Table of Contents

Saḷāyatanavaggapāḷi

Edit
1430

3. Mātugāmasaṃyuttaṃ

3. Chapter on Women (Mātugāmasaṃyutta)

3. Tương Ưng Nữ Nhân

1431

1. Paṭhamapeyyālavaggo

1. First Section (Paṭhamapeyyālavagga)

1. Phẩm Peyyāla thứ nhất

1432
1. Mātugāmasuttaṃ
1. Discourse on Women (Mātugāmasutta)
1. Kinh Nữ Nhân
1433
280. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa.
280. ‘‘Bhikkhus, a woman endowed with five qualities is utterly displeasing to a man.
280. "Này các Tỳ khưu, người nữ nhân có đủ năm yếu tố thì hoàn toàn không làm hài lòng người nam nhân.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm yếu tố nào?
Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa.
She is neither beautiful, nor wealthy, nor virtuous; she is lazy, and does not bear him children—a woman endowed with these five qualities, bhikkhus, is utterly displeasing to a man.
Không có sắc đẹp, không có tài sản, không có giới hạnh, lười biếng, và không sinh được con cái – này các Tỳ khưu, người nữ nhân có đủ năm yếu tố này thì hoàn toàn không làm hài lòng người nam nhân.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa.
Bhikkhus, a woman endowed with five qualities is utterly pleasing to a man.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân có đủ năm yếu tố thì hoàn toàn làm hài lòng người nam nhân.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm yếu tố nào?
Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassā’’ti.
She is beautiful, and wealthy, and virtuous; she is diligent and not lazy, and bears him children—a woman endowed with these five qualities, bhikkhus, is utterly pleasing to a man.’’
Có sắc đẹp, có tài sản, có giới hạnh, khéo léo và không lười biếng, và sinh được con cái – này các Tỳ khưu, người nữ nhân có đủ năm yếu tố này thì hoàn toàn làm hài lòng người nam nhân."
Paṭhamaṃ.
First.
Kinh thứ nhất.
1434
2. Purisasuttaṃ
2. Discourse on Men (Purisasutta)
2. Kinh Nam Nhân
1435
281. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa.
281. ‘‘Bhikkhus, a man endowed with five qualities is utterly displeasing to a woman.
281. "Này các Tỳ khưu, người nam nhân có đủ năm yếu tố thì hoàn toàn không làm hài lòng người nữ nhân.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm yếu tố nào?
Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa.
He is neither handsome, nor wealthy, nor virtuous; he is lazy, and does not bear her children—a man endowed with these five qualities, bhikkhus, is utterly displeasing to a woman.
Không có sắc đẹp, không có tài sản, không có giới hạnh, lười biếng, và không sinh được con cái – này các Tỳ khưu, người nam nhân có đủ năm yếu tố này thì hoàn toàn không làm hài lòng người nữ nhân.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa.
Bhikkhus, a man endowed with five qualities is utterly pleasing to a woman.
Này các Tỳ khưu, người nam nhân có đủ năm yếu tố thì hoàn toàn làm hài lòng người nữ nhân.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm yếu tố nào?
Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassā’’ti.
He is handsome, and wealthy, and virtuous; he is diligent and not lazy, and bears her children—a man endowed with these five qualities, bhikkhus, is utterly pleasing to a woman.’’
Có sắc đẹp, có tài sản, có giới hạnh, khéo léo và không lười biếng, và sinh được con cái – này các Tỳ khưu, người nam nhân có đủ năm yếu tố này thì hoàn toàn làm hài lòng người nữ nhân."
Dutiyaṃ.
Second.
Kinh thứ hai.
1436
3. Āveṇikadukkhasuttaṃ
3. Discourse on Peculiar Sufferings (Āveṇikadukkhasutta)
3. Kinh Những Khổ Đau Riêng
1437
282. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.
282. ‘‘Bhikkhus, there are these five peculiar sufferings for women, which women experience apart from men.
282. "Này các Tỳ khưu, có năm nỗi khổ riêng này của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân.
Katamāni pañca?
What five?
Năm nỗi khổ nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo daharova samāno patikulaṃ gacchati, ñātakehi vinā hoti.
Here, bhikkhus, a woman, while still young, goes to her husband’s family, being separated from her relatives.
Ở đây, này các Tỳ khưu, người nữ nhân khi còn trẻ tuổi đã phải về nhà chồng, phải xa lìa quyến thuộc.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.
This, bhikkhus, is the first peculiar suffering for women, which women experience apart from men.
Này các Tỳ khưu, đây là nỗi khổ riêng thứ nhất của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo utunī hoti.
Again, bhikkhus, a woman experiences menstruation.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, người nữ nhân có kinh nguyệt.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.
This, bhikkhus, is the second peculiar suffering for women, which women experience apart from men.
Này các Tỳ khưu, đây là nỗi khổ riêng thứ hai của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo gabbhinī hoti.
Again, bhikkhus, a woman becomes pregnant.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, người nữ nhân mang thai.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.
