651-662. Sāvatthinidānaṃ.
651-662. The origin at Sāvatthī.
651-662. Tại Sāvatthi.
Tatra kho bhagavā etadavoca – ‘‘cattārome, bhikkhave, sammappadhānā.
There the Blessed One said this: “Monks, there are these four right exertions (sammappadhānā).
Ở đó, Thế Tôn đã nói như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn chánh cần này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sanh khởi.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện chưa sanh sanh khởi.
Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Ime kho, bhikkhave, cattāro sammappadhānāti’’.
These, monks, are the four right exertions (sammappadhānā).’’
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Chánh Cần (sammappadhāna) này.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
‘‘Just as, monks, the river Gaṅgā flows eastward, inclines eastward, slopes eastward; even so, monks, a monk, by developing the four right exertions, by repeatedly practicing the four right exertions, flows towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
“Này các Tỳ-khưu, ví như sông Hằng chảy xuôi về phía đông, nghiêng về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập bốn Chánh Cần, thường xuyên thực hành bốn Chánh Cần, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, monks, does a monk, by developing the four right exertions, by repeatedly practicing the four right exertions, flow towards Nibbāna, incline towards Nibbāna, slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập bốn Chánh Cần, thường xuyên thực hành bốn Chánh Cần, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sanh khởi.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện chưa sanh sanh khởi.
Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, monks, that a monk, by developing the four right exertions, by repeatedly practicing the four right exertions, flows towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.’’
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập bốn Chánh Cần, thường xuyên thực hành bốn Chánh Cần, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.”
Dvādasamaṃ.(Sammappadhānasaṃyuttassa gaṅgāpeyyālī sammappadhānavasena vitthāretabbā).
The Twelfth. (The Gaṅgāpeyyāla for the Sammappadhāna Saṃyutta should be expanded in terms of sammappadhāna).
Thứ mười hai. (Phần Gaṅgāpeyyāla của Tương Ưng Chánh Cần cần được trình bày chi tiết theo cách của Chánh Cần).
673-684. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā kayiranti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkaroti.
673-684. ‘‘Just as, monks, whatever activities require strength are carried out, all of them relying on the earth, established on the earth, are these activities requiring strength carried out; even so, monks, a monk relies on sīla, is established in sīla, develops the four right exertions, repeatedly practices the four right exertions.
673-684. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ công việc nào cần đến sức mạnh được thực hiện, tất cả đều nương tựa vào đất, thiết lập trên đất; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nương tựa vào giới, thiết lập trên giới, tu tập bốn Chánh Cần, thường xuyên thực hành bốn Chánh Cần.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk, relying on sīla, established in sīla, develop the four right exertions, repeatedly practice the four right exertions?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nương tựa vào giới, thiết lập trên giới, tu tập bốn Chánh Cần, thường xuyên thực hành bốn Chánh Cần như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk generates desire…pe… generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi…pe… phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkarotī’’ti.(Evaṃ balakaraṇīyavaggo sammappadhānavasena vitthāretabbo).
It is in this way, monks, that a monk, relying on sīla, established in sīla, develops the four right exertions, repeatedly practices the four right exertions.’’ (Thus, the Balakaraṇīya Vagga should be expanded in terms of sammappadhāna).
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nương tựa vào giới, thiết lập trên giới, tu tập bốn Chánh Cần, thường xuyên thực hành bốn Chánh Cần.” (Như vậy, chương Balakaraṇīya cần được trình bày chi tiết theo cách của Chánh Cần).
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
685-694. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
685-694. ‘‘Monks, there are these three seekings (esanā).
685-694. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại tìm cầu (esanā) này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
Seeking for sensual pleasures (kāmesanā), seeking for existence (bhavesanā), seeking for the holy life (brahmacariyesanā) – these, monks, are the three seekings.
Tìm cầu dục (kāmesanā), tìm cầu hữu (bhavesanā), tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại tìm cầu này.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these three seekings, the four right exertions should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ ba loại tìm cầu này, bốn Chánh Cần cần được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk* generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn để các pháp chưa sanh…pe… phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā’’ti.(Vitthāretabbaṃ).
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these three seekings, these four right exertions should be developed.’’ (To be expanded).
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ ba loại tìm cầu này, bốn Chánh Cần này cần được tu tập.” (Cần được trình bày chi tiết).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
695-704. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
695-704. ‘‘Monks, there are these five higher fetters (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni).
