Table of Contents

Saḷāyatanavaggapāḷi

Edit
1525

4. Jambukhādakasaṃyuttaṃ

4. The Saṃyutta with Jambukhādaka

4. Tương Ưng Jambukhādaka

1526
1. Nibbānapañhāsuttaṃ
1. The Discourse on the Question of Nibbāna
1. Kinh Nibbānapañhā (Câu hỏi về Nibbāna)
1527
314. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake.
At one time, Venerable Sāriputta was dwelling in Magadha, in the village of Nālakagāma.
314. Một thời, Tôn giả Sāriputta trú tại làng Nālakagāmaka trong xứ Magadha.
Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
Then, the wanderer Jambukhādaka approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Rồi du sĩ Jambukhādaka đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, ông ta chào hỏi Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
Sitting to one side, the wanderer Jambukhādaka spoke to Venerable Sāriputta:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Jambukhādaka thưa với Tôn giả Sāriputta:
1528
‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati.
“‘Nibbāna, Nibbāna’ it is said, friend Sāriputta.
“Này Hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘Nibbāna, Nibbāna’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti?
What, pray, friend, is Nibbāna?”
Này Hiền giả, Nibbāna là gì?”
‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna’’nti.
“The destruction of lust, friend, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is called Nibbāna.”
“Này Hiền giả, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si—đây gọi là Nibbāna.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a practice for the realization of this Nibbāna?”
“Này Hiền giả, có con đường, có đạo lộ để chứng ngộ Nibbāna đó không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a practice for the realization of this Nibbāna.”
“Này Hiền giả, có con đường, có đạo lộ để chứng ngộ Nibbāna đó.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?
“What, pray, friend, is the path, what is the practice for the realization of this Nibbāna?”
“Này Hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để chứng ngộ Nibbāna đó?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path itself, friend, is the path for the realization of this Nibbāna, that is to say: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
“Này Hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường để chứng ngộ Nibbāna đó, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice for the realization of this Nibbāna.”
Này Hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để chứng ngộ Nibbāna đó.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the practice for the realization of this Nibbāna.
“Này Hiền giả, con đường thật tốt đẹp, đạo lộ thật tốt đẹp để chứng ngộ Nibbāna đó.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And it is sufficient, friend Sāriputta, for heedfulness.”
Này Hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1529
2. Arahattapañhāsuttaṃ
2. The Discourse on the Question of Arahantship
2. Kinh Arahattapañhā (Câu hỏi về A-la-hán)
1530
315. ‘‘‘Arahattaṃ, arahatta’nti, āvuso sāriputta, vuccati.
“‘Arahantship, Arahantship’ it is said, friend Sāriputta.
315. “Này Hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘A-la-hán, A-la-hán’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, arahatta’’nti?
What, pray, friend, is Arahantship?”
Này Hiền giả, A-la-hán là gì?”
‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati arahatta’’nti.
“The destruction of lust, friend, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is called Arahantship.”
“Này Hiền giả, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si—đây gọi là A-la-hán.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti?
‘‘Friend, is there a path, is there a practice for the realization of this Arahantship?”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để chứng đạt A-la-hán quả này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti.
‘‘Indeed, friend, there is a path, there is a practice for the realization of this Arahantship.”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để chứng đạt A-la-hán quả này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti?
‘‘Which, then, friend, is the path, which is the practice for the realization of this Arahantship?”
“Thưa Tôn giả, con đường nào, đạo lộ nào để chứng đạt A-la-hán quả này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
‘‘Indeed, friend, this Noble Eightfold Path is for the realization of this Arahantship, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa Tôn giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường để chứng đạt A-la-hán quả, đó là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice for the realization of this Arahantship.”
Thưa Tôn giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để chứng đạt A-la-hán quả này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya.
‘‘Excellent, friend, is the path, excellent is the practice for the realization of this Arahantship.
“Thưa Tôn giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để chứng đạt A-la-hán quả này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa Tôn giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
1531
3. Dhammavādīpañhāsuttaṃ
3. Dhammavādīpañhāsuttaṃ
3. Kinh Vấn Đạo Sĩ
1532
316. ‘‘Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā’’ti?
316. ‘‘Who, friend Sāriputta, are the speakers of Dhamma in the world? Who are the well-practiced in the world? Who are the well-gone in the world?”
316. “Thưa Tôn giả Sāriputta, ai là những người nói Pháp trên đời này? Ai là những người thực hành đúng đắn trên đời này? Ai là những người thiện hành trên đời này?”
‘‘Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino.
‘‘Those, friend, who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion—they are the speakers of Dhamma in the world.
“Thưa Tôn giả, những ai thuyết Pháp để đoạn trừ tham, thuyết Pháp để đoạn trừ sân, thuyết Pháp để đoạn trừ si, những người đó là những người nói Pháp trên đời này.
Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā.
Those, friend, who are practicing for the abandonment of lust, for the abandonment of hatred, for the abandonment of delusion—they are the well-practiced in the world.
Thưa Tôn giả, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó là những người thực hành đúng đắn trên đời này.
Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā’’ti.
Those, friend, whose lust is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future—they are the well-gone in the world.”
Thưa Tôn giả, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh, không thể phát sinh trong tương lai; đã đoạn trừ sân, nhổ tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh, không thể phát sinh trong tương lai; đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó là những người thiện hành trên đời này.”
1533
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?
‘‘Friend, is there a path, is there a practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion?”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ tham, sân, si này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.
‘‘Indeed, friend, there is a path, there is a practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ tham, sân, si này.”
‘‘Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?
‘‘Which, friend, is the path, which is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion?”
“Thưa Tôn giả, con đường nào, đạo lộ nào để đoạn trừ tham, sân, si này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
‘‘Indeed, friend, this Noble Eightfold Path is for the abandonment of this lust, hatred, and delusion, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa Tôn giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường để đoạn trừ tham, sân, si, đó là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.”
Thưa Tôn giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để đoạn trừ tham, sân, si này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya.
‘‘Excellent, friend, is the path, excellent is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.
“Thưa Tôn giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để đoạn trừ tham, sân, si này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa Tôn giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
1534
4. Kimatthiyasuttaṃ
4. Kimatthiyasuttaṃ
4. Kinh Mục Đích
1535
317. ‘‘Kimatthiyaṃ, āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
317. ‘‘For what purpose, friend Sāriputta, is the spiritual life lived under the ascetic Gotama?”
317. “Thưa Tôn giả Sāriputta, Phạm hạnh được thực hành dưới sự chỉ dạy của Sa-môn Gotama nhằm mục đích gì?”
‘‘Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
‘‘The spiritual life, friend, is lived under the Blessed One for the full understanding of suffering.”
“Thưa Tôn giả, Phạm hạnh được thực hành dưới sự chỉ dạy của Đức Thế Tôn nhằm mục đích liễu tri khổ.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?
‘‘Friend, is there a path, is there a practice for the full understanding of this suffering?”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri khổ này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?
‘‘Indeed, friend, there is a path, there is a practice for the full understanding of this suffering.”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri khổ này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?
‘‘Which, then, friend, is the path, which is the practice for the full understanding of this suffering?”
“Thưa Tôn giả, con đường nào, đạo lộ nào để liễu tri khổ này?”
1536
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
‘‘Indeed, friend, this Noble Eightfold Path is for the full understanding of this suffering, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa Tôn giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường để liễu tri khổ, đó là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice for the full understanding of this suffering.”
Thưa Tôn giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để liễu tri khổ này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya.
‘‘Excellent, friend, is the path, excellent is the practice for the full understanding of this suffering.
“Thưa Tôn giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để liễu tri khổ này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa Tôn giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
1537
5. Assāsappattasuttaṃ
5. Assāsappattasuttaṃ
5. Kinh Đạt Được An Ổn
1538
318. ‘‘‘Assāsappatto, assāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
318. ‘‘‘Reached reassurance, reached reassurance,’ friend Sāriputta, is said.
318. “Thưa Tôn giả Sāriputta, người ta nói ‘đạt được an ổn, đạt được an ổn’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī’’ti?
By how much, friend, is one said to have reached reassurance?”
Thưa Tôn giả, cho đến mức độ nào thì gọi là đạt được an ổn?”
‘‘Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī’’ti.
‘‘When, friend, a bhikkhu truly understands the origin and cessation, the gratification, the danger, and the escape from the six bases of contact—by that much, friend, is one said to have reached reassurance.”
“Thưa Tôn giả, khi một Tỳ-kheo như thật tuệ tri sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của sáu xúc xứ, cho đến mức độ đó thì gọi là đạt được an ổn.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti?
‘‘Friend, is there a path, is there a practice for the realization of this reassurance?”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để chứng đạt sự an ổn này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti.
‘‘Indeed, friend, there is a path, there is a practice for the realization of this reassurance.”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để chứng đạt sự an ổn này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti?
‘‘Which, then, friend, is the path, which is the practice for the realization of this reassurance?”
“Thưa Tôn giả, con đường nào, đạo lộ nào để chứng đạt sự an ổn này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa assāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
‘‘Indeed, friend, this Noble Eightfold Path is for the realization of this reassurance, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa Tôn giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường để chứng đạt sự an ổn, đó là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice for the realization of this reassurance.”
Thưa Tôn giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để chứng đạt sự an ổn này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāya.
‘‘Excellent, friend, is the path, excellent is the practice for the realization of this reassurance.
“Thưa Tôn giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để chứng đạt sự an ổn này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa Tôn giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
1539
6. Paramassāsappattasuttaṃ
6. Paramassāsappattasuttaṃ
6. Kinh Đạt Được An Ổn Tối Thượng
1540
319. ‘‘‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
319. ‘‘‘Reached supreme reassurance, reached supreme reassurance,’ friend Sāriputta, is said.
319. “Thưa Tôn giả Sāriputta, người ta nói ‘đạt được an ổn tối thượng, đạt được an ổn tối thượng’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī’’ti?
By how much, friend, is one said to have reached supreme reassurance?”
Thưa Tôn giả, cho đến mức độ nào thì gọi là đạt được an ổn tối thượng?”
‘‘Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī’’ti.
‘‘When, friend, a bhikkhu, having truly understood the origin and cessation, the gratification, the danger, and the escape from the six bases of contact, is liberated without clinging—by that much, friend, is one said to have reached supreme reassurance.”
“Thưa Tôn giả, khi một Tỳ-kheo như thật biết sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của sáu xúc xứ, và được giải thoát không chấp thủ, cho đến mức độ đó thì gọi là đạt được an ổn tối thượng.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti?
‘‘Friend, is there a path, is there a practice for the realization of this supreme reassurance?”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để chứng đạt sự an ổn tối thượng này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti.
‘‘Indeed, friend, there is a path, there is a practice for the realization of this supreme reassurance.”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để chứng đạt sự an ổn tối thượng này.”
‘‘Katamo pana, āvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti?
‘‘Which, then, friend, is the path, which is the practice for the realization of this supreme reassurance?”
“Thưa Tôn giả, con đường nào, đạo lộ nào để chứng đạt sự an ổn tối thượng này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa paramassāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
‘‘Indeed, friend, this Noble Eightfold Path is for the realization of this supreme reassurance, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa Tôn giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường để chứng đạt sự an ổn tối thượng, đó là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice for the realization of this supreme reassurance.”
