Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
2420

1. Samādhivaggo

1. Samādhivaggo—The Chapter on Concentration

1. Chương Định (Samādhivaggo)

2421
1. Samādhisuttaṃ
1. Samādhisutta—Discourse on Concentration
1. Kinh Định
2422
1071. Sāvatthinidānaṃ.
1071. At Sāvatthī.
1071. Tại Sāvatthī.
‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.
“Monks, develop concentration.
“Này các Tỳ-khưu, hãy tu tập định.
Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
A concentrated monk, monks, knows things as they actually are.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có định biết rõ đúng như thật.
Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?
And what does he know as it actually is?
Biết rõ đúng như thật điều gì?
‘Idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows, ‘This is suffering,’ as it actually is; he knows, ‘This is the origin of suffering,’ as it actually is; he knows, ‘This is the cessation of suffering,’ as it actually is; he knows, ‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ as it actually is.
Biết rõ đúng như thật: ‘Đây là khổ’; biết rõ đúng như thật: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; biết rõ đúng như thật: ‘Đây là sự đoạn diệt của khổ’; biết rõ đúng như thật: ‘Đây là con đường dẫn đến sự đoạn diệt của khổ’.
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.
Monks, develop concentration.
Này các Tỳ-khưu, hãy tu tập định.
Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti’’.
A concentrated monk, monks, knows things as they actually are.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có định biết rõ đúng như thật.”
2423
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, monks, ‘This is suffering’—exertion should be made; ‘This is the origin of suffering’—exertion should be made; ‘This is the cessation of suffering’—exertion should be made; ‘This is the path leading to the cessation of suffering’—exertion should be made.”
“Do đó, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là khổ’; cần phải tinh tấn: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; cần phải tinh tấn: ‘Đây là sự đoạn diệt của khổ’; cần phải tinh tấn: ‘Đây là con đường dẫn đến sự đoạn diệt của khổ’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
2424
2. Paṭisallānasuttaṃ
2. Paṭisallānasutta—Discourse on Seclusion
2. Kinh Độc Cư
2425
1072. ‘‘Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.
1072. “Monks, engage yourselves in seclusion.
1072. “Này các Tỳ-khưu, hãy tinh tấn trong sự độc cư.
Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
Monks, a monk who has withdrawn into solitude understands things as they really are.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu sống ẩn cư biết rõ đúng như thật.
Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?
And what does he understand as it really is?
Và biết rõ đúng như thật điều gì?
‘Idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands 'This is suffering' as it really is, 'This is the origin of suffering' as it really is, 'This is the cessation of suffering' as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering' as it really is.
Vị ấy biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ’, biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ tập’, biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ diệt’, biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.
Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.
Monks, devote yourselves to seclusion.
Này các tỳ khưu, hãy tinh tấn trong sự ẩn cư.
Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
Monks, a monk who has withdrawn into solitude understands things as they really are.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu sống ẩn cư biết rõ đúng như thật.
2426
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering', the effort should be made for 'This is the origin of suffering', the effort should be made for 'This is the cessation of suffering', the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ tập’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ diệt’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
2427
3. Paṭhamakulaputtasuttaṃ
3. The First Discourse on Noble Sons
3. Kinh Kulaputta thứ nhất
2428
1073. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
"Monks, whatever noble sons in the past rightly went forth from the household life into homelessness, all of them did so for the realization of the four noble truths as they really are.
1073. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
Monks, whatever noble sons in the future will rightly go forth from the household life into homelessness, all of them will do so for the realization of the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử sẽ xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong tương lai, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
Monks, whatever noble sons at present rightly go forth from the household life into homelessness, all of them do so for the realization of the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử hiện đang xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
2429
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ, Diệu Đế về Khổ tập, Diệu Đế về Khổ diệt, Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu…pe… pabbajissanti…pe… pabbajanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
Monks, whatever noble sons in the past rightly went forth from the household life into homelessness... will go forth... go forth, all of them do so for the realization of these four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ…pe… sẽ xuất gia…pe… hiện đang xuất gia, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật chính bốn Diệu Đế này.
2430
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering', the effort should be made for 'This is the origin of suffering', the effort should be made for 'This is the cessation of suffering', the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ tập’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ diệt’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Tatiyaṃ.
Third.
Bài kinh thứ ba.
2431
4. Dutiyakulaputtasuttaṃ
4. The Second Discourse on Noble Sons
4. Kinh Kulaputta thứ hai
2432
1074. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamesuṃ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamesuṃ.
"Monks, whatever noble sons in the past, having rightly gone forth from the household life into homelessness, realized things as they really are, all of them realized the four noble truths as they really are.
1074. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ đã chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều đã chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamessanti.
Monks, whatever noble sons in the future, having rightly gone forth from the household life into homelessness, will realize things as they really are, all of them will realize the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử sẽ xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong tương lai sẽ chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều sẽ chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamenti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamenti.
Monks, whatever noble sons at present, having rightly gone forth from the household life into homelessness, realize things as they really are, all of them realize the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử hiện đang xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
2433
‘‘Katamāni cattāri?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ, Diệu Đế về Khổ tập, Diệu Đế về Khổ diệt, Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamesuṃ …pe… abhisamessanti…pe… abhisamenti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamenti.
Monks, whatever noble sons in the past, having rightly gone forth from the household life into homelessness, realized things as they really are... will realize... realize, all of them realize these four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ đã chứng ngộ đúng như thật…pe… sẽ chứng ngộ…pe… hiện đang chứng ngộ, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật bốn Diệu Đế này.
2434
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering'... the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’…pe… cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Catutthaṃ.
Fourth.
Bài kinh thứ tư.
2435
5. Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
5. The First Discourse on Ascetics and Brahmins
5. Kinh Sa-môn Bà-la-môn thứ nhất
2436
1075. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu.
"Monks, whatever ascetics or brahmins in the past fully awakened to things as they really are, all of them fully awakened to the four noble truths as they really are.
1075. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã chứng ngộ đúng như thật trong quá khứ, tất cả đều đã chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the future will fully awaken to things as they really are, all of them will fully awaken to the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn sẽ chứng ngộ đúng như thật trong tương lai, tất cả đều sẽ chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins at present fully awaken to things as they really are, all of them fully awaken to the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn hiện đang chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
2437
‘‘Katamāni cattāri?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering... the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ…pe… Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu…pe… abhisambojjhissanti…pe… abhisambojjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the past fully awakened to things as they really are... will fully awaken... fully awaken, all of them fully awaken to these four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã chứng ngộ đúng như thật trong quá khứ…pe… sẽ chứng ngộ…pe… hiện đang chứng ngộ, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật bốn Diệu Đế này.
2438
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering'... the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’…pe… cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Pañcamaṃ.
Fifth.
Bài kinh thứ năm.
2439
6. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
6. The Second Discourse on Ascetics and Brahmins
6. Kinh Sa-môn Bà-la-môn thứ hai
2440
1076. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ.
"Monks, whatever ascetics or brahmins in the past proclaimed what was fully enlightened as it really is, all of them proclaimed the four noble truths as they really are, fully enlightened.
1076. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong quá khứ, tất cả đều đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsessanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the future will proclaim what is fully enlightened as it really is, all of them will proclaim the four noble truths as they really are, fully enlightened.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn sẽ tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong tương lai, tất cả đều sẽ tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsenti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsenti.