This, bhikkhus, is the third peculiar suffering for women, which women experience apart from men.
Này các Tỳ khưu, đây là nỗi khổ riêng thứ ba của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo vijāyati.
Again, bhikkhus, a woman gives birth.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, người nữ nhân sinh con.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.
This, bhikkhus, is the fourth peculiar suffering for women, which women experience apart from men.
Này các Tỳ khưu, đây là nỗi khổ riêng thứ tư của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṃ upeti.
Again, bhikkhus, a woman serves a man.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, người nữ nhân phải phục dịch người nam nhân.
Idaṃ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.
This, bhikkhus, is the fifth peculiar suffering for women, which women experience apart from men.
Này các Tỳ khưu, đây là nỗi khổ riêng thứ năm của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī’’ti.
These, bhikkhus, are the five peculiar sufferings for women, which women experience apart from men.’’
Này các Tỳ khưu, đây là năm nỗi khổ riêng của người nữ nhân, mà người nữ nhân phải chịu đựng, khác biệt với nam nhân."
Tatiyaṃ.
Third.
Kinh thứ ba.
1438
4. Tīhidhammehisuttaṃ
4. Discourse on Three Qualities (Tīhidhammehisutta)
4. Kinh Ba Pháp
1439
283. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
283. ‘‘Bhikkhus, a woman endowed with three qualities for the most part, on the dissolution of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
283. "Này các Tỳ khưu, người nữ nhân có đủ ba pháp, phần nhiều sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṃ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati.
Here, bhikkhus, in the morning, a woman dwells in the house with a mind overcome by the stain of stinginess.
Ở đây, này các Tỳ khưu, người nữ nhân vào buổi sáng, sống trong nhà với tâm bị cấu uế của sự xan tham chi phối.
Majjhanhikasamayaṃ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati.
At midday, she dwells in the house with a mind overcome by jealousy.
Vào buổi trưa, sống trong nhà với tâm bị sự tật đố chi phối.
Sāyanhasamayaṃ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati.
In the evening, she dwells in the house with a mind overcome by sensual lust.
Vào buổi chiều, sống trong nhà với tâm bị dục tham chi phối.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
A woman endowed with these three qualities, bhikkhus, for the most part, on the dissolution of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.’’
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân có đủ ba pháp này, phần nhiều sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục."
Catutthaṃ.
Fourth.
Kinh thứ tư.
1440
5. Kodhanasuttaṃ
5. Discourse on the Angry Woman (Kodhanasutta)
5. Kinh Người Nóng Nảy
1441
284. Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
284. Then Venerable Anuruddha approached the Blessed One, and after approaching and paying homage, he sat down to one side.
284. Khi ấy, Tôn giả Anuruddha đi đến nơi Thế Tôn ở; sau khi đến, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantaṃ.
Seated to one side, Venerable Anuruddha said to the Blessed One: ‘‘Here, Venerable Sir, I see a woman with the purified divine eye, surpassing that of humans, on the dissolution of the body, after death, reappearing in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Ngồi một bên, Tôn giả Anuruddha bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, ở đây, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu nhân, con thấy người nữ nhân sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti?
With how many qualities, Venerable Sir, is a woman endowed such that, on the dissolution of the body, after death, she reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?’’
Bạch Thế Tôn, do có đủ bao nhiêu pháp mà người nữ nhân sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục?"
1442
‘‘Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
‘‘Anuruddha, a woman endowed with five qualities, on the dissolution of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
"Này Anuruddha, do có đủ năm pháp, người nữ nhân sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, irritable, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay giận dữ, và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
1443
6. Upanāhīsuttaṃ
6. The Discourse on Grudge (Upanāhīsutta)
6. Kinh Upanāhī
1444
285. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
285. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.
285. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, one who bears a grudge, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay có tâm oán kết (upanāhī), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
1445
7. Issukīsuttaṃ
7. The Discourse on Envy (Issukīsutta)
7. Kinh Issukī
1446
286. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
286. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.
286. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, envious, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay có tính đố kỵ (issukī), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
1447
8. Maccharīsuttaṃ
8. The Discourse on Stinginess (Maccharīsutta)
8. Kinh Maccharī
1448
287. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
287. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.
287. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, stingy, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities… is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay có tính keo kiệt (maccharī), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
1449
9. Aticārīsuttaṃ
9. The Discourse on Transgressing (Aticārīsutta)
9. Kinh Aticārī
1450
288. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
288. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities… is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
288. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, a transgressor, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities… is reborn.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay có tính ngoại tình (aticārī), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
1451
10. Dussīlasuttaṃ
10. The Discourse on Immorality (Dussīlasutta)
10. Kinh Dussīla
1452
289. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjati.
289. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities… is reborn in hell.
289. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, immoral, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities… is reborn in hell.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay có giới hạnh xấu (dussīla), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
1453
11. Appassutasuttaṃ
11. The Discourse on Little Learning (Appassutasutta)
11. Kinh Appassuta
1454
290. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjati.
290. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities… is reborn in hell.
290. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, of little learning, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities… is reborn in hell.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay ít học hỏi (appassuta), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.”
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Thứ mười một.
1455
12. Kusītasuttaṃ
12. The Discourse on Laziness (Kusītasutta)
12. Kinh Kusīta
1456
291. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjati.
291. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities… is reborn in hell.
291. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, lazy, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities… is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay lười biếng (kusīta), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Thứ mười hai.
1457
13. Muṭṭhassatisuttaṃ
13. The Discourse on Forgetfulness (Muṭṭhassatisutta)
13. Kinh Muṭṭhassati
1458
292. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjati.
292. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities… is reborn in hell.
292. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithless, shameless, unconscientious, forgetful, and unwise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities… is reborn in hell.”
Không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, hay có tâm thất niệm (muṭṭhassati), và kém trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.”
Terasamaṃ.
The thirteenth.
Thứ mười ba.
1459
14. Pañcaverasuttaṃ
14. The Discourse on the Five Enmities (Pañcaverasutta)
14. Kinh Pañcavera
1460
293. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… nirayaṃ upapajjati.
293. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities… is reborn in hell.
293. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này… sẽ tái sanh vào địa ngục.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti.
He is a killer of living beings, one who takes what is not given, a wrongdoer in sensual pleasures, a liar, and one who indulges in fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, after the breakup of the body, following death.”
Sát sanh, trộm cắp, tà hạnh trong các dục, nói dối, và uống rượu bia làm say sưa, dẫn đến phóng dật – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Cuddasamaṃ.
The fourteenth.
Thứ mười bốn.
1461
Paṭhamapeyyālavaggo.
The first Peyyālavagga is concluded.
Phẩm Peyyāla thứ nhất.
1462
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
1463
Mātugāmo puriso ca, āveṇikā tidhammo ca* ;
Woman and man, and the distinctive three qualities;
Mātugāma và Purisa, Āveṇikā và Tidhammo;
1464
Kodhano upanāhī ca, issukī maccharena ca;
Irritable and one who bears a grudge, envious and stingy;
Kodhano và Upanāhī, Issukī và Maccharena;
1465
Aticārī ca dussīlo, appassuto ca kusīto;
Transgressor and immoral, of little learning and lazy;
Aticārī và Dussīlo, Appassuto và Kusīto;
1466
Muṭṭhassati pañcaveraṃ, kaṇhapakkhe pakāsito.
Forgetful and the five enmities, are proclaimed in the dark aspect.
Muṭṭhassati, Pañcavera, đã được tuyên bố trong phe đen (kaṇhapakkha).
1467

