nghĩa lời khen trong các trường hợp như: "Thưa gia chủ, ông đã biết đến những lời khen này về Sa-môn Gotama từ khi nào?" v.v.
‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge.
In passages such as “There are these four classes, Reverend Gotama,” it is seen in the sense of clan or class.
Nó được thấy với nghĩa dòng dõi trong các trường hợp như: "Thưa Gotama, có bốn dòng dõi này." v.v.
‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe.
In passages such as “Then for what reason is he called a perfume-thief?” it is seen in the sense of cause.
Nó được thấy với nghĩa nguyên nhân trong các trường hợp như: "Vậy do nguyên nhân nào mà người ấy được gọi là kẻ trộm hương?" v.v.
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne.
In passages such as “having created a form of a great elephant king,” it is seen in the sense of shape.
Nó được thấy với nghĩa hình dáng trong các trường hợp như: "Sau khi hóa hiện thành hình dáng một vị voi chúa vĩ đại." v.v.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu pamāṇe.
In passages such as “three types of bowl,” it is seen in the sense of measure.
Nó được thấy với nghĩa kích thước trong các trường hợp như: "Có ba kích thước của bát." v.v.
‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyatane.
In passages such as “visual object, odour, taste, nutritive essence,” it is seen in the sense of visual object.
Nó được thấy với nghĩa sắc xứ trong các trường hợp như: "Sắc, hương, vị, oja." v.v.
So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo.
Here, it should be understood in the sense of skin.
Ở đây, nó cần được hiểu là màu da.
Tena abhikkantavaṇṇāti abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti.
Therefore, abhikkantavaṇṇā means “of handsome skin.”
Do đó, abhikkantavaṇṇā có nghĩa là "có màu da khả ái".
536
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyaabyāmissānatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho.
In kevalakappaṃ (the whole), the word kevala has many meanings, such as entirely, mostly, unmixed, not exceeding, firm, disjunction, and so on.
Trong cụm từ kevalakappaṃ, từ kevala có nhiều nghĩa như không còn sót lại, phần lớn, không pha trộn, không quá mức, kiên cố, không dính mắc, v.v.
Tathā hissa ‘‘kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya’’nti evamādīsu (pārā. 1) anavasesatā attho.
Thus, in passages such as “the entirely perfect, utterly pure holy life,” it means entirety.
Do đó, nó có nghĩa là không còn sót lại trong các trường hợp như: "Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ và thanh tịnh." v.v.
‘‘Kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī’’ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā.
In passages such as “the people of Aṅga and Magadha will come, bringing much solid and soft food,” it means mostly.
Nó có nghĩa là phần lớn trong các trường hợp như: "Phần lớn dân chúng Aṅga và Magadha sẽ mang theo nhiều đồ ăn thức uống đến." v.v.
‘‘Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā.
In passages such as “the origination of the entire mass of suffering comes to be,” it means unmixed.
Nó có nghĩa là không pha trộn trong các trường hợp như: "Sự tập khởi của toàn bộ khối khổ đau xảy ra." v.v.
‘‘Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā’’ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā.
In passages such as “this Venerable One is surely just full of faith,” it means not exceeding.
Nó có nghĩa là không quá mức trong các trường hợp như: "Chắc chắn vị Tôn giả này chỉ có niềm tin mà thôi." v.v.
‘‘Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito’’ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā.
In passages such as “The Venerable Anuruddha’s resident pupil named Bāhīya was firmly intent on causing a schism in the Saṅgha,” it means firm.
Nó có nghĩa là kiên cố trong các trường hợp như: "Bạch Thế Tôn, đệ tử đồng phạm hạnh của Tôn giả Anuruddha tên là Bāhiya đã kiên cố đứng về phía phá hòa hợp Tăng." v.v.
‘‘Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo.
In passages such as “one who is perfected, who has lived the holy life, is called a supreme person,” it means disjunction.
Nó có nghĩa là không dính mắc trong các trường hợp như: "Người đã hoàn tất, đã sống phạm hạnh, được gọi là bậc tối thượng nhân." v.v.
Idha panassa anavasesattamattho adhippeto.
Here, however, the intended meaning is completeness.
Ở đây, ý nghĩa được mong muốn là sự không còn sót lại.
537
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
The word kappa, however, has many meanings, such as belief, convention, time, designation, cutting, alternative, hint, all-around, and so on.
Còn từ kappa này có nhiều nghĩa như tin tưởng, cách gọi, thời gian, sự chế định, sự cắt, sự lựa chọn, một phần nhỏ, sự toàn diện, v.v.
Tathā hissa ‘‘okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho.
Thus, in passages such as “This is fitting for the Reverend Gotama, as he is an Arahant, a Perfectly Enlightened One,” it means belief.
Do đó, nó có nghĩa là tin tưởng trong các trường hợp như: "Điều này thích hợp với đức Gotama, như một vị A-la-hán, một bậc Chánh Đẳng Giác." v.v.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro.
In passages such as “Bhikkhus, I allow you to partake of fruit in five ways permitted for recluses,” it means convention.
Nó có nghĩa là cách gọi trong các trường hợp như: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thọ dụng trái cây theo năm cách của Sa-môn." v.v.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo.
In passages such as “by which I constantly dwell,” it means time.
Nó có nghĩa là thời gian trong các trường hợp như: "Nhờ đó, tôi thường trú ngụ mãi mãi." v.v.
‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddesa 61) paññatti.
In phrases such as ‘‘Iccāyasmā Kappo’’ (Thus, Venerable Kappa), it signifies a designation.
Trong các trường hợp như “Iccāyasmā Kappo” (S.N. 1098; Cūḷani. Kappamāṇavapucchā 117, Kappamāṇavapucchāniddesa 61), đó là sự chỉ định.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ.
In phrases such as ‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ (adorned, with hair and beard trimmed), it signifies cutting.
Trong các trường hợp như “Alaṅkato kappitakesamassū” (Jā. 2.22.1368), đó là sự cắt tỉa.
‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo.
In phrases such as ‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ (it is allowable for a shadow of two finger-breadths), it signifies a choice or allowance.
Trong các trường hợp như “Kappati dvaṅgulakappo” (Cūḷava. 446), đó là sự lựa chọn.
‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso.
In phrases such as ‘‘Atthi kappo nipajjituṃ’’ (there is an occasion to lie down), it signifies an allusion or indication.
Trong các trường hợp như “Atthi kappo nipajjituṃ” (A.N. 8.80), đó là một phần nhỏ.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo.
In phrases such as ‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ (having illumined the entire Veḷuvana), it signifies entirety.
Trong các trường hợp như “Kevalakappaṃ Veḷuvanaṃ obhāsetvā” (Saṃ.N. 1.94), đó là sự bao trùm toàn bộ.
Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto.
Here, however, the meaning of entirety is intended for the word kappa.
Ở đây, ý nghĩa được mong muốn là sự bao trùm toàn bộ.
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo.
Where it says kevalakappaṃ Jetavanaṃ, the meaning should be understood as the entire Jetavana, without remainder, all around.
Vì vậy, trong cụm từ kevalakappaṃ Jetavana, ý nghĩa cần được hiểu là toàn bộ Jetavana, không còn gì sót lại, từ mọi phía.
538
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho.
Obhāsetvā means having spread light, like the moon or the sun, illuminating it with a single radiance and a single glow.
Obhāsetvā có nghĩa là chiếu sáng khắp nơi bằng ánh sáng, tức là làm cho toàn bộ Jetavana trở nên rực rỡ như mặt trăng hay mặt trời, tạo thành một ánh sáng duy nhất, một sự chiếu rọi duy nhất.
539
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ.
Yena Bhagavā tenupasaṅkamī is a locative case used in the instrumental sense.
Yena Bhagavā tenupasaṅkamī (đi đến nơi Đức Phật đang ở) là một từ chỉ công cụ trong ý nghĩa vị trí.
Yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Thus, the meaning here should be understood as: "To where the Blessed One was, there he approached."
Vì vậy, ở đây, ý nghĩa cần được hiểu là: "Nơi nào Đức Phật đang ở, vị ấy đi đến đó."
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or, it can be understood that the reason the Blessed One should be approached by gods and humans is the same reason that the deva approached him.
Hoặc, ý nghĩa cũng có thể được hiểu là: "Vì lý do nào mà Đức Phật cần được chư thiên và loài người đến gần, vì lý do đó vị ấy đã đến gần."
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo?
And for what reason should the Blessed One be approached?
Và vì lý do nào mà Đức Phật cần được đến gần?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sādurasaphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya.
With the intention of attaining various special qualities, just as flocks of birds approach a great tree always bearing fruit with the intention of enjoying its sweet and flavorful fruits.
Vì mong muốn đạt được những phẩm chất đặc biệt khác nhau, giống như đàn chim luôn tìm đến cây lớn trĩu quả vì mong muốn thưởng thức những trái cây ngọt ngào.
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti.
Upasaṅkamī means that she went.
Upasaṅkamī (đã đến gần) cũng có nghĩa là đã đi.
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ.
Upasaṅkamitvā indicates the completion of the approach.
Upasaṅkamitvā (sau khi đến gần) chỉ ra sự hoàn tất của hành động đến gần.
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, it is said that having gone in this manner, she went to a closer place, that is, near the Blessed One.
Hoặc, có nghĩa là sau khi đã đi như vậy, vị ấy đã đến một nơi gần hơn, tức là đến gần Đức Phật.
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā.
Bhagavantaṃ abhivādetvā means having paid homage to the Blessed One, bowed down to him, and saluted him.
Bhagavantaṃ abhivādetvā (sau khi đảnh lễ Thế Tôn) có nghĩa là đã lễ bái, đã cung kính, đã tôn kính Đức Phật.
540
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti.
Ekamantaṃ is a neuter noun used adverbially, meaning in one place, or to one side.
Ekamantaṃ (một bên) là một từ chỉ trạng thái trung tính, có nghĩa là một chỗ, một phía.
Bhummatthe vā upayogavacanaṃ.
Or it is a dative case used in the locative sense.
Hoặc đó là một từ chỉ cách sử dụng trong ý nghĩa vị trí.
Aṭṭhāsīti nisajjādipaṭikkhepo, ṭhānaṃ kappesi, ṭhitā ahosīti attho.
Aṭṭhāsī rejects sitting and other postures; it means she maintained a standing posture, she stood.
Aṭṭhāsī (đã đứng) là sự phủ định việc ngồi, v.v., có nghĩa là đã giữ tư thế đứng, đã đứng yên.
541
Kathaṃ ṭhitā pana sā ekamantaṃ ṭhitā ahūti?
How, then, did she stand to one side?
Vậy vị ấy đã đứng một bên như thế nào?
542
‘‘Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato;
Not behind, not in front,
“Không ở phía sau, không ở phía trước,
543
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate;
nor too near nor too far;
Cũng không quá gần hay quá xa;
544
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahū’’ti.
Avoiding these faults, she stood to one side.
Không ở bên hông, không ngược gió, không ở chỗ thấp hay cao;
545
Kasmā panāyaṃ aṭṭhāsi eva, na nisīdīti?
Why did she stand thus, and not sit down?
Tại sao vị ấy lại đứng như vậy mà không ngồi xuống?
Lahuṃ nivattitukāmatāya.
Because she wished to return quickly.
Vì muốn nhanh chóng quay trở lại.
Devatāyo hi kañcideva atthavasaṃ paṭicca sucipuriso viya vaccaṭṭhānaṃ manussalokaṃ āgacchanti.
For devas come to the human world, like a pure man going to a toilet, because of some purpose.
Chư thiên đến thế giới loài người vì một lý do nào đó, giống như một người thanh tịnh đi đến nhà vệ sinh.
Pakatiyā pana tāsaṃ yojanasatato pabhuti manussaloko duggandhatāya paṭikūlo hoti, na ettha abhiramanti, tena sā āgatakiccaṃ katvā lahuṃ nivattitukāmatāya na nisīdi.
Naturally, the human world is repulsive to them from a distance of a hundred yojanas due to its stench; they do not delight in it. Therefore, having accomplished her purpose, she did not sit down, as she wished to return quickly.
Thông thường, thế giới loài người đối với họ là nơi đáng ghê tởm vì mùi hôi thối từ khoảng cách một trăm do tuần trở đi; họ không vui thích ở đó, vì vậy, sau khi hoàn thành công việc đến, vị ấy không ngồi xuống vì muốn nhanh chóng quay trở lại.
Yassa ca gamanādiiriyāpathaparissamassa vinodanatthaṃ nisīdanti, so devānaṃ parissamo natthi, tasmāpi na nisīdi.
And devas do not experience the fatigue of traveling and other postures for which people sit down; for this reason, too, she did not sit.
Và sự mệt mỏi do đi lại, v.v., mà người ta ngồi xuống để giải tỏa, thì chư thiên không có sự mệt mỏi đó, vì vậy vị ấy cũng không ngồi xuống.
Ye ca mahāsāvakā bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā, te patimāneti, tasmāpi na nisīdi.
She also honored the great disciples who stood surrounding the Blessed One; for this reason, too, she did not sit.
Và vì vị ấy tôn trọng các Đại đệ tử đang vây quanh Đức Phật, nên cũng không ngồi xuống.
Apica bhagavati gāraveneva na nisīdi.
Moreover, she did not sit out of reverence for the Blessed One.
Hơn nữa, vị ấy không ngồi xuống vì lòng tôn kính đối với Đức Phật.
Devatānañhi nisīditukāmānaṃ āsanaṃ nibbattati, taṃ anicchamānā nisajjāya cittampi akatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Indeed, for devas who wish to sit, a seat appears, but not desiring it, and not even thinking of sitting, she stood to one side.
Đối với chư thiên muốn ngồi xuống, một chỗ ngồi sẽ hiện ra, nhưng vì không muốn điều đó, vị ấy đã không khởi tâm muốn ngồi và đứng một bên.
546
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatāti evaṃ imehi kāraṇehi ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā: Thus, for these reasons, that deva stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā (Vị thiên nhân ấy đứng một bên) có nghĩa là vị thiên nhân ấy đã đứng một bên vì những lý do này.
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsīti bhagavantaṃ akkharapadaniyamitaganthitena vacanena abhāsīti attho.
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī means she addressed the Blessed One with a discourse woven with metrical words.
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī (đã bạch Thế Tôn bằng kệ) có nghĩa là đã nói với Đức Phật bằng những lời được sắp xếp theo vần điệu và cấu trúc.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Bahū devā manussā ca…pe… brūhi maṅgalamuttamanti.
Bahū devā manussā ca…pe… brūhi maṅgalamuttamaṃ (Many devas and humans... declare the highest blessing.)
“Bahū devā manussā ca…pe… brūhi maṅgalamuttamaṃ” (Nhiều chư thiên và loài người…v.v… xin hãy nói cho con biết về phước lành tối thượng).
547
Maṅgalapañhasamuṭṭhānakathā
Account of the Origin of the Maṅgala-Pañhā (Question of Blessings)
Câu Chuyện Về Sự Khởi Phát Của Câu Hỏi Maṅgala
548
Tattha yasmā ‘‘evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato.
Here, since the main topic ‘‘evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato. Vaṇṇayanto samuṭṭhānaṃ, vatvā’’ was set forth, and this is the occasion for discussing its origin, I shall first relate the origin of the Maṅgala-Pañhā, and afterwards explain the meaning of these verse passages.
Ở đây, vì “Ý nghĩa của đoạn văn ‘Evaṃ’ và các đoạn khác, theo nhiều cách khác nhau.
Vaṇṇayanto samuṭṭhānaṃ, vatvā’’ti mātikā ṭhapitā, tassa ca samuṭṭhānassa ayaṃ vattabbatāya okāso, tasmā maṅgalapañhasamuṭṭhānaṃ tāva vatvā pacchā imesaṃ gāthāpadānamatthaṃ vaṇṇayissāmi.
Here, since the main topic ‘‘evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato. Vaṇṇayanto samuṭṭhānaṃ, vatvā’’ was set forth, and this is the occasion for discussing its origin, I shall first relate the origin of the Maṅgala-Pañhā, and afterwards explain the meaning of these verse passages.
Đã đặt tiêu đề là ‘nêu lên duyên khởi’ (samuṭṭhānaṃ vatvā), và đây là cơ hội để nói về duyên khởi đó. Do đó, trước hết tôi sẽ nói về duyên khởi của câu hỏi về điềm lành (maṅgala), sau đó sẽ giải thích ý nghĩa của những câu kệ này.
Kiñca maṅgalapañhasamuṭṭhānaṃ?
And what is the origin of the Maṅgala-Pañhā?
Vậy duyên khởi của câu hỏi về điềm lành là gì?
Jambudīpe kira tattha tattha nagaradvārasanthāgārasabhādīsu mahājano sannipatitvā hiraññasuvaṇṇaṃ datvā nānappakāraṃ sītāharaṇādikathaṃ kathāpeti, ekekā kathā catumāsaccayena niṭṭhāti.
It is said that in Jambudīpa, great throngs of people would gather in various places such as city gates, assembly halls, and public meeting places, and having given gold and silver, would have various tales, such as the abduction of Sītā, narrated, each tale concluding after four months.
Ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề), người ta kể rằng, đại chúng tụ tập ở các cổng thành, hội trường, nhà hội, v.v., cúng dường vàng bạc rồi kể đủ loại chuyện như chuyện đưa Tỳ Sa Môn Thiên Vương về, mỗi chuyện kéo dài bốn tháng thì kết thúc.
Tattha ekadivasaṃ maṅgalakathā samuṭṭhāsi ‘‘kiṃ nu kho maṅgalaṃ, kiṃ diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ maṅgalaṃ, ko maṅgalaṃ jānātī’’ti.
One day, a discussion about blessings arose: ‘‘kiṃ nu kho maṅgalaṃ, kiṃ diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ maṅgalaṃ, ko maṅgalaṃ jānātī’’ (What indeed is a blessing? Is what is seen a blessing? Is what is heard a blessing? Is what is perceived a blessing? Who knows what a blessing is?)
Một hôm, câu chuyện về điềm lành (maṅgala) khởi lên: “Điềm lành là gì? Điềm lành là cái được thấy, cái được nghe, cái được ngửi, nếm, xúc chạm chăng? Ai biết điềm lành là gì?”
549
Atha diṭṭhamaṅgaliko nāmeko puriso āha ‘‘ahaṃ maṅgalaṃ jānāmi, diṭṭhaṃ loke maṅgalaṃ diṭṭhaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ.
Then a certain man, named Diṭṭhamaṅgalika (One who believes in seen blessings), said, ‘‘I know what a blessing is. What is seen in the world is a blessing. That which is seen refers to an auspicious form considered as an excellent blessing.
Bấy giờ, một người tên là Diṭṭhamaṅgalika (Người tin điềm lành được thấy) nói: “Tôi biết điềm lành. Cái được thấy là điềm lành trong thế gian này. Cái được thấy là những hình sắc được coi là điềm lành tối thượng.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya cātakasakuṇaṃ vā passati, beluvalaṭṭhiṃ vā gabbhiniṃ vā kumārake vā alaṅkatapaṭiyatte puṇṇaghaṭe vā allarohitamacchaṃ vā ājaññaṃ vā ājaññarathaṃ vā usabhaṃ vā gāviṃ vā kapilaṃ vā, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ passati, idaṃ vuccati diṭṭhamaṅgala’’nti.
For instance, some person rises early and sees a cātaka bird, or a pregnant woman, or well-decorated young boys, or full water pots, or a fresh rohita fish, or a noble steed, or a noble chariot, or a bull, or a cow, or a monkey, or any other such auspicious sight; this is called a seen blessing (diṭṭhamaṅgala).”
Chẳng hạn, ở đây, có người thức dậy sớm, thấy chim cāṭaka, hoặc cây beluva có quả, hoặc phụ nữ mang thai, hoặc những đứa trẻ được trang điểm sẵn sàng, hoặc bình nước đầy, hoặc cá rô phi tươi, hoặc ngựa thuần chủng, hoặc xe ngựa thuần chủng, hoặc bò đực, hoặc bò cái, hoặc khỉ, hoặc bất cứ hình sắc nào khác tương tự được coi là điềm lành tối thượng, đó được gọi là điềm lành được thấy (diṭṭhamaṅgala).”
Tassa vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce na aggahesuṃ.
Some accepted his words, while others did not.
Một số người chấp nhận lời của ông, một số người không chấp nhận.
Ye na aggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu.
Those who did not accept them argued with him.
Những người không chấp nhận thì tranh cãi với ông.
550
Atha sutamaṅgaliko nāma eko puriso āha – ‘‘cakkhunāmetaṃ, bho, sucimpi passati asucimpi, tathā sundarampi, asundarampi, manāpampi, amanāpampi.
Then a certain man, named Sutamaṅgalika (One who believes in heard blessings), said, ‘‘Indeed, friends, the eye sees both pure and impure, as well as beautiful and unsightly, agreeable and disagreeable.
Bấy giờ, một người tên là Sutamaṅgalika (Người tin điềm lành được nghe) nói: “Này các bạn, con mắt thấy cả cái sạch và cái không sạch, cả cái đẹp và cái không đẹp, cả cái vừa ý và cái không vừa ý.
Yadi tena diṭṭhaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā.
If what is seen were a blessing, then all would be a blessing.
Nếu cái được thấy là điềm lành, thì tất cả đều là điềm lành.
Tasmā na diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana sutaṃ maṅgalaṃ.
Therefore, what is seen is not a blessing; rather, what is heard is a blessing.
Do đó, cái được thấy không phải là điềm lành, mà cái được nghe mới là điềm lành.
Sutaṃ nāma abhimaṅgalasammato saddo.
What is heard refers to an auspicious sound considered as an excellent blessing.
Cái được nghe là âm thanh được coi là điềm lành tối thượng.
Seyyathidaṃ?
What is that?
Chẳng hạn?
Idhekacco kālasseva vuṭṭhāya vaḍḍhāti vā vaḍḍhamānāti vā puṇṇāti vā phussāti vā sumanāti vā sirīti vā sirivaḍḍhāti vā ajja sunakkhattaṃ sumuhuttaṃ sudivasaṃ sumaṅgalanti evarūpaṃ vā yaṃkiñci abhimaṅgalasammataṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ vuccati sutamaṅgala’’nti.
For instance, some person rises early and hears sounds such as ‘increase,’ ‘prosper,’ ‘full,’ ‘auspicious,’ ‘delightful,’ ‘glory,’ or ‘increase of glory,’ or ‘today is a good constellation, a good moment, a good day, a good blessing.’ Any such auspicious sound is called a heard blessing (sutamaṅgala).”
Ở đây, có người thức dậy sớm, nghe tiếng ‘vaḍḍhāti’ (phát triển) hoặc ‘vaḍḍhamānā’ (đang phát triển), hoặc ‘puṇṇā’ (đầy đủ), hoặc ‘phussā’ (may mắn), hoặc ‘sumanā’ (vui vẻ), hoặc ‘sirī’ (phúc lành), hoặc ‘sirivaḍḍhā’ (phúc lành tăng trưởng), hoặc ‘hôm nay là một ngày sao tốt, một khoảnh khắc tốt, một ngày tốt, một điềm lành tốt’, hoặc bất cứ âm thanh nào khác tương tự được coi là điềm lành tối thượng, đó được gọi là điềm lành được nghe (sutamaṅgala).”
Tassāpi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce na aggahesuṃ.
Some accepted his words, while others did not.
Lời của ông cũng có người chấp nhận, có người không chấp nhận.
Ye na aggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu.
Those who did not accept them argued with him.
Những người không chấp nhận thì tranh cãi với ông.
551
Atha mutamaṅgaliko nāmeko puriso āha ‘‘sotampi hi nāmetaṃ, bho, sādhumpi asādhumpi manāpampi amanāpampi saddaṃ suṇāti.
Then a certain man, named Mutamaṅgalika (One who believes in perceived blessings), said, ‘‘Indeed, friends, the ear hears both agreeable and disagreeable, pleasant and unpleasant sounds.
Bấy giờ, một người tên là Mutamaṅgalika (Người tin điềm lành được ngửi, nếm, xúc chạm) nói: “Này các bạn, tai nghe cả âm thanh tốt và không tốt, cả cái vừa ý và cái không vừa ý.
Yadi tena sutaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā.
If what is heard were a blessing, then all would be a blessing.
Nếu cái được nghe là điềm lành, thì tất cả đều là điềm lành.
Tasmā na sutaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana mutaṃ maṅgalaṃ.
Therefore, what is heard is not a blessing; rather, what is perceived by other senses is a blessing.
Do đó, cái được nghe không phải là điềm lành, mà cái được ngửi, nếm, xúc chạm (muta) mới là điềm lành.
Mutaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ gandharasaphoṭṭhabbaṃ.
What is perceived refers to an auspicious smell, taste, or touch considered as an excellent blessing.
Muta là hương, vị, xúc được coi là điềm lành tối thượng.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya padumagandhādipupphagandhaṃ vā ghāyati, phussadantakaṭṭhaṃ vā khādati, pathaviṃ vā āmasati, haritasassaṃ vā allagomayaṃ vā kacchapaṃ vā tilaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā āmasati, phussamattikāya vā sammā limpati, phussasāṭakaṃ vā nivāseti, phussaveṭhanaṃ vā dhāreti.
For instance, some person rises early and smells the fragrance of lotuses or other flowers, or chews an auspicious tooth-stick, or touches the earth, or fresh green crops, or fresh cow dung, or a tortoise, or sesame seeds, or flowers, or fruits, or smears himself well with auspicious clay, or wears auspicious clothing, or adorns himself with an auspicious garland.
Chẳng hạn, ở đây, có người thức dậy sớm, ngửi hương hoa sen, v.v., hoặc nhai cành cây chải răng phussa, hoặc chạm vào đất, hoặc chạm vào lúa xanh, hoặc phân bò tươi, hoặc rùa, hoặc mè, hoặc hoa, hoặc quả, hoặc xoa mình bằng đất sét phussa, hoặc mặc y phục phussa, hoặc đội khăn vấn đầu phussa.
Yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ gandhaṃ vā ghāyati, rasaṃ vā sāyati, phoṭṭhabbaṃ vā phusati, idaṃ vuccati mutamaṅgala’’nti.
Or if one smells any such fragrance considered highly auspicious, tastes a flavour, or touches a tangible object, this is called mutamaṅgala (a good omen by touch/perception).
Hoặc bất cứ thứ gì khác được xem là điềm lành như vậy, hoặc ngửi hương thơm, hoặc nếm vị, hoặc xúc chạm cảm giác, điều này được gọi là mutamaṅgala (điềm lành qua cảm giác xúc chạm).”
Tassāpi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce na aggahesuṃ.
Some accepted his words, some did not.
Lời nói của người ấy, một số người chấp nhận, một số người không chấp nhận.
552
Tattha na diṭṭhamaṅgaliko sutamutamaṅgalike asakkhi ñāpetuṃ, na tesaṃ aññataro itare dve.
Among them, the one who held sight as an auspicious sign could not convince those who held hearing and perception as auspicious signs, nor could any one of the latter two convince the others.
Ở đó, người tin vào điềm lành qua thị giác không thể thuyết phục được những người tin vào điềm lành qua thính giác và xúc giác, và cũng không ai trong số hai người kia thuyết phục được những người còn lại.
Tesu ca manussesu ye diṭṭhamaṅgalikassa vacanaṃ gaṇhiṃsu, te ‘‘diṭṭhaṃyeva maṅgala’’nti gatā.
Among those people, those who accepted the words of the diṭṭhamaṅgalika went with the view that "only what is seen is auspicious."
Trong số những người ấy, những ai chấp nhận lời nói của người tin vào điềm lành qua thị giác thì giữ quan điểm “chỉ có cái thấy là điềm lành”.
Ye sutamutamaṅgalikānaṃ, te ‘‘sutaṃyeva mutaṃyeva maṅgala’’nti gatā.
Those who accepted the words of the sutamaṅgalikas and mutamaṅgalikas went with the view that "only what is heard and perceived is auspicious."
Những ai chấp nhận lời nói của những người tin vào điềm lành qua thính giác và xúc giác thì giữ quan điểm “chỉ có cái nghe và cái xúc chạm là điềm lành”.
Evamayaṃ maṅgalakathā sakalajambudīpe pākaṭā jātā.
Thus, this discussion on auspicious signs became widespread throughout Jambudīpa.
Cứ thế, câu chuyện về điềm lành này đã trở nên nổi tiếng khắp toàn bộ Jambudīpa (Ấn Độ).
553
Atha sakalajambudīpe manussā gumbagumbā hutvā ‘‘kiṃ nu kho maṅgala’’nti maṅgalāni cintayiṃsu.
Then, people throughout Jambudīpa gathered in groups, pondering, "What indeed is an auspicious sign?"
Sau đó, con người khắp toàn bộ Jambudīpa tụ tập thành từng nhóm và suy nghĩ: “Điềm lành là gì?”
Tesaṃ manussānaṃ ārakkhadevatā taṃ kathaṃ sutvā tatheva maṅgalāni cintayiṃsu.
Hearing this discussion, the guardian deities of these people likewise pondered auspicious signs.
Các vị thiên thần hộ mệnh của những người này, sau khi nghe câu chuyện đó, cũng suy nghĩ về điềm lành tương tự.
Tāsaṃ devatānaṃ bhummadevatā mittā honti, atha tato sutvā bhummadevatāpi tatheva maṅgalāni cintayiṃsu, tāsaṃ devatānaṃ ākāsaṭṭhadevatā mittā honti, ākāsaṭṭhadevatānaṃ catumahārājikā devatā mittā honti, etenupāyena yāva sudassīdevatānaṃ akaniṭṭhadevatā mittā honti, atha tato sutvā akaniṭṭhadevatāpi tatheva gumbagumbā hutvā maṅgalāni cintayiṃsu.
The Bhummadevatā were friends with those deities; then, hearing from them, the Bhummadevatā also pondered auspicious signs in the same way. The Ākāsaṭṭhadevatā were friends with those deities, and the Cātumahārājika deities were friends with the Ākāsaṭṭhadevatā. In this manner, up to the Sudassīdevatā and the Akaniṭṭhadevatā were friends. Then, hearing from them, the Akaniṭṭhadevatā also gathered in groups and pondered auspicious signs in the same way.
