‘‘Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva* ahirikaṃ anottappaṃ.
“Ignorance, bhikkhus, is the forerunner for the arising of unwholesome states; following closely behind are shamelessness and fearlessness of wrongdoing.
"Này các Tỳ-khưu, vô minh là đi đầu trong sự phát khởi các pháp bất thiện; theo sau là không biết hổ thẹn và không biết ghê sợ.
Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti; micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti; micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti; micchāvācassa micchākammanto pahoti; micchākammantassa micchāājīvo pahoti; micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti; micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.
For one who is imbued with ignorance, bhikkhus, for one who is ignorant, wrong view arises; for one with wrong view, wrong intention arises; for one with wrong intention, wrong speech arises; for one with wrong speech, wrong action arises; for one with wrong action, wrong livelihood arises; for one with wrong livelihood, wrong effort arises; for one with wrong effort, wrong mindfulness arises; for one with wrong mindfulness, wrong concentration arises.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người bị vô minh bao phủ, người không có tuệ tri, tà kiến khởi lên; từ tà kiến, tà tư duy khởi lên; từ tà tư duy, tà ngữ khởi lên; từ tà ngữ, tà nghiệp khởi lên; từ tà nghiệp, tà mạng khởi lên; từ tà mạng, tà tinh tấn khởi lên; từ tà tinh tấn, tà niệm khởi lên; từ tà niệm, tà định khởi lên.
‘‘Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ.
“But knowledge, bhikkhus, is the forerunner for the arising of wholesome states; following closely behind are shame and fear of wrongdoing.
"Này các Tỳ-khưu, minh là đi đầu trong sự phát khởi các pháp thiện; theo sau là biết hổ thẹn và biết ghê sợ.
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti; sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti; sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti; sammāvācassa sammākammanto pahoti; sammākammantassa sammāājīvo pahoti; sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti; sammāvāyāmassa sammāsati pahoti; sammāsatissa sammāsamādhi pahotī’’ti.
For one who is imbued with knowledge, bhikkhus, for one who is discerning, right view arises; for one with right view, right intention arises; for one with right intention, right speech arises; for one with right speech, right action arises; for one with right action, right livelihood arises; for one with right livelihood, right effort arises; for one with right effort, right mindfulness arises; for one with right mindfulness, right concentration arises.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có minh, người có tuệ tri, chánh kiến khởi lên; từ chánh kiến, chánh tư duy khởi lên; từ chánh tư duy, chánh ngữ khởi lên; từ chánh ngữ, chánh nghiệp khởi lên; từ chánh nghiệp, chánh mạng khởi lên; từ chánh mạng, chánh tinh tấn khởi lên; từ chánh tinh tấn, chánh niệm khởi lên; từ chánh niệm, chánh định khởi lên."
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
2. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṃ nāma* sakyānaṃ nigamo.
2. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, at a Sakyan town named Nagarakā.
2. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sakya, ở thị trấn tên là Nāgaraka của người Sakya.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, is half of the holy life: good friendship, good companionship, good comradeship.”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, đây là một nửa của Phạm hạnh, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu."
‘‘Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda!
“Do not say so, Ānanda! Do not say so, Ānanda!
"Đừng nói vậy, Ānanda, đừng nói vậy, Ānanda!
Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
This entire holy life, Ānanda, is good friendship, good companionship, good comradeship.
Này Ānanda, toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu.
Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected of a bhikkhu, Ānanda, who has good friends, good companions, good comrades, that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này Ānanda, một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu, thì điều này có thể mong đợi: Vị ấy sẽ tu tập Thánh đạo Tám chi, sẽ làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn.
‘‘Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
“And how, Ānanda, does a bhikkhu who has good friends, good companions, good comrades, develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
"Này Ānanda, thế nào một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu tu tập Thánh đạo Tám chi, làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn?
Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti…pe… sammāājīvaṃ bhāveti…pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti…pe… sammāsatiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, Ānanda, a bhikkhu develops right view, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment; he develops right intention, which is based on seclusion …pe… he develops right speech …pe… he develops right action …pe… he develops right livelihood …pe… he develops right effort …pe… he develops right mindfulness …pe… he develops right concentration, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Này Ānanda, ở đây, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả bỏ; tu tập chánh tư duy nương tựa viễn ly... tu tập chánh ngữ... tu tập chánh nghiệp... tu tập chánh mạng... tu tập chánh tinh tấn... tu tập chánh niệm... tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả bỏ.
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
It is in this way, Ānanda, that a bhikkhu who has good friends, good companions, good comrades, develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.
Này Ānanda, như vậy một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu tu tập Thánh đạo Tám chi, làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn.
‘‘Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
“And it is by this reasoning, Ānanda, that it should be understood how this entire holy life is good friendship, good companionship, good comradeship.
"Này Ānanda, qua phương cách này, cần phải hiểu rằng toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu.
Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
For, Ānanda, by relying on me as a good friend, beings subject to birth are liberated from birth; beings subject to aging are liberated from aging; beings subject to death are liberated from death; beings subject to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair are liberated from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Này Ānanda, nhờ có Ta là thiện hữu, các chúng sinh có pháp sinh được giải thoát khỏi sinh; các chúng sinh có pháp già được giải thoát khỏi già; các chúng sinh có pháp chết được giải thoát khỏi chết; các chúng sinh có pháp sầu, bi, khổ, ưu, não được giải thoát khỏi sầu, bi, khổ, ưu, não.
Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti.
By this method, Ānanda, it should be understood that this entire holy life is good friendship, good companionship, and association with good people.”
Này Ānanda, qua phương cách này, cần phải hiểu rằng toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu."
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Good, Sāriputta, good!
"Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Sakalamidaṃ, sāriputta, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
This entire holy life, Sāriputta, is good friendship, good companionship, and association with good people.
Này Sāriputta, toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu.
Kalyāṇamittassetaṃ, sāriputta, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, good companions, and associates with good people, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này Sāriputta, một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu, thì điều này có thể mong đợi: Vị ấy sẽ tu tập Thánh đạo Tám chi, sẽ làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn.
Kathañca, sāriputta, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, Sāriputta, does a bhikkhu who has good friends, good companions, and associates with good people develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Này Sāriputta, thế nào một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu tu tập Thánh đạo Tám chi, làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn?
‘‘Idha, sāriputta, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
“Here, Sāriputta, a bhikkhu develops right view, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops right concentration, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
"Này Sāriputta, ở đây, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả bỏ... tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả bỏ.
Evaṃ kho, sāriputta, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
It is in this way, Sāriputta, that a bhikkhu who has good friends, good companions, and associates with good people develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.
Này Sāriputta, như vậy một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu tu tập Thánh đạo Tám chi, làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn.
‘‘Tadamināpetaṃ, sāriputta, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
“And by this method, Sāriputta, it should be understood that this entire holy life is good friendship, good companionship, and association with good people.
"Này Sāriputta, qua phương cách này, cần phải hiểu rằng toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu.
Mamañhi, sāriputta, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
For, Sāriputta, by relying on me as a good friend, beings subject to birth are liberated from birth; beings subject to old age are liberated from old age; beings subject to death are liberated from death; beings subject to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair are liberated from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Này Sāriputta, nhờ có Ta là thiện hữu, các chúng sinh có pháp sinh được giải thoát khỏi sinh; các chúng sinh có pháp già được giải thoát khỏi già; các chúng sinh có pháp chết được giải thoát khỏi chết; các chúng sinh có pháp sầu, bi, khổ, ưu, não được giải thoát khỏi sầu, bi, khổ, ưu, não.
Iminā kho etaṃ, sāriputta, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti.
By this method, Sāriputta, it should be understood that this entire holy life is good friendship, good companionship, and association with good people.”
Này Sāriputta, qua phương cách này, cần phải hiểu rằng toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu."
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
4. Sāvatthinidānaṃ.
4. Occasion at Sāvatthī.
Tại Xá-vệ.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning, took his bowl and robe and entered Sāvatthī for alms.
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y đi vào Xá-vệ để khất thực.
Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ sabbasetena vaḷavābhirathena* sāvatthiyā niyyāyantaṃ.
Indeed, the venerable Ānanda saw the brahmin Jāṇussoṇi departing from Sāvatthī in a chariot drawn by all-white mares.
Tôn giả Ānanda đã thấy Bà-la-môn Jāṇussoṇi đang đi ra khỏi Sāvatthī trên một cỗ xe do những con ngựa cái toàn thân trắng kéo.
Setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījīyati.
White mares with white trappings were yoked; the chariot was white, its coverings were white, the reins were white, the goad-stick was white, the parasol was white, the turban was white, the garments were white, the sandals were white; he was being fanned with a white yak-tail whisk.
Những con ngựa được thắng đều trắng với đồ trang sức trắng; cỗ xe trắng, đồ trang trí trắng, dây cương trắng, roi thúc ngựa trắng, lọng trắng, khăn đội đầu trắng, y phục trắng, dép trắng; và được quạt bằng chiếc quạt lông đuôi trắng.
Tamenaṃ jano disvā evamāha – ‘‘brahmaṃ vata, bho, yānaṃ!
Seeing that, people exclaimed, ‘‘Indeed, sirs, a noble vehicle!
Dân chúng thấy ông ấy bèn nói: “Ôi chao, thật là một cỗ xe Phạm thiên!
Brahmayānarūpaṃ vata, bho’’ti!!
Indeed, sirs, the appearance of a noble vehicle!’’
Ôi chao, thật là hình dáng một cỗ xe Phạm thiên!”
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
‘‘Here, Bhante, in the forenoon, having dressed and taken my bowl and robe, I entered Sāvatthī for alms.
“Bạch Thế Tôn, sáng nay con đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Addasaṃ khvāhaṃ, bhante, jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṃ.
Indeed, Bhante, I saw the brahmin Jāṇussoṇi departing from Sāvatthī in a chariot drawn by all-white mares.
Bạch Thế Tôn, con đã thấy Bà-la-môn Jāṇussoṇi đang đi ra khỏi Sāvatthī trên một cỗ xe do những con ngựa cái toàn thân trắng kéo.
Setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījīyati.
White mares with white trappings were yoked; the chariot was white, its coverings were white, the reins were white, the goad-stick was white, the parasol was white, the turban was white, the garments were white, the sandals were white; he was being fanned with a white yak-tail whisk.
Những con ngựa được thắng đều trắng với đồ trang sức trắng; cỗ xe trắng, đồ trang trí trắng, dây cương trắng, roi thúc ngựa trắng, lọng trắng, khăn đội đầu trắng, y phục trắng, dép trắng; và được quạt bằng chiếc quạt lông đuôi trắng.
Tamenaṃ jano disvā evamāha – ‘brahmaṃ vata, bho, yānaṃ!
Seeing that, people exclaimed, ‘Indeed, sirs, a noble vehicle!
Dân chúng thấy ông ấy bèn nói: ‘Ôi chao, thật là một cỗ xe Phạm thiên!
Brahmayānarūpaṃ vata, bho’ti!!
Indeed, sirs, the appearance of a noble vehicle!’
Ôi chao, thật là hình dáng một cỗ xe Phạm thiên!’
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye brahmayānaṃ paññāpetu’’nti?
Is it possible, Bhante, to designate a noble vehicle in this Dhamma and Discipline?’’
Bạch Thế Tôn, liệu có thể tuyên bố một cỗ xe Phạm thiên trong Giáo Pháp và Luật này không?”
‘‘Sammādiṭṭhi, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti.
‘‘Right view, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred as its culmination, the removal of delusion as its culmination.
“Này Ānanda, chánh kiến, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, có kết cục là sự đoạn trừ sân hận, có kết cục là sự đoạn trừ si mê.
Sammāsaṅkappo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti.
Right intention, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred as its culmination, the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh tư duy, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, có kết cục là sự đoạn trừ sân hận, có kết cục là sự đoạn trừ si mê.
Sammāvācā, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosa…pe… mohavinayapariyosānā hoti.
Right speech, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred… the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh ngữ, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, sự đoạn trừ… sự đoạn trừ si mê.
Sammākammanto, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… mohavinayapariyosāno hoti.
Right action, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred… the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh nghiệp, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, sự đoạn trừ… sự đoạn trừ si mê.
Sammāājīvo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… mohavinayapariyosāno hoti.
Right livelihood, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred… the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh mạng, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, sự đoạn trừ… sự đoạn trừ si mê.
Sammāvāyāmo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… mohavinayapariyosāno hoti.
Right effort, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred… the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh tinh tấn, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, sự đoạn trừ… sự đoạn trừ si mê.
Sammāsati, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosa… mohavinayapariyosānā hoti.
Right mindfulness, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred… the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh niệm, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, sự đoạn trừ… sự đoạn trừ si mê.
Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… mohavinayapariyosāno hoti.
Right concentration, Ānanda, when developed and cultivated, has the removal of lust as its culmination, the removal of hatred… the removal of delusion as its culmination.
Này Ānanda, chánh định, khi được tu tập và thực hành nhiều, có kết cục là sự đoạn trừ tham ái, sự đoạn trừ… sự đoạn trừ si mê.”
‘‘Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti?
‘‘Here, Bhante, other sectarians, wandering ascetics, ask us thus: ‘For what purpose, friends, is the holy life lived under the ascetic Gotama?’
“Bạch Thế Tôn, ở đây, các du sĩ ngoại đạo hỏi chúng con rằng: ‘Thưa các bạn, đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo Pháp của Sa-môn Gotama nhằm mục đích gì?’
Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma – ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.
When asked thus, Bhante, we answer those other sectarians, wandering ascetics, thus: ‘The holy life is lived under the Bhagavā, friends, for the full understanding of suffering.’
Bạch Thế Tôn, khi được hỏi như vậy, chúng con trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy rằng: ‘Thưa các bạn, đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo Pháp của Thế Tôn nhằm mục đích liễu tri khổ đau.’
Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
When asked thus, Bhante, and answering thus, do we speak in accordance with what the Bhagavā has said, and not misrepresent the Bhagavā with what is not true, and do we explain the Dhamma in line with the Dhamma, and does no one who is a follower of the Dhamma give rise to any blameworthy argument or counter-argument?’’
Bạch Thế Tôn, khi được hỏi như vậy và trả lời như vậy, chúng con có phải là những người nói đúng lời Thế Tôn đã nói, không vu khống Thế Tôn bằng những điều không có thật, và giải thích Giáo Pháp phù hợp với Giáo Pháp, mà không có bất kỳ lời tranh cãi nào của những người đồng Phạm hạnh có thể bị khiển trách không?”
‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati.
‘‘Indeed, bhikkhus, when asked thus and answering thus, you speak in accordance with what I have said, and you do not misrepresent me with what is not true, and you explain the Dhamma in line with the Dhamma, and no one who is a follower of the Dhamma gives rise to any blameworthy argument or counter-argument.
“Này các Tỳ-kheo, khi các con được hỏi như vậy và trả lời như vậy, các con là những người nói đúng lời Ta đã nói, không vu khống Ta bằng những điều không có thật, giải thích Giáo Pháp phù hợp với Giáo Pháp, và không có bất kỳ lời tranh cãi nào của những người đồng Phạm hạnh có thể bị khiển trách.
Dukkhassa hi pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati.
For the holy life is lived under me for the full understanding of suffering.
Thật vậy, đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo Pháp của Ta nhằm mục đích liễu tri khổ đau.
Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’’ti.
If, bhikkhus, other sectarians, wandering ascetics, were to ask you thus: ‘Is there, friends, a path, is there a way for the full understanding of this suffering?’, when asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarians, wandering ascetics, thus: ‘There is indeed, friends, a path, there is a way for the full understanding of this suffering.’’’
Này các Tỳ-kheo, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các con rằng: ‘Thưa các bạn, có con đường, có phương pháp nào để liễu tri khổ đau này không?’, khi được hỏi như vậy, các con hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy rằng: ‘Thưa các bạn, có con đường, có phương pháp để liễu tri khổ đau này.’”
‘‘Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti?
‘‘And what, bhikkhus, is the path, what is the way for the full understanding of this suffering?
“Này các Tỳ-kheo, con đường nào, phương pháp nào để liễu tri khổ đau này?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is precisely this Noble Eightfold Path, that is: Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: chánh kiến… chánh định.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti.