2. Dutiyapeyyālavaggo

2. The Second Repetitive Section (Dutiyapeyyālavagga)

2. Phẩm Peyyāla thứ hai

1468
1. Akkodhanasuttaṃ
1. The Discourse on Non-Irritability (Akkodhanasutta)
1. Kinh Akkodhana
1469
294. Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantaṃ.
294. Then Venerable Anuruddha went to the Blessed One; having approached… and sat down to one side, Venerable Anuruddha said to the Blessed One: “Here, Venerable Sir, with the purified divine eye, surpassing that of humans, I see a woman, after the breakup of the body, following death, being reborn in a good destination, a heavenly world.
294. Khi ấy, Tôn giả Anuruddha đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Anuruddha bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây con thấy một người phụ nữ, với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, sau khi thân hoại mạng chung, tái sanh vào thiện thú, cõi trời.
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti?
With how many qualities, Venerable Sir, is a woman endowed so that she is reborn in a good destination, a heavenly world, after the breakup of the body, following death?”
Bạch Thế Tôn, người phụ nữ ấy đầy đủ bao nhiêu pháp mà sau khi thân hoại mạng chung, tái sanh vào thiện thú, cõi trời?”
1470
‘‘Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
“Anuruddha, a woman endowed with five qualities is reborn in a good destination, a heavenly world, after the breakup of the body, following death.
“Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào thiện thú, cõi trời.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithful, conscientious, scrupulous, not irritable, and wise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities is reborn in a good destination, a heavenly world, after the breakup of the body, following death.”
Có đức tin, biết hổ thẹn, biết ghê sợ, không giận dữ (akkodhano), và có trí tuệ (paññavā) – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào thiện thú, cõi trời.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
1471
2. Anupanāhīsuttaṃ
2. The Discourse on Not Bearing Grudges (Anupanāhīsutta)
2. Kinh Anupanāhī
1472
295. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
295. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities is reborn in a good destination, a heavenly world, after the breakup of the body, following death.
295. “Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào thiện thú, cõi trời.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Bằng năm pháp nào?
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
He is faithful, conscientious, scrupulous, one who does not bear a grudge, and wise. Anuruddha, a woman endowed with these five qualities is reborn in a good destination, a heavenly world, after the breakup of the body, following death.”
Có đức tin, biết hổ thẹn, biết ghê sợ, không có tâm oán kết (anupanāhī), và có trí tuệ – Này Anuruddha, người phụ nữ nào đầy đủ năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sanh vào thiện thú, cõi trời.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
1473
3. Anissukīsuttaṃ
3. The Discourse on Non-Envy (Anissukīsutta)
3. Kinh Anissukī
1474
296. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
296. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities, upon the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.
296. "Này Anuruddha, do có đủ năm pháp, người nữ nhân sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Năm pháp nào?
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
She has conviction, she has moral shame, she has moral dread, she is not envious, and she is wise—Anuruddha, it is with these five qualities that a woman endowed, upon the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.”
có tín, có tàm, có quý, không ganh tị, và có trí tuệ – này Anuruddha, người nữ nhân thành tựu năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào thiện thú, thiên giới.”
Tatiyaṃ.
The third.
Kinh thứ ba.
1475
4. Amaccharīsuttaṃ
4. The Discourse on Non-Stinginess
4. Kinh Không Bỏn Sẻn (Amaccharīsuttaṃ)
1476
297. Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti…pe….
297. She is not stingy, and she is wise…and so on….
297. không bỏn sẻn, và có trí tuệ…v.v…
Catutthaṃ.
The fourth.
Kinh thứ tư.
1477
5. Anaticārīsuttaṃ
5. The Discourse on Non-Infidelity
5. Kinh Không Ngoại Tình (Anaticārīsuttaṃ)
1478
298. Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti…pe….
298. She is not unfaithful, and she is wise…and so on….
298. không ngoại tình, và có trí tuệ…v.v…
Pañcamaṃ.
The fifth.
Kinh thứ năm.
1479
6. Susīlasuttaṃ
6. The Discourse on Good Conduct
6. Kinh Có Giới Hạnh Tốt (Susīlasuttaṃ)
1480
299. Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti…pe….
299. She is virtuous, and she is wise…and so on….
299. có giới hạnh, và có trí tuệ…v.v…
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Kinh thứ sáu.
1481
7. Bahussutasuttaṃ
7. The Discourse on Erudition
7. Kinh Đa Văn (Bahussutasuttaṃ)
1482
300. Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti…pe….
300. She is learned, and she is wise…and so on….
300. là người đa văn, và có trí tuệ…v.v…
Sattamaṃ.
The seventh.
Kinh thứ bảy.
1483
8. Āraddhavīriyasuttaṃ
8. The Discourse on Aroused Energy
8. Kinh Tinh Tấn (Āraddhavīriyasuttaṃ)
1484
301. Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti…pe….
301. She has aroused energy, and she is wise…and so on….
301. là người tinh cần, và có trí tuệ…v.v…
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Kinh thứ tám.
1485
9. Upaṭṭhitassatisuttaṃ
9. The Discourse on Established Mindfulness
9. Kinh Niệm An Trú (Upaṭṭhitassatisuttaṃ)
1486
302. ‘‘Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
302. “She has established mindfulness, and she is wise—Anuruddha, it is with these five qualities that a woman endowed, upon the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.”
302. “có niệm an trú, và có trí tuệ – này Anuruddha, người nữ nhân thành tựu năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào thiện thú, thiên giới.”
Navamaṃ.
The ninth.
Kinh thứ chín.
1487
Ime aṭṭha suttantasaṅkhepā.
These are the eight abridged discourses.
Đây là tám bài kinh tóm lược.
1488
10. Pañcasīlasuttaṃ
10. The Discourse on Five Precepts
10. Kinh Năm Giới (Pañcasīlasuttaṃ)
1489
303. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
303. “Anuruddha, a woman endowed with five qualities, upon the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.
303. “Này Anuruddha, người nữ nhân thành tựu năm pháp, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào thiện thú, thiên giới.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
She abstains from the destruction of life, she abstains from taking what is not given, she abstains from misconduct in sensual pleasures, she abstains from false speech, and she abstains from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness—Anuruddha, it is with these five qualities that a woman endowed, upon the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.”
Là người từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, và từ bỏ dùng các chất say là rượu men, rượu nấu, là cơ sở của sự dễ duôi – này Anuruddha, người nữ nhân thành tựu năm pháp này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào thiện thú, thiên giới.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Kinh thứ mười.
1490
Dutiyapeyyālavaggo.
The Second Peyyāla Vagga.
Phẩm Tóm Lược Thứ Hai.
1491
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm tắt của phẩm đó –
1492
Dutiye ca* akkodhano, anupanāhī anissukī;
In the second*, Anuruddha, non-anger, non-hostility, non-envy;
Trong phẩm thứ hai*, không sân hận, không oán giận, không ganh tị;
1493
Amaccharī anaticārī, sīlavā ca bahussuto;
Non-stinginess, non-infidelity, virtue, and erudition;
Không bỏn sẻn, không ngoại tình, có giới hạnh và đa văn;
1494
Vīriyaṃ sati sīlañca, sukkapakkhe pakāsito.
Energy, mindfulness, and virtue, are explained in the bright half.
Tinh tấn, chánh niệm, và giới hạnh, đã được giảng giải trong phần thiện.
1495