Các vị thiên thần trú trên đất là bạn của các vị thiên thần đó; sau khi nghe từ họ, các vị thiên thần trú trên đất cũng suy nghĩ về điềm lành tương tự; các vị thiên thần trú trên không là bạn của các vị thiên thần đó; các vị thiên thần trú trên không là bạn của các vị thiên thần Tứ Đại Thiên Vương; cứ theo cách này, cho đến các vị thiên thần Sudassī là bạn của các vị thiên thần Akaniṭṭha; sau khi nghe từ họ, các vị thiên thần Akaniṭṭha cũng tụ tập thành từng nhóm và suy nghĩ về điềm lành tương tự.
Evaṃ yāva dasasahassacakkavāḷesu sabbattha maṅgalacintā udapādi.
Thus, the contemplation of auspicious signs arose everywhere throughout the ten-thousand world-systems.
Cứ thế, sự suy nghĩ về điềm lành đã phát sinh khắp mười ngàn thế giới.
Uppannā ca ‘‘idaṃ maṅgalaṃ idaṃ maṅgala’’nti vinicchayamānāpi appattā eva vinicchayaṃ dvādasa vassāni aṭṭhāsi.
And even when it had arisen and they were attempting to determine "this is auspicious, this is auspicious," they still did not reach a decision, and this continued for twelve years.
Và khi đã phát sinh, mặc dù họ đã cố gắng phân định “đây là điềm lành, đây là điềm lành”, nhưng họ vẫn không đạt được sự phân định trong mười hai năm.
Sabbe manussā ca devā ca brahmāno ca ṭhapetvā ariyasāvake diṭṭhasutamutavasena tidhā bhinnā.
All humans, devas, and Brahmās, except the noble disciples (ariyasāvaka), were divided into three groups based on diṭṭha, suta, and muta (seen, heard, perceived).
Tất cả loài người, chư thiên và Phạm thiên, trừ các bậc Thánh đệ tử, đều bị chia thành ba loại theo quan điểm về cái thấy, cái nghe và cái xúc chạm.
Ekopi ‘‘idameva maṅgala’’nti yathābhuccato niṭṭhaṅgato nāhosi, maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji.
Not a single one reached a definitive conclusion as to "this alone is auspicious" in a truly factual way, and a clamor about auspicious signs arose in the world.
Không một ai có thể kết luận một cách đúng đắn rằng “chỉ có điều này là điềm lành”, và một sự hỗn loạn về điềm lành đã phát sinh trên thế gian.
554
Kolāhalaṃ nāma pañcavidhaṃ kappakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, maṅgalakolāhalaṃ, moneyyakolāhalanti.
There are five kinds of clamor (kolāhala): the clamor of a world-cycle, the clamor of a wheel-turning monarch, the clamor of a Buddha, the clamor of auspicious signs, and the clamor of silent sageship (moneyya).
Hỗn loạn có năm loại: hỗn loạn về kiếp, hỗn loạn về Chuyển Luân Vương, hỗn loạn về Đức Phật, hỗn loạn về điềm lành, và hỗn loạn về sự im lặng (moneyya).
Tattha kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudammukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā ‘‘vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ hohiti, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddo sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍhayhissati vinassissati, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ mārisā bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ mārisā bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hotha, jāgaratha mā pamādatthā’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti.
Among these, the devas of the sensuous realm, with unbound hair, dishevelled locks, weeping faces, wiping away tears with their hands, dressed in red garments, and appearing exceedingly unsightly, wander the human realm announcing: "After one hundred thousand years, a new world-cycle will arise! This world will be destroyed! The great ocean will dry up! This great earth and Sineru, the king of mountains, will burn up and be destroyed! The destruction of the world will extend up to the Brahmā realms! Cultivate loving-kindness, sirs! Cultivate compassion, sympathetic joy, and equanimity, sirs! Attend to your mothers, attend to your fathers! Be respectful to your elders in the family! Be vigilant! Do not be heedless!"
Trong đó, chư thiên cõi Dục giới, với đầu trần, tóc rối bù, mặt đẫm lệ, lau nước mắt bằng tay, mặc y phục đỏ, với vẻ ngoài cực kỳ dị dạng, đi khắp cõi người và loan báo: “Sau một trăm ngàn năm, một kiếp mới sẽ khởi sinh; thế giới này sẽ bị hủy diệt; đại dương sẽ khô cạn; trái đất rộng lớn này và núi chúa Sineru sẽ bị thiêu rụi và hủy diệt; sự hủy diệt thế giới sẽ xảy ra cho đến cõi Phạm thiên. Hỡi các bạn, hãy tu tập tâm từ, hỡi các bạn, hãy tu tập tâm bi, tâm hỷ, tâm xả; hãy phụng dưỡng cha mẹ; hãy kính trọng những người lớn tuổi trong gia đình; hãy tỉnh thức, đừng phóng dật!”
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma.
This is called the clamor of a world-cycle.
Đây được gọi là hỗn loạn về kiếp.
555
Kāmāvacaradevāyeva ‘‘vassasatassaccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti.
The devas of the sensuous realm themselves wander the human realm announcing: "After one hundred years, a wheel-turning monarch will arise in the world!"
Chư thiên cõi Dục giới cũng đi khắp cõi người và loan báo: “Sau một trăm năm, một vị Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện trên thế gian.”
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma.
This is called the clamor of a wheel-turning monarch.
Đây được gọi là hỗn loạn về Chuyển Luân Vương.
Suddhāvāsā pana devā brahmābharaṇena alaṅkaritvā brahmaveṭhanaṃ sīse katvā pītisomanassajātā buddhaguṇavādino ‘‘vassasahassaccayena buddho loke uppajjissatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti.
However, the Suddhāvāsa devas, adorned with Brahmā ornaments, wearing a Brahmā headdress, filled with joy and happiness, praising the Buddha's qualities, wander the human realm announcing: "After one thousand years, a Buddha will arise in the world!"
Còn chư thiên cõi Tịnh Cư thiên, trang sức bằng các món trang sức của Phạm thiên, đội mũ Phạm thiên trên đầu, tràn đầy hỷ lạc, ca ngợi công đức của Đức Phật, đi khắp cõi người và loan báo: “Sau một ngàn năm, một vị Phật sẽ xuất hiện trên thế gian.”
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma.
This is called the clamor of a Buddha.
Đây được gọi là hỗn loạn về Đức Phật.
Suddhāvāsā eva devā devamanussānaṃ cittaṃ ñatvā ‘‘dvādasannaṃ vassānaṃ accayena sammāsambuddho maṅgalaṃ kathessatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti.
The Suddhāvāsa devas themselves, knowing the minds of devas and humans, wander the human realm announcing: "After twelve years, a Perfectly Enlightened One will declare what is auspicious!"
Chư thiên cõi Tịnh Cư thiên, biết được tâm ý của chư thiên và loài người, đi khắp cõi người và loan báo: “Sau mười hai năm, một vị Chánh Đẳng Giác sẽ thuyết giảng về điềm lành.”
Idaṃ maṅgalakolāhalaṃ nāma.
This is called the clamor of auspicious signs.
Đây được gọi là hỗn loạn về điềm lành.
Suddhāvāsā eva devā ‘‘sattannaṃ vassānaṃ accayena aññataro bhikkhu bhagavatā saddhiṃ samāgamma moneyyappaṭipadaṃ pucchissatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti.
The Suddhāvāsa devas themselves wander the human realm announcing: "After seven years, a certain bhikkhu will meet with the Blessed One and inquire about the path of silent sageship (moneyyapaṭipadā)."
Chư thiên cõi Tịnh Cư thiên cũng đi khắp cõi người và loan báo: “Sau bảy năm, một vị Tỳ khưu nào đó sẽ gặp Đức Thế Tôn và hỏi về con đường thực hành sự im lặng (moneyyappaṭipada).”
Idaṃ moneyyakolāhalaṃ nāma.
This is called the clamor of silent sageship (moneyya).
Đây được gọi là hỗn loạn về sự im lặng (moneyya).
Imesu pañcasu kolāhalesu devamanussānaṃ idaṃ maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji.
Among these five clamors, this clamor about auspicious signs arose in the world among devas and humans.
Trong năm loại hỗn loạn này, hỗn loạn về điềm lành này đã phát sinh trong thế gian của chư thiên và loài người.
556
Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ ‘‘seyyathāpi nāma gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evameva ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati, yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā’’ti.
Then, when devas and humans, after much deliberation, could not find auspicious signs, after twelve years, the Tāvatiṃsa devas assembled and deliberated together: "Just as a householder is chief among his household members, a village chief among villagers, a king among all humans, even so is Sakka, king of devas, foremost and supreme among us in merit, splendor, dominion, and wisdom, being the sovereign of two deva realms. Why don't we inquire about this matter with Sakka, king of devas?"
Sau đó, khi chư thiên và loài người đã tìm kiếm hết lần này đến lần khác mà không tìm thấy điềm lành, sau mười hai năm, chư thiên cõi Đao Lợi đã tụ họp lại và cùng nhau suy nghĩ: “Cũng như chủ nhà đối với những người trong nhà, trưởng làng đối với dân làng, vua đối với tất cả mọi người, thì cũng vậy, vị Sakka (Đế Thích), vua của chư thiên này, là tối thượng và cao quý nhất đối với chúng ta, vì công đức, uy lực, quyền năng và trí tuệ của ngài là chủ tể của hai cõi trời. Hay là chúng ta nên hỏi Sakka, vua của chư thiên, về vấn đề này?”
Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ ‘‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke ‘diṭṭhaṃ maṅgala’nti vadanti, eke ‘sutaṃ maṅgala’nti, eke ‘mutaṃ maṅgala’nti, tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī’’ti.
They went to Sakka, the king of devas, paid homage to him as he sat on the excellent Paṇḍukambala stone seat at the foot of the Pāricchattaka tree, his body radiant and beautiful with adornments suitable for that moment, surrounded by a multitude of twenty-five million celestial nymphs, and stood to one side, saying: "Please know, venerable sir, that a question about auspicious signs has arisen at this time. Some say 'what is seen is auspicious,' some say 'what is heard is auspicious,' and some say 'what is perceived is auspicious.' We and others have not reached a conclusion on this. It would be good if you would explain it to us accurately, venerable sir."
Họ đến chỗ Sakka, vua của chư thiên, đảnh lễ ngài đang ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala dưới gốc cây Pāricchattaka, với thân thể rực rỡ bởi y phục và trang sức phù hợp với thời điểm đó, được vây quanh bởi hai mươi lăm triệu tiên nữ. Sau khi đảnh lễ, họ đứng sang một bên và nói: “Thưa Ngài, xin Ngài hãy biết rằng, hiện tại vấn đề về điềm lành đã phát sinh. Một số người nói ‘cái thấy là điềm lành’, một số người nói ‘cái nghe là điềm lành’, một số người nói ‘cái xúc chạm là điềm lành’. Trong đó, chúng con và những người khác vẫn chưa đạt đến một kết luận. Xin Ngài hãy giải thích cho chúng con một cách chân thật.”
Devarājā pakatiyāpi paññavā ‘‘ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā’’ti āha.
The king of devas, being naturally wise, asked: "Where did this discussion about auspicious signs first arise?"
Đức vua chư thiên, vốn đã có trí tuệ, hỏi: “Câu chuyện về điềm lành này khởi nguồn từ đâu trước tiên?”
‘‘Mayaṃ, deva, cātumahārājikānaṃ assumhā’’ti āhaṃsu.
"We heard it from the Cātumahārājika devas, O Deva," they replied.
Họ đáp: “Thưa Đại Thiên Vương, chúng con đã nghe từ chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.”
Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā ‘‘manussaloke samuṭṭhitā’’ti āhaṃsu.
Then, the Cātumahārājika devas heard it from the Ākāsaṭṭhadevatā, the Ākāsaṭṭhadevatā from the Bhummadevatā, and the Bhummadevatā from the human guardian deities, and the human guardian deities said: "It arose in the human world."
Từ đó, chư thiên Tứ Đại Thiên Vương đã nghe từ chư thiên trú trên không; chư thiên trú trên không đã nghe từ chư thiên trú trên đất; chư thiên trú trên đất đã nghe từ chư thiên hộ mệnh của loài người; và chư thiên hộ mệnh của loài người nói: “Nó khởi nguồn từ cõi người.”
557
Atha devānamindo ‘‘sammāsambuddho kattha vasatī’’ti pucchi.
Then the king of devas asked: "Where does the Perfectly Enlightened One reside?"
Sau đó, vua của chư thiên hỏi: “Vị Chánh Đẳng Giác đang trú ở đâu?”
‘‘Manussaloke devā’’ti āhaṃsu.
"In the human world, O Deva," they replied.
Họ đáp: “Thưa Đại Thiên Vương, Ngài đang ở cõi người.”
Taṃ bhagavantaṃ koci pucchīti, na koci devāti.
"Has anyone asked that Blessed One?" "No one, O Deva."
“Có ai đã hỏi Đức Thế Tôn đó chưa?” “Thưa Đại Thiên Vương, chưa có ai hỏi cả.”
Kinnu nāma tumhe mārisā aggiṃ chaḍḍetvā khajjopanakaṃ ujjāletha, yena tumhe anavasesamaṅgaladesakaṃ taṃ bhagavantaṃ atikkamitvā maṃ pucchitabbaṃ maññatha, āgacchatha mārisā, taṃ bhagavantaṃ pucchāma, addhā sassirikaṃ pañhaveyyākaraṇaṃ labhissāmāti ekaṃ devaputtaṃ āṇāpesi ‘‘taṃ bhagavantaṃ pucchā’’ti.
"Why, sirs, do you abandon a genuine fire and light a firefly? Why do you think it appropriate to ask me, bypassing that Blessed One who teaches all auspicious signs without remainder? Come, sirs, let us ask that Blessed One. Surely, we will receive a splendid explanation of the question." So he commanded a deva-son: "Go ask that Blessed One."
“Hỡi các bạn, tại sao các bạn lại vứt bỏ ngọn lửa mà thắp sáng con đom đóm? Tại sao các bạn lại nghĩ rằng cần phải hỏi ta, bỏ qua Đức Thế Tôn, vị đã giảng dạy tất cả các điềm lành mà không sót một điều gì? Hãy đến đây, hỡi các bạn, chúng ta hãy hỏi Đức Thế Tôn đó, chắc chắn chúng ta sẽ nhận được một lời giải đáp rực rỡ cho vấn đề này.” Rồi ngài ra lệnh cho một vị thiên tử: “Hãy hỏi Đức Thế Tôn đó.”
So devaputto taṅkhaṇānurūpena alaṅkārena attānaṃ alaṅkaritvā vijjuriva vijjotamāno devagaṇaparivuto jetavanamahāvihāraṃ gantvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā maṅgalapañhaṃ pucchanto gāthāya ajjhabhāsi ‘‘bahū devā manussā cā’’ti.
That deva-son, adorning himself with ornaments appropriate for that moment, shining like lightning, surrounded by a host of devas, went to the Jetavana Mahāvihāra. Having paid homage to the Blessed One, he stood to one side and, wishing to ask the question about auspicious signs, spoke in verse, "Many devas and humans..."
Vị thiên tử đó, tự trang điểm bằng những món trang sức phù hợp với thời điểm đó, rực rỡ như tia chớp, được vây quanh bởi đoàn tùy tùng chư thiên, đi đến Đại Tinh xá Jetavana, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đứng sang một bên, và muốn hỏi về vấn đề điềm lành, đã thưa bằng bài kệ “Bahū devā manussā cā” (Nhiều chư thiên và loài người).
558
Idaṃ maṅgalapañhasamuṭṭhānaṃ.
This is the origin of the question about auspicious signs.
Đây là sự khởi nguồn của vấn đề về điềm lành.
559
Bahūdevātigāthāvaṇṇanā
Commentary on the verse "Bahūdevā" and so on
Chú giải về bài kệ Bahūdevā
560
2. Idāni gāthāpadānaṃ atthavaṇṇanā hoti.
2. Now follows the commentary on the meaning of the verse lines.
2. Bây giờ là phần chú giải ý nghĩa của các từ trong bài kệ.
Bahūti aniyamitasaṅkhyāniddeso, tena anekasatā anekasahassā anekasatasahassāti vuttaṃ hoti.
Bahū (many) is an indefinite numerical designation, meaning innumerable hundreds, innumerable thousands, and innumerable hundreds of thousands.
Bahū là một từ chỉ số lượng không xác định, có nghĩa là không phải một trăm, không phải một ngàn, không phải một trăm ngàn.
Dibbantīti devā, pañcahi kāmaguṇehi kīḷanti, attano vā siriyā jotentīti attho.
Those who shine are devas (gods); they sport with the five strands of sensual pleasure, or they shine with their own splendor—such is the meaning.
Devā (chư thiên) là những chúng sinh chiếu sáng, hoặc là những chúng sinh vui chơi với năm dục lạc của chư thiên, hay là những chúng sinh tự mình tỏa sáng với vẻ huy hoàng của mình. Đó là ý nghĩa.
Apica devāti tividhā devā sammutiupapattivisuddhivasena.
Furthermore, devas are of three kinds: by convention (sammuti), by rebirth (upapatti), and by purity (visuddhi).
Hơn nữa, Devā (chư thiên) có ba loại: theo quy ước, theo tái sinh, và theo sự thanh tịnh.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói:
561
‘‘Devāti tayo devā – sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā.
‘‘There are three kinds of devas: sammuti-devas, upapatti-devas, visuddhi-devas.
“Chư thiên có ba loại: chư thiên quy ước (sammuti-devā), chư thiên tái sinh (upapatti-devā), và chư thiên thanh tịnh (visuddhi-devā).
Tattha sammutidevā nāma rājāno deviyo rājakumārā.
Among these, sammuti-devas are kings, queens, and princes.
Trong đó, chư thiên quy ước là các vị vua, hoàng hậu, và hoàng tử.
Upapattidevā nāma cātumahārājike deve upādāya taduttaridevā.
Upapatti-devas are those devas, starting from those in the Cātumahārājika realm, and those above them.
Chư thiên tái sinh là các vị thiên nhân bắt đầu từ cõi Tứ Đại Thiên Vương trở lên.
Visuddhidevā nāma arahanto vuccantī’’ti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32, pārāyanānugītigāthāniddesa 119).
Visuddhi-devas are called Arahants.’’
Chư thiên thanh tịnh là các vị A-la-hán.”
562
Tesu idha upapattidevā adhippetā.
Among these, upapatti-devas are intended here.
Trong số đó, ở đây, chư thiên tái sinh là đối tượng được đề cập.
Manuno apaccāti manussā.
Offspring of Manu are manussas (humans).
Manussā (loài người) là hậu duệ của Manu.
Porāṇā pana bhaṇanti – manaso ussannatāya manussā.
However, the ancients say: humans are so called because of the abundance of mind (manaso ussannatāya).
Tuy nhiên, những người xưa nói rằng: loài người (manussā) là do tâm trí phát triển vượt trội.
Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā, idha jambudīpakā adhippetā.
They are of four kinds: those of Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, and Pubbavideha; here, those of Jambudīpa are intended.
Họ có bốn loại: người Jambudīpa, người Aparagoyāna, người Uttarakuru, và người Pubbavideha. Ở đây, người Jambudīpa là đối tượng được đề cập.
Maṅgalanti mahanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho.
Maṅgala (blessings) means that beings achieve greatness through these*; that is, they attain prosperity and growth.
Maṅgalāni (các điều lành) là những điều mà nhờ đó chúng sinh trở nên vĩ đại, đạt được sự thịnh vượng và phát triển. Đó là ý nghĩa.
Acintayunti cintesuṃ ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā.
Acintayuṃ means they thought, ākaṅkhamānā means wishing, longing, yearning.
Acintayuṃ nghĩa là đã suy nghĩ. Ākaṅkhamānā nghĩa là mong muốn, khát khao, ao ước.
Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti.
Sotthānaṃ means well-being; it means the existence of all good, beautiful, and wholesome states related to this life and the next.
Sotthānaṃ nghĩa là sự an lành, tức là sự hiện hữu của tất cả các pháp tốt đẹp, ưu việt, và thiện lành, mang lại lợi ích trong hiện tại và tương lai.
Brūhīti desehi pakāsehi, ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi.
Brūhī means declare, proclaim, tell, reveal, differentiate, clarify.
Brūhī nghĩa là hãy thuyết giảng, hãy công bố, hãy chỉ dạy, hãy giải thích, hãy phân tích, hãy làm cho rõ ràng.
Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ.
Maṅgala means the cause of prosperity, the cause of growth, the cause of all success.
Maṅgalaṃ là nguyên nhân của sự thịnh vượng, nguyên nhân của sự phát triển, nguyên nhân của mọi thành tựu.
Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāya anupubbapadavaṇṇanā.
Uttamaṃ means supreme, excellent, bringing welfare and happiness to all worlds—this is the word-by-word explanation of the verse.
Uttamaṃ là tối thượng, cao quý, mang lại lợi ích và hạnh phúc cho tất cả chúng sinh trong thế gian. Đây là giải thích từng từ của bài kệ.
563
Ayaṃ pana piṇḍattho – so devaputto dasasahassacakkavāḷesu devatā maṅgalapañhaṃ sotukāmatāya imasmiṃ cakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejasā ca adhiggayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā disvā tasmiñca samaye anāgatānampi sakalajambudīpakānaṃ manussānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya sabbadevamanussānaṃ vicikicchāsallasamuddharaṇatthaṃ āha –
Now, this is the summary meaning: That deva-putta (divine son), wishing to hear the question about blessings, saw the devas of ten thousand world-systems assembled in this world-system, having created subtle forms of ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, or eighty devas, in an area as small as the tip of a hair. He saw them surrounding the Blessed One, who was radiating brilliance, outshining all devas, Māras, and Brahmās with his glory and majesty, as he sat on the arranged excellent Buddha-seat. At that time, knowing the thoughts and reflections of the humans in all of Jambudīpa who had not yet arrived, and for the purpose of removing the dart of doubt for all devas and humans, he said –
Đây là tóm tắt ý nghĩa của bài kệ: Vị thiên tử đó, vì muốn nghe vấn đề về maṅgala (điềm lành) từ các vị thiên nhân trong mười ngàn cõi luân hồi, đã tập hợp tại cõi luân hồi này, hóa hiện thành thân hình vi tế, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, sáu mươi, bảy mươi, tám mươi vị trên một khoảng không gian nhỏ bằng đầu sợi lông, và khi thấy Đức Thế Tôn đang ngự trên tòa Phật quý báu đã được sắp đặt, tỏa sáng rực rỡ, vượt trội hơn tất cả chư thiên, Māra, và Phạm thiên về sự uy nghi và oai lực, được bao quanh bởi chư thiên, và vào thời điểm đó, để nhổ bỏ mũi tên nghi ngờ của tất cả chư thiên và loài người, hiểu được suy nghĩ của những người chưa đến từ khắp Jambudīpa, vị thiên tử đã thưa rằng:
564
‘‘Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
‘‘Many devas and humans pondered about blessings;
“Nhiều chư thiên và loài người đã suy nghĩ về các điều lành;
565
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttama’’nti.
Desiring well-being, tell us the highest blessing!’’
Mong cầu sự an lành, xin Ngài hãy thuyết giảng điều lành tối thượng.”
566
Tāsaṃ devatānaṃ anumatiyā manussānañca anuggahena mayā puṭṭho samāno yaṃ sabbesameva amhākaṃ ekantahitasukhāvahato uttamaṃ maṅgalaṃ, taṃ no anukampaṃ upādāya brūhi bhagavāti.
"Blessed One, being asked by me, with the consent of those devas and for the benefit of humans, please declare that blessing which is supremely conducive to the welfare and happiness of all of us, out of compassion for us."
“Bạch Đức Thế Tôn, do sự đồng thuận của các vị thiên nhân đó và lòng thương xót đối với loài người, khi con đã thỉnh vấn, xin Ngài hãy thuyết giảng điều lành tối thượng, điều chắc chắn mang lại lợi ích và hạnh phúc cho tất cả chúng con, do lòng từ bi của Ngài.”
567
Asevanācātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Asevanācā Gāthā
Giải thích bài kệ Asevanācā
568
3. Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā ‘‘asevanā ca bālāna’’nti gāthamāha.
3. Having heard this speech of the deva-putta, the Blessed One spoke the verse "Asevanā ca bālānaṃ" (Not associating with fools).
3. Nghe lời của vị thiên tử đó, Đức Thế Tôn đã thuyết bài kệ “Asevanā ca bālānaṃ”.
Tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā.
Therein, asevanā means non-association, not resorting to.
Trong đó, asevanā nghĩa là không giao du, không gần gũi.
Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo.
Bālānaṃ means fools (bālā) who only breathe (balanti assasanti); the intention is that they live merely by inhaling and exhaling, not by the life of wisdom.
Bālānaṃ nghĩa là những người ngu dốt, vì họ chỉ sống bằng hơi thở ra vào, không sống bằng trí tuệ. Đó là ý nghĩa.
Tesaṃ bālānaṃ.
Of those fools.
Bālānaṃ là của những người ngu dốt đó.
Paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo.
Paṇḍitānaṃ means the wise (paṇḍitā) who are sagacious (paṇḍanti); the intention is that they progress with the wisdom-path in matters pertaining to this life and the next.
Paṇḍitānaṃ nghĩa là những người trí tuệ, vì họ tiến bước bằng trí tuệ trong các vấn đề lợi ích hiện tại và tương lai. Đó là ý nghĩa.
Tesaṃ paṇḍitānaṃ.
Of those wise.
Paṇḍitānaṃ là của những người trí tuệ đó.
Sevanā ti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā taṃsamaṅgitā pūjāti sakkāragarukāramānanavandanā.
Sevanā means association, resorting to, being their companion, being devoted to them, being united with them; pūjā means honor, reverence, respect, veneration.
Sevanā nghĩa là giao du, gần gũi, kết bạn với họ, liên kết với họ, đồng hành với họ. Pūjā nghĩa là sự tôn kính, sự trọng thị, sự kính trọng, sự đảnh lễ.
Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ.
Pūjaneyyānaṃ means those worthy of honor.
Pūjaneyyānaṃ nghĩa là những người đáng được tôn kính.
Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha ‘‘etaṃ maṅgalamuttama’’nti.
Etaṃ maṅgalamuttamaṃ means: that not associating with fools, that associating with the wise, and that honoring those worthy of honor—all of this combined, he said, ‘‘this is the highest blessing.’’
Etaṃ maṅgalamuttamaṃ nghĩa là tổng hợp tất cả: không giao du với người ngu, giao du với người trí, và tôn kính những người đáng được tôn kính, đó là điều lành tối thượng.
Yaṃ tayā puṭṭhaṃ ‘‘brūhi maṅgalamuttama’’nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti.
That which you asked, ‘‘tell us the highest blessing,’’ here, indeed, understand this to be the highest blessing—so it is said.
Điều mà ngươi đã thỉnh vấn: “Xin Ngài hãy thuyết giảng điều lành tối thượng,” ở đây, hãy chấp nhận điều này là điều lành tối thượng. Đó là ý nghĩa.
Ayametissā gāthāya padavaṇṇanā.
This is the word explanation of this verse.
Đây là giải thích từng từ của bài kệ đó.
569
Atthavaṇṇanā panassā evaṃ veditabbā – evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā ‘‘asevanā ca bālāna’’nti imaṃ gāthamāha.
Its meaning explanation should be understood thus: Having heard this speech of the deva-putta, the Blessed One spoke this verse, ‘‘Asevanā ca bālānaṃ.’’
Về giải thích ý nghĩa của bài kệ đó, nên hiểu như sau: Nghe lời của vị thiên tử đó, Đức Thế Tôn đã thuyết bài kệ “Asevanā ca bālānaṃ” này.
Tattha yasmā catubbidhā gāthā pucchitagāthā, apucchitagāthā, sānusandhikagāthā, ananusandhikagāthāti.
Therein, because verses are of four kinds: asked (pucchitagāthā), unasked (apucchitagāthā), with underlying connection (sānusandhikagāthā), and without underlying connection (ananusandhikagāthā).
Trong đó, có bốn loại bài kệ: bài kệ được thỉnh vấn, bài kệ không được thỉnh vấn, bài kệ có liên hệ, và bài kệ không có liên hệ.
Tattha ‘‘pucchāmi taṃ, gotama, bhūripañña, kathaṅkaro sāvako sādhu hotī’’ti (su. ni. 378) ca ‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’’ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathitā pucchitagāthā.
Among these, a verse spoken in response to a question, such as ‘‘I ask you, Gotama of vast wisdom, how does a disciple become good?’’ and ‘‘How, sir, did you cross the flood?’’—these are pucchitagāthā.
Trong đó, bài kệ được thuyết giảng do có sự thỉnh vấn, như trong các câu “Bạch Gotama, bậc có trí tuệ rộng lớn, con xin hỏi Ngài, một đệ tử hành xử như thế nào thì tốt đẹp?” và “Bạch hiền giả, làm sao Ngài vượt qua dòng nước lũ?” được gọi là bài kệ được thỉnh vấn.
‘‘Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato’’ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavasena kathitā apucchitagāthā.
A verse spoken without being asked, according to one's own inclination, such as ‘‘What others call happiness, the Noble Ones call suffering’’—these are apucchitagāthā.
Bài kệ được thuyết giảng không do có sự thỉnh vấn, mà do ý muốn của chính mình, như trong các câu “Điều mà người khác gọi là hạnh phúc, các bậc Thánh lại gọi là khổ đau,” được gọi là bài kệ không được thỉnh vấn.
Sabbāpi buddhānaṃ gāthā ‘‘sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desessāmī’’ti (a. ni. 3.126; kathā. 806) vacanato sānusandhikagāthā.
All verses of the Buddhas are sānusandhikagāthā, according to the statement, ‘‘Monks, I will teach the Dhamma with its underlying connection.’’
Tất cả các bài kệ của chư Phật đều là bài kệ có liên hệ, vì có lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng Dhamma có duyên khởi.”
Ananusandhikagāthā imasmiṃ sāsane natthi.
There are no ananusandhikagāthā in this Dispensation.
Trong giáo pháp này không có bài kệ không có liên hệ.
