323. Evaṃ soṇadaṇḍasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni kūṭadantasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, soṇadaṇḍa suttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa kūṭadantasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti kūṭadantasutta’’nti āha.
323. Having commented on the Soṇadaṇḍa Sutta in this manner, now, intending to comment on the Kūṭadanta Sutta, in order to make clear that the occasion for commentating according to the proper sequence has been reached, or to reveal that the sutta recited after the Soṇadaṇḍa Sutta is the Kūṭadanta Sutta,* said: “‘Thus have I heard… (etc.)… in Magadha’ – this is the Kūṭadanta Sutta.”
323. Sau khi chú giải kinh Soṇadaṇḍa như vậy, giờ đây, khi chú giải kinh Kūṭadanta, để làm rõ sự kiện đã đến lúc chú giải theo thứ tự, hoặc để công bố rằng kinh Kūṭadanta là kinh được tụng tập ngay sau kinh Soṇadaṇḍa, (Đại sư) đã nói: “Như vầy tôi nghe…v.v… tại xứ Magadha, đây là kinh Kūṭadanta”.
‘‘Magadhā nāma janapadino rājakumārā’’tiādīsu ambaṭṭhasutte kosalajanapadavaṇṇanāyaṃ amhehi vuttanayo yathārahaṃ netabbo.
In statements such as “‘Magadhā’ refers to the princes of the country,” the method explained by us in the commentary on the Kosala country in the Ambaṭṭha Sutta should be applied as appropriate.
Phương pháp mà chúng tôi đã trình bày trong phần chú giải về xứ Kosala trong kinh Ambaṭṭha, như trong các đoạn “Magadha là các hoàng tử ở xứ sở” v.v… nên được áp dụng một cách thích hợp.
Ayaṃ panettha viseso – magena saddhiṃ dhāvantīti magadhā, rājakumārā, maṃsesu vā gijjhantīti magadhā niruttinayena.
Herein, this is the distinction: those who run with deer (miga) are called Magadhā, the princes; or, following etymological principles, those who crave for meat are called Magadhā.
Điểm đặc biệt ở đây là: Magadhā (Ma-kiệt-đà) là những hoàng tử chạy theo thú săn (miga), hoặc theo cách giải thích từ nguyên, Magadhā là những người tham lam thịt.
Ruḷhito, paccayalopato ca tesaṃ nivāsabhūtepi janapade vuddhi na hotīti neruttikā.
Linguists say that due to conventional usage (ruḷhī) and elision of the affix, no augment (vuddhi) occurs in the country, which is their place of residence.
Các nhà ngữ pháp học nói rằng, do sự phổ biến (ruḷhi) và sự lược bỏ hậu tố, từ này không phát triển thành tên của xứ sở nơi họ cư trú.
Janapadanāmeyeva bahuvacanaṃ, na janapadasadde jātisaddattāti vuttaṃ ‘‘tasmiṃ magadhesu janapade’’ti.
The plural case is used only for the name of the country, not for the word ‘country’ itself, because the word for country (janapada) is a generic noun, as stated in the commentary: “‘in that country of Magadha’.”
Chỉ là số nhiều trong tên xứ sở, không phải trong từ “janapada” vì nó là một danh từ chỉ loại, như đã nói “trong xứ sở Magadha đó”.
Ito paranti ‘‘magadhesū’’ti padato paraṃ ‘‘cārikaṃ caramāno’’tiādivacanaṃ.
From this point onwards refers to the words “wandering on tour” and so on, which come after the word “Magadhesu.”
“Từ đây trở đi” có nghĩa là các lời nói như “cārikaṃ caramāno” (du hành) v.v… sau từ “Magadhesu”.
Purimasuttadvayeti ambaṭṭhasoṇadaṇḍasuttadvaye.
In the two previous suttas refers to the two suttas, the Ambaṭṭha Sutta and the Soṇadaṇḍa Sutta.
“Trong hai kinh trước” có nghĩa là trong hai kinh Ambaṭṭha và Soṇadaṇḍa.
Vuttanayamevāti yaṃ tattha āgatasadisaṃ idhāgataṃ, taṃ atthavaṇṇanāto vuttanayameva, tattha vuttanayeneva veditabbanti vuttaṃ hoti.
It is the same method explained means that whatever similar passage appears here is merely the method explained in the analysis of meaning, and it is to be understood in the same way as it was explained there.
“Chỉ là phương pháp đã nói” có nghĩa là những gì tương tự đã được đề cập ở đó, khi xuất hiện ở đây, thì chỉ là phương pháp đã được nói đến từ phần chú giải ý nghĩa, và nên được hiểu theo phương pháp đã được nói đến ở đó.
‘‘Taruṇo ambarukkho ambalaṭṭhikā’’ti brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.2) vuttattā ‘‘ambalaṭṭhikā brahmajāle vuttasadisāvā’’ti āha.
As it was stated in the commentary on the Brahmajāla Sutta (dī. ni. aṭṭha. 1.2) that “a young mango tree is a mango sapling (ambalaṭṭhikā),”* said: “ambalaṭṭhikā is similar to what was said in the Brahmajāla Sutta.”
Vì đã được nói trong phần chú giải kinh Brahmajāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.2) rằng “cây xoài non, Ambalaṭṭhikā”, nên (Đại sư) nói “Ambalaṭṭhikā giống như đã nói trong kinh Brahmajāla”.
Yaññāvāṭaṃ sampādetvā mahāyaññaṃ uddissa saviññāṇakāni, aviññāṇakāni ca yaññūpakaraṇāni upaṭṭhapitānīti atthaṃ sandhāya ‘‘mahāyañño upakkhaṭo’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ, taṃ panetaṃ upakaraṇaṃ tesaṃ tathā sajjanamevāti dasseti ‘‘sajjito’’ti iminā.
It is stated in the Pāḷi, “‘a great sacrifice has been prepared’,” referring to the meaning that a sacrificial pit was readied, and sentient and insentient sacrificial implements were set up for a great sacrifice. This implies that such preparation of implements is the very act of arranging them, as shown by the word “sajjito” (prepared).
Liên quan đến ý nghĩa “sau khi chuẩn bị hố tế lễ, các vật phẩm tế lễ có sinh mạng và không sinh mạng đã được sắp đặt cho một đại tế lễ”, trong kinh tạng đã nói “mahāyañño upakkhaṭo” (đại tế lễ đã được chuẩn bị), nhưng sự chuẩn bị này chỉ là việc sắp xếp các vật phẩm đó của họ, điều này được chỉ ra bằng từ “sajjito” (đã được chuẩn bị).
Vacchatarasatānīti yuvabhāvappattāni balavavacchasatāni.
Vacchatarasatāni means a hundred strong young calves that have reached the state of youth.
“Vacchatarasatāni” có nghĩa là hàng trăm con bê khỏe mạnh đã đến tuổi trưởng thành.
Vacchānaṃ visesāti hi vacchatarā, te pana vacchā eva honti, na dammā, na ca balībaddāti āha ‘‘vacchasatānī’’ti.
Indeed, vacchatarā are specific types of calves; however, those calves are still calves, not young steers (dammā), nor are they bulls (balībaddā), so* said “vacchasatāni” (hundreds of calves).
Vacchatarā (bê con) là những loại bê đặc biệt, chúng chỉ là bê con, không phải bê đã được huấn luyện, cũng không phải bò đực, nên (Đại sư) nói “vacchasatāni” (hàng trăm con bê con).
Ayaṃ ācariyamati (dī. ni. ṭī. 1.323).
This is the opinion of the ancient master.
Đây là ý kiến của các vị thầy (Dī. Ni. Ṭī. 1.323).
Tara-saddo vā anatthakoti vuttaṃ ‘‘vacchasatānī’’ti.
Or, the particle ‘tara’ is meaningless, so it is said “vacchasatāni.”
Hoặc từ “tara” là vô nghĩa, nên (Đại sư) nói “vacchasatāni”.
Evañhi sabbopi vacchappabhedo saṅgahito hoti.
In this way, all varieties of calves are included.
Vì như vậy, tất cả các loại bê đều được bao gồm.
Eteti usabhādayo urabbhapariyosānā.
These refers to bulls and so on, ending with rams.
“Ete” (những con này) là những con bắt đầu từ bò đực đến cừu.
Anekesanti anekajātikānaṃ.
Anekesaṃ means of many kinds.
“Anekesaṃ” (của nhiều loại) là của nhiều loài.
Migapakkhīnanti mahiṃsarurupasadakuruṅgagokaṇṇamigānañceva morakapiñjaravaṭṭakatittira lāpādipakkhīnañca.
Migapakkhīnaṃ (animals and birds) refers to animals such as buffaloes, ruru deer, spotted deer, kurunga deer, gokaṇṇa deer, and birds such as peacocks, cuckoos, quails, partridges, and jungle fowl.
“Migapakkhīnaṃ” (của các loài thú và chim) là của các loài thú như trâu, nai, linh dương, hươu xạ, bò rừng và các loài chim như công, chim cút, chim sẻ, gà gô, chim bồ câu v.v…
Saṅkhyāvasena anekataṃ sattasataggahaṇena paricchindituṃ ‘‘sattasattasatānī’’ti vuttaṃ, sattasatāni, sattasatāni cāti attho.
To delineate the innumerable nature in terms of quantity, “sattasattasatāni” is stated, meaning seven hundreds and seven hundreds.
Để xác định số lượng nhiều bằng cách đếm theo số lượng, (Đại sư) đã nói “sattasattasatāni” (bảy trăm và bảy trăm), có nghĩa là bảy trăm và bảy trăm.
Thūṇanti yaññopakaraṇānaṃ migapakkhīnaṃ bandhanatthambhaṃ.
Thūṇaṃ means the sacrificial post for tying the animals and birds that are implements for the sacrifice.
“Thūṇaṃ” (cột) là cột để buộc các loài thú và chim, vật phẩm tế lễ.
Yūpotipi tassa nāmaṃ.
Yūpo is also a name for it.
“Yūpo” (trụ tế lễ) cũng là tên của nó.
Tenāha ‘‘yūpasaṅkhāta’’nti.
Therefore, he said “yūpasaṅkhātaṃ” (called a yūpa).
Vì vậy, (Đại sư) nói “yūpasaṅkhātaṃ” (được gọi là trụ tế lễ).
328. Vidhāti vippaṭisāravinodanā.
328. Vidhā means the removal of regret.
328. “Vidhā” (phương pháp) là sự loại bỏ sự hối tiếc.
Yo hi yaññasaṅkhātassa puññassa upakkileso, tassa vidhamanato nivāraṇato nirodhanato vidhā vuccanti vippaṭisāravinodanā, tā eva puññābhisandaṃ avicchinditvā ṭhapentīti ‘‘ṭhapanā’’ti ca vuttā.
That which is a defilement (upakkilesa) of the merit called a sacrifice, by dispelling it, preventing it, and ceasing it, is called vidhā, meaning the removal of regret. These acts, by maintaining the continuous flow of merit, are also called “ṭhapanā” (establishments).
Những gì là sự ô nhiễm của phước báu được gọi là tế lễ, do việc loại bỏ, ngăn chặn, và chấm dứt sự ô nhiễm đó, nên sự loại bỏ sự hối tiếc được gọi là vidhā, và chính những điều đó giữ cho dòng phước báu không bị gián đoạn, nên chúng cũng được gọi là “ṭhapanā” (sự thiết lập).
Avippaṭisārato eva hi uparūpari puññābhisandappavattīti.
For it is from the absence of regret that the continuous flow of merit proceeds repeatedly.
Vì chính từ sự không hối tiếc mà dòng phước báu tiếp tục phát triển từng bước.
Ṭhapanā cetā yaññassa ādimajjhapariyosānavasena tīsu kālesu pavattiyā tippakārāti āha ‘‘tiṭṭhapana’’nti.
And these ṭhapanā are of three kinds, according to their occurrence at the beginning, middle, and end of the sacrifice, so* said “tiṭṭhapanā” (three establishments).
Và những sự thiết lập này có ba loại do chúng xảy ra trong ba thời điểm: ban đầu, giữa, và cuối của tế lễ, nên (Đại sư) nói “tiṭṭhapanā” (ba sự thiết lập).
Parikkhārasaddo cettha parivārapariyāyo ‘‘parikaronti yaññaṃ abhisaṅkharontī’’ti katvā.
Here, the word parikkhāra is a synonym for parivāra (retinue), because they "surround" or "prepare" the sacrifice.
Ở đây, từ “parikkhāra” (vật phẩm) là đồng nghĩa với “parivāra” (phụ tá), vì chúng “parikaronti” (chuẩn bị) hoặc “abhisaṅkharonti” (sắp đặt) tế lễ.
Tenāha ‘‘soḷasaparivāra’’nti.
Therefore,* said “soḷasaparivāraṃ” (having sixteen components).
Vì vậy, (Đại sư) nói “soḷasaparivāraṃ” (mười sáu vật phẩm).
336. Pubbe bhūtaṃ bhūtapubbaṃ yathā ‘‘diṭṭhapubba’’nti āha ‘‘pubbacarita’’nti, attano purimajātisambhūtaṃ bodhisambhārabhūtaṃ puññacariyanti attho.
336. That which existed before is bhūtapubbaṃ, just as “diṭṭhapubbaṃ” (seen before). So he said “pubbacaritaṃ” (previous conduct), meaning meritorious conduct in one’s past existences, which served as requisites for enlightenment (bodhisambhāra).
336. “Bhūtapubbaṃ” (đã từng xảy ra trước đây) là điều đã xảy ra trong quá khứ, giống như “diṭṭhapubbaṃ” (đã từng thấy trước đây), nên (Đại sư) nói “pubbacaritaṃ” (hạnh đã làm trước đây), có nghĩa là hạnh phước đã được tích lũy trong các kiếp trước của mình, là những vật phẩm cho sự giác ngộ.
Tathā hi tassa anugāminidhissa thāvaranidhinā nidassanaṃ upapannaṃ hoti.
Thus, the illustration of the accompanying treasure with a fixed treasure is appropriate.
Quả thật, ví dụ về kho báu bất động (thāvaranidhi) cho kho báu tùy hành (anugāminidhi) của vị ấy là thích hợp.
Saddavidū pana vadanti ‘‘bhūtapubbanti idaṃ kālasattamiyā nepātikapada’’nti.
However, grammarians say that bhūtapubbaṃ is an indeclinable word in the sense of the locative of time.
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp học nói rằng từ “bhūtapubbaṃ” này là một từ bất biến (nepātika) trong nghĩa thời gian ở cách thứ bảy.
Atītakāleti hi tesaṃ matena attho.
For, according to their view, the meaning is “in past time.”
Vì theo ý kiến của họ, ý nghĩa là “trong thời gian quá khứ”.
Assāti anena.
Assā (his) refers to this*.
“Assā” (của vị này) là bởi vị này.
Mahantaṃ pathavīmaṇḍalaṃ vijitanti sambandho.
“A great circle of earth was conquered” – this is the connection.
Mối liên hệ là “vùng đất rộng lớn đã được chinh phục”.
Mahantaṃ vā vijitaṃ pathavīmaṇḍalamassa atthīti attho.
Or, the meaning is that he had a great conquered circle of earth.
Hoặc ý nghĩa là “vị ấy có một vùng đất rộng lớn đã được chinh phục”.
‘‘Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe’’tiādīsu viya hi vijitasaddo rajje pavattati, iminā tassa ekarājabhāvaṃ dīpeti, na cakkavattirājabhāvaṃ sattaratanasampannatāavacanato.
Indeed, as in “antoraṭṭhe” (within the kingdom) and so on, where “in the kingdom of the king in whose conquered territory he dwells,” the word vijita refers to a kingdom; by this, it indicates his state of being a sole monarch, not a Cakkavatti king, due to the non-mention of him possessing the seven jewels.
Vì từ “vijita” (đã chinh phục) được dùng trong nghĩa vương quốc, như trong các đoạn “trong vương quốc của vị ấy, trong xứ sở của vị ấy cư trú” v.v…, điều này cho thấy vị ấy là một vị vua duy nhất, không phải là một vị Chuyển Luân Thánh Vương, vì không có lời nói về sự đầy đủ của bảy báu.
Pāḷiyaṃ na yena kenaci santakamattena aḍḍhatāti dassetuṃ ‘‘aḍḍho’’ti vatvā ‘‘mahaddhano’’ti vuttaṃ.
To show that wealth (aḍḍhatā) in the Pāḷi is not just any wealth, it is first stated “aḍḍho” (wealthy), and then “mahaddhano” (greatly rich).
Trong kinh tạng, để chỉ ra rằng sự giàu có không phải chỉ là có một chút tài sản bất kỳ, (Đại sư) đã nói “aḍḍho” (giàu có) rồi nói “mahaddhano” (nhiều tài sản).
Tenāha ‘‘yo kocī’’tiādi.
Therefore, he said “yo kocī” (whoever), and so on.
Vì vậy, (Đại sư) nói “yo kocī” (bất cứ ai) v.v…
Aḍḍhatā hi nāma vibhavasampannattā sā ca taṃ tadupādāya vuccati.
For being wealthy is indeed being endowed with prosperity, and that is said with reference to those specific things.
Sự giàu có (aḍḍhatā) có nghĩa là sự đầy đủ về tài sản, và điều đó được nói đến dựa trên tài sản đó.
Tathā mahaddhanatāpīti taṃ thāmappattaṃ ukkaṃsagataṃ dassetuṃ ‘‘aparimāṇasaṅkhyenā’’ti āha.
Similarly, being greatly rich also refers to the same, so to show that it had reached its peak and excellence, he said “aparimāṇasaṅkhyenā” (in immeasurable quantity).
Và sự nhiều tài sản (mahaddhanatā) cũng vậy, để chỉ ra điều đó đã đạt đến sức mạnh và đỉnh cao, (Đại sư) nói “aparimāṇasaṅkhyenā” (với số lượng vô hạn).
Bhuñjitabbaṭṭhena visesato kāmā idha bhogā nāmāti dasseti.
It indicates that here, sense-objects (kāmā) are specifically called bhogā (enjoyments) because they are to be enjoyed.
Để chỉ ra rằng các dục lạc được hưởng thụ một cách đặc biệt ở đây được gọi là “bhogā” (tài sản).
‘‘Pañcakāmaguṇavasenā’’ti iminā.
This is shown by “pañcakāmaguṇavasenā” (in terms of the five strands of sense-pleasure).
Bằng từ “pañcakāmaguṇavasena” (theo cách của năm dục lạc).
Piṇḍapiṇḍavasenāti bhājanālaṅkārādivibhāgaṃ ahutvā kevalaṃ khaṇḍakhaṇḍavasena.
Piṇḍapiṇḍavasenā (in lumps and pieces) means merely in pieces, without distinction into vessels, ornaments, and so on.
“Piṇḍapiṇḍavasena” (theo từng khối) có nghĩa là chỉ theo từng phần, không có sự phân chia thành các loại như chén, đồ trang sức v.v…
Tuṭṭhīti sumanatā.
Tuṭṭhī means gladness of mind.
“Tuṭṭhī” (sự hoan hỷ) là sự vui vẻ.
Upakaraṇasaddo cettha kāraṇapariyāyo.
Here, the word upakaraṇa (requisite) is a synonym for kāraṇa (cause).
Ở đây, từ “upakaraṇa” (vật phẩm) là đồng nghĩa với “kāraṇa” (nguyên nhân).
Kiṃ pana tanti āha ‘‘nānāvidhālaṅkārasuvaṇṇarajatabhājanādibheda’’nti.
What then is that?* said, “nānāvidhālaṅkārasuvaṇṇarajatabhājanādibhedaṃ” (consisting of various kinds of ornaments, gold and silver vessels, and so on).
Vậy đó là gì? (Đại sư) nói “nānāvidhālaṅkārasuvaṇṇarajatabhājanādibhedaṃ” (các loại đồ trang sức khác nhau, vàng, bạc, chén bát v.v…).
Ādisaddena vatthaseyyāvasathādīni saṅgayhanti, suvaṇṇarajatamaṇimuttāveḷuriyavajirapavāḷāni satta ratanānīti vadanti.
The word ādi (etc.) includes clothes, beds, dwellings, and so on. Gold, silver, gems, pearls, cat’s-eyes, diamonds, and corals are called the seven jewels.
Từ “ādi” (v.v…) bao gồm các vật như y phục, giường nằm, chỗ ở v.v… Vàng, bạc, ngọc, ngọc trai, ngọc bích, kim cương và san hô được gọi là bảy báu.
Yathāhu –
As they said:
Như đã nói –
Sālivīhiādi sattadhaññaṃ sānulomaṃ pubbannaṃ nāma purekkhataṃ sassaphalanti katvā.
The seven kinds of grain, such as rice and paddy, are called pubbanna (primary grains), considering them to be grains and fruits to be eaten first, in proper sequence.
Bảy loại ngũ cốc như gạo lúa v.v… được gọi là pubbaṇṇaṃ (ngũ cốc chính) vì chúng là những loại ngũ cốc được ăn trước tiên.
Tabbipariyāyato muggamāsādi tadavasesaṃ aparannaṃ nāma.
Conversely, the remaining grains, such as mung beans and black gram, are called aparanna (secondary grains).
Ngược lại, các loại còn lại như đậu xanh, đậu đen v.v… được gọi là aparaṇṇaṃ (ngũ cốc phụ).
Aparannato pubbe pavattamannaṃ pubbannaṃ, tato aparasmiṃ pavattamannaṃ aparannaṃ.
Grain eaten before aparanna is pubbanna; grain eaten after that is aparanna.
Thức ăn được ăn trước các loại ngũ cốc phụ là pubbaṇṇaṃ, và thức ăn được ăn sau đó là aparaṇṇaṃ.
Nna-kārassa pana ṇṇa-kāre kate pubbaṇṇaṃ, aparaṇṇañcāti neruttikā.
Grammarians say that when the 'nna' sound is changed to 'ṇṇa', it becomes pubbaṇṇa and aparaṇṇa.
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp học nói rằng khi chữ “nna” được đổi thành “ṇṇa”, thì thành pubbaṇṇaṃ và aparaṇṇaṃ.
Pubbāparabhāvo panetesaṃ ādikappe sambhavāsambhavavasena veditabbo.
However, the anterior and posterior nature of these should be understood according to their presence or absence in the primordial kappa.
Hơn nữa, sự trước sau của chúng cần được hiểu theo cách có hay không có trong thời kỳ đầu của kiếp.
Purimaṃ ‘‘aḍḍho mahaddhano pahūtajātarūparajato’’ti vacanaṃ devasikaṃ paribbayadānagahaṇādivasena, parivattanadhanadhaññavasena ca vuttaṃ, idaṃ pana ‘‘pahūtadhanadhañño’’ti vacanaṃ nidhānagatadhanavasena, saṅgahitadhaññavasena cāti imaṃ visesaṃ sandhāya ayaṃ nayo dassito.
The earlier statement, "rich, very wealthy, with abundant gold and silver," was made in terms of daily expenditure, giving of wages, receiving, and circulating wealth and grain. This statement, "with abundant wealth and grain," refers to wealth stored in hoards and collected grain. This distinction is shown to highlight this specific difference.
Lời nói trước đây ‘‘aḍḍho mahaddhano pahūtajātarūparajato’’ (giàu có, đại phú, nhiều vàng bạc) được nói theo cách chi tiêu hàng ngày, nhận lương bổng, thu nợ, v.v., và theo cách tài sản, ngũ cốc được luân chuyển qua mua bán; còn lời nói ‘‘pahūtadhanadhañño’’ (nhiều tài sản và ngũ cốc) này được trình bày theo cách tài sản được chôn giấu và ngũ cốc được tích trữ, nhằm chỉ ra sự khác biệt này.
Vīsakahāpaṇambaṇādidevasikavaḷañjanampi hi mahāsālalakkhaṇaṃ.
Indeed, a daily consumption of twenty kahāpaṇas, ambaṇas, etc., is also a characteristic of a great wealthy person.
Việc chi tiêu hai mươi đồng kahāpaṇa, ambaṇa, v.v. hàng ngày cũng là đặc điểm của một vị đại phú.
Idāni tabbiparītavasena visesaṃ dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādinā dutiyanayo āraddho.
Now, to show the opposite distinction, the second method is introduced with "atha vā" (or else).
Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt theo cách ngược lại, phương pháp thứ hai được bắt đầu với ‘‘atha vā’’ (hoặc là).
Iminā eva hi purimavacanaṃ nidhānagatadhanavasena, saṅgahitadhaññavasena ca vuttanti atthato siddhaṃ hoti.
By this method, it is implicitly established that the previous statement was made in terms of wealth stored in hoards and collected grain.
Chính nhờ cách này mà lời nói trước đó được hiểu là nói về tài sản được chôn giấu và ngũ cốc được tích trữ.
Tattha idanti ‘‘pahūtadhanadhañño’’ti vacanaṃ.
There, idaṃ (this) refers to the statement "with abundant wealth and grain."
Trong đó, idaṃ (này) là lời nói ‘‘pahūtadhanadhañño’’ (nhiều tài sản và ngũ cốc).
Assāti mahāvijitarañño.
Assā (his) refers to King Mahāvijita.
Assā (của vị ấy) là của vua Mahāvijita.
Divase divase paribhuñjitabbaṃ devasikaṃ, bhāvanapuṃsakametaṃ.
Devasikaṃ (daily) means that which is to be consumed every day; this is a neuter noun expressing an action.
Devasikaṃ (hàng ngày) là thứ được tiêu dùng mỗi ngày, đây là danh từ trung tính chỉ hành động.
Dāsakammakaraporisādīnaṃ vettanānuppadānaṃ paribbayadānaṃ. Iṇasodhanādivasena dhanadhaññānamādānaṃ gahaṇaṃ.
Paribbayadānaṃ is the giving of wages to servants, laborers, and attendants. Gahaṇaṃ is the taking of wealth and grain, such as for debt repayment.
Việc cấp lương bổng cho nô lệ, người làm công, người hầu, v.v. là paribbayadānaṃ (việc cấp lương bổng). Việc nhận tài sản, ngũ cốc để trả nợ, v.v. là gahaṇaṃ (việc nhận).
Ādisaddena iṇadānādīnaṃ saṅgaho.
The word ādi (etc.) includes giving loans and so forth.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm việc cho vay nợ, v.v.
Parivattanadhanadhaññavasenāti kayavikkayakaraṇena parivattitabbānaṃ dhanadhaññānaṃ vasena.
Parivattanadhanadhaññavasenā means by way of wealth and grain that are to be circulated through buying and selling.
Parivattanadhanadhaññavasenā (theo cách tài sản và ngũ cốc được luân chuyển) là theo cách tài sản và ngũ cốc được luân chuyển qua việc mua bán.
Katthaci pana samuccayavirahitapāṭho dissati.
However, in some places, a reading without the conjunction is found.
Tuy nhiên, ở một số nơi, có một bản văn không có từ nối (samuccaya).
Tattha ‘‘paribbayadānaggahaṇādivasenā’’ti idaṃ parivattanapadena sambandhaṃ katvā tādisena vidhinā ito cito ca parivattetabbānaṃ dhanadhaññānaṃ vasenāti attho veditabbo.
In that case, "paribbayadānaggahaṇādivasenā" should be connected with the word parivattana, and the meaning should be understood as "by way of wealth and grain to be circulated here and there by such a method."
Trong đó, cụm từ ‘‘paribbayadānaggahaṇādivasenā’’ được liên kết với từ parivattana, và ý nghĩa nên được hiểu là theo cách tài sản và ngũ cốc được luân chuyển từ đây đến đó theo phương pháp như vậy.
Koṭṭhaṃ vuccati dhaññaṭṭhapanaṭṭhānaṃ, tadeva agāraṃ tathā.
A place for storing grain is called a koṭṭha, and that very granary is thus.
Koṭṭhaṃ được gọi là nơi chứa ngũ cốc, chính nơi đó là một ngôi nhà như vậy.
Tenāha ‘‘dhaññena paripuṇṇakoṭṭhāgāro’’ti.
Therefore, it is said, "dhaññena paripuṇṇakoṭṭhāgāro" (a granary full of grain).
Vì thế, Ngài nói ‘‘dhaññena paripuṇṇakoṭṭhāgāro’’ (kho chứa ngũ cốc đầy ắp).
Evaṃ sāragabbhaṃ koso, dhaññaṭṭhapanaṭṭhānaṃ koṭṭhāgāranti dassetvā idāni tato aññathāpi taṃ dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown that a kosa is a treasury containing valuables and a koṭṭhāgāra is a place for storing grain, now, to show it in another way, "atha vā" (or else) and so on is stated.
Sau khi chỉ ra rằng koso (kho báu) là nơi chứa đựng những vật có giá trị, và koṭṭhāgāraṃ (kho chứa) là nơi chứa ngũ cốc, bây giờ để chỉ ra nó theo một cách khác, ‘‘atha vā’’ (hoặc là) v.v. được nói đến.
Tattha yathā asino tikkhabhāvaparihārato paricchado ‘‘koso’’ti vuccati, evaṃ rañño tikkhabhāvaparihārakattā caturaṅginī senā ‘‘koso’’ti āha ‘‘catubbidho koso’’tiādi.
There, just as the sheath is called "kosa" because it protects the sharpness of a sword, so too, the four-fold army is called "kosa" because it protects the king's sharpness (authority). Thus, it is said, "catubbidho koso" (a four-fold treasury) and so on.
Trong đó, giống như vỏ kiếm được gọi là ‘‘koso’’ vì nó bảo vệ sự sắc bén của thanh kiếm, thì quân đội bốn binh chủng được gọi là ‘‘koso’’ vì nó bảo vệ sự sắc bén của nhà vua, vì thế Ngài nói ‘‘catubbidho koso’’ (kho báu bốn loại) v.v.
‘‘Dvādasapuriso hatthī’’tiādinā (pāci. 314) vuttalakkhaṇena cettha hatthiādayo gahetabbā.
Here, elephants and other animals should be understood by the characteristics stated in "dvādasapuriso hatthī" (an elephant with twelve men) and so forth.
Ở đây, các con hatthi (voi) v.v. nên được hiểu là có các đặc điểm được nói đến trong ‘‘voi có mười hai người’’ v.v.
Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva sabbassapi kuppabhaṇḍaṭṭhapanaṭṭhānassa gahitattā ‘‘koṭṭhāgāraṃ tividha’’ntiādi vuttaṃ.
The statement "koṭṭhāgāraṃ tividha" (the storehouse is threefold) and so on is made because the taking of a cloth storehouse implicitly includes all places for storing non-valuable goods.
Vì việc lấy kho chứa vải vóc đã bao gồm tất cả các nơi chứa hàng hóa không phải vàng bạc, nên ‘‘koṭṭhāgāraṃ tividha’’ (kho chứa có ba loại) v.v. được nói đến.
Jātarūparajatato hi aññaṃ lohaayadāruvisāṇavatthādikamasāradabbaṃ gopetabbato ga-kārassa ka-kāraṃ katvā kuppaṃ vuccati.
Indeed, any non-valuable substance other than gold and silver, such as iron, wood, horn, cloth, etc., is called kuppaṃ (non-valuable) by changing the letter ga to ka because it needs to be guarded.
Thật vậy, ngoài vàng bạc, các vật liệu không có giá trị như kim loại, sắt, gỗ, sừng, vải vóc, v.v. được gọi là kuppaṃ (hàng hóa) do chữ ga được đổi thành ka vì chúng cần được bảo vệ.
Jātarūparajatanidhānaṃ dhanakoṭṭhāgāraṃ. Tattha tattha ratanaṃ viloketvā caraṇaṃ ratanavilokanacārikā. Kāmaṃ tamatthaṃ rājā jānāti, bhaṇḍāgārikena pana kathāpetvā parisāya nissaddabhāvāpādanatthameva evaṃ pucchati.
A storehouse for gold and silver is a dhanakoṭṭhāgāraṃ (treasure house). Ratanavilokanacārikā is traveling around, looking for jewels here and there. The king indeed knows that matter, but he asks in this way only to make the assembly silent by having the treasurer speak.
Nơi cất giấu vàng bạc là dhanakoṭṭhāgāraṃ (kho chứa tài sản). Việc đi lại khắp nơi để xem xét các châu báu là ratanavilokanacārikā (chuyến đi xem châu báu). Vua biết rõ vấn đề đó, nhưng Ngài hỏi như vậy chỉ để khiến vị quản kho nói ra và làm cho hội chúng im lặng.
Tathā kathāpane hi asati parisā saddaṃ karissati ‘‘kasmā rājā paramparāgataṃ kuladhanaṃ vināsetī’’ti, tato ca pakatikkhobho bhavissati, sati pana tathā kathāpane ‘‘etaṃkāraṇā taṃ chaḍḍetī’’ti nissaddabhāvamāpajjissati.
For if the treasurer did not speak in that manner, the assembly would make noise, saying, "Why does the king destroy the family wealth passed down through generations?" and then there would be a general disturbance. But if the treasurer speaks in that manner, the assembly will become silent, thinking, "He discards it for this reason."
Thật vậy, nếu không nói ra như vậy, hội chúng sẽ ồn ào hỏi ‘‘Tại sao nhà vua lại phá hủy tài sản gia truyền?’’, và từ đó sẽ có sự xáo động tự nhiên. Nhưng nếu nói ra như vậy, hội chúng sẽ im lặng vì ‘‘Ngài vứt bỏ nó vì lý do này’’. Từ đó sẽ không có sự xáo động tự nhiên.
Tato ca pakatikkhobho na bhavissati, tasmā tathā pucchatīti veditabbaṃ.
And from that, there will be no natural disturbance; therefore, it should be understood that he asks in that way.
Vì vậy, nên hiểu rằng Ngài hỏi như vậy.
Maraṇavasanti maraṇassa, maraṇasaṅkhātaṃ vā visayaṃ.
Maraṇavasaṃ means the sway of death, or the domain called death.
Maraṇavasaṃ (vì cái chết) là cái chết, hoặc là đối tượng được gọi là cái chết.
337. Pāḷiyaṃ ‘‘āmantetvā’’ti etassa mantitukāmo hutvāti atthaṃ viññāpetuṃ ‘‘ekena paṇḍitena saddhiṃ mantetvā’’ti vuttaṃ.
337. In the Pāḷi, in order to explain the meaning of ‘‘āmantetvā’’ as ‘intending to consult’, it is stated: ‘‘having consulted with a wise person’’.
337. Để làm rõ ý nghĩa của từ ‘‘āmantetvā’’ (sau khi triệu tập) trong Pāḷi là có ý muốn bàn bạc, nên đã nói ‘‘ekena paṇḍitena saddhiṃ mantetvā’’ (sau khi bàn bạc với một vị hiền triết).
Dhātvatthānuvattako hettha upasaggo, pakaraṇādhigato ca katthaci atthaviseso yathā ‘‘sikkhamānena bhikkhave bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabba’’nti (pāci. 434).
Here, the prefix follows the meaning of the root, and in some cases, a special meaning is derived from the context, as in ‘‘monks, a trainee bhikkhunī should know, should inquire, should question again and again’’.
Ở đây, tiền tố (upasagga) tuân theo ý nghĩa của gốc động từ, và đôi khi có một ý nghĩa đặc biệt được hiểu từ ngữ cảnh, như trong ‘‘này các tỳ khưu, một tỳ khưu đang học tập cần phải biết, cần phải hỏi, cần phải tra vấn’’.
Tathā hissa padabhājane vuttaṃ ‘‘sikkhamānenāti sikkhitukāmena.
Thus, it is stated in its word-division: ‘‘sikkhamānena means by one who desires to train.
Thật vậy, trong phần phân tích từ (padabhājana) của nó đã nói ‘‘sikkhamānenāti sikkhitukāmena. Aññātabbanti jānitabba’’ (sikkhamānena có nghĩa là người muốn học. Aññātabba có nghĩa là điều cần biết).
Aññātabbanti jānitabba’’ntiādi (pāci. 436).
Aññātabbaṃ means to be known,’’ and so on.
Aññātabbaṃ (phải biết) nghĩa là jānitabbaṃ (cần phải biết) và vân vân.
Āmantesīti mantitukāmosi.
Āmantesīti means ‘you desire to consult’.
Āmantesī (Ngài đã triệu tập) có nghĩa là Ngài muốn bàn bạc.
Janapadassa anupaddavatthaṃ, yaññassa ca cirānappavattanatthaṃ brāhmaṇo cintesīti āha ‘‘ayaṃ rājā’’tiādi.
The brahmin thought for the welfare of the kingdom and for the long continuation of the sacrifice, thus he said ‘‘this king’’ and so on.
Vị Bà la môn đã suy nghĩ vì lợi ích không tai họa cho xứ sở và để việc cúng tế được duy trì lâu dài, nên Ngài nói ‘‘ayaṃ rājā’’ (vị vua này) v.v.
Āharantānaṃ manussānaṃ gehānīti sambandho, anādare vā etaṃ sāmivacanaṃ.
The connection is ‘the houses of the people who bring’, or this is a genitive case indicating disregard.
Có sự liên kết là nhà cửa của những người mang đến, hoặc đây là cách nói sở hữu trong trường hợp không tôn trọng.
338. Sattānaṃ hitasukhassa vidūsanato, ahitadukkhassa ca āvahanato kaṇṭakasadisatāya corā eva idha ‘‘kaṇṭakā’’ti vuttaṃ ‘‘corakaṇṭakehi sakaṇṭako’’ti.
338. Because they destroy the welfare and happiness of beings and bring about harm and suffering, and because they are like thorns, thieves are here called ‘‘thorns’’ in the phrase ‘‘thorny with thievish thorns’’.
338. Vì làm hại hạnh phúc và lợi ích của chúng sanh, và mang đến bất lợi và khổ đau, nên những kẻ trộm cướp ở đây được gọi là ‘‘kaṇṭakā’’ (gai góc) trong cụm từ ‘‘corakaṇṭakehi sakaṇṭako’’ (có gai góc là những kẻ trộm cướp).
Yathā gāmavāsīnaṃ ghātakā gāmaghātakā abhedavasena, upacārena ca nissayanāmassa nissitepi pavattanato, evaṃ panthikānaṃ duhanā bādhanā panthaduhā. Dhammato apetassa ayuttassa karaṇasīlo adhammakārī, yo vā attano vijite janapadādīnaṃ tato tato anatthato tāyanena khattiyena kattabbadhammo, tassa akaraṇasīloti attho.