Thưa Tôn giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để chứng đạt sự an ổn tối thượng này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāya.
‘‘Excellent, friend, is the path, excellent is the practice for the realization of this supreme reassurance.
“Thưa Tôn giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để chứng đạt sự an ổn tối thượng này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa Tôn giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
1541
7. Vedanāpañhāsuttaṃ
7. Vedanāpañhāsuttaṃ
7. Kinh Vấn Thọ
1542
320. ‘‘‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
320. ‘‘‘Feeling, feeling,’ friend Sāriputta, is said.
320. “Thưa Tôn giả Sāriputta, người ta nói ‘thọ, thọ’.
Katamā nu kho, āvuso, vedanā’’ti?
What, then, friend, is feeling?”
Thưa Tôn giả, thọ là gì?”
‘‘Tisso imāvuso, vedanā.
‘‘Friend, there are these three feelings.
“Thưa Tôn giả, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, āvuso, tisso vedanā’’ti.
Pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling—these, friend, are the three feelings.”
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ – thưa Tôn giả, đây là ba loại thọ.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti?
‘‘Friend, is there a path, is there a practice for the full understanding of these three feelings?”
“Thưa Tôn giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri ba loại thọ này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way to fully understand these three feelings.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri ba loại cảm thọ này không?”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti?
“But what, friend, is the path? What is the way to fully understand these three feelings?”
“Thưa hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để liễu tri ba loại cảm thọ này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the way to fully understand these three feelings, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường, là đạo lộ để liễu tri ba loại cảm thọ này, đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the way to fully understand these three feelings.”
Thưa hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để liễu tri ba loại cảm thọ này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the way to fully understand these three feelings.
“Thưa hiền giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để liễu tri ba loại cảm thọ này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And indeed, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1543
8. Āsavapañhāsuttaṃ
8. Āsava-Pañhā Sutta (Discourse on the Question about Taints)
8. Kinh Vấn Đề Āsava (Lậu Hoặc)
1544
321. ‘‘‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
321. “‘Taint, taint,’ friend Sāriputta, is said.
321. “Thưa hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘āsava, āsava’ (lậu hoặc, lậu hoặc).
Katamo nu kho, āvuso, āsavo’’ti?
What, friend, is the taint?”
Thưa hiền giả, āsava là gì?”
‘‘Tayo me, āvuso, āsavā.
“These are three taints, friend.
“Thưa hiền giả, có ba loại āsava này.
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, āvuso, tayo āsavā’’ti.
The taint of sensual desire (kāmāsava), the taint of becoming (bhavāsava), the taint of ignorance (avijjāsava) – these, friend, are the three taints.”
Kāmāsava (lậu hoặc dục), bhavāsava (lậu hoặc hữu), avijjāsava (lậu hoặc vô minh) – thưa hiền giả, đây là ba loại āsava.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a way for the abandonment of these taints?”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để đoạn trừ những āsava này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way for the abandonment of these taints.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ những āsava này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti?
“But what, friend, is the path? What is the way for the abandonment of these taints?”
“Thưa hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để đoạn trừ những āsava này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etesaṃ āsavānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the way for the abandonment of these taints, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường, là đạo lộ để đoạn trừ những āsava này, đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the way for the abandonment of these taints.”
Thưa hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để đoạn trừ những āsava này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the way for the abandonment of these taints.
“Thưa hiền giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để đoạn trừ những āsava này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And indeed, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1545
9. Avijjāpañhāsuttaṃ
9. Avijjā-Pañhā Sutta (Discourse on the Question about Ignorance)
9. Kinh Vấn Đề Avijjā (Vô Minh)
1546
322. ‘‘‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
322. “‘Ignorance, ignorance,’ friend Sāriputta, is said.
322. “Thưa hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘avijjā, avijjā’ (vô minh, vô minh).
Katamā nu kho, āvuso, avijjā’’ti?
What, friend, is ignorance?”
Thưa hiền giả, avijjā là gì?”
‘‘Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – ayaṃ vuccatāvuso, avijjā’’ti.
“That, friend, which is not knowing of suffering, not knowing of the origin of suffering, not knowing of the cessation of suffering, not knowing of the path leading to the cessation of suffering – this, friend, is called ignorance.”
“Thưa hiền giả, sự không biết về Khổ, sự không biết về Khổ Tập, sự không biết về Khổ Diệt, sự không biết về con đường đưa đến Khổ Diệt – đây được gọi là avijjā, thưa hiền giả.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a way for the abandonment of this ignorance?”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để đoạn trừ avijjā này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way for the abandonment of this ignorance.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ avijjā này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti?
“But what, friend, is the path? What is the way for the abandonment of this ignorance?”
“Thưa hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để đoạn trừ avijjā này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the way for the abandonment of this ignorance, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường, là đạo lộ để đoạn trừ avijjā này, đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the way for the abandonment of this ignorance.”
Thưa hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để đoạn trừ avijjā này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the way for the abandonment of this ignorance.
“Thưa hiền giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để đoạn trừ avijjā này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And indeed, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1547
10. Taṇhāpañhāsuttaṃ
10. Taṇhā-Pañhā Sutta (Discourse on the Question about Craving)
10. Kinh Vấn Đề Taṇhā (Ái)
1548
323. ‘‘‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
323. “‘Craving, craving,’ friend Sāriputta, is said.
323. “Thưa hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘taṇhā, taṇhā’ (ái, ái).
Katamā nu kho, āvuso, taṇhā’’ti?
What, friend, is craving?”
Thưa hiền giả, taṇhā là gì?”
‘‘Tisso imā, āvuso, taṇhā.
“These are three cravings, friend.
“Thưa hiền giả, có ba loại taṇhā này.
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā kho, āvuso, tisso taṇhā’’ti.
Craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for becoming (bhavataṇhā), craving for non-becoming (vibhavataṇhā) – these, friend, are the three cravings.”
Kāmataṇhā (dục ái), bhavataṇhā (hữu ái), vibhavataṇhā (phi hữu ái) – thưa hiền giả, đây là ba loại taṇhā.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a way for the abandonment of these cravings?”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để đoạn trừ những taṇhā này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way for the abandonment of these cravings.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ những taṇhā này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti?
“But what, friend, is the path? What is the way for the abandonment of these cravings?”
“Thưa hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để đoạn trừ những taṇhā này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the way for the abandonment of these cravings, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường, là đạo lộ để đoạn trừ những taṇhā này, đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the way for the abandonment of these cravings.”
Thưa hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để đoạn trừ những taṇhā này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the way for the abandonment of these cravings.
“Thưa hiền giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để đoạn trừ những taṇhā này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And indeed, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1549
11. Oghapañhāsuttaṃ
11. Ogha-Pañhā Sutta (Discourse on the Question about Floods)
11. Kinh Vấn Đề Ogha (Ách)
1550
324. ‘‘‘Ogho, ogho’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
324. “‘Flood, flood,’ friend Sāriputta, is said.
324. “Thưa hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘ogha, ogha’ (ách, ách).
Katamo nu kho, āvuso, ogho’’ti?
What, friend, is the flood?”
Thưa hiền giả, ogha là gì?”
‘‘Cattārome, āvuso, oghā.
“These are four floods, friend.
“Thưa hiền giả, có bốn loại ogha này.
Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho – ime kho, āvuso, cattāro oghā’’ti.
The flood of sensual desire (kāmogha), the flood of becoming (bhavogha), the flood of views (diṭṭhogha), the flood of ignorance (avijjogha) – these, friend, are the four floods.”
Kāmogha (dục ách), bhavogha (hữu ách), diṭṭhogha (kiến ách), avijjogha (vô minh ách) – thưa hiền giả, đây là bốn loại ogha.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a way for the abandonment of these floods?”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để đoạn trừ những ogha này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way for the abandonment of these floods.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ những ogha này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti?
“But what, friend, is the path? What is the way for the abandonment of these floods?”
“Thưa hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để đoạn trừ những ogha này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ oghānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the way for the abandonment of these floods, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường, là đạo lộ để đoạn trừ những ogha này, đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the way for the abandonment of these floods.”
Thưa hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để đoạn trừ những ogha này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the way for the abandonment of these floods.
“Thưa hiền giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để đoạn trừ những ogha này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And indeed, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
1551
12. Upādānapañhāsuttaṃ
12. Upādāna-Pañhā Sutta (Discourse on the Question about Clinging)
12. Kinh Vấn Đề Upādāna (Thủ)
1552
325. ‘‘‘Upādānaṃ, upādāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati.
325. “‘Clinging, clinging,’ friend Sāriputta, is said.
325. “Thưa hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘upādāna, upādāna’ (thủ, thủ).
Katamaṃ nu kho, āvuso, upādāna’’nti?
What, friend, is clinging?”
Thưa hiền giả, upādāna là gì?”
‘‘Cattārimāni, āvuso, upādānāni.
“These are four clingings, friend.
“Thưa hiền giả, có bốn loại upādāna này.
Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ – imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī’’ti.
Clinging to sensual pleasures (kāmupādāna), clinging to views (diṭṭhupādāna), clinging to rites and rituals (sīlabbatupādāna), clinging to a doctrine of self (attavādupādāna) – these, friend, are the four clingings.”
Kāmupādāna (dục thủ), diṭṭhupādāna (kiến thủ), sīlabbatupādāna (giới cấm thủ), attavādupādāna (ngã luận thủ) – thưa hiền giả, đây là bốn loại upādāna.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a way for the abandonment of these clingings?”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để đoạn trừ những upādāna này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way for the abandonment of these clingings.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để đoạn trừ những upādāna này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti?
“But what, friend, is the path? What is the way for the abandonment of these clingings?”
“Thưa hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để đoạn trừ những upādāna này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the way for the abandonment of these clingings, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
“Thưa hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này là con đường, là đạo lộ để đoạn trừ những upādāna này, đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the way for the abandonment of these clingings.”
Thưa hiền giả, đây là con đường, đây là đạo lộ để đoạn trừ những upādāna này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the way for the abandonment of these clingings.
“Thưa hiền giả, con đường tốt đẹp thay, đạo lộ tốt đẹp thay để đoạn trừ những upādāna này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And indeed, friend Sāriputta, it is sufficient for diligence.”
Và thưa hiền giả Sāriputta, thật đáng để không phóng dật!”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
1553
13. Bhavapañhāsuttaṃ
13. Bhava-Pañhā Sutta (Discourse on the Question about Becoming)
13. Kinh Vấn Đề Bhava (Hữu)
1554
326. ‘‘‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
326. “‘Becoming, becoming,’ friend Sāriputta, is said.
326. “Thưa hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘bhava, bhava’ (hữu, hữu).
Katamo nu kho, āvuso, bhavo’’ti?
What, friend, is becoming?”
Thưa hiền giả, bhava là gì?”
‘‘Tayo me, āvuso, bhavā.
“These are three becomings, friend.
“Thưa hiền giả, có ba loại bhava này.
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo – ime kho, āvuso, tayo bhavā’’ti.