Evametāsu gāthāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitagāthā.
Thus, among these verses, this one is a pucchitagāthā, having been spoken by the Blessed One in response to a question by the deva-putta.
Trong số các loại bài kệ đó, bài kệ này là bài kệ được thỉnh vấn, vì được vị thiên tử thỉnh vấn và Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Ayañca yathā cheko puriso kusalo maggassa kusalo amaggassa maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā’’ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati.
Just as a skilled person, expert in the path and expert in the non-path, when asked about the path, first tells what should be avoided and then what should be taken, saying, ‘‘At such and such a place there is a fork in the road; there, abandon the left and take the right,’’ so too does the Blessed One, when speaking about what should and should not be associated with, first tell what should not be associated with, and then what should be associated with.
Bài kệ này giống như một người khéo léo, thông thạo về con đường và không thông thạo về con đường, khi được hỏi về con đường, trước tiên sẽ chỉ ra con đường cần tránh, sau đó chỉ ra con đường cần đi, ví dụ: “Ở chỗ kia có ngã ba, hãy bỏ con đường bên trái và đi con đường bên phải.” Tương tự như vậy, khi nói về những điều nên và không nên giao du, Ngài chỉ ra điều không nên giao du trước, rồi mới chỉ ra điều nên giao du.
Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso.
And the Blessed One is like a person skilled in the path.
Và Đức Thế Tôn cũng giống như người thông thạo con đường.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói:
570
‘‘Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
‘‘Tissa, ‘a person skilled in the path’ is indeed a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
“Này Tissa, ‘người thông thạo con đường’ là một danh xưng của Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
So hi kusalo imassa lokassa, kusalo parassa lokassa, kusalo maccudheyyassa, kusalo amaccudheyyassa, kusalo māradheyyassa, kusalo amāradheyyassā’’ti.
For he is skilled in this world, skilled in the other world, skilled in the domain of death, skilled in the Deathless, skilled in the domain of Māra, skilled in the non-domain of Māra.’’
Vì Ngài thông thạo thế giới này, thông thạo thế giới khác, thông thạo cõi chết, thông thạo cõi bất tử, thông thạo cõi Māra, thông thạo cõi không Māra.”
571
Tasmā paṭhamaṃ asevitabbaṃ ācikkhanto āha – ‘‘asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā’’ti.
Therefore, first announcing what should not be associated with, he said: ‘‘Not associating with fools, and associating with the wise.’’
Do đó, trước tiên, khi chỉ ra điều không nên giao du, Ngài nói: “Không giao du với người ngu, và giao du với người trí.”
Vijahitabbamaggo viya hi paṭhamaṃ bālā na sevitabbā na payirupāsitabbā, tato gahetabbamaggo viya paṇḍitā sevitabbā payirupāsitabbāti.
For, just like a path to be abandoned, fools should not be associated with or resorted to; then, like a path to be taken, the wise should be associated with and resorted to.
Giống như con đường cần tránh, trước tiên không nên giao du hay gần gũi với người ngu; sau đó, giống như con đường cần đi, nên giao du và gần gũi với người trí.
Kasmā pana bhagavatā maṅgalaṃ kathentena paṭhamaṃ bālānamasevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti?
But why did the Blessed One, when teaching about blessings, first speak of not associating with fools and associating with the wise?
Tại sao Đức Thế Tôn, khi thuyết giảng về maṅgala, lại nói về việc không giao du với người ngu và giao du với người trí trước tiên?
Vuccate – yasmā imaṃ diṭṭhādīsu maṅgaladiṭṭhiṃ bālasevanāya devamanussā gaṇhiṃsu, sā ca amaṅgalaṃ, tasmā tesaṃ taṃ idhalokaparalokatthabhañjakaṃ akalyāṇamittasaṃsaggaṃ garahantena ubhayalokatthasādhakañca kalyāṇamittasaṃsaggaṃ pasaṃsantena bhagavatā paṭhamaṃ bālānamasevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti.
It is said: Because devas and humans adopted this view of blessings (maṅgaladiṭṭhi) in sights, etc., through associating with fools, and that (view) is not a blessing. Therefore, the Blessed One, criticizing that association with unwholesome friends which destroys the welfare of both this world and the next, and praising the association with wholesome friends which accomplishes the welfare of both worlds, first spoke of not associating with fools and associating with the wise.
Xin được giải thích: Bởi vì chư thiên và loài người đã chấp nhận quan niệm về maṅgala này (như thấy hình sắc, v.v.) do giao du với người ngu, và điều đó không phải là maṅgala. Do đó, Đức Thế Tôn, muốn chỉ trích sự giao du với bạn bè xấu, điều hủy hoại lợi ích ở cả thế giới này và thế giới sau, và muốn ca ngợi sự giao du với bạn bè thiện lành, điều mang lại lợi ích cho cả hai thế giới, đã thuyết giảng về việc không giao du với người ngu và giao du với người trí trước tiên.
572
Tattha bālā nāma ye keci pāṇātipātādiakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā.
Therein, fools are any beings whatsoever who are endowed with unwholesome courses of action such as the destruction of life. They should be known by three aspects.
Trong đó, bālā (người ngu) là bất kỳ chúng sinh nào sống trong các ác nghiệp như sát sinh, v.v. Họ nên được nhận biết qua ba đặc điểm.
Yathāha ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇānī’’ti suttaṃ (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246).
As it is said in the Sutta: ‘‘Monks, these three are the marks of a fool, the characteristics of a fool.’’
Như đã nói trong kinh “Này các Tỳ-khưu, có ba đặc điểm của người ngu” (A.N. 3.3; M.N. 3.246).
Apica pūraṇakassapādayo cha satthāro, devadattakokālikakaṭamodakatissakhaṇḍadeviyāputtasamuddadattaciñcamāṇavikādayo atītakāle ca dīghavidassa bhātāti ime aññe ca evarūpā sattā bālāti veditabbā.
Moreover, the six teachers such as Purāṇa Kassapa, Devadatta, Kokālika, Kaṭamodaka Tissa, Sumuddadatta the son of Khaṇḍadevī, Ciñcamāṇavikā, and others, and in the past, Dīghavidha’s brother, and other such foolish beings are to be known as fools.
Hơn nữa, sáu vị đạo sư như Pūraṇakassapa, và Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissa, con trai của Khaṇḍadevī là Samuddadatta, Ciñcamāṇavikā và những người khác, cùng với anh trai của Dīghavidha trong quá khứ, và những chúng sinh tương tự như vậy, cần phải được biết là những kẻ ngu si (bāla).
573
Te aggipadittamiva agāraṃ attanā duggahitena attānañceva attano vacanakārake ca vināsenti.
Like a house ablaze with fire, they, by their own wrong view, destroy themselves and those who follow their words.
Những kẻ ấy, như ngôi nhà bị lửa thiêu đốt, tự hủy hoại chính mình và những ai làm theo lời họ bằng tà kiến của mình.
Yathā dīghavidassa bhātā catubuddhantaraṃ saṭṭhiyojanamattena attabhāvena uttāno patito mahāniraye paccati, yathā ca tassa diṭṭhiṃ abhirucanakāni pañca kulasatāni tasseva sahabyataṃ upapannāni mahāniraye paccanti.
Just as Dīghavidha’s brother, having fallen prone with a body sixty yojanas long, was cooked in the great hell for four Buddha-intervals, and just as five hundred families who delighted in his view, having attained companionship with him, were cooked in the great hell.
Như anh trai của Dīghavidha, với thân hình dài sáu mươi dojana, nằm ngửa rơi xuống, bị thiêu đốt trong đại địa ngục suốt bốn thời kỳ chư Phật; và như năm trăm gia đình đã hoan hỷ với tà kiến của ông ta, đã đồng hành cùng ông ta và bị thiêu đốt trong đại địa ngục.
Vuttañcetaṃ bhagavatā –
And this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn nói:
574
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
“Just as, bhikkhus, when fire escapes from a reed-house or a grass-house, it burns down even gable-roofed houses that are plastered, cemented, free from draughts, with well-fitting bolts, and closed windows; even so, bhikkhus, whatever fears arise, all those arise from the fool, not from the wise one.
“Này các Tỳ-khưu, ví như lửa bùng lên từ một ngôi nhà tranh hay nhà lá, nó cũng thiêu đốt những ngôi nhà có chóp nhọn, được trát vữa kỹ lưỡng, không có gió lùa, chốt cửa chắc chắn, và cửa sổ đóng kín. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất kỳ nỗi sợ hãi nào phát sinh, tất cả đều phát sinh từ kẻ ngu si, chứ không phải từ người trí.
Ye keci upaddavā uppajjanti…pe… ye keci upasaggā…pe… no paṇḍitato.
Whatever misfortunes arise… (thus) …whatever dangers… not from the wise one.
Bất kỳ tai họa nào phát sinh… (v.v.)… bất kỳ chướng ngại nào… (v.v.)… không phải từ người trí.
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.
Thus, bhikkhus, the fool is fearful; the wise one is fearless.
Do đó, này các Tỳ-khưu, kẻ ngu si thì đầy sợ hãi, người trí thì không sợ hãi.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’ti (a. ni. 3.1).
The fool is fraught with misfortune; the wise one is free from misfortune. The fool is fraught with danger; the wise one is free from danger.”
Kẻ ngu si thì đầy tai họa, người trí thì không tai họa; kẻ ngu si thì đầy chướng ngại, người trí thì không chướng ngại.”
575
Apica pūtimacchasadiso bālo, pūtimacchabandhapattapuṭasadiso hoti tadupasevī, chaḍḍanīyataṃ jigucchanīyatañca pāpuṇāti viññūnaṃ.
Moreover, a fool is like a rotten fish; one who associates with such a person is like a leaf-wrapper containing a rotten fish, and becomes contemptible and detestable to the discerning.
Hơn nữa, kẻ ngu si giống như cá thối, người gần gũi kẻ ngu si giống như chiếc lá gói cá thối; người ấy sẽ trở nên đáng vứt bỏ và đáng ghê tởm đối với những người có trí tuệ.
Vuttañcetaṃ –
And this was said:
Điều này cũng đã được nói:
576
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
“The man who wraps a rotten fish with a blade of kusa grass;
“Người nào dùng ngọn cỏ Kusa
577
Kusāpi pūtī vāyanti, evaṃ bālūpasevanā’’ti.(jā. 1.15.183; 2.22.1257);
The kusa blades too become putrid, such is the association with fools.”
Để gói cá thối, cỏ cũng thối theo. Việc gần gũi kẻ ngu si cũng vậy.”
578
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha –
And Akitti Paṇḍita, when granted boons by Sakka, king of the devas, spoke thus:
Và Akittipaṇḍita, khi được Sakka, vua của chư thiên, ban cho điều ước, đã nói như sau:
579
‘‘Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase;
“May I not see a fool, nor hear one, nor associate with a fool;
“Đừng nhìn kẻ ngu si, đừng nghe kẻ ngu si, đừng sống chung với kẻ ngu si;
580
Bālenallāpasallāpaṃ, na kare na ca rocaye.
May I not engage in conversation or discourse with a fool, nor approve of it.”
Đừng nói chuyện với kẻ ngu si, đừng chấp nhận điều đó.”
581
‘‘Kinnu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ;
“What has the fool done to you, Kassapa? Tell me the reason;
“Này Kassapa, kẻ ngu si đã làm gì cho ngươi? Hãy nói nguyên nhân đi;
582
Kena kassapa bālassa, dassanaṃ nābhikaṅkhasi.
Why, Kassapa, do you not wish to see a fool?”
Này Kassapa, vì sao ngươi không muốn nhìn thấy kẻ ngu si?”
583
‘‘Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati;
“The unwise one leads to ruin, he engages in what is unfitting;
“Kẻ ngu si dẫn đến sự hủy hoại, giao phó việc không đúng chỗ;
584
Dunnayo seyyaso hoti, sammā vutto pakuppati;
He is stubborn and becomes angry when rightly spoken to;
Kẻ khó dạy thì tốt hơn, khi được khuyên đúng thì lại nổi giận;
585
Vinayaṃ so na jānāti, sādhu tassa adassana’’nti.(jā. 1.13.90-92);
He does not understand discipline, so it is good not to see him.”
Nó không biết giới luật, không nhìn thấy nó thì tốt hơn.”
586
Evaṃ bhagavā sabbākārena bālūpasevanaṃ garahanto ‘‘bālānamasevanā maṅgala’’nti vatvā idāni paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto ‘‘paṇḍitānañca sevanā maṅgala’’nti āha.
Having thus denounced association with fools in every way, saying, “Not associating with fools is a blessing,” the Blessed One now praises association with the wise, saying, “Association with the wise is a blessing.” There, the wise are any beings endowed with the ten wholesome courses of action, beginning with abstinence from the destruction of life. They are to be known by three aspects.
Như vậy, Thế Tôn đã quở trách việc gần gũi kẻ ngu si bằng mọi cách, nói rằng “không gần gũi kẻ ngu si là một điều lành”, và bây giờ, khi ca ngợi việc gần gũi người trí, Ngài nói: “Gần gũi người trí là một điều lành.”
Tattha paṇḍitā nāma ye keci pāṇātipātāveramaṇiādidasakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā.
As the discourse states, “Bhikkhus, these are the three characteristics of a wise person.”
Ở đây, người trí (paṇḍitā) là bất kỳ chúng sinh nào đã thành tựu mười nghiệp đạo thiện như kiêng sát sinh, cần được biết qua ba phương diện.
Yathāha ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇānī’’ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.253) suttaṃ.
As it is said in the Sutta, "Bhikkhus, these are the three characteristics of a wise person."
Như kinh đã nói: “Này các Tỳ-khưu, có ba dấu hiệu của người trí” (A.III.3; M.III.253).
Apica buddhapaccekabuddhaasītimahāsāvakā aññe ca tathāgatassa sāvakā sunettamahāgovindavidhurasarabhaṅgamahosadhasutasomanimirāja- ayogharakumāraakittipaṇḍitādayo ca paṇḍitāti veditabbā.
Moreover, the Buddhas, Paccekabuddhas, the eighty Great Disciples, and other disciples of the Tathāgata, such as Sunetta, Mahāgovinda, Vidhura, Sarabhaṅga, Mahosadha, Sutasoma, King Nimi, Prince Ayoghara, and Akitti Paṇḍita, are to be known as wise ones.
Hơn nữa, chư Phật, chư Độc Giác Phật, tám mươi vị Đại Thanh Văn, và các đệ tử khác của Đức Như Lai như Sunetta, Mahāgovinda, Vidhura, Sarabhaṅga, Mahosadha, Sutasoma, vua Nimi, hoàng tử Ayoghara, Akittipaṇḍita và những vị khác đều được biết là người trí.
587
Te bhaye viya rakkhā andhakāre viya padīpo khuppipāsādidukkhābhibhave viya annapānādippaṭilābho attano vacanakarānaṃ sabbabhayupaddavūpasaggaviddhaṃsanasamatthā honti.
They are able to destroy all fears, misfortunes, and dangers for those who follow their words, just as a protector in danger, a lamp in darkness, or the acquisition of food and drink in suffering from hunger and thirst.
Họ có khả năng tiêu diệt mọi nỗi sợ hãi, tai họa, chướng ngại cho những ai làm theo lời họ, như sự bảo vệ khi có nguy hiểm, như ngọn đèn trong bóng tối, như việc có được thức ăn, đồ uống khi bị đói khát và các khổ đau khác đè nặng.
Tathā hi tathāgataṃ āgamma asaṅkhyeyyā aparimāṇā devamanussā āsavakkhayaṃ pattā, brahmaloke patiṭṭhitā, devaloke patiṭṭhitā, sugatiloke uppannā, sāriputtatthere cittaṃ pasādetvā catūhi ca paccayehi theraṃ upaṭṭhahitvā asīti kulasahassāni sagge nibbattāni.
Indeed, by relying on the Tathāgata, immeasurable and countless devas and humans attained the destruction of defilements, established themselves in the Brahma-world, established themselves in the deva-world, and were reborn in realms of bliss. Eighty thousand families, having purified their minds towards Elder Sāriputta and supported the Elder with the four requisites, were reborn in heaven.
Thật vậy, nhờ Đức Như Lai, vô số chư thiên và loài người đã đạt được sự diệt trừ lậu hoặc, an trú trong cõi Phạm thiên, an trú trong cõi chư thiên, tái sinh vào cõi thiện thú; tám mươi ngàn gia đình đã tái sinh vào cõi trời sau khi tịnh tín vào Trưởng lão Sāriputta và cúng dường bốn vật dụng cho Trưởng lão.
Tathā mahāmoggallānamahākassapappabhutīsu sabbamahāsāvakesu, sunettassa satthuno sāvakā appekacce brahmaloke uppajjiṃsu, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ…pe… appekacce gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu.
Similarly, regarding Mahāmoggallāna, Mahākassapa, and all the Great Disciples, some disciples of the teacher Sunetta were reborn in the Brahma-world, some attained companionship with the devas of the Paranimmitavasavattī realm… some attained companionship with families of wealthy householders.
Cũng vậy, đối với tất cả các Đại Thanh Văn như Mahāmoggallāna, Mahākassapa và những vị khác, một số đệ tử của Đạo sư Sunetta đã tái sinh vào cõi Phạm thiên, một số tái sinh vào cõi chư thiên Paranimmitavasavattī… (v.v.)… một số tái sinh vào gia đình các gia chủ đại phú.
Vuttampi cetaṃ –
And this was said:
Điều này cũng đã được nói:
588
‘‘Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṃ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo’’ti (a. ni. 3.1).
“Bhikkhus, there is no fear from the wise, no misfortune from the wise, no danger from the wise.”
“Này các Tỳ-khưu, không có sợ hãi từ người trí, không có tai họa từ người trí, không có chướng ngại từ người trí.”
589
Apica tagaramālādigandhasadiso paṇḍito, tagaramālādigandhabandhapaliveṭhanapattasadiso hoti tadupasevī, bhāvanīyataṃ manuññatañca āpajjati viññūnaṃ.
Moreover, a wise person is like a fragrant garland of tagara and other flowers; one who associates with such a person is like a leaf-wrapper containing such a fragrant garland, and becomes cherished and pleasing to the discerning.
Hơn nữa, người trí giống như hương thơm của trầm hương và các loại hoa, người gần gũi người trí giống như chiếc lá gói trầm hương và các loại hoa thơm; người ấy sẽ trở nên đáng được vun bồi và đáng yêu mến đối với những người có trí tuệ.
Vuttampi cetaṃ –
And this was said:
Điều này cũng đã được nói:
590
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
“The man who wraps tagara with a palāsa leaf;
“Người nào dùng lá cây
591
Pattāpi surabhī vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā’’ti.(itivu. 76; jā. 1.15.184; 2.22.1258);
The leaves too become fragrant, such is the association with the discerning.”
Để gói trầm hương, lá cũng thơm theo. Việc gần gũi người trí cũng vậy.”
592
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha –
And Akitti Paṇḍita, when granted boons by Sakka, king of the devas, spoke thus:
Và Akittipaṇḍita, khi được Sakka, vua của chư thiên, ban cho điều ước, đã nói như sau:
593
‘‘Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase;
“May I see the wise, hear the wise, associate with the wise;
“Hãy nhìn người trí, hãy nghe người trí, hãy sống chung với người trí;
594
Dhīrenallāpasallāpaṃ, taṃ kare tañca rocaye.
May I engage in conversation and discourse with the wise, and approve of it.”
Hãy nói chuyện với người trí, và hãy chấp nhận điều đó.”
595
‘‘Kinnu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ;
“What has the wise one done to you, Kassapa? Tell me the reason;
“Này Kassapa, người trí đã làm gì cho ngươi? Hãy nói nguyên nhân đi;
596
Kena kassapa dhīrassa, dassanaṃ abhikaṅkhasi.
Why, Kassapa, do you wish to see the wise one?”
Này Kassapa, vì sao ngươi muốn nhìn thấy người trí?”
597
‘‘Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati;
“The discerning one leads to what is fitting, he does not engage in what is unfitting;
“Người trí dẫn đến sự đúng đắn, không giao phó việc không đúng chỗ;
598
Sunayo seyyaso hoti, sammā vutto na kuppati;
He is amenable and does not become angry when rightly spoken to;
Người dễ dạy thì tốt hơn, khi được khuyên đúng thì không nổi giận;
599
Vinayaṃ so pajānāti, sādhu tena samāgamo’’ti.(jā. 1.13.94-96);
He understands discipline, so association with him is good.”
Ông ấy biết giới luật, gặp gỡ ông ấy thì tốt hơn.”
600
Evaṃ bhagavā sabbākārena paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto ‘‘paṇḍitānaṃ sevanā maṅgala’’nti vatvā idāni tāya bālānaṃ asevanāya paṇḍitānaṃ sevanāya ca anupubbena pūjaneyyabhāvaṃ upagatānaṃ pūjaṃ pasaṃsanto ‘‘pūjā ca pūjaneyyānaṃ maṅgala’’nti āha.
Having thus praised association with the wise in every way, saying, “Association with the wise is a blessing,” the Blessed One now praises the veneration of those who have gradually become worthy of veneration through not associating with fools and associating with the wise, saying, “Veneration of those worthy of veneration is a blessing.” There, those worthy of veneration are the Buddhas, the Blessed Ones, by reason of being free from all faults and endowed with all virtues; and after them, the Paccekabuddhas, and the Noble Disciples.
Như vậy, Thế Tôn đã ca ngợi việc gần gũi người trí bằng mọi cách, nói rằng “gần gũi người trí là một điều lành”, và bây giờ, khi ca ngợi sự cúng dường những bậc đáng được cúng dường, những người đã dần đạt đến địa vị đáng được tôn kính nhờ không gần gũi kẻ ngu si và gần gũi người trí, Ngài nói: “Cúng dường những bậc đáng được cúng dường là một điều lành.”
Tattha pūjaneyyā nāma sabbadosavirahitattā sabbaguṇasamannāgatattā ca buddhā bhagavanto, tato pacchā paccekabuddhā, ariyasāvakā ca.
Among these, pūjaneyyā (those worthy of veneration) are the Buddhas, the Blessed Ones, being free from all faults and endowed with all good qualities; after them, the Paccekabuddhas and the noble disciples.
Ở đây, những bậc đáng được cúng dường (pūjaneyyā) là chư Phật, Thế Tôn, vì các Ngài hoàn toàn không có mọi lỗi lầm và thành tựu mọi phẩm chất; sau đó là chư Độc Giác Phật, và các bậc Thánh đệ tử.
Tesañhi pūjā appakāpi dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, sumanamālākāramallikādayo cettha nidassanaṃ.
Indeed, even a small offering to them is conducive to welfare and happiness for a long time, and Sumana the garland-maker, Mallikā, and others are examples here.
Thật vậy, việc cúng dường các Ngài, dù ít ỏi, cũng mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài; người bán hoa Sumana và Mallikā là những ví dụ ở đây.
601
Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma – bhagavā hi ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Among these, we will relate just one example: One day, in the forenoon, the Blessed One, having dressed and taken His bowl and robes, entered Rājagaha for alms. Then Sumanamālākāra, the garland-maker, who was going with flowers for King Seniya Bimbisāra of Magadha, saw the Blessed One, who had arrived at the city gate, a delightful and inspiring sight, adorned with the thirty-two marks of a Great Man and the eighty minor characteristics, radiant with the glory of a Buddha. Seeing Him, he thought, “The king might give me a hundred or a thousand (coins) for these flowers, but that would only be happiness in this world. However, an offering to the Blessed One yields immeasurable and innumerable fruits, and is conducive to welfare and happiness for a long time. So, I shall offer these flowers to the Blessed One.” With a purified mind, he took a handful of flowers and threw them towards the Blessed One. The flowers went through the air and formed a canopy of garlands above the Blessed One, remaining there.
Ở đây, chúng ta sẽ kể một ví dụ nhỏ: Một ngày nọ, vào buổi sáng, Thế Tôn đã đắp y, cầm bát và y đi vào Rājagaha để khất thực.
Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāramanuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanappaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ, disvānassa etadahosi ‘‘rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti, handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī’’ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
Seeing that power, the garland-maker, with a mind even more purified, again threw a handful of flowers. Those too went and formed a floral tunic, remaining there.
Khi ấy, người bán hoa Sumana, đang mang hoa cho vua Magadha Seniya Bimbisāra, đã nhìn thấy Thế Tôn đến cổng thành, Ngài thật đáng kính, đáng ngưỡng mộ, được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân và tám mươi tướng phụ, rực rỡ với vẻ đẹp của Đức Phật. Sau khi nhìn thấy Ngài, người ấy nghĩ: “Vua có thể nhận hoa và ban cho mình một trăm hay một ngàn đồng, nhưng niềm vui đó chỉ là ở đời này. Còn việc cúng dường Thế Tôn thì mang lại quả báo vô lượng, vô biên, mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài. Vậy ta hãy dùng những bông hoa này để cúng dường Thế Tôn.” Với tâm tịnh tín, người ấy lấy một nắm hoa và ném về phía trước Thế Tôn. Những bông hoa bay lên không trung, tạo thành một tán hoa phía trên Thế Tôn và dừng lại.
Mālākāro tamānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tānipi gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu.
Seeing that power, the garland-maker, with an even more delighted mind, again threw a handful of flowers, and they too went and formed a garland-robe.
Người bán hoa thấy thần lực đó, tâm càng thêm tịnh tín, lại ném một nắm hoa nữa. Những bông hoa đó cũng bay lên và tạo thành một chiếc áo choàng hoa rồi dừng lại.
Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
Thus, he threw eight handfuls of flowers, and they went and became a flower pinnacle-chamber and stood there.
Tám nắm hoa cũng được ném như vậy, chúng bay đi và trở thành một ngôi nhà mái nhọn bằng hoa rồi đứng yên.
602
Bhagavā antokūṭāgāre ahosi, mahājanakāyo sannipati.
The Blessed One was inside the flower-pinnacle-chamber, and a great multitude assembled.
Đức Thế Tôn ngự trong ngôi nhà mái nhọn bằng hoa, đại chúng tụ họp.
Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi.
The Blessed One, seeing the garland-maker, revealed a smile.
Đức Thế Tôn nhìn người bán hoa và mỉm cười.
Ānandatthero ‘‘na buddhā ahetū apaccayā sitaṃ pātukarontī’’ti sitakāraṇaṃ pucchi.
Thera Ānanda, thinking, "Buddhas do not reveal a smile without a cause or condition," asked about the reason for the smile.
Trưởng lão Ānanda hỏi nguyên nhân nụ cười, rằng: “Các vị Phật không mỉm cười mà không có nguyên nhân, không có duyên cớ.”
Bhagavā āha ‘‘eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī’’ti.
The Blessed One said, "Ānanda, this garland-maker, by the power of this offering, will wander for one hundred thousand aeons among devas and humans, and at the end, he will become a Paccekabuddha named Sumanissara."
Đức Thế Tôn nói: “Này Ānanda, người bán hoa này, nhờ năng lực của sự cúng dường này, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn kiếp, cuối cùng sẽ trở thành một vị Độc Giác Phật tên là Sumanissara.”
Vacanapariyosāne dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
At the end of his discourse, to teach the Dhamma, he spoke this verse:
Khi lời nói kết thúc, để thuyết pháp, Ngài đã nói bài kệ này –
603
‘‘Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
"That deed is well done, which, having done, one does not regret;
“Việc làm nào đã làm tốt đẹp, sau khi làm không hối hận;
604
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevatī’’ti.(dha. pa. 68);
Whose result one receives delighted and joyful."
Ai hoan hỷ, vui vẻ, thọ hưởng quả báo ấy.”
605
Gāthāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the end of the verse, eighty-four thousand beings attained comprehension of the Dhamma.
Khi bài kệ kết thúc, có tám mươi bốn ngàn chúng sinh chứng ngộ Pháp.
Evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā.
Thus, it should be understood that even a small offering to these beings brings benefit and happiness for a long time.
Như vậy, cần phải biết rằng sự cúng dường dù nhỏ bé của họ cũng mang lại lợi ích và an lạc lâu dài.
Sā ca āmisapūjāva, ko pana vādo paṭipattipūjāya?
That was an offering of material things, so what need is there to speak of an offering of practice (paṭipattipūjā)?
Đó chỉ là sự cúng dường vật chất, huống hồ là sự cúng dường bằng sự thực hành (paṭipattipūjā)?
Yato ye kulaputtā saraṇagamanasikkhāpadappaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāphalaṃ vaṇṇayissati?
Who indeed can describe the fruit of the offering of those noble sons who venerate the Blessed One with their own virtues, such as undertaking the refuges and precepts, observing Uposatha duties, and the fourfold pure morality (catupārisuddhisīla)?
Vì những thiện nam tử nào cúng dường Đức Thế Tôn bằng những phẩm chất của mình như thọ trì Tam Quy và các giới, thọ trì các chi phần Bát Quan Trai giới, và các Tứ Thanh Tịnh Giới, thì ai có thể ca ngợi quả báo của sự cúng dường ấy?
Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā.
For they are said to venerate the Tathāgata with the highest veneration.
Họ được nói là cúng dường Đức Như Lai bằng sự cúng dường tối thượng.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
606
‘‘Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāyā’’ti (dī. ni. 2.199).
"Indeed, Ānanda, whatever bhikkhu or bhikkhunī, lay follower or laywoman, dwells practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing rightly, living in harmony with the Dhamma, he or she honors, respects, esteems, venerates, and reveres the Tathāgata with the highest veneration."
“Này Ānanda, tỳ khưu, tỳ khưu ni, cư sĩ nam, hay cư sĩ nữ nào sống đúng Pháp, thực hành chân chính, sống thuận theo Pháp, thì người ấy tôn kính, trọng thị, cung kính, cúng dường, và phụng sự Đức Như Lai bằng sự cúng dường tối thượng.”
607
Etenānusārena paccekabuddhaariyasāvakānampi pūjāya hitasukhāvahatā veditabbā.
Following this teaching, the benefit and happiness resulting from veneration of Paccekabuddhas and noble disciples should also be understood.
Theo nguyên tắc này, cần phải hiểu rằng sự cúng dường đối với các vị Độc Giác Phật và các Thánh đệ tử cũng mang lại lợi ích và an lạc.
