Table of Contents

Saḷāyatanavaggapāḷi

Edit
405
5. Puṇṇasuttaṃ
5. Puṇṇa Sutta
5. Kinh Puṇṇa
406
88. Atha* kho āyasmā puṇṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Then Venerable Puṇṇa approached the Blessed One; having approached…pe… seated to one side, Venerable Puṇṇa said to the Blessed One: “It would be good, Venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell solitary, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
88. Rồi Tôn giả Puṇṇa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến… và ngồi xuống một bên, Tôn giả Puṇṇa bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết giảng cho con một giáo pháp tóm tắt, để sau khi nghe giáo pháp của Đức Thế Tôn, con có thể sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, tinh cần, và với tâm kiên định.”
407
‘‘Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
“There are, Puṇṇa, forms cognizable by the eye that are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and inciting to lust.
“Này Puṇṇa, có những sắc pháp được nhãn thức nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên quan đến dục, và gây say đắm.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and remains clinging to them,
Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, và cứ chấp thủ vào chúng.
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
delight arises in him as he delights in them, welcomes them, and remains clinging to them.
Khi vị ấy hoan hỷ, tán thán, và chấp thủ vào chúng, thì sự hoan hỷ phát sinh.
‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi…pe… santi kho, puṇṇa, jivhāviññeyyā rasā…pe… santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
‘From the arising of delight, there is the arising of suffering, Puṇṇa,’ I say…pe… There are, Puṇṇa, tastes cognizable by the tongue…pe… There are, Puṇṇa, mental phenomena cognizable by the mind that are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and inciting to lust.
‘Này Puṇṇa, từ sự phát sinh của hoan hỷ, khổ đau phát sinh,’ Ta nói như vậy… (tương tự với) có những vị được thiệt thức nhận biết… (tương tự với) này Puṇṇa, có những pháp được ý thức nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên quan đến dục, và gây say đắm.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and remains clinging to them,
Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, và cứ chấp thủ vào chúng.
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
delight arises in him as he delights in them, welcomes them, and remains clinging to them.
Khi vị ấy hoan hỷ, tán thán, và chấp thủ vào chúng, thì sự hoan hỷ phát sinh.
‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.
‘From the arising of delight, there is the arising of suffering, Puṇṇa,’ I say.”
‘Này Puṇṇa, từ sự phát sinh của hoan hỷ, khổ đau phát sinh,’ Ta nói như vậy.
408
‘‘Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
“There are, Puṇṇa, forms cognizable by the eye that are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and inciting to lust.
“Này Puṇṇa, có những sắc pháp được nhãn thức nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên quan đến dục, và gây say đắm.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nirujjhati nandī.
If a bhikkhu does not delight in them, does not welcome them, and does not remain clinging to them, then as he does not delight in them, does not welcome them, and does not remain clinging to them, delight ceases.
Nếu một Tỳ-khưu không hoan hỷ, không tán thán, không chấp thủ vào chúng, thì sự hoan hỷ của vị ấy diệt trừ. ‘Này Puṇṇa, từ sự diệt trừ của hoan hỷ, khổ đau diệt trừ,’ Ta nói như vậy… (tương tự với) này Puṇṇa, có những pháp được ý thức nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên quan đến dục, và gây say đắm.
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi…pe… santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
‘From the cessation of delight, there is the cessation of suffering, Puṇṇa,’ I say…pe… There are, Puṇṇa, mental phenomena cognizable by the mind that are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and inciting to lust.
‘Do sự diệt của hỷ, khổ diệt, này Puṇṇa,’ Ta nói như vậy… Này Puṇṇa, có những pháp do ý nhận biết, khả ái, đáng yêu, đáng hài lòng, có hình sắc đáng ưa, liên hệ đến dục, đáng say đắm.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nirujjhati nandī.
If a bhikkhu does not delight in them, does not welcome them, and does not remain clinging to them, then as he does not delight in them, does not welcome them, and does not remain clinging to them, delight ceases.
Nếu một Tỳ-khưu không hoan hỷ, không tán thán, không chấp thủ vào chúng, thì sự hoan hỷ của vị ấy diệt trừ.
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
‘From the cessation of delight, there is the cessation of suffering, Puṇṇa,’ I say.”
‘Này Puṇṇa, từ sự diệt trừ của hoan hỷ, khổ đau diệt trừ,’ Ta nói như vậy.”
409
‘‘Iminā tvaṃ* , puṇṇa, mayā saṃkhittena ovādena ovadito katamasmiṃ* janapade viharissasī’’ti?
“Having been advised by me, Puṇṇa, with this brief admonition, in which country will you reside?”
“Này Puṇṇa, sau khi được Ta khuyên dạy bằng lời khuyên tóm tắt này, con sẽ trú ngụ ở xứ nào?”
‘‘Atthi, bhante, sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṃ viharissāmī’’ti.
“Venerable sir, there is a country named Sunāparanta; I will reside there.”
“Bạch Đức Thế Tôn, có một xứ tên là Sunāparanta, con sẽ trú ngụ ở đó.”
410
‘‘Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā.
“The people of Sunāparanta are fierce, Puṇṇa; the people of Sunāparanta are rough, Puṇṇa.
“Này Puṇṇa, những người dân Sunāparanta hung dữ lắm; này Puṇṇa, những người dân Sunāparanta thô bạo lắm.
Sace taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
If, Puṇṇa, the people of Sunāparanta insult you and abuse you, what will you think then, Puṇṇa?”
Nếu, này Puṇṇa, những người dân Sunāparanta mắng nhiếc, phỉ báng con, thì lúc đó, này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
411
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me* nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’ti.
“If, Venerable sir, the people of Sunāparanta insult me and abuse me, then I will think: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not strike me with their hands.’
“Bạch Đức Thế Tôn, nếu những người dân Sunāparanta mắng nhiếc, phỉ báng con, thì lúc đó con sẽ nghĩ thế này: ‘Thật tốt lành thay những người dân Sunāparanta này, thật tốt đẹp thay những người dân Sunāparanta này, vì họ không đánh con bằng tay.’
Evamettha* , bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
That is how it will be, Blessed One; that is how it will be, Fortunate One.”
Bạch Đức Thế Tôn, lúc đó sẽ như vậy; Bạch Thiện Thệ, lúc đó sẽ như vậy.”