Just as those who kill villagers are called ‘village-killers’ in an undifferentiated sense, and by figurative usage, the name of the support extends to those who are supported, so too, those who oppress and harm travelers are panthaduhā. One whose habit is to do what is unrighteous and inappropriate, adhammakārī, or one whose habit is not to perform the duty that a khattiya should perform, which is to protect the people of his own dominion from various dangers—this is the meaning.
Giống như những kẻ giết làng (gāmaghātakā) là những kẻ giết hại dân làng một cách không phân biệt, và vì tên gọi nissaya (nơi nương tựa) cũng được dùng cho nissita (người nương tựa) theo nghĩa ẩn dụ, thì panthaduhā là những kẻ làm hại, gây phiền toái cho khách bộ hành. Adhammakārī là người có thói quen làm những điều bất chính, trái với Dhamma, hoặc là người không làm những bổn phận mà một vị vua Khattiya nên làm để bảo vệ dân chúng khỏi mọi tai họa trong lãnh thổ của mình.
Dassūti corānametaṃ adhivacanaṃ.
Dassū is a designation for thieves.
Dassū là tên gọi khác của bọn trộm cướp.
Daṃsenti viddhaṃsentīti hi dassavo niggahītalopena, te eva khīlasadisattā khīlanti dassukhīlaṃ. Yathā hi khette khīlaṃ kasanādīnaṃ sukhappavattiṃ, mūlasantānena sassaparibuddhiñca vibandhati, evaṃ dassavopi rajje rājāṇāya sukhappavattiṃ, mūlaviruḷhiyā janapadaparibuddhiñca vibandhantī.
Indeed, they bite and destroy, hence dassavo by elision of the niggahīta; they themselves are like stakes, hence khīlaṃ, thus dassukhīlaṃ. Just as a stake in a field obstructs the smooth progress of plowing and other activities, and the growth of crops through their root system, so too, thieves in a kingdom obstruct the smooth functioning of the king's command and the prosperity of the country through its fundamental growth.
Thật vậy, chúng cắn xé, phá hoại, nên được gọi là dassavo với sự lược bỏ của niggahīta, và chính chúng, vì giống như gai nhọn, nên được gọi là khīlaṃ, do đó là dassukhīlaṃ. Giống như gai nhọn trên cánh đồng cản trở việc cày bừa dễ dàng và sự phát triển của cây trồng qua hệ thống rễ, thì bọn trộm cướp cũng cản trở việc thực thi mệnh lệnh của vua một cách suôn sẻ và sự phát triển của đất nước qua sự thịnh vượng ban đầu.
Pāṇacāgaṃ dassetuṃ ‘‘māraṇenā’’ti vuttaṃ, hiṃsanaṃ dassetuṃ ‘‘koṭṭanenā’’ti.
To show the sacrifice of life, ‘‘māraṇenā’’ is stated; to show violence, ‘‘koṭṭanenā’’ is stated.
Để chỉ sự từ bỏ mạng sống, ‘‘māraṇenā’’ (bằng cách giết) được nói đến; để chỉ sự làm hại, ‘‘koṭṭanenā’’ (bằng cách đánh đập) được nói đến.
Vadhasaddo hi hiṃsanatthopi hoti ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassā’’tiādīsu (pāci. 880) viya, kapparādīhi pothanenāti attho.
The word vadha also means violence, as in ‘‘he strikes but does not cry, an offense of dukkata’’, and so on; the meaning is striking with a cubit-stick and so forth.
Thật vậy, từ vadha cũng có nghĩa là làm hại, như trong các câu ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassā’’ (đánh đập mà không khóc, phạm tội dukkaṭa) v.v., có nghĩa là đánh bằng gậy gộc, v.v.
Addu nāma dārukkhandhena kato bandhanopakaraṇaviseso, tena bandhanaṃ tathā.
Addu is a special kind of binding implement made from a log of wood; binding with it is like that.
Addu là một loại dụng cụ trói buộc đặc biệt được làm từ khúc gỗ, việc trói buộc bằng nó là như vậy.
Ādisaddena rajjubandhanasaṅkhalikabandhanagharabandhanādīni saṅgaṇhāti.
The word ādi includes binding with ropes, binding with chains, binding in a prison, and so on.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm việc trói bằng dây, trói bằng xiềng xích, nhốt vào nhà tù, v.v.
Hā-dhātuyā jānipadanipphattiṃ dasseti ‘‘hāniyā’’ti iminā, sā ca dhanahāyanamevāti vuttaṃ ‘‘sataṃ gaṇhathā’’tiādi.
It shows the derivation of the word ‘hāni’ from the root hā with ‘‘hāniyā’’; and that loss is indeed loss of wealth, thus it is stated ‘‘take a hundred’’ and so on.
Ngài chỉ ra sự hình thành của từ jāni từ gốc hā- bằng từ ‘‘hāniyā’’ (sự tổn thất), và sự tổn thất đó chính là sự suy giảm tài sản, như đã nói ‘‘sataṃ gaṇhathā’’ (hãy lấy một trăm) v.v.
Pañcasikhamattaṃ ṭhapetvā muṇḍāpanaṃ pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ. Taṃ ‘‘kākapakkhakaraṇa’’ntipi voharanti.
Shaving the head, leaving only five topknots, is pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ. This is also referred to as ‘‘kākapakkhakaraṇaṃ’’ (making a crow's wing).
Việc cạo trọc đầu chỉ để lại năm chỏm tóc là pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ (việc cạo đầu năm chỏm). Người ta cũng gọi đó là ‘‘kākapakkhakaraṇaṃ’’ (việc làm cánh quạ).
Sīse chakaṇodakāvasecanaṃ gomayasiñcanaṃ.
Sprinkling cow dung water on the head is gomayasiñcanaṃ.
Việc đổ nước phân bò lên đầu là gomayasiñcanaṃ (việc rưới phân bò).
Kudaṇḍako nāma catuhatthato ūno rassadaṇḍako, yo ‘‘gaddulo’’tipi vuccati, tena bandhanaṃ kudaṇḍakabandhanaṃ.
Kudaṇḍako is a short stick less than four cubits long, which is also called a ‘‘gaddulo’’; binding with it is kudaṇḍakabandhanaṃ.
Kudaṇḍako là một cây gậy ngắn hơn bốn cubit, còn được gọi là ‘‘gaddulo’’, việc trói buộc bằng nó là kudaṇḍakabandhanaṃ (việc trói bằng gậy ngắn).
Ādisaddena khuramuṇḍaṃ karitvā bhasmapuṭavadhanādīnaṃ saṅgaho.
The word ādi includes shaving the head with a razor and tormenting with ash-pouches, and so on.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm việc cạo trọc đầu và các hình phạt như rắc tro lên người.
Sammāsaddo ñāyatthoti āha ‘‘hetunā’’tiādi, pariyāyavacanametaṃ.
The word sammā means ‘rightly’, thus he says ‘‘hetunā’’ and so on; this is a synonym.
Từ sammā có nghĩa là hợp lý, nên Ngài nói ‘‘hetunā’’ (có lý do) v.v., đây là một từ đồng nghĩa.
Ūhanissāmīti uddharissāmi, apanessāmīti attho.
Ūhanissāmīti means ‘I will remove, I will take away’.
Ūhanissāmi có nghĩa là tôi sẽ nhổ ra, tôi sẽ loại bỏ.
Pubbe tattha kataparicayatāya ussāhaṃ karonti.
Because of their prior familiarity with it, they make an effort.
Trước đây, vì đã quen thuộc với việc đó, họ ussāhaṃ karonti (nỗ lực).
‘‘Anuppadetū’’ ti etassa anu anu padetūti atthaṃ sandhāya ‘‘dinne appahonte’’tiādi vuttaṃ.
Regarding ‘‘anuppadetū’’, with reference to the meaning ‘give repeatedly’, it is stated ‘‘when given, if it is insufficient’’ and so on.
Để chỉ ý nghĩa của từ ‘‘anuppadetū’’ là hãy cho đi liên tục, nên đã nói ‘‘dinne appahonte’’ (khi đã cho mà không đủ) v.v.
Kasiupakaraṇabhaṇḍaṃ phālapājanayuganaṅgalādi, iminā pāḷiyaṃ bījabhattameva nidassanavasena vuttanti dasseti.
Agricultural implements (kasiupakaraṇabhaṇḍaṃ) refers to ploughshares, goads, yokes, ploughs, and so forth. It is shown by this that only seed-rice is mentioned in the Pali as an example.
Kasiupakaraṇabhaṇḍaṃ (tài sản dụng cụ nông nghiệp) là cày, roi, ách, cày bừa, v.v. Điều này cho thấy trong Pāḷi, chỉ có hạt giống và thực phẩm được nói đến như một ví dụ.
Sakkhikaraṇapaṇṇāropananibandhanaṃ vaḍḍhiyā saha vā vinā vā puna gahetukāmassa dāne hoti, idha pana tadubhayampi natthi puna aggahetukāmattāti vuttaṃ ‘‘sakkhiṃ akatvā’’tiādi.
The act of making a witness and recording a bond on palm leaves, etc., occurs when one intends to take it back, either with or without interest. But here, neither of those two exists, because there is no intention to take it back again. Thus it is said, "without making a witness," and so on.
Việc lập chứng nhân và ghi chép vào văn bản là để cho một người muốn lấy lại (khoản đã cho) có hoặc không có lãi; nhưng ở đây, cả hai điều đó đều không có, vì người ta không muốn lấy lại, nên mới nói “không lập chứng nhân” và v.v.
Tenāha ‘‘mūlacchejjavasenā’’ti.
Therefore, it is said, "by way of complete severance."
Do đó, ông nói “theo cách cắt bỏ gốc rễ”.
Sakkhinti tadā paccakkhakajanaṃ.
Sakkhiṃ (witness) means a person present at that time.
Sakkhiṃ (chứng nhân) là người có mặt lúc đó.
Paṇṇe anāropetvāti tālādipaṇṇe yathāciṇṇaṃ likhanavasena anāropetvā.
Paṇṇe anāropetvā (without recording on a document) means without recording in writing, as is customary, on palm leaves and the like.
Paṇṇe anāropetvā (không ghi vào văn bản) nghĩa là không ghi vào lá cọ, v.v., theo cách thông thường.
Aññattha paṇṇākārepi pābhatasaddo, idha pana bhaṇḍamūleyevāti āha ‘‘bhaṇḍamūlassā’’tiādi.
In other contexts, the word pābhata also means a present; but here it means capital goods. Thus, it is said, "of the capital goods," and so on.
Ở nơi khác, từ pābhata cũng có nghĩa là quà tặng, nhưng ở đây chỉ có nghĩa là vốn hàng hóa, nên ông nói “bhaṇḍamūlassā” (của vốn hàng hóa) và v.v.
Bhaṇḍamūlañhi pakārato udayabhaṇḍāni ābharati saṃharati etenāti pābhataṃ. Udayadhanato pageva ābhataṃ pābhatanti saddavidū, paṇṇākāro pana taṃ tadatthaṃ patthentehi ābharīyateti pābhataṃ. Patthanatthajotako hi ayaṃ pa-saddo.
Indeed, capital goods (bhaṇḍamūlaṃ) are called pābhata because one brings in (ābharati) and collects (saṃharati) goods that arise from it in various ways. Linguists say that pābhata is that which is brought in (ābhataṃ) even before (pageva) the arising wealth (udayadhanaṃ). A present (paṇṇākāro), however, is called pābhata because it is brought in by those who desire (patthenti) that particular benefit. Indeed, this prefix pa- denotes the meaning of desiring.
Vốn hàng hóa được gọi là pābhata vì nhờ nó mà các loại hàng hóa phát sinh được mang về và tích lũy. Các nhà ngữ pháp học nói rằng pābhata là thứ được mang về trước khi có tài sản phát sinh. Còn quà tặng được gọi là pābhata vì nó được những người mong muốn điều đó mang về. Thật vậy, tiền tố pa ở đây biểu thị ý nghĩa mong muốn.
‘‘Yathāhā’’tiādinā pābhatasaddassa mūlabhaṇḍatthataṃ cūḷaseṭṭhijātakapāṭhena (jā. 1.1.4) sādheti.
With "yathāhā" and so on, the meaning of pābhata as capital goods is established by the Pali text of the Cūḷaseṭṭhi Jātaka.
Với “Yathāhā” và v.v., ông chứng minh ý nghĩa vốn hàng hóa của từ pābhata bằng đoạn kinh Cūḷaseṭṭhijātaka.
Tatrāyamaṭṭhakathā (jā. aṭṭha. 1.1.4) ‘‘appakenapīti thokenapi parittakenapi.
Therein, this is the commentary: "With little" means with a small or trifling amount.
Ở đó, đây là chú giải: “appakenapī (dù ít ỏi) nghĩa là dù rất ít, dù nhỏ nhoi.
Medhāvīti paññavā.
Medhāvī means one who is wise.
Medhāvī (người trí) nghĩa là người có trí tuệ.
Pābhatenāti bhaṇḍamūlena.
Pābhatena means with capital goods.
Pābhatenā (bằng vốn ban đầu) nghĩa là bằng vốn hàng hóa.
Vicakkhaṇoti vohārakusalo.
Vicakkhaṇo means one skilled in business.
Vicakkhaṇo (người tinh thông) nghĩa là người khéo léo trong giao dịch.
Samuṭṭhāpeti attānanti mahantaṃ dhanañca yasañca uppādetvā tattha attānaṃ saṇṭhāpeti patiṭṭhāpeti.
Samuṭṭhāpeti attānaṃ means he establishes himself there, having generated great wealth and fame.
Samuṭṭhāpeti attānaṃ (làm cho mình thăng tiến) nghĩa là tạo ra nhiều tài sản và danh tiếng, rồi tự lập mình, tự thiết lập mình ở đó.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như cái gì?
Aṇuṃ aggiṃva sandhamaṃ, yathā paṇḍitapuriso parittaṃ aggiṃ anukkamena gomayacuṇṇādīni pakkhipitvā mukhavātena dhamanto samuṭṭhāpeti vaḍḍheti mahantaṃ aggikkhandhaṃ karoti, evameva paṇḍito thokampi pābhataṃ labhitvā nānāupāyehi payojetvā dhanañca yasañca vaḍḍheti, vaḍḍhetvā ca pana tattha attānaṃ patiṭṭhāpeti, tāya eva vā pana dhanayasamahantatāya attānaṃ samuṭṭhāpeti, abhiññātaṃ pākaṭaṃ karotīti attho’’ti.
"As one who blows on a tiny fire." Just as a wise person, by gradually adding cow dung powder and the like, and blowing with his mouth, causes a tiny fire to grow and makes it a great mass of fire, so too a wise person, having obtained even a small amount of capital, applies it through various means to increase wealth and fame, and having increased it, establishes himself therein. Or, by that very greatness of wealth and fame, he elevates himself, meaning he makes himself well-known and famous.
Aṇuṃ aggiṃva sandhamaṃ, (như thổi một đốm lửa nhỏ) như một người trí thổi lửa nhỏ bằng hơi miệng, dần dần thêm phân bò khô, v.v., làm cho nó phát triển, tạo thành một đống lửa lớn; cũng vậy, người trí nhận được một ít vốn ban đầu, dùng nhiều phương tiện để sử dụng, làm tăng trưởng tài sản và danh tiếng, và sau khi tăng trưởng, tự thiết lập mình ở đó, hoặc tự thăng tiến mình bằng sự vĩ đại của tài sản và danh tiếng đó, nghĩa là làm cho mình được biết đến và nổi tiếng.
Divase divase dātabbaṃ devasikaṃ. Māse māse dātabbaṃ māsikaṃ.
What is to be given daily is devasikaṃ. What is to be given monthly is māsikaṃ.
Thứ phải cho mỗi ngày là devasikaṃ. Thứ phải cho mỗi tháng là māsikaṃ.
Ādisaddena anuposathikādīni saṅgaṇhāti.
By the word ādi (and so on), it includes things like gifts given on non-Uposatha days.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm những thứ như không phải ngày Uposatha, v.v.
Tassa tassa purisassa.
Tassa tassa means to each and every person.
Tassa tassa (của người đó, người đó) nghĩa là của từng người.
Kusalānurūpena, kammānurūpena sūrabhāvānurūpenāti dvandato paraṃ suyyamāno anurūpasaddo paccekaṃ yojetabbo.
The word anurūpa (according to), appearing after the compound kusala, kamma, and sūra should be individually connected to each. (i.e., according to skill, according to action, according to bravery).
Từ anurūpa (tương xứng) được đặt sau từ ghép kép (dvanda) nên phải được ghép riêng với từng từ: tương xứng với sự khéo léo, tương xứng với công việc, tương xứng với lòng dũng cảm.
Chekabhāvānurūpatā cettha kusalānurūpaṃ. Katthaci kulasaddo dissati, so ca jāṇusoṇiādikulānamiva kulānurūpampi dātabbato yujjateva.
Here, suitability to skill (chekabhāvānurūpatā) is kusalānurūpaṃ. In some texts, the word kula (family) appears, which would also be appropriate if it were given kulānurūpaṃ (according to family) like the families of Jāṇussoṇi and others.
Sự tương xứng với sự khéo léo ở đây là kusalānurūpaṃ. Ở một số chỗ thấy từ kula (gia tộc), và việc cho theo kulānurūpaṃ (tương xứng với gia tộc), như các gia tộc của Jāṇussoṇī, v.v., cũng hợp lý.
Senāpaccādi ṭhānantaraṃ, iminā bhattavetanaṃ niddiṭṭhamattanti dasseti.
Ṭhānantaraṃ (position) such as commander, implies that only food and wages are stipulated.
Ṭhānantaraṃ (chức vị) là chức vị chỉ huy quân đội, v.v. Điều này cho thấy chỉ có lương thực và tiền lương được đề cập.
Sakakammapasutattā, anupaddavattā ca dhanadhaññānaṃ rāsiko rāsikārabhūto.
Due to being diligent in their own work and being free from trouble, they are rāsiko (heaps) or the embodiment of heaps of wealth and grain.
Vì chuyên tâm vào công việc của mình và không bị quấy rầy, nên dhanadhaññānaṃ rāsiko (một đống tài sản và ngũ cốc) là người tạo ra đống tài sản và ngũ cốc.
Khemena ṭhitāti anupaddavena pavattā.
Khemena ṭhitā means conducting themselves without trouble.
Khemena ṭhitā (sống an toàn) nghĩa là sống không bị quấy rầy.
Tenāha ‘‘abhayā’’ti, kutocipi bhayarahitāti attho.
Therefore, it is said "abhayā" (fearless), meaning free from any fear whatsoever.
Do đó, ông nói “abhayā” (không sợ hãi), nghĩa là không có bất kỳ nỗi sợ hãi nào từ bất cứ đâu.
Modā modamānāti modāya modamānā, somanasseneva modamānā, na saṃsandanamattenāti vuttaṃ hoti.
Modā modamānā means rejoicing with joy, rejoicing only with gladness, not merely through interaction, so it is said.
Modā modamānā (vui vẻ hoan hỷ) nghĩa là vui vẻ hoan hỷ, chỉ vui vẻ với sự hoan hỷ, không chỉ đơn thuần là giao tiếp.
‘‘Bhagavatā saddhiṃ sammodī’’tiādīsu (dī. ni. 1.381) hi mudasaddo saṃsandanepi pavattati, aññe modā hutvā aparepi modamānā viharantīti vā attho.
Indeed, in phrases like "Bhagavatā saddhiṃ sammodī" (he rejoiced with the Blessed One), the word muda is used for interaction, or the meaning is that some are joyful and others also dwell rejoicing.
Thật vậy, từ muda (vui vẻ) cũng được dùng trong các trường hợp như “Bhagavatā saddhiṃ sammodī” (đã giao tiếp vui vẻ với Đức Phật) và v.v., hoặc nghĩa là một số người vui vẻ, và những người khác cũng sống trong sự vui vẻ.
Tenāha ‘‘aññamaññaṃ pamuditacittāti, asaññogepi vatticchāyeva vuddhīti dvidhā pāṭho vutto.
Therefore, it is said, "aññamaññaṃ pamuditacittā" (with mutually joyful minds). Even without conjunction, the elongation is in the context of the usage itself, thus two readings are mentioned.
Do đó, ông nói “aññamaññaṃ pamuditacittā” (tâm hoan hỷ lẫn nhau), và bản văn được nói đến theo hai cách, rằng sự tăng trưởng chỉ là trong ý muốn của hành động, ngay cả khi không có sự kết hợp.
Iddhaphītabhāvanti samiddhavepullabhāvaṃ.
Iddhaphītabhāvaṃ means the state of prosperity and abundance.
Iddhaphītabhāvaṃ (trạng thái thịnh vượng và sung túc) nghĩa là trạng thái giàu có và dồi dào.
339. Tasmiṃ tasmiṃ kicce anuyanti anuvattantīti anuyantā.
Those who follow (anuyanti) and adhere (anuvattanti) to each specific task are anuyantā.
339. Những người tuân theo và làm theo trong từng công việc là anuyantā.
Teyeva ānuyantā yathā ‘‘anubhāvo eva ānubhāvo’’ti, ‘‘ānuyuttā’’tipi pāṭho, tasmiṃ tasmiṃ kicce anuyujjantīti hi ānuyuttā vuttanayena.
They are also ānuyantā, just as "anubhāvo eva ānubhāvo" (power is indeed power). The reading "ānuyuttā" also exists, as ānuyuttā are indeed those who are engaged (anuyujjanti) in each specific task, as stated.
Chính họ là ānuyantā, như “anubhāvo eva ānubhāvo” (quyền lực chính là quyền lực); cũng có bản văn là “ānuyuttā”, vì những người chuyên tâm vào từng công việc được gọi là ānuyuttā theo cách đã nói.
Assāti rañño.
Assā means of the king.
Assā (của vua) nghĩa là của nhà vua.
Teti ānuyantakhattiyādayo.
Te means those khattiyas and others who serve him.
Te (họ) là các vị quý tộc và những người tùy tùng.
‘‘Amhe ettha bahi karotī’’ti attamanā na bhavissanti. ‘‘Nibandhavipulāyāgamo gāmo nigamo. Vivaḍḍhitamahāāyo mahāgāmo’’ti (dī. ni. ṭī. 1.338) ācariyena vuttaṃ.
"He excludes us from this," thinking thus, they will not be pleased. "A village from which abundant revenue constantly comes is a nigamo (market town). A large village with greatly increased revenue is a great village," as stated by the teacher.
“Họ sẽ không hài lòng (attamanā na bhavissanti)” vì nghĩ rằng “ông ấy loại chúng ta ra khỏi đây”. Các vị thầy đã nói rằng “một ngôi làng có thu nhập dồi dào liên tục là nigamo. Một ngôi làng lớn có thu nhập tăng trưởng dồi dào là mahāgāmo” (Dī. Nī. Ṭī. 1.338).
‘‘Apākāraparikkhepo sāpaṇo nigamo, sapākārāpaṇaṃ nagaraṃ, taṃ tabbiparīto gāmo’’ti (kaṅkhāvitaraṇī abhinavaṭīkāyaṃ saṅghādisesakaṇḍe kuladūsakasikkhāpade passitabbaṃ) vinayaṭīkāsu.
"A village without a surrounding wall, but with shops, is a nigamo; a village with a wall and shops is a nagaraṃ (city); a village which is the opposite of these two is a gāmo (village)," as stated in the Vinaya commentaries.
Trong các chú giải Vinaya, “một nigamo (thị trấn) là một ngôi làng không có tường thành và hào lũy nhưng có các cửa hàng; một nagaraṃ (thành phố) là một ngôi làng có tường thành và cửa hàng; một gāmo (ngôi làng) là ngược lại với những điều đó” (xem Kaṅkhāvitaraṇī Abhinavaṭīkā, Saṅghādisesakaṇḍa, Kuladūsakasikkhāpada).
Gasanti madanti etthāti gāmo, sveva pākaṭo ce, nigamo nāma atireko gāmoti katvā.
It is called a gāmo because people "gasanti" (indulge in) and "madanti" (become infatuated) there; if that very village is well-known, then it is considered a nigamo, meaning an excellent village.
Nơi con người say đắm và vui vẻ là gāmo (làng), và nếu nó nổi tiếng, thì nigamo nāma (thị trấn) là một ngôi làng vượt trội.
Bhusattho hettha nī-saddo, saññāsaddattā ca rassoti saddavidū.
Here, the prefix nī- signifies intensity, and linguists say it is short (rasso) because it is a conventional term.
Ở đây, từ nī có nghĩa là “rất nhiều”, và các nhà ngữ pháp học nói rằng nó là nguyên âm ngắn vì nó là một danh từ riêng.
Janapadattho vuttova.
The meaning of janapada has already been stated.
Ý nghĩa của janapada (quốc gia) đã được nói đến.
‘‘Sāmyāmacco sakhā koso, duggañca vijitaṃ bala’’nti vuttāsu sattasu rājapakatīsu rañño tadavasesānaṃ channaṃ vasena hitasukhātivuddhi, tadekadesā ca ānuyantādayoti āha ‘‘yaṃ tumhāka’’ntiādi.
Among the seven royal constituents mentioned as "lord, minister, friend, treasury, fortress, kingdom, and army," the extreme growth of welfare and happiness for the king occurs through the remaining six, and the ānuyantā and others are part of those constituents. Thus it is said, "yaṃ tumhākaṃ" and so on.
Trong bảy yếu tố cấu thành vương quốc được đề cập là “chủ nhân, tể tướng, bạn bè, kho bạc, pháo đài, lãnh thổ và quân đội”, sự thịnh vượng và hạnh phúc tăng trưởng vượt bậc của nhà vua là do sáu yếu tố còn lại, và các tùy tùng, v.v., là một phần của những yếu tố đó, nên ông nói “yaṃ tumhāka” (điều gì thuộc về các người) và v.v.
Taṃtaṃkiccesu raññā amā saha bhavantīti amaccā. ‘‘Amāvāsī’’tiādīsu viya hi samakiriyāya amāti abyayapadaṃ, ca-paccayena taddhitasiddhīti neruttikā.
Those who are with the king in various tasks are amaccā. Just as in "Amāvāsī" and so on, amā is an indeclinable for "equal action," and the formation of a secondary derivative (taddhita) is achieved with the "ca" suffix, say the etymologists.
Những người ở cùng với nhà vua trong các công việc khác nhau được gọi là amaccā (tể tướng). Thật vậy, các nhà ngữ pháp học nói rằng amā là một trạng từ trong các trường hợp như “Amāvāsī” (ngày không trăng), v.v., và sự hình thành từ taddhita là do hậu tố ca.
Rajjakiccavosāsanakāle pana te raññā piyā, sahapavattanakā ca bhavantīti dasseti ‘‘piyasahāyakā’’ti iminā.
Then, at the time of concluding royal duties, these ministers are beloved by the king and cooperate with him. This is shown by the phrase "piyasahāyakā" (dear companions).
Ông cho thấy rằng trong thời gian giải quyết các công việc của vương quốc, những người đó trở nên thân thiết và đồng hành cùng nhà vua bằng cách nói “piyasahāyakā” (những người bạn thân thiết).
Rañño parisati bhavā ‘‘pārisajjā. Ke pana teti vuttaṃ ‘‘sesā āṇattikārakā’’ti, yathāvuttānuyuttakhattiyādīhi avasesā rañño āṇākarāti attho.
Those who are in the king's assembly are pārisajjā. Who are they? It is said, "the remaining ones who carry out commands," meaning those who are left over from the aforementioned khattiyas and others who serve the king's commands.
Những người có mặt trong hội đồng của nhà vua là “pārisajjā” (thành viên hội đồng). Vậy họ là ai? Ông nói “sesā āṇattikārakā” (những người còn lại là người tuân lệnh), nghĩa là những người còn lại ngoài các vị quý tộc tùy tùng đã nói trên là những người tuân lệnh của nhà vua.
Satipi deyyadhamme ānubhāvasampattiyā, parivārasampattiyā ca abhāve tādisaṃ dātuṃ na sakkā.
Even if there is a gift, it is not possible to give such a gift in the absence of power and retinue.
Ngay cả khi có vật cúng dường, nếu thiếu sự giàu có về quyền lực và sự giàu có về tùy tùng, thì không thể cúng dường như vậy.
Vuddhakāle ca tādisānampi rājūnaṃ tadubhayaṃ hāyateva, deyyadhamme pana asati pagevāti dassetuṃ ‘‘deyyadhammasmiñhī’’tiādimāha.
And in old age, even for such kings, both (power and retinue) decline. To show that this is even more so when there is no gift, he states "deyyadhammasmiñhi," and so on.
Và trong tuổi già, ngay cả những vị vua như vậy cũng suy giảm cả hai điều đó, huống chi khi không có vật cúng dường, để cho thấy điều này, ông nói “deyyadhammasmiñhī” (thật vậy, trong vật cúng dường) và v.v.
Deyyadhammasmiṃ asati ca mahallakakāle ca dātuṃ na sakkāti yojanā.
The connection is that it is not possible to give when there is no gift and when one is old.
Sự kết nối là: không thể cúng dường khi không có vật cúng dường và khi đã già.
Etenāti yathāvuttakāraṇadvayena.
Etena means by the two aforementioned reasons.
Etenā (bằng điều này) nghĩa là bằng hai lý do đã nói trên.
Anumatiyāti anujānanena.
Anumatiyā means by permission.
Anumatiyā (bằng sự chấp thuận) nghĩa là bằng sự cho phép.
Pakkhāti sapakkhā yaññassa aṅgabhūtā.
Pakkhā means partisans, constituents of the sacrifice.
Pakkhā (các phe) nghĩa là những người ủng hộ, những yếu tố cấu thành của lễ tế.
Yaññaṃ parikarontīti parikkhārā, sambhārā, te ca tassa yaññassa aṅgabhūtattā parivārā viya hontīti āha ‘‘parivārā bhavantī’’ti.
Those who make ready (parikaronti) the sacrifice are parikkhārā (requisites), materials. And because they are constituent parts of that sacrifice, they are like attendants. Thus it is said, "parivārā bhavantī" (become attendants).
Những thứ dùng để chuẩn bị lễ tế được gọi là parikkhārā (vật dụng), vật liệu, và vì chúng là yếu tố cấu thành của lễ tế, chúng giống như những người tùy tùng, nên ông nói “parivārā bhavantī” (trở thành những người tùy tùng).
‘‘Ratho’’tiādinā idhānadhippetamatthaṃ nisedheti.
With "Ratho" and so on, he rejects the meaning not intended here.
Với “Ratho” (cỗ xe) và v.v., ông phủ nhận ý nghĩa không được mong muốn ở đây.
Hi saṃyuttamahāvaggapāḷi. Tattha rathoti brahmayānasaññito aṭṭhaṅgikamaggaratho.
This is from the Saṃyutta Mahāvagga Pāḷi. Therein, ratho refers to the eightfold noble path, the chariot known as the divine vehicle.
Đây là Saṃyuttamahāvaggapāḷi. Ở đó, ratho (cỗ xe) là cỗ xe Bát Chánh Đạo được gọi là brahmayāna (phạm hạnh thừa).
Setaparikkhāroti catupārisuddhisīlālaṅkāro.
Setaparikkhāro means adorned with the fourfold purity of Sīla.
Setaparikkhāro (vật dụng màu trắng) là trang sức của tứ thanh tịnh giới.
‘‘Sīlaparikkhāro’’tipi pāṭho.
The reading "Sīlaparikkhāro" also exists.
Cũng có bản văn là “sīlaparikkhāro” (vật dụng giới luật).
Jhānakkhoti vipassanāsampayuttānaṃ pañcannaṃ jhānaṅgānaṃ vasena jhānamayaakkho.
Jhānakkho means an axle consisting of jhāna, by way of the five jhāna factors associated with insight (vipassanā).
Jhānakkho (trục xe thiền định) là trục xe được tạo thành từ thiền định, theo năm yếu tố thiền định liên quan đến tuệ quán.
Cakkavīriyoti vīriyacakko.
Cakkavīriyo means having wheels of viriya (effort).
Cakkavīriyo (bánh xe tinh tấn) là bánh xe tinh tấn.
Upekkhā dhurasamādhīti upekkhā dvinnaṃ dhurānaṃ samatā.
Upekkhā dhurasamādhī means equanimity, the balance of the two yokes.
Upekkhā dhurasamādhī có nghĩa là sự xả (upekkhā) là sự quân bình (samatā) của hai trục (dhura).
Anicchā parivāraṇanti alobho sīhadhammādīni viya parivāraṇaṃ.
Anicchā parivāraṇaṃ means non-greed as an accompaniment, like a lion's hide and so forth.
Anicchā parivāraṇa có nghĩa là sự vô tham (alobha) là sự bao bọc (parivāraṇa), như da sư tử (sīhacamma) và các thứ khác.
340. Ubhato sujātādīhi vuccamānehi.
340. By what is being stated, born of both sides and so on.
340. Ubhato sujātādīhi (sinh ra tốt đẹp từ hai phía, v.v.) là những điều sẽ được nói đến.
Yasasāti pañcavidhena ānubhāvena.
Yasasā means with five kinds of influence.
Yasasā có nghĩa là với năm loại oai lực (ānubhāva).
Tenāha ‘‘āṇāṭhapanasamatthatāyā’’ti.
Therefore, he says ‘‘by the ability to establish authority’’.
Vì vậy, vị ấy nói ‘‘āṇāṭhapanasamatthatāyā’’ (vì có khả năng thiết lập quyền uy).
‘‘Saddho’’ti etassa ‘‘dātādānassa phalaṃ paccanubhoti pattiyāyatī’’ti atthaṃ dassetuṃ ‘‘dānassā’’tiādi vuttaṃ.
To show the meaning of " Saddho" as "one who gives, experiences the fruit of the gift, and aspires to it," the phrase " dānassā" and so on was stated.
Để hiển thị ý nghĩa của từ ‘‘Saddho’’ là ‘‘người bố thí hưởng quả của sự bố thí và mong cầu (quả đó)’’, nên đã nói ‘‘dānassā’’ (của sự bố thí) và các từ khác.
Dāne sūroti dānasūro, deyyadhamme īsakampi saṅgaṃ akatvā muttacāgo, tabbhāvo pana kammassakatāñāṇassa tikkhavisadabhāvena veditabbo.
One who is brave in giving is a dānasūro (brave giver), one who gives freely without even the slightest attachment to the object of donation. This state of being should be understood by the keen and clear nature of the knowledge of kamma's ownership (kammassakatāñāṇa).
Người dũng mãnh trong việc bố thí là dānasūro (người anh hùng bố thí), là người bố thí tự do không chút luyến tiếc đối với vật đáng bố thí; tuy nhiên, trạng thái đó cần được hiểu là do sự sắc bén và trong sáng của trí tuệ về nghiệp sở hữu (kammassakatāñāṇa).
Tassa hi tikkhavisadabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘saddo’’ti vatvā ‘‘dānasūro’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, to clarify the keen and clear nature of that knowledge of kamma's ownership, it should be understood that after saying "saddho," it was said "dānasūro."
Vì để làm rõ sự sắc bén và trong sáng của trí tuệ đó, nên sau khi nói ‘‘saddho’’ (có đức tin) thì nói ‘‘dānasūro’’ (người anh hùng bố thí), điều này cần được hiểu như vậy.
Tenāha ‘‘na saddhāmattakenā’’tiādi.
Therefore, it was said, " not merely by faith" and so on.
Vì vậy, vị ấy nói ‘‘na saddhāmattakenā’’ (không chỉ bằng đức tin) và các từ khác.
Yassa hi kammassakatā paccakkhamiva upaṭṭhāti, so evaṃ vutto.
Indeed, a person for whom the ownership of kamma (kammassakatā) appears as if it were directly perceived, is described in this way.
Người mà nghiệp sở hữu hiện rõ như trước mắt, người đó được nói như vậy.
Yaṃ dānaṃ detīti yaṃ deyyadhammaṃ parassa deti.
Yaṃ dānaṃ detī means "whatever object of donation one gives to another."
Yaṃ dānaṃ detī có nghĩa là vật bố thí nào mà người đó bố thí cho người khác.
Tassa pati hutvāti tabbisayaṃ lobhaṃ suṭṭhumabhibhavanto tassa adhipati hutvā deti.
Tassa pati hutvā means "being the master of that object of donation, having thoroughly overcome the greed related to it, one gives."
Tassa pati hutvā có nghĩa là người đó bố thí bằng cách hoàn toàn chế ngự lòng tham đối với vật đó, trở thành chủ nhân của vật đó.
Kāraṇopacāravacanañhetaṃ.
This is a figurative expression based on cause.
Đây là lời nói ẩn dụ về nguyên nhân.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies to the subsequent parts.
Về sau cũng theo cách này.
Tabbisayena lobhena anākaḍḍhanīyattā na dāso, na sahāyo.
Because one is not drawn by the greed related to that object, one is not a slave, not a companion.
Vì không bị lòng tham đối với vật đó lôi kéo, nên không phải là nô lệ, không phải là bạn bè.
Tadevatthaṃ byatirekato, anvayato ca vivaritvā dassento ‘‘yo hī’’tiādimāha.
To explain that very meaning by both exclusion and inclusion, it says, " Yo hī" and so on.
Để giải thích ý nghĩa đó bằng cách loại trừ (byatireka) và bằng cách khẳng định (anvaya), vị ấy nói ‘‘yo hī’’ (người nào) và các từ khác.
Idhānadhippetassa hi dāsādidvayassa byatirekato dassanaṃ.
Here, the showing of the two states, slave and so on, which are not intended, is by way of exclusion.
Ở đây, việc hiển thị hai loại nô lệ, v.v. không được mong muốn là bằng cách loại trừ.
Khādanīyabhojanīyādīsu madhurasseva paṇītattā ‘‘madhuraṃ bhuñjatī’’ti vuttaṃ, nidassanamattaṃ vā etaṃ, paṇītaṃ paribhuñjatīti vuttaṃ hoti.
It is said, " eats sweet food," because sweet food is considered excellent among edibles and consumables; or this is merely an example, meaning one consumes excellent food.
Vì trong các món ăn, thức uống, v.v., chỉ có món ngọt là tinh khiết, nên nói ‘‘madhuraṃ bhuñjatī’’ (ăn món ngọt), hoặc đây chỉ là một ví dụ, có nghĩa là ăn món tinh khiết.