3. Balavaggo

3. The Power Vagga

3. Phẩm Sức Mạnh (Balavaggo)

1496
1. Visāradasuttaṃ
1. The Discourse on Confidence
1. Kinh Tự Tin (Visāradasuttaṃ)
1497
304. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.
304. “Bhikkhus, there are these five powers of a woman.
304. “Này các Tỳ khưu, có năm sức mạnh này của người nữ nhân.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm sức mạnh nào?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni.
The power of beauty, the power of wealth, the power of relatives, the power of children, the power of virtue—Bhikkhus, these are the five powers of a woman.
Sức mạnh về sắc đẹp, sức mạnh về của cải, sức mạnh về quyến thuộc, sức mạnh về con cái, sức mạnh về giới hạnh – này các Tỳ khưu, đây là năm sức mạnh của người nữ nhân.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī’’ti.
Bhikkhus, a woman endowed with these five powers dwells confidently in her home.”
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu năm sức mạnh này, sống tự tin trong gia đình.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Kinh thứ nhất.
1498
2. Pasayhasuttaṃ
2. The Discourse on Overbearing
2. Kinh Chế Ngự (Pasayhasuttaṃ)
1499
305. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.
305. “Bhikkhus, there are these five powers of a woman.
305. “Này các Tỳ khưu, có năm sức mạnh này của người nữ nhân.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm sức mạnh nào?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni.
The power of beauty, the power of wealth, the power of relatives, the power of children, the power of virtue—Bhikkhus, these are the five powers of a woman.
Sức mạnh về sắc đẹp, sức mạnh về của cải, sức mạnh về quyến thuộc, sức mạnh về con cái, sức mạnh về giới hạnh – này các Tỳ khưu, đây là năm sức mạnh của người nữ nhân.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ pasayha agāraṃ ajjhāvasatī’’ti.
Bhikkhus, a woman endowed with these five powers dwells in her home, overbearing towards her husband.”
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu năm sức mạnh này, chế ngự người chồng mà sống trong gia đình.”
Dutiyaṃ.
The second.
Kinh thứ hai.
1500
3. Abhibhuyyasuttaṃ
3. The Discourse on Subduing
3. Kinh Áp Đảo (Abhibhuyyasuttaṃ)
1501
306. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.
306. “Bhikkhus, there are these five powers of a woman.
306. “Này các Tỳ khưu, có năm sức mạnh này của người nữ nhân.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm sức mạnh nào?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni.
The power of beauty, the power of wealth, the power of relatives, the power of children, the power of virtue—Bhikkhus, these are the five powers of a woman.
Sức mạnh về sắc đẹp, sức mạnh về của cải, sức mạnh về quyến thuộc, sức mạnh về con cái, sức mạnh về giới hạnh – này các Tỳ khưu, đây là năm sức mạnh của người nữ nhân.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ abhibhuyya vattatī’’ti.
Bhikkhus, a woman endowed with these five powers behaves subduing her husband.”
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu năm sức mạnh này, áp đảo người chồng mà sống.”
Tatiyaṃ.
The third.
Kinh thứ ba.
1502
4. Ekasuttaṃ
4. The Discourse on One
4. Kinh Một Sức Mạnh (Ekasuttaṃ)
1503
307. ‘‘Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṃ abhibhuyya vattati.
307. “But, bhikkhus, a man endowed with one power behaves subduing a woman.
307. “Này các Tỳ khưu, người nam thành tựu một sức mạnh, áp đảo người nữ nhân.
Katamena ekena balena?
With which one power?
Một sức mạnh nào?
Issariyabalena abhibhūtaṃ mātugāmaṃ neva rūpabalaṃ tāyati, na bhogabalaṃ tāyati, na ñātibalaṃ tāyati, na puttabalaṃ tāyati, na sīlabalaṃ tāyatī’’ti.
When a woman is subdued by the power of authority, neither the power of beauty protects her, nor the power of wealth protects her, nor the power of relatives protects her, nor the power of children protects her, nor the power of virtue protects her.”
Với sức mạnh về quyền uy. Người nữ nhân bị áp đảo bởi sức mạnh quyền uy thì sức mạnh sắc đẹp không thể bảo vệ, sức mạnh của cải không thể bảo vệ, sức mạnh quyến thuộc không thể bảo vệ, sức mạnh con cái không thể bảo vệ, sức mạnh giới hạnh không thể bảo vệ.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Kinh thứ tư.
1504
5. Aṅgasuttaṃ
5. The Discourse on Factors
5. Kinh Chi Phần (Aṅgasuttaṃ)
1505
308. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.
308. “Bhikkhus, there are these five powers of a woman.
308. “Này các Tỳ khưu, có năm sức mạnh này của người nữ nhân.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm sức mạnh nào?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ.
The power of beauty, the power of wealth, the power of relatives, the power of children, the power of virtue.
Sức mạnh về sắc đẹp, sức mạnh về của cải, sức mạnh về quyến thuộc, sức mạnh về con cái, sức mạnh về giới hạnh.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena – evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty, but not with the power of wealth—thus, she is incomplete in that factor.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp, nhưng không có sức mạnh của cải – như vậy, người ấy không trọn vẹn về chi phần đó.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca – evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But, bhikkhus, when a woman is endowed with the power of beauty and with the power of wealth—thus, she is complete in that factor.