This, bhikkhus, is the path, this is the way for the full understanding of this suffering.
Này các Tỳ-kheo, đây là con đường, đây là phương pháp để liễu tri khổ đau này.
Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
When asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarians, wandering ascetics, thus.’’
Khi được hỏi như vậy, các con hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như vậy.”
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
‘‘‘Rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti, bhante, vuccati.
‘‘‘The removal of passion, the removal of aversion, the removal of delusion,’ bhante, it is said.
“Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Sự đoạn trừ tham, sự đoạn trừ sân, sự đoạn trừ si.’
Kissa nu kho etaṃ, bhante, adhivacanaṃ – ‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’’’ti?
Of what, bhante, is this an appellation – ‘the removal of passion, the removal of aversion, the removal of delusion’?”
Bạch Thế Tôn, đây là tên gọi của điều gì – ‘sự đoạn trừ tham, sự đoạn trừ sân, sự đoạn trừ si’?”
‘‘Nibbānadhātuyā kho etaṃ, bhikkhu, adhivacanaṃ – ‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti.
‘‘This, bhikkhu, is an appellation for the Nibbāna-element – ‘the removal of passion, the removal of aversion, the removal of delusion’.
“Này Tỳ-khưu, đây là tên gọi của Nibbāna-dhātu (Giới Nibbāna) – ‘sự đoạn trừ tham, sự đoạn trừ sân, sự đoạn trừ si.’
Āsavānaṃ khayo tena vuccatī’’ti.
The destruction of the asavas is also said by that.”
Sự đoạn tận các lậu hoặc được nói đến bởi điều đó.”
Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘amataṃ, amata’nti, bhante, vuccati.
When this was said, that bhikkhu said to the Blessed One: ‘‘‘The Deathless, the Deathless,’ bhante, it is said.
Khi được nói như vậy, Tỳ-khưu ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Bất tử, bất tử.’
Katamaṃ nu kho, bhante, amataṃ, katamo amatagāmimaggo’’ti?
What, bhante, is the Deathless? What is the path leading to the Deathless?”
Bạch Thế Tôn, cái gì là bất tử, con đường nào là con đường dẫn đến bất tử?”
‘‘Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati amataṃ.
‘‘The destruction of passion, the destruction of aversion, the destruction of delusion, bhikkhu – this is called the Deathless.
“Này Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – điều này được gọi là bất tử.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo amatagāmimaggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti.
This Noble Eightfold Path is the path leading to the Deathless, namely – Right View…pe… Right Concentration.”
Và con đường Bát Chánh Đạo này chính là con đường dẫn đến bất tử, tức là: Chánh Kiến... Chánh Định.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo?
‘‘And what, monks, is Right Effort?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Chánh Tinh Tấn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
Here, monks, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, he endeavors, he arouses energy, he exerts his mind, he strives; he generates desire for the abandonment of arisen evil unwholesome states…pe… he generates desire for the arising of unarisen wholesome states…pe… he generates desire for the maintenance, non-disappearance, further development, increase, cultivation, and perfection of arisen wholesome states, he endeavors, he arouses energy, he exerts his mind, he strives – this, monks, is called Right Effort.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi lên nỗ lực, kiên trì tâm, phấn đấu để các pháp bất thiện chưa sinh không sinh khởi; phát sinh ý muốn... để đoạn trừ các pháp bất thiện đã sinh; phát sinh ý muốn... để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi; phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi lên nỗ lực, kiên trì tâm, phấn đấu để các pháp thiện đã sinh được duy trì, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn – điều này được gọi là Chánh Tinh Tấn, này các Tỳ-khưu.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammāsati?
‘‘And what, monks, is Right Mindfulness?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Chánh Niệm?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world – this is called Right Mindfulness.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; an trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; an trú quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – điều này được gọi là Chánh Niệm, này các Tỳ-khưu.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi?
‘‘And what, monks, is Right Concentration?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Chánh Định?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, monks, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, and has rapture and pleasure born of seclusion.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú Thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, với hỷ lạc do ly dục sinh.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of vitakka and vicāra, with the internal assurance and unification of mind, he enters and dwells in the second jhāna, which is without vitakka and vicāra, and has rapture and pleasure born of concentration.
Do làm lắng dịu tầm và tứ, chứng và an trú Thiền thứ hai, nội tĩnh nhất tâm, không tầm không tứ, với hỷ lạc do định sinh.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences pleasure with the body; he enters and dwells in the third jhāna, concerning which the Noble Ones declare: ‘He is equanimous, mindful, and dwells happily.’
Do ly hỷ, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc mà các bậc Thánh gọi là ‘người trú xả, chánh niệm, an lạc’, chứng và an trú Thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī’’ti.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness – this, monks, is called Right Concentration.”
Do xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ trước, chứng và an trú Thiền thứ tư, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh – điều này được gọi là Chánh Định, này các Tỳ-khưu.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
9. Sāvatthinidānaṃ.
9. Occasion at Savatthi.
9. Tại Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindissati* , lohitaṃ vā uppādessatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘Monks, just as if a rice spike or a barley spike were incorrectly positioned and trodden upon by hand or foot, it would not split the hand or foot, nor would it draw blood – that is not possible.
“Này các Tỳ-khưu, ví như mũi gai lúa hay mũi gai lúa mạch, nếu đặt sai cách, bị tay hay chân giẫm phải, thì không thể đâm thủng tay hay chân, không thể làm chảy máu.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Because, monks, the spike was incorrectly positioned.
Này các Tỳ-khưu, vì mũi gai được đặt sai cách.
Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindissati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even so, monks, it is not possible that a bhikkhu, with incorrectly positioned view and incorrectly positioned cultivation of the path, will break through ignorance, generate knowledge, or realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với tà kiến được đặt sai cách, với sự tu tập đạo sai cách, không thể phá vỡ vô minh, không thể phát sinh minh, không thể chứng ngộ Nibbāna – điều đó không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.
Because, monks, the view was incorrectly positioned.
Này các Tỳ-khưu, vì tà kiến được đặt sai cách.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindissati, lohitaṃ vā uppādessatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
‘‘Monks, just as if a rice spike or a barley spike were correctly positioned and trodden upon by hand or foot, it would split the hand or foot, and it would draw blood – that is possible.
“Này các Tỳ-khưu, ví như mũi gai lúa hay mũi gai lúa mạch, nếu đặt đúng cách, bị tay hay chân giẫm phải, thì có thể đâm thủng tay hay chân, có thể làm chảy máu – điều đó có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Because, monks, the spike was correctly positioned.
Này các Tỳ-khưu, vì mũi gai được đặt đúng cách.
Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindissati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
Even so, monks, it is possible that a bhikkhu, with correctly positioned view and correctly positioned cultivation of the path, will break through ignorance, generate knowledge, and realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với chánh kiến được đặt đúng cách, với sự tu tập đạo đúng cách, có thể phá vỡ vô minh, có thể phát sinh minh, có thể chứng ngộ Nibbāna – điều đó có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.
Because, monks, the view was correctly positioned.
Này các Tỳ-khưu, vì chánh kiến được đặt đúng cách.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikarotīti?
‘‘And how, monks, does a bhikkhu, with correctly positioned view and correctly positioned cultivation of the path, break through ignorance, generate knowledge, and realize Nibbāna?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu với chánh kiến được đặt đúng cách, với sự tu tập đạo đúng cách, phá vỡ vô minh, phát sinh minh, chứng ngộ Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu cultivates Right View that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment…pe… he cultivates Right Concentration that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến dựa vào viễn ly, dựa vào ly tham, dựa vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ... tu tập Chánh Định dựa vào viễn ly, dựa vào ly tham, dựa vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikarotī’’ti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu, by means of rightly directed view and rightly cultivated path, breaks down ignorance, generates true knowledge, and realizes Nibbāna.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với chánh kiến được thiết lập đúng đắn, với sự tu tập con đường đúng đắn, phá tan vô minh, phát sinh minh, chứng ngộ Nibbāna như thế đó.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
10. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard in Sāvatthī.
10. Tại Sāvatthī.
Atha kho nandiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Nandiya the wanderer approached the Blessed One; he approached and exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi du sĩ Nandiya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā’’ti?
Having sat down to one side, Nandiya the wanderer said to the Blessed One: “How many dhammas, Venerable Gotama, when developed and frequently practiced, lead to Nibbāna, have Nibbāna as their destination, Nibbāna as their culmination?”
Ngồi xuống một bên, du sĩ Nandiya bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, có bao nhiêu pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến Nibbāna, có Nibbāna là chỗ nương tựa, có Nibbāna là cứu cánh?”
‘‘Aṭṭhime kho, nandiya, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā.
“These eight dhammas, Nandiya, when developed and frequently practiced, lead to Nibbāna, have Nibbāna as their destination, Nibbāna as their culmination.
“Này Nandiya, có tám pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến Nibbāna, có Nibbāna là chỗ nương tựa, có Nibbāna là cứu cánh.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say: Right View… right concentration.
Đó là: Chánh kiến… (lược)… Chánh định.
Ime kho, nandiya, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā’’ti.
These eight dhammas, Nandiya, when developed and frequently practiced, lead to Nibbāna, have Nibbāna as their destination, Nibbāna as their culmination.”
Này Nandiya, tám pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến Nibbāna, có Nibbāna là chỗ nương tựa, có Nibbāna là cứu cánh.”
Evaṃ vutte nandiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, Nandiya the wanderer said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama! …May the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi nghe nói vậy, du sĩ Nandiya bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời thay, bạch Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, bạch Tôn giả Gotama! … (lược) … Xin Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cận sự nam, kể từ hôm nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
11. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard in Sāvatthī.
11. Tại Sāvatthī.
‘‘Icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisalliyituṃ.
“Bhikkhus, I wish to seclude myself for half a month.
“Này các Tỳ-khưu, Ta muốn nhập thất trong nửa tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one is to approach me, except for one bhikkhu who brings almsfood.”
Không ai được đến gần Ta, trừ một Tỳ-khưu mang bát cơm.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One except for one bhikkhu who brought almsfood.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Thế Tôn, không ai đến gần Thế Tôn, trừ một Tỳ-khưu mang bát cơm.
Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi – ‘‘yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ.
Then, when that half month had passed, the Blessed One arose from his seclusion and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I dwelt in the dwelling in which I first attained full enlightenment, in a portion of it.
Rồi Thế Tôn, sau khi xuất khỏi sự nhập thất sau nửa tháng ấy, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta đã an trú trong một phần của trú xứ mà Ta đã chứng ngộ đầu tiên.
So evaṃ pajānāmi – ‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ…pe… micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; chandapaccayāpi vedayitaṃ; vitakkapaccayāpi vedayitaṃ; saññāpaccayāpi vedayitaṃ; chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; appattassa pattiyā atthi āyāmaṃ* , tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayita’’’nti.
I thus understood: ‘Feeling arises also dependent on wrong view; feeling arises also dependent on right view… feeling arises also dependent on wrong concentration; feeling arises also dependent on right concentration; feeling arises also dependent on desire; feeling arises also dependent on thought; feeling arises also dependent on perception; and desire is not subsided, and thought is not subsided, and perception is not subsided, feeling arises also dependent on that; and desire is subsided, and thought is subsided, and perception is subsided, feeling arises also dependent on that; there is exertion for the attainment of the unobtained, feeling arises also dependent on that state when it is not yet attained.’”
Ta biết như sau: ‘Cảm thọ cũng do tà kiến mà có; cảm thọ cũng do chánh kiến mà có… (lược) … cảm thọ cũng do tà định mà có; cảm thọ cũng do chánh định mà có; cảm thọ cũng do dục mà có; cảm thọ cũng do tầm mà có; cảm thọ cũng do tưởng mà có; dục chưa được làm cho lắng dịu, tầm chưa được làm cho lắng dịu, tưởng chưa được làm cho lắng dịu, cảm thọ cũng do đó mà có; dục đã được làm cho lắng dịu, tầm đã được làm cho lắng dịu, tưởng đã được làm cho lắng dịu, cảm thọ cũng do đó mà có; có sự tinh tấn để đạt được điều chưa đạt, khi điều ấy chưa đạt được, cảm thọ cũng do đó mà có.’”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
12. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard in Sāvatthī.
12. Tại Sāvatthī.
‘‘Icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisalliyituṃ.
“Bhikkhus, I wish to seclude myself for three months.
“Này các Tỳ-khưu, Ta muốn nhập thất trong ba tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one is to approach me, except for one bhikkhu who brings almsfood.”
Không ai được đến gần Ta, trừ một Tỳ-khưu mang bát cơm.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One except for one bhikkhu who brought almsfood.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Thế Tôn, không ai đến gần Thế Tôn, trừ một Tỳ-khưu mang bát cơm.
Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi – ‘‘yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ.
Then, when those three months had passed, the Blessed One arose from his seclusion and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I dwelt in the dwelling in which I first attained full enlightenment, in a portion of it.
Rồi Thế Tôn, sau khi xuất khỏi sự nhập thất sau ba tháng ấy, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta đã an trú trong một phần của trú xứ mà Ta đã chứng ngộ đầu tiên.
So evaṃ pajānāmi – ‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; micchādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ…pe… micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; micchāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ, sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; chandapaccayāpi vedayitaṃ; chandavūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; vitakkapaccayāpi vedayitaṃ; vitakkavūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; saññāpaccayāpi vedayitaṃ; saññāvūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; appattassa pattiyā atthi āyāmaṃ* , tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayita’’’nti.
I thus understood: ‘Feeling arises also dependent on wrong view; feeling arises also dependent on the subsiding of wrong view; feeling arises also dependent on right view; feeling arises also dependent on the subsiding of right view… feeling arises also dependent on wrong concentration; feeling arises also dependent on the subsiding of wrong concentration; feeling arises also dependent on right concentration; feeling arises also dependent on the subsiding of right concentration; feeling arises also dependent on desire; feeling arises also dependent on the subsiding of desire; feeling arises also dependent on thought; feeling arises also dependent on the subsiding of thought; feeling arises also dependent on perception; feeling arises also dependent on the subsiding of perception; and desire is not subsided, and thought is not subsided, and perception is not subsided, feeling arises also dependent on that; and desire is subsided, and thought is subsided, and perception is subsided, feeling arises also dependent on that; there is exertion for the attainment of the unobtained, feeling arises also dependent on that state when it is not yet attained.’”
Ta biết như sau: ‘Cảm thọ cũng do tà kiến mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của tà kiến mà có; cảm thọ cũng do chánh kiến mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của chánh kiến mà có… (lược) … cảm thọ cũng do tà định mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của tà định mà có; cảm thọ cũng do chánh định mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của chánh định mà có; cảm thọ cũng do dục mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của dục mà có; cảm thọ cũng do tầm mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của tầm mà có; cảm thọ cũng do tưởng mà có; cảm thọ cũng do sự lắng dịu của tưởng mà có; dục chưa được làm cho lắng dịu, tầm chưa được làm cho lắng dịu, tưởng chưa được làm cho lắng dịu, cảm thọ cũng do đó mà có; dục đã được làm cho lắng dịu, tầm đã được làm cho lắng dịu, tưởng đã được làm cho lắng dịu, cảm thọ cũng do đó mà có; có sự tinh tấn để đạt được điều chưa đạt, khi điều ấy chưa đạt được, cảm thọ cũng do đó mà có.’”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
14. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard in Sāvatthī.
14. Tại Sāvatthī.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa.
“Bhikkhus, these eight dhammas, when developed and frequently practiced, arise when they had not arisen before, not otherwise than by the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không phải do sự xuất hiện của một Như Lai, một A-la-hán, một Sammāsambuddha.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say: Right View… right concentration.
Đó là: Chánh kiến… (lược) … Chánh định.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā’’ti.
These eight dhammas, bhikkhus, when developed and frequently practiced, arise when they had not arisen before, not otherwise than by the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.”
Này các Tỳ-khưu, tám pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không phải do sự xuất hiện của một Như Lai, một A-la-hán, một Sammāsambuddha.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
15. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard in Sāvatthī.
15. Tại Sāvatthī.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
“Bhikkhus, these eight dhammas, when developed and frequently practiced, arise when they had not arisen before, not otherwise than through the Sugata’s discipline.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không phải do Sugatavinaya (Giới luật của bậc Thiện Thệ).