608
Apica gahaṭṭhānaṃ kaniṭṭhassa jeṭṭho bhātāpi bhaginīpi pūjaneyyā, puttassa mātāpitaro, kulavadhūnaṃ sāmikasassusasurāti evamettha pūjaneyyā veditabbā.
Furthermore, among householders, for a younger sibling, an elder brother or sister is worthy of veneration; for a son, parents; for daughters-in-law, their husband's mother and father – thus are those worthy of veneration to be known here.
Hơn nữa, trong hàng gia chủ, em trai hay em gái cũng là đối tượng đáng được cúng dường đối với anh chị lớn; cha mẹ đối với con cái; chồng, cha chồng, mẹ chồng đối với con dâu trong gia đình, v.v. Như vậy, ở đây cần phải biết những đối tượng đáng được cúng dường.
Etesampi hi pūjā kusaladhammasaṅkhātattā āyuādivuḍḍhihetuttā ca maṅgalameva.
Indeed, veneration of these, being reckoned as wholesome Dhamma and a cause for the increase of life and so forth, is itself a blessing (maṅgala).
Sự cúng dường đối với những người này cũng là một điều lành, vì nó được tính là một thiện pháp và là nguyên nhân làm tăng trưởng tuổi thọ, v.v.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
609
‘‘Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti, te tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissantī’’tiādi (dī. ni. 3.105).
"They will be devoted to their mothers, devoted to their fathers, devoted to recluses, devoted to brahmins, revering their elders in the family. They will undertake and practice this wholesome Dhamma, and by reason of undertaking these wholesome Dhammas, they will increase in life, they will increase in beauty," and so on.
“Họ sẽ hiếu thuận với mẹ, hiếu thuận với cha, tôn kính các Sa-môn, Bà-la-môn, và những người lớn tuổi trong gia đình. Họ sẽ thọ trì và thực hành thiện pháp này, và nhờ thọ trì thiện pháp ấy, họ sẽ tăng trưởng về tuổi thọ, tăng trưởng về sắc đẹp,” v.v.
610
Idāni yasmā ‘‘yaṃ yattha maṅgalaṃ.
Now, since the matrix was laid down: 'That which is a blessing in each instance, having distinguished it, one should demonstrate its nature as a blessing,' therefore this is said: In this verse, the non-association with fools, the association with the wise, and the veneration of those worthy of veneration—these three blessings are stated.
Bây giờ, vì đã đặt ra tiêu đề rằng: “Điều gì là phước lành ở đâu,
Vavatthapetvā taṃ tassa, maṅgalattaṃ vibhāvaye’’ti iti mātikā nikkhittā, tasmā idaṃ vuccati – evametissā gāthāya bālānaṃ asevanā, paṇḍitānaṃ sevanā, pūjaneyyānañca pūjāti tīṇi maṅgalāni vuttāni.
having determined that which is a blessing in each case, one should explain its blessedness." Thus, the mātikā (summary) was laid down. Therefore, it is said that in this verse, three blessings are mentioned: not associating with fools, associating with the wise, and honoring those worthy of veneration.
Hãy xác định nó và làm rõ tính chất phước lành của nó,” nên điều này được nói: Như vậy, trong bài kệ ấy, ba điều phước lành đã được nói đến là không gần gũi kẻ ác, gần gũi người hiền trí, và cúng dường những người đáng được cúng dường.
Tattha bālānaṃ asevanā bālasevanapaccayabhayādiparittāṇena ubhayalokatthahetuttā, paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjā ca tāsaṃ phalavibhūtivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva nibbānasugatihetuttā maṅgalanti veditabbā.
Among these, the non-association with fools is a blessing because it leads to the benefit of both worlds through warding off fear and other dangers arising from association with fools; and the association with the wise and the veneration of those worthy of veneration are blessings because they lead to Nibbāna and happy destinations, in the manner already stated in the description of their abundant fruits.
Trong đó, không gần gũi kẻ ác được hiểu là phước lành vì nó mang lại lợi ích cho cả hai thế giới do ngăn chặn được những nỗi sợ hãi và nguy hiểm phát sinh từ việc gần gũi kẻ ác; còn gần gũi người hiền trí và cúng dường những người đáng được cúng dường được hiểu là phước lành vì chúng là nguyên nhân dẫn đến Niết Bàn và các cảnh giới thiện, theo cách đã nói trong phần mô tả về sự hiển lộ của quả báo của chúng.
Ito paraṃ tu mātikaṃ adassetvā eva yaṃ yattha maṅgalaṃ, taṃ vavatthapetvā tassa maṅgalattaṃ vibhāvayissāmāti.
From now on, without presenting the matrix, we will distinguish what is a blessing in each instance and demonstrate its nature as a blessing.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ không trình bày tiêu đề mà sẽ xác định điều gì là phước lành ở đâu và làm rõ tính chất phước lành của nó.
611
Niṭṭhitā asevanā ca bālānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The exposition of the meaning of the verse "Non-association with fools" is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa của bài kệ “Không gần gũi kẻ ác” đã hoàn tất.
612
Patirūpadesavāsocātigāthāvaṇṇanā
Exposition of the verse on dwelling in a suitable region, etc.
Giải thích bài kệ về nơi ở thích hợp, v.v.
613
4. Evaṃ bhagavā ‘‘brūhi maṅgalamuttama’’nti ekaṃ ajjhesitopi appaṃ yācito bahudāyako uḷārapuriso viya ekāya gāthāya tīṇi maṅgalāni vatvā tato uttaripi devatānaṃ sotukāmatāya maṅgalānamatthitāya yesaṃ yesaṃ yaṃ yaṃ anukulaṃ, te te satte tattha tattha maṅgale niyojetukāmatāya ca ‘‘patirūpadesavāso cā’’tiādīhi gāthāhi punapi anekāni maṅgalāni vattumāraddho.
4. Thus the Blessed One, though requested for one blessing ("Declare the highest blessing"), like a noble person who gives much when asked for little, having spoken of three blessings in one verse, then again began to speak of many other blessings with verses like "Dwelling in a suitable region" and so on, desiring that devas should hear, desiring the existence of blessings, and desiring to engage all beings, each in the blessings suitable for them.
4. Như vậy, Đức Thế Tôn, dù chỉ được thỉnh cầu một điều “Xin hãy nói về phước lành tối thượng,” nhưng giống như một người cao thượng ban tặng nhiều dù được yêu cầu ít, sau khi nói ba điều phước lành bằng một bài kệ, Ngài lại bắt đầu nói thêm nhiều điều phước lành khác bằng các bài kệ bắt đầu bằng “Nơi ở thích hợp, v.v.” vì chư thiên muốn nghe, vì các phước lành là cần thiết, và vì Ngài muốn sắp đặt chúng sinh vào những phước lành phù hợp với từng người.
Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko.
First, in that primary verse, Patirūpo means suitable.
Trong đó, trước hết, trong bài kệ đầu tiên, patirūpo nghĩa là thích hợp.
Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāso okāso.
Deso means any dwelling place or locality for beings, be it a village, a market town, a city, or a district.
Deso nghĩa là một ngôi làng, một thị trấn, một thành phố, hay một vùng đất, bất kỳ nơi cư trú hay địa điểm nào của chúng sinh.
Vāsoti tattha nivāso.
Vāso means dwelling therein.
Vāso nghĩa là sự cư trú tại đó.
Pubbeti purā atītāsu jātīsu.
Pubbe means formerly, or in past existences.
Pubbe nghĩa là trước đây, trong các kiếp quá khứ.
Katapuññatāti upacitakusalatā.
Katapuññatā means having accumulated merit.
Katapuññatā nghĩa là đã tích lũy thiện nghiệp.
Attāti cittaṃ vuccati sakalo vā attabhāvo, sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti.
Attā is said to be the mind or the entire self; sammāpaṇidhī means the right establishment, application, or positioning of that self.
Attā được gọi là tâm, hoặc toàn bộ thân thể; sammāpaṇidhī có nghĩa là sự tự đặt mình vào đúng chỗ, sự sắp đặt đúng đắn của bản thân.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as already stated.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Ayamettha padavaṇṇanā.
This is the word explanation here.
Đây là phần giải thích từ ngữ ở đây.
614
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – patirūpadesavāso nāma yattha catasso parisā vicaranti, dānādīni puññakiriyavatthūni vattanti, navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ dibbati, tattha nivāso sattānaṃ puññakiriyāya paccayattā maṅgalanti vuccati.
The explanation of the meaning, however, should be understood thus: Dwelling in a suitable region (patirūpadesavāso) means dwelling in a place where the four assemblies (bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, laywomen) reside, where meritorious deeds such as giving (dāna) are practiced, where the nine-fold teaching of the Teacher shines forth. Dwelling there is called a blessing because it is a condition for beings to perform meritorious deeds.
Còn về giải thích ý nghĩa thì cần phải hiểu như sau: Nơi ở thích hợp là nơi mà bốn chúng (tỳ khưu, tỳ khưu ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ) thường lui tới, nơi các việc làm phước thiện như bố thí được thực hành, nơi giáo pháp chín phần của Đức Bổn Sư được phát triển rực rỡ. Việc cư trú tại đó được gọi là phước lành vì nó là điều kiện cho chúng sinh thực hành phước thiện.
Sīhaḷadīpapaviṭṭhakevaṭṭādayo cettha nidassanaṃ.
Fishermen and others who came to the island of Sri Lanka serve as examples here.
Những người đánh cá đã đến đảo Sīhaḷa (Tích Lan), v.v., là những ví dụ ở đây.
615
Aparo nayo – patirūpadesavāso nāma bhagavato bodhimaṇḍappadeso dhammacakkavattitappadeso dvādasayojanāya parisāya majjhe sabbatitthiyamataṃ bhinditvā yamakapāṭihāriyadassitakaṇḍamba rukkhamūlappadeso devorohaṇappadeso, yo vā panaññopi sāvatthirājagahādi buddhādhivāsappadeso, tattha nivāso sattānaṃ chaanuttariyappaṭilābhapaccayato maṅgalanti vuccati.
Another method: A suitable region (patirūpadesavāso) is the Bodhimaṇḍa region of the Blessed One, the region where the Dhamma-cakka was set in motion, the region at the foot of the mango tree where the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya) was displayed after breaking all sectarian views in the midst of a twelve-yojana assembly, the region of descent from the deva realm, or any other region such as Sāvatthi or Rājagaha where the Buddhas resided. Dwelling there is called a blessing because it is a condition for beings to obtain the six supreme achievements (cha anuttariyas).
Một cách khác: Nơi ở thích hợp là nơi Bồ đề đạo tràng của Đức Thế Tôn, nơi Ngài chuyển Pháp luân, nơi Ngài đã phá tan mọi tà kiến của các ngoại đạo giữa hội chúng mười hai dojana, nơi gốc cây xoài Kaṇḍamba mà Ngài đã thể hiện song thần thông, nơi Ngài từ cõi trời giáng xuống, hoặc bất kỳ nơi nào khác mà chư Phật đã trú ngụ như Sāvatthī, Rājagaha, v.v. Việc cư trú tại đó được gọi là phước lành vì nó là điều kiện để chúng sinh đạt được sáu pháp vô thượng.
616
Aparo nayo (mahāva. 259) – puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
Another method: To the east is a market town named Gajagala; beyond that are great Sāla trees; beyond those are the border regions; within them is the central region.
Một cách khác: Về phía đông có thị trấn tên là Gajaṅgala, xa hơn nữa là những cây sala lớn, và từ đó trở đi là các vùng biên giới, phía trong là vùng trung tâm.
Dakkhiṇapuratthimāya disāya sallavatī nāma nadī, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the southeast is a river named Sallavatī; beyond that are the border regions; within them is the central region.
Về phía đông nam có con sông tên là Sallavatī, từ đó trở đi là các vùng biên giới, phía trong là vùng trung tâm.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the south is a market town named Setakaṇṇika; beyond that are the border regions; within them is the central region.
Về phía nam có thị trấn tên là Setakaṇṇika, từ đó trở đi là các vùng biên giới, phía trong là vùng trung tâm.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the west is a brahmin village named Thūṇa; beyond that are the border regions; within them is the central region.
Về phía tây có làng Bà la môn tên là Thūṇa, từ đó trở đi là các vùng biên giới, phía trong là vùng trung tâm.
Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the north is a mountain named Usīraddhaja; beyond that are the border regions; within them is the central region.
Về phía bắc có ngọn núi tên là Usīraddhaja, từ đó trở đi là các vùng biên giới, phía trong là vùng trung tâm.
Ayaṃ majjhimadeso āyāmena tīṇi yojanasatāni, vitthārena aḍḍhateyyāni, parikkhepena nava yojanasatāni honti.
This central region (Majjhimadesa) is three hundred yojanas in length, one hundred and fifty yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference.
Vùng Trung Địa này có chiều dài ba trăm dojana, chiều rộng một trăm năm mươi dojana, và chu vi chín trăm dojana.
Eso patirūpadeso nāma.
This is called a suitable region (patirūpadesa).
Đây được gọi là nơi thích hợp (patirūpadesa).
617
Ettha catunnaṃ mahādīpānaṃ dvisahassānaṃ parittadīpānañca issariyādhipaccakārakā cakkavattī uppajjanti, ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sāriputtamoggallānādayo mahāsāvakā uppajjanti, dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā paccekabuddhā, cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sammāsambuddhā uppajjanti.
Here, Cakkavatti kings, who exercise sovereignty and dominion over the four great islands and two thousand small islands, arise; great disciples like Sāriputta and Moggallāna, who have fulfilled perfections for one asaṅkheyya and a hundred thousand aeons, arise; Paccekabuddhas, who have fulfilled perfections for two asaṅkheyyas and a hundred thousand aeons, arise; and Sammāsambuddhas, who have fulfilled perfections for four, eight, or sixteen asaṅkheyyas and a hundred thousand aeons, arise.
Tại đây, các vị Chuyển Luân Vương, những người cai trị bốn đại châu và hai ngàn tiểu châu, xuất hiện; các Đại đệ tử như Sāriputta và Moggallāna, v.v., xuất hiện sau khi hoàn thành các Ba-la-mật trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; các vị Độc Giác Phật xuất hiện sau khi hoàn thành các Ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; và các vị Chánh Đẳng Giác xuất hiện sau khi hoàn thành các Ba-la-mật trong bốn, tám, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Tattha sattā cakkavattirañño ovādaṃ gahetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāya saggaparāyaṇā honti.
There, beings, taking the advice of a Cakkavatti king, establish themselves in the five precepts and become destined for heaven.
Tại đó, chúng sinh thọ nhận lời giáo huấn của Chuyển Luân Vương, an trú trong năm giới, và trở thành những người có thiên giới là nơi đến.
Tathā paccekabuddhānaṃ ovāde patiṭṭhāya, sammāsambuddhānaṃ pana buddhasāvakānaṃ ovāde patiṭṭhāya saggaparāyaṇā nibbānaparāyaṇā ca honti.
Similarly, by establishing themselves in the counsel of Paccekabuddhas, and by establishing themselves in the counsel of the Buddha's disciples, they become destined for heaven and destined for Nibbāna.
Tương tự như vậy, nương tựa vào lời giáo huấn của các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha), và nương tựa vào lời giáo huấn của các đệ tử Phật của các vị Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha), họ trở thành những người có thiên hướng về cõi trời (saggaparāyaṇā) và có thiên hướng về Niết Bàn (nibbānaparāyaṇā).
Tasmā tattha vāso imāsaṃ sampattīnaṃ paccayato maṅgalanti vuccati.
Therefore, dwelling there is called a blessing because it is a condition for these attainments.
Do đó, việc cư trú ở nơi đó được gọi là một điều lành (maṅgala) vì nó là nhân duyên cho những thành tựu này.
618
Pubbe katapuññatā nāma atītajātiyaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsave ārabbha upacitakusalatā, sāpi maṅgalaṃ.
Pubbe katapuññatā (having made merit in the past) means the accumulation of wholesome deeds in past existences with reference to Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants. This too is a blessing.
Việc đã tạo phước báu trong quá khứ (Pubbe katapuññatā) là sự tích lũy thiện nghiệp trong những kiếp quá khứ, liên quan đến chư Phật, chư Độc Giác Phật và chư A-la-hán. Điều đó cũng là một điều lành (maṅgala).
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Buddhapaccekabuddhasammukhato dassetvā buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya catuppadikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpetīti katvā.
Because, having seen Buddhas or Paccekabuddhas face-to-face, or having heard a four-line verse from the Buddhas or their disciples, one can attain Arahantship at the conclusion.
Bởi vì, sau khi được thấy chư Phật, chư Độc Giác Phật, và sau khi nghe một bài kệ bốn câu từ chư Phật hoặc chư đệ tử Phật, người ấy có thể đạt đến quả A-la-hán (arahatta).
Yo ca manusso pubbe katādhikāro ussannakusalamūlo hoti, so teneva kusalamūlena vipassanaṃ uppādetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇāti yathā rājā mahākappino aggamahesī ca.
And a person who has made aspirations in the past and has abundant roots of wholesome deeds, by means of those wholesome roots, develops insight and attains the destruction of the defilements, just like King Mahākappina and his chief queen.
Và người nào đã tạo công đức trong quá khứ, có cội rễ thiện lành dồi dào, người ấy nhờ cội rễ thiện lành đó mà phát sinh tuệ quán (vipassanā) và đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya), như vua Mahākappina và hoàng hậu.
Tena vuttaṃ ‘‘pubbe ca katapuññatā maṅgala’’nti.
Therefore, it is said, "having made merit in the past is a blessing."
Vì thế, đã nói rằng: “Việc đã tạo phước báu trong quá khứ là một điều lành.”
619
Attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṃ dussīlaṃ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṃ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṃ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti.
Attasammāpaṇidhi (right aspiration for oneself) means that here, some individual establishes themselves, who were immoral, in morality; establishes themselves, who were faithless, in the accomplishment of faith; establishes themselves, who were stingy, in the accomplishment of generosity.
Tự thân hướng thiện đúng đắn (Attasammāpaṇidhi) có nghĩa là ở đây, một người nào đó tự mình đặt kẻ ác giới vào giới hạnh, đặt kẻ không có đức tin vào sự thành tựu của đức tin, đặt kẻ xan tham vào sự thành tựu của bố thí.
Ayaṃ vuccati ‘‘attasammāpaṇidhī’’ti, eso ca maṅgalaṃ.
This is called "attasammāpaṇidhi," and it is a blessing.
Điều này được gọi là “tự thân hướng thiện đúng đắn”, và điều này là một điều lành (maṅgala).
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Diṭṭhadhammikasamparāyikaverappahānavividhānisaṃsādhigamahetutoti.
Because it is the cause for abandoning hostilities in this life and the next, and for attaining various benefits.
Vì nó là nguyên nhân để loại bỏ những điều bất thiện trong hiện tại và tương lai, và đạt được nhiều lợi ích khác nhau.
620
Evaṃ imissāpi gāthāya patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaṇidhī cāti tīṇiyeva maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this verse too, only three blessings are mentioned: dwelling in a suitable region, having made merit in the past, and right aspiration for oneself.
Như vậy, trong bài kệ này, chỉ có ba điều lành được nói đến là: cư trú ở nơi thích hợp (patirūpadesavāso), đã tạo phước báu trong quá khứ (pubbe ca katapuññatā), và tự thân hướng thiện đúng đắn (attasammāpaṇidhī).
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their blessedness has been explained in various places.
Và tính chất điều lành của chúng đã được trình bày rõ ràng ở từng chỗ.
621
Niṭṭhitā patirūpadesavāso cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "Patirūpadesavāso ca" is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa của bài kệ “Cư trú ở nơi thích hợp” đã hoàn tất.
622
Bāhusaccañcātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the verse on Bāhusaccañca
Giải thích bài kệ “Đa văn”
623
5. Idāni bāhusaccañcāti ettha bāhusaccanti bahussutabhāvo.
5. Now, in " bāhusaccañca," bāhusacca means being widely learned.
5. Bây giờ, trong câu bāhusaccañcāti (Đa văn), bāhusaccaṃ (đa văn) có nghĩa là người có nhiều học vấn.
Sippanti yaṃ kiñci hatthakosallaṃ.
Sippa means any manual skill.
Sippaṃ (nghề nghiệp) là bất kỳ kỹ năng thủ công nào.
Vinayoti kāyavācācittavinayanaṃ.
Vinayo means the discipline of body, speech, and mind.
Vinayo (giới luật) là sự chế ngự thân, khẩu, ý.
Susikkhitoti suṭṭhu sikkhito.
Susikkhito means well-trained.
Susikkhito (được học hỏi kỹ càng) là được học hỏi rất tốt.
Subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā.
Subhāsitā means well-spoken.
Subhāsitā (lời nói chân chánh) là lời nói rất tốt.
ti aniyataniddeso.
is an indefinite pronoun.
(nào) là chỉ định không xác định.
Vācāti girā byappatho.
Vācā means speech, utterance.
Vācā (lời nói) là lời nói, sự biểu đạt.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as explained before.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Ayamettha padavaṇṇanā.
This is the word explanation here.
Đây là giải thích từ ngữ ở đây.
624
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – bāhusaccaṃ nāma yaṃ taṃ ‘‘sutadharo hoti sutasannicayo’’ti (ma. ni. 1.339; a. ni. 4.22) ca ‘‘idhekaccassa bahukaṃ sutaṃ hoti, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’nti ca (a. ni. 4.6) evamādinā nayena satthusāsanadharattaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ akusalappahānakusalādhigamahetuto anupubbena paramatthasaccasacchikiriyāhetuto ca maṅgalanti vuccati.
The explanation of the meaning should be understood thus: Great learning (bāhusaccaṃ) is that which is described as "one who has heard much, who has accumulated what he has heard" and "here, for some, there is much that has been heard: suttas, geyyas, vyākaraṇas," and so on, in this manner, as the state of upholding the Teacher's Dispensation. That is called a blessing (maṅgala) because it is a cause for the abandonment of unwholesome states and the attainment of wholesome states, and because it is, in due course, a cause for the realization of ultimate truth (paramatthasacca).
Còn giải thích ý nghĩa thì nên được hiểu như sau: Đa văn (bāhusaccaṃ) là việc giữ gìn giáo pháp của Đức Đạo Sư, được mô tả bằng những cách như “người ấy là người thọ trì những gì đã nghe, là người tích lũy những gì đã nghe” và “ở đây, một người có nhiều điều đã nghe, như kinh (sutta), kệ (geyya), giải thích (veyyākaraṇa)”, v.v. Điều đó được gọi là một điều lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân để từ bỏ bất thiện và đạt được thiện pháp, và dần dần là nguyên nhân để chứng ngộ chân lý tối thượng (paramatthasacca).
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Vì Đức Thế Tôn đã nói điều này:
625
‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 7.67).
"Indeed, bhikkhus, a noble disciple who has heard much abandons the unwholesome, develops the wholesome; he abandons what is blameworthy, develops what is blameless; he maintains himself in purity."
“Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có nghe pháp từ bỏ bất thiện, phát triển thiện pháp, từ bỏ điều đáng trách, phát triển điều không đáng trách, tự mình giữ gìn thanh tịnh.”
626
Aparampi vuttaṃ –
Furthermore, it was said:
Một điều khác cũng đã được nói:
627
‘‘Dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahanto tulayati, tulayanto padahati padahanto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passatī’’ti (ma. ni. 2.432).
"He examines the meaning of the Dhamma he has learned. As he examines the meaning, the teachings become apparent to his wisdom. When the teachings are apparent to his wisdom, desire arises. Being desirous, he strives. Striving, he weighs. Weighing, he exerts himself. Exerting himself, he realizes the ultimate truth with his body and sees it by penetrating with wisdom."
“Người ấy quán sát ý nghĩa của những pháp đã được thọ trì. Khi quán sát ý nghĩa, các pháp trở nên rõ ràng đối với tuệ quán. Khi các pháp trở nên rõ ràng đối với tuệ quán, thì dục vọng phát sinh. Khi dục vọng phát sinh, người ấy nỗ lực. Khi nỗ lực, người ấy cân nhắc. Khi cân nhắc, người ấy tinh tấn. Khi tinh tấn, người ấy chứng ngộ chân lý tối thượng bằng thân và thấy rõ bằng tuệ quán.”
628
Apica agārikabāhusaccampi yaṃ anavajjaṃ, taṃ ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ.
Moreover, householder's great learning, if it is blameless, should be understood as a blessing because it brings benefit and happiness in both worlds.
Hơn nữa, ngay cả sự đa văn của người tại gia, nếu không có lỗi lầm, cũng nên được hiểu là một điều lành (maṅgala) vì nó mang lại lợi ích và hạnh phúc cho cả hai thế giới.
629
Sippaṃ nāma agārikasippañca anagārikasippañca.
Craftsmanship (sippaṃ) refers to both householder's craftsmanship and renunciant's craftsmanship.
Nghề nghiệp (Sippaṃ) bao gồm nghề nghiệp của người tại gia và nghề nghiệp của người xuất gia.
Tattha agārikasippaṃ nāma yaṃ parūparodhavirahitaṃ akusalavivajjitaṃ maṇikārasuvaṇṇakārakammādikaṃ, taṃ idhalokatthāvahanato maṅgalaṃ.
Among these, householder's craftsmanship is that which is free from harming others, free from unwholesome actions, such as the work of a jeweler or a goldsmith, and so on. That is a blessing as it brings benefit in this world.
Trong đó, nghề nghiệp của người tại gia là những nghề không gây hại cho người khác, không liên quan đến bất thiện, như nghề thợ ngọc, thợ vàng, v.v. Đó là một điều lành vì nó mang lại lợi ích cho đời này.
Anagārikasippaṃ nāma cīvaravicāraṇasibbanādisamaṇaparikkhārābhisaṅkharaṇaṃ, yaṃ taṃ ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni, tattha dakkho hotī’’tiādinā (dī. ni. 3.345; 360; a. ni. 10.17) nayena tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ, yaṃ ‘‘nāthakaro dhammo’’ti ca vuttaṃ, taṃ attano ca paresañca ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ.
Renunciant's craftsmanship is the preparation of monastic requisites such as arranging robes, sewing, and so on, which is described in various places in such a way as "Here, bhikkhus, a bhikkhu is skillful in the various duties of his fellow celibates," and which is also called "a Dhamma that provides refuge." That should be understood as a blessing because it brings benefit and happiness in both worlds for oneself and for others.
Nghề nghiệp của người xuất gia là việc sắp xếp và may vá y phục, v.v., tức là việc sửa soạn các vật dụng của Sa-môn, được mô tả ở nhiều chỗ theo cách như “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khéo léo trong các công việc khác nhau của các vị đồng Phạm hạnh”, v.v., và cũng được gọi là “pháp tạo nên nơi nương tựa”. Điều đó nên được hiểu là một điều lành (maṅgala) vì nó mang lại lợi ích và hạnh phúc cho cả hai thế giới, cho bản thân và cho người khác.
630
Vinayo nāma agārikavinayo ca anagārikavinayo ca.
Discipline (vinayo) refers to both householder's discipline and renunciant's discipline.
Giới luật (Vinayo) bao gồm giới luật của người tại gia và giới luật của người xuất gia.
Tattha agārikavinayo nāma dasaakusalakammapathaviramaṇaṃ, so tattha susikkhito asaṃkilesāpajjanena ācāraguṇavavatthānena ca ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalaṃ.
Among these, householder's discipline is abstaining from the ten unwholesome courses of action. When one is well-trained in that, it is a blessing because it brings benefit and happiness in both worlds by avoiding defilement and by establishing virtuous conduct.
Trong đó, giới luật của người tại gia là việc tránh xa mười nghiệp đạo bất thiện. Nếu người tại gia khéo léo thực hành điều đó, không gây ô nhiễm và duy trì phẩm hạnh, thì đó là một điều lành vì nó mang lại lợi ích và hạnh phúc cho cả hai thế giới.
Anagārikavinayo nāma sattāpattikkhandhaanāpajjanaṃ, sopi vuttanayeneva susikkhito, catupārisuddhisīlaṃ vā anagārikavinayo, so yathā tattha patiṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃ sikkhanena susikkhito lokiyalokuttarasukhādhigamahetuto maṅgalanti veditabbo.
Renunciant's discipline is not falling into the seven groups of offenses (āpattikkhandha). When one is well-trained in that in the manner described, it is also a blessing because it brings benefit and happiness in both worlds. Alternatively, the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla) is renunciant's discipline. When one is well-trained in it by practicing in such a way that one establishes oneself in it and attains Arahantship, it should be understood as a blessing because it is a cause for the attainment of mundane and supramundane happiness.
Giới luật của người xuất gia là việc không phạm bảy loại giới. Nếu vị ấy khéo léo thực hành điều đó theo cách đã nói, hoặc giới Tứ Thanh Tịnh (catupārisuddhisīla) là giới luật của người xuất gia, thì việc học hỏi và thực hành khéo léo để nương tựa vào đó mà đạt đến quả A-la-hán, đó là một điều lành vì nó là nguyên nhân để đạt được hạnh phúc thế gian và siêu thế.
631
Subhāsitā vācā nāma musāvādādidosavirahitā.
Well-spoken speech (subhāsitā vācā) is that which is free from the faults of false speech and so on.
Lời nói chân chánh (Subhāsitā vācā) là lời nói không có lỗi lầm như nói dối, v.v.
Yathāha ‘‘catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato vācā subhāsitā hotī’’ti (su. ni. subhāsitasuttaṃ).
As it is said: "Bhikkhus, speech endowed with four qualities is well-spoken."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, lời nói được trang bị bốn yếu tố là lời nói chân chánh.”
Asamphappalāpā vācā eva vā subhāsitā.
Or, speech that is not frivolous is indeed well-spoken.
Hoặc chỉ đơn giản là lời nói không phù phiếm là lời nói chân chánh.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
632
‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo,
"The good say that well-spoken speech is supreme.
“Bậc thiện trí nói lời chân chánh là tối thượng,
633
Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ;
One should speak Dhamma, not non-Dhamma; that is the second.
Hãy nói pháp, đừng nói phi pháp, đó là điều thứ hai;
634
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ,
One should speak what is pleasing, not what is unpleasing; that is the third.
