Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
136
4. Pāraṅgamasuttaṃ
4. Pāraṅgama Sutta
4. Kinh Pāraṅgama
137
34. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti.
“Bhikkhus, when these eight things are developed and frequently practiced, they conduce to crossing from this shore to the other shore.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ đưa đến việc vượt bờ bên này sang bờ bên kia.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say, Right View… Right Concentration.
Đó là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti.
Bhikkhus, these eight things, when developed and frequently practiced, conduce to crossing from this shore to the other shore.”
Này các Tỳ-khưu, tám pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ đưa đến việc vượt bờ bên này sang bờ bên kia.”
138
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
139
‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
Few are those among humans who go to the other shore;
“Trong số loài người, ít kẻ đạt đến bờ bên kia;
140
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
while this other populace runs only along this shore.
Phần đông chúng sinh này chỉ chạy dọc theo bờ bên này.
141
‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
But those who practice according to the Dhamma in the well-expounded Dhamma,
Nhưng những ai thực hành đúng theo Dhamma đã được thuyết giảng một cách chân chánh,
142
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
those people will reach the other shore, having crossed the realm of Death, so hard to cross.
Những người ấy sẽ đạt đến bờ bên kia, vượt qua cõi chết khó vượt qua.
143
‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
Having abandoned dark states, a wise person should cultivate bright states;
Bậc trí hãy từ bỏ pháp đen tối, tu tập pháp trắng trong;
144
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
coming from home to the homeless, where seclusion is hard to delight in,
Nương tựa vào nơi vô gia cư, nơi mà sự viễn ly là niềm vui khó đạt được.
145
‘‘Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
there one should desire to delight, being desireless, having abandoned sensual pleasures;
Nơi đó, không còn sở hữu, hãy mong muốn niềm vui;
146
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
a wise person should purify oneself from mental defilements.
Bậc trí hãy làm cho tự thân thanh tịnh khỏi các phiền não tâm lý.
147
‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
Those whose minds are well developed in the factors of awakening,
Những ai có tâm được tu tập đúng đắn trong các chi phần giác ngộ,
148
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
who delight in the relinquishing of all attachments, not clinging;
Những ai hoan hỷ trong việc từ bỏ mọi chấp thủ, không còn chấp thủ;
149
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā’’ti.
with defilements destroyed, shining brightly, they are utterly unburdened in the world.
Những vị đã đoạn tận các lậu hoặc, rực rỡ quang minh, những vị ấy đã hoàn toàn Niết Bàn trong thế gian này.”
catutthaṃ;
The fourth.
Thứ tư;
150
5. Paṭhamasāmaññasuttaṃ
5. First Samañña Sutta
5. Kinh Paṭhamasāmañña
151
35. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a recluse (samañña) and the fruits of the state of a recluse.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sāmañña (đời sống Sa-môn) và các quả vị sāmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sāmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a recluse.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sāmañña.
Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các quả vị sāmañña?
Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ – imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī’’ti.
The fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arahantship—these, bhikkhus, are called the fruits of the state of a recluse.”
Quả vị Nhập Lưu, quả vị Nhất Lai, quả vị Bất Hoàn, quả vị A-la-hán – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các quả vị sāmañña.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
152
6. Dutiyasāmaññasuttaṃ
6. Second Samañña Sutta
6. Kinh Dutiyasāmañña
153
36. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññatthañca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a recluse and the goal of the state of a recluse.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sāmañña (đời sống Sa-môn) và mục đích của sāmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca kho, bhikkhave, sāmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sāmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a recluse.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sāmañña.
Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho?
And what, bhikkhus, is the goal of the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là mục đích của sāmañña?
Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho’’ti.
The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, bhikkhus, is called the goal of the state of a recluse.”
Này các Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – đây được gọi là mục đích của sāmañña.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
154
7. Paṭhamabrahmaññasuttaṃ
7. First Brahmañña Sutta
7. Kinh Paṭhamabrahmañña
155
37. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññaphalāni ca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a brahmin (brahmañña) and the fruits of the state of a brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmañña (đời sống Phạm hạnh) và các quả vị brahmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca kho, bhikkhave, brahmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a brahmin.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmañña.
Katamāni ca, bhikkhave, brahmaññaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các quả vị brahmañña?
Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ – imāni vuccanti, bhikkhave, brahmaññaphalānī’’ti.
The fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arahantship—these, bhikkhus, are called the fruits of the state of a brahmin.”
Quả vị Nhập Lưu, quả vị Nhất Lai, quả vị Bất Hoàn, quả vị A-la-hán – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các quả vị brahmañña.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
156
8. Dutiyabrahmaññasuttaṃ
8. Second Brahmañña Sutta
8. Kinh Dutiyabrahmañña
157
38. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññatthañca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a brahmin and the goal of the state of a brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmañña (đời sống Phạm hạnh) và mục đích của brahmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, brahmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a brahmin.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmañña.
Katamo ca, bhikkhave, brahmaññattho?
And what, bhikkhus, is the goal of the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là mục đích của brahmañña?
Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, brahmaññattho’’ti.
The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, bhikkhus, is called the goal of the state of a brahmin.”
Này các Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – đây được gọi là mục đích của brahmañña.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
158
9. Paṭhamabrahmacariyasuttaṃ
9. First Brahmacariya Sutta
9. Kinh Paṭhamabrahmacariya
159
39. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyaphalāni ca.
“Bhikkhus, I will teach you the holy life (brahmacariya) and the fruits of the holy life.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmacariya (Phạm hạnh) và các quả vị brahmacariya.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṃ?
And what, bhikkhus, is the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmacariya?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṃ.
This, bhikkhus, is called the holy life.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmacariya.
Katamāni ca, bhikkhave, brahmacariyaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các quả vị brahmacariya?
Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ – imāni vuccanti, bhikkhave, brahmacariyaphalānī’’ti.
The fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arahantship—these, bhikkhus, are called the fruits of the holy life.”
Quả vị Nhập Lưu, quả vị Nhất Lai, quả vị Bất Hoàn, quả vị A-la-hán – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các quả vị brahmacariya.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
160
10. Dutiyabrahmacariyasuttaṃ
10. Second Brahmacariya Sutta
10. Kinh Dutiyabrahmacariya
161
40. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyatthañca.
“Bhikkhus, I will teach you the holy life and the goal of the holy life.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmacariya (Phạm hạnh) và mục đích của brahmacariya.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṃ?
And what, bhikkhus, is the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmacariya?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṃ.
This, bhikkhus, is called the holy life.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmacariya.
Katamo ca, bhikkhave, brahmacariyattho?
And what, bhikkhus, is the goal of the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là mục đích của brahmacariya?
Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, brahmacariyattho’’ti.
The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, bhikkhus, is called the goal of the holy life.”
Này các Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – đây được gọi là mục đích của brahmacariya.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
162
Paṭipattivaggo catuttho.
The Chapter on Practice, the fourth.
Phẩm Thực Hành thứ tư.
163
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
164
Paṭipatti paṭipanno ca, viraddhañca pāraṃgamā;
Practice (Paṭipatti), Practicer (Paṭipanno), Missed (Viraddha), and Crossing Over (Pāraṅgamā);
Thực hành, Người thực hành, Bỏ lỡ và Vượt bờ;
165
Sāmaññena ca dve vuttā, brahmaññā apare duve;
Two are stated with Samañña, and two others with Brahmañña;
Hai kinh về sāmañña đã được nói, hai kinh khác về brahmañña;
166
Brahmacariyena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.
Two are stated with Brahmacariya, thus the chapter is called.
Hai kinh về brahmacariya đã được nói, do đó phẩm này được gọi tên.
167