Dāso hutvā deti taṇhāya dāsabyataṃ upagatattā.
Gives as a slave because one has fallen into slavery to craving.
Dāso hutvā deti (bố thí như một nô lệ) vì đã trở thành nô lệ của tham ái.
Sahāyo hutvā deti tassa piyabhāvānissajjanato.
Gives as a companion because one does not abandon one's fondness for it.
Sahāyo hutvā deti (bố thí như một người bạn) vì không từ bỏ sự yêu thích đối với nó.
Sāmī hutvā deti tattha taṇhādāsabyato attānaṃ mocetvā abhibhuyya pavattanato.
Gives as a master because one frees oneself from the slavery of craving concerning it and acts by overcoming it.
Sāmī hutvā deti (bố thí như một chủ nhân) vì đã tự giải thoát khỏi sự nô lệ của tham ái đối với vật đó và hành động một cách chế ngự.
Yaṃ panetaṃ ācariyena vuttaṃ ‘‘sāmiparibhogasadisā’’ti, (dī. ni. ṭī. 1.340) taṃ taṇhādāsabyamatikkantatāsāmaññaṃ sandhāya vuttaṃ.
But what was said by the teacher, "similar to a master's consumption," was said with reference to the commonality of having transcended the slavery of craving.
Điều mà vị thầy đã nói ‘‘sāmiparibhogasadisā’’ (giống như sự hưởng thụ của chủ nhân) là nói đến sự tương đồng của việc vượt qua sự nô lệ của tham ái.
Na hi khīṇāsavassa paribhogo sāmiparibhogo viya khīṇāsavasseva dānaṃ dānasāmīti attho upapanno hoti, pacchā vā pamādalikhitametaṃ.
For it is not reasonable to say that the consumption of one whose taints are destroyed is a master's consumption, or that the giving of one whose taints are destroyed is a master of giving; or this was carelessly written later.
Vì sự hưởng thụ của một vị A-la-hán không thể được coi là sự hưởng thụ của chủ nhân, cũng như sự bố thí của một vị A-la-hán không thể được coi là chủ nhân của sự bố thí; hoặc đây là một lỗi viết do sơ suất về sau.
Tādisoti dānasāmisabhāvo.
Tādiso means "having the nature of a master of giving."
Tādiso có nghĩa là trạng thái làm chủ sự bố thí.
Samitapāpasamaṇabāhitapāpabrāhmaṇā ukkaṭṭhaniddesenettha vuttā, pabbajjāmattasamaṇajātimattabrāhmaṇā vā kapaṇādiggahaṇena gahitāti veditabbaṃ.
Samitapāpasamaṇabāhitapāpabrāhmaṇā (monastics whose evil is appeased and brahmins whose evil is banished) are mentioned here by way of an exalted designation, or it should be understood that monastics merely by ordination and brahmins merely by birth are included by the term "kapaṇa" (wretched) and so on.
Samitapāpasamaṇabāhitapāpabrāhmaṇā (các sa-môn đã dứt trừ ác nghiệp, các Bà-la-môn đã loại bỏ ác nghiệp) được nói đến ở đây với ý nghĩa cao nhất; hoặc cần hiểu rằng các sa-môn chỉ là xuất gia và các Bà-la-môn chỉ là dòng dõi đã được bao gồm trong từ ‘‘kapaṇādi’’ (người khốn khổ, v.v.).
Duggatāti dukkaraṃ jīvikamupagatā kasiravuttikā.
Duggatā means "those who have fallen into a difficult livelihood, those living with hardship."
Duggatā có nghĩa là những người đã rơi vào cảnh sống khó khăn, những người có cuộc sống vất vả.
Tenāha ‘‘daliddamanussā’’ti.
Therefore, it was said, " daliddamanussā" (poor people).
Vì vậy, vị ấy nói ‘‘daliddamanussā’’ (những người nghèo khổ).
Pathāvinoti maggagāmino.
Pathāvino means "travelers on the path."
Pathāvino có nghĩa là những người đi đường.
Vaṇibbakāti dāyakānaṃ guṇakittanavasena, kammaphalakittanamukhena ca yācanakā seyyathāpi naggacariyādayoti atthaṃ dassetuṃ ‘‘ye iṭṭhaṃ dinna’’ntiādi vuttaṃ.
To show the meaning that vaṇibbakā (beggars) are those who ask for alms by praising the qualities of the donors and by extolling the fruits of kamma, like naked ascetics and so on, the phrase " ye iṭṭhaṃ dinna" and so on was stated.
Vaṇibbakā có nghĩa là những người ăn xin, bằng cách ca ngợi phẩm hạnh của những người bố thí và bằng cách ca ngợi quả của nghiệp; để hiển thị ý nghĩa rằng đó là những người sống không mặc quần áo, v.v., nên đã nói ‘‘ye iṭṭhaṃ dinna’’ (những gì đã được bố thí một cách tốt đẹp) và các từ khác.
Tadubhayeneva hi dānassa vaṇṇathomanā sambhavati.
Indeed, by both of these, the praise and commendation of giving are possible.
Vì sự ca ngợi và tán dương sự bố thí chỉ có thể xảy ra bằng hai cách đó.
Ye vicaranti, te vaṇibbakā nāmāti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: "Those who wander are called vaṇibbakā."
Cần phải kết nối rằng những người đi lại được gọi là vaṇibbaka.
Pasatamattanti vīhitaṇḍulādivasena vuttaṃ, sarāvamattanti yāgubhattādivasena.
Pasatamattaṃ is said with reference to rice, grains, etc., while sarāvamattaṃ is with reference to gruel, cooked rice, etc.
Pasatamatta được nói đến theo nghĩa gạo, ngũ cốc, v.v., sarāvamatta theo nghĩa cháo, cơm, v.v.
Opānaṃ vuccati ogāhetvā pātabbato nadītaḷākādīnaṃ sabbasādhāraṇaṃ titthaṃ, opānamivabhūtoti opānabhūto. Tenāha ‘‘udapānabhūto’’tiādi.
Opānaṃ refers to a common bathing place such as a river or lake, where one can enter and drink, because it is to be drunk by entering; opānabhūto means "like a bathing place." Therefore, it was said, " udapānabhūto" and so on.
Opānaṃ được gọi là bến nước chung cho sông, hồ, v.v., nơi có thể xuống và uống; opānabhūto có nghĩa là giống như một bến nước. Vì vậy, vị ấy nói ‘‘udapānabhūto’’ (giống như một giếng nước) và các từ khác.
Hutvāti bhāvato.
Hutvā means "by being."
Hutvā có nghĩa là do trạng thái.
Sutameva sutajātanti jātasaddassa anatthantaravācakattamāha yathā ‘‘kosajāta’’nti.
By this explanation, sutameva sutajātaṃ, it is stated that the word jāta does not denote a different meaning, just as in "kosajātaṃ."
Sutameva sutajāta (chỉ là sự đã nghe, sự đã sinh ra từ sự nghe) nói rằng từ jāta không có nghĩa khác, như trong ‘‘kosajāta’’ (sinh ra từ vỏ, tức là bao kiếm).
Atītādiatthacintanasamatthatā nāma tassa rañño anumānavasena, itikattabbatāvasena ca veditabbā, na buddhānaṃ viya tattha paccakkhadassitāyāti dassetuṃ ‘‘atīte’’tiādi vuttaṃ.
To show that the ability to contemplate past and other meanings by that king should be understood by inference and by what ought to be done, not by direct perception as in the case of the Buddhas, the phrase " atīte" and so on was stated.
Để hiển thị rằng khả năng suy nghĩ về các ý nghĩa trong quá khứ, v.v. của vị vua đó cần được hiểu theo cách suy luận (anumāna) và theo cách cần phải làm (itikattabbatā), chứ không phải theo cách nhìn thấy trực tiếp như của chư Phật, nên đã nói ‘‘atīte’’ (trong quá khứ) và các từ khác.
Puññāpuññānisaṃsacintanañcettha pakaraṇādhigatavasena veditabbaṃ.
And here, the contemplation of the benefits of wholesome and unwholesome actions should be understood according to the context.
Ở đây, việc suy nghĩ về quả báo của thiện và bất thiện cần được hiểu theo cách được đề cập trong văn bản.
Puññassāti yaññapuññassa.
Puññassā means "of the merit of the sacrifice."
Puññassā có nghĩa là của công đức cúng dường (yaññapuñña).
Dāyakacittampīti dāyakānaṃ, dāyakaṃ vā cittampi, dātukamyatācittampīti vuttaṃ hoti.
Dāyakacittampī means "the mind of the givers, or the giving mind, or the mind desirous of giving."
Dāyakacittampī có nghĩa là tâm của những người bố thí, hoặc tâm là người bố thí, hoặc tâm mong muốn bố thí.
Imesu pana aṭṭhasu aṅgesu aḍḍhatādayo pañca yaññassa tāva parikkhārā hontu tehi vinā tassa asijjhanato, sujātatā, pana sūrūpatā ca kathaṃ yaññassa parikkhāro siyā tadubhayena vināpi tassa sijjhanatoti codanāya sabbesampi aṭṭhannamaṅgānaṃ parikkhārabhāvaṃ anvayato, byatirekato ca dassento ‘‘ete hi kirā’’tiādimāha.
Among these eight factors, let the five, such as prosperity, be the requisites of the sacrifice, since it cannot be accomplished without them. But how could being well-born (sujātatā) and having a good appearance (surūpatā) be requisites of the sacrifice, since it can be accomplished even without these two? To this objection, the phrase " ete hi kirā" and so on was stated, showing the nature of all eight factors as requisites, both by inclusion and exclusion.
Trong số tám yếu tố này, năm yếu tố như sự giàu có, v.v. có thể là vật dụng của sự cúng dường, vì không có chúng thì sự cúng dường không thành tựu; nhưng sự sinh ra tốt đẹp và vẻ đẹp làm sao có thể là vật dụng của sự cúng dường, khi mà không có hai điều đó thì sự cúng dường vẫn thành tựu? Để hiển thị rằng tất cả tám yếu tố đều là vật dụng của sự cúng dường bằng cách khẳng định và bằng cách loại trừ, vị ấy nói ‘‘ete hi kirā’’ (quả thật những điều này) và các từ khác.
Ettha ca keci evaṃ vadanti ‘‘yathā aḍḍhatādayo pañca yaññassa ekaṃsatova aṅgāni, na evaṃ sujātatā, surūpatā ca, tadubhayaṃ pana anekaṃsatova aṅganti dīpetuṃ arucisūcakassa kirasaddassa gahaṇaṃ kata’’nti.
Furthermore, some here say thus: "Just as the five, beginning with wealth, are definitely components of the sacrifice, so too, good birth and good looks are not definitely components. But to show that both of these are merely indefinite components of the sacrifice, the word kira, which indicates disapproval, was used."
Ở đây, một số người nói rằng: ‘‘Năm yếu tố như sự giàu có, v.v. là những yếu tố chắc chắn của sự cúng dường, nhưng sự sinh ra tốt đẹp và vẻ đẹp thì không phải vậy; để chỉ ra rằng hai điều đó là những yếu tố không chắc chắn, nên đã sử dụng từ kira (quả thật) biểu thị sự không hài lòng.’’
Te hi ‘‘ayaṃ dujjātotiādivacanassa anekaṃsikataṃ maññamānā tathā vadanti, tayidaṃ asāraṃ.
Indeed, those teachers, considering the statement "this one is ill-born" and so forth to be indefinite, speak in that manner. However, that statement is baseless.
Họ nói như vậy vì họ cho rằng lời nói ‘‘người này sinh ra không tốt đẹp, v.v.’’ là không chắc chắn, nhưng điều đó là vô nghĩa.
Sabbasādhāraṇavasena hetaṃ byatirekato yaññassa aṅgabhāvadassanaṃ tattha siyā kesañci tathā parivitakko’’ti tassāpi avakāsābhāvadassanatthameva evaṃ vuttattā, tadubhayasādhāraṇavaseneva anekaṃsato aṅgabhāvassa adassanato ca.
For this is a demonstration of the components of the sacrifice by way of exclusion, applicable to all. And to show that there is no room for such a thought in anyone, it was stated thus, and also because the component nature as indefinite is not seen in common for both.
Vì việc hiển thị các yếu tố của sự cúng dường bằng cách loại trừ ở đó là theo cách chung cho tất cả, và để chỉ ra rằng không có cơ hội cho một số người suy nghĩ như vậy, nên đã nói như vậy, và vì không thấy các yếu tố không chắc chắn theo cách chung cho cả hai.
Kirasaddo panettha tadā brāhmaṇassa cintitākārasūcanattho daṭṭhabbo.
Here, the word kira should be understood as indicating the thought process of the brahmin at that time.
Ở đây, từ kira cần được hiểu là có ý nghĩa biểu thị trạng thái suy nghĩ của Bà-la-môn vào lúc đó.
Evamanena cintetvā ‘‘imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavantīti vuttānī’’ti kirasaddena tassa cintitākāro sūcito hoti.
Having thought thus, it is indicated by the word kira that the brahmin's thought was: "These eight components are also accessories of that very sacrifice."
Như vậy, sau khi suy nghĩ như vậy, ‘‘những tám yếu tố này cũng được nói là những vật dụng của sự cúng dường đó’’, trạng thái suy nghĩ của vị ấy được biểu thị bằng từ kira.
Evamādīnīti ettha ādisaddena ‘‘ayaṃ virūpo kittakaṃ…pe… upacchindissati, ayaṃ daliddo, appesakkho, assaddho, appassuto, na atthaññū, na medhāvī kittakaṃ…pe… upacchindissatī’’ti etesaṃ saṅgaho veditabbo.
In Evamādīnī (and so forth), the word ādi (so forth) should be understood to include "how much will this ugly one... cut short (the offering)? How much will this poor, powerless, faithless, unlearned, ignorant, unwise one... cut short (the offering)?"
Trong Evamādīnī (như vậy, v.v.), cần hiểu rằng từ ādi (v.v.) bao gồm các câu ‘‘người này xấu xí, sẽ chấm dứt (sự bố thí) trong bao lâu…; người này nghèo khổ, ít quyền lực, không có đức tin, ít học, không hiểu ý nghĩa, không có trí tuệ, sẽ chấm dứt (sự bố thí) trong bao lâu…’’
341. ‘‘Sujaṃ paggaṇhantāna’’nti ettha soṇadaṇḍasuttavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.311-313) vuttesu dvīsu vikappesu dutiyavikappaṃ nisedhento ‘‘mahāyāga’’ntiādimāha, tena ca purohitassa sayameva kaṭacchuggahaṇajotanena evaṃ sahatthā sakkaccaṃ dāne yuttapayuttatā icchitabbāti dasseti.
341. In "Sujaṃ paggaṇhantānaṃ" (those who offer well), the teacher stated "mahāyāgaṃ" (great sacrifice) and so forth, rejecting the second of the two alternatives mentioned in the Soṇadaṇḍa Sutta Commentary, thereby indicating that the purohita's own act of taking a ladle implies the desirability of diligent giving with one's own hand.
341. Trong ‘‘Sujaṃ paggaṇhantāna’’ (những người cầm muỗng), để bác bỏ lựa chọn thứ hai trong hai lựa chọn được nói đến trong Soṇadaṇḍasuttavaṇṇanā (giải thích về Kinh Soṇadaṇḍa), vị ấy nói ‘‘mahāyāga’’ (đại tế lễ) và các từ khác, và bằng cách đó, vị ấy chỉ ra rằng sự tự mình cầm muỗng của vị thầy tế lễ cho thấy sự siêng năng và tận tâm trong việc bố thí bằng chính tay mình là điều đáng mong muốn.
Evaṃ dujjātassāti etthāpi ‘‘sujātatāya anekaṃsato aṅgabhāvadassanamevida’’nti aggahetvā heṭṭhā vuttanayena sabbasādhāraṇavaseneva attho gahetabbo.
Here too, in Evaṃ dujjātassā (to one thus ill-born), the meaning should be taken as generally applicable, in the manner stated above, without assuming that this is merely a demonstration of good birth as an indefinite component.
Trong Evaṃ dujjātassā (đối với người sinh ra không tốt đẹp như vậy) cũng vậy, không nên hiểu rằng ‘‘đây chỉ là việc hiển thị yếu tố không chắc chắn của sự sinh ra tốt đẹp’’, mà cần hiểu ý nghĩa theo cách chung cho tất cả như đã nói ở trên.
Ādisaddena hi ‘‘evaṃ anajjhāyakassa…pe… dussīlassa…pe… duppaññassa saṃvidhānena pavattadānaṃ kittakaṃ kālaṃ pavattissatī’’ti etesaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Indeed, the word ādi (so forth) should be understood to include "how long will a gift given by arrangement to such an unlearned one... a morally corrupt one... an unwise one... continue?"
Vì từ Ādi (v.v.) cần hiểu là bao gồm các câu ‘‘sự bố thí được thực hiện theo sự sắp xếp của người không học kinh điển như vậy… người có giới hạnh xấu… người không có trí tuệ… sẽ tồn tại trong bao lâu?’’
Tasmāti tadubhayakāraṇato.
Tasmā (therefore) means due to both reasons.
Tasmā (do đó) có nghĩa là do hai nguyên nhân đó.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānānanti dānassa ādimajjhapariyosānasaṅkhātānaṃ tissannaṃ bhūmīnaṃ, avatthānānanti attho.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ (of the three stages) means of the three phases of giving, namely, the beginning, middle, and end; it means of the states.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānāna (của ba vị trí) có nghĩa là của ba giai đoạn, tức là các thời điểm của sự bố thí được gọi là ban đầu, giữa và cuối.
Calantīti kampanti purimākārena na tiṭṭhanti.
Calantī means they waver, they do not remain in their former state.
Calantī có nghĩa là rung động, không đứng yên như trạng thái trước.
Karaṇattheti tatiyāvibhattiatthe.
Karaṇatthe means in the sense of the instrumental case.
Karaṇatthe có nghĩa là trong ý nghĩa của biến cách thứ ba.
Karaṇīyasaddāpekkhāya hi kattari eva etaṃ sāmivacanaṃ, na karaṇe.
Indeed, with reference to the word karaṇīya, this is a genitive expression in the agentive sense, not in the instrumental sense.
Thật vậy, khi xét đến từ karaṇīya, từ này chỉ là sở hữu cách trong ý nghĩa chủ ngữ, chứ không phải trong ý nghĩa công cụ.
Yebhuyyena hi karaṇajotakavacanassa atthabhāvato anuttakattāva karaṇatthoti idhādhippeto.
For the most part, because the meaning of the word denoting the instrument exists, the instrumental sense is intended here due to its being an agent not expressed (by verb or participle).
Thật vậy, ở đây, ý nghĩa công cụ được hiểu là do ý nghĩa của biến cách chỉ công cụ, và chủ ngữ không được diễn tả.
Pacchānutāpassa akaraṇūpāyaṃ dassetuṃ ‘‘pubba…pe… patiṭṭhapetabbā’’ti vuttaṃ.
To show the means of not causing remorse later, it is said: ‘‘pubba…pe… patiṭṭhapetabbā’’.
Để chỉ ra phương pháp không gây hối tiếc về sau, lời dạy “pubba…pe… patiṭṭhapetabbā” đã được nói.
Tattha acalāti daḷhā kenaci asaṃhīrā.
There, acalā means firm, not to be swayed by anyone.
Trong đó, acalā có nghĩa là vững chắc, không bị bất cứ điều gì lay chuyển.
Patiṭṭhapetabbāti suppatiṭṭhitā kātabbā.
Patiṭṭhapetabbā means it should be firmly established.
Patiṭṭhapetabbā có nghĩa là phải được thiết lập vững chắc.
Tathā patiṭṭhāpanūpāyampi dassento ‘‘evañhī’’tiādimāha.
Likewise, showing the means of establishing, he said: ‘‘evañhī’’ and so on.
Tương tự, để chỉ ra phương pháp thiết lập vững chắc, Ngài đã nói “evañhī” và các câu tiếp theo.
Tathā patiṭṭhāpanena hi yathā taṃ dānaṃ sampati yathādhippāyaṃ nippajjati, evaṃ āyatimpi vipulaphalatāya mahapphalaṃ hoti vippaṭisārena anupakkiliṭṭhabhāvato.
For by establishing it in that way, just as that donation is currently accomplished according to intention, so too in the future it becomes greatly fruitful due to its abundant results and its unblemished nature by remorse.
Thật vậy, bằng cách thiết lập vững chắc như vậy, bố thí không những thành tựu như ý muốn vào lúc hiện tại, mà còn mang lại quả báo lớn lao trong tương lai, vì không bị ô nhiễm bởi sự hối tiếc.
Dvīsu ṭhānesūti yajamānayiṭṭhaṭṭhānesu.
Dvīsu ṭhānesu means at the places of offering and having offered by the donor.
Dvīsu ṭhānesu có nghĩa là ở hai thời điểm: lúc hành lễ và sau khi hành lễ.
Vippaṭisāro…pe… na kattabboti atthaṃ sandhāya ‘‘eseva nayo’’ti vuttaṃ.
Referring to the meaning that remorse…pe… should not be done, it is said: ‘‘eseva nayo’’.
Lời dạy “eseva nayo” được nói ra để chỉ ý nghĩa rằng không nên có sự hối tiếc.
Muñcacetanāti pariccāgacetanā, tassā niccalabhāvo nāma muttacāgatā pubbābhisaṅkhāravasena uḷārabhāvo.
Muñcacetanā means the volition of relinquishing; its immovability refers to the generosity of giving freely, which is lofty due to prior mental formations.
Muñcacetanā là cetanā (ý định) khi từ bỏ; sự vững chắc của nó là sự rộng lượng trong việc từ bỏ, và sự cao thượng thông qua sự chuẩn bị trước.
Pacchāsamanussaraṇacetanāti paracetanā, tassā pana niccalabhāvo ‘‘aho mayā dānaṃ dinnaṃ sādhu suṭṭhū’’ti dānassa sakkaccaṃ paccavekkhaṇavasena veditabbo.
Pacchāsamanussaraṇacetanā means the post-volition; its immovability should be understood as respectfully reviewing the donation, thinking, “Oh, the donation I made is good, very good.”
Pacchāsamanussaraṇacetanā là cetanā (ý định) sau khi bố thí; sự vững chắc của nó phải được hiểu là sự quán xét cẩn thận việc bố thí, nghĩ rằng “Ôi, ta đã bố thí thật tốt, thật tuyệt vời”.
Tadubhayacetanānaṃ niccalakaraṇūpāyaṃ byatirekato dassetuṃ ‘‘tathā…pe… hotī’’ti vuttaṃ.
To show the means of making both these volitions immovable by way of contrast, it is said: ‘‘tathā…pe… hotī’’.
Để chỉ ra phương pháp làm cho cả hai cetanā này vững chắc một cách gián tiếp, lời dạy “tathā…pe… hotī” đã được nói.
Tattha tathā akarontassāti muñcacetanaṃ, pacchāsamanussaraṇacetanañca niccalamakarontassa, vippaṭisāraṃ, uppādentassāti vuttaṃ hoti.
There, tathā akarontassā means for one who does not make the releasing volition and the subsequent recollection volition immovable, but generates remorse.
Trong đó, tathā akarontassā có nghĩa là đối với người không làm cho muñcacetanā và pacchāsamanussaraṇacetanā vững chắc, mà lại tạo ra sự hối tiếc.
‘‘Nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namatī’’ti idaṃ pana pacchāsamanussaraṇacetanāya eva byatirekato niccalakaraṇūpāyadassanaṃ.
However, ‘‘nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namatī’’ indicates the means of making the subsequent recollection volition immovable by way of contrast.
Tuy nhiên, câu “Nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namatī” này chỉ là sự chỉ ra phương pháp làm cho pacchāsamanussaraṇacetanā vững chắc một cách gián tiếp.
Evañhi yathāniddiṭṭhanidassanaṃ upapannaṃ hoti.
Thus, the indicated example becomes fitting.
Chỉ khi đó, ví dụ đã được chỉ ra mới trở nên hợp lý.
Tattha uḷāresu bhogesūti khettavisese pariccāgassa katattā laddhesupi uḷāresu bhogesu.
There, uḷāresu bhogesu means even among excellent possessions obtained because the giving was done in a specific field (of merit).
Trong đó, uḷāresu bhogesu có nghĩa là ngay cả đối với những tài sản cao quý đã đạt được do bố thí trong một lĩnh vực đặc biệt (ý nói, một người nhận xứng đáng).
Nāpi cittaṃ namati pacchā vippaṭisārena upakkiliṭṭhabhāvato.
Nāpi cittaṃ namati because it is later corrupted by remorse.
Nāpi cittaṃ namati vì tâm bị ô nhiễm bởi sự hối tiếc về sau.
Yathā kathanti āha ‘‘mahāroruva’’ntiādi.
How so? He said: ‘‘mahāroruva’’ and so on.
Ngài hỏi "Như thế nào?" và nói “mahāroruva” và các câu tiếp theo.
Tassa hi seṭṭhissa gahapatino vatthu kosalasaṃyutte, (saṃ. ni. 1.131) mayhakajātake (jā. aṭṭha. 3.6.mayhakajātakavaṇṇanā) ca āgataṃ.
Indeed, the story of that chief householder is recounted in the Kosala Saṃyutta and in the Mayhaka Jātaka.
Câu chuyện về vị trưởng giả ấy được kể trong Kosala Saṃyutta và trong Mayhaka Jātaka.
Tathā hi vuttaṃ –
Thus it is said:
Thật vậy, đã được nói:
So kira aññesupi divasesu taṃ paccekabuddhaṃ passati, dātuṃ panassa cittaṃ na uppajjati, tasmiṃ pana divase ayaṃ padumavatiyā deviyā tatiyaputto tagarasikhī paccekabuddho gandhamādanapabbate phalasamāpattisukhena vītināmetvā pubbaṇhasamaye vuṭṭhāya anotattadahe mukhaṃ dhovitvā manosilātale nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā vehāsaṃ abbhuggantvā nagaradvāre oruyha cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya nagaravāsīnaṃ gharadvāresu sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapento viya pāsādikehi abhikkamanādīhi anupubbena seṭṭhino gharadvāraṃ sampatto, taṃ divasañca seṭṭhi pātova uṭṭhāya paṇītaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā gharadvārakoṭṭhake āsanaṃ paññapetvā dantantarāni sodhento nisinno hoti.
It is said that this householder would see that Paccekabuddha on other days, but the thought to offer alms would not arise in him. But on that day, this Paccekabuddha Tagarasikhī, the third son of Queen Padumavatī, having spent time in the bliss of fruition attainment on the Gandhamādana mountain, arose in the morning, washed his face in Lake Anotatta, put on his lower robe on the red arsenic slab, fastened his waist-band, took his bowl and robe, entered the jhāna that leads to higher knowledge, ascended into the air by psychic power, descended at the city gate, donned his robe, took his bowl, and approached the householder’s door step by step with dignified movements, as if placing a thousand-treasure bundle at the doors of the city dwellers. On that day, the householder had risen early, eaten excellent food, spread a mat in the doorway of his house, and was sitting cleaning his teeth.
Người ta nói rằng vị trưởng giả ấy đã nhìn thấy Đức Paccekabuddha đó vào những ngày khác, nhưng tâm ông ta không khởi lên ý muốn bố thí. Tuy nhiên, vào ngày hôm đó, Đức Paccekabuddha Tagarasikhī, con trai thứ ba của Hoàng hậu Padumavatī, sau khi trải qua niềm an lạc của quả định trên núi Gandhamādana, đã xuất định vào buổi sáng, rửa mặt tại hồ Anotatta, mặc y hạ trên phiến đá manosilā, thắt đai y, cầm bát và y, nhập thiền định làm nền tảng cho thần thông, bay lên không trung bằng thần thông, hạ xuống tại cổng thành, đắp y, cầm bát và tuần tự đi qua các cửa nhà của cư dân thành phố như thể đang đặt một túi tiền ngàn vàng, với những bước đi trang nghiêm, cuối cùng đến cửa nhà của vị trưởng giả. Vào ngày đó, vị trưởng giả đã thức dậy sớm, dùng bữa ăn thịnh soạn, rồi ngồi tại cổng nhà, trên một chỗ ngồi đã được chuẩn bị, đang làm sạch kẽ răng.
So paccekabuddhaṃ disvā taṃ divasaṃ pātova bhutvā nisinnattā dānacittaṃ uppādetvā bhariyaṃ pakkosāpetvā ‘‘imassa samaṇassa piṇḍapātaṃ dehī’’ti vatvā rājupaṭṭhānatthaṃ pakkāmi.
Seeing the Paccekabuddha, and having eaten early that day and being seated, he generated a thought of giving, called his wife, and saying, “Give alms-food to this ascetic,” he departed to attend upon the king.
Vị trưởng giả ấy, sau khi thấy Đức Paccekabuddha, vì đã ăn sớm vào ngày hôm đó và đang ngồi nghỉ, đã khởi lên ý muốn bố thí, cho gọi vợ mình và nói: “Hãy cúng dường thức ăn cho vị Sa-môn này.” Rồi ông ta rời đi để phục vụ vua.
Seṭṭhibhariyā sampajaññajātikā cintesi ‘‘mayā ettakena kālena imassa ‘dethā’ti vacanaṃ na sutapubbaṃ, dāpentopi ca ajja na yassa vā tassa vā dāpeti, vītarāgadosamohassa vantakilesassa ohitabhārassa paccekabuddhassa dāpeti, yaṃ vā taṃ vā adatvā paṇītaṃ piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti gharā nikkhamma paccekabuddhaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ ādāya antonivesane paññattāsane nisīdāpetvā suparisuddhehi sālitaṇḍulehi bhattaṃ sampādetvā tadanurūpaṃ khādanīyaṃ, byañjanaṃ, sūpeyyañca abhisaṅkharitvā pattaṃ pūretvā bahi gandhehi alaṅkaritvā paccekabuddhassa hatthesu patiṭṭhapetvā vandi.
The householder’s wife, a woman of wisdom, thought, “Never before have I heard him say, ‘Give!’ And today, even though he is having something given, he is not having it given to just anyone, but to a Paccekabuddha, one who is free from lust, hatred, and delusion, who has relinquished defilements, and who has laid down the burden (of existence). I will not give just anything, but will give excellent alms-food.” Having thought thus, she exited the house, paid homage to the Paccekabuddha with five-point prostration, took his bowl, seated him on a prepared seat inside the mansion, prepared rice with perfectly clean sālī grains, and cooked suitable edibles, curries, and soups. Having filled the bowl, adorned it with fragrances from outside, she placed it in the Paccekabuddha’s hands and paid homage.
Vợ của vị trưởng giả, một người có trí tuệ, đã suy nghĩ: “Trong suốt thời gian này, ta chưa từng nghe ông ấy nói ‘Hãy cúng dường’ như vậy. Và hôm nay, ông ấy không cúng dường cho bất cứ ai, mà lại cúng dường cho một Đức Paccekabuddha, người đã loại bỏ tham, sân, si, đã từ bỏ phiền não, đã đặt gánh nặng xuống. Ta sẽ không cúng dường bất cứ thứ gì, mà sẽ cúng dường một bữa ăn thịnh soạn.” Sau khi suy nghĩ như vậy, bà ra khỏi nhà, đảnh lễ Đức Paccekabuddha bằng ngũ thể đầu địa, cầm bát, mời Ngài ngồi trên chỗ ngồi đã được chuẩn bị trong nhà, nấu cơm bằng gạo lúa tốt tinh khiết, chuẩn bị các món ăn nhẹ, món hầm và món canh phù hợp, đổ đầy bát, trang trí bên ngoài bằng hương thơm, rồi đặt vào tay Đức Paccekabuddha và đảnh lễ.
Paccekabuddho ‘‘aññesampi paccekabuddhānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti aparibhuñjitvāva anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Paccekabuddha, thinking, “I will also support other Paccekabuddhas,” did not partake of it but pronounced the anumodanā and departed.
Đức Paccekabuddha, nghĩ rằng “Ta sẽ giúp đỡ các Đức Paccekabuddha khác nữa,” đã không dùng bữa mà chỉ thuyết pháp tùy hỷ rồi rời đi.
Sopi kho seṭṭhi rājupaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto paccekabuddhaṃ disvā āha ‘‘mayaṃ tumhākaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti vatvā pakkantā, api vo laddho piṇḍapāto’’ti?
That householder, too, having attended upon the king and returning, saw the Paccekabuddha and said, “We said, ‘Give alms-food to you,’ and then departed. Have you received alms-food?”
Khi vị trưởng giả ấy trở về sau khi phục vụ vua, thấy Đức Paccekabuddha, ông nói: “Chúng tôi đã nói ‘Hãy cúng dường thức ăn cho các Ngài’ và đã rời đi. Các Ngài đã nhận được thức ăn chưa?”
Āma, seṭṭhi laddhoti.
“Yes, householder, I have received it,” he replied.
“Vâng, trưởng giả, đã nhận được rồi,” Ngài đáp.
‘‘Passāmā’’ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi, athassa piṇḍapātagandho uṭṭhahitvā nāsapuṭaṃ pahari.
“I shall see,” he said, and lifting his neck, he looked. Then the fragrance of the alms-food struck his nostrils.
Ông ta nói: “Tôi muốn xem,” rồi ngẩng cổ lên nhìn. Lúc đó, mùi hương của thức ăn bay lên và xộc vào mũi ông.
So cittaṃ saṃyametuṃ asakkonto pacchā vippaṭisārī ahosi, tassa pana vippaṭisārassa uppannākāro ‘‘varameta’’ntiādinā pāḷiyaṃ vuttoyeva.
Unable to restrain his mind, he later felt remorse. The manner in which his remorse arose is indeed stated in the Pāḷi text with, “It would be better if…”
Vị trưởng giả ấy, không thể kiềm chế tâm mình, đã hối tiếc về sau. Cách thức hối tiếc của ông ta đã được nói rõ trong Pāḷi bằng câu “varameta” và các câu tiếp theo.
Piṇḍapātadānena panesa sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno, sattakkhattumeva ca sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbatto, ayañcassa sattamo bhavo, pacchā vippaṭisārena pana nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namati.
By the act of giving alms-food, this householder was reborn seven times in a happy destiny, in the world of the devas, and was born seven times in a rich family in Sāvatthī. This is his seventh existence. However, due to later remorse, his mind did not incline towards excellent possessions.
Do công đức cúng dường thức ăn, ông ta đã tái sinh bảy lần vào cảnh giới an lành, cõi trời, và bảy lần tái sinh vào gia đình trưởng giả ở Sāvatthī. Đây là kiếp thứ bảy của ông ta. Tuy nhiên, do sự hối tiếc về sau, tâm ông ta không hướng đến việc hưởng thụ tài sản cao quý.
Vuttañhetaṃ saṃyuttavaralañchake –
This is stated in the Saṃyutta Varaḷañchake:
Điều này đã được nói trong Saṃyutta Varalañchaka:
Bhātu panesa ekaṃ puttaṃ (dha. pa. aṭṭha. 2.354) sāpateyyassa kāraṇā jīvitaṃ voropesi, tena kammena bahūni vassāni niraye paccittha, sattakkhattuñca aputtako jāto, idānipi teneva kammena mahāroruvaṃ upapanno.
Now, this rich man deprived his brother's one son of life on account of wealth. By that kamma, he suffered in the Roruva hell for many years, and seven times he was born childless. Even now, by that very kamma, he has been reborn in the Mahāroruva hell.
Vị trưởng giả này đã cướp đi mạng sống của một người con trai của anh trai mình vì tài sản. Do nghiệp đó, ông ta đã chịu khổ trong địa ngục nhiều năm, và bảy lần sinh ra không có con. Ngay cả bây giờ, do chính nghiệp đó, ông ta đã tái sinh vào địa ngục Mahāroruva.
Tena vuttaṃ ‘‘mahāroruvaṃ upapannassa seṭṭhigahapatino viyā’’ti, purimapacchimacetanāvasena cettha attho veditabbo.
Therefore, the commentator said, "like the rich householder reborn in the Mahāroruva hell." Here, the meaning should be understood in terms of the initial and final volitions.
Vì vậy, có câu nói: “như vị trưởng giả đã tái sinh vào địa ngục Mahāroruva”. Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu theo ý định ban đầu và ý định cuối cùng.
Ekā hi cetanā dve paṭisandhiyo na detīti.
Indeed, one volition does not give rise to two rebirth-linking consciousnesses.
Bởi vì một ý định không thể tạo ra hai sự tái sinh.
343. Ākaroti attano anurūpatāya samariyādaparicchedaṃ phalaṃ nibbattetīti ākāro, kāraṇanti āha ‘‘dasahi kāraṇehī’’ti.
343. "Ākāro" means it produces a result appropriate to itself, with defined boundaries, meaning it is a cause. Therefore, it is said, "by ten causes."
343. Ākāra (phương diện) là tạo ra, làm phát sinh kết quả với sự giới hạn và phân chia phù hợp với chính nó. Vì vậy, nói là nguyên nhân, nên có câu “bằng mười nguyên nhân”.
Mariyādattho hettha ā-saddo.
Here, the prefix ā has the meaning of boundary.
Ở đây, tiền tố ā có nghĩa là giới hạn.
Na dussīlesveva, atha kho sīlavantesupi vippaṭisāraṃ uppādessati. Tadubhayepi na uppādetabboti hi dassetuṃ api-saddena, pi-saddena vā sampiṇḍanaṃ karoti.
It will arouse regret not only in the immoral but also in the moral. It signifies a collection by the word api or pi to show that it should not be aroused in both cases.
Không chỉ đối với những người có giới hạnh xấu, mà còn sẽ làm phát sinh sự hối tiếc ngay cả ở những người có giới hạnh tốt. Từ api-saddena, hoặc pi-saddena, được dùng để tổng hợp, nhằm chỉ ra rằng không nên làm phát sinh sự hối tiếc ở cả hai trường hợp đó.
Paṭiggāhakatova uppajjatīti balavataraṃ vippaṭisāraṃ sandhāya vuttaṃ, dubbalo pana deyyadhammato, parivārajanatopi uppajjateva.
The statement "arises only from the recipient" was said with reference to strong regret; weak regret, however, arises from the gift-object itself and also from the retinue.