Hãy nói lời dễ nghe, đừng nói lời khó nghe, đó là điều thứ ba;
635
Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha’’nti.(su. ni. 452);
One should speak the truth, not falsehood; that is the fourth."
Hãy nói lời chân thật, đừng nói lời dối trá, đó là điều thứ tư.”
636
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbā.
This too should be understood as a blessing because it brings benefit and happiness in both worlds.
Điều này cũng nên được hiểu là một điều lành (maṅgala) vì nó mang lại lợi ích và hạnh phúc cho cả hai thế giới.
Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo.
And because this is already included within discipline, discipline should be understood as encompassing this without counting it separately.
Và vì điều này thuộc về giới luật, nên giới luật nên được bao gồm mà không cần phải tính riêng điều này.
Atha vā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanādivācā idha subhāsitā vācāti veditabbā.
Or alternatively, what is the use of this effort? The speech of teaching Dhamma to others, and so on, should be understood as well-spoken speech here.
Hoặc, tại sao phải bận tâm với điều này? Lời nói như thuyết pháp cho người khác, v.v., ở đây nên được hiểu là lời nói chân chánh.
Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato maṅgalanti vuccati.
For that is called a blessing because it is a condition for beings to attain benefit, happiness, and Nibbāna in both worlds, just like dwelling in a suitable locality.
Vì lời nói đó, giống như việc cư trú ở nơi thích hợp, được gọi là một điều lành vì nó là nhân duyên để chúng sanh đạt được lợi ích, hạnh phúc và Niết Bàn ở cả hai thế giới.
Āha ca –
And it is said:
Và đã nói:
637
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
"The speech that the Buddha speaks, for safety, for the attainment of Nibbāna,
“Lời nói nào của Đức Phật, an ổn, đưa đến Niết Bàn,
638
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā’’ti.(su. ni. 456);
For the ending of suffering, that indeed is the supreme of speeches."
Để chấm dứt khổ đau, lời nói đó thật tối thượng trong các lời nói.”
639
Evaṃ imissā gāthāya bāhusaccaṃ, sippaṃ, vinayo susikkhito, subhāsitā vācāti cattāri maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this stanza, four blessings are mentioned: great learning (bāhusaccaṃ), craftsmanship (sippaṃ), well-trained discipline (vinayo susikkhito), and well-spoken speech (subhāsitā vācā).
Như vậy, trong bài kệ này, bốn điều lành đã được nói đến là: đa văn (bāhusaccaṃ), nghề nghiệp (sippaṃ), giới luật được học hỏi kỹ càng (vinayo susikkhito), và lời nói chân chánh (subhāsitā vācā).
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their nature as blessings has been explained in various places.
Và tính chất điều lành của chúng đã được trình bày rõ ràng ở từng chỗ.
640
Niṭṭhitā bāhusaccañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of this stanza, "Bāhusaccañca..." is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa của bài kệ “Đa văn” đã hoàn tất.
641
Mātāpituupaṭṭhānantigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse on Attending to Parents
Giải thích bài kệ “Phụng dưỡng cha mẹ”
642
6. Idāni mātāpituupaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cāti mātāpitu.
6. Now, in this verse mātāpituupaṭṭhānaṃ, "mātāpitu" means mother and father.
6. Bây giờ, trong câu mātāpituupaṭṭhānaṃ (phụng dưỡng cha mẹ), mātāpitu là mẹ và cha.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhahanaṃ.
Upaṭṭhāna means attendance, serving.
Upaṭṭhānaṃ (phụng dưỡng) là sự chăm sóc.
Puttānañca dārānañcāti puttadārassa saṅgaṇhanaṃ saṅgaho.
The support of sons and wives is puttadārassa saṅgaho.
Saṅgaho (sự giúp đỡ) là sự giúp đỡ con cái và vợ, tức là puttadārassa.
Na ākulā anākulā.
Not disturbed means anākulā (undisturbed).
Không rối loạn là anākulā.
Kammāni eva kammantā.
Actions themselves are kammantā (occupations).
Chính là các công việc, kammantā.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
The rest is as already stated; this is the explanation of terms.
Phần còn lại theo cách đã nói. Đây là giải thích từ ngữ.
643
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – mātā nāma janikā vuccati, tathā pitā.
The explanation of meaning should be understood as follows: Mātā means the mother, and likewise pitā (father).
Còn giải thích ý nghĩa thì nên được hiểu như sau: Mātā (mẹ) được gọi là người sinh ra, và pitā (cha) cũng vậy.
Upaṭṭhānaṃ nāma pādadhovanasambāhanucchādananhāpanehi catupaccayasampadānena ca upakārakaraṇaṃ.
Upaṭṭhāna means rendering assistance by washing their feet, massaging, anointing, bathing, and providing the four requisites.
Upaṭṭhānaṃ (phụng dưỡng) là việc giúp đỡ bằng cách rửa chân, xoa bóp, thoa dầu, tắm rửa, và cung cấp đầy đủ bốn vật dụng.
Tattha yasmā mātāpitaro bahūpakārā puttānaṃ atthakāmā anukampakā, ye puttake bahi kīḷitvā paṃsumakkhitasarīrake āgate disvā paṃsuṃ puñchitvā matthakaṃ upasiṅghāyantā paricumbantā ca sinehaṃ uppādenti, vassasatampi mātāpitaro sīsena pariharantā puttā tesaṃ patikāraṃ kātuṃ asamatthā.
Because parents are greatly beneficial to their children, wishing for their welfare and being compassionate. When they see their children return from playing outside, their bodies smeared with dust, they wipe away the dust, kiss their heads, and embrace them, generating affection. Even if children carry their parents on their heads for a hundred years, they are unable to repay their kindness.
Ở đây, vì cha mẹ là những người có nhiều ân đức, mong muốn lợi ích cho con cái, và có lòng từ bi; khi thấy con cái chơi đùa bên ngoài trở về với thân thể lấm lem bụi bẩn, họ lau sạch bụi bẩn, hôn lên đầu và ôm ấp, từ đó phát sinh tình yêu thương. Dù con cái có phụng dưỡng cha mẹ bằng đầu trong suốt trăm năm, cũng không thể đền đáp hết ân đức của họ.
Yasmā ca te āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro, brahmasammatā pubbācariyasammatā, tasmā tesaṃ upaṭṭhānaṃ idha pasaṃsaṃ, pecca saggasukhañca āvahati.
And because they are the producers and nourishers, the revealers of this world, revered as Brahmās and as primary teachers, therefore, attendance upon them brings praise in this life and heavenly happiness in the next.
Và vì họ là những người sinh thành, nuôi dưỡng, là người chỉ dẫn cho thế gian này, được coi là Phạm Thiên, được coi là những vị thầy đầu tiên, nên sự phụng dưỡng họ mang lại lời khen ngợi ở đời này và hạnh phúc cõi trời ở đời sau.
Tena maṅgalanti vuccati.
For this reason, it is called a maṅgala.
Vì thế, việc này được gọi là điềm lành (maṅgala).
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn thuyết:
644
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
“Parents are called Brahmās and primary teachers;
“Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên, được gọi là những vị thầy đầu tiên;
645
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
They are worthy of offerings from their children, compassionate to their offspring.
Họ xứng đáng được con cái cúng dường, vì lòng từ bi đối với con cái.
646
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
“Therefore, a wise person should pay homage to them, and honor them;
Do đó, người trí nên đảnh lễ và tôn kính họ;
647
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
With food and drink, with clothing and bedding;
Bằng thức ăn, đồ uống, y phục, giường nằm;
648
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca.
With anointing, bathing, and washing their feet.
Bằng cách xoa bóp, tắm rửa, và rửa chân.
649
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
“By such service to parents, the wise;
Bằng sự phụng dưỡng đó, người trí đối với cha mẹ;
650
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.(itivu. 106; jā. 2.20.181-183);
Are praised right here in this life, and rejoice in heaven after death.”
Được khen ngợi ngay tại đời này, và sau khi chết sẽ hoan hỷ ở cõi trời.”
651
Aparo nayo – upaṭṭhānaṃ nāma bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsaṭṭhapanādipañcavidhaṃ, taṃ pāpanivāraṇādipañcavidhadiṭṭhadhammikahitasukhahetuto maṅgalanti veditabbaṃ.
Another method: Upaṭṭhāna (service) is fivefold: nourishing, performing duties, establishing the family lineage, and so forth. It should be understood as a maṅgala because it is a cause of welfare and happiness in this very life, such as preventing evil and so forth, in five ways.
Một cách khác: Phụng dưỡng (upaṭṭhāna) là năm loại: nuôi dưỡng, làm việc, duy trì gia tộc, v.v. Điều đó được biết là điềm lành (maṅgala) vì là nguyên nhân của lợi ích và hạnh phúc trong đời này, như ngăn ngừa điều ác, v.v., có năm loại.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn thuyết:
652
‘‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjissāmi, atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī’ti.
“Householder’s son, parents, as the eastern direction, should be supported by a child in five ways: ‘Having been supported by them, I will support them; I will perform their duties; I will uphold the family lineage; I will lay claim to the inheritance; or else, I will offer alms-giving to the departed, to those who have passed away.’
“Này gia chủ tử, cha mẹ là phương Đông, con cái phải phụng dưỡng bằng năm cách: ‘Tôi sẽ nuôi dưỡng những người đã nuôi dưỡng tôi; tôi sẽ làm những việc cho họ; tôi sẽ duy trì gia tộc; tôi sẽ nhận lấy tài sản thừa kế; hoặc tôi sẽ cúng dường cho những người đã qua đời.’
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī’’ti (dī. ni. 3.267).
Householder’s son, when parents, as the eastern direction, are supported by a child in these five ways, they, in five ways, show compassion to the child: they restrain him from evil, they encourage him in good, they train him in a craft, they arrange for him a suitable spouse, and at the proper time, they hand over the inheritance.”
Này gia chủ tử, cha mẹ là phương Đông, được con cái phụng dưỡng bằng năm cách này, sẽ thương xót con cái bằng năm cách: ngăn ngừa điều ác, khuyến khích điều thiện, dạy nghề, gả cưới cho người xứng đáng, và trao tài sản thừa kế đúng lúc.”
653
Apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu pasāduppādanena, sīlasamādāpanena, pabbajjāya vā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpituupaṭṭhākānaṃ aggo.
Moreover, he who serves his parents by bringing forth their faith in the three refuges, by encouraging them to undertake sīla, or by their going forth (pabbajjā), is foremost among those who serve their parents.
Hơn nữa, người con nào phụng dưỡng cha mẹ bằng cách khiến họ phát sinh niềm tin vào Tam Bảo, hoặc giữ giới, hoặc xuất gia, thì người đó là bậc tối thượng trong số những người phụng dưỡng cha mẹ.
Tassa taṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ mātāpitūhi katassa upakārassa paccupakārabhūtaṃ anekesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānañca atthānaṃ padaṭṭhānato maṅgalanti vuccati.
Such service to parents, being a reciprocation for the kindness shown by the parents, is called a maṅgala because it is the proximate cause of many benefits in this life and in future lives.
Sự phụng dưỡng cha mẹ đó của người con, là sự đền đáp ân đức mà cha mẹ đã ban cho, được gọi là điềm lành (maṅgala) vì là căn nguyên của nhiều lợi ích trong đời này và đời sau.
654
Puttadārassāti ettha attato jātā puttāpi dhītaropi puttāicceva saṅkhyaṃ gacchanti.
In Puttadārassa (supporting children and spouse), children and daughters born of oneself are designated as puttā (children).
Trong cụm từ Puttadārassa (con cái và vợ), những người con trai và con gái sinh ra từ chính mình đều được tính là puttā (con cái).
Dārāti vīsatiyā bhariyānaṃ yā kāci bhariyā.
Dārā (spouse) refers to any one of the twenty kinds of wives.
Dārā (vợ) là bất kỳ người vợ nào trong hai mươi loại vợ.
Puttā ca dārā ca puttadāraṃ, tassa puttadārassa.
Children and spouse are puttadāraṃ; to that puttadāraṃ (for the children and spouse).
Con cái và vợ là puttadāraṃ (con cái và vợ), của puttadāraṃ đó.
Saṅgahoti sammānanādīhi upakārakaraṇaṃ.
Saṅgaho (support) means rendering assistance through honoring and so forth.
Saṅgaho (sự giúp đỡ) là việc giúp đỡ bằng cách tôn trọng, v.v.
Taṃ susaṃvihitakammantatādidiṭṭhadhammikahitasukhahetuto maṅgalanti veditabbaṃ.
It should be understood as a maṅgala because it is a cause of welfare and happiness in this very life, such as well-arranged tasks and so forth.
Điều đó được biết là điềm lành (maṅgala) vì là nguyên nhân của lợi ích và hạnh phúc trong đời này, như công việc được sắp xếp tốt, v.v.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘pacchimā disā puttadārā veditabbā’’ti ettha uddiṭṭhaṃ puttadāraṃ bhariyāsaddena saṅgaṇhitvā ‘‘pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā sammānanāya, anavamānanāya, anati cariyāya, issariyavossaggena, alaṅkārānuppadānena.
For it was said by the Blessed One – “Children and spouse should be known as the western direction.” Here, having encompassed “puttadāraṃ” (children and spouse) mentioned therein by the word “bhariyā” (wife), it is said: “Householder’s son, the wife, as the western direction, should be supported by her husband in five ways: by showing respect, by not disrespecting, by not committing adultery, by entrusting authority, and by providing adornments.
Điều này đã được Thế Tôn thuyết: “Phương Tây được biết là con cái và vợ.” Ở đây, puttadāraṃ (con cái và vợ) được đề cập, bao gồm cả bhariyā (vợ), và được thuyết: “Này gia chủ tử, người chồng phải phụng dưỡng người vợ là phương Tây bằng năm cách: bằng sự tôn trọng, không khinh thường, không ngoại tình, trao quyền quản lý, và cung cấp trang sức.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati, susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesū’’ti (dī. ni. 3.269).
Householder’s son, when the wife, as the western direction, is supported by her husband in these five ways, she, in five ways, shows compassion to her husband: she performs her duties well, she takes care of the attendants, she is not unfaithful, she safeguards his accumulated wealth, and she is skillful and diligent in all tasks.”
Này gia chủ tử, người vợ là phương Tây, được người chồng phụng dưỡng bằng năm cách này, sẽ thương xót người chồng bằng năm cách: công việc được sắp xếp tốt, gia nhân được quản lý tốt, không ngoại tình, bảo vệ tài sản đã tích lũy, và khéo léo, không lười biếng trong mọi công việc.”
655
Ayaṃ vā aparo nayo – saṅgahoti dhammikāhi dānapiyavācātthacariyāhi saṅgaṇhanaṃ.
Or this is another method: Saṅgaho (support) means gathering together with righteous gifts, kind words, and beneficial conduct.
Hoặc đây là một cách khác: Saṅgaho (sự giúp đỡ) là việc giúp đỡ bằng cách bố thí, lời nói hòa ái, hành động lợi ích phù hợp với Dhamma.
Seyyathidaṃ – uposathadivasesu paribbayadānaṃ, nakkhattadivasesu nakkhattadassāpanaṃ, maṅgaladivasesu maṅgalakaraṇaṃ, diṭṭhadhammikasamparāyikesu atthesu ovādānusāsananti.
That is to say: providing sustenance on Uposatha days, allowing to see festivals on festival days, performing auspicious ceremonies on auspicious days, and giving advice and instruction in matters pertaining to welfare in this life and the next.
Chẳng hạn: bố thí vật dụng vào ngày Uposatha, cho phép xem lễ hội vào ngày lễ hội, làm lễ điềm lành vào ngày điềm lành, và khuyên răn, chỉ dạy về những lợi ích trong đời này và đời sau.
Taṃ vuttanayeneva diṭṭhadhammikahitahetuto samparāyikahitahetuto devatāhipi namassanīyabhāvahetuto ca maṅgalanti veditabbaṃ.
That (support) should be understood as a maṅgala for the reasons mentioned: because it leads to welfare in this life, because it leads to welfare in the next life, and because it is worthy of reverence even by devas.
Điều đó, theo cách đã nói, được biết là điềm lành (maṅgala) vì là nguyên nhân của lợi ích trong đời này, nguyên nhân của lợi ích trong đời sau, và nguyên nhân của việc được chư thiên tôn kính.
Yathāha sakko devānamindo –
As Sakka, king of devas, said:
Như Sakka (Đế Thích), vua của chư thiên, đã nói:
656
‘‘Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā;
“Those householders who do meritorious deeds, are virtuous, and are lay devotees;
“Những gia chủ làm phước, giữ giới, là cư sĩ;
657
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī’’ti.(saṃ.ni.1.1.264);
Who support their spouses righteously, them I salute, Mātali.”
“Hỡi Mātali, tôi xin đảnh lễ những người nuôi dưỡng vợ con một cách đúng Pháp.”
658
Anākulā kammantā nāma kālaññutāya patirūpakāritāya analasatāya uṭṭhānavīriyasampadāya, abyasanīyatāya ca kālātikkamanaappatirūpakaraṇasithilakaraṇādiākulabhāvavirahitā kasigorakkhavāṇijjādayo kammantā.
Anākulā kammantā (unconfused undertakings) refers to agricultural work, cattle-rearing, trade, and other such tasks that are free from confusion such as missing opportunities, doing inappropriate things, or acting negligently, due to knowing the proper time, acting appropriately, being diligent, endowed with energetic effort, and being free from misfortune.
Các công việc không rối loạn (anākulā kammantā) là những công việc như cày cấy, chăn nuôi, buôn bán, v.v., không bị rối loạn do việc bỏ lỡ thời cơ, làm những điều không phù hợp, lười biếng, thiếu tinh tấn, hoặc không chuyên cần, tức là không có những sự chậm trễ, làm việc không đúng cách, lơ là, v.v., nhờ biết thời, làm việc phù hợp, không lười biếng, có đầy đủ tinh tấn và không sa đọa.
Ete attano vā puttadārassa vā dāsakammakarānaṃ vā byattatāya evaṃ payojitā diṭṭheva dhamme dhanadhaññavuddhipaṭilābhahetuto maṅgalanti vuccanti.
When these are engaged in with skill, by oneself, or by one’s children, spouse, or servants and laborers, they are called maṅgala because they are a cause for the increase of wealth and grain and the attainment of riches in this very life.
Những công việc này, khi được thực hiện một cách khéo léo bởi bản thân, vợ con, hoặc người làm công, được gọi là điều lành vì chúng là nguyên nhân dẫn đến sự gia tăng tài sản và ngũ cốc ngay trong đời này.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Bởi vì Thế Tôn đã nói:
659
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhana’’nti ca (su. ni. 185; saṃ. ni. 1.246).
“One who acts appropriately, is responsible, and diligent, gains wealth.”
“Người làm việc phù hợp, có trách nhiệm, siêng năng sẽ tìm được tài sản.”
660
‘‘Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā;
“With one accustomed to sleeping by day, who dislikes rising at night;
“Không thể sống trong nhà với người có thói quen ngủ ngày,
661
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ.
Constantly intoxicated and a drunkard, it is impossible to dwell in a house.
Ghét thức dậy ban đêm, luôn say sưa, nghiện ngập.
662
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
“‘It is too cold, it is too hot, it is too late in the evening’ this happened;
“Trời quá lạnh, trời quá nóng, trời đã quá tối rồi.”
663
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave.
For those who abandon their tasks, opportunities pass by, young man.
Với những người bỏ bê công việc như vậy, tài sản sẽ trôi tuột khỏi tay.
664
‘‘Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
“But he who does not regard cold and heat more than a blade of grass;
“Ai không xem lạnh nóng hơn cỏ rác,
665
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ na vihāyatī’’ti.(dī. ni. 3.253);
Performing the duties of a man, he does not lose happiness.”
Và làm những việc phải làm của một người đàn ông, người ấy sẽ không mất đi hạnh phúc.”
666
‘‘Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato;
“To one who accumulates wealth, like a bee gathering nectar;
“Khi tích lũy tài sản, như ong hút mật,
667
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovūpacīyatī’’ti.
Riches gather like an anthill being built up.”
Tài sản sẽ chất chồng, như tổ mối được đắp cao.”
ca evamādi (dī. ni. 3.265);
and so forth, were said.
Và những câu tương tự như vậy.
668
Evaṃ imissā gāthāya mātuupaṭṭhānaṃ, pituupaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantāti cattāri maṅgalāni vuttāni, puttadārassa saṅgahaṃ vā dvidhā katvā pañca, mātāpituupaṭṭhānaṃ vā ekameva katvā tīṇi.
Thus, in this verse, four maṅgalas are mentioned: service to mother, service to father, support of children and spouse, and unconfused undertakings; or, by dividing the support of children and spouse into two, five; or, by considering service to mother and father as one, three.
Như vậy, trong bài kệ này, bốn điều lành đã được nói đến: phụng dưỡng cha mẹ, chăm sóc vợ con, và công việc không rối loạn. Hoặc nếu chia chăm sóc vợ con thành hai, thì có năm điều. Hoặc nếu gộp phụng dưỡng cha mẹ thành một, thì có ba điều.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their status as maṅgala has been explained in various places.
Và tính chất điều lành của chúng đã được giải thích rõ ràng ở từng chỗ.
669
Niṭṭhitā mātāpituupaṭṭhānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
Thus concludes the explanation of the meaning of the verse “Service to parents.”
Phần giải thích ý nghĩa bài kệ “Phụng dưỡng cha mẹ” đã kết thúc.
670
Dānañcātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the verse on Giving
Giải thích bài kệ “Dānañca”
671
7. Idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti.
7. Now, in dānañcā (and giving), dāna (giving) is that by which something is given; it means that one's own property is handed over to another.
7. Bây giờ, trong từ dānañca, dānaṃ là cái được cho, tức là tài sản của mình được trao cho người khác.
Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā.
Dhammacariyā is the practice of Dhamma, or a practice that is inseparable from Dhamma.
Dhammacariyā là sự hành trì Pháp, hoặc sự hành trì không lìa Pháp.
Ñāyante ‘‘amhākaṃ ime’’ti ñātakā.
Ñātakā are those who are known as “these are our relatives.”
Ñātakā là những người được biết là “họ là bà con của chúng ta”.
Na avajjāni anavajjāni, aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti.
Not to be censured is anavajjāni, meaning blameless, irreproachable.
Anavajjāni là không có lỗi, tức là không bị chỉ trích, không bị quở trách.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
The rest is as already stated. This is the word explanation.
Phần còn lại theo cách đã nói. Đây là phần giải thích từ ngữ.
672
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – dānaṃ nāma paraṃ uddissa subuddhipubbikā annādidasadānavatthupariccāgacetanā, taṃsampayutto vā alobho.
The explanation of meaning, however, should be understood thus: dāna (giving) is the volition to renounce things such as food and other ten kinds of articles of giving, preceded by right understanding, with the intention of giving to another, or it is the non-greed associated with it.
Còn phần giải thích ý nghĩa thì nên hiểu như sau: Dānaṃ là ý muốn bố thí các vật phẩm như thức ăn, v.v., mười loại bố thí, với trí tuệ đúng đắn đi trước, hướng đến người khác; hoặc là sự vô tham đi kèm với ý muốn đó.
Alobhena hi taṃ vatthuṃ parassa paṭipādeti, tena vuttaṃ ‘‘dīyate imināti dāna’’nti.
For it is with non-greed that one hands over that article to another; therefore, it is said, “dāna is that by which something is given.”
Thật vậy, người ta trao vật phẩm đó cho người khác bằng sự vô tham, vì thế mới nói “dīyate imināti dānaṃ” (cái được cho đi là dānaṃ).
Taṃ bahujanapiyamanāpatādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ phalavisesānaṃ adhigamahetuto maṅgalanti vuccati.
That* is called a maṅgala because it is the cause for the acquisition of special fruits, both in this visible world and in the next, such as being dear and pleasing to many people.
Điều đó được gọi là một điều lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân để đạt được những quả báo đặc biệt, cả trong hiện tại và tương lai, như được nhiều người yêu mến và hài lòng.
‘‘Dāyako, sīha dānapati, bahuno janassa piyo hoti manāpo’’ti evamādīni (a. ni. 5.34) cettha suttāni anussaritabbāni.
Here, one should recall suttas such as, "O Siha, the donor, the lord of generosity, is dear and pleasing to many people."
Ở đây, nên nhớ lại các bài kinh như: ‘Này Sīha, người thí chủ, người bố thí được nhiều người yêu mến và hài lòng.’
673
Aparo nayo – dānaṃ nāma duvidhaṃ āmisadānaṃ, dhammadānañca, tattha āmisadānaṃ vuttappakārameva.
Another method: dāna (generosity) is of two kinds: āmisadāna (material generosity) and dhammadāna (Dhamma generosity). Among these, āmisadāna is as already explained.
Một phương pháp khác – bố thí (dāna) có hai loại: bố thí vật chất (āmisadāna) và bố thí Pháp (dhammadāna). Trong đó, bố thí vật chất (āmisadāna) là loại đã được đề cập.
Idhalokaparalokadukkhakkhayasukhāvahassa pana sammāsambuddhappaveditassa dhammassa paresaṃ hitakāmatāya desanā dhammadānaṃ , imesañca dvinnaṃ dānānaṃ etadeva aggaṃ.
However, the teaching of the Dhamma, proclaimed by the Perfectly Self-Awakened One, which brings an end to suffering and leads to happiness in this world and the next, out of a desire for the welfare of others, is called dhammadāna, and among these two kinds of generosity, this is supreme.
Tuy nhiên, việc thuyết giảng Pháp (Dhamma) do Đức Chánh Đẳng Giác tuyên bố, mang lại sự diệt trừ khổ đau và hạnh phúc cho đời này và đời sau, vì lòng mong muốn lợi ích cho người khác, đó là bố thí Pháp (dhammadāna). Trong hai loại bố thí này, đây là loại tối thượng.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
674
‘‘Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,
“The gift of Dhamma excels all gifts;
“Bố thí Pháp chiến thắng mọi bố thí,
675
Sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
The flavour of Dhamma excels all flavours;
Vị Pháp chiến thắng mọi vị ngon;
676
Sabbaratiṃ dhammarati jināti,
The delight in Dhamma excels all delights;
Hỷ lạc Pháp chiến thắng mọi hỷ lạc,
677
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī’’ti.(dha. pa. 354);
The eradication of craving overcomes all suffering.”
Diệt trừ tham ái chiến thắng mọi khổ đau.”
678
Tattha āmisadānassa maṅgalattaṃ vuttameva.
Among these, the auspiciousness of āmisadāna has already been stated.
Trong đó, tính chất lành của bố thí vật chất đã được nói đến.
Dhammadānaṃ pana yasmā atthapaṭisaṃveditādīnaṃ guṇānaṃ padaṭṭhānaṃ, tasmā maṅgalanti vuccati.
Dhammadāna, however, is called a maṅgala because it is the foundation for such qualities as experiencing the meaning and the Dhamma.
Còn bố thí Pháp, vì nó là căn bản của các phẩm chất như cảm nhận được ý nghĩa (atthapaṭisaṃveditā), nên được gọi là một điều lành (maṅgala).
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến:
679
‘‘Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī cā’’ti evamādi (a. ni. 5.26).
“Bhikkhus, the more a bhikkhu teaches the Dhamma to others in detail, as he has heard it and as he has learned it, the more he experiences both the meaning and the Dhamma in that teaching,” and so on.
“Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu càng thuyết giảng Pháp đã nghe, đã học một cách rộng rãi cho người khác bao nhiêu, thì vị ấy càng cảm nhận được ý nghĩa (attha) và cảm nhận được Pháp (Dhamma) trong Pháp đó bấy nhiêu,” v.v.
680
Dhammacariyā nāma dasakusalakammapathacariyā.
Dhammacariyā means the practice of the ten courses of wholesome action.
Hành Pháp (dhammacariyā) là thực hành mười nghiệp đạo thiện.
Yathāha – ‘‘tividhā kho gahapatayo kāyena dhammacariyā samacariyā hotī’’ti evamādi.
As it is said, “Householders, there are three kinds of good conduct (Dhammacariyā, sammacariyā) by way of body,” and so on.
Như đã nói: “Này các gia chủ, có ba loại hành Pháp, hành chánh bằng thân,” v.v.
Sā panesā dhammacariyā saggalokūpapattihetuto maṅgalanti veditabbā.
This dhammacariyā should be understood as a maṅgala because it is the cause for rebirth in the heavenly world.
Hành Pháp này nên được hiểu là một điều lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân dẫn đến sự tái sinh vào cõi trời.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘dhammacariyāsamacariyāhetu kho gahapatayo evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti (ma. ni. 1.439).
For this was said by the Blessed One: “Householders, by reason of dhammacariyā and sammacariyā, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.”
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến: “Này các gia chủ, do nhân hành Pháp, hành chánh, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
681
Ñātakā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā sambandhā.
Ñātakā (relatives) are those connected through the mother's or father's side, up to the seventh generation of grandparents.
Thân quyến (ñātakā) là những người có quan hệ huyết thống từ phía mẹ hoặc phía cha, cho đến bảy đời ông bà.
Tesaṃ bhogapārijuññena vā byādhipārijuññena vā abhihatānaṃ attano samīpaṃ āgatānaṃ yathābalaṃ ghāsacchādanadhanadhaññādīhi saṅgaho pasaṃsādīnaṃ diṭṭhadhammikānaṃ sugatigamanādīnañca samparāyikānaṃ visesādhigamānaṃ hetuto maṅgalanti vuccati.
Providing for these relatives who have suffered loss of wealth or illness, when they come to oneself, with food, clothing, money, grain, and so forth, according to one's ability, is called a maṅgala because it is the cause for acquiring special advantages, both in this visible world (such as praise) and in the next (such as going to a good destination).
Việc giúp đỡ những người thân quyến đó, khi họ bị khốn đốn vì mất mát tài sản hoặc bệnh tật, và đến nương tựa mình, bằng cách cung cấp thức ăn, y phục, tiền bạc, lúa gạo, v.v., tùy theo khả năng, được gọi là một điều lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân để đạt được những thành quả đặc biệt trong hiện tại như được khen ngợi, và trong tương lai như được tái sinh vào thiện thú.
682
Anavajjāni kammāni nāma uposathaṅgasamādānaveyyāvaccakaraṇaārāmavanaropanasetukaraṇādīni kāyavacīmanosucaritakammāni.