Và này các Tỳ khưu, khi người nữ nhân thành tựu cả sức mạnh sắc đẹp và sức mạnh của cải – như vậy, người ấy trọn vẹn về chi phần đó.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca ñātibalena – evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty and with the power of wealth, but not with the power of relatives—thus, she is incomplete in that factor.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp và sức mạnh của cải, nhưng không có sức mạnh quyến thuộc – như vậy, người ấy không trọn vẹn về chi phần đó.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca – evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But, bhikkhus, when a woman is endowed with the power of beauty, with the power of wealth, and with the power of relatives—thus, she is complete in that factor.
Và này các Tỳ khưu, khi người nữ nhân thành tựu cả sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, và sức mạnh quyến thuộc – như vậy, người ấy trọn vẹn về chi phần đó.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena – evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty, with the power of wealth, and with the power of relatives, but not with the power of children—thus, she is incomplete in that factor.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, và sức mạnh quyến thuộc, nhưng không có sức mạnh con cái – như vậy, người ấy không trọn vẹn về chi phần đó.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca – evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But, bhikkhus, when a woman is endowed with the power of beauty, with the power of wealth, with the power of relatives, and with the power of children—thus, she is complete in that factor.
Và này các Tỳ khưu, khi người nữ nhân thành tựu cả sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, sức mạnh quyến thuộc, và sức mạnh con cái – như vậy, người ấy trọn vẹn về chi phần đó.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena – evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty, with the power of wealth, with the power of relatives, and with the power of children, but not with the power of virtue—thus, she is incomplete in that factor.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, sức mạnh quyến thuộc, và sức mạnh con cái, nhưng không có sức mạnh giới hạnh – như vậy, người ấy không trọn vẹn về chi phần đó.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, sīlabalena ca – evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But, bhikkhus, when a woman is endowed with the power of beauty, with the power of wealth, with the power of relatives, with the power of children, and with the power of virtue—thus, she is complete in that factor.
Và này các Tỳ khưu, khi người nữ nhân thành tựu cả sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, sức mạnh quyến thuộc, sức mạnh con cái, và sức mạnh giới hạnh – như vậy, người ấy trọn vẹn về chi phần đó.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ti.
Bhikkhus, these are the five powers of a woman.”
Này các Tỳ khưu, đây là năm sức mạnh của người nữ nhân.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Kinh thứ năm.
1506
6. Nāsentisuttaṃ
6. The Discourse on Expelling
6. Kinh Đuổi Đi (Nāsentisuttaṃ)
1507
309. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.
309. “Bhikkhus, there are these five powers of a woman.
309. “Này các Tỳ khưu, có năm sức mạnh này của người nữ nhân.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm sức mạnh nào?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ.
The power of beauty, the power of wealth, the power of relatives, the power of children, the power of virtue.
Sức mạnh về sắc đẹp, sức mạnh về của cải, sức mạnh về quyến thuộc, sức mạnh về con cái, sức mạnh về giới hạnh.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty, but not with the power of virtue; they simply expel her, they do not keep her in the family.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp, nhưng không có sức mạnh giới hạnh, họ sẽ đuổi người ấy đi, không cho ở trong gia đình.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty and with the power of wealth, but not with the power of virtue; they simply expel her, they do not keep her in the family.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp và sức mạnh của cải, nhưng không có sức mạnh giới hạnh, họ sẽ đuổi người ấy đi, không cho ở trong gia đình.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty, with the power of wealth, and with the power of relatives, but not with the power of virtue; they simply expel her, they do not keep her in the family.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, và sức mạnh quyến thuộc, nhưng không có sức mạnh giới hạnh, họ sẽ đuổi người ấy đi, không cho ở trong gia đình.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of beauty, with the power of wealth, with the power of relatives, and with the power of children, but not with the power of virtue; they simply expel her, they do not keep her in the family.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh của cải, sức mạnh quyến thuộc, và sức mạnh con cái, nhưng không có sức mạnh giới hạnh, họ sẽ đuổi người ấy đi, không cho ở trong gia đình.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of virtue, but not with the power of beauty; they simply keep her, they do not expel her from the family.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh giới hạnh, nhưng không có sức mạnh sắc đẹp, họ sẽ cho người ấy ở, không đuổi đi khỏi gia đình.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.
Bhikkhus, a woman may be endowed with the power of virtue, but not with the power of wealth; they simply keep her, they do not expel her from the family.
Này các Tỳ khưu, người nữ nhân thành tựu sức mạnh giới hạnh, nhưng không có sức mạnh của cải, họ sẽ cho người ấy ở, không đuổi đi khỏi gia đình.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.
