899. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
899. Thus have I heard: On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
899. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Then, while the Venerable Anuruddha was in solitary retreat, a thought arose in his mind thus: “For whosoever the four establishments of mindfulness are neglected, for them the noble path leading rightly to the cessation of suffering is neglected.
Rồi Tôn giả Anuruddha, khi ở nơi thanh vắng, độc cư, tâm tư khởi lên ý nghĩ này: “Những ai đã lãng quên bốn niệm xứ, thì con đường cao quý đưa đến sự diệt tận khổ đau hoàn toàn của họ đã bị lãng quên.
Yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
For whosoever the four establishments of mindfulness are undertaken, for them the noble path leading rightly to the cessation of suffering is undertaken.”
Những ai đã tinh tấn thực hành bốn niệm xứ, thì con đường cao quý đưa đến sự diệt tận khổ đau hoàn toàn của họ đã được tinh tấn thực hành.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna, having known with his own mind the mental thought of the Venerable Anuruddha – just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm – appeared before the Venerable Anuruddha.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, với tâm của mình, đã biết được ý nghĩ của Tôn giả Anuruddha – giống như một người lực sĩ có thể co duỗi cánh tay đã co lại, hoặc duỗi ra cánh tay đã duỗi ra – cũng vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna đã hiện ra trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti?
Then the Venerable Mahāmoggallāna said to the Venerable Anuruddha: “To what extent, friend Anuruddha, are the four establishments of mindfulness undertaken by a bhikkhu?”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Tôn giả Anuruddha điều này: “Này Hiền giả Anuruddha, một Tỳ-khưu đã tinh tấn thực hành bốn niệm xứ đến mức nào?”
‘‘Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṃ kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the phenomenon of origination in his own body; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own body; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
“Này Hiền giả, ở đây, một Tỳ-khưu trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên thân nội tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên thân nội tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên thân nội tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Bahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in external bodies, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên thân ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên thân ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên thân ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Ajjhattabahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in his own and external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external bodies, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên thân nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên thân nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên thân nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome and what is not loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, having avoided both what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong những gì ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong cả những gì không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong cả những gì ghê tởm và không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác, gạt bỏ cả hai điều không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
‘‘Ajjhattaṃ vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating the phenomenon of origination in his own feelings; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own feelings; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
“Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các thọ nội tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Bahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in external feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các thọ ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các thọ ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các thọ ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in his own and external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các thọ nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome and what is not loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, having avoided both what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong những gì ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong cả những gì không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong cả những gì ghê tởm và không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác, gạt bỏ cả hai điều không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
‘‘Ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte samudayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā citte vayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā citte samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī…pe… abhijjhādomanassaṃ.
“In his own mind…pe… in external minds…pe… in his own and external minds, he dwells contemplating the phenomenon of origination…he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external minds…he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external minds, ardent…pe… covetousness and distress.
“Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên tâm nội tại… trên tâm ngoại tại… trên tâm nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên tâm nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên tâm nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm… loại bỏ tham ưu.
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there…pe… he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó… vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
‘‘Ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu samudayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā dhammesu vayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā dhammesu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“In his own Dhammas…pe… in external Dhammas…pe… in his own and external Dhammas, he dwells contemplating the phenomenon of origination…he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external Dhammas…he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external Dhammas, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
“Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các pháp nội tại… trên các pháp ngoại tại… trên các pháp nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các pháp nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các pháp nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there…pe… he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó… vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti.
“To this extent, friend, the four satipaṭṭhānā are undertaken by a bhikkhu.”
“Thưa Hiền giả, chừng đó, bốn pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna) của vị Tỳ khưu được tinh cần.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
900. Sāvatthinidānaṃ.
900. Occasion at Sāvatthī.
900. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī; yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
Then, when Venerable Anuruddha was secluded, withdrawn in solitude, this reflection arose in his mind: “For whomever the four satipaṭṭhānā are neglected, for them the noble path leading rightly to the destruction of suffering is neglected; for whomever the four satipaṭṭhānā are undertaken, for them the noble path leading rightly to the destruction of suffering is undertaken.”
