1071. Sāvatthinidānaṃ.1071. At Sāvatthī.1071. Tại Sāvatthī.1072. ‘‘Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.1072. “Monks, engage yourselves in seclusion.1072. “Này các Tỳ-khưu, hãy tinh tấn trong sự độc cư.1073. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.1073. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.1074. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamesuṃ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamesuṃ.1074. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ đã chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều đã chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.1075. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu.1075. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã chứng ngộ đúng như thật trong quá khứ, tất cả đều đã chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.1076. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ.1076. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong quá khứ, tất cả đều đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.1077. ‘‘Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha* , seyyathidaṃ – kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.1077. ‘‘Này các tỳ khưu, chớ suy tư những ác tầm bất thiện, như là: dục tầm, sân tầm, hại tầm.1078. ‘‘Mā, bhikkhave, pāpakaṃ akusalaṃ cittaṃ cinteyyātha* – ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.1078. "Monks, do not dwell on evil, unwholesome thoughts—'the world is eternal' or 'the world is not eternal,' 'the world is finite' or 'the world is infinite,' 'the soul is the same as the body' or 'the soul is different from the body,' 'the Tathāgata exists after death' or 'the Tathāgata does not exist after death,' 'the Tathāgata both exists and does not exist after death,' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death.'1079. ‘‘Mā, bhikkhave, viggāhikakathaṃ katheyyātha* – ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi.1079. "Monks, do not engage in contentious talk—'You do not understand this Dhamma and Discipline, I understand this Dhamma and Discipline.1080. ‘‘Mā, bhikkhave, anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ katheyyātha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ, bhayakathaṃ yuddhakathaṃ, annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ, ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ, pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ, lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.1080. "Monks, do not engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, diverse talk, talk of the world, talk of the ocean, talk of existence and non-existence.1081. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.1081. At one time the Bhagavā was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.1082. ‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.1082. “‘This is the Noble Truth of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.1082. ‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Đây là Thánh đế về Khổ’.1083. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.1083. “Monks, there are these four Noble Truths.1083. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.1084. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.1084. “Monks, there are these four Noble Truths.1084. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.1085. ‘‘Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?1085. “Do you, monks, retain the four Noble Truths taught by me?”1085. “Này các Tỳ-khưu, các ông có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng không?”1086. ‘‘Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?1086. “Do you, bhikkhus, bear in mind the four Noble Truths taught by me?”1087. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti bhante, vuccati.1087. Then that bhikkhu, seated to one side, said to the Blessed One: “‘Ignorance, ignorance’ is said, Venerable sir.1088. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.1088. Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.1089. ‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, mayā paññattaṃ.1089. “‘This is the Noble Truth of Misery,’ bhikkhus, has been declared by me.1090. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni.1090. “These four, bhikkhus, are actual, non-erroneous, unalterable.1091. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.1091. At one time the Bhagavā was dwelling among the Vajjians, at Koṭigāma.1091. Một thời, Thế Tôn trú tại Koṭigāma, trong xứ Vajji.1092. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.1092. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật biết ‘đây là Khổ’, không như thật biết ‘đây là Khổ tập’, không như thật biết ‘đây là Khổ diệt’, không như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì Ta không xem họ là Sa-môn trong hàng Sa-môn, cũng không xem họ là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn. Và các vị ấy cũng không tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh hay mục đích của Bà-la-môn hạnh ngay trong đời này.”1093. Sāvatthinidānaṃ.1093. Tại Sāvatthī.1094. Sāvatthinidānaṃ.1094. Origin at Sāvatthī.1094. Tại Sāvatthī.1095. ‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato apassato.1095. “Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas to one who knows and sees, not to one who does not know and does not see.1095. “Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự diệt trừ các lậu hoặc cho người biết, người thấy, chứ không phải cho người không biết, không thấy.1096. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te vo, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.1096. ‘‘Whosoever, bhikkhus, you would have compassion for, and whosoever would consider it worth listening – whether they be friends, acquaintances, relatives, or blood-relations – those, bhikkhus, you should instruct, settle, and establish in the direct comprehension of the Four Noble Truths as they really are.1096. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thương xót, và những ai các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, đồng nghiệp, bà con, hay thân quyến – những người ấy, này các Tỳ-khưu, cần được các ông khuyến khích, hướng dẫn, và thiết lập vững chắc để thấu hiểu Tứ Diệu Đế một cách chân thật.1097. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.1097. ‘‘There are, bhikkhus, these four Noble Truths.1097. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.1098. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.1098. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.1099. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.1099. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.