412
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta strike you with their hands, what will you think then, Puṇṇa?”
“Nhưng nếu, này Puṇṇa, những người dân Sunāparanta đánh con bằng tay, thì lúc đó, này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
413
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me* nayime leḍḍunā pahāraṃ dentī’ti.
“If, Venerable sir, the people of Sunāparanta strike me with their hands, then I will think: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not strike me with stones.’
“Bạch Đức Thế Tôn, nếu những người dân Sunāparanta đánh con bằng tay, thì lúc đó con sẽ nghĩ thế này: ‘Thật tốt lành thay những người dân Sunāparanta này, thật tốt đẹp thay những người dân Sunāparanta này, vì họ không đánh con bằng cục đất.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
That is how it will be, Blessed One; that is how it will be, Fortunate One.”
Bạch Đức Thế Tôn, lúc đó sẽ như vậy; Bạch Thiện Thệ, lúc đó sẽ như vậy.”
414
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta strike you with stones, what will you think then, Puṇṇa?”
“Nhưng nếu, này Puṇṇa, những người dân Sunāparanta đánh con bằng cục đất, thì lúc đó, này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
415
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime daṇḍena pahāraṃ dentī’ti.
“If, Venerable Sir, the people of Sunāparanta strike me with clods of earth, then this thought will occur to me: ‘These people of Sunāparanta are excellent, truly excellent are these people of Sunāparanta, in that they do not strike me with a stick.’
“Bạch Thế Tôn, nếu người dân Sunāparanta ném đất đánh con, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Thật tốt lành thay những người dân Sunāparanta này, thật thiện lành thay những người dân Sunāparanta này, vì họ không dùng gậy đánh con.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, will it be in this matter; thus, Fortunate One, will it be in this matter.”
Bạch Thế Tôn, con sẽ nghĩ như vậy; bạch Thiện Thệ, con sẽ nghĩ như vậy.”
416
‘‘Sace pana puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But Punna, if the people of Sunāparanta strike you with a stick, then Punna, what will your thought be in that matter?”
“Này Puṇṇa, nếu người dân Sunāparanta dùng gậy đánh con, thì lúc đó, này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
417
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime satthena pahāraṃ dentī’ti.
“If, Venerable Sir, the people of Sunāparanta strike me with a stick, then this thought will occur to me: ‘These people of Sunāparanta are excellent, truly excellent are these people of Sunāparanta, in that they do not strike me with a weapon.’
“Bạch Thế Tôn, nếu người dân Sunāparanta dùng gậy đánh con, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Thật tốt lành thay những người dân Sunāparanta này, thật thiện lành thay những người dân Sunāparanta này, vì họ không dùng kiếm đánh con.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, will it be in this matter; thus, Fortunate One, will it be in this matter.”
Bạch Thế Tôn, con sẽ nghĩ như vậy; bạch Thiện Thệ, con sẽ nghĩ như vậy.”
418
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But Punna, if the people of Sunāparanta strike you with a weapon, then Punna, what will your thought be in that matter?”
“Này Puṇṇa, nếu người dân Sunāparanta dùng kiếm đánh con, thì lúc đó, này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
419
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tatra me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti.
“If, Venerable Sir, the people of Sunāparanta strike me with a weapon, then this thought will occur to me: ‘These people of Sunāparanta are excellent, truly excellent are these people of Sunāparanta, in that they do not deprive me of life with a sharp weapon.’
“Bạch Thế Tôn, nếu người dân Sunāparanta dùng kiếm đánh con, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Thật tốt lành thay những người dân Sunāparanta này, thật thiện lành thay những người dân Sunāparanta này, vì họ không dùng kiếm sắc bén cướp đi mạng sống của con.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, will it be in this matter; thus, Fortunate One, will it be in this matter.”
Bạch Thế Tôn, con sẽ nghĩ như vậy; bạch Thiện Thệ, con sẽ nghĩ như vậy.”
420
‘‘Sace pana taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But Punna, if the people of Sunāparanta deprive you of life with a sharp weapon, then Punna, what will your thought be in that matter?”
“Này Puṇṇa, nếu người dân Sunāparanta dùng kiếm sắc bén cướp đi mạng sống của con, thì lúc đó, này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
421
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṃ bhavissati – ‘santi kho tassa bhagavato sāvakā kāyena ca jīvitena ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti, taṃ me idaṃ apariyiṭṭhaññeva satthahārakaṃ laddha’nti.
“If, Venerable Sir, the people of Sunāparanta deprive me of life with a sharp weapon, then this thought will occur to me: ‘There are indeed disciples of the Blessed One who, oppressed by body and life, ashamed and disgusted, seek a weapon to end their lives. This weapon to end my life has been obtained without me seeking it.’”
“Bạch Thế Tôn, nếu người dân Sunāparanta dùng kiếm sắc bén cướp đi mạng sống của con, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Có những đệ tử của Thế Tôn, vì chán ghét, hổ thẹn, ghê tởm thân và mạng sống, đã tìm cách tự sát bằng kiếm. Còn con thì được cái chết bằng kiếm này mà không cần tìm kiếm.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, will it be in this matter; thus, Fortunate One, will it be in this matter.”
Bạch Thế Tôn, con sẽ nghĩ như vậy; bạch Thiện Thệ, con sẽ nghĩ như vậy.”
422
‘‘Sādhu sādhu, puṇṇa!
“Excellent, excellent, Punna!
“Lành thay, lành thay, Puṇṇa!
Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṃ janapade vatthuṃ.
You, Punna, endowed with this self-restraint and peacefulness, will be able to dwell in the country of Sunāparanta.
Này Puṇṇa, con có thể sống ở xứ Sunāparanta với sự tự chế và an tịnh này.
Yassa dāni tvaṃ, puṇṇa, kālaṃ maññasī’’ti.
Now, Punna, you may do as you deem fit.”
Này Puṇṇa, bây giờ con thấy lúc nào thích hợp thì cứ đi.”
423
Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato vacanaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṃ pakkāmi.
Then, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, Venerable Punna rose from his seat, bowed to the Blessed One, circumambulated him clockwise, arranged his dwelling, and taking his bowl and robe, set out on a journey towards the country of Sunāparanta.