Anavajjāni kammāni (blameless actions) are wholesome actions of body, speech, and mind, such as undertaking the Uposatha precepts, performing services, planting parks and forests, and building bridges.
Những hành động không lỗi lầm (anavajjāni kammāni) là những hành vi thiện về thân, khẩu, ý như thọ trì các giới Bát quan trai (Uposatha), làm công việc phục vụ, trồng cây trong vườn chùa, xây cầu, v.v.
Tāni hi nānappakārahitasukhādhigamahetuto maṅgalanti vuccanti.
These are called maṅgalas because they are the cause for acquiring various kinds of welfare and happiness.
Những hành động này được gọi là điều lành (maṅgala) vì chúng là nguyên nhân để đạt được nhiều loại lợi ích và hạnh phúc.
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyā’’ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 8.43) anussaritabbāni.
Here, one should recall suttas such as, “It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, at the breaking up of the body, after death, may be reborn in the company of the devas of the Cātumahārājika realm.”
Ở đây, nên nhớ lại các bài kinh như: “Này Visākhā, có trường hợp một người phụ nữ hay một người đàn ông nào đó, sau khi thọ trì Bát quan trai giới đầy đủ tám chi, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi trời Tứ Đại Thiên Vương.”
683
Evaṃ imissā gāthāya dānañca, dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho, anavajjāni kammānīti cattāri maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this stanza, four maṅgalas are mentioned: generosity (dāna), good conduct (dhammacariyā), supporting relatives (ñātakasaṅgaha), and blameless actions (anavajjāni kammāni).
Như vậy, trong bài kệ này, bốn điều lành đã được nói đến là bố thí, hành Pháp, giúp đỡ thân quyến, và những hành động không lỗi lầm.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their auspiciousness has been explained in various places.
Tính chất lành của chúng đã được giải thích rõ ràng ở từng phần.
684
Niṭṭhitā dānañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
Here ends the explanation of the meaning of the stanza, “Dānañca.”
Hoàn tất phần giải thích ý nghĩa bài kệ “Bố thí và…”
685
Āratītigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Āratī stanza
Giải thích bài kệ “Āratī”
686
8. Idāni āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṃ, viratīti viramaṇaṃ, viramanti vā etāya sattāti virati.
8. Now, in “ āratī viratī,” āratī means abstention, viratī means desisting, or it is virati by which beings desist*.
8. Bây giờ, trong phần āratī viratī này, āratī có nghĩa là tránh xa, viratī có nghĩa là từ bỏ, hoặc chúng sanh từ bỏ nhờ vào điều này, nên gọi là virati.
Pāpāti akusalā.
Pāpā means from unwholesome deeds.
Pāpā có nghĩa là từ ác nghiệp (akusala).
Madanīyaṭṭhena majjaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ, tato majjapānā.
That which intoxicates in the sense of maddening is majja (intoxicant), and the drinking of majja is majjapāna; hence, majjapānā (from drinking intoxicants).
Do tính chất làm say sưa nên gọi là majja (chất say), việc uống chất say là majjapāna, từ đó majjapānā (tránh xa việc uống chất say).
Saṃyamanaṃ saṃyamo appamajjanaṃ appamādo.
Restraint is saṃyamo; non-negligence is appamādo.
Sự chế ngự là saṃyamo (tự chế), sự không phóng dật là appamādo (không phóng dật).
Dhammesūti kusalesu.
Dhammesu means in wholesome qualities.
Dhammesu có nghĩa là trong các thiện pháp (kusala).
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
The rest is as already explained. This is the explanation of terms.
Phần còn lại là theo cách đã nói. Đây là phần giải thích từ ngữ.
687
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – ārati nāma pāpe ādīnavadassāvino manasā eva anabhirati.
However, the explanation of meaning should be understood thus: ārati means mental aversion, seeing the danger in evil.
Còn về giải thích ý nghĩa thì nên hiểu như sau: Āratī là sự không hoan hỷ trong ác pháp (pāpa) bằng tâm, do thấy được sự nguy hiểm của chúng.
Virati nāma kammadvāravasena kāyavācāhi viramaṇaṃ, sā cesā virati nāma sampattavirati, samādānavirati, samucchedaviratīti tividhā hoti, tattha yā kulaputtassa attano jātiṃ vā kulaṃ vā gottaṃ vā paṭicca ‘‘na me etaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ imaṃ pāṇaṃ haneyyaṃ, adinnaṃ ādiyeyya’’ntiādinā nayena sampattavatthuto virati, ayaṃ sampattavirati nāma.
Virati means desisting physically and verbally by way of the doors of action. This virati is of three kinds: sampattavirati (abstention by circumstances), samādānavirati (abstention by undertaking precepts), and samucchedavirati (abstention by cutting off). Among these, sampattavirati is when a noble son, reflecting on his birth, family, or lineage, abstains from a present occasion, thinking, “It is not fitting for me to kill this living being, or to take what is not given,” and so forth.
Virati là sự từ bỏ bằng thân và khẩu theo nghiệp môn. Sự từ bỏ này có ba loại: từ bỏ tùy duyên (sampattavirati), từ bỏ do thọ trì (samādānavirati), và từ bỏ tận diệt (samucchedavirati). Trong đó, sự từ bỏ của một thiện nam tử đối với một sự việc đang xảy ra, dựa trên dòng dõi, gia đình hay chủng tộc của mình, theo cách như “Việc ta sát hại sinh vật này, lấy của không cho này, thật không phù hợp với ta,” v.v., đó là từ bỏ tùy duyên (sampattavirati).
Sikkhāpadasamādānavasena pavattā samādānavirati nāma, yassā pavattito pabhuti kulaputto pāṇātipātādīni na karoti.
That virati which arises by undertaking precepts, such as abstaining from taking life, is called samādānavirati, from the arising of which a noble son does not commit killing and so forth.
Sự từ bỏ phát sinh do thọ trì các giới học (sikkhāpada) được gọi là từ bỏ do thọ trì (samādānavirati), nhờ sự phát sinh của giới này mà thiện nam tử không thực hiện các hành vi như sát sinh, v.v.
Ariyamaggasampayuttā samucchedavirati nāma, yassā pavattito pabhuti ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
That virati which is associated with the Noble Path is called samucchedavirati, from the arising of which the five fears and enmities of the noble disciple are extinguished.
Sự từ bỏ đi kèm với Thánh đạo (ariyamagga) được gọi là từ bỏ tận diệt (samucchedavirati), nhờ sự phát sinh của giới này mà năm nỗi sợ hãi, năm mối thù địch của bậc Thánh đệ tử được lắng dịu.
Pāpaṃ nāma yaṃ taṃ ‘‘pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṃ…pe… kāmesumicchācāro…pe… musāvādo’’ti evaṃ vitthāretvā –
Pāpaṃ means that fourfold unwholesome action known as defilement of action, which is explained extensively as, “Householder’s son, taking life is a defilement of action, taking what is not given... sexual misconduct... false speech,” and so forth—
Ác pháp (pāpa) là bốn loại bất thiện nghiệp (akusala) được gọi là ô nhiễm nghiệp (kammakilesa), như đã giải thích rộng rãi: “Này gia chủ tử, sát sinh là ô nhiễm nghiệp, lấy của không cho… tà dâm… nói dối,” v.v. –
688
‘‘Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
“Killing, taking what is not given, and false speech;
“Sát sinh, lấy của không cho, và nói dối;
689
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā’’ti.(dī. ni. 3.245) –
And going to another’s wife—these the wise do not praise.”
Cùng với tà dâm, người trí không tán thán.”
690
Evaṃ gāthāya saṅgahitaṃ kammakilesasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ akusalaṃ, tato pāpā.
—thus encompassed in a verse; pāpā (from evil) refers to this.
– Như vậy, bốn loại bất thiện nghiệp được tóm tắt trong bài kệ này được gọi là ô nhiễm nghiệp, từ đó gọi là ác pháp (pāpa).
Sabbāpesā ārati ca virati ca diṭṭhadhammikasamparāyikabhayaverappahānādinānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti vuccati.
All this ārati and virati are called maṅgala because they are the cause for acquiring various special benefits, such as the abandonment of fears and enmities, both in this visible world and in the next.
Tất cả sự tránh xa (ārati) và từ bỏ (virati) này được gọi là điều lành (maṅgala) vì chúng là nguyên nhân để đạt được nhiều loại thành quả đặc biệt khác nhau như diệt trừ nỗi sợ hãi và thù địch trong hiện tại và tương lai.
‘‘Pāṇātipātā paṭivirato kho, gahapatiputta, ariyasāvako’’tiādīni cettha suttāni anussaritabbāni.
Here, one should recall suttas such as, “Householder’s son, the noble disciple abstains from taking life,” and so on.
Ở đây, nên nhớ lại các bài kinh như: “Này gia chủ tử, bậc Thánh đệ tử từ bỏ sát sinh,” v.v.
691
Majjapānā saṃyamo nāma pubbe vuttasurāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā evetaṃ adhivacanaṃ.
Majjapānā saṃyamo (abstinence from intoxicating drinks) is indeed another designation for the aforementioned precept of abstaining from intoxicating drinks that cause heedlessness.
Chế ngự việc uống chất say (majjapānā saṃyamo) là tên gọi khác của sự từ bỏ việc uống rượu, bia, và các chất say gây phóng dật đã được đề cập trước đó.
Yasmā pana majjapāyī atthaṃ na jānāti, dhammaṃ na jānāti, mātu antarāyaṃ karoti, pitu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakānampi antarāyaṃ karoti, diṭṭheva dhamme garahaṃ samparāye duggatiṃ aparāpariye ummādañca pāpuṇāti.
Because one who drinks intoxicants does not know what is beneficial, does not know the Dhamma, causes harm to his mother, causes harm to his father, and also causes harm to Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Tathāgata; in this very life, he incurs blame, and in the next, a bad destination and, later, madness.
Vì người uống chất say không biết lợi ích, không biết Pháp, gây nguy hiểm cho mẹ, gây nguy hiểm cho cha, cho chư Phật, chư Phật Độc Giác, và chư Thánh đệ tử của chư Như Lai. Trong hiện tại, người đó bị khiển trách, trong tương lai thì rơi vào ác thú, và trong những kiếp sau thì bị điên loạn.
Majjapānā pana saṃyamo tesaṃ dosānaṃ vūpasamaṃ tabbiparītaguṇasampadañca pāpuṇāti.
But abstinence from intoxicating drinks brings about the cessation of these faults and the attainment of opposite virtues.
Tuy nhiên, sự chế ngự việc uống chất say dẫn đến sự lắng dịu những lỗi lầm đó và đạt được những phẩm chất đối lập.
Tasmā ayaṃ majjapānā saṃyamo maṅgalanti veditabbo.
Therefore, this abstinence from intoxicating drinks should be understood as a maṅgala.
Do đó, sự chế ngự việc uống chất say này nên được hiểu là một điều lành (maṅgala).
692
Kusalesu dhammesu appamādo nāma ‘‘kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā, asātaccakiriyatā, anaṭṭhitakiriyatā, olīnavuttitā, nikkhittachandatā, nikkhittadhuratā, anāsevanā, abhāvanā, abahulīkammaṃ, anadhiṭṭhānaṃ, ananuyogo, pamādo.
Appamādo (heedfulness) in wholesome qualities is understood as the opposite of the pamāda (heedlessness) described here: “The state of not acting earnestly, not acting continuously, not acting steadfastly, having a sluggish disposition, having relinquished desire, having relinquished effort, not cultivating, not developing, not making abundant, not determining, not applying oneself to the development of wholesome qualities, is heedlessness.
Không phóng dật (appamādo) trong các thiện pháp (kusala dhamma) có nghĩa là: “Việc không thực hành một cách cẩn trọng, không thực hành liên tục, không thực hành kiên định, có thái độ chùng xuống, từ bỏ ý muốn, từ bỏ gánh nặng, không thực hành, không tu tập, không làm cho nhiều, không quyết tâm, không chuyên cần, đó là sự phóng dật (pamāda) đối với việc tu tập các thiện pháp.
Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo’’ti (vibha. 846).
This kind of heedlessness, the state of being heedless, is called pamāda.”
Sự phóng dật như vậy, sự lơ là, sự đã lơ là, đó được gọi là phóng dật (pamāda).”
Ettha vuttassa pamādassa paṭipakkhavasena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo.
By contrast to the heedlessness mentioned here, heedfulness in wholesome qualities should be understood as the non-separation from mindfulness.
Ở đây, cần hiểu rằng sự không phóng dật (appamāda) là sự không rời xa chánh niệm trong các thiện pháp, theo nghĩa đối lập với sự phóng dật (pamāda) đã được nói đến.
So nānappakārakusalādhigamahetuto amatādhigamahetuto ca maṅgalanti vuccati.
This is called a maṅgala because it is the cause for acquiring various kinds of wholesome qualities and the cause for attaining the Deathless.
Điều này được gọi là một điều lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân để đạt được nhiều loại thiện pháp khác nhau và là nguyên nhân để đạt được sự bất tử (amata).
Tattha ‘‘appamattassa ātāpino’’ti ca (ma. ni. 2.18; a. ni. 5.26), ‘‘appamādo amataṃ pada’’nti ca, evamādi (dha. pa. 21) satthu sāsanaṃ anussaritabbaṃ.
Here, one should recall the Master's teaching such as, “For the heedful, ardent one,” and “Heedfulness is the path to the Deathless,” and so on.
Ở đây, nên nhớ lại lời dạy của Đức Bổn Sư như: “Người không phóng dật, tinh cần” và “Không phóng dật là con đường bất tử,” v.v.
693
Evaṃ imissā gāthāya pāpā virati, majjapānā saṃyamo, kusalesu dhammesu appamādoti tīṇi maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this stanza, three blessings have been stated: abstention from evil, restraint from intoxicating drinks, and diligence in wholesome states.
Như vậy, trong bài kệ này, ba điều phước lành đã được nói đến là: tránh xa điều ác, kiêng cử rượu, và không phóng dật trong các thiện pháp.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their auspicious nature has already been clearly explained in their respective places.
Và tính chất phước lành của chúng đã được giải thích rõ ràng ở từng chỗ.
694
Niṭṭhitā āratīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
Thus, the explanation of the meaning of this stanza, "Āratī," is concluded.
Như vậy, phần giải thích ý nghĩa của bài kệ āratī đã hoàn tất.
695
Gāravocātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Gāravocāti Stanza
Giải thích bài kệ về Gāravocāti
696
9. Idāni gāravo cāti ettha gāravoti garubhāvo.
9. Now, here in gāravo cā, gāravo means reverence.
9. Bây giờ, trong câu gāravo cāti, gāravo có nghĩa là sự tôn kính.
Nivātoti nīcavuttitā.
Nivāto means humility.
Nivāto có nghĩa là thái độ khiêm tốn.
Santuṭṭhīti santoso.
Santuṭṭhī means contentment.
Santuṭṭhī có nghĩa là sự tri túc.
Katassa jānanatā kataññutā.
Knowing what has been done is kataññutā (gratitude).
Biết ơn những gì đã được làm là kataññutā (biết ơn).
Kālenāti khaṇena samayena.
Kālena means at the right time.
Kālena có nghĩa là đúng lúc, đúng thời điểm.
Dhammassa savanaṃ dhammassavanaṃ.
Listening to the Dhamma is dhammassavanaṃ.
Nghe Pháp là dhammassavanaṃ.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
The rest is in the manner already stated; this is the word-explanation.
Phần còn lại theo cách đã nói; đây là giải thích từ ngữ.
697
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – gāravo nāma garukārappayogārahesu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakaācariyupajjhāyamātāpitujeṭṭhakabhātikabhaginīādīsu yathānurūpaṃ garukāro garukaraṇaṃ sagāravatā.
The explanation of the meaning should be understood thus: Gāravo is reverence, the act of showing respect, the state of being respectful, appropriately directed towards those worthy of reverence and respectful action, such as the Buddhas, Paccekabuddhas, Tathāgata-disciples, teachers, preceptors, mothers, fathers, elder brothers, elder sisters, and so forth.
Còn về giải thích ý nghĩa thì phải hiểu như sau: Gāravo (sự tôn kính) là sự tôn kính, sự làm cho đáng kính, sự cung kính phù hợp đối với những bậc đáng được tôn kính và đáng được cung kính như chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thanh Văn, các vị thầy, các vị bổn sư, cha mẹ, anh chị lớn, v.v.
Sa cāyaṃ gāravo yasmā sugatigamanādīnaṃ hetu.
And this reverence, because it is a cause for going to a good destination and so on,
Sự tôn kính này là nguyên nhân dẫn đến các cõi thiện, v.v.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
698
‘‘Garukātabbaṃ garuṃ karoti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti.
“He reveres what should be revered, honours what should be honoured, worships what should be worshipped.
“Người ấy tôn kính điều đáng tôn kính, kính trọng điều đáng kính trọng, cúng dường điều đáng cúng dường.
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
By that action, thus perfected, thus undertaken, with the breaking up of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Nhờ nghiệp ấy, đã được hoàn thành như vậy, đã được thọ trì như vậy, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào thiện thú, cõi trời.
No ce kāyassa…pe… upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati, yattha yattha paccājāyati, uccākulīno hotī’’ti (ma. ni. 3.295).
If not, with the breaking up of the body… (pe)… he reappears, if he attains human existence, wherever he is reborn, he is of high family.”
Nếu không sanh vào thiện thú… (lược bớt)… nếu sanh làm người, bất cứ nơi nào tái sanh, người ấy sẽ thuộc dòng dõi cao quý.”
699
Yathā cāha – ‘‘sattime, bhikkhave, aparihāniyā dhammā.
And as it is said: “Monks, there are seven conditions for non-decline.
Và như đã nói: “Này các tỳ khưu, có bảy pháp không suy giảm.
Katame satta?
What are the seven?
Bảy pháp nào?
Satthugāravatā’’tiādi (a. ni. 7.33), tasmā maṅgalanti vuccati.
Reverence for the Teacher,” and so forth, therefore it is called a blessing.
Sự tôn kính bậc Đạo Sư,” v.v., do đó được gọi là phước lành.
700
Nivāto nāma nīcamanatā nivātavuttitā, yāya samannāgato puggalo nihatamāno nihatadappo pādapuñchanakacoḷasadiso chinnavisāṇausabhasamo uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti, ayaṃ nivāto.
Nivāto means lowliness of mind, humility, by which a person, having subdued pride and conceit, becomes like a foot-wiping cloth, like a bull with broken horns, like a snake with extracted fangs, and is gentle, agreeable, and pleasant to converse with; this is humility.
Nivāto (khiêm tốn) là sự hạ thấp tâm, thái độ khiêm nhường, nhờ đó một người trở nên hiền hòa, dễ mến, dễ nói chuyện, như một tấm giẻ lau chân, như một con bò đực bị gãy sừng, và như một con rắn đã nhổ nanh, đã diệt trừ kiêu mạn và tự phụ. Đây là sự khiêm tốn.
Svāyaṃ yasādiguṇappaṭilābhahetuto maṅgalanti vuccati.
And this (humility) is called a blessing because it is a cause for the attainment of qualities such as fame.
Sự khiêm tốn này được gọi là phước lành vì nó là nguyên nhân đạt được các phẩm chất như danh tiếng, v.v.
Āha ca ‘‘nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasa’’nti evamādi (dī. ni. 3.273).
And it is said: “Humble in conduct, not arrogant, such a one gains renown,” and so forth.
Và cũng đã nói: “Người sống khiêm tốn, không ngạo mạn, người như vậy đạt được danh tiếng,” v.v.
701
Santuṭṭhi nāma itarītarapaccayasantoso, so dvādasavidho hoti.
Santuṭṭhi means contentment with whatever requisites are obtained, and it is twelvefold.
Santuṭṭhi (tri túc) là sự hài lòng với các vật dụng tùy theo những gì có được; có mười hai loại.
Seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho.
Namely: contentment with robes according to what is obtained, contentment according to one’s strength, and contentment according to suitability—these are threefold.
Đó là: sự tri túc tùy theo những gì có được về y phục, sự tri túc tùy theo khả năng, sự tri túc tùy theo sự thích hợp – ba loại này.
Evaṃ piṇḍapātādīsu.
Similarly for almsfood and so forth.
Cũng vậy đối với vật thực khất thực, v.v.
702
Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā.
Its detailed explanation is as follows: Here, a bhikkhu obtains a robe, whether beautiful or not beautiful.
Đây là phần giải thích các loại của nó: Ở đây, một tỳ khưu nhận được y phục, dù đẹp hay không đẹp.
So teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa cīvare yathālābhasantoso.
He subsists on that alone, desires no other, and even if he receives another, he does not take it. This is his contentment with what is obtained concerning robes.
Vị ấy sống với y phục đó, không mong cầu cái khác, dù có nhận được cũng không lấy; đây là yathālābhasantoso (tri túc tùy theo những gì có được) của vị ấy đối với y phục.
Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, garuṃ cīvaraṃ pārupanto oṇamati vā kilamati vā, so sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathābalasantoso.
If, however, a bhikkhu is ill, and wearing a heavy robe, he either bends or is wearied, then even if he exchanges it with a fellow bhikkhu and subsists on a light one, he is still content. This is his contentment according to his strength concerning robes.
Nếu một tỳ khưu bị bệnh, khi khoác y phục nặng thì bị gù lưng hoặc mệt mỏi, vị ấy đổi y phục đó với một tỳ khưu đồng phạm hạnh để sống với y phục nhẹ hơn, và vẫn tri túc; đây là yathābalasantoso (tri túc tùy theo khả năng) của vị ấy đối với y phục.
Aparo bhikkhu paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghaṃ cīvaraṃ labhitvā ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ bahussutānañca anurūpa’’nti tesaṃ datvā attanā saṅkārakūṭā vā aññato vā kutoci nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ karitvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.
Another bhikkhu receives excellent requisites. Having received a valuable robe, one of those like silk robes, he thinks, "This is suitable for the elders, those who have been ordained for a long time, and the learned," and giving it to them, he himself gathers rags from a rubbish heap or from somewhere else, makes a triple robe, and wears it, still being content. This is his contentment according to suitability concerning robes.
Một tỳ khưu khác nhận được vật dụng cao cấp, vị ấy nhận được một chiếc y phục đắt tiền như y phục tơ lụa, v.v., và nghĩ: “Chiếc y phục này thích hợp cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm và đa văn,” rồi dâng cho các vị ấy, còn mình thì nhặt những mảnh vải vụn từ đống rác hoặc từ bất cứ nơi nào khác, may thành y Saṅghāṭi (y vai) và mặc, vẫn tri túc; đây là yathāsāruppasantoso (tri túc tùy theo sự thích hợp) của vị ấy đối với y phục.
703
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso.
Here, a bhikkhu obtains almsfood, whether coarse or excellent. He subsists on that alone, desires no other, and even if he receives another, he does not take it. This is his contentment with what is obtained concerning almsfood.
Ở đây, một tỳ khưu nhận được vật thực khất thực, dù thô sơ hay cao cấp, vị ấy sống với vật thực đó, không mong cầu cái khác, dù có nhận được cũng không lấy; đây là yathālābhasantoso của vị ấy đối với vật thực khất thực.
Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato sappimadhukhīrādīni bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso.
If, however, a bhikkhu is ill, and having eaten coarse almsfood, he falls into a severe illness, then even if he gives that (coarse food) to a fellow bhikkhu and eats ghee, honey, milk, and so forth from that bhikkhu’s hand, and practises the ascetic’s duty, he is still content. This is his contentment according to his strength concerning almsfood.
Nếu một tỳ khưu bị bệnh, sau khi ăn vật thực khất thực thô sơ thì bệnh tình trở nên trầm trọng, vị ấy dâng vật thực đó cho một tỳ khưu đồng phạm hạnh, rồi nhận bơ, mật, sữa, v.v. từ tay vị ấy để ăn và tiếp tục tu tập, vẫn tri túc; đây là yathābalasantoso của vị ấy đối với vật thực khất thực.
Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so ‘‘ayaṃ piṇḍapāto therānaṃ cirapabbajitānaṃ aññesañca paṇītapiṇḍapātaṃ vinā ayāpentānaṃ sabrahmacārīnaṃ anurūpo’’ti tesaṃ datvā attanā piṇḍāya caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.
Another bhikkhu obtains excellent almsfood. He thinks, "This almsfood is suitable for the elders, those who have been ordained for a long time, and other fellow practitioners who cannot subsist without excellent almsfood," and giving it to them, he himself goes for alms and eats mixed food, yet is still content. This is his contentment according to suitability concerning almsfood.
Một tỳ khưu khác nhận được vật thực khất thực cao cấp, vị ấy nghĩ: “Vật thực khất thực này thích hợp cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm và các vị đồng phạm hạnh khác không thể sống nếu thiếu vật thực khất thực cao cấp,” rồi dâng cho các vị ấy, còn mình thì đi khất thực và ăn vật thực trộn lẫn, vẫn tri túc; đây là yathāsāruppasantoso của vị ấy đối với vật thực khất thực.
704
Idha pana bhikkhuno senāsanaṃ pāpuṇāti.
Here, a dwelling falls to a bhikkhu.
Ở đây, một tỳ khưu nhận được chỗ ở.
So teneva santussati, puna aññaṃ sundaratarampi pāpuṇantaṃ na gaṇhāti, ayamassa senāsane yathālābhasantoso.
He is content with that alone, and does not take another, even if a more beautiful one comes his way. This is his contentment with what is obtained concerning dwelling.
Vị ấy hài lòng với chỗ ở đó, không nhận chỗ khác dù có đẹp hơn; đây là yathālābhasantoso của vị ấy đối với chỗ ở.
Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, nivātasenāsane vasanto ativiya pittarogādīhi āturīyati.
If, however, a bhikkhu is ill, and living in a windless dwelling, he suffers excessively from bile sicknesses and so forth.
Nếu một tỳ khưu bị bệnh, sống trong chỗ ở kín gió thì bị các bệnh về mật, v.v. hành hạ quá mức.
So taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa pāpuṇane savāte sītalasenāsane vasitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathābalasantoso.
Then, even if he gives that (dwelling) to a fellow bhikkhu and lives in a cool, windy dwelling that has fallen to that bhikkhu, and practises the ascetic’s duty, he is still content. This is his contentment according to his strength concerning dwelling.
Vị ấy dâng chỗ ở đó cho một tỳ khưu đồng phạm hạnh, rồi sống trong chỗ ở thoáng gió, mát mẻ mà vị kia nhận được, và tiếp tục tu tập, vẫn tri túc; đây là yathābalasantoso của vị ấy đối với chỗ ở.
Aparo bhikkhu sundaraṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati ‘‘sundarasenāsanaṃ pamādaṭṭhānaṃ, tatra nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa ca puna paṭibujjhato kāmavitakko samudācaratī’’ti.
Another bhikkhu, even if a beautiful dwelling comes his way, does not accept it, thinking, "A beautiful dwelling is a cause for heedlessness; for one sitting there, sloth and torpor overcome, and for one overcome by sleep, when he reawakens, sensual thoughts arise."
Một tỳ khưu khác, dù nhận được chỗ ở đẹp cũng không chấp nhận, vì nghĩ: “Chỗ ở đẹp là nơi dễ sinh ra phóng dật, khi ngồi ở đó thì hôn trầm, thụy miên sẽ xâm chiếm, và khi thức dậy sau khi bị buồn ngủ chế ngự, tà niệm dục lạc sẽ khởi lên.”
So taṃ paṭikkhipitvā ajjhokāsarukkhamūlapaṇṇakuṭīsu yattha katthaci nivasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso.
So, having rejected it, even if he lives anywhere—in the open, at the root of a tree, or in a leaf hut—he is still content. This is his contentment according to suitability concerning dwelling.
Vị ấy từ chối chỗ ở đó, rồi sống ở bất cứ đâu như ngoài trời, gốc cây, hoặc lều lá, vẫn tri túc; đây là yathāsāruppasantoso của vị ấy đối với chỗ ở.
705
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati harītakaṃ vā āmalakaṃ vā.
Here, a bhikkhu obtains medicine, whether Terminalia chebula or Emblica officinalis.
Ở đây, một tỳ khưu nhận được thuốc men, dù là quả harīṭaka (hạt tiêu đen) hay quả āmalaka (me rừng).
So teneva yāpeti, aññehi laddhasappimadhuphāṇitādimpi na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso.
He subsists on that alone, does not desire ghee, honey, molasses, and so forth obtained by others, and even if he receives them, he does not take them. This is his contentment with what is obtained concerning requisites for the sick.
Vị ấy sống với thuốc men đó, không mong cầu bơ, mật, đường phèn, v.v. mà người khác có được, dù có nhận được cũng không lấy; đây là yathālābhasantoso của vị ấy đối với vật dụng cho người bệnh.
Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, telenatthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telena bhesajjaṃ katvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso.
If, however, a bhikkhu is ill, and needing oil, he obtains molasses, then even if he gives that (molasses) to a fellow bhikkhu and makes medicine with oil from that bhikkhu’s hand, and practises the ascetic’s duty, he is still content. This is his contentment according to his strength concerning requisites for the sick.
Nếu một tỳ khưu bị bệnh, cần dầu nhưng nhận được đường phèn, vị ấy dâng đường phèn đó cho một tỳ khưu đồng phạm hạnh, rồi nhận dầu từ tay vị ấy để làm thuốc và tiếp tục tu tập, vẫn tri túc; đây là yathābalasantoso của vị ấy đối với vật dụng cho người bệnh.
Aparo bhikkhu ekasmiṃ bhājane pūtimuttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ ‘‘gaṇhatha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesaṃ dvinnamaññatarenapi byādhi vūpasammati, atha ‘‘pūtimuttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇita’’nti ca ‘‘pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyoti vutta’’nti (mahāva. 128) ca cintento catumadhurabhesajjaṃ paṭikkhipitvā pūtimuttaharītakena bhesajjaṃ karontopi paramasantuṭṭhova hoti.