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say: Right View… right concentration.
Đó là: Chánh kiến… (lược) … Chánh định.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
These eight dhammas, bhikkhus, when developed and frequently practiced, arise when they had not arisen before, not otherwise than through the Sugata’s discipline.”
Này các Tỳ-khưu, tám pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không phải do Sugatavinaya.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
16. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard in Sāvatthī.
16. Tại Sāvatthī.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa.
“Bhikkhus, these eight dhammas, pure, bright, flawless, free from defilement, arise when they had not arisen before, not otherwise than by the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này hoàn toàn thanh tịnh, hoàn toàn trong sạch, không cấu uế, không phiền não, chưa sinh nay sinh khởi, không phải do sự xuất hiện của một Như Lai, một A-la-hán, một Sammāsambuddha.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say: Right View… right concentration.
Đó là: Chánh kiến… (lược) … Chánh định.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā’’ti.
These eight dhammas, bhikkhus, pure, bright, flawless, free from defilement, arise when they had not arisen before, not otherwise than by the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.”
Này các Tỳ-khưu, tám pháp này hoàn toàn thanh tịnh, hoàn toàn trong sạch, không cấu uế, không phiền não, chưa sinh nay sinh khởi, không phải do sự xuất hiện của một Như Lai, một A-la-hán, một Sammāsambuddha.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
17. Sāvatthinidānaṃ.
17. Background at Sāvatthī.
17. Nidāna tại Sāvatthi.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
“Monks, these eight qualities are pure, bright, unblemished, rid of defilements; unarisen, they arise, and not elsewhere than in the discipline of the Sugata.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, đã loại bỏ phiền não, chưa sanh thì sanh khởi, không ngoài Giáo Pháp của Sugata (Thiện Thệ).
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp ấy là gì?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is: Right View... and so on... Right Concentration.
Đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Monks, these eight qualities are pure, bright, unblemished, rid of defilements; unarisen, they arise, and not elsewhere than in the discipline of the Sugata.”
Này các Tỳ-khưu, tám pháp này, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, đã loại bỏ phiền não, chưa sanh thì sanh khởi, không ngoài Giáo Pháp của Sugata (Thiện Thệ).”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
18. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
18. Thus have I heard: On one occasion, Venerable Ānanda and Venerable Bhadda were staying in Pāṭaliputta, at the Kukkuṭārāma.
18. Tôi nghe như vầy – Một thời, Tôn giả Ānanda và Tôn giả Bhadda đang trú tại Kukkuṭārāma ở Pāṭaliputta.
Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then, in the evening, Venerable Bhadda emerged from his seclusion and went to where Venerable Ānanda was; having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Khi ấy, Tôn giả Bhadda vào buổi chiều, sau khi rời khỏi nơi độc cư, đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, ngài chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Bhadda said to Venerable Ānanda:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Bhadda thưa với Tôn giả Ānanda rằng:
‘‘‘Abrahmacariyaṃ, abrahmacariya’nti, āvuso ānanda, vuccati.
“‘Unholy life, unholy life’ is spoken of, friend Ānanda.
“Này Hiền giả Ānanda, người ta nói ‘phi Phạm hạnh, phi Phạm hạnh’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, abrahmacariya’’nti?
Now, what, friend, is the unholy life?”
Này Hiền giả, phi Phạm hạnh là gì?”
‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda!
“Excellent, excellent, friend Bhadda!
“Lành thay, lành thay, này Hiền giả Bhadda!
Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā.
Your inquiry, friend Bhadda, is keen, your discernment excellent, your question good.
Này Hiền giả Bhadda, sự tìm kiếm trí tuệ của Hiền giả thật tốt đẹp, sự hiểu biết của Hiền giả thật tốt đẹp, câu hỏi của Hiền giả thật tốt đẹp.
Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi – ‘abrahmacariyaṃ, abrahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati.
For you ask, friend Bhadda, ‘“Unholy life, unholy life” is spoken of, friend Ānanda.
Này Hiền giả Bhadda, Hiền giả hỏi như vầy: ‘Này Hiền giả Ānanda, người ta nói ‘phi Phạm hạnh, phi Phạm hạnh’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, abrahmacariya’’’nti?
Now, what, friend, is the unholy life?’”
Này Hiền giả, phi Phạm hạnh là gì?’”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend,” he replied.
“Thưa Hiền giả, đúng vậy.”
‘‘Ayameva kho, āvuso, aṭṭhaṅgiko micchāmaggo abrahmacariyaṃ, seyyathidaṃ – micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhī’’ti.
“This eightfold wrong path, friend, is the unholy life, that is: Wrong View... and so on... Wrong Concentration.”
“Này Hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là phi Phạm hạnh, đó là – Tà kiến…pe… Tà định.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
19. Pāṭaliputtanidānaṃ.
19. Background at Pāṭaliputta.
19. Nidāna tại Pāṭaliputta.
‘‘‘Brahmacariyaṃ, brahmacariya’nti, āvuso ānanda, vuccati.
“‘Holy life, holy life’ is spoken of, friend Ānanda.
“Này Hiền giả Ānanda, người ta nói ‘Phạm hạnh, Phạm hạnh’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti?
Now, what, friend, is the holy life, what is the culmination of the holy life?”
Này Hiền giả, Phạm hạnh là gì, sự chấm dứt của Phạm hạnh là gì?”
‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda!
“Excellent, excellent, friend Bhadda!
“Lành thay, lành thay, này Hiền giả Bhadda!
Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā.
Your inquiry, friend Bhadda, is keen, your discernment excellent, your question good.
Này Hiền giả Bhadda, sự tìm kiếm trí tuệ của Hiền giả thật tốt đẹp, sự hiểu biết của Hiền giả thật tốt đẹp, câu hỏi của Hiền giả thật tốt đẹp.
Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi – ‘brahmacariyaṃ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati.
For you ask, friend Bhadda, ‘“Holy life, holy life” is spoken of, friend Ānanda.
Này Hiền giả Bhadda, Hiền giả hỏi như vầy: ‘Này Hiền giả Ānanda, người ta nói ‘Phạm hạnh, Phạm hạnh’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’’nti?
Now, what, friend, is the holy life, what is the culmination of the holy life?’”
Này Hiền giả, Phạm hạnh là gì, sự chấm dứt của Phạm hạnh là gì?’”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend,” he replied.
“Thưa Hiền giả, đúng vậy.”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the holy life, that is: Right View... and so on... Right Concentration.
“Này Hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là Phạm hạnh, đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti.
And the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is the culmination of the holy life.”
Này Hiền giả, sự diệt trừ tham ái, sự diệt trừ sân hận, sự diệt trừ si mê – đây là sự chấm dứt của Phạm hạnh.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
20. Pāṭaliputtanidānaṃ.
20. Background at Pāṭaliputta.
20. Nidāna tại Pāṭaliputta.
‘‘‘Brahmacariyaṃ, brahmacariya’nti, āvuso ānanda, vuccati.
“‘Holy life, holy life’ is spoken of, friend Ānanda.
“Này Hiền giả Ānanda, người ta nói ‘Phạm hạnh, Phạm hạnh’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti?
Now, what, friend, is the holy life, who is the practitioner of the holy life, what is the culmination of the holy life?”
Này Hiền giả, Phạm hạnh là gì, ai là người hành Phạm hạnh, sự chấm dứt của Phạm hạnh là gì?”
‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda!
“Excellent, excellent, friend Bhadda!
“Lành thay, lành thay, này Hiền giả Bhadda!
Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā.
Your inquiry, friend Bhadda, is keen, your discernment excellent, your question good.
Này Hiền giả Bhadda, sự tìm kiếm trí tuệ của Hiền giả thật tốt đẹp, sự hiểu biết của Hiền giả thật tốt đẹp, câu hỏi của Hiền giả thật tốt đẹp.
Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi – ‘brahmacariyaṃ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati.
For you ask, friend Bhadda, ‘“Holy life, holy life” is spoken of, friend Ānanda.
Này Hiền giả Bhadda, Hiền giả hỏi như vầy: ‘Này Hiền giả Ānanda, người ta nói ‘Phạm hạnh, Phạm hạnh’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’’nti?
Now, what, friend, is the holy life, who is the practitioner of the holy life, what is the culmination of the holy life?’”
Này Hiền giả, Phạm hạnh là gì, ai là người hành Phạm hạnh, sự chấm dứt của Phạm hạnh là gì?’”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend,” he replied.
“Thưa Hiền giả, đúng vậy.”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the holy life, that is: Right View... and so on... Right Concentration.
“Này Hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là Phạm hạnh, đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Yo kho, āvuso, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato – ayaṃ vuccati brahmacārī.
Whoever, friend, is endowed with this Noble Eightfold Path—this one is called a practitioner of the holy life.
Này Hiền giả, người nào đầy đủ Bát Chánh Đạo cao quý này – người ấy được gọi là người hành Phạm hạnh.
Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti.
And the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is the culmination of the holy life.”
Này Hiền giả, sự diệt trừ tham ái, sự diệt trừ sân hận, sự diệt trừ si mê – đây là sự chấm dứt của Phạm hạnh.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
21. Sāvatthinidānaṃ.
21. Background at Sāvatthī.
21. Nidāna tại Sāvatthi.
‘‘Micchattañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammattañca.
“Monks, I will teach you wrongness and rightness.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về tà tính và chánh tính.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, micchattaṃ?
And what, monks, is wrongness?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là tà tính?
Seyyathidaṃ – micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhi.
That is: Wrong View... and so on... Wrong Concentration.
Đó là – Tà kiến…pe… Tà định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, micchattaṃ.
This, monks, is called wrongness.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tà tính.
Katamañca, bhikkhave, sammattaṃ?
And what, monks, is rightness?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là chánh tính?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is: Right View... and so on... Right Concentration.
Đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sammatta’’nti.
This, monks, is called rightness.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là chánh tính.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
22. Sāvatthinidānaṃ.
22. Background at Sāvatthī.
22. Nidāna tại Sāvatthi.
‘‘Akusale ca kho, bhikkhave, dhamme desessāmi, kusale ca dhamme.
“Monks, I will teach you unwholesome qualities and wholesome qualities.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về các pháp bất thiện và các pháp thiện.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katame ca, bhikkhave, akusalā dhammā?
And what, monks, are unwholesome qualities?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các pháp bất thiện?
Seyyathidaṃ – micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhi.
That is: Wrong View... and so on... Wrong Concentration.
Đó là – Tà kiến…pe… Tà định.
Ime vuccanti, bhikkhave, akusalā dhammā.
These, monks, are called unwholesome qualities.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các pháp bất thiện.
Katame ca, bhikkhave, kusalā dhammā?
And what, monks, are wholesome qualities?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các pháp thiện?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is: Right View... and so on... Right Concentration.
Đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ime vuccanti, bhikkhave, kusalā dhammā’’ti.
These, monks, are called wholesome qualities.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các pháp thiện.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
23. Sāvatthinidānaṃ.
23. Background at Sāvatthī.
23. Nidāna tại Sāvatthi.
‘‘Micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipadañca.
“Monks, I will teach you the wrong path and the right path.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về tà đạo và chánh đạo.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā?
And what, monks, is the wrong path?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là tà đạo?
Seyyathidaṃ – micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhi.
That is: Wrong View... and so on... Wrong Concentration.
Đó là – Tà kiến…pe… Tà định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.
This, monks, is called the wrong path.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tà đạo.
Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā?
And what, monks, is the right path?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là chánh đạo?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is: Right View... and so on... Right Concentration.
Đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā’’ti.
This, monks, is called the right path.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là chánh đạo.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā?
“And what, monks, is the wrong path?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tà đạo?
Seyyathidaṃ – micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhi.
That is: Wrong View... and so on... Wrong Concentration.
Đó là – Tà kiến…pe… Tà định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.
This, monks, is called the wrong path.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tà đạo.
Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṃ na vaṇṇemi.
Monks, I do not commend the wrong path, whether for a layperson or for one gone forth.
Này các Tỳ-khưu, Ta không tán thán tà đạo của người cư sĩ hay người xuất gia.
Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
Whether a layperson or one gone forth, if they practice the wrong path, due to practicing the wrong path, they do not succeed in the knowledge of the good Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, người cư sĩ hay người xuất gia hành tà đạo, do nguyên nhân hành tà đạo, không thể thành tựu Chánh pháp, thiện pháp.
‘‘Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṃ vaṇṇemi.
“Monks, I commend the right path, whether for a layperson or for one gone forth.
“Này các Tỳ-khưu, Ta tán thán chánh đạo của người cư sĩ hay người xuất gia.
Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
Whether a layperson or one gone forth, if they practice the right path, due to practicing the right path, they succeed in the knowledge of the good Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, người cư sĩ hay người xuất gia hành chánh đạo, do nguyên nhân hành chánh đạo, có thể thành tựu Chánh pháp, thiện pháp.
Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā?
And what, monks, is the right path?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là chánh đạo?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is: Right View... and so on... Right Concentration.
Đó là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā.
This, monks, is called the right path.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là chánh đạo.
Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṃ vaṇṇemi.
Monks, I commend the right path, whether for a layperson or for one gone forth.
Này các Tỳ-khưu, Ta tán thán chánh đạo của người cư sĩ hay người xuất gia.
Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusala’’nti.
“Monks, whether a layperson or a renunciant, one who practices rightly, due to the practice of right conduct, attains the goal, the wholesome Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, dù là cư sĩ hay người xuất gia, ai thực hành Chánh Đạo, do nhân thực hành Chánh Đạo, người ấy thành tựu Chánh Pháp, thiện pháp.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
25. Sāvatthinidānaṃ.
25. At Sāvatthī.
25. Tại Sāvatthī.
‘‘Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, sappurisañca.
“Monks, I shall teach you about the unworthy person and the worthy person.
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về kẻ bất thiện và người thiện.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
And what, monks, is an unworthy person?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là kẻ bất thiện?
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, asappuriso’’.
Here, monks, a certain individual has wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration — this, monks, is called an unworthy person.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người có tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là kẻ bất thiện.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
“And what, monks, is a worthy person?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người thiện?
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sappuriso’’ti.
Here, monks, a certain individual has right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration — this, monks, is called a worthy person.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người có chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người thiện.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
26. Sāvatthinidānaṃ.
26. At Sāvatthī.
26. Tại Sāvatthī.
‘‘Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca.
“Monks, I shall teach you about the unworthy person and one more unworthy than the unworthy person.
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về kẻ bất thiện và người bất thiện hơn kẻ bất thiện.
Sappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisena sappurisatarañca.
And, monks, I shall teach you about the worthy person and one more worthy than the worthy person.
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về người thiện và người thiện hơn người thiện.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
And what, monks, is an unworthy person?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là kẻ bất thiện?
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti…pe… micchāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, asappuriso’’.
Here, monks, a certain individual has wrong view…pe… wrong concentration — this, monks, is called an unworthy person.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người có tà kiến…pe… tà định – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là kẻ bất thiện.
27. Sāvatthinidānaṃ.
27. At Sāvatthī.
27. Tại Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti; evameva kho, bhikkhave, cittaṃ anādhāraṃ suppavattiyaṃ hoti, sādhāraṃ duppavattiyaṃ hoti.
“Just as, monks, a jar without a stand is easy to upset, but with a stand it is difficult to upset; even so, monks, the mind without a stand is easy to upset, but with a stand it is difficult to upset.
Này các Tỳ-khưu, ví như một cái bình không có giá đỡ thì dễ bị lật đổ, nhưng có giá đỡ thì khó bị lật đổ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tâm không có chỗ dựa thì dễ bị dao động, có chỗ dựa thì khó bị dao động.
Ko ca, bhikkhave, cittassa ādhāro?
And what, monks, is the stand for the mind?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là chỗ dựa của tâm?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, namely—right view…pe… right concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là – chánh kiến…pe… chánh định.
Ayaṃ cittassa ādhāro.
This is the stand for the mind.
Đây là chỗ dựa của tâm.
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti; evameva kho, bhikkhave, cittaṃ anādhāraṃ suppavattiyaṃ hoti, sādhāraṃ duppavattiyaṃ hotī’’ti.