Sau đó, Tôn giả Puṇṇa hoan hỷ và tùy hỷ với lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi sắp xếp chỗ ở, mang y bát đi đến xứ Sunāparanta.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at the country of Sunāparanta.
Đi du hành tuần tự, Ngài đến xứ Sunāparanta.
Tatra sudaṃ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṃ janapade viharati.
There, Venerable Punna dwelled in the country of Sunāparanta.
Tôn giả Puṇṇa sống ở xứ Sunāparanta.
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi* .
Then, within that very rainy season, Venerable Punna brought five hundred lay followers to the understanding of the Dhamma.
Sau đó, trong cùng mùa an cư kiết hạ đó, Tôn giả Puṇṇa đã giác ngộ cho khoảng năm trăm nam cư sĩ.
Tenevantaravassena pañcamattāni upāsikāsatāni paṭivedesi.
Within that very rainy season, he brought five hundred female lay followers to the understanding of the Dhamma.
Trong cùng mùa an cư kiết hạ đó, Ngài đã giác ngộ cho khoảng năm trăm nữ cư sĩ.
Tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi.
Within that very rainy season, he realized the three knowledges (vijjā).
Trong cùng mùa an cư kiết hạ đó, Ngài đã chứng đắc Tam Minh.
Tenevantaravassena parinibbāyi.
Within that very rainy season, he attained parinibbāna.
Trong cùng mùa an cư kiết hạ đó, Ngài đã nhập Niết Bàn.
424
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito, so kālaṅkato.
Then many bhikkhus approached the Blessed One… (They sat down to one side, and these bhikkhus said to the Blessed One:) “Venerable Sir, that young man named Punna, who was briefly exhorted by the Blessed One, has passed away.
Sau đó, nhiều Tỳ-kheo đến gần Thế Tôn… (như trên)… ngồi sang một bên, các Tỳ-kheo đó bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, thiện nam tử Puṇṇa mà Thế Tôn đã giáo huấn vắn tắt, đã qua đời.
Tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti?
What was his destination, what was his future state?”
Đạo lộ của Ngài là gì, và tái sinh của Ngài ra sao?”
425
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto* , paccapādi* dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi* .
“Bhikkhus, the young man Punna was wise, he practiced according to the Dhamma, and he did not trouble me on account of the Dhamma.
“Này các Tỳ-kheo, thiện nam tử Puṇṇa là người trí tuệ, đã thực hành Pháp theo Pháp, và không làm phiền Ta về vấn đề Pháp.
Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto’’ti.
Bhikkhus, the young man Punna has attained parinibbāna.”
Này các Tỳ-kheo, thiện nam tử Puṇṇa đã nhập Niết Bàn.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
426
6. Bāhiyasuttaṃ
6. The Discourse to Bāhiya
6. Kinh Bāhiya
427
89. Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
89. Then Venerable Bāhiya approached the Blessed One… (Having sat down to one side, Venerable Bāhiya said to the Blessed One:) “It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
89. Sau đó, Tôn giả Bāhiya đến gần Thế Tôn… (như trên)… ngồi sang một bên, Tôn giả Bāhiya bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp vắn tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh cần, và quyết tâm.”
428
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, bāhiya, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, Bāhiya, is the eye permanent or impermanent?”
“Này Bāhiya, con nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
429
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
430
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But that which is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường thì là khổ hay lạc?”
431
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
432
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến đổi, thì có hợp lý không khi xem xét nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
433
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
434
‘‘Rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?
“Are forms permanent or impermanent?”
“Sắc là thường hay vô thường?”
435
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… cakkhuviññāṇaṃ…pe… cakkhusamphasso…pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Impermanent, Venerable Sir.” …pe… eye-consciousness…pe… eye-contact…pe… that feeling which arises conditioned by mind-contact, whether pleasant, painful, or neither painful nor pleasant, is that permanent or impermanent?”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”… (như trên)… nhãn thức… (như trên)… nhãn xúc… (như trên)… và cái gì khởi lên do duyên ý xúc, cảm thọ là lạc hay khổ hay không khổ không lạc, cái đó cũng là thường hay vô thường?”
436
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
437
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But that which is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường thì là khổ hay lạc?”
438
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
439
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến đổi, thì có hợp lý không khi xem xét nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
440
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
441
‘‘Evaṃ passaṃ, bāhiya, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati…pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.
“Seeing thus, Bāhiya, the instructed noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye-consciousness, disenchanted with eye-contact…pe… disenchanted with that feeling which arises conditioned by mind-contact, whether pleasant, painful, or neither painful nor pleasant.
“Này Bāhiya, khi thấy như vậy, bậc Thánh đệ tử có học thức sẽ nhàm chán mắt, nhàm chán sắc, nhàm chán nhãn thức, nhàm chán nhãn xúc… (như trên)… và nhàm chán cái gì khởi lên do duyên ý xúc, cảm thọ là lạc hay khổ hay không khổ không lạc.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated; when liberated, there arises the knowledge: ‘Liberated I am.’
Vì nhàm chán nên ly tham; vì ly tham nên giải thoát; khi giải thoát thì có trí tuệ rằng đã giải thoát.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: ‘Destroyed is birth, lived is the holy life, done is what had to be done, there is no more for this state of being.’”
Vị ấy biết rõ: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.’”
442
Atha kho āyasmā bāhiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, Venerable Bāhiya rose from his seat, bowed to the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Sau đó, Tôn giả Bāhiya hoan hỷ và tùy hỷ với lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho āyasmā bāhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Venerable Bāhiya, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, having directly realized and attained in this very life, by his own super-knowledge, that unsurpassed consummation of the holy life for the sake of which noble sons rightly go forth from home into homelessness, he dwelled in it.
Sau đó, Tôn giả Bāhiya sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh cần, và quyết tâm, không lâu sau, Ngài đã tự mình chứng ngộ và an trú trong mục đích tối thượng của Phạm hạnh – đó là điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình – ngay trong hiện tại.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, lived is the holy life, done is what had to be done, there is no more for this state of being.”
Ngài đã chứng biết: “Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bāhiyo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bāhiya became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bāhiya trở thành một trong các bậc A-la-hán.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
443
7. Paṭhamaejāsuttaṃ
7. The First Discourse on Agitation
7. Kinh Ejā thứ nhất
444
90. ‘‘Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ.