Khi ấy, Tôn giả Anuruddha đang ở một mình, nhập thiền tịnh, tâm khởi lên suy nghĩ này: “Những ai mà bốn pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna) bị lãng quên, thì con đường Thánh dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh của họ cũng bị lãng quên; những ai mà bốn pháp niệm xứ được tinh cần, thì con đường Thánh dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh của họ cũng được tinh cần.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, having understood the mental reflection in Venerable Anuruddha’s mind, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, appeared before Venerable Anuruddha.
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna, với tâm của mình, biết được tâm tư của Tôn giả Anuruddha, liền hiện ra trước mặt Tôn giả Anuruddha, nhanh như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti?
Then Venerable Mahāmoggallāna said to Venerable Anuruddha: “To what extent, friend Anuruddha, are the four satipaṭṭhānā undertaken by a bhikkhu?”
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Thưa Hiền giả Anuruddha, chừng nào thì bốn pháp niệm xứ của vị Tỳ khưu được tinh cần?”
‘‘Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body internally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này Hiền giả, ở đây, vị Tỳ khưu an trú quán thân trên thân nội tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Bahiddhā kāye kāyānupassī viharati…pe… ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the body in the body externally… He dwells contemplating the body in the body internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy an trú quán thân trên thân ngoại tại… (v.v.) … vị ấy an trú quán thân trên thân nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
‘‘Ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating feelings in feelings internally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Vị ấy an trú quán thọ trên các thọ nội tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy an trú quán thọ trên các thọ ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy an trú quán thọ trên các thọ nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
‘‘Ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating mind in mind internally… externally… internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Vị ấy an trú quán tâm trên tâm nội tại… (v.v.) … trên tâm ngoại tại… (v.v.) … trên tâm nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
‘‘Ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating phenomena in phenomena internally… externally… internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Vị ấy an trú quán pháp trên các pháp nội tại… (v.v.) … trên các pháp ngoại tại… (v.v.) … trên các pháp nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti.
To this extent, friend, the four satipaṭṭhānā are undertaken by a bhikkhu.”
Thưa Hiền giả, chừng đó, bốn pháp niệm xứ của vị Tỳ khưu được tinh cần.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
901. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati sutanutīre.
901. At one time, Venerable Anuruddha was dwelling at Sāvatthī on the bank of the Sutanu River.
901. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, bên bờ sông Sutanu.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then, a number of bhikkhus approached Venerable Anuruddha; having approached, they exchanged greetings with Venerable Anuruddha.
Khi ấy, nhiều vị Tỳ khưu đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ chào hỏi thân mật với Tôn giả Anuruddha.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After exchanging polite and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?
Seated to one side, those bhikkhus said to Venerable Anuruddha: “By the development and cultivation of which dhammas, Venerable Anuruddha, have you attained great supernormal knowledge (mahābhiññā)?”
Sau khi ngồi xuống một bên, các vị Tỳ khưu ấy hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Tôn giả Anuruddha, do tu tập và làm cho sung mãn những pháp nào mà Tôn giả đã đạt được đại thắng trí?”
‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
“It is, friends, by the development and cultivation of the four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
“Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; I dwell contemplating feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—it is by the development and cultivation of these four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
Này các Hiền giả, ở đây, tôi an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṃ dhammaṃ hīnato abbhaññāsiṃ, majjhimaṃ dhammaṃ majjhimato abbhaññāsiṃ, paṇītaṃ dhammaṃ paṇītato abbhaññāsi’’nti.
And, friends, by the development and cultivation of these four satipaṭṭhānā, I have clearly understood the inferior dhamma as inferior, the middling dhamma as middling, and the sublime dhamma as sublime.”
Và này các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã nhận biết pháp hạ liệt là hạ liệt, pháp trung bình là trung bình, pháp thù thắng là thù thắng.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
902. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sākete viharanti kaṇḍakīvane.
902. At one time, Venerable Anuruddha, Venerable Sāriputta, and Venerable Mahāmoggallāna were dwelling in Sāketa, in Kaṇḍakī Wood.
902. Một thời, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna trú tại Sāketa, trong rừng Kaṇḍakī.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then, Venerable Sāriputta and Venerable Mahāmoggallāna, having risen from their seclusion in the evening, approached Venerable Anuruddha; having approached, they exchanged greetings with Venerable Anuruddha.