Monks, whatever ascetics or brahmins at present proclaim what is fully enlightened as it really is, all of them proclaim the four noble truths as they really are, fully enlightened.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn hiện đang tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật, tất cả đều tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
2441
‘‘Katamāni cattāri?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering... the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ…pe… Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ…pe… pakāsessanti…pe… pakāsenti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsenti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the past proclaimed what was fully enlightened as it really is... will proclaim... proclaim, all of them proclaim these four noble truths as they really are, fully enlightened.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong quá khứ…pe… sẽ tuyên bố…pe… hiện đang tuyên bố, tất cả đều tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật bốn Diệu Đế này.
2442
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering'... the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’…pe… cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
2443
7. Vitakkasuttaṃ
7. Discourse on Thoughts
7. Kinh Tầm
2444
1077. ‘‘Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha* , seyyathidaṃ – kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.
"Monks, do not think unwholesome thoughts that are evil, namely—thoughts of sensual desire, thoughts of ill will, thoughts of harm.
1077. ‘‘Này các tỳ khưu, chớ suy tư những ác tầm bất thiện, như là: dục tầm, sân tầm, hại tầm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.
These thoughts, monks, are not conducive to benefit, nor to the fundamental holy life, nor to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation, nor to peace, nor to direct knowledge, nor to full enlightenment, nor to Nibbāna.
Này các tỳ khưu, những tầm này không liên quan đến lợi ích, không phải là căn bản của Phạm hạnh, không đưa đến nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Nibbāna.
2445
‘‘Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.
"But when you think, monks, you should think 'This is suffering', you should think 'This is the origin of suffering', you should think 'This is the cessation of suffering', you should think 'This is the path leading to the cessation of suffering'.
‘‘Và này các tỳ khưu, khi suy tư, các con hãy suy tư: ‘Đây là Khổ’, hãy suy tư: ‘Đây là Khổ tập’, hãy suy tư: ‘Đây là Khổ diệt’, hãy suy tư: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
These thoughts, bhikkhus, are connected with the goal, these are fundamental to the holy life, these conduce to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, những tầm này có liên hệ đến lợi ích, những tầm này là khởi đầu của phạm hạnh, những tầm này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2446
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, ‘This is suffering’—an effort should be made…pe… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’—an effort should be made.”
"Do đó, này các Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là khổ’… cho đến… cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
2447
8. Cintasuttaṃ
8. Discourse on Thinking
8. Kinh Tư Duy (Cinta)
2448
1078. ‘‘Mā, bhikkhave, pāpakaṃ akusalaṃ cittaṃ cinteyyātha* – ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.
1078. "Monks, do not dwell on evil, unwholesome thoughts—'the world is eternal' or 'the world is not eternal,' 'the world is finite' or 'the world is infinite,' 'the soul is the same as the body' or 'the soul is different from the body,' 'the Tathāgata exists after death' or 'the Tathāgata does not exist after death,' 'the Tathāgata both exists and does not exist after death,' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death.'
1078. "Này các Tỳ khưu, chớ tư duy những tư duy bất thiện, xấu ác rằng: ‘Thế giới là thường hằng’ hay ‘Thế giới là không thường hằng’, ‘Thế giới là hữu biên’ hay ‘Thế giới là vô biên’, ‘Sinh mạng và thân thể là một’ hay ‘Sinh mạng và thân thể là khác’, ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Monks, such thoughts are not connected with the goal, nor are they fundamental to the holy life, nor do they lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, or Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, sự tư duy ấy không liên hệ đến lợi ích, không phải là khởi đầu của phạm hạnh, không đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2449
‘‘Cintentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti cinteyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti cinteyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti cinteyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.
"But, monks, when you do think, you should think: 'This is suffering,' you should think: 'This is the origin of suffering,' you should think: 'This is the cessation of suffering,' you should think: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
"Này các Tỳ khưu, khi tư duy, các ngươi hãy tư duy rằng: ‘Đây là khổ’, hãy tư duy rằng: ‘Đây là khổ tập’, hãy tư duy rằng: ‘Đây là khổ diệt’, hãy tư duy rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Monks, such thoughts are connected with the goal, they are fundamental to the holy life, they lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, sự tư duy này có liên hệ đến lợi ích, sự tư duy này là khởi đầu của phạm hạnh, sự tư duy này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2450
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, 'This is suffering'—effort should be made… 'This is the path leading to the cessation of suffering'—effort should be made."
"Do đó, này các Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là khổ’… cho đến… cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.
2451
9. Viggāhikakathāsuttaṃ
9. Viggāhikakathāsuttaṃ
9. Kinh Tranh Luận (Viggāhikakathā)
2452
1079. ‘‘Mā, bhikkhave, viggāhikakathaṃ katheyyātha* – ‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi.
1079. "Monks, do not engage in contentious talk—'You do not understand this Dhamma and Discipline, I understand this Dhamma and Discipline.
1079. "Này các Tỳ khưu, chớ nói những lời tranh luận rằng: ‘Ông không biết Pháp và Luật này, tôi biết Pháp và Luật này.
Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi!
How can you understand this Dhamma and Discipline!
Làm sao ông biết được Pháp và Luật này!
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno.
You are practicing wrongly, I am practicing rightly.
Ông đã thực hành sai, tôi mới thực hành đúng.
Sahitaṃ me, asahitaṃ te.
What I say is coherent, what you say is not.
Lời của tôi mạch lạc, lời của ông không mạch lạc.
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca.
You said first what should have been said last, and last what should have been said first.
Điều đáng nói trước thì ông lại nói sau, điều đáng nói sau thì ông lại nói trước.
Adhiciṇṇaṃ* te viparāvattaṃ.
Your argument is twisted.
Điều ông dày công suy ngẫm đã bị đảo lộn.
Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya.
Your argument is defeated, go and seek release from your argument.
Luận điểm của ông đã bị bác bỏ, hãy đi tìm cách giải thoát cho luận điểm của mình.
Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
You are refuted, explain it if you can!'
Ông đã bị khuất phục rồi, hãy tự gỡ mình ra nếu có thể’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Monks, such talk is not connected with the goal, nor is it fundamental to the holy life, nor does it lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, or Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, lời nói ấy không liên hệ đến lợi ích, không phải là khởi đầu của phạm hạnh, không đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2453
‘‘Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
"But, monks, when you do talk, you should talk: 'This is suffering,' you should talk: 'This is the origin of suffering,' you should talk: 'This is the cessation of suffering,' you should talk: 'This is the path leading to the cessation of suffering'… effort should be made."
"Này các Tỳ khưu, khi nói chuyện, các ngươi hãy nói rằng: ‘Đây là khổ’, hãy nói rằng: ‘Đây là khổ tập’, hãy nói rằng: ‘Đây là khổ diệt’, hãy nói rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’… cho đến… cần phải nỗ lực."
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
2454
10. Tiracchānakathāsuttaṃ
10. Tiracchānakathāsuttaṃ
10. Kinh Hý Luận (Tiracchānakathā)
2455
1080. ‘‘Mā, bhikkhave, anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ katheyyātha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ, bhayakathaṃ yuddhakathaṃ, annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ, ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ, pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ, lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
1080. "Monks, do not engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, diverse talk, talk of the world, talk of the ocean, talk of existence and non-existence.
1080. "Này các Tỳ khưu, chớ nói các loại hý luận, như là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện ăn uống, chuyện áo quần, chuyện giường nệm, chuyện vòng hoa, chuyện hương thơm, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc độ, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện bến nước, chuyện người đã khuất, các chuyện vặt vãnh, chuyện thế gian, chuyện biển cả, chuyện được mất, và những chuyện tương tự.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Monks, such talk is not connected with the goal, nor is it fundamental to the holy life, nor does it lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, or Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, lời nói ấy không liên hệ đến lợi ích, không phải là khởi đầu của phạm hạnh, không đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2456
‘‘Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha.