90. “Agitation, bhikkhus, is a disease, agitation is a tumor, agitation is a dart.
90. “Này các Tỳ-kheo, Ejā là bệnh, Ejā là nhọt, Ejā là mũi tên.
Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo.
Therefore, bhikkhus, the Tathāgata dwells without agitation, with the dart removed.
Do đó, này các Tỳ-kheo, Như Lai sống không Ejā, đã nhổ bỏ mũi tên.”
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ* vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya, rūpesu na maññeyya, rūpato na maññeyya, rūpā meti na maññeyya; cakkhuviññāṇaṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññeyya; cakkhusamphassaṃ na maññeyya, cakkhusamphassasmiṃ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya.
Therefore, bhikkhus, if a bhikkhu should wish: ‘May I dwell without agitation, without darts,’ he should not conceive of the eye, he should not conceive in the eye, he should not conceive from the eye, he should not conceive ‘the eye is mine’; he should not conceive of forms, he should not conceive in forms, he should not conceive from forms, he should not conceive ‘forms are mine’; he should not conceive of eye-consciousness, he should not conceive in eye-consciousness, he should not conceive from eye-consciousness, he should not conceive ‘eye-consciousness is mine’; he should not conceive of eye-contact, he should not conceive in eye-contact, he should not conceive from eye-contact, he should not conceive ‘eye-contact is mine’.
Này các Tỳ khưu, vì thế, ở đây, nếu Tỳ khưu mong muốn rằng: ‘Mong rằng ta an trú không dao động, không còn mũi tên,’ thì không nên tưởng tri về con mắt, không nên tưởng tri trong con mắt, không nên tưởng tri từ con mắt, không nên tưởng tri ‘con mắt là của ta’; không nên tưởng tri về các sắc, không nên tưởng tri trong các sắc, không nên tưởng tri từ các sắc, không nên tưởng tri ‘các sắc là của ta’; không nên tưởng tri về nhãn thức, không nên tưởng tri trong nhãn thức, không nên tưởng tri từ nhãn thức, không nên tưởng tri ‘nhãn thức là của ta’; không nên tưởng tri về nhãn xúc, không nên tưởng tri trong nhãn xúc, không nên tưởng tri từ nhãn xúc, không nên tưởng tri ‘nhãn xúc là của ta’.
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
And whatever feeling arises conditioned by eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’.
Và cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng không nên tưởng tri về nó, không nên tưởng tri trong nó, không nên tưởng tri từ nó, không nên tưởng tri ‘nó là của ta’.
445
‘‘Sotaṃ na maññeyya…pe… ghānaṃ na maññeyya…pe… jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; rase na maññeyya…pe… jivhāviññāṇaṃ na maññeyya…pe… jivhāsamphassaṃ na maññeyya…pe… yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
“He should not conceive of the ear… He should not conceive of the nose… He should not conceive of the tongue, he should not conceive in the tongue, he should not conceive from the tongue, he should not conceive ‘the tongue is mine’; he should not conceive of tastes… he should not conceive of tongue-consciousness… he should not conceive of tongue-contact… and whatever feeling arises conditioned by tongue-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’.
“Không nên tưởng tri về tai… này các Tỳ khưu… không nên tưởng tri về mũi… này các Tỳ khưu… không nên tưởng tri về lưỡi, không nên tưởng tri tại lưỡi, không nên tưởng tri từ lưỡi, không nên tưởng tri ‘lưỡi là của ta’; không nên tưởng tri về các vị… này các Tỳ khưu… không nên tưởng tri về thiệt thức… này các Tỳ khưu… không nên tưởng tri về thiệt xúc… này các Tỳ khưu… và cảm thọ nào khởi lên do duyên thiệt xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng không nên tưởng tri về nó, không nên tưởng tri trong nó, không nên tưởng tri từ nó, không nên tưởng tri ‘nó là của ta’.
446
‘‘Kāyaṃ na maññeyya…pe… manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya; dhamme na maññeyya…pe… mano viññāṇaṃ…pe… manosamphassaṃ…pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya; sabbaṃ na maññeyya, sabbasmiṃ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṃ meti na maññeyya.
“He should not conceive of the body… He should not conceive of the mind, he should not conceive in the mind, he should not conceive from the mind, he should not conceive ‘the mind is mine’; he should not conceive of phenomena… he should not conceive of mind-consciousness… he should not conceive of mind-contact… and whatever feeling arises conditioned by mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’; he should not conceive of all, he should not conceive in all, he should not conceive from all, he should not conceive ‘all is mine’.
“Không nên tưởng tri về thân… này các Tỳ khưu… không nên tưởng tri về ý, không nên tưởng tri trong ý, không nên tưởng tri từ ý, không nên tưởng tri ‘ý là của ta’; không nên tưởng tri về các pháp… này các Tỳ khưu… ý thức… này các Tỳ khưu… ý xúc… này các Tỳ khưu… và cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng không nên tưởng tri về nó, không nên tưởng tri trong nó, không nên tưởng tri từ nó, không nên tưởng tri ‘nó là của ta’; không nên tưởng tri về tất cả, không nên tưởng tri trong tất cả, không nên tưởng tri từ tất cả, không nên tưởng tri ‘tất cả là của ta’.
447
‘‘So evaṃ amaññamāno na kiñcipi loke upādiyati.
“Thus, not conceiving, he does not cling to anything in the world.
“Vị ấy, do không tưởng tri như vậy, không chấp thủ bất cứ điều gì trong đời.
Anupādiyaṃ na paritassati.
Not clinging, he is not agitated.
Không chấp thủ, vị ấy không khao khát.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
Being unagitated, he attains Nibbāna within himself.
Không khao khát, vị ấy tự mình đạt đến Niết-bàn.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’ ”
Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
448
8. Dutiyaejāsuttaṃ
8. The Second Ejā Sutta
8. Kinh Dao Động Thứ Hai
449
91. ‘‘Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ.
“Agitation, bhikkhus, is a disease; agitation is a boil; agitation is a dart.
91. “Này các Tỳ khưu, dao động là bệnh tật, dao động là khối u, dao động là mũi tên.
Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo.
Therefore, bhikkhus, the Tathāgata dwells without agitation, without darts.
