Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
2010

11. Sotāpattisaṃyuttaṃ

11. Sotāpattisaṃyutta — The Connected Discourses on Stream-Entry

11. Tương Ưng Nhập Lưu

2011

1. Veḷudvāravaggo

1. Veḷudvāravagga — The Veḷudvāra Chapter

1. Phẩm Veḷudvāra

2012
1. Cakkavattirājasuttaṃ
1. Cakkavattirājasutta — The Discourse on the Wheel-Turning Monarch
1. Kinh Chuyển Luân Vương
2013
997. Sāvatthinidānaṃ.
997. In Sāvatthī.
997. Tại Sāvatthi.
Tatra kho bhagavā…pe… etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī* catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova* nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā.
There the Blessed One…pe… said this: “Even if, monks, a Wheel-Turning Monarch rules over the dominion and sovereignty of the four continents, and upon the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world, in the companionship of the Tāvatiṃsa devas, where he is surrounded by a host of celestial nymphs in the Nandana grove, endowed and provided with the five divine sensual pleasures – he is not endowed with four qualities, and thus he is not freed from hell, not freed from the animal realm, not freed from the realm of ghosts, not freed from the plane of misery, the bad destination, the lower realms.
Ở đấy, Thế Tôn…pe… đã nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, dù cho một vị Chuyển Luân Vương (Cakkavattirājā) trị vì vương quốc với quyền uy tối thượng trên bốn châu lục, sau khi thân hoại mạng chung, sanh lên cõi thiện thú, cõi trời, làm bạn với chư thiên Ba mươi ba cõi, ở đó vị ấy được các nhóm tiên nữ vây quanh, được hưởng thụ năm dục công đức của chư thiên một cách đầy đủ, nhưng nếu vị ấy không thành tựu bốn pháp, thì vị ấy chưa được giải thoát khỏi địa ngục, chưa được giải thoát khỏi loài súc sanh, chưa được giải thoát khỏi cõi ngạ quỷ, chưa được giải thoát khỏi khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto* nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā’’.
“Monks, even if a noble disciple lives on almsfood and wears rags, if he is endowed with four qualities, then he is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from the plane of misery, the bad destinations, the lower realms.”
Này các Tỷ-kheo, dù một vị Thánh đệ tử sống bằng cách khất thực, mặc y phấn tảo, nếu vị ấy đầy đủ bốn pháp này, thì vị ấy được giải thoát khỏi địa ngục, giải thoát khỏi cảnh giới súc sanh, giải thoát khỏi cảnh giới ngạ quỷ, giải thoát khỏi khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2014
‘‘Katamehi catūhi?
“By which four?
Thế nào là bốn pháp ấy?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Awakened, accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, unsurpassed tamer of trainable people, Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỷ-kheo, một vị Thánh đệ tử đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’.
Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
He is endowed with unwavering faith in the Dhamma: ‘The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise.’
Đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Pháp, rằng: ‘Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ’.
Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ – cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
He is endowed with unwavering faith in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing uprightly, practicing for the Nibbāna, practicing properly; that is, the four pairs of men, the eight individual noble persons—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’
Đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Tăng, rằng: ‘Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh, những bậc hành trì ngay thẳng, những bậc hành trì đúng Pháp, những bậc hành trì xứng đáng, tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân. Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc đáng được cúng dường, đáng được hiếu kính, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with the noble virtues: unbroken, unblemished, unspotted, untarnished, freeing, praised by the wise, ungrasped, conducive to concentration.
Vị ấy đầy đủ các giới hạnh được bậc Thánh yêu thích, không bị phá hoại, không bị sứt mẻ, không bị ô uế, không bị nhiễm ô, được tự do, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định.
Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti.
He is endowed with these four qualities.
Vị ấy đầy đủ bốn pháp này.
Yo ca, bhikkhave, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho, yo catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābho catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābhassa kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
Monks, the gain of the four great continents does not amount to a sixteenth part of the gain of these four qualities.”
Này các Tỷ-kheo, sự đạt được bốn châu lớn không đáng một phần mười sáu của sự đạt được bốn pháp này.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
2015
2. Brahmacariyogadhasuttaṃ
2. Brahmacariyogadhasutta
2. Kinh Brahmacariyogadha
2016
998. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
998. “Monks, a noble disciple endowed with four qualities is a stream-enterer, not subject to downfall, certain of liberation, and bound for awakening.”
998. Này các Tỷ-kheo, một vị Thánh đệ tử đầy đủ bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu, không còn đọa vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt đến Giác ngộ.
2017
‘‘Katamehi catūhi?
“By which four?
Thế nào là bốn pháp ấy?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Awakened, accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, unsurpassed tamer of trainable people, Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỷ-kheo, một vị Thánh đệ tử đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
In the Dhamma… in the Saṅgha… he is endowed with the noble virtues: unbroken… conducive to concentration.
Đối với Pháp…(v.v.)… đối với Tăng…(v.v.)… đầy đủ các giới hạnh được bậc Thánh yêu thích, không bị phá hoại…(v.v.)… đưa đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Monks, a noble disciple endowed with these four qualities is a stream-enterer, not subject to downfall, certain of liberation, and bound for awakening.”
Này các Tỷ-kheo, một vị Thánh đệ tử đầy đủ bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu, không còn đọa vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt đến Giác ngộ.
2018
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna* sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, bậc Đạo Sư lại nói thêm:
2019
‘‘Yesaṃ saddhā ca sīlañca, pasādo dhammadassanaṃ;
“Those who have faith and virtue,
“Những ai có tín, có giới,
2020
Te ve kālena paccenti, brahmacariyogadhaṃ sukha’’nti.
And clear vision of the Dhamma, truly experience at the right time the happiness that pervades the spiritual life.”
Lòng tịnh tín, thấy Pháp,
dutiyaṃ;
The Second.
Họ thực sự theo thời gian đạt được hạnh phúc thâm sâu của Phạm hạnh.”
2021
3. Dīghāvuupāsakasuttaṃ
3. Dīghāvu Upāsaka Sutta
3. Kinh Dīghāvu Upāsaka
2022
999. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
999. At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
999. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now on that occasion the lay follower Dīghāvu was afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, cận sự nam Dīghāvu bị bệnh, đau đớn, rất nặng.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda – ‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Then the lay follower Dīghāvu addressed his father, the householder Jotika: “Come, householder, go to the Blessed One; having approached, pay homage with your head at the feet of the Blessed One on my behalf, saying: ‘Venerable sir, the lay follower Dīghāvu is afflicted, suffering, gravely ill.
Rồi cận sự nam Dīghāvu gọi cha mình là gia chủ Jotika và nói: “Thưa gia chủ, ông hãy đi đến Đức Thế Tôn; sau khi đến, hãy đảnh lễ chân Đức Thế Tôn bằng đầu thay lời con, rằng: ‘Bạch Thế Tôn, cận sự nam Dīghāvu bị bệnh, đau đớn, rất nặng.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He pays homage with his head at the feet of the Blessed One.’
Ông ấy đảnh lễ chân Đức Thế Tôn bằng đầu’.
Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And say this: ‘Venerable sir, it would be good if the Blessed One would approach the dwelling of the lay follower Dīghāvu out of compassion.’”
Và hãy nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Đức Thế Tôn vì lòng từ bi mà đến trú xứ của cận sự nam Dīghāvu’.”
‘‘Evaṃ, tātā’’ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, dear son,” replied the householder Jotika to the lay follower Dīghāvu, and having approached the Blessed One, he paid homage to him and sat down to one side.
“Vâng, con yêu,” gia chủ Jotika đáp lời cận sự nam Dīghāvu, rồi đi đến Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Seated to one side, the householder Jotika said to the Blessed One: “Venerable sir, the lay follower Dīghāvu is afflicted, suffering, gravely ill.
Ngồi xuống một bên, gia chủ Jotika thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, cận sự nam Dīghāvu bị bệnh, đau đớn, rất nặng.
So bhagavato pāde sirasā vandati.
He pays homage with his head at the feet of the Blessed One.
Ông ấy đảnh lễ chân Đức Thế Tôn bằng đầu.
Evañca vadeti – ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And he says this: ‘Venerable sir, it would be good if the Blessed One would approach the dwelling of the lay follower Dīghāvu out of compassion.’”
Và ông ấy nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Đức Thế Tôn vì lòng từ bi mà đến trú xứ của cận sự nam Dīghāvu’.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by remaining silent.
Đức Thế Tôn im lặng chấp thuận.
2023
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the lay follower Dīghāvu; having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi Đức Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, đi đến trú xứ của cận sự nam Dīghāvu; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sửa soạn.
Nisajja kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘kacci te, dīghāvu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?
Having sat down, the Blessed One said to the lay follower Dīghāvu: “Are you coping, Dīghāvu, are you enduring?
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với cận sự nam Dīghāvu: “Này Dīghāvu, ông có được khỏe không, có chịu đựng được không?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
Are your painful feelings subsiding, not increasing; is their subsidence evident, not their increase?”
Các cảm thọ đau đớn có giảm đi không, không tăng lên sao? Sự giảm bớt có hiện rõ không, không tăng lên sao?”
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ.
“I am not coping, venerable sir, I am not enduring.
“Bạch Thế Tôn, con không được khỏe, không chịu đựng được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
My painful feelings are strongly increasing, not subsiding; their increase is evident, not their subsidence.”
Các cảm thọ đau đớn dữ dội đang tăng lên, không giảm đi; sự tăng lên hiện rõ, không giảm bớt.”
‘‘Tasmātiha te, dīghāvu, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Therefore, Dīghāvu, you should train yourself thus: ‘I will be endowed with unwavering faith in the Buddha: Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Awakened, accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, unsurpassed tamer of trainable people, Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
“Vậy thì, này Dīghāvu, ông phải học tập như vầy: ‘Ta sẽ đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, rằng: Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi’.
In the Dhamma… in the Saṅgha… I will be endowed with the noble virtues: unbroken… conducive to concentration.’
Đối với Pháp…(v.v.)… đối với Tăng…(v.v.)… ta sẽ đầy đủ các giới hạnh được bậc Thánh yêu thích, không bị phá hoại…(v.v.)… đưa đến định’.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba’’nti.
Thus, Dīghāvu, you should train yourself.”
Này Dīghāvu, ông phải học tập như vậy.”
2024
‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
“Venerable sir, these four factors of stream-entry that have been taught by the Blessed One, these qualities are present in me, and I am seen to be endowed with these qualities.
“Bạch Thế Tôn, bốn chi phần của bậc Nhập Lưu mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, những pháp ấy có nơi con, và con thấy mình đầy đủ những pháp ấy.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Indeed, venerable sir, I am endowed with unwavering faith in the Buddha: Indeed, the Blessed One… Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.
Bạch Thế Tôn, con đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, rằng: Đức Thế Tôn ấy là bậc…(v.v.)… Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehī’’ti.
In the Dhamma… in the Saṅgha… I am endowed with the noble virtues: unbroken… conducive to concentration.”
Đối với Pháp…(v.v.)… đối với Tăng…(v.v.)… con đầy đủ các giới hạnh được bậc Thánh yêu thích, không bị phá hoại…(v.v.)… đưa đến định.”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi.
“Therefore, Dīghāvu, having established yourself in these four factors of stream-entry, you should further develop the six qualities pertaining to clear knowledge.
“Vậy thì, này Dīghāvu, ông hãy an trú trong bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này, và tiếp tục tu tập sáu pháp thuộc phần minh.
Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.
Here, Dīghāvu, you should dwell contemplating impermanence in all formations, perceiving suffering in the impermanent, perceiving non-self in suffering, perceiving abandonment, perceiving dispassion, perceiving cessation.
Ở đây, này Dīghāvu, ông hãy an trú quán vô thường trong tất cả các hành, quán khổ trong vô thường, quán vô ngã trong khổ, quán sự đoạn trừ, quán sự ly tham, quán sự đoạn diệt.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba’’nti.
Thus, Dīghāvu, you should train yourself.”
Này Dīghāvu, ông phải học tập như vậy.”
2025
‘‘Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
“Venerable sir, these six qualities pertaining to clear knowledge that have been taught by the Blessed One, these qualities are present in me, and I am seen to be endowed with these qualities.
“Bạch Thế Tôn, sáu pháp thuộc phần minh mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, những pháp ấy có nơi con, và con thấy mình đầy đủ những pháp ấy.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī.
Indeed, venerable sir, I dwell contemplating impermanence in all formations, perceiving suffering in the impermanent, perceiving non-self in suffering, perceiving abandonment, perceiving dispassion, perceiving cessation.
Bạch Thế Tôn, con an trú quán vô thường trong tất cả các hành, quán khổ trong vô thường, quán vô ngã trong khổ, quán sự đoạn trừ, quán sự ly tham, quán sự đoạn diệt.
Api ca me, bhante, evaṃ hoti – ‘mā hevāyaṃ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṃ āpajjī’’’ti* .
“Moreover, Venerable Sir, this thought occurred to me: ‘May this householder Jotika not fall into distress after my demise.’”
Và nữa, bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Mong rằng vị gia chủ Jotika này đừng gặp phải tai họa sau khi con qua đời.’
‘‘Mā tvaṃ, tāta dīghāvu, evaṃ manasākāsi.
“My dear Dīghāvu, do not think thus.
“Này con Dīghāvu, con đừng suy nghĩ như vậy.
Iṅgha tvaṃ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṃ sādhukaṃ manasi karohī’’ti.
Come now, my dear Dīghāvu, whatever the Blessed One said to you, focus your mind well on that very thing.”
Này con Dīghāvu, con hãy chú tâm thật kỹ vào điều mà Đức Thế Tôn đã dạy con.”
2026
Atha kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having admonished Dīghāvu the lay follower with this admonition, rose from his seat and departed.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi giáo huấn cư sĩ Dīghāvu bằng lời khuyên này, Ngài đứng dậy rời chỗ ngồi và đi.
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
Then Dīghāvu the lay follower passed away not long after the Blessed One had departed.
Rồi cư sĩ Dīghāvu đã qua đời không lâu sau khi Đức Thế Tôn rời đi.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then a number of bhikkhus approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi nhiều Tỳ-khưu đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “Venerable Sir, that lay follower named Dīghāvu, who was admonished by the Blessed One with a brief admonition, has passed away.
Khi đã ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, cư sĩ Dīghāvu, người đã được Đức Thế Tôn giáo huấn bằng lời khuyên vắn tắt, đã qua đời.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What is his destination? What is his future state?”
Đạo lộ của ông ấy là gì, tái sinh của ông ấy sẽ ra sao?”
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi* dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ* vihesesi* .
“Dīghāvu the lay follower, bhikkhus, was wise; he practiced the Dhamma in accordance with the Dhamma, and he did not trouble me regarding the Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, cư sĩ Dīghāvu là người có trí tuệ, đã thực hành Pháp đúng Pháp, và không làm Ta phiền nhiễu về Pháp.
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’’ti.
Dīghāvu the lay follower, bhikkhus, through the destruction of the five lower fetters, is an opapātika, one who attains parinibbāna there, one not liable to return from that world.”
Này các Tỳ-khưu, cư sĩ Dīghāvu, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, là một bậc hóa sinh, sẽ nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
2027
4. Paṭhamasāriputtasuttaṃ
4. Paṭhamasāriputtasutta (First Discourse with Sāriputta)
4. Kinh Sāriputta thứ nhất
2028
1000. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṃ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1000. At one time, Venerable Sāriputta and Venerable Ānanda were staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1000. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Ānanda đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘katinaṃ nu kho, āvuso sāriputta, dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti?
Then Venerable Ānanda, having arisen from solitary meditation in the evening… (thus he said) … Seated to one side, Venerable Ānanda said to Venerable Sāriputta: “Friend Sāriputta, by being endowed with how many qualities has this assembly been declared by the Blessed One to be stream-enterers (sotāpanna), not liable to fall into states of woe, assured, with enlightenment as their destination?”
Rồi Tôn giả Ānanda vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi sự độc cư… (như trên)… khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda thưa với Tôn giả Sāriputta rằng: “Này Hiền giả Sāriputta, do sự đầy đủ của bao nhiêu pháp mà chúng sinh này được Đức Thế Tôn tuyên bố là bậc Nhập Lưu, không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt đến Giác Ngộ?”
‘‘Catunnaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’.
“Friend, by being endowed with four qualities has this assembly been declared by the Blessed One to be stream-enterers (sotāpanna), not liable to fall into states of woe, assured, with enlightenment as their destination.”
“Này Hiền giả, do sự đầy đủ của bốn pháp mà chúng sinh này được Đức Thế Tôn tuyên bố là bậc Nhập Lưu, không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt đến Giác Ngộ.”
2029
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“With which four?”
“Bốn pháp nào?”
Idhāvuso, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Here, friend, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Awakened, accomplished in true knowledge and conduct, sublime, knower of worlds, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Này Hiền giả, ở đây, một Thánh đệ tử đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (như trên)… bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Phật, bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
In the Dhamma… in the Saṅgha… and is endowed with noble virtues: unbroken… conducive to concentration.
Đối với Pháp… (như trên)… đối với Tăng… (như trên)… đầy đủ những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (như trên)… dẫn đến định.
Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti.
It is by being endowed with these four qualities, friend, that this assembly has been declared by the Blessed One to be stream-enterers (sotāpanna), not liable to fall into states of woe, assured, with enlightenment as their destination.”
Này Hiền giả, do sự đầy đủ của bốn pháp này mà chúng sinh này được Đức Thế Tôn tuyên bố là bậc Nhập Lưu, không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt đến Giác Ngộ.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
2030
5. Dutiyasāriputtasuttaṃ
5. Dutiyasāriputtasutta (Second Discourse with Sāriputta)
5. Kinh Sāriputta thứ hai
2031
1001. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
1001. Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
1001. Rồi Tôn giả Sāriputta đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘‘sotāpattiyaṅgaṃ, sotāpattiyaṅga’nti hidaṃ, sāriputta, vuccati.
Seated to one side, the Blessed One said to Venerable Sāriputta: “‘Component of stream-entry, component of stream-entry’ is said, Sāriputta.
Khi Tôn giả Sāriputta đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn thưa với Ngài rằng: “Này Sāriputta, người ta nói ‘chi phần của bậc Nhập Lưu, chi phần của bậc Nhập Lưu.’
Katamaṃ nu kho sāriputta, sotāpattiyaṅga’’nti?
What, Sāriputta, is the component of stream-entry?”
Này Sāriputta, chi phần của bậc Nhập Lưu là gì?”
‘‘Sappurisasaṃsevo hi, bhante, sotāpattiyaṅgaṃ, saddhammassavanaṃ sotāpattiyaṅgaṃ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṃ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅga’’nti.
“Association with good persons (sappurisasaṃseva), Venerable Sir, is a component of stream-entry; listening to the true Dhamma (saddhammassavana) is a component of stream-entry; proper attention (yonisomanasikāra) is a component of stream-entry; practice in accordance with the Dhamma (dhammānudhammappaṭipatti) is a component of stream-entry.”
“Bạch Thế Tôn, thân cận bậc thiện trí là chi phần của bậc Nhập Lưu, lắng nghe Chánh Pháp là chi phần của bậc Nhập Lưu, tác ý chân chánh là chi phần của bậc Nhập Lưu, thực hành Pháp đúng Pháp là chi phần của bậc Nhập Lưu.”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Excellent, excellent, Sāriputta!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Sappurisasaṃsevo hi, sāriputta, sotāpattiyaṅgaṃ, saddhammassavanaṃ sotāpattiyaṅgaṃ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṃ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgaṃ’’.
Association with good persons (sappurisasaṃseva), Sāriputta, is a component of stream-entry; listening to the true Dhamma (saddhammassavana) is a component of stream-entry; proper attention (yonisomanasikāra) is a component of stream-entry; practice in accordance with the Dhamma (dhammānudhammappaṭipatti) is a component of stream-entry.”
Này Sāriputta, thân cận bậc thiện trí là chi phần của bậc Nhập Lưu, lắng nghe Chánh Pháp là chi phần của bậc Nhập Lưu, tác ý chân chánh là chi phần của bậc Nhập Lưu, thực hành Pháp đúng Pháp là chi phần của bậc Nhập Lưu.”
2032
‘‘‘Soto, soto’ti hidaṃ, sāriputta, vuccati.
“‘Stream, stream’ is said, Sāriputta.
“Này Sāriputta, người ta nói ‘dòng suối, dòng suối.’
Katamo nu kho, sāriputta, soto’’ti?
What, Sāriputta, is the stream?”
Này Sāriputta, dòng suối là gì?”
‘‘Ayameva hi, bhante, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī’’ti.
“Indeed, Venerable Sir, this Noble Eightfold Path is the stream, namely: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.”
“Bạch Thế Tôn, chính Bát Chánh Đạo này là dòng suối, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Excellent, excellent, Sāriputta!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Ayameva hi, sāriputta, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi’’.
Indeed, Sāriputta, this Noble Eightfold Path is the stream, namely: right view… right concentration.”
Này Sāriputta, chính Bát Chánh Đạo này là dòng suối, tức là: chánh kiến… (như trên)… chánh định.”
2033
‘‘‘Sotāpanno, sotāpanno’ti hidaṃ, sāriputta, vuccati.
“‘Stream-enterer, stream-enterer’ is said, Sāriputta.
“Này Sāriputta, người ta nói ‘bậc Nhập Lưu, bậc Nhập Lưu.’
Katamo nu kho, sāriputta, sotāpanno’’ti?
What, Sāriputta, is a stream-enterer?”
Này Sāriputta, bậc Nhập Lưu là gì?”
‘‘Yo hi, bhante, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṃ vuccati sotāpanno, svāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto’’ti.
“Indeed, Venerable Sir, whoever is endowed with this Noble Eightfold Path is called a stream-enterer, and this Venerable One is of such a name, of such a clan.”
“Bạch Thế Tôn, người nào đầy đủ Bát Chánh Đạo này thì được gọi là bậc Nhập Lưu, vị ấy có tên như thế này và dòng họ như thế này.”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Excellent, excellent, Sāriputta!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Yo hi, sāriputta, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṃ vuccati sotāpanno, svāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto’’ti.
Indeed, Sāriputta, whoever is endowed with this Noble Eightfold Path is called a stream-enterer, and this Venerable One is of such a name, of such a clan.”
Này Sāriputta, người nào đầy đủ Bát Chánh Đạo này thì được gọi là bậc Nhập Lưu, vị ấy có tên như thế này và dòng họ như thế này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
2034
6. Thapatisuttaṃ
6. Thapatisutta (Discourse with the Carpenters)
6. Kinh Thợ Xây
2035
1002. Sāvatthinidānaṃ.
1002. Occasion at Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – ‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.
At that time, a number of bhikkhus were making robes for the Blessed One – “The Blessed One, having completed his robes, will set out on a journey after three months.”
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu đang làm y cho Đức Thế Tôn – “Sau ba tháng, khi y của Đức Thế Tôn đã hoàn tất, Ngài sẽ đi du hóa.”
Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
At that time, the carpenters Isidatta and Purāṇa were dwelling agreeably on account of some work.
Vào lúc ấy, các thợ xây Isidatta và Purāṇa đang tạm trú tại Sāvatthī vì một công việc nào đó.
Assosuṃ kho isidattapurāṇā thapatayo – ‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti.
The carpenters Isidatta and Purāṇa heard: “Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One – ‘The Blessed One, having completed his robes, will set out on a journey after three months.’”
Các thợ xây Isidatta và Purāṇa đã nghe rằng: “Nhiều Tỳ-khưu đang làm y cho Đức Thế Tôn – ‘Sau ba tháng, khi y của Đức Thế Tôn đã hoàn tất, Ngài sẽ đi du hóa.’”
2036
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṃ ṭhapesuṃ – ‘‘yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṃ āgacchantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, atha amhākaṃ āroceyyāsī’’ti.
Then the carpenters Isidatta and Purāṇa stationed a man on the road: “Friend, when you see the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, approaching, then inform us.”
Rồi các thợ xây Isidatta và Purāṇa đã cho người đứng đợi trên đường – “Này anh, khi nào anh thấy Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác đang đến, thì hãy báo cho chúng tôi.”
Dvīhatīhaṃ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
That man, standing for two or three days, saw the Blessed One approaching from afar.
Sau hai ba ngày đứng đợi, người ấy đã thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca – ‘‘ayaṃ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṃ sammāsambuddho.
Having seen him, he approached the carpenters Isidatta and Purāṇa; having approached, he said to the carpenters Isidatta and Purāṇa: “Venerable Sirs, this is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, approaching.
Sau khi thấy, người ấy đã đến chỗ các thợ xây Isidatta và Purāṇa; sau khi đến, người ấy thưa với các thợ xây Isidatta và Purāṇa rằng: “Bạch các ngài, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác đang đến đây.
Yassa dāni kālaṃ maññathā’’ti.
Do now what you think is fitting.”
Bây giờ các ngài thấy lúc nào thích hợp thì tùy ý.”
2037
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu.
Then the carpenters Isidatta and Purāṇa approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they followed him behind.
Rồi các thợ xây Isidatta và Purāṇa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đi theo sau Ngài.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One turned off the road and approached a certain tree root; having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi Đức Thế Tôn đã rời khỏi con đường, đến gốc cây nào đó; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sửa soạn.
Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
The carpenters Isidatta and Purāṇa paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Các thợ xây Isidatta và Purāṇa đã đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those carpenters Isidatta and Purāṇa said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, các thợ xây Isidatta và Purāṇa ấy thưa với Đức Thế Tôn rằng:
2038
‘‘Yadā mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
“Venerable Sir, when we hear the Blessed One will set out on a journey among the Kosalans from Sāvatthī, at that time we feel discontent and sorrow: ‘The Blessed One will be far from us.’”
“Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng ‘Đức Thế Tôn sẽ đi du hóa ở xứ Kosala, từ Sāvatthī,’ vào lúc ấy chúng con cảm thấy không vui, cảm thấy buồn rầu – ‘Đức Thế Tôn sẽ ở xa chúng con.’”
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from Sāvatthī to the Kosalans', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One is far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ Sāvatthī đến xứ Kosala’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn đã ở xa chúng con rồi’.
2039
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Kosalans to the Mallans', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One will be far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Kosala đến xứ Malla’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn sẽ ở xa chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Kosalans to the Mallans', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One is far from us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Kosala đến xứ Malla’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn đã ở xa chúng con rồi’.
2040
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Mallans to the Vajjians', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One will be far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Malla đến xứ Vajjī’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn sẽ ở xa chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Mallans to the Vajjians', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One is far from us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Malla đến xứ Vajjī’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn đã ở xa chúng con rồi’.
2041
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Vajjians to the Kāsīs', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One will be far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Vajjī đến xứ Kāsī’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn sẽ ở xa chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante bhagavantaṃ suṇāma – ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Vajjians to the Kāsīs', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One is far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Vajjī đến xứ Kāsī’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn đã ở xa chúng con rồi’.
2042
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Kāsīs to Magadha', at that time, we are displeased and distressed: 'The Blessed One will be far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Kāsī đến xứ Māgadha’, lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu – ‘Thế Tôn sẽ ở xa chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti anappakaṃ domanassaṃ – ‘dūre no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Kāsīs to Magadha', at that time, we are greatly displeased and greatly distressed: 'The Blessed One is far from us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Kāsī đến xứ Māgadha’, lúc ấy chúng con không ít sự không vui, không ít sự buồn rầu – ‘Thế Tôn đã ở xa chúng con rồi’.
2043
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from Magadha to the Kāsīs', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One will be near us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Māgadha đến xứ Kāsī’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn sẽ ở gần chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from Magadha to the Kāsīs', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One is near us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Māgadha đến xứ Kāsī’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn đã ở gần chúng con rồi’.
2044
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Kāsīs to the Vajjians', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One will be near us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Kāsī đến xứ Vajjī’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn sẽ ở gần chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Kāsīs to the Vajjians', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One is near us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Kāsī đến xứ Vajjī’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn đã ở gần chúng con rồi’.
2045
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Vajjians to the Mallans', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One will be near us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Vajjī đến xứ Malla’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn sẽ ở gần chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Vajjians to the Mallans', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One is near us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Vajjī đến xứ Malla’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn đã ở gần chúng con rồi’.
2046
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘mallehi kosale cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Mallans to the Kosalans', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One will be near us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Malla đến xứ Kosala’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn sẽ ở gần chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘mallehi kosale cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'has set out on tour from the Mallans to the Kosalans', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One is near us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đã du hành từ xứ Malla đến xứ Kosala’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn đã ở gần chúng con rồi’.
2047
‘‘Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘kosalehi sāvatthiṃ cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
"But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'will set out on tour from the Kosalans to Sāvatthī', at that time, we are pleased and joyful: 'The Blessed One will be near us.'"
Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Kosala đến Sāvatthī’, lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ – ‘Thế Tôn sẽ ở gần chúng con’.
Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma – ‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye attamanatā hoti anappakaṃ somanassaṃ – ‘āsanne no bhagavā’’’ti.
But when, venerable sir, we hear that the Blessed One 'is dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park', at that time, we are greatly pleased and greatly joyful: 'The Blessed One is near us.'"
Khi chúng con nghe rằng – ‘Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika’, lúc ấy chúng con không ít sự vui mừng, không ít sự hoan hỷ – ‘Thế Tôn đã ở gần chúng con rồi’.
2048
‘‘Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
"Therefore, headmen, the household life is cramped, a dusty path; going forth is the open air.
Này các thợ mộc, đời sống gia đình chật chội, là con đường đầy bụi bặm; còn đời sống xuất gia là khoảng không rộng mở.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā’’ti.
It is fit for you, headmen, to be heedful."
Này các thợ mộc, các ông nên sống không phóng dật.”
‘‘Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti.
"Venerable sir, we have another confinement that is more confined and more of a confinement than this confinement."
“Bạch Thế Tôn, ngoài sự chật chội này, chúng con còn có một sự chật chội khác, chật chội hơn và được xem là chật chội hơn.”
‘‘Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti?
"What, headmen, is this other confinement of yours that is more confined and more of a confinement than this confinement?"
“Này các thợ mộc, ngoài sự chật chội này, sự chật chội khác nào chật chội hơn và được xem là chật chội hơn?”
2049
‘‘Idha mayaṃ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṃ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpema.
"Here, venerable sir, when King Pasenadi of Kosala desires to go to the park, we make ready the royal elephants of King Pasenadi of Kosala, and seat his beloved and charming chief consorts, one in front and one behind.
“Bạch Thế Tôn, khi vua Pasenadi xứ Kosala muốn đi dạo vườn, chúng con trang bị những con voi được huấn luyện của vua Pasenadi xứ Kosala, và cho những hoàng hậu yêu quý, được ưa thích của vua Pasenadi xứ Kosala ngồi, một người phía trước, một người phía sau.
Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṃ rājakaññānaṃ gandhena vibhūsitānaṃ.
And, venerable sir, those ladies have such a fragrance, like a fresh-opened perfume box, as is customary for royal princesses adorned with perfumes.
Bạch Thế Tôn, mùi hương của những hoàng hậu ấy giống như mùi hương từ một hộp hương vừa được mở ra, vì họ là những công chúa được trang điểm bằng hương thơm.
Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṃ rājakaññānaṃ sukhedhitānaṃ.
And, venerable sir, those ladies have such a bodily touch, like a cotton or silk tuft, as is customary for royal princesses who are delicately raised.
Bạch Thế Tôn, sự tiếp xúc thân thể của những hoàng hậu ấy giống như bông gòn hoặc bông vải, vì họ là những công chúa được nuôi dưỡng trong sự sung sướng.
Tasmiṃ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti.
At that time, venerable sir, the elephant must be guarded, those ladies must be guarded, and we ourselves must be guarded.
Bạch Thế Tôn, vào lúc ấy, chúng con phải bảo vệ voi, phải bảo vệ những hoàng hậu ấy, và cũng phải bảo vệ chính mình.
Na kho pana mayaṃ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā.
Yet, venerable sir, we do not recall ever having generated an evil thought towards those ladies.
Bạch Thế Tôn, chúng con không hề biết mình đã khởi lên một ý nghĩ bất thiện nào đối với những hoàng hậu ấy.
Ayaṃ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti.
This, venerable sir, is another confinement of ours that is more confined and more of a confinement than this confinement."
Bạch Thế Tôn, đây là sự chật chội khác của chúng con, chật chội hơn và được xem là chật chội hơn sự chật chội kia.”
2050
‘‘Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
"Therefore, headmen, the household life is cramped, a dusty path; going forth is the open air.
“Này các thợ mộc, đời sống gia đình chật chội, là con đường đầy bụi bặm; còn đời sống xuất gia là khoảng không rộng mở.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya.
It is fit for you, headmen, to be heedful.
Này các thợ mộc, các ông nên sống không phóng dật.
Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Headmen, an Ariyan disciple who is endowed with four qualities is a stream-enterer, not subject to downfall, fixed, with enlightenment as their destination.
Này các thợ mộc, một vị thánh đệ tử đầy đủ bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.
2051
‘‘Katamehi catūhi?
"With which four?
“Bốn pháp ấy là gì?
Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, headmen, an Ariyan disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: 'Indeed, that Blessed One is ... (as before) ... teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'*
Này các thợ mộc, ở đây, một vị thánh đệ tử có niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… là Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là Đức Phật, là Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṃ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
...in the Dhamma ... (as before) ... in the Saṅgha ... (as before) ... dwells in a house with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of gifts.