"But, monks, when you do talk, you should talk: 'This is suffering,' you should talk: 'This is the origin of suffering,' you should talk: 'This is the cessation of suffering,' you should talk: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
"Này các Tỳ khưu, khi nói chuyện, các ngươi hãy nói rằng: ‘Đây là khổ’, hãy nói rằng: ‘Đây là khổ tập’, hãy nói rằng: ‘Đây là khổ diệt’, hãy nói rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Esā, bhikkhave, kathā atthasaṃhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Monks, such talk is connected with the goal, it is fundamental to the holy life, it leads to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, lời nói này có liên hệ đến lợi ích, lời nói này là khởi đầu của phạm hạnh, lời nói này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2457
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
‘‘Therefore, bhikkhus, exertion should be made for ‘This is suffering’...pe... exertion should be made for ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.’’
"Do đó, này các Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là khổ’… cho đến… cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
2458
Samādhivaggo paṭhamo.
The First Chapter on Concentration.
Phẩm Định, thứ nhất.
2459
Tassuddānaṃ –
Summary of this –
Phần tóm lược:
2460
Samādhi paṭisallānā, kulaputtā apare duve;
Concentration, seclusion, and two more noble sons;
Định, Độc cư, hai kinh Thiện gia nam tử khác;
2461
Samaṇabrāhmaṇā vitakkaṃ, cintā viggāhikā kathāti.
Ascetics and brahmins, thought, reflection, and contentious speech.
Sa-môn Bà-la-môn, Tầm, Tư duy, Tranh luận và Hý luận.
2462

2. Dhammacakkappavattanavaggo

2. The Chapter on the Turning of the Wheel of Dhamma

2. Phẩm Chuyển Pháp Luân

2463
1. Dhammacakkappavattanasuttaṃ
1. The Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma
1. Kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattana)
2464
1081. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
1081. At one time the Bhagavā was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
1081. Một thời, Thế Tôn trú tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong vườn Lộc Uyển.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi – ‘‘dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
There, the Bhagavā addressed the group of five bhikkhus, saying: ‘‘These two extremes, bhikkhus, should not be indulged in by one who has gone forth.
Tại đó, Thế Tôn gọi nhóm năm vị Tỳ khưu: "Này các Tỳ khưu, có hai cực đoan này mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve?
Which two?
Hai cực đoan nào?
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
That which is devoted to sensual pleasures, low, vulgar, worldly, ignoble, unbeneficial; and that which is devoted to self-mortification, painful, ignoble, unbeneficial.
Sự đam mê hưởng thụ dục lạc, là thấp kém, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích; và sự thực hành khổ hạnh ép xác, là đau khổ, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích.
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati’’.
Avoiding these two extremes, bhikkhus, the Middle Path has been fully awakened to by the Tathāgata, which gives vision, gives knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna.’’
Này các Tỳ khưu, sau khi từ bỏ cả hai cực đoan này, Như Lai đã giác ngộ con đường trung đạo, con đường tạo ra mắt tuệ, tạo ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna."
2465
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
‘‘And what, bhikkhus, is that Middle Path fully awakened to by the Tathāgata, which gives vision, gives knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna?
"Và này các Tỳ khưu, con đường trung đạo mà Như Lai đã giác ngộ, con đường tạo ra mắt tuệ, tạo ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
It is just this Noble Eightfold Path, that is: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Đó chính là Thánh đạo Tám ngành này, tức là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is that Middle Path fully awakened to by the Tathāgata, which gives vision, gives knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, đây chính là con đường trung đạo mà Như Lai đã giác ngộ, con đường tạo ra mắt tuệ, tạo ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
2466
‘‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā* dukkhā.
‘‘This, bhikkhus, is the Noble Truth of Suffering: birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering, association with what is disliked is suffering, separation from what is liked is suffering, not getting what one wants is also suffering – in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
"Và này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về Khổ: sanh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, gặp gỡ điều không ưa thích là khổ, xa lìa điều ưa thích là khổ, mong cầu mà không được cũng là khổ – tóm lại, năm thủ uẩn là khổ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā* nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ* – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
And this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Origin of Suffering: it is this craving which produces re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence.
Này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ: chính là ái này, thứ dẫn đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham, tìm thấy sự vui thích nơi này nơi kia; cụ thể là: dục ái, hữu ái, và phi hữu ái.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
And this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering: it is the complete fading away and cessation of that same craving, its abandonment and relinquishment, freedom from it, non-attachment to it.
Này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về sự Diệt Khổ: chính là sự ly tham và đoạn diệt không còn tàn dư của chính ái ấy, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không còn chấp thủ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
And this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering: it is this Noble Eightfold Path, namely, Right View…pe… Right Concentration.
Này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ: chính là Bát Chánh Đạo này; cụ thể là: Chánh kiến... cho đến... Chánh định.
2467
‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Khổ này cần phải được liễu tri’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering has been fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Khổ này đã được liễu tri’.
2468
‘‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of the Origin of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này cần phải được đoạn tận’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Origin of Suffering has been abandoned’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này đã được đoạn tận’.
2469
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of the Cessation of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về sự Diệt Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering is to be realized’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về sự Diệt Khổ này cần phải được chứng ngộ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering has been realized’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về sự Diệt Khổ này đã được chứng ngộ’.
2470
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ’.
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering is to be developed’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này cần phải được tu tập’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering has been developed’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này đã được tu tập’.
2471
‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ* .
“So long, bhikkhus, as my vision and knowledge of these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was not fully purified, so long, bhikkhus, I did not claim to have awakened to the unexcelled perfect self-awakening in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans.
‘‘Này các Tỳ khưu, khi nào tri kiến về Bốn Thánh đế này theo ba chuyển và mười hai hành tướng như thật vẫn chưa hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì khi ấy, này các Tỳ khưu, trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta đã không tuyên bố rằng mình đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
2472
‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
“But when, bhikkhus, my vision and knowledge of these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was fully purified, then, bhikkhus, I claimed to have awakened to the unexcelled perfect self-awakening in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans.
‘‘Và này các Tỳ khưu, khi nào tri kiến về Bốn Thánh đế này theo ba chuyển và mười hai hành tướng như thật đã hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì khi ấy, này các Tỳ khưu, trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta đã tuyên bố rằng mình đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti* , ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘My liberation is unshakable; this is my last birth; now there is no more re-becoming.’”
Và tri kiến đã sanh khởi nơi Ta: ‘Sự giải thoát của Ta là bất động. Đây là kiếp sống cuối cùng. Nay không còn tái sanh nữa.’’’
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The group of five bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Nhóm năm vị Tỳ khưu đã hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Đức Thế Tôn.
2473
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
While this discourse was being delivered, the stainless, dust-free Dhamma-eye arose in Venerable Koṇḍañña: “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Và trong khi bài pháp giải này đang được thuyết giảng, Pháp nhãn không còn bụi bặm, không còn vết nhơ đã sanh khởi nơi Tôn giả Koṇḍañña: ‘‘Phàm pháp nào có sanh khởi, tất cả pháp ấy đều có diệt tận.’’