5. Aññatitthiyapeyyālavaggo

5. Chapter on Other Sectarians (Peyyāla)

5. Phẩm Aññatitthiyapeyyāla

168
1. Rāgavirāgasuttaṃ
1. Rāgavirāga Sutta
1. Kinh Rāgavirāga
169
41. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘rāgavirāgatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.
“Bhikkhus, if other sectarian wanderers should ask you: ‘Friends, for what purpose is the holy life lived under the recluse Gotama?’ When asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarian wanderers thus: ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the purpose of the fading away of lust (rāgavirāgattha).’
“Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Thưa các hiền giả, đời sống Phạm hạnh được thực hành dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama nhằm mục đích gì?’, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Thưa các hiền giả, đời sống Phạm hạnh được thực hành dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn nhằm mục đích đoạn trừ tham ái.’
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti.
But, bhikkhus, if other sectarian wanderers should ask you: ‘Friends, is there a path, is there a way leading to the fading away of lust?’ When asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarian wanderers thus: ‘Indeed, friends, there is a path, there is a way leading to the fading away of lust.’
Nhưng nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Thưa các hiền giả, có con đường nào, có phương pháp nào để đoạn trừ tham ái không?’, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Thưa các hiền giả, có con đường, có phương pháp để đoạn trừ tham ái.’
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya?
And what, bhikkhus, is that path, what is that way leading to the fading away of lust?
Này các Tỳ-khưu, con đường nào, phương pháp nào để đoạn trừ tham ái?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā rāgavirāgāyāti.
This, bhikkhus, is the path, this is the way leading to the fading away of lust.”
Này các Tỳ-khưu, đây là con đường, đây là phương pháp để đoạn trừ tham ái.”
Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
Being questioned thus, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus.”
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau:’’
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
170
2-7. Saṃyojanappahānādisuttachakkaṃ
2-7. The six suttas beginning with Saṃyojanappahānādisutta
2-7. Sáu bài kinh về sự đoạn trừ các kiết sử, v.v.
171
42-47. ‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘saṃyojanappahānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘anusayasamugghātanatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘addhānapariññatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘āsavānaṃ khayatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘vijjāvimuttiphalasacchikiriyatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘ñāṇadassanatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe….
42-47. “Bhikkhus, if wandering ascetics of other sects should question you thus: ‘Friends, for what purpose is the holy life lived under the recluse Gotama?’ When thus questioned, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus: ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the abandonment of fetters (saṃyojana-ppahāna)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the uprooting of underlying tendencies (anusaya-samugghāta)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the full comprehension of the path (addhāna-pariññā)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the destruction of the taints (āsavānaṃ khaya)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the realization of the fruit of knowledge and liberation (vijjāvimutti-phala-sacchikiriya)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for knowledge and vision (ñāṇa-dassana)’…pe….
42-47. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi các ông rằng – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Sa-môn Gotama vì mục đích gì?’ – Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích đoạn trừ các kiết sử’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích nhổ tận gốc các tùy miên’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích liễu tri sự luân hồi’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích diệt trừ các lậu hoặc’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích chứng đắc quả minh giải thoát’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích tri kiến’…pe….
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
172
8. Anupādāparinibbānasuttaṃ
8. Anupādāparinibbāna Sutta
8. Kinh Anupādāparinibbāna
173
48. Sāvatthinidānaṃ.
48. Thus have I heard. At Sāvatthī.
48. Tại Sāvatthī.
‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.
“Bhikkhus, if wandering ascetics of other sects should question you thus: ‘Friends, for what purpose is the holy life lived under the recluse Gotama?’ When thus questioned, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus: ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for unattached Nibbāna (anupādāparinibbāna).’
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi các ông rằng – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Sa-môn Gotama vì mục đích gì?’ – Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích Niết-bàn không còn chấp thủ’.
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti.
If, bhikkhus, wandering ascetics of other sects should then question you thus: ‘But friends, is there a path, is there a practice for unattached Nibbāna?’ When thus questioned, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus: ‘Friends, there is a path, there is a practice for unattached Nibbāna.’
Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo ấy lại hỏi các ông rằng – ‘Thưa các hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ không?’ – Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau – ‘Thưa các hiền giả, có con đường, có đạo lộ dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ’.
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā anupādāparinibbānāya?
And what, bhikkhus, is that path, what is that practice for unattached Nibbāna?
Này các Tỳ-khưu, con đường nào, đạo lộ nào dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say: Right View…pe… Right Concentration.
Chính là con đường Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā anupādāparinibbānāyāti.
This, bhikkhus, is the path, this is the practice for unattached Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, đây là con đường, đây là đạo lộ dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ.
Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
Being questioned thus, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus.”
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau’’.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
174
Aññatitthiyapeyyālavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: Aññatitthiyapeyyāla.
Chương Về Ngoại Đạo Peyyāla, thứ năm.
175
Tassuddānaṃ –
Summary of this (chapter):
Tóm tắt:
176
Virāgasaṃyojanaṃ anusayaṃ, addhānaṃ āsavā khayā;
Dispassion, fetters, underlying tendencies, path, taints,
Ly tham, kiết sử, tùy miên,
177
Vijjāvimuttiñāṇañca, anupādāya aṭṭhamī.
knowledge and liberation, knowledge, and the eighth is unattached.
Sự luân hồi, lậu hoặc diệt trừ;
178