Just as, monks, a jar without a stand is easy to upset, but with a stand it is difficult to upset; even so, monks, the mind without a stand is easy to upset, but with a stand it is difficult to upset.”
Này các Tỳ-khưu, ví như một cái bình không có giá đỡ thì dễ bị lật đổ, có giá đỡ thì khó bị lật đổ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tâm không có chỗ dựa thì dễ bị dao động, có chỗ dựa thì khó bị dao động.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
28. Sāvatthinidānaṃ.
28. At Sāvatthī.
28. Tại Sāvatthī.
‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmi saupanisaṃ saparikkhāraṃ.
“Monks, I shall teach you the Noble Right Concentration with its foundation and its requisites.
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về Chánh Định cao thượng, có điều kiện và có các yếu tố hỗ trợ.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro?
And what, monks, is the Noble Right Concentration with its foundation and its requisites?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là Chánh Định cao thượng, có điều kiện và có các yếu tố hỗ trợ?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsati* .
Namely—right view…pe… right mindfulness.
Tức là – chánh kiến…pe… chánh niệm.
Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā saparikkhāratā* – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī’’ti.
The one-pointedness of mind, monks, accompanied by these seven factors, is called the Noble Right Concentration with its foundation and its requisites.”
Này các Tỳ-khưu, sự nhất tâm của tâm với bảy chi phần này, sự có các yếu tố hỗ trợ – đó được gọi là Chánh Định cao thượng, có điều kiện và có các yếu tố hỗ trợ.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
29. Sāvatthinidānaṃ.
29. At Sāvatthī.
29. Tại Sāvatthī.
‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Monks, there are these three feelings.
Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba loại?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, bhikkhave, tisso vedanā.
Pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling—these, monks, are the three feelings.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại thọ.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the full understanding of these three feelings, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để liễu tri ba loại thọ này, Bát Chánh Đạo cần được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Thế nào là Bát Chánh Đạo?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
Namely—right view…pe… right concentration.
Tức là – chánh kiến…pe… chánh định.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the full understanding of these three feelings, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để liễu tri ba loại thọ này, Bát Chánh Đạo cần được tu tập.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
30. Sāvatthinidānaṃ.
30. At Sāvatthī.
30. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘pañca kāmaguṇā vuttā bhagavatā.
Then Venerable Uttiya approached the Blessed One…pe… seated to one side, Venerable Uttiya said this to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was alone and secluded, a thought arose in my mind thus: ‘The five strands of sensual pleasure have been taught by the Blessed One.
Rồi Tôn giả Uttiya đi đến chỗ Thế Tôn…pe… Tôn giả Uttiya ngồi xuống một bên và bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, khi con ở một mình, độc cư, trong tâm con khởi lên ý nghĩ này: ‘Thế Tôn đã nói về năm dục công đức.
Katame nu kho pañca kāmaguṇā vuttā bhagavatā’’’ti?
What, indeed, are the five strands of sensual pleasure taught by the Blessed One?’”
Thế Tôn đã nói về năm dục công đức nào?”
‘‘Sādhu sādhu, uttiya!
“Good, good, Uttiya!
“Tốt lắm, tốt lắm, Uttiya!
Pañcime kho, uttiya, kāmaguṇā vuttā mayā.
These five strands of sensual pleasure, Uttiya, have been taught by me.
Này Uttiya, Ta đã nói về năm dục công đức này.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, uttiya, pañca kāmaguṇā vuttā mayā.
Forms cognizable by the eye—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual pleasure, enticing; sounds cognizable by the ear…pe… smells cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tangible objects cognizable by the body—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual pleasure, enticing—these, Uttiya, are the five strands of sensual pleasure taught by me.
Tức là – các sắc do nhãn thức nhận biết, khả ái, khả hỷ, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm; các tiếng do nhĩ thức nhận biết…pe… các hương do tỷ thức nhận biết… các vị do thiệt thức nhận biết… các xúc do thân thức nhận biết, khả ái, khả hỷ, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm – này Uttiya, đây là năm dục công đức mà Ta đã nói.
Imesaṃ kho, uttiya, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the abandonment of these five strands of sensual pleasure, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Này Uttiya, để đoạn trừ năm dục công đức này, Bát Chánh Đạo cần được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Thế nào là Bát Chánh Đạo?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
Namely—right view…pe… right concentration.
Tức là – chánh kiến…pe… chánh định.
Imesaṃ kho, uttiya, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the abandonment of these five strands of sensual pleasure, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này Uttiya, để đoạn trừ năm dục công đức này, Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
31. Sāvatthinidānaṃ.
31. At Sāvatthī.
31. Tại Sāvatthī.
‘‘Micchāpaṭipattiñca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipattiñca.
“Monks, I shall teach you wrong practice and right practice.
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về tà hạnh và chánh hạnh.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipatti?
And what, monks, is wrong practice?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là tà hạnh?
Seyyathidaṃ – micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhi.
Namely—wrong view…pe… wrong concentration.
Tức là – tà kiến…pe… tà định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipatti.
This, monks, is called wrong practice.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tà hạnh.
Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipatti?
And what, monks, is right practice?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là chánh hạnh?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
Namely—right view…pe… right concentration.
Tức là – chánh kiến…pe… chánh định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipattī’’ti.
This, monks, is called right practice.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là chánh hạnh.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
32. Sāvatthinidānaṃ.
32. At Sāvatthī.
32. Tại Sāvatthī.
‘‘Micchāpaṭipannañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipannañca.
“Monks, I shall teach you about one engaged in wrong practice and one engaged in right practice.
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về người thực hành tà hạnh và người thực hành chánh hạnh.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, micchāpaṭipanno?
And what, monks, is one engaged in wrong practice?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người thực hành tà hạnh?
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti…pe… micchāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipanno.
Here, monks, a certain individual has wrong view…pe… wrong concentration — this, monks, is called one engaged in wrong practice.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người có tà kiến…pe… tà định – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người thực hành tà hạnh.
Katamo ca, bhikkhave, sammāpaṭipanno?
And what, monks, is one engaged in right practice?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người thực hành chánh hạnh?
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti…pe… sammāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipanno’’ti.
Here, monks, a certain individual has right view…pe… right concentration — this, monks, is called one engaged in right practice.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người có chánh kiến…pe… chánh định – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người thực hành chánh hạnh.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
33. Sāvatthinidānaṃ.
33. At Sāvatthī.
33. Tại Sāvatthī.
‘‘Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
“Bhikkhus, for whoever the Noble Eightfold Path is missed, for them the Noble Eightfold Path leading to the complete destruction of suffering is missed.
Này các Tỳ-khưu, ai bỏ lỡ Bát Chánh Đạo cao quý, thì Bát Chánh Đạo đưa đến sự chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn của họ đã bị bỏ lỡ.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Bhikkhus, for whoever the Noble Eightfold Path is undertaken, for them the Noble Eightfold Path leading to the complete destruction of suffering is undertaken.
Này các Tỳ-khưu, ai tinh tấn tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, thì Bát Chánh Đạo đưa đến sự chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn của họ đã được tinh tấn tu tập.
Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
And what, bhikkhus, is the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là Bát Chánh Đạo cao quý?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say, Right View… Right Concentration.
Đó là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Bhikkhus, for whoever this Noble Eightfold Path is missed, for them the Noble Eightfold Path leading to the complete destruction of suffering is missed.
Này các Tỳ-khưu, ai bỏ lỡ Bát Chánh Đạo cao quý này, thì Bát Chánh Đạo đưa đến sự chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn của họ đã bị bỏ lỡ.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
Bhikkhus, for whoever this Noble Eightfold Path is undertaken, for them the Noble Eightfold Path leading to the complete destruction of suffering is undertaken.”
Này các Tỳ-khưu, ai tinh tấn tu tập Bát Chánh Đạo cao quý này, thì Bát Chánh Đạo đưa đến sự chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn của họ đã được tinh tấn tu tập.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
34. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti.
“Bhikkhus, when these eight things are developed and frequently practiced, they conduce to crossing from this shore to the other shore.
“Này các Tỳ-khưu, có tám pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ đưa đến việc vượt bờ bên này sang bờ bên kia.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp nào?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say, Right View… Right Concentration.
Đó là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti.
Bhikkhus, these eight things, when developed and frequently practiced, conduce to crossing from this shore to the other shore.”
Này các Tỳ-khưu, tám pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ đưa đến việc vượt bờ bên này sang bờ bên kia.”
35. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a recluse (samañña) and the fruits of the state of a recluse.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sāmañña (đời sống Sa-môn) và các quả vị sāmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sāmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a recluse.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sāmañña.
Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các quả vị sāmañña?
Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ – imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī’’ti.
The fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arahantship—these, bhikkhus, are called the fruits of the state of a recluse.”
Quả vị Nhập Lưu, quả vị Nhất Lai, quả vị Bất Hoàn, quả vị A-la-hán – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các quả vị sāmañña.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
36. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññatthañca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a recluse and the goal of the state of a recluse.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sāmañña (đời sống Sa-môn) và mục đích của sāmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca kho, bhikkhave, sāmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sāmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a recluse.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sāmañña.
Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho?
And what, bhikkhus, is the goal of the state of a recluse?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là mục đích của sāmañña?
Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho’’ti.
The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, bhikkhus, is called the goal of the state of a recluse.”
Này các Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – đây được gọi là mục đích của sāmañña.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
37. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññaphalāni ca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a brahmin (brahmañña) and the fruits of the state of a brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmañña (đời sống Phạm hạnh) và các quả vị brahmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca kho, bhikkhave, brahmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a brahmin.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmañña.
Katamāni ca, bhikkhave, brahmaññaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các quả vị brahmañña?
Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ – imāni vuccanti, bhikkhave, brahmaññaphalānī’’ti.
The fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arahantship—these, bhikkhus, are called the fruits of the state of a brahmin.”
Quả vị Nhập Lưu, quả vị Nhất Lai, quả vị Bất Hoàn, quả vị A-la-hán – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các quả vị brahmañña.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
38. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññatthañca.
“Bhikkhus, I will teach you the state of a brahmin and the goal of the state of a brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmañña (đời sống Phạm hạnh) và mục đích của brahmañña.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, brahmaññaṃ?
And what, bhikkhus, is the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmañña?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called the state of a brahmin.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmañña.
Katamo ca, bhikkhave, brahmaññattho?
And what, bhikkhus, is the goal of the state of a brahmin?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là mục đích của brahmañña?
Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, brahmaññattho’’ti.
The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, bhikkhus, is called the goal of the state of a brahmin.”
Này các Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – đây được gọi là mục đích của brahmañña.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
39. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyaphalāni ca.
“Bhikkhus, I will teach you the holy life (brahmacariya) and the fruits of the holy life.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmacariya (Phạm hạnh) và các quả vị brahmacariya.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṃ?
And what, bhikkhus, is the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmacariya?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṃ.
This, bhikkhus, is called the holy life.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmacariya.
Katamāni ca, bhikkhave, brahmacariyaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là các quả vị brahmacariya?
Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ – imāni vuccanti, bhikkhave, brahmacariyaphalānī’’ti.
The fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the fruit of arahantship—these, bhikkhus, are called the fruits of the holy life.”
Quả vị Nhập Lưu, quả vị Nhất Lai, quả vị Bất Hoàn, quả vị A-la-hán – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các quả vị brahmacariya.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
40. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyatthañca.
“Bhikkhus, I will teach you the holy life and the goal of the holy life.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về brahmacariya (Phạm hạnh) và mục đích của brahmacariya.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṃ?
And what, bhikkhus, is the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là brahmacariya?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṃ.
This, bhikkhus, is called the holy life.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là brahmacariya.
Katamo ca, bhikkhave, brahmacariyattho?
And what, bhikkhus, is the goal of the holy life?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là mục đích của brahmacariya?
Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, brahmacariyattho’’ti.
The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, bhikkhus, is called the goal of the holy life.”
Này các Tỳ-khưu, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – đây được gọi là mục đích của brahmacariya.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
41. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘rāgavirāgatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.
“Bhikkhus, if other sectarian wanderers should ask you: ‘Friends, for what purpose is the holy life lived under the recluse Gotama?’ When asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarian wanderers thus: ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the purpose of the fading away of lust (rāgavirāgattha).’
“Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Thưa các hiền giả, đời sống Phạm hạnh được thực hành dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama nhằm mục đích gì?’, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Thưa các hiền giả, đời sống Phạm hạnh được thực hành dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn nhằm mục đích đoạn trừ tham ái.’
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti.
But, bhikkhus, if other sectarian wanderers should ask you: ‘Friends, is there a path, is there a way leading to the fading away of lust?’ When asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarian wanderers thus: ‘Indeed, friends, there is a path, there is a way leading to the fading away of lust.’
Nhưng nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Thưa các hiền giả, có con đường nào, có phương pháp nào để đoạn trừ tham ái không?’, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Thưa các hiền giả, có con đường, có phương pháp để đoạn trừ tham ái.’
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya?
And what, bhikkhus, is that path, what is that way leading to the fading away of lust?
Này các Tỳ-khưu, con đường nào, phương pháp nào để đoạn trừ tham ái?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say, Right View… Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh Kiến... cho đến... Chánh Định.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā rāgavirāgāyāti.
This, bhikkhus, is the path, this is the way leading to the fading away of lust.”
Này các Tỳ-khưu, đây là con đường, đây là phương pháp để đoạn trừ tham ái.”
Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
Being questioned thus, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus.”
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau:’’
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
42-47. ‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘saṃyojanappahānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘anusayasamugghātanatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘addhānapariññatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘āsavānaṃ khayatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘vijjāvimuttiphalasacchikiriyatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe… ‘ñāṇadassanatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti…pe….
42-47. “Bhikkhus, if wandering ascetics of other sects should question you thus: ‘Friends, for what purpose is the holy life lived under the recluse Gotama?’ When thus questioned, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus: ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the abandonment of fetters (saṃyojana-ppahāna)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the uprooting of underlying tendencies (anusaya-samugghāta)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the full comprehension of the path (addhāna-pariññā)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the destruction of the taints (āsavānaṃ khaya)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for the realization of the fruit of knowledge and liberation (vijjāvimutti-phala-sacchikiriya)’…pe… ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for knowledge and vision (ñāṇa-dassana)’…pe….
42-47. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi các ông rằng – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Sa-môn Gotama vì mục đích gì?’ – Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích đoạn trừ các kiết sử’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích nhổ tận gốc các tùy miên’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích liễu tri sự luân hồi’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích diệt trừ các lậu hoặc’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích chứng đắc quả minh giải thoát’…pe… ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích tri kiến’…pe….
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
48. Sāvatthinidānaṃ.
48. Thus have I heard. At Sāvatthī.
48. Tại Sāvatthī.
‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.
“Bhikkhus, if wandering ascetics of other sects should question you thus: ‘Friends, for what purpose is the holy life lived under the recluse Gotama?’ When thus questioned, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus: ‘Friends, the holy life is lived under the Blessed One for unattached Nibbāna (anupādāparinibbāna).’
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi các ông rằng – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Sa-môn Gotama vì mục đích gì?’ – Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau – ‘Thưa các hiền giả, Phạm hạnh được thực hành nơi Đức Thế Tôn vì mục đích Niết-bàn không còn chấp thủ’.
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti.
If, bhikkhus, wandering ascetics of other sects should then question you thus: ‘But friends, is there a path, is there a practice for unattached Nibbāna?’ When thus questioned, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus: ‘Friends, there is a path, there is a practice for unattached Nibbāna.’
Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo ấy lại hỏi các ông rằng – ‘Thưa các hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ không?’ – Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau – ‘Thưa các hiền giả, có con đường, có đạo lộ dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ’.
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā anupādāparinibbānāya?
And what, bhikkhus, is that path, what is that practice for unattached Nibbāna?
Này các Tỳ-khưu, con đường nào, đạo lộ nào dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say: Right View…pe… Right Concentration.
Chính là con đường Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā anupādāparinibbānāyāti.
This, bhikkhus, is the path, this is the practice for unattached Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, đây là con đường, đây là đạo lộ dẫn đến Niết-bàn không còn chấp thủ.
Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
Being questioned thus, bhikkhus, you should answer those wandering ascetics of other sects thus.”