2474
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
When the Wheel of Dhamma had been set in motion by the Blessed One, the earth devas proclaimed: “This unexcelled Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī, a Wheel that cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Và khi Bánh xe Pháp đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, các vị Địa thiên đã cất tiếng reo vang: ‘‘Tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong Migadāya, Bánh xe Pháp vô thượng đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, không thể bị đảo ngược bởi Sa-môn hay Bà-la-môn, bởi chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, hay bởi bất kỳ ai trong thế gian.’’
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Having heard the sound of the earth devas, the devas of the Cātumahārājika realm proclaimed: “This unexcelled Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī, a Wheel that cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Nghe tiếng reo của các vị Địa thiên, chư Thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đã cất tiếng reo vang: ‘‘Tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong Migadāya, Bánh xe Pháp vô thượng đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, không thể bị đảo ngược bởi Sa-môn hay Bà-la-môn, bởi chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, hay bởi bất kỳ ai trong thế gian.’’
Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Having heard the sound of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsā devas…pe… the Yāmā devas…pe… the Tusitā devas…pe… the Nimmānaratī devas…pe… the Paranimmitavasavattī devas…pe… the Brahmakāyika devas proclaimed: “This unexcelled Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī, a Wheel that cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Nghe tiếng reo của chư Thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, chư Thiên ở cõi Tāvatiṃsa... cho đến... chư Thiên ở cõi Yāmā... cho đến... chư Thiên ở cõi Tusitā... cho đến... chư Thiên ở cõi Nimmānaratī... cho đến... chư Thiên ở cõi Paranimmitavasavattī... cho đến... chư Thiên thuộc Phạm chúng thiên đã cất tiếng reo vang: ‘‘Tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong Migadāya, Bánh xe Pháp vô thượng đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, không thể bị đảo ngược bởi Sa-môn hay Bà-la-môn, bởi chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, hay bởi bất kỳ ai trong thế gian.’’
2475
Itiha tena khaṇena (tena layena)* tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, in that moment, in that instant, in that twinkling, the sound reached up to the Brahmā world.
Như vậy, trong khoảnh khắc ấy, trong chốc lát ấy, trong sát-na ấy, tiếng reo vang đã lan đến tận cõi Phạm thiên.
Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ devānubhāvanti.
And this system of ten thousand world-systems quaked, shook, and trembled, and an immeasurable, magnificent radiance appeared in the world, surpassing the divine power of the devas.
Và mười ngàn thế giới này đã rung chuyển, chấn động, và chuyển động mạnh; một ánh sáng vô lượng, huy hoàng đã hiện ra trong thế gian, vượt qua cả thiên uy của chư Thiên.
2476
Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti!
Then the Blessed One uttered this exclamation: “Indeed, Koṇḍañña has understood! Indeed, Koṇḍañña has understood!”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Koṇḍañña đã thấu hiểu rồi, này chư vị, Koṇḍañña đã thấu hiểu rồi!’’
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.
And so, the Venerable Koṇḍañña acquired the name ‘Aññāsi Koṇḍañña’ (Koṇḍañña who has understood).
Do đó, Tôn giả Koṇḍañña đã có tên là ‘Aññāsikoṇḍañña’ (Koṇḍañña-người-đã-thấu-hiểu).
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
2477
2. Tathāgatasuttaṃ
2. Tathāgata Sutta
2. Kinh Như Lai
2478
1082. ‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
1082. “‘This is the Noble Truth of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
1082. ‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Đây là Thánh đế về Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Thánh đế về Khổ này cần phải được liễu tri’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering has been fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Thánh đế về Khổ này đã được liễu tri’.
2479
‘‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the origin of suffering’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe… udapādi.
‘That Noble Truth of the origin of suffering is to be abandoned’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before… the eye arose… light arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này cần phải được đoạn trừ,’ đối với các pháp trước đây... ... đã sanh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘That Noble Truth of the origin of suffering has been abandoned’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này đã được đoạn trừ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
2480
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the cessation of suffering’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Thánh đế về sự Diệt Khổ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe.
‘That Noble Truth of the cessation of suffering is to be realized’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before…pe…
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về sự Diệt Khổ này cần phải được chứng ngộ,’ đối với các pháp trước đây... ...
… udapādi.
…arose.
... đã sanh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘That Noble Truth of the cessation of suffering has been realized’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về sự Diệt Khổ này đã được chứng ngộ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
2481
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe… udapādi.
‘That Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before…pe… arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này cần phải được tu tập,’ đối với các pháp trước đây... ... đã sanh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī’’ti.
‘That Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering has been developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’”
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này đã được tu tập,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.’”
Dutiyaṃ.
Second.
Kinh thứ hai.
2482
3. Khandhasuttaṃ
3. Discourse on Aggregates
3. Kinh Khandha (Uẩn)
2483
1083. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
1083. “Monks, there are these four Noble Truths.
1083. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn là những gì?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ* dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The Noble Truth of suffering, the Noble Truth of the origin of suffering, the Noble Truth of the cessation of suffering, the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Thánh đế về Khổ, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ, Thánh đế về sự Diệt Khổ, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
2484
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Khổ?
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṃ, seyyathidaṃ* – rūpupādānakkhandho…pe… viññāṇupādānakkhandho.
It should be said to be ‘the five aggregates of clinging,’ namely: the aggregate of clinging to form…pe… the aggregate of clinging to consciousness.
Nên trả lời rằng: ‘Năm thủ uẩn,’ tức là: sắc thủ uẩn... ... thức thủ uẩn.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
This, monks, is called the Noble Truth of suffering.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Khổ.
2485
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the origin of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
It is this craving that leads to re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā).
Chính là ái này, đưa đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham, tìm thấy sự vui thích nơi này nơi kia, tức là: dục ái, hữu ái, phi hữu ái.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.
This, monks, is called the Noble Truth of the origin of suffering.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ.
2486
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về sự Diệt Khổ?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.
It is the complete fading away and cessation of that very craving, its renunciation, relinquishment, release, and non-attachment—this, monks, is called the Noble Truth of the cessation of suffering.
Chính là sự ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn của chính ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về sự Diệt Khổ.
2487
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
It is simply this Noble Eightfold Path, namely: right view (sammādiṭṭhi)…pe… right concentration (sammāsamādhi)—this, monks, is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Chính là Bát Thánh Đạo này, tức là: chánh kiến... ... chánh định – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
These, monks, are the four Noble Truths.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh đế.
2488
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, monks, ‘this is suffering’—exertion should be made…pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’—exertion should be made.”
“Vì vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải nỗ lực để hiểu: ‘Đây là Khổ’... ... cần phải nỗ lực để hiểu: ‘Đây là Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.’”
Tatiyaṃ.
Third.
Kinh thứ ba.
2489
4. Ajjhattikāyatanasuttaṃ
4. Discourse on Internal Sense Bases
4. Kinh Ajjhattikāyatana (Nội Xứ)
2490
1084. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
1084. “Monks, there are these four Noble Truths.
1084. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn là những gì?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The Noble Truth of suffering, the Noble Truth of the origin of suffering, the Noble Truth of the cessation of suffering, the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Thánh đế về Khổ, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ, Thánh đế về sự Diệt Khổ, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
2491
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Khổ?
‘Cha ajjhattikāni āyatanānī’ tissa vacanīyaṃ.
It should be said to be ‘the six internal sense bases.’
Nên trả lời rằng: ‘Sáu nội xứ.’
Katamāni cha?
What are the six?
Sáu là những gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
The eye sense base…pe… the mind sense base—this, monks, is called the Noble Truth of suffering.
Nhãn xứ... ... ý xứ – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Khổ.
2492
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the origin of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.