Câu “chỉ phát sinh từ người nhận” được nói để chỉ sự hối tiếc mạnh mẽ hơn; còn sự hối tiếc yếu hơn thì phát sinh từ vật cúng dường và từ những người tùy tùng.
Uppajjituṃ yuttanti uppajjanārahaṃ.
"Uppajjituṃ yuttaṃ" means fit to arise.
Uppajjituṃ yuttaṃ có nghĩa là xứng đáng để phát sinh.
Vippaṭisārampi vinodesīti sambandho.
It is connected as "and dispels regret."
Có sự liên kết là "cũng xua tan sự hối tiếc".
Tesaṃyevāti pāṇātipātīnameva.
"Tesaṃyevā" means "only of those who commit pāṇātipāta."
Tesaṃyevā có nghĩa là chỉ của những kẻ sát sinh.
Yajanaṃ nāmettha dānamevādhippetaṃ, na aggijuhananti āha ‘‘detu bhava’’nti.
Here, "yajanaṃ" is intended to mean giving, not offering fire. Therefore, it is said, "May Your Honour give."
Ở đây, yajanaṃ được hiểu là bố thí, không phải là việc dâng cúng lửa, nên có câu “ngài hãy bố thí”.
Vissajjatūti muttacāgavasena cajatu.
"Vissajjatū" means "may he give up in the manner of freely abandoning."
Vissajjatū có nghĩa là hãy từ bỏ theo cách xả bỏ tự do.
Abbhantaranti ajjhattaṃ sakasantāne.
"Abbhantaraṃ" means "internally, within one's own continuum."
Abbhantaraṃ có nghĩa là nội tại, trong dòng tâm thức của chính mình.
344. Anumatipakkhādayo eva heṭṭhā yaññassa vatthuṃ katvā ‘‘soḷasaparikkhārā’’ti vuttā, idha pana sandassanādivasena anumodanāya āraddhattā vuttaṃ ‘‘soḷasahi ākārehī’’ti.
344. "Anumatipakkha" and others were previously stated as the basis of the sacrifice, as "sixteen requisites." Here, however, because the encouragement was initiated by way of explanation and so on, it is said, "by sixteen aspects."
344. Các yếu tố như sự chấp thuận (anumati-pakkha) đã được nói là “mười sáu vật phẩm” (soḷasa-parikkhārā) ở phần dưới, tạo thành cơ sở cho lễ tế. Nhưng ở đây, vì sự hoan hỷ được khởi xướng thông qua việc chỉ bày (sandassanā), nên có câu “bằng mười sáu phương diện”.
Dassetvāti attano desanānubhāvena paccakkhamiva phalaṃ dassetvā, anekavāraṃ pana dassanato ‘‘dassetvā dassetvā’’ti byāpanavacanaṃ, tadeva ābhuso meḍanaṭṭhena āmeḍitavacananti ācariyena (dī. ni. ṭī. 1.344) vuttaṃ.
"Dassetvā" means "having shown the result as if directly perceived by the power of one's teaching." And because it is shown many times, "dassetvā dassetvā" is a word indicating pervasiveness, and that very word is called āmeḍitavacana (repeated word) by the Teacher, in the sense of repetition.
Dassetvā có nghĩa là đã chỉ bày kết quả như thể trực tiếp bằng năng lực thuyết pháp của mình. Vì chỉ bày nhiều lần, nên “dassetvā dassetvā” là một từ diễn tả sự lan tỏa. Chính từ đó, theo các bậc thầy (Dī. Nī. Ṭī. 1.344), được gọi là āmeḍita-vacana (từ lặp lại) theo nghĩa lặp lại.
‘‘Samādapetvā samādapetvā’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Samādapetvā samādapetvā" and so on.
Cũng vậy, trong các trường hợp như “samādapetvā samādapetvā” (khiến cho an định, khiến cho an định), phương pháp này cũng tương tự.
Tamatthanti dānaphalavasena kammaphalasambandhamatthaṃ.
"Tamatthaṃ" refers to the meaning connected with the fruit of kamma, in the manner of the fruit of giving.
Tamatthaṃ có nghĩa là ý nghĩa liên quan đến quả nghiệp theo quả của sự bố thí.
Samādapetvāti sutamattaṃ akatvā yathā rājā tamatthaṃ sammadeva ādiyati citte karonto suggahitaṃ katvā gaṇhāti, tathā sakkaccaṃ ādāpetvā.
"Samādapetvā" means "having caused him to accept it respectfully," in such a way that the king accepts that meaning properly, taking it firmly to heart, not merely hearing it.
Samādapetvā có nghĩa là đã khiến cho chấp nhận một cách kỹ lưỡng, không chỉ nghe qua loa, mà như nhà vua đã chấp nhận ý nghĩa đó một cách đúng đắn, ghi nhớ trong tâm và nắm giữ vững chắc.
‘‘Vippaṭisāravinodanenā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ.
"Vippaṭisāravinodanena" is merely an illustration.
“Vippaṭisāra-vinodanena” đây chỉ là một ví dụ.
Lobhadosamohaissāmacchariyamānādayopi hi dānacittassa upakkilesā, tesaṃ vinodanenapi taṃ vodāpitaṃ samuttejitaṃ nāma hoti tikkhavisadabhāvāpattito, āsannatarabhāvato pana vippaṭisāravinodanameva gahitaṃ.
Indeed, greed, hatred, delusion, envy, avarice, conceit, and so on, are also defilements of the mind of giving; by dispelling them, it is purified and made keen, as it becomes sharp and clear. However, due to its closer proximity, only the dispelling of regret is taken.
Tham, sân, si, tật đố, xan tham, kiêu mạn, v.v., cũng là những ô nhiễm của tâm bố thí. Bằng cách xua tan chúng, tâm ấy được thanh tịnh và trở nên sắc bén, trong sáng. Tuy nhiên, vì sự hối tiếc là gần nhất, nên chỉ lấy việc xua tan sự hối tiếc.
Pavattite hi dāne tassa sambhavoti.
For regret arises when giving has taken place.
Bởi vì sự hối tiếc có thể phát sinh khi bố thí đã được thực hiện.
Yāthāvato vijjamānehi guṇehi haṭṭhapahaṭṭhabhāvāpādanaṃ sampahaṃsananti āha ‘‘sundara’’ntiādi.
"Sampahaṃsanaṃ" is to cause extreme joy by the truly existing qualities. Therefore, it is said, "sundaraṃ" and so on.
Việc làm cho hoan hỷ, vui mừng tột độ bằng những phẩm chất hiện có một cách chân thật, được gọi là sampahaṃsanaṃ, nên có câu “tuyệt vời” v.v.
Dhammatoti saccato.
"Dhammato" means truly.
Dhammato có nghĩa là chân thật.
Tadatthameva dassetuṃ ‘‘dhammena samena kāraṇenā’’ti vuttaṃ.
To show that very meaning, it is said, "by a just and righteous cause."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, có câu “bằng nguyên nhân hợp lý, công bằng”.
Saccañhi dhammato anapetattā dhammaṃ, upasamacariyabhāvato samaṃ, yuttabhāvena kāraṇanti ca vuccati.
Indeed, truth is called dhamma because it is not separate from Dhamma, sama because it pertains to peaceful conduct, and kāraṇa because it is appropriate.
Chân lý được gọi là Dhamma vì không tách rời khỏi Dhamma, là sama vì có tính chất an tịnh, và là kāraṇa vì có tính chất hợp lý.
345. Tasmiṃ yaññe rukkhatiṇacchedopi nāma nāhosi, kuto pāṇavadhoti pāṇavadhābhāvasseva daḷhīkaraṇatthaṃ, sabbaso viparītaggāhehi avidūsitatādassanatthañca pāḷiyaṃ ‘‘neva gāvo haññiṃsū’’tiādīni vatvāpi ‘‘na rukkhā chijjiṃsū’’tiādi vuttanti dassento ‘‘ye yūpanāmake’’tiādimāha.
345. In that sacrifice, there was no cutting of trees or grass, let alone killing living beings. Thus, to confirm the absence of killing living beings and to show that it was not corrupted by those holding extreme views, after stating "neither were cattle slain" and so on in the Pāḷi, the words "nor were trees cut down" and so on were said. This is what the commentary means by saying, "those called yūpa" and so on.
345. Trong lễ tế đó, ngay cả việc chặt cây, cắt cỏ cũng không có, huống chi là sát sinh. Để củng cố việc không có sát sinh, và để chỉ ra rằng nó không bị ô uế bởi những quan điểm sai lầm hoàn toàn, các bậc thầy đã nói rằng mặc dù trong Pāḷi có câu “không có bò bị giết” v.v., nhưng cũng có câu “không có cây bị chặt” v.v., nên đã nói “những cây cột tế” v.v.
Barihisatthāyāti paricchedatthāya.
"Barihisatthāya" means "for the purpose of demarcation."
Barihisatthāya có nghĩa là để phân định.
Vanamālāsaṅkhepenāti vanapupphehi gandhitamālāniyāmena.
"Vanamālāsaṅkhepena" means "by the method of garlands fragrant with forest flowers."
Vanamālāsaṅkhepena có nghĩa là theo cách kết vòng hoa thơm từ hoa rừng.
Evaṃ ācariyena (dī. ni. ṭī. 1.345) vuttaṃ, vanapantiākārenāti attho.
This was stated by the Teacher, meaning "in the manner of a forest grove."
Các bậc thầy (Dī. Nī. Ṭī. 1.345) đã nói như vậy, có nghĩa là theo hình thức hàng cây rừng.
Bhūmiyaṃ vā pattharantīti vedibhūmiṃ parikkhipantā tattha tattha pattharanti.
"Bhūmiyaṃ vā pattharanti" means "they spread them here and there, surrounding the altar ground."
Bhūmiyaṃ vā pattharantī có nghĩa là trải ra ở khắp nơi, bao quanh khu vực tế đàn.
Mantādinā hi parisaṅkhatā bhūmi vindati assa lābhasakkāreti katvā ‘‘vedī’’ti vuccati.
Indeed, a ground consecrated by mantras and so on is called "vedī" because it obtains offerings and reverence for that person.
Đất được gọi là vedī vì nó được chuẩn bị bằng thần chú v.v., và người ta tin rằng nó sẽ mang lại lợi lộc và sự tôn kính cho người đó.
Tepi rukkhā tepi dabbāti sambandho, kammakattā cetaṃ dvayaṃ, abhihitakammaṃ vā.
"Those trees and those grasses" is the connection. This pair is either agentive (kammakattā) or nominative-absolute (abhihitakamma).
Có sự liên kết là “những cây đó, những loại cỏ đó”, và đây là hai danh từ vừa là chủ ngữ vừa là tân ngữ, hoặc là tân ngữ được nhấn mạnh.
Vatticchāya hi yathāsattiṃ kārakā bhavanti.
Indeed, agents act according to their capacity, as desired.
Thật vậy, các tác nhân (kāraka) phát sinh tùy theo khả năng, theo ý muốn của người nói.
Vuttanayena pāṇavadhābhāvassa daḷhīkaraṇatthaṃ, viparītaggāhena avidūsitabhāvadassanatthañcetanti dasseti kiṃ panā’’tiādinā.
To strengthen the point about the absence of harm to living beings as stated, and to show that it was not defiled by extreme views, the commentary demonstrates this by saying, "kiṃ panā" and so on.
Để củng cố việc không có sát sinh theo cách đã nói, và để chỉ ra rằng nó không bị ô uế bởi quan điểm sai lầm, nên có câu “kiṃ panā” v.v.
Antogehadāso antojāto.
"Antogehadāso" means "born within the house."
Antogehadāso có nghĩa là người nô lệ sinh ra trong nhà.
Ādisaddena dhanakkītakaramarānītasāmaṃdāsabyūpagatānaṃ saṅgaho.
By the word "ādi," slaves bought with money, captives brought by force, and those who have willingly become slaves are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm những người nô lệ được mua bằng tiền, những người bị bắt làm tù binh, những người tự nguyện làm nô lệ.
Pubbamevāti bhatikaraṇato pageva.
"Pubbamevā" means "even before being hired."
Pubbamevā có nghĩa là trước khi làm việc thuê.
Dhanaṃ gahetvāti divase divase yathākammaṃ gahetvā.
"Dhanaṃ gahetvā" means "taking money day by day according to their work."
Dhanaṃ gahetvā có nghĩa là nhận tiền hàng ngày tùy theo công việc.
Bhattavetananti devasikaṃ bhattañceva māsikādiparibbayañca.
"Bhattavetanaṃ" means "daily food and monthly allowances and so on."
Bhattavetanaṃ có nghĩa là thức ăn hàng ngày và tiền lương hàng tháng v.v.
Vuttovāyamattho.
This meaning has been stated.
Ý nghĩa này đã được nói đến.
Tajjitāti santajjitā.
"Tajjitā" means "intimidated."
Tajjitā có nghĩa là bị đe dọa.
Parikammānīti sabbabhāgiyāni kammāni, uccāvacāni kammānīti attho.
"Parikammāni" means "all parts of the work," meaning "high and low tasks."
Parikammānī có nghĩa là tất cả các công việc liên quan đến lễ tế, tức là các công việc cao thấp khác nhau.
Piyasamudācārenevāti iṭṭhavacaneneva.
"Piyasamudācārenevā" means "only with pleasant words."
Piyasamudācārenevā có nghĩa là chỉ bằng những lời nói dễ chịu.
Yathānāmavasenevāti pākaṭanāmānurūpeneva.
"Yathānāmavasenevā" means "only according to their well-known names."
Yathānāmavasenevā có nghĩa là chỉ theo tên gọi rõ ràng.
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena cevāti ettha ca-saddo avuttasamuccayattho, tena paṇītapaṇītānaṃ nānappakārānaṃ khādanīyabhojanīyādīnañceva vatthayānamālāgandhavilepanaseyyāvasathādīnañca saṅgaho daṭṭhabbo, tenāha ‘‘paṇītehi sappitelādisammissehevā’’tiādi.
In "Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena cevā," the particle ca has the meaning of including unmentioned items. By this, various exquisite edibles and beverages, as well as clothes, vehicles, garlands, perfumes, ointments, couches, dwellings, and so on, should be understood as included. Therefore, it says, "paṇītehi sappitelādisammissehevā" and so on.
Trong câu “sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena cevā”, từ ca có nghĩa là bao gồm những điều chưa được nói đến. Do đó, nên hiểu rằng nó bao gồm các loại thực phẩm ăn được và uống được cao cấp khác nhau, cũng như quần áo, xe cộ, vòng hoa, nước hoa, thuốc bôi, giường nằm, chỗ ở v.v. Vì vậy, có câu “paṇītehi sappitelādisammissehevā” v.v.
Tassa tassa kālassa anurūpehi yāgu…pe… pānakādīhīti sambandho.
The connection is: "with gruel... and drinks appropriate to each time."
Có sự liên kết là “bằng các loại cháo… v.v… đồ uống phù hợp với từng thời điểm”.
Sappiādīnanti sappiādīhi.
"Sappiādīna" means "with ghee and so on."
Sappiādīnaṃ có nghĩa là bằng bơ sữa v.v.
346. Paṭisāmetabbato, attano attano santakabhāvato ca saṃ nāma dhanaṃ vuccati, tassa patīti sapati niggahitalopena, dhanavā, diṭṭhadhammikasamparāyikahitāvahattā tassa hitanti sāpateyyaṃ, tadeva dhanaṃ.
346. Wealth is called saṃ because it is to be put away and because it is one's own property. Sapati is the owner of that wealth, by the elision of the nasal. He is a wealthy person. That which brings benefit in this very life and in future lives is hitaṃ to that person. Therefore, it is sāpateyyaṃ, which is wealth itself.
346. Tài sản được gọi là saṃ vì nó cần được cất giữ và thuộc về mỗi người. Chủ nhân của tài sản được gọi là sapati do sự lược bỏ nigghahīta, tức là người có tài sản. Sāpateyyaṃ là tài sản đó, vì nó mang lại lợi ích hiện tại và tương lai cho người có tài sản.
Tenāha ‘‘pahūtaṃ dhana’’nti.
Therefore, it is said, "abundant wealth."
Vì vậy, có câu “tài sản phong phú”.
Akkhayadhammamevāti akhayasabhāvameva.
"Akkhayadhammamevā" means "of an inexhaustible nature."
Akkhayadhammamevā có nghĩa là có bản chất không suy giảm.
Gāmabhāgenāti saṃkittanavasena gāme vā gahetabbabhāgena, evaṃ ācariyena (dī. ni. ṭī. 1.346) vuttaṃ, paccekaṃ sabhāgagāmakoṭṭhāsenātipi attho.
"Gāmabhāgena" means "by the portion to be taken in the village, by way of mentioning." This was stated by the Teacher. It also means "by individual village portions of the same kind."
Gāmabhāgena có nghĩa là phần được lấy trong làng theo cách tóm tắt. Các bậc thầy (Dī. Nī. Ṭī. 1.346) đã nói như vậy, cũng có nghĩa là theo từng phần làng riêng biệt.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách tương tự.
347. Yaññāvāṭoti khaṇitāvāṭassa assamedhādiyaññayajanaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ, tabbohārena pana idha dānasālāya eva, tāya ca puratthimanagaradvāre katāya puratthimabhāge evāti atthaṃ dasseti ‘‘puratthimato nagaradvāre’’tiādinā.
347. "Yaññāvāṭo" is a term for a dug-out pit, a place for offering sacrifices such as an assamedha (horse sacrifice). But here, by extension of meaning, it refers to the alms-hall itself, and specifically to the eastern part of it, as it was built near the eastern city gate. This meaning is shown by "puratthimato nagaradvāre" and so on.
347. Yaññāvāṭo là tên gọi của nơi đào hố để cử hành các lễ tế như mã tế (assamedha). Tuy nhiên, ở đây, theo cách gọi ẩn dụ, nó chỉ là một sảnh bố thí, và vì nó được xây dựng ở cổng thành phía đông, nên có nghĩa là ở phía đông, như được chỉ ra bởi “phía đông của cổng thành” v.v.
Taṃ pana ṭhānaṃ rañño dānasālāya nātidūre evāti āha ‘‘yathā’’tiādi.
That place was not too far from the king's alms-hall. Therefore, it is said, "yathā" and so on.
Nơi đó không quá xa sảnh bố thí của nhà vua, nên có câu “yathā” v.v.
Yato tattha pātarāsaṃ bhuñjitvā akilantarūpāyeva sāyanhe rañño dānasālaṃ sampāpuṇanti.
From there, those who came, having eaten their breakfast at that alms-hall for the people of the country, reached the king's alms-hall in the evening, without being tired.
Vì những người đến đó, sau khi ăn bữa sáng tại đó, vẫn không mệt mỏi mà đến được sảnh bố thí của nhà vua vào buổi chiều.
‘‘Dakkhiṇena yaññāvāṭassā’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Dakkhiṇena yaññāvāṭassā" and so on.
Trong các trường hợp như “Dakkhiṇena yaññāvāṭassā” v.v., cũng theo cách tương tự.
Yāguṃ pivitvāti hi yāgusīsena pātarāsabhojanamāha.
Indeed, "Yāguṃ pivitvā" refers to the breakfast meal, with gruel as the main item.
Thật vậy, “yāguṃ pivitvā” có nghĩa là bữa sáng bắt đầu bằng cháo.
348. Madhuranti sādurasaṃ.
348. Sweet means a pleasant taste.
348. Ngọt ngào là hương vị ngon ngọt.
Upari vattabbamatthanti ‘‘apica me bho evaṃ hotī’’tiādinā vuccamānamatthaṃ.
What is to be stated above means the matter to be spoken, beginning with "Moreover, sirs, it occurred to me thus."
Ý nghĩa sẽ được nói ở trên là ý nghĩa được nói đến bằng câu “Này chư vị, điều này đã xảy ra với tôi…” và tương tự.
Parihārenāti bhagavantaṃ garuṃ katvā agāravaparihārena, ujukabhāvāpanayanena vā, ujukavuttiṃ pariharitvā vaṅkavuttiyāva yathācintitamatthaṃ pucchanto evamāhāti vuttaṃ hoti.
By avoiding (or by evasion) means that, treating the Blessed One with disrespect (or by means of irreverence), or by setting aside straightforwardness, avoiding a straightforward manner and only using a crooked manner, intending to ask the matter as he had conceived it, the brahmin spoke thus. This is what is meant.
Bằng thái độ bất kính là giữ thái độ bất kính đối với Đức Thế Tôn, hoặc là loại bỏ sự chân thật. Điều này có nghĩa là vị ấy nói như vậy trong khi hỏi một vấn đề đã được suy nghĩ trước, bằng cách từ bỏ thái độ chân thật và dùng thái độ quanh co.
Tenāha ‘‘ujukameva pucchayamāno agāravo viya hotī’’ti.
Therefore, it is said: "One who asks directly is as if disrespectful."
Vì vậy, có lời nói “Nếu hỏi một cách thẳng thắn thì có vẻ như là bất kính”.
349. Uṭṭhāyāti dāne uṭṭhānavīriyamāha, samuṭṭhāyāti tassa sātaccakiriyaṃ.
349. By arising (Uṭṭhāya) it speaks of energetic effort in giving; by completely arising (samuṭṭhāya) it speaks of the continuous performance of that (giving).
349. Trỗi dậy nói về sự tinh tấn trỗi dậy trong việc bố thí, cùng trỗi dậy nói về sự liên tục của hành động đó.
Kasivāṇijjādi kammāni akaronto daliddiyādianatthāpattiyā nassissatīti adhippāyo.
The intention is that one who does not perform actions like farming and trade will perish due to falling into misfortunes such as poverty.
Ý nghĩa là: Nếu không làm các công việc như cày cấy, buôn bán, v.v., thì sẽ bị hủy hoại do rơi vào những điều bất hạnh như nghèo đói.
Appasambhārataro ceva mahapphalataro cāti saṅkhepato aṭṭhakathāyaṃ vutto pāḷiyaṃ pana ‘‘appatthataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā’’ti pāṭho.
With fewer preparations and greater fruit is stated concisely in the Commentary; however, in the Pali text, the reading is "with fewer necessities, with less trouble, with greater fruit, and with greater benefit."
Ít vật liệu hơn nhưng quả lớn hơn là cách nói tóm tắt trong Chú giải. Trong bản Pāḷi, văn bản là “ít mục đích hơn, ít khởi sự hơn, quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn”.
Tattha appasambhārataroti ativiya parittasambhāro, asamārabbhiyasambhāro.
Among these, fewer preparations means extremely few preparations, preparations that are not difficult to undertake.
Ở đây, ít vật liệu hơn là vật liệu rất ít, vật liệu không cần phải khởi sự.
Appatthataroti pana ativiya appakicco, attho cettha kiccaṃ, ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā ‘‘appaṭṭhataro’’tipi pāṭho.
And fewer necessities means extremely little effort; here, necessity (attha) means effort, and there is also the reading appaṭṭhataro by changing the ttha sound to ṭṭha.
Còn ít mục đích hơn là ít công việc hơn, mục đích ở đây là công việc; cũng có bản đọc là “appaṭṭhataro” sau khi biến âm chữ ‘ttha’ thành ‘ṭṭha’.
Sammā ārabhīyati yañño etenāti samārambho, sambhārasambharaṇavasena pavattasattapīḷā, appo samārambho etassāti tathā, ayaṃ panātisayenāti appasamārambhataro. Vipākasaññitaṃ mahantaṃ sadisaṃ phalametassāti mahapphalo, ayaṃ panātisayenāti mahapphalataro. Udayasaññitaṃ mahantaṃ nissandādiphalametassāti mahānisaṃso, ayaṃ panātisayenāti mahānisaṃsataro. Dhuvadānānīti dhuvāni thirāni avicchinnāni katvā dātabbadānāni.
A sacrifice is well undertaken by this (means), thus it is a samārambha (undertaking), which means suffering caused to beings through the accumulation of preparations. That which has little undertaking is such. This, however, is exceedingly so, hence appasamārambhataro (with exceedingly less trouble). That which has great fruit, a similar fruit known as result, hence mahapphalo (great fruit). This, however, is exceedingly so, hence mahapphalataro (with exceedingly great fruit). That which has great benefit, a great flowing-forth fruit known as emergence, hence mahānisaṃso (great benefit). This, however, is exceedingly so, hence mahānisaṃsataro (with exceedingly great benefit). Dhuvadānāni means gifts to be given constantly, firmly, without interruption.
Lễ cúng dường được khởi sự đúng đắn nhờ điều này, nên gọi là samārambha (khởi sự), sự áp bức chúng sinh phát sinh do việc tích lũy vật liệu; lễ cúng dường này có sự khởi sự ít ỏi nên được gọi như vậy, và điều này là vượt trội nên gọi là appasamārambhataro (ít khởi sự hơn). Quả lớn tương tự như quả dị thục của lễ cúng dường này nên gọi là mahapphalo (quả lớn), và điều này là vượt trội nên gọi là mahapphalataro (quả lớn hơn). Lợi ích lớn phát sinh như quả Nissanda, v.v. của lễ cúng dường này nên gọi là mahānisaṃso (lợi ích lớn), và điều này là vượt trội nên gọi là mahānisaṃsataro (lợi ích lớn hơn). Dhuvadānāni là các sự bố thí cần được thực hiện một cách thường xuyên, kiên định và không gián đoạn.
Niccabhattānīti ettha bhattasīsena catupaccayaggahaṇaṃ.
In niccabhattāni (constant alms-food), the four requisites are understood with alms-food as the chief item.
Trong niccabhattāni, việc thọ nhận bốn vật dụng được hiểu qua từ ‘bhatta’ (thức ăn).
Anukulayaññānīti anukulaṃ kulānukkamaṃ upādāya dātabbadānāni.
Anukulayaññāni means gifts to be given in accordance with family tradition.
Anukulayaññāni là các sự bố thí cần được thực hiện theo truyền thống gia đình.
Tenāha ‘‘amhāka’’ntiādi.
Therefore, it says: "our..." and so on.
Vì vậy, có lời nói “của chúng ta” và tương tự.
Yāni pavattetabbāni, tāni anukulayaññāni nāmāti yojetabbaṃ.
It should be connected (to the meaning) that those (gifts) which are to be continually offered are called traditional sacrifices (anukulayaññāni).
Những gì cần được duy trì, đó được hiểu là các lễ cúng dường theo truyền thống gia đình.
Nibaddhadānānīti nibandhetvā niyametvā paveṇīvasena pavattitadānāni.
Nibaddhadānāni means established, regulated gifts maintained as a custom.
Nibaddhadānāni là các sự bố thí được thiết lập, quy định và duy trì theo truyền thống.
Hatthidantena katā dantamayasalākā, yattha dāyakānaṃ nāmaṃ aṅkanti, iminā taṃ niccabhattaṃ salākadānavasenāti dasseti.
A dantamayasalākā is a tally made of ivory, on which the names of donors are inscribed; this shows that the constant alms-food (niccabhatta) is given by means of a tally-gift.
Dantamayasalākā là thẻ làm bằng ngà voi, trên đó khắc tên của các thí chủ. Điều này cho thấy rằng sự cúng dường thức ăn thường xuyên đó được thực hiện dưới hình thức bố thí thẻ.
Taṃ kulanti anāthapiṇḍikakulaṃ.
That family means the family of Anāthapiṇḍika.
Gia đình đó là gia đình của Anāthapiṇḍika.
Dāliddiyenāti daliddabhāvena.
By poverty means by being poor.
Do nghèo đói là do tình trạng nghèo khổ.
‘‘Ekasalākato uddhaṃ dātuṃ nāsakkhī’’ti iminā ekenapi salākadānena nibaddhadānaṃ upacchinditumadatvā anurakkhaṇamāha.
By "was unable to give more than one tally", it refers to the act of not interrupting the regular offering even by one tally-gift, but preserving it.
Lời nói “không thể bố thí hơn một thẻ” ám chỉ việc bảo vệ sự bố thí thường xuyên mà không cắt đứt nó, ngay cả với một sự bố thí thẻ.
Raññoti setavāhanarañño.
Of the king means of King Setavāhana.
Của vua là của vua Setavāhana.
Ādīni vatvāti ettha ādisaddena ‘‘kasmā seno viya maṃsapesiṃ pakkhanditvā gaṇhāsī’’ti evamādīnaṃ samasamadāne ussukkanavacanānaṃ saṅgaho.
In ādīni vatvā (having said, etc.), the term ādi (etc.) includes such words of eager concern in giving equally, as "Why do you seize the piece of meat as a hawk swoops down (on it)?"
Trong Ādīni vatvā (nói những điều tương tự), từ ādī (tương tự) bao gồm những lời nói lo lắng như “Tại sao ngươi lại chụp lấy miếng thịt như chim ưng?” khi bố thí đồng đều.
Galaggāhāti galaggahaṇā.
Galaggāhā means throat-seizures.
Galaggāhā là nắm lấy cổ.
‘‘Kammacchedavasenā’’ti iminā attano attano kammokāsādānampi pīḷāyevāti dasseti.
By "by way of curtailing activities", it shows that even the seizure of one's own opportunities for action is a form of harassment.
Lời nói “do việc cắt đứt công việc” cho thấy rằng việc tước đoạt cơ hội làm việc của mỗi người cũng là một sự áp bức.
Samārambhasaddo cettha pīḷanatthoti āha ‘‘pīḷāsaṅkhāto samārambho’’ti.
Here, the word samārambha means oppression; therefore, it is said: "samārambha, which is suffering."
Từ samārambha ở đây có nghĩa là sự áp bức, vì vậy có lời nói “samārambha là sự áp bức”.
Pubbacetanāmuñcacetanāaparacetanāsampattiyā dāyakavasena tīṇi aṅgāni, vītarāgatāvītadosatāvītamohatāpaṭipattiyā dakkhiṇeyyavasena ca tīṇīti evaṃ chaḷaṅgasamannāgatā hoti dakkhiṇā, chaḷaṅguttare nandamātāsuttañca (a. ni. 6.37) tassatthassa sādhakaṃ.
The offering (dakkhiṇā) is endowed with six factors: three factors on the part of the donor, namely the fulfillment of pre-volition, volition at the moment of giving, and post-volition; and three factors on the part of the recipients (dakkhiṇeyya), namely their practice of being free from lust, free from hatred, and free from delusion. The Nandamātā Sutta in the Saḷaṅguttara (Aṅguttaranikāya, Sutta 6.37) is also evidence for this meaning.
Bố thí có sáu chi phần là: ba chi phần về phía thí chủ do sự thành tựu của ý định trước khi bố thí (pubbacetanā), ý định trong khi bố thí (muñcacetanā), và ý định sau khi bố thí (aparacetanā); và ba chi phần về phía người xứng đáng được cúng dường (dakkhiṇeyya) do sự thực hành không tham ái (vītarāgatā), không sân hận (vītadosatā), và không si mê (vītamohatā). Kinh Nandamātā trong Tăng Chi Bộ Sáu Pháp (A.N. 6.37) cũng là bằng chứng cho ý nghĩa này.
Aparāparaṃ uppajjanakacetanāvasena mahānadī viya, mahogho viya ca ito cito ca abhisanditvā pakkhanditvā pavattito puññameva puññābhisando.
Puññābhisando (flood of merit) is merit that flows forth and rushes in from here and there, like a great river or a great flood, by way of repeatedly arising volition.
Phước đức puññābhisando là dòng phước đức liên tục phát sinh, chảy tràn và tuôn đổ từ chỗ này đến chỗ khác, như một con sông lớn hay một dòng lũ lớn, do ý định (cetanā) liên tục phát sinh.
Tathāvidhanti pamāṇassa kātuṃ asukarattamāha.
Tathāvidha (such) indicates the impossibility of quantification.
Tathāvidha nói về sự khó khăn trong việc định lượng.
Kāraṇamahattena phalamahattampi veditabbaṃ upari najjā vuṭṭhiyā mahogho viyāti vuttaṃ ‘‘tasmā’’tiādi.
The greatness of the fruit should also be understood from the greatness of the cause, as stated above by "tasmā" (therefore) and so on, concerning a great flood due to rain over a river.
Do sự vĩ đại của nguyên nhân, sự vĩ đại của quả cũng cần được hiểu, như một dòng lũ lớn do mưa trên sông được nói đến trong câu “tasmā” (do đó) và tương tự.
350. Navanavoti sabbadā abhinavo, divase divase dāyakassa byāpārāpajjanato kiccapariyosānaṃ natthīti vuttaṃ ‘‘ekenā’’tiādi.
350. Ever new means always fresh; it is said by "by one" and so on, that there is no end to the task for the donor, as effort is exerted day by day.
350. Navanavo là luôn luôn mới mẻ, ngày qua ngày, công việc không bao giờ kết thúc do sự bận rộn của người bố thí, như đã nói trong câu “ekenā” (bằng một) và tương tự.
Yathāraddhassa āvāsassa katipayenāpi kālena parisamāpetabbato kiccapariyosānaṃ atthīti āha ‘‘paṇṇasāla’’ntiādi.
It is said "a leaf-hut" and so on, that there is an end to the task, as a dwelling that has been started can be completed within a certain period of time.
Vì một chỗ ở đã được khởi công có thể hoàn thành trong một thời gian nhất định, nên công việc có sự kết thúc, như đã nói trong câu “paṇṇasāla” (túp lều lá) và tương tự.
Mahāvihārepi kiccapariyosānassa atthitāupāyaṃ dassetuṃ ‘‘ekavāraṃ dhanapariccāgaṃ katvā’’ti vuttaṃ.
To show the means by which even a Mahāvihāra can have its task completed, it is said: "having donated wealth once."
Để chỉ ra cách mà công việc trong một đại tu viện cũng có thể kết thúc, có lời nói “sau khi đã bố thí tài sản một lần”.
Suttantapariyāyenāti sabbāsavasuttantādipāḷinayena.
According to the Suttanta method means according to the method of the Pali texts, such as the Sabbāsava Suttanta.
Theo cách của kinh tạng là theo cách của bản Pāḷi như kinh Sabbāsava và tương tự.
Navānisaṃsāti sītapaṭighātādayo paṭisallānārāmapariyosānā yathāpaccavekkhaṇaṃ gaṇitā nava udayā, appamattatāya cete vuttā.
Nine benefits (navānisaṃsā) means the nine results (udaya) counted as they are reflected upon, such as warding off cold, ending with the enjoyment of seclusion (paṭisallānārāma). These are mentioned with brevity.
Chín lợi ích là chín sự phát sinh được tính toán theo sự quán xét, từ việc chống lại cái lạnh cho đến sự an tịnh và hoan hỷ trong tu viện; và những điều này được nói đến một cách tóm tắt.
Yasmā pana āvāsaṃ dentena nāma sabbampi paccayajātaṃ dinnameva hoti.
For when one gives a dwelling, all requisites are considered to have been given.
Vì khi một người bố thí chỗ ở, tất cả các vật dụng cần thiết đều được coi là đã bố thí.
Yathāha saṃyuttāgamavaralañchake ‘‘so ca sabbadado hoti yo dadāti upassaya’’nti (saṃ. ni. 1.42), sadā puññapavaḍḍhanūpāyañca etaṃ.
As it is said in the excellent Saṃyuttāgama: "He who gives a dwelling gives all" (Saṃyutta Nikāya 1.42), and this is also a means for merit to continually increase.
Như đã nói trong Saṃyuttāgama cao quý: “Người nào bố thí chỗ ở, người ấy là người bố thí tất cả” (S.N. 1.42), và đây cũng là cách để phước đức luôn tăng trưởng.
Vuttañhi tattheva ‘‘ye dadanti upassayaṃ, tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti (saṃ. ni. 1.47) tathā hi dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassāpi chāyūdakasampannaṃ ārāmaṃ pavisitvā nahāyitvā patissaye muhuttaṃ nipajjitvā uṭṭhāya nisinnassa kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
Indeed, it is stated there: "For those who give dwellings, merit increases day and night, always" (Saṃyutta Nikāya 1.47). Thus, even for one who has wandered for alms in two or three villages and received nothing, upon entering an ārama rich in shade and water, bathing, lying down for a moment in the lodging, and then getting up and sitting, it is as if strength has been infused into his body.
Thật vậy, trong cùng kinh đó có nói: “Những ai bố thí chỗ ở, phước đức của họ luôn tăng trưởng cả ngày lẫn đêm” (S.N. 1.47). Thật vậy, ngay cả một vị Tỳ-kheo đã đi khất thực qua hai, ba làng mà không nhận được gì, khi vào một khu vườn có bóng mát và nước đầy đủ, tắm rửa xong, nằm nghỉ một lát trong chỗ ở, rồi đứng dậy ngồi xuống, cảm thấy như thể sức lực đã được phục hồi vào thân thể.
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇadhātu vātātapehi kilamati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nipannassa visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati patiṭṭhāti, vaṇṇadhātu āharitvā pakkhittā viya hoti.
And for one wandering outside, the complexion of his body is fatigued by wind and sun. Upon entering a lodging, closing the door, and lying down for a moment, the incongruous continuity ceases, the congenial continuity becomes established, and it is as if the complexion has been infused.
Khi đi bên ngoài, sắc thân bị hao mòn bởi gió và nắng. Khi vào chỗ ở, đóng cửa lại và nằm nghỉ một lát, các dòng tương tục không tương thích sẽ lắng xuống, các dòng tương tục tương thích sẽ được thiết lập, sắc thân cảm thấy như thể đã được phục hồi.
Bahi vicarantassa ca pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayā ceva corabhayañca uppajjati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa sabbe te parissayā na honti, sajjhāyantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasi karontassa upasamasukhañca uppajjati bahiddhā vikkhepābhāvato.
And for one wandering outside, a thorn may pierce his foot, a stump may strike him, dangers from reptiles, etc., and fear of thieves may arise. But for one who enters a lodging, closes the door, and lies down, all those dangers do not exist. For one reciting, there arises the bliss of Dhamma-pīti; for one focusing on a meditation subject, there arises the bliss of calm, due to the absence of external distractions.
Khi đi bên ngoài, gai có thể đâm vào chân, gốc cây có thể va vào, các hiểm nguy từ rắn rết và nỗi sợ hãi trộm cướp có thể phát sinh. Khi vào chỗ ở, đóng cửa lại và nằm nghỉ, tất cả những hiểm nguy đó sẽ không còn. Khi tụng kinh, niềm hoan hỷ và an lạc của Dhamma phát sinh; khi quán xét đề mục thiền định, an lạc của sự tịnh chỉ phát sinh, do không có sự phân tán bên ngoài.