And, bhikkhus, a woman endowed with the power of virtue, but not with the power of relatives—they allow her to dwell in the family and do not drive her away.
Này các Tỳ-khưu, nếu một người phụ nữ có đầy đủ sức mạnh giới đức, nhưng không có sức mạnh bà con, thì người ta vẫn cho cô ấy ở trong gia đình và không trục xuất cô ấy.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.
And, bhikkhus, a woman endowed with the power of virtue, but not with the power of children—they allow her to dwell in the family and do not drive her away.
Này các Tỳ-khưu, nếu một người phụ nữ có đầy đủ sức mạnh giới đức, nhưng không có sức mạnh con cái, thì người ta vẫn cho cô ấy ở trong gia đình và không trục xuất cô ấy.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ti.
These, bhikkhus, are the five powers of a woman.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sức mạnh của người phụ nữ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1508
7. Hetusuttaṃ
7. The Discourse on Cause
7. Kinh Hetu (Nguyên nhân)
1509
310. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.
“Bhikkhus, there are these five powers of a woman.
310. “Này các Tỳ-khưu, có năm sức mạnh của người phụ nữ.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ.
The power of beauty, the power of wealth, the power of relatives, the power of children, the power of virtue.
Sức mạnh sắc đẹp, sức mạnh tài sản, sức mạnh bà con, sức mạnh con cái, sức mạnh giới đức.
Na, bhikkhave, mātugāmo rūpabalahetu vā bhogabalahetu vā ñātibalahetu vā puttabalahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Bhikkhus, it is not by reason of the power of beauty, or the power of wealth, or the power of relatives, or the power of children, that a woman, at the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, in a heavenly world.
Này các Tỳ-khưu, một người phụ nữ không do sức mạnh sắc đẹp, hay do sức mạnh tài sản, hay do sức mạnh bà con, hay do sức mạnh con cái mà sau khi thân hoại mạng chung, được tái sanh vào cõi lành, cõi trời.
Sīlabalahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
It is by reason of the power of virtue, bhikkhus, that a woman, at the breakup of the body, after death, reappears in a good destination, in a heavenly world.
Này các Tỳ-khưu, chính do sức mạnh giới đức mà một người phụ nữ sau khi thân hoại mạng chung, được tái sanh vào cõi lành, cõi trời.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ti.
These, bhikkhus, are the five powers of a woman.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sức mạnh của người phụ nữ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1510
8. Ṭhānasuttaṃ
8. The Discourse on Conditions
8. Kinh Ṭhāna (Vị trí)
1511
311. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena.
“Bhikkhus, there are these five conditions difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
311. “Này các Tỳ-khưu, có năm vị trí mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Patirūpe kule jāyeyyanti – idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena.
‘May I be born into a suitable family’—this, bhikkhus, is the first condition difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
‘Mong được sanh vào gia đình phù hợp’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ nhất mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti – idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, may I go to a suitable family’—this, bhikkhus, is the second condition difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, mong được gả vào gia đình phù hợp’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ hai mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti – idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, having gone to a suitable family, may I dwell in a home without co-wives’—this, bhikkhus, is the third condition difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, được gả vào gia đình phù hợp, mong được sống trong nhà không có tình địch’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ ba mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti – idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, having gone to a suitable family, dwelling in a home without co-wives, may I have children’—this, bhikkhus, is the fourth condition difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, được gả vào gia đình phù hợp, sống trong nhà không có tình địch, mong được có con’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ tư mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti – idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, having gone to a suitable family, dwelling in a home without co-wives, having children, may I live dominating my husband’—this, bhikkhus, is the fifth condition difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, được gả vào gia đình phù hợp, sống trong nhà không có tình địch, có con, mong được vượt trội hơn chồng’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ năm mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti.
These, bhikkhus, are the five conditions difficult for a woman who has not performed meritorious deeds to attain.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm vị trí mà một người phụ nữ không tạo phước khó đạt được.
1512
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena.
“Bhikkhus, there are these five conditions easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.
“Này các Tỳ-khưu, có năm vị trí mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Patirūpe kule jāyeyyanti – idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena.
‘May I be born into a suitable family’—this, bhikkhus, is the first condition easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.