Vì thế, này các Tỳ khưu, Như Lai an trú không dao động, không còn mũi tên.
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya… cakkhuviññāṇaṃ… cakkhusamphassaṃ… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
Therefore, bhikkhus, if a bhikkhu should wish: ‘May I dwell without agitation, without darts,’ he should not conceive of the eye, he should not conceive in the eye, he should not conceive from the eye, he should not conceive ‘the eye is mine’; he should not conceive of forms… eye-consciousness… eye-contact… and whatever feeling arises conditioned by eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’.
Vì thế, này các Tỳ khưu, nếu Tỳ khưu mong muốn rằng: ‘Mong rằng ta an trú không dao động, không còn mũi tên,’ thì không nên tưởng tri về con mắt, không nên tưởng tri trong con mắt, không nên tưởng tri từ con mắt, không nên tưởng tri ‘con mắt là của ta’; không nên tưởng tri về các sắc… nhãn thức… nhãn xúc… và cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng không nên tưởng tri về nó, không nên tưởng tri trong nó, không nên tưởng tri từ nó, không nên tưởng tri ‘nó là của ta’.
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā.
For, bhikkhus, that which one conceives, that in which one conceives, that from which one conceives, that which one conceives as ‘mine,’ becomes otherwise from that.
Này các Tỳ khưu, cái gì mà người ta tưởng tri, trong cái gì người ta tưởng tri, từ cái gì người ta tưởng tri, cái gì người ta tưởng tri là ‘của ta’, thì cái đó trở thành khác đi.
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe….
The world, bound to being, undergoing change, delights in being itself….
Thế gian, với bản chất biến đổi, bị trói buộc vào hữu, chỉ hoan hỷ trong hữu… này các Tỳ khưu….
450
‘‘Jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; rase na maññeyya… jivhāviññāṇaṃ… jivhāsamphassaṃ… yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
“He should not conceive of the tongue, he should not conceive in the tongue, he should not conceive from the tongue, he should not conceive ‘the tongue is mine’; he should not conceive of tastes… tongue-consciousness… tongue-contact… and whatever feeling arises conditioned by tongue-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’.
“Không nên tưởng tri về lưỡi, không nên tưởng tri tại lưỡi, không nên tưởng tri từ lưỡi, không nên tưởng tri ‘lưỡi là của ta’; không nên tưởng tri về các vị… thiệt thức… thiệt xúc… và cảm thọ nào khởi lên do duyên thiệt xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng không nên tưởng tri về nó, không nên tưởng tri trong nó, không nên tưởng tri từ nó, không nên tưởng tri ‘nó là của ta’.
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā.
For, bhikkhus, that which one conceives, that in which one conceives, that from which one conceives, that which one conceives as ‘mine,’ becomes otherwise from that.
Này các Tỳ khưu, cái gì mà người ta tưởng tri, trong cái gì người ta tưởng tri, từ cái gì người ta tưởng tri, cái gì người ta tưởng tri là ‘của ta’, thì cái đó trở thành khác đi.
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe….
The world, bound to being, undergoing change, delights in being itself….
Thế gian, với bản chất biến đổi, bị trói buộc vào hữu, chỉ hoan hỷ trong hữu… này các Tỳ khưu….
451
‘‘Manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya… manoviññāṇaṃ… manosamphassaṃ… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
“He should not conceive of the mind, he should not conceive in the mind, he should not conceive from the mind, he should not conceive ‘the mind is mine’… mind-consciousness… mind-contact… and whatever feeling arises conditioned by mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’.
“Không nên tưởng tri về ý, không nên tưởng tri trong ý, không nên tưởng tri từ ý, không nên tưởng tri ‘ý là của ta’… ý thức… ý xúc… và cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng không nên tưởng tri về nó, không nên tưởng tri trong nó, không nên tưởng tri từ nó, không nên tưởng tri ‘nó là của ta’.
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā.
For, bhikkhus, that which one conceives, that in which one conceives, that from which one conceives, that which one conceives as ‘mine,’ becomes otherwise from that.
Này các Tỳ khưu, cái gì mà người ta tưởng tri, trong cái gì người ta tưởng tri, từ cái gì người ta tưởng tri, cái gì người ta tưởng tri là ‘của ta’, thì cái đó trở thành khác đi.
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati.
The world, bound to being, undergoing change, delights in being itself.
Thế gian, với bản chất biến đổi, bị trói buộc vào hữu, chỉ hoan hỷ trong hữu.
452
‘‘Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
“Bhikkhus, whatever there is of the aggregates, elements, and sense bases, he should not conceive of that, he should not conceive in that, he should not conceive from that, he should not conceive ‘that is mine’.
“Này các Tỳ khưu, bao nhiêu uẩn, giới, và xứ, cũng không nên tưởng tri về chúng, không nên tưởng tri trong chúng, không nên tưởng tri từ chúng, không nên tưởng tri ‘chúng là của ta’.
So evaṃ amaññamāno na kiñci loke upādiyati.
Thus, not conceiving, he does not cling to anything in the world.
Vị ấy, do không tưởng tri như vậy, không chấp thủ bất cứ điều gì trong đời.
Anupādiyaṃ na paritassati.
Not clinging, he is not agitated.
Không chấp thủ, vị ấy không khao khát.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
Being unagitated, he attains Nibbāna within himself.
Không khao khát, vị ấy tự mình đạt đến Niết-bàn.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’ ”
Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
453
9. Paṭhamadvayasuttaṃ
9. The First Dvaya Sutta
9. Kinh Cặp Đôi Thứ Nhất
454
92. ‘‘Dvayaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you the dualities.
92. “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về cặp đôi.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Kiñca, bhikkhave, dvayaṃ?
And what, bhikkhus, are the dualities?
Và này các Tỳ khưu, cặp đôi là gì?
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca – idaṃ vuccati, bhikkhave, dvayaṃ.
The eye and forms, the ear and sounds, the nose and odours, the tongue and tastes, the body and tactile objects, the mind and mental phenomena—this, bhikkhus, is called the dualities.
Mắt và các sắc, tai và các tiếng, mũi và các mùi, lưỡi và các vị, thân và các vật xúc chạm, ý và các pháp – này các Tỳ khưu, đây được gọi là cặp đôi.
455
‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ dvayaṃ paccakkhāya aññaṃ dvayaṃ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa.