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các ông hãy trả lời những du sĩ ngoại đạo ấy như sau’’.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
49. Sāvatthinidānaṃ.
49. Thus have I heard. At Sāvatthī.
49. Tại Sāvatthī.
‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
“Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has good friendship (kalyāṇamittatā) as its forerunner, as its precursor.
‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có thiện hữu là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who has good friends develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập chánh định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who has good friends develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như vậy đó’’.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
50-54. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – sīlasampadā.
50-54. “Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has accomplishment in virtue (sīlasampadā) as its forerunner, as its precursor.
50-54. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự thành tựu giới là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Sīlasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ… yadidaṃ – chandasampadā… yadidaṃ – attasampadā… yadidaṃ – diṭṭhisampadā… yadidaṃ – appamādasampadā….
For a bhikkhu accomplished in virtue, bhikkhus, this is to be expected… namely, accomplishment in desire (chandasampadā)… namely, accomplishment in self (attasampadā)… namely, accomplishment in view (diṭṭhisampadā)… namely, accomplishment in heedfulness (appamādasampadā)….
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu giới có thể mong đợi rằng… tức là – sự thành tựu ý muốn… tức là – sự thành tựu tự ngã… tức là – sự thành tựu kiến giải… tức là – sự thành tựu không phóng dật….
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
55. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimmittaṃ, yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
55. “Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has accomplishment in wise attention (yonisomanasikāra-sampadā) as its forerunner, as its precursor.
55. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự thành tựu tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu accomplished in wise attention, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu tác ý đúng đắn có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu accomplished in wise attention develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu tác ý đúng đắn tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập chánh định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu accomplished in wise attention develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu tác ý đúng đắn tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như vậy đó’’.
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
56. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
56. “Bhikkhus, as the rising of the sun has the dawn as its forerunner, as its precursor; even so, bhikkhus, for a bhikkhu, the arising of the Noble Eightfold Path has good friendship (kalyāṇamittatā) as its forerunner, as its precursor.
56. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự mọc lên của mặt trời; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có thiện hữu là điềm báo trước, là dấu hiệu báo trước cho sự phát sinh của Bát Chánh Đạo cao thượng nơi Tỳ-khưu.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who has good friends develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion…pe… he develops Right Concentration culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục tham ái, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục sân hận, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục si mê…pe… tu tập chánh định có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục tham ái, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục sân hận, có mục đích cuối cùng là sự nhiếp phục si mê.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who has good friends develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tu tập Bát Chánh Đạo cao thượng, làm cho Bát Chánh Đạo cao thượng được sung mãn như vậy đó’’.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
62. ‘‘Yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
62. “That is—accomplishment in yonisomanasikāra.
62. “Đó là sự thành tựu yonisomanasikāra.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion…pe… he develops Right Concentration that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si…pe… tu tập chánh định có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
63. Sāvatthinidānaṃ.
63. Occasion: Sāvatthi.
63. Tại Sāvatthī.
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya.
“One factor, monks, is greatly beneficial for the arising of the noble Eightfold Path.
“Này các Tỳ-khưu, có một pháp rất hữu ích cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của bậc Thánh.
Katamo ekadhammo?
What is that one factor?
Một pháp đó là gì?
Yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
That is—good friendship (kalyāṇamittatā).
Đó là kalyāṇamittatā (có bạn lành).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu who has good friends develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu who has good friends develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
69. ‘‘Yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
69. “That is—accomplishment in yonisomanasikāra.
69. “Đó là sự thành tựu yonisomanasikāra.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration that is dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
70. Sāvatthinidānaṃ.
70. Occasion: Sāvatthi.
70. Tại Sāvatthī.
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya.
“One factor, monks, is greatly beneficial for the arising of the noble Eightfold Path.
“Này các Tỳ-khưu, có một pháp rất hữu ích cho sự phát sinh Bát Chánh Đạo của bậc Thánh.
Katamo ekadhammo?
What is that one factor?
Một pháp đó là gì?
Yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
That is—good friendship (kalyāṇamittatā).
Đó là kalyāṇamittatā (có bạn lành).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who has good friends, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu who has good friends develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion…pe… he develops Right Concentration that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si…pe… tu tập chánh định có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu who has good friends develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
76. ‘‘Yadidaṃ – yonisomanasikārasampadā.
76. “That is—accomplishment in yonisomanasikāra.
76. “Đó là sự thành tựu yonisomanasikāra.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra, monks, this is to be expected: he will develop the noble Eightfold Path, he will cultivate the noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develop the noble Eightfold Path, cultivate the noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops Right View…pe… he develops Right Concentration that culminates in the subduing of greed, in the subduing of hatred, in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định có mục đích diệt trừ tham, có mục đích diệt trừ sân, có mục đích diệt trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a bhikkhu endowed with accomplishment in yonisomanasikāra develops the noble Eightfold Path, cultivates the noble Eightfold Path,” thus.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu yonisomanasikāra tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên sung mãn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
77. Sāvatthinidānaṃ.
77. Occasion: Sāvatthi.
77. Tại Sāvatthī.
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with admirable friendship (kalyāṇamittatā).
“Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự có bạn lành (kalyāṇamittatā).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu có bạn lành, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) based on seclusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào viễn ly…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
78-82. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, sīlasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, chandasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, attasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, diṭṭhisampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, appamādasampadā…pe….
78-82. “Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with perfection in morality (sīlasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in aspiration (chandasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in self-development (attasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in view (diṭṭhisampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in heedfulness (appamādasampadā)... (and so on)...”
78-82. “Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu giới (sīlasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe….
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
83. ‘‘Yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā.
83. “Monks, as it is with perfection in wise attention (yonisomanasikārasampadā).
83. “Như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tác ý như lý (yonisomanasikārasampadā).
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk perfected in wise attention that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk perfected in wise attention develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) based on seclusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào viễn ly…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk perfected in wise attention develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
84. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
84. “Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with admirable friendship (kalyāṇamittatā).
84. “Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự có bạn lành (kalyāṇamittatā).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu có bạn lành, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk with admirable friends (kalyāṇamitta) develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có bạn lành tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
85-89. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati, yathayidaṃ, bhikkhave, sīlasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, chandasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, attasampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, diṭṭhisampadā…pe… yathayidaṃ, bhikkhave, appamādasampadā…pe….
85-89. “Monks, I do not perceive any other single factor by which the Noble Eightfold Path, if not yet arisen, arises, or if arisen, comes to perfection through development, as it is, monks, with perfection in morality (sīlasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in aspiration (chandasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in self-development (attasampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in view (diṭṭhisampadā)... (and so on)... as it is, monks, with perfection in heedfulness (appamādasampadā)... (and so on)...”
85-89. “Này chư Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó Thánh Đạo Bát Chánh chưa sanh sẽ sanh khởi, hoặc Thánh Đạo Bát Chánh đã sanh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu giới (sīlasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu ý muốn (chandasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tự ngã (attasampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampadā)…pe… như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu không phóng dật (appamādasampadā)…pe….
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
90. ‘‘Yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā.
90. “Monks, as it is with perfection in wise attention (yonisomanasikārasampadā).
90. “Như là, này chư Tỳ-khưu, sự thành tựu tác ý như lý (yonisomanasikārasampadā).
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected, monks, of a monk perfected in wise attention that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này chư Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, vị ấy sẽ làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a monk perfected in wise attention develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ sân, có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, monks, that a monk perfected in wise attention develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thành tựu tác ý như lý tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn là như thế đó.”
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
91. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Monks, just as the Gaṅgā river inclines to the east, flows to the east, tends to the east; even so, monks, a monk developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, inclines to Nibbāna, flows to Nibbāna, tends to Nibbāna.
“Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng có xu hướng về phía đông, nghiêng về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn thì có xu hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, dốc về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, monks, does a monk developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, incline to Nibbāna, flow to Nibbāna, tend to Nibbāna?
Và này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn thì có xu hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, dốc về Niết-bàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a monk develops Right View (sammādiṭṭhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment... (and so on)... develops Right Concentration (sammāsamādhi) based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, monks, that a monk developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, inclines to Nibbāna, flows to Nibbāna, tends to Nibbāna.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Thánh Đạo Bát Chánh, làm cho Thánh Đạo Bát Chánh được sung mãn thì có xu hướng về Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, dốc về Niết-bàn là như thế đó.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
92-95. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave…pe….
92-95. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus… just as, bhikkhus, the Aciravatī River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus… just as, bhikkhus, the Sarabhū River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus… just as, bhikkhus, the Mahī River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus….
92-95. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Aciravatī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Sarabhū nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Mahī nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)….
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
96. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
96. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—all of them slope to the east, incline to the east, lean to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
96. “Này các Tỳ-khưu, ví như tất cả những con sông lớn này, tức là – sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View based on seclusion…pe… develops Right Concentration based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục… (lặp lại)… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
97. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
97. "Just as, bhikkhus, the Gaṅgā River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
97. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Gaṅgā nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View based on seclusion…pe… develops Right Concentration based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục… (lặp lại)… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
98-102. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
98-102. "Just as, bhikkhus, the Yamunā River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, the Aciravatī River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, the Sarabhū River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, the Mahī River inclines to the ocean, slopes to the ocean, leans towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu…pe… just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—all of them incline to the ocean, slope to the ocean, lean towards the ocean; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
98-102. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Yamunā nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Aciravatī nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Sarabhū nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như sông Mahī nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lặp lại)… ví như tất cả những con sông lớn này, tức là – sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về biển, xuôi về biển, chảy dốc về biển; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… develops Right Concentration based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ… (lặp lại)… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự buông bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
103. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
103. "Just as, bhikkhus, the Gaṅgā River slopes to the east, inclines to the east, leans to the east; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna.
103. “Này các Tỳ-khưu, ví như sông Gaṅgā nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, incline to Nibbāna, slope to Nibbāna, lean towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, which culminates in the suppression of lust, the suppression of hatred, the suppression of delusion…pe… develops Right Concentration, which culminates in the suppression of lust, the suppression of hatred, the suppression of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có sự chấm dứt của tham, có sự chấm dứt của sân, có sự chấm dứt của si… (lặp lại)… tu tập Chánh Định có sự chấm dứt của tham, có sự chấm dứt của sân, có sự chấm dứt của si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who makes the Noble Eightfold Path a habit, inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans towards Nibbāna."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, thực hành Bát Chánh Đạo nhiều lần thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, chảy dốc về Nibbāna.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
108. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… chaṭṭhaṃ.
108. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganga, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all of them incline eastward, flow eastward, tend eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the sixth.
108. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ sáu.
109. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
109. "Just as, bhikkhus, the Ganga River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
109. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion…—and develops right concentration, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
114. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
114. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganga, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all of them incline towards the ocean, flow towards the ocean, tend towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
114. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion…—and develops right concentration, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si…pe… tu tập Chánh Định, cuối cùng dẫn đến sự đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
115. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
115. "Just as, bhikkhus, the Ganga River inclines eastward, flows eastward, tends eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
115. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination…—and develops right concentration, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử…pe… tu tập Chánh Định, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
120. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… chaṭṭhaṃ.
120. "Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganga, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all of them incline eastward, flow eastward, tend eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu…—thus is the sixth.
120. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu…pe… thứ sáu.
121. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
121. "Just as, bhikkhus, the Ganga River inclines towards the ocean, flows towards the ocean, tends towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna.
121. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng nghiêng về biển, xuôi về biển, dốc về biển; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, flow towards Nibbāna, tend towards Nibbāna?
Và như thế nào, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination…—and develops right concentration, which has the Deathless as its goal, the Deathless as its destination, the Deathless as its culmination.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử…pe… tu tập Chánh Định, có mục đích là Bất Tử, có chỗ nương tựa là Bất Tử, có cứu cánh là Bất Tử.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by developing the Noble Eightfold Path, by making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, flows towards Nibbāna, tends towards Nibbāna."
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, thì nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, dốc về Nibbāna’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
122-126. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
122-126. ‘‘Just as, bhikkhus, the Yamunā river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Aciravatī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Sarabhū river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Mahī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely – the Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, all of them flow, incline, and slope towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
122-126. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Yamunā xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Aciravatī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Sarabhū xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Mahī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như bất cứ những con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, sông Sarabhū, sông Mahī, tất cả chúng đều xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View leading to the Deathless, culminating in the Deathless, ending in the Deathless… develops Right Concentration leading to the Deathless, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến có Vô Sanh làm nền tảng, có Vô Sanh làm chỗ nương tựa, có Vô Sanh làm cứu cánh…pe… tu tập Chánh Định có Vô Sanh làm nền tảng, có Vô Sanh làm chỗ nương tựa, có Vô Sanh làm cứu cánh.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
127. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
127. ‘‘Just as, bhikkhus, the Gangā river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
127. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Hằng xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna… develops Right Concentration that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
128-132. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
128-132. ‘‘Just as, bhikkhus, the Yamunā river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Aciravatī river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Sarabhū river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Mahī river flows, inclines, and slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely – the Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, all of them flow, incline, and slope eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
128-132. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Yamunā xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Aciravatī xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Sarabhū xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Mahī xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như bất cứ những con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, sông Sarabhū, sông Mahī, tất cả chúng đều xuôi về phương đông, nghiêng về phương đông, hướng về phương đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna… develops Right Concentration that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
133. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
133. ‘‘Just as, bhikkhus, the Gangā river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
133. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Hằng xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flow, incline, and slope towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna… develops Right Concentration that flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Chánh Kiến xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna như vậy’’.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
134-138. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
134-138. ‘‘Just as, bhikkhus, the Yamunā river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Aciravatī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Sarabhū river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, the Mahī river flows, inclines, and slopes towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu… Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely – the Gangā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, all of them flow, incline, and slope towards the ocean; even so, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, flows, inclines, and slopes towards Nibbāna.
134-138. ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như sông Yamunā xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Aciravatī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Sarabhū xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như sông Mahī xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo…pe… Này các Tỳ-kheo, ví như bất cứ những con sông lớn nào, tức là – sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, Sarabhū, Mahī, tất cả chúng đều xuôi về biển, nghiêng về biển, hướng về biển; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ xuôi về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, hướng về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, incline towards Nibbāna, lean towards Nibbāna, converge towards Nibbāna?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn, thì hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna…pe… develops right concentration, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making much of the Noble Eightfold Path, inclines towards Nibbāna, leans towards Nibbāna, converges towards Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn, thì hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
139. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
139. Tại Sāvatthī.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā* vā catuppadā vā bahuppadā* vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment…pe… develops right concentration, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự xả ly…pe… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, đưa đến sự xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, culminating in the discipline of lust, culminating in the discipline of hatred, culminating in the discipline of delusion…pe… develops right concentration, culminating in the discipline of lust, culminating in the discipline of hatred, culminating in the discipline of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến với sự chấm dứt của tham dục, với sự chấm dứt của sân hận, với sự chấm dứt của si mê…pe… tu tập Chánh Định với sự chấm dứt của tham dục, với sự chấm dứt của sân hận, với sự chấm dứt của si mê.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, having the Deathless as its plunge, the Deathless as its goal, the Deathless as its culmination…pe… develops right concentration, having the Deathless as its plunge, the Deathless as its goal, the Deathless as its culmination.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến có Nibbāna làm nơi đến, có Nibbāna làm nơi nương tựa, có Nibbāna làm mục đích cuối cùng…pe… tu tập Chánh Định có Nibbāna làm nơi đến, có Nibbāna làm nơi nương tựa, có Nibbāna làm mục đích cuối cùng.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“As far as there are beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, having form or formless, percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, is declared to be the foremost among them; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
“Này các Tỳ-khưu, cho đến chừng nào có các loài hữu tình không chân, hay hai chân, hay bốn chân, hay nhiều chân; có sắc, hay không sắc; có tưởng, hay không tưởng; hay phi tưởng phi phi tưởng, thì Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna…pe… develops right concentration, inclining towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, converging towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a heedful bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes much of the Noble Eightfold Path.”
