Table of Contents

Saḷāyatanavaggapāḷi

Edit
1252

2. Vedanāsaṃyuttaṃ

2. Vedanāsaṃyutta

2. Tương Ưng Thọ (Vedanāsaṃyutta)

1253

1. Sagāthāvaggo

1. Sagāthāvagga

1. Chương Có Kệ (Sagāthāvagga)

1254
1. Samādhisuttaṃ
1. Samādhisutta
1. Kinh Định (Samādhisutta)
1255
249. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
249. ‘‘Bhikkhus, there are these three feelings.
249. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Pleasant feeling, painful feeling, neutral feeling—these, bhikkhus, are the three feelings.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại thọ.”
1256
‘‘Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako;
‘‘Composed, fully aware, mindful, a disciple of the Buddha,
“Đệ tử của Phật, chánh định, tỉnh giác, chánh niệm,
1257
Vedanā ca pajānāti, vedanānañca sambhavaṃ.
He discerns feelings, and the origin of feelings.
Biết rõ các thọ, và sự sanh khởi của các thọ.
1258
‘‘Yattha cetā nirujjhanti, maggañca khayagāminaṃ;
‘‘And where they cease, and the path leading to their cessation;
Nơi chúng diệt tận, và con đường đưa đến diệt tận;
1259
Vedanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the cessation of feelings, the bhikkhu is unagitated, completely cooled.”
Tỳ-khưu, do thọ diệt tận, không còn khát ái, đạt Niết Bàn.”
paṭhamaṃ;
The First;
Thứ nhất;
1260
2. Sukhasuttaṃ
2. Sukhasutta
2. Kinh Lạc (Sukhasutta)
1261
250. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
250. ‘‘Bhikkhus, there are these three feelings.
250. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Pleasant feeling, painful feeling, neutral feeling—these, bhikkhus, are the three feelings.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại thọ.”
1262
‘‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, adukkhamasukhaṃ saha;
‘‘Whether pleasant or painful, or neutral with them,
“Dù là lạc hay khổ, cùng với bất khổ bất lạc;
1263
Ajjhattañca bahiddhā ca, yaṃ kiñci atthi veditaṃ.
Whatever is felt, internal or external.
Bất cứ cảm thọ nào, nội tại hay ngoại tại.
1264
‘‘Etaṃ dukkhanti ñatvāna, mosadhammaṃ palokinaṃ;
‘‘Having known this as suffering, of a deceiving nature, perishable;
Biết rằng đây là khổ, bản chất lừa dối, hoại diệt;
1265
Phussa phussa vayaṃ passaṃ, evaṃ tattha virajjatī’’ti.
Perceiving passing away again and again, one thus becomes dispassionate towards it.”
Khi tiếp xúc, thấy sự diệt vong, do đó lìa tham ái.”
dutiyaṃ;
The Second;
Thứ hai;
1266
3. Pahānasuttaṃ
3. Pahānasutta
3. Kinh Đoạn Trừ (Pahānasutta)
1267
251. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
251. ‘‘Bhikkhus, there are these three feelings.
251. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant feeling, painful feeling, neutral feeling.
Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ.
Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
The underlying tendency of lust for pleasant feeling should be abandoned, the underlying tendency of aversion for painful feeling should be abandoned, the underlying tendency of ignorance for neutral feeling should be abandoned.
Này các Tỳ-khưu, đối với lạc thọ, tùy miên tham ái cần phải được đoạn trừ; đối với khổ thọ, tùy miên sân hận cần phải được đoạn trừ; đối với bất khổ bất lạc thọ, tùy miên vô minh cần phải được đoạn trừ.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi* taṇhaṃ, vivattayi* saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti.
When, bhikkhus, the underlying tendency of lust for pleasant feeling has been abandoned by a bhikkhu, the underlying tendency of aversion for painful feeling has been abandoned, the underlying tendency of ignorance for neutral feeling has been abandoned—this bhikkhu, bhikkhus, is called ‘one of right view, who has cut off craving, removed the fetter, by rightly overcoming conceit has made an end of suffering.’”
Này các Tỳ-khưu, khi tùy miên tham ái đối với lạc thọ của Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, tùy miên sân hận đối với khổ thọ đã được đoạn trừ, tùy miên vô minh đối với bất khổ bất lạc thọ đã được đoạn trừ, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là ‘người có chánh kiến, đã cắt đứt khát ái, đã phá tan các kiết sử, đã đoạn tận khổ đau do chánh trí về kiêu mạn’”.
1268
‘‘Sukhaṃ vedayamānassa* , vedanaṃ appajānato;
‘‘For one who experiences a pleasant feeling, not understanding feeling,
“Người cảm thọ lạc, mà không biết thọ;
1269
So rāgānusayo hoti, anissaraṇadassino.
That becomes an underlying tendency of lust, for one who does not see the escape.
Thì tùy miên tham ái sanh, không thấy được sự thoát ly.
1270
‘‘Dukkhaṃ vedayamānassa, vedanaṃ appajānato;
‘‘For one who experiences a painful feeling, not understanding feeling,
Người cảm thọ khổ, mà không biết thọ;
1271
Paṭighānusayo hoti, anissaraṇadassino.
That becomes an underlying tendency of aversion, for one who does not see the escape.