Khi ấy, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi xuất khỏi thiền tịnh vào buổi chiều, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ chào hỏi thân mật với Tôn giả Anuruddha.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After exchanging polite and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘sekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Anuruddha: “Which dhammas, friend Anuruddha, should a trainee bhikkhu (sekha) undertake and dwell in?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Hiền giả Anuruddha, một vị Tỳ khưu hữu học (sekha) cần phải an trú tu tập những pháp nào?”
‘‘Sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā.
“A trainee bhikkhu, friend Sāriputta, should undertake and dwell in the four satipaṭṭhānā.
“Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu hữu học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā’’ti.
Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—these four satipaṭṭhānā, friend Sāriputta, should a trainee bhikkhu undertake and dwell in.”
Này Hiền giả, ở đây, vị Tỳ khưu an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu hữu học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
903. Sāketanidānaṃ.
903. Occasion in Sāketa.
903. Tại Sāketa.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘asekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Anuruddha: “Which dhammas, friend Anuruddha, should a perfect bhikkhu (asekha) undertake and dwell in?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Hiền giả Anuruddha, một vị Tỳ khưu vô học (asekha) cần phải an trú tu tập những pháp nào?”
‘‘Asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā.
“A perfect bhikkhu, friend Sāriputta, should undertake and dwell in the four satipaṭṭhānā.
“Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu vô học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā’’ti.
Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—these four satipaṭṭhānā, friend Sāriputta, should a perfect bhikkhu undertake and dwell in.”
Này Hiền giả, ở đây, vị Tỳ khưu an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu vô học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
904. Sāketanidānaṃ.
904. Occasion in Sāketa.
904. Tại Sāketa.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Anuruddha: “By the development and cultivation of which dhammas, Venerable Anuruddha, have you attained great supernormal knowledge (mahābhiññā)?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Tôn giả Anuruddha, do tu tập và làm cho sung mãn những pháp nào mà Tôn giả đã đạt được đại thắng trí?”
‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
“It is, friends, by the development and cultivation of the four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
“Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—it is by the development and cultivation of these four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
Này các Hiền giả, ở đây, tôi an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṃ lokaṃ abhijānāmī’’ti.
Friends, by cultivating and making much of these four satipaṭṭhānā, I directly know a thousand worlds.”
Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã chứng tri một ngàn thế giới.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
905. Sāvatthinidānaṃ.
905. Occasion at Sāvatthī.
905. Tại Sāvatthī.
Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti.
There, indeed, the Venerable Anuruddha addressed the bhikkhus— “Friends, bhikkhus.”
Ở đó, Tôn giả Anuruddha gọi các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato anuruddhassa paccassosuṃ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Anuruddha.
“Thưa Hiền giả,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Anuruddha.
Āyasmā anuruddho etadavoca –
The Venerable Anuruddha said this:
Tôn giả Anuruddha nói như sau:
‘‘Cattārome, āvuso, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhakkhayāya saṃvattanti.
“Friends, these four satipaṭṭhānā, when developed and frequently practiced, lead to the destruction of craving.
“Này chư Hiền, bốn pháp niệm xứ này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự diệt tận tham ái.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ime kho, āvuso, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhakkhayāya saṃvattantī’’ti.
Here, friends, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body… —pe—… feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world— these four satipaṭṭhānā, when developed and frequently practiced, lead to the destruction of craving.”
Ở đây, này chư Hiền, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các cảm thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – này chư Hiền, bốn pháp niệm xứ này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự diệt tận tham ái.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
906. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre.
906. On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in the Salaḷāgāra.
906. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong ngôi nhà lá Salaḷa.
Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi…pe… etadavoca – ‘‘seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
There, indeed, the Venerable Anuruddha addressed the bhikkhus… —pe—… and said this: “Friends, just as the river Ganges flows eastward, inclines eastward, slopes eastward.
Ở đó, Tôn giả Anuruddha gọi các Tỳ-khưu…pe… và nói như sau: “Ví như, này chư Hiền, sông Gaṅgā chảy về phía đông, xuôi về phía đông, nghiêng về phía đông.
Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ* ādāya – ‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti.
Then a great multitude of people might come, bringing spades and baskets, saying, ‘We will make this river Ganges flow westward, incline westward, slope westward.’