Có niềm tin bất động nơi Giáo Pháp… (v.v.)… nơi Tăng Đoàn… (v.v.)… và sống tại gia với tâm không còn cấu uế và xan tham, là người xả bỏ, tay rộng mở, thích bố thí, sẵn sàng đáp ứng lời cầu xin, và thích chia sẻ vật thí.”
Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Indeed, householders, endowed with these four qualities, a noble disciple is a stream-enterer, not subject to downfall, certain, with enlightenment as their destination.
Này các thợ mộc, một đệ tử thánh được trang bị bốn pháp này là một bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt giác ngộ tối thượng.
2052
‘‘Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Indeed, householders, you are endowed with unshakeable faith in the Buddha — ‘That Blessed One is indeed Arahant…pe… teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
"Này các thợ mộc, các ông có niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
In the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… And whatever gifts there are in the family, all of that is undivided among the virtuous and those of good character.
Nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… và bất cứ tài sản nào đáng cúng dường trong gia đình các ông, tất cả đều không chia sẻ với những người giữ giới và có thiện pháp.
Taṃ kiṃ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṃ samasamā, yadidaṃ – dānasaṃvibhāge’’ti?
What do you think, householders, how many kinds of people are there in Kosala who are equal to you in the distribution of gifts?”
Này các thợ mộc, các ông nghĩ sao, có bao nhiêu người ở xứ Kosala ngang bằng với các ông về việc chia sẻ bố thí?"
‘‘Lābhā no, bhante, suladdhaṃ no, bhante!
“Our gain, Venerable Sir, our excellent attainment, Venerable Sir!
"Bạch Thế Tôn, chúng con thật may mắn, thật được lợi ích!
Yesaṃ no bhagavā evaṃ pajānātī’’ti.
For whom the Blessed One thus knows us.”
Vì Đức Thế Tôn đã biết rõ về chúng con như vậy."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
2053
7. Veḷudvāreyyasuttaṃ
7. The Veḷudvāreya Sutta
7. Kinh Veḷudvāra
2054
1003. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷudvāraṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
1003. Thus have I heard: At one time the Blessed One, while touring in Kosala with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans called Veḷudvāra.
1003. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo, đã đến một làng Bà-la-môn của dân Kosala tên là Veḷudvāra.
Assosuṃ kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ veḷudvāraṃ anuppatto.
The brahmin householders of Veḷudvāra heard: “Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a son of the Sakyas who renounced the world, while touring in Kosala with a large Saṅgha of bhikkhus, has arrived at Veḷudvāra.
Các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra đã nghe rằng: "Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo, đã đến Veḷudvāra.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā* .
And this excellent renown has spread abroad concerning that Venerable Gotama: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Awakened, endowed with knowledge and conduct, sublime, knower of the worlds, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.
Tiếng tốt đẹp về Tôn giả Gotama ấy đã vang lừng như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He makes known this world with its gods, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, having realized it for himself through direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí thế giới này cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư thiên, rồi tuyên bố.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with its meaning and its phrasing; he proclaims the holy life that is entirely complete and perfectly pure.’
Ngài thuyết pháp toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, tuyên bố một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good indeed to see such arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy!"
2055
Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the brahmin householders of Veḷudvāra approached the Blessed One. Having approached, some bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, một số người đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some exchanged greetings with the Blessed One; having exchanged courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Một số người chào hỏi Đức Thế Tôn; sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some, having clasped their hands in salutation towards the Blessed One, sat down to one side.
Một số người chắp tay hướng về Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some, having announced their name and clan to the Blessed One, sat down to one side.
Một số người xướng tên và dòng họ của mình trước Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some remained silent and sat down to one side.
Một số người im lặng ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mayaṃ, bho gotama, evaṃkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā – puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyyāma, jātarūparajataṃ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma.
Seated to one side, those brahmin householders of Veḷudvāra said to the Blessed One: “We, Venerable Gotama, desire thus, wish thus, intend thus: ‘May we dwell amidst the pleasures of family life, enjoy Kāsi sandalwood, wear garlands, perfumes, and ointments, accept gold and silver, and after the breakup of the body, subsequent to death, reappear in a good destination, a heavenly world.’
Ngồi xuống một bên, các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Tôn giả Gotama, chúng con mong muốn như vậy, ước nguyện như vậy, có ý định như vậy – chúng con muốn sống trong gia đình có con cái, muốn hưởng thụ trầm hương Kāsika, muốn đeo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, muốn chấp nhận vàng bạc châu báu, và sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi thiện, cõi trời.
Tesaṃ no bhavaṃ gotamo amhākaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ tathā dhammaṃ desetu yathā mayaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāmā’’ti.
May the Venerable Gotama teach the Dhamma to us, who thus desire, thus wish, thus intend, in such a way that we may dwell amidst the pleasures of family life…pe… reappear in a good destination, a heavenly world.”
Tôn giả Gotama xin hãy thuyết pháp cho chúng con, những người có mong muốn như vậy, ước nguyện như vậy, có ý định như vậy, để chúng con có thể sống trong gia đình có con cái… (v.v.)… và được sanh vào cõi thiện, cõi trời."
2056
‘‘Attūpanāyikaṃ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṃ desessāmi.
“Householders, I shall teach you a discourse on the Dhamma that draws a comparison to oneself.
"Này các gia chủ, Ta sẽ thuyết cho các ông một bài pháp về việc tự quy chiếu.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, pay careful attention; I shall speak.”
Hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói."
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those brahmin householders of Veḷudvāra replied to the Blessed One.
"Vâng, bạch Tôn giả," các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra đã đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói:
2057
‘‘Katamo ca, gahapatayo, attupanāyiko dhammapariyāyo?
“And what, householders, is the discourse on the Dhamma that draws a comparison to oneself?
"Này các gia chủ, bài pháp về việc tự quy chiếu là gì?
Idha, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.
Here, householders, a noble disciple reflects thus: ‘I wish to live, not wishing to die; I desire happiness and am averse to suffering.
Ở đây, này các gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Ta mong muốn sống, không muốn chết; mong muốn hạnh phúc, ghét bỏ đau khổ.
Yo kho maṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
If someone were to deprive me of life, who wish to live, not wishing to die, who desire happiness and am averse to suffering, that would not be pleasing or agreeable to me.
Nếu có ai tước đoạt mạng sống của ta, người mong muốn sống, không muốn chết, mong muốn hạnh phúc, ghét bỏ đau khổ, thì điều đó sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với ta.
Ahañceva kho pana paraṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ.
And if I were to deprive another of life, who wishes to live, not wishing to die, who desires happiness and is averse to suffering, that would not be pleasing or agreeable to that other person either.
Nếu ta tước đoạt mạng sống của người khác, người mong muốn sống, không muốn chết, mong muốn hạnh phúc, ghét bỏ đau khổ, thì điều đó cũng sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với người ấy.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo.
That state which is unpleasing and disagreeable to me is also unpleasing and disagreeable to others.
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, thì pháp ấy cũng không vừa ý, không dễ chịu đối với người khác.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti!
Since that state is unpleasing and disagreeable to me, how could I impose it upon another?’
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, làm sao ta có thể dùng pháp ấy để ràng buộc người khác?’
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati.
Having thus reflected, he himself refrains from the destruction of life, he encourages others to refrain from the destruction of life, and he speaks in praise of refraining from the destruction of life.
Sau khi suy xét như vậy, người ấy tự mình từ bỏ sát sanh, khuyến khích người khác từ bỏ sát sanh, và tán thán sự từ bỏ sát sanh.
Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
Thus, his bodily conduct is purified in three ways.
Như vậy, hành vi thân của người ấy hoàn toàn thanh tịnh ở ba phương diện.
2058
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yo kho me adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
“Furthermore, householders, a noble disciple reflects thus: ‘If someone were to take what is not given, in the manner of a thief, that would not be pleasing or agreeable to me.
"Lại nữa, này các gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Nếu có ai lấy của không cho, được xem là trộm cắp, thì điều đó sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với ta.
Ahañceva kho pana parassa adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ.
And if I were to take what is not given from another, in the manner of a thief, that would not be pleasing or agreeable to that other person either.
Nếu ta lấy của không cho của người khác, được xem là trộm cắp, thì điều đó cũng sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với người ấy.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo.
That state which is unpleasing and disagreeable to me is also unpleasing and disagreeable to others.
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, thì pháp ấy cũng không vừa ý, không dễ chịu đối với người khác.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti!
Since that state is unpleasing and disagreeable to me, how could I impose it upon another?’
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, làm sao ta có thể dùng pháp ấy để ràng buộc người khác?’
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati.
Having thus reflected, he himself refrains from taking what is not given, he encourages others to refrain from taking what is not given, and he speaks in praise of refraining from taking what is not given.
Sau khi suy xét như vậy, người ấy tự mình từ bỏ trộm cắp, khuyến khích người khác từ bỏ trộm cắp, và tán thán sự từ bỏ trộm cắp.
Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
Thus, his bodily conduct is purified in three ways.
Như vậy, hành vi thân của người ấy hoàn toàn thanh tịnh ở ba phương diện.
2059
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yo kho me dāresu cārittaṃ āpajjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
“Furthermore, householders, a noble disciple reflects thus: ‘If someone were to engage in misconduct regarding my partners, that would not be pleasing or agreeable to me.
"Lại nữa, này các gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Nếu có ai phạm hạnh bất chính với vợ của ta, thì điều đó sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với ta.
Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṃ āpajjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ.
And if I were to engage in misconduct regarding another’s partners, that would not be pleasing or agreeable to that other person either.
Nếu ta phạm hạnh bất chính với vợ của người khác, thì điều đó cũng sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với người ấy.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo.
That state which is unpleasing and disagreeable to me is also unpleasing and disagreeable to others.
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, thì pháp ấy cũng không vừa ý, không dễ chịu đối với người khác.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti!
Since that state is unpleasing and disagreeable to me, how could I impose it upon another?’
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, làm sao ta có thể dùng pháp ấy để ràng buộc người khác?’
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati.
Having thus reflected, he himself refrains from sexual misconduct, he encourages others to refrain from sexual misconduct, and he speaks in praise of refraining from sexual misconduct.
Sau khi suy xét như vậy, người ấy tự mình từ bỏ tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác từ bỏ tà hạnh trong các dục, và tán thán sự từ bỏ tà hạnh trong các dục.
Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
Thus, his bodily conduct is purified in three ways.
Như vậy, hành vi thân của người ấy hoàn toàn thanh tịnh ở ba phương diện.
2060
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yo kho me musāvādena atthaṃ bhañjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
“Furthermore, householders, a noble disciple reflects thus: ‘If someone were to harm my interests through false speech, that would not be pleasing or agreeable to me.
"Lại nữa, này các gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Nếu có ai dùng lời nói dối để làm hại lợi ích của ta, thì điều đó sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với ta.
Ahañceva kho pana parassa musāvādena atthaṃ bhañjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ.
And if I were to harm another’s interests through false speech, that would not be pleasing or agreeable to that other person either.
Nếu ta dùng lời nói dối để làm hại lợi ích của người khác, thì điều đó cũng sẽ không vừa ý, không dễ chịu đối với người ấy.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo.
That state which is unpleasing and disagreeable to me is also unpleasing and disagreeable to others.
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, thì pháp ấy cũng không vừa ý, không dễ chịu đối với người khác.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti!
Since that state is unpleasing and disagreeable to me, how could I impose it upon another?’
Pháp nào không vừa ý, không dễ chịu đối với ta, làm sao ta có thể dùng pháp ấy để ràng buộc người khác?’
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati.
Having reflected thus, he himself abstains from false speech, encourages others to abstain from false speech, and speaks in praise of abstaining from false speech.
Vị ấy, sau khi quán xét như vậy, tự mình từ bỏ nói dối, khuyến khích người khác từ bỏ nói dối, và tán thán sự từ bỏ nói dối.
Evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
Thus, this conduct of his speech is purified in three ways.
Như vậy, hạnh kiểm lời nói của vị ấy được thanh tịnh ba phương diện.
2061
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – yo kho maṃ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyya* , na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
“Furthermore, householders, a noble disciple reflects thus: ‘If someone were to divide my friends with malicious speech, that would not be pleasing or agreeable to me.
“Này các gia chủ, hơn nữa, một đệ tử của bậc Thánh quán xét như sau: ‘Nếu ai đó dùng lời nói chia rẽ để phá hoại tình bạn của ta, điều đó sẽ không phải là điều ta ưa thích, không phải là điều ta vừa lòng.
Ahañceva kho pana paraṃ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ…pe… evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
If I myself were to divide another’s friends with malicious speech, that would not be pleasing or agreeable to them… This conduct of his speech is purified in three ways.
Và nếu ta dùng lời nói chia rẽ để phá hoại tình bạn của người khác, điều đó cũng sẽ không phải là điều người khác ưa thích, không phải là điều người khác vừa lòng… (văn tắt)… Như vậy, hạnh kiểm lời nói của vị ấy được thanh tịnh ba phương diện.
2062
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – yo kho maṃ pharusāya vācāya samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
“Furthermore, householders, a noble disciple reflects thus: ‘If someone were to address me with harsh speech, that would not be pleasing or agreeable to me.
“Này các gia chủ, hơn nữa, một đệ tử của bậc Thánh quán xét như sau: ‘Nếu ai đó dùng lời nói thô ác để đối xử với ta, điều đó sẽ không phải là điều ta ưa thích, không phải là điều ta vừa lòng.
Ahañceva kho pana paraṃ pharusāya vācāya samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ.
If I myself were to address another with harsh speech, that would not be pleasing or agreeable to them.
Và nếu ta dùng lời nói thô ác để đối xử với người khác, điều đó cũng sẽ không phải là điều người khác ưa thích, không phải là điều người khác vừa lòng.
Yo kho myāyaṃ dhammo…pe… evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
‘This quality that is displeasing and disagreeable to me is also displeasing and disagreeable to others… Thus, this conduct of his speech is purified in three ways.
Pháp này đối với ta là không ưa thích, không vừa lòng… (văn tắt)… Như vậy, hạnh kiểm lời nói của vị ấy được thanh tịnh ba phương diện.
2063
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yo kho maṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
“Furthermore, householders, a noble disciple reflects thus: ‘If someone were to address me with idle chatter, that would not be pleasing or agreeable to me.
“Này các gia chủ, hơn nữa, một đệ tử của bậc Thánh quán xét như sau: ‘Nếu ai đó dùng lời nói vô ích, lời nói phù phiếm để đối xử với ta, điều đó sẽ không phải là điều ta ưa thích, không phải là điều ta vừa lòng.
Ahañceva kho pana paraṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ.
If I myself were to address another with idle chatter, that would not be pleasing or agreeable to them.
Và nếu ta dùng lời nói vô ích, lời nói phù phiếm để đối xử với người khác, điều đó cũng sẽ không phải là điều người khác ưa thích, không phải là điều người khác vừa lòng.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo.
This quality that is displeasing and disagreeable to me is also displeasing and disagreeable to others.
Pháp này đối với ta là không ưa thích, không vừa lòng, thì pháp đó đối với người khác cũng là không ưa thích, không vừa lòng.
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti!
This quality that is displeasing and disagreeable to me, how could I inflict it upon another?’
Pháp này đối với ta là không ưa thích, không vừa lòng, sao ta có thể dùng nó để ràng buộc người khác?’
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati.
Having reflected thus, he himself abstains from idle chatter, encourages others to abstain from idle chatter, and speaks in praise of abstaining from idle chatter.
Vị ấy, sau khi quán xét như vậy, tự mình từ bỏ lời nói phù phiếm, khuyến khích người khác từ bỏ lời nói phù phiếm, và tán thán sự từ bỏ lời nói phù phiếm.
Evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti.
Thus, this conduct of his speech is purified in three ways.
Như vậy, hạnh kiểm lời nói của vị ấy được thanh tịnh ba phương diện.
2064
‘‘So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
He is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is… Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One’; in the Dhamma… in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well… the unsurpassed field of merit for the world.’
Vị ấy thành tựu với niềm tin bất động nơi Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là… (văn tắt)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’; nơi Giáo Pháp… (văn tắt)… nơi Tăng chúng với niềm tin bất động – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những vị thực hành chân chính… (văn tắt)… là ruộng phước vô thượng của thế gian.’
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with virtues dear to the noble ones, unbroken… leading to concentration.
Vị ấy thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… (văn tắt)… đưa đến định.
Yato kho, gahapatayo, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi* samannāgato hoti imehi catūhi ākaṅkhiyehi ṭhānehi, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni* khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
When, householders, a noble disciple is endowed with these seven true qualities and these four desirable attributes, then if he so wishes, he can declare of himself: ‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, all states of woe, bad destinations, and perdition are destroyed. I am a stream-entrant, one not subject to falling into states of woe, assured, headed for enlightenment.’
Này các gia chủ, khi một đệ tử của bậc Thánh thành tựu với bảy thiện pháp này, với bốn điều mong ước này, vị ấy có thể tự mình tuyên bố nếu muốn – ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận đường ác, cõi dữ, sự đọa lạc. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.’”
2065
Evaṃ vutte veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
When this was said, the brahmin householders of Veḷudvāra said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama!… We go for refuge to the Venerable Gotama, and to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Khi được nói như vậy, các gia chủ Bà-la-môn ở Veḷudvāra thưa với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Đức Gotama… (văn tắt)… Chúng con xin quy y Đức Gotama, quy y Giáo Pháp và quy y Tăng chúng Tỳ-kheo.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete* saraṇaṃ gate’’ti.
May the Venerable Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Đức Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ ngày hôm nay.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
2066
8. Paṭhamagiñjakāvasathasuttaṃ
8. First Giñjakāvasatha Sutta
8. Kinh Giñjakāvasatha thứ nhất
2067
1004. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying among the Nātikans, in the Giñjakāvasatha.
1004. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại giữa dòng họ Sakya, ở Giñjakāvasatha.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn:
2068
‘‘Sāḷho nāma, bhante, bhikkhu kālaṅkato; tassa kā gati ko abhisamparāyo?
“Bhante, the bhikkhu Sāḷha has passed away; what is his destination, what is his future state?
“Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ-kheo Sāḷha đã qua đời; sự tái sinh của vị ấy là gì, cảnh giới vị ấy sẽ đến là gì?
Nandā nāma, bhante, bhikkhunī kālaṅkatā; tassā kā gati ko abhisamparāyo?
Bhante, the bhikkhunī Nandā has passed away; what is her destination, what is her future state?
Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ-kheo-ni Nandā đã qua đời; sự tái sinh của vị ấy là gì, cảnh giới vị ấy sẽ đến là gì?
Sudatto nāma, bhante, upāsako kālaṅkato; tassa kā gati ko abhisamparāyo?
Bhante, the lay follower Sudatta has passed away; what is his destination, what is his future state?
Bạch Đức Thế Tôn, cư sĩ Sudatta đã qua đời; sự tái sinh của vị ấy là gì, cảnh giới vị ấy sẽ đến là gì?
Sujātā nāma, bhante, upāsikā kālaṅkatā; tassā kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
Bhante, the lay follower Sujātā has passed away; what is her destination, what is her future state?”
Bạch Đức Thế Tôn, nữ cư sĩ Sujātā đã qua đời; sự tái sinh của vị ấy là gì, cảnh giới vị ấy sẽ đến là gì?”
2069
‘‘Sāḷho, ānanda, bhikkhu kālaṅkato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Sāḷha, Ānanda, the bhikkhu has passed away having, with the destruction of the taints, realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and dwelt therein.
“Này Ānanda, Tỳ-kheo Sāḷha đã qua đời. Do đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.
Nandā, ānanda, bhikkhunī kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā.
Nandā, Ānanda, the bhikkhunī has passed away with the destruction of the five lower fetters; she is of spontaneous birth, there she will attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
Này Ānanda, Tỳ-kheo-ni Nandā đã qua đời. Do đoạn tận năm hạ phần kiết sử, vị ấy đã hóa sinh ở đó và đạt Niết Bàn, không còn trở lại thế giới đó nữa.
Sudatto, ānanda, upāsako kālaṅkato tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī; sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissati.
Sudatta, Ānanda, the lay follower has passed away with the destruction of three fetters, and with the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a once-returner; having come back to this world just one more time, he will make an end of suffering.
Này Ānanda, cư sĩ Sudatta đã qua đời. Do đoạn tận ba kiết sử, và tham, sân, si đã giảm thiểu, vị ấy là bậc Nhất Lai; chỉ một lần trở lại thế giới này nữa, vị ấy sẽ chấm dứt khổ đau.
Sujātā, ānanda, upāsikā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
Sujātā, Ānanda, the lay follower has passed away with the destruction of three fetters, she is a stream-entrant, not subject to falling into states of woe, assured, headed for enlightenment.
Này Ānanda, nữ cư sĩ Sujātā đã qua đời. Do đoạn tận ba kiết sử, vị ấy là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.
2070
‘‘Anacchariyaṃ kho panetaṃ, ānanda, yaṃ manussabhūto kālaṃ kareyya; tasmiṃ tasmiṃ ce maṃ kālaṅkate upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipucchissatha.
“It is not surprising, Ānanda, that a human being should pass away; and if you were to approach me and question me about each of those who pass away.
“Này Ānanda, việc một người sinh ra rồi chết đi là điều không có gì lạ. Nếu cứ mỗi khi có người qua đời mà con đến hỏi Như Lai về điều đó,
Vihesā pesā, ānanda, assa tathāgatassa.
That would be a vexation for the Tathāgata, Ānanda.
thì điều đó sẽ làm phiền Như Lai, này Ānanda.
Tasmātihānanda, dhammādāsaṃ nāma dhammapariyāyaṃ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’.
Therefore, Ānanda, I shall teach you the Dhamma-mirror, a discourse on the Dhamma; endowed with which, a noble disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, all states of woe, bad destinations, and perdition are destroyed. I am a stream-entrant, one not subject to falling into states of woe, assured, headed for enlightenment.’
Vì vậy, này Ānanda, Như Lai sẽ thuyết giảng một bài pháp gọi là ‘Tấm Gương Pháp’; nhờ đó, một đệ tử của bậc Thánh, nếu muốn, có thể tự mình tuyên bố – ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận đường ác, cõi dữ, sự đọa lạc. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.’”
2071
‘‘Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’?
“What then, Ānanda, is that Dhamma-mirror, that discourse on the Dhamma, endowed with which a noble disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, all states of woe, bad destinations, and perdition are destroyed. I am a stream-entrant, one not subject to falling into states of woe, assured, headed for enlightenment’?
“Này Ānanda, tấm gương pháp đó là gì, bài pháp đó là gì; nhờ đó, một đệ tử của bậc Thánh, nếu muốn, có thể tự mình tuyên bố – ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận đường ác, cõi dữ, sự đọa lạc. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng’?”
2072
‘‘Idha, ānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Here, Ānanda, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is… Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One’.
“Này Ānanda, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh thành tựu với niềm tin bất động nơi Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là… (văn tắt)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
In the Dhamma… in the Saṅgha… He is endowed with virtues dear to the noble ones, unbroken… leading to concentration.
Nơi Giáo Pháp… (văn tắt)… nơi Tăng chúng… (văn tắt)… Vị ấy thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… (văn tắt)… đưa đến định.
Ayaṃ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
This, Ānanda, is that Dhamma-mirror, that discourse on the Dhamma, endowed with which a noble disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, all states of woe, bad destinations, and perdition are destroyed. I am a stream-entrant, one not subject to falling into states of woe, assured, headed for enlightenment.”
Này Ānanda, đây chính là tấm gương pháp đó, bài pháp đó; nhờ đó, một đệ tử của bậc Thánh, nếu muốn, có thể tự mình tuyên bố – ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận đường ác, cõi dữ, sự đọa lạc. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.’”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
2073
(Tīṇipi suttantāni ekanidānāni).
(These three suttas share the same introduction.)
(Ba bài kinh này có cùng một nguyên nhân).
2074
9. Dutiyagiñjakāvasathasuttaṃ
9. Second Giñjakāvasatha Sutta
9. Kinh Giñjakāvasatha thứ hai
2075
1005. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘asoko nāma, bhante, bhikkhu kālaṅkato; tassa kā gati, ko abhisamparāyo?
Seated to one side, the Venerable Ānanda then said to the Blessed One: “Bhante, the bhikkhu Asoka has passed away; what is his destination, what is his future state?
1005. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ-kheo Asoka đã qua đời; sự tái sinh của vị ấy là gì, cảnh giới vị ấy sẽ đến là gì?
Asokā nāma, bhante, bhikkhunī kālaṅkatā…pe… asoko nāma, bhante, upāsako kālaṅkato…pe… asokā nāma, bhante, upāsikā kālaṅkatā; tassā kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
Bhante, the bhikkhunī named Asokā has passed away…pe… Bhante, the lay follower named Asoko has passed away…pe… Bhante, the female lay follower named Asokā has passed away; what is her destination, what is her future state?”
“Bạch Thế Tôn, tỳ-khưu-ni tên Asokā đã mệnh chung… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ tên Asoko đã mệnh chung… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nữ cư sĩ tên Asokā đã mệnh chung; sanh thú của vị ấy là gì, đời sau sẽ ra sao?”
2076
‘‘Asoko, ānanda, bhikkhu kālaṅkato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi…pe… (purimaveyyākaraṇena ekanidānaṃ).
“Ānanda, the bhikkhu named Asoko, with the destruction of the asavas, having realized for himself with direct knowledge in this very life the unblemished liberation of mind and liberation by wisdom, entered upon and dwelt therein…pe… (a single discourse with the previous explanation).
“Này Ānanda, tỳ-khưu Asoko đã mệnh chung, do đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát… Tóm lại… (cùng một nguồn gốc với phần giải thích trước).
2077
‘‘Ayaṃ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
“This, Ānanda, is the Dhamma-mirror, the exposition of the Dhamma, by being endowed with which an Ariyan disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the planes of misery, bad destinations, and perdition are destroyed; I am a Sotāpanna, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as my destination.’ ”
“Này Ānanda, đây chính là pháp môn Pháp Kính (gương pháp); bậc Thánh đệ tử nào thành tựu pháp môn này, khi mong muốn, có thể tự mình tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận sanh thú súc sanh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận các cõi dữ, ác thú, đọa xứ. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.’”
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
2078
10. Tatiyagiñjakāvasathasuttaṃ
10. The Third Giñjakāvasatha Sutta
10. Kinh Giñjakāvasatha thứ ba
2079
1006. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kakkaṭo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati, ko abhisamparāyo?
1006. Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Bhante, the lay follower named Kakkaṭa from the Ñātika clan has passed away; what is his destination, what is his future state?
1006. Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Kakkaṭo đã mệnh chung; sanh thú của vị ấy là gì, đời sau sẽ ra sao?
Kaḷibho nāma, bhante, ñātike upāsako…pe… nikato nāma, bhante, ñātike upāsako…pe… kaṭissaho nāma, bhante, ñātike upāsako…pe… tuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako…pe… santuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako…pe… bhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako…pe… subhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti?
Bhante, the lay follower named Kaḷibha from the Ñātika clan…pe… Bhante, the lay follower named Nikata from the Ñātika clan…pe… Bhante, the lay follower named Kaṭissaha from the Ñātika clan…pe… Bhante, the lay follower named Tuṭṭha from the Ñātika clan…pe… Bhante, the lay follower named Santuṭṭha from the Ñātika clan…pe… Bhante, the lay follower named Bhadda from the Ñātika clan…pe… Bhante, the lay follower named Subhadda from the Ñātika clan has passed away; what is his destination, what is his future state?”
Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Kaḷibho… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Nikato… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Kaṭissaho… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Tuṭṭho… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Santuṭṭho… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Bhaddo… Tóm lại… Bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ở Ñātika tên là Subhaddo đã mệnh chung; sanh thú của vị ấy là gì, đời sau sẽ ra sao?”
2080
‘‘Kakkaṭo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
“Ānanda, the lay follower Kakkaṭa, with the destruction of the five lower fetters, has arisen spontaneously, to attain final Nibbāna there, not to return from that world.
“Này Ānanda, nam cư sĩ Kakkaṭo đã mệnh chung, do đoạn tận năm hạ phần kiết sử, là bậc hóa sanh, sẽ nhập Niết-bàn tại cõi ấy, không còn trở lại thế giới này nữa.”
Kaḷibho, ānanda …pe… nikato, ānanda…pe… kaṭissaho, ānanda …pe… tuṭṭho, ānanda…pe… santuṭṭho, ānanda…pe… bhaddo, ānanda…pe… subhaddo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.(Sabbe ekagatikā kātabbā).
Ānanda, Kaḷibha…pe… Ānanda, Nikata…pe… Ānanda, Kaṭissaha…pe… Ānanda, Tuṭṭha…pe… Ānanda, Santuṭṭha…pe… Ānanda, Bhadda…pe… Ānanda, Subhadda, the lay follower, with the destruction of the five lower fetters, has arisen spontaneously, to attain final Nibbāna there, not to return from that world. (All should be made to have the same destination).
“Này Ānanda, Kaḷibho… Tóm lại… Này Ānanda, Nikato… Tóm lại… Này Ānanda, Kaṭissaho… Tóm lại… Này Ānanda, Tuṭṭho… Tóm lại… Này Ānanda, Santuṭṭho… Tóm lại… Này Ānanda, Bhaddo… Tóm lại… Này Ānanda, nam cư sĩ Subhaddo đã mệnh chung, do đoạn tận năm hạ phần kiết sử, là bậc hóa sanh, sẽ nhập Niết-bàn tại cõi ấy, không còn trở lại thế giới này nữa. (Tất cả đều có cùng một sanh thú).
2081
‘‘Paropaññāsa, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
“More than fifty lay followers from the Ñātika clan, Ānanda, have passed away, and with the destruction of the five lower fetters, they have arisen spontaneously, to attain final Nibbāna there, not to return from that world.
“Này Ānanda, hơn năm mươi nam cư sĩ ở Ñātika đã mệnh chung, do đoạn tận năm hạ phần kiết sử, là những bậc hóa sanh, sẽ nhập Niết-bàn tại cõi ấy, không còn trở lại thế giới này nữa.
Sādhikanavuti, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino; sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti.
More than ninety lay followers from the Ñātika clan, Ānanda, have passed away, and with the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, they are once-returners; having returned to this world just once, they will make an end of suffering.
Này Ānanda, hơn chín mươi nam cư sĩ ở Ñātika đã mệnh chung, do đoạn tận ba kiết sử, và do làm muội lược tham, sân, si, là bậc Nhất Lai; sau khi trở lại thế giới này một lần nữa, sẽ chấm dứt khổ đau.
Chātirekāni kho, ānanda, pañcasatāni ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
More than five hundred lay followers from the Ñātika clan, Ānanda, have passed away, and with the destruction of the three fetters, they are Sotāpannas, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as their destination.
Này Ānanda, hơn năm trăm nam cư sĩ ở Ñātika đã mệnh chung, do đoạn tận ba kiết sử, là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.
2082
‘‘Anacchariyaṃ kho panetaṃ, ānanda, yaṃ manussabhūto kālaṃ kareyya; tasmiṃ tasmiṃ ce maṃ kālaṅkate upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipucchissatha.
“It is no wonder, Ānanda, that a human being should pass away; if you were to come to me and ask about this matter every time someone passed away,
“Này Ānanda, việc một người đã sinh ra làm người rồi qua đời là điều không có gì đáng ngạc nhiên. Nếu mỗi khi có người mệnh chung, các ngươi lại đến hỏi Ta về điều đó,
Vihesā pesā, ānanda, assa tathāgatassa.
that, Ānanda, would be a bother for the Tathāgata.
thì điều đó, này Ānanda, sẽ là một sự phiền nhiễu cho Như Lai.
Tasmātihānanda, dhammādāsaṃ nāma dhammapariyāyaṃ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’.
Therefore, Ānanda, I shall teach you a Dhamma-mirror, an exposition of the Dhamma, by being endowed with which an Ariyan disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the planes of misery, bad destinations, and perdition are destroyed; I am a Sotāpanna, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as my destination.’ ”
Vì vậy, này Ānanda, Ta sẽ thuyết giảng pháp môn tên là Pháp Kính; bậc Thánh đệ tử nào thành tựu pháp môn này, khi mong muốn, có thể tự mình tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận sanh thú súc sanh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận các cõi dữ, ác thú, đọa xứ. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.’”
2083
‘‘Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’.
“What, Ānanda, is that Dhamma-mirror, that exposition of the Dhamma, by being endowed with which an Ariyan disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the planes of misery, bad destinations, and perdition are destroyed; I am a Sotāpanna, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as my destination’?”
“Và này Ānanda, pháp môn Pháp Kính đó là gì; mà bậc Thánh đệ tử nào thành tựu pháp môn này, khi mong muốn, có thể tự mình tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận sanh thú súc sanh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận các cõi dữ, ác thú, đọa xứ. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.’”
2084
‘‘Idhānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Here, Ānanda, an Ariyan disciple is endowed with unshakeable faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is…pe… a teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Ở đây, này Ānanda, bậc Thánh đệ tử thành tựu niềm tin bất động vào Đức Phật: ‘Vì những lý do này, Thế Tôn là bậc… Tóm lại… là bậc Thầy của chư thiên và loài người, là Phật, là Thế Tôn.’”
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
In the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he is endowed with the Ariyan beloved virtues, unbroken…pe… conducive to concentration.
“Vào Pháp… Tóm lại… vào Tăng… Tóm lại… vị ấy thành tựu các giới được các bậc Thánh ái mộ, không bị sứt mẻ… Tóm lại… đưa đến định.”
Ayaṃ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
This, Ānanda, is that Dhamma-mirror, that exposition of the Dhamma, by being endowed with which an Ariyan disciple, if he so wishes, can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the planes of misery, bad destinations, and perdition are destroyed; I am a Sotāpanna, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as my destination.’ ”
“Này Ānanda, đây chính là pháp môn Pháp Kính; bậc Thánh đệ tử nào thành tựu pháp môn này, khi mong muốn, có thể tự mình tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận sanh thú súc sanh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận các cõi dữ, ác thú, đọa xứ. Ta là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.’”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
2085
Veḷudvāravaggo paṭhamo.
The Chapter on Veḷudvāra, the First.
Phẩm Veḷudvāra, thứ nhất.
2086
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Phần tóm tắt của phẩm:
2087
Rājā ogadhadīghāvu, sāriputtāpare duve;
Rājā, Ogadha, Dīghāvu, two Sāriputtas hereafter;
Vua, Ogadha, Dīghāvu, hai kinh Sāriputta khác;
2088
Thapatī veḷudvāreyyā, giñjakāvasathe tayoti.
Thapati, Veḷudvāreyya, Giñjakāvasatha are three.
Thapatī, Veḷudvāreyya, và ba kinh Giñjakāvasatha.
2089