“Bhikkhus, if anyone should say: ‘I will reject this duality and proclaim another duality,’ his speech would be merely a verbal matter.
“Này các Tỳ khưu, nếu có ai nói rằng: ‘Tôi sẽ từ bỏ cặp đôi này và trình bày một cặp đôi khác,’ thì lời nói của người ấy chỉ là lời nói suông.
Puṭṭho ca na sampāyeyya.
When questioned, he would be unable to explain it.
Khi được hỏi, người ấy sẽ không thể giải đáp.
Uttariñca vighātaṃ āpajjeyya.
Furthermore, he would encounter vexation.
Hơn nữa, người ấy sẽ gặp phải sự phiền não.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmi’’nti.
Because, bhikkhus, it is outside his domain.”
Bởi vì, này các Tỳ khưu, điều đó vượt ngoài tầm hiểu biết.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
456
10. Dutiyadvayasuttaṃ
10. The Second Dvaya Sutta
10. Kinh Cặp Đôi Thứ Hai
457
93. ‘‘Dvayaṃ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṃ sambhoti.
“Bhikkhus, consciousness arises conditioned by a duality.
93. “Này các Tỳ khưu, do duyên một cặp đôi mà thức khởi sanh.
Kathañca, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhoti?
And how, bhikkhus, does consciousness arise conditioned by a duality?
Và này các Tỳ khưu, do duyên cặp đôi nào mà thức khởi sanh?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ.
Eye-consciousness arises conditioned by the eye and forms.
Do duyên mắt và các sắc, nhãn thức khởi sanh.
Cakkhu aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
The eye is impermanent, mutable, subject to change.
Mắt là vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Rūpā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Forms are impermanent, mutable, subject to change.
Các sắc là vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Thus, this duality is agitated, oppressed, impermanent, mutable, subject to change.
Như vậy, cặp đôi này là dao động và lay động, vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Eye-consciousness is impermanent, mutable, subject to change.
Nhãn thức là vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Whatever cause and whatever condition there is for the arising of eye-consciousness, that cause and that condition are also impermanent, mutable, subject to change.
Nguyên nhân và điều kiện nào cho sự khởi sanh của nhãn thức, nguyên nhân ấy và điều kiện ấy cũng là vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ cakkhuviññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati!
How, bhikkhus, could eye-consciousness, arisen conditioned by an impermanent condition, be permanent!
Này các Tỳ khưu, khi nhãn thức khởi sanh do duyên một điều kiện vô thường, làm sao nó có thể là thường hằng được!
Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati cakkhusamphasso.
Bhikkhus, the meeting, coming together, and convergence of these three things is called eye-contact.
Này các Tỳ khưu, sự gặp gỡ, sự tụ hội, sự hòa hợp của ba pháp này, đây được gọi là nhãn xúc.
Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Eye-contact is also impermanent, mutable, subject to change.
Nhãn xúc cũng là vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Whatever cause and whatever condition there is for the arising of eye-contact, that cause and that condition are also impermanent, mutable, subject to change.
Nguyên nhân và điều kiện nào cho sự khởi sanh của nhãn xúc, nguyên nhân ấy và điều kiện ấy cũng là vô thường, biến đổi, có bản chất đổi khác.
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati!
O bhikkhus, how can eye-contact, which has arisen dependent on impermanent conditions, be permanent?
Này các Tỳ-khưu, nhãn xúc sinh khởi do duyên vô thường, thì làm sao có thể thường còn được?
Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti.
O bhikkhus, when touched, one feels; when touched, one intends; when touched, one perceives.
Này các Tỳ-khưu, khi xúc chạm, người ta cảm thọ; khi xúc chạm, người ta tư duy; khi xúc chạm, người ta nhận biết.
Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
In this way, these phenomena are also agitated and afflicted, impermanent, subject to change, and liable to alter.
Như vậy, các pháp này cũng đều lay động, khổ não, vô thường, biến hoại và dị biệt.
Sotaṃ…pe….
Ear… and so on….
Nhĩ căn… (tương tự như trên)…
458
‘‘Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ.
Consciousness of taste arises dependent on the tongue and tastes.
“Do duyên lưỡi và vị mà thiệt thức sinh khởi.
Jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī* .
The tongue is impermanent, subject to change, liable to alter.
Lưỡi là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Tastes are impermanent, subject to change, liable to alter.
Vị là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
In this way, this duality is agitated and afflicted, impermanent, subject to change, liable to alter.
Như vậy, hai pháp này cũng đều lay động, khổ não, vô thường, biến hoại, dị biệt.
Jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Consciousness of taste is impermanent, subject to change, liable to alter.
Thiệt thức là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Whatever cause and whatever condition there is for the arising of consciousness of taste, that cause and that condition are impermanent, subject to change, liable to alter.
Nhân nào, duyên nào cho sự sinh khởi của thiệt thức, nhân ấy, duyên ấy cũng là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ jivhāviññāṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati!
O bhikkhus, how can consciousness of taste, which has arisen dependent on impermanent conditions, be permanent?
Này các Tỳ-khưu, thiệt thức sinh khởi do duyên vô thường, thì làm sao có thể thường còn được?
Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati jivhāsamphasso.
O bhikkhus, the meeting, coming together, and convergence of these three phenomena is called tongue-contact.
Này các Tỳ-khưu, sự hòa hợp, tụ hội, kết hợp của ba pháp này được gọi là thiệt xúc.
Jivhāsamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Tongue-contact is also impermanent, subject to change, liable to alter.
Thiệt xúc cũng là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Yopi hetu yopi paccayo jivhāsamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Whatever cause and whatever condition there is for the arising of tongue-contact, that cause and that condition are impermanent, subject to change, liable to alter.
Nhân nào, duyên nào cho sự sinh khởi của thiệt xúc, nhân ấy, duyên ấy cũng là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno jivhāsamphasso, kuto nicco bhavissati!
O bhikkhus, how can tongue-contact, which has arisen dependent on impermanent conditions, be permanent?
Này các Tỳ-khưu, thiệt xúc sinh khởi do duyên vô thường, thì làm sao có thể thường còn được?
Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti.
O bhikkhus, when touched, one feels; when touched, one intends; when touched, one perceives.