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
140. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti; hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ – mahantattena; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“Just as, bhikkhus, whatever foot-impressions there are of jungle-dwelling animals, all of them fit into the elephant’s footprint; the elephant’s footprint is declared to be the foremost among them, that is, on account of its size; in the same way, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, heedfulness as their convergence; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
140. “Này các Tỳ-khưu, ví như tất cả các dấu chân của các loài động vật sống trên đất liền đều bao hàm trong dấu chân voi; dấu chân voi được tuyên bố là tối thượng trong số đó, tức là vì sự vĩ đại của nó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều có sự không phóng dật làm cội rễ, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a heedful bhikkhu, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make much of the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không phóng dật thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a heedful bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make much of the Noble Eightfold Path?
Này các Tỳ-khưu, và như thế nào một Tỳ-khưu không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… Thus, bhikkhus, a bhikkhu, being heedful, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.”
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập chánh kiến dựa vào sự ly dục, dựa vào sự ly tham, dựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly…pe… tu tập chánh định dựa vào sự ly dục, dựa vào sự ly tham, dựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly…pe… Như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
148. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kāsikavatthaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
“Just as, bhikkhus, whatever woven cloths there are, Kasi cloth is declared to be the foremost among them; even so, bhikkhus, whatever wholesome dhammas there are, all of them have heedfulness as their root, converge on heedfulness; heedfulness is declared to be the foremost among those dhammas.
148. “Này các Tỳ-kheo, ví như trong tất cả các loại vải dệt, vải Kāsī được xem là tối thượng của chúng; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, tất cả các pháp thiện đều có nền tảng là sự không phóng dật, quy tụ về sự không phóng dật; sự không phóng dật được xem là tối thượng của các pháp ấy.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
For a bhikkhu who is heedful, bhikkhus, this may be expected: he will develop the Noble Eightfold Path, he will make the Noble Eightfold Path abundant.
Này các Tỳ-kheo, điều này có thể mong đợi từ một Tỳ-kheo không phóng dật—vị ấy sẽ tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, sẽ làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, being heedful, develop the Noble Eightfold Path, make the Noble Eightfold Path abundant?
Và này các Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… he develops Right Concentration, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… Thus, bhikkhus, a bhikkhu, being heedful, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.”
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập chánh kiến dựa vào sự ly dục, dựa vào sự ly tham, dựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly…pe… tu tập chánh định dựa vào sự ly dục, dựa vào sự ly tham, dựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly…pe… Như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo không phóng dật tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
Dasamaṃ.
Tenth.
Thứ mười.
149. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
“Just as, bhikkhus, whatever deeds requiring strength are performed, all of them are performed relying on the earth, established on the earth; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.
“Này các Tỳ-kheo, ví như bất kỳ công việc nào cần sức lực được thực hiện, tất cả chúng đều dựa vào đất, đứng vững trên đất mà được thực hiện; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develop the Noble Eightfold Path, make the Noble Eightfold Path abundant?
Và này các Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment…pe… Thus, bhikkhus, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.”
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập chánh kiến dựa vào sự ly dục, dựa vào sự ly tham, dựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly…pe… Như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
“Just as, bhikkhus, whatever deeds requiring strength are performed, all of them are performed relying on the earth, established on the earth; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.
“Này các Tỳ-kheo, ví như bất kỳ công việc nào cần sức lực được thực hiện, tất cả chúng đều dựa vào đất, đứng vững trên đất mà được thực hiện; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develop the Noble Eightfold Path, make the Noble Eightfold Path abundant?
Và này các Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, culminating in the subduing of lust, culminating in the subduing of hatred, culminating in the subduing of delusion…pe… he develops Right Concentration, culminating in the subduing of lust, culminating in the subduing of hatred, culminating in the subduing of delusion.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập chánh kiến có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, sự đoạn trừ sân, sự đoạn trừ si…pe… tu tập chánh định có mục đích cuối cùng là sự đoạn trừ tham, sự đoạn trừ sân, sự đoạn trừ si.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.”
Như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
“Just as, bhikkhus, whatever deeds requiring strength are performed, all of them are performed relying on the earth, established on the earth; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.
“Này các Tỳ-kheo, ví như bất kỳ công việc nào cần sức lực được thực hiện, tất cả chúng đều dựa vào đất, đứng vững trên đất mà được thực hiện; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develop the Noble Eightfold Path, make the Noble Eightfold Path abundant?
Và này các Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View, leading to the Deathless, having the Deathless as its destination, culminating in the Deathless…pe… he develops Right Concentration, leading to the Deathless, having the Deathless as its destination, culminating in the Deathless.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tu tập chánh kiến có mục đích là sự bất tử, có nơi nương tựa là sự bất tử, có kết thúc là sự bất tử…pe… tu tập chánh định có mục đích là sự bất tử, có nơi nương tựa là sự bất tử, có kết thúc là sự bất tử.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abundant.”
Như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo dựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập Bát Chánh Đạo cao quý, làm cho Bát Chánh Đạo cao quý được sung mãn.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
‘‘Bhikkhus, just as whatever tasks requiring strength are performed, all those tasks requiring strength are performed by relying on the earth, by being established on the earth; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.
Này các Tỳ-khưu, ví như bất cứ công việc nào cần sức lực được thực hiện, tất cả đều nương tựa vào đất, đứng vững trên đất, như vậy, những công việc cần sức lực ấy được thực hiện. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới (sīla), đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga), làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View leading to Nibbāna, inclining towards Nibbāna, tending towards Nibbāna… and develops Right Concentration leading to Nibbāna, inclining towards Nibbāna, tending towards Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dẫn đến Nibbāna…pe… tu tập Chánh Định (sammāsamādhi) hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dẫn đến Nibbāna.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.’’
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
150. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti dhammesu.
‘‘Bhikkhus, just as whatever seed-groups and plant-groups attain growth, increase, and abundance, all of them do so by relying on the earth, by being established on the earth; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, attains growth, increase, and abundance in the Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, ví như bất cứ loài hạt giống hay cây cối nào đạt được sự tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh, tất cả đều nương tựa vào đất, đứng vững trên đất, như vậy, những loài hạt giống hay cây cối ấy đạt được sự tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, đạt được sự tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh trong các pháp.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti dhammesu?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, attain growth, increase, and abundance in the Dhamma?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, đạt được sự tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh trong các pháp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion… and develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, attains growth, increase, and abundance in the Dhamma.’’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa sự viễn ly (vivekanissitaṃ)…pe… tu tập Chánh Định nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham (virāganissitaṃ), nương tựa sự đoạn diệt (nirodhanissitaṃ), hướng đến sự xả bỏ (vossaggapariṇāmiṃ)…pe… Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, đạt được sự tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh trong các pháp.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
151. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṃ pabbatarājaṃ nissāya nāgā kāyaṃ vaḍḍhenti, balaṃ gāhenti; te tattha kāyaṃ vaḍḍhetvā balaṃ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe* otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddaṃ* otaranti, te tattha mahantattaṃ vepullattaṃ āpajjanti kāyena; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu.
‘‘Bhikkhus, just as nāgas grow their bodies and gain strength by relying on the Himavanta mountain king; having grown their bodies and gained strength there, they descend into small lakes, having descended into small lakes, they descend into large lakes, having descended into large lakes, they descend into small rivers, having descended into small rivers, they descend into large rivers, having descended into large rivers, they descend into the great ocean, where they attain greatness and abundance in body; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, attains greatness and abundance in the Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, ví như các loài rồng nương tựa vào vua núi Hy-mã-lạp (Himavantaṃ pabbatarājaṃ) để tăng trưởng thân thể, tích lũy sức mạnh. Ở đó, sau khi tăng trưởng thân thể và tích lũy sức mạnh, chúng đi xuống các ao hồ nhỏ, sau khi đi xuống các ao hồ nhỏ, chúng đi xuống các ao hồ lớn, sau khi đi xuống các ao hồ lớn, chúng đi xuống các sông nhỏ, sau khi đi xuống các sông nhỏ, chúng đi xuống các sông lớn, sau khi đi xuống các sông lớn, chúng đi xuống đại dương. Ở đó, chúng đạt được sự vĩ đại và rộng lớn về thân thể. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, đạt được sự vĩ đại và rộng lớn trong các pháp.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, attain greatness and abundance in the Dhamma?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, đạt được sự vĩ đại và rộng lớn trong các pháp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… and develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, by relying on sīla, by being established in sīla, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, attains greatness and abundance in the Dhamma.’’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham, nương tựa sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập Chánh Định nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham, nương tựa sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới, tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, đạt được sự vĩ đại và rộng lớn trong các pháp.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
152. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro.
‘‘Bhikkhus, suppose a tree is inclined to the east, leaning to the east, sloping to the east.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một cái cây nghiêng về phía đông, ngả về phía đông, dốc về phía đông.
So mūlacchinno* katamena papateyyā’’ti?
If its roots are cut, in which direction would it fall?’’
Nếu nó bị chặt gốc, nó sẽ đổ về hướng nào?”
‘‘Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro’’ti.
‘‘To whichever direction it is inclined, leaning, sloping, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, nó sẽ đổ về hướng mà nó nghiêng, nó ngả, nó dốc.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
‘‘In the same way, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, is inclined to Nibbāna, leaning to Nibbāna, sloping to Nibbāna.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ nghiêng về Nibbāna, ngả về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, become inclined to Nibbāna, leaning to Nibbāna, sloping to Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, nghiêng về Nibbāna, ngả về Nibbāna, dốc về Nibbāna như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… and develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, is inclined to Nibbāna, leaning to Nibbāna, sloping to Nibbāna.’’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham, nương tựa sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập Chánh Định nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham, nương tựa sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, sẽ nghiêng về Nibbāna, ngả về Nibbāna, dốc về Nibbāna.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
153. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṃ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati.
‘‘Bhikkhus, just as an overturned pot only discharges water, it does not draw it back in; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, only discharges evil unwholesome states, he does not draw them back in.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một cái bình bị úp ngược, nó chỉ chảy nước ra ngoài chứ không chảy nước vào lại. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, chỉ xả bỏ các pháp bất thiện ác, chứ không thâu nhận lại.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, only discharge evil unwholesome states, and not draw them back in?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, chỉ xả bỏ các pháp bất thiện ác, chứ không thâu nhận lại như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamatī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops Right View supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… and develops Right Concentration supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, cultivating the Noble Eightfold Path, only discharges evil unwholesome states, and does not draw them back in.’’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham, nương tựa sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập Chánh Định nương tựa sự viễn ly, nương tựa sự ly tham, nương tựa sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo sung mãn, chỉ xả bỏ các pháp bất thiện ác, chứ không thâu nhận lại.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
154. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindissati lohitaṃ vā uppādessatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
‘‘Bhikkhus, if a thorn of rice or a thorn of barley, properly positioned, were to be stepped on by hand or foot, it is possible that it would pierce the hand or foot and draw blood.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một hạt lúa (sālisūka) hay hạt đại mạch (yavasūka) được đặt đúng cách, khi bị tay hay chân giẫm phải, nó có thể đâm thủng tay hay chân, hoặc làm chảy máu. Điều này là có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Tại sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
It is because the thorn is properly positioned, bhikkhus.
Vì hạt lúa ấy, này các Tỳ-khưu, đã được đặt đúng cách.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindissati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
In the same way, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu, with properly positioned view and properly cultivated path, will break through ignorance, generate knowledge, and realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu với Chánh Kiến được đặt đúng cách, với sự tu tập Đạo được đặt đúng cách, có thể phá hủy vô minh (avijjā), phát sinh minh (vijjā), chứng ngộ Nibbāna. Điều này là có thể xảy ra.”
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Điều đó do nguyên nhân gì?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.
“Because the view is rightly placed, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, do chánh kiến đã được thiết lập đúng đắn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikaroti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu, with rightly placed view and rightly placed development of the path, break ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với chánh kiến đã được thiết lập đúng đắn, với sự tu tập con đường đã được thiết lập đúng đắn, làm sao vị ấy phá hủy vô minh, phát sinh minh, chứng ngộ Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikarotī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view dependent on seclusion… he develops right concentration dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, with rightly placed view and rightly placed development of the path, breaks ignorance, produces knowledge, and realizes Nibbāna.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… Này các Tỳ-khưu, như vậy, vị Tỳ-khưu với chánh kiến đã được thiết lập đúng đắn, với sự tu tập con đường đã được thiết lập đúng đắn, phá hủy vô minh, phát sinh minh, chứng ngộ Nibbāna.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
155. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti – puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
155. “Just as, bhikkhus, various winds blow in the sky—east winds blow, west winds blow, north winds blow, south winds blow, dusty winds blow, dustless winds blow, cold winds blow, hot winds blow, gentle winds blow, strong winds blow; even so, bhikkhus, for a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) reach the perfection of development, the four right strivings (sammappadhānā) reach the perfection of development, the four bases of psychic power (iddhipādā) reach the perfection of development, the five faculties (indriyāni) reach the perfection of development, the five powers (balāni) reach the perfection of development, and the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā) reach the perfection of development.
155. “Này các Tỳ-khưu, ví như trong không gian, nhiều loại gió thổi—gió đông thổi, gió tây thổi, gió bắc thổi, gió nam thổi; gió có bụi thổi, gió không bụi thổi; gió lạnh thổi, gió nóng thổi; gió nhẹ thổi, gió mạnh thổi. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì bốn niệm xứ cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bốn chánh cần cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bốn thần túc cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; năm căn cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; năm lực cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bảy giác chi cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?
And how, bhikkhus, for a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, do the four foundations of mindfulness reach the perfection of development, the four right strivings reach the perfection of development, the four bases of psychic power reach the perfection of development, the five faculties reach the perfection of development, the five powers reach the perfection of development, and the seven factors of enlightenment reach the perfection of development?
Và này các Tỳ-khưu, làm sao khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì bốn niệm xứ cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bốn chánh cần cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bốn thần túc cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; năm căn cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; năm lực cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bảy giác chi cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that for a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, the four foundations of mindfulness reach the perfection of development, the four right strivings reach the perfection of development, the four bases of psychic power reach the perfection of development, the five faculties reach the perfection of development, the five powers reach the perfection of development, and the seven factors of enlightenment reach the perfection of development.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… Này các Tỳ-khưu, như vậy, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì bốn niệm xứ cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bốn chánh cần cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bốn thần túc cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; năm căn cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; năm lực cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập; bảy giác chi cũng đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
156. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
156. “Just as, bhikkhus, in the last month of summer, when dust and dirt have risen, a great unseasonal cloud suddenly makes it disappear and subside; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, suddenly makes the arisen evil unwholesome states disappear and subside.
156. “Này các Tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối mùa hè, bụi bẩn bay lên, rồi một trận mưa lớn trái mùa bất ngờ làm cho chúng biến mất và lắng xuống. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi đều biến mất và lắng xuống ngay lập tức.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, suddenly make the arisen evil unwholesome states disappear and subside?
Và này các Tỳ-khưu, làm sao khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi đều biến mất và lắng xuống ngay lập tức?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, suddenly makes the arisen evil unwholesome states disappear and subside.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… Này các Tỳ-khưu, như vậy, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi đều biến mất và lắng xuống ngay lập tức.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
157. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ, tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti.
157. “Just as, bhikkhus, a great wind makes a arisen great cloud disappear and subside right in its midst; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, makes the arisen evil unwholesome states disappear and subside right in their midst.
157. “Này các Tỳ-khưu, ví như một đám mây lớn đã hình thành, nhưng một cơn gió lớn bất ngờ làm cho nó tan biến và lắng xuống. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi đều biến mất và lắng xuống ngay lập tức.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, make the arisen evil unwholesome states disappear and subside right in their midst?
Và này các Tỳ-khưu, làm sao khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi đều biến mất và lắng xuống ngay lập tức?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, makes the arisen evil unwholesome states disappear and subside right in their midst.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… Này các Tỳ-khưu, như vậy, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi đều biến mất và lắng xuống ngay lập tức.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
158. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya* hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti.
158. “Just as, bhikkhus, the rattan bindings of an ocean-going boat that have been kept in water for six months, then taken out onto land in winter, and dried by wind and sun, become easily loosened and rotten when drenched by a monsoon cloud; even so, bhikkhus, for a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, the fetters (saṃyojanāni) become easily loosened and rotten.