Bahi vicarantassa ca kāye sedā muccanti akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe mañcapīṭhādīni na paññāyanti, muhuttaṃ nipannassa pana akkhipasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvāravātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti.
And for one wandering outside, sweat drips from his body, his eyes twitch; at the moment of entering the lodging, beds and chairs, etc., are not discernible. But for one who lies down for a moment, it is as if the clarity of his eyes has been infused, and doors, windows, beds, chairs, etc., become discernible.
Khi đi bên ngoài, mồ hôi chảy ra, mắt giật giật. Khi vào chỗ ở, giường ghế và các vật dụng khác có thể không rõ ràng. Nhưng sau khi nằm nghỉ một lát, thị lực cảm thấy như thể đã được phục hồi, cửa ra vào, cửa sổ, giường ghế và các vật dụng khác đều trở nên rõ ràng.
Etasmiñca āvāse vasantaṃ disvā manussā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanti.
And seeing one dwelling in this lodging, people respectfully attend to him with the four requisites.
Khi thấy một người cư trú trong chỗ ở này, mọi người sẽ cung cấp bốn vật dụng một cách tôn kính.
Tena vuttaṃ ‘‘āvāsaṃ dentena…pe… hotī’’ti ‘‘sadā puññapavaḍḍhanūpāyañca eta’’nti ca, tasmā ete yathāvuttā sabbepi ānisaṃsā veditabbā.
Therefore, it is said "by giving a dwelling...pe...he is" and "this is also a means for merit to continually increase." Hence, all these aforementioned benefits should be understood.
Vì vậy, có lời nói “khi bố thí chỗ ở… (và tương tự)… là”, và “đây cũng là cách để phước đức luôn tăng trưởng”. Do đó, tất cả những lợi ích đã nói trên cần được biết đến.
Rājagahaseṭṭhādīnaṃ vihāradānena anumodanāgāthāyo peyyālavasena dassitā.
These verses of exhortation regarding the donation of monasteries by Rājagaha’s chief householder and others are presented in abridged form.
Các bài kệ tùy hỷ về việc cúng dường tu viện của các gia chủ như Trưởng giả Rājagaha, v.v., đã được trình bày dưới hình thức peyyāla.
Tattha sītaṃ uṇhanti utuvisabhāgavasena vuttaṃ.
Here, “cold and heat” are spoken of in terms of seasonal discord.
Trong đó, sītaṃ uṇhaṃ (lạnh, nóng) được nói đến theo sự bất thường của thời tiết.
Sisire cāpi vuṭṭhiyoti ettha sisiroti samphusitakavāto vuccati.
In “and cold rains, too,” the word “cold” refers to chilling wind.
Trong câu sisire cāpi vuṭṭhiyo (và những cơn mưa trong mùa đông), sisiro được gọi là gió lạnh giá.
Vuṭṭhiyoti ujukameghavuṭṭhiyo eva.
“Rains” refers solely to heavy, straight-falling rain.
Vuṭṭhiyo chỉ là những trận mưa lớn.
Etāni sabbāni ‘‘paṭihantī’’ti imināva padena yojetabbāni.
All these must be connected with the word “ward off.”
Tất cả những điều này phải được kết hợp với từ ‘‘paṭihanti’’ (ngăn chặn).
Paṭihaññatīti vihārena paṭihaññati.
“Are warded off” means they are warded off by the monastery.
Paṭihaññatī (bị ngăn chặn) nghĩa là bị tu viện ngăn chặn.
Leṇatthanti nilīyanatthaṃ.
“For a dwelling” means for taking shelter.
Leṇatthaṃ (vì mục đích ẩn trú) nghĩa là vì mục đích ẩn náu.
Sukhatthanti sītādiparissayābhāvena sukhavihāratthaṃ.
“For comfort” means for living comfortably due to the absence of dangers like cold.
Sukhatthaṃ (vì mục đích an lạc) nghĩa là vì mục đích an trú thoải mái do không có các nguy hiểm như lạnh, v.v.
‘‘Jhāyituñca vipassitu’’nti idampi padadvayaṃ ‘‘sukhatthañcā’’ti imināva padena yojetabbaṃ.
These two terms “for jhāna practice and for vipassanā” should also be connected with the word “for comfort.”
Hai từ ‘‘jhāyituñca vipassituṃ’’ (để hành thiền và tuệ quán) cũng phải được kết hợp với từ ‘‘sukhatthañcā’’ (vì mục đích an lạc).
Idañhi vuttaṃ hoti – sukhatthañca vihāradānaṃ, katamasukhatthaṃ?
For this is what is said: the donation of a monastery is for comfort; what comfort is it for?
Điều này có nghĩa là: việc cúng dường tu viện là vì mục đích an lạc. An lạc nào?
Jhāyituṃ, vipassituñca yaṃ sukhaṃ tadatthaṃ.
It is for the comfort of practicing jhāna and vipassanā.
Vì mục đích an lạc của việc hành thiền (jhāna) và tuệ quán (vipassanā).
Atha vā parapadenapi yojetabbaṃ – jhāyituñca vipassituñca vihāradānaṃ, ‘‘idha jhāyissati vipassissatī’’ti dadato vihāradānaṃ saṅghassa aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘so ca sabbadado hoti, yo dadāti upassaya’’nti (saṃ. ni. 1.42).
Alternatively, it should be connected with the latter word – the donation of a monastery for practicing jhāna and vipassanā. When one gives thinking, “here they will practice jhāna, here they will practice vipassanā,” then “the giving of a monastery to the Saṅgha is praised by the Buddha as supreme.” For it is said: “He who gives a dwelling is a giver of all.”
Hoặc cũng có thể kết hợp với từ sau: việc cúng dường tu viện là để hành thiền và tuệ quán. Khi cúng dường với ý nghĩ “vị này sẽ hành thiền và tuệ quán ở đây”, thì việc cúng dường tu viện cho Tăng đoàn được Đức Phật khen ngợi là tối thượng. Điều này đã được nói: ‘‘Ai cúng dường chỗ ở, người đó cúng dường mọi thứ’’.
Yasmā ca aggaṃ vaṇṇitaṃ, tasmā hi paṇḍito posoti gāthā.
And because it is praised as supreme, thus begins the verse “Therefore, a wise person.”
Và bởi vì nó được khen ngợi là tối thượng, nên có bài kệ tasmā hi paṇḍito poso (Vì vậy, người trí tuệ).
Vāsayettha bahussuteti ettha vihāre pariyattibahussute ca paṭivedhabahussute ca vāseyya.
Here, “cause the learned to dwell” means one should cause those learned in the Pariyatti (scriptural studies) and those learned in the Paṭivedha (realization of truth) to dwell in the monastery.
Trong câu vāsayettha bahussute (mời những bậc đa văn ở đó), nghĩa là hãy mời những vị đa văn về kinh điển (pariyatti) và những vị đa văn về chứng đắc (paṭivedha) ở trong tu viện đó.
Tesaṃ annañcāti yaṃ tesaṃ anucchavikaṃ annañca pānañca vatthāni ca mañcapīṭhādisenāsanāni ca, taṃ sabbaṃ tesu ujubhūtesu akuṭilacittesu.
“Their food and so on” means all that is suitable for them, food, drink, robes, and lodgings such as beds and chairs, should be offered to those who are “of upright conduct,” meaning those whose minds are not crooked.
Tesaṃ annañcā (thức ăn của các vị ấy): tất cả thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm ngồi (senāsanāni) như giường, ghế, v.v., phù hợp với các vị ấy, hãy cúng dường cho những vị ujubhūtesu (chân chính), tức là những vị có tâm không quanh co.
Dadeyyāti nidaheyya.
“Should be given” means deposited as merit.
Dadeyyā (hãy cúng dường) nghĩa là hãy tích lũy công đức.
Tañca kho vippasannena cetasā, na cittappasādaṃ virādhetvā.
And that should be with “a mind full of clear confidence,” without disturbing the clarity of mind.
Và việc cúng dường đó phải được thực hiện vippasannena cetasā (với tâm thanh tịnh đặc biệt), không làm mất đi sự thanh tịnh của tâm.
Evaṃ vippasannacittassa hi te tassa dhammaṃ desenti…pe… parinibbāti anāsavoti ayamettha aṭṭhakathānayo.
For one with such a clearly confident mind, “they will teach him the Dhamma… and he will attain Nibbāna, stainless.” This is the commentary’s interpretation here.
Đối với người có tâm thanh tịnh như vậy, các vị ấy sẽ thuyết giảng Pháp cho người đó… cho đến khi người đó đạt đến Niết Bàn (parinibbāti), không còn lậu hoặc (anāsava). Đây là phương pháp giải thích của Chú giải (Aṭṭhakathā) ở đây.
Ayaṃ pana ācariyadhammapālattherena (dī. ni. ṭī. 1.350) ceva ācariyasāriputtattherena (sārattha. ṭī. 3.295) ca saṃvaṇṇito ṭīkānayo – sītanti ajjhattaṃ dhātukkhobhavasena vā bahiddhā utuvipariṇāmavasena vā uppajjanakasītaṃ.
However, this is the ṭīkā (sub-commentary) interpretation expounded by the Venerable Ācariya Dhammapāla Thera and the Venerable Ācariya Sāriputta Thera: “cold” refers to cold arising either from internal elemental imbalance or external seasonal changes.
Tuy nhiên, đây là phương pháp giải thích của các Sớ giải (Ṭīkā) được Tôn giả Ācariya Dhammapāla và Tôn giả Ācariya Sāriputta giải thích: sītaṃ (lạnh) là cái lạnh phát sinh do sự rối loạn của các yếu tố bên trong (ajjhattaṃ dhātukkhobha) hoặc do sự biến đổi của thời tiết bên ngoài (bahiddhā utuvipariṇāma).
Uṇhanti aggisantāpaṃ, tassa vanaḍāhādīsu sambhavo daṭṭhabbo.
“Heat” refers to the heat of fire, its occurrence in forest fires and so on should be understood.
Uṇhaṃ (nóng) là sức nóng của lửa, cần phải hiểu là nó có thể phát sinh trong các vụ cháy rừng, v.v.
Paṭihantīti paṭibādhati yathā tadubhayavasena kāyacittānaṃ bādhanaṃ na hoti, evaṃ karoti.
“Wards off” means it prevents, so that there is no harm to the body and mind from both of these (cold and heat).
Paṭihanti (ngăn chặn) nghĩa là ngăn cản, loại bỏ, làm cho thân và tâm không bị quấy rầy bởi cả hai (lạnh và nóng).
Sītuṇhabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto bhikkhu yoniso padahituṃ na sakkoti, vāḷamigānīti sīhabyagghādicaṇḍamige.
For a bhikkhu whose body is afflicted by cold and heat, and whose mind is distracted, cannot properly exert himself. “Wild beasts” refers to ferocious animals like lions and tigers.
Thật vậy, khi thân bị lạnh và nóng hành hạ, một vị tỳ khưu với tâm tán loạn không thể tinh tấn đúng đắn. Vāḷamigāni (thú dữ) là những loài thú dữ như sư tử, hổ, báo, v.v.
Guttasenāsanañhi āraññakampi pavisitvā dvāraṃ pidhāya nisinnassa te parissayā na honti.
When one enters a secure dwelling, even in the forest, closes the door, and sits down, those dangers do not arise for them.
Thật vậy, khi một vị tỳ khưu vào một chỗ ở được bảo vệ, dù là trong rừng, đóng cửa lại và ngồi xuống, thì những hiểm nguy đó sẽ không xảy ra cho vị ấy.
Sarīsapeti ye keci sarante gacchante dīghajātike sappādike.
“Creeping things” refers to any long-bodied creatures that crawl, such as snakes.
Sarīsape (rắn rết) là bất kỳ loài bò sát nào có thân dài như rắn, v.v.
Makaseti nidassanamattametaṃ, ṭaṃsādīnampi eteneva saṅgaho daṭṭhabbo.
“Mosquitoes” is merely an example; it should be understood that gnats and other insects are also included by this (term).
Makase (muỗi mòng) chỉ là một ví dụ, cần phải hiểu rằng nó bao gồm cả ruồi trâu, v.v.
Sisireti sisirakālavasena, sattāhavaddalikādivasena ca uppanne sisirasamphasse.
“Cold rains” means cold sensations arising due to the cold season or due to seven-day continuous rains, etc.
Sisire (trong mùa đông) nghĩa là do mùa đông, và do sự tiếp xúc với cái lạnh phát sinh do mưa phùn bảy ngày, v.v.
Vuṭṭhiyoti yadā tadā uppannā vassavuṭṭhiyo paṭihantīti yojanā.
“Rains” is to be connected as “rainfalls that occur at any time ward off.”
Vuṭṭhiyo (những trận mưa) nghĩa là những trận mưa bất chợt, chúng ngăn chặn (paṭihanti).
Vātātapo ghoroti rukkhagacchādīnaṃ ummūlabhañjanādivasena pavattiyā ghoro sarajaarajādibhedo vāto ceva gimhapariḷāhasamayesu uppattiyā ghoro sūriyātapo ca paṭihaññati paṭibāhīyati.
“Fierce wind and sun” means fierce winds, which cause uprooting and breaking of trees and shrubs, etc., and which are of various kinds such as dusty and dustless, and fierce sunlight, which occurs during the summer and scorching times, are “warded off,” meaning prevented.
Vātātapo ghoro (gió và nắng dữ dội): gió dữ dội do sự phá hủy tận gốc rễ của cây cối, bụi rậm, v.v., và có nhiều loại như có bụi, không bụi, v.v.; và nắng gay gắt dữ dội phát sinh trong mùa hè và những lúc nóng bức paṭihaññati (bị ngăn chặn), tức là bị đẩy lùi.
Leṇatthanti nānārammaṇato cittaṃ nivattetvā paṭisallānārāmatthaṃ.
“For a dwelling” means for the purpose of seclusion, by withdrawing the mind from various objects.
Leṇatthaṃ (vì mục đích ẩn trú) nghĩa là vì mục đích an trú trong sự độc cư, rút tâm khỏi các đối tượng khác nhau.
Sukhatthanti vuttaparissayābhāvena phāsuvihāratthaṃ.
“For comfort” means for living comfortably due to the absence of the aforementioned dangers.
Sukhatthaṃ (vì mục đích an lạc) nghĩa là vì mục đích an trú thoải mái do không có các hiểm nguy đã nói.
Jhāyitunti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yattha katthaci cittaṃ upanibandhitvā upanijjhāyituṃ.
“For jhāna practice” means for fixing the mind on any of the thirty-eight meditation objects and deeply contemplating.
Jhāyituṃ (để hành thiền) nghĩa là để tập trung tâm vào một trong ba mươi tám đối tượng thiền quán và quán sát.
Vipassitunti aniccādito saṅkhāre sammasituṃ.
“For vipassanā” means for contemplating conditioned phenomena as impermanent, etc.
Vipassituṃ (để tuệ quán) nghĩa là để quán xét các hành (saṅkhāra) theo khía cạnh vô thường (anicca), v.v.
Vihāreti patissaye.
“Monasteries” refers to dwellings.
Vihāre (các tu viện) nghĩa là các chỗ ở.
Kārayeti kārāpeyya.
“Should have built” means should cause to be built.
Kāraye (hãy xây dựng) nghĩa là hãy cho xây dựng.
Rammeti manorame nivāsasukhe.
“Pleasant” means delightful and comfortable to dwell in.
Ramme (đẹp đẽ) nghĩa là dễ chịu cho tâm, an lạc để cư trú.
Vāsayettha bahussuteti kāretvā pana ettha vihāre bahussute sīlavante kalyāṇadhamme nivāseyya, te nivāsento pana tesaṃ bahussutānaṃ yathā paccayehi kilamatho na hoti, evaṃ annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu ajjhāsayasampannesu kammakammaphalānaṃ, ratanattayaguṇānañca saddahanena vippasannena cetasā.
“Cause the learned to dwell” means after building, one should cause learned bhikkhus who are virtuous and of good conduct to dwell in these monasteries. And when causing them to dwell, one should “give food and drink, robes and lodgings” to these learned ones in such a way that they do not suffer hardship with regard to requisites, to those who “are of upright conduct,” meaning endowed with good aspirations, with a “mind full of clear confidence” based on faith in kamma and its results, and in the virtues of the Triple Gem.
Vāsayettha bahussute (mời những bậc đa văn ở đó): sau khi xây dựng, hãy mời những vị tỳ khưu đa văn, giữ giới, có thiện pháp cư trú trong tu viện đó. Khi mời các vị đa văn cư trú, hãy cúng dường annañca pānañca vatthasenāsanāni ca (thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm ngồi) cho các vị ấy sao cho các vị ấy không bị mệt mỏi vì các vật dụng, với vippasannena cetasā (tâm thanh tịnh đặc biệt) đối với những vị ujubhūtesu (chân chính), tức là những vị đầy đủ ý chí kiên định, có niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và vào các phẩm chất của Tam Bảo.
Idāni gahaṭṭhapabbajitānaṃ aññamaññūpakāritaṃ dassetuṃ ‘‘te tassā’’ti gāthamāha.
Now, to show the mutual helpfulness of householders and renunciants, the verse “They to him” is spoken.
Bây giờ, để chỉ ra sự tương trợ lẫn nhau giữa cư sĩ và người xuất gia, Đức Phật đã nói bài kệ ‘‘te tassā’’ (các vị ấy cho người đó).
Tattha teti bahussutā.
There, “they” refers to the learned ones.
Trong đó, te (các vị ấy) là các vị đa văn.
Tassāti upāsakassa.
“To him” refers to the lay follower.
Tassā (cho người đó) là cho vị cận sự nam.
Dhammaṃ desentīti sakalavaṭṭadukkhapanūdanaṃ saddhammaṃ desenti.
“Teach the Dhamma” means they teach the Saddhamma, which dispels all suffering of saṃsāra.
Dhammaṃ desenti (thuyết giảng Pháp) nghĩa là thuyết giảng Chánh Pháp, Pháp đoạn trừ mọi khổ đau của vòng luân hồi.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyāti so upāsako yaṃ saddhammaṃ imasmiṃ sāsane sammāpaṭipajjanena jānitvā aggamaggādhigamanena anāsavo hutvā parinibbāti ekādasaggivūpasamena sīti bhavatīti.
“Understanding that Dhamma here, he will attain Nibbāna, stainless” means that lay follower, having known that Saddhamma by practicing correctly in this Dispensation, becoming anāsava by attaining the highest path, attains Nibbāna, becoming cool through the calming of the eleven fires (of defilement).
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya (người đó hiểu Pháp ấy ở đây) nghĩa là vị cận sự nam đó, sau khi hiểu Chánh Pháp trong giáo pháp này bằng cách thực hành đúng đắn, và đạt đến con đường tối thượng (Arahantship), trở thành anāsavo (không còn lậu hoặc), parinibbāti (đạt Niết Bàn), tức là trở nên thanh tịnh do sự dập tắt mười một ngọn lửa (phiền não).
Paṭiggahaṇakānaṃ vihāravasena uppannaphalānurūpampi dāyakānaṃ vihāradānaphalaṃ veditabbaṃ.
The fruit of donating a monastery should also be understood as corresponding to the benefits gained by the recipients through the monastery.
Cũng cần hiểu rằng quả của việc cúng dường tu viện của thí chủ tương ứng với quả phát sinh do tu viện đối với những người thọ nhận.
Yebhuyyena hi kammasarikkhakaphalaṃ labhantīti āha ‘‘tasmā’’tiādi.
For indeed, people mostly obtain results similar to their kamma, thus it is said “therefore,” etc.
Thật vậy, phần lớn họ nhận được quả tương ứng với nghiệp, vì vậy Chư Tôn Đức đã nói ‘‘tasmā’’ (vì vậy), v.v.
‘‘Saṅghassa pana pariccattattā’’ti iminā saṅghikavihārameva padhānavasena vadati, saṅghikavihāro nāmesa cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa katavihāro, yaṃ sandhāya padabhājaniyaṃ vuttaṃ ‘‘saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto’’ti.
By “since it is consecrated to the Saṅgha,” it primarily refers to a Saṅghika monastery. A Saṅghika monastery is one built dedicated to the Saṅgha of the four directions, concerning which the Padabhājaniya states: “A Saṅghika monastery is one given and consecrated to the Saṅgha.”
Với câu ‘‘Saṅghassa pana pariccattattā’’ (vì đã hiến dâng cho Tăng đoàn), Chư Tôn Đức chủ yếu nói về tu viện thuộc về Tăng đoàn (saṅghika vihāra). Tu viện thuộc về Tăng đoàn là tu viện được xây dựng với mục đích dâng cho Tăng đoàn bốn phương, điều này được đề cập trong Padabhājanīya (phân tích từ) rằng ‘‘Tu viện thuộc về Tăng đoàn là tu viện đã được dâng và hiến cho Tăng đoàn’’.
Yattha hi cetiyaṃ patiṭṭhitaṃ hoti, dhammassavanaṃ karīyati, catūhi disāhi bhikkhū āgantvā appaṭipucchitvāyeva pāde dhovitvā kuñcikāya dvāraṃ vivaritvā senāsanaṃ paṭijaggitvā yathāphāsukaṃ gacchanti, so antamaso caturatanikāpi paṇṇasālā hotu, cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa katavihārotveva vuccati.
Where a cetiya is established, Dhamma is recited, and bhikkhus from the four directions come, wash their feet without asking anyone, open the door with a key, arrange the bedding and seating, and leave as they please – such a dwelling, even if it is merely a leaf hut four cubits in size, is called a monastery built for the Saṅgha of the four directions.
Thật vậy, nơi nào có một bảo tháp được an vị, nơi nào có sự thuyết giảng Pháp được thực hiện, nơi nào các vị tỳ khưu từ bốn phương đến, không cần hỏi ai, rửa chân, mở cửa bằng chìa khóa, dọn dẹp chỗ ở và đi lại một cách thoải mái, thì dù đó là một túp lều lá chỉ rộng bốn cubit, nó vẫn được gọi là tu viện được xây dựng với mục đích dâng cho Tăng đoàn bốn phương.
351. Lobhaṃ niggaṇhituṃ asakkontassa duppariccajā.
351. Duppariccajā (difficult to relinquish) for one unable to suppress greed.
351. Khó từ bỏ đối với người không thể chế ngự lòng tham.
‘‘Ekabhikkhussa vā’tiādi upāsakānaṃ tathā samādāne āciṇṇaṃ, daḷhataraṃ samādānañca dassetuṃ vuttaṃ, saraṇaṃ pana tesaṃ sāmaṃ samādinnampi samādinnameva hotī’’ti vadanti.
The phrase “‘of a single bhikkhu, or’ and so forth” was stated to show the usual practice of the lay followers in undertaking the refuges in that manner, and their undertaking of them more firmly. However, some teachers say that even when refuge is undertaken by themselves, it is still considered as having been undertaken.
Cụm từ “Hoặc của một Tỳ-khưu” được nói ra để chỉ thói quen của các cận sự nam trong việc thọ trì Tam quy như vậy, và để chỉ sự thọ trì kiên cố hơn. Tuy nhiên, các vị trưởng lão nói rằng: “Sự quy y của họ, dù tự mình thọ trì, vẫn được xem là đã thọ trì.”
Saṅghassa vā gaṇassa vā santiketi yojanā.
The construction is: ‘in the presence of the Saṅgha or a group’.
Cách phối hợp câu là: “Từ Tăng đoàn hoặc từ một nhóm (Tỳ-khưu).”
Tatthāti yathāgahite saraṇe, ‘‘tassā’’tipi pāṭho, yathāgahitasaraṇassāti attho.
“Therein” means in the refuge as it has been taken. “Of that” is also a reading, meaning ‘of the refuge as it has been taken’.
Tatthā (Trong đó) có nghĩa là trong Tam quy đã thọ trì. Cũng có bản đọc là ‘‘tassā’’, có nghĩa là của Tam quy đã thọ trì.
Natthi punappunaṃ kattabbatāti viññūjātike sandhāya vuttaṃ.
“There is no need to do it again and again” was stated with reference to those of discerning nature.
Câu ‘‘Natthi punappunaṃ kattabbatā’’ (Không cần phải làm đi làm lại) được nói ra để chỉ những người có trí tuệ.
Viññūjātikānameva hi saraṇādiatthakosallānaṃ suvaṇṇaghaṭe sīhavasā viya akuppaṃ saraṇagamanaṃ tiṭṭhati.
Indeed, for those of discerning nature who are skilled in the meaning of the refuges and so forth, taking refuge stands firm, like lion’s fat kept in a golden pot.
Quả thật, đối với những người có trí tuệ, thiện xảo trong ý nghĩa của Tam quy và các điều tương tự, sự quy y của họ vững chắc như mỡ sư tử trong bình vàng.
‘‘Jīvitapariccāgamayaṃ puñña’’nti ca idaṃ ‘‘sace tvaṃ yathāgahitaṃ saraṇaṃ na bhindissati, evāhaṃ taṃ māremī’’ti kāmaṃ koci tiṇhena satthena jīvitā voropeyya, tathāpi ‘‘nevāhaṃ buddhaṃ ‘na buddho’ti, dhammaṃ ‘na dhammo’ti, saṅghaṃ ‘na saṅgho’ti vadāmī’’ti daḷhataraṃ katvā gahitasaraṇassa vasena vuttaṃ.
And the phrase “merit consisting of sacrificing one’s life” was stated with reference to one who has taken refuge very firmly, saying, “Even if someone were to kill me with a sharp weapon, I would still not say, ‘the Buddha is not the Buddha,’ ‘the Dhamma is not the Dhamma,’ ‘the Saṅgha is not the Saṅgha’,” if someone were to say, “If you do not break the refuge as it has been taken, then I will kill you.”
Và câu ‘‘Jīvitapariccāgamayaṃ puñña’’ (Phước báu do sự hy sinh mạng sống) được nói ra theo nghĩa rằng, nếu có ai đó muốn tước đoạt mạng sống của một người bằng một lưỡi dao sắc bén, nói rằng: “Nếu ngươi không phá vỡ Tam quy đã thọ trì, ta sẽ giết ngươi,” thì người ấy vẫn kiên quyết nói: “Tôi không nói Đức Phật là ‘không phải Phật’, Pháp là ‘không phải Pháp’, Tăng là ‘không phải Tăng’,” và giữ vững Tam quy của mình.
‘‘Saggasampattiṃ detī’’ti nidassanamattametaṃ.
“It bestows heavenly prosperity” is merely an illustration.
Câu ‘‘Saggasampattiṃ detī’’ (Mang lại sự an lạc cõi trời) chỉ là một ví dụ.
Phalānisaṃsāni panassa saraṇagamanavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.250 saraṇagamanakathā) vuttāneva.
Its benefits and advantages are indeed stated in the description of taking refuge.
Những lợi ích quả báo của sự quy y đã được nói đến trong phần giải thích về sự quy y.
352. Vakkhamānanayena verahetutāya veraṃ vuccati pāṇātipātādipāpadhammo, taṃ maṇati ‘‘mayi idha ṭhitāya kathamāgacchasī’’ti tajjentī viya nivāretīti veramaṇī, tato vā pāpadhammato viramati etāyāti ‘‘viramaṇī’’ti vattabbe niruttinayena i-kārassa e-kāraṃ katvā ‘‘veramaṇī’’ti vuttaṃ.
352. Vera is said to be the evil deed of taking life, etc., due to being a cause of enmity (vera) in the manner that will be explained. It prevents it as if admonishing, "How dare you come here while I am established?" Therefore, it is veramaṇī. Or, because one refrains from that evil deed by means of it, it should be called "viramaṇī," but by the rule of etymology, the 'i' has been changed to 'e' to become "veramaṇī."
352. Theo cách sẽ được giải thích, veraṃ (oán thù) được gọi là những ác pháp như sát sinh (pāṇātipāta), vì chúng là nguyên nhân của oán thù. Veramaṇī (sự kiêng cữ) là sự ngăn chặn những ác pháp đó, như thể đang đe dọa: “Khi ta ở đây, làm sao ngươi có thể đến được?” Hoặc, ‘‘veramaṇī’’ được nói bằng cách thay đổi nguyên âm i thành e theo quy tắc ngữ âm (nirutti) trong khi lẽ ra phải nói là ‘‘viramaṇī’’ (sự kiêng cữ), vì nhờ đó mà người ta kiêng cữ khỏi ác pháp đó.
Khuddakapāṭhaṭṭhakathāyaṃ panāha ‘‘veramaṇisikkhāpadaṃ, viramaṇisikkhāpadanti dvidhāsajjhāyaṃ karontī’’ti (khu. pā. aṭṭha. sādhāraṇavibhāvanā) kusalacittasampayuttāvettha virati adhippetā, na phalasampayuttā yaññādhikaraṇato.
However, in the Khuddakapāṭṭhakathā, it is stated, “They recite the training rule as 'veramaṇisikkhāpadaṃ' and 'viramaṇisikkhāpadaṃ' in two ways.” Here, abstention (virati) conjoined with wholesome consciousness is intended, not that conjoined with fruition, due to the context of offering.
Tuy nhiên, trong Khuddakapāṭṭhakathā có nói: “Người ta tụng niệm hai cách là ‘veramaṇisikkhāpadaṃ’ và ‘viramaṇisikkhāpadaṃ’.” Ở đây, sự kiêng cữ (virati) được hiểu là sự kiêng cữ đi kèm với tâm thiện (kusalacitta), chứ không phải sự kiêng cữ đi kèm với quả (phala), vì đây là vấn đề về sự cúng dường (yaññādhikaraṇa).
Asamādinnasīlassa sampattato yathūpaṭṭhitavītikkamitabbavatthuto virati sampattavirati. Samādānavasena uppannā virati samādānavirati.
Abstention by one who has not undertaken a precept, arising when an object to be transgressed presents itself, is sampattavirati. Abstention that arises by way of undertaking a precept is samādānavirati.
Sự kiêng cữ khỏi điều đáng vượt phạm xuất hiện khi không có giới đã thọ trì được gọi là sampattavirati (sự kiêng cữ tùy duyên). Sự kiêng cữ phát sinh do sự thọ trì được gọi là samādānavirati (sự kiêng cữ do thọ trì).
Setu vuccati ariyamaggo, tappariyāpannā hutvā pāpadhammānaṃ samucchedavasena ghātanappavattā virati setughātavirati. Aññatra ‘‘samucchedaviratī’’tipi vuttā.
Setu means the Noble Path. Abstention that occurs as a result of being included in that Path, bringing about the eradication of evil deeds, is setughātavirati. Elsewhere, it is also called "samucchedavirati".
Setu (cầu) được gọi là Thánh đạo (ariyamagga). Sự kiêng cữ phát sinh từ việc tiêu diệt hoàn toàn các ác pháp, do nằm trong Thánh đạo, được gọi là setughātavirati (sự kiêng cữ diệt trừ cầu). Ở nơi khác, nó cũng được gọi là ‘‘samucchedaviratī’’ (sự kiêng cữ đoạn tận).
Idāni tā sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show their intrinsic nature, “therein” and so forth was stated.
Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của chúng, câu ‘‘tatthā’’ (trong đó) và những điều tương tự đã được nói đến.
Jāti…pe… dīnīti apadisitabbajātigottakulādīni.
“Birth…and so forth” refers to birth, clan, family, and other things that can be pointed to.
Jāti…pe… dīnī (chủng tộc… vân vân) là những điều như chủng tộc, dòng tộc, gia đình cần được chỉ định.
Ādisaddena vayabāhusaccādīnaṃ saṅgaho.
The word “etc.” here includes age, extensive learning, and so forth.
Từ ādi (vân vân) bao gồm tuổi tác, sự học rộng (bāhusacca), v.v.
Pariharatīti avītikkamavasena parivajjeti, sīhaḷadīpe cakkanaupāsakassa viya sampattavirati veditabbā.
Pariharati means to avoid by way of non-transgression. The sampattavirati should be understood like that of the lay follower Cakkanaupāsaka in Sri Lanka.
Pariharatī (ngăn ngừa) có nghĩa là tránh xa bằng cách không vượt phạm. Sampattavirati nên được hiểu như trường hợp của cận sự nam Cakkana ở đảo Sīhaḷa.
‘‘Pāṇaṃ na hanāmī’’tiādīsu ādayatthena iti-saddena, vikappatthena vā-saddena vā ‘‘adinnaṃ nādiyāmi, adinnādānā viramāmi, veramaṇiṃ samādiyāmī’’ti evamādīnaṃ paccekamatthānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In phrases like “I will not kill living beings” (pāṇaṃ na hanāmi), the inclusion of the individual meanings of phrases such as “I will not take what is not given,” “I abstain from taking what is not given,” “I undertake the precept of abstention,” should be understood either by the word “iti” in the sense of 'and so forth', or by the word “vā” in the sense of 'or'.
Trong các câu ‘‘Pāṇaṃ na hanāmī’’ (Tôi không sát sinh) và những câu tương tự, từ iti (như vậy) theo nghĩa ‘‘vân vân’’ (ādi) hoặc từ vā (hoặc) theo nghĩa ‘‘lựa chọn’’ (vikappa) nên được hiểu là bao gồm các ý nghĩa riêng biệt như ‘‘adinnaṃ nādiyāmi’’ (Tôi không lấy của không cho), ‘‘adinnādānā viramāmi’’ (Tôi kiêng cữ lấy của không cho), ‘‘veramaṇiṃ samādiyāmī’’ (Tôi thọ trì sự kiêng cữ), v.v.
Evañca katvā ‘‘sikkhāpada’’ micceva avatvā ‘‘sikkhāpadānī’’ti vuttaṃ.
And having done so, it says “sikkhāpadāni” (plural), not just “sikkhāpada” (singular).
Và vì vậy, thay vì chỉ nói ‘‘sikkhāpada’’ (giới), người ta đã nói ‘‘sikkhāpadānī’’ (các giới).
Pāṇātipātā veramaṇinti sambandho.
The connection is: "abstention from the destruction of life."
Sự liên kết là ‘‘Pāṇātipātā veramaṇiṃ’’ (Sự kiêng cữ khỏi sát sinh).
Samādiyāmīti sammā ādiyāmi, avītikkamādhippāyena, akhaṇḍā’ chiddā’ kammāsā’ sabalakāritāya ca gaṇhāmīti vuttaṃ hoti.
Samādiyāmi means ‘I undertake well’, implying ‘I take it with the intention of non-transgression, and by making it unbroken, unimpaired, unblemished, and unspotted’.
Samādiyāmī (Tôi thọ trì) có nghĩa là tôi thọ trì một cách đúng đắn, với ý định không vượt phạm, và tôi thọ trì nó một cách không bị sứt mẻ, không bị rạn nứt, không bị nhiễm bẩn, không bị đốm.
Uttaravaḍḍhamānapabbatavāsiupāsakassa (ma. ni. aṭṭha. 1.89 kusalakammapathavaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.109-111; dha. sa. aṭṭha. kusalakammapathavaṇṇanā) viya samādānavirati veditabbā.
Samādānavirati should be understood like that of the lay follower residing on the Uttaravaḍḍhamāna mountain.
Samādānavirati nên được hiểu như trường hợp của cận sự nam sống ở núi Uttaravaḍḍhamāna.
Maggasampayuttāti sammādiṭṭhiyādimaggasampayuttā.
Conjoined with the path means conjoined with the path of right view and so forth.
Maggasampayuttā (đi kèm với Đạo) có nghĩa là đi kèm với Đạo như Chánh kiến (sammādiṭṭhi) và các chi Đạo khác.
Idāni tatthā tatthāgatesu dhammato, koṭṭhāsato, ārammaṇato, vedanāto, mūlato, ādānato, bhedatotiādinā anekadhā vinicchayesu saṅkhepeneva ārammaṇato vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to briefly show the determination by way of object among the many determinations given in various places by way of dhamma, portion, object, feeling, root, taking, and breaking, etc., the phrase “therein” and so forth was stated.
Bây giờ, để trình bày tóm tắt sự phân định về đối tượng (ārammaṇa) trong số nhiều phân định khác nhau được đưa ra ở đó, chẳng hạn như theo Pháp, theo phần, theo đối tượng, theo cảm thọ, theo căn nguyên, theo sự chấp thủ, theo sự phân biệt, v.v., câu ‘‘tatthā’’ (trong đó) và những điều tương tự đã được nói đến.
Purimā dveti sampattasamādānaviratiyo.
The former two are sampattavirati and samādānavirati.
Purimā dve (hai điều trước) là sampattavirati và samādānavirati.
‘‘Jīvitindriyādivatthū’’ti paramatthato pāṇo vutto, paññattito pana ‘‘sattādivatthū’’ti vattabbaṃ, evañhi ‘‘satteyeva ārabhitvā pāṇātipātā, abrahmacariyā ca viramatī’’ti (khu. pā. aṭṭha. ekatānānatādivinicchaya) khuddakāgamaṭṭhakathāvacanena saṃsandati sametīti.
“The object of the life faculty etc.” refers to life itself in the ultimate sense, but in the conventional sense, it should be stated as “the object of beings etc.,” for then it corresponds and agrees with the statement in the Khuddakāgamaṭṭhakathā which says, “one abstains from taking life and from unchastity by focusing on beings themselves.”
‘‘Jīvitindriyādivatthū’’ (đối tượng như sinh mạng) được nói đến là sinh mạng (pāṇa) theo nghĩa tối hậu (paramattha). Tuy nhiên, theo nghĩa quy ước (paññatti), nên nói là ‘‘sattādivatthū’’ (đối tượng như chúng sinh), vì điều này phù hợp với lời trong Khuddakāgamaṭṭhakathā (Chú giải Khuddaka Nikāya) rằng: ‘‘Người ta kiêng cữ sát sinh và tà hạnh bằng cách lấy chúng sinh làm đối tượng.’’
Ādisaddena cettha sattasaṅkhāravasena adinnavatthu, tathā phoṭṭhabbavatthu, vitathavatthu, saṅkhāravaseneva surāmerayavatthūti etesaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
And by the word "ādi" (etc.) here, the following are included: the object of not-given by way of living beings and formations, as well as the object of touch, the object of falsehood, and the object of intoxicants and alcohol by way of formations.