Becoming in the sensual realm (kāmabhava), becoming in the fine-material realm (rūpabhava), becoming in the immaterial realm (arūpabhava) – these, friend, are the three becomings.”
Kāmabhava (dục hữu), rūpabhava (sắc hữu), arūpabhava (vô sắc hữu) – thưa hiền giả, đây là ba loại bhava.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a way to fully understand these becomings?”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để liễu tri những bhava này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a way to fully understand these becomings.”
“Thưa hiền giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri những bhava này.”
‘‘Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti?
“But what, friend, is the path, what is the practice, for the full understanding of these existences?”
“Thưa hiền hữu, vậy con đường nào, pháp hành nào, đưa đến sự liễu tri các hữu này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the path for the full understanding of these existences, namely: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Này các Hiền giả, đây chính là Con Đường Bát Chánh Đạo, để liễu tri các hữu này, đó là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice, for the full understanding of these existences.”
Này hiền giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để liễu tri các hữu này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the practice, for the full understanding of these existences.
“Này hiền giả, con đường này thật tốt đẹp, đạo lộ này thật tốt đẹp để liễu tri các hữu này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And it is sufficient, friend Sāriputta, for diligence.”
Này hiền giả Sāriputta, cũng đủ để không phóng dật rồi.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ Mười Ba.
1555
14. Dukkhapañhāsuttaṃ
14. The Discourse on the Question of Suffering
14. Kinh Vấn Đáp về Khổ
1556
327. ‘‘‘Dukkhaṃ, dukkha’nti, āvuso sāriputta, vuccati.
327. “‘Suffering, suffering’ it is said, friend Sāriputta.
327. “Này hiền giả Sāriputta, người ta nói: ‘Khổ, khổ’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, dukkha’’nti?
What, friend, is suffering?”
Này hiền giả, khổ là gì?”
‘‘Tisso imā, āvuso, dukkhatā.
“These, friend, are three kinds of suffering (dukkhatā).
“Này hiền giả, có ba loại khổ này.
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā – imā kho, āvuso, tisso dukkhatā’’ti.
Suffering as pain (dukkha-dukkhatā), suffering due to formations (saṅkhāra-dukkhatā), and suffering due to change (vipariṇāma-dukkhatā)—these, friend, are the three kinds of suffering.”
Khổ khổ, hành khổ, hoại khổ – này hiền giả, đây chính là ba loại khổ này.”
‘‘Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a practice, for the full understanding of these kinds of suffering?”
“Này hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để liễu tri các loại khổ này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a practice, for the full understanding of these kinds of suffering.”
“Này hiền giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri các loại khổ này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti?
“But what, friend, is the path, what is the practice, for the full understanding of these kinds of suffering?”
“Này hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để liễu tri các loại khổ này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the path for the full understanding of these kinds of suffering, namely: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
“Này hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này để liễu tri các loại khổ này, đó là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice, for the full understanding of these kinds of suffering.”
Này hiền giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để liễu tri các loại khổ này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the practice, for the full understanding of these kinds of suffering.
“Này hiền giả, con đường này thật tốt đẹp, đạo lộ này thật tốt đẹp để liễu tri các loại khổ này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And it is sufficient, friend Sāriputta, for diligence.”
Này hiền giả Sāriputta, cũng đủ để không phóng dật rồi.”
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ Mười Bốn.
1557
15. Sakkāyapañhāsuttaṃ
15. The Discourse on the Question of Personality View
15. Kinh Vấn Đáp về Sakkāya
1558
328. ‘‘‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
328. “‘Personality view (sakkāya), personality view’ it is said, friend Sāriputta.
328. “Này hiền giả Sāriputta, người ta nói: ‘Sakkāya, sakkāya’.
Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo’’ti?
What, friend, is personality view?”
Này hiền giả, sakkāya là gì?”
‘‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
“These five clinging-aggregates, friend, are declared by the Blessed One to be personality view, namely: the clinging-aggregate of form, the clinging-aggregate of feeling, the clinging-aggregate of perception, the clinging-aggregate of mental formations, the clinging-aggregate of consciousness.
“Này hiền giả, năm thủ uẩn này được Thế Tôn gọi là sakkāya, đó là: sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ uẩn, hành thủ uẩn, thức thủ uẩn.
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā’’ti.
These five clinging-aggregates, friend, are declared by the Blessed One to be personality view.”
Này hiền giả, năm thủ uẩn này được Thế Tôn gọi là sakkāya.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a practice, for the full understanding of this personality view?”
“Này hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để liễu tri sakkāya này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a practice, for the full understanding of this personality view.”
“Này hiền giả, có con đường, có đạo lộ để liễu tri sakkāya này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti?
“But what, friend, is the path, what is the practice, for the full understanding of this personality view?”
“Này hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để liễu tri sakkāya này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa sakkāyassa pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the path for the full understanding of this personality view, namely: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
“Này hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này để liễu tri sakkāya này, đó là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice, for the full understanding of this personality view.”
Này hiền giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để liễu tri sakkāya này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the practice, for the full understanding of this personality view.
“Này hiền giả, con đường này thật tốt đẹp, đạo lộ này thật tốt đẹp để liễu tri sakkāya này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And it is sufficient, friend Sāriputta, for diligence.”
Này hiền giả Sāriputta, cũng đủ để không phóng dật rồi.”
Pannarasamaṃ.
The Fifteenth.
Thứ Mười Lăm.
1559
16. Dukkarapañhāsuttaṃ
16. The Discourse on the Question of Difficulty
16. Kinh Vấn Đáp về Khó Khăn
1560
329. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye dukkara’’nti?
329. “What, friend Sāriputta, is difficult in this Dhamma and Discipline?”
329. “Này hiền giả Sāriputta, điều gì khó làm trong Pháp và Luật này?”
‘‘Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkarā’’ti.
“Going forth (pabbajjā), friend, is difficult in this Dhamma and Discipline.”
“Này hiền giả, việc xuất gia trong Pháp và Luật này là khó làm.”
‘‘Pabbajitena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti?
“And for one who has gone forth, friend, what is difficult?”
“Này hiền giả, người đã xuất gia điều gì là khó làm?”
‘‘Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā’’ti.
“For one who has gone forth, friend, finding delight (abhirati) is difficult.”
“Này hiền giả, đối với người đã xuất gia, sự hoan hỷ là khó làm.”
‘‘Abhiratena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti?
“And for one who finds delight, friend, what is difficult?”
“Này hiền giả, người hoan hỷ điều gì là khó làm?”
‘‘Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā’’ti.
“For one who finds delight, friend, practicing in accordance with the Dhamma (dhammānudhammappaṭipatti) is difficult.”
“Này hiền giả, đối với người hoan hỷ, việc thực hành tùy pháp là khó làm.”
‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṃ assā’’ti?
“For how long, friend, would a bhikkhu practicing in accordance with the Dhamma be an Arahant?”
“Này hiền giả, một tỳ khưu thực hành tùy pháp trong bao lâu thì sẽ là một A-la-hán?”
‘‘Naciraṃ, āvuso’’ti.
“Not long, friend.”
“Này hiền giả, không lâu đâu.”
Soḷasamaṃ.
The Sixteenth.
Thứ Mười Sáu.
1561
Tassuddānaṃ –
Summary of these (discourses):
Tóm tắt các bài kinh:
1562
Nibbānaṃ arahattañca, dhammavādī kimatthiyaṃ;
Nibbāna and Arahantship, the Dhamma-speaker, the purpose (of the holy life);
Nibbāna và A-la-hán, người nói Pháp, mục đích là gì;
1563
Assāso paramassāso, vedanā āsavāvijjā;
Breath, supreme breath, feeling, taints, ignorance;
Hơi thở vào, hơi thở ra tối thượng, thọ, lậu hoặc, vô minh;
1564
Taṇhā oghā upādānaṃ, bhavo dukkhañca sakkāyo.
Craving, floods, clinging, becoming, suffering, and personality view.
Ái, các dòng nước lũ, chấp thủ, hữu, khổ và sakkāya.
1565
Imasmiṃ dhammavinaye dukkaranti.
And what is difficult in this Dhamma and Discipline.
Điều khó làm trong Pháp và Luật này.
1566

5. Sāmaṇḍakasaṃyuttaṃ

5. Sāmaṇḍaka Saṃyutta

5. Tương Ưng Sāmaṇḍaka

1567
1. Sāmaṇḍakasuttaṃ
1. Sāmaṇḍaka Sutta
1. Kinh Sāmaṇḍaka
1568
330. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre.
330. On one occasion, the Venerable Sāriputta was dwelling among the Vajjians at Ukkacelā, on the bank of the Gaṅgā River.
330. Một thời, Tôn giả Sāriputta trú tại xứ Vajjī, ở Ukkacelā, bên bờ sông Gaṅgā.
Atha kho sāmaṇḍako* paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
Then Sāmaṇḍaka the wanderer approached the Venerable Sāriputta; he exchanged greetings with the Venerable Sāriputta.
Rồi du sĩ Sāmaṇḍaka đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, trao đổi những lời chào hỏi thân mật với Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói lên những lời chào hỏi xã giao thân mật, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
Seated to one side, Sāmaṇḍaka the wanderer said to the Venerable Sāriputta:
Sau khi ngồi xuống một bên, du sĩ Sāmaṇḍaka bạch Tôn giả Sāriputta điều này:
1569
‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati.
“‘Nibbāna, Nibbāna’ it is said, friend Sāriputta.
“Này hiền giả Sāriputta, người ta nói: ‘Nibbāna, Nibbāna’.
Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti?
What, friend, is Nibbāna?”
Này hiền giả, Nibbāna là gì?”
‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna’’nti.
“The destruction of lust, friend, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is called Nibbāna.”
“Này hiền giả, sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si – điều này được gọi là Nibbāna.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?
“Is there, friend, a path, is there a practice, for the realization of this Nibbāna?”
“Này hiền giả, có con đường, có đạo lộ nào để chứng ngộ Nibbāna này không?”
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
“There is, friend, a path, there is a practice, for the realization of this Nibbāna.”
“Này hiền giả, có con đường, có đạo lộ để chứng ngộ Nibbāna này.”
1570
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?
“But what, friend, is the path, what is the practice, for the realization of this Nibbāna?”
“Này hiền giả, con đường nào, đạo lộ nào để chứng ngộ Nibbāna này?”
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
“This Noble Eightfold Path, friend, is the path for the realization of this Nibbāna, namely: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
“Này hiền giả, chính Bát Chánh Đạo này để chứng ngộ Nibbāna này, đó là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
This, friend, is the path, this is the practice, for the realization of this Nibbāna.”
Này hiền giả, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để chứng ngộ Nibbāna này.”
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
“Excellent, friend, is the path, excellent is the practice, for the realization of this Nibbāna.
“Này hiền giả, con đường này thật tốt đẹp, đạo lộ này thật tốt đẹp để chứng ngộ Nibbāna này.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.
And it is sufficient, friend Sāriputta, for diligence.”
Này hiền giả Sāriputta, cũng đủ để không phóng dật rồi.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
1571
(Yathā jambukhādakasaṃyuttaṃ, tathā vitthāretabbaṃ).
(It should be elaborated in the same way as the Jambukhādaka Saṃyutta).