Bấy giờ, một đám đông người đến, mang theo cuốc và giỏ, nói: ‘Chúng ta sẽ làm cho sông Gaṅgā này chảy về phía tây, xuôi về phía tây, nghiêng về phía tây.’
Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti?
What do you think, friends, would that great multitude of people be able to make the river Ganges flow westward, incline westward, slope westward?”
Này chư Hiền, các ông nghĩ sao, liệu đám đông người ấy có thể làm cho sông Gaṅgā chảy về phía tây, xuôi về phía tây, nghiêng về phía tây không?”
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.
“No, venerable sir.”
“Không thể được, thưa Hiền giả.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
“The river Ganges, venerable sir, flows eastward, inclines eastward, slopes eastward.
“Này chư Hiền, sông Gaṅgā chảy về phía đông, xuôi về phía đông, nghiêng về phía đông.
Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ.
It is not easy to make it flow westward, incline westward, slope westward.
Thật không dễ dàng để làm cho nó chảy về phía tây, xuôi về phía tây, nghiêng về phía tây.
Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
That great multitude of people would only partake of weariness and frustration.”
Đám đông người ấy chỉ chuốc lấy sự mệt mỏi và thất vọng mà thôi.”
‘‘Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ – ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti?
“Even so, friends, while a bhikkhu is developing the four satipaṭṭhānā, while he is making the four satipaṭṭhānā much, kings or royal ministers or friends or companions or relatives or blood-relations might invite him with riches: ‘Come, good sir, what do these yellow robes mean to you?
“Cũng vậy, này chư Hiền, khi một Tỳ-khưu đang tu tập bốn pháp niệm xứ, đang làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn, thì các vua chúa, đại thần, bạn bè, đồng liêu, bà con, thân quyến có thể đến mời mọc với tài sản: ‘Này anh kia, tại sao những chiếc y cà-sa này lại làm anh đau khổ?
Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi?
Why do you wander about bald-headed with an alms-bowl?
Tại sao anh lại cạo đầu, cầm bát đi khất thực?
Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’’ti.
Come, return to a lower life, enjoy wealth, and perform meritorious deeds!’”
Hãy trở về đời sống thấp kém, hãy hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện!’”
‘‘So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“That a bhikkhu, friends, while developing the four satipaṭṭhānā, while making the four satipaṭṭhānā much, would renounce the training and return to a lower life— this is impossible.
“Việc một Tỳ-khưu đang tu tập bốn pháp niệm xứ, đang làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn, mà lại từ bỏ giới học để trở về đời sống thấp kém – điều đó không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, friends, a mind that has long inclined to seclusion, leant to seclusion, gravitated to seclusion, would return to a lower life— this is impossible.
Này chư Hiền, một tâm đã lâu ngày hướng về sự viễn ly, xuôi về sự viễn ly, nghiêng về sự viễn ly, thì việc tâm ấy lại trở về đời sống thấp kém – điều đó không thể xảy ra.
Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti?
And how, friends, does a bhikkhu develop the four satipaṭṭhānā, how does he make the four satipaṭṭhānā much?
Và này chư Hiền, một Tỳ-khưu tu tập bốn pháp niệm xứ, làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn như thế nào?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, friends, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body… —pe—… feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world.
Ở đây, này chư Hiền, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các cảm thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, friends, that a bhikkhu develops the four satipaṭṭhānā, that he makes the four satipaṭṭhānā much.”
Này chư Hiền, một Tỳ-khưu tu tập bốn pháp niệm xứ, làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn là như vậy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
907. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṃ viharanti ambapālivane.
907. On one occasion, the Venerable Anuruddha and the Venerable Sāriputta were dwelling in Vesālī, in Ambapāli’s Mango Grove.
907. Một thời, Tôn giả Anuruddha và Tôn giả Sāriputta trú tại Vesālī, trong rừng Ambapāli.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca –
Then, in the evening, the Venerable Sāriputta arose from his seclusion… —pe—… and sitting to one side, the Venerable Sāriputta said to the Venerable Anuruddha:
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta vào buổi chiều, sau khi ra khỏi chỗ độc cư…pe… ngồi xuống một bên và nói với Tôn giả Anuruddha:
‘‘Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Your faculties, friend Anuruddha, are serene; your complexion is pure and radiant.