Và ở đây, từ ādi (vân vân) nên được hiểu là bao gồm đối tượng của sự trộm cắp (adinnavatthu) theo nghĩa chúng sinh (sattasaṅkhāra), cũng như đối tượng của sự xúc chạm (phoṭṭhabbavatthu), đối tượng của sự nói dối (vitathavatthu), và đối tượng của rượu, bia (surāmerayavatthu) theo nghĩa chúng sinh.
Taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattantīti yathāvuttaṃ vītikkamavatthuṃ ālambitvā vītikkamanacetanāsaṅkhātaviramitabbavatthuto viramaṇavasena pavattanti.
"Occur taking that as their object" means that they proceed by taking the aforementioned object of transgression as their support, and by way of abstention from the object to be abstained from, which is the intention of transgression.
Taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattantī (Chúng hoạt động bằng cách lấy đó làm đối tượng) có nghĩa là chúng hoạt động bằng cách lấy đối tượng đáng vượt phạm đã nói trên làm đối tượng, và kiêng cữ khỏi đối tượng đáng kiêng cữ, tức là ý muốn vượt phạm.
Pacchimāti setughātavirati.
The latter is setughātavirati.
Pacchimā (điều cuối cùng) là setughātavirati.
Nibbānārammaṇāva tathāpi kiccasādhanato.
It is Nibbāna as its object because it accomplishes its function, even so.
Nibbānārammaṇāva (chỉ có Niết-bàn làm đối tượng) mặc dù vậy, do sự hoàn thành nhiệm vụ.
Iminā pana tattheva āgatesu tīsu ācariyavādesu dve paṭibāhitvā ekassevānujānanaṃ veditabbaṃ.
By this, it should be understood that of the three theories of teachers mentioned there, two are rejected and only one is endorsed.
Tuy nhiên, với điều này, trong ba quan điểm của các bậc thầy được đưa ra ở cùng một nơi, hai quan điểm đã bị bác bỏ và chỉ một quan điểm được chấp nhận.
‘‘Sampattavirati, hi samādānavirati ca yadeva pajahati, taṃ attano pāṇātipātādiakusalamevārammaṇaṃ katvā pavattatī’’ti keci vadanti.
Some say, “Sampattavirati and samādānavirati arise by taking as their object precisely the unwholesome deed of taking life and so forth which they abandon.”
Một số người nói rằng: “Sampattavirati và samādānavirati hoạt động bằng cách lấy chính ác nghiệp sát sinh và các ác nghiệp tương tự mà chúng từ bỏ làm đối tượng của mình.”
‘‘Samādānavirati yato viramati, taṃ attano vā paresaṃ vā pāṇātipātādiakusalamevālambaṇaṃ katvā pavattati.
Others say, “Samādānavirati arises by taking as its object precisely the unwholesome deed of taking life and so forth, whether one’s own or another’s, from which it abstains.
“Samādānavirati hoạt động bằng cách lấy ác nghiệp sát sinh và các ác nghiệp tương tự của chính mình hoặc của người khác mà nó từ bỏ làm đối tượng.”
Sampattavirati pana yato viramati, tesaṃ pāṇātipātādīnaṃ ālambaṇāneva ārammaṇaṃ katvā pavattatī’’ti apare.
But sampattavirati arises by taking as its object precisely the objects of those deeds of taking life and so forth from which it abstains.”
“Còn sampattavirati thì hoạt động bằng cách lấy chính các đối tượng của sát sinh và các ác nghiệp tương tự mà nó từ bỏ làm đối tượng của mình,” những người khác nói.
‘‘Dvayampi cetaṃ yato pāṇātipātādiakusalato viramati, tesamārammaṇabhūtaṃ vītikkamitabbavatthumevālambaṇaṃ katvā pavattati.
Still others say, “Both of these arise by taking as their object precisely the object of transgression, which is the object of the unwholesome deeds of taking life and so forth from which they abstain.
“Cả hai điều này đều hoạt động bằng cách lấy chính đối tượng đáng vượt phạm, vốn là đối tượng của ác nghiệp sát sinh và các ác nghiệp tương tự mà chúng từ bỏ, làm đối tượng.”
Purimapurimapadatthañhi vītikkamavatthumālambaṇaṃ katvā pacchimapacchimapadatthato viramitabbavatthuto viramatī’’ti aññe.
For indeed, one abstains from the object to be abstained from, which is the meaning of the later words, by taking as its object the object of transgression, which is the meaning of the earlier words.”
Quả thật, họ từ bỏ đối tượng đáng từ bỏ của ý nghĩa từ ngữ sau bằng cách lấy đối tượng đáng vượt phạm của ý nghĩa từ ngữ trước làm đối tượng,” những người khác nói.
Paṭhamavādo cettha ayuttoyeva.
The first theory here is indeed incorrect.
Quan điểm thứ nhất ở đây là không hợp lý.
Tassa attano pāṇātipātādiakusalassa paccuppannābhāvato, abahiddhābhāvato ca.
Because one's own unwholesome deed of taking life and so forth is not present, and it is not external.
Vì ác nghiệp sát sinh và các ác nghiệp tương tự của chính người đó không phải là hiện tại và không phải là bên ngoài.
Sikkhāpadavibhaṅge hi pañcannaṃ sikkhāpadānaṃ paccuppannārammaṇatā, bahiddhārammaṇatā ca vuttā.
For in the Sikkhāpadavibhaṅga, the present object and the external object of the five training rules are stated.
Trong Sikkhāpadavibhaṅga (Phân tích các giới) đã nói về việc năm giới có đối tượng hiện tại và đối tượng bên ngoài.
Tathā dutiyavādopi ayuttoyeva.
Similarly, the second theory is also incorrect.
Tương tự, quan điểm thứ hai cũng không hợp lý.
Purimavādena sammissattā, paresaṃ pāṇātipātādiakusalārammaṇabhāve ca anekanti kattā, dvinnaṃ ālambaṇappabhedavacanato ca.
Because it is mixed with the first theory, and because the unwholesome deeds of taking life and so forth of others as objects are not always definite, and because it speaks of two kinds of objects.
Vì nó pha trộn với quan điểm trước, và vì sự không nhất định của đối tượng ác nghiệp sát sinh và các ác nghiệp tương tự của người khác, và vì việc nói về hai loại đối tượng khác nhau.
Tatiyavādo pana yutto sabbabhāṇakānamabhimato, tasmā tadeva anujānātīti daṭṭhabbaṃ.
The third theory, however, is correct and is approved by all reciters. Therefore, it should be understood that only it is endorsed.
Tuy nhiên, quan điểm thứ ba là hợp lý và được tất cả các vị Bhāṇaka (người tụng niệm) chấp nhận. Do đó, nên hiểu rằng chỉ quan điểm đó được chấp thuận.
Tena vuttaṃ ‘‘tīsu ācariyavādesu dve paṭibāhitvā ekassevānujānanaṃ veditabba’’nti.
Thus it was said: “Of the three theories of teachers, two are rejected, and the endorsement of only one should be understood.”
Vì vậy, đã nói rằng: “Trong ba quan điểm của các bậc thầy, hai quan điểm đã bị bác bỏ và chỉ một quan điểm được chấp nhận.”
Etthāha – yajjetaṃ viratidvayaṃ jīvitindriyādivītikkamitabbavatthumevālambaṇaṃ katvā pavatteyya, evaṃ sati aññaṃ cintento aññaṃ kareyya, yañca pajahati, taṃ na jāneyyāti aya’manadhippeto attho āpajjatīti?
Here, an objector asks: “If these two abstentions were to arise by taking the transgressible object such as the life faculty as their sole object, then in that case, one who intends one thing would do another, and what one abandons, one would not know. Thus, an unintended meaning would arise, wouldn't it?”
Ở đây, có người hỏi: “Nếu hai loại kiêng cữ này chỉ hoạt động bằng cách lấy đối tượng đáng vượt phạm như sinh mạng làm đối tượng, thì khi đó, người suy nghĩ một điều lại làm một điều khác, và không biết điều mình từ bỏ là gì. Như vậy, một ý nghĩa không mong muốn sẽ xảy ra?”
Vuccate – na hi kiccasādhanavasena pavattento ‘‘aññaṃ cintento aññaṃ karotī’’ti vā ‘‘yañca pajahati, taṃ na jānātī’’ti vā vuccati.
It is said: A person acting by way of accomplishing the task (of abstention) is not said to be ‘thinking one thing and doing another’ or ‘not knowing what he abandons’.
Được nói rằng – quả thật, khi hành động theo cách hoàn thành bổn phận, người ta không nói rằng “người này nghĩ một đằng, làm một nẻo” hoặc “người này không biết điều mình từ bỏ”.
Yathā pana ariyamaggo nibbānārammaṇova kilese pajahati, evaṃ jīvitindriyādivatthārammaṇampetaṃ viratidvayaṃ pāṇātipātādīni dussīlyāni pajahati.
Just as the Noble Path, having Nibbāna as its object, abandons defilements, so too, this pair of abstentions, having the life-faculty and other objects as their sphere, abandon the immoralities of killing living beings and so forth.
Tuy nhiên, cũng như Bát Chánh Đạo chỉ lấy Nibbāna làm đối tượng mà từ bỏ phiền não, thì hai loại giới (virati) này, lấy các đối tượng như sinh mạng (jīvitindriya) làm đối tượng, từ bỏ các ác hạnh như sát sinh.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì thế, các bậc cổ đức đã nói:
Idāni saṅkhepeneva ādānato, bhedato vā vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘etthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, in brief, to show the distinction by way of acceptance or by way of breach, the phrase “etthā” (here) and so forth was spoken by the Teacher.
Bây giờ, để trình bày sự phân định một cách tóm tắt về việc thọ trì (ādāna) hoặc về sự phá giới (bheda), lời “etthā” (ở đây) và tiếp theo đã được nói.
‘‘Pañcaṅgasamannāgataṃ sīlaṃ samādiyāmī’’tiādinā ekato ekajjhaṃ gaṇhāti.
With “I undertake the five-factored sīla” and so forth, one accepts them together, collectively.
Với câu “Con xin thọ trì giới gồm đủ năm chi” và tiếp theo, người ta thọ trì tất cả một cách tổng thể (ekato).
Evampi hi kiccavasena etāsaṃ pañcavidhatā viññāyati.
Indeed, even so, their fivefold nature is understood by way of their function.
Thật vậy, dù thọ trì như vậy, sự đa dạng năm loại của các giới này vẫn được hiểu theo khía cạnh của bổn phận.
Sabbānipi bhinnāni honti ekajjhaṃ samādinnattā.
All of them become broken when undertaken collectively.
Tất cả đều bị phá vỡ vì đã thọ trì một cách tổng thể.
Na hi tadā pañcaṅgikattaṃ sīlassa sampajjati.
For then, the sīla does not become five-factored.
Vì lúc đó, giới không trở thành giới năm chi.
Yaṃ tu vītikkantaṃ, teneva kammabaddho.
However, by that which is transgressed, one is bound by kamma.
Còn điều đã vi phạm, chính điều đó trói buộc nghiệp.
‘‘Pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmī’’tiādinā ekekaṃ visuṃ visuṃ gaṇhāti.
With “I undertake the training rule of abstinence from taking life” and so forth, one undertakes them one by one, separately.
Với câu “Con xin thọ trì học giới không sát sinh” và tiếp theo, người ta thọ trì từng giới một (ekekaṃ) riêng biệt.
‘‘Veramaṇisikkhāpada’’nti ca idaṃ samāsabhāvena khuddakapāṭhaṭṭhakathāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. sādhāraṇavibhāvanā) vuttaṃ, pāḷipotthakesu pana ‘‘veramaṇi’’nti niggahitantameva byāsabhāvena dissati.
And this phrase “veramaṇisikkhāpada” is stated in the Khuddakapāṭṭhakathā in a compound form; but in the Pāli texts, “veramaṇiṃ” is seen in its non-compound form, ending with a niggahita.
Từ “Veramaṇisikkhāpada” này được nói trong dạng hợp chất (samāsa) trong Khuddakapāṭṭhakathā, nhưng trong các bản Pali, nó xuất hiện dưới dạng phân tích (byāsa) là “veramaṇiṃ” với âm mũi cuối.
Gahaṭṭhavasena cetaṃ vuttaṃ.
And this statement is made with reference to a householder.
Điều này được nói theo khía cạnh của cư sĩ.
Sāmaṇerānaṃ pana yathā tathā vā samādāne ekasmiṃ bhinne sabbānipi bhinnāni honti pārājikāpattito.
For novice monks (sāmaṇera), however, regardless of how they undertake it, if one is broken, all are broken due to the pārājika offense.
Còn đối với các Sa-di, dù thọ trì theo cách nào, nếu một giới bị phá vỡ, tất cả các giới khác cũng bị phá vỡ, do phạm tội Pārājika.
Iti ekajjhaṃ, paccekañca samādāne viseso idha vutto, khuddakāgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ekajjhaṃ samādiyato ekāyeva virati ekāva cetanā hoti, kiccavasena panetāsaṃ pañcavidhattaṃ viññāyati.
Thus, the distinction in undertaking collectively and individually is stated here, but in the Khuddakāgamaṭṭhakathā, this distinction is stated: “For one who undertakes collectively, there is only one abstinence and one volition; but by way of function, their fivefold nature is understood.
Như vậy, sự khác biệt trong việc thọ trì tổng thể và từng giới một đã được nói ở đây, nhưng trong Khuddakāgamaṭṭhakathā, sự khác biệt này được nói là: “Đối với người thọ trì tổng thể, chỉ có một sự kiêng cữ (virati) và một tác ý (cetanā), nhưng sự đa dạng năm loại của chúng được hiểu theo khía cạnh của bổn phận.
Paccekaṃ samādiyato pana pañceva viratiyo, pañca ca cetanā hontī’’ti (khu. pā. aṭṭha. ekatānānatādivinicchaya) ayaṃ viseso vutto.
For one who undertakes individually, however, there are five abstinences and five volitions.”
Còn đối với người thọ trì từng giới một, có năm sự kiêng cữ và năm tác ý.”
Bhedepi ‘‘yathā tathā vā samādiyantu, sāmaṇerānaṃ ekasmiṃ bhinne sabbānipi bhinnāni honti.
Even regarding breaking, it is said: “However they undertake it, for novice monks, if one is broken, all are broken.
Ngay cả trong trường hợp phá giới, cũng được nói rằng: “Dù thọ trì theo cách nào, đối với các Sa-di, nếu một giới bị phá vỡ, tất cả các giới khác cũng bị phá vỡ.
Pārājikaṭṭhāniyāni hi tāni tesaṃ.
For them, these are equivalent to pārājika offenses.
Vì những giới đó đối với họ là tương đương với Pārājika.
Yaṃ tu vītikkantaṃ hoti, teneva kammabaddho.
However, by that which is transgressed, one is bound by kamma.
Còn điều đã vi phạm, chính điều đó trói buộc nghiệp.
Gahaṭṭhānaṃ pana ekasmiṃ bhinne ekameva bhinnaṃ hoti, yato tesaṃ taṃsamādāneneva puna pañcaṅgikattaṃ sīlassa sampajjatī’’ti vuttaṃ.
For householders, however, if one is broken, only one is broken, because for them, the five-factored nature of the sīla is re-established simply by undertaking that (broken precept) again.”
Tuy nhiên, đối với cư sĩ, nếu một giới bị phá vỡ, chỉ một giới đó bị phá vỡ, vì đối với họ, giới năm chi lại trở nên đầy đủ chỉ bằng cách thọ trì lại giới đó.”
Yathāvuttopi dīghabhāṇakānaṃ vādo aparevādo nāma tattha kato.
The view of the Dīghabhāṇakas, as stated, is called another view there.
Luận thuyết của các Dīghabhāṇaka (người tụng Dīgha Nikāya) đã được nói ở trên là một luận thuyết khác (aparevādo) được đưa ra ở đó.
Setughātaviratiyā pana bhedo nāma natthi paṭipakkhasamucchindanena akuppasabhāvattā.
However, there is no such thing as breaking of setughāta virati (the abstinence that destroys the bridge*), because its nature is unshakable through the complete eradication of opposing factors.
Tuy nhiên, không có sự phá vỡ đối với sự kiêng cữ như phá cầu (setughātavirati), vì bản chất của nó là không lay chuyển do đã đoạn trừ hoàn toàn các đối nghịch.
Tadevatthaṃ dassentena ‘‘bhavantarepī’’tiādi vuttaṃ.
To show that very meaning, “even in another existence” and so forth was stated by the Teacher.
Để trình bày ý nghĩa đó, lời “ngay cả trong các đời khác” và tiếp theo đã được nói.
Tattha ‘‘bhavantarepī’’ti iminā attano ariyabhāvaṃ ajānantopīti atthaṃ viññāpeti.
There, by “even in another existence,” it means that even if one does not know one’s noble status, this meaning is conveyed.
Ở đó, với lời “ngay cả trong các đời khác”, nó cho biết ý nghĩa là “ngay cả khi không biết mình là bậc Thánh nhân”.
Jīvitahetupi, pageva aññahetu.
Even for the sake of life, let alone for any other reason.
Ngay cả vì sinh mạng, huống chi vì các lý do khác.
‘‘Neva pāṇaṃ hanati, na suraṃ pivatī’’ti idaṃ majjhepeyyālaniddiṭṭhaṃ, migapadavaḷañjananayena vā vuttaṃ.
The phrase “does not kill living beings, nor does he drink intoxicating liquor” is indicated as an abridgement in the middle, or it is spoken by way of the migapada vaḷañjana method.
Lời “không sát sinh, không uống rượu” này được chỉ ra ở giữa như một phần mở rộng của văn bản (peyyāla), hoặc được nói theo cách ví dụ về dấu chân nai (migapadavaḷañjananayena).
Suranti ca nidassanamattaṃ.
And “sura” is merely an example.
Và sura chỉ là một ví dụ.
Sabbampi hi surāmerayamajjapamādaṭṭhānānuyogaṃ na karoti.
Indeed, one does not engage in any kind of liquor, fermented liquor, or intoxicant that leads to heedlessness.
Vì người đó không dấn thân vào tất cả các loại rượu, bia, và các chất gây say làm mất tỉnh giác.
‘‘Majjanti tadeva ubhayaṃ, yaṃ vā panaññampi surāsavavinimuttaṃ madanīya’’nti (saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.1134) saṃyuttamahāvaggaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Saṃyutta Mahāvaggaṭṭhakathā: “Both of these (sura and meraya) are intoxicants, or anything else that is intoxicating, apart from sura and āsava (fermented liquor).”
Trong Saṃyuttamahāvaggaṭṭhakathā có nói: “Cả hai thứ đó (rượu và bia) đều là chất say, hoặc bất cứ thứ gì khác không phải rượu bia mà có tính chất gây say.”
Khuddakapāṭhaṭṭhakathāyañca ‘‘tadubhayameva madanīyaṭṭhena majjaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci atthi madanīyaṃ, yena pītena matto hoti pamatto, idaṃ vuccati majja’’nti (khu. pā. aṭṭha. purimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘sace pissā’’tiādinā tattheva visesadassanaṃ, ajānantassapi khīrameva mukhaṃ pavisati, na surā, pageva jānantassa.
And in the Khuddakapāṭṭhakathā, it is said: “Those two alone (sura and meraya) are intoxicants due to their intoxicating nature; or whatever else is intoxicating, by drinking which one becomes intoxicated and heedless, that is called an intoxicant.” There, a special point is shown with “if he were to drink,” etc., that even if an unknowing noble disciple’s mouth receives only milk, not liquor, how much more so for one who knows?
Trong Khuddakapāṭṭhakathā cũng nói: “Chỉ cả hai thứ đó là chất say theo nghĩa gây say, hoặc bất cứ thứ gì khác có tính chất gây say, mà khi uống vào sẽ say sưa, mất tỉnh giác, đó được gọi là chất say.” Và với lời “sace pissā” (nếu uống) và tiếp theo, sự khác biệt được trình bày ngay tại đó, rằng ngay cả đối với người không biết, chỉ sữa mới vào miệng, chứ không phải rượu, huống chi đối với người biết.
Koñcasakuṇānanti kuntasakuṇānaṃ.
Of koñca birds means of kuṇṭa birds.
Koñcasakuṇānaṃ là của những con sếu (kuntasakuṇānaṃ).
Sacepi mukhe khīramissake udake pakkhipantīti yojetabbaṃ.
It should be construed: “Even if they put water mixed with milk into their mouths.”
Nên hiểu là “ngay cả khi họ đổ nước pha sữa vào miệng”.
‘‘Na cettha upamopameyyānaṃ sambaddhatā siyā koñcasakuṇānaṃ yonisiddhattā’’ti koci vadeyyāti āha ‘‘ida’’ntiādi.
If someone were to say, “There should be no connection between the simile and the object of the simile here, because koñca birds are naturally established,” then the Teacher speaks with “idaṃ” and so forth.
Có người nói rằng “không có sự liên kết giữa ví dụ và điều được ví dụ ở đây, vì loài sếu là loài sinh ra đã như vậy (yonisiddha)”, nên lời “idaṃ” (điều này) và tiếp theo đã được nói.
Yonisiddhanti manussatiracchānānaṃ uddhaṃ tiriyameva dīghatā viya, bakānaṃ meghasaddena, kukkuṭīnaṃ vātena gabbhaggahaṇaṃ viya ca jātisiddhaṃ, iti koci vadeyya ceti attho.
Naturally established means established by birth, like the length of humans and animals being either upright or horizontal, or like cranes conceiving by the sound of thunder, or hens by the wind. This is the meaning, should someone say it.
Yonisiddha có nghĩa là sinh ra đã như vậy (jātisiddha), như việc con người và động vật có hình dáng dài thẳng đứng hoặc ngang, hoặc như việc cò mang thai do tiếng sấm, hoặc gà mái mang thai do gió; và có người nói như vậy.
‘‘Cevā’’tipi pāṭhaṃ vatvā samuccayatthamicchanti keci.
Some, mentioning the reading “cevā,” desire the meaning of conjunction.
Một số người cũng muốn có nghĩa tập hợp (samuccaya) khi nói từ “cevā” (và).
Dhammatāsiddhanti bodhisatte kucchigate bodhisattamātu sīlaṃ viya, vijāte tassā divaṅgamanaṃ viya ca sabhāvena siddhaṃ, maggadhammatāya vā ariyamaggānubhāvena siddhanti veditabbanti vissajjeyyāti attho.
Dhammatā-established means established by nature, like the sīla of the Bodhisatta’s mother when the Bodhisatta was in her womb, or like her going to a divine realm after giving birth; or established by the dhammatā of the path, or by the power of the Noble Path. This is to be understood, meaning, one should answer thus.
Dhammatāsiddha (thành tựu theo tự nhiên) có nghĩa là thành tựu theo bản chất, như giới hạnh của mẹ Bồ Tát khi Bồ Tát ở trong bụng, hoặc việc bà thăng thiên sau khi sinh; hoặc có nghĩa là thành tựu theo bản chất của đạo lộ (maggadhammatāya) hoặc do năng lực của Thánh đạo (ariyamaggānubhāvena). Đó là ý nghĩa cần được hiểu và giải thích.
Diṭṭhijukaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ dukkaraṃ, tasmā saraṇagamanaṃ sikkhāpadasamādānato mahaṭṭhatarameva, na appaṭṭhataranti adhippāyo.
Correcting wrong view is difficult and hard to do. Therefore, going for refuge is more significant than undertaking training rules, not less significant—this is the intention.
Việc làm cho tà kiến trở thành chánh kiến (diṭṭhijukaraṇaṃ) là một việc khó khăn (bhāriyaṃ), do đó, quy y Tam Bảo còn quan trọng hơn nhiều so với việc thọ trì các học giới, chứ không phải ít quan trọng hơn. Đó là ý nghĩa.
Etanti sikkhāpadaṃ.
This refers to the training rule.
Etaṃ là học giới.
Yathā vā tathā vā gaṇhantassāpīti ādaraṃ gāravamakatvā samādiyantassāpi.
Even for one who undertakes it carelessly means even for one who undertakes it without respect or reverence.
Yathā vā tathā vā gaṇhantassāpi (ngay cả khi thọ trì theo cách này hay cách khác) có nghĩa là ngay cả khi thọ trì mà không có sự tôn kính, không có sự trọng thị.
Sādhukaṃ gaṇhantassāpīti sakkaccaṃ sīlāni samādiyantassāpi appaṭṭhatarameva, appasamārambhatarañca, na diguṇaṃ ussāho karaṇīyoti vuttaṃ hoti.
Even for one who undertakes it carefully means even for one who undertakes the sīlas respectfully, it is less significant and less strenuous; it means that no double effort needs to be made.
Sādhukaṃ gaṇhantassāpi (ngay cả khi thọ trì một cách cẩn thận) có nghĩa là ngay cả khi thọ trì giới một cách cẩn trọng, thì nó vẫn ít khó khăn hơn, và ít gây phiền toái hơn (appasamārambhatarañca), không cần phải nỗ lực gấp đôi. Đó là điều được nói.
Sīlaṃ idha abhayadānatāya dānaṃ, anavasesaṃ vā sattanikāyaṃ dayati rakkhatīti dānaṃ. Ayamettha aṭṭhakathāmuttakanayo – saraṇaṃ upagatena kāyavācācittehi sakkaccaṃ vatthuttayapūjā kātabbā, tattha ca saṃkileso sādhukaṃ pariharitabbo, sikkhāpadāni pana samādānamattaṃ, sampattavatthuto viramaṇamattañcāti saraṇagamanato sīlassa appaṭṭhataratā, appasamārambhataratā ca veditabbā.
Here, sīla is giving by way of granting fearlessness, or it is giving because it protects and cares for all living beings without exception. This is the commentarial traditional explanation here: For one who has gone for refuge, worship of the Triple Gem should be performed with body, speech, and mind respectfully; and defilements should be carefully avoided in that (refuge). However, the training rules are merely undertaken, and one merely abstains from the object presented. Thus, the less significant and less strenuous nature of sīla compared to going for refuge should be understood.
Ở đây, giới được gọi là dāna (bố thí) vì ban sự vô úy, hoặc vì nó bảo vệ, che chở tất cả chúng sinh không còn sót lại. Đây là phương pháp bổ sung từ Chú giải: người đã quy y Tam Bảo phải thực hành sự cúng dường Tam Bảo một cách cẩn trọng bằng thân, khẩu, ý, và phải cẩn thận loại bỏ các ô nhiễm; còn việc thọ trì các học giới chỉ là sự thọ trì, và chỉ là sự kiêng cữ khỏi các đối tượng đáng kiêng cữ đã đến trước mắt. Do đó, cần hiểu rằng giới ít khó khăn hơn và ít gây phiền toái hơn so với việc quy y Tam Bảo.
Sabbesaṃ sattānaṃ jīvitadānādinā daṇḍanidhānato, sakalalokiyalokuttara guṇādhiṭṭhānato cassa mahapphalataratā, mahānisaṃsataratā ca daṭṭhabbāti.
Its greater fruit and greater benefits should be seen due to the laying down of the rod (not harming) by granting life to all beings and so forth, and due to its being the foundation of all mundane and supramundane qualities.
Và cần thấy rằng giới có quả báo lớn hơn (mahapphalataratā) và lợi ích lớn hơn (mahānisaṃsataratā) vì nó ban sự sống cho tất cả chúng sinh, v.v., bằng cách đặt đao gậy xuống, và vì nó là nền tảng cho tất cả các phẩm chất thế gian và xuất thế gian.
Tamatthaṃ pāḷiyā sādhento ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
Making that meaning firm with the Pāli, the Teacher says “vuttañheta” (this has been said) and so forth.
Để chứng minh ý nghĩa đó bằng bản Pali, ngài đã nói “vuttañheta” và tiếp theo.
Tattha ‘‘aggānī’’ti ñātattā aggaññāni. Cirarattatāya ñātattā rattaññāni. ‘‘Ariyānaṃ sādhūnaṃ vaṃsānī’’ti ñātattā vaṃsaññāni. Purimakānaṃ ādipurisānaṃ etānīti porāṇāni. Sabbaso kenacipi pakārena sādhūhi na kiṇṇāni na chaḍḍitānīti asaṃkiṇṇāni. Ayañca nayo nesaṃ yathā atīte, evaṃ etarahi, anāgate cāti āha ‘‘asaṃkiṇṇapubbānī’’tiādi.
There, “aggāni” (foremost) means aggaññāni (known as foremost) because they are known as such. Rattaññāni (known for a long time) because they are known for a long time. Vaṃsaññāni (known as lineages) because they are known as the lineages of noble, good people. Porāṇāni (ancient) because they belong to the former, primordial people. Asaṃkiṇṇāni (unmixed) because they are not defiled or discarded by good people in any way whatsoever. And this method applies to them (good people) in the past, present, and future alike; therefore, he says “asaṃkiṇṇapubbāni” (unmixed previously) and so forth.
Ở đó, aggaññāni (được biết là tối thượng) vì được biết là “tối thượng (aggāni)”. Rattaññāni (được biết là lâu đời) vì được biết là “đã trải qua một thời gian dài”. Vaṃsaññāni (được biết là dòng dõi) vì được biết là “dòng dõi của các bậc Thánh thiện”. Porāṇāni (cổ xưa) vì chúng thuộc về những người đầu tiên, những người cổ xưa. Asaṃkiṇṇāni (không bị pha tạp) vì chúng không bị các bậc thiện tri thức làm ô uế, không bị vứt bỏ dưới bất kỳ hình thức nào. Và phương pháp này đối với họ là như vậy trong quá khứ, hiện tại và tương lai, nên ngài nói “asaṃkiṇṇapubbānī” và tiếp theo.
Atīte hi kāle asaṃkiṇṇabhāvassa ‘‘asaṃkiṇṇapubbānī’’ti nidassanaṃ, paccuppanne ‘‘na saṅkiyantī’’ti, anāgate ‘‘na saṅkiyissantī’’ti.
Indeed, “asaṃkiṇṇapubbāni” is an indication of the unmixed nature in past time, “na saṅkiyanti” in the present, and “na saṅkiyissantī” in the future.
Trong thời quá khứ, sự không bị pha tạp được ví dụ bằng “asaṃkiṇṇapubbānī” (chưa từng bị pha tạp); trong hiện tại, bằng “na saṅkiyanti” (không bị nghi ngờ); và trong tương lai, bằng “na saṅkiyissanti” (sẽ không bị nghi ngờ).
Atoyeva appaṭikuṭṭhāni na paṭikkhittāni.
For this very reason, they are appaṭikuṭṭhāni (not condemned), meaning not rejected.
Chính vì thế, chúng appaṭikuṭṭhāni (không bị bác bỏ), tức là không bị phản đối.
Na hi kadācipi viññū samaṇabrāhmaṇā hiṃsādipāpadhammaṃ anujānanti.
Indeed, wise recluses and brahmins never approve of evil practices such as harm.
Thật vậy, các sa-môn và bà-la-môn có trí tuệ không bao giờ chấp thuận những ác pháp như sát hại hay làm hại.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ detīti sabbesu bhūtesu nihitadaṇḍattā sakalassapi sattanikāyassa bhayābhāvaṃ deti.
"He grants fearlessness to immeasurable beings" means that by laying down the rod among all beings, he grants freedom from fear to the entire multitude of beings.
“Ban sự vô úy cho vô lượng chúng sanh” nghĩa là, do đã đặt gậy đao xuống đối với tất cả chúng sanh, nên ban sự không sợ hãi cho toàn thể loài hữu tình.
Na hi ariyasāvakato kassaci bhayaṃ hoti.
Indeed, no one has fear from an Ariya-disciple.
Thật vậy, không có sự sợ hãi nào từ một đệ tử bậc Thánh đối với bất kỳ ai.
Averanti verābhāvaṃ.
"Without enmity" means the absence of enmity.
“Không oán thù” nghĩa là không có sự oán thù.
Abyāpajjhanti niddukkhataṃ.
"Without affliction" means the absence of suffering.
“Không làm hại” nghĩa là không có sự khổ đau.
‘‘Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā’’tiādi ānisaṃsadassanaṃ, hetumpi cettha tvā-saddo yathā ‘‘mātaraṃ saritvā rodatī’’ti.
"Having granted fearlessness to immeasurable beings" and so on, is a showing of advantages, and here the particle tvā indicates the cause, as in "Remembering his mother, he weeps."
“Sau khi ban sự vô úy cho vô lượng chúng sanh” v.v… là sự chỉ ra lợi ích, và ở đây từ tvā cũng là nguyên nhân, như trong câu “nhớ mẹ rồi khóc”.
Yaṃ kiñci cajanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ yaññoti āha ‘‘idañca panā’’tiādi.
Whatever has the characteristic of giving up, all of that is yañña, thus it is said, "And this..." and so on.
Bất cứ điều gì có đặc tính từ bỏ, tất cả điều đó là sự hy sinh, nên đã nói “và điều này” v.v…
Na nu ca pañcasīlaṃ sabbakālikaṃ.
Is the five precepts not for all time?
Há chẳng phải Ngũ giới là vĩnh viễn sao?
Abuddhuppādakālepi hi viññū taṃ samādiyanti, na ca ekantato vimuttāyatanaṃ bāhirakānampi samādinnattā.
Indeed, even in times when no Buddha has arisen, the wise undertake them, but it is not exclusively a means to liberation, because it is also undertaken by outsiders.
Thật vậy, ngay cả trong thời kỳ không có Phật xuất hiện, những người có trí tuệ vẫn thọ trì chúng, nhưng chúng không hoàn toàn là con đường giải thoát, vì những người ngoại đạo cũng thọ trì.
Saraṇagamanaṃ pana buddhuppādahetukaṃ, ekantato ca vimuttāyatanaṃ, kathaṃ tattha saraṇagamanato pañcasīlassa mahapphalatāti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
But taking refuge is dependent on the arising of a Buddha, and it is exclusively a means to liberation. How then is the five precepts of greater fruit than taking refuge? To this, it is said, "Even though..." and so on.
Tuy nhiên, quy y là do Phật xuất hiện làm nhân, và hoàn toàn là con đường giải thoát; vậy làm sao Ngũ giới lại có đại quả hơn quy y? Để trả lời câu hỏi này, đã nói “mặc dù” v.v…
Jeṭṭhakanti mahapphalabhāvena uttamaṃ.
"Supreme" means excellent in the sense of having great fruit.
“Tối thượng” nghĩa là cao quý nhất về mặt có đại quả.
‘‘Saraṇagamaneyeva patiṭṭhāyā’’ti iminā tassa sīlassa saraṇagamanena abhisaṅkhatattā tato mahapphalataṃ, tathā anabhisaṅkhatassa ca sīlassa appaphalataṃ dasseti.
By "established in taking refuge itself," it shows that this morality is of greater fruit due to being conditioned by taking refuge, and that morality not so conditioned is of lesser fruit.
Bằng câu “an trú trong sự quy y”, điều này chỉ ra rằng giới đó có đại quả hơn vì được kết hợp với sự quy y, và giới không được kết hợp thì có ít quả hơn.
353. Īdisamevāti evaṃ saṃkilesapaṭipakkhameva hutvā.
353. "Just like this" means by being the opponent of defilements.
353. “Cũng như vậy” nghĩa là như vậy, chỉ là đối nghịch với các phiền não.
Nanu ca paṭhamajjhānādiyaññāyeva desetabbā, kasmā buddhuppādato paṭṭhāya desanamārabhatīti anuyogaṃ pariharituṃ ‘‘tividha…pe… dassetukāmo’’ti vuttaṃ.
Surely only the sacrifices of the first jhāna and so on should be taught; why does he begin the teaching from the arising of a Buddha? To avoid this question, it is said, "desiring to show the threefold... (omitted)."
Há chẳng phải chỉ nên thuyết giảng các sự hy sinh như Sơ thiền? Tại sao lại bắt đầu thuyết giảng từ khi Phật xuất hiện? Để giải thích câu hỏi này, đã nói “muốn chỉ ra… ba loại” v.v…
Tividhasīlapāripūriyaṃ ṭhitassa hi nesaṃ yaññānaṃ appaṭṭhataratā, mahapphalataratā ca hoti, tasmā taṃ dassetukāmattā buddhuppādato paṭṭhāya desanaṃ ārabhatīti vuttaṃ hoti.
For one who stands in the perfection of the threefold morality, these sacrifices have a lesser task and greater fruit; therefore, desiring to show that, it is said that he begins the teaching from the arising of a Buddha.
Thật vậy, đối với người an trú trong sự viên mãn của ba loại giới, những sự hy sinh đó có ít chướng ngại hơn và có đại quả hơn. Do đó, vì muốn chỉ ra điều đó, nên đã bắt đầu thuyết giảng từ khi Phật xuất hiện.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Therein..." and so on.
Vì thế, đã nói “ở đó” v.v…
Heṭṭhā vuttehi guṇehīti ettha ‘‘so taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhatī’’tiādinā (dī. ni. 1.191) heṭṭhā vuttā saraṇagamanaṃ, sīlasampadā, indriyesu guttadvāratāti evamādayo guṇā veditabbā.
Here, "by the qualities mentioned below" should be understood as the qualities mentioned below, such as taking refuge, perfection of morality, and guarding the doors of the senses, as in "Having heard that Dhamma, he gains faith in the Tathāgata," and so on.
Trong câu “với những phẩm chất đã nói ở dưới”, những phẩm chất như quy y, giới hạnh, và sự hộ trì các căn đã được nói ở dưới (Dī. Ni. 1.191) phải được hiểu.
Paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattento na kilamatīti yojanā.
The construction is: one who brings about the first jhāna does not tire.
Sự liên kết là: người tạo ra Sơ thiền không mệt mỏi.
Tānīti paṭhamajjhānādīni.
"These" are the first jhāna and so on.
“Chúng” là Sơ thiền v.v…
‘‘Paṭhamaṃ jhāna’’ntiādinā pāḷiyaṃ paṇītānameva jhānānaṃ ukkaṭṭhaniddeso katoti mantavā ‘‘ekaṃ kappaṃ, aṭṭha kappe’’tiādi vuttaṃ, mahākappavasena cettha attho.
In the Pāḷi, the sublime jhānas are described as excellent, and understanding this, "one kappa, eight kappas," and so on, is stated, where the meaning is in terms of mahākappas.
Vì cho rằng trong kinh điển, các thiền cao cấp đã được chỉ rõ bằng câu “Sơ thiền” v.v…, nên đã nói “một kiếp, tám kiếp” v.v…, và ở đây ý nghĩa là theo đại kiếp.