6. Sūriyapeyyālavaggo

6. Sūriyapeyyāla Vagga

6. Chương Sūriya Peyyāla

179
1. Kalyāṇamittasuttaṃ
1. Kalyāṇamitta Sutta
1. Kinh Kalyāṇamitta
180
49. Sāvatthinidānaṃ.
49. Thus have I heard. At Sāvatthī.
49. Tại Sāvatthī.
‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
“Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has good friendship (kalyāṇamittatā) as its forerunner, as its precursor.
‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có thiện hữu là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who has good friends develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập chánh định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who has good friends develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như vậy đó’’.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
181
2-6. Sīlasampadādisuttapañcakaṃ
2-6. The five suttas beginning with Sīlasampadā
2-6. Năm bài kinh về sự thành tựu giới, v.v.
182
50-54. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – sīlasampadā.
50-54. “Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has accomplishment in virtue (sīlasampadā) as its forerunner, as its precursor.
50-54. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự thành tựu giới là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Sīlasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ… yadidaṃ – chandasampadā… yadidaṃ – attasampadā… yadidaṃ – diṭṭhisampadā… yadidaṃ – appamādasampadā….
For a bhikkhu accomplished in virtue, bhikkhus, this is to be expected… namely, accomplishment in desire (chandasampadā)… namely, accomplishment in self (attasampadā)… namely, accomplishment in view (diṭṭhisampadā)… namely, accomplishment in heedfulness (appamādasampadā)….
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu giới có thể mong đợi rằng… tức là – sự thành tựu ý muốn… tức là – sự thành tựu tự ngã… tức là – sự thành tựu kiến giải… tức là – sự thành tựu không phóng dật….
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
183
7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ
7. Yonisomanasikārasampadā Sutta
7. Kinh Yonisomanasikārasampadā
184
55. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimmittaṃ, yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
55. “Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has accomplishment in wise attention (yonisomanasikāra-sampadā) as its forerunner, as its precursor.
55. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự thành tựu tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu accomplished in wise attention, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu tác ý đúng đắn có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu accomplished in wise attention develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu tác ý đúng đắn tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập chánh định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu accomplished in wise attention develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu tác ý đúng đắn tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như vậy đó’’.
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
185
1. Kalyāṇamittasuttaṃ
1. Kalyāṇamitta Sutta
1. Kinh Kalyāṇamitta
186
56. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
56. “Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has good friendship (kalyāṇamittatā) as its forerunner, as its precursor.
56. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có thiện hữu là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who has good friends develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion…pe… he develops Right Concentration culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục tham ái, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục sân hận, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục si mê…pe… tu tập chánh định có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục tham ái, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục sân hận, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục si mê.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who has good friends develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như vậy đó’’.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
187
2-6. Sīlasampadādisuttapañcakaṃ
2-6. The five suttas beginning with Sīlasampadā
2-6. Năm bài kinh về sự thành tựu giới, v.v.
188
57-61. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – sīlasampadā…pe… yadidaṃ – chandasampadā…pe… yadidaṃ – attasampadā…pe… yadidaṃ – diṭṭhisampadā…pe… yadidaṃ – appamādasampadā…pe….
57-61. “Monks, for the rising of the sun, this is the forerunner, this is the harbinger, that is, the appearance of the dawn. Just so, monks, for the arising of the noble Eightfold Path in a bhikkhu, this is the forerunner, this is the harbinger, that is: accomplishment in sīla…pe… that is, accomplishment in chanda…pe… that is, accomplishment in self…pe… that is, accomplishment in right view…pe… that is, accomplishment in heedfulness…pe….
57-61. “Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của ánh bình minh là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự thành tựu giới hạnh (sīlasampadā)…pe… sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe… là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của một Tỳ-khưu Thánh.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
189
7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ
7. The Discourse on Accomplishment in Wise Attention
7. Kinh Thành Tựu Yonisomanasikāra
190
62. ‘‘Yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
62. “That is—accomplishment in yonisomanasikāra.
62. “Đó là sự thành tựu yonisomanasikāra.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion…pe… he develops Right Concentration that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si…pe… tu tập chánh định có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