2. Rājakārāmavaggo

2. The Rājakārāma Chapter

2. Phẩm Rājakārāma

2090
1. Sahassabhikkhunisaṅghasuttaṃ
1. The Discourse on a Thousand Bhikkhunīs
1. Kinh Tăng đoàn một ngàn Tỳ-khưu-ni
2091
1007. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati rājakārāme.
1007. On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at the King’s Park.
1007. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong tu viện Rājakārāma.
Atha kho sahassabhikkhunisaṅgho* yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then a community of a thousand bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Bấy giờ, Tăng đoàn một ngàn tỳ-khưu-ni đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca –
Standing to one side, the Blessed One said to those bhikkhunīs:
Khi các vị tỳ-khưu-ni ấy đang đứng một bên, Thế Tôn nói với họ điều này:
2092
‘‘Catūhi kho, bhikkhuniyo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
“Bhikkhunīs, an Ariyan disciple endowed with four qualities is a Sotāpanna, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as their destination.
“Này các tỳ-khưu-ni, bậc Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idha, bhikkhuniyo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhunīs, an Ariyan disciple is endowed with unshakeable faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is…pe… a teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây, này các tỳ-khưu-ni, bậc Thánh đệ tử thành tựu niềm tin bất động vào Đức Phật: ‘Vì những lý do này, Thế Tôn là bậc… Tóm lại… là bậc Thầy của chư thiên và loài người, là Phật, là Thế Tôn.’”
Dhamme …pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
In the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he is endowed with the Ariyan beloved virtues, unbroken…pe… conducive to concentration.
“Vào Pháp… Tóm lại… vào Tăng… Tóm lại… vị ấy thành tựu các giới được các bậc Thánh ái mộ, không bị sứt mẻ… Tóm lại… đưa đến định.”
Imehi kho, bhikkhuniyo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Bhikkhunīs, an Ariyan disciple endowed with these four qualities is a Sotāpanna, not subject to falling into states of woe, assured, with enlightenment as their destination.”
“Này các tỳ-khưu-ni, bậc Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp này là bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến chánh giác.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
2093
2. Brāhmaṇasuttaṃ
2. The Discourse on Brahmins
2. Kinh Bà-la-môn
2094
1008. Sāvatthinidānaṃ.
1008. At Sāvatthī.
1008. Tại Sāvatthī.
‘‘Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṃ nāma paṭipadaṃ paññapenti.
“Monks, brahmins teach a path called ‘the path to advancement’.
“Này các Tỳ-khưu, các Bà-la-môn thường chỉ dạy con đường gọi là con đường đi lên.”
Te sāvakaṃ evaṃ samādapenti – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhāya pācīnamukho yāhi.
They exhort their disciple thus: ‘Come, good man, rise early and go facing east.
Họ khuyên dạy đệ tử của mình như sau: ‘Này thiện nam, hãy đến đây, hãy thức dậy từ sáng sớm và đi về hướng đông.’”
So tvaṃ mā sobbhaṃ parivajjehi, mā papātaṃ, mā khāṇuṃ, mā kaṇḍakaṭhānaṃ* , mā candaniyaṃ, mā oḷigallaṃ.
Do not avoid a pit, or a precipice, or a tree-stump, or a thorny patch, or a muddy bog, or a ditch.
“Ngươi chớ tránh hố sâu, chớ tránh vực thẳm, chớ tránh cọc nhọn, chớ tránh bụi gai, chớ tránh cống rãnh, chớ tránh vũng lầy.”
Yattha* papateyyāsi tattheva maraṇaṃ āgameyyāsi.
Wherever you might fall, there you will meet your death.
“Nơi nào ngươi ngã xuống, hãy chấp nhận cái chết ngay tại đó.”
Evaṃ tvaṃ, ambho purisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasī’’’ti.
Thus, good man, with the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world.’ ”
“Làm như vậy, này thiện nam, sau khi thân hoại mạng chung, ngươi sẽ được sanh về thiện thú, thiên giới.’”
2095
‘‘Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, brāhmaṇānaṃ bālagamanametaṃ* mūḷhagamanametaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
“But that, monks, is a foolish path of brahmins, an ignorant path; it does not lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.
“Nhưng, này các Tỳ-khưu, đó là con đường của kẻ ngu, con đường của kẻ si mê của các Bà-la-môn, không đưa đến nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến chánh giác, không đưa đến Niết-bàn.”
Ahañca kho, bhikkhave, ariyassa vinaye udayagāminiṃ paṭipadaṃ paññapemi; yā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
But, bhikkhus, in the Noble Discipline, I declare a path that leads to growth; one that conduces to complete disenchantment, dispassion, cessation, calm, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, Ta đây, trong Giới luật của bậc Thánh, Ta tuyên bố con đường đưa đến sự tăng trưởng; con đường ấy đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Niết-bàn.
2096
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā; yā ekantanibbidāya…pe… nibbānāya saṃvattati?
“And what, bhikkhus, is that path that leads to growth; one that conduces to complete disenchantment…to Nibbāna?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến sự tăng trưởng ấy; con đường ấy đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn… Niết-bàn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thinking: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened…teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’ (He is endowed with unwavering faith) in the Dhamma…in the Saṅgha…and is endowed with the noble virtues: unbroken…conducive to concentration.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử cao quý có lòng tin bất động nơi Đức Phật – là Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… là Bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn; có lòng tin bất động nơi Giáo Pháp… nơi Tăng đoàn… và có giới luật được bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ… đưa đến định.
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā ekantanibbidāya…pe… nibbānāya saṃvattatī’’ti.
This, bhikkhus, is that path that leads to growth; one that conduces to complete disenchantment…to Nibbāna.”
Này các Tỳ-khưu, đây chính là con đường đưa đến sự tăng trưởng, đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn… Niết-bàn.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
2097
3. Ānandattherasuttaṃ
3. Ānanda Thera Sutta
3. Kinh Ānandattherasutta (Trưởng lão Ānanda)
2098
1009. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṃ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1009. On one occasion, Venerable Ānanda and Venerable Sāriputta were staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1009. Một thời, Tôn giả Ānanda và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then, in the evening, Venerable Sāriputta rose from his seclusion and approached Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Rồi Tôn giả Sāriputta, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, ngài chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘katinaṃ kho, āvuso ānanda, dhammānaṃ pahānā, katinaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu, evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Ānanda: “Friend Ānanda, by the abandonment of how many qualities, and by the attainment of how many qualities, has the Blessed One declared this populace to be stream-enterers, no longer subject to downfall, certain, destined for full enlightenment?”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, do sự đoạn trừ bao nhiêu pháp, và do sự thành tựu bao nhiêu pháp, mà Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng chúng sanh này là bậc Dự Lưu, không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn, có Niết-bàn là nơi nương tựa cuối cùng?”
‘‘Catunnaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ pahānā, catunnaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu, evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti.
“Friend, by the abandonment of four qualities, and by the attainment of four qualities, has the Blessed One declared this populace to be stream-enterers, no longer subject to downfall, certain, destined for full enlightenment.”
“Này Hiền giả, do sự đoạn trừ bốn pháp, và do sự thành tựu bốn pháp, mà Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng chúng sanh này là bậc Dự Lưu, không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn, có Niết-bàn là nơi nương tựa cuối cùng.”
2099
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Bốn pháp ấy là gì?
Yathārūpena kho, āvuso, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa buddhe appasādo na hoti.
Friend, the untrained ordinary person who is endowed with such a lack of faith in the Buddha that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell—such a lack of faith in the Buddha does not exist (in the noble disciple).
Này Hiền giả, một phàm phu không học hỏi, do sự không tịnh tín nơi Đức Phật mà sau khi thân hoại mạng chung, rơi vào cõi khổ, ác đạo, đọa xứ, địa ngục, thì đệ tử cao quý ấy không có sự không tịnh tín như vậy nơi Đức Phật.
Yathārūpena ca kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpassa buddhe aveccappasādo hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
But, friend, the learned noble disciple who is endowed with such unwavering faith in the Buddha that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world—such unwavering faith in the Buddha exists (in him), thinking: ‘Indeed, the Blessed One is…teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Hiền giả, một đệ tử cao quý đã học hỏi, do sự tịnh tín bất động nơi Đức Phật mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh lên cõi thiện, cõi trời, thì đệ tử cao quý ấy có sự tịnh tín bất động như vậy nơi Đức Phật – là Đức Thế Tôn… là Bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.”
2100
‘‘Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa dhamme appasādo na hoti.
And, friend, the untrained ordinary person who is endowed with such a lack of faith in the Dhamma that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell—such a lack of faith in the Dhamma does not exist (in the noble disciple).
“Này Hiền giả, một phàm phu không học hỏi, do sự không tịnh tín nơi Giáo Pháp mà sau khi thân hoại mạng chung, rơi vào cõi khổ, ác đạo, đọa xứ, địa ngục, thì đệ tử cao quý ấy không có sự không tịnh tín như vậy nơi Giáo Pháp.
Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpassa dhamme aveccappasādo hoti – svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… viññūhīti.
But, friend, the learned noble disciple who is endowed with such unwavering faith in the Dhamma that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world—such unwavering faith in the Dhamma exists (in him), thinking: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…to be comprehended by the wise.’
Này Hiền giả, một đệ tử cao quý đã học hỏi, do sự tịnh tín bất động nơi Giáo Pháp mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh lên cõi thiện, cõi trời, thì đệ tử cao quý ấy có sự tịnh tín bất động như vậy nơi Giáo Pháp – Giáo Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng… được người trí tự mình chứng ngộ.
2101
‘‘Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa saṅghe appasādo na hoti.
And, friend, the untrained ordinary person who is endowed with such a lack of faith in the Saṅgha that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell—such a lack of faith in the Saṅgha does not exist (in the noble disciple).
“Này Hiền giả, một phàm phu không học hỏi, do sự không tịnh tín nơi Tăng đoàn mà sau khi thân hoại mạng chung, rơi vào cõi khổ, ác đạo, đọa xứ, địa ngục, thì đệ tử cao quý ấy không có sự không tịnh tín như vậy nơi Tăng đoàn.
Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpassa saṅghe aveccappasādo hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
But, friend, the learned noble disciple who is endowed with such unwavering faith in the Saṅgha that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world—such unwavering faith in the Saṅgha exists (in him), thinking: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…the unsurpassed field of merit for the world.’
Này Hiền giả, một đệ tử cao quý đã học hỏi, do sự tịnh tín bất động nơi Tăng đoàn mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh lên cõi thiện, cõi trời, thì đệ tử cao quý ấy có sự tịnh tín bất động như vậy nơi Tăng đoàn – Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh… là phước điền vô thượng của thế gian.”
2102
‘‘Yathārūpena ca kho, āvuso, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa dussīlyaṃ na hoti.
And, friend, the untrained ordinary person who is endowed with such unvirtuous conduct that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell—such unvirtuous conduct does not exist (in the noble disciple).
“Này Hiền giả, một phàm phu không học hỏi, do sự ác giới mà sau khi thân hoại mạng chung, rơi vào cõi khổ, ác đạo, đọa xứ, địa ngục, thì đệ tử cao quý ấy không có sự ác giới như vậy.
Yathārūpehi ca kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpāni ariyakantāni sīlāni honti akhaṇḍāni…pe… samādhisaṃvattanikāni.
But, friend, the learned noble disciple who is endowed with such noble virtues that, with the breakup of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world—such noble virtues exist (in him): unbroken…conducive to concentration.
Này Hiền giả, một đệ tử cao quý đã học hỏi, do có giới luật được bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ… đưa đến định mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh lên cõi thiện, cõi trời, thì đệ tử cao quý ấy có giới luật được bậc Thánh yêu quý như vậy, không bị sứt mẻ… đưa đến định.
Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ dhammānaṃ pahānā imesaṃ catunnaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti.
Friend, by the abandonment of these four qualities and by the attainment of these four qualities, has the Blessed One declared this populace to be stream-enterers, no longer subject to downfall, certain, destined for full enlightenment.”
Này Hiền giả, do sự đoạn trừ bốn pháp này và do sự thành tựu bốn pháp này, mà Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng chúng sanh này là bậc Dự Lưu, không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn, có Niết-bàn là nơi nương tựa cuối cùng.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
2103
4. Duggatibhayasuttaṃ
4. Fear of Bad Destinations Sutta
4. Kinh Duggatibhayasutta (Sợ hãi ác đạo)
2104
1010. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṃ samatikkanto hoti.
1010. “Bhikkhus, a noble disciple endowed with four qualities has transcended all fear of bad destinations.
1010. “Này các Tỳ-khưu, một đệ tử cao quý thành tựu bốn pháp thì vượt qua mọi sự sợ hãi ác đạo.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thinking: ‘Indeed, the Blessed One is…teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử cao quý có lòng tin bất động nơi Đức Phật – là Đức Thế Tôn… là Bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
(He is endowed with unwavering faith) in the Dhamma…in the Saṅgha…and is endowed with the noble virtues: unbroken…conducive to concentration.
Nơi Giáo Pháp… nơi Tăng đoàn… và có giới luật được bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ… đưa đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṃ samatikkanto hotī’’ti.
Bhikkhus, a noble disciple endowed with these four qualities has transcended all fear of bad destinations.”
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử cao quý thành tựu bốn pháp này thì vượt qua mọi sự sợ hãi ác đạo.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
2105
5. Duggativinipātabhayasuttaṃ
5. Fear of Bad Destinations and Lower Realms Sutta
5. Kinh Duggativinipātabhayasutta (Sợ hãi ác đạo và đọa xứ)
2106
1011. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggativinipātabhayaṃ samatikkanto hoti.
1011. “Bhikkhus, a noble disciple endowed with four qualities has transcended all fear of bad destinations and lower realms.
1011. “Này các Tỳ-khưu, một đệ tử cao quý thành tựu bốn pháp thì vượt qua mọi sự sợ hãi ác đạo và đọa xứ.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thinking: ‘Indeed, the Blessed One is…teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử cao quý có lòng tin bất động nơi Đức Phật – là Đức Thế Tôn… là Bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
(He is endowed with unwavering faith) in the Dhamma…in the Saṅgha…and is endowed with the noble virtues: unbroken…conducive to concentration.
Nơi Giáo Pháp… nơi Tăng đoàn… và có giới luật được bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ… đưa đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggativinipātabhayaṃ samatikkanto hotī’’ti.
Bhikkhus, a noble disciple endowed with these four qualities has transcended all fear of bad destinations and lower realms.”
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử cao quý thành tựu bốn pháp này thì vượt qua mọi sự sợ hãi ác đạo và đọa xứ.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
2107
6. Paṭhamamittāmaccasuttaṃ
6. First Sutta on Friends and Companions
6. Kinh Paṭhamamittāmaccasutta (Bạn bè và thân quyến thứ nhất)
2108
1012. ‘‘Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā.
1012. “Those whom you would compassionately regard, bhikkhus, and those who would consider it worth listening—be they friends, companions, relatives, or blood-kin—these, bhikkhus, should be encouraged, established, and settled in the four factors of stream-entry.
1012. “Này các Tỳ-khưu, những ai mà các ông muốn thương xót, và những ai mà các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, thân quyến, bà con hay huyết thống – thì này các Tỳ-khưu, những người ấy nên được khuyến khích, an trú và thiết lập trong bốn chi phần của bậc Dự Lưu.
Katamesu catūsu?
In which four?
Bốn chi phần ấy là gì?
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
They should be encouraged, established, and settled in unwavering faith in the Buddha, thinking: ‘Indeed, the Blessed One is…teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Nên được khuyến khích, an trú và thiết lập trong lòng tin bất động nơi Đức Phật – là Đức Thế Tôn… là Bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu…pe… samādhisaṃvattanikesu.
(They should be encouraged, established, and settled) in the Dhamma…in the Saṅgha…and in the noble virtues: unbroken…conducive to concentration.
Nơi Giáo Pháp… nơi Tăng đoàn… và trong giới luật được bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ… đưa đến định.
Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā’’ti.
Those whom you would compassionately regard, bhikkhus, and those who would consider it worth listening—be they friends, companions, relatives, or blood-kin—these, bhikkhus, should be encouraged, established, and settled in these four factors of stream-entry.”
Này các Tỳ-khưu, những ai mà các ông muốn thương xót, và những ai mà các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, thân quyến, bà con hay huyết thống – thì này các Tỳ-khưu, những người ấy nên được khuyến khích, an trú và thiết lập trong bốn chi phần Dự Lưu này.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
2109
7. Dutiyamittāmaccasuttaṃ
7. Second Sutta on Friends and Companions
7. Kinh Dutiyamittāmaccasutta (Bạn bè và thân quyến thứ hai)
2110
1013. ‘‘Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā.
1013. "Monks, those whom you would compassionate, and those who would consider it worth listening to – whether they are friends, associates, relatives, or kinsmen – those, monks, should be exhorted, established, and grounded in the four factors of stream-entry (sotāpattiyaṅga)."
1013. ‘‘Này các Tỳ-khưu, những người nào mà các ông muốn thương xót, và những người nào mà các ông nghĩ rằng nên nghe – dù là bạn bè, hay thân hữu, hay bà con, hay người cùng huyết thống – này các Tỳ-khưu, những người ấy cần phải được khích lệ, an trú, và thiết lập trong bốn chi phần của bậc Nhập Lưu (Sotāpattiyaṅga).
Katamesu catūsu?
"In which four?"
Bốn chi phần nào?
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
"They should be exhorted, established, and grounded in unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, that Blessed One is...pe... Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'"
Cần phải được khích lệ, an trú, và thiết lập trong niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật – "Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn."
2111
‘‘Siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ – pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā – na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ.
"Monks, there might be a change in the four great primary elements – the earth element, the water element, the fire element, the air element – but there will be no change in an Ariyan disciple endowed with unwavering faith in the Buddha."
Này các Tỳ-khưu, có thể có sự thay đổi của bốn đại yếu tố – yếu tố đất, yếu tố nước, yếu tố lửa, yếu tố gió – nhưng không thể có sự thay đổi của một Thánh đệ tử đã thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật.
Tatridaṃ aññathattaṃ – so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī’’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
"This change means: 'It is possible that an Ariyan disciple endowed with unwavering faith in the Buddha might be reborn in hell, or in the animal realm, or in the realm of hungry ghosts' – such a possibility does not exist."
Sự thay đổi đó là: "Thánh đệ tử đã thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật ấy chắc chắn sẽ tái sinh vào địa ngục, hay cảnh giới súc sinh, hay cảnh giới ngạ quỷ" – điều đó là không thể có.
‘‘Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu…pe… samādhisaṃvattanikesu.
"In the Dhamma...pe... in the Saṅgha...pe... they should be exhorted, established, and grounded in the Ariyan beloved virtues (sīla) which are unbroken...pe... and conducive to concentration."
Cần phải được khích lệ, an trú, và thiết lập trong... đối với Giáo Pháp... (v.v.)... đối với Tăng đoàn... (v.v.)... trong những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ... (v.v.)... dẫn đến định.
Siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ – pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā – na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ.
"Monks, there might be a change in the four great primary elements – the earth element, the water element, the fire element, the air element – but there will be no change in an Ariyan disciple endowed with the Ariyan beloved virtues."
Này các Tỳ-khưu, có thể có sự thay đổi của bốn đại yếu tố – yếu tố đất, yếu tố nước, yếu tố lửa, yếu tố gió – nhưng không thể có sự thay đổi của một Thánh đệ tử đã thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích.
Tatridaṃ aññathattaṃ – so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
"This change means: 'It is possible that an Ariyan disciple endowed with the Ariyan beloved virtues might be reborn in hell, or in the animal realm, or in the realm of hungry ghosts' – such a possibility does not exist."
Sự thay đổi đó là: "Thánh đệ tử đã thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích ấy chắc chắn sẽ tái sinh vào địa ngục, hay cảnh giới súc sinh, hay cảnh giới ngạ quỷ" – điều đó là không thể có.
Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā’’ti.
"Monks, those whom you would compassionate, and those who would consider it worth listening to – whether they are friends, associates, relatives, or kinsmen – those, monks, should be exhorted, established, and grounded in these four factors of stream-entry."
Này các Tỳ-khưu, những người nào mà các ông muốn thương xót, và những người nào mà các ông nghĩ rằng nên nghe – dù là bạn bè, hay thân hữu, hay bà con, hay người cùng huyết thống – này các Tỳ-khưu, những người ấy cần phải được khích lệ, an trú, và thiết lập trong bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
2112
8. Paṭhamadevacārikasuttaṃ
8. First Discourse on a Deva Journey
8. Kinh Thiên Du Hành Thứ Nhất
2113
1014. Sāvatthinidānaṃ.
1014. Thus I heard: At Sāvatthī.
1014. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna – just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm – vanished from Jetavana and appeared among the Tāvatiṃsa devas.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna – như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại – biến mất khỏi Jetavana và xuất hiện giữa chư Thiên cõi Tāvatiṃsa.
Atha kho sambahulā tāvatiṃsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then a large number of devas from the Tāvatiṃsa realm approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached and saluted Venerable Mahāmoggallāna, they stood to one side.
Rồi nhiều vị thiên tử thuộc cõi Tāvatiṃsa đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, họ đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
As they stood to one side, those devas said to Venerable Mahāmoggallāna:
Sau khi đứng sang một bên, các vị thiên tử ấy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna rằng –
2114
‘‘Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
"It is good, friends, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, that Blessed One is...pe... Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'"
‘‘Lành thay, thưa chư hiền, sự thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật – "Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn."
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Because they are endowed with unwavering faith in the Buddha, friends, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa chư hiền, do nhân duyên thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, āvuso, dhamme…pe… saṅghe…pe… sādhu kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"It is good, friends, in the Dhamma...pe... in the Saṅgha...pe... it is good, friends, to be endowed with the Ariyan beloved virtues which are unbroken...pe... and conducive to concentration."
Lành thay, thưa chư hiền, đối với Giáo Pháp... (v.v.)... đối với Tăng đoàn... (v.v.)... lành thay, thưa chư hiền, sự thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ... (v.v.)... dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
"Because they are endowed with the Ariyan beloved virtues, friends, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa chư hiền, do nhân duyên thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời.’’
2115
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
"It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, that Blessed One is...pe... Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'"
‘‘Lành thay, thưa Tôn giả Moggallāna, sự thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật – "Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn."
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Because they are endowed with unwavering faith in the Buddha, Venerable Moggallāna, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"It is good, Venerable Moggallāna, in the Dhamma...pe... in the Saṅgha...pe... to be endowed with the Ariyan beloved virtues which are unbroken...pe... and conducive to concentration."
Lành thay, thưa Tôn giả Moggallāna, đối với Giáo Pháp... (v.v.)... đối với Tăng đoàn... (v.v.)... lành thay, thưa Tôn giả Moggallāna, sự thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ... (v.v.)... dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
"Because they are endowed with the Ariyan beloved virtues, Venerable Moggallāna, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào thiện thú, cõi trời.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
2116
9. Dutiyadevacārikasuttaṃ
9. Second Discourse on a Deva Journey
9. Kinh Thiên Du Hành Thứ Hai
2117
1015. Sāvatthinidānaṃ.
1015. Thus I heard: At Sāvatthī.
1015. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
Then, Venerable Mahāmoggallāna – just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm – vanished from Jetavana and appeared among the Tāvatiṃsa devas.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna – như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại – biến mất khỏi Jetavana và xuất hiện giữa chư Thiên cõi Tāvatiṃsa.
Atha kho sambahulā tāvatiṃsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then a large number of devas from the Tāvatiṃsa realm approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached and saluted Venerable Mahāmoggallāna, they stood to one side.
Rồi nhiều vị thiên tử thuộc cõi Tāvatiṃsa đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, họ đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
As they stood to one side, those devas said to Venerable Mahāmoggallāna:
Sau khi đứng sang một bên, các vị thiên tử ấy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna rằng –
2118
‘‘Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
"It is good, friends, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, that Blessed One is...pe... Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'"
‘‘Lành thay, thưa chư hiền, sự thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật – "Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn."
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
"Because they are endowed with unwavering faith in the Buddha, friends, some beings here, at the breaking up of the body, after death, have been reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa chư hiền, do nhân duyên thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, āvuso, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"It is good, friends, in the Dhamma...pe... in the Saṅgha...pe... to be endowed with the Ariyan beloved virtues which are unbroken...pe... and conducive to concentration."
Lành thay, thưa chư hiền, đối với Giáo Pháp... (v.v.)... đối với Tăng đoàn... (v.v.)... lành thay, thưa chư hiền, sự thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ... (v.v.)... dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
"Because they are endowed with the Ariyan beloved virtues, friends, some beings here, at the breaking up of the body, after death, have been reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa chư hiền, do nhân duyên thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, cõi trời.’’
2119
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
"It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, that Blessed One is...pe... Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'"
‘‘Lành thay, thưa Tôn giả Moggallāna, sự thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật – "Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn."
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
"Because they are endowed with unwavering faith in the Buddha, Venerable Moggallāna, some beings here, at the breaking up of the body, after death, have been reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"It is good, Venerable Moggallāna, in the Dhamma...pe... in the Saṅgha...pe... to be endowed with the Ariyan beloved virtues which are unbroken...pe... and conducive to concentration."
Lành thay, thưa Tôn giả Moggallāna, đối với Giáo Pháp... (v.v.)... đối với Tăng đoàn... (v.v.)... lành thay, thưa Tôn giả Moggallāna, sự thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ... (v.v.)... dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
"Because they are endowed with the Ariyan beloved virtues, Venerable Moggallāna, some beings here, at the breaking up of the body, after death, have been reborn in a good destination, a heavenly world."
Thưa Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên thành tựu những giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, cõi trời.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
2120
10. Tatiyadevacārikasuttaṃ
10. Third Discourse on a Deva Journey
10. Kinh Thiên Du Hành Thứ Ba
2121
1016. Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
1016. Then the Blessed One – just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm – vanished from Jetavana and appeared among the Tāvatiṃsa devas.
1016. Rồi Đức Thế Tôn – như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại – biến mất khỏi Jetavana và xuất hiện giữa chư Thiên cõi Tāvatiṃsa.
Atha kho sambahulā tāvatiṃsakāyikā devatāyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then a large number of devas from the Tāvatiṃsa realm approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they stood to one side.
Rồi nhiều vị thiên tử thuộc cõi Tāvatiṃsa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatāyo bhagavā etadavoca –
As they stood to one side, those devas said to the Blessed One:
Sau khi đứng sang một bên, các vị thiên tử ấy nói với Đức Thế Tôn rằng –
2122
‘‘Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
"It is good, friends, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, that Blessed One is...pe... Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'"
‘‘Lành thay, thưa chư hiền, sự thành tựu niềm tịnh tín bất động đối với Đức Phật – "Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn."
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
“Indeed, friends, it is because of one's possession of unwavering faith in the Buddha that some beings here become stream-enterers, no longer subject to downfall, certain of enlightenment.
Này các hiền hữu, do sự thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật, một số chúng sanh ở đây trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa vào cõi khổ, chắc chắn hướng đến Giác ngộ tối thượng.
Sādhu kho, āvuso, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
It is good, friends, to be endowed with unwavering faith in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… to be endowed with the noble virtues that are unbroken…pe… conducive to concentration.
Này các hiền hữu, thật tốt lành thay, sự thành tựu với Pháp… (v.v.)… Tăng… (v.v.)… với các giới luật cao quý được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định tâm.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti.
Indeed, friends, it is because of one's possession of the noble virtues that some beings here become stream-enterers, no longer subject to downfall, certain of enlightenment.”
Này các hiền hữu, do sự thành tựu với các giới luật cao quý được bậc Thánh ưa thích, một số chúng sanh ở đây trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa vào cõi khổ, chắc chắn hướng đến Giác ngộ tối thượng.”
2123
‘‘Sādhu kho, mārisa, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“It is good, venerable sir, to be endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is…pe… Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Thật tốt lành thay, thưa Tôn giả, sự thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṃ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
Indeed, venerable sir, it is because of one's possession of unwavering faith in the Buddha that this populace becomes stream-enterers, no longer subject to downfall, certain of enlightenment.
Thưa Tôn giả, do sự thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật, do đó, quần chúng này là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa vào cõi khổ, chắc chắn hướng đến Giác ngộ tối thượng.
Sādhu kho, mārisa, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
It is good, venerable sir, to be endowed with unwavering faith in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… to be endowed with the noble virtues that are unbroken…pe… conducive to concentration.
Thưa Tôn giả, thật tốt lành thay, sự thành tựu với Pháp… (v.v.)… Tăng… (v.v.)… với các giới luật cao quý được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định tâm.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṃ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti.
Indeed, venerable sir, it is because of one's possession of the noble virtues that this populace becomes stream-enterers, no longer subject to downfall, certain of enlightenment.”
Thưa Tôn giả, do sự thành tựu với các giới luật cao quý được bậc Thánh ưa thích, do đó, quần chúng này là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa vào cõi khổ, chắc chắn hướng đến Giác ngộ tối thượng.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.
2124
Rājakārāmavaggo dutiyo.