Hīnaṃ pana paṭhamaṃ jhānaṃ asaṅkhyeyyakappassa tatiyabhāgaṃ āyuṃ deti.
However, a inferior first jhāna gives an age of one-third of an immeasurable kappa.
Tuy nhiên, Sơ thiền thấp kém cho tuổi thọ một phần ba của một a-tăng-kỳ kiếp.
Majjhimaṃ upaḍḍhakappaṃ.
A middling one, half a kappa.
Sơ thiền trung bình cho nửa kiếp.
Hīnaṃ dutiyaṃ jhānaṃ dve kappāni, majjhimaṃ cattārītiādinā attho netabbo.
An inferior second jhāna gives two kappas, a middling one four, and so on, the meaning should be inferred.
Nhị thiền thấp kém cho hai kiếp, trung bình cho bốn, v.v… ý nghĩa phải được hiểu theo cách này.
Apica yasmā paṇītāniyevettha jhānāni adhippetāni mahapphalatarabhāvadassanaparattā desanāya, tasmā ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ ekaṃ kappa’’ntiādinā paṇītāneva jhānāni niddiṭṭhānīti daṭṭhabbaṃ.
Moreover, since only the sublime jhānas are intended here, as the teaching aims to show their greater fruit, it should be understood that only the sublime jhānas are indicated by "the first jhāna (for) one kappa" and so on.
Hơn nữa, vì ở đây các thiền cao cấp được đề cập đến là để chỉ ra sự có đại quả hơn của giáo pháp, nên phải hiểu rằng các thiền cao cấp đã được chỉ rõ bằng câu “Sơ thiền một kiếp” v.v…
Tadevāti catutthajjhānameva.
"That very same" refers to the fourth jhāna itself.
“Chỉ thiền đó” là chỉ Tứ thiền.
Catukkanayena hi desanā āgatā.
Indeed, the teaching is presented in a fourfold manner.
Thật vậy, giáo pháp đã được trình bày theo phương pháp bốn bậc.
Yadi evaṃ kathaṃ āruppatāti āha ‘‘ākāsānañcāyatanādisamāpattivasena bhāvita’’nti, tathā bhāvitattā catutthajjhānameva āruppaṃ hutvā vīsatikappasahassādīni āyuṃ detīti adhippāyo.
If so, how can it be formless attainments? To this, it is said, "cultivated as the attainment of the sphere of infinite space and so on," meaning that by being cultivated in that way, the fourth jhāna itself becomes an immeasurable attainment and gives an age of twenty thousand kappas and so on.
Nếu vậy, làm sao lại là vô sắc giới? Để trả lời, đã nói “được tu tập theo cách nhập Ākāsānañcāyatana v.v…”, ý nghĩa là do được tu tập như vậy, Tứ thiền trở thành vô sắc giới và ban tuổi thọ hai mươi ngàn kiếp v.v…
Ayaṃ ācariyassa mati.
This is the teacher's view.
Đây là quan điểm của vị thầy.
Atha vā tadevāti āruppasaṅkhātaṃ catutthajjhānameva, taṃ pana kasmā vīsatikappasahassādīni āyuṃ detīti vuttaṃ ‘‘ākāsānañcāyatanādisamāpattivasena bhāvita’’nti, tathā bhāvitattā evaṃ detīti adhippāyo.
Alternatively, "that very same" means the fourth jhāna itself, referred to as the formless attainments. But why does it give an age of twenty thousand kappas and so on? To this, it is said, "cultivated as the attainment of the sphere of infinite space and so on," meaning that by being cultivated in that way, it gives such an age.
Hoặc là, “chỉ thiền đó” là chỉ Tứ thiền được gọi là vô sắc giới. Nhưng tại sao thiền đó lại ban tuổi thọ hai mươi ngàn kiếp v.v…? Đã nói “được tu tập theo cách nhập Ākāsānañcāyatana v.v…”, ý nghĩa là do được tu tập như vậy nên ban tuổi thọ như vậy.
Aparo nayo ‘‘tadevā’’ti vutte rūpāvacaracatutthajjhānamevāti attho āpajjeyyāti taṃ nivattetuṃ ‘‘ākāsānañcāyatanādisamāpattivasena bhāvita’’nti āha, tathā bhāvitaṃ aṅgasamatāya catutthajjhānasaṅkhātaṃ āruppajjhānamevādhippetanti vuttaṃ hoti.
Another explanation: lest "that very same" be understood as only the rūpāvacara fourth jhāna, it is said, "cultivated as the attainment of the sphere of infinite space and so on," meaning that the āruppajjhāna (formless jhāna), which is called the fourth jhāna due to its equality of factors when cultivated in that way, is intended.
Một cách giải thích khác là: nếu nói “chỉ thiền đó” thì có thể hiểu là chỉ Tứ thiền sắc giới. Để loại bỏ ý nghĩa đó, đã nói “được tu tập theo cách nhập Ākāsānañcāyatana v.v…”, ý nghĩa là thiền vô sắc giới được gọi là Tứ thiền do sự tương đồng về chi phần được tu tập theo cách đó.
Yasmā panāyaṃ desanā iminā anukkamena imāni ñāṇāni nibbattentassa vasena pavattitā, tasmā ‘‘vipassanāñāṇe patiṭṭhāyā’’tiādinā heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ uparimassa uparimassa patiṭṭhābhūtaṃ katvā vuttaṃ.
And since this teaching was presented in such a sequence for one who generates these insights, "established in vipassanā-ñāṇa" and so on, it is said, making each lower level the foundation for the higher levels.
Hơn nữa, vì giáo pháp này đã được thuyết giảng theo trình tự này, dành cho người phát triển các tuệ này, nên đã nói “an trú trong tuệ quán” v.v…, xem tuệ thấp hơn là nền tảng cho tuệ cao hơn.
Samānarūpanimmānaṃ nāma manomayiddhiyā aññehi asādhāraṇakiccanti āha ‘‘attano…pe… mahapphalā’’ti.
The creation of a similar form is an act unique to mental power (manomayiddhi); thus, it is said, "one's own... of great fruit."
Sự tạo ra hình dạng giống mình được gọi là công việc đặc biệt của thần thông ý sinh, nên đã nói “của chính mình… có đại quả”.
Hatthiassādivividharūpakaraṇaṃ vikubbanaṃ, tassa dassanasamatthatāya.
The creation of various forms such as elephants and horses is "transformation," due to the ability to display them.
Việc tạo ra các hình dạng khác nhau như voi, ngựa, v.v… là “biến hóa”, do khả năng hiển thị chúng.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ nāma purimajātīsu icchiticchito khandhapadeso.
"The desired place" means the desired aggregate-region in previous existences.
“Nơi mong muốn” là phần uẩn được mong muốn trong các kiếp trước.
Arahattamaggeneva maggasukhaṃ niṭṭhitanti vuttaṃ ‘‘ati…pe… mahapphala’’nti.
The happiness of the path culminates in the path of Arahantship itself; thus, it is said, "the utmost... of great fruit."
Hạnh phúc của Đạo chỉ được hoàn thành bằng Đạo A-la-hán, nên đã nói “tối thượng… có đại quả”.
Samāpentoti pariyosāpento.
"Concluding" means bringing to an end.
“Hoàn thành” nghĩa là kết thúc.
354-8. ‘‘Abhikkantaṃ bho gotamā’’tiādi desanāya pasādavacanaṃ, ‘‘esāhaṃ bhavanta’’ntiādi pana saraṇagamanavacananti tadubhayasambandhaṃ dassento ‘‘desanāyā’’tiādimāha.
354-8. "Excellent, Venerable Gotama!" and so on, are words of praise for the teaching, while "I go, Venerable Sir," and so on, are words of taking refuge. To show the connection between these two, it is said, "By the teaching..." and so on.
“Thật tuyệt vời, thưa Tôn giả Gotama” v.v… là lời ca ngợi giáo pháp, còn “Con xin quy y Tôn giả” v.v… là lời quy y; để chỉ mối liên hệ giữa hai điều đó, đã nói “giáo pháp” v.v…
Tanūti mando kāyikacetasikasukhasamupabyūhato.
"Gentle" means slight due to the slow proliferation of bodily and mental happiness.
“Mỏng manh” nghĩa là ít ỏi, do sự phát triển của hạnh phúc thân và tâm.
Sabbe te pāṇayoti ‘‘satta ca usabhasatānī’’tiādinā vutte sabbe te pāṇino.
"All those creatures" refers to all those creatures mentioned by "seven hundred bulls" and so on.
“Tất cả chúng sanh đó” là tất cả chúng sanh đã được nói đến trong câu “bảy trăm con bò đực” v.v…
Taṃ pavattinti tesaṃ pāṇīnaṃ mocanākāraṃ.
"That occurrence" refers to the manner of releasing those creatures.
“Sự việc đó” là cách thức giải thoát những chúng sanh đó.
Ākulabhāvoti bhagavato santike dhammassa sutattā pāṇīsu anuddayaṃ upaṭṭhapetvā ṭhitassa ‘‘kathañhi nāma mayā tāva bahū pāṇino māraṇatthāya bandhāpitā’’ti citte paribyākulabhāvo, yasmā atthi, tasmā na desetīti yojanā, ‘‘udapādī’’tipi pāṭho.
"Agitation" means the agitated state of mind of the brahmin Kūṭadanta, who, having listened to the Dhamma from the Blessed One, felt compassion for the creatures, thinking, "How indeed could I have ordered so many creatures to be bound for slaughter?" Because this agitation arose, the Blessed One did not teach. This is the explanation. The reading "arose" also exists.
“Sự bối rối” là tâm trí của vị Bà-la-môn Kūṭadanta đã trở nên bối rối với suy nghĩ “Tại sao ta lại ra lệnh trói nhiều chúng sanh như vậy để giết?” sau khi nghe Pháp từ Thế Tôn và phát khởi lòng từ bi đối với chúng sanh. Vì sự bối rối này hiện hữu, nên Thế Tôn đã không thuyết Pháp. Hoặc cũng có bản đọc là “đã sanh khởi”.
Sutvāti ‘‘muttā bho te pāṇayo’’ti ārocitavacanaṃ sutvā.
"Having heard" means having heard the words "Venerable Sir, those creatures have been released!"
“Sau khi nghe” là sau khi nghe lời báo rằng “Thưa Tôn giả, những chúng sanh đó đã được giải thoát”.
Cittacāroti cittappavatti.
"Mind's activity" means the arising of the mind.
“Diễn biến của tâm” là sự vận hành của tâm.
‘‘Kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacitta’’nti idaṃ padapañcakaṃ sandhāya‘‘ kallacittantiādī’’ti vuttaṃ.
"Fit mind, pliant mind, mind without hindrances, uplifted mind, confident mind"—referring to this five-word group, it is said, "fit mind" and so on.
“Tâm sẵn sàng, tâm mềm mại, tâm không chướng ngại, tâm phấn khởi, tâm thanh tịnh” – năm cụm từ này được đề cập đến trong câu “tâm sẵn sàng” v.v…
Tattha ‘‘dānakathaṃ sīlakatha’’ntiādinā vuttāya anupubbikathāya ānubhāvena.
Therein, by the power of the gradual discourse, such as the discourse on giving, the discourse on morality, which was taught.
Ở đó, nhờ năng lực của bài thuyết pháp tuần tự đã được nói đến trong “bài thuyết về bố thí, bài thuyết về giới” v.v…
Kāmacchandavigamena kallacittatā arogacittatā, byāpādavigamena mettāvasena muducittatā akathinacittatā, uddhaccakukkuccavigamena vikkhepābhāvato vinīvaraṇacittatā tehi amalīnacittatā, thinamiddhavigamena sampaggahaṇavasena udaggacittatā amalīnacittatā, vicikicchāvigamena sammāpaṭipattiyā avimuttatāya pasannacittatā anāvilacittatā ca hotīti āha ‘‘anupubbikathānubhāvena vikkhambhitanīvaraṇataṃ sandhāya vutta’’nti.
By the departure of sensual desire, there is readiness of mind (a mind free from mental sickness); by the departure of ill-will, by means of loving-kindness, there is softness of mind (a mind that is not harsh); by the departure of restlessness and remorse, due to the absence of distraction, there is a mind free from hindrances (a mind unblemished by them); by the departure of sloth and torpor, by way of proper upliftment, there is uplifted mind (a mind that is not dull); and by the departure of doubt, due to its release through right practice, there is a serene mind (a mind that is not turbid). Thus, it is said by the teacher, "This is stated with reference to the hindrances being suppressed by the power of the gradual discourse."
Do sự đoạn trừ dục ái mà tâm trở nên khỏe mạnh (kallacittatā), tâm không bệnh tật; do sự đoạn trừ sân hận mà tâm trở nên mềm mại (muducittatā) nhờ lòng từ, tâm không cứng rắn; do sự đoạn trừ trạo hối mà tâm trở nên thoát khỏi triền cái (vinīvaraṇacittatā) vì không còn tán loạn, tâm không bị ô nhiễm bởi chúng; do sự đoạn trừ hôn trầm thụy miên mà tâm trở nên phấn khởi (udaggacittatā) nhờ sự nâng đỡ đúng đắn, tâm không bị ô nhiễm; và do sự đoạn trừ hoài nghi mà tâm trở nên thanh tịnh (pasannacittatā) nhờ không bị ràng buộc bởi chánh đạo, tâm không bị vẩn đục. Vì vậy, vị Luận sư đã nói: “Điều này được nói đến là do năng lực của pháp thoại tuần tự mà các triền cái đã bị chế ngự”.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever is not analyzed here in terms of meaning is indeed easily understood.
Bất cứ điều gì chưa được phân tích về mặt ý nghĩa ở đây đều dễ hiểu.
359. Evaṃ kūṭadantasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni mahālisuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, kūṭadantasuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa mahālisuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… vesāliyanti mahālisutta’’nti āha.
Having commented on the Kūṭadanta Sutta in this manner, the compiler now comments on the Mahāli Sutta, and to demonstrate that it is time to comment in due order, or to make known that the Mahāli Sutta is the Sutta chanted immediately after the Kūṭadanta Sutta, he states: "Thus have I heard… and so on… in Vesālī, this is the Mahāli Sutta."
359. Sau khi giải thích kinh Kūṭadanta như vậy, bây giờ để giải thích kinh Mahāli, và để làm rõ rằng đã đến lúc giải thích theo thứ tự, hoặc để tuyên bố rằng kinh Mahāli là kinh được kết tập ngay sau kinh Kūṭadanta, vị Luận sư đã nói: “Như vầy tôi nghe… cho đến… tại Vesālī, là kinh Mahāli”.
Punappunaṃ visālabhāvūpagamanatoti etthāyaṃ saṅkhepo – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā maṃsapesigabbhena dve dārakā nibbattā dhītā ca putto ca, tesaṃ aññamaññaṃ vivāhena soḷasakkhattuṃ puttadhītuvasena dve dve dārakā vijātā.
Regarding "due to becoming vast again and again," this is a summary: It is said that the chief queen of the king of Bārāṇasī gave birth to two children, a daughter and a son, from a lump of flesh in her womb. Through their mutual marriages, sixteen pairs of children were born in succession, as sons and daughters, two by two.
Về câu “do được mở rộng nhiều lần”, đây là tóm tắt: Người ta kể rằng, hoàng hậu của vua Bārāṇasī đã sinh ra hai đứa trẻ, một gái và một trai, từ một khối thịt thai nhi. Sau đó, do việc kết hôn giữa chúng, mười sáu lần, hai đứa trẻ, một trai và một gái, đã được sinh ra.
Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhentānaṃ paccekaṃ saparivārānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahonakatāya nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena parikkhipiṃsu, evaṃ tassa punappunaṃ tipākāraparikkhepena visālabhāvamupagatattā ‘‘vesālī’’tveva nāmaṃ jātaṃ.
Then, as these children grew, to accommodate the extensive parks, gardens, dwellings, and retinues belonging to each of them, the city was three times encircled with ramparts, each a gāvuta apart. Thus, due to becoming vast again and again with these three successive ramparts, it received the name "Vesālī."
Sau đó, vì không đủ nơi để chứa đựng tài sản của các khu vườn, công viên, nơi ở và tùy tùng của những đứa trẻ đó khi chúng lớn lên theo thứ tự, nên thành phố đã được bao quanh ba lần, mỗi lần cách nhau một gāvuta. Như vậy, do việc được bao quanh ba vòng tường thành nhiều lần, thành phố đã trở nên rộng lớn, và do đó, nó được đặt tên là “Vesālī”.
Tena vuttaṃ ‘‘punappunaṃ visālabhāvūpagamanato vesālīti laddhanāmake nagare’’ti.
Therefore, it is said: "in the city named Vesālī, due to becoming vast again and again."
Vì vậy, đã nói: “tại thành phố được đặt tên là Vesālī do được mở rộng nhiều lần”.
Vitthārakathā cettha mahāsīhanādasuttavaṇṇanāya, (ma. ni. aṭṭha. 1.146) ratanasuttavaṇṇanāya (khu. pā. aṭṭha. vesālivatthu; su. ni. aṭṭha. 1.ratanasuttavaṇṇanā) ca gahetabbā.
The detailed account here should be taken from the commentary on the Mahāsīhanāda Sutta and the commentary on the Ratana Sutta.
Câu chuyện chi tiết về điều này có thể được tìm thấy trong phần giải thích kinh Mahāsīhanāda và phần giải thích kinh Ratana.
Bahinagareti nagarato bahi, na ambapālivanaṃ viya antonagarasmiṃ.
"Outside the city" means outside the city, not within the city like Ambapālī's mango grove.
Bahinagare nghĩa là bên ngoài thành phố, không phải bên trong thành phố như rừng Ambapālī.
Sayaṃjātanti sayameva jātaṃ aropimaṃ.
"Self-grown" means grown by itself, not planted.
Sayaṃjāta nghĩa là tự nhiên mọc lên, không phải do trồng.
Mahantabhāvenāti rukkhagacchānaṃ, ṭhitokāsassa ca mahantabhāvena.
"By its vastness" refers to the vastness of the trees and bushes, and also the vastness of the space where they stand.
Mahantabhāvenā nghĩa là do sự rộng lớn của cây cối, bụi rậm và nơi chúng đứng.
Tenevāha ‘‘himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā’’ti.
That is why he said: "having become conjoined with the Himavanta."
Vì vậy, đã nói: “trở thành một khối thống nhất với dãy núi Himālaya”.
Yaṃ pana venayikānaṃ matena vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ –
However, what is stated in the Vinaya Aṭṭhakathā according to the view of the Vinaya scholars—
Tuy nhiên, điều được nói trong Vinayaṭṭhakathā theo quan điểm của các nhà Vinaya là:
Taṃ majjhimabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānampi samānakathā.
This is also a similar statement from the Majjhima-bhāṇakas and Saṃyutta-bhāṇakas.
Quả thật, trong Majjhimaṭṭhakathā và Saṃyuttaṭṭhakathā cũng đã nói như vậy.
Majjhimaṭṭhakathāyañhi (ma. ni. aṭṭha. 2.352) saṃyuttaṭṭhakathāyañca (saṃ. ni. aṭṭha. 1.37) tatheva vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the same way in the Majjhima Aṭṭhakathā and the Saṃyutta Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, ở đây cần phải hiểu rằng điều này được nói theo quan điểm của các nhà Dīgha-bhāṇaka.
Idha pana dīghabhāṇakānaṃ matena evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, however, it should be understood that it is stated thus according to the view of the Dīgha-bhāṇakas.
Và nếu ở đâu đó có một dị bản là “ahutvā” (không phải), thì trong trường hợp đó, tất cả đều có cùng một quan điểm.
Yadi ca ‘‘ahutvā’’ti katthaci pāṭho dissati, evaṃ sati sabbesampi samānavādo siyāti.
And if a reading such as "ahutvā" (not being) is seen anywhere, then in that case, it would be a common doctrine for all.
Kūṭāgārasālāsaṅkhepenā nghĩa là theo kiểu sảnh có chóp nhọn được lợp mái hình tròn như vòng chim thiên nga. Vì được xây dựng như vậy, cung điện đó được gọi là “kūṭāgārasālā”, nhưng theo cách gọi đó, toàn bộ tu viện cũng được gọi là như vậy.
Kūṭāgārasālāsaṅkhepenāti haṃsamaṇḍalākārasaṅkhātahaṃsavaṭṭakacchannena kūṭāgārasālāniyāmena, tathā katattā pāsādoyeva ‘‘kūṭāgārasālā’’ti vutto, tabbohārena pana sakalopi saṅghārāmoti vuttaṃ hoti.
"By the name of Kūṭāgārasālā" refers to a hall with a peaked roof, which is covered like a circle of swans (haṃsavaṭṭaka). Because it was made in that manner, the palace itself was called "Kūṭāgārasālā"; but by that designation, the entire monastery (saṅghārāma) is implied.
Tuy nhiên, trong Vinayaṭṭhakathā đã nói như sau:
Vinayaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.162) tu evaṃ vuttaṃ –
However, in the Vinaya Aṭṭhakathā, it is stated thus:
“Sảnh có chóp nhọn (kūṭāgārasālā) cần được hiểu là Gandhakuti của Đức Phật, được xây dựng trong một tu viện gần Mahāvana, có một chóp nhọn bên trong và được lợp mái hình tròn như vòng chim thiên nga, hoàn hảo về mọi mặt.”
Kosalesu jātā, bhavā, te vā nivāso etesanti kosalakā. Evaṃ māgadhakā. Janapadavācino hi pāyato pulliṅgaputhuvacanā.
Those born in Kosala, or whose dwelling is there, are Kosalakas. Similarly, Māgadakas. Words denoting regions are generally masculine plural.
Điều mà một người đáng phải làm, mà nếu không làm thì sẽ chịu tổn thất lớn, thì được gọi là karaṇīya (việc cần làm).
Yassa akaraṇe puggalo mahājāniyo hoti, taṃ karaṇaṃ arahatīti karaṇīyanti vuccati.
That which, if not done, causes a person great loss, is fit to be done; therefore, it is called "karaṇīya" (that which must be done).
Vì vậy, đã nói: “do một việc nhất định phải làm”.
Tenāha ‘‘avassaṃ kattabbakammenā’’ti.
Thus, he said: "by means of an indispensable deed."
Ý nghĩa là: Nếu không có sự hội đủ điều kiện, thì cũng có thể không làm; do đó, khi có sự hội đủ điều kiện thì phải làm, nên việc đó được gọi là kicca (bổn phận).
Akātumpi vaṭṭati asati samavāye, tasmā samavāye sati kattabbato taṃ kiccanti vuccatīti adhippāyo.
The intention is that it is permissible not to do it if there is no occasion, but when there is an occasion, it is called a duty (kicca) because it must be done.
360. Về câu “nānārammaṇacārato” (do hành xứ trên các đối tượng khác nhau), điều này được nói đến theo nghĩa của những nhận thức đa dạng (nānattasaññā) mà các vị Phật đáng lẽ phải có, tức là sự vận hành trên các đối tượng khác nhau.
360. Yā buddhānaṃ uppajjanārahā nānattasaññā, tāsaṃ vasena ‘‘nānārammaṇacārato’’ti vuttaṃ, nānārammaṇappavattitoti attho.
360. "Due to wandering in various objects" is stated with reference to the various perceptions that are fit to arise in Buddhas; the meaning is "due to engaging in various objects."
Quả thật, sự ngăn cấm chỉ áp dụng cho những gì có thể xảy ra, không phải cho những gì không thể xảy ra.
Sambhavantasseva hi paṭisedho, na asambhavantassa.
Indeed, prohibition applies only to what is possible, not to what is impossible.
Paṭikkammā nghĩa là đã từ bỏ, đã không để tâm khởi lên như vậy.
Paṭikkammāti nivattetvā tathā cittaṃ anuppādetvā.
"Paṭikkammā" means having turned away, not having caused such a mind to arise.
Sallīno nghĩa là đã an trú vào một đối tượng duy nhất bằng thiền định.
Sallīnoti jhānasamāpattiyā ekattārammaṇaṃ allīno.
"Sallīno" means adhering to a single object by means of jhāna attainment.
Nilīno là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Nilīnoti tasseva vevacanaṃ.
"Nilīno" is a synonym for the same.
Vì vậy, đã nói: “ekībhāva” (sự hợp nhất), v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘ekībhāva’’ntiādi.
Thus, it is stated: "unity" and so on.
Dù có nhiều tùy tùng, nhưng lúc đó vị ấy trở nên như một, đó là ekībhāva (sự hợp nhất). Về câu “tasmā ṭhānā” (từ nơi đó), điều này được nói đến liên quan đến nơi mà Tôn giả Nāgita đang ở.
Saparivārattā anekopi tadā eko viya bhavatīti ekībhāvo, taṃ ekībhāvaṃ. Yenāyasmā nāgito, taṃ sandhāya ‘‘tasmā ṭhānā’’ti vuttaṃ.
Although there are many, due to having a retinue, at that time it becomes like one; thus, unity (ekībhāva). That unity. With reference to where Venerable Nāgita was, it is stated: "from that place."
Giải thích câu chuyện về Licchavi Oṭṭhaddha
361. Addhoṭṭhatāyāti upaḍḍhoṭṭhatāya.
361. "Addhoṭṭhatāya" means having half a lip.
Người ta kể rằng, vì môi trên của ông ấy quá ngắn, nên trông như thể nó đã bị xẻ ngang và một nửa đã bị cắt bỏ, không che được bốn răng cửa và hai răng nanh. Vì vậy, người ta gọi ông ấy là “Oṭṭhaddha” (người có nửa môi).
Tassa kira uttaroṭṭhassa appakatāya tiriyaṃ phāletvā addhamapanītaṃ viya khāyati cattāro dante, dve ca dāṭhā na chādeti, tena naṃ ‘‘oṭṭhaddho’’ti voharati.
It is said that because his upper lip was small, it seemed as if half of it had been transversely cut and removed; it could not cover his four teeth and two tusks. Therefore, people called him "Oṭṭhaddho" (Half-lipped).
Một số người khác, dựa trên dị bản với từ “adho” (phía dưới), giải thích rằng “Oṭṭhādho” (người có môi dưới) nghĩa là môi dưới bị chảy xệ. Điều đó không đúng, vì dị bản đó không được tìm thấy, và cũng không được vị Luận sư giải thích.
Keci pana ‘‘adho-saddena pāṭhaṃ parikappetvā heṭṭhā oṭṭhassa olambakatāya ‘‘oṭṭhādho’’ti atthaṃ vadanti, tadayuttameva tathā pāṭhassa adissanato, ācariyena (dī. ni. ṭī. 1.361) ca avaṇṇitattā.
Some teachers, however, conceiving the reading with the word "adho" (lower), explain the meaning as "oṭṭhādho" (having a drooping lower lip) due to the lower lip hanging down. That is certainly incorrect, as such a reading is not seen, and it was not commented on by the teacher.
Người ta kể rằng, vị Licchavi này là một thí chủ giữ giới Uposatha, một người bố thí, một gia chủ có đức tin, có niềm tin trong sạch, một Phật tử thuần thành, một người yêu mến Pháp và Tăng.
Ayaṃ kira uposathiko dāyako dānapati saddho pasanno buddhamāmako dhammasaṅghamāmako.
This Licchavi was a lay devotee observing Uposatha, a giver, a generous benefactor, faithful and confident, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma and Saṅgha, it is said.
Vì vậy, đã nói: “purebhatta” (trước bữa ăn), v.v.
Tenāha ‘‘purebhatta’’ntiādi.
Thus, he said: "before the meal" and so on.
Về câu “nīlapītādi…pe… tāvatiṃsaparisasappaṭibhāgāyā” (giống như hội chúng chư thiên cõi Tam Thập Tam Thiên), điều này được nói theo cách đã được đề cập trong Khandhaka và kinh Mahāparinibbāna.
Khandhake, (mahāva. 289) mahāparinibbānasutte (dī. ni. 2.161) ca āgatanayena ‘‘nīlapītādi…pe… tāvatiṃsaparisasappaṭibhāgāyā’’ti vuttaṃ.
It is stated: "resembling the assembly of the Tāvatiṃsa devas" according to the method found in the Khandhaka and the Mahāparinibbāna Sutta, with various colors like blue and yellow.
Vào thời Đức Thế Tôn, Vesālī này vừa thịnh vượng vừa đạt đến sự phát triển tột bậc.
Ayaṃ pana vesālī bhagavato kāle iddhā ceva vepullappattā ca ahosi.
This Vesālī, during the Buddha's time, was both prosperous and attained to great abundance.
Ở đó, có bảy ngàn, bảy trăm và bảy vị vua; tương tự, có cùng số lượng thái tử, tổng tư lệnh, thủ quỹ, v.v. Các cung điện, sảnh có chóp nhọn, tu viện, ao hồ, v.v., cũng có cùng số lượng đó. Dân số đông đúc, nhiều người, và lương thực dồi dào.
Tattha hi rājūnameva satta sahassāni, satta satāni, satta ca rājāno ahesuṃ, tathā yuvarājasenāpatibhaṇḍāgārikapabhutīnampi, pāsādakūṭāgāraārāmapokkharaṇiādayopi tapparimāṇāyeva, bahujanā, ākiṇṇamanussā, subhikkhā ca.
There, there were seven thousand kings, seven hundred kings, and seven kings; and similarly, there were the same number of crown princes, generals, treasurers, and so on. Palaces, peaked-roofed houses, monasteries, ponds, and so forth were also of the same number. It was populous, crowded with people, and had plentiful food.
Vì vậy, đã nói: “với một hội chúng Licchavi vĩ đại”.
Tena vuttaṃ ‘‘mahatiyā licchaviparisāyā’’ti.
Thus, it is said: "with a large assembly of Licchavis."
Vì vậy đã nói: “với hội chúng Licchavi vĩ đại”.
Tassa pana kulassa ādibhūtānaṃ yathāvuttānaṃ maṃsapesiyā nibbattadārakānaṃ tāpasena pāyitaṃ yaṃ khīraṃ udaraṃ pavisati, sabbaṃ taṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati, carimakabhave bodhisatte kucchigate bodhisattamātu viya udaracchaviyā ativippasannatāya te nicchavī ahesuṃ.
When the milk fed by the ascetic entered the bellies of those children born from a lump of flesh, who were the founders of that family as described, all of it appeared as if it were in a gem-cup, and because their abdominal skin was exceedingly clear, like that of a Bodhisatta's mother when the Bodhisatta is in her womb in his last existence, those two children were skinless.
Tuy nhiên, đối với những đứa trẻ sinh ra từ khối thịt đã được nói đến, là những người đầu tiên của gia tộc đó, khi sữa do vị ẩn sĩ cho uống đi vào bụng, tất cả sữa đó hiện ra như thể nằm trong một chiếc bát ngọc. Vì da bụng của chúng quá trong suốt, giống như da bụng của mẹ Bồ Tát khi Bồ Tát nhập thai trong kiếp cuối cùng, nên chúng không có da.
Apare panāhu ‘‘sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī’’ti.
Others, however, said: "Their skin was shriveled and stuck together, as if it had been sewn and set down."
Tuy nhiên, những người khác lại nói rằng: “Da của chúng dính liền vào nhau như thể được khâu lại và đặt vào.”
Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu, niruttinayena cettha padasiddhi, tabbaṃse uppannā sabbepi licchavayo nāma jātā.
Thus, they became known as Licchavī either because they were skinless (nicchavī) or had shriveled skin (līnacchavī); here, the derivation of the word is by way of etymology, and all those born into that lineage became known as Licchavī.
Như vậy, chúng được biết đến là Licchavī vì không có da hoặc có da dính liền. Ở đây, sự thành lập của từ này theo phương pháp ngữ nguyên, và tất cả những người sinh ra trong dòng dõi đó đều được gọi là Licchavī.
Tenāha ‘‘licchaviparisāyā’’ti, licchavirājūnaṃ, licchavivaṃsabhūtāya vā parisāyāti attho.
That is why it is said, "among the Licchavī assembly," meaning among the Licchavī kings, or the assembly descended from the Licchavī lineage.
Vì thế, có lời nói: “đối với hội chúng Licchavī”, nghĩa là hội chúng của các vị vua Licchavī, hoặc hội chúng thuộc dòng dõi Licchavī.
Mahantaṃ yasaṃ lāti gaṇhātīti mahāli yathā ‘‘bhaddālī’’ti.
He takes or grasps great fame (yasa), hence Mahāli, like "Bhaddālī."
“ Mahāli” (Đại Lực) là người thâu tóm, nắm giữ vinh quang lớn, như trong trường hợp “Bhaddālī” (Hiền Lực).
Mūlanāmanti mātāpitūhi katanāmaṃ.
Mūlanāmaṃ means the name given by parents.
“ Mūlanāmaṃ” có nghĩa là tên do cha mẹ đặt.
‘‘Vissāsiko’’ti vatvā tamassa vissāsikabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "vissāsiko" (intimate), the passage "ayañhi" and so forth was spoken to clarify his intimacy.
Sau khi nói “vissāsiko” (người đáng tin cậy), để làm rõ sự đáng tin cậy đó, lời nói “ayañhi” (quả thật vị này) v.v. đã được nói đến.
Thūlasarīroti vaṭharasarīro.
Thūlasarīro means having a stout body.
Thūlasarīro có nghĩa là thân thể mập mạp.
Therassa khīṇāsavabhāvato ‘‘ālasiyabhāvo appahīno’’ti na vattabbo, vāsanālesaṃ pana upādāya ‘‘īsakaṃ appahīno viya hotī’’ti vuttaṃ.
It should not be said that "the defilement of laziness has not been abandoned" for the Elder (Thera), because he is a _khiṇāsava_ (one whose defilements are destroyed). However, to indicate a trace of disposition (vāsanā), it is said, "as if slightly unabandoned."
Không nên nói rằng “sự lười biếng chưa được đoạn trừ” đối với một vị Trưởng lão đã đoạn tận lậu hoặc, nhưng vì còn sót lại dấu vết của tập khí (vāsanālesaṃ), nên có lời nói: “như thể còn sót lại một chút chưa được đoạn trừ”.
Na hi sāvakānaṃ buddhānamiva savāsanā kilesā pahīyanti.
For the disciples (sāvaka), defilements with their latent tendencies (savāsanā kilesā) are not abandoned as they are for the Buddhas.
Quả thật, các lậu hoặc cùng với tập khí của các bậc Thanh văn không được đoạn trừ như của các vị Phật.
Yathāvuttaṃ pāsādameva sandhāya ‘‘kūṭāgāramahāgehā’’ti vuttaṃ.
Referring only to the said mansion, it is stated "kūṭāgāramahāgehā" (large mansions with pinnacled roofs).
Lời nói “kūṭāgāramahāgehā” (những ngôi nhà lớn có chóp nhọn) đã được nói đến chỉ để nói về những ngôi nhà lớn đã được đề cập.
Pācīnamukhāti pācīnapamukhā.
Pācīnamukhā means facing east.
Pācīnamukhā có nghĩa là hướng về phía đông.
363. Vineyyajanānuparodhena buddhānaṃ bhagavantānaṃ paṭihāriyavijambhanaṃ hotīti āha ‘‘atha kho’’tiādi.
363. The display of miracles by the Buddhas, the Blessed Ones, occurs without harming those to be trained, thus it is said "atha kho" (then indeed) and so forth.
363. Sự hiển lộ thần thông của các Đức Phật Thế Tôn diễn ra mà không làm phiền những người cần được giáo hóa, vì vậy có lời nói: “atha kho” (rồi thì) v.v.
Gandhakuṭito nikkhamanavelāyañhi chabbaṇṇā buddharasmiyo āveḷāveḷā yamalā yamalā hutvā savisesaṃ pabhassarā vinicchariṃsu.
Indeed, at the time of the departure from the Perfumed Chamber (Gandhakuṭi), six-colored Buddha-rays emanated, intertwining in pairs, exceptionally brilliant.
Quả thật, vào lúc Đức Phật bước ra khỏi hương thất (Gandhakuṭī), sáu sắc hào quang Phật, từng cặp từng cặp, từng vòng từng vòng, chiếu sáng rực rỡ một cách đặc biệt.
Tāhi ‘‘bhagavā nikkhamatī’’ti samārocitamiva nikkhamanaṃ sañjāniṃsu.
Through these, they perceived the departure as if it were announced that "the Blessed One is departing."
Nhờ những hào quang đó, họ biết rằng “Đức Thế Tôn đang bước ra” như thể đã được báo trước về sự ra đi của Ngài.
Tena vuttaṃ ‘‘saṃsūcitanikkhamano’’ti.
Therefore, it is said, "saṃsūcitanikkhamano" (whose departure was indicated).
Vì thế, có lời nói: “saṃsūcitanikkhamano” (người có sự ra đi được báo trước).
364. ‘‘Ajjā’’ti vuttadivasato atītamanantaraṃ hiyyodivasaṃ purimaṃ nāma, tathā ‘‘hiyyo’’ti vuttadivasato paraṃ purimataraṃ atisayena purimattā.
364. "Hiyyodivasaṃ purimaṃ nāma": The day immediately past from the day called "ajjā" (today) is called the former day; likewise, the day after the day called "hiyyo" (yesterday) is called the former most day, due to its being exceedingly former.
364. Ngày liền kề đã qua kể từ ngày được nói là “hôm nay” thì được gọi là ngày hôm qua (purimaṃ); tương tự, ngày sau ngày được nói là “hôm qua” thì được gọi là ngày trước đó nữa (purimataraṃ) vì nó là ngày xa hơn nhiều.
Iti imesu dvīsu divasesu vavatthito yathākkamaṃ purimapurimatarabhāvo.
Thus, the sequence of "former" and "former most" is established for these two days respectively.
Như vậy, trong hai ngày này, thứ tự trước và trước hơn nữa được thiết lập một cách tuần tự.
Evaṃ santepi yadettha ‘‘purimatara’’nti vuttaṃ, tato pabhuti yaṃ yaṃ oraṃ, taṃ taṃ purimaṃ.
Even so, in this context, whatever is called "purimatara" (former most), from that point onwards, whatever is on this side (oraṃ) is "purima" (former).
Mặc dù vậy, điều được nói là “purimatara” (trước đó nữa) ở đây, từ đó trở đi, bất cứ ngày nào gần hơn thì là “purima” (trước).