It is this craving that leads to re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā)—this, monks, is called the Noble Truth of the origin of suffering.
Chính là ái này, đưa đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham, tìm thấy sự vui thích nơi này nơi kia, tức là: dục ái, hữu ái, phi hữu ái – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ.
2493
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về sự Diệt Khổ?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.
It is the complete fading away and cessation of that very craving, its renunciation, relinquishment, release, and non-attachment—this, monks, is called the Noble Truth of the cessation of suffering.
Chính là sự ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn của chính ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về sự Diệt Khổ.
2494
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
It is simply this Noble Eightfold Path, namely: right view (sammādiṭṭhi)…pe… right concentration (sammāsamādhi)—this, monks, is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Chính là Bát Thánh Đạo này, tức là: chánh kiến... ... chánh định – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
These, monks, are the four Noble Truths.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh đế.
2495
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, monks, ‘this is suffering’—exertion should be made…pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’—exertion should be made.”
“Vì vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải nỗ lực để hiểu: ‘Đây là Khổ’... ... cần phải nỗ lực để hiểu: ‘Đây là Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.’”
Catutthaṃ.
Fourth.
Kinh thứ tư.
2496
5. Paṭhamadhāraṇasuttaṃ
5. First Discourse on Retention
5. Kinh Paṭhamadhāraṇa (Ghi nhớ thứ nhất)
2497
1085. ‘‘Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
1085. “Do you, monks, retain the four Noble Truths taught by me?”
1085. “Này các Tỳ-khưu, các ông có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng không?”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
When this was said, a certain monk said to the Blessed One, “Venerable Sir, I do retain the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Khi được nói vậy, một Tỳ-khưu bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
“How then, monk, do you retain the four Noble Truths taught by me?”
“Này Tỳ-khưu, vậy ông ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như thế nào?”
‘‘Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dutiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhanirodhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā tatiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.
“Venerable Sir, I retain suffering as the first Noble Truth taught by the Blessed One; I retain the origin of suffering as the second Noble Truth taught by the Blessed One; I retain the cessation of suffering as the third Noble Truth taught by the Blessed One; I retain the path leading to the cessation of suffering as the fourth Noble Truth taught by the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng Khổ là Thánh đế thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết giảng; bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng Nguyên nhân của Khổ là Thánh đế thứ hai đã được Thế Tôn thuyết giảng; bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng sự Diệt Khổ là Thánh đế thứ ba đã được Thế Tôn thuyết giảng; bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng Con đường đưa đến sự Diệt Khổ là Thánh đế thứ tư đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
Thus, Venerable Sir, I retain the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng như vậy.”
2498
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
“Excellent, excellent, monk!
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu!
Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
It is excellent, monk, that you retain the four Noble Truths taught by me.”
Này Tỳ-khưu, ông đã ghi nhớ đúng bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng.
Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhasamudayaṃ* kho, bhikkhu, mayā dutiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhanirodhaṃ* kho, bhikkhu, mayā tatiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhanirodhagāminī paṭipadā* kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.
Misery, bhikkhu, is the first Noble Truth taught by me; bear it in mind as such. The origin of misery, bhikkhu, is the second Noble Truth taught by me; bear it in mind as such. The cessation of misery, bhikkhu, is the third Noble Truth taught by me; bear it in mind as such. The path leading to the cessation of misery, bhikkhu, is the fourth Noble Truth taught by me; bear it in mind as such.
Này Tỳ khưu, Khổ Thánh Đế là Thánh đế thứ nhất đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy; Khổ Tập Thánh Đế là Thánh đế thứ hai đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy; Khổ Diệt Thánh Đế là Thánh đế thứ ba đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy; Khổ Diệt Đạo Thánh Đế là Thánh đế thứ tư đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy.
Evaṃ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Thus, bhikkhu, bear in mind the four Noble Truths taught by me.
Này Tỳ khưu, hãy ghi nhớ rằng bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như vậy.
2499
‘‘Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhu, effort should be made, thinking: ‘This is misery’… ‘This is the path leading to the cessation of misery.’”
"Do đó, này Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là Khổ’... cho đến... cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Kinh thứ năm.
2500
6. Dutiyadhāraṇasuttaṃ
6. Second Discourse on Bearing in Mind
6. Kinh Dutiyadhāraṇasutta
2501
1086. ‘‘Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
1086. “Do you, bhikkhus, bear in mind the four Noble Truths taught by me?”
"Này các Tỳ khưu, các ông có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng không?"
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “Venerable sir, I bear in mind the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Khi được nói vậy, một vị Tỳ khưu bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, con có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng."
2502
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
“How then, bhikkhu, do you bear in mind the four Noble Truths taught by me?”
"Này Tỳ khưu, vậy ông ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như thế nào?"
‘‘Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.
“Venerable sir, I bear in mind Misery as the first Noble Truth taught by the Blessed One.
"Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ Khổ Thánh Đế là Thánh đế thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
Venerable sir, if any recluse or brahmin were to say: ‘This misery is not the first Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Bạch Thế Tôn, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Thánh Đế thứ nhất mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this misery as the first Noble Truth and proclaim another misery as the first Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Thánh Đế thứ nhất này, tôi sẽ trình bày một Khổ Thánh Đế thứ nhất khác' – điều đó không thể xảy ra.
Dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā…pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.
Venerable sir, I bear in mind the origin of misery taught by the Blessed One… Venerable sir, I bear in mind the path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth taught by the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ Khổ Tập Thánh Đế... cho đến... con ghi nhớ Khổ Diệt Đạo Thánh Đế là Thánh đế thứ tư đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
Venerable sir, if any recluse or brahmin were to say: ‘This path leading to the cessation of misery is not the fourth Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Bạch Thế Tôn, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth and proclaim another path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư này, tôi sẽ trình bày một Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư khác' – điều đó không thể xảy ra.
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
Thus, Venerable sir, I bear in mind the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng như vậy."
2503
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
“Excellent, excellent, bhikkhu!
"Lành thay, lành thay, này Tỳ khưu!
Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Excellent indeed, bhikkhu, that you bear in mind the four Noble Truths taught by me.
Này Tỳ khưu, ông đã ghi nhớ rất tốt bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng.
Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.
Misery, bhikkhu, is the first Noble Truth taught by me; bear it in mind as such.
Này Tỳ khưu, Khổ Thánh Đế là Thánh đế thứ nhất đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy.
Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
If any recluse or brahmin, bhikkhu, were to say: ‘This misery is not the first Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Này Tỳ khưu, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Thánh Đế thứ nhất mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this misery as the first Noble Truth and proclaim another misery as the first Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Thánh Đế thứ nhất này, tôi sẽ trình bày một Khổ Thánh Đế thứ nhất khác' – điều đó không thể xảy ra.
Dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu…pe… dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.
The origin of misery, bhikkhu… The cessation of misery, bhikkhu… The path leading to the cessation of misery, bhikkhu, is the fourth Noble Truth taught by me; bear it in mind as such.
Này Tỳ khưu, Khổ Tập Thánh Đế... cho đến... Khổ Diệt Thánh Đế... cho đến... Này Tỳ khưu, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế là Thánh đế thứ tư đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy.
Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
If any recluse or brahmin, bhikkhu, were to say: ‘This path leading to the cessation of misery is not the fourth Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Này Tỳ khưu, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth and proclaim another path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư này, tôi sẽ trình bày một Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư khác' – điều đó không thể xảy ra.
Evaṃ kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Thus, bhikkhu, bear in mind the four Noble Truths taught by me.”