2. The Rājakārāma Chapter

Phẩm Rājakārāma thứ hai.
2125
Tassuddānaṃ –
The summary of this chapter:
Tổng mục lục của phẩm ấy:
2126
Sahassabrāhmaṇānanda, duggati apare duve;
Sahassa, Brāhmaṇa, Ānanda, Duggati, then two Apāra;
Sahassa, Bà La Môn, Ānanda, hai Duggati kế tiếp;
2127
Mittāmaccā duve vuttā, tayo ca devacārikāti.
Two Mittāmaccā are spoken of, and three Devacārikā.
Hai Mittāmaccā đã được nói, và ba Devacārikā.
2128

3. Saraṇānivaggo

3. Saraṇāni Chapter

3. Phẩm Saraṇāni

2129
1. Paṭhamamahānāmasuttaṃ
1. The First Mahānāma Sutta
1. Kinh Mahānāma thứ nhất
2130
1017. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying among the Sakyans in Kapilavatthu, at Nigrodhārāma.
1017. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú giữa các Sakka, tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Đại danh (Mahānāma) Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: “This Kapilavatthu, Bhante, is rich and prosperous, populous with many people, crowded and congested.
Ngồi xuống một bên, Đại danh Sakka bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Kapilavatthu này thịnh vượng và phồn vinh, đông đảo dân chúng, người qua lại chen chúc.
So khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto; bhantenapi* hatthinā samāgacchāmi; bhantenapi assena samāgacchāmi; bhantenapi rathena samāgacchāmi; bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; bhantenapi purisena samāgacchāmi.
When I, Bhante, after attending upon the Blessed One or the bhikkhus worthy of mental cultivation, enter Kapilavatthu in the evening, I encounter an elephant, Bhante; I encounter a horse, Bhante; I encounter a chariot, Bhante; I encounter a cart, Bhante; I encounter a man, Bhante.
Bạch Đức Thế Tôn, khi con đã thân cận Đức Thế Tôn, hoặc các Tỳ-kheo đáng kính, vào buổi chiều con đi vào Kapilavatthu; con có thể gặp voi; con có thể gặp ngựa; con có thể gặp xe kéo; con có thể gặp xe bò; con có thể gặp người.
Tassa mayhaṃ, bhante, tasmiṃ samaye mussateva* bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati* dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati.
At that time, Bhante, my mindfulness regarding the Blessed One becomes muddled, my mindfulness regarding the Dhamma becomes muddled, my mindfulness regarding the Saṅgha becomes muddled.
Bạch Đức Thế Tôn, vào lúc ấy, con quên mất niệm về Đức Thế Tôn, quên mất niệm về Pháp, quên mất niệm về Tăng.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’’’ti?
At such a time, Bhante, I think: ‘If I were to die at this moment, what would be my destination, what would be my future state?’”
Bạch Đức Thế Tôn, lúc ấy con nghĩ: ‘Nếu vào lúc này con mệnh chung, thì đâu là cảnh giới của con, đâu là đời sau của con?’”
2131
‘‘Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma!
“Do not fear, Mahānāma! Do not fear, Mahānāma!
“Này Mahānāma, đừng sợ hãi, đừng sợ hãi, Mahānāma!
Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃkiriyā* .
Your death will be good, your passing away will be good.
Cái chết của ông sẽ không xấu ác, sự mệnh chung sẽ không xấu ác.
Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ sīlaparibhāvitaṃ cittaṃ sutaparibhāvitaṃ cittaṃ cāgaparibhāvitaṃ cittaṃ paññāparibhāvitaṃ cittaṃ, tassa yo hi khvāyaṃ kāyo rūpī cātumahābhūtiko* mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo.
Mahānāma, for anyone whose mind has long been cultivated with faith, cultivated with virtue, cultivated with learning, cultivated with generosity, cultivated with wisdom—as for this body, which is material, composed of the four great elements, born of mother and father, nourished by rice and gruel, impermanent, subject to rubbing and pressing, breaking up and disintegrating—
Này Mahānāma, đối với bất cứ ai có tâm được hun đúc lâu dài bằng tín, có tâm được hun đúc bằng giới, có tâm được hun đúc bằng văn, có tâm được hun đúc bằng thí, có tâm được hun đúc bằng tuệ; thì thân này là sắc, do bốn đại tạo thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm và cháo đặc, có bản chất vô thường, cần được xoa bóp, chà xát, tan rã và hoại diệt.
Taṃ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā* vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; yañca khvassa cittaṃ dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ…pe… paññāparibhāvitaṃ taṃ uddhagāmi hoti visesagāmi.
this very body here is eaten by crows, or eaten by vultures, or eaten by hawks, or eaten by dogs, or eaten by jackals, or eaten by various kinds of creatures; but as for his mind, which has long been cultivated with faith…pe… cultivated with wisdom—that ascends upwards, it reaches distinction.
Thân ấy ở đây sẽ bị quạ ăn, hoặc kên kên ăn, hoặc diều hâu ăn, hoặc chó ăn, hoặc chó rừng ăn, hoặc các loài côn trùng khác nhau ăn; còn tâm của người ấy, được hun đúc lâu dài bằng tín… (v.v.)… được hun đúc bằng tuệ, thì hướng lên cao, hướng đến sự thù thắng.
2132
‘‘Seyyathāpi, mahānāma, puriso sappikumbhaṃ vā telakumbhaṃ vā gambhīraṃ udakarahadaṃ ogāhitvā bhindeyya.
“Just as, Mahānāma, if a man were to plunge a pot of ghee or a pot of oil into a deep pool of water and then break it.
“Này Mahānāma, ví như một người, sau khi nhúng một chum bơ ghee hoặc một chum dầu vào hồ nước sâu, rồi đập vỡ nó.
Tatra yā assa sakkharā vā kaṭhalā* vā sā adhogāmī assa, yañca khvassa tatra sappi vā telaṃ vā taṃ uddhagāmi assa visesagāmi.
Therein, whatever gravel or shards it has would sink downwards, but whatever ghee or oil it has would ascend upwards, would reach distinction.
Trong đó, những viên sỏi hoặc đất sét sẽ chìm xuống đáy, còn bơ ghee hoặc dầu trong đó sẽ nổi lên cao, hướng đến sự thù thắng.
Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ…pe… paññāparibhāvitaṃ cittaṃ tassa yo hi khvāyaṃ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo taṃ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; yañca khvassa cittaṃ dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ…pe… paññāparibhāvitaṃ taṃ uddhagāmi hoti visesagāmi.
Even so, Mahānāma, for anyone whose mind has long been cultivated with faith…pe… cultivated with wisdom—as for this body, which is material, composed of the four great elements, born of mother and father, nourished by rice and gruel, impermanent, subject to rubbing and pressing, breaking up and disintegrating—this very body here is eaten by crows, or eaten by vultures, or eaten by hawks, or eaten by dogs, or eaten by jackals, or eaten by various kinds of creatures; but as for his mind, which has long been cultivated with faith…pe… cultivated with wisdom—that ascends upwards, it reaches distinction.
Cũng vậy, này Mahānāma, đối với bất cứ ai có tâm được hun đúc lâu dài bằng tín… (v.v.)… có tâm được hun đúc bằng tuệ; thì thân này là sắc, do bốn đại tạo thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm và cháo đặc, có bản chất vô thường, cần được xoa bóp, chà xát, tan rã và hoại diệt, thân ấy ở đây sẽ bị quạ ăn, hoặc kên kên ăn, hoặc diều hâu ăn, hoặc chó ăn, hoặc chó rừng ăn, hoặc các loài côn trùng khác nhau ăn; còn tâm của người ấy, được hun đúc lâu dài bằng tín… (v.v.)… được hun đúc bằng tuệ, thì hướng lên cao, hướng đến sự thù thắng.
Tuyhaṃ kho pana, mahānāma, dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ…pe… paññāparibhāvitaṃ cittaṃ.
Indeed, Mahānāma, your mind has long been cultivated with faith…pe… cultivated with wisdom.
Còn ông, này Mahānāma, có tâm được hun đúc lâu dài bằng tín… (v.v.)… có tâm được hun đúc bằng tuệ.
Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma!
Do not fear, Mahānāma! Do not fear, Mahānāma!
Đừng sợ hãi, này Mahānāma, đừng sợ hãi, Mahānāma!
Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālaṃkiriyā’’ti.
Your death will be good, your passing away will be good.”
Cái chết của ông sẽ không xấu ác, sự mệnh chung sẽ không xấu ác.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
2133
2. Dutiyamahānāmasuttaṃ
2. The Second Mahānāma Sutta
2. Kinh Mahānāma thứ hai
2134
1018. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying among the Sakyans in Kapilavatthu, at Nigrodhārāma.
1018. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú giữa các Sakka, tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Đại danh Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: “This Kapilavatthu, Bhante, is rich and prosperous, populous with many people, crowded and congested.
Ngồi xuống một bên, Đại danh Sakka bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Kapilavatthu này thịnh vượng và phồn vinh, đông đảo dân chúng, người qua lại chen chúc.
So khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto; bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; bhantenapi assena samāgacchāmi; bhantenapi rathena samāgacchāmi; bhante, napi sakaṭena samāgacchāmi; bhante, napi purisena samāgacchāmi.
When I, Bhante, after attending upon the Blessed One or the bhikkhus worthy of mental cultivation, enter Kapilavatthu in the evening, I encounter an elephant, Bhante; I encounter a horse, Bhante; I encounter a chariot, Bhante; I encounter a cart, Bhante; I encounter a man, Bhante.
Bạch Đức Thế Tôn, khi con đã thân cận Đức Thế Tôn, hoặc các Tỳ-kheo đáng kính, vào buổi chiều con đi vào Kapilavatthu; con có thể gặp voi; con có thể gặp ngựa; con có thể gặp xe kéo; con có thể gặp xe bò; con có thể gặp người.
Tassa mayhaṃ, bhante, tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati.
At that time, Bhante, my mindfulness regarding the Blessed One becomes muddled, my mindfulness regarding the Dhamma becomes muddled, my mindfulness regarding the Saṅgha becomes muddled.
Bạch Đức Thế Tôn, vào lúc ấy, con quên mất niệm về Đức Thế Tôn, quên mất niệm về Pháp, quên mất niệm về Tăng.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’’’ti?
At such a time, Bhante, I think: ‘If I were to die at this moment, what would be my destination, what would be my future state?’”
Bạch Đức Thế Tôn, lúc ấy con nghĩ: ‘Nếu vào lúc này con mệnh chung, thì đâu là cảnh giới của con, đâu là đời sau của con?’”
2135
‘‘Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma!
“Do not fear, Mahānāma! Do not fear, Mahānāma!
“Này Mahānāma, đừng sợ hãi, đừng sợ hãi, Mahānāma!
Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃkiriyā.
Your death will be good, your passing away will be good.
Cái chết của ông sẽ không xấu ác, sự mệnh chung sẽ không xấu ác.
Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
Mahānāma, an Ariyan disciple who is endowed with four qualities is inclined towards Nibbāna, tends towards Nibbāna, leans towards Nibbāna.
Này Mahānāma, một Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp thì hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, trôi chảy về Niết-bàn.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Mahānāma, an Ariyan disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is…pe… Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây, này Mahānāma, một Thánh đệ tử thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with unwavering faith in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he is endowed with the noble virtues that are unbroken…pe… conducive to concentration.
Với Pháp… (v.v.)… với Tăng… (v.v.)… thành tựu với các giới luật cao quý được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định tâm.
2136
‘‘Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā’’ti?
“Just as, Mahānāma, a tree leaning towards the east, inclining towards the east, sloping towards the east, if its roots were cut, in which direction would it fall?”
“Này Mahānāma, ví như một cái cây nghiêng về phía đông, dốc về phía đông, ngả về phía đông, nếu bị chặt đứt gốc, nó sẽ ngã về phía nào?”
‘‘Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro’’ti.
“Venerable sir, in whichever direction it leans, inclines, or slopes, in that direction it would fall.”
“Bạch Thế Tôn, nó sẽ ngã về phía nào nó nghiêng, về phía nào nó dốc, về phía nào nó ngả.”
‘‘Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
“In the same way, Mahānāma, an ariyan disciple endowed with these four qualities leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.”
“Cũng vậy, này Mahānāma, một vị Thánh đệ tử đầy đủ bốn pháp này sẽ nghiêng về Niết Bàn, dốc về Niết Bàn, ngả về Niết Bàn.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài thứ hai.
2137
3. Godhasakkasuttaṃ
3. The Discourse with Godha Sakka
3. Kinh Godha Sakka
2138
1019. Kapilavatthunidānaṃ.
1019. Occasion at Kapilavatthu.
1019. Tại Kapilavatthu.
Atha kho mahānāmo sakko yena godhā sakko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā godhaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘katihi* tvaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti?
Then Mahānāma the Sakyan approached Godha the Sakyan, and after approaching, he said to Godha the Sakyan: “Godha, how many qualities do you recognize a stream-enterer as being endowed with, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment?”
Rồi Mahānāma Sakka đi đến chỗ Godha Sakka; sau khi đến, ông nói với Godha Sakka: “Này Godha, ông biết một người Nhập Lưu đầy đủ bao nhiêu pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng?”
2139
‘‘Tīhi khvāhaṃ, mahānāma, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.
“Mahānāma, I recognize a stream-enterer as being endowed with three qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.
“Này Mahānāma, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ ba pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Mahānāma, an ariyan disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened…the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Mahānāma, ở đây, một vị Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Đức Phật – rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
He is endowed with unwavering confidence in the Dhamma…in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way…an unsurpassed field of merit for the world.’
Niềm tin bất động vào Pháp… (v.v.)… vào Tăng – rằng: ‘Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì tốt đẹp… (v.v.)… là phước điền vô thượng của thế gian’.
Imehi khvāhaṃ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.
Mahānāma, I recognize a stream-enterer as being endowed with these three qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.”
Này Mahānāma, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ ba pháp này là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.”
2140
‘‘Tvaṃ pana, mahānāma, katihi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti?
“And you, Mahānāma, how many qualities do you recognize a stream-enterer as being endowed with, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment?”
“Còn ông, này Mahānāma, ông biết một người Nhập Lưu đầy đủ bao nhiêu pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng?”
‘‘Catūhi khvāhaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.
“Godha, I recognize a stream-enterer as being endowed with four qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.
“Này Godha, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ bốn pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Godha, an ariyan disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened…the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Godha, ở đây, một vị Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Đức Phật – rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with unwavering confidence in the Dhamma…in the Saṅgha…and with the qualities of virtue cherished by the Noble Ones—unbroken…leading to concentration.
Niềm tin bất động vào Pháp… (v.v.)… vào Tăng… (v.v.)… và đầy đủ giới luật được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… đưa đến định.
Imehi khvāhaṃ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti.
Godha, I recognize a stream-enterer as being endowed with these four qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.”
Này Godha, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ bốn pháp này là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.”
2141
‘‘Āgamehi tvaṃ, mahānāma, āgamehi tvaṃ, mahānāma!
“Wait, Mahānāma, wait, Mahānāma!
“Hãy đợi đã, này Mahānāma, hãy đợi đã, này Mahānāma!
Bhagavāva etaṃ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṃ vā asamannāgataṃ vā’’ti.
Only the Blessed One would know whether one is endowed with these qualities or not.”
Chỉ có Đức Thế Tôn mới biết điều này, rằng liệu có đầy đủ những pháp ấy hay không.”
‘‘Āyāma, godhe, yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā’’ti.
“Come, Godha, let us approach the Blessed One; after approaching, we will report this matter to the Blessed One.”
“Này Godha, chúng ta hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, chúng ta sẽ trình bày sự việc này với Đức Thế Tôn.”
Atha kho mahānāmo sakko godhā ca sakko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Mahānāma the Sakyan and Godha the Sakyan approached the Blessed One; after approaching, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Mahānāma Sakka và Godha Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, Mahānāma Sakka nói với Đức Thế Tôn:
2142
‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena godhā sakko tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā godhaṃ sakkaṃ etadavocaṃ – ‘katihi tvaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ’?
“Venerable sir, I approached Godha the Sakyan; after approaching, I said to Godha the Sakyan: ‘Godha, how many qualities do you recognize a stream-enterer as being endowed with, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment?’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con đã đi đến chỗ Godha Sakka; sau khi đến, con nói với Godha Sakka: ‘Này Godha, ông biết một người Nhập Lưu đầy đủ bao nhiêu pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng?’
Evaṃ vutte, bhante, godhā sakko maṃ etadavoca –
When I said this, Venerable sir, Godha the Sakyan said to me:
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, Godha Sakka đã nói với con rằng:
2143
‘‘Tīhi khvāhaṃ, mahānāma, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.
‘Mahānāma, I recognize a stream-enterer as being endowed with three qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.
‘Này Mahānāma, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ ba pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Mahānāma, an ariyan disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: “Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened…the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.”
Này Mahānāma, ở đây, một vị Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Đức Phật – rằng: “Đức Thế Tôn ấy là bậc… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn”.
Dhamme…pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
He is endowed with unwavering confidence in the Dhamma…in the Saṅgha: “The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way…an unsurpassed field of merit for the world.”
Niềm tin bất động vào Pháp… (v.v.)… vào Tăng – rằng: “Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì tốt đẹp… (v.v.)… là phước điền vô thượng của thế gian”.
Imehi khvāhaṃ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.
Mahānāma, I recognize a stream-enterer as being endowed with these three qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.
Này Mahānāma, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ ba pháp này là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.
Tvaṃ pana, mahānāma, katamehi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti?
And you, Mahānāma, how many qualities do you recognize a stream-enterer as being endowed with, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment?’”
Còn ông, này Mahānāma, ông biết một người Nhập Lưu đầy đủ những pháp nào là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng?’”
2144
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, godhaṃ sakkaṃ etadavocaṃ – ‘catūhi khvāhaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.
“When this was said, Venerable sir, I said to Godha the Sakyan: ‘Godha, I recognize a stream-enterer as being endowed with four qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã nói với Godha Sakka rằng: ‘Này Godha, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ bốn pháp là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Godha, an ariyan disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: “Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened…the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.”
Này Godha, ở đây, một vị Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Đức Phật – rằng: “Đức Thế Tôn ấy là bậc… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn”.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with unwavering confidence in the Dhamma…in the Saṅgha…and with the qualities of virtue cherished by the Noble Ones—unbroken…leading to concentration.
Niềm tin bất động vào Pháp… (v.v.)… vào Tăng… (v.v.)… và đầy đủ giới luật được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… đưa đến định.
Imehi khvāhaṃ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’’nti.
Godha, I recognize a stream-enterer as being endowed with these four qualities, as one whose destiny is assured and who is bound for perfect enlightenment.”’
Này Godha, tôi biết một người Nhập Lưu đầy đủ bốn pháp này là người không bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’”
2145
‘‘Evaṃ vutte, bhante, godhā sakko maṃ etadavoca – ‘āgamehi tvaṃ, mahānāma, āgamehi tvaṃ, mahānāma!
“When this was said, Venerable sir, Godha the Sakyan said to me: ‘Wait, Mahānāma, wait, Mahānāma!
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, Godha Sakka đã nói với con rằng: ‘Hãy đợi đã, này Mahānāma, hãy đợi đã, này Mahānāma!
Bhagavāva etaṃ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṃ vā asamannāgataṃ vā’’’ti.
Only the Blessed One would know whether one is endowed with these qualities or not.’’’
Chỉ có Đức Thế Tôn mới biết điều này, rằng liệu có đầy đủ những pháp ấy hay không.’”
‘‘Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho ca.
“Here, Venerable sir, should any issue arise, with the Blessed One on one side and the Bhikkhu Saṅgha on the other,
“Bạch Thế Tôn, ở đây, nếu có một vấn đề nào đó phát sinh, một bên là Đức Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ Khưu.
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ.
I would be on the side of the Blessed One.
Con sẽ ở bên Đức Thế Tôn.
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu.
Venerable sir, let the Blessed One declare me to have such unwavering confidence.
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là người có niềm tin như vậy.
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca.
Here, Venerable sir, should any issue arise, with the Blessed One on one side and the Bhikkhu Saṅgha and Bhikkhunī Saṅgha on the other,
Bạch Thế Tôn, ở đây, nếu có một vấn đề nào đó phát sinh, một bên là Đức Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ Khưu và Tăng đoàn Tỳ Khưu Ni.
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ.
I would be on the side of the Blessed One.
Con sẽ ở bên Đức Thế Tôn.
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu.
Venerable sir, let the Blessed One declare me to have such unwavering confidence.
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là người có niềm tin như vậy.
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca upāsakā ca.
Here, Venerable sir, should any issue arise, with the Blessed One on one side and the Bhikkhu Saṅgha, Bhikkhunī Saṅgha, and male lay followers on the other,
Bạch Thế Tôn, ở đây, nếu có một vấn đề nào đó phát sinh, một bên là Đức Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ Khưu, Tăng đoàn Tỳ Khưu Ni và các nam cư sĩ.
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ.
I would be on the side of the Blessed One.
Con sẽ ở bên Đức Thế Tôn.
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu.
Venerable sir, let the Blessed One declare me to have such unwavering confidence.
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là người có niềm tin như vậy.
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo ca.
Here, Venerable sir, should any issue arise, with the Blessed One on one side and the Bhikkhu Saṅgha, Bhikkhunī Saṅgha, male lay followers, and female lay followers on the other,
Bạch Thế Tôn, ở đây, nếu có một vấn đề nào đó phát sinh, một bên là Đức Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ Khưu, Tăng đoàn Tỳ Khưu Ni, các nam cư sĩ và các nữ cư sĩ.
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ.
I would be on the side of the Blessed One.
Con sẽ ở bên Đức Thế Tôn.
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu.
Venerable sir, let the Blessed One declare me to have such unwavering confidence.
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là người có niềm tin như vậy.
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo sadevako ca loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā.
Here, Venerable sir, should any issue arise, with the Blessed One on one side and the Bhikkhu Saṅgha, Bhikkhunī Saṅgha, male lay followers, female lay followers, and the world with its devas, Māra, Brahmā, ascetics and brahmins, deities and humans on the other,
Bạch Thế Tôn, ở đây, nếu có một vấn đề nào đó phát sinh, một bên là Đức Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ Khưu, Tăng đoàn Tỳ Khưu Ni, các nam cư sĩ, các nữ cư sĩ, và thế gian cùng với chư Thiên, Ma Vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa Môn, Bà La Môn, cùng với chư Thiên và loài người.
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ.
I would be on the side of the Blessed One.
Con sẽ ở bên Đức Thế Tôn.
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretū’’ti.
Venerable sir, let the Blessed One declare me to have such unwavering confidence.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là người có niềm tin như vậy.”
‘‘Evaṃvādī tvaṃ, godhe, mahānāmaṃ sakkaṃ kiṃ vadesī’’ti?
“Godha, when Mahānāma the Sakyan speaks in this way, what do you say?”
“Này Godha, khi Mahānāma Sakka nói như vậy, ông nói gì với ông ấy?”
‘‘Evaṃvādāhaṃ, bhante, mahānāmaṃ sakkaṃ na kiñci vadāmi, aññatra kalyāṇā aññatra kusalā’’ti.
“Venerable sir, when Mahānāma the Sakyan speaks in this way, I say nothing, except what is good and wholesome.”
“Bạch Thế Tôn, khi Mahānāma Sakka nói như vậy, con không nói gì khác ngoài lời tốt đẹp, ngoài điều thiện lành.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài thứ ba.
2146
4. Paṭhamasaraṇānisakkasuttaṃ
4. First Discourse on Not Abandoning the Refuges
4. Kinh Bất Bỏ Nương Tựa (1)
2147
1020. Kapilavatthunidānaṃ.
1020. Occasion at Kapilavatthu.
1020. Tại Kapilavatthu.
Tena kho pana samayena saraṇāni* sakko kālaṅkato hoti.
At that time, Saraṇāni Sakka had passed away.
Vào lúc bấy giờ, vị Sakka tên Saraṇāni qua đời.
So bhagavatā byākato – ‘‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
He was declared by the Blessed One: “a stream-enterer, not subject to downfall, assured, with enlightenment as his destination.”
Vị ấy được Thế Tôn tuyên bố: “Là một bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.”
Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Thereupon, many Sakkas, having assembled and gathered together, complained, murmured, and spread it about: “Oh, how amazing, how wonderful!
Nhiều vị Sakka đã tụ họp lại, cùng nhau than phiền, bực tức, và chỉ trích: “Thật kỳ diệu thay, này các bạn, thật hy hữu thay, này các bạn!
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati!
Who now will not be a stream-enterer!
Vậy thì bây giờ ai mà không phải là một bậc Sotāpanna nữa!
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato – ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
For Saraṇāni Sakka has passed away; he was declared by the Blessed One: ‘a stream-enterer, not subject to downfall, assured, with enlightenment as his destination.’
Vì vị Sakka tên Saraṇāni đã qua đời; và vị ấy được Thế Tôn tuyên bố: ‘Là một bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.’
Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī’’ti.
Saraṇāni Sakka fell into weakness regarding the training, he drank intoxicants.”
Vị Sakka tên Saraṇāni đã sa sút giới hạnh, đã uống rượu say.”
2148
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma Sakka approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi vị Sakka tên Mahānāma đến chỗ Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato.
Seated to one side, Mahānāma Sakka said this to the Blessed One: “Here, Venerable Sir, Saraṇāni Sakka has passed away.
Ngồi xuống một bên, vị Sakka tên Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, vị Sakka tên Saraṇāni đã qua đời.
So bhagavatā byākato – ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
He was declared by the Blessed One: ‘a stream-enterer, not subject to downfall, assured, with enlightenment as his destination.’
Vị ấy được Thế Tôn tuyên bố: ‘Là một bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.’
Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Thereupon, Venerable Sir, many Sakkas, having assembled and gathered together, complained, murmured, and spread it about: ‘Oh, how amazing, how wonderful!
Bạch Thế Tôn, nhiều vị Sakka đã tụ họp lại, cùng nhau than phiền, bực tức, và chỉ trích: ‘Thật kỳ diệu thay, này các bạn, thật hy hữu thay, này các bạn!
Ettha dāni ko na sotapanno bhavissati!
Who now will not be a stream-enterer!
Vậy thì bây giờ ai mà không phải là một bậc Sotāpanna nữa!
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato – ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
For Saraṇāni Sakka has passed away; he was declared by the Blessed One: ‘a stream-enterer, not subject to downfall, assured, with enlightenment as his destination.’
Vì vị Sakka tên Saraṇāni đã qua đời; và vị ấy được Thế Tôn tuyên bố: ‘Là một bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.’
Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī’’ti.
Saraṇāni Sakka fell into weakness regarding the training, he drank intoxicants.’”
Vị Sakka tên Saraṇāni đã sa sút giới hạnh, đã uống rượu say.’”
2149
‘‘Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
“How could that follower, Mahānāma, who has for a long time gone to the Buddha for refuge, gone to the Dhamma for refuge, gone to the Saṅgha for refuge, go to a state of woe!
“Này Mahānāma, một cận sự nam đã lâu ngày quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng, thì làm sao có thể đọa lạc được!
Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya – ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’ti, saraṇāni sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya.
If one were to speak rightly, Mahānāma, one would say: ‘A follower who has for a long time gone to the Buddha for refuge, gone to the Dhamma for refuge, gone to the Saṅgha for refuge’ – one would rightly speak of Saraṇāni Sakka.
Này Mahānāma, nếu nói đúng về một người ‘là một cận sự nam đã lâu ngày quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng,’ thì phải nói đúng về vị Sakka tên Saraṇāni.
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato.
Saraṇāni Sakka, Mahānāma, has for a long time gone to the Buddha for refuge, gone to the Dhamma for refuge, gone to the Saṅgha for refuge.
Này Mahānāma, vị Sakka tên Saraṇāni là một cận sự nam đã lâu ngày quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng.
So kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
How could he go to a state of woe!
Vậy thì làm sao vị ấy có thể đọa lạc được!
2150
‘‘Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Here, Mahānāma, a certain individual is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: ‘That Blessed One is… (further qualities omitted for brevity)… Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Này Mahānāma, ở đây, có một người thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-ra-hán… (lược)… bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là bậc Phật, là bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato.
In the Dhamma… (further qualities omitted for brevity)… in the Saṅgha… (further qualities omitted for brevity)… he possesses quick wisdom, swift wisdom, and is endowed with liberation.
Nơi Pháp… (lược)… nơi Tăng… (lược)… có trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ lanh lợi, và thành tựu với sự giải thoát.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Having realized and dwelt in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, by his own direct knowledge, in this very life, through the destruction of the taints.
Vị ấy, do sự đoạn trừ các lậu hoặc, chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, sau khi tự mình với thắng trí đã chứng đạt.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, Mahānāma, is also freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sanh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các đường khổ, ác thú, đọa lạc.
2151
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Furthermore, Mahānāma, a certain individual is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: ‘That Blessed One is… (further qualities omitted for brevity)… Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One’; in the Dhamma… (further qualities omitted for brevity)… in the Saṅgha… (further qualities omitted for brevity)… he possesses quick wisdom, swift wisdom, but is not endowed with liberation.
“Lại nữa, này Mahānāma, ở đây, có một người thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-ra-hán… (lược)… bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là bậc Phật, là bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he is not quick-witted, not swift-witted, and not endowed with liberation.
Nơi Pháp… (lược)… nơi Tăng… (lược)… có trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ lanh lợi, nhưng không thành tựu với sự giải thoát.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā* lokā.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an apparitional being, one who attains final Nibbāna there and is not liable to return from that world.
Vị ấy, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc Hóa Sinh (Opapātika), sẽ nhập Niết Bàn ở đó, không còn trở lại thế giới này nữa.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, Mahānāma, is also freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sanh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các đường khổ, ác thú, đọa lạc.
2152
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Furthermore, Mahānāma, a certain individual is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: ‘That Blessed One is… (further qualities omitted for brevity)… Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One’; in the Dhamma… (further qualities omitted for brevity)… in the Saṅgha… (further qualities omitted for brevity)… he does not possess quick wisdom, nor swift wisdom, nor is he endowed with liberation.
“Lại nữa, này Mahānāma, ở đây, có một người thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-ra-hán… (lược)… bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là bậc Phật, là bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he is not quick-witted, not swift-witted, and not endowed with liberation.
Nơi Pháp… (lược)… nơi Tăng… (lược)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ lanh lợi, và cũng không thành tựu với sự giải thoát.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of three fetters, and with the attenuation of greed, hatred, and delusion, he is a once-returner; he returns to this world just once and makes an end to suffering.
Vị ấy, do sự đoạn trừ ba kiết sử, và làm cho tham, sân, si trở nên mỏng manh, trở thành bậc Sakadāgāmī, chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, Mahānāma, is also freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sanh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các đường khổ, ác thú, đọa lạc.
2153
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme…pe… saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
“Furthermore, Mahānāma, a certain individual is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: ‘That Blessed One is… (further qualities omitted for brevity)… Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One’; in the Dhamma… (further qualities omitted for brevity)… in the Saṅgha… (further qualities omitted for brevity)… he does not possess quick wisdom, nor swift wisdom, nor is he endowed with liberation.
“Lại nữa, này Mahānāma, ở đây, có một người thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-ra-hán… (lược)… bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là bậc Phật, là bậc Thế Tôn’; nơi Pháp… (lược)… nơi Tăng… (lược)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ lanh lợi, và cũng không thành tựu với sự giải thoát.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti.
Through the destruction of three fetters, he is a stream-enterer, not subject to downfall, assured, with enlightenment as his destination.
Vị ấy, do sự đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, Mahānāma, is also freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sanh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các đường khổ, ác thú, đọa lạc.
2154
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme…pe… na saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
“Furthermore, Mahānāma, a certain individual is not endowed with unwavering faith in the Buddha… not in the Dhamma… (further qualities omitted for brevity)… not in the Saṅgha… (further qualities omitted for brevity)… he does not possess quick wisdom, nor swift wisdom, nor is he endowed with liberation.
“Lại nữa, này Mahānāma, ở đây, có một người không thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật… không nơi Pháp… (lược)… không nơi Tăng… (lược)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ lanh lợi, và cũng không thành tựu với sự giải thoát.
Api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
However, these qualities are present in him: the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
Tuy nhiên, những pháp này có nơi vị ấy: tín căn, tấn căn, niệm căn, định căn, tuệ căn.
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti.
And the teachings declared by the Tathāgata bear scrutiny to him through wisdom to a certain extent.
Và những pháp được Như Lai thuyết giảng, vị ấy có thể chấp nhận bằng trí tuệ ở một mức độ nào đó để quán xét.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
This person, Mahānāma, will also not go to hell, not to the animal realm, not to the realm of hungry ghosts, not to a state of woe, bad destination, or perdition.
Này Mahānāma, người này cũng không đi đến địa ngục, không đi đến loài súc sanh, không đi đến cõi ngạ quỷ, không đi đến các đường khổ, ác thú, đọa lạc.
2155
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme…pe… na saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, api cassa ime dhammā honti saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ.
“Furthermore, Mahānāma, a certain individual is not endowed with unwavering faith in the Buddha… not in the Dhamma… (further qualities omitted for brevity)… not in the Saṅgha… (further qualities omitted for brevity)… he does not possess quick wisdom, nor swift wisdom, nor is he endowed with liberation, but these qualities are present in him: the faculty of faith… (further qualities omitted for brevity)… the faculty of wisdom.
“Lại nữa, này Mahānāma, ở đây, có một người không thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật… không nơi Pháp… (lược)… không nơi Tăng… (lược)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ lanh lợi, và cũng không thành tựu với sự giải thoát, nhưng những pháp này có nơi vị ấy: tín căn… (lược)… tuệ căn.
Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ.
And he has merely faith in the Tathāgata, merely affection.
Và vị ấy có một chút niềm tin, một chút yêu mến nơi Như Lai.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
This person, Mahānāma, will also not go to hell, not to the animal realm, not to the realm of hungry ghosts, not to a state of woe, bad destination, or perdition.
Này Mahānāma, người này cũng không đi đến địa ngục, không đi đến loài súc sanh, không đi đến cõi ngạ quỷ, không đi đến các đường khổ, ác thú, đọa lạc.
Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ* mahāsāle byākareyyaṃ – ‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; kimaṅgaṃ* pana saraṇāniṃ sakkaṃ.
Even if these great sal trees, Mahānāma, could understand what is well-spoken and ill-spoken, I would declare these great sal trees: ‘stream-enterers, not subject to downfall, assured, with enlightenment as their destination’; what then of Saraṇāni Sakka?
Này Mahānāma, nếu những cây đại thụ này có thể hiểu được lời nói hay lời nói dở, thì ta cũng sẽ tuyên bố những cây đại thụ này là ‘các bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’; huống chi là vị Sakka tên Saraṇāni.
Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī’’ti.
Saraṇāni Sakka, Mahānāma, undertook the training at the time of his death.”
Này Mahānāma, vị Sakka tên Saraṇāni đã thọ trì giới vào lúc lâm chung.”
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
2156
5. Dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ
5. The Second Discourse on Saraṇāni Sakka
5. Kinh Saraṇāni Sakka thứ hai
2157
1021. Kapilavatthunidānaṃ.
Kapilavatthu is the origin.
1021. Tại Kapilavatthu.
Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti.
At that time, Saraṇāni Sakka had passed away.
Vào lúc bấy giờ, vị Sakka tên Saraṇāni qua đời.
So bhagavatā byākato – ‘‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
He was declared by the Blessed One: “a stream-enterer, not subject to downfall, assured, with enlightenment as his destination.”
Vị ấy được Thế Tôn tuyên bố: “Là một bậc Sotāpanna, không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.”
Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Thereupon, many Sakkas, having assembled and gathered together, complained, murmured, and spread it about: “Oh, how amazing, how wonderful!
Nhiều vị Sakka đã tụ họp lại, cùng nhau than phiền, bực tức, và chỉ trích: “Thật kỳ diệu thay, này các bạn, thật hy hữu thay, này các bạn!
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati!
Who now will not be a stream-enterer!
Vậy thì bây giờ ai mà không phải là một bậc Sotāpanna nữa!
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato.
How can it be that Saraṇāni the Sakyan has passed away?
Thật vậy, khi Saraṇāni Sakka đã qua đời.
So bhagavatā byākato – ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
He was declared by the Blessed One: ‘A stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for full enlightenment.’
Vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘một bậc Dự Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào khổ cảnh (avinipātadhammo), chắc chắn sẽ đạt giác ngộ tối thượng (sambodhiparāyaṇo)’.
Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’’ti.
Saraṇāni the Sakyan was one who did not fulfill the training.”
Saraṇāni Sakka đã không thực hành đầy đủ các giới luật.”
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Đại danh Sakya (Mahānāma Sakka) đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca –
Sitting to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, Đại danh Sakya bạch Thế Tôn rằng:
2158
‘‘Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato.
“Here, Venerable Sir, Saraṇāni the Sakyan has passed away.
“Bạch Thế Tôn, Saraṇāni Sakka đã qua đời.
So bhagavatā byākato – ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
He was declared by the Blessed One: ‘A stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for full enlightenment.’
Vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘một bậc Dự Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt giác ngộ tối thượng’.
Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Thereupon, Venerable Sir, many Sakyans gathered together and complained, grumbled, and criticized: ‘Oh, how wonderful, oh, how amazing!
Bạch Thế Tôn, nhiều người Sakya đã tụ họp lại, than phiền, phàn nàn, và chỉ trích rằng: ‘Ôi, thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati!
Who now will not be a stream-enterer!
Giờ đây, ai mà không phải là một bậc Dự Lưu nữa!
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato.
How can it be that Saraṇāni the Sakyan has passed away?
Thật vậy, khi Saraṇāni Sakka đã qua đời.
So bhagavatā byākato – sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti.
He was declared by the Blessed One: ‘A stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for full enlightenment.’
Vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘một bậc Dự Lưu, không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt giác ngộ tối thượng’.
Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’’’ti.
Saraṇāni the Sakyan was one who did not fulfill the training.’”
Saraṇāni Sakka đã không thực hành đầy đủ các giới luật.’”
2159
‘‘Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
“Mahānāma, how could that lay follower, who for a long time has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, and gone for refuge to the Saṅgha, fall into a state of woe?
“Này Mahānāma, một cận sự nam đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng trong một thời gian dài, làm sao vị ấy có thể rơi vào khổ cảnh được?
Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya – ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’, saraṇāniṃ sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya.
Indeed, Mahānāma, if one were to speak rightly, one would speak thus: ‘Sakka of Saraṇāni, a lay follower, has for a long time gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, and gone for refuge to the Saṅgha.’
Này Mahānāma, nếu nói một cách đúng đắn, thì phải nói rằng: ‘Một cận sự nam đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng trong một thời gian dài’, thì phải nói Saraṇāni Sakka một cách đúng đắn.
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
Sakka of Saraṇāni, Mahānāma, a lay follower, has for a long time gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, and gone for refuge to the Saṅgha. How could he fall into a state of woe?
Này Mahānāma, Saraṇāni Sakka là một cận sự nam đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng trong một thời gian dài, làm sao vị ấy có thể rơi vào khổ cảnh được?
2160
‘‘Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Here, Mahānāma, a certain individual has unwavering faith in the Buddha, deeply devoted: ‘Indeed, that Blessed One is… the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Mahānāma, ở đây, có một số người tuyệt đối tin tưởng vào Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là… (lược bỏ)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato.
In the Dhamma… in the Saṅgha… he is quick-witted, swift-witted, and endowed with liberation.
Vị ấy cũng tin tưởng tuyệt đối vào Pháp… (lược bỏ)… vào Tăng… (lược bỏ)… có trí tuệ nhanh nhạy, có trí tuệ sắc bén, và được trang bị sự giải thoát (vimutti).
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he directly realizes for himself, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides therein.
Vị ấy, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) không lậu hoặc và sự giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This individual, Mahānāma, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng được giải thoát khỏi địa ngục, được giải thoát khỏi loài súc sinh, được giải thoát khỏi cõi ngạ quỷ, được giải thoát khỏi các khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2161
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“But here, Mahānāma, a certain individual has unwavering faith in the Buddha, deeply devoted: ‘Indeed, that Blessed One is… the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Mahānāma, ở đây, có một số người tuyệt đối tin tưởng vào Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là… (lược bỏ)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
In the Dhamma… in the Saṅgha… he is quick-witted, swift-witted, but not endowed with liberation.
Vị ấy cũng tin tưởng tuyệt đối vào Pháp… (lược bỏ)… vào Tăng… (lược bỏ)… có trí tuệ nhanh nhạy, có trí tuệ sắc bén, nhưng không được trang bị sự giải thoát.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī, an upahaccaparinibbāyī, an asaṅkhāraparinibbāyī, a sasaṅkhāraparinibbāyī, or an uddhaṃsoto, an akaniṭṭhagāmī.
Vị ấy, do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), là bậc nhập Niết Bàn khi vừa đến (upahaccaparinibbāyī), là bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), là bậc nhập Niết Bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha) (uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī).
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This individual, Mahānāma, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng được giải thoát khỏi địa ngục, được giải thoát khỏi loài súc sinh, được giải thoát khỏi cõi ngạ quỷ, được giải thoát khỏi các khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2162
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“But here, Mahānāma, a certain individual has unwavering faith in the Buddha, deeply devoted: ‘Indeed, that Blessed One is… the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Mahānāma, ở đây, có một số người tuyệt đối tin tưởng vào Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là… (lược bỏ)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
In the Dhamma… in the Saṅgha… he is neither quick-witted nor swift-witted, nor is he endowed with liberation.
Vị ấy cũng tin tưởng tuyệt đối vào Pháp… (lược bỏ)… vào Tăng… (lược bỏ)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ sắc bén, và không được trang bị sự giải thoát.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a sakadāgāmī, who, having come to this world just once more, makes an end to suffering.
Vị ấy, do sự đoạn tận ba kiết sử và sự làm mỏng đi tham, sân, si, là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ trở lại thế gian này một lần nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This individual, Mahānāma, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng được giải thoát khỏi địa ngục, được giải thoát khỏi loài súc sinh, được giải thoát khỏi cõi ngạ quỷ, được giải thoát khỏi các khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2163
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“But here, Mahānāma, a certain individual has unwavering faith in the Buddha, deeply devoted: ‘Indeed, that Blessed One is… the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Mahānāma, ở đây, có một số người tuyệt đối tin tưởng vào Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là… (lược bỏ)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
In the Dhamma… in the Saṅgha… he is neither quick-witted nor swift-witted, nor is he endowed with liberation.
Vị ấy cũng tin tưởng tuyệt đối vào Pháp… (lược bỏ)… vào Tăng… (lược bỏ)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ sắc bén, và không được trang bị sự giải thoát.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Through the destruction of the three fetters, he is a sotāpanna, not subject to falling into states of woe, certain of enlightenment.
Vị ấy, do sự đoạn tận ba kiết sử, là bậc Dự Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào khổ cảnh, chắc chắn sẽ đạt giác ngộ tối thượng.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This individual, Mahānāma, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Mahānāma, người này cũng được giải thoát khỏi địa ngục, được giải thoát khỏi loài súc sinh, được giải thoát khỏi cõi ngạ quỷ, được giải thoát khỏi các khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2164
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno…pe… na dhamme…pe… na saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ.
“But here, Mahānāma, a certain individual does not have unwavering faith in the Buddha… nor in the Dhamma… nor in the Saṅgha… nor is he quick-witted, nor swift-witted, nor is he endowed with liberation; yet these qualities are present in him: the faculty of faith… the faculty of wisdom.
Này Mahānāma, ở đây, có một số người không tuyệt đối tin tưởng vào Đức Phật… (lược bỏ)… không vào Pháp… (lược bỏ)… không vào Tăng… (lược bỏ)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ sắc bén, và không được trang bị sự giải thoát; nhưng các pháp này có ở vị ấy – tín căn (saddhindriyaṃ)… (lược bỏ)… tuệ căn (paññindriyaṃ).