‘Mong được sanh vào gia đình phù hợp’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ nhất mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti – idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, may I go to a suitable family’—this, bhikkhus, is the second condition easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, mong được gả vào gia đình phù hợp’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ hai mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti – idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, having gone to a suitable family, may I dwell in a home without co-wives’—this, bhikkhus, is the third condition easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, được gả vào gia đình phù hợp, mong được sống trong nhà không có tình địch’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ ba mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti – idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, having gone to a suitable family, dwelling in a home without co-wives, may I have children’—this, bhikkhus, is the fourth condition easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, được gả vào gia đình phù hợp, sống trong nhà không có tình địch, mong được có con’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ tư mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti – idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena.
‘Having been born into a suitable family, having gone to a suitable family, dwelling in a home without co-wives, having children, may I live dominating my husband’—this, bhikkhus, is the fifth condition easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.
‘Sau khi sanh vào gia đình phù hợp, được gả vào gia đình phù hợp, sống trong nhà không có tình địch, có con, mong được vượt trội hơn chồng’—Này các Tỳ-khưu, đây là vị trí thứ năm mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā’’ti.
These, bhikkhus, are the five conditions easy for a woman who has performed meritorious deeds to attain.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm vị trí mà một người phụ nữ đã tạo phước dễ đạt được.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1513
9. Pañcasīlavisāradasuttaṃ
9. The Discourse on Confidence in the Five Precepts
9. Kinh Pañcasīlavisārada (Người phụ nữ tự tin với năm giới)
1514
312. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasati.
“Bhikkhus, a woman endowed with five qualities dwells in a home with confidence.
312. “Này các Tỳ-khưu, một người phụ nữ có đầy đủ năm pháp này sẽ sống tự tin trong gia đình.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Năm nào?
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī’’ti.
She abstains from the destruction of life, she abstains from taking what is not given, she abstains from sexual misconduct, she abstains from false speech, she abstains from distilled and fermented intoxicants which are a basis for heedlessness—a woman endowed with these five qualities, bhikkhus, dwells in a home with confidence.”
Cô ấy từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ dùng rượu và các chất say gây lơ đễnh—Này các Tỳ-khưu, một người phụ nữ có đầy đủ năm pháp này sẽ sống tự tin trong gia đình.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1515
10. Vaḍḍhīsuttaṃ
10. The Discourse on Growth
10. Kinh Vaḍḍhī (Sự tăng trưởng)
1516
313. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa.
“Bhikkhus, an Ariyan disciple who grows in these five growths grows in the Ariyan growth, and becomes one who takes the essence and takes the best of her body.
313. “Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử nữ tăng trưởng với năm sự tăng trưởng này, là người tăng trưởng theo sự tăng trưởng của bậc Thánh, và là người thâu nhận được tinh yếu và điều tối thượng cho thân mình.
Katamehi pañcahi?
In which five?
Năm nào?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imehi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti, varādāyinī ca kāyassā’’ti.
She grows in faith, she grows in virtue, she grows in learning, she grows in generosity, she grows in wisdom—an Ariyan disciple who grows in these five growths, bhikkhus, grows in the Ariyan growth, and becomes one who takes the essence and takes the best of her body.”
Tăng trưởng về đức tin, tăng trưởng về giới đức, tăng trưởng về sự học hỏi, tăng trưởng về sự bố thí, tăng trưởng về trí tuệ—Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử nữ tăng trưởng với năm sự tăng trưởng này, là người tăng trưởng theo sự tăng trưởng của bậc Thánh, và là người thâu nhận được tinh yếu và điều tối thượng cho thân mình.”
1517
‘‘Saddhāya sīlena ca yādha vaḍḍhati,
In this world, she who grows in faith and virtue,
Người nữ cư sĩ nào tăng trưởng ở đời này
1518
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ;
And in both wisdom, generosity, and learning—
Cả về đức tin, giới đức, trí tuệ, bố thí và sự học hỏi;
1519
Sā tādisī sīlavatī upāsikā,
Such a virtuous female lay follower,
Người có giới đức như vậy, người nữ cư sĩ ấy,
1520
Ādīyati sāramidheva attano’’ti.
Takes the very essence of herself.
Thâu nhận được tinh yếu cho chính mình.
dasamaṃ;
The Tenth.
Thứ mười;
1521
Balavaggo tatiyo.
The Vagga on Powers, the Third.
Phẩm Balavagga thứ ba.
1522
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tổng kết các bài kinh trong phẩm này:
1523
Visāradā pasayha abhibhuyya, ekaṃ aṅgena pañcamaṃ;
Confidence, By Force, Dominating, One, the fifth is by quality;
Visāradā, Pasayha, Abhibhuyya, Eka, Aṅgena thứ năm;
1524
Nāsenti hetu ṭhānañca, visārado vaḍḍhinā dasāti.
They drive away, Cause, and Conditions, Confidence, and by Growth are ten.
Nāsenti, Hetu, Ṭhānañca, Visārado và Vaḍḍhinā là mười.
Next Page →