191
Sūriyapeyyālavaggo chaṭṭho.
The Section on the Sun (Peyyāla) is the Sixth.
Phẩm Sūriyapeyyāla thứ Sáu.
192
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
193
Kalyāṇamittaṃ sīlañca, chando ca attasampadā;
Good friendship, sīla, and chanda, and accomplishment in self;
Kalyāṇamitta và sīla, chanda và attasampadā;
194
Diṭṭhi ca appamādo ca, yoniso bhavati sattamaṃ.
Right view and heedfulness, wise attention is the seventh.
Diṭṭhi và appamāda, yoniso là thứ bảy.
195

7. Ekadhammapeyyālavaggo

7. The Section on One Factor (Peyyāla)

7. Phẩm Ekadhammapeyyāla

196
1. Kalyāṇamittasuttaṃ
1. The Discourse on Good Friendship
1. Kinh Kalyāṇamitta
197
63. Sāvatthinidānaṃ.
63. Occasion: Sāvatthi.
63. Tại Sāvatthī.
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya.
“One factor, monks, is greatly beneficial for the arising of the noble Eightfold Path.
“Này các Tỳ-khưu, có một pháp rất hữu ích cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của bậc Thánh.
Katamo ekadhammo?
What is that one factor?
Một pháp đó là gì?
Yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
That is—good friendship (kalyāṇamittatā).
Đó là kalyāṇamittatā (có bạn lành).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu who has good friends develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu who has good friends develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
198
2-6. Sīlasampadādisuttapañcakaṃ
2-6. The Group of Five Discourses on Accomplishment in Sīla, etc.
2-6. Năm Kinh Sīlasampadā, v.v.
199
64-68. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya.
64-68. “One factor, monks, is greatly beneficial for the arising of the noble Eightfold Path.
64-68. “Này các Tỳ-khưu, có một pháp rất hữu ích cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của bậc Thánh.
Katamo ekadhammo?
What is that one factor?
Một pháp đó là gì?
Yadidaṃ – sīlasampadā…pe… yadidaṃ – chandasampadā…pe… yadidaṃ – attasampadā…pe… yadidaṃ – diṭṭhisampadā…pe… yadidaṃ – appamādasampadā…pe….
That is—accomplishment in sīla…pe… that is, accomplishment in chanda…pe… that is, accomplishment in self…pe… that is, accomplishment in right view…pe… that is, accomplishment in heedfulness…pe….
Đó là sự thành tựu giới hạnh (sīlasampadā)…pe… sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe….
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
200
7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ
7. The Discourse on Accomplishment in Wise Attention
7. Kinh Thành Tựu Yonisomanasikāra
201
69. ‘‘Yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
69. “That is—accomplishment in yonisomanasikāra.
69. “Đó là sự thành tựu yonisomanasikāra.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
202
1. Kalyāṇamittasuttaṃ
1. The Discourse on Good Friendship
1. Kinh Kalyāṇamitta
203
70. Sāvatthinidānaṃ.
70. Occasion: Sāvatthi.
70. Tại Sāvatthī.
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya.
“One factor, monks, is greatly beneficial for the arising of the noble Eightfold Path.
“Này các Tỳ-khưu, có một pháp rất hữu ích cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của bậc Thánh.
Katamo ekadhammo?
What is that one factor?
Một pháp đó là gì?
Yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
That is—good friendship (kalyāṇamittatā).
Đó là kalyāṇamittatā (có bạn lành).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu who has good friends develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion…pe… he develops Right Concentration that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si…pe… tu tập chánh định có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu who has good friends develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
204
2-6. Sīlasampadādisuttapañcakaṃ
2-6. The Group of Five Discourses on Accomplishment in Sīla, etc.
2-6. Năm Kinh Sīlasampadā, v.v.
205
71-75. Sāvatthinidānaṃ.
71-75. Occasion: Sāvatthi.
71-75. Tại Sāvatthī.
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya.
“One factor, monks, is greatly beneficial for the arising of the noble Eightfold Path.
“Này các Tỳ-khưu, có một pháp rất hữu ích cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của bậc Thánh.
Katamo ekadhammo?
What is that one factor?
Một pháp đó là gì?
Yadidaṃ – sīlasampadā…pe… yadidaṃ – chandasampadā…pe… yadidaṃ – attasampadā…pe… yadidaṃ – diṭṭhisampadā…pe… yadidaṃ – appamādasampadā…pe….
That is—accomplishment in sīla…pe… that is, accomplishment in chanda…pe… that is, accomplishment in self…pe… that is, accomplishment in right view…pe… that is, accomplishment in heedfulness…pe….
Đó là sự thành tựu giới hạnh (sīlasampadā)…pe… sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe….
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
206
7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ
7. The Discourse on Accomplishment in Wise Attention
7. Kinh Thành Tựu Yonisomanasikāra
207
76. ‘‘Yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
76. “That is—accomplishment in yonisomanasikāra.
76. “Đó là sự thành tựu yonisomanasikāra.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View…pe… he develops Right Concentration that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
208
Ekadhammapeyyālavaggo sattamo.
The Section on One Factor (Peyyāla) is the Seventh.
Phẩm Ekadhammapeyyāla thứ Bảy.
209
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
210
Kalyāṇamittaṃ sīlañca, chando ca attasampadā;
Good friendship, sīla, and chanda, and accomplishment in self;
Kalyāṇamitta và sīla, chanda và attasampadā;
211
Diṭṭhi ca appamādo ca, yoniso bhavati sattamaṃ.
Right view and heedfulness, wise attention is the seventh.
Diṭṭhi và appamāda, yoniso là thứ bảy.
212