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti.
And the teachings proclaimed by the Tathāgata are, to a certain extent, acceptable to him through wisdom.
Và các pháp đã được Như Lai tuyên thuyết, vị ấy có thể quán sát bằng trí tuệ ở một mức độ nào đó.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
This individual, Mahānāma, will not go to hell, will not go to the animal realm, will not go to the realm of ghosts, will not go to states of woe, bad destinations, or perdition.
Này Mahānāma, người này cũng không đi đến địa ngục, không đi đến loài súc sinh, không đi đến cõi ngạ quỷ, không đi đến các khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2165
‘‘Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno… na dhamme…pe… na saṅghe…pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ.
“But here, Mahānāma, a certain individual does not have unwavering faith in the Buddha… nor in the Dhamma… nor in the Saṅgha… nor is he quick-witted, nor swift-witted, nor is he endowed with liberation; yet these qualities are present in him: the faculty of faith… the faculty of wisdom.
Này Mahānāma, ở đây, có một số người không tuyệt đối tin tưởng vào Đức Phật… không vào Pháp… (lược bỏ)… không vào Tăng… (lược bỏ)… không có trí tuệ nhanh nhạy, không có trí tuệ sắc bén, và không được trang bị sự giải thoát; nhưng các pháp này có ở vị ấy – tín căn… (lược bỏ)… tuệ căn.
Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ.
And he has only faith and affection for the Tathāgata.
Và vị ấy chỉ có một chút niềm tin, một chút tình cảm đối với Như Lai.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
This person, Mahānāma, will not go to hell, will not go to the animal realm, will not go to the realm of hungry ghosts, will not go to the planes of misery, bad destinations, or perdition.
Này Mahānāma, người này cũng không đi đến địa ngục, không đi đến loài súc sinh, không đi đến cõi ngạ quỷ, không đi đến các khổ cảnh, ác thú, đọa xứ.
2166
‘‘Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṃ dubbhūmaṃ avihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni* , devo ca na sammā* dhāraṃ anuppaveccheyya.
“Just as, Mahānāma, if there were a bad field, bad soil, with stumps not cleared away, and the seeds were broken, rotten, damaged by wind and sun, without vitality, badly stored, and the sky did not send down rain properly.
Này Mahānāma, ví như một cánh đồng xấu, đất đai cằn cỗi, đầy gốc cây chưa được dọn sạch, hạt giống thì sứt mẻ, hư thối, bị gió và nắng làm hại, không có chất dinh dưỡng, gieo xuống không thuận lợi; và trời lại không mưa đúng lúc.
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu’’nti?
Would those seeds grow, flourish, and reach full development?”
Vậy những hạt giống ấy có thể lớn lên, nảy mầm, phát triển sung mãn được không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto* hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito – idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi.
“Even so, Mahānāma, here the Dhamma is badly expounded, badly revealed, not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One—this I call a bad field.
“Cũng vậy, này Mahānāma, ở đây, Giáo Pháp được thuyết giảng tệ, được trình bày sai, không dẫn đến sự giải thoát, không dẫn đến sự an tịnh, không được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng – Ta gọi đây là cánh đồng xấu.
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi’’.
And a disciple lives in that Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, practicing rightly, conforming to the Dhamma—this I call bad seeds.”
Và một đệ tử sống thực hành đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo Pháp trong Giáo Pháp ấy – Ta gọi đây là hạt giống xấu.”
2167
‘‘Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṃ subhūmaṃ suvihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; devo ca* sammā dhāraṃ anuppaveccheyya.
“Just as, Mahānāma, if there were a good field, good soil, with stumps well cleared away, and the seeds were unbroken, not rotten, not damaged by wind and sun, with vitality, well stored; and the sky sent down rain properly.
“Này Mahānāma, ví như một cánh đồng tốt, đất đai màu mỡ, gốc cây đã được dọn sạch, hạt giống thì nguyên vẹn, không hư thối, không bị gió và nắng làm hại, có chất dinh dưỡng, gieo xuống thuận lợi; và trời lại mưa đúng lúc.
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu’’nti?
Would those seeds grow, flourish, and reach full development?”
Vậy những hạt giống ấy có thể lớn lên, nảy mầm, phát triển sung mãn được không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito – idamahaṃ sukhettasmiṃ vadāmi.
“Even so, Mahānāma, here the Dhamma is well expounded, well revealed, leading to liberation, conducive to peace, proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One—this I call a good field.
“Cũng vậy, này Mahānāma, ở đây, Giáo Pháp được thuyết giảng tốt, được trình bày đúng, dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự an tịnh, được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng – Ta gọi đây là cánh đồng tốt.
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ subījasmiṃ vadāmi.
And a disciple dwells in that Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma (the eightfold path), practicing respectfully, and habitually following the Dhamma—this I call a good seed.
Và trong Pháp ấy, người đệ tử sống thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp – điều này Ta gọi là hạt giống tốt.
Kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ!
How much more so the practice of Saraṇāni the Sakyan!
Huống nữa là Saraṇāni người Sakya!
Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī’’ti.
“For Saraṇāni the Sakyan, Mahānāma, was one who fulfilled the trainings at the time of his death,” (he said).
Này Mahānāma, Saraṇāni người Sakya vào lúc lâm chung đã là người viên mãn học giới.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Phẩm thứ năm.
2168
6. Paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ
6. The First Anāthapiṇḍika Sutta
6. Kinh Anāthapiṇḍika (Tập I)
2169
1022. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
1022. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time, the householder Anāthapiṇḍika was afflicted, suffering, and gravely ill.
Vào lúc bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda – ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Then the householder Anāthapiṇḍika addressed a certain man, saying: “Come, good sir, go to Venerable Sāriputta; having approached, bow down at Venerable Sāriputta’s feet with your head in my name, saying: ‘Venerable Sāriputta, the householder Anāthapiṇḍika is afflicted, suffering, and gravely ill.
Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika gọi một người đàn ông và bảo: “Này ông, hãy đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, nhân danh tôi, hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Sāriputta và thưa: ‘Bạch ngài, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows down at Venerable Sāriputta’s feet with his head.’
Ông ấy xin cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Sāriputta.’
Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And say this: ‘Bhante, it would be good if Venerable Sāriputta would approach the dwelling of the householder Anāthapiṇḍika, out of compassion.’”
Và hãy thưa thêm rằng: ‘Bạch ngài, lành thay nếu Tôn giả Sāriputta vì lòng bi mẫn mà đến trú xứ của gia chủ Anāthapiṇḍika.’”
2170
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, Bhante,” that man replied to the householder Anāthapiṇḍika, and having approached Venerable Sāriputta, he saluted Venerable Sāriputta and sat down to one side.
“Vâng, thưa ngài,” người đàn ông ấy vâng lời gia chủ Anāthapiṇḍika, đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Sāriputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
Seated to one side, that man said this to Venerable Sāriputta:
Ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy thưa với Tôn giả Sāriputta:
2171
‘‘Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
“Venerable Sāriputta, the householder Anāthapiṇḍika is afflicted, suffering, and gravely ill.
“Bạch ngài, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati.
He bows down at Venerable Sāriputta’s feet with his head.
Ông ấy xin cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Sāriputta.
Evañca vadati – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And he says this: ‘Bhante, it would be good if Venerable Sāriputta would approach the dwelling of the householder Anāthapiṇḍika, out of compassion.’”
Và ông ấy thưa rằng: ‘Bạch ngài, lành thay nếu Tôn giả Sāriputta vì lòng bi mẫn mà đến trú xứ của gia chủ Anāthapiṇḍika.’”
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.
Venerable Sāriputta assented by remaining silent.
Tôn giả Sāriputta đã im lặng nhận lời.
2172
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the forenoon, Venerable Sāriputta dressed, took his bowl and robe, and with Venerable Ānanda as his attendant, approached the dwelling of the householder Anāthapiṇḍika; having approached, he sat down on the appointed seat.
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda đi theo làm thị giả, đến trú xứ của gia chủ Anāthapiṇḍika; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn.
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ?
Seated, Venerable Sāriputta said to the householder Anāthapiṇḍika: “I hope, householder, you are bearing up, I hope you are getting by?
Sau khi ngồi, Tôn giả Sāriputta nói với gia chủ Anāthapiṇḍika: “Này gia chủ, ông có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
I hope your painful feelings are subsiding, not increasing; that their subsiding is evident, not their increasing?”
Các cảm thọ đau đớn có thuyên giảm, không tăng lên không; sự thuyên giảm có được nhận thấy, không phải sự tăng lên không?”
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ.
“I am not bearing up, Bhante, I am not getting by.
“Bạch ngài, con không kham nhẫn được, không chịu đựng được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
My strong painful feelings are increasing, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.”
Các cảm thọ đau đớn mãnh liệt của con đang tăng lên, không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng được nhận thấy, không phải sự thuyên giảm.”
2173
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi.
“Householder, you do not have that kind of lack of faith in the Buddha with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có lòng bất tín đối với Đức Phật như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì lòng bất tín đối với Đức Phật như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
But you, householder, have unwavering faith in the Buddha—‘Indeed, that Blessed One is…pe… teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Mà này gia chủ, ông có lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật: ‘Đức Thế Tôn là bậc… (như trên)… là bậc Thầy của chư Thiên và nhân loại, là Phật, là Thế Tôn.’
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that unwavering faith in the Buddha in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2174
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi.
“Householder, you do not have that kind of lack of faith in the Dhamma with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có lòng bất tín đối với Pháp như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì lòng bất tín đối với Pháp như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo – svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
But you, householder, have unwavering faith in the Dhamma—‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…pe… to be personally realized by the wise.’
Mà này gia chủ, ông có lòng tịnh tín bất động đối với Pháp: ‘Pháp đã được Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng… (như trên)… được người trí tự mình chứng ngộ.’
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that unwavering faith in the Dhamma in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét lòng tịnh tín bất động đối với Pháp ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2175
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi.
“Householder, you do not have that kind of lack of faith in the Saṅgha with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có lòng bất tín đối với Tăng như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì lòng bất tín đối với Tăng như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
But you, householder, have unwavering faith in the Saṅgha—‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… the unsurpassed field of merit for the world.’
Mà này gia chủ, ông có lòng tịnh tín bất động đối với Tăng: ‘Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là bậc diệu hạnh… (như trên)… là phước điền vô thượng của thế gian.’
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that unwavering faith in the Saṅgha in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét lòng tịnh tín bất động đối với Tăng ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2176
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te dussīlyaṃ natthi.
“Householder, you do not have that kind of immorality with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có ác giới như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì ác giới như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni…pe… samādhisaṃvattanikāni.
But you, householder, have the noble virtues…pe… leading to concentration.
Mà này gia chủ, ông có các giới được bậc Thánh ái kính… (như trên)… đưa đến định.
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see those noble virtues in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét các giới được bậc Thánh ái kính ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2177
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi.
“Householder, you do not have that kind of wrong view with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có tà kiến như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà kiến như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi.
But you, householder, have right view.
Mà này gia chủ, ông có chánh kiến.
Tañca pana te sammādiṭṭhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that right view in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét chánh kiến ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2178
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi.
“Householder, you do not have that kind of wrong intention with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có tà tư duy như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà tư duy như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo.
But you, householder, have right intention.
Mà này gia chủ, ông có chánh tư duy.
Tañca pana te sammāsaṅkappaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that right intention in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét chánh tư duy ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2179
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi.
“Householder, you do not have that kind of wrong speech with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có tà ngữ như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà ngữ như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā.
But you, householder, have right speech.
Mà này gia chủ, ông có chánh ngữ.
Tañca pana te sammāvācaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that right speech in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét chánh ngữ ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2180
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi.
“Householder, you do not have that kind of wrong action with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có tà nghiệp như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà nghiệp như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto.
But you, householder, have right action.
Mà này gia chủ, ông có chánh nghiệp.
Tañca pana te sammākammantaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that right action in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét chánh nghiệp ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2181
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi.
“Householder, you do not have that kind of wrong livelihood with which an uninstructed ordinary person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này gia chủ, phàm phu vô văn, người có tà mạng như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà mạng như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo.
But you, householder, have right livelihood.
Mà này gia chủ, ông có chánh mạng.
Tañca pana te sammāājīvaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And when you see that right livelihood in yourself, your feelings might immediately subside.
Khi ông tự mình quán xét chánh mạng ấy, các cảm thọ có thể lắng dịu ngay tại chỗ.
2182
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi.
“The kind of wrong effort, householder, with which an uninstructed ordinary person is endowed, and by which, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a plane of misery, a bad destination, perdition, in hell—such wrong effort is not yours.
“Này gia chủ, hạng phàm phu vô văn, do thành tựu với tà tinh tấn như thế nào mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà tinh tấn như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo.
But you, householder, have right effort.
Và này gia chủ, ông có chánh tinh tấn.
Tañca pana te sammāvāyāmaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And as you contemplate that right effort in yourself, your feelings would subside immediately.
Và khi ông tự mình thấy rõ chánh tinh tấn ấy, các cảm thọ của ông có thể được lắng dịu ngay lập tức.
2183
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi.
“The kind of wrong mindfulness, householder, with which an uninstructed ordinary person is endowed, and by which, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a plane of misery, a bad destination, perdition, in hell—such wrong mindfulness is not yours.
“Này gia chủ, hạng phàm phu vô văn, do thành tựu với tà niệm như thế nào mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà niệm như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati.
But you, householder, have right mindfulness.
Và này gia chủ, ông có chánh niệm.
Tañca pana te sammāsatiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And as you contemplate that right mindfulness in yourself, your feelings would subside immediately.
Và khi ông tự mình thấy rõ chánh niệm ấy, các cảm thọ của ông có thể được lắng dịu ngay lập tức.
2184
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi.
“The kind of wrong concentration, householder, with which an uninstructed ordinary person is endowed, and by which, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a plane of misery, a bad destination, perdition, in hell—such wrong concentration is not yours.
“Này gia chủ, hạng phàm phu vô văn, do thành tựu với tà định như thế nào mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà định như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi.
But you, householder, have right concentration.
Và này gia chủ, ông có chánh định.
Tañca pana te sammāsamādhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And as you contemplate that right concentration in yourself, your feelings would subside immediately.
Và khi ông tự mình thấy rõ chánh định ấy, các cảm thọ của ông có thể được lắng dịu ngay lập tức.
2185
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te micchāñāṇaṃ natthi.
“The kind of wrong knowledge, householder, with which an uninstructed ordinary person is endowed, and by which, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a plane of misery, a bad destination, perdition, in hell—such wrong knowledge is not yours.
“Này gia chủ, hạng phàm phu vô văn, do thành tựu với tà trí như thế nào mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà trí như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṃ.
But you, householder, have right knowledge.
Và này gia chủ, ông có chánh trí.
Tañca pana te sammāñāṇaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
And as you contemplate that right knowledge in yourself, your feelings would subside immediately.
Và khi ông tự mình thấy rõ chánh trí ấy, các cảm thọ của ông có thể được lắng dịu ngay lập tức.
2186
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi.
“The kind of wrong liberation, householder, with which an uninstructed ordinary person is endowed, and by which, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a plane of misery, a bad destination, perdition, in hell—such wrong liberation is not yours.
“Này gia chủ, hạng phàm phu vô văn, do thành tựu với tà giải thoát như thế nào mà sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, thì tà giải thoát như thế ấy, ông không có.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti.
But you, householder, have right liberation.
Và này gia chủ, ông có chánh giải thoát.
Tañca pana te sammāvimuttiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā’’ti.
And as you contemplate that right liberation in yourself, your feelings would subside immediately.”
Và khi ông tự mình thấy rõ chánh giải thoát ấy, các cảm thọ của ông có thể được lắng dịu ngay lập tức.”
2187
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṃsu.
Then, Anāthapiṇḍika the householder’s feelings subsided immediately.
Bấy giờ, các cảm thọ của gia chủ Anāthapiṇḍika liền được lắng dịu ngay lập tức.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṃ āyasmantañca ānandaṃ sakeneva thālipākena parivisi.
Then, Anāthapiṇḍika the householder served both Venerable Sāriputta and Venerable Ānanda with his own food.
Khi ấy, gia chủ Anāthapiṇḍika đã dâng cúng Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Ānanda bằng chính phần cháo trong nồi của mình.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Anāthapiṇḍika the householder, having taken a low seat, sat down to one side, after Venerable Sāriputta had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl.
Sau đó, khi Tôn giả Sāriputta đã dùng xong, tay đã rời khỏi bát, gia chủ Anāthapiṇḍika lấy một chiếc ghế thấp rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi –
Venerable Sāriputta then expressed his appreciation to Anāthapiṇḍika the householder, who was sitting to one side, with these verses:
Khi gia chủ Anāthapiṇḍika đang ngồi một bên, Tôn giả Sāriputta đã tùy hỷ ông bằng những kệ ngôn này:
2188
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
“One whose faith in the Tathāgata is unshakeable and well-established,
“Người nào có niềm tin nơi Như Lai, bất động, khéo an lập;
2189
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
And whose virtue is excellent, cherished by the noble ones, and praised;
Giới của người nào lại tốt đẹp, được bậc Thánh ưa thích, tán thán.
2190
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
One who has confidence in the Saṅgha, and whose vision is upright,
“Người nào có lòng tịnh tín nơi Tăng, và có tri kiến ngay thẳng;
2191
Adaliddoti* taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
Such a one, they say, is not poor; their life is not in vain.
Người ấy được gọi là không nghèo khó, đời sống của người ấy không vô ích.
2192
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, a wise person should cultivate
“Vì vậy, người có trí nên nỗ lực, với niềm tin và giới hạnh,
2193
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti.
Faith, virtue, confidence, and the vision of the Dhamma, remembering the Buddha’s teaching.”
Lòng tịnh tín và thấy Pháp, luôn nhớ lời chư Phật dạy.”
2194
Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then Venerable Sāriputta, having expressed his appreciation to Anāthapiṇḍika the householder with these verses, rose from his seat and departed.
Khi ấy, Tôn giả Sāriputta, sau khi tùy hỷ gia chủ Anāthapiṇḍika bằng những kệ ngôn này, đã từ chỗ ngồi đứng dậy và ra về.
2195
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến nơi Thế Tôn ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa!
To Venerable Ānanda, who was sitting to one side, the Blessed One said: “Come, Ānanda!
Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda đang ngồi một bên rằng: “Này Ānanda!
Kuto nu tvaṃ, ānanda, āgacchasi divādivassā’’ti?
Where do you come from this afternoon?”
Con từ đâu đến giữa ban ngày thế này?”
‘‘Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito’’ti.
“Anāthapiṇḍika the householder, venerable sir, was exhorted by Venerable Sāriputta with this and that exhortation.”
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã giáo giới gia chủ Anāthapiṇḍika bằng lời giáo huấn này và này.”
‘‘Paṇḍito, ānanda, sāriputto; mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī’’ti.
“Sāriputta is wise, Ānanda; Sāriputta is greatly discerning, Ānanda, in that he expounded the four factors of stream-entry in ten ways.”
“Này Ānanda, Sāriputta là bậc hiền trí; này Ānanda, Sāriputta có đại tuệ, vì đã phân tích bốn chi phần của bậc Dự Lưu thành mười phương diện.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
2196
7. Dutiyaanāthapiṇḍikasuttaṃ
7. The Second Discourse to Anāthapiṇḍika
7. Kinh Anāthapiṇḍika Thứ Hai
2197
1023. Sāvatthinidānaṃ.
1023. Occasion at Sāvatthī.
1023. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
At that time, Anāthapiṇḍika the householder was ill, suffering, gravely afflicted.
Vào lúc ấy, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda – ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Then Anāthapiṇḍika the householder addressed a certain man: “Come, good man, approach Venerable Ānanda; having approached, pay homage to Venerable Ānanda’s feet with your head in my name, saying: ‘Venerable sir, Anāthapiṇḍika the householder is ill, suffering, gravely afflicted.
Bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika gọi một người đàn ông và bảo: “Này ông, hãy đi đến nơi Tôn giả Ānanda ở; sau khi đến, nhân danh ta, hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda và thưa: ‘Bạch ngài, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh.
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.
He pays homage to Venerable Ānanda’s feet with his head.’
Ông ấy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda.’
Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And say this: ‘Venerable sir, may Venerable Ānanda kindly approach Anāthapiṇḍika the householder’s residence, out of compassion.’”
Và hãy thưa thêm rằng: ‘Bạch ngài, lành thay nếu Tôn giả Ānanda, vì lòng bi mẫn, có thể đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika.’”
2198
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, venerable sir,” that man replied to Anāthapiṇḍika the householder, and then approached Venerable Ānanda; having approached and paid homage to Venerable Ānanda, he sat down to one side.
“Vâng, thưa ngài,” người đàn ông ấy vâng lời gia chủ Anāthapiṇḍika, rồi đi đến nơi Tôn giả Ānanda ở; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Sitting to one side, that man said to Venerable Ānanda: “Venerable sir, Anāthapiṇḍika the householder is ill, suffering, gravely afflicted.
Ngồi một bên, người đàn ông ấy thưa với Tôn giả Ānanda: “Bạch ngài, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh.
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.
He pays homage to Venerable Ānanda’s feet with his head.
Ông ấy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda.
Evañca vadati – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And he says this: ‘Venerable sir, may Venerable Ānanda kindly approach Anāthapiṇḍika the householder’s residence, out of compassion.’”
Và ông ấy thưa rằng: ‘Bạch ngài, lành thay nếu Tôn giả Ānanda, vì lòng bi mẫn, có thể đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika.’”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Venerable Ānanda consented by remaining silent.
Tôn giả Ānanda đã im lặng nhận lời.
2199
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, Venerable Ānanda dressed, took his bowl and robe, and approached Anāthapiṇḍika the householder’s residence; having approached, he sat down on the prepared seat.
Bấy giờ, vào buổi sáng, Tôn giả Ānanda đắp y, mang bát, đi đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn.
Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?
Having sat down, Venerable Ānanda said to Anāthapiṇḍika the householder: “I hope, householder, you are bearable, I hope you are manageable?
Ngồi xuống, Tôn giả Ānanda hỏi gia chủ Anāthapiṇḍika: “Này gia chủ, ông có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
I hope your painful feelings are receding, not advancing; that their recession is apparent, not their advance?”
Các cảm thọ đau đớn có thuyên giảm, không tăng thêm không; sự thuyên giảm có được nhận thấy, không phải sự tăng thêm không?”
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
“Venerable sir, I am not bearable, I am not manageable.
“Bạch ngài, con không kham nhẫn được, không chịu đựng được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
My strong painful feelings are advancing, not receding; their advance is apparent, not their recession.”
Các cảm thọ đau đớn dữ dội của con đang tăng thêm, không thuyên giảm; sự tăng thêm được nhận thấy, không phải sự thuyên giảm.”
2200
‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
“A common uninstructed person, householder, who is endowed with four qualities, experiences terror, experiences trepidation, and experiences fear of death in the future.
“Này gia chủ, hạng phàm phu vô văn thành tựu với bốn pháp thì có sự kinh hãi, có sự run sợ, có nỗi sợ chết trong đời sau.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp nào?
Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti.
Here, householder, a common uninstructed person is endowed with lack of confidence in the Buddha.
Ở đây, này gia chủ, hạng phàm phu vô văn thành tựu với sự không tịnh tín nơi Đức Phật.
Tañca panassa buddhe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that lack of confidence in the Buddha within himself, there arises fear, there arises dread, there arises fear of death in the next world.
Và khi tự mình thấy rõ sự không tịnh tín nơi Đức Phật ấy, người đó có sự kinh hãi, có sự run sợ, có nỗi sợ chết trong đời sau.
2201
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti.
“Furthermore, householder, the uninstructed ordinary person is endowed with lack of confidence in the Dhamma.
“Lại nữa, này gia chủ, hạng phàm phu vô văn thành tựu với sự không tịnh tín nơi Pháp.
Tañca panassa dhamme appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that lack of confidence in the Dhamma within himself, there arises fear, there arises dread, there arises fear of death in the next world.
Và khi tự mình thấy rõ sự không tịnh tín nơi Pháp ấy, người đó có sự kinh hãi, có sự run sợ, có nỗi sợ chết trong đời sau.
2202
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti.
“Furthermore, householder, the uninstructed ordinary person is endowed with lack of confidence in the Saṅgha.
“Lại nữa, này gia chủ, hạng phàm phu vô văn thành tựu với sự không tịnh tín nơi Tăng.
Tañca panassa saṅghe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that lack of confidence in the Saṅgha within himself, there arises fear, there arises dread, there arises fear of death in the next world.
Và khi thấy rõ sự bất mãn đối với Tăng chúng ấy nơi tự thân, người ấy có sự kinh hãi, có sự run rẩy, có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
2203
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti.
“Furthermore, householder, the uninstructed ordinary person is endowed with immorality.
"Lại nữa, này gia chủ, kẻ phàm phu ít nghe có đức hạnh xấu.
Tañca panassa dussīlyaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that immorality within himself, there arises fear, there arises dread, there arises fear of death in the next world.
Và khi thấy rõ đức hạnh xấu ấy nơi tự thân, người ấy có sự kinh hãi, có sự run rẩy, có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
Householder, when the uninstructed ordinary person is endowed with these four qualities, there arises fear, there arises dread, there arises fear of death in the next world.
Này gia chủ, do được trang bị bốn pháp này, kẻ phàm phu ít nghe có sự kinh hãi, có sự run rẩy, có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
2204
‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
“Householder, when the instructed noble disciple is endowed with four qualities, there does not arise fear, there does not arise dread, there does not arise fear of death in the next world.
"Này gia chủ, do được trang bị bốn pháp, vị Thánh đệ tử có nghe nhiều không có sự kinh hãi, không có sự run rẩy, không có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp nào?
Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, householder, the instructed noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha—‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened…teacher of gods and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Ở đây, này gia chủ, vị Thánh đệ tử có nghe nhiều được trang bị niềm tin bất động vào Đức Phật rằng: ‘Vì thế, Thế Tôn ấy... (v.v.)... là bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Phật, là Thế Tôn’.
Tañca panassa buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that unwavering confidence in the Buddha within himself, there does not arise fear, there does not arise dread, there does not arise fear of death in the next world.
Và khi thấy rõ niềm tin bất động vào Đức Phật ấy nơi tự thân, vị ấy không có sự kinh hãi, không có sự run rẩy, không có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
2205
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
“Furthermore, householder, the instructed noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Dhamma—‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…to be personally realized by the wise.’
"Lại nữa, này gia chủ, vị Thánh đệ tử có nghe nhiều được trang bị niềm tin bất động vào Pháp rằng: ‘Pháp đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng... (v.v.)... được người trí tự mình chứng ngộ’.
Tañca panassa dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that unwavering confidence in the Dhamma within himself, there does not arise fear, there does not arise dread, there does not arise fear of death in the next world.
Và khi thấy rõ niềm tin bất động vào Pháp ấy nơi tự thân, vị ấy không có sự kinh hãi, không có sự run rẩy, không có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
2206
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
“Furthermore, householder, the instructed noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Saṅgha—‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…an unsurpassed field of merit for the world.’
"Lại nữa, này gia chủ, vị Thánh đệ tử có nghe nhiều được trang bị niềm tin bất động vào Tăng chúng rằng: ‘Chúng đệ tử của Thế Tôn là những người diệu hạnh... (v.v.)... là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Tañca panassa saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives that unwavering confidence in the Saṅgha within himself, there does not arise fear, there does not arise dread, there does not arise fear of death in the next world.
Và khi thấy rõ niềm tin bất động vào Tăng chúng ấy nơi tự thân, vị ấy không có sự kinh hãi, không có sự run rẩy, không có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
2207
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Furthermore, householder, the instructed noble disciple is endowed with noble virtues that are unbroken…conducive to concentration.
"Lại nữa, này gia chủ, vị Thánh đệ tử có nghe nhiều được trang bị các giới được bậc Thánh ái mộ, không bị sứt mẻ... (v.v.)... đưa đến định.
Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
And when he perceives those noble virtues within himself, there does not arise fear, there does not arise dread, there does not arise fear of death in the next world.
Và khi thấy rõ các giới được bậc Thánh ái mộ ấy nơi tự thân, vị ấy không có sự kinh hãi, không có sự run rẩy, không có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhaya’’nti.
Householder, when the instructed noble disciple is endowed with these four qualities, there does not arise fear, there does not arise dread, there does not arise fear of death in the next world.”
Này gia chủ, do được trang bị bốn pháp này, vị Thánh đệ tử có nghe nhiều không có sự kinh hãi, không có sự run rẩy, không có nỗi sợ hãi cái chết liên quan đến đời sau."
2208
‘‘Nāhaṃ, bhante ānanda, bhāyāmi.
“Venerable Ānanda, I am not afraid.
"Bạch Đại đức Ānanda, con không sợ hãi.
Kyāhaṃ bhāyissāmi!
Why should I be afraid!
Cớ sao con phải sợ hãi!
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
For I, venerable sir, am endowed with unwavering confidence in the Buddha—‘Indeed, the Blessed One is Arahant…teacher of gods and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Bạch Đại đức, con được trang bị niềm tin bất động vào Đức Phật rằng: ‘Vì thế, Thế Tôn ấy... (v.v.)... là bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Phật, là Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato homi – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
I am endowed with unwavering confidence in the Dhamma…in the Saṅgha—‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…an unsurpassed field of merit for the world.’
... vào Pháp... (v.v.)... con được trang bị niềm tin bất động vào Tăng chúng rằng: ‘Chúng đệ tử của Thế Tôn là những người diệu hạnh... (v.v.)... là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṃ tesaṃ kiñci attani khaṇḍaṃ samanupassāmī’’ti.
And venerable sir, I do not perceive any breach in myself regarding these precepts for laypeople taught by the Blessed One.”
Bạch Đại đức, đối với những học giới thích hợp cho hàng tại gia mà Thế Tôn đã thuyết giảng, con không thấy bất kỳ sự sứt mẻ nào nơi tự thân."
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!
“It is your gain, householder, it is well gained by you, householder!
"Lợi thay cho gia chủ, thiện lợi thay cho gia chủ!
Sotāpattiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti.
You, householder, have declared the fruit of stream-entry.”
Này gia chủ, ông đã tuyên bố quả vị Dự lưu."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
2209
8. Paṭhamabhayaverūpasantasuttaṃ
8. First Discourse on Fear and Dread
8. Kinh Đầu Tiên Về Sự Lắng Dịu Của Sợ Hãi Và Oán Thù
2210
1024. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. Once the Blessed One was dwelling in Sāvatthī.
1024. Nhân ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni* khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’.
The Blessed One said this to Anāthapiṇḍika the householder, who was sitting to one side: “Householder, when an Ariyan disciple has five fears and enmities subsided, and is endowed with the four factors of stream-entry, and the Ariyan method is well seen and well penetrated by him with wisdom, he, if he wishes, may declare of himself: ‘I am one whose hell is destroyed, whose animal womb is destroyed, whose realm of ghosts is destroyed, whose states of woe, bad destinations, and nether worlds are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, certain of enlightenment.’”
Thế Tôn đã nói điều này với gia chủ Anāthapiṇḍika đang ngồi một bên: "Này gia chủ, khi nào vị Thánh đệ tử có năm nỗi sợ hãi và oán thù đã được lắng dịu, được trang bị bốn chi phần của Dự lưu, và pháp Thánh được vị ấy thấy rõ, thâm nhập tốt đẹp bằng trí tuệ, thì vị ấy, nếu muốn, có thể tự mình tuyên bố về chính mình: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cảnh giới súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận cõi dữ, ác thú, đọa xứ; ta là bậc Dự lưu, có pháp không bị rơi rớt, chắc chắn hướng đến giác ngộ’."
2211
‘‘Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
“Which are the five fears and enmities that have subsided?
"Năm nỗi sợ hãi và oán thù nào đã được lắng dịu?
Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyati.
Householder, one who takes life, due to taking life, generates fear and enmity in this present life, generates fear and enmity in the next life, and experiences mental suffering and displeasure.
Này gia chủ, người sát sinh, do duyên sát sinh, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù ngay trong hiện tại, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong đời sau, và cảm nhận sự khổ, ưu về tâm.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from taking life, that fear and enmity has thus subsided.
Đối với người từ bỏ sát sinh, nỗi sợ hãi và oán thù ấy được lắng dịu như vậy.
Yaṃ, gahapati, adinnādāyī…pe… yaṃ, gahapati, kāmesumicchācārī…pe… yaṃ, gahapati, musāvādī…pe… yaṃ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyati.
Householder, one who takes what is not given…pe… Householder, one who engages in sexual misconduct…pe… Householder, one who speaks falsely…pe… Householder, one who indulges in distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness, due to indulging in distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness, generates fear and enmity in this present life, generates fear and enmity in the next life, and experiences mental suffering and displeasure.
Này gia chủ, người lấy của không cho... (v.v.)... Này gia chủ, người tà hạnh trong các dục... (v.v.)... Này gia chủ, người nói dối... (v.v.)... Này gia chủ, người sử dụng rượu men, rượu nấu và các chất say là cơ sở của sự dễ duôi, do duyên sử dụng rượu men, rượu nấu và các chất say là cơ sở của sự dễ duôi, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù ngay trong hiện tại, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong đời sau, và cảm nhận sự khổ, ưu về tâm.
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness, that fear and enmity has thus subsided.
Đối với người từ bỏ việc sử dụng rượu men, rượu nấu và các chất say là cơ sở của sự dễ duôi, nỗi sợ hãi và oán thù ấy được lắng dịu như vậy.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These are the five fears and enmities that have subsided.
Năm nỗi sợ hãi và oán thù này đã được lắng dịu.
2212
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
“With which four factors of stream-entry is he endowed?
"Vị ấy được trang bị bốn chi phần của Dự lưu nào?
Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, householder, an Ariyan disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is…pe… a teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây, này gia chủ, vị Thánh đệ tử được trang bị niềm tin bất động vào Đức Phật rằng: ‘Vì thế, Thế Tôn ấy... (v.v.)... là bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Phật, là Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with unwavering confidence in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… and with Ariyan virtues that are unbroken…pe… conducive to concentration.
... vào Pháp... (v.v.)... vào Tăng... (v.v.)... được trang bị các giới được bậc Thánh ái mộ, không bị sứt mẻ... (v.v.)... đưa đến định.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
He is endowed with these four factors of stream-entry.
Vị ấy được trang bị bốn chi phần của Dự lưu này.
2213
‘‘Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho?
“And which Ariyan method is well seen and well penetrated by him with wisdom?
"Và pháp Thánh nào được vị ấy thấy rõ, thâm nhập tốt đẹp bằng trí tuệ?
Idha, gahapati, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti – iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati; yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Here, householder, an Ariyan disciple carefully and wisely attends to dependent origination itself: ‘When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises; when this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases.’ That is to say: with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness…pe… Thus is the origin of this whole mass of suffering.
Ở đây, này gia chủ, vị Thánh đệ tử khéo tác ý một cách như lý chính lý duyên khởi rằng: ‘Khi cái này có, cái kia có; do cái này sinh, cái kia sinh. Khi cái này không có, cái kia không có; do cái này diệt, cái kia diệt. Tức là, do duyên vô minh, các hành sinh khởi; do duyên các hành, thức sinh khởi... (v.v.)... Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này’.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe… phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
But with the utter fading away and cessation of ignorance, cessation of volitional formations…pe… with the cessation of contact, cessation of feeling; with the cessation of feeling, cessation of craving… Thus is the cessation of this whole mass of suffering.
‘Do sự ly tham và đoạn diệt hoàn toàn vô minh, các hành diệt... (v.v.)... do xúc diệt, thọ diệt; do thọ diệt, ái diệt... Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này’.
Ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
This is the Ariyan method that is well seen and well penetrated by him with wisdom.
Pháp Thánh này được vị ấy thấy rõ, thâm nhập tốt đẹp bằng trí tuệ.
2214
‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
“Householder, when an Ariyan disciple has these five fears and enmities subsided, is endowed with these four factors of stream-entry, and this Ariyan method is well seen and well penetrated by him with wisdom,
"Này gia chủ, khi nào vị Thánh đệ tử có năm nỗi sợ hãi và oán thù này đã được lắng dịu, được trang bị bốn chi phần của Dự lưu này, và pháp Thánh này được vị ấy thấy rõ, thâm nhập tốt đẹp bằng trí tuệ.
So ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
he, if he wishes, may declare of himself: ‘I am one whose hell is destroyed, whose animal womb is destroyed, whose realm of ghosts is destroyed, whose states of woe, bad destinations, and nether worlds are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, certain of enlightenment.’”
Thì vị ấy, nếu muốn, có thể tự mình tuyên bố về chính mình: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cảnh giới súc sinh, đoạn tận cảnh giới ngạ quỷ, đoạn tận cõi dữ, ác thú, đọa xứ; ta là bậc Dự lưu, có pháp không bị rơi rớt, chắc chắn hướng đến giác ngộ’."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
2215
9. Dutiyabhayaverūpasantasuttaṃ
9. The Second Discourse on Fears and Enmities Having Subsided
9. Kinh Thứ Hai Về Sự Lắng Dịu Của Sợ Hãi Và Oán Thù
2216
1025. Sāvatthinidānaṃ…pe… ‘‘yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho; so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
1025. In Sāvatthī…When, bhikkhus, for a noble disciple, these five dangers and hostilities are eliminated, and they are endowed with these four factors of stream-entry, and this noble method is well seen and well penetrated by wisdom; then, if they wish, they can declare themselves: ‘I am one whose hell has perished, whose animal womb has perished, whose realm of hungry ghosts has perished, whose ruinous lower realms have perished; I am a stream-enterer, not subject to downfall, certain, bound for awakening.’
1025. Nhân duyên ở Sāvatthi… Này các Tỳ-khưu, khi năm nỗi sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, khi vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, và sự hiểu biết chân chánh này đã được thấy rõ và thấu suốt bằng trí tuệ; thì vị ấy, nếu muốn, có thể tự mình tuyên bố về chính mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các cõi khổ, ác thú, đọa xứ. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.’
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
2217
10. Nandakalicchavisuttaṃ
10. The Discourse to Nandaka the Licchavi
10. Kinh Nandakalicchavi
2218
1026. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
1026. At one time the Buddha was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
1026. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Vesāli, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Nandaka, the Licchavi chief minister, approached the Buddha. Having approached and paid homage to the Buddha, he sat down to one side.
Rồi Đại thần Nandaka Licchavi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca –
The Buddha then said to Nandaka, the Licchavi chief minister, as he sat to one side:
Đức Thế Tôn nói với Đại thần Nandaka Licchavi đang ngồi một bên rằng:
2219
‘‘Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
“A noble disciple, Nandaka, endowed with four qualities, is a stream-enterer, not subject to downfall, certain, bound for awakening.
“Này Nandaka, vị Thánh đệ tử nào thành tựu bốn pháp, vị ấy là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.
Katamehi catūhi?
Which four?
Thế nào là bốn pháp?
Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Nandaka, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened…teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này Nandaka, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật: ‘Thật vậy, Đức Thế Tôn ấy… (như trên)… là bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
In the Dhamma…in the Saṅgha…and is endowed with noble virtues that are unbroken…conducive to concentration.
Nơi Giáo Pháp… (như trên)… nơi Tăng chúng… (như trên)… vị ấy thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (như trên)… đưa đến định.
Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
A noble disciple, Nandaka, endowed with these four qualities, is a stream-enterer, not subject to downfall, certain, bound for awakening.
Này Nandaka, vị Thánh đệ tử nào thành tựu bốn pháp này, vị ấy là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.
2220
‘‘Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi.
“Furthermore, Nandaka, a noble disciple endowed with these four qualities is connected with life, both divine and human; is connected with beauty, both divine and human; is connected with happiness, both divine and human; is connected with fame, both divine and human; is connected with sovereignty, both divine and human.
“Và này Nandaka, vị Thánh đệ tử nào thành tựu bốn pháp này, vị ấy được kết hợp với tuổi thọ của chư Thiên và của loài người; được kết hợp với sắc đẹp của chư Thiên và của loài người; được kết hợp với an lạc của chư Thiên và của loài người; được kết hợp với danh tiếng của chư Thiên và của loài người; được kết hợp với quyền lực của chư Thiên và của loài người.
Taṃ kho panāhaṃ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
And I, Nandaka, do not say this having heard it from another ascetic or brahmin.
Này Nandaka, ta không nói điều này sau khi nghe từ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī’’ti.
Rather, what I myself have known, seen, and realized, that I declare.”
Mà chính điều gì ta tự mình biết, tự mình thấy, tự mình chứng ngộ, thì ta nói điều ấy.”
2221
Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca – ‘‘nahānakālo, bhante’’ti.
When this was said, a certain man said to Nandaka, the Licchavi chief minister: “It is time for your bath, revered sir.”
Khi được nói vậy, một người đàn ông nào đó nói với Đại thần Nandaka Licchavi rằng: “Thưa ngài, đã đến giờ tắm rồi.”
‘‘Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena.
“Enough, my friend, with this external bath.
“Thôi đi, này bạn, không cần cái tắm bên ngoài đó.
Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ – bhagavati pasādo’’ti.
This internal bath will suffice, which is faith in the Buddha.”
Cái tắm bên trong này sẽ đủ rồi, đó là lòng tịnh tín nơi Đức Thế Tôn.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
2222
Saraṇānivaggo tatiyo.
The Third Chapter on Refuges.
Phẩm Saraṇāni thứ ba.
2223
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Bản tóm tắt của phẩm ấy:
2224
Mahānāmena dve vuttā, godhā ca saraṇā duve;
Two discourses are spoken with Mahānāma, and Godhā, and two with Saraṇā;
Hai kinh về Mahānāma được nói, một kinh Godhā và hai kinh Saraṇā;
2225
Duve anāthapiṇḍikā, duve verabhayena ca;
Two with Anāthapiṇḍika, and two with the fear of hostility;
Hai kinh Anāthapiṇḍika, và hai kinh về Nỗi sợ hãi và Thù hằn;
2226
Licchavī dasamo vutto, vaggo tena pavuccatīti.
The Licchavi is spoken of as the tenth, and thus the chapter is declared.
Kinh Licchavi là thứ mười, do đó phẩm này được gọi tên.
2227