158. “Này các Tỳ-khưu, ví như một con thuyền đi biển, được buộc bằng dây mây, đã ở dưới nước sáu tháng, sau đó được kéo lên bờ vào mùa đông. Những mối dây bị gió và nắng làm khô cứng, khi được mưa lớn mùa mưa làm ướt, chúng sẽ dễ dàng nới lỏng và mục nát. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì các kiết sử sẽ dễ dàng nới lỏng và mục nát.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti?
And how, bhikkhus, for a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, do the fetters become easily loosened and rotten?
Và này các Tỳ-khưu, làm sao khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì các kiết sử sẽ dễ dàng nới lỏng và mục nát?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… It is in this way, bhikkhus, that for a bhikkhu who develops the Noble Eightfold Path, who cultivates the Noble Eightfold Path, the fetters become easily loosened and rotten.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, hướng đến xả bỏ…pe… Này các Tỳ-khưu, như vậy, khi một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì các kiết sử sẽ dễ dàng nới lỏng và mục nát.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
159. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ.
159. “Just as, bhikkhus, a guest house.
159. “Này các Tỳ-khưu, ví như một nhà khách.
Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti.
Therein, having come from the eastern direction, they establish dwelling; having come from the western direction, they establish dwelling; having come from the northern direction, they establish dwelling; having come from the southern direction, they establish dwelling. Khattiyas also, having come, establish dwelling; Brahmins also, having come, establish dwelling; Vessas also, having come, establish dwelling; Suddas also, having come, establish dwelling. Even so, monks, a bhikkhu developing the Noble Eightfold Path, making the Noble Eightfold Path abound, directly knows and fully understands those things that are to be fully understood by direct knowledge; directly knows and abandons those things that are to be abandoned by direct knowledge; directly knows and realizes those things that are to be realized by direct knowledge; directly knows and develops those things that are to be developed by direct knowledge.
Tại đó, từ phương Đông họ đến trú ngụ, từ phương Tây họ đến trú ngụ, từ phương Bắc họ đến trú ngụ, từ phương Nam họ đến trú ngụ; các người thuộc dòng Sát-đế-lợi cũng đến trú ngụ, các người thuộc dòng Bà-la-môn cũng đến trú ngụ, các người thuộc dòng Thương nhân cũng đến trú ngụ, các người thuộc dòng Hạ tiện cũng đến trú ngụ. Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, những pháp nào cần phải được thắng tri để liễu tri, thì vị ấy thắng tri để liễu tri những pháp ấy; những pháp nào cần phải được thắng tri để đoạn trừ, thì vị ấy thắng tri để đoạn trừ những pháp ấy; những pháp nào cần phải được thắng tri để chứng ngộ, thì vị ấy thắng tri để chứng ngộ những pháp ấy; những pháp nào cần phải được thắng tri để tu tập, thì vị ấy thắng tri để tu tập những pháp ấy.
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā?
“And what, monks, are the things to be fully understood by direct knowledge?
Này chư Tỳ-khưu, những pháp nào cần phải được thắng tri để liễu tri?
Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ.
It should be said: the five aggregates of clinging.
Đó là năm uẩn bám chấp.
Katame pañca?
Which five?
Năm uẩn nào?
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho…pe… viññāṇupādānakkhandho.
That is to say: the aggregate of clinging to form...pe... the aggregate of clinging to consciousness.
Đó là: sắc uẩn bám chấp… cho đến… thức uẩn bám chấp.
Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā.
These, monks, are the things to be fully understood by direct knowledge.
Này chư Tỳ-khưu, đây là những pháp cần phải được thắng tri để liễu tri.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā?
And what, monks, are the things to be abandoned by direct knowledge?
Này chư Tỳ-khưu, những pháp nào cần phải được thắng tri để đoạn trừ?
Avijjā ca bhavataṇhā ca – ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.
Ignorance and craving for existence — these, monks, are the things to be abandoned by direct knowledge.
Vô minh và ái hữu – này chư Tỳ-khưu, đây là những pháp cần phải được thắng tri để đoạn trừ.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā?
And what, monks, are the things to be realized by direct knowledge?
Này chư Tỳ-khưu, những pháp nào cần phải được thắng tri để chứng ngộ?
Vijjā ca vimutti ca – ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.
Knowledge and liberation — these, monks, are the things to be realized by direct knowledge.
Minh và giải thoát – này chư Tỳ-khưu, đây là những pháp cần phải được thắng tri để chứng ngộ.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā?
And what, monks, are the things to be developed by direct knowledge?
Này chư Tỳ-khưu, những pháp nào cần phải được thắng tri để tu tập?
Samatho ca vipassanā ca – ime, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.
Tranquillity and insight — these, monks, are the things to be developed by direct knowledge.
Samatha và vipassanā – này chư Tỳ-khưu, đây là những pháp cần phải được thắng tri để tu tập.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti…pe… ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti?
And how, monks, does a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making the Noble Eightfold Path abound, directly know and fully understand those things that are to be fully understood by direct knowledge...pe... directly know and develop those things that are to be developed by direct knowledge?
Và này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp nào cần phải được thắng tri để liễu tri, vị ấy thắng tri để liễu tri những pháp ấy… cho đến… những pháp nào cần phải được thắng tri để tu tập, vị ấy thắng tri để tu tập những pháp ấy như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī’’ti.
Here, monks, a bhikkhu develops right view...pe... develops right concentration, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment...pe... It is in this way, monks, that a bhikkhu, developing the Noble Eightfold Path, making the Noble Eightfold Path abound, directly knows and fully understands those things that are to be fully understood by direct knowledge; directly knows and abandons those things that are to be abandoned by direct knowledge; directly knows and realizes those things that are to be realized by direct knowledge; directly knows and develops those things that are to be developed by direct knowledge.”
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến… cho đến… tu tập Chánh Định, nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự đoạn diệt, nương tựa vào sự chấm dứt, đưa đến sự từ bỏ… cho đến… như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì những pháp nào cần phải được thắng tri để liễu tri, vị ấy thắng tri để liễu tri những pháp ấy; những pháp nào cần phải được thắng tri để đoạn trừ, vị ấy thắng tri để đoạn trừ những pháp ấy; những pháp nào cần phải được thắng tri để chứng ngộ, vị ấy thắng tri để chứng ngộ những pháp ấy; những pháp nào cần phải được thắng tri để tu tập, vị ấy thắng tri để tu tập những pháp ấy.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Pháp thoại thứ mười một.
160. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
160. “Just as, monks, the river Ganga flows eastward, slopes eastward, inclines eastward.
160. “Này chư Tỳ-khưu, ví như sông Hằng chảy về phía Đông, xuôi về phía Đông, nghiêng về phía Đông.
Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya – ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti.
Then a great multitude of people might come, taking spades and baskets, thinking: ‘We will make this river Ganga flow westward, slope westward, incline westward.’
Sau đó, một đám đông người đến, mang theo cuốc và giỏ — ‘Chúng ta sẽ làm cho sông Hằng này chảy về phía Tây, xuôi về phía Tây, nghiêng về phía Tây!’
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti?
What do you think, monks, would that great multitude of people be able to make the river Ganga flow westward, slope westward, incline westward?”
Các ông nghĩ sao, này chư Tỳ-khưu, liệu đám đông người ấy có thể làm cho sông Hằng chảy về phía Tây, xuôi về phía Tây, nghiêng về phía Tây được không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không thể được.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Tại sao không thể được?”
‘‘Gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
“The river Ganga, venerable sir, flows eastward, slopes eastward, inclines eastward.
“Bạch Thế Tôn, sông Hằng chảy về phía Đông, xuôi về phía Đông, nghiêng về phía Đông.
Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ.
It is not easy to make it flow westward, slope westward, incline westward.
Thật không dễ dàng để làm cho nó chảy về phía Tây, xuôi về phía Tây, nghiêng về phía Tây.
Yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
That great multitude of people would only be heirs to weariness and trouble.”
Đám đông người ấy chỉ chuốc lấy sự mệt mỏi và thất vọng mà thôi.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāventaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ – ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanusaṃcarasi!
“Even so, monks, while a bhikkhu is developing the Noble Eightfold Path, making the Noble Eightfold Path abound, kings or royal ministers, or friends or associates, or relatives or blood relations, might come and tempt him with wealth, saying: ‘Come, good man, what do these yellow robes avail you? Why do you wander about bald with an alms bowl?
“Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, thì các vua chúa hay các đại thần của vua, hoặc bạn bè, hoặc người thân, hoặc bà con, hoặc huyết thống, có thể đến mời gọi với của cải rằng: ‘Này người thiện hữu, những y cà-sa này làm gì ngài phải khổ sở? Tại sao ngài lại cạo đầu, lang thang với cái bát khất thực?
Ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.
Come, return to a lower life, enjoy wealth and make merit.’
Hãy trở lại đời sống thấp kém, hãy hưởng thụ của cải và làm các việc phước thiện!’
So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
That a bhikkhu, monks, who is developing the Noble Eightfold Path, making the Noble Eightfold Path abound, would renounce the training and return to a lower life — this is not possible.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn, mà lại từ bỏ giới luật để trở lại đời sống thấp kém – điều đó không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao không thể xảy ra?
Yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Because, monks, that mind which for a long time has inclined to seclusion, sloped to seclusion, gravitated to seclusion, for it to return to a lower life — this is not possible.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, tâm của vị ấy đã từ lâu hướng về sự ly dục, xuôi về sự ly dục, nghiêng về sự ly dục. Việc tâm ấy trở lại đời sống thấp kém – điều đó không thể xảy ra.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
And how, monks, does a bhikkhu develop the Noble Eightfold Path, make the Noble Eightfold Path abound?
Và này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.(Yadapi balakaraṇīyaṃ, tadapi vitthāretabbaṃ.) Dvādasamaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops right view, supported by seclusion...pe... develops right concentration, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment...pe... It is in this way, monks, that a bhikkhu develops the Noble Eightfold Path, makes the Noble Eightfold Path abound.”
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục… cho đến… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự đoạn diệt, nương tựa vào sự chấm dứt, đưa đến sự từ bỏ… cho đến… như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Bát Chánh Đạo, làm cho Bát Chánh Đạo trở nên rộng lớn.” (Những gì cần được phát triển, tất cả đều phải được giải thích chi tiết.) Pháp thoại thứ mười hai.
161. Sāvatthinidānaṃ.
161. At Savatthi.
Tại Sāvatthī.
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
“Monks, there are these three kinds of searching.
“Này chư Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba sự tìm cầu nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
Searching for sensual pleasures (kāmesanā), searching for existence (bhavesanā), searching for the holy life (brahmacariyesanā) — these, monks, are the three kinds of searching.
Sự tìm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tìm cầu hữu (bhavesanā), sự tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này chư Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge of these three kinds of searching, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để thắng tri ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Bát Chánh Đạo nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops right view, supported by seclusion...pe... develops right concentration, supported by seclusion, supported by dispassion, supported by cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến nương tựa vào sự ly dục… cho đến… tu tập Chánh Định nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự đoạn diệt, nương tựa vào sự chấm dứt, đưa đến sự từ bỏ.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge of these three kinds of searching, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
‘‘Tisso imā kho, bhikkhave, esanā.
“Monks, there are these three kinds of searching.
“Này chư Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba sự tìm cầu nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
Searching for sensual pleasures, searching for existence, searching for the holy life — these, monks, are the three kinds of searching.
Sự tìm cầu dục lạc, sự tìm cầu hữu, sự tìm cầu phạm hạnh – này chư Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge of these three kinds of searching, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để thắng tri ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Bát Chánh Đạo nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops right view...pe... develops right concentration, ending in the removal of lust, ending in the removal of hatred, ending in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến… cho đến… tu tập Chánh Định, có sự chấm dứt tham dục, có sự chấm dứt sân hận, có sự chấm dứt si mê.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge of these three kinds of searching, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
‘‘Tisso imā kho, bhikkhave, esanā.
“Monks, there are these three kinds of searching.
“Này chư Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba sự tìm cầu nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
Searching for sensual pleasures, searching for existence, searching for the holy life — these, monks, are the three kinds of searching.
Sự tìm cầu dục lạc, sự tìm cầu hữu, sự tìm cầu phạm hạnh – này chư Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge of these three kinds of searching, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để thắng tri ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Bát Chánh Đạo nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration, which inclines towards the Deathless, leads to the Deathless, and culminates in the Deathless.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến…pe… tu tập Chánh Định, hướng đến Vô Sanh, có Vô Sanh làm nơi nương tựa, có Vô Sanh làm cứu cánh.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya) of these three quests, bhikkhus, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri ba sự tìm cầu này, này các Tỳ-khưu, Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
‘‘Tisso imā kho, bhikkhave, esanā.
“Bhikkhus, there are these three quests.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
The quest for sensual pleasures (kāmesanā), the quest for existence (bhavesanā), the quest for the holy life (brahmacariyesanā) – these, bhikkhus, are the three quests.
Sự tìm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tìm cầu hữu (bhavesanā), sự tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge (abhiññāya) of these three quests, bhikkhus, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để liễu tri ba sự tìm cầu này, này các Tỳ-khưu, Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Thế nào là Bát Chánh Đạo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration, which inclines towards Nibbana, leads to Nibbana, and gravitates towards Nibbana.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến…pe… tu tập Chánh Định, hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dẫn đến Nibbāna.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya) of these three quests, bhikkhus, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri ba sự tìm cầu này, này các Tỳ-khưu, Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
“Bhikkhus, there are these three quests.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
The quest for sensual pleasures (kāmesanā), the quest for existence (bhavesanā), the quest for the holy life (brahmacariyesanā) – these, bhikkhus, are the three quests.
Sự tìm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tìm cầu hữu (bhavesanā), sự tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ pariññāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.(Yadapi abhiññā, tadapi pariññāya vitthāretabbaṃ.)
For the full understanding (pariññāya) of these three quests, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để toàn tri ba sự tìm cầu này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.” (Cũng như liễu tri, cũng vậy cần phải giải thích là toàn tri.)
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
“Bhikkhus, there are these three quests.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
The quest for sensual pleasures (kāmesanā), the quest for existence (bhavesanā), the quest for the holy life (brahmacariyesanā) – these, bhikkhus, are the three quests.
Sự tìm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tìm cầu hữu (bhavesanā), sự tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ parikkhayāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.(Yadapi abhiññā, tadapi parikkhayāya vitthāretabbaṃ.)
For the eradication (parikkhayāya) of these three quests, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để đoạn tận ba sự tìm cầu này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.” (Cũng như liễu tri, cũng vậy cần phải giải thích là đoạn tận.)
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
“Bhikkhus, there are these three quests.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tìm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
The quest for sensual pleasures (kāmesanā), the quest for existence (bhavesanā), the quest for the holy life (brahmacariyesanā) – these, bhikkhus, are the three quests.
Sự tìm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tìm cầu hữu (bhavesanā), sự tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tìm cầu.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the abandoning (pahānāya) of these three quests, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để đoạn trừ ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Thế nào là Bát Chánh Đạo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.(Yadapi abhiññā, tadapi pahānāya vitthāretabbaṃ.) Paṭhamaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… For the abandoning (pahānāya) of these three quests, bhikkhus, this Noble Eightfold Path is to be developed.” The First.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến…pe… tu tập Chánh Định, nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, có sự xả bỏ làm kết quả…pe… để đoạn trừ ba sự tìm cầu này, Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.” (Cũng như liễu tri, cũng vậy cần phải giải thích là đoạn trừ.) Sutta thứ nhất.
162. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vidhā.
“Bhikkhus, there are these three kinds of conceit (vidhā).
162. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại kiêu mạn (vidhā) này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
‘Seyyohamasmī’ti vidhā, ‘sadisohamasmī’ti vidhā, ‘hīnohamasmī’ti vidhā – imā kho, bhikkhave, tisso vidhā.
The conceit ‘I am superior’ (seyyohamasmī’ti vidhā), the conceit ‘I am equal’ (sadisohamasmī’ti vidhā), the conceit ‘I am inferior’ (hīnohamasmī’ti vidhā) – these, bhikkhus, are the three kinds of conceit.