695-704. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại kiết sử thượng phần này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Greed for fine-material existence (rūparāgo), greed for immaterial existence (arūparāgo), conceit (māno), restlessness (uddhaccaṃ), ignorance (avijjā) – these, monks, are the five higher fetters.
Sắc ái (rūparāgo), vô sắc ái (arūparāgo), mạn (māno), phóng dật (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – này các Tỳ-khưu, đây là năm loại kiết sử thượng phần này.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these five higher fetters, the four right exertions should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm loại kiết sử thượng phần này, bốn Chánh Cần cần được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk* generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn để các pháp chưa sanh…pe… phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā’’ti.(Vitthāretabbā).
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these five higher fetters, these four right exertions should be developed.’’ (To be expanded).
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm loại kiết sử thượng phần này, bốn Chánh Cần này cần được tu tập.” (Cần được trình bày chi tiết).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
705-716. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
705-716. ‘‘Monks, there are these five powers (balāni).
705-716. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại lực này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca balānīti.
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom – these, bhikkhus, are the five powers.
Đức tin (saddhābala), tinh tấn (vīriyabala), niệm (satibala), định (samādhibala), tuệ (paññābala) – này chư Tỳ-kheo, đây là năm sức mạnh (bala).
Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañcabalāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
Just as, bhikkhus, the Ganges river leans eastward, inclines eastward, slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
Này chư Tỳ-kheo, ví như sông Hằng nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, lean towards Nibbāna, incline towards Nibbāna, slope towards Nibbāna?
Và này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ…pe… satibalaṃ… samādhibalaṃ… paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment; he develops the power of energy… the power of mindfulness… the power of concentration… he develops the power of wisdom, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala) nương vào sự độc cư (vivekanissita), nương vào sự ly tham (virāganissita), nương vào sự đoạn diệt (nirodhanissita), hướng đến sự xả ly (vossaggapariṇāmiṃ); tu tập sức mạnh tinh tấn (vīriyabala)…pe… sức mạnh niệm (satibala)… sức mạnh định (samādhibala)… tu tập sức mạnh tuệ (paññābala) nương vào sự độc cư, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
Này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn là như thế đó.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
749-758. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
‘‘There are these five higher fetters, bhikkhus.
749-758. “Này chư Tỳ-kheo, có năm kiết sử thượng phần (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni) này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance – these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Tham sắc (rūparāgo), tham vô sắc (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – này chư Tỳ-kheo, đây là năm kiết sử thượng phần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, five powers are to be developed.
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri (abhiññāya), liễu tri (pariññāya), đoạn tận (parikkhayāya), và từ bỏ (pahānāya) năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh cần được tu tập.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ…pe… satibalaṃ…pe… samādhibalaṃ…pe… paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment; the power of energy… mindfulness… concentration… he develops the power of wisdom, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala) nương vào sự độc cư, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly; sức mạnh tinh tấn (vīriyabala)…pe… sức mạnh niệm (satibala)…pe… sức mạnh định (samādhibala)…pe… tu tập sức mạnh tuệ (paññābala) nương vào sự độc cư, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī’’ti.(Evaṃ vitthāretabbā).
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, these five powers are to be developed.’’(Thus it should be expanded).
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh này cần được tu tập.” (Cần được triển khai như vậy).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
759-770. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
‘‘Just as, bhikkhus, the Ganges river leans eastward, inclines eastward, slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
759-770. “Này chư Tỳ-kheo, ví như sông Hằng nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, lean towards Nibbāna, incline towards Nibbāna, slope towards Nibbāna?
Và này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.(Vitthāretabbā) dvādasamaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith, culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion… even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.’’(To be expanded) The Twelfth.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala) có mục đích là sự chế ngự tham (rāgavinayapariyosānaṃ), sự chế ngự sân (dosavinayapariyosānaṃ), sự chế ngự si (mohavinayapariyosānaṃ)…pe… này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn là như thế đó.” (Cần được triển khai). Thứ mười hai.
803-812. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
‘‘There are these five higher fetters, bhikkhus.
803-812. “Này chư Tỳ-kheo, có năm kiết sử thượng phần này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance – these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Tham sắc (rūparāgo), tham vô sắc (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – này chư Tỳ-kheo, đây là năm kiết sử thượng phần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, five powers are to be developed.
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh cần được tu tập.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti…pe… paññābalaṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith… he develops the power of wisdom, culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala)…pe… tu tập sức mạnh tuệ (paññābala) có mục đích là sự chế ngự tham, sự chế ngự sân, sự chế ngự si.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī’’ti.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, these five powers are to be developed.’’
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.