4. Puññābhisandavaggo

4. The Chapter on Streams of Merit

4. Phẩm Puññābhisanda

2228
1. Paṭhamapuññābhisandasuttaṃ
1. The First Discourse on Streams of Merit
1. Kinh Puññābhisanda thứ nhất
2229
1027. Sāvatthinidānaṃ.
1027. In Sāvatthī.
1027. Nhân duyên ở Sāvatthi.
‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā.
“Bhikkhus, there are these four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, là nguồn gốc của an lạc.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant…teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật: ‘Thật vậy, Đức Thế Tôn ấy… (như trên)… là bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn.’
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ nhất, dòng thiện nghiệp thứ nhất, nguồn gốc của an lạc.
2230
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…to be personally realized by the wise.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Giáo Pháp: ‘Giáo Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng… (như trên)… được người trí tự mình giác hiểu.’
Ayaṃ dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the second stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ hai, dòng thiện nghiệp thứ hai, nguồn gốc của an lạc.
2231
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…the unsurpassed field of merit for the world.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Tăng chúng: ‘Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh… (như trên)… là ruộng phước vô thượng của thế gian.’
Ayaṃ tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the third stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ ba, dòng thiện nghiệp thứ ba, nguồn gốc của an lạc.
2232
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with noble virtues that are unbroken…conducive to concentration.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (như trên)… đưa đến định.
Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ tư, dòng thiện nghiệp thứ tư, nguồn gốc của an lạc.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā’’ti.
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, là nguồn gốc của an lạc.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
2233
2. Dutiyapuññābhisandasuttaṃ
2. The Second Discourse on Streams of Merit
2. Kinh Puññābhisanda thứ hai
2234
1028. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā.
1028. “Bhikkhus, there are these four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.
1028. “Này các Tỳ-khưu, có bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, là nguồn gốc của an lạc.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant…teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật: ‘Thật vậy, Đức Thế Tôn ấy… (như trên)… là bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn.’
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ nhất, dòng thiện nghiệp thứ nhất, nguồn gốc của an lạc.
2235
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple…in the Dhamma…in the Saṅgha….
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử nơi Giáo Pháp… (như trên)… nơi Tăng chúng… (như trên)….
2236
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure of hand, delighting in relinquishment, amenable to being asked, delighting in the distribution of alms.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử sống tại gia với tâm đã loại bỏ cấu uế của sự xan tham, là người rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả ly, sẵn sàng được thỉnh cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.
Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ tư, dòng thiện nghiệp thứ tư, nguồn gốc của an lạc.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā’’ti.
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, là nguồn gốc của an lạc.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
2237
3. Tatiyapuññābhisandasuttaṃ
3. The Third Discourse on Streams of Merit
3. Kinh Puññābhisanda thứ ba
2238
1029. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā.
1029. “Bhikkhus, there are these four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.
1029. “Này các Tỳ-khưu, có bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, là nguồn gốc của an lạc.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant…teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật: ‘Thật vậy, Đức Thế Tôn ấy… (như trên)… là bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn.’
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ nhất, dòng thiện nghiệp thứ nhất, nguồn gốc của an lạc.
2239
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple…in the Dhamma…in the Saṅgha….
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử nơi Giáo Pháp… (như trên)… nơi Tăng chúng… (như trên)….
2240
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is wise, endowed with wisdom discerning rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có trí tuệ, thành tựu trí tuệ thấy rõ sự sanh diệt, trí tuệ Thánh thâm nhập, đưa đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.
Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước đức thứ tư, dòng thiện nghiệp thứ tư, nguồn gốc của an lạc.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā’’ti.
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, là nguồn gốc của an lạc.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
2241
4. Paṭhamadevapadasuttaṃ
4. The First Discourse on the Divine State
4. Kinh Devapada thứ nhất
2242
1030. Sāvatthinidānaṃ.
1030. In Sāvatthī.
1030. Nhân duyên ở Sāvatthi.
Cattārimāni, bhikkhave, devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
“Bhikkhus, there are these four divine states for the purification of unpurified beings, for the cleansing of uncleansed beings.
Này các Tỳ-khưu, có bốn dấu chân của chư Thiên này, vì sự thanh tịnh của những chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của những chúng sanh chưa được tẩy rửa.
2243
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant…teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật: ‘Thật vậy, Đức Thế Tôn ấy… (như trên)… là bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn.’
Idaṃ paṭhamaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
This is the first divine state for the purification of unpurified beings, for the cleansing of uncleansed beings.
Đây là dấu chân của chư Thiên thứ nhất, vì sự thanh tịnh của những chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của những chúng sanh chưa được tẩy rửa.
2244
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple…in the Dhamma…in the Saṅgha….
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử nơi Giáo Pháp… (như trên)… nơi Tăng chúng… (như trên)….
2245
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with noble virtues that are unbroken…conducive to concentration.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (như trên)… đưa đến định.
Idaṃ catutthaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
This is the fourth divine state of the devas for the purification of unpurified beings and for the cleansing of unclean beings.
Đây là dấu chân trời thứ tư của chư thiên, vì sự thanh tịnh của các chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của các chúng sanh chưa được tẩy rửa.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāyā’’ti.
“Indeed, bhikkhus, these are the four divine states of the devas for the purification of unpurified beings and for the cleansing of unclean beings.”
Này các Tỳ-kheo, đây là bốn dấu chân trời của chư thiên, vì sự thanh tịnh của các chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của các chúng sanh chưa được tẩy rửa.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
2246
5. Dutiyadevapadasuttaṃ
5. The Second Discourse on the Divine State
5. Kinh Dấu Chân Trời Thứ Hai
2247
1031. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
1031. “Bhikkhus, these are four divine states of the devas for the purification of unpurified beings and for the cleansing of unclean beings.
1031. “Này các Tỳ-kheo, đây là bốn dấu chân trời của chư thiên, vì sự thanh tịnh của các chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của các chúng sanh chưa được tẩy rửa.
2248
‘‘Katamāni cattāri?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha – that Blessed One is indeed... (and so on)... the Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một vị đệ tử của bậc Thánh có niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… cho đến… Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn’.
So iti paṭisañcikkhati – ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapada’nti?
He reflects thus: ‘What, then, is the divine state of the devas?’
Vị ấy suy xét như sau: ‘Dấu chân trời của chư thiên là gì?’
So evaṃ pajānāti – ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi.
He thus understands: ‘Indeed, I now hear of devas who are supreme in non-affliction.
Vị ấy biết như sau: ‘Hiện tại, ta nghe nói chư thiên là những bậc tối thượng không làm hại ai.
Na ca kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā.
And I do not afflict anyone, whether trembling or firm.
Và ta không làm hại bất cứ ai, dù là chúng sanh yếu đuối hay mạnh mẽ.
Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’’’ti.
Surely I dwell endowed with the Dhamma of the divine state.’
Chắc chắn ta đang sống với pháp dấu chân trời của chư thiên’.”
Idaṃ paṭhamaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
This is the first divine state of the devas for the purification of unpurified beings and for the cleansing of unclean beings.
Đây là dấu chân trời thứ nhất của chư thiên, vì sự thanh tịnh của các chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của các chúng sanh chưa được tẩy rửa.
2249
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Dhamma... (and so on)... in the Saṅgha... (and so on)...
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một vị đệ tử của bậc Thánh có niềm tin bất động nơi Giáo Pháp… cho đến… nơi Tăng Đoàn… cho đến….
2250
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with the noble virtues, unbroken... (and so on)... conducive to concentration.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một vị đệ tử của bậc Thánh có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… cho đến… dẫn đến định.
So iti paṭisañcikkhati – ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapada’nti?
He reflects thus: ‘What, then, is the divine state of the devas?’
Vị ấy suy xét như sau: ‘Dấu chân trời của chư thiên là gì?’
So evaṃ pajānāti – ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi.
He thus understands: ‘Indeed, I now hear of devas who are supreme in non-affliction.
Vị ấy biết như sau: ‘Hiện tại, ta nghe nói chư thiên là những bậc tối thượng không làm hại ai.
Na kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā.
And I do not afflict anyone, whether trembling or firm.
Và ta không làm hại bất cứ ai, dù là chúng sanh yếu đuối hay mạnh mẽ.
Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti.
Surely I dwell endowed with the Dhamma of the divine state.’
Chắc chắn ta đang sống với pháp dấu chân trời của chư thiên’.
Idaṃ catutthaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
This is the fourth divine state of the devas for the purification of unpurified beings and for the cleansing of unclean beings.
Đây là dấu chân trời thứ tư của chư thiên, vì sự thanh tịnh của các chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của các chúng sanh chưa được tẩy rửa.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāyā’’ti.
“Indeed, bhikkhus, these are the four divine states of the devas for the purification of unpurified beings and for the cleansing of unclean beings.”
Này các Tỳ-kheo, đây là bốn dấu chân trời của chư thiên, vì sự thanh tịnh của các chúng sanh chưa thanh tịnh, vì sự tẩy rửa của các chúng sanh chưa được tẩy rửa.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
2251
6. Devasabhāgasuttaṃ
6. The Discourse on Being Like Devas
6. Kinh Đồng Hạnh Với Chư Thiên
2252
1032. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṃ attamanā devā sabhāgataṃ kathenti.
1032. “Bhikkhus, devas are pleased and declare one endowed with four qualities to be like them.
1032. “Này các Tỳ-kheo, chư thiên hoan hỷ nói rằng người nào có đầy đủ bốn pháp này thì đồng hạnh với họ.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha – that Blessed One is indeed... (and so on)... the Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một vị đệ tử của bậc Thánh có niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… cho đến… Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn’.
Yā tā devatā buddhe aveccappasādena samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṃ evaṃ hoti – ‘yathārūpena kho mayaṃ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṃ santike’’’ti.
Those devas who, being endowed with unwavering confidence in the Buddha, passed away from here and reappeared there, think thus: ‘With the kind of unwavering confidence in the Buddha that we were endowed with, having passed away from there, we reappeared here. This noble disciple, too, is endowed with that kind of unwavering confidence in the Buddha; he will come to the devas.’
Những vị thiên nhân nào có niềm tin bất động nơi Đức Phật, sau khi chết ở đây, được tái sanh vào cõi ấy, thì các vị ấy nghĩ rằng: ‘Chúng ta đã có niềm tin bất động nơi Đức Phật như thế nào mà sau khi chết ở đây, chúng ta được tái sanh vào cõi này, thì vị đệ tử của bậc Thánh ấy cũng có niềm tin bất động nơi Đức Phật như thế, hãy đến với chư thiên!’.”
2253
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Furthermore, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Dhamma... (and so on)... in the Saṅgha... (and so on)... and with the noble virtues, unbroken... (and so on)... conducive to concentration.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một vị đệ tử của bậc Thánh có niềm tin bất động nơi Giáo Pháp… cho đến… nơi Tăng Đoàn… cho đến… có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ… cho đến… dẫn đến định.
Yā tā devatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṃ evaṃ hoti – ‘yathārūpehi kho mayaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpehi ariyakantehi sīlehi samannāgato ehīti devānaṃ santike’ti.
Those devas who, being endowed with the noble virtues, passed away from here and reappeared there, think thus: ‘With the kind of noble virtues that we were endowed with, having passed away from there, we reappeared here. This noble disciple, too, is endowed with that kind of noble virtues; he will come to the devas.’
Những vị thiên nhân nào có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, sau khi chết ở đây, được tái sanh vào cõi ấy, thì các vị ấy nghĩ rằng: ‘Chúng ta đã có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích như thế nào mà sau khi chết ở đây, chúng ta được tái sanh vào cõi này, thì vị đệ tử của bậc Thánh ấy cũng có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích như thế, hãy đến với chư thiên!’.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgataṃ attamanā devā sabhāgataṃ kathentī’’ti.
“Indeed, bhikkhus, devas are pleased and declare one endowed with these four qualities to be like them.”
Này các Tỳ-kheo, chư thiên hoan hỷ nói rằng người nào có đầy đủ bốn pháp này thì đồng hạnh với họ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
2254
7. Mahānāmasuttaṃ
7. The Discourse to Mahānāma
7. Kinh Mahānāma
2255
1033. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1033. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
1033. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha, xứ Sakka.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Đại danh Sakka (Mahānāma Sakka) đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca –
As he was sitting to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
Sau khi ngồi xuống một bên, Đại danh Sakka thưa với Đức Thế Tôn rằng:
2256
‘‘Kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī’’ti?
“To what extent, Bhante, is one a lay follower?”
“Bạch Thế Tôn, một người được gọi là cư sĩ cho đến mức độ nào?”
‘‘Yato kho, mahānāma, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti – ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī’’ti.
“When, Mahānāma, one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha – to that extent, Mahānāma, one is a lay follower.”
“Này Mahānāma, khi một người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng – cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một người được gọi là cư sĩ.”
2257
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlasampanno hotī’’ti?
“To what extent, Bhante, is a lay follower endowed with virtue?”
“Bạch Thế Tôn, một cư sĩ có đầy đủ giới hạnh cho đến mức độ nào?”
‘‘Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, – ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlasampanno hotī’’ti.
“When, Mahānāma, a lay follower abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis for heedlessness – to that extent, Mahānāma, a lay follower is endowed with virtue.”
“Này Mahānāma, khi một cư sĩ từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo – cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một cư sĩ có đầy đủ giới hạnh.”
2258
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako saddhāsampanno hotī’’ti?
“To what extent, Bhante, is a lay follower endowed with faith?”
“Bạch Thế Tôn, một cư sĩ có đầy đủ niềm tin cho đến mức độ nào?”
‘‘Idha, mahānāma, upāsako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
“Here, Mahānāma, a lay follower is faithful; he has faith in the Tathāgata’s awakening – that Blessed One is indeed... (and so on)... the Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
“Này Mahānāma, ở đây, một cư sĩ có niềm tin, tin vào sự giác ngộ của Đức Như Lai – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… cho đến… Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn’.
Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako saddhāsampanno hotī’’ti.
To that extent, Mahānāma, a lay follower is endowed with faith.”
Cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một cư sĩ có đầy đủ niềm tin.”
2259
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako cāgasampanno hotī’’ti?
“To what extent, Bhante, is a lay follower endowed with generosity?”
“Bạch Thế Tôn, một cư sĩ có đầy đủ sự bố thí cho đến mức độ nào?”
‘‘Idha, mahānāma, upāsako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato – ettāvatā kho, mahānāma, upāsako cāgasampanno hotī’’ti.
“Here, Mahānāma, a lay follower dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, accessible to petitioners, delighting in the distribution of gifts – to that extent, Mahānāma, a lay follower is endowed with generosity.”
“Này Mahānāma, ở đây, một cư sĩ sống tại gia với tâm không có cấu uế của sự xan tham, buông xả, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự từ bỏ, sẵn sàng đáp ứng lời cầu xin, hoan hỷ trong sự chia sẻ vật thí – cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một cư sĩ có đầy đủ sự bố thí.”
2260
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako paññāsampanno hotī’’ti?
“To what extent, Bhante, is a lay follower endowed with wisdom?”
“Bạch Thế Tôn, một cư sĩ có đầy đủ trí tuệ cho đến mức độ nào?”
‘‘Idha, mahānāma, upāsako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā – ettāvatā kho, mahānāma, upāsako paññāsampanno hotī’’ti.
“Here, Mahānāma, a lay follower is wise, endowed with wisdom that discerns rise and fall, noble and penetrative, leading to the right destruction of suffering – to that extent, Mahānāma, a lay follower is endowed with wisdom.”
“Này Mahānāma, ở đây, một cư sĩ có trí tuệ, có trí tuệ thấy được sự sanh diệt, có trí tuệ của bậc Thánh có khả năng xuyên thấu, hướng đến sự đoạn diệt khổ đau một cách chân chánh – cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một cư sĩ có đầy đủ trí tuệ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
2261
8. Vassasuttaṃ
8. The Discourse on Rain
8. Kinh Mưa
2262
1034. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṃ* paripūrenti; evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa yo ca buddhe aveccappasādo, yo ca dhamme aveccappasādo, yo ca saṅghe aveccappasādo, yāni ca ariyakantāni sīlāni – ime dhammā sandamānā pāraṃ gantvā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī’’ti.
1034. “Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountaintop, that water, flowing downhill, fills the mountain clefts, fissures, and gullies; these filled mountain clefts, fissures, and gullies fill small pools; the filled small pools fill large pools; the filled large pools fill small rivers; the filled small rivers fill large rivers; the filled large rivers fill the great ocean; even so, bhikkhus, the unwavering confidence of a noble disciple in the Buddha, his unwavering confidence in the Dhamma, his unwavering confidence in the Saṅgha, and his noble virtues – these qualities, flowing onwards, lead to the other shore and conduce to the destruction of the taints.”
1034. “Này các Tỳ-kheo, ví như khi trời mưa lớn trên đỉnh núi, nước ấy chảy theo triền dốc, làm đầy các hang núi, khe núi, và kẽ đá; khi các hang núi, khe núi, và kẽ đá đầy, chúng làm đầy các hồ nhỏ; khi các hồ nhỏ đầy, chúng làm đầy các hồ lớn; khi các hồ lớn đầy, chúng làm đầy các sông nhỏ; khi các sông nhỏ đầy, chúng làm đầy các sông lớn; khi các sông lớn đầy, chúng làm đầy đại dương; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, niềm tin bất động nơi Đức Phật của vị đệ tử của bậc Thánh, niềm tin bất động nơi Giáo Pháp, niềm tin bất động nơi Tăng Đoàn, và giới hạnh được bậc Thánh ưa thích – những pháp này chảy tuôn, đi đến bờ bên kia, dẫn đến sự đoạn tận các lậu hoặc.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
2263
9. Kāḷigodhasuttaṃ
9. The Discourse to Kāḷīgodhā
9. Kinh Kāḷīgodhā
2264
1035. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1035. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
1035. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha, xứ Sakka.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāḷigodhāya sākiyāniyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, having dressed, taking his bowl and robe, the Blessed One went to the residence of Kāḷīgodhā the Sakyan; having approached, he sat down on the appointed seat.
Rồi vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi đến tư thất của nữ Sakya Kāḷīgodhā; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Atha kho kāḷigodhā sākiyānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Kāḷigodhā the Sakyan woman approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
Rồi Sākiyānī Kāḷigodhā đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kāḷigodhaṃ sākiyāniṃ bhagavā etadavoca –
The Blessed One then spoke to Kāḷigodhā the Sakyan woman, who was sitting to one side, saying:
Thế Tôn nói điều này với Sākiyānī Kāḷigodhā đang ngồi một bên:
2265
‘‘Catūhi kho, godhe, dhammehi samannāgatā ariyasāvikā sotāpannā hoti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
"Godhā, a noble disciple endowed with four qualities is a stream-enterer, no longer subject to falling to lower realms, certain of liberation, with awakening as her destination.
"Này Godhā, nữ Thánh đệ tử nào thành tựu bốn pháp thì là bậc Dự lưu, có pháp không rơi vào đọa xứ, chắc chắn hướng đến giác ngộ.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idha, godhe, ariyasāvikā buddhe aveccappasādena samannāgatā hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Godhā, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, ... Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed One.'
Ở đây, này Godhā, nữ Thánh đệ tử thành tựu niềm tin bất động đối với Đức Phật: ‘Như vậy, Thế Tôn ấy... bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Đức Phật, là Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī* vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā.
...in the Dhamma... in the Saṅgha... and she dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Đối với Pháp... đối với Tăng... sống tại gia với tâm không còn cấu uế của xan tham, xả thí rộng rãi, tay sẵn sàng cho đi, vui thích trong sự từ bỏ, sẵn sàng khi được yêu cầu, vui thích trong việc bố thí và chia sẻ.
Imehi kho, godhe, catūhi dhammehi samannāgatā ariyasāvikā sotāpannā hoti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti.
Godhā, a noble disciple endowed with these four qualities is a stream-enterer, no longer subject to falling to lower realms, certain of liberation, with awakening as her destination."
Này Godhā, nữ Thánh đệ tử nào thành tựu bốn pháp này thì là bậc Dự lưu, có pháp không rơi vào đọa xứ, chắc chắn hướng đến giác ngộ."
2266
‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.
"Venerable sir, these four stream-attainment factors taught by the Blessed One are found in me, and I see myself in these qualities.
"Bạch Thế Tôn, bốn chi phần Dự lưu mà Thế Tôn đã thuyết giảng này, các pháp ấy có nơi con, và con được thấy trong các pháp ấy.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
For, venerable sir, I am endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, ... Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed One.'
Bạch Thế Tôn, vì con thành tựu niềm tin bất động đối với Đức Phật: ‘Như vậy, Thế Tôn ấy... bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Đức Phật, là Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe…pe… yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ sīlavantehi kalyāṇadhammehī’’ti.
...in the Dhamma... in the Saṅgha... And whatever is an offering in my family, all of it is shared without reservation with the virtuous, with those of noble qualities."
Đối với Pháp... đối với Tăng... và bất cứ vật phẩm cúng dường nào trong gia đình, tất cả những thứ đó đều được chia sẻ không phân biệt với những bậc có giới hạnh, có thiện pháp."
‘‘Lābhā te, godhe, suladdhaṃ te, godhe!
"You are fortunate, Godhā, you have gained well, Godhā!
"Lợi ích thay cho ngươi, Godhā! Lành thay cho ngươi, Godhā!
Sotāpattiphalaṃ tayā, godhe, byākata’’nti.
The fruit of stream-attainment has been declared by you, Godhā."
Này Godhā, ngươi đã tuyên bố quả Dự lưu."
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
2267
10. Nandiyasakkasuttaṃ
10. Nandiya the Sakyan Sutta
10. Kinh Nandiya Sakka
2268
1036. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1036. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans in Kapilavatthu at the Nigrodha Park.
1036. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Sakka, tại Kapilavatthu, trong tu viện Nigrodhārāma.
Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Nandiya the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Khi ấy, Nandiya người Sakka đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī’’ti.
Nandiya the Sakyan, sitting to one side, said to the Blessed One: "Venerable sir, if a noble disciple is utterly and entirely without the four factors of stream-attainment, is that noble disciple then dwelling heedlessly?"
Ngồi một bên, Nandiya người Sakka bạch Thế Tôn điều này: "Bạch Thế Tôn, có phải vị Thánh đệ tử nào không có đầy đủ bốn chi phần Dự lưu, hoàn toàn không có, một cách toàn diện, thì vị Thánh đệ tử ấy sống buông lung chăng?"
2269
‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi.
"Nandiya, if one is utterly and entirely without the four factors of stream-attainment, I declare that one is external, standing on the side of ordinary people.
"Này Nandiya, người nào không có bốn chi phần Dự lưu, hoàn toàn không có, một cách toàn diện, Ta nói người đó là kẻ ngoại đạo, thuộc phe phàm phu.
Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
But listen, Nandiya, as to how a noble disciple can be both dwelling heedlessly and dwelling diligently; pay careful attention, I will speak."
Tuy nhiên, này Nandiya, hãy nghe về cách một vị Thánh đệ tử vừa sống buông lung, vừa sống không buông lung. Hãy lắng nghe và khéo tác ý, Ta sẽ nói."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," Nandiya the Sakyan replied to the Blessed One.
"Vâng, bạch Thế Tôn." Nandiya người Sakka vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói điều này:
2270
‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti?
"And how, Nandiya, does a noble disciple dwell heedlessly?
"Và này Nandiya, thế nào là vị Thánh đệ tử sống buông lung?
Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Nandiya, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, ... Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed One.'
Ở đây, này Nandiya, vị Thánh đệ tử thành tựu niềm tin bất động đối với Đức Phật: ‘Như vậy, Thế Tôn ấy... bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Đức Phật, là Thế Tôn’.
So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṃ paṭisallānāya.
Being content with that unwavering faith in the Buddha, he does not exert himself further for seclusion by day and retreat by night.
Vị ấy hài lòng với niềm tin bất động đối với Đức Phật đó mà không nỗ lực thêm để độc cư ban ngày, để tĩnh lặng ban đêm.
Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.
As he dwells thus heedlessly, joy does not arise in him.
Khi vị ấy sống buông lung như vậy, hân hoan không khởi sanh.
Pāmojje asati, pīti na hoti.
When there is no joy, rapture does not arise.
Khi không có hân hoan, hỷ không khởi sanh.
Pītiyā asati, passaddhi na hoti.
When there is no rapture, tranquillity does not arise.
Khi không có hỷ, khinh an không khởi sanh.
Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.
When there is no tranquillity, he dwells in suffering.
Khi không có khinh an, vị ấy sống trong đau khổ.
Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.
When his mind is suffering, it does not become concentrated.
Tâm của người đau khổ không định tĩnh.
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the Dhammas do not become manifest with an unconcentrated mind.
Khi tâm không định tĩnh, các pháp không hiển lộ.
Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Due to the non-manifestation of the Dhammas, he is reckoned as dwelling heedlessly.
Do các pháp không hiển lộ, vị ấy được xem là người sống buông lung.
2271
‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"Furthermore, Nandiya, a noble disciple is endowed with the Dhamma... the Saṅgha... the noble virtues, unbroken... conducive to concentration.
"Lại nữa, này Nandiya, vị Thánh đệ tử đối với Pháp... đối với Tăng... thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, không bị sứt mẻ... đưa đến định.
So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.
Being content with those noble virtues, he does not exert himself further for seclusion by day and retreat by night.
Vị ấy hài lòng với các giới được bậc Thánh yêu mến đó mà không nỗ lực thêm để độc cư ban ngày, để tĩnh lặng ban đêm.
Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.
As he dwells thus heedlessly, joy does not arise in him.
Khi vị ấy sống buông lung như vậy, hân hoan không khởi sanh.
Pāmojje asati, pīti na hoti.
When there is no joy, rapture does not arise.
Khi không có hân hoan, hỷ không khởi sanh.
Pītiyā asati, passaddhi na hoti.
When there is no rapture, tranquillity does not arise.
Khi không có hỷ, khinh an không khởi sanh.
Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.
When there is no tranquillity, he dwells in suffering.
Khi không có khinh an, vị ấy sống trong đau khổ.
Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.
When his mind is suffering, it does not become concentrated.
Tâm của người đau khổ không định tĩnh.
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the Dhammas do not become manifest with an unconcentrated mind.
Khi tâm không định tĩnh, các pháp không hiển lộ.
Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Due to the non-manifestation of the Dhammas, he is reckoned as dwelling heedlessly.
Do các pháp không hiển lộ, vị ấy được xem là người sống buông lung.
Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.
It is in this way, Nandiya, that a noble disciple dwells heedlessly.
Như vậy, này Nandiya, là vị Thánh đệ tử sống buông lung.
2272
‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti?
"And how, Nandiya, does a noble disciple dwell diligently?
"Và này Nandiya, thế nào là vị Thánh đệ tử sống không buông lung?
Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Nandiya, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, ... Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed One.'
Ở đây, này Nandiya, vị Thánh đệ tử thành tựu niềm tin bất động đối với Đức Phật: ‘Như vậy, Thế Tôn ấy... bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Đức Phật, là Thế Tôn’.
So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.
Being not content with that unwavering faith in the Buddha, he exerts himself further for seclusion by day and retreat by night.
Vị ấy không hài lòng với niềm tin bất động đối với Đức Phật đó mà nỗ lực thêm để độc cư ban ngày, để tĩnh lặng ban đêm.
Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.
As he dwells thus diligently, joy arises in him.
Khi vị ấy sống không buông lung như vậy, hân hoan khởi sanh.
Pamuditassa pīti jāyati.
When joyful, rapture arises.
Khi có hân hoan, hỷ khởi sanh.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When his mind is rapturous, his body becomes tranquil.
Khi tâm có hỷ, thân được khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Người có thân khinh an cảm thọ lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
When happy, his mind becomes concentrated.
Tâm của người có lạc được định tĩnh.
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When his mind is concentrated, the Dhammas become manifest.
Khi tâm định tĩnh, các pháp hiển lộ.
Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Due to the manifestation of the Dhammas, he is reckoned as dwelling diligently.
Do các pháp hiển lộ, vị ấy được xem là người sống không buông lung.
2273
‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"Furthermore, Nandiya, a noble disciple is endowed with the Dhamma... the Saṅgha... the noble virtues, unbroken... conducive to concentration.
"Lại nữa, này Nandiya, vị Thánh đệ tử đối với Pháp... đối với Tăng... thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, không bị sứt mẻ... đưa đến định.
So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.
Being not content with those noble virtues, he exerts himself further for seclusion by day and retreat by night.
Vị ấy không hài lòng với các giới được bậc Thánh yêu mến đó mà nỗ lực thêm để độc cư ban ngày, để tĩnh lặng ban đêm.
Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.
As he dwells thus diligently, joy arises in him.
Khi vị ấy sống không buông lung như vậy, hân hoan khởi sanh.
Pamuditassa pīti jāyati.
When joyful, rapture arises.
Khi có hân hoan, hỷ khởi sanh.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When his mind is rapturous, his body becomes tranquil.
Khi tâm có hỷ, thân được khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Người có thân khinh an cảm thọ lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
When happy, his mind becomes concentrated.
Tâm của người có lạc được định tĩnh.
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When his mind is concentrated, the Dhammas become manifest.
Khi tâm định tĩnh, các pháp hiển lộ.
Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Due to the manifestation of the Dhammas, he is reckoned as dwelling diligently.
Do các pháp hiển lộ, vị ấy được xem là người sống không buông lung.
Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī’’ti.
It is in this way, Nandiya, that a noble disciple dwells diligently."
Như vậy, này Nandiya, là vị Thánh đệ tử sống không buông lung."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
2274
Puññābhisandavaggo catuttho.
The Chapter on Streams of Merit, Fourth.
Phẩm Dòng Phước, thứ tư.
2275
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Phần tóm tắt:
2276
Abhisandā tayo vuttā, duve devapadāni ca;
Three Streams of Merit were taught, and two Celestial Paths;
Ba kinh Abhisanda được nói, hai kinh Devapada;
2277
Sabhāgataṃ mahānāmo, vassaṃ kāḷī ca nandiyāti.
Mahānāma’s Similarity, the Rain, Kāḷī, and Nandiya.
Sabhāgata, Mahānāma, Vassa, Kāḷī và Nandiya.
2278