Another bhikkhu, when told, “Reverend Sir, please take whichever you wish,” with putrid urine and Terminalia chebula placed in one bowl, and the four excellent sweets (ghee, butter, honey, sugar) in another, if his ailment is alleviated by either of these two, then, reflecting that “putrid urine and Terminalia chebula have been praised by the Buddhas and others,” and “it is said that 'ordination depends on putrid urine as medicine, and you should strive for it throughout your life,'” he rejects the four excellent sweets as medicine and makes medicine with putrid urine and Terminalia chebula, still being supremely content.
Một tỳ khưu khác, khi được hỏi: “Bạch Đại đức, ngài muốn loại nào?” trong khi một bát có quả harīṭaka ngâm nước tiểu bò và một bát có tứ vị ngọt, nếu bệnh của vị ấy có thể thuyên giảm bằng một trong hai loại đó, vị ấy sẽ từ chối thuốc tứ vị ngọt và dùng quả harīṭaka ngâm nước tiểu bò làm thuốc, vì nghĩ: “Quả harīṭaka ngâm nước tiểu bò đã được chư Phật, v.v. ca ngợi,” và “Đã nói rằng: ‘Sự xuất gia nương vào thuốc nước tiểu bò, con phải tinh tấn suốt đời trong đó’,” thì vị ấy vẫn vô cùng tri túc.
Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso.
This is his contentment according to suitability concerning requisites for the sick.
Đây là yathāsāruppasantoso của vị ấy đối với vật dụng cho người bệnh.
706
Evaṃpabhedo sabbopeso santoso santuṭṭhīti vuccati.
This entire contentment, thus distinguished, is called santuṭṭhi.
Tất cả sự tri túc được phân loại như vậy đều được gọi là santuṭṭhī.
Sā atricchatāmahicchatāpāpicchatādīnaṃ pāpadhammānaṃ pahānādhigamahetuto, sugatihetuto, ariyamaggasambhārabhāvato, cātuddisādibhāvahetuto ca maṅgalanti veditabbā.
It should be known as a blessing because it is a cause for the abandonment and attainment of evil qualities such as excessive desire, great desire, and evil desire, a cause for a good destination, a constituent of the Noble Path, and a cause for being free to go in all directions.
Sự tri túc đó được biết là phước lành vì nó là nguyên nhân để từ bỏ và đạt được các ác pháp như quá tham lam, tham lam lớn, tham lam xấu xa, v.v., là nguyên nhân dẫn đến thiện thú, là tư lương cho Thánh đạo, và là nguyên nhân dẫn đến việc có thể đi khắp bốn phương, v.v.
Āha ca –
And it is said:
Và cũng đã nói:
707
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
“He is free to go in all directions and without obstruction,
“Người tri túc với những gì có được,
708
Santussamāno itarītarenā’’ti.
Being content with whatever he obtains.”
Người ấy sẽ đi khắp bốn phương và không có chướng ngại.”
evamādi (su. ni. 42);
and so on.
và vân vân.
709
Kataññutā nāma appassa vā bahussa vā yena kenaci katassa upakārassa punappunaṃ anussaraṇabhāvena jānanatā.
Gratitude (Kataññutā) is the state of knowing, by recollecting again and again, the help or benefit, whether small or large, that has been done by someone.
Tri ân (Kataññutā) là sự biết ơn, bằng cách hồi tưởng lặp đi lặp lại sự giúp đỡ đã được thực hiện bởi bất cứ ai, dù ít hay nhiều.
Apica nerayikādidukkhaparittāṇato puññāni eva pāṇīnaṃ bahūpakārāni, tato tesampi upakārānussaraṇatā kataññutāti veditabbā.
Moreover, since merits are of great benefit to beings by warding off the sufferings of hell and so forth, the recollection of their benefits should be understood as gratitude.
Hơn nữa, các hành động công đức (puññāni) là những sự giúp đỡ lớn lao cho chúng sinh vì chúng ngăn chặn khổ đau trong địa ngục và các cảnh giới khác; do đó, việc hồi tưởng những sự giúp đỡ đó cũng nên được hiểu là tri ân (kataññutā).
Sā sappurisehi pasaṃsanīyādinānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti vuccati.
It is called a blessing because it is a cause for the attainment of various special qualities, such as being praised by good people.
Điều đó được gọi là phước lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân dẫn đến việc đạt được nhiều thành tựu đặc biệt khác nhau, như được người thiện trí tán thán.
Āha ca ‘‘dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ.
And it is said: “These two persons, bhikkhus, are hard to find in the world.
Và Đức Phật đã dạy: “Này các Tỳ-kheo, hai hạng người này khó tìm thấy trên đời.
Katame dve?
Which two?
Hai hạng nào?
Yo ca pubbakārī yo ca kataññū katavedī’’ti (a. ni. 2.120).
He who is a former benefactor, and he who is grateful and acknowledges a benefit.”
Đó là người đã làm điều tốt trước, và người biết ơn và đền ơn.”
710
Kālena dhammassavanaṃ nāma yasmiṃ kāle uddhaccasahagataṃ cittaṃ hoti, kāmavitakkādīnaṃ vā aññatarena abhibhūtaṃ, tasmiṃ kāle tesaṃ vinodanatthaṃ dhammassavanaṃ.
Listening to Dhamma at the proper time means listening to Dhamma at a time when one’s mind is accompanied by restlessness or overpowered by sensual thoughts and so forth, for the purpose of dispelling them.
Nghe Pháp đúng lúc (Kālena dhammassavanaṃ) là việc nghe Pháp vào lúc tâm bị xao động hoặc bị chi phối bởi các tà niệm như dục tầm (kāmavitakka), để loại bỏ chúng.
Apare āhu ‘‘pañcame pañcame divase dhammassavanaṃ kālena dhammassavanaṃ nāma.
Others say, “Listening to Dhamma on the fifth day, or every five days, is called listening to Dhamma at the proper time.
Người khác nói rằng: “Nghe Pháp vào ngày thứ năm là nghe Pháp đúng lúc.
Yathāha āyasmā anuruddho ‘pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāmā’’’ti (ma. ni. 1.327; mahāva. 466).
As Venerable Anuruddha said, ‘Venerable Sir, we convene every five days for a night-long discussion of the Dhamma.’”
Như Tôn giả Anuruddha đã nói: ‘Bạch Thế Tôn, chúng con cứ năm ngày lại cùng nhau hội họp để đàm luận Pháp suốt đêm.’”
711
Apica yasmiṃ kāle kalyāṇamitte upasaṅkamitvā sakkā hoti attano kaṅkhāvinodakaṃ dhammaṃ sotuṃ, tasmiṃ kālepi dhammassavanaṃ kālena dhammassavananti veditabbaṃ.
Furthermore, listening to Dhamma at a time when one can approach noble friends and hear Dhamma that dispels one's doubts should also be known as listening to Dhamma at the proper time.
Hơn nữa, khi nào có thể đến gần các thiện hữu tri thức (kalyāṇamitta) và nghe Pháp để giải tỏa những nghi ngờ của mình, thì việc nghe Pháp vào lúc đó cũng nên được hiểu là nghe Pháp đúng lúc.
Yathāha ‘‘te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhatī’’tiādi (dī. ni. 3.358).
As it is said, “At the proper time, they approach, question, and inquire,” and so on.
Như đã nói: “Họ đến hỏi han và bàn luận vào những thời điểm thích hợp,” và vân vân.
Tadetaṃ kālena dhammassavanaṃ nīvaraṇappahānacaturānisaṃsaāsavakkhayādinānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti veditabbaṃ.
This listening to Dhamma at the proper time should be understood as a blessing because it is a cause for the attainment of various special qualities such as the abandonment of hindrances, the four benefits, and the destruction of the Taints (āsavas).
Việc nghe Pháp đúng lúc này nên được hiểu là phước lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân dẫn đến việc đạt được nhiều thành tựu đặc biệt khác nhau, như sự đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa), bốn lợi ích, sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya), và vân vân.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
712
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇā tasmiṃ samaye na hontī’’ti ca (saṃ. ni. 5.219).
“Bhikkhus, when a noble disciple listens to Dhamma, paying close attention, fixing his mind, fully applying his consciousness, and inclining his ear, the five hindrances do not arise in him at that time.”
“Này các Tỳ-kheo, khi nào một đệ tử thánh (ariyasāvaka) chú tâm, ghi nhớ, tập trung toàn bộ tâm trí và lắng tai nghe Pháp, thì năm triền cái (nīvaraṇa) sẽ không có mặt trong tâm vị ấy vào lúc đó.”
713
‘‘Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ…pe… suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti ca (a. ni. 4.191).
And it is said: “Bhikkhus, for those Dhamma teachings that have been heard…*… and well penetrated, four benefits are to be expected.”
“Và này các Tỳ-kheo, đối với những Pháp đã được nghe… và đã được thấu hiểu, bốn lợi ích có thể được mong đợi.”
714
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā kālena kālaṃ sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti.
“Bhikkhus, these four qualities, when cultivated properly from time to time, when consistently practiced properly, lead gradually to the destruction of the Taints (āsavas).
“Này các Tỳ-kheo, bốn Pháp này, nếu được tu tập đúng đắn và thực hành đúng đắn vào những thời điểm thích hợp, sẽ dần dần đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn Pháp nào?
Kālena dhammassavana’’nti ca evamādi (a. ni. 4.147).
Listening to Dhamma at the proper time,” and so on.
Nghe Pháp đúng lúc,” và vân vân.
715
Evaṃ imissā gāthāya gāravo, nivāto, santuṭṭhi, kataññutā, kālena dhammassavananti pañca maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this verse, five blessings—reverence, humility, contentment, gratitude, and listening to Dhamma at the proper time—have been described.
Như vậy, trong bài kệ này, năm phước lành đã được nói đến là: tôn kính (gāravo), khiêm tốn (nivāto), tri túc (santuṭṭhi), tri ân (kataññutā), và nghe Pháp đúng lúc (kālena dhammassavanaṃ).
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their status as blessings has been elaborated upon here and there.
Và tính chất phước lành của chúng đã được giải thích rõ ràng ở từng nơi.
716
Niṭṭhitā gāravo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
Here ends the explanation of the meaning of the verse “Gāravo ca”.
Phần giải thích ý nghĩa của bài kệ “Gāravo cā” đã hoàn tất.
717
Khantīcātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the verse “Khantī ca”
Giải thích bài kệ “Khantī cā”
718
10. Idāni khantī cāti ettha khamanaṃ khanti.
10. Now, in the phrase khantī ca (patience and), khamanaṃ is patience (khanti).
10. Bây giờ, trong câu khantī cā này, sự nhẫn chịu là khantī (nhẫn nhục).
Padakkhiṇaggāhitāya sukhaṃ vaco asminti suvaco, suvacassa kammaṃ sovacassaṃ, sovacassassa bhāvo sovacassatā.
One in whom speech is agreeable because he is easy to admonish and accept, is called suvaca (agreeable). The action of one who is agreeable is sovacassa. The state of being sovacassa is agreeableness (sovacassatā).
Người có lời nói dễ chịu vì dễ dàng chấp nhận lời khuyên là suvaco (dễ dạy); hành động của người dễ dạy là sovacassaṃ; trạng thái của sovacassaṃ là sovacassatā (dễ bảo).
Kilesānaṃ samitattā samaṇā.
Those whose defilements are calmed are samaṇā (recluses).
Vì các phiền não (kilesa) đã được làm lắng dịu nên gọi là samaṇā (Sa-môn).
Dassananti pekkhanaṃ.
Dassanaṃ means seeing.
Dassana (chiêm bái) là sự nhìn thấy.
Dhammassa sākacchā dhammasākacchā.
Discussion of Dhamma is dhammasākacchā.
Sự đàm luận về Pháp là dhammasākacchā.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in accordance with the method explained before.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Ayaṃ padavaṇṇanā.
This is the word explanation.
Đây là phần giải thích từ ngữ.
719
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – khanti nāma adhivāsanakkhanti, tāya samannāgato bhikkhu dasahi akkosavatthūhi akkosante vadhabandhādīhi vā vihesante puggale asuṇanto viya apassanto viya ca nibbikāro hoti khantivādī viya.
The meaning explanation, however, should be understood thus: Patience (khanti) means endurance (adhivāsanakkhanti). A bhikkhu endowed with this, when people abuse him with the ten modes of abuse, or torment him with assaults, bonds, and so forth, remains unmoved, as if not hearing or seeing, like the ascetic Khantivādī.
Phần giải thích ý nghĩa nên được hiểu như sau: Khantī (nhẫn nhục) là sự nhẫn chịu (adhivāsanakkhanti); một Tỳ-kheo đầy đủ sự nhẫn chịu ấy sẽ không bị lay động như không nghe thấy hoặc không nhìn thấy những người mắng nhiếc bằng mười cách mắng nhiếc, hoặc những người làm hại bằng cách đánh đập, trói buộc, và vân vân, giống như vị ẩn sĩ Khantīvādī.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
720
‘‘Ahu atītamaddhānaṃ, samaṇo khantidīpano;
“In the distant past, there was a recluse, a proclaimer of patience;
“Vào thời quá khứ, có một vị Sa-môn đã tuyên bố về sự nhẫn nhục;
721
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayī’’ti.(jā. 1.4.51);
Him, steadfast in patience, the King of Kāsī had cut off.”
Vị ấy kiên định trong sự nhẫn nhục, đã bị vua Kāsī chặt đứt.”
722
Bhadrakato vā manasi karoti tato uttari aparādhābhāvena āyasmā puṇṇatthero viya.
Or he considers it as a good deed with no further offense, like Venerable Puṇṇa Thera.
Hoặc vị ấy suy nghĩ rằng điều đó là tốt đẹp, vì không có lỗi lầm gì hơn thế, giống như Tôn giả Puṇṇa.
Yathāha so –
As he said:
Như vị ấy đã nói:
723
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’’’tiādi (ma. ni. 3.396; saṃ. ni. 4.88).
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta abuse me, revile me, then I shall think thus: ‘These people of Sunāparanta are good indeed! These people of Sunāparanta are very good indeed, for they do not strike me with their hands yet.’”
“Bạch Thế Tôn, nếu những người dân Sunāparanta mắng nhiếc con, lăng mạ con, thì con sẽ nghĩ rằng: ‘Những người dân Sunāparanta này thật tốt, thật thiện lành, vì họ không đánh đập con bằng tay.’” và vân vân.
724
Yāya ca samannāgato isīnampi pasaṃsanīyo hoti.
And one endowed with it is praised even by seers.
Và người có đầy đủ đức tính ấy cũng được các ẩn sĩ tán thán.
Yathāha sarabhaṅgo isi –
As the seer Sarabhaṅga said:
Như ẩn sĩ Sarabhaṅga đã nói:
725
‘‘Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati,
“Having slain anger, one never grieves;
“Ai đã diệt trừ sân hận sẽ không bao giờ sầu muộn,
726
Makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti;
The sages praise the abandonment of detraction;
Các ẩn sĩ tán thán sự từ bỏ sự khinh miệt;
727
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha,
Endure all harsh speech;
Hãy nhẫn chịu mọi lời nói thô tục,
728
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo’’ti.(jā. 2.17.64);
The good declare this to be supreme patience.”
Những bậc thiện trí gọi sự nhẫn nhục ấy là tối thượng.”
729
Devatānampi pasaṃsanīyo hoti.
He is praised even by devas.
Vị ấy cũng được chư thiên tán thán.
Yathāha sakko devānamindo –
As Sakka, king of devas, said:
Như Sakka, vua của chư thiên, đã nói:
730
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
“Whoever, being strong, endures the weak,
“Người có sức mạnh mà nhẫn chịu kẻ yếu,
731
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo’’ti.(saṃ. ni. 1.250-251);
That patience is called supreme; the weak always endure.”
Đó là sự nhẫn nhục tối thượng; kẻ yếu luôn nhẫn chịu.”
732
Buddhānampi pasaṃsanīyo hoti.
He is praised even by the Buddhas.
Vị ấy cũng được chư Phật tán thán.
Yathāha bhagavā –
As the Blessed One said:
Như Đức Thế Tôn đã nói:
733
‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
“Whoever endures abuse, assault, and bonds, without malice;
“Người nào nhẫn chịu lời mắng nhiếc, đánh đập và trói buộc mà không sân hận;
734
Khantībalaṃ balāṇīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.(dha. pa. 399);
Whose army is the strength of patience, him I call a brahmin.”
Ta gọi người đó là Bà-la-môn, người có sức mạnh của nhẫn nhục, có quân đội của sức mạnh.”
735
Sā panesā khanti etesañca idha vaṇṇitānaṃ aññesañca guṇānaṃ adhigamahetuto maṅgalanti veditabbā.
This patience, moreover, should be understood as a blessing because it is a cause for the attainment of these and other virtues mentioned herein.
Sự nhẫn nhục này nên được hiểu là phước lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân dẫn đến việc đạt được những đức tính đã được mô tả ở đây và những đức tính khác.
736
Sovacassatā nāma sahadhammikaṃ vuccamāne vikkhepaṃ vā tuṇhībhāvaṃ vā guṇadosacintanaṃ vā anāpajjitvā ativiya ādarañca gāravañca nīcamanatañca purakkhatvā sādhūti vacanakaraṇatā.
Agreeableness (Sovacassatā) means, when being admonished by fellow monastics, not becoming distracted, silent, or contemplating faults and merits, but rather showing great reverence, respect, and humility, and complying with the words “Sādhu” (well said).
Dễ bảo (Sovacassatā) là khi được một người đồng phạm hạnh (sahadhammika) khuyên bảo, không xao nhãng, không im lặng, không suy nghĩ về ưu khuyết điểm, mà với lòng tôn kính, kính trọng và khiêm tốn tột độ, nói “lành thay” và làm theo lời khuyên.
Sā sabrahmacārīnaṃ santikā ovādānusāsanippaṭilābhahetuto dosappahānaguṇādhigamahetuto ca maṅgalanti vuccati.
It is called a blessing because it is a cause for receiving advice and instruction from fellow monastics, and a cause for abandoning defilements and attaining virtues.
Điều đó được gọi là phước lành (maṅgala) vì nó là nguyên nhân để nhận được lời khuyên và sự giáo huấn từ các đồng phạm hạnh, và là nguyên nhân để đoạn trừ lỗi lầm và đạt được các đức tính.
737
Samaṇānaṃ dassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānānussaraṇassavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya dassananti vuttaṃ, taṃ maṅgalanti veditabbaṃ.
Seeing recluses (samaṇānaṃ dassanaṃ) means approaching, serving, recollecting, hearing, and seeing renunciants whose defilements are calmed, whose body, speech, mind, and wisdom are developed, and who are endowed with supreme self-restraint and tranquility; all of this is called seeing, according to the lower designation, and it should be understood as a blessing.
Chiêm bái các Sa-môn (Samaṇānaṃ dassanaṃ) là việc thân cận, phụng sự, hồi tưởng, lắng nghe và chiêm bái những người xuất gia (pabbajita) đã làm lắng dịu phiền não (kilesa), đã tu tập thân, khẩu, ý và tuệ, đã đạt được sự điều phục và an tịnh tối thượng; tất cả điều này được gọi là chiêm bái theo cách nói khái quát; điều đó nên được hiểu là phước lành (maṅgala).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Bahūpakārattā.
Because of its great benefit.
Vì nó mang lại nhiều lợi ích.
Āha ca ‘‘dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī’’tiādi (itivu. 104).
And it is said: “Bhikkhus, I say that seeing those bhikkhus is of great benefit,” and so on.
Và Đức Phật đã nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta nói rằng việc chiêm bái các Tỳ-kheo ấy mang lại nhiều lợi ích,” và vân vân.
Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā.
Therefore, a young man desiring his own welfare, upon seeing virtuous bhikkhus arrive at his doorstep, if he has an offering, should honor them with an offering according to his ability.
Do đó, một thiện nam tử (kulaputta) mong muốn lợi ích, khi thấy các Tỳ-kheo có giới đức đến trước cửa nhà, nếu có vật cúng dường, thì nên cúng dường tùy theo khả năng.
Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā.
If he has nothing, he should bow down with the five-point prostration.
Nếu không có, thì nên lạy bằng ngũ thể đầu địa.
Tasmimpi asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā.
If even that is not possible, he should raise his clasped hands in veneration; and if even that is not possible, he should look upon them with a clear mind and loving eyes.
Nếu điều đó cũng không thể làm được, thì nên chắp tay cung kính.
Evaṃ dassanamūlakenapi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sampattīnaṃ lābhī hoti.
Indeed, by the merit rooted in such seeing, for thousands of births, there will be no disease, inflammation, excess, or boils in the eyes; the eyes will be clear and radiant with five colors, like jeweled gates opened in a gem-palace, and one will be a recipient of all prosperity among devas and humans for as long as a hundred thousand aeons.
Nếu điều đó cũng không thể làm được, thì nên nhìn với ánh mắt trìu mến với tâm hoan hỷ. Bằng công đức có nguồn gốc từ việc chiêm bái như vậy, trong hàng ngàn kiếp, mắt sẽ không bị bệnh, không bị nóng rát, không bị mờ đục hay mụn nhọt; mắt sẽ trong sáng, rực rỡ với năm màu sắc, giống như cánh cửa ngọc được mở ra trong một cung điện đá quý; vị ấy sẽ được hưởng mọi sự giàu sang trong cõi trời và cõi người trong suốt một trăm ngàn kiếp.
Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakena katassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti.
And this is not surprising, that a human being, a wise person, should experience such a fruition of prosperity through the merit of seeing ascetics, correctly performed, where even for animals, they praise such a fruition of prosperity merely for seeing ascetics with faith.
Và điều này không có gì lạ, khi một người là con người, có trí tuệ, có thể trải nghiệm một thành quả phúc báu như vậy nhờ công đức thấy các Sa-môn được thực hành đúng đắn, ngay cả khi người ta ca ngợi thành quả phúc báu của việc thấy các Sa-môn chỉ bằng một chút tín tâm của loài súc sinh.
738
‘‘Ulūko maṇḍalakkhiko, vediyake ciradīghavāsiko;
“The owl, with round eyes, long resident in Vedisaka;
“Con cú có mắt tròn, đã sống lâu trên núi Vedisaka,
739
Sukhito vata kosiyo ayaṃ, kāluṭṭhitaṃ passati buddhavaraṃ.
Indeed, this Kosīya is happy, for he sees the Supreme Buddha who arose early.
Thật hạnh phúc thay con cú Kosiyo này, đã được thấy Đức Phật tối thượng thức dậy vào buổi sáng.”
740
‘‘Mayi cittaṃ pasādetvā, bhikkhusaṅghe anuttare;
“Having purified his mind towards me, and towards the supreme Saṅgha of bhikkhus;
“Sau khi làm cho tâm hoan hỷ nơi ta, và nơi Tăng đoàn vô thượng,
741
Kappānaṃ satasahassāni, duggateso na gacchati.
For a hundred thousand aeons, he will not go to a state of woe.
Trong một trăm ngàn kiếp, người ấy sẽ không rơi vào khổ cảnh.”
742
‘‘Sa devalokā cavitvā, kusalakammena codito;
“Having passed away from the deva world, impelled by wholesome kamma;
“Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi nghiệp thiện,
743
Bhavissati anantañāṇo, somanassoti vissuto’’ti.(ma. ni. aṭṭha. 1.144);
He will be a Paccekabuddha renowned as Anantañāṇa Somanassa.”
Người ấy sẽ trở thành vị Độc Giác Phật có trí tuệ vô biên, danh tiếng là Somanassa.”
744
Kālena dhammasākacchā nāma padose vā paccūse vā dve suttantikā bhikkhū aññamaññaṃ suttantaṃ sākacchanti, vinayadharā vinayaṃ, ābhidhammikā abhidhammaṃ, jātakabhāṇakā jātakaṃ, aṭṭhakathikā aṭṭhakathaṃ, līnuddhatavicikicchāparetacittavisodhanatthaṃ vā tamhi tamhi kāle sākacchanti, ayaṃ kālena dhammasākacchā.
Kālena dhammasākacchā means that in the evening or at dawn, two bhikkhus who are Suttanta specialists discuss the Suttanta with each other; Vinaya holders discuss the Vinaya; Abhidhamma specialists discuss the Abhidhamma; Jātaka reciters discuss the Jātaka; Aṭṭhakathā specialists discuss the Aṭṭhakathā; or they discuss at appropriate times to purify minds afflicted by dullness, restlessness, or doubt. This is discussion of Dhamma at the proper time.
Đàm luận Pháp đúng lúc (Kālena dhammasākacchā) là khi hai vị Tỳ-kheo thông thạo kinh điển đàm luận kinh điển với nhau vào buổi tối hoặc sáng sớm; các vị thông thạo luật đàm luận luật; các vị thông thạo Abhidhamma đàm luận Abhidhamma; các vị kể chuyện Jātaka đàm luận Jātaka; các vị thông thạo chú giải đàm luận chú giải; hoặc họ đàm luận vào những thời điểm thích hợp để thanh lọc tâm trí bị vướng mắc bởi sự lười biếng, phóng dật và nghi ngờ. Đây gọi là đàm luận Pháp đúng lúc.
Sā āgamabyattiādīnaṃ guṇānaṃ hetuto maṅgalanti vuccatīti.
And this is called a maṅgala because it is a cause for qualities such as knowledge of the teachings and clarity.
Điều này được gọi là điều lành vì nó là nguyên nhân của các phẩm chất như sự thông hiểu giáo lý, v.v.
745
Evaṃ imissā gāthāya khanti, sovacassatā, samaṇadassanaṃ, kālena dhammasākacchāti cattāri maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this verse, four maṅgalas are stated: patience (khanti), amenability (sovacassatā), seeing ascetics (samaṇadassanaṃ), and discussion of Dhamma at the proper time (kālena dhammasākacchā).
Như vậy, trong bài kệ này, bốn điều lành đã được nói đến: Khanti (nhẫn nại), Sovacassatā (dễ dạy), Samaṇadassanaṃ (thấy Sa-môn), và Kālena dhammasākacchā (đàm luận Pháp đúng lúc).
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their auspiciousness has been elucidated in various places.
Và tính chất điều lành của chúng đã được giải thích rõ ràng ở từng chỗ.
746
Niṭṭhitā khantī cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse beginning with "Khantī ca" is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa bài kệ “Khantī ca” đã kết thúc.
747
Tapocātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse on Asceticism
Giải thích bài kệ “Tapo ca”
748
11. Idāni tapo cāti ettha pāpake dhamme tapatīti tapo. Brahmaṃ cariyaṃ, brahmānaṃ vā cariyaṃ brahmacariyaṃ, seṭṭhacariyanti vuttaṃ hoti.
11. Now, in tapo cāti, "tapo" means that which burns up evil states. Brahmacariya means the noble conduct, or the conduct of noble ones; it is said to be the supreme conduct.
11. Bây giờ, trong từ tapo ca, tapo là cái đốt cháy các pháp ác. Brahmacariyaṃ là Phạm hạnh, tức là hạnh cao thượng.
Ariyasaccānaṃ dassanaṃ ariyasaccānadassanaṃ, ariyasaccāni dassanantipi eke, taṃ na sundaraṃ.
Ariyasaccānadassanaṃ means the seeing of the Noble Truths. Some say "ariyasaccāni dassanaṃ" but that is not good.
Ariyasaccānadassanaṃ là sự thấy Tứ Diệu Đế; một số người đọc là “ariyasaccāni dassananti”, nhưng điều đó không đúng.
Nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ, sacchikaraṇaṃ sacchikiriyā, nibbānassa sacchikiriyā nibbānasacchikiriyā.
That which is free from craving (vāṇa) is Nibbāna. Realization is sacchikiriyā. The realization of Nibbāna is nibbānasacchikiriyā.
Nibbānaṃ là cái thoát khỏi ái dục (vāna). Sacchikaraṇaṃ là sự chứng ngộ, nibbānasacchikiriyā là sự chứng ngộ Nibbāna.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
The rest is as already stated; this is the explanation of terms.
Phần còn lại theo cách đã nói. Đây là phần giải thích từ ngữ.
749
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – tapo nāma abhijjhādomanassādīnaṃ tapanato indriyasaṃvaro, kosajjassa vā tapanato vīriyaṃ, tehi samannāgato puggalo ātāpīti vuccati.
The explanation of meaning should be understood as follows: Tapo means the restraint of the senses, because it burns up covetousness, ill-will, and so on; or it means energy, because it burns up sloth. A person endowed with these is called ātāpī.
Còn phần giải thích ý nghĩa thì nên hiểu như sau: Tapo là sự phòng hộ các căn, do đốt cháy các phiền não như tham lam, sân hận, v.v.; hoặc là tinh tấn, do đốt cháy sự lười biếng. Người có đầy đủ những điều này được gọi là ātāpī (người có nhiệt tâm).
Svāyaṃ abhijjhādippahānajhānādippaṭilābhahetuto maṅgalanti veditabbo.
This tapo should be understood as a maṅgala because it is a cause for the abandonment of covetousness and the like, and for the attainment of jhāna and so on.
Điều này nên được hiểu là điều lành vì nó là nguyên nhân của việc đoạn trừ tham lam, v.v., và thành tựu thiền định, v.v.
750
Brahmacariyaṃ nāma methunaviratisamaṇadhammasāsanamaggānamadhivacanaṃ.
Brahmacariyaṃ is a term for abstinence from sexual intercourse, the ascetic life, the Dispensation, and the Path.
Brahmacariyaṃ là tên gọi của sự từ bỏ tà dâm, pháp Sa-môn, giáo pháp và Đạo.
Tathā hi ‘‘abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hotī’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.194; ma. ni. 1.292) methunavirati brahmacariyanti vuccati.
Indeed, in passages like “Having abandoned unchastity, he becomes chaste” (Dī. Ni. 1.194; Ma. Ni. 1.292), abstinence from sexual intercourse is called brahmacariya.
Thật vậy, trong các câu như “Sau khi từ bỏ tà dâm, vị ấy sống Phạm hạnh” (Dī. Ni. 1.194; Ma. Ni. 1.292), sự từ bỏ tà dâm được gọi là Phạm hạnh.
‘‘Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatīti?
In passages like “‘Is the brahmacariya lived in the Blessed One, friends?’ ‘Yes, friends’” (Ma. Ni. 1.257), it refers to the ascetic life.