Này các Tỳ-khưu, khi xúc chạm, người ta cảm thọ; khi xúc chạm, người ta tư duy; khi xúc chạm, người ta nhận biết.
Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
In this way, these phenomena are also agitated and afflicted, impermanent, subject to change, and liable to alter.
Như vậy, các pháp này cũng đều lay động, khổ não, vô thường, biến hoại và dị biệt.
Kāyaṃ…pe….
Body… and so on….
Thân… (tương tự như trên)…
459
‘‘Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ.
Consciousness of mind arises dependent on the mind and mental phenomena.
“Do duyên ý và pháp mà ý thức sinh khởi.
Mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Mind is impermanent, subject to change, liable to alter.
Ý là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Mental phenomena are impermanent, subject to change, liable to alter.
Pháp là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
In this way, this duality is agitated and afflicted, impermanent, subject to change, liable to alter.
Như vậy, hai pháp này cũng đều lay động, khổ não, vô thường, biến hoại, dị biệt.
Manoviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Consciousness of mind is impermanent, subject to change, liable to alter.
Ý thức là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Whatever cause and whatever condition there is for the arising of consciousness of mind, that cause and that condition are impermanent, subject to change, liable to alter.
Nhân nào, duyên nào cho sự sinh khởi của ý thức, nhân ấy, duyên ấy cũng là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ manoviññāṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati!
O bhikkhus, how can consciousness of mind, which has arisen dependent on impermanent conditions, be permanent?
Này các Tỳ-khưu, ý thức sinh khởi do duyên vô thường, thì làm sao có thể thường còn được?
Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati manosamphasso.
O bhikkhus, the meeting, coming together, and convergence of these three phenomena is called mind-contact.
Này các Tỳ-khưu, sự hòa hợp, tụ hội, kết hợp của ba pháp này được gọi là ý xúc.
Manosamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Mind-contact is also impermanent, subject to change, liable to alter.
Ý xúc cũng là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Yopi hetu yopi paccayo manosamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Whatever cause and whatever condition there is for the arising of mind-contact, that cause and that condition are impermanent, subject to change, liable to alter.
Nhân nào, duyên nào cho sự sinh khởi của ý xúc, nhân ấy, duyên ấy cũng là vô thường, biến hoại, dị biệt.
Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati!
O bhikkhus, how can mind-contact, which has arisen dependent on impermanent conditions, be permanent?
Này các Tỳ-khưu, ý xúc sinh khởi do duyên vô thường, thì làm sao có thể thường còn được?
Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti.
O bhikkhus, when touched, one feels; when touched, one intends; when touched, one perceives.
Này các Tỳ-khưu, khi xúc chạm, người ta cảm thọ; khi xúc chạm, người ta tư duy; khi xúc chạm, người ta nhận biết.
Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
In this way, these phenomena are also agitated and afflicted, impermanent, subject to change, and liable to alter.
Như vậy, các pháp này cũng đều lay động, khổ não, vô thường, biến hoại và dị biệt.
Evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhotī’’ti.
“Thus, O bhikkhus, consciousness arises dependent on a duality.”
Này các Tỳ-khưu, chính do duyên hai pháp này mà thức sinh khởi.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thoại thứ mười.
460
Channavaggo navamo.
Channa Vagga, the ninth.
Chương Channa, thứ chín.
461
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương đó —
462
Palokasuññā saṃkhittaṃ, channo puṇṇo ca bāhiyo;
Palokasunya, Samkhitta, Channa, Punna, and Bahiya;
Paloka, Suñña, Saṃkhitta, Channa, Puṇṇa và Bāhiya;
463
Ejena ca duve vuttā, dvayehi apare duveti.
Two by Eja are spoken, and two others by Dvaya.
Hai bài kinh về Ejā đã được nói, hai bài kinh khác về Dvaya.
464

10. Saḷavaggo

10. Saḷa Vagga

10. Chương Saḷa

465
1. Adantaaguttasuttaṃ
1. Adantagutta Sutta
1. Kinh Adantaagutta
466
94. Sāvatthinidānaṃ.
At Savatthi.
94. Tại Sāvatthī.
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti.
“O bhikkhus, these six contact-bases, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, lead to suffering.
“Này các Tỳ-khưu, sáu xứ xúc này, khi không được điều phục, không được bảo vệ, không được che chở, không được phòng hộ, sẽ dẫn đến khổ đau.
Katame cha?
Which six?
Sáu xứ xúc nào?
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti.
O bhikkhus, the eye contact-base, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to suffering… and so on… O bhikkhus, the tongue contact-base, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to suffering… and so on… O bhikkhus, the mind contact-base, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to suffering.
Này các Tỳ-khưu, nhãn xứ xúc, khi không được điều phục, không được bảo vệ, không được che chở, không được phòng hộ, sẽ dẫn đến khổ đau… (tương tự)… Này các Tỳ-khưu, thiệt xứ xúc, khi không được điều phục, không được bảo vệ, không được che chở, không được phòng hộ, sẽ dẫn đến khổ đau… (tương tự)… Này các Tỳ-khưu, ý xứ xúc, khi không được điều phục, không được bảo vệ, không được che chở, không được phòng hộ, sẽ dẫn đến khổ đau.
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti’’.
O bhikkhus, these six contact-bases, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, lead to suffering.”
Này các Tỳ-khưu, chính sáu xứ xúc này, khi không được điều phục, không được bảo vệ, không được che chở, không được phòng hộ, sẽ dẫn đến khổ đau.”
467
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti.
“O bhikkhus, these six contact-bases, when well-tamed, well-guarded, well-protected, and well-restrained, lead to happiness.
“Này các Tỳ-khưu, sáu xứ xúc này, khi được điều phục tốt, được bảo vệ tốt, được che chở tốt, được phòng hộ tốt, sẽ dẫn đến an lạc.
Katame cha?
Which six?
Sáu xứ xúc nào?
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti.
O bhikkhus, the eye contact-base, when well-tamed, well-guarded, well-protected, and well-restrained, leads to happiness… and so on… O bhikkhus, the tongue contact-base, when well-tamed, well-guarded, well-protected, and well-restrained, leads to happiness… and so on… O bhikkhus, the mind contact-base, when well-tamed, well-guarded, well-protected, and well-restrained, leads to happiness.