(Nên triển khai tương tự như Tương Ưng Jambukhādaka).
1572
2. Dukkarasuttaṃ
2. Dukkarasutta
2. Kinh Khó Khăn
1573
331. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye dukkara’’nti?
331. “What, friend Sāriputta, is difficult in this Dhamma and Discipline?”
331. “Này hiền giả Sāriputta, điều gì khó làm trong Pháp và Luật này?”
‘‘Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkarā’’ti.
“Going forth (pabbajjā), friend, is difficult in this Dhamma and Discipline.”
“Này hiền giả, việc xuất gia trong Pháp và Luật này là khó làm.”
‘‘Pabbajitena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti?
“And for one who has gone forth, friend, what is difficult?”
“Này hiền giả, người đã xuất gia điều gì là khó làm?”
‘‘Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā’’ti.
“For one who has gone forth, friend, finding delight (abhirati) is difficult.”
“Này hiền giả, đối với người đã xuất gia, sự hoan hỷ là khó làm.”
‘‘Abhiratena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti?
“And for one who finds delight, friend, what is difficult?”
“Này hiền giả, người hoan hỷ điều gì là khó làm?”
‘‘Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā’’ti.
“For one who finds delight, friend, practicing in accordance with the Dhamma (dhammānudhammappaṭipatti) is difficult.”
“Này hiền giả, đối với người hoan hỷ, việc thực hành tùy pháp là khó làm.”
‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṃ assā’’ti?
“For how long, friend, would a bhikkhu practicing in accordance with the Dhamma be an Arahant?”
“Này hiền giả, một tỳ khưu thực hành tùy pháp trong bao lâu thì sẽ là một A-la-hán?”
‘‘Naciraṃ, āvuso’’ti.
“Not long, friend.”
“Này hiền giả, không lâu đâu.”
Soḷasamaṃ.
The Sixteenth.
Thứ Mười Sáu.
1574
(Purimakasadisaṃ uddānaṃ.)
(The summary is similar to the previous one.)
(Tóm tắt tương tự như trước).
1575

6. Moggallānasaṃyuttaṃ

6. Moggallāna Saṃyutta

6. Tương Ưng Moggallāna

1576
1. Paṭhamajhānapañhāsuttaṃ
1. The Discourse on the Question of the First Jhāna
1. Kinh Vấn Đáp về Sơ Thiền
1577
332. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
332. On one occasion, the Venerable Mahāmoggallāna was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
332. Một thời, Tôn giả Mahāmoggallāna trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, bhikkhave’’ti.
There, the Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, “Friends, bhikkhus!”
Tại đó, Tôn giả Mahāmoggallāna gọi các tỳ khưu: “Này chư hiền tỳ khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.
“Friend!” the bhikkhus replied to the Venerable Mahāmoggallāna.
“Thưa hiền giả!” các tỳ khưu ấy đáp lời Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
The Venerable Mahāmoggallāna then said this:
Tôn giả Mahāmoggallāna nói điều này:
1578
‘‘Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhāna’nti vuccati.
‘‘Here, friends, as I was secluded and in retreat, this thought arose in my mind: ‘The first jhāna, the first jhāna’ is spoken of.
“Này chư hiền, tại đây, khi tôi ở một mình, nhập thất, một tư duy như vậy đã khởi lên trong tâm: ‘Sơ thiền, sơ thiền’ được nói đến.
Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti?
What then is the first jhāna?
Thế nào là Sơ thiền?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Then, friends, it occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and remains in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, born of seclusion, and filled with rapture and pleasure.
Này chư hiền, tôi đã có suy nghĩ thế này: ‘Ở đây, vị tỳ khưu ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ.
Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhāna’nti.
This is called the first jhāna.’
Đây được gọi là Sơ thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered and remained in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, born of seclusion, and filled with rapture and pleasure.
Này chư hiền, tôi đã ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
As I, friends, was dwelling in this state, perceptions and applications of mind associated with sensual pleasures arose in me.
Này chư hiền, khi tôi đang trú trong trạng thái ấy, các tưởng và tác ý liên hệ đến dục khởi lên.
1579
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
‘‘Then, friends, the Blessed One, having approached me through psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Khi ấy, này chư hiền, Thế Tôn dùng thần thông hiện đến chỗ tôi và nói thế này: ‘Này Moggallāna, này Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi* , paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the first jhāna, brāhmaṇa; settle your mind in the first jhāna, unify your mind in the first jhāna, concentrate your mind in the first jhāna.’
Này brāhmaṇa, chớ có phóng dật trong Sơ thiền, hãy an trú tâm trong Sơ thiền, hãy nhất tâm trong Sơ thiền, hãy định tâm trong Sơ thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered and remained in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, born of seclusion, and filled with rapture and pleasure.
Này chư hiền, sau một thời gian, tôi đã ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti.
If one were to rightly say, friends, ‘A disciple, supported by the Teacher, has attained great supernormal powers,’ one would rightly say that of me: ‘A disciple, supported by the Teacher, has attained great supernormal powers.’’’
Này chư hiền, nếu có ai nói một cách chân chánh rằng: ‘Vị đệ tử được Bậc Đạo Sư hộ trì đã chứng đắc đại thắng trí’, người ấy nói một cách chân chánh về chính tôi rằng: ‘Vị đệ tử được Bậc Đạo Sư hộ trì đã chứng đắc đại thắng trí’”.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
1580
2. Dutiyajhānapañhāsuttaṃ
2. Second Jhāna Question Sutta
2. Kinh Vấn Đề Nhị Thiền
1581
333. ‘‘‘Dutiyaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhāna’nti vuccati.
333. ‘‘‘The second jhāna, the second jhāna’ is spoken of.
333. “‘Nhị thiền, nhị thiền’ được nói đến.
Katamaṃ nu kho dutiyaṃ jhānanti?
What then is the second jhāna?
Thế nào là Nhị thiền?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Then, friends, it occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, with the cessation of vitakka and vicāra, with the internal assurance and unification of mind, enters and remains in the second jhāna, which is without vitakka and without vicāra, born of concentration, and filled with rapture and pleasure.
Này chư hiền, tôi đã có suy nghĩ thế này: ‘Ở đây, vị tỳ khưu làm cho tầm và tứ an tịnh, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm.
Idaṃ vuccati dutiyaṃ jhāna’nti.
This is called the second jhāna.’
Đây được gọi là Nhị thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, with the cessation of vitakka and vicāra, with the internal assurance and unification of mind, I entered and remained in the second jhāna, which is without vitakka and without vicāra, born of concentration, and filled with rapture and pleasure.
Này chư hiền, tôi đã làm cho tầm và tứ an tịnh, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
As I, friends, was dwelling in this state, perceptions and applications of mind associated with vitakka arose in me.
Này chư hiền, khi tôi đang trú trong trạng thái ấy, các tưởng và tác ý liên hệ đến tầm khởi lên.
1582
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
‘‘Then, friends, the Blessed One, having approached me through psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Khi ấy, này chư hiền, Thế Tôn dùng thần thông hiện đến chỗ tôi và nói thế này: ‘Này Moggallāna, này Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, dutiyaṃ jhānaṃ pamādo, dutiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, dutiye jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the second jhāna, brāhmaṇa; settle your mind in the second jhāna, unify your mind in the second jhāna, concentrate your mind in the second jhāna.’
Này brāhmaṇa, chớ có phóng dật trong Nhị thiền, hãy an trú tâm trong Nhị thiền, hãy nhất tâm trong Nhị thiền, hãy định tâm trong Nhị thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, with the cessation of vitakka and vicāra, with the internal assurance and unification of mind, I entered and remained in the second jhāna, which is without vitakka and without vicāra, born of concentration, and filled with rapture and pleasure.
Này chư hiền, sau một thời gian, tôi đã làm cho tầm và tứ an tịnh, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti.
If one were to rightly say, friends, ‘A disciple, supported by the Teacher, has attained great supernormal powers,’ one would rightly say that of me: ‘A disciple, supported by the Teacher, has attained great supernormal powers.’’’
Này chư hiền, nếu có ai nói một cách chân chánh rằng: ‘Vị đệ tử được Bậc Đạo Sư hộ trì đã chứng đắc đại thắng trí’, người ấy nói một cách chân chánh về chính tôi rằng: ‘Vị đệ tử được Bậc Đạo Sư hộ trì đã chứng đắc đại thắng trí’”.
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
1583
3. Tatiyajhānapañhāsuttaṃ
3. Third Jhāna Question Sutta
3. Kinh Vấn Đề Tam Thiền
1584
334. ‘‘‘Tatiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhāna’nti vuccati.
334. ‘‘‘The third jhāna, the third jhāna’ is spoken of.
334. “‘Tam thiền, tam thiền’ được nói đến.
Katamaṃ nu kho tatiyaṃ jhānanti?
What then is the third jhāna?
Thế nào là Tam thiền?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Then, friends, it occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, with the fading away of rapture, dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the Noble Ones declare: ‘He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness’ – he enters and remains in the third jhāna.
Này chư hiền, tôi đã có suy nghĩ thế này: Ở đây, vị tỳ khưu ly hỷ, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và trú Tam thiền.
Idaṃ vuccati tatiyaṃ jhānanti.
This is called the third jhāna.’
Đây được gọi là Tam thiền.
So khvāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi.
So, friends, with the fading away of rapture, I dwelt in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experienced pleasure with the body.
Này chư hiền, tôi đã ly hỷ, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ.
Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
Of which the Noble Ones declare: ‘He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness’ – I entered and remained in the third jhāna.
Mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, tôi chứng và trú Tam thiền.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
As I, friends, was dwelling in this state, perceptions and applications of mind associated with rapture arose in me.
Này chư hiền, khi tôi đang trú trong trạng thái ấy, các tưởng và tác ý liên hệ đến hỷ khởi lên.
1585
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
‘‘Then, friends, the Blessed One, having approached me through psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Khi ấy, này chư hiền, Thế Tôn dùng thần thông hiện đến chỗ tôi và nói thế này: ‘Này Moggallāna, này Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, tatiyaṃ jhānaṃ pamādo, tatiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, tatiye jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the third jhāna, brāhmaṇa; settle your mind in the third jhāna, unify your mind in the third jhāna, concentrate your mind in the third jhāna.’
Này brāhmaṇa, chớ có phóng dật trong Tam thiền, hãy an trú tâm trong Tam thiền, hãy nhất tâm trong Tam thiền, hãy định tâm trong Tam thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, with the fading away of rapture, I dwelt in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experienced pleasure with the body, of which the Noble Ones declare: ‘He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness’ – I entered and remained in the third jhāna.
Này chư hiền, sau một thời gian, tôi đã ly hỷ, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ, mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và trú Tam thiền.
Yañhi taṃ āvuso sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti.
If one were to rightly say, friends, ‘A disciple… has attained great supernormal powers,’ one would rightly say that of me: ‘A disciple… has attained great supernormal powers.’’’
Này chư hiền, nếu có ai nói một cách chân chánh... ... đã chứng đắc đại thắng trí”.
Tatiyaṃ.
Third.
Thứ ba.
1586
4. Catutthajhānapañhāsuttaṃ
4. Fourth Jhāna Question Sutta
4. Kinh Vấn Đề Tứ Thiền
1587
335. ‘‘‘Catutthaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhāna’nti vuccati.