8. Dutiyaekadhammapeyyālavaggo

8. The Second Section on One Factor (Peyyāla)

8. Phẩm Dutiyaekadhammapeyyālavagga

213
1. Kalyāṇamittasuttaṃ
1. The Discourse on Good Friendship
1. Kinh Kalyāṇamitta
214
77. Sāvatthinidānaṃ.
77. Occasion: Sāvatthi.
77. Tại Sāvatthī.
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with admirable friendship (kalyāṇamittatā).
“Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự có bạn lành (kalyāṇamittatā).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu có bạn lành, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) based on seclusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào viễn ly…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
215
2-6. Sīlasampadādisuttapañcakaṃ
2-6. The Five Discourses on Morality, etc.
2-6. Năm bài kinh về sự thành tựu giới, v.v.
216
78-82. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, sīlasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, chandasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, attasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, diṭṭhisampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, appamādasampadā…pe….
78-82. “Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with perfection in morality (sīlasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in aspiration (chandasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in self-development (attasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in view (diṭṭhisampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in heedfulness (appamādasampadā)... (and so on)...”
78-82. “Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu giới (sīlasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe….
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
217
7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ
7. Discourse on Perfection in Wise Attention
7. Bài kinh về sự thành tựu tác ý như lý
218
83. ‘‘Yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā.
83. “Monks, as it is with perfection in wise attention (yonisomanasikārasampadā).
83. “Như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tác ý như lý (yonisomanasikārasampadā).
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk perfected in wise attention that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk perfected in wise attention develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) based on seclusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào viễn ly…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk perfected in wise attention develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
219
1. Kalyāṇamittasuttaṃ
1. Discourse on Admirable Friendship
1. Bài kinh về bạn lành
220
84. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
84. “Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with admirable friendship (kalyāṇamittatā).
84. “Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự có bạn lành (kalyāṇamittatā).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu có bạn lành, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
221
2-6. Sīlasampadādisuttapañcakaṃ
2-6. The Five Discourses on Morality, etc.
2-6. Năm bài kinh về sự thành tựu giới, v.v.
222
85-89. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, sīlasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, chandasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, attasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, diṭṭhisampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, appamādasampadā…pe….
85-89. “Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with perfection in morality (sīlasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in aspiration (chandasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in self-development (attasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in view (diṭṭhisampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in heedfulness (appamādasampadā)... (and so on)...”
85-89. “Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu giới (sīlasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe….
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
223
7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ
7. Discourse on Perfection in Wise Attention
7. Bài kinh về sự thành tựu tác ý như lý
224
90. ‘‘Yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā.
90. “Monks, as it is with perfection in wise attention (yonisomanasikārasampadā).
90. “Như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tác ý như lý (yonisomanasikārasampadā).
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk perfected in wise attention that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk perfected in wise attention develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk perfected in wise attention develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
225
Dutiyaekadhammapeyyālavaggo aṭṭhamo.
The Second Chapter on a Single Factor.
Chương thứ tám: Vaggapāli một pháp thứ hai.
226
Tassuddānaṃ –
Summary of these (discourses) –
Tóm tắt:
227
Kalyāṇamittaṃ sīlañca, chando ca attasampadā;
Admirable friendship and morality, aspiration and self-development;
Bạn lành và giới, ý muốn và tự ngã thành tựu;
228
Diṭṭhi ca appamādo ca, yoniso bhavati sattamaṃ.
View and heedfulness, wise attention is the seventh.
Chánh kiến và không phóng dật, tác ý như lý là thứ bảy.
229