Này Tỳ khưu, hãy ghi nhớ rằng bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như vậy."
2504
‘‘Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhu, effort should be made, thinking: ‘This is misery’… ‘This is the path leading to the cessation of misery.’”
"Do đó, này Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là Khổ’... cho đến... cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
2505
7. Avijjāsuttaṃ
7. Discourse on Ignorance
7. Kinh Avijjāsutta
2506
1087. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti bhante, vuccati.
1087. Then that bhikkhu, seated to one side, said to the Blessed One: “‘Ignorance, ignorance’ is said, Venerable sir.
Vị Tỳ khưu ấy ngồi xuống một bên, bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, người ta nói: 'vô minh, vô minh'.
Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?
What, Venerable sir, is ignorance; and to what extent is one ignorant?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là vô minh; và cho đến mức độ nào thì được gọi là đã rơi vào vô minh?"
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
“That, bhikkhu, which is ignorance regarding misery, ignorance regarding the origin of misery, ignorance regarding the cessation of misery, ignorance regarding the path leading to the cessation of misery—this, bhikkhu, is called ignorance; to this extent one is ignorant.”
"Này Tỳ khưu, sự không biết về Khổ, không biết về Khổ Tập, không biết về Khổ Diệt, không biết về con đường đưa đến sự diệt khổ – này Tỳ khưu, đây được gọi là vô minh; và cho đến mức độ ấy thì được gọi là đã rơi vào vô minh."
2507
‘‘Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhu, effort should be made, thinking: ‘This is misery’… ‘This is the path leading to the cessation of misery.’”
"Do đó, này Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là Khổ’... cho đến... cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
2508
8. Vijjāsuttaṃ
8. Discourse on Knowledge
8. Kinh Vijjāsutta
2509
1088. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
1088. Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, một vị Tỳ khưu khác đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “‘Knowledge, knowledge’ is said, Venerable sir.
Ngồi xuống một bên, vị Tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, người ta nói: 'minh, minh'.
Katamā nu kho, bhante, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?
What, Venerable sir, is knowledge; and to what extent does one possess knowledge?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là minh; và cho đến mức độ nào thì được gọi là đã đạt đến minh?"
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
“That, bhikkhu, which is knowledge regarding misery, knowledge regarding the origin of misery, knowledge regarding the cessation of misery, knowledge regarding the path leading to the cessation of misery—this, bhikkhu, is called knowledge; to this extent one possesses knowledge.”
"Này Tỳ khưu, trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ Tập, trí tuệ về Khổ Diệt, trí tuệ về con đường đưa đến sự diệt khổ – này Tỳ khưu, đây được gọi là minh; và cho đến mức độ ấy thì được gọi là đã đạt đến minh."
2510
‘‘Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhu, effort should be made, thinking: ‘This is misery’… ‘This is the path leading to the cessation of misery.’”
"Do đó, này Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là Khổ’... cho đến... cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.
2511
9. Saṅkāsanasuttaṃ
9. Discourse on Explanations
9. Kinh Saṅkāsanasutta
2512
1089. ‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, mayā paññattaṃ.
1089. “‘This is the Noble Truth of Misery,’ bhikkhus, has been declared by me.
"Này các Tỳ khưu, Ta đã tuyên bố rằng: 'Đây là Khổ Thánh Đế'.
Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā – ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti; idaṃ dukkhasamudayaṃ…pe… idaṃ dukkhanirodhaṃ…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti, bhikkhave, mayā paññattaṃ.
Concerning this, there are immeasurable descriptions, immeasurable expressions, immeasurable explanations—‘Thus is the Noble Truth of Misery’; ‘This is the origin of misery’… ‘This is the cessation of misery’… ‘This is the Noble Truth of the path leading to the cessation of misery,’ bhikkhus, has been declared by me.
Trong đó, có vô số màu sắc, vô số từ ngữ, vô số cách trình bày rằng: 'Như vậy, đây là Khổ Thánh Đế'; 'Đây là Khổ Tập Thánh Đế'... cho đến... 'Đây là Khổ Diệt Thánh Đế'... cho đến... Này các Tỳ khưu, Ta đã tuyên bố rằng: 'Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế'.
Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā – ‘itipidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti.
Concerning this, there are immeasurable descriptions, immeasurable expressions, immeasurable explanations—‘Thus is the Noble Truth of the path leading to the cessation of misery.’”
Trong đó, có vô số màu sắc, vô số từ ngữ, vô số cách trình bày rằng: 'Như vậy, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế'.
2513
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, effort should be made, thinking: ‘This is misery’… ‘This is the path leading to the cessation of misery.’”
"Do đó, này các Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là Khổ’... cho đến... cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
2514
10. Tathasuttaṃ
10. Discourse on Actuality
10. Kinh Như Thật
2515
1090. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni.
1090. “These four, bhikkhus, are actual, non-erroneous, unalterable.
"Này các Tỳ khưu, có bốn điều này là sự thật, không sai lệch, không khác đi.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni.
‘This is suffering,’ bhikkhus, this is true, this is unerring, this is not otherwise; ‘this is the origin of suffering,’ this is true, this is unerring, this is not otherwise; ‘this is the cessation of suffering,’ this is true, this is unerring, this is not otherwise; ‘this is the path leading to the cessation of suffering,’ this is true, this is unerring, this is not otherwise – these, bhikkhus, are the four truths, unerring, not otherwise.
“Này các Tỳ-khưu, ‘đây là Khổ’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; ‘đây là Khổ tập’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; ‘đây là Khổ diệt’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt. Này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự thật, không sai khác, không khác biệt.
2516
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, ‘this is suffering’ – effort should be made…pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ – effort should be made.”
“Do đó, này các Tỳ-khưu, ‘đây là Khổ’ – cần phải tinh tấn…pe… ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – cần phải tinh tấn.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
2517
Dhammacakkappavattanavaggo dutiyo.
The Second Chapter on the Turning of the Wheel of Dhamma.
Phẩm Chuyển Pháp Luân thứ hai.
2518
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Tóm tắt phẩm này –
2519
Dhammacakkaṃ tathāgataṃ, khandhā āyatanena ca;
Dhamma-cakka, Tathāgata, Khandhas, and Āyatana;
Chuyển Pháp Luân, Như Lai, các Uẩn và các Xứ;
2520
Dhāraṇā ca dve avijjā, vijjā saṅkāsanā tathāti.
And the two Dhāraṇā, Avijjā, Vijjā, Saṅkāsanā, and Tathā.
Hai Trì Giữ, Vô Minh, Minh, Giảng Giải và Như Thật.
2521

3. Koṭigāmavaggo

3. Koṭigāmavagga

3. Phẩm Koṭigāma

2522
1. Paṭhamakoṭigāmasuttaṃ
1. Paṭhamakoṭigāmasutta
1. Kinh Koṭigāma thứ nhất
2523
1091. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.
1091. At one time the Bhagavā was dwelling among the Vajjians, at Koṭigāma.
1091. Một thời, Thế Tôn trú tại Koṭigāma, trong xứ Vajji.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca’’.
There the Bhagavā addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus, it is due to not comprehending and not penetrating the four Noble Truths that I and you have run on and transmigrated for such a long time.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ bốn Thánh Đế này, nên Ta và các con đã phải lưu chuyển, luân hồi trong một thời gian dài như vậy.”
2524
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is due to not comprehending and not penetrating the Noble Truth of Suffering, bhikkhus, that I and you have run on and transmigrated for such a long time.