335. ‘‘‘The fourth jhāna, the fourth jhāna’ is spoken of.
335. “‘Tứ thiền, tứ thiền’ được nói đến.
Katamaṃ nu kho catutthaṃ jhānanti?
What then is the fourth jhāna?
Thế nào là Tứ thiền?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Then, friends, it occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, by the abandoning of pleasure and by the abandoning of pain, and by the prior disappearance of joy and grief, enters and remains in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Này chư hiền, tôi đã có suy nghĩ thế này: ‘Ở đây, vị tỳ khưu xả lạc, xả khổ, diệt trừ hỷ ưu đã cảm thọ trước, chứng và trú Tứ thiền, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
Idaṃ vuccati catutthaṃ jhāna’nti.
This is called the fourth jhāna.’
Đây được gọi là Tứ thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, by the abandoning of pleasure and by the abandoning of pain, and by the prior disappearance of joy and grief, I entered and remained in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Này chư hiền, tôi đã xả lạc, xả khổ, diệt trừ hỷ ưu đã cảm thọ trước, chứng và trú Tứ thiền, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato sukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
As I, friends, was dwelling in this state, perceptions and applications of mind associated with pleasure arose in me.
Này chư hiền, khi tôi đang trú trong trạng thái ấy, các tưởng và tác ý liên hệ đến lạc khởi lên.
1588
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
‘‘Then, friends, the Blessed One, having approached me through psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Khi ấy, này chư hiền, Thế Tôn dùng thần thông hiện đến chỗ tôi và nói thế này: ‘Này Moggallāna, này Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, catutthaṃ jhānaṃ pamādo, catutthe jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, catutthe jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the fourth jhāna, brāhmaṇa; settle your mind in the fourth jhāna, unify your mind in the fourth jhāna, concentrate your mind in the fourth jhāna.’
Này brāhmaṇa, chớ có phóng dật trong Tứ thiền, hãy an trú tâm trong Tứ thiền, hãy nhất tâm trong Tứ thiền, hãy định tâm trong Tứ thiền’.
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, by the abandoning of pleasure and by the abandoning of pain, and by the prior disappearance of joy and grief, I entered and remained in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Này chư hiền, sau một thời gian, tôi đã xả lạc, xả khổ, diệt trừ hỷ ưu đã cảm thọ trước, chứng và trú Tứ thiền, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti.
If one were to rightly say, friends, ‘A disciple… has attained great supernormal powers,’ one would rightly say that of me: ‘A disciple… has attained great supernormal powers.’’’
Này chư hiền, nếu có ai nói một cách chân chánh... ... đã chứng đắc đại thắng trí”.
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
1589
5. Ākāsānañcāyatanapañhāsuttaṃ
5. Sphere of Infinite Space Question Sutta
5. Kinh Vấn Đề Không Vô Biên Xứ
1590
336. ‘‘‘Ākāsānañcāyatanaṃ, ākāsānañcāyatana’nti vuccati.
336. ‘‘‘The sphere of infinite space, the sphere of infinite space’ is spoken of.
336. “‘Không vô biên xứ, không vô biên xứ’ được nói đến.
Katamaṃ nu kho ākāsānañcāyatananti?
What then is the sphere of infinite space?
Thế nào là Không vô biên xứ?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Friends, this occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impingement, by not attending to perceptions of diversity, thinking, “Space is infinite,” enters and remains in the base of infinite space.
Này chư Hiền, đối với tôi, ý nghĩ này khởi lên: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo, hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối ngại đã diệt, không tác ý đến các tưởng về sai biệt, an trú vào cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Không gian là vô biên.”
Idaṃ vuccati ākāsānañcāyatana’nti.
This is called the base of infinite space.’
Đây được gọi là cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ).’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impingement, by not attending to perceptions of diversity, thinking, ‘Space is infinite,’ I entered and remained in the base of infinite space.
Này chư Hiền, tôi đã hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối ngại đã diệt, không tác ý đến các tưởng về sai biệt, an trú vào cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Không gian là vô biên.”
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
Friends, as I was dwelling in that dwelling, perceptions and mental formations associated with form arose.
Này chư Hiền, khi tôi an trú trong trạng thái này, các tưởng và tác ý liên quan đến sắc khởi lên.
1591
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
“Then, friends, the Blessed One, having approached me by psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Bấy giờ, này chư Hiền, Thế Tôn đã dùng thần thông đến gặp tôi và nói: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the base of infinite space, brahmin! Establish your mind in the base of infinite space, unify your mind in the base of infinite space, concentrate your mind in the base of infinite space!’
Này Bà-la-môn, chớ lơ là cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ); hãy an định tâm vào cõi Không Vô Biên; hãy làm cho tâm nhất tâm vào cõi Không Vô Biên; hãy định tâm vào cõi Không Vô Biên!’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impingement, by not attending to perceptions of diversity, thinking, ‘Space is infinite,’ I entered and remained in the base of infinite space.
Này chư Hiền, sau đó, tôi đã hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối ngại đã diệt, không tác ý đến các tưởng về sai biệt, an trú vào cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Không gian là vô biên.”
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti.
Indeed, friends, if one were to rightly say… He attained great supernormal power.”
Này chư Hiền, nếu có ai nói đúng sự thật rằng…pe… đã đạt được đại thần thông,” thì người ấy nói đúng về tôi.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
1592
6. Viññāṇañcāyatanapañhāsuttaṃ
6. The Discourse on the Questions Regarding the Base of Infinite Consciousness
6. Kinh Vấn Đề Về Cõi Thức Vô Biên (Viññāṇañcāyatanapañhāsuttaṃ)
1593
337. ‘‘‘Viññāṇañcāyatanaṃ, viññāṇañcāyatana’nti vuccati.
337. “‘The base of infinite consciousness, the base of infinite consciousness’ is spoken of.
337. “‘Cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ), cõi Thức Vô Biên’ (viññāṇañcāyatanaṃ) được nói đến.
Katamaṃ nu kho viññāṇañcāyatananti?
Now, what is the base of infinite consciousness?
Vậy cõi Thức Vô Biên là gì?”
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Friends, this occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, by completely transcending the base of infinite space, thinking, “Consciousness is infinite,” enters and remains in the base of infinite consciousness.
Này chư Hiền, đối với tôi, ý nghĩ này khởi lên: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo, hoàn toàn vượt qua cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ), an trú vào cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Thức là vô biên.”
Idaṃ vuccati viññāṇañcāyatana’nti.
This is called the base of infinite consciousness.’
Đây được gọi là cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ).’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, by completely transcending the base of infinite space, thinking, ‘Consciousness is infinite,’ I entered and remained in the base of infinite consciousness.
Này chư Hiền, tôi đã hoàn toàn vượt qua cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ), an trú vào cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Thức là vô biên.”
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
Friends, as I was dwelling in that dwelling, perceptions and mental formations associated with the base of infinite space arose.
Này chư Hiền, khi tôi an trú trong trạng thái này, các tưởng và tác ý liên quan đến cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ) khởi lên.
1594
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
“Then, friends, the Blessed One, having approached me by psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Bấy giờ, này chư Hiền, Thế Tôn đã dùng thần thông đến gặp tôi và nói: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṃ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the base of infinite consciousness, brahmin! Establish your mind in the base of infinite consciousness, unify your mind in the base of infinite consciousness, concentrate your mind in the base of infinite consciousness!’
Này Bà-la-môn, chớ lơ là cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ); hãy an định tâm vào cõi Thức Vô Biên; hãy làm cho tâm nhất tâm vào cõi Thức Vô Biên; hãy định tâm vào cõi Thức Vô Biên!’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, by completely transcending the base of infinite space, thinking, ‘Consciousness is infinite,’ I entered and remained in the base of infinite consciousness.
Này chư Hiền, sau đó, tôi đã hoàn toàn vượt qua cõi Không Vô Biên (ākāsānañcāyatanaṃ), an trú vào cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Thức là vô biên.”
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti.
Indeed, friends, if one were to rightly say… He attained great supernormal power.”
Này chư Hiền, nếu có ai nói đúng sự thật rằng…pe… đã đạt được đại thần thông,” thì người ấy nói đúng về tôi.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1595
7. Ākiñcaññāyatanapañhāsuttaṃ
7. The Discourse on the Questions Regarding the Base of Nothingness
7. Kinh Vấn Đề Về Cõi Vô Sở Hữu (Ākiñcaññāyatanapañhāsuttaṃ)
1596
338. ‘‘‘Ākiñcaññāyatanaṃ, ākiñcaññāyatana’nti vuccati.
338. “‘The base of nothingness, the base of nothingness’ is spoken of.
338. “‘Cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ), cõi Vô Sở Hữu’ (ākiñcaññāyatanaṃ) được nói đến.
Katamaṃ nu kho ākiñcaññāyatananti?
Now, what is the base of nothingness?
Vậy cõi Vô Sở Hữu là gì?”
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Friends, this occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking, “There is nothing,” enters and remains in the base of nothingness.
Này chư Hiền, đối với tôi, ý nghĩ này khởi lên: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo, hoàn toàn vượt qua cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ), an trú vào cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Không có gì cả.”
Idaṃ vuccati ākiñcaññāyatana’nti.
This is called the base of nothingness.’
Đây được gọi là cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ).’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking, ‘There is nothing,’ I entered and remained in the base of nothingness.
Này chư Hiền, tôi đã hoàn toàn vượt qua cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ), an trú vào cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Không có gì cả.”
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
Friends, as I was dwelling in that dwelling, perceptions and mental formations associated with the base of infinite consciousness arose.
Này chư Hiền, khi tôi an trú trong trạng thái này, các tưởng và tác ý liên quan đến cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ) khởi lên.
1597
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
“Then, friends, the Blessed One, having approached me by psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Bấy giờ, này chư Hiền, Thế Tôn đã dùng thần thông đến gặp tôi và nói: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṃ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the base of nothingness, brahmin! Establish your mind in the base of nothingness, unify your mind in the base of nothingness, concentrate your mind in the base of nothingness!’
Này Bà-la-môn, chớ lơ là cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ); hãy an định tâm vào cõi Vô Sở Hữu; hãy làm cho tâm nhất tâm vào cõi Vô Sở Hữu; hãy định tâm vào cõi Vô Sở Hữu!’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking, ‘There is nothing,’ I entered and remained in the base of nothingness.
Này chư Hiền, sau đó, tôi đã hoàn toàn vượt qua cõi Thức Vô Biên (viññāṇañcāyatanaṃ), an trú vào cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ) với ý nghĩ: “Không có gì cả.”
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti.
Indeed, friends, if one were to rightly say… He attained great supernormal power.”
Này chư Hiền, nếu có ai nói đúng sự thật rằng…pe… đã đạt được đại thần thông,” thì người ấy nói đúng về tôi.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1598
8. Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsuttaṃ
8. The Discourse on the Questions Regarding the Base of Neither Perception Nor Non-Perception
8. Kinh Vấn Đề Về Cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsuttaṃ)
1599
339. ‘‘‘Nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nevasaññānāsaññāyatana’nti vuccati.
339. “‘The base of neither perception nor non-perception, the base of neither perception nor non-perception’ is spoken of.