1. Gaṅgāpeyyālavaggo

1. The Chapter on the Gaṅgā River

1. Chương Gaṅgāpeyyāla

230
1. Paṭhamapācīnaninnasuttaṃ
1. First Discourse on Inclining Eastward
1. Bài kinh thứ nhất về xu hướng về phía đông
231
91. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Monks, just as the Gaṅgā river inclines to the east, flows to the east, tends to the east; even so, monks, a monk developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, inclines to Nibbāna, flows to Nibbāna, tends to Nibbāna.
“Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng có xu hướng về phía đông, nghiêng về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn thì có xu hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, dốc về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, monks, does a monk developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, incline to Nibbāna, flow to Nibbāna, tend to Nibbāna?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn thì có xu hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, dốc về Niết-bàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, monks, that a monk developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, inclines to Nibbāna, flows to Nibbāna, tends to Nibbāna.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn thì có xu hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, dốc về Niết-bàn là như thế đó.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
232
2-5. Dutiyādipācīnaninnasuttacatukkaṃ
2-5. The Four Discourses from the Second on Inclining Eastward
2-5. Bốn bài kinh thứ hai, v.v. về xu hướng về phía đông
233
92-95. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe….
92-95. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus… just as, bhikkhus, the Aciravatī River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus… just as, bhikkhus, the Sarabhū River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus… just as, bhikkhus, the Mahī River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus….
92-95. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Aciravatī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Sarabhū nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Mahī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)….
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
234
6. Chaṭṭhapācīnaninnasuttaṃ
6. The Sixth Discourse on Inclining to the East
6. Kinh Pācīnaninna thứ Sáu
235
96. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
96. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—all of them slope to the east, incline to the east, lean to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
96. “Này các Tỳ-khưu, ví như tất cả những con sông lớn này, tức là – sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View based on seclusion…pe… develops Right Concentration based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục… (lặp lại)… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
236
1. Paṭhamasamuddaninnasuttaṃ
1. The First Discourse on Inclining to the Ocean
1. Kinh Samuddaninana thứ Nhất
237
97. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
97. "Just as, bhikkhus, the Gaṅgā River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
97. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Gaṅgā nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View based on seclusion…pe… develops Right Concentration based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục… (lặp lại)… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
238
2-6. Dutiyādisamuddaninnasuttapañcakaṃ
2-6. The Five Discourses beginning with the Second on Inclining to the Ocean
2-6. Năm bài kinh Samuddaninana thứ Hai trở đi
239
98-102. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
98-102. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, the Aciravatī River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, the Sarabhū River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, the Mahī River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—all of them incline to the ocean, slope to the ocean, lean towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
98-102. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Aciravatī nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Sarabhū nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Mahī nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như tất cả những con sông lớn này, tức là – sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… develops Right Concentration based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ… (lặp lại)… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
240
Gaṅgāpeyyālavaggo paṭhamo.
The Chapter on Gaṅgā and Recapitulation, the First.
Gaṅgāpeyyālavaggo, phẩm thứ nhất.
241
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Phần tóm tắt:
242
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato;
Six inclining to the east, and six inclining to the ocean;
Sáu bài kinh nghiêng về phía đông, và sáu bài kinh nghiêng về biển;
243
Ete dve cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti;
These two sets of six become twelve; therefore, it is called a chapter;
Hai nhóm sáu bài này là mười hai bài, do đó được gọi là một phẩm.
244
Gaṅgāpeyyālī pācīnaninnavācanamaggī, vivekanissitaṃ dvādasakī paṭhamakī.
The Gaṅgā-Peyyāla is the recitation of those inclining to the east, the first twelve with 'based on seclusion'.
Phẩm Gaṅgāpeyyāla là phần giảng về sự nghiêng về phía đông, mười hai bài kinh đầu tiên nương tựa vào sự ly dục.
245