5. Sagāthakapuññābhisandavaggo

5. The Chapter on Streams of Merit with Verses

5. Phẩm Dòng Phước Có Kệ

2279
1. Paṭhamaabhisandasuttaṃ
1. First Stream of Merit Sutta
1. Kinh Dòng Phước Thứ Nhất
2280
1037. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
1037. "Monks, there are these four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness.
1037. "Này các Tỳ khưu, có bốn dòng phước, dòng thiện này, là thức ăn của lạc.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, ... Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed One.'
Ở đây, này các Tỳ khưu, vị Thánh đệ tử thành tựu niềm tin bất động đối với Đức Phật: ‘Như vậy, Thế Tôn ấy... bậc Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, là Đức Phật, là Thế Tôn’.
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
This is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước thứ nhất, dòng thiện, là thức ăn của lạc.
2281
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
"Furthermore, monks, a noble disciple... in the Dhamma... in the Saṅgha...
"Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Thánh đệ tử đối với Pháp... đối với Tăng... .
2282
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"Furthermore, monks, a noble disciple is endowed with the noble virtues, unbroken... conducive to concentration.
"Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Thánh đệ tử thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, không bị sứt mẻ... đưa đến định.
Ayaṃ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
This is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness.
Đây là dòng phước thứ tư, dòng thiện, là thức ăn của lạc.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
These, monks, are the four streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn dòng phước, dòng thiện, là thức ăn của lạc.
2283
‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.
“Monks, for a noble disciple endowed with these four streams of merit, streams of wholesome deeds, it is not easy to calculate the measure of merit,* ‘This much is the stream of merit, the stream of wholesome deeds, the sustenance of happiness.’
“Này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp này, không dễ gì đong đếm được lượng công đức – rằng ‘đây là một dòng phước đức, một dòng thiện nghiệp, một nguồn hạnh phúc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.”
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối công đức lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.
2284
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti.
“Monks, just as in the great ocean, it is not easy to calculate the measure of water,* ‘This many measures of water,’ or ‘This many hundreds of measures of water,’ or ‘This many thousands of measures of water,’ or ‘This many hundreds of thousands of measures of water.’
Này các Tỳ-khưu, ví như đối với đại dương, không dễ gì đong đếm được lượng nước – rằng ‘có bấy nhiêu đấu nước’ hay ‘có bấy nhiêu trăm đấu nước’ hay ‘có bấy nhiêu ngàn đấu nước’ hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn đấu nước’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of water.
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối nước lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.
In the same way, monks, for a noble disciple endowed with these four streams of merit, streams of wholesome deeds, it is not easy to calculate the measure of merit,* ‘This much is the stream of merit, the stream of wholesome deeds, the sustenance of happiness.’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp này, không dễ gì đong đếm được lượng công đức – rằng ‘đây là một dòng phước đức, một dòng thiện nghiệp, một nguồn hạnh phúc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.”
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối công đức lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.”
2285
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, then spoke further:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2286
‘‘Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,
“Just as rivers, frequented by crowds of people,
“Đại dương bao la, không bờ bến, một hồ nước lớn,
2287
Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ;
Flow in various directions and approach the measureless, great ocean,
Nơi ẩn chứa vô số châu báu, đầy những điều đáng sợ;
2288
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
The abode of numerous precious gems, mighty and fearsome,
Như các dòng sông được vô số người lui tới,
2289
Puthū savantī upayanti sāgaraṃ.
So do they approach the ocean.
Chảy xiết và đổ về biển cả.
2290
‘‘Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ,
“Even so, streams of merit approach that wise man,
Cũng vậy, đối với người bố thí đồ ăn, thức uống, y phục,
2291
Seyyāni paccattharaṇassa* dāyakaṃ;
Who gives food, drink, and garments, and also provides beds and coverings;
Người dâng cúng giường nằm và nệm trải;
2292
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ,
Streams of merit approach that wise man,
Các dòng phước đức đổ về người trí,
2293
Najjo yathā vārivahāva sāgara’’nti.
Just as water-bearing rivers approach the ocean.”
Như các dòng sông mang nước đổ về biển cả.”
paṭhamaṃ;
The First.
Bài kinh thứ nhất;
2294
2. Dutiyaabhisandasuttaṃ
2. The Second Discourse on Streams of Merit
2. Kinh Dòng Phước Đức Thứ Hai
2295
1038. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
“Monks, there are these four streams of merit, streams of wholesome deeds, sustenance of happiness.
1038. “Này các Tỳ-khưu, có bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, bốn nguồn hạnh phúc này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened… Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật – rằng ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, sustenance of happiness.
Đây là dòng phước đức, dòng thiện nghiệp, nguồn hạnh phúc thứ nhất.
2296
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Furthermore, monks, a noble disciple* in the Dhamma… in the Saṅgha….
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)….
2297
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
“Furthermore, monks, a noble disciple dwells in a home with a mind rid of the stain of stinginess, open-handed, pure in hand, delighting in relinquishment, amenable to requests, delighting in giving and sharing.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử sống tại gia với tâm đã loại trừ cấu uế của sự keo kiệt, là người có lòng bố thí rộng rãi, tay luôn sẵn sàng cho đi, hoan hỷ trong sự từ bỏ, sẵn sàng đáp ứng lời thỉnh cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật.
Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, sustenance of happiness.
Đây là dòng phước đức, dòng thiện nghiệp, nguồn hạnh phúc thứ tư.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
These, monks, are the four streams of merit, streams of wholesome deeds, sustenance of happiness.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, bốn nguồn hạnh phúc.
2298
‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.
“Monks, for a noble disciple endowed with these four streams of merit, streams of wholesome deeds, it is not easy to calculate the measure of merit,* ‘This much is the stream of merit, the stream of wholesome deeds, the sustenance of happiness.’
“Này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp này, không dễ gì đong đếm được lượng công đức – rằng ‘đây là một dòng phước đức, một dòng thiện nghiệp, một nguồn hạnh phúc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.”
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối công đức lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.”
2299
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tattha na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti.
“Monks, just as where these great rivers, namely Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī, merge and converge, it is not easy to calculate the measure of water,* ‘This many measures of water,’ or ‘This many hundreds of measures of water,’ or ‘This many thousands of measures of water,’ or ‘This many hundreds of thousands of measures of water.’
“Này các Tỳ-khưu, ví như nơi các con sông lớn hợp lưu và hội tụ, đó là: sông Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, thì không dễ gì đong đếm được lượng nước – rằng ‘có bấy nhiêu đấu nước’ hay ‘có bấy nhiêu trăm đấu nước’ hay ‘có bấy nhiêu ngàn đấu nước’ hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn đấu nước’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of water.
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối nước lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.
In the same way, monks, for a noble disciple endowed with these four streams of merit, streams of wholesome deeds, it is not easy to calculate the measure of merit,* ‘This much is the stream of merit, the stream of wholesome deeds, the sustenance of happiness.’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp này, không dễ gì đong đếm được lượng công đức – rằng ‘đây là một dòng phước đức, một dòng thiện nghiệp, một nguồn hạnh phúc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.”
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối công đức lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.”
Idamavoca bhagavā…pe… satthā –
The Blessed One said this… the Teacher:
Thế Tôn đã nói điều này… (v.v.)… Bậc Đạo Sư:
2300
‘‘Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,
“Just as rivers, frequented by crowds of people,
“Đại dương bao la, không bờ bến, một hồ nước lớn,
2301
Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ;
Flow in various directions and approach the measureless, great ocean,
Nơi ẩn chứa vô số châu báu, đầy những điều đáng sợ;
2302
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
The abode of numerous precious gems, mighty and fearsome,
Như các dòng sông được vô số người lui tới,
2303
Puthū savantī upayanti sāgaraṃ.
So do they approach the ocean.
Chảy xiết và đổ về biển cả.
2304
‘‘Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ,
“Even so, streams of merit approach that wise man,
Cũng vậy, đối với người bố thí đồ ăn, thức uống, y phục,
2305
Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṃ;
Who gives food, drink, and garments, and also provides beds and coverings;
Người dâng cúng giường nằm và nệm trải;
2306
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ,
Streams of merit approach that wise man,
Các dòng phước đức đổ về người trí,
2307
Najjo yathā vārivahāva sāgara’’nti.
Just as water-bearing rivers approach the ocean.”
Như các dòng sông mang nước đổ về biển cả.”
dutiyaṃ;
The Second.
Bài kinh thứ hai;
2308
3. Tatiyaabhisandasuttaṃ
3. The Third Discourse on Streams of Merit
3. Kinh Dòng Phước Đức Thứ Ba
2309
1039. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
“Monks, there are these four streams of merit, streams of wholesome deeds, sustenance of happiness.
1039. “Này các Tỳ-khưu, có bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, bốn nguồn hạnh phúc này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened… Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật – rằng ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
This is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, sustenance of happiness.
Đây là dòng phước đức, dòng thiện nghiệp, nguồn hạnh phúc thứ nhất.
2310
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Furthermore, monks, a noble disciple* in the Dhamma… in the Saṅgha….
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)….
2311
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
“Furthermore, monks, a noble disciple is wise, endowed with wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có trí tuệ, thành tựu trí tuệ thấy sự sanh diệt, trí tuệ Thánh, có khả năng thấu suốt, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh.
Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, sustenance of happiness.
Đây là dòng phước đức, dòng thiện nghiệp, nguồn hạnh phúc thứ tư.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā.
These, monks, are the four streams of merit, streams of wholesome deeds, sustenance of happiness.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp, bốn nguồn hạnh phúc.
2312
‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.
“Monks, for a noble disciple endowed with these four streams of merit, streams of wholesome deeds, it is not easy to calculate the measure of merit,* ‘This much is the stream of merit, the stream of wholesome deeds, the sustenance of happiness.’
“Này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu bốn dòng phước đức, bốn dòng thiện nghiệp này, không dễ gì đong đếm được lượng công đức – rằng ‘đây là một dòng phước đức, một dòng thiện nghiệp, một nguồn hạnh phúc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.”
Mà quả thật, chỉ có thể được tính là một khối công đức lớn lao, vô lượng, không thể đong đếm.”
Idamavoca bhagavā…pe… satthā –
The Blessed One said this… the Teacher:
Thế Tôn đã nói điều này… (v.v.)… Bậc Đạo Sư:
2313
‘‘Yo puññakāmo kusale patiṭṭhito,
“Whoever, desirous of merit, is established in wholesome deeds,
“Người mong muốn phước đức, an trú trong thiện pháp,
2314
Bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā;
And develops the path for the attainment of the Deathless;
Tu tập con đường dẫn đến sự đạt được bất tử;
2315
So dhammasārādhigamo khaye rato,
Having realized the essence of the Dhamma, delighting in its destruction,
Người ấy, đã đạt được tinh hoa của Pháp, hoan hỷ trong sự diệt tận,
2316
Na vedhati maccurājāgamanasmi’’nti* .
He does not tremble at the approach of the King of Death.”
Không run sợ khi Vua Tử Thần đến.”
tatiyaṃ;
The Third.
Bài kinh thứ ba;
2317
4. Paṭhamamahaddhanasuttaṃ
4. The First Discourse on the Wealthy
4. Kinh Người Giàu Có Lớn Thứ Nhất
2318
1040. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti* vuccati.
“Monks, a noble disciple endowed with four qualities is called ‘wealthy, greatly rich, of great possessions.’
1040. “Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp được gọi là ‘giàu có, đại phú, có nhiều của cải’.
2319
‘‘Katamehi catūhi?
“With which four?
“Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened… Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One’;* in the Dhamma… in the Saṅgha…; he is endowed with the noble virtues: unbrokerable… conducive to concentration.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật – rằng ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’; nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu các giới hạnh được các bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ… (v.v.)… đưa đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccatī’’ti.
Monks, a noble disciple endowed with these four qualities is called ‘wealthy, greatly rich, of great possessions.’”
Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp này được gọi là ‘giàu có, đại phú, có nhiều của cải’.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
2320
5. Dutiyamahaddhanasuttaṃ
5. The Second Discourse on the Wealthy
5. Kinh Người Giàu Có Lớn Thứ Hai
2321
1041. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahāyaso’ti vuccati.
“Monks, a noble disciple endowed with four qualities is called ‘wealthy, greatly rich, of great possessions, of great fame.’
1041. “Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp được gọi là ‘giàu có, đại phú, có nhiều của cải, có danh tiếng lớn’.
2322
‘‘Katamehi catūhi?
“With which four?
“Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, an ariyasāvaka is endowed with unshakeable faith in the Buddha – thus: ‘That Blessed One is indeed... teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc Ứng Cúng… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
in the Dhamma... in the Saṅgha... endowed with the virtues cherished by the noble ones, which are unbroken... conducive to concentration.
Nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu với giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahāyaso’ti vuccatī’’ti.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, an ariyasāvaka is said to be ‘wealthy, with great riches, with great possessions, with great renown.’”
Này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp này được gọi là ‘giàu có, đại phú, đại tài sản, đại danh tiếng’.’’
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
2323
6. Suddhakasuttaṃ
6. The Suddaka Sutta
6. Kinh Suddhakasutta
2324
1042. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
1042. “Bhikkhus, an ariyasāvaka endowed with four qualities is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.
1042. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.
2325
‘‘Katamehi catūhi?
“Which four?
‘‘Bốn pháp nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, an ariyasāvaka is endowed with unshakeable faith in the Buddha – thus: ‘That Blessed One is indeed... teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc Ứng Cúng… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi.
in the Dhamma... in the Saṅgha... endowed with the virtues cherished by the noble ones, which are unbroken... conducive to concentration.
Nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu với giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, an ariyasāvaka is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
2326
7. Nandiyasuttaṃ
7. The Nandiya Sutta
7. Kinh Nandiyasutta
2327
1043. Kapilavatthunidānaṃ.
1043. Occasioned in Kapilavatthu.
1043. Tại Kapilavatthu.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandiyaṃ sakkaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘catūhi kho, nandiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’.
The Blessed One said this to Nandiya the Sakyan, who was sitting to one side: “Nandiya, an ariyasāvaka endowed with four qualities is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Khi Tôn giả Nandiya người Sakya đang ngồi một bên, Đức Thế Tôn đã nói với ông ấy rằng: ‘‘Này Nandiya, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
2328
‘‘Katamehi catūhi?
“Which four?
‘‘Bốn pháp nào?
Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, Nandiya, an ariyasāvaka is endowed with unshakeable faith in the Buddha – thus: ‘That Blessed One is indeed... teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây này Nandiya, một vị Thánh đệ tử thành tựu với niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc Ứng Cúng… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
in the Dhamma... in the Saṅgha... endowed with the virtues cherished by the noble ones, which are unbroken... conducive to concentration.
Nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu với giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định.
Imehi kho, nandiya, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Endowed with these four qualities, Nandiya, an ariyasāvaka is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Này Nandiya, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
2329
8. Bhaddiyasuttaṃ
8. The Bhaddiya Sutta
8. Kinh Bhaddiyasutta
2330
1044. Kapilavatthunidānaṃ.
1044. Occasioned in Kapilavatthu.
1044. Tại Kapilavatthu.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bhaddiyaṃ sakkaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘catūhi kho, bhaddiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
The Blessed One said this to Bhaddiya the Sakyan, who was sitting to one side: “Bhaddiya, an ariyasāvaka endowed with four qualities is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Khi Tôn giả Bhaddiya người Sakya đang ngồi một bên, Đức Thế Tôn đã nói với ông ấy rằng: ‘‘Này Bhaddiya, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
2331
‘‘Katamehi catūhi?
“Which four?
‘‘Bốn pháp nào?
Idha, bhaddiya, ariyasāvako buddhe…pe… dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
Here, Bhaddiya, an ariyasāvaka is endowed with unshakeable faith in the Buddha... in the Dhamma... in the Saṅgha... endowed with the virtues cherished by the noble ones, which are unbroken... conducive to concentration.
Ở đây này Bhaddiya, một vị Thánh đệ tử nơi Đức Phật… (v.v.)… nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu với giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định.
Imehi kho, bhaddiya, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Endowed with these four qualities, Bhaddiya, an ariyasāvaka is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Này Bhaddiya, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Thứ tám.
2332
9. Mahānāmasuttaṃ
9. The Mahānāma Sutta
9. Kinh Mahānāmasutta
2333
1045. Kapilavatthunidānaṃ.
1045. Occasioned in Kapilavatthu.
1045. Tại Kapilavatthu.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho mahānāmaṃ sakkaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti…pe… sambodhiparāyaṇo’’.
The Blessed One said this to Mahānāma the Sakyan, who was sitting to one side: “Mahānāma, an ariyasāvaka endowed with four qualities is a stream-entrant... with enlightenment as their destination.”
Khi Tôn giả Mahānāma người Sakya đang ngồi một bên, Đức Thế Tôn đã nói với ông ấy rằng: ‘‘Này Mahānāma, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu… (v.v.)… chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
2334
‘‘Katamehi catūhi?
“Which four?
‘‘Bốn pháp nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe…pe… dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
Here, Mahānāma, an ariyasāvaka is endowed with unshakeable faith in the Buddha... in the Dhamma... in the Saṅgha... endowed with the virtues cherished by the noble ones, which are unbroken... conducive to concentration.
Ở đây này Mahānāma, một vị Thánh đệ tử nơi Đức Phật… (v.v.)… nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu với giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định.
Imehi kho, mahānāma, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Endowed with these four qualities, Mahānāma, an ariyasāvaka is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Này Mahānāma, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
Navamaṃ.
Ninth.
Thứ chín.
2335
10. Aṅgasuttaṃ
10. The Aṅga Sutta
10. Kinh Aṅgasutta
2336
1046. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni.
1046. “Bhikkhus, there are these four factors of stream-entry.
1046. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn chi phần của bậc Nhập Lưu (Sotāpattiyaṅga) này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn chi phần nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti – imāni kho, bhikkhave, cattāri sotāpattiyaṅgānī’’ti.
Association with good people, hearing the True Dhamma, careful attention, and practicing in accordance with the Dhamma – these, bhikkhus, are the four factors of stream-entry.”
Thân cận bậc chân nhân, lắng nghe chánh pháp, tác ý như lý, thực hành pháp tùy pháp – này các Tỳ-khưu, đây là bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.’’
Dasamaṃ.
Tenth.
Thứ mười.
2337
Sagāthakapuññābhisandavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: The Chapter on the Stream of Merits with Verses.
Phẩm Phước Đức Dòng Chảy Có Kệ thứ năm.
2338
Tassuddānaṃ –
Summary for this is:
Tóm tắt của phẩm đó –
2339
Abhisandā tayo vuttā, duve mahaddhanena ca;
Three Abhisandā suttas are stated, and two with Mahaddhana;
Ba kinh Phước Đức Dòng Chảy được nói, hai kinh với Đại Phú;
2340
Suddhaṃ nandiyaṃ bhaddiyaṃ, mahānāmaṅgena te dasāti.
Suddha, Nandiya, Bhaddiya, Mahānāma, and Aṅga, these are ten.
Suddha, Nandiya, Bhaddiya, Mahānāma và Aṅga là mười kinh đó.
2341