339. “‘Cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (nevasaññānāsaññāyatanaṃ), cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng’ (nevasaññānāsaññāyatanaṃ) được nói đến.
Katamaṃ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti?
Now, what is the base of neither perception nor non-perception?
Vậy cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng là gì?”
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Friends, this occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, by completely transcending the base of nothingness, enters and remains in the base of neither perception nor non-perception.
Này chư Hiền, đối với tôi, ý nghĩ này khởi lên: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo, hoàn toàn vượt qua cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ), an trú vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (nevasaññānāsaññāyatanaṃ).’
Idaṃ vuccati nevasaññānāsaññāyatana’nti.
This is called the base of neither perception nor non-perception.’
Đây được gọi là cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (nevasaññānāsaññāyatanaṃ).’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, by completely transcending the base of nothingness, I entered and remained in the base of neither perception nor non-perception.
Này chư Hiền, tôi đã hoàn toàn vượt qua cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ), an trú vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (nevasaññānāsaññāyatanaṃ).
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
Friends, as I was dwelling in that dwelling, perceptions and mental formations associated with the base of nothingness arose.
Này chư Hiền, khi tôi an trú trong trạng thái này, các tưởng và tác ý liên quan đến cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ) khởi lên.
1600
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
“Then, friends, the Blessed One, having approached me by psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Bấy giờ, này chư Hiền, Thế Tôn đã dùng thần thông đến gặp tôi và nói: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṃ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the base of neither perception nor non-perception, brahmin! Establish your mind in the base of neither perception nor non-perception, unify your mind in the base of neither perception nor non-perception, concentrate your mind in the base of neither perception nor non-perception!’
Này Bà-la-môn, chớ lơ là cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (nevasaññānāsaññāyatanaṃ); hãy an định tâm vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng; hãy làm cho tâm nhất tâm vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng; hãy định tâm vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng!’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, by completely transcending the base of nothingness, I entered and remained in the base of neither perception nor non-perception.
Này chư Hiền, sau đó, tôi đã hoàn toàn vượt qua cõi Vô Sở Hữu (ākiñcaññāyatanaṃ), an trú vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (nevasaññānāsaññāyatanaṃ).
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti.
Indeed, friends, if one were to rightly say… He attained great supernormal power.”
Này chư Hiền, nếu có ai nói đúng sự thật rằng…pe… đã đạt được đại thần thông,” thì người ấy nói đúng về tôi.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1601
9. Animittapañhāsuttaṃ
9. The Discourse on the Signless
9. Kinh Vấn Đề Vô Tướng (Animittapañhāsuttaṃ)
1602
340. ‘‘‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati.
340. “‘The signless mental concentration, the signless mental concentration’ is spoken of.
340. “‘Định tâm Vô Tướng (animitto cetosamādhi), định tâm Vô Tướng’ (animitto cetosamādhi) được nói đến.
Katamo nu kho animitto cetosamādhīti?
Now, what is the signless mental concentration?
Vậy định tâm Vô Tướng là gì?”
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.
Friends, this occurred to me: ‘Here, a bhikkhu, by not attending to all signs, enters and remains in the signless mental concentration.
Này chư Hiền, đối với tôi, ý nghĩ này khởi lên: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo, không tác ý đến tất cả các tướng, an trú vào định tâm Vô Tướng (animittaṃ cetosamādhiṃ).’
Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti.
This is called the signless mental concentration.’
Đây được gọi là định tâm Vô Tướng (animitto cetosamādhi).’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi.
So, friends, by not attending to all signs, I entered and remained in the signless mental concentration.
Này chư Hiền, tôi đã không tác ý đến tất cả các tướng, an trú vào định tâm Vô Tướng (animittaṃ cetosamādhiṃ).
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.
Friends, as I was dwelling in that dwelling, consciousness followed signs.
Này chư Hiền, khi tôi an trú trong trạng thái này, thức của tôi vẫn còn theo các tướng.
1603
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna!
“Then, friends, the Blessed One, having approached me by psychic power, said this: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Bấy giờ, này chư Hiền, Thế Tôn đã dùng thần thông đến gặp tôi và nói: ‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti.
Do not be negligent of the signless mental concentration, brahmin! Establish your mind in the signless mental concentration, unify your mind in the signless mental concentration, concentrate your mind in the signless mental concentration!’
Này Bà-la-môn, chớ lơ là định tâm Vô Tướng (animittaṃ cetosamādhiṃ); hãy an định tâm vào định tâm Vô Tướng; hãy làm cho tâm nhất tâm vào định tâm Vô Tướng; hãy định tâm vào định tâm Vô Tướng!’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ.
So, friends, at a later time, by not attending to all signs, I entered and remained in the signless mental concentration.
Này chư Hiền, sau đó, tôi đã không tác ý đến tất cả các tướng, an trú vào định tâm Vô Tướng (animittaṃ cetosamādhiṃ).
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti.
Indeed, friends, if one were to rightly say, ‘A disciple, aided by the Teacher, has attained great supernormal power,’ it is I about whom one would rightly say, ‘A disciple, aided by the Teacher, has attained great supernormal power.’”
Này chư Hiền, nếu có ai nói đúng sự thật rằng: ‘Một đệ tử được bậc Đạo Sư giúp đỡ đã đạt được đại thần thông,’ thì người ấy nói đúng về tôi: ‘Một đệ tử được bậc Đạo Sư giúp đỡ đã đạt được đại thần thông.’”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1604
10. Sakkasuttaṃ
10. The Discourse to Sakka
10. Kinh Sakka (Sakkasuttaṃ)
1605
341. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
341. Then Venerable Mahāmoggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—even so, vanished from Jetavana and reappeared among the Tāvatiṃsa devas.
341. Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna – ví như một người mạnh mẽ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại; cũng vậy – biến mất khỏi Jetavana và hiện ra giữa chư thiên cõi Tāvatiṃsa.
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, the ruler of devas, together with five hundred devas, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, cùng với năm trăm vị thiên tử đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna then spoke to Sakka, the ruler of devas, as he stood to one side:
Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Sakka, vua chư thiên, đang đứng sang một bên rằng –
1606
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ* hoti.
‘‘It is good, ruler of devas, to go for refuge to the Buddha.
“Này vua chư thiên, quy y Phật là điều tốt lành.
Buddhasaraṇagamanahetu* kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of going for refuge to the Buddha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên quy y Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
It is good, ruler of devas, to go for refuge to the Dhamma.
Này vua chư thiên, quy y Pháp là điều tốt lành.
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of going for refuge to the Dhamma, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên quy y Pháp, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
It is good, ruler of devas, to go for refuge to the Saṅgha.
Này vua chư thiên, quy y Tăng là điều tốt lành.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, ruler of devas, because of going for refuge to the Saṅgha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.’’
Này vua chư thiên, do nhân duyên quy y Tăng, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
1607
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
‘‘It is good, Venerable Moggallāna, to go for refuge to the Buddha.
“Bạch Tôn giả Moggallāna, quy y Phật là điều tốt lành.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, because of going for refuge to the Buddha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Bạch Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên quy y Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
It is good, Venerable Moggallāna, to go for refuge to the Dhamma.
Bạch Tôn giả Moggallāna, quy y Pháp là điều tốt lành.
Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, because of going for refuge to the Dhamma, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Bạch Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên quy y Pháp, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha…pe… sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
It is good, Venerable Moggallāna, to the Saṅgha… at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.’’
Bạch Tôn giả Moggallāna, quy y Tăng… (tóm tắt)… được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
1608
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, the ruler of devas, together with six hundred devas… Then Sakka, the ruler of devas, together with seven hundred devas… Then Sakka, the ruler of devas, together with eight hundred devas… Then Sakka, the ruler of devas, together with eighty thousand devas, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, cùng với sáu trăm vị thiên tử… (tóm tắt)… bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, cùng với bảy trăm vị thiên tử… (tóm tắt)… bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, cùng với tám trăm vị thiên tử… (tóm tắt)… bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, cùng với tám vạn vị thiên tử đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna then spoke to Sakka, the ruler of devas, as he stood to one side:
Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Sakka, vua chư thiên, đang đứng sang một bên rằng –
1609
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
‘‘It is good, ruler of devas, to go for refuge to the Buddha.
“Này vua chư thiên, quy y Phật là điều tốt lành.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of going for refuge to the Buddha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên quy y Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
It is good, ruler of devas, to go for refuge to the Dhamma.
Này vua chư thiên, quy y Pháp là điều tốt lành.
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of going for refuge to the Dhamma, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên quy y Pháp, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
It is good, ruler of devas, to go for refuge to the Saṅgha.
Này vua chư thiên, quy y Tăng là điều tốt lành.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, ruler of devas, because of going for refuge to the Saṅgha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.’’
Này vua chư thiên, do nhân duyên quy y Tăng, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
1610
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
‘‘It is good, Venerable Moggallāna, to go for refuge to the Buddha.
“Bạch Tôn giả Moggallāna, quy y Phật là điều tốt lành.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, because of going for refuge to the Buddha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Bạch Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên quy y Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
It is good, Venerable Moggallāna, to go for refuge to the Dhamma… It is good, Venerable Moggallāna, to go for refuge to the Saṅgha.
Bạch Tôn giả Moggallāna, quy y Pháp là điều tốt lành… (tóm tắt)… bạch Tôn giả Moggallāna, quy y Tăng là điều tốt lành.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, Venerable Moggallāna, because of going for refuge to the Saṅgha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.’’
Bạch Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên quy y Tăng, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
1611
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, the ruler of devas, together with five hundred devas, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, cùng với năm trăm vị thiên tử đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna then spoke to Sakka, the ruler of devas, as he stood to one side:
Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Sakka, vua chư thiên, đang đứng sang một bên rằng –
1612
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
‘‘It is good, ruler of devas, to be endowed with unwavering faith in the Buddha—‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Awakened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, Buddha, Blessed One’.
“Này vua chư thiên, có được niềm tịnh tín bất động nơi Phật là điều tốt lành – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, bậc Phật, bậc Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of being endowed with unwavering faith in the Buddha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên có được niềm tịnh tín bất động nơi Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
1613
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
‘‘It is good, ruler of devas, to be endowed with unwavering faith in the Dhamma—‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally realized by the wise’.
“Này vua chư thiên, có được niềm tịnh tín bất động nơi Pháp là điều tốt lành – ‘Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo được nói, thiết thực hiện tại, không có thời gian, mời đến để thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ’.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of being endowed with unwavering faith in the Dhamma, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên có được niềm tịnh tín bất động nơi Pháp, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
1614
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
‘‘It is good, ruler of devas, to be endowed with unwavering faith in the Saṅgha—‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing directly, practicing insightfully, practicing respectfully; that is, the four pairs of persons, the eight individual persons—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world’.
“Này vua chư thiên, có được niềm tịnh tín bất động nơi Tăng là điều tốt lành – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh, những bậc hành trì ngay thẳng, những bậc hành trì đúng Pháp, những bậc hành trì xứng đáng, tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân. Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc đáng được cúng dường, đáng được hiếu kính, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, because of being endowed with unwavering faith in the Saṅgha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Này vua chư thiên, do nhân duyên có được niềm tịnh tín bất động nơi Tăng, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
1615
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
‘‘It is good, ruler of devas, to be endowed with the virtues cherished by the noble ones: unbroken, untorn, unblemished, unblotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration.