2. Dutiyagaṅgāpeyyālavaggo

2. The Second Chapter on Gaṅgā and Recapitulation

2. Phẩm Gaṅgāpeyyāla thứ Hai

246
1. Paṭhamapācīnaninnasuttaṃ
1. The First Discourse on Inclining to the East
1. Kinh Pācīnaninna thứ Nhất
247
103. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
103. "Just as, bhikkhus, the Gaṅgā River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
103. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Gaṅgā nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, which culminates in the suppression of lust, the suppression of hatred, the suppression of delusion…pe… develops Right Concentration, which culminates in the suppression of lust, the suppression of hatred, the suppression of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có sự chấm dứt của tham, có sự chấm dứt của sân, có sự chấm dứt của si… (lặp lại)… tu tập Chánh Định có sự chấm dứt của tham, có sự chấm dứt của sân, có sự chấm dứt của si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
248
2-6. Dutiyādipācīnaninnasuttapañcakaṃ
2-6. The Five Discourses beginning with the Second on Inclining to the East
2-6. Năm bài kinh Pācīnaninna thứ Hai trở đi
249
104. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… dutiyaṃ.
104. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… The Second.
104. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… bài kinh thứ hai.
250
105. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… tatiyaṃ.
105. "Just as, bhikkhus, the Aciravatī River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… The Third.
105. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Aciravatī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… bài kinh thứ ba.
251
106. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… catutthaṃ.
106. "Just as, bhikkhus, the Sarabhū River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… The Fourth.
106. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Sarabhū nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… bài kinh thứ tư.
252
107. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… pañcamaṃ.
107. "Just as, bhikkhus, the Mahī River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… The Fifth.
107. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Mahī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… bài kinh thứ năm.
253
108. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… chaṭṭhaṃ.
108. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganga, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all of them incline eastward, flow eastward, tend eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the sixth.
108. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ sáu.
254
1. Paṭhamasamuddaninnasuttaṃ
1. The First Discourse on Inclining Towards the Ocean
1. Kinh Samuddaninna thứ nhất
255
109. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
109. "Just as, bhikkhus, the Ganga River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
109. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion…—and develops right concentration, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
256
2-6. Dutiyādisamuddaninnasuttapañcakaṃ
2-6. The Quintet of Discourses on Inclining Towards the Ocean (Second, etc.)
2-6. Năm kinh Samuddaninna thứ hai, v.v.
257
110. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… dutiyaṃ.
110. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the second.
110. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ hai.
258
111. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… tatiyaṃ.
111. "Just as, bhikkhus, the Aciravatī River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the third.
111. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Aciravatī nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ ba.
259
112. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… catutthaṃ.
112. "Just as, bhikkhus, the Sarabhū River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the fourth.
112. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Sarabhū nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ tư.
260
113. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… pañcamaṃ.
113. "Just as, bhikkhus, the Mahī River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the fifth.
113. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Mahī nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ năm.
261
114. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
114. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganga, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all of them incline towards the ocean, flow towards the ocean, tend towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
114. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion…—and develops right concentration, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
262
(Rāgavinayadvādasakī dutiyakī samuddaninnanti).
(The removal of lust, twelvefold, the second on inclining towards the ocean.)
(Mười hai kinh đoạn trừ tham là phần thứ hai, về nghiêng về biển).
263
1. Paṭhamapācīnaninnasuttaṃ
1. The First Discourse on Inclining Eastward
1. Kinh Pācīnaninna thứ nhất
264
115. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
115. "Just as, bhikkhus, the Ganga River inclines eastward, flows eastward, tends eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
115. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination…—and develops right concentration, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử…pe… tu tập Chánh Định, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
265
2-6. Dutiyādipācīnaninnasuttapañcakaṃ
2-6. The Quintet of Discourses on Inclining Eastward (Second, etc.)
2-6. Năm kinh Pācīnaninna thứ hai, v.v.
266
116. Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… dutiyaṃ.
116. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River inclines eastward, flows eastward, tends eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the second.
116. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ hai.
267
117. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… tatiyaṃ.
117. "Just as, bhikkhus, the Aciravatī River inclines eastward, flows eastward, tends eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the third.
117. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Aciravatī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ ba.
268
118. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… catutthaṃ.
118. "Just as, bhikkhus, the Sarabhū River inclines eastward, flows eastward, tends eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the fourth.
118. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Sarabhū nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ tư.
269
119. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… pañcamaṃ.
119. "Just as, bhikkhus, the Mahī River inclines eastward, flows eastward, tends eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the fifth.
119. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Mahī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ năm.
270
120. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… chaṭṭhaṃ.
120. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganga, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all of them incline eastward, flow eastward, tend eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the sixth.
120. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ sáu.
271
1. Paṭhamasamuddaninnasuttaṃ
1. The First Discourse on Inclining Towards the Ocean
1. Kinh Samuddaninna thứ nhất
272
121. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
121. "Just as, bhikkhus, the Ganga River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
121. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination…—and develops right concentration, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử…pe… tu tập Chánh Định, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
273
2-6. Dutiyādisamuddaninnasuttapañcakaṃ
2-6. The Quintet of Discourses on Inclining Towards the Ocean (Second, etc.)
2-6. Năm kinh Samuddaninna thứ hai, v.v.
274
122-126. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
122-126. ‘‘Just as, bhikkhus, the Yamunā river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Aciravatī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Sarabhū river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Mahī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely – the Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, all of them flow, incline, and slope towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
122-126. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Yamunā xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Aciravatī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Sarabhū xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Mahī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như bất cứ những con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, sông Sarabhū, sông Mahī, tất cả chúng đều xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View leading to the Deathless, culminating in the Deathless, ending in the Deathless… develops Right Concentration leading to the Deathless, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến có Vô Sanh làm nền tảng, có Vô Sanh làm chỗ nương tựa, có Vô Sanh làm cứu cánh…pe… tu tập Chánh Định có Vô Sanh làm nền tảng, có Vô Sanh làm chỗ nương tựa, có Vô Sanh làm cứu cánh.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
275
(Amatogadhadvādasakī tatiyakī).
(The twelve Amatogadha suttas, third series).
(Mười hai kinh về Vô Sanh làm nền tảng, kinh thứ ba).
276
1. Paṭhamapācīnaninnasuttaṃ
1. First Sutta on Flowing Eastward
1. Kinh Thứ Nhất Về Xuôi Về Phương Đông
277
127. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
127. ‘‘Just as, bhikkhus, the Gangā river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
127. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Hằng xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna… develops Right Concentration that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
278
2-6. Dutiyādipācīnaninnasuttapañcakaṃ
2-6. Second to Sixth Suttas on Flowing Eastward
2-6. Năm Kinh Thứ Hai Về Xuôi Về Phương Đông
279
128-132. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
128-132. ‘‘Just as, bhikkhus, the Yamunā river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Aciravatī river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Sarabhū river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Mahī river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely – the Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, all of them flow, incline, and slope eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
128-132. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Yamunā xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Aciravatī xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Sarabhū xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Mahī xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như bất cứ những con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, sông Sarabhū, sông Mahī, tất cả chúng đều xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna… develops Right Concentration that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
280
1. Paṭhamasamuddaninnasuttaṃ
1. First Sutta on Flowing towards the Ocean
1. Kinh Thứ Nhất Về Xuôi Về Biển
281
133. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
133. ‘‘Just as, bhikkhus, the Gangā river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
133. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Hằng xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna… develops Right Concentration that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
282
2-6. Dutiyādisamuddaninnasuttapañcakaṃ
2-6. Second to Sixth Suttas on Flowing towards the Ocean
2-6. Năm Kinh Thứ Hai Về Xuôi Về Biển
283
134-138. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
134-138. ‘‘Just as, bhikkhus, the Yamunā river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Aciravatī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Sarabhū river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Mahī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely – the Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, all of them flow, incline, and slope towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
134-138. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Yamunā xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Aciravatī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Sarabhū xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Mahī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như bất cứ những con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, lean towards Nibbāna, converge towards Nibbāna?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn, thì hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna…pe… develops right concentration, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, leans towards Nibbāna, converges towards Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn, thì hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
284
(Gaṅgāpeyyālī).
(The Repetition Section on the Ganges).
(Gaṅgāpeyyālī).
285
Dutiyagaṅgāpeyyālavaggo dutiyo.
The Second Chapter on the Ganges Repetition, the second.
Phẩm Gaṅgāpeyyāla thứ hai là phẩm thứ hai.
286
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
287
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato;
Six inclining to the east, and six inclining to the ocean;
Sáu hướng về phương Đông, sáu hướng về biển;
288
Ete dve cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti;
These two sixes make twelve, therefore this chapter is thus called;
Hai sáu ấy là mười hai, nên gọi là phẩm;
289
Nibbānaninno dvādasakī, catutthakī chaṭṭhā navakī.
Inclining to Nibbāna, the twelfth, the fourth, the sixth, the ninth.
Hướng về Nibbāna mười hai, thứ tư và thứ sáu là thứ chín.
290