Trong các câu như “Thưa các bạn, Phạm hạnh có được thực hành trong Thế Tôn không? Có, thưa các bạn,” (Ma. Ni. 1.257) là pháp Sa-môn.
Evamāvuso’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.257) samaṇadhammo.
In such passages as, "Indeed, friends," etc., it is the practice of a recluse.
Trong các câu như “Này Ác ma, ta sẽ không nhập Niết Bàn cho đến khi Phạm hạnh này của ta trở nên thịnh vượng, rộng lớn, phổ biến và được nhiều người biết đến,” (Dī. Ni. 2.168; Saṃ. Ni. 5.822; Udā. 51) là giáo pháp.
‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujañña’’nti evamādīsu (dī. ni. 2.168; saṃ. ni. 5.822; udā. 51) sāsanaṃ.
In passages like “‘I shall not pass away, Evil One, until this brahmacariya of mine is prosperous, flourishing, widespread, and known to many’” (Dī. Ni. 2.168; Saṃ. Ni. 5.822; Udā. 51), it refers to the Dispensation.
Trong các câu như “Này Tỳ-kheo, Bát Chánh Đạo này chính là Phạm hạnh. Đó là, Chánh Kiến, v.v.,” (Saṃ. Ni. 5.6) là Đạo.
‘‘Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ.
In passages like “‘This Noble Eightfold Path, bhikkhu, is the brahmacariya, namely, right view’” (Saṃ. Ni. 5.6), it refers to the Path.
Tuy nhiên, ở đây, do Đạo của bậc Hữu học đã được bao hàm bởi sự thấy Tứ Diệu Đế, nên tất cả các phần còn lại đều phù hợp.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.6) maggo.
In such passages as, "That is to say, Right View," etc., it is the path.
Và điều này nên được hiểu là điều lành vì nó là nguyên nhân của việc thành tựu các đặc tính khác nhau ngày càng cao hơn.
Idha pana ariyasaccadassanena parato maggassa saṅgahitattā avasesaṃ sabbampi vaṭṭati.
Here, however, since the Path is included through the seeing of the Noble Truths, all the remaining meanings are applicable.
Ở đây, do Đạo của bậc Hữu học đã được bao hàm bởi sự thấy Tứ Diệu Đế, nên tất cả các phần còn lại đều phù hợp.
Tañcetaṃ uparūpari nānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti veditabbaṃ.
And this (brahmacariya) should be understood as a blessing because it is a cause for attaining various excellent distinctions higher and higher.
Và điều này nên được hiểu là điều lành vì nó là nguyên nhân của việc thành tựu các đặc tính khác nhau ngày càng cao hơn.
751
Ariyasaccāna dassanaṃ nāma kumārapañhe vuttānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayavasena maggadassanaṃ, taṃ saṃsāradukkhavītikkamahetuto maṅgalanti vuccati.
The seeing of the Noble Truths means the manifestation of the path through the penetration of the four Noble Truths, which were taught in the Kumārapañha; that is called a blessing because it is a cause for overcoming the suffering of saṃsāra.
Ariyasaccāna dassanaṃ là sự thấy Đạo bằng cách thấu hiểu Tứ Diệu Đế đã được nói trong Kumārapañha. Điều này được gọi là điều lành vì nó là nguyên nhân vượt thoát khổ đau của luân hồi.
752
Nibbānasacchikiriyā nāma idha arahattaphalaṃ nibbānanti adhippetaṃ.
The realization of Nibbāna here refers to the fruit of arahantship as Nibbāna.
Nibbānasacchikiriyā ở đây có nghĩa là quả A-la-hán.
Tampi hi pañcagativānanena vānasaññitāya taṇhāya nikkhantattā nibbānanti vuccati.
Indeed, that too is called Nibbāna because it is a departure from craving, which is called vāṇa (binding) and stands in the five destinations.
Quả này cũng được gọi là Nibbāna vì nó thoát khỏi ái dục (vāna) được gọi là vāna, tồn tại trong năm cõi.
Tassa patti vā paccavekkhaṇā vā sacchikiriyāti vuccati.
Its attainment or its review is called realization.
Sự đạt được hoặc sự quán xét quả đó được gọi là sacchikiriyā.
Itarassa pana nibbānassa ariyasaccānaṃ dassaneneva sacchikiriyā siddhā, tenetaṃ idha nādhippetaṃ.
The realization of the other Nibbāna is already accomplished by the seeing of the Noble Truths, therefore it is not intended here.
Còn đối với Nibbāna kia, sự chứng ngộ đã được hoàn thành chỉ bằng sự thấy Tứ Diệu Đế, do đó Nibbāna đó không được đề cập ở đây.
Evamesā nibbānasacchikiriyā diṭṭhadhammikasukhavihārādihetuto maṅgalanti veditabbā.
Thus, this realization of Nibbāna should be understood as a blessing because it is a cause for dwelling happily in this very life, and so on.
Như vậy, sự chứng ngộ Nibbāna này nên được hiểu là điều lành vì nó là nguyên nhân của sự an lạc trong hiện tại, v.v.
753
Evaṃ imissā gāthāya tapo brahmacariyaṃ, ariyasaccānaṃ dassanaṃ, nibbānasacchikiriyāti cattāri maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this verse, four blessings are mentioned: ascetic practice (tapo), holy life (brahmacariya), the seeing of the Noble Truths, and the realization of Nibbāna.
Như vậy, trong bài kệ này, bốn điều lành đã được nói đến: Tapo (khổ hạnh), Brahmacariyaṃ (Phạm hạnh), Ariyasaccāna dassanaṃ (thấy Tứ Diệu Đế), và Nibbānasacchikiriyā (chứng ngộ Nibbāna).
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their blessed nature has been demonstrated in each respective place.
Và tính chất điều lành của chúng đã được giải thích rõ ràng ở từng chỗ.
754
Niṭṭhitā tapo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
Here ends the explanation of the meaning of the verse "Tapo ca" (Ascetic practice).
Phần giải thích ý nghĩa bài kệ “Tapo ca” đã kết thúc.
755
Phuṭṭhassalokadhammehītigāthāvaṇṇanā
Explanation of the verse "Phuṭṭhassa lokadhammehi" (Of one touched by worldly conditions)
Giải thích bài kệ “Phuṭṭhassa lokadhammehī”
756
12. Idāni phuṭṭhassa lokadhammehīti ettha phuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa.
Now, in phuṭṭhassa lokadhammehīti, phuṭṭhassa means touched, affected, reached.
12. Bây giờ, trong từ phuṭṭhassa lokadhammehī, phuṭṭhassa có nghĩa là đã tiếp xúc, đã chạm đến, đã gặp phải.
Loke dhammā lokadhammā, yāva lokappavatti, tāva anivattakā dhammāti vuttaṃ hoti.
Things that occur in the world are lokadhammā (worldly conditions); it means things that are unceasing as long as the world exists.
Lokadhammā là các pháp thế gian, tức là các pháp không thể tránh khỏi chừng nào thế gian còn tồn tại.
Cittanti mano mānasaṃ.
Cittaṃ means mind, consciousness.
Cittaṃ là tâm, ý.
Yassāti navassa vā majjhimassa vā therassa vā.
Yassā means of a young, middle, or elder monk.
Yassā là của vị Tỳ-kheo trẻ, trung niên hay trưởng lão.
Na kampatīti na calati na vedhati.
Na kampatīti means does not tremble, does not waver.
Na kampatī là không rung động, không lay chuyển.
Asokanti nissokaṃ abbūḷhasokasallaṃ.
Asokaṃ means sorrowless, with the dart of sorrow uprooted.
Asoka (không sầu) có nghĩa là không có sầu muộn, đã nhổ được mũi tên sầu muộn.
Virajanti vigatarajaṃ viddhaṃsitarajaṃ.
Virajaṃ means free from defilement, with defilement destroyed.
Viraja (không cấu uế) có nghĩa là đã thoát khỏi trần cấu, đã đoạn trừ trần cấu.
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ.
Khemaṃ means safe, free from danger.
Khema (an ổn) có nghĩa là không sợ hãi, không tai họa.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
The rest is as already explained; this is the word-by-word explanation.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói. Đây là giải thích từ ngữ.
757
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati nāma yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati na calati na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttamabhāvāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ.
The explanation of the meaning, however, should be understood thus: phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati means that the mind of one who is touched and overwhelmed by the eight worldly conditions such as gain and loss, does not tremble, does not waver, does not shake; that mind should be understood as a blessing because it brings about a state of being supreme in the world, unshakeable by anything.
Tuy nhiên, giải thích ý nghĩa phải được hiểu như sau: "Tâm của người nào không lay động khi bị các pháp thế gian chạm đến" có nghĩa là tâm của người nào khi bị tám pháp thế gian như được lợi và mất lợi... chạm đến, bị chi phối mà không lay động, không xao động, không rung chuyển, thì tâm ấy được xem là một điềm lành vì nó mang lại một trạng thái siêu thế không thể lay chuyển bởi bất cứ điều gì.
758
Kassa ca etehi phuṭṭhassa cittaṃ na kampatīti?
And whose mind does not tremble when touched by these?
Tâm của ai không lay động khi bị những điều này chạm đến?
Arahato khīṇāsavassa, na aññassa kassaci.
It is the mind of an Arahant, one whose defilements are destroyed, and of no one else.
Đó là tâm của một vị A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc, không phải của bất kỳ ai khác.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
759
‘‘Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati;
“As a solid rock
“Như tảng đá nguyên khối,
760
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
Is not stirred by the wind,
Không lay động bởi gió;
761
‘‘Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, na pavedhenti tādino;
So desirable and undesirable forms, tastes, sounds, smells, and touches, and mental phenomena
Cũng vậy, các sắc, hương, vị, âm thanh,
762
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayañcassānupassatī’’ti.(mahāva. 244);
Do not stir such a one; his mind is firm and liberated, and he perceives its passing away.”
Xúc, và các pháp ý, dù ưa hay không ưa, không làm chấn động bậc như vậy; tâm của vị ấy an trụ, giải thoát, và vị ấy quán thấy sự diệt vong.”
763
Asokaṃ nāma khīṇāsavasseva cittaṃ.
Asokaṃ refers to the mind of an Arahant, one whose defilements are destroyed.
Tâm Asoka (không sầu) là tâm của một vị Tỳ-khưu đã đoạn tận các lậu hoặc.
Tañhi yvāyaṃ ‘‘soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parinijjhāyitatta’’ntiādinā (vibha. 237) nayena vuccati soko, tassa abhāvato asokaṃ.
For that mind is sorrowless (asokaṃ) due to the absence of that sorrow which is spoken of as “sorrow, grieving, sorrowfulness, inner sorrow, inner anguish, mental brooding,” and so on.
Vì sầu muộn, sự than khóc, trạng thái than khóc, sầu muộn bên trong, sầu muộn sâu sắc bên trong, sự suy tư dai dẳng trong tâm, v.v., như đã được nói, không tồn tại trong vị ấy, nên tâm ấy là Asoka.
Keci nibbānaṃ vadanti, taṃ purimapadena nānusandhiyati.
Some say Nibbāna, but that does not connect with the preceding phrase.
Một số người gọi Nibbāna là Asoka, nhưng điều đó không phù hợp với từ ngữ trước đó.
Yathā ca asokaṃ, evaṃ virajaṃ khemantipi khīṇāsavasseva cittaṃ.
Just as it is sorrowless (asokaṃ), so too is the mind of an Arahant, one whose defilements are destroyed, free from defilement (virajaṃ) and safe (khemaṃ).
Cũng như Asoka, VirajaKhema cũng là tâm của một vị Tỳ-khưu đã đoạn tận các lậu hoặc.
Tañhi rāgadosamoharajānaṃ vigatattā virajaṃ, catūhi ca yogehi khemattā khemaṃ, yato etaṃ tena tenākārena tamhi tamhi pavattikkhaṇe gahetvā niddiṭṭhavasena tividhampi appavattakkhandhatādilokuttamabhāvāvahanato āhuneyyādibhāvāvahanato ca maṅgalanti veditabbaṃ.
For that mind is virajaṃ because the defilements of lust, hatred, and delusion have departed, and it is khemaṃ because it is safe from the four yogas; therefore, this threefold mind, when taken at each moment of its occurrence according to the manner indicated, should be understood as a blessing because it brings about the supreme state of non-reoccurrence of aggregates and so on, and because it brings about the state of being worthy of offerings and so on.
Tâm ấy là Viraja (không cấu uế) vì các cấu uế tham, sân, si đã được đoạn trừ; và là Khema (an ổn) vì nó an ổn khỏi bốn ách. Do đó, khi được xem xét dưới nhiều khía cạnh khác nhau vào từng khoảnh khắc phát sinh, cả ba trạng thái này đều được biết là điềm lành vì chúng mang lại trạng thái siêu thế như không còn tái sinh các uẩn, và vì chúng xứng đáng được cúng dường.
764
Evaṃ imissā gāthāya aṭṭhalokadhammehi akampitacittaṃ, asokacittaṃ, virajacittaṃ, khemacittanti cattāri maṅgalāni vuttāni.
Thus, in this verse, four blessings are mentioned: a mind unshakeable by the eight worldly conditions, a sorrowless mind, a mind free from defilement, and a safe mind.
Như vậy, trong bài kệ này, bốn điều cát tường đã được thuyết giảng là: tâm không lay động bởi tám pháp thế gian, tâm không sầu muộn, tâm không cấu uế, và tâm an ổn.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
And their blessed nature has been demonstrated in each respective place.
Và tính chất cát tường của chúng đã được trình bày rõ ràng ở từng chỗ.
765
Niṭṭhitā phuṭṭhassa lokadhammehīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
Here ends the explanation of the meaning of the verse "Phuṭṭhassa lokadhammehīti" (Of one touched by worldly conditions).
Như vậy, phần giải thích ý nghĩa của bài kệ ‘phuṭṭhassa lokadhammehī’ đã hoàn tất.
766
Etādisānītigāthāvaṇṇanā
Explanation of the verse "Etādisāni" (Such as these)
Giải thích bài kệ Etādisāni
767
13. Evaṃ bhagavā asevanā ca bālānantiādīhi dasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa mahāmaṅgalāni kathetvā idāni etāneva attanā vuttamaṅgalāni thunanto ‘‘etādisāni katvānā’’ti avasānagāthamabhāsi.
Having thus taught the thirty-eight great blessings in ten verses, beginning with "Asevanā ca bālānaṃ" (Not associating with fools), the Blessed One now praised these very blessings that he had taught, and spoke the concluding verse, "Etādisāni katvānā" (Having done such things).
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ba mươi tám đại cát tường bằng mười bài kệ bắt đầu từ ‘asevanā ca bālānaṃ’ (không gần gũi kẻ ngu). Giờ đây, Ngài đã thuyết bài kệ cuối cùng, tán dương những điều cát tường mà chính Ngài đã nói, bắt đầu bằng “etādisāni katvānā” (sau khi làm những điều như vậy).
768
Tassāya matthavaṇṇanā – etādisānīti etāni īdisāni mayā vuttappakārāni bālānaṃ asevanādīni.
This is its explanation of meaning: 'etādisāni' refers to these, such as not associating with fools, of the kind I have stated.
Đây là phần giải thích ý nghĩa của bài kệ đó: etādisāni (những điều như vậy) là những điều không gần gũi kẻ ngu, v.v., như tôi đã nói.
Katvānāti katvā.
'Katvānā' means having done.
Katvānā (sau khi làm) nghĩa là đã làm.
Katvāna katvā karitvāti hi atthato anaññaṃ.
For 'katvāna', 'katvā', and 'karitvā' are not different in meaning.
Vì ‘katvāna’ và ‘katvā’ (làm xong) về nghĩa không khác.
Sabbatthamaparājitāti sabbattha khandhakilesābhisaṅkhāradevaputtamārappabhedesu catūsu paccatthikesu ekenāpi aparājitā hutvā, sayameva te cattāro māre parājetvāti vuttaṃ hoti.
'Sabbatthamaparājitā' means having become undefeated by any one of the four enemies, namely, Khandha-Māra, Kilesa-Māra, Abhisaṅkhāra-Māra, and Devaputta-Māra, in all respects; it means having vanquished those four Māras by oneself.
Sabbattha aparājitā (không bị đánh bại ở mọi nơi) có nghĩa là không bị bất kỳ kẻ thù nào trong bốn loại kẻ thù như Khẩn-ma (Khandha-māra), Phiền-não-ma (Kilesa-māra), Hành-ma (Abhisaṅkhāra-māra), và Thiên-tử-ma (Devaputta-māra) đánh bại, mà tự mình đã đánh bại bốn ma đó.
Makāro cettha padasandhikaramattoti viññātabbo.
Here, the letter 'm' should be understood as merely serving to connect the words.
Chữ ‘m’ ở đây nên được hiểu là chỉ dùng để nối các từ.
769
Sabbattha sotthiṃ gacchantīti etādisāni maṅgalāni katvā catūhi mārehi aparājitā hutvā sabbattha idhalokaparalokesu ṭhānacaṅkamanādīsu ca sotthiṃ gacchanti, bālasevanādīhi ye uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, tesaṃ abhāvā sotthiṃ gacchanti, anupaddutā anupasaṭṭhā khemino appaṭibhayā gacchantīti vuttaṃ hoti.
'Sabbattha sotthiṃ gacchantī' means that having performed such auspicious deeds, and being undefeated by the four Māras, they attain well-being everywhere, in this world and the next, in standing, walking, and so forth. It means that due to the absence of defilements, vexations, and fevers that would arise from associating with fools, they attain well-being, meaning they proceed unmolested, unblamed, secure, and fearless.
Sabbattha sotthiṃ gacchanti (đi đến an lành ở mọi nơi) có nghĩa là, sau khi thực hành những điều cát tường như vậy, không bị bốn ma đánh bại, họ đi đến an lành ở mọi nơi, cả ở đời này và đời sau, trong các tư thế đứng, đi, v.v. Điều đó có nghĩa là, do không có những lậu hoặc, sự đau khổ và phiền muộn có thể phát sinh từ việc gần gũi kẻ ngu, v.v., họ đi đến an lành, không bị tai họa, không bị chỉ trích, an toàn và không sợ hãi.
Anunāsiko cettha gāthābandhasukhatthaṃ vuttoti veditabbo.
Here, the nasal sound should be understood as having been used for the ease of versification.
Chữ ‘n’ ở đây nên được hiểu là được dùng để dễ đọc trong cấu trúc bài kệ.
770
Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti iminā gāthāpadena bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi.
With this verse, the Blessed One concluded the discourse, 'That is the highest blessing for them.'
Với câu kệ này, ‘‘taṃ tesaṃ maṅgalamuttamaṃ’’ (đó là điều cát tường tối thượng của họ), Đức Thế Tôn đã kết thúc bài thuyết pháp.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Evaṃ, devaputta, ye etādisāni karonti, te yasmā sabbattha sotthiṃ gacchanti, tasmā taṃ bālānaṃ asevanādiaṭṭhatiṃsavidhampi tesaṃ etādisakārakānaṃ maṅgalamuttamaṃ seṭṭhaṃ pavaranti gaṇhāhīti.
Thus: "Devaputta, since those who perform such deeds attain well-being everywhere, therefore, understand that this thirty-eightfold blessing, beginning with not associating with fools, is the supreme, excellent, and foremost blessing for those who perform such deeds."
Này thiên tử, những ai làm những điều như vậy, bởi vì họ đi đến an lành ở mọi nơi, nên hãy hiểu rằng ba mươi tám điều cát tường đó, bắt đầu từ việc không gần gũi kẻ ngu, là điều cát tường tối thượng, cao quý nhất và tốt đẹp nhất đối với những người làm như vậy.
771
Evañca bhagavatā niṭṭhāpitāya desanāya pariyosāne koṭisatasahassadevatāyo arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalasampattānaṃ gaṇanā asaṅkhyeyyā ahosi.
At the conclusion of the discourse thus completed by the Blessed One, a hundred thousand crores of devas attained Arahantship, and the number of those who attained the fruits of Stream-entry, Once-returning, and Non-returning was immeasurable.
Khi Đức Thế Tôn kết thúc bài thuyết pháp như vậy, vào cuối bài, một trăm ngàn vạn vị thiên nhân đã chứng đắc A-la-hán quả, và số lượng những người chứng đắc quả Dự lưu, Nhất lai, Bất hoàn là vô số kể.
Atha bhagavā dutiyadivase ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘imaṃ pana, ānanda, rattiṃ aññatarā devatā maṃ upasaṅkamitvā maṅgalapañhaṃ pucchi, athassāhaṃ aṭṭhatiṃsa maṅgalāni abhāsiṃ, uggaṇhāhi, ānanda, imaṃ maṅgalapariyāyaṃ, uggahetvā bhikkhū vācehī’’ti.
Then, on the second day, the Blessed One addressed Venerable Ānanda: "Ānanda, last night a certain deva approached me and asked about the blessings. Then I expounded thirty-eight blessings to him. Learn this discourse on blessings, Ānanda, and having learned it, teach it to the bhikkhus."
Sau đó, vào ngày thứ hai, Đức Thế Tôn gọi Trưởng lão Ānanda và nói: “Này Ānanda, đêm qua một vị thiên nhân đã đến gặp Ta và hỏi về vấn đề cát tường. Sau đó, Ta đã thuyết giảng ba mươi tám điều cát tường cho vị ấy. Này Ānanda, hãy học thuộc lòng bài kinh Maṅgala này, và sau khi học thuộc, hãy dạy cho các tỳ khưu.”
Thero uggahetvā bhikkhū vācesi.
The Elder learned it and taught it to the bhikkhus.
Trưởng lão đã học thuộc và dạy cho các tỳ khưu.
Tayidaṃ ācariyaparamparāya ābhataṃ yāvajjatanā pavattati, ‘‘evamidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti veditabbaṃ.
This has been handed down through the lineage of teachers and continues to this day. It should be understood that "this holy life is thus prosperous, flourishing, widespread, popular, extensive, and well-proclaimed by devas and humans."
Điều này đã được truyền lại qua các thế hệ thầy trò cho đến ngày nay, và nên được hiểu rằng “Phạm hạnh này đã thịnh vượng, phát triển, được mở rộng, được nhiều người biết đến, được phổ biến rộng rãi và được chư thiên và loài người tuyên bố rõ ràng.”
772
Idāni etesveva maṅgalesu ñāṇaparicayapāṭavatthaṃ ayamādito pabhuti yojanā – evamime idhalokaparalokalokuttarasukhakāmā sattā bālajanasevanaṃ pahāya, paṇḍite nissāya, pūjaneyye pūjetvā, patirūpadesavāsena pubbe ca katapuññatāya kusalappavattiyaṃ codiyamānā attānaṃ sammā paṇidhāya, bāhusaccasippavinayehi alaṅkatattabhāvā, vinayānurūpaṃ subhāsitaṃ bhāsamānā, yāva gihibhāvaṃ na vijahanti, tāva mātāpitūpaṭṭhānena porāṇaṃ iṇamūlaṃ visodhayamānā, puttadārasaṅgahena navaṃ iṇamūlaṃ payojayamānā, anākulakammantatāya dhanadhaññādisamiddhiṃ pāpuṇantā, dānena bhogasāraṃ dhammacariyāya jīvitasārañca gahetvā, ñātisaṅgahena sakajanahitaṃ anavajjakammantatāya parajanahitañca karontā, pāpaviratiyā parūpaghātaṃ majjapānasaṃyamena attūpaghātañca vivajjetvā, dhammesu appamādena kusalapakkhaṃ vaḍḍhetvā, vaḍḍhitakusalatāya gihibyañjanaṃ ohāya pabbajitabhāve ṭhitāpi buddhabuddhasāvakūpajjhāyācariyādīsu gāravena nivātena ca vattasampadaṃ ārādhetvā, santuṭṭhiyā paccayagedhaṃ pahāya, kataññutāya sappurisabhūmiyaṃ ṭhatvā, dhammassavanena cittalīnataṃ pahāya, khantiyā sabbaparissaye abhibhavitvā, sovacassatāya sanāthaṃ attānaṃ katvā, samaṇadassanena paṭipattipayogaṃ passantā, dhammasākacchāya kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ vinodetvā, indriyasaṃvaratapena sīlavisuddhiṃ samaṇadhammabrahmacariyena cittavisuddhiṃ tato parā ca catasso visuddhiyo sampādentā, imāya paṭipadāya ariyasaccadassanapariyāyaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ patvā arahattaphalasaṅkhyaṃ nibbānaṃ sacchikaronti, yaṃ sacchikaritvā sinerupabbato viya vātavuṭṭhīhi aṭṭhahi lokadhammehi avikampamānacittā asokā virajā khemino honti.
Now, for the sake of proficiency in the practice of wisdom regarding these very blessings, this exposition begins from the very first. Thus, these beings, desiring happiness in this world, the next world, and the transcendent world, abandoning the association with fools, relying on the wise, honoring those worthy of honor, dwelling in a suitable region, and having performed merit in previous existences, being urged to engage in wholesome activities, establishing themselves rightly, adorned with extensive learning, skills, and discipline, speaking well-spoken words in accordance with the Vinaya, as long as they do not abandon the lay state, they clear their old debt by attending to their parents, creating new merit by supporting their children and spouses, attaining prosperity in wealth and grain through unconfused undertakings, taking the essence of wealth through generosity and the essence of life through righteous conduct, doing good for their own people through supporting relatives and good for others through blameless actions, avoiding harm to others by abstaining from evil, and avoiding self-harm by abstaining from intoxicating drinks, cultivating the wholesome side through heedfulness in the Dhamma, and having cultivated wholesomeness, abandoning the signs of a layperson and remaining in the state of a recluse, they fulfill their duties with reverence and humility towards the Buddha, his disciples, preceptors, teachers, and so forth, abandoning greed for requisites through contentment, standing firm on the ground of the virtuous through gratitude, abandoning mental dullness through listening to the Dhamma, overcoming all dangers through patience, making themselves a refuge through amenability, seeing the application of practice by seeing ascetics, dispelling doubts about matters of doubt through Dhamma discussion, accomplishing purity of sīla through the austerity of sense-restraint, purity of mind through the recluse's practice and the holy life, and the four purities beyond that, and by this path, reaching the purity of knowledge and vision, which is the sequence of seeing the Noble Truths, they realize Nibbāna, which is called the fruit of Arahantship. Having realized that, they become sorrowless, dust-free, and secure, with minds unshaken by the eight worldly conditions, like Mount Sineru by winds and rains.
Bây giờ, để thành thạo trong việc hiểu biết về những điều cát tường này, đây là sự kết nối từ đầu: Những chúng sinh mong cầu hạnh phúc ở đời này, đời sau và hạnh phúc siêu thế, từ bỏ việc gần gũi kẻ ngu, nương tựa người hiền trí, cúng dường những bậc đáng cúng dường, sống ở nơi thích hợp, và nhờ đã tạo phước thiện trong quá khứ, được thúc đẩy hành thiện, tự mình đặt định đúng đắn, được trang bị kiến thức rộng rãi, nghệ thuật và giới luật, nói lời thiện xảo phù hợp với giới luật. Chừng nào họ chưa từ bỏ đời sống gia đình, họ thanh toán món nợ cũ bằng cách phụng dưỡng cha mẹ, tạo món nợ mới (phước thiện) bằng cách nuôi dưỡng vợ con, đạt được sự thịnh vượng về tài sản và ngũ cốc nhờ công việc không rối ren, thâu tóm tinh túy của tài sản bằng bố thí và tinh túy của cuộc sống bằng việc hành thiện, làm lợi ích cho người thân bằng cách kết giao với họ và làm lợi ích cho người khác bằng công việc không đáng chê trách, tránh xa việc làm hại người khác bằng cách từ bỏ điều ác và tránh làm hại bản thân bằng cách kiềm chế uống rượu, phát triển phần thiện bằng sự không phóng dật trong các pháp, và nhờ thiện pháp đã phát triển, từ bỏ hình tướng người tại gia và giữ vững đời sống xuất gia, họ đạt được sự hoàn hảo trong các phận sự bằng sự tôn kính và khiêm tốn đối với chư Phật, đệ tử Phật, thầy tế độ, và các vị thầy, từ bỏ sự tham lam vật chất bằng sự biết đủ, đứng vững trên địa vị của bậc thiện nhân bằng lòng tri ân, từ bỏ sự uể oải của tâm bằng việc nghe pháp, vượt qua mọi chướng ngại bằng sự nhẫn nại, tự mình làm cho mình có nơi nương tựa bằng sự dễ dạy, thấy được sự thực hành đúng đắn bằng cách gặp gỡ các Sa-môn, giải trừ nghi ngờ về các pháp đáng nghi ngờ bằng cách đàm luận về pháp, đạt được sự thanh tịnh về giới bằng sự tu tập kiềm chế các căn và sự thanh tịnh về tâm bằng các pháp Sa-môn và phạm hạnh, rồi sau đó hoàn thành bốn sự thanh tịnh khác, bằng con đường thực hành này, họ đạt được sự thanh tịnh về tri kiến, tức là sự thấy rõ Tứ Diệu Đế, và chứng ngộ Niết Bàn, tức là quả vị A-la-hán. Sau khi chứng ngộ Niết Bàn, giống như núi Sineru không lay động bởi gió và mưa, tâm họ không lay động bởi tám pháp thế gian, không sầu muộn, không cấu uế và an ổn.
Ye ca khemino honti, te sabbattha ekenapi aparājitā honti, sabbattha sotthiṃ gacchanti.
And those who are secure are undefeated by anyone anywhere; they go to safety everywhere.
Và những ai an ổn thì không bị bất kỳ kẻ thù nào đánh bại ở mọi nơi, họ đi đến an lành ở mọi nơi.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói:
773
‘‘Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
“Having accomplished such things, undefeated everywhere,
“Sau khi làm những điều như vậy, không bị đánh bại ở mọi nơi;
774
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama’’nti.
They go to safety everywhere; that is their highest blessing.”
Đi đến an lành ở mọi nơi, đó là điều cát tường tối thượng của họ.”
775
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
The Commentary to the Maṅgala Sutta in the Paramatthajotikā, the Commentary to the Khuddakapāṭha,
Trong Chú giải Khuddakapāṭha, Paramatthajotikā
776
Maṅgalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is concluded.
Phần giải thích kinh Maṅgala đã hoàn tất.
Next Page →