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh Đế về Khổ, nên Ta và các con đã phải lưu chuyển, luân hồi trong một thời gian dài như vậy.
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is due to not comprehending and not penetrating the Noble Truth of the Origin of Suffering…pe… the Noble Truth of the Cessation of Suffering…pe… the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering, bhikkhus, that I and you have run on and transmigrated for such a long time.
Do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh Đế về Khổ tập…pe… Thánh Đế về Khổ diệt…pe… Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt, nên Ta và các con đã phải lưu chuyển, luân hồi trong một thời gian dài như vậy.
Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo’’ti.
But now, bhikkhus, the Noble Truth of Suffering has been comprehended and penetrated; the Noble Truth of the Origin of Suffering has been comprehended and penetrated; the Noble Truth of the Cessation of Suffering has been comprehended and penetrated; the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering has been comprehended and penetrated; the craving for existence has been cut off; the leading to renewed existence has been exhausted; there is no more future existence.”
Này các Tỳ-khưu, nay Thánh Đế về Khổ đã được thấu hiểu, được giác ngộ; Thánh Đế về Khổ tập đã được thấu hiểu, được giác ngộ; Thánh Đế về Khổ diệt đã được thấu hiểu, được giác ngộ; Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt đã được thấu hiểu, được giác ngộ; khát ái đối với sự hiện hữu đã bị đoạn trừ; sự dẫn dắt đến các đời sống đã chấm dứt; nay không còn tái sinh nữa.”
2525
Idamavoca bhagavā.
This is what the Bhagavā said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further said this:
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2526
‘‘Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā;
“Because the four Noble Truths
“Do không thấy được chân tướng
2527
Saṃsitaṃ* dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu.
were not seen as they really are, we have transmigrated for a long time through those various births.
Của bốn Thánh Đế, nên đã luân hồi trong một thời gian dài, trong chính những đời sống ấy.
2528
‘‘Tāni* etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā;
Now that these truths have been seen, the leading to renewed existence is eradicated;
Nay chúng đã được thấy, sự dẫn dắt đến đời sống đã bị nhổ tận gốc;
2529
Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthidāni punabbhavo’’ti.
the root of suffering is cut off, there is no more future existence.”
Gốc rễ của Khổ đã bị đoạn trừ, nay không còn tái sinh nữa.”
paṭhamaṃ;
The First;
Thứ nhất;
2530
2. Dutiyakoṭigāmasuttaṃ
2. Dutiyakoṭigāmasutta
2. Kinh Koṭigāma thứ hai
2531
1092. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
“Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, do not comprehend ‘this is suffering’ as it really is, do not comprehend ‘this is the origin of suffering’ as it really is, do not comprehend ‘this is the cessation of suffering’ as it really is, do not comprehend ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is – those recluses or brahmins, bhikkhus, are not regarded by me as recluses among recluses, or as brahmins among brahmins, nor do those venerable ones, having directly known and realized for themselves in this very life, enter upon and abide in the aim of recluseship or the aim of brahminhood.
1092. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật biết ‘đây là Khổ’, không như thật biết ‘đây là Khổ tập’, không như thật biết ‘đây là Khổ diệt’, không như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì Ta không xem họ là Sa-môn trong hàng Sa-môn, cũng không xem họ là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn. Và các vị ấy cũng không tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh hay mục đích của Bà-la-môn hạnh ngay trong đời này.”
2532
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
“But whatever recluses or brahmins, bhikkhus, comprehend ‘this is suffering’ as it really is, comprehend ‘this is the origin of suffering’ as it really is, comprehend ‘this is the cessation of suffering’ as it really is, comprehend ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is – those recluses or brahmins, bhikkhus, are regarded by me as recluses among recluses, and as brahmins among brahmins, and those venerable ones, having directly known and realized for themselves in this very life, enter upon and abide in the aim of recluseship and the aim of brahminhood.”
“Này các Tỳ-khưu, còn bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật biết ‘đây là Khổ’, như thật biết ‘đây là Khổ tập’, như thật biết ‘đây là Khổ diệt’, như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì Ta xem họ là Sa-môn trong hàng Sa-môn, và là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn. Và các vị ấy tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh và mục đích của Bà-la-môn hạnh ngay trong đời này.”
2533
Idamavoca bhagavā.
This is what the Bhagavā said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further said this:
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2534
‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
“Those who do not comprehend suffering,
“Những ai không biết Khổ, và cả sự sinh khởi của Khổ;
2535
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati.
nor the origin of suffering, nor where suffering utterly ceases without remainder;
Và nơi Khổ hoàn toàn, không còn sót lại, chấm dứt.
2536
‘‘Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ;
nor do they know the path leading to the cessation of suffering;
Và con đường đưa đến sự chấm dứt Khổ, họ không biết;
2537
Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
they are lacking in liberation of mind and also in liberation by wisdom;
Họ thiếu sự giải thoát tâm, và cả sự giải thoát tuệ;
2538
Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
they are incapable of making an end, they are truly subject to birth and old age.
Họ không thể chấm dứt Khổ, họ chắc chắn sẽ đi đến sinh, già.
2539
‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
But those who comprehend suffering, and also the origin of suffering;
Còn những ai biết Khổ, và cả sự sinh khởi của Khổ;
2540
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati.
and where suffering utterly ceases without remainder;
Và nơi Khổ hoàn toàn, không còn sót lại, chấm dứt.
2541
‘‘Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ;
and they know the path leading to the cessation of suffering;
Và con đường đưa đến sự chấm dứt Khổ, họ biết;
2542
Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
they are endowed with liberation of mind and also with liberation by wisdom;
Họ đầy đủ sự giải thoát tâm, và cả sự giải thoát tuệ;
2543
Sabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
they are all capable of making an end, they are not subject to birth and old age.”
Họ có thể chấm dứt Khổ, họ không đi đến sinh, già.”
dutiyaṃ;
The Second;
Thứ hai;
2544
3. Sammāsambuddhasuttaṃ
3. Sammāsambuddhasutta
3. Kinh Chánh Đẳng Giác
2545
1093. Sāvatthinidānaṃ.
Origin at Sāvatthī.
1093. Tại Sāvatthī.
Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
There are these four Noble Truths, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
The Noble Truth of Suffering…pe… the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering – these, bhikkhus, are the four Noble Truths.
Thánh Đế về Khổ…pe… Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh Đế.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato ‘arahaṃ sammāsambuddho’ti vuccati.
It is because the Tathāgata has fully awakened to these four Noble Truths as they really are that he is called ‘Arahant, Sammāsambuddha’.
Này các Tỳ-khưu, do đã như thật giác ngộ bốn Thánh Đế này, nên Như Lai được gọi là ‘A-la-hán, Chánh Đẳng Giác’.
2546
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, ‘this is suffering’ – effort should be made…pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ – effort should be made.”
“Do đó, này các Tỳ-khưu, ‘đây là Khổ’ – cần phải tinh tấn…pe… ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – cần phải tinh tấn.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
2547
4. Arahantasuttaṃ
4. Arahantasutta
4. Kinh A-la-hán
2548
1094. Sāvatthinidānaṃ.
1094. Origin at Sāvatthī.
1094. Tại Sāvatthī.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the past fully awakened as they really are, all of them fully awakened to the four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào trong quá khứ đã như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều đã như thật giác ngộ bốn Thánh Đế.
Ye hi* keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhissanti.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the future will fully awaken as they really are, all of them will fully awaken to the four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào trong tương lai sẽ như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều sẽ như thật giác ngộ bốn Thánh Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhanti.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the present fully awaken as they really are, all of them fully awaken to the four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào hiện tại đang như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều đang như thật giác ngộ bốn Thánh Đế.