5. Appamādapeyyālavaggo

5. The Chapter on Heedfulness Repetition

5. Phẩm Appamādapeyyāla

291
1. Tathāgatasuttaṃ
1. With the Tathāgata Sutta
1. Kinh Tathāgata
292
139. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
139. Tại Sāvatthī.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā* vā catuppadā vā bahuppadā* vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment…pe… develops right concentration, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự xả ly…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
293
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, culminating in the discipline of lust, culminating in the discipline of hatred, culminating in the discipline of delusion…pe… develops right concentration, culminating in the discipline of lust, culminating in the discipline of hatred, culminating in the discipline of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến với sự chấm dứt của tham dục, với sự chấm dứt của sân hận, với sự chấm dứt của si mê…pe… tu tập Chánh Định với sự chấm dứt của tham dục, với sự chấm dứt của sân hận, với sự chấm dứt của si mê.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
294
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, having the Deathless as its plunge, the Deathless as its goal, the Deathless as its culmination…pe… develops right concentration, having the Deathless as its plunge, the Deathless as its goal, the Deathless as its culmination.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có Nibbāna làm nơi đến, có Nibbāna làm nơi nương tựa, có Nibbāna làm mục đích cuối cùng…pe… tu tập Chánh Định có Nibbāna làm nơi đến, có Nibbāna làm nơi nương tựa, có Nibbāna làm mục đích cuối cùng.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
295
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna…pe… develops right concentration, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
Next Page →