6. Sappaññavaggo

6. The Chapter on the Wise

6. Phẩm Sappañña

2342
1. Sagāthakasuttaṃ
1. The Sagāthaka Sutta
1. Kinh Sagāthakasutta
2343
1047. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
1047. “Bhikkhus, an ariyasāvaka endowed with four qualities is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.
1047. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
2344
‘‘Katamehi catūhi?
“Which four?
‘‘Bốn pháp nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Here, bhikkhus, an ariyasāvaka is endowed with unshakeable faith in the Buddha – thus: ‘That Blessed One is indeed... teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với niềm tin bất động nơi Đức Phật – rằng: ‘Thế Tôn ấy là bậc Ứng Cúng… (v.v.)… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
in the Dhamma... in the Saṅgha... endowed with the virtues cherished by the noble ones, which are unbroken... conducive to concentration.
Nơi Pháp… (v.v.)… nơi Tăng… (v.v.)… thành tựu với giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (v.v.)… dẫn đến định.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, an ariyasāvaka is a stream-entrant, one not subject to downfall, certain of liberation, with enlightenment as their destination.”
Này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử thành tựu với bốn pháp này thì là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.’’
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One spoke this.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, then spoke further:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2345
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
“One whose faith in the Tathāgata
‘‘Ai có niềm tin nơi Như Lai, kiên cố, vững chắc;
2346
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
is unshakeable and well-established, and whose virtue is good,
Và giới hạnh của ai tốt đẹp, được các bậc Thánh yêu thích và khen ngợi.
2347
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
cherished by the noble ones, and praised;
Ai có niềm tịnh tín nơi Tăng, và có cái thấy chân thật;
2348
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
who has confidence in the Saṅgha, and whose vision is straight,
Người ấy được gọi là không nghèo khổ, đời sống của người ấy không vô ích.
2349
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
him they call ‘not poor,’ his life is not in vain.
Vì vậy, người trí, nhớ lời giáo huấn của chư Phật,
2350
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti.
Therefore, the wise person should devote themselves to faith, virtue, confidence, and the vision of the Dhamma, remembering the Buddha’s teaching.”
Hãy chuyên cần niềm tin, giới hạnh, tịnh tín và cái thấy pháp.’’
paṭhamaṃ;
First;
Thứ nhất;
2351
2. Vassaṃvutthasuttaṃ
2. The Vassaṃvuttha Sutta
2. Kinh Vassaṃvutthasutta
2352
1048. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1048. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1048. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a certain bhikkhu who had spent the Rains retreat in Sāvatthī arrived in Kapilavatthu for some purpose.
Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī, nay đã đến Kapilavatthu vì một lý do nào đó.
Assosuṃ kho kāpilavatthavā sakyā – ‘‘aññataro kira bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto’’ti.
The Sakyans of Kapilavatthu heard: “It seems a certain bhikkhu who spent the Rains retreat in Sāvatthī has arrived in Kapilavatthu.”
Những người Sakya ở Kapilavatthu đã nghe rằng: ‘‘Nghe nói một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī nay đã đến Kapilavatthu.’’
2353
Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena so bhikkhu tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the Sakyans of Kapilavatthu approached that bhikkhu; having approached, they saluted that bhikkhu and sat down to one side.
Rồi những người Sakya ở Kapilavatthu đi đến chỗ Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, họ đảnh lễ Tỳ-khưu ấy và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā’’ti?
Sitting to one side, the Sakyans of Kapilavatthu asked that bhikkhu: “Venerable sir, is the Blessed One well and strong?”
Khi đã ngồi một bên, những người Sakya ở Kapilavatthu đã nói với Tỳ-khưu ấy rằng: ‘‘Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn có được khỏe mạnh và có sức khỏe không?’’
‘‘Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā’’ti.
“The Blessed One is well, friend, and strong.”
‘‘Này các hiền giả, Đức Thế Tôn được khỏe mạnh và có sức khỏe.’’
‘‘Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā’’ti?
“And Venerable sir, are Sāriputta and Moggallāna well and strong?”
‘‘Bạch Đại đức, Tôn giả Sāriputta và Moggallāna có được khỏe mạnh và có sức khỏe không?’’
‘‘Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā’’ti.
“Sāriputta and Moggallāna, too, friends, are well and strong.”
‘‘Này các hiền giả, Tôn giả Sāriputta và Moggallāna cũng được khỏe mạnh và có sức khỏe.’’
‘‘Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā’’ti.
“And Venerable sir, is the Saṅgha of bhikkhus well and strong?”
‘‘Bạch Đại đức, Tăng đoàn có được khỏe mạnh và có sức khỏe không?’’
‘‘Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā’’ti.
“The Saṅgha of bhikkhus, too, friends, is well and strong.”
‘‘Này các hiền giả, Tăng đoàn cũng được khỏe mạnh và có sức khỏe.’’
‘‘Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahita’’nti?
“Venerable sir, have you heard anything directly from the Blessed One, or received anything directly from him during this Rains retreat?”
‘‘Bạch Đại đức, trong mùa mưa này, Đại đức có nghe trực tiếp hoặc nhận trực tiếp điều gì từ Đức Thế Tôn không?’’
‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
“I have heard this directly from the Blessed One, friends, I have received this directly from him: ‘Few, bhikkhus, are those bhikkhus who, by the destruction of the taints, here and now enter and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge.
‘‘Này các hiền giả, tôi đã nghe trực tiếp và nhận trực tiếp điều này từ Đức Thế Tôn: ‘Này các Tỳ-khưu, có ít Tỳ-khưu nào, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.
Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’’’ti.
But truly, these bhikkhus are more numerous: those who, with the destruction of the five lower fetters, are spontaneously reborn and attain final Nibbāna there, not liable to return from that world.’
Mà này, những Tỳ-kheo nào do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, được hóa sinh, nhập Niết-bàn tại đấy, không còn trở lại thế giới ấy thì số ấy đông hơn.”
2354
‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
‘‘Friends, I have heard and received this from the Blessed One’s presence: ‘Bhikkhus, those bhikkhus are few who, with the destruction of the five lower fetters, are spontaneously reborn, attain final Nibbāna there, and are not liable to return from that world.
“Này các Hiền giả, tôi lại được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo nào do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, được hóa sinh, nhập Niết-bàn tại đấy, không còn trở lại thế giới ấy thì số ấy ít.
Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissantī’’’ti.
But truly, these bhikkhus are more numerous: those who, with the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, are once-returners, coming back to this world only once to make an end of suffering.’
Mà này, những Tỳ-kheo nào do đoạn trừ ba kiết sử, do tham, sân, si giảm thiểu, là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau thì số ấy đông hơn.”
2355
‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti.
‘‘Friends, I have heard and received this from the Blessed One’s presence: ‘Bhikkhus, those bhikkhus are few who, with the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, are once-returners, coming back to this world only once to make an end of suffering.
“Này các Hiền giả, tôi lại được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo nào do đoạn trừ ba kiết sử, do tham, sân, si giảm thiểu, là bậc Nhất Lai, chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau thì số ấy ít.
Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.
But truly, these bhikkhus are more numerous: those who, with the destruction of the three fetters, are stream-enterers, not liable to fall into states of woe, assured, headed for awakening.’
Mà này, những Tỳ-kheo nào do đoạn trừ ba kiết sử, là bậc Dự Lưu (Sotāpanna), không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến Giác ngộ thì số ấy đông hơn.”
Dutiyaṃ.
Second.
Dứt bài thứ hai.
2356
3. Dhammadinnasuttaṃ
3. The Dhammadinna Sutta
3. Kinh Dhammadinna
2357
1049. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
1049. At one time the Blessed One was staying in Bārāṇasī, at Isipatana, in the Deer Park.
1049. Một thời, Thế Tôn trú tại Isipatana, Migadāya, gần Bārāṇasī.
Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Dhammadinna the lay follower, together with five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi cư sĩ Dhammadinna cùng năm trăm cư sĩ đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ovadatu no, bhante, bhagavā; anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Seated to one side, Dhammadinna the lay follower said to the Blessed One: ‘‘Venerable Sir, may the Blessed One advise us; may the Blessed One instruct us for our long-term welfare and happiness.”
Cư sĩ Dhammadinna ngồi xuống một bên rồi bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giáo huấn chúng con; xin Thế Tôn hãy khuyên dạy chúng con để chúng con được lợi ích, an lạc lâu dài.”
2358
‘‘Tasmātiha vo, dhammadinnaṃ, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti.
‘‘Therefore, Dhammadinna, you should train yourselves thus: ‘Those discourses spoken by the Tathāgata, which are profound, profound in meaning, supramundane, connected with emptiness, we will from time to time attain and dwell in them.’
“Vậy thì này Dhammadinna, các con phải học tập như sau: ‘Những kinh điển nào do Như Lai thuyết giảng, thâm sâu, thâm nghĩa, siêu thế, liên hệ đến Không tính, chúng ta sẽ tùy thời thâm nhập và an trú.’
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabba’’nti.
Thus, Dhammadinna, you should train yourselves.”
Này Dhammadinna, các con phải học tập như vậy.”
‘‘Na kho netaṃ, bhante, sukaraṃ amhehi puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṃ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṃ dhārayantehi jātarūparajataṃ sādiyantehi – ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharituṃ.
‘‘Venerable Sir, it is not easy for us, who dwell in a home crowded with children, who enjoy Kāsī sandalwood, who wear garlands, perfumes, and ointments, who accept gold and silver, to from time to time attain and dwell in those discourses spoken by the Tathāgata which are profound, profound in meaning, supramundane, connected with emptiness.
“Bạch Thế Tôn, đối với chúng con, những người đang sống trong cảnh vợ con ràng buộc, thụ hưởng trầm hương Kāsi, đeo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, và thọ dụng vàng bạc, thì việc tùy thời thâm nhập và an trú những kinh điển do Như Lai thuyết giảng, thâm sâu, thâm nghĩa, siêu thế, liên hệ đến Không tính thật không dễ dàng.
Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṃ uttaridhammaṃ desetū’’ti.
Venerable Sir, may the Blessed One teach us a higher Dhamma, who stand firm in the five training rules.”
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thuyết giảng giáo pháp cao hơn cho chúng con, những người đang giữ vững năm giới.”
2359
‘‘Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
‘‘Therefore, Dhammadinna, you should train yourselves thus: ‘We will be endowed with unwavering faith in the Buddha — ‘Indeed, the Blessed One is… (as before) …teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Vậy thì này Dhammadinna, các con phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ thành tựu lòng tin bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc… (lược)… Bậc Đạo Sư của trời và người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehī’ti.
In the Dhamma… (as before) …in the Saṅgha… (as before) …we will be endowed with the virtues cherished by the noble ones, unbroken… (as before) …conducive to concentration.’
Nơi Giáo Pháp… (lược)… Nơi Tăng Đoàn… (lược)… Chúng ta sẽ thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (lược)… đưa đến định.’
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabba’’nti.
Thus, Dhammadinna, you should train yourselves.”
Này Dhammadinna, các con phải học tập như vậy.”
2360
‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma.
‘‘Venerable Sir, these four factors of stream-entry taught by the Blessed One, these qualities are present in us, and we are seen in these qualities.
“Bạch Thế Tôn, bốn chi phần của bậc Dự Lưu mà Thế Tôn đã thuyết giảng, những pháp ấy có mặt trong chúng con, và chúng con được thấy mình trong những pháp ấy.
Mayañhi bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
Venerable Sir, we are indeed endowed with unwavering faith in the Buddha — ‘Indeed, the Blessed One is… (as before) …teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Bạch Thế Tôn, chúng con thành tựu lòng tin bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc… (lược)… Bậc Đạo Sư của trời và người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehī’’ti.
In the Dhamma… (as before) …in the Saṅgha… (as before) …we are endowed with the virtues cherished by the noble ones, unbroken… (as before) …conducive to concentration.”
Nơi Giáo Pháp… (lược)… Nơi Tăng Đoàn… (lược)… Chúng con thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (lược)… đưa đến định.”
‘‘Lābhā vo, dhammadinna, suladdhaṃ vo, dhammadinna!
‘‘You are fortunate, Dhammadinna, well-gained by you, Dhammadinna!
“Này Dhammadinna, các con thật có lợi! Này Dhammadinna, các con đã đạt được điều tốt lành!
Sotāpattiphalaṃ tumhehi byākata’’nti.
You have declared the fruit of stream-entry.”
Các con đã tuyên bố quả Dự Lưu.”
Tatiyaṃ.
Third.
Dứt bài thứ ba.
2361
4. Gilānasuttaṃ
4. The Sick Person Sutta
4. Kinh Người Bệnh
2362
1050. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1050. At one time the Blessed One was staying among the Sakkas at Nigrodhārāma in Kapilavatthu.
1050. Một thời, Thế Tôn trú tại Nigrodhārāma, Kapilavatthu, xứ Sakya.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – ‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.
Now at that time many bhikkhus were making robes for the Blessed One—‘‘The Blessed One, with his robes completed, will set out on tour after three months.”
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-kheo đang làm y cho Thế Tôn, với ý nghĩ: “Khi Thế Tôn hoàn tất y, Ngài sẽ du hành sau ba tháng.”
Assosi kho mahānāmo sakko – ‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti.
Mahānāma the Sakka heard: ‘‘Indeed, many bhikkhus are making robes for the Blessed One—‘The Blessed One, with his robes completed, will set out on tour after three months.’’
Mahānāma Sakya nghe rằng: “Nhiều Tỳ-kheo đang làm y cho Thế Tôn, với ý nghĩ: ‘Khi Thế Tôn hoàn tất y, Ngài sẽ du hành sau ba tháng.’”
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakka approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Mahānāma Sakya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutametaṃ, bhante – ‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakka said to the Blessed One: ‘‘Venerable Sir, I have heard that ‘Indeed, many bhikkhus are making robes for the Blessed One—the Blessed One, with his robes completed, will set out on tour after three months.’
Mahānāma Sakya ngồi xuống một bên rồi bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con được nghe rằng: ‘Nhiều Tỳ-kheo đang làm y cho Thế Tôn, với ý nghĩ: Khi Thế Tôn hoàn tất y, Ngài sẽ du hành sau ba tháng.’
Na kho netaṃ* , bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo’’ti.
Venerable Sir, it is not this that I have heard and received from the Blessed One’s presence, that a wise lay follower should advise a wise lay follower who is afflicted, suffering, gravely ill.”
Bạch Thế Tôn, một cư sĩ có trí tuệ không nên khuyên dạy một cư sĩ có trí tuệ đang bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, nếu chưa được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, chưa được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn.”
2363
‘‘Sappaññena mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo – ‘assāsatāyasmā – atthāyasmato buddhe aveccappasādo itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
‘‘Mahānāma, a wise lay follower should reassure a wise lay follower who is afflicted, suffering, gravely ill, with four reassuring qualities: ‘Be reassured, Venerable Sir—you have unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is… (as before) …teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Này Mahānāma, một cư sĩ có trí tuệ nên an ủi một cư sĩ có trí tuệ đang bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng bằng bốn pháp an ủi này: ‘Này Hiền giả, hãy an tâm! Hiền giả có lòng tin bất động nơi Đức Phật rằng: Đức Thế Tôn ấy là bậc… (lược)… Bậc Đạo Sư của trời và người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.
Assāsatāyasmā – atthāyasmato dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe… samādhisaṃvattanikānī’’’ti.
Be reassured, Venerable Sir—you have in the Dhamma… (as before) …in the Saṅgha… (as before) …the noble virtues, unbroken… (as before) …conducive to concentration.’’
Này Hiền giả, hãy an tâm! Hiền giả có lòng tin bất động nơi Giáo Pháp… (lược)… nơi Tăng Đoàn… (lược)… Hiền giả có giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ… (lược)… đưa đến định.’”
2364
‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo – ‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?
‘‘Mahānāma, having reassured a wise lay follower who is afflicted, suffering, gravely ill, with these four reassuring qualities, he should be told thus: ‘Venerable Sir, do you have any attachment to your mother and father?’
“Này Mahānāma, sau khi một cư sĩ có trí tuệ đã an ủi một cư sĩ có trí tuệ đang bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng bằng bốn pháp an ủi này, thì nên nói với người ấy như sau: ‘Này Hiền giả, Hiền giả có còn luyến ái cha mẹ không?’
So ce evaṃ vadeyya – ‘atthi me mātāpitūsu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo – ‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.
If he should say: ‘I have attachment to my mother and father,’ he should be told thus: ‘Venerable Sir, you are subject to death.
Nếu người ấy đáp: ‘Tôi còn luyến ái cha mẹ,’ thì nên nói với người ấy: ‘Này Hiền giả, Hiền giả là người phải chết.
Sace pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva; no ce pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva.
If, Venerable Sir, you keep your attachment to your mother and father, you will still die; if, Venerable Sir, you do not keep your attachment to your mother and father, you will still die.
Nếu Hiền giả luyến ái cha mẹ, Hiền giả cũng sẽ chết; nếu Hiền giả không luyến ái cha mẹ, Hiền giả cũng sẽ chết.
Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.
So, Venerable Sir, abandon whatever attachment you have to your mother and father.’’
Vậy Hiền giả hãy từ bỏ sự luyến ái cha mẹ ấy.’”
2365
‘‘So ce evaṃ vadeyya – ‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo – ‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?
‘‘If he should say: ‘My attachment to my mother and father is abandoned,’ he should be told thus: ‘Venerable Sir, do you then have any attachment to your children and spouse?’
“Nếu người ấy đáp: ‘Sự luyến ái cha mẹ của tôi đã được từ bỏ,’ thì nên nói với người ấy: ‘Này Hiền giả, Hiền giả có còn luyến ái vợ con không?’
So ce evaṃ vadeyya – ‘atthi me puttadāresu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo – ‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.
If he should say: ‘I have attachment to my children and spouse,’ he should be told thus: ‘Venerable Sir, you are subject to death.
Nếu người ấy đáp: ‘Tôi còn luyến ái vợ con,’ thì nên nói với người ấy: ‘Này Hiền giả, Hiền giả là người phải chết.
Sace pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva; no ce pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva.
If, Venerable Sir, you keep your attachment to your children and spouse, you will still die; if, Venerable Sir, you do not keep your attachment to your children and spouse, you will still die.
Nếu Hiền giả luyến ái vợ con, Hiền giả cũng sẽ chết; nếu Hiền giả không luyến ái vợ con, Hiền giả cũng sẽ chết.
Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.
So, Venerable Sir, abandon whatever attachment you have to your children and spouse.’’
Vậy Hiền giả hãy từ bỏ sự luyến ái vợ con ấy.’”
2366
‘‘So ce evaṃ vadeyya – ‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo – ‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti?
‘‘If he should say: ‘My attachment to my children and spouse is abandoned,’ he should be told thus: ‘Venerable Sir, do you then have any attachment to the five strands of human sensual pleasures?’
“Nếu người ấy đáp: ‘Sự luyến ái vợ con của tôi đã được từ bỏ,’ thì nên nói với người ấy: ‘Này Hiền giả, Hiền giả có còn luyến ái năm dục lạc của loài người không?’”
So ce evaṃ vadeyya – ‘atthi me mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo – ‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.
If he were to say, ‘I have attachment to the five strands of human sensual pleasures,’ he should be told, ‘Friend, divine sensual pleasures are far superior and more refined than human sensual pleasures.
Nếu người ấy nói rằng – ‘Tôi có sự quyến luyến đối với năm dục trần của loài người’, thì người ấy cần được khuyên bảo như sau – ‘Này hiền giả, các dục của chư thiên còn thù thắng và vi diệu hơn nhiều so với các dục của loài người.
Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu* devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti.
Good sir, release your mind from human sensual pleasures and focus your mind on the devas of the Cātumahārājika realm.’’”
Lành thay, hiền giả hãy rút tâm khỏi các dục của loài người và hướng tâm đến các chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.’”
2367
‘‘So ce evaṃ vadeyya – ‘mānusakehi me kāmehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, cātumahārājikesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo – ‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṃsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.
“If he were to say, ‘My mind is released from human sensual pleasures, and my mind is focused on the devas of the Cātumahārājika realm,’ he should be told, ‘Friend, the devas of Tāvatiṃsa are far superior and more refined than the devas of the Cātumahārājika realm.
Nếu người ấy nói rằng – ‘Tâm tôi đã rút khỏi các dục của loài người, tâm tôi đã hướng đến các chư thiên Tứ Đại Thiên Vương’, thì người ấy cần được khuyên bảo như sau – ‘Này hiền giả, các chư thiên Đao Lợi còn thù thắng và vi diệu hơn nhiều so với các chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti.
Good sir, release your mind from the devas of the Cātumahārājika realm and focus your mind on the devas of Tāvatiṃsa.’’”
Lành thay, hiền giả hãy rút tâm khỏi các chư thiên Tứ Đại Thiên Vương và hướng tâm đến các chư thiên Đao Lợi.’”
2368
‘‘So ce evaṃ vadeyya – ‘cātumahārājikehi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo – ‘tāvatiṃsehi kho, āvuso, devehi yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca.
“If he were to say, ‘My mind is released from the devas of the Cātumahārājika realm, and my mind is focused on the devas of Tāvatiṃsa,’ he should be told, ‘Friend, the Yāma devas are… the Tusita devas are… the Nimmānaratī devas are… the Paranimmitavasavattī devas are… far superior and more refined than the devas of Tāvatiṃsa. Friend, the Brahma-world is far superior and more refined than the devas of the Paranimmitavasavattī realm.
Nếu người ấy nói rằng – ‘Tâm tôi đã rút khỏi các chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, tâm tôi đã hướng đến các chư thiên Đao Lợi’, thì người ấy cần được khuyên bảo như sau – ‘Này hiền giả, các chư thiên Diệm Ma…pe… các chư thiên Đâu Suất…pe… các chư thiên Hóa Lạc…pe… các chư thiên Tha Hóa Tự Tại còn thù thắng và vi diệu hơn nhiều so với các chư thiên Đao Lợi. Này hiền giả, cõi Phạm thiên còn thù thắng và vi diệu hơn nhiều so với các chư thiên Tha Hóa Tự Tại.
Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṃ adhimocehī’ti.
Good sir, release your mind from the devas of the Paranimmitavasavattī realm and focus your mind on the Brahma-world.’
Lành thay, hiền giả hãy rút tâm khỏi các chư thiên Tha Hóa Tự Tại và hướng tâm đến cõi Phạm thiên.’
So ce evaṃ vadeyya – ‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo – ‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.
If he were to say, ‘My mind is released from the devas of the Paranimmitavasavattī realm, and my mind is focused on the Brahma-world,’ he should be told, ‘Friend, even the Brahma-world is impermanent, unstable, and included in sakkāya.
Nếu người ấy nói rằng – ‘Tâm tôi đã rút khỏi các chư thiên Tha Hóa Tự Tại, tâm tôi đã hướng đến cõi Phạm thiên’, thì người ấy cần được khuyên bảo như sau – ‘Này hiền giả, cõi Phạm thiên cũng vô thường, không kiên cố, nằm trong thân kiến (sakkāya).
Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti.
Good sir, release your mind from the Brahma-world and direct your mind towards the cessation of sakkāya.’”
Lành thay, hiền giả hãy rút tâm khỏi cõi Phạm thiên và hướng tâm đến sự đoạn diệt của thân kiến (sakkāyanirodha).’”
2369
‘‘So ce evaṃ vadeyya – ‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti; evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā* vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ – vimuttiyā vimutta’’nti.
“If he were to say, ‘My mind is released from the Brahma-world, and I am directing my mind towards the cessation of sakkāya’; in the case of such a devotee, Mahānāma, whose mind is thus liberated, I declare no difference whatsoever between him and a monk whose mind is liberated from the defilements, that is, in terms of liberation.”
“Nếu người ấy nói rằng – ‘Tâm tôi đã rút khỏi cõi Phạm thiên, tôi hướng tâm đến sự đoạn diệt của thân kiến’; này Mahānāma, đối với một cư sĩ có tâm giải thoát như vậy, tôi không nói có bất kỳ sự khác biệt nào với một Tỳ-khưu có tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc, xét về phương diện giải thoát với giải thoát.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
2370
5. Sotāpattiphalasuttaṃ
5. Sotāpattiphalasutta—Discourse on the Fruit of Stream-entry
5. Kinh Quả Dự Lưu
2371
1051. ‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
1051. “Monks, these four things, when developed and repeatedly practiced, lead to the realization of the fruit of Stream-entry.
1051. “Này các Tỳ-khưu, bốn pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự chứng đắc quả Dự Lưu.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattantī’’ti.
Association with good people, listening to the Saddhamma, careful attention, and practice in accordance with the Dhamma—these four things, monks, when developed and repeatedly practiced, lead to the realization of the fruit of Stream-entry.”
Thân cận bậc chân nhân, lắng nghe diệu pháp, tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), và thực hành Pháp tùy Pháp (dhammānudhammappaṭipatti) – này các Tỳ-khưu, bốn pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự chứng đắc quả Dự Lưu.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
2372
6. Sakadāgāmiphalasuttaṃ
6. Sakadāgāmiphalasutta—Discourse on the Fruit of Once-returning
6. Kinh Quả Nhất Lai
2373
1052. ‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
1052. “Monks, these four things, when developed and repeatedly practiced, lead to the realization of the fruit of Once-returning.
1052. “Này các Tỳ-khưu, bốn pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự chứng đắc quả Nhất Lai.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn pháp nào?
…Pe… saṃvattantī’’ti.
… (as before) … lead to the realization.”
…pe… dẫn đến.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
2374
7. Anāgāmiphalasuttaṃ
7. Anāgāmiphalasutta—Discourse on the Fruit of Non-returning
7. Kinh Quả Bất Hoàn
2375
1053. …Pe… anāgāmiphalasacchikiriyāya…pe… saṃvattantī’’ti.
1053. … (as before) … lead to the realization of the fruit of Non-returning … (as before) … lead to the realization.”
1053. …pe… dẫn đến sự chứng đắc quả Bất Hoàn…pe… dẫn đến.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
2376
8. Arahattaphalasuttaṃ
8. Arahattaphalasutta—Discourse on the Fruit of Arahantship
8. Kinh Quả A-la-hán
2377
1054. …Pe… arahattaphalasacchikiriyāya…pe… saṃvattantī’’ti.
1054. … (as before) … lead to the realization of the fruit of Arahantship … (as before) … lead to the realization.”
1054. …pe… dẫn đến sự chứng đắc quả A-la-hán…pe… dẫn đến.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
2378
9. Paññāpaṭilābhasuttaṃ
9. Paññāpaṭilābhasutta—Discourse on the Acquisition of Wisdom
9. Kinh Thành Tựu Trí Tuệ
2379
1055. …Pe… paññāpaṭilābhāya…pe… saṃvattantī’’ti.
1055. … (as before) … lead to the acquisition of wisdom … (as before) … lead to the realization.”
1055. …pe… dẫn đến sự thành tựu trí tuệ…pe… dẫn đến.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
2380
10. Paññāvuddhisuttaṃ
10. Paññāvuddhisutta—Discourse on the Growth of Wisdom
10. Kinh Trí Tuệ Tăng Trưởng
2381
1056. …Pe… paññāvuddhiyā …pe… saṃvattantī’’ti.
1056. … (as before) … lead to the growth of wisdom … (as before) … lead to the realization.”
1056. …pe… dẫn đến sự tăng trưởng trí tuệ…pe… dẫn đến.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
2382
11. Paññāvepullasuttaṃ
11. Paññāvepullasutta—Discourse on the Abundance of Wisdom
11. Kinh Trí Tuệ Rộng Lớn
2383
1057. …Pe….
1057. … (as before) ….
1057. …pe….
Paññāvepullāya…pe… saṃvattantī’’ti.
lead to the abundance of wisdom … (as before) … lead to the realization.”
Dẫn đến sự rộng lớn của trí tuệ…pe… dẫn đến.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
2384
Sappaññavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter on Wisdom.
Chương Sappañña thứ sáu.
2385
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm lược chương này:
2386
Sagāthakaṃ vassaṃvutthaṃ, dhammadinnañca gilānaṃ;
With a verse, Dwelt-for-a-Rains-retreat, Dhammadinna, and the Sick;
Kinh Sagāthaka, Vassaṃvuttha, Dhammadinna và Gilāna;
2387
Caturo phalā paṭilābho, vuddhi vepullatāya cāti.
Four Fruits, Acquisition, Growth, and also Abundance.
Bốn quả, thành tựu, tăng trưởng và rộng lớn (của trí tuệ).
2388

7. Mahāpaññavaggo

7. Mahāpaññavaggo—The Chapter on Great Wisdom

7. Chương Mahāpañña

2389
1. Mahāpaññāsuttaṃ
1. Mahāpaññāsutta—Discourse on Great Wisdom
1. Kinh Đại Trí
2390
1058. ‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṃvattanti.
1058. “Monks, these four things, when developed and repeatedly practiced, lead to great wisdom.
1058. “Này các Tỳ-khưu, bốn pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến đại trí.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatā saṃvattantī’’ti.
Association with good people, listening to the Saddhamma, careful attention, and practice in accordance with the Dhamma—these four things, monks, when developed and repeatedly practiced, lead to great wisdom.”
Thân cận bậc chân nhân, lắng nghe diệu pháp, tác ý đúng đắn, thực hành Pháp tùy Pháp – này các Tỳ-khưu, bốn pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến đại trí.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
2391
2. Puthupaññāsuttaṃ
2. Puthupaññāsutta—Discourse on Broad Wisdom
2. Kinh Quảng Trí
2392
1059. … Puthupaññatā saṃvattantī’’ti.
1059. … lead to broad wisdom.”
1059. … Dẫn đến quảng trí.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
2393
3. Vipulapaññāsuttaṃ
3. Vipulapaññāsutta—Discourse on Extensive Wisdom
3. Kinh Trí Tuệ Rộng Lớn
2394
1060. … Vipulapaññatā saṃvattantī’’ti.
1060. … lead to extensive wisdom.”
1060. … Dẫn đến trí tuệ rộng lớn.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
2395
4. Gambhīrapaññāsuttaṃ
4. Gambhīrapaññāsutta—Discourse on Profound Wisdom
4. Kinh Thâm Trí
2396
1061. … Gambhīrapaññatā saṃvattantī’’ti.
1061. … lead to profound wisdom.”
1061. … Dẫn đến thâm trí.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
2397
5. Appamattapaññāsuttaṃ
5. Appamattapaññāsutta—Discourse on Immeasurable Wisdom
5. Kinh Vô Lượng Trí
2398
1062. … Appamattapaññatā saṃvattantī’’ti.
1062. … lead to immeasurable wisdom.”
1062. … Dẫn đến vô lượng trí.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
2399
6. Bhūripaññāsuttaṃ
6. Bhūripaññāsutta—Discourse on Abundant Wisdom
6. Kinh Quảng Đại Trí
2400
1063. … Bhūripaññatā saṃvattantī’’ti.
1063. … lead to abundant wisdom.”
1063. … Dẫn đến quảng đại trí.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
2401
7. Paññābāhullasuttaṃ
7. Paññābāhullasutta—Discourse on Plentiful Wisdom
7. Kinh Trí Tuệ Đa Dạng
2402
1064. … Paññābāhullā saṃvattantī’’ti.
1064. … lead to plentiful wisdom.”
1064. … Dẫn đến trí tuệ đa dạng.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
2403
8. Sīghapaññāsuttaṃ
8. Sīghapaññāsutta—Discourse on Swift Wisdom
8. Kinh Tốc Trí
2404
1065. … Sīghapaññatā saṃvattantī’’ti.
1065. … lead to swift wisdom.”
1065. … Dẫn đến tốc trí.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
2405
9. Lahupaññāsuttaṃ
9. Lahupaññāsutta—Discourse on Light Wisdom
9. Kinh Khinh Trí
2406
1066. … Lahupaññatā saṃvattantī’’ti.
1066. … lead to light wisdom.”
1066. … Dẫn đến khinh trí.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
2407
10. Hāsapaññāsuttaṃ
10. Hāsapaññāsutta—Discourse on Joyful Wisdom
10. Kinh Hỷ Trí
2408
1067. … Hāsapaññatā saṃvattantī’’ti.
1067. … lead to joyful wisdom.”
1067. … Dẫn đến hỷ trí.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
2409
11. Javanapaññāsuttaṃ
11. Javanapaññāsutta—Discourse on Rapid Wisdom
11. Kinh Tấn Trí
2410
1068. … Javanapaññatā saṃvattantī’’ti.
1068. … lead to rapid wisdom.”
1068. … Dẫn đến tấn trí.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
2411
12. Tikkhapaññāsuttaṃ
12. Tikkhapaññāsutta—Discourse on Sharp Wisdom
12. Kinh Lợi Trí
2412
1069. … Tikkhapaññatā saṃvattantī’’ti.
1069. … lead to sharp wisdom.”
1069. … Dẫn đến lợi trí.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
2413
13. Nibbedhikapaññāsuttaṃ
13. Nibbedhikapaññāsutta—Discourse on Penetrative Wisdom
13. Kinh Thâm Thấu Trí
2414
1070. … Nibbedhikapaññatā saṃvattanti.
1070. … lead to penetrative wisdom.
1070. … Dẫn đến thâm thấu trí.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññatāya saṃvattantī’’ti.
Association with good people, listening to the Saddhamma, careful attention, and practice in accordance with the Dhamma—these four things, monks, when developed and repeatedly practiced, lead to penetrative wisdom.”
Thân cận bậc chân nhân, lắng nghe diệu pháp, tác ý đúng đắn, thực hành Pháp tùy Pháp – này các Tỳ-khưu, bốn pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến thâm thấu trí.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ mười ba.
2415
Mahāpaññavaggo sattamo.
The Seventh Chapter on Great Wisdom.
Chương Mahāpañña thứ bảy.
2416
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm lược chương này:
2417
Mahā puthu vipula-gambhīraṃ, appamatta-bhūri-bāhullaṃ;
Great, Broad, Extensive, Profound, Immeasurable, Abundant, Plentiful;
Đại, quảng, rộng lớn, thâm sâu, vô lượng, quảng đại, đa dạng;
2418
Sīgha-lahu-hāsa-javana, tikkha-nibbedhikāya cāti.
Swift, Light, Joyful, Rapid, Sharp, and Penetrative.
Tốc, khinh, hỷ, tấn, lợi, và thâm thấu.
Next Page →