2549
‘‘Katamāni cattāri?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering, the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Thánh Đế về Khổ, Thánh Đế về Khổ tập, Thánh Đế về Khổ diệt, Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi, keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu…pe… abhisambujjhissanti…pe… abhisambujjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhanti.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the past fully awakened as they really are…pe… will fully awaken…pe… fully awaken in the present, all of them fully awaken to these four Noble Truths as they really are.”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào trong quá khứ đã như thật giác ngộ…pe… sẽ như thật giác ngộ…pe… đang như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều như thật giác ngộ bốn Thánh Đế này.
2550
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, ‘this is suffering’ – effort should be made…pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ – effort should be made.”
“Do đó, này các Tỳ-khưu, ‘đây là Khổ’ – cần phải tinh tấn…pe… ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – cần phải tinh tấn.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
2551
5. Āsavakkhayasuttaṃ
5. Āsavakkhayasutta
5. Kinh Diệt Trừ Lậu Hoặc
2552
1095. ‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato apassato.
1095. “Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas to one who knows and sees, not to one who does not know and does not see.
1095. “Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự diệt trừ các lậu hoặc cho người biết, người thấy, chứ không phải cho người không biết, không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti?
And what, bhikkhus, is it that one knows and sees for the destruction of the āsavas?
Này các Tỳ-khưu, biết và thấy điều gì mà các lậu hoặc (āsava) được diệt trừ?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
When one knows and sees, bhikkhus, ‘This is suffering’, the āsavas are destroyed; when one knows and sees ‘This is the origin of suffering’, the āsavas are destroyed; when one knows and sees ‘This is the cessation of suffering’, the āsavas are destroyed; when one knows and sees ‘This is the path leading to the cessation of suffering’, the āsavas are destroyed.
Này các Tỳ-khưu, biết và thấy ‘đây là Khổ’ thì các lậu hoặc được diệt trừ; biết và thấy ‘đây là Khổ tập’ thì các lậu hoặc được diệt trừ; biết và thấy ‘đây là Khổ diệt’ thì các lậu hoặc được diệt trừ; biết và thấy ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ thì các lậu hoặc được diệt trừ.
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti.
It is thus, bhikkhus, that when one knows thus, when one sees thus, the āsavas are destroyed.
Này các Tỳ-khưu, chính khi biết như vậy, thấy như vậy, thì các lậu hoặc được diệt trừ.
2553
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
‘‘Therefore, bhikkhus, exertion should be made for ‘This is suffering’...pe... exertion should be made for ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.’’
“Do vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn (yogo karaṇīyo) để biết ‘đây là Khổ’... (v.v.)... cần phải tinh tấn để biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài thứ năm.
2554
6. Mittasuttaṃ
6. Discourse on Friends
6. Kinh Bạn Hữu
2555
1096. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te vo, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
1096. ‘‘Whosoever, bhikkhus, you would have compassion for, and whosoever would consider it worth listening – whether they be friends, acquaintances, relatives, or blood-relations – those, bhikkhus, you should instruct, settle, and establish in the direct comprehension of the Four Noble Truths as they really are.
1096. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thương xót, và những ai các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, đồng nghiệp, bà con, hay thân quyến – những người ấy, này các Tỳ-khưu, cần được các ông khuyến khích, hướng dẫn, và thiết lập vững chắc để thấu hiểu Tứ Diệu Đế một cách chân thật.
2556
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
‘‘Which four?
“Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering, the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
Whosoever, bhikkhus, you would have compassion for, and whosoever would consider it worth listening – whether they be friends, acquaintances, relatives, or blood-relations – those, bhikkhus, you should instruct, settle, and establish in the direct comprehension of these Four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thương xót, và những ai các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, đồng nghiệp, bà con, hay thân quyến – những người ấy, này các Tỳ-khưu, cần được các ông khuyến khích, hướng dẫn, và thiết lập vững chắc để thấu hiểu Tứ Diệu Đế này một cách chân thật.
2557
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
‘‘Therefore, bhikkhus, exertion should be made for ‘This is suffering’...pe... exertion should be made for ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.’’
“Do vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn để biết ‘đây là Khổ’... (v.v.)... cần phải tinh tấn để biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài thứ sáu.
2558
7. Tathasuttaṃ
7. Discourse on Reality
7. Kinh Chân Thật
2559
1097. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
1097. ‘‘There are, bhikkhus, these four Noble Truths.
1097. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni; tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering—these four noble truths, bhikkhus, are real, not otherwise, not different; therefore, they are called ‘Noble Truths’.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế – Này các Tỳ-khưu, bốn Thánh Đế này là chân thật (tathā), không sai khác (avitathā), không khác biệt (anaññathā); do đó chúng được gọi là ‘Thánh Đế’.”
2560
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, effort should be made, ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.”
“Do vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn để biết ‘đây là Khổ’... (v.v.)... cần phải tinh tấn để biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài thứ bảy.
2561
8. Lokasuttaṃ
8. The World Sutta
8. Kinh Thế Gian
2562
1098. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
“Bhikkhus, there are these four noble truths.
1098. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế.
Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato ariyo; tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti’’.
The Tathāgata is noble in the world with its devas, Māra, and Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans; therefore, they are called ‘Noble Truths’.”
Trong thế gian cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với chư Thiên và loài người, Như Lai là bậc Thánh; do đó chúng được gọi là ‘Thánh Đế’.”
2563
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, effort should be made, ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.”
“Do vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn để biết ‘đây là Khổ’... (v.v.)... cần phải tinh tấn để biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài thứ tám.
2564
9. Pariññeyyasuttaṃ
9. The To Be Fully Understood Sutta
9. Kinh Cần Phải Liễu Tri
2565
1099. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
“Bhikkhus, there are these four noble truths.
1099. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering—these, bhikkhus, are the four noble truths.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh Đế.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ atthi ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ, atthi ariyasaccaṃ pahātabbaṃ, atthi ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ, atthi ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.
Among these four noble truths, bhikkhus, there is a noble truth to be fully understood, there is a noble truth to be abandoned, there is a noble truth to be realized, there is a noble truth to be developed.
Này các Tỳ-khưu, trong bốn Thánh Đế này, có Thánh Đế cần phải liễu tri (pariññeyyaṃ), có Thánh Đế cần phải đoạn trừ (pahātabbaṃ), có Thánh Đế cần phải chứng ngộ (sacchikātabbaṃ), có Thánh Đế cần phải tu tập (bhāvetabbaṃ).
2566
‘‘Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ?
“And what, bhikkhus, is the noble truth to be fully understood?
“Và này các Tỳ-khưu, Thánh Đế nào cần phải liễu tri?
Dukkhaṃ, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabbaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.
The noble truth of suffering, bhikkhus, is to be fully understood; the noble truth of the origin of suffering is to be abandoned; the noble truth of the cessation of suffering is to be realized; the noble truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed.
Này các Tỳ-khưu, Khổ Thánh Đế cần phải liễu tri; Khổ Tập Thánh Đế cần phải đoạn trừ; Khổ Diệt Thánh Đế cần phải chứng ngộ; Khổ Diệt Đạo Thánh Đế cần phải tu tập.
2567
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, effort should be made, ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.”
“Do vậy, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn để biết ‘đây là Khổ’... (v.v.)... cần phải tinh tấn để biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài thứ chín.
Next Page →