Kiêu mạn ‘Ta hơn người’ (seyyohamasmīti vidhā), kiêu mạn ‘Ta bằng người’ (sadisohamasmīti vidhā), kiêu mạn ‘Ta kém người’ (hīnohamasmīti vidhā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại kiêu mạn.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ vidhānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three kinds of conceit, bhikkhus, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại kiêu mạn này, Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Thế nào là Bát Chánh Đạo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… imāsaṃ kho, bhikkhave tissannaṃ vidhānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.(Yathā esanā, evaṃ vitthāretabbaṃ).
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view… he develops right concentration, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three kinds of conceit, bhikkhus, this Noble Eightfold Path is to be developed.” The Second.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến…pe… tu tập Chánh Định, nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, có sự xả bỏ làm kết quả…pe… để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại kiêu mạn này, Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.” (Cần phải giải thích như kinh về sự tìm cầu.)
Dutiyaṃ.
The Second.
Sutta thứ hai.
163. ‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā.
“Bhikkhus, there are these three cankers (āsavā).
163. “Này các Tỳ-khưu, có ba lậu hoặc (āsava) này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, bhikkhave, tayo āsavā.
The canker of sensual desire (kāmāsavo), the canker of existence (bhavāsavo), the canker of ignorance (avijjāsavo) – these, bhikkhus, are the three cankers.
Dục lậu (kāmāsava), hữu lậu (bhavāsava), vô minh lậu (avijjāsava) – này các Tỳ-khưu, đây là ba lậu hoặc.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three cankers, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba lậu hoặc này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Sutta thứ ba.
164. ‘‘Tayome, bhikkhave, bhavā.
“Bhikkhus, there are these three existences (bhavā).
164. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại hữu (bhava) này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo – ime kho, bhikkhave, tayo bhavā.
Sensual existence (kāmabhavo), fine-material existence (rūpabhavo), immaterial existence (arūpabhavo) – these, bhikkhus, are the three existences.
Dục hữu (kāmabhava), sắc hữu (rūpabhava), vô sắc hữu (arūpabhava) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại hữu.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ bhavānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three existences, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại hữu này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Sutta thứ tư.
165. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā.
“Bhikkhus, there are these three forms of suffering (dukkhatā).
165. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại khổ (dukkhatā) này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā – imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā.
Suffering as pain (dukkhadukkhatā), suffering as conditioned states (saṅkhāradukkhatā), suffering due to change (vipariṇāmadukkhatā) – these, bhikkhus, are the three forms of suffering.
Khổ khổ (dukkhadukkhatā), hành khổ (saṅkhāradukkhatā), hoại khổ (vipariṇāmadukkhatā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại khổ.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ dukkhatānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three forms of suffering, bhikkhus… the Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại khổ này…pe… Bát Chánh Đạo cần phải được tu tập.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Sutta thứ năm.
166. ‘‘Tayome, bhikkhave, khilā.
“Bhikkhus, there are these three impediments (khilā).
166. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại chướng ngại (khila) này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Rāgo khilo, doso khilo, moho khilo – ime kho, bhikkhave, tayo khilā.
Lust is an impediment (rāgo khilo), hatred is an impediment (doso khilo), delusion is an impediment (moho khilo) – these, bhikkhus, are the three impediments.
Tham là chướng ngại (rāgo khilo), sân là chướng ngại (doso khilo), si là chướng ngại (moho khilo) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại chướng ngại.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ khilānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three impediments, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại chướng ngại này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Sutta thứ sáu.
167. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, malāni.
“Bhikkhus, there are these three stains (malāni).
167. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại cấu uế (mala) này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Rāgo malaṃ, doso malaṃ, moho malaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi malāni.
Lust is a stain (rāgo malaṃ), hatred is a stain (doso malaṃ), delusion is a stain (moho malaṃ) – these, bhikkhus, are the three stains.
Tham là cấu uế (rāgo malaṃ), sân là cấu uế (doso malaṃ), si là cấu uế (moho malaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại cấu uế.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ malānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three stains, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại cấu uế này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Sutta thứ bảy.
168. ‘‘Tayome, bhikkhave, nīghā.
“Bhikkhus, there are these three afflictions (nīghā).
168. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại phiền não (nīgha) này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho – ime kho, bhikkhave, tayo nīghā.
Lust is an affliction (rāgo nīgho), hatred is an affliction (doso nīgho), delusion is an affliction (moho nīgho) – these, bhikkhus, are the three afflictions.
Tham là phiền não (rāgo nīgho), sân là phiền não (doso nīgho), si là phiền não (moho nīgho) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại phiền não.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ nīghānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three afflictions, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại phiền não này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Sutta thứ tám.
169. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Bhikkhus, there are these three feelings (vedanā).
169. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại cảm thọ (vedanā) này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, bhikkhave, tisso vedanā.
Pleasant feeling (sukhā vedanā), painful feeling (dukkhā vedanā), neither-pleasant-nor-painful feeling (adukkhamasukhā vedanā) – these, bhikkhus, are the three feelings.
Lạc thọ (sukhā vedanā), khổ thọ (dukkhā vedanā), bất khổ bất lạc thọ (adukkhamasukhā vedanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại cảm thọ.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ vedanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three feelings, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại cảm thọ này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Sutta thứ chín.
170. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, taṇhā.
“Bhikkhus, there are these three cravings (taṇhā).
170. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại ái (taṇhā) này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā.
Craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā) – these, bhikkhus, are the three cravings.
Dục ái (kāmataṇhā), hữu ái (bhavataṇhā), phi hữu ái (vibhavataṇhā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ái.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ taṇhānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three cravings, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại ái này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Thế nào là Bát Chánh Đạo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops right view, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… he develops right concentration, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến, nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, có sự xả bỏ làm kết quả…pe… tu tập Chánh Định, nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, có sự xả bỏ làm kết quả.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ taṇhānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge (abhiññāya), full understanding (pariññāya), eradication (parikkhayāya), and abandoning (pahānāya) of these three cravings, bhikkhus… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Để liễu tri, toàn tri, đoạn tận, đoạn trừ ba loại ái này…pe… Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Sutta thứ mười.
171. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, tasinā.
171. “Monks, there are these three cravings.
171. “Này chư Tỳ-khưu, có ba loại khát khao này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmatasinā, bhavatasinā, vibhavatasinā.
Craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence.
Sự khát khao dục lạc (kāmatasinā), sự khát khao hữu (bhavatasinā), sự khát khao phi hữu (vibhavatasinā).
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ tasinānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ…pe… nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these three cravings, monks, …pe… for the ending of lust, for the ending of hatred, for the ending of delusion…pe… leading to the Deathless, culminating in the Deathless, ending in the Deathless…pe… inclining towards Nibbāna, tending towards Nibbāna, sloping towards Nibbāna.
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ ba loại khát khao này…pe… để chấm dứt tham ái, để chấm dứt sân hận, để chấm dứt si mê…pe… để dẫn đến bất tử, để có bất tử làm nơi nương tựa, để có bất tử làm cứu cánh…pe… để hướng về Nibbāna, để nghiêng về Nibbāna, để dẫn đến Nibbāna.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ tasinānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these three cravings, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ ba loại khát khao này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
172. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
‘‘Cattārome, bhikkhave, oghā.
“Monks, there are these four floods.
“Này chư Tỳ-khưu, có bốn loại ách lậu này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho – ime kho, bhikkhave, cattāro oghā.
The flood of sensual pleasures, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance—these, monks, are the four floods.
Ách lậu dục (kāmogha), ách lậu hữu (bhavogha), ách lậu kiến (diṭṭhogha), ách lậu vô minh (avijjogha) – Này chư Tỳ-khưu, đây là bốn loại ách lậu.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ oghānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.(Yathā esanā, evaṃ sabbaṃ vitthāretabbaṃ.) Paṭhamaṃ.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these four floods, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.” (Like the Discourse on Seeking, everything should be elaborated.) The First.
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ bốn loại ách lậu này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.” (Cần được trình bày chi tiết như kinh Esanā.) Thứ nhất.
173. ‘‘Cattārome, bhikkhave, yogā.
173. “Monks, there are these four yokes.
173. “Này chư Tỳ-khưu, có bốn loại kiết sử này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo avijjāyogo – ime kho, bhikkhave, cattāro yogā.
The yoke of sensual pleasures, the yoke of existence, the yoke of views, the yoke of ignorance—these, monks, are the four yokes.
Kiết sử dục (kāmayoga), kiết sử hữu (bhavayoga), kiết sử kiến (diṭṭhiyoga), kiết sử vô minh (avijjāyoga) – Này chư Tỳ-khưu, đây là bốn loại kiết sử.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ yogānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these four yokes, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ bốn loại kiết sử này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
174. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni.
174. “Monks, there are these four clingings.
174. “Này chư Tỳ-khưu, có bốn loại chấp thủ này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn loại nào?
Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri upādānāni.
Clinging to sensual pleasures, clinging to views, clinging to rites and rituals, clinging to the doctrine of a self—these, monks, are the four clingings.
Chấp thủ dục (kāmupādāna), chấp thủ kiến (diṭṭhupādāna), chấp thủ giới cấm (sīlabbatupādāna), chấp thủ ngã luận (attavādupādāna) – Này chư Tỳ-khưu, đây là bốn loại chấp thủ.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ upādānānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these four clingings, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ bốn loại chấp thủ này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
175. ‘‘Cattārome, bhikkhave, ganthā.
175. “Monks, there are these four bodily bonds.
175. “Này chư Tỳ-khưu, có bốn loại trói buộc này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho – ime kho, bhikkhave, cattāro ganthā.
Covetousness, the bodily bond; ill-will, the bodily bond; adherence to rites and rituals, the bodily bond; dogmatic adherence to the doctrine of the self, the bodily bond—these, monks, are the four bodily bonds.
Tham lam là trói buộc thân (abhijjhā kāyagantho), sân hận là trói buộc thân (byāpādo kāyagantho), chấp thủ giới cấm là trói buộc thân (sīlabbataparāmāso kāyagantho), chấp chặt ‘đây là sự thật’ là trói buộc thân (idaṃsaccābhiniveso kāyagantho) – Này chư Tỳ-khưu, đây là bốn loại trói buộc.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ganthānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these four bodily bonds, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ bốn loại trói buộc này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
176. ‘‘Sattime, bhikkhave, anusayā.
176. “Monks, there are these seven latent tendencies.
176. “Này chư Tỳ-khưu, có bảy loại tiềm miên này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy loại nào?
Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo – ime kho, bhikkhave, sattānusayā.
The latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of views, the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of ignorance—these, monks, are the seven latent tendencies.
Tiềm miên dục tham (kāmarāgānusayo), tiềm miên sân hận (paṭighānusayo), tiềm miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tiềm miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tiềm miên mạn (mānānusayo), tiềm miên hữu tham (bhavarāgānusayo), tiềm miên vô minh (avijjānusayo) – Này chư Tỳ-khưu, đây là bảy loại tiềm miên.
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ anusayānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these seven latent tendencies, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ bảy loại tiềm miên này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
177. ‘‘Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā.
177. “Monks, there are these five strands of sensual pleasures.
177. “Này chư Tỳ-khưu, có năm loại dục trần này.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā…pe… jivhāviññeyyā rasā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.
Forms cognizable by the eye that are desirable, agreeable, pleasing, lovely, connected with sensual pleasures, and enticing; sounds cognizable by the ear…pe… odours cognizable by the nose…pe… tastes cognizable by the tongue…pe… tactile objects cognizable by the body that are desirable, agreeable, pleasing, lovely, connected with sensual pleasures, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasures.
Các sắc khả tri bằng mắt, khả ái, khả hỷ, khả ý, khả lạc, liên hệ đến dục, khả nhiễm; các tiếng khả tri bằng tai…pe… các mùi khả tri bằng mũi…pe… các vị khả tri bằng lưỡi…pe… các xúc khả tri bằng thân, khả ái, khả hỷ, khả ý, khả lạc, liên hệ đến dục, khả nhiễm – Này chư Tỳ-khưu, đây là năm loại dục trần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five strands of sensual pleasures, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm loại dục trần này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
178. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, nīvaraṇāni.
178. “Monks, there are these five hindrances.
178. “Này chư Tỳ-khưu, có năm loại triền cái này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇāni.
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt—these, monks, are the five hindrances.
Triền cái dục tham (kāmacchandanīvaraṇa), triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇa), triền cái hôn trầm thụy miên (thinamiddhanīvaraṇa), triền cái trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇa), triền cái hoài nghi (vicikicchānīvaraṇa) – Này chư Tỳ-khưu, đây là năm loại triền cái.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five hindrances, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm loại triền cái này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
179. ‘‘Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
179. “Monks, there are these five aggregates of clinging.
179. “Này chư Tỳ-khưu, có năm uẩn chấp thủ này.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
That is, the aggregate of clinging to form, the aggregate of clinging to feeling, the aggregate of clinging to perception, the aggregate of clinging to mental formations, the aggregate of clinging to consciousness.
Đó là: sắc uẩn chấp thủ (rūpupādānakkhandho), thọ uẩn chấp thủ (vedanupādānakkhandho), tưởng uẩn chấp thủ (saññupādānakkhandho), hành uẩn chấp thủ (saṅkhārupādānakkhandho), thức uẩn chấp thủ (viññāṇupādānakkhandho).
Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā.
These, monks, are the five aggregates of clinging.
Này chư Tỳ-khưu, đây là năm uẩn chấp thủ.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five aggregates of clinging, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm uẩn chấp thủ này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
180. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, orambhāgiyāni saṃyojanāni.
180. “Monks, there are these five lower fetters.
180. “Này chư Tỳ-khưu, có năm loại hạ phần kiết sử này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo – imāni kho, bhikkhave, pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni.
Identity view, doubt, adherence to rites and rituals, sensual desire, and ill-will—these, monks, are the five lower fetters.
Thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāso), dục tham (kāmacchando), sân hận (byāpādo) – Này chư Tỳ-khưu, đây là năm loại hạ phần kiết sử.
Imesaṃ kho bhikkhave, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five lower fetters, monks, …pe… this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm loại hạ phần kiết sử này…pe… Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
181. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
181. “Monks, there are these five higher fetters.
181. “Này chư Tỳ-khưu, có năm loại thượng phần kiết sử này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance—these, monks, are the five higher fetters.
Tham sắc (rūparāgo), tham vô sắc (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – Này chư Tỳ-khưu, đây là năm loại thượng phần kiết sử.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five higher fetters, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm loại thượng phần kiết sử này, Bát Chánh Đạo cần được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Bát Chánh Đạo nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops right view, based on seclusion…pe… develops right concentration, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập Chánh Kiến dựa vào viễn ly…pe… tu tập Chánh Định dựa vào viễn ly, dựa vào ly tham, dựa vào đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five higher fetters, this Noble Eightfold Path is to be developed.”
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm loại thượng phần kiết sử này, Bát Chánh Đạo này cần được tu tập.”
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
“Monks, there are these five higher fetters.
“Này chư Tỳ-khưu, có năm loại thượng phần kiết sử này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance—these, monks, are the five higher fetters.
Tham sắc (rūparāgo), tham vô sắc (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – Này chư Tỳ-khưu, đây là năm loại thượng phần kiết sử.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
For the direct knowledge, for the full understanding, for the utter destruction, for the abandonment of these five higher fetters, the Noble Eightfold Path is to be developed.
Này chư Tỳ-khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm loại thượng phần kiết sử này, Bát Chánh Đạo cần được tu tập.
Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?
What is the Noble Eightfold Path?
Bát Chánh Đạo nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ… amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ… nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.
Here, Bhikkhus, a monk develops Right View…pe… develops Right Concentration, which culminates in the removal of lust, culminates in the removal of hatred, culminates in the removal of delusion… which is immersed in the Deathless, has the Deathless as its refuge, culminates in the Deathless… inclining towards Nibbāna, tending towards Nibbāna, leading to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến…pe… tu tập chánh định, với sự đoạn trừ tham ái là kết thúc, với sự đoạn trừ sân hận là kết thúc, với sự đoạn trừ si mê là kết thúc… đi sâu vào bất tử (amata), lấy bất tử làm nơi nương tựa, lấy bất tử làm cứu cánh… hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.
This Noble Eightfold Path, Bhikkhus, should be developed for the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters.
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, con đường Bát Chánh Đạo này cần phải được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.