“Này vua chư thiên, có được những giới hạnh cao quý là điều tốt lành: không bị sứt mẻ, không bị rạn nứt, không bị lốm đốm, không bị ô uế, đưa đến tự do, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định tâm.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, ruler of devas, because of being endowed with the virtues cherished by the noble ones, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.’’
Này vua chư thiên, do nhân duyên có được những giới hạnh cao quý, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
1616
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
‘‘It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Buddha—‘Indeed, the Blessed One is… teacher of devas and humans, Buddha, Blessed One’.
“Bạch Tôn giả Moggallāna, có được niềm tịnh tín bất động nơi Phật là điều tốt lành – ‘Đức Thế Tôn ấy… (tóm tắt)… Đạo Sư của chư thiên và nhân loại, bậc Phật, bậc Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, because of being endowed with unwavering faith in the Buddha, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.
Bạch Tôn giả Moggallāna, do nhân duyên có được niềm tịnh tín bất động nơi Phật, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
1617
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
‘‘It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Dhamma—‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One… to be personally realized by the wise’.
“Bạch Tôn giả Moggallāna, có được niềm tịnh tín bất động nơi Pháp là điều tốt lành – ‘Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo được nói… (tóm tắt)… được người trí tự mình chứng ngộ’.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing unwavering faith in the Dhamma that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Pháp, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1618
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to possess unwavering faith in the Saṅgha — ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… it is the unsurpassed field of merit for the world.’
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Tăng chúng – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chính…pe… là phước điền vô thượng của thế gian.’
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing unwavering faith in the Saṅgha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Tăng chúng, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1619
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to possess the virtues dear to the noble ones — unbroken…pe… conducive to concentration.
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ…pe… dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing the virtues dear to the noble ones that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.”
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.”
1620
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe….
Then Sakka, ruler of devas, together with six hundred devas…pe….
Rồi Thiên chủ Sakka, cùng với sáu trăm vị chư thiên…pe….
Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe….
Then Sakka, ruler of devas, together with seven hundred devas…pe….
Rồi Thiên chủ Sakka, cùng với bảy trăm vị chư thiên…pe….
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe….
Then Sakka, ruler of devas, together with eight hundred devas…pe….
Rồi Thiên chủ Sakka, cùng với tám trăm vị chư thiên…pe….
Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, ruler of devas, together with eighty thousand devas, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Rồi Thiên chủ Sakka, cùng với tám vạn vị chư thiên, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna said this to Sakka, ruler of devas, as he stood to one side:
Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Thiên chủ Sakka đang đứng sang một bên rằng –
1621
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
“Indeed, ruler of devas, it is good to possess unwavering faith in the Buddha — ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened, Accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, Unexcelled trainer of persons to be tamed, Teacher of devas and humans, Awakened, the Blessed One.’
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán…pe… là Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.’
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, it is because of possessing unwavering faith in the Buddha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1622
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
“Indeed, ruler of devas, it is good to possess unwavering faith in the Dhamma — ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…pe… to be personally realized by the wise.’
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng…pe… là điều mà người trí tự mình chứng nghiệm.’
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, it is because of possessing unwavering faith in the Dhamma that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Pháp, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1623
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
“Indeed, ruler of devas, it is good to possess unwavering faith in the Saṅgha — ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… it is the unsurpassed field of merit for the world.’
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Tăng chúng – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chính…pe… là phước điền vô thượng của thế gian.’
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, it is because of possessing unwavering faith in the Saṅgha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Tăng chúng, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1624
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Indeed, ruler of devas, it is good to possess the virtues dear to the noble ones — unbroken…pe… conducive to concentration.
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ…pe… dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, ruler of devas, it is because of possessing the virtues dear to the noble ones that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.”
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.”
1625
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to possess unwavering faith in the Buddha — ‘Indeed, the Blessed One is Arahant…pe… Teacher of devas and humans, Awakened, the Blessed One.’
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán…pe… là Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.’
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing unwavering faith in the Buddha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Đức Phật, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1626
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to possess unwavering faith in the Dhamma — ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…pe… to be personally realized by the wise.’
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng…pe… là điều mà người trí tự mình chứng nghiệm.’
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing unwavering faith in the Dhamma that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Pháp, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1627
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to possess unwavering faith in the Saṅgha — ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… it is the unsurpassed field of merit for the world.’
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Tăng chúng – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chính…pe… là phước điền vô thượng của thế gian.’
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing unwavering faith in the Saṅgha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động nơi Tăng chúng, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
1628
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to possess the virtues dear to the noble ones — unbroken…pe… conducive to concentration.
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, không bị sứt mẻ…pe… dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of possessing the virtues dear to the noble ones that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.”
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự thành tựu với các giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.”
1629
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Then Sakka, ruler of devas, together with five hundred devas, approached Venerable Mahāmoggallāna…pe… Venerable Mahāmoggallāna said this to Sakka, ruler of devas, as he stood to one side:
Rồi Thiên chủ Sakka, cùng với năm trăm vị chư thiên, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna…pe… Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Thiên chủ Sakka đang đứng sang một bên rằng –
1630
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“Indeed, ruler of devas, it is good to go for refuge to the Buddha.
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi quy y Đức Phật.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, it is because of going for refuge to the Buddha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự quy y Đức Phật, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
They surpass other devas in ten ways: in divine lifespan, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine sights, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, in divine touches.
Họ vượt trội các vị chư thiên khác ở mười phương diện – về tuổi thọ chư thiên, về sắc đẹp chư thiên, về an lạc chư thiên, về danh tiếng chư thiên, về quyền uy chư thiên, về các hình sắc chư thiên, về các âm thanh chư thiên, về các mùi hương chư thiên, về các vị nếm chư thiên, về các xúc chạm chư thiên.
1631
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
“Indeed, ruler of devas, it is good to go for refuge to the Dhamma.
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi quy y Pháp.
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, it is because of going for refuge to the Dhamma that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự quy y Pháp, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
They surpass other devas in ten ways: in divine lifespan, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine sights, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, in divine touches.
Họ vượt trội các vị chư thiên khác ở mười phương diện – về tuổi thọ chư thiên, về sắc đẹp chư thiên, về an lạc chư thiên, về danh tiếng chư thiên, về quyền uy chư thiên, về các hình sắc chư thiên, về các âm thanh chư thiên, về các mùi hương chư thiên, về các vị nếm chư thiên, về các xúc chạm chư thiên.
1632
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
“Indeed, ruler of devas, it is good to go for refuge to the Saṅgha.
“Này Thiên chủ, thật tốt lành thay khi quy y Tăng chúng.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, ruler of devas, it is because of going for refuge to the Saṅgha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Thiên chủ, do sự quy y Tăng chúng, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
They surpass other devas in ten ways: in divine lifespan, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine sights, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, in divine touches.”
Họ vượt trội các vị chư thiên khác ở mười phương diện – về tuổi thọ chư thiên, về sắc đẹp chư thiên, về an lạc chư thiên, về danh tiếng chư thiên, về quyền uy chư thiên, về các hình sắc chư thiên, về các âm thanh chư thiên, về các mùi hương chư thiên, về các vị nếm chư thiên, về các xúc chạm chư thiên.”
1633
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“Indeed, venerable Moggallāna, it is good to go for refuge to the Buddha.
“Này Tôn giả Moggallāna, thật tốt lành thay khi quy y Đức Phật.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, venerable Moggallāna, it is because of going for refuge to the Buddha that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Thật vậy, này Tôn giả Moggallāna, do sự quy y Đức Phật, một số hữu tình ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
They surpass other devas in ten ways: in divine lifespan…pe… in divine touches.
Họ vượt trội các vị chư thiên khác ở mười phương diện – về tuổi thọ chư thiên…pe… về các xúc chạm chư thiên.
1634
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….
“It is good, Venerable Moggallāna, to take refuge in the Dhamma…pe….
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự quy y Pháp…pe….
1635
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
“It is good, Venerable Moggallāna, to take refuge in the Saṅgha.
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự quy y Tăng.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, due to taking refuge in the Saṅgha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự quy y Tăng, hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine forms, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, and in divine tangibles.”
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời, về sắc đẹp cõi trời, về an lạc cõi trời, về danh tiếng cõi trời, về quyền uy cõi trời, về sắc cảnh cõi trời, về âm thanh cõi trời, về hương vị cõi trời, về vị cõi trời, về xúc chạm cõi trời.”
1636
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, king of the devas, together with six hundred deities…pe… Then Sakka, king of the devas, together with seven hundred deities…pe… Then Sakka, king of the devas, together with eight hundred deities…pe… Then Sakka, king of the devas, together with eighty thousand deities, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Rồi Sakka, vua của các vị trời, cùng với sáu trăm vị trời…pe… rồi Sakka, vua của các vị trời, cùng với bảy trăm vị trời…pe… rồi Sakka, vua của các vị trời, cùng với tám trăm vị trời…pe… rồi Sakka, vua của các vị trời, cùng với tám mươi ngàn vị trời, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna said to Sakka, king of the devas, who was standing to one side:
Khi Sakka, vua của các vị trời, đứng sang một bên, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị ấy như sau:
1637
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“It is good, king of the devas, to take refuge in the Buddha.
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự quy y Phật.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, king of the devas, due to taking refuge in the Buddha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự quy y Phật, Thiên chủ, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan…pe… in divine tangibles.
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời…pe… về xúc chạm cõi trời.”
1638
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….
“It is good, king of the devas, to take refuge in the Dhamma…pe….
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự quy y Pháp…pe….
1639
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
“It is good, king of the devas, to take refuge in the Saṅgha.
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự quy y Tăng.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, king of the devas, due to taking refuge in the Saṅgha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự quy y Tăng, Thiên chủ, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine forms, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, and in divine tangibles.”
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời, về sắc đẹp cõi trời, về an lạc cõi trời, về danh tiếng cõi trời, về quyền uy cõi trời, về sắc cảnh cõi trời, về âm thanh cõi trời, về hương vị cõi trời, về vị cõi trời, về xúc chạm cõi trời.”
1640
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
“It is good, Venerable Moggallāna, to take refuge in the Buddha…pe… it is good, Venerable Moggallāna, to take refuge in the Dhamma…pe… it is good, Venerable Moggallāna, to take refuge in the Saṅgha.
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự quy y Phật…pe… thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự quy y Pháp…pe… thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự quy y Tăng.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, due to taking refuge in the Saṅgha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự quy y Tăng, hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine forms, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, and in divine tangibles.”
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời, về sắc đẹp cõi trời, về an lạc cõi trời, về danh tiếng cõi trời, về quyền uy cõi trời, về sắc cảnh cõi trời, về âm thanh cõi trời, về hương vị cõi trời, về vị cõi trời, về xúc chạm cõi trời.”
1641
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, king of the devas, together with five hundred deities, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Rồi Sakka, vua của các vị trời, cùng với năm trăm vị trời, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna said to Sakka, king of the devas, who was standing to one side:
Khi Sakka, vua của các vị trời, đứng sang một bên, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị ấy như sau:
1642
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
“It is good, king of the devas, to be endowed with unwavering confidence in the Buddha – ‘Indeed, the Blessed One is…pe… Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là…pe… Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, king of the devas, due to being endowed with unwavering confidence in the Buddha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, Thiên chủ, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan…pe… in divine tangibles.