“Này Hiền giả Anuruddha, các căn của Hiền giả thật thanh tịnh, sắc mặt trong sáng và rạng rỡ.
Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti?
With what dwelling, venerable Anuruddha, do you mostly dwell at present?”
Hiện giờ, Hiền giả Anuruddha đang thường trú trong pháp nào?”
‘‘Catūsu khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi.
“I mostly dwell at present, friend, with my mind well-established in the four satipaṭṭhānā.
“Này chư Hiền, hiện giờ tôi thường trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ.
Katamesu catūsu?
In which four?
Trong bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu khvāhaṃ, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi.
Here, friend, I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world; feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world— it is in these four satipaṭipaṭṭhānā that I mostly dwell at present, with my mind well-established.
Ở đây, này chư Hiền, tôi sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; quán thọ…pe… quán tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – này chư Hiền, tôi hiện giờ thường trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ này.
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṃ viharatī’’ti.
That bhikkhu, friend, who is an Arahant, whose defilements are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained the true goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who is liberated by perfect knowledge— he mostly dwells with his mind well-established in these four satipaṭṭhānā.”
Này chư Hiền, Tỳ-khưu nào là A-la-hán, các lậu hoặc đã tận, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí tuệ, vị ấy thường trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ này.”
‘‘Lābhā vata no, āvuso, suladdhaṃ vata no, āvuso!
“Indeed, friends, we are fortunate; indeed, friends, we have gained well!
“Thật là lợi lộc cho chúng con, này chư Hiền, thật là may mắn cho chúng con, này chư Hiền!
Ye mayaṃ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiṃ vācaṃ bhāsamānassā’’ti.
We have heard from the very presence of the Venerable Anuruddha such a noble declaration.”
Khi chúng con được nghe Tôn giả Anuruddha nói lời cao quý như vậy.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
908. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati andhavanasmiṃ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
908. On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in the Blind Man’s Wood, afflicted, suffering, gravely ill.
908. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong rừng Andhavana, bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –
Then, indeed, several bhikkhus approached the Venerable Anuruddha; having approached, they said to the Venerable Anuruddha:
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha:
‘‘Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti?
“With what dwelling, venerable Anuruddha, do you dwell, so that the bodily painful feelings that have arisen do not overpower your mind?”
“Khi Tôn giả Anuruddha trú trong pháp nào, mà những cảm thọ khổ thân đã khởi lên không chi phối được tâm?”
‘‘Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti.
“I dwell, friends, with my mind well-established in the four satipaṭṭhānā, so that the bodily painful feelings that have arisen do not overpower my mind.
“Này chư Hiền, khi tôi trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ, những cảm thọ khổ thân đã khởi lên không chi phối được tâm.
Katamesu catūsu?
In which four?
Trong bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body… —pe—… feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world— it is with my mind well-established in these four satipaṭṭhānā that I dwell, so that the bodily painful feelings that have arisen do not overpower my mind.”
Ở đây, này chư Hiền, tôi sống quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các cảm thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – này chư Hiền, khi tôi trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ này, những cảm thọ khổ thân đã khởi lên không chi phối được tâm.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
909. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
909. On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
909. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ…pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –
Then, indeed, several bhikkhus approached the Venerable Anuruddha; having approached and sat to one side… —pe—… those bhikkhus said to the Venerable Anuruddha:
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ cùng với Tôn giả Anuruddha…pe… ngồi xuống một bên và nói với Tôn giả Anuruddha:
‘‘Katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?
“By cultivating and making much of which states, venerable Anuruddha, have you attained great supernormal knowledge?”
“Tôn giả Anuruddha đã đạt được đại thắng trí do tu tập và làm cho sung mãn những pháp nào?”
‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
“By cultivating and making much of the four satipaṭṭhānā, friends, have I attained great supernormal knowledge.
“Này chư Hiền, tôi đã đạt được đại thắng trí do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ.
Katamesaṃ catunnaṃ?
In which four?
Trong bốn pháp nào?”
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body…pe… in feelings…pe… in mind…pe… in phenomena as phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world – it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness, friends, that I have attained great supernormal knowledge (mahābhiññā).