Thì tùy miên sân hận sanh, không thấy được sự thoát ly.
1272
‘‘Adukkhamasukhaṃ santaṃ, bhūripaññena desitaṃ;
‘‘A neutral feeling, declared as peaceful by one of great wisdom,
Bất khổ bất lạc an tịnh, được bậc Đại Trí thuyết giảng;
1273
Tañcāpi abhinandati, neva dukkhā pamuccati.
Even that he delights in, and is not freed from suffering.
Nếu người ấy còn hoan hỷ, thì không thoát khỏi khổ đau.
1274
‘‘Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati;
‘‘But when a bhikkhu is ardent, and does not relinquish full awareness,
Khi Tỳ-khưu tinh cần, không rời bỏ tỉnh giác;
1275
Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito.
Then that wise one fully understands all feelings.
Thì vị hiền trí ấy, biết rõ tất cả các thọ.
1276
‘‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
‘‘Having fully understood feelings, in this very life, taint-free,
Vị ấy đã biết rõ các thọ, trong hiện tại không còn lậu hoặc;
1277
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti.
At the breaking up of the body, settled in the Dhamma, the expert in feelings does not enter into reckoning.”
Sau khi thân hoại mạng chung, bậc đạt thọ không còn được tính đếm.”
tatiyaṃ;
The Third;
Thứ ba;
1278
4. Pātālasuttaṃ
4. Pātālasutta
4. Kinh Hố Sâu (Pātālasutta)
1279
252. ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati – ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.
252. ‘‘Bhikkhus, the uninstructed ordinary person speaks this saying: ‘There is a chasm in the great ocean.’
252. “Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi nói lời này: ‘Có một hố sâu trong đại dương’.
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.
But, bhikkhus, the uninstructed ordinary person speaks this saying that is non-existent, not-found: ‘There is a chasm in the great ocean.’
Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi nói lời này là không có, không hiện hữu: ‘Có một hố sâu trong đại dương’.
Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti.
Bhikkhus, this ‘chasm’ is an appellation for painful bodily feelings.
Này các Tỳ-khưu, ‘hố sâu’ đây là tên gọi của các khổ thọ thuộc thân.
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
The uninstructed ordinary person, bhikkhus, being touched by painful bodily feeling, grieves, laments, weeps, beats his breast, cries out, and falls into bewilderment.
Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi, khi bị khổ thọ thuộc thân chạm đến, thì sầu não, than van, khóc lóc, đấm ngực, mê man.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.
This, bhikkhus, is called ‘the uninstructed ordinary person did not stand firm in the chasm, nor did he find a foothold.’
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là ‘phàm phu không học hỏi không vượt lên khỏi hố sâu, và không tìm thấy chỗ đứng vững’.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.
But, bhikkhus, the instructed noble disciple, being touched by painful bodily feeling, neither grieves, nor laments, nor weeps, nor beats his breast, nor cries out, nor falls into bewilderment.
Này các Tỳ-khưu, Thánh đệ tử đã học hỏi, khi bị khổ thọ thuộc thân chạm đến, thì không sầu não, không than van, không khóc lóc, không đấm ngực, không mê man.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti.
This, bhikkhus, is called ‘the instructed noble disciple stood firm in the chasm, and found a foothold.’”
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là ‘Thánh đệ tử đã học hỏi đã vượt lên khỏi hố sâu, và đã tìm thấy chỗ đứng vững’.”
1280
‘‘Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
‘‘He who does not endure these painful feelings that arise,
“Ai không chịu đựng được, các khổ thọ đã sanh;
1281
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
Bodily, life-threatening, by which one is agitated.
Thuộc thân, đoạt mạng sống, khiến người bị chạm run rẩy.
1282
‘‘Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;
‘‘He cries out, weeps, weak, with little strength;
Kêu la, than khóc, yếu đuối, không đủ sức;
1283
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.
He did not stand firm in the chasm, nor did he find a foothold.
Người ấy không vượt lên khỏi hố sâu, cũng không tìm thấy chỗ đứng vững.
1284
‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
‘‘But he who endures these painful feelings that arise,
Còn ai chịu đựng được, các khổ thọ đã sanh;
1285
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati;
Bodily, life-threatening, by which one is not agitated;
Thuộc thân, đoạt mạng sống, khi bị chạm không run rẩy;
1286
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā’’ti.
He indeed stood firm in the chasm, and found a foothold.”
Người ấy chắc chắn vượt lên khỏi hố sâu, và đã tìm thấy chỗ đứng vững.”
catutthaṃ;
The Fourth;
Thứ tư;
Next Page →