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời…pe… về xúc chạm cõi trời.”
1643
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
“It is good, king of the devas, to be endowed with unwavering confidence in the Dhamma – ‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One…pe… to be personally realized by the wise.’
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng…pe… là điều người trí tự mình chứng ngộ’.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
Indeed, king of the devas, due to being endowed with unwavering confidence in the Dhamma, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world…pe….
Do nhân sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Pháp, Thiên chủ, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời…pe….
1644
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… lokassā’ti.
“It is good, king of the devas, to be endowed with unwavering confidence in the Saṅgha – ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… of the world.’
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Tăng – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh…pe… của thế gian’.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
Indeed, king of the devas, due to being endowed with unwavering confidence in the Saṅgha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world…pe….
Do nhân sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Tăng, Thiên chủ, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời…pe….
1645
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“It is good, king of the devas, to be endowed with the noble virtues, which are unbroken…pe… conducive to concentration.
“Thật tốt lành thay, Thiên chủ, sự thành tựu với các giới luật được bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ…pe… dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, king of the devas, due to being endowed with the noble virtues, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự thành tựu với các giới luật được bậc Thánh yêu thích, Thiên chủ, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan…pe… in divine tangibles.”
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời…pe… về xúc chạm cõi trời.”
1646
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
“It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering confidence in the Buddha – ‘Indeed, the Blessed One is…pe… Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là…pe… Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, due to being endowed with unwavering confidence in the Buddha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan…pe… in divine tangibles.
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời…pe… về xúc chạm cõi trời.”
1647
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
“It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering confidence in the Dhamma – ‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One…pe… to be personally realized by the wise.’
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng…pe… là điều người trí tự mình chứng ngộ’.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, due to being endowed with unwavering confidence in the Dhamma, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Pháp, hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan…pe… in divine tangibles.
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời…pe… về xúc chạm cõi trời.”
1648
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… lokassā’ti.
“It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with unwavering confidence in the Saṅgha – ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well…pe… of the world.’
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Tăng – ‘Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh…pe… của thế gian’.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
Indeed, Venerable Moggallāna, due to being endowed with unwavering confidence in the Saṅgha, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world…pe….
Do nhân sự thành tựu với lòng tịnh tín bất động đối với Tăng, hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời…pe….
1649
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
“It is good, Venerable Moggallāna, to be endowed with the noble virtues, which are unbroken…pe… conducive to concentration.
“Thật tốt lành thay, hiền giả Moggallāna, sự thành tựu với các giới luật được bậc Thánh yêu thích, không bị sứt mẻ…pe… dẫn đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Indeed, Venerable Moggallāna, due to being endowed with the noble virtues, some beings here, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Do nhân sự thành tựu với các giới luật được bậc Thánh yêu thích, hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh về cõi thiện, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
Those deities surpass other deities in ten respects: in divine lifespan…pe… in divine tangibles.”
Họ vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện: về tuổi thọ cõi trời…pe… về xúc chạm cõi trời.”
1650
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sakka, king of the devas, together with six hundred devas…pe… then Sakka, king of the devas, together with seven hundred devas…pe… then Sakka, king of the devas, together with eight hundred devas…pe… then Sakka, king of the devas, together with eighty thousand devas, approached the Venerable Mahāmoggallāna. Having approached, he paid homage to the Venerable Mahāmoggallāna and stood to one side.
Rồi Sakka, vua của chư thiên, cùng với sáu trăm vị thiên tử... tóm tắt... rồi Sakka, vua của chư thiên, cùng với bảy trăm vị thiên tử... tóm tắt... rồi Sakka, vua của chư thiên, cùng với tám trăm vị thiên tử... tóm tắt... rồi Sakka, vua của chư thiên, cùng với tám mươi ngàn vị thiên tử, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
As Sakka, king of the devas, stood to one side, the Venerable Mahāmoggallāna said this to him:
Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Sakka, vua của chư thiên, đang đứng một bên rằng:
1651
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
"It is good, king of the devas, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, that is: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’"
“Lành thay, thưa vua của chư thiên, được thành tựu niềm tin bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Vì thế này, Thế Tôn là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, king of the devas, by being endowed with unwavering faith in the Buddha, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu niềm tin bất động nơi Đức Phật, thưa vua của chư thiên, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine renown, divine authority, divine sights, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên, dung sắc chư thiên, lạc chư thiên, danh tiếng chư thiên, quyền lực chư thiên, các sắc chư thiên, các tiếng chư thiên, các hương chư thiên, các vị chư thiên, các xúc chư thiên.
1652
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
"It is good, king of the devas, to be endowed with unwavering faith in the Dhamma, that is: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise.’"
“Lành thay, thưa vua của chư thiên, được thành tựu niềm tin bất động nơi Pháp rằng: ‘Pháp đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng hiểu’.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, king of the devas, by being endowed with unwavering faith in the Dhamma, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu niềm tin bất động nơi Pháp, thưa vua của chư thiên, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan…pe… divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên... tóm tắt... các xúc chư thiên.
1653
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
"It is good, king of the devas, to be endowed with unwavering faith in the Saṅgha, that is: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the judicious way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight individual persons—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’"
“Lành thay, thưa vua của chư thiên, được thành tựu niềm tin bất động nơi Tăng rằng: ‘Tăng đoàn đệ tử của Thế Tôn là bậc diệu hạnh, Tăng đoàn đệ tử của Thế Tôn là bậc trực hạnh, Tăng đoàn đệ tử của Thế Tôn là bậc như lý hạnh, Tăng đoàn đệ tử của Thế Tôn là bậc chánh hạnh, tức là bốn đôi tám vị, đó là Tăng đoàn đệ tử của Thế Tôn, đáng được cúng dường, đáng được nghênh đón, đáng được bố thí, đáng được chắp tay, là phước điền vô thượng của thế gian’.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, king of the devas, by being endowed with unwavering faith in the Saṅgha, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu niềm tin bất động nơi Tăng, thưa vua của chư thiên, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan…pe… divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên... tóm tắt... các xúc chư thiên.
1654
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
"It is good, king of the devas, to be endowed with the noble virtues: unfragmented, unbroken, unblemished, unblotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration."
“Lành thay, thưa vua của chư thiên, được thành tựu các giới được bậc Thánh ái mộ, không bị sứt mẻ, không bị gián đoạn, không bị tỳ vết, không bị ô nhiễm, có tính giải thoát, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, king of the devas, by being endowed with the noble virtues, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu các giới được bậc Thánh ái mộ, thưa vua của chư thiên, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine renown, divine authority, divine sights, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên, dung sắc chư thiên, lạc chư thiên, danh tiếng chư thiên, quyền lực chư thiên, các sắc chư thiên, các tiếng chư thiên, các hương chư thiên, các vị chư thiên, các xúc chư thiên.”
1655
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
"It is good, reverend Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Buddha, that is: ‘Indeed, that Blessed One…pe… teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’"
“Lành thay, thưa hiền giả Moggallāna, được thành tựu niềm tin bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Vì thế này, Thế Tôn... tóm tắt... Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, reverend Moggallāna, by being endowed with unwavering faith in the Buddha, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu niềm tin bất động nơi Đức Phật, thưa hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan…pe… divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên... tóm tắt... các xúc chư thiên.
1656
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
"It is good, reverend Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Dhamma, that is: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…pe… to be personally experienced by the wise.’"
“Lành thay, thưa hiền giả Moggallāna, được thành tựu niềm tin bất động nơi Pháp rằng: ‘Pháp đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng... tóm tắt... được người trí tự mình chứng hiểu’.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, reverend Moggallāna, by being endowed with unwavering faith in the Dhamma, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu niềm tin bất động nơi Pháp, thưa hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan…pe… divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên... tóm tắt... các xúc chư thiên.
1657
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
"It is good, reverend Moggallāna, to be endowed with unwavering faith in the Saṅgha, that is: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way…pe… an unsurpassed field of merit for the world.’"
“Lành thay, thưa hiền giả Moggallāna, được thành tựu niềm tin bất động nơi Tăng rằng: ‘Tăng đoàn đệ tử của Thế Tôn là bậc diệu hạnh... tóm tắt... là phước điền vô thượng của thế gian’.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, reverend Moggallāna, by being endowed with unwavering faith in the Saṅgha, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu niềm tin bất động nơi Tăng, thưa hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan…pe… divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên... tóm tắt... các xúc chư thiên.
1658
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
"It is good, reverend Moggallāna, to be endowed with the noble virtues: unfragmented…pe… conducive to concentration."
“Lành thay, thưa hiền giả Moggallāna, được thành tựu các giới được bậc Thánh ái mộ, không bị sứt mẻ... tóm tắt... đưa đến định.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"Indeed, reverend Moggallāna, by being endowed with the noble virtues, some beings, with the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, in the heavenly world."
Do nhân thành tựu các giới được bậc Thánh ái mộ, thưa hiền giả Moggallāna, một số chúng sanh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh về thiện thú, thiên giới.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
"They surpass other devas in ten ways: by divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine renown, divine authority, divine sights, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine touches."
Họ vượt trội các chư thiên khác về mười phương diện: tuổi thọ chư thiên, dung sắc chư thiên, lạc chư thiên, danh tiếng chư thiên, quyền lực chư thiên, các sắc chư thiên, các tiếng chư thiên, các hương chư thiên, các vị chư thiên, các xúc chư thiên.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1659
11. Candanasuttaṃ
11. Candana Sutta
11. Kinh Candana
1660
342. Atha kho candano* devaputto…pe….
Then the devaputta Candana…pe….
342. Rồi thiên tử Candano... tóm tắt...
1661
Atha kho suyāmo devaputto…pe….
Then the devaputta Suyāma…pe….
Rồi thiên tử Suyāmo... tóm tắt...
1662
Atha kho santusito devaputto…pe….
Then the devaputta Santusita…pe….
Rồi thiên tử Santusito... tóm tắt...
1663
Atha kho sunimmito devaputto…pe….
Then the devaputta Sunimitta…pe….
Rồi thiên tử Sunimmito... tóm tắt...
1664
Atha kho vasavatti devaputto…pe….
Then the devaputta Vasavatti…pe….
Rồi thiên tử Vasavatti... tóm tắt...
1665
(Yathā sakkasuttaṃ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā).
(These five "peyyāla" should be expanded as in the Sakka Sutta.)
(Năm phần lược thuật này nên được triển khai giống như kinh Sakka).
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
1666
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Phần Tóm Lược Của Phẩm:
1667
Savitakkāvitakkañca, sukhena ca upekkhako;
With initial application, without initial application, with happiness and equanimity;
Có tầm có tứ, với lạc, và với xả;
1668
Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā;
Infinite space, and infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception;
Không Vô Biên Xứ, và Thức Vô Biên, Vô Sở Hữu, Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ;
1669
Animitto ca sakko ca, candanekādasena cāti.
The Signless, and Sakka, and Candana, with the eleventh.
Vô Tướng, Sakka, và Candana là mười một.
Next Page →