Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
1838

9. Jhānasaṃyuttaṃ

9. Connected Discourses on Jhana

9. Tương Ưng Thiền

1839

1. Gaṅgāpeyyālavaggo

1. The Ganges Recurrent Section

1. Phẩm Gaṅgāpeyyāla

1840
1-12. Jhānādisuttadvādasakaṃ
1-12. A Dozen Discourses on Jhana, etc.
1-12. Mười Hai Kinh Jhānādi
1841
923-934. Sāvatthinidānaṃ ‘‘cattāro me, bhikkhave, jhānā.
923-934. At Sāvatthī. “There are these four jhānas, bhikkhus.
923-934. Tại Sāvatthī. “Này các Tỳ-kheo, có bốn thiền này.
Katame cattāro?
Which four?
Những gì là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application, he enters and abides in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without initial application and sustained application, and has rapture and pleasure born of concentration.
Sau khi diệt tầm và tứ, nội tĩnh nhất tâm, không tầm, không tứ, do định sinh hỷ lạc, chứng và an trú thiền thứ hai.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the noble ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and blissful’ – he enters and abides in the third jhāna.
Ly hỷ, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và an trú thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and is purified by equanimity and mindfulness.
Sau khi xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ trước, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh, chứng và an trú thiền thứ tư.
Ime kho, bhikkhave, cattāro jhānā’’ti.
These, bhikkhus, are the four jhānas.”
Này các Tỳ-kheo, đây là bốn thiền.”
1842
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Just as, bhikkhus, the river Ganges slopes, inclines, and verges towards the east; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops the four jhānas, who practices the four jhānas repeatedly, slopes, inclines, and verges towards Nibbāna.
“Ví như, này các Tỳ-kheo, sông Gaṅgā chảy về phía đông, nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập bốn thiền, làm cho sung mãn bốn thiền, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, hướng về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the four jhānas, who practices the four jhānas repeatedly, slope, incline, and verge towards Nibbāna?
Và như thế nào, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập bốn thiền, làm cho sung mãn bốn thiền, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, hướng về Niết-bàn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application…pe… the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… he enters and abides in the fourth jhāna.
Sau khi diệt tầm và tứ…pe… thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… chứng và an trú thiền thứ tư.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the four jhānas, who practices the four jhānas repeatedly, slopes, inclines, and verges towards Nibbāna.”
Như vậy, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập bốn thiền, làm cho sung mãn bốn thiền, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, hướng về Niết-bàn.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
1843
Gaṅgāpeyyālavaggo paṭhamo.
The First, the Ganges Recurrent Section.
Phẩm Gaṅgāpeyyāla thứ nhất.
1844
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Tóm tắt chương đó là:
1845
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato;
Six inclining towards the east, and six inclining towards the ocean;
Sáu kinh nghiêng về phía đông, sáu kinh nghiêng về biển;
1846
Dvete cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti.
These two and six make twelve, therefore it is called a chapter.
Hai kinh sáu, mười hai kinh, phẩm ấy được gọi như vậy.
1847
Appamādavaggo vitthāretabbo.
The Chapter on Diligence is to be expounded.
Phẩm Appamāda sẽ được giải thích chi tiết.
1848
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Tóm tắt –
1849
Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sāro ca vassikaṃ;
The Tathāgata, the path, the peak, the root, the essence, and the rainy season;
Như Lai, dấu chân, chóp đỉnh, gốc rễ, lõi cây, và hoa lài;
1850
Rājā candimasūriyā, vatthena dasamaṃ padanti.
The king, the moon and sun, and by cloth, is the tenth item.
vua, mặt trăng, mặt trời, và tấm vải là bài kinh thứ mười.
1851
Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.
The Chapter on Things to be Cultivated is to be expounded.
Phẩm Balakaraṇīya nên được trình bày chi tiết.
1852
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Phần tóm lược của phẩm ấy:
1853
Balaṃ bījañca nāgo ca, rukkho kumbhena sūkiyā;
Strength, and seed, and elephant, the tree with a pot, and a spike;
Sức mạnh, hạt giống, con rắn naga, cây, cái lu, và cái dùi;
1854
Ākāsena ca dve meghā, nāvā āgantukā nadīti.
And two clouds with space, a boat, a guest, a river.
không gian, hai đám mây, con thuyền, khách và dòng sông.
1855
Esanāvaggo vitthāretabbo.
The Chapter on Seekings is to be expounded.
Phẩm Esanā nên được trình bày chi tiết.
1856
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Phần tóm lược của phẩm ấy:
1857
Esanā vidhā āsavo, bhavo ca dukkhatā tisso;
Seeking, distinctions, cankers, existence, and the three sufferings;
Sự tìm cầu, các loại, lậu hoặc, hữu và ba loại khổ;
1858
Khilaṃ malañca nīgho ca, vedanā taṇhā tasinā cāti.
Barrenness, and defilement, and distress, feeling, craving, and thirst.
chướng ngại, cấu uế, phiền não, cảm thọ, ái và khát ái.
1859

5. Oghavaggo

5. The Chapter on Floods

5. Phẩm Bộc Lưu

1860
1-10. Oghādisuttaṃ
1-10. The Discourse on Floods, etc.
1-10. Các Kinh Về Bộc Lưu, v.v.
1861
967-976. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
967-976. ‘‘Bhikkhus, there are these five higher fetters.
967-976. "Này các Tỳ khưu, có năm thượng phần kiết sử này.
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm là những gì?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance—these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh – này các Tỳ khưu, đây là năm thượng phần kiết sử.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro jhānā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandonment of these five higher fetters, the four jhānas should be developed.
Này các Tỳ khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm thượng phần kiết sử này, bốn thiền cần phải được tu tập.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn là những gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, and filled with rapture and happiness.
Ở đây, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái có tầm, có tứ, với hỷ và lạc do ly dục sinh.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the stilling of initial application and sustained application, by gaining inner tranquillity and unification of mind, he enters and dwells in the second jhāna, which is without initial application and sustained application, born of concentration, and filled with rapture and happiness… and the third jhāna… and the fourth jhāna.
Do làm cho tầm và tứ an tịnh, vị ấy chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái nội tĩnh nhất tâm, không tầm, không tứ, với hỷ và lạc do định sinh... ... thiền thứ ba... ... chứng và trú thiền thứ tư.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro jhānā bhāvetabbā’’ti vitthāretabbaṃ.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandonment of these five higher fetters, these four jhānas should be developed’’—this should be expounded in detail.
Này các Tỳ khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm thượng phần kiết sử này, bốn thiền này cần phải được tu tập." (Nên trình bày chi tiết).
Dasamaṃ.(Yathā maggasaṃyuttaṃ tathā vitthāretabbaṃ).
The Tenth. (This should be expounded in detail like the Saṃyutta on the Path).
Bài kinh thứ mười. (Nên trình bày chi tiết như trong Tương Ưng Đạo).
1862
Oghavaggo pañcamo.
The fifth Chapter on Floods.
Phẩm Bộc Lưu là phẩm thứ năm.
1863
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Phần tóm lược của phẩm ấy:
1864
Ogho yogo upādānaṃ, ganthā anusayena ca;
Flood, yoke, clinging, knots, and with latent tendencies;
Bộc lưu, ách, thủ, triền phược, và tùy miên;
1865
Kāmaguṇā nīvaraṇā, khandhā oruddhambhāgiyāti.
Sensual pleasures, hindrances, aggregates, and the lower fetters.
dục trưởng, triền cái, uẩn, hạ phần và thượng phần.
Next Page →