249. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
249. ‘‘Bhikkhus, there are these three feelings.
249. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Pleasant feeling, painful feeling, neutral feeling—these, bhikkhus, are the three feelings.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại thọ.”
250. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
250. ‘‘Bhikkhus, there are these three feelings.
250. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Pleasant feeling, painful feeling, neutral feeling—these, bhikkhus, are the three feelings.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại thọ.”
251. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
251. ‘‘Bhikkhus, there are these three feelings.
251. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant feeling, painful feeling, neutral feeling.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ.
Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
The underlying tendency of lust for pleasant feeling should be abandoned, the underlying tendency of aversion for painful feeling should be abandoned, the underlying tendency of ignorance for neutral feeling should be abandoned.
Này các Tỳ-khưu, đối với lạc thọ, tùy miên tham ái cần phải được đoạn trừ; đối với khổ thọ, tùy miên sân hận cần phải được đoạn trừ; đối với bất khổ bất lạc thọ, tùy miên vô minh cần phải được đoạn trừ.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi* taṇhaṃ, vivattayi* saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti.
When, bhikkhus, the underlying tendency of lust for pleasant feeling has been abandoned by a bhikkhu, the underlying tendency of aversion for painful feeling has been abandoned, the underlying tendency of ignorance for neutral feeling has been abandoned—this bhikkhu, bhikkhus, is called ‘one of right view, who has cut off craving, removed the fetter, by rightly overcoming conceit has made an end of suffering.’”
Này các Tỳ-khưu, khi tùy miên tham ái đối với lạc thọ của Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, tùy miên sân hận đối với khổ thọ đã được đoạn trừ, tùy miên vô minh đối với bất khổ bất lạc thọ đã được đoạn trừ, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là ‘người có chánh kiến, đã cắt đứt khát ái, đã phá tan các kiết sử, đã đoạn tận khổ đau do chánh trí về kiêu mạn’”.
252. ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati – ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.
252. ‘‘Bhikkhus, the uninstructed ordinary person speaks this saying: ‘There is a chasm in the great ocean.’
252. “Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi nói lời này: ‘Có một hố sâu trong đại dương’.
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.
But, bhikkhus, the uninstructed ordinary person speaks this saying that is non-existent, not-found: ‘There is a chasm in the great ocean.’
Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi nói lời này là không có, không hiện hữu: ‘Có một hố sâu trong đại dương’.
Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti.
Bhikkhus, this ‘chasm’ is an appellation for painful bodily feelings.
Này các Tỳ-khưu, ‘hố sâu’ đây là tên gọi của các khổ thọ thuộc thân.
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
The uninstructed ordinary person, bhikkhus, being touched by painful bodily feeling, grieves, laments, weeps, beats his breast, cries out, and falls into bewilderment.
Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi, khi bị khổ thọ thuộc thân chạm đến, thì sầu não, than van, khóc lóc, đấm ngực, mê man.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.
This, bhikkhus, is called ‘the uninstructed ordinary person did not stand firm in the chasm, nor did he find a foothold.’
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là ‘phàm phu không học hỏi không vượt lên khỏi hố sâu, và không tìm thấy chỗ đứng vững’.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
But, bhikkhus, the instructed noble disciple, being touched by painful bodily feeling, neither grieves, nor laments, nor weeps, nor beats his breast, nor cries out, nor falls into bewilderment.
Này các Tỳ-khưu, Thánh đệ tử đã học hỏi, khi bị khổ thọ thuộc thân chạm đến, thì không sầu não, không than van, không khóc lóc, không đấm ngực, không mê man.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti.
This, bhikkhus, is called ‘the instructed noble disciple stood firm in the chasm, and found a foothold.’”
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là ‘Thánh đệ tử đã học hỏi đã vượt lên khỏi hố sâu, và đã tìm thấy chỗ đứng vững’.”