Này các Tỳ-khưu, nhãn xứ xúc, khi được điều phục tốt, được bảo vệ tốt, được che chở tốt, được phòng hộ tốt, sẽ dẫn đến an lạc… (tương tự)… Này các Tỳ-khưu, thiệt xứ xúc, khi được điều phục tốt, được bảo vệ tốt, được che chở tốt, được phòng hộ tốt, sẽ dẫn đến an lạc… (tương tự)… Này các Tỳ-khưu, ý xứ xúc, khi được điều phục tốt, được bảo vệ tốt, được che chở tốt, được phòng hộ tốt, sẽ dẫn đến an lạc.
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā hontī’’ti.
O bhikkhus, these six contact-bases, when well-tamed, well-guarded, well-protected, and well-restrained, lead to happiness,”
Này các Tỳ-khưu, chính sáu xứ xúc này, khi được điều phục tốt, được bảo vệ tốt, được che chở tốt, được phòng hộ tốt, sẽ dẫn đến an lạc.”
Idamavoca bhagavā…pe… etadavoca satthā –
Thus spoke the Bhagavā… and so on… Thus spoke the Teacher:
Thế Tôn đã nói như vậy… (tương tự)… Bậc Đạo Sư đã nói điều này:
468
‘‘Saḷeva* phassāyatanāni bhikkhavo,
“There are indeed six contact-bases, O bhikkhus,
“Này các Tỳ-khưu, có sáu xứ xúc,
469
Asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati;
Where the unrestrained experiences suffering;
Ở đó, người không phòng hộ sẽ gặp khổ đau;
470
Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ,
But those who understood their restraint,
Còn những ai đã biết cách phòng hộ chúng,
471
Saddhādutiyā viharantānavassutā.
Live imbued with faith, unsullied.
Sống với niềm tin làm bạn đồng hành, không bị lậu hoặc làm ô nhiễm.
472
‘‘Disvāna rūpāni manoramāni,
Having seen pleasing forms,
Khi thấy sắc khả ái,
473
Athopi disvāna amanoramāni;
And also having seen unpleasing forms;
Hay khi thấy sắc bất khả ái;
474
Manorame rāgapathaṃ vinodaye,
One should eliminate the path of lust for pleasing forms,
Đối với sắc khả ái, hãy đoạn trừ con đường tham ái,
475
Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye.
Nor should one corrupt the mind, thinking, “This is unpleasant for me.”
Và đừng để tâm sân hận vì cho rằng ‘điều này không vừa ý ta’.
476
‘‘Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ,
Having heard sounds, both pleasant and unpleasant,
Khi nghe tiếng khả ái hay bất khả ái,
477
Piyamhi sadde na samucchito siyā;
One should not be deluded by pleasant sounds;
Đối với tiếng khả ái, đừng quá mê đắm;
478
Athoppiye dosagataṃ vinodaye,
One should eliminate ill-will when faced with unpleasant sounds,
Còn đối với tiếng bất khả ái, hãy đoạn trừ sự sân hận,
479
Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye.
Nor should one corrupt the mind, thinking, “This is unpleasant for me.”
Và đừng để tâm sân hận vì cho rằng ‘điều này không vừa ý ta’.
480
‘‘Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ,
Having smelt fragrances, both sweet and pleasing,
Khi ngửi hương thơm khả ái,
481
Athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ;
And also having smelt offensive and disagreeable ones;
Hay khi ngửi hương bất tịnh, không khả ái;
482
Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye,
One should eliminate aversion towards disagreeable ones,
Đối với hương không khả ái, hãy đoạn trừ sự chán ghét,
483
Chandānunīto na ca kantiye siyā.
And not be led by desire towards pleasing ones.
Và đừng để bị dục vọng dẫn dắt đối với hương khả ái.
484
‘‘Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ,
Having tasted both delicious and unpalatable tastes,
Khi nếm vị ngon hay không ngon,
485
Athopi bhotvāna asādumekadā;
And also having tasted unpalatable ones sometimes;
Hay đôi khi nếm vị không ngon;
486
Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje,
One should not indulge excessively in delicious tastes,
Đừng ăn vị ngon với sự tham đắm quá mức,
487
Virodhamāsādusu nopadaṃsaye.
Nor display animosity towards unpalatable ones.
Đừng biểu lộ sự chán ghét đối với vị không ngon.
488
‘‘Phassena phuṭṭho na sukhena majje* ,
When touched by pleasant contact, one should not become intoxicated,
Khi bị xúc chạm bởi sự dễ chịu, đừng say đắm,
489
Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe;
Nor tremble when touched by unpleasant contact;
Khi bị xúc chạm bởi sự khó chịu, cũng đừng run sợ;
490
Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe,
One should remain equanimous towards the dual contacts of pleasure and pain,
Hãy giữ tâm xả đối với hai loại xúc chạm là khổ và lạc,
491
Anānuruddho aviruddha kenaci.
Neither attached nor averse to anything.
Không tham đắm, không chán ghét bất cứ điều gì.
492
‘‘Papañcasaññā itarītarā narā,
Ordinary people with obsessive thoughts,
Những người phàm phu, với tưởng phân biệt này nọ,
493
Papañcayantā upayanti saññino;
Being prone to proliferation, indulge in mental constructs;
Khi phân biệt thì bị trói buộc bởi tưởng;
494
Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ,
But having dispelled all home-based mental fabrications,
Hãy đoạn trừ tất cả những gì do ý tạo ra và bám víu vào gia đình,
495
Panujja nekkhammasitaṃ irīyati.
One acts based on renunciation.
Và hành xử theo sự xuất ly.
496
‘‘Evaṃ mano chassu yadā subhāvito,
When the mind is thus well-developed concerning the six (senses),
Khi tâm đã được tu tập tốt trên sáu xứ này,
497
Phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci;
The mind, when touched, does not waver anywhere;
Thì tâm của người bị xúc chạm sẽ không dao động ở bất cứ đâu;
498
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo,
Having overcome lust and hatred, O bhikkhus,
Này các Tỳ-khưu, sau khi đã vượt qua tham và sân đó,
499
Bhavattha* jātimaraṇassa pāragā’’ti.
You will become those who have crossed beyond birth and death.”
Các con sẽ là những người đã vượt qua sinh tử.”
paṭhamaṃ;
First.
Thứ nhất;
Next Page →