Này chư Hiền, ở đây tôi trú quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã đạt được đại thắng trí.
Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā kappasahassaṃ anussarāmī’’ti.
And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I recollect one thousand world-cycles (kappasahassaṃ).
Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã nhớ lại một ngàn kiếp.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
910. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhomi – ekopi hutvā bahudhā homi…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemī’’ti.
910. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I experience various kinds of psychic power (iddhipatha) – being one, I become many…pe… I wield power with my body even as far as the Brahma world.”
910. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã chứng nghiệm nhiều loại thần thông: một thân hiện ra nhiều thân…pe… cho đến có thể điều khiển thân đến tận cõi Phạm thiên.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
911. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’’ti.
911. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that with the divine ear element, purified and surpassing that of humans, I hear both kinds of sounds, divine and human, those that are far and those that are near.”
911. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã nghe được cả hai loại âm thanh, của chư thiên và của loài người, dù xa hay gần, nhờ thiên nhĩ thanh tịnh vượt ngoài tầm nhân loại.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
912. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāmi…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāmī’’ti.
912. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I, having encompassed with my mind the minds of other beings, other persons, understand them – I understand a mind with passion as ‘a mind with passion’…pe… I understand an unliberated mind as ‘an unliberated mind’.”
912. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết được tâm của các chúng sinh, các cá nhân khác bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm mình – tâm có tham thì biết là ‘tâm có tham’…pe… tâm chưa giải thoát thì biết là ‘tâm chưa giải thoát’.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
913. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
913. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is what is possible (ṭhāna) as possible and what is impossible (aṭṭhāna) as impossible.”
913. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về những gì là hợp lý và những gì là không hợp lý.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
914. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
914. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the consequence of past, future, and present actions taken (kammasamādāna), with their grounds and causes.”
914. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về quả báo của các nghiệp đã thọ trì trong quá khứ, hiện tại và vị lai, theo đúng nguyên nhân và vị trí của chúng.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
915. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sabbatthagāminippaṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
915. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the path that leads everywhere.”
915. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
916. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
916. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the world of many elements, various elements.”
916. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về thế giới với nhiều giới, các giới khác nhau.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
917. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
917. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the various inclinations (nānādhimuttika) of beings.”
917. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về các khuynh hướng khác nhau của chúng sinh.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
918. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
918. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the state of the faculties (indriya-paropariyatta) of other beings, other persons.”
918. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về sự hơn kém của các căn nơi các chúng sinh, các cá nhân khác.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
919. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
919. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the defilement, the purification, and the emergence from jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis.”
919. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
920. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmī’’ti.
920. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I recollect my manifold previous dwellings (pubbenivāsa), that is, one birth, two births…pe… thus I recollect my manifold previous dwellings with their aspects and details.”
920. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã nhớ lại nhiều loại túc mạng, ví dụ: một đời, hai đời…pe… Như vậy, tôi đã nhớ lại nhiều loại túc mạng với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
921. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne…pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāmī’’ti.
921. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I see beings passing away and reappearing…pe… thus with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I understand beings as they fare according to their kamma.”
921. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh…pe… Như vậy, tôi đã biết rõ đúng như thật về các chúng sinh theo nghiệp của họ, nhờ thiên nhãn thanh tịnh vượt ngoài tầm nhân loại.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ mười ba.
922. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhe dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’’ti.
922. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that, with the destruction of the taints, I directly know, realize, and abide in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life.”
922. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát không lậu hoặc, ngay trong đời này, do sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ mười bốn.
Mahābhiññaṃ iddhi dibbaṃ, cetopariyaṃ ṭhānaṃ kammaṃ;
Great Supernormal Knowledge, Psychic Power, Divine Ear, Penetrating Minds, What is Possible, Kamma;
Đại thắng trí, thần thông, thiên nhĩ, tha tâm thông, xứ, nghiệp;
Sabbatthadhātudhimutti, indriyaṃ jhānaṃ tisso vijjāti.
Leading Everywhere, Elements, Inclinations, Faculties, Jhana, the Three Knowledges (Vijjās).
Đạo lộ dẫn đến mọi nơi, các giới, các khuynh hướng, căn cơ, thiền định, ba minh.