Yaṃ yaṃ paraṃ, taṃ taṃ purimataranti dassento ‘‘tato paṭṭhāyā’’tiādimāha.
Whatever is beyond (paraṃ) is "purimatara" (former most), thus showing this meaning, it is said "tato paṭṭhāyā" (from that point onwards) and so forth.
Bất cứ ngày nào xa hơn thì là “purimatara” (trước đó nữa), ý muốn chỉ ra điều này, nên có lời nói: “tato paṭṭhāyā” (từ đó trở đi) v.v.
Orapārabhāvassa viya, hi disāvidisābhāvassa viya ca purimapurimatarabhāvassa apekkhāsiddhi.
For the "former" and "former most" relationship, like that of the near and far banks or the main and intermediate directions, its purpose is fulfilled by expectation.
Giống như sự tương đối của bờ bên này và bờ bên kia, và giống như sự tương đối của các hướng và các hướng phụ, sự tương đối của trước và trước hơn nữa cũng được hiểu như vậy.
Mūladivasatotiādidivasato.
Mūladivasato means from the beginning day.
Mūladivasato có nghĩa là từ ngày đầu tiên.
Aggeti upayogatthe bhummavacanaṃ, upayogavacanassa vā e-kārādesoti dasseti ‘‘agga’’nti iminā, paṭhamanti attho.
Agge is the locative case in the sense of utility, or it shows that the suffix '-e' is an alteration for the word of utility with "aggaṃ," meaning "first."
Agge là cách dùng giới từ chỉ sự sử dụng (upayoga), hoặc cho thấy đó là sự thay thế của nguyên âm e cho từ chỉ sự sử dụng (upayogavacana), nghĩa là đầu tiên.
Taṃ panettha parā atītā koṭiyevāti āha ‘‘parakoṭiṃ katvā’’ti.
In this context, that is the further past extremity (koṭi), thus it is said "parakoṭiṃ katvā" (making the further extremity).
Điều đó ở đây là điểm tận cùng đã qua, vì vậy có lời nói: “parakoṭiṃ katvā” (tạo thành điểm tận cùng).
Yaṃ-saddo paricchede nipāto, tappayogena cāyaṃ ‘‘viharāmī’’ti vattamānapayogo, attho pana atītavasena veditabboti dassetuṃ ‘‘yāva vihāsi’’nti vuttaṃ.
The word "yaṃ" is a particle in the sense of delimitation; by its usage, this "viharāmī" is a present tense usage, but the meaning is to be understood in the past sense, thus it is said "yāva vihāsi" (as long as he dwelled).
Từ yaṃ là một tiểu từ chỉ sự phân định (pariccheda). Với cách dùng đó, động từ “viharāmī” (ta sống) là thì hiện tại, nhưng ý nghĩa phải được hiểu theo thì quá khứ, vì vậy có lời nói: “yāva vihāsi” (cho đến khi ta sống).
Tassāti divasassa.
Tassā refers to that day.
Tassā có nghĩa là của ngày đó.
Paṭhamavikappe ‘‘viharāmī’’ti imassa ‘‘yadagge’’ti iminā ujukaṃ tāva sambandhitvā pacchā ‘‘naciraṃ tīṇi vassānī’’ti pamāṇavacanaṃ yojetabbaṃ.
In the first alternative, the word "viharāmī" is directly connected with "yadagge" first, and then the measure word "naciraṃ tīṇi vassānī" should be joined.
Trong trường hợp đầu tiên, từ “viharāmī” nên được liên kết trực tiếp với “yadagge” trước, sau đó mới kết hợp với từ chỉ số lượng “naciraṃ tīṇi vassānī” (không lâu ba năm).
Dutiyavikappe pana ‘‘naciraṃ tīṇi vassānī’’ti imehipi kuṭilaṃ sambandho kattabbo.
In the second alternative, however, the connection should be made indirectly with "naciraṃ tīṇi vassānī" as well.
Tuy nhiên, trong trường hợp thứ hai, cũng phải liên kết gián tiếp với những từ “naciraṃ tīṇi vassānī” này.
Naciranti cetaṃ bhāvanapuṃsakaṃ, accantasaññogaṃ vā.
And this naciraṃ is a neuter noun expressing an action (bhāvanapuṃsakaṃ) or denotes continuous duration (accantasaññogaṃ).
Và từ naciraṃ này là một danh từ trung tính chỉ trạng thái (bhāvanapuṃsakaṃ), hoặc chỉ sự liên tục tuyệt đối (accantasaññogaṃ).
Tañhi pamāṇato visesetuṃ ‘‘tīṇi vassānī’’ti vadati.
Indeed, to specify it by measure, it says "tīṇi vassānī" (three years).
Quả thật, để phân biệt nó về mặt số lượng, có lời nói: “tīṇi vassānī” (ba năm).
Tenāha ‘‘naciraṃ vihāsiṃ tīṇiyeva vassānī’’ti.
Thus it is said, "He dwelt not long, only three years."
Vì thế, có lời nói: “naciraṃ vihāsiṃ tīṇiyeva vassānī” (ta đã sống không lâu, chỉ ba năm).
Ayanti sunakkhatto.
Ayaṃ refers to Sunakkhatta.
Ayaṃ có nghĩa là Sunakkhatta.
Piyajātikānīti iṭṭhasabhāvāni.
Piyajātikāni means of a desirable nature.
Piyajātikānī có nghĩa là những thứ có bản chất đáng yêu.
Sātajātikānīti madhurasabhāvāni.
Sātajātikāni means of a pleasant nature.
Sātajātikānī có nghĩa là những thứ có bản chất dễ chịu.
Madhurasadisatāya hi ‘‘madhura’’nti manoramaṃ vuccati.
Indeed, due to its similarity to sweetness (madhura), "madhura" is used for that which is delightful.
Quả thật, “madhuraṃ” (ngọt ngào) được nói đến là điều làm hài lòng tâm trí vì nó giống như vị ngọt.
Ārammaṇaṃ karontena kāmena upasaṃhitānīti kāmūpasaṃhitāni, kāmanīyāni.
Connected with craving (kāma) making it an object, hence kāmūpasaṃhitāni, meaning desirable.
Những thứ được kết hợp với dục vọng (kāma) khi nó tạo ra đối tượng, nên được gọi là kāmūpasaṃhitāni, tức là những thứ đáng mong muốn.
Tenāha ‘‘kāmassādayuttānī’’ti, ārammaṇikena kāmasaṅkhātena assādena saññuttāni, kāmasaṅkhātassa vā assādassa yogyānīti attho.
Therefore, it is said, "kāmassādayuttāni," meaning conjoined with the enjoyment (assāda) called sensual pleasure (kāma) which takes objects, or suitable for the enjoyment called sensual pleasure.
Vì thế, có lời nói: “kāmassādayuttānī” (những thứ phù hợp với sự hưởng thụ dục lạc), nghĩa là những thứ được kết hợp với sự hưởng thụ gọi là dục vọng, hoặc những thứ thích hợp với sự hưởng thụ gọi là dục vọng.
Sarīrasaṇṭhāneti sarīrabimbe, ādhāre cetaṃ bhummaṃ.
Sarīrasaṇṭhāne means in the bodily form; and this is a locative case in the sense of basis.
Sarīrasaṇṭhāne có nghĩa là trong hình dáng cơ thể, và đây là cách dùng giới từ chỉ nơi chốn (bhūmmavacanaṃ) chỉ sự hỗ trợ.
Tasmā saddenāti taṃ nissāya tato uppannena saddenāti attho.
Therefore, saddenā means by a sound that has arisen from that and is dependent on that.
Vì vậy, saddenā có nghĩa là bằng âm thanh phát ra từ đó, dựa vào đó.
Apica vinā pāṭhasesaṃ bhavitabbapadeneva sambandhitabbaṃ.
Furthermore, it should be connected only with the word bhavitabbaṃ without any omitted part of the text.
Hơn nữa, không cần phần còn lại của văn bản, nó nên được liên kết chỉ với từ bhavitabba.
Madhurenāti iṭṭhena sātena.
Madhurena means with what is desirable and pleasant.
Madhurenā có nghĩa là bằng điều mong muốn và dễ chịu.
Kaṇṇasakkhaliyanti kaṇṇapaṭṭikāyaṃ.
Kaṇṇasakkhaliyaṃ means in the ear flap.
Kaṇṇasakkhaliyaṃ có nghĩa là trên vành tai.
Ettāvatāti dibbasotañāṇaparikammassa akathanamattena.
Ettāvatā means merely by not speaking of the preparatory work (parikamma) for the divine ear knowledge.
Ettāvatā có nghĩa là chỉ bằng việc không nói về sự chuẩn bị cho thiên nhĩ thông.
‘‘Attanā ñātampi na katheti, kiṃ imassa sāsane adhiṭṭhānenā’’ti kujjhanto bhagavati āghātaṃ bandhitvā, saha kujjhaneneva cesa jhānābhiññā parihāyi.
"He does not speak of what he himself knows, what is the purpose of his steadfastness in the Dispensation?" thinking thus, he became angry and harbored resentment towards the Blessed One, and with that anger, his jhāna and higher knowledges (abhiññā) deteriorated.
Giận dữ nghĩ rằng “Ngài không nói điều mình đã biết, vậy việc kiên trì trong giáo pháp này có ích gì?”, và ngay khi giận dữ, thiền định và các thắng trí của vị ấy đã suy giảm.
Cintesīti ‘‘kasmā nu kho so mayhaṃ taṃ parikammaṃ na kathesī’’ti parivicārento ayoniso ummujjanavasena cintesi.
Cintesi means he thought by reflecting wrongly (ayoniso ummujjanavasena), pondering, "Why did he not tell me that preparatory work?"
Cintesī có nghĩa là vị ấy đã suy nghĩ một cách không đúng cách, tự hỏi “Tại sao Ngài lại không nói cho ta biết sự chuẩn bị đó?”
Anukkamenāti pāthikasutte, (dī. ni. 3.3 ādayo) mahāsīhanādasutte (dī. ni. 1.381) ca āgatanayena taṃ taṃ ayuttameva cintento, bhāsanto, karonto ca anukkamena bhagavati baddhāghātatāya sāsane patiṭṭhaṃ alabhanto gihibhāvaṃ patvā tamatthaṃ katheti.
Anukkamena means, thinking, speaking, and doing only what was unsuitable, in the manner described in the Pāthika Sutta and Mahāsīhanāda Sutta, and so forth, he gradually, due to harboring resentment towards the Blessed One, failed to gain a footing in the Dispensation, and having fallen into the lay state, he recounted that matter.
Anukkamenā có nghĩa là, theo cách đã được nói đến trong kinh Pāthika và kinh Mahāsīhanāda, vị ấy đã tuần tự nghĩ, nói và làm những điều không đúng, và vì đã ôm lòng thù hận đối với Đức Thế Tôn, không thể an trú trong giáo pháp, vị ấy đã trở thành cư sĩ và kể lại sự việc đó.
366-371. Ekaṃsāyāti tadatthe catutthīvacanaṃ, ekaṃsatthanti attho.
366-371. Ekaṃsāyā is a dative case word in the sense of purpose, meaning for a one-sided purpose.
366-371. Ekaṃsāyā là cách dùng cách thứ tư ở nghĩa đó, nghĩa là vì một phần.
Aṃsasaddo cettha koṭṭhāsapariyāyo, so ca adhikārato dibbarūpadassanadibbasaddasavanavasena veditabboti āha ‘‘ekakoṭṭhāsāyā’’tiādi.
And here, the word aṃsa is a synonym for portion (koṭṭhāsa), and that, by context, is to be understood in the sense of seeing divine forms and hearing divine sounds, thus it is said "ekakoṭṭhāsāyā" and so forth.
Từ aṃsa ở đây là đồng nghĩa với koṭṭhāsa (phần), và nó nên được hiểu theo nghĩa thấy sắc thần và nghe tiếng thần dựa trên bối cảnh, vì vậy có lời nói: “ekakoṭṭhāsāyā” (vì một phần) v.v.
Vā-saddo cettha vikappane ekaṃsassevādhippetattā.
And here, the word vā is for alternation, since only the one-sidedness is intended.
Từ vā ở đây là để lựa chọn (vikappane) vì chỉ một phần là được đề cập đến.
Anudisāyāti puratthimadakkhiṇādibhedāya catubbidhāya anudisāya.
Anudisāyā means for the four intermediate directions, such as the southeast, etc.
Anudisāyā có nghĩa là đối với bốn hướng phụ như đông nam v.v.
Ubhayakoṭṭhāsāyāti dibbarūpadassanatthaṃ, dibbasaddasavanatthañca.
Ubhayakoṭṭhāsāyā means for the purpose of seeing divine forms and for the purpose of hearing divine sounds.
Ubhayakoṭṭhāsāyā có nghĩa là để thấy sắc thần và để nghe tiếng thần.
Bhāvitoti yathā dibbacakkhuñāṇaṃ, dibbasotañāṇañca samadhigataṃ hoti, evaṃ bhāvito.
Bhāvito means cultivated in such a way that both the divine eye knowledge and the divine ear knowledge are attained.
Bhāvito có nghĩa là được tu tập theo cách mà thiên nhãn thông và thiên nhĩ thông được thành tựu.
Tayidaṃ visuṃ visuṃ parikammakaraṇena ijjhantīsu vattabbaṃ natthi, ekajjhaṃ ijjhantīsupi kameneva kiccasiddhi bhavati ekajjhaṃ kiccasiddhiyā asambhavato.
There is nothing to be said about these being accomplished through separate preparatory work (parikamma), but even if they are accomplished simultaneously, the task is achieved gradually, as simultaneous accomplishment is not possible.
Không cần phải nói về việc chúng thành tựu riêng lẻ bằng cách thực hành riêng lẻ; ngay cả khi chúng thành tựu cùng lúc, việc hoàn thành nhiệm vụ cũng diễn ra tuần tự vì không thể hoàn thành nhiệm vụ cùng lúc.
Pāḷiyampi hi ‘‘dibbānañca rūpānaṃ dassanāya, dibbānañca saddānaṃ savanāyā’’ti idaṃ ekassa ubhayasamatthatāsandassanameva, na ekajjhaṃ kiccasiddhisambhavasandassanaṃ.
Indeed, in the Pāḷi text also, "dibbānañca rūpānaṃ dassanāya, dibbānañca saddānaṃ savanāyā" (for the seeing of divine forms and for the hearing of divine sounds) merely indicates the double capacity of a single knowledge, not the possibility of simultaneous accomplishment of the task.
Trong Pāḷi cũng vậy, “dibbānañca rūpānaṃ dassanāya, dibbānañca saddānaṃ savanāyā” (để thấy sắc thần và để nghe tiếng thần) chỉ là để chỉ ra khả năng kép của một người, chứ không phải để chỉ ra khả năng hoàn thành nhiệm vụ cùng lúc.
‘‘Ekaṃsabhāvito samādhi hetū’’ti iminā sunakkhatto dibbacakkhuñāṇāya eva parikammassa katattā vijjamānampi dibbasaddaṃ nāssosīti dasseti.
With this*, ‘‘Concentration cultivated singularly is the cause,’’ it is shown that because the recluse Sunakkhatto performed the preliminary work only for the divine eye knowledge, he did not hear the divine sound, even though it was present.
‘‘Ekaṃsabhāvito samādhi hetū’’ (Định được tu tập một cách chuyên nhất là nhân) – với đoạn văn này,* chỉ ra rằng Tôn giả Sunakkhatta, vì chỉ thực hiện công phu chuẩn bị cho thiên nhãn thông, đã không nghe thấy âm thanh chư thiên dù nó đang hiện hữu.
372. Dibbacakkhuñāṇato dibbasotañāṇameva seṭṭhanti maññamāno mahāli etamatthaṃ pucchatīti āha ‘‘idaṃ dibbasotena…pe… maññe’’ti.
372. Thinking that divine ear knowledge alone is superior to divine eye knowledge, Mahāli asks this question. Therefore,* says, ‘‘This with the divine ear… etc… I deem.’’
372. Cho rằng thiên nhĩ thông tốt hơn thiên nhãn thông, Mahāli hỏi về điều này, nên* nói ‘‘idaṃ dibbasotena…pe… maññe’’ (Ta nghĩ rằng điều này là do thiên nhĩ...).
Apaṇṇakanti avirajjhanakaṃ, anavajjaṃ vā.
Apaṇṇakaṃ means faultless, or blameless.
Apaṇṇakanti có nghĩa là không sai lệch, hoặc không có lỗi.
Samādhiyeva bhāvetabbaṭṭhena samādhibhāvanā.
Samādhibhāvanā (cultivation of concentration) because concentration alone is to be cultivated.
Samādhibhāvanā (sự tu tập định) là vì định là thứ cần được tu tập.
‘‘Dibbasotañāṇaṃ seṭṭha’’nti maññamānena ca tena dibbacakkhuñāṇampi dibbasoteneva saha gahetvā ‘‘etāsaṃ nūna bhante’’tiādinā puthuvacanena pucchitanti dassetuṃ ‘‘ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīna’’nti vuttaṃ.
And to show that, thinking ‘‘divine ear knowledge is superior,’’ he also included divine eye knowledge with the divine ear and asked with a plural expression, ‘‘Surely, venerable sir, of these…’’ etc., the phrase ‘‘of concentrations cultivated in both ways’’ was stated.
Để chỉ ra rằng vị ấy, vì cho rằng thiên nhĩ thông là tối thượng, đã bao gồm cả thiên nhãn thông cùng với thiên nhĩ thông và hỏi với từ số nhiều, như ‘‘etāsaṃ nūna bhante’’ (Bạch Thế Tôn, chắc chắn những điều này…), nên* đã nói ‘‘ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīnaṃ’’ (của những định được tu tập cả hai phương diện).
Bāhirā etā samādhibhāvanā aniyyānikattā.
These cultivations of concentration are external because they do not lead to liberation.
Bāhirā etā samādhibhāvanā (những sự tu tập định này là bên ngoài) vì chúng không đưa đến sự giải thoát (aniyyānika).
Tā hi ito bāhirakānampi ijjhanti.
Indeed, they are accomplished even by those outside this Dispensation.
Quả thật, chúng cũng thành tựu cho những người bên ngoài* này.
Na ajjhattikā bhagavatā sāmukkaṃsikabhāvena appaveditattā.
Not internal because they were not expounded by the Blessed One as exclusively His own teaching.
Na ajjhattikā (không phải là nội tại) vì chúng không được Đức Thế Tôn tuyên bố với tính cách là giáo pháp đặc thù của Ngài (sāmukkaṃsika).
Na hi te saccāni viya sāmukkaṃsikā.
Indeed, they are not exclusive teachings like the Noble Truths.
Quả thật, chúng không phải là giáo pháp đặc thù của Ngài như các Chân lý.
Yadatthanti yesaṃ atthāya, abhedepi bhedavacanametaṃ, yassa vā visesanabhūtassa atthāya.
Yadatthaṃ means for the sake of which*, this is a statement of division even in the absence of division, or for the sake of that which is a specific attribute.
Yadatthaṃ (vì mục đích gì) là vì mục đích của những điều này – đây là một từ chỉ sự phân biệt dù không có sự phân biệt, hoặc vì mục đích của điều đặc biệt.
Teti ariyaphaladhamme.
Te (those) refers to the Noble Fruition states (ariyaphaladhamma).
Te (chúng) là các pháp quả thánh.
‘‘Ta’’ntipi adhunā pāṭho.
‘‘Taṃ’’ (that) is also a reading at present.
Hiện nay cũng có bản đọc là ‘‘taṃ’’.
Te hi sacchikātabbā, ‘‘atthi kho mahāli aññeva dhammā…pe… yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ carantī’’ti sacchikātabbadhammā ca idha vuttā.
Indeed, those are to be realized; and here, the things to be realized are stated: ‘‘Indeed, Mahāli, there are other Dhammas… etc… for the realization of which bhikkhus lead the holy life under me.’’
Quả thật, chúng cần được chứng ngộ, và các pháp cần được chứng ngộ được đề cập ở đây qua đoạn văn: ‘‘Này Mahāli, có những pháp khác…pe… vì sự chứng ngộ những pháp ấy mà các Tỳ khưu thực hành Phạm hạnh nơi Ta’’.
373. Saṃyojentīti bandhenti.
373. Saṃyojenti means they bind.
373. Saṃyojentī (kết buộc) nghĩa là trói buộc.
Tasmāti yasmā vaṭṭadukkhabhaye saṃyojanato tattha satte saṃyojenti nāma, tasmā.
Tasmā (therefore), because they bind beings to the fear of the suffering of Saṃsāra, therefore they are called binders.
Tasmā (do đó) là vì chúng trói buộc chúng sinh vào nỗi sợ hãi khổ đau của vòng luân hồi, nên chúng được gọi là kết buộc.
Katthaci ‘‘vaṭṭadukkhamaye rathe’’ti pāṭho, na porāṇo tathā ācariyena avaṇṇitattā.
In some texts, the reading is ‘‘vaṭṭadukkhamaye rathe’’ (in the chariot of Saṃsāric suffering), but this is not the ancient reading, as the Aṭṭhakathā teacher did not explain it that way.
Ở một số nơi có bản đọc ‘‘vaṭṭadukkhamaye rathe’’ (trong cỗ xe đầy khổ đau của vòng luân hồi), nhưng đó không phải là bản cũ vì các Đại sư đã không giải thích như vậy.
Maggasotaṃ āpanno, na pasādādisotaṃ.
Āpanno maggasotaṃ means having entered the stream of the Noble Path, not the stream of faith, etc.
Maggasotaṃ āpanno (đã nhập vào dòng Đạo), không phải dòng tịnh tín (pasādādisotaṃ).
‘‘Sototi bhikkhave ariyamaggassetaṃ adhivacana’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, ‘‘Bhikkhus, sota is a designation for the Noble Path.’’
Quả thật, đã được nói rằng: ‘‘Này các Tỳ khưu, dòng này là tên gọi của Thánh Đạo’’.
Āpannoti ca ādito pattoti attho ā-upasaggassa ādikammani pavattanato, idaṃ pana phalaṭṭhavasena vadati.
And Āpanno (entered) means attained from the beginning, because the prefix ā- operates in the sense of ‘beginning an action’; however, this is said from the perspective of one established in the fruition.
Āpanno (đã nhập vào) có nghĩa là đã đạt được từ ban đầu, vì tiền tố ā- được dùng trong ý nghĩa hành động khởi đầu; nhưng ở đây,* nói theo phương diện của quả vị.
Atītakālavacanañhetaṃ, maggakkhaṇe pana maggasotaṃ āpajjati nāma.
This is a term denoting the past tense, but at the moment of the Path, one is said to be entering the stream of the Path.
Đây là từ chỉ thời quá khứ, nhưng vào khoảnh khắc Đạo, người ta được gọi là nhập vào dòng Đạo.
Tenevāha dakkhiṇavibhaṅge ‘‘sotāpanne dānaṃ deti, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ detī’’ti (ma. ni. 3.379) apatanadhammoti anupapajjanasabhāvo.
For this reason, it is said in the Dakkhiṇāvibhaṅga*: ‘‘One gives a gift to a Sotāpanna; one gives a gift to one practising for the realization of the fruition of stream-entry’’— apatanadhammo means having the nature of not falling*.
Chính vì vậy, trong Dakkhiṇavibhaṅga (Phân tích về sự cúng dường),* đã nói: ‘‘Cúng dường cho một bậc Dự lưu, cúng dường cho một người đang thực hành để chứng ngộ quả Dự lưu’’ (Ma. Ni. 3.379). Apatanadhammo (không bị thoái đọa) nghĩa là không có bản chất tái sinh.
Dhammaniyāmenāti uparimaggadhammaniyāmena.
Dhammaniyāmena means by the certainty of the higher Path-dhamma.
Dhammaniyāmena (theo quy luật của pháp) là theo quy luật của các pháp Đạo cao hơn.
Heṭṭhimantena sattamabhavato upari anupapajjanadhammatāya vā niyatoti aṭṭhakathāmuttakanayo.
Alternatively, it is fixed by the nature of not arising above the seventh existence at the lowest limit—this is a perspective independent of the Aṭṭhakathā.
Hoặc theo cách giải thích bổ sung của Chú giải,* là niyato (nhất định) do bản chất không tái sinh lên trên từ kiếp thứ bảy, vốn là giới hạn thấp nhất.
Paraṃ ayanaṃ parāgati assa atthīti attho.
Paraṃ ayanaṃ (further going, or ultimate destination) means that for him (assa), there is a further destination.
Paraṃ ayanaṃ (sự đi đến khác, sự tái sinh khác) có nghĩa là assa (cho vị ấy) có một nơi nương tựa khác, một sự tái sinh khác.
Anenāti puna tatiyasamāsavacanaṃ, vā-saddo cettha luttaniddiṭṭho.
Anenā (by this) is again a word for the Tatiyā-samāsa; and here, the word vā is implicitly omitted.
Anenā (bằng điều này) là một từ chỉ hợp chất thứ ba lần nữa, và từ vā- ở đây bị lược bỏ.
Tanuttaṃ nāma pavattiyā mandatā, viraḷatā cāti vuttaṃ ‘‘tanuttā’’tiādi.
Tanuttaṃ means a decrease in occurrence and sparsity, as stated in ‘‘tanuttā’’ etc.
Tanuttaṃ (sự mỏng manh, sự yếu ớt) có nghĩa là sự yếu kém của sự tiếp diễn và sự thưa thớt, như đã được nói trong ‘‘tanuttā’’ (do sự yếu ớt) và tiếp theo.
Karahacīti nipātamattaṃ, pariyāyavacanaṃ vā.
Karahaci is merely a particle, or a synonym*.
Karahacī (đôi khi) chỉ là một giới từ, hoặc là một từ đồng nghĩa*.
‘‘Orena ce māso seso gimhānanti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyeseyyā’’tiādīsu (pārā. 627) viya ora-saddo na atirekatthoti āha ‘‘heṭṭhābhāgiyāna’’nti, heṭṭhābhāgassa kāmabhavassa paccayabhāvena hitānanti attho.
The word ora does not mean ‘excessive,’ as in ‘‘If there is still one month remaining in summer, one should procure the rainy-season robe,’’ etc., therefore* says ‘‘heṭṭhābhāgiyānaṃ’’ (to those belonging to the lower sphere), meaning beneficial to the sensual realm (kāmabhava) as a cause of the lower sphere.
Từ ora (dưới) không có nghĩa là vượt quá, như trong các đoạn văn như ‘‘Orena ce māso seso gimhānanti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyeseyyā’’ (Nếu còn chưa đầy một tháng nữa là hết mùa hè, thì nên tìm y tắm mưa), nên* nói ‘‘heṭṭhābhāgiyānaṃ’’ (thuộc phần thấp), có nghĩa là những điều có lợi cho cõi dục giới (kāmabhava) ở phần thấp, với tư cách là nhân duyên.
‘‘Suddhāvāsabhūmiya’’nti tesaṃ upapattiṭṭhānadassanaṃ.
The phrase ‘‘in the Suddhāvāsa realms’’ indicates their place of rebirth.
‘‘Suddhāvāsabhūmiya’’ (trong cõi Tịnh Cư) là để chỉ ra nơi tái sinh của các vị ấy.
Opapātikoti upapātiko upapātane sādhukārī.
Opapātiko means spontaneously arisen, excellent in spontaneous arising.
Opapātiko (hóa sinh) nghĩa là người có khả năng hóa sinh, người thực hiện tốt sự hóa sinh.
Tenāha ‘‘sesayonipaṭikkhepavacanameta’’nti parinibbānadhammoti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānasabhāvo.
Therefore,* says, ‘‘This is a statement rejecting other types of birth’’— parinibbānadhammo means having the nature of attaining Parinibbāna in the nibbāna-dhātu without any remnant of aggregates (anupādisesa).
Vì thế,* nói ‘‘sesayonipaṭikkhepavacanametaṃ’’ (đây là lời loại trừ các loại tái sinh khác). Parinibbānadhammo (pháp Niết Bàn hoàn toàn) là bản chất của sự nhập Niết Bàn hoàn toàn vào Nibbānadhātu (giới Niết Bàn) không còn dư y (anupādisesa).
Vimuccatīti vimutti, cittameva vimutti cetovimuttīti vuttaṃ ‘‘cittavisuddhi’’ntiādi.
Liberation is vimutti, and since the mind itself is liberation, cetovimutti (liberation of mind) is stated as ‘‘cittavisuddhi’’ (purification of mind), etc.
Vimuccati (giải thoát) là vimutti (sự giải thoát). Tâm chính là sự giải thoát, cetovimutti (tâm giải thoát), như đã được nói trong ‘‘cittavisuddhi’’ (tâm thanh tịnh) và tiếp theo.
Cittasīsena cettha samādhi gahito ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 1.1.9) viya.
Here, concentration is understood by means of the mind, as in ‘‘Established in virtue, a wise person cultivates mind and wisdom,’’ etc.
Ở đây, định được bao hàm dưới tiêu đề tâm, như trong các đoạn văn như ‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’ (Người trí tuệ nương tựa vào giới, tu tập tâm và tuệ).
Paññāvimuttinti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to paññāvimutti (liberation through wisdom).
Trong Paññāvimutti (tuệ giải thoát) cũng theo cách tương tự.
Tenāha ‘‘arahattaphalapaññāva paññāvimuttī’’ti.
Therefore,* says, ‘‘The wisdom of Arahantship fruition is indeed liberation through wisdom.’’
Do đó,* nói ‘‘arahattaphalapaññāva paññāvimuttī’’ (tuệ giải thoát chính là tuệ của quả A-la-hán).
Sāmanti attanāva, aparappaccayenāti attho.
Sāmaṃ means by oneself, that is, without dependence on others.
Sāmaṃ (tự mình) nghĩa là tự mình, không cần sự trợ giúp của người khác.
‘‘Abhijānitvā’’ti iminā tvādipaccayakāriyassa ya-kārassa lopo dassito.
By ‘‘abhijānitvā’’ (having directly known), the elision of the ya-sound, which is the result of the tvā suffix, is shown.
Với ‘‘Abhijānitvā’’ (sau khi liễu tri), sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ ya-kāra, vốn là tác dụng của tiếp vĩ ngữ tvā-ādi, được chỉ ra.
‘‘Abhiññāyā’’ti iminā pana nā-vacanakāriyassāti daṭṭhabbaṃ.
By ‘‘abhiññāya’’ (having directly known), it should be understood as the result of the nā suffix.
Với ‘‘Abhiññāyā’’ (sau khi thắng tri), sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ ya-kāra, vốn là tác dụng của từ nā-vacana, cần được hiểu.
Sacchīti paccakkhatthe nepātikaṃ.
Sacchī is a particle used in the sense of direct perception.
Sacchī là một giới từ với nghĩa trực tiếp.
Paccakkhakaraṇaṃ nāma anussavākāraparivitakkādike muñcitvā sarūpato ārammaṇakaraṇaṃ.
Direct perception (paccakkhakaraṇaṃ) means making something an object as it truly is, abandoning reliance on hearsay, reasoning, and so forth.
Paccakkhakaraṇaṃ (sự trực chứng) là sự lấy đối tượng làm cảnh giới một cách trực tiếp, không thông qua sự suy tư, suy xét theo kiểu nghe nói.
374-5. Uppatitvāti ākāsamaggena ḍetvā.
374-5. Uppatitvā means flying through the air.
374-5. Uppatitvā (sau khi bay lên) nghĩa là bay qua đường không trung.
Paṭipajjati ariyāsāvako nibbānaṃ, ariyaphalañca etāyāti paṭipadā, sā ca tassa pubbabhāgo evāti ariyamaggo pubbabhāgapaṭipadānāmena idha vutto.
The Noble Disciple attains Nibbāna and the Noble Fruition by this path, hence it is called paṭipadā (path); and that is merely the preliminary part of the Noble Path, which is here called the preparatory path (pubbabhāgapaṭipadā).
Vị Thánh đệ tử thực hành để đạt đến Nibbāna và Thánh quả qua con đường này, nên nó được gọi là paṭipadā (con đường thực hành), và nó chỉ là phần đầu của con đường đó, nên Thánh Đạo ở đây được gọi là con đường thực hành phần đầu (pubbabhāgapaṭipadā).
Ātatavitatādivasena pañcaṅgikaṃ. Disāvidisāniviṭṭhapadesena aṭṭhaṅgiko. Aṭṭhaṅgato mutto añño koci aṭṭhaṅgiko nāma maggo natthīti āha ‘‘aṭṭhaṅgamattoyevā’’tiādinā.
It is pañcaṅgikaṃ (five-membered) in terms of stringed instruments (ātatavitatādi-vasena). It is aṭṭhaṅgiko (eight-membered) in terms of its location in the cardinal and intermediate directions. It is said that there is no other path called eight-membered apart from the eight members, therefore* says ‘‘aṭṭhaṅgamattoyevā’’ (consisting of eight members only), etc.
Pañcaṅgikaṃ (có năm chi phần) theo nghĩa căng ra và giãn ra, v.v. Aṭṭhaṅgiko (có tám chi phần) theo nghĩa các phương và các phương phụ được thiết lập. Không có con đường nào khác có tám chi phần ngoài tám chi phần đó, nên* nói ‘‘aṭṭhaṅgamattoyevā’’ (chỉ có tám chi phần) và tiếp theo.
Na hi avayavavinimutto samudāyo nāma koci atthīti.
Indeed, there is no aggregate apart from its constituents.
Quả thật, không có bất kỳ tập hợp nào tồn tại mà không có các bộ phận cấu thành.
Tasmā ‘‘aṭṭha aṅgāni assāti aññapadatthasamāsaṃ akatvā ‘aṭṭha aṅgāni aṭṭhaṅgāni, tāni assa santīti aṭṭhaṅgiko’ti samāsagabbhataddhitavasena padasiddhi kātabbā’’ti (dī. ni. ṭī. 1.374, 375) ācariyena vuttaṃ, adhippāyo cettha cintetabbo.
Therefore, the Aṭṭhakathā teacher said: ‘‘Instead of forming an aññapadattha-samāsa (bahuvrīhi compound) with ‘eight members belong to it,’ the word-formation should be done by means of a taddhita (derivative suffix) embedded in a samāsa (compound), saying ‘aṭṭha aṅgāni (eight members), aṭṭhaṅgāni (the eight members), tāni assa santīti aṭṭhaṅgiko (he who has those eight members is aṭṭhaṅgiko)’ (Dī. Nī. Ṭī. 1.374, 375). The intention here should be pondered over.
Do đó,* đã nói: ‘‘Không cần tạo hợp chất aññapadattha (có nghĩa khác) như ‘có tám chi phần’, mà nên tạo thành từ theo cách taddhita nội hợp chất (samāsagabbhataddhita) như ‘aṭṭha aṅgāni aṭṭhaṅgāni, tāni assa santīti aṭṭhaṅgiko’ (tám chi phần là tám chi phần, chúng có ở vị ấy, nên vị ấy là người có tám chi phần)’’; ý nghĩa ở đây cần được suy xét.
Aññapadatthasamāse hi kate na sakkā aṭṭhaṅgaaṭṭhaṅgikānaṃ bhedo aññamaññaṃ vipariyāyaṃ katvāpi niyametuṃ byāse ubhayapadatthaparabhāvena saheva saṅkhyāparicchedena atthāpattito.
For if an aññapadattha-samāsa is formed, it is not possible to fix the distinction between aṭṭhaṅga (eight members) and aṭṭhaṅgika (having eight members) by reversing their relationship in any way, because in a sentence, the meaning is necessarily conveyed by the number qualifier together with the predominant meaning of both words.
Vì nếu hợp chất aññapadattha được tạo thành, thì không thể phân biệt tám chi phần và người có tám chi phần (aṭṭhaṅgaaṭṭhaṅgikānaṃ) với nhau, ngay cả khi đảo ngược chúng, vì ý nghĩa được suy ra cùng với sự phân định số lượng thông qua sự ưu tiên nghĩa của cả hai từ trong câu.
Samāsagabbhe pana taddhite kate sakkā eva tesaṃ bhedo aññamaññaṃ vipariyāyaṃ katvā niyametuṃ samāse uttarapadatthaparabhāvena vināva saṅkhyāparicchedena atthāpattito.
However, if a taddhita embedded in a samāsa is formed, it is indeed possible to fix their distinction by reversing their relationship, because in a compound, the meaning is necessarily conveyed by the number qualifier even without the predominant meaning of the latter word.
Tuy nhiên, nếu taddhita nội hợp chất được tạo thành, thì có thể phân biệt chúng với nhau, ngay cả khi đảo ngược chúng, vì ý nghĩa được suy ra cùng với sự phân định số lượng mà không cần sự ưu tiên nghĩa của từ sau trong hợp chất.
Ekatthibhāvalakkhaṇo hi samāsoti.
For a samāsa is characterized by expressing a single meaning.
Quả thật, hợp chất có đặc tính là sự hợp nhất ý nghĩa.
Dhammadāyādasuttantaṭīkāyaṃ pana ācariyeneva evaṃ vuttaṃ ‘‘yasmā maggaṅgasamudāye maggavohāro hoti, samudāyo ca samudāyīhi samannāgato, tasmā attano avayavabhūtāni aṭṭha aṅgāni etassa santīti aṭṭhaṅgiko’’ti.
However, in the Dhammadāyādasuttantaṭīkā, the Aṭṭhakathā teacher himself said: ‘‘Because the term ‘path’ is used for the collection of path-factors, and a collection is endowed with its constituents, therefore, ‘aṭṭhaṅgiko’ (eight-membered) means that it possesses eight factors, which are its own constituents.’’
Tuy nhiên, trong Dhammadāyādasuttantaṭīkā (Phụ chú giải về kinh Dhammadāyāda), chính Đại sư đã nói như sau: ‘‘Vì sự gọi là Đạo xảy ra trong tập hợp các chi phần Đạo, và tập hợp đó được cấu thành bởi các chi phần, nên vì Đạo này có tám chi phần là các bộ phận cấu thành của chính nó, nên nó là aṭṭhaṅgiko (có tám chi phần)’’.
Paṭhamanaye cettha aṅginā aṅgassa aṭṭhaṅgikabhāvo vutto, dutiyanaye pana aṅgena aṅginoti ayametesaṃ viseso.
Here, in the first method, the eight-membered nature of the factor is stated by means of the possessor of the factors, while in the second method, it is stated by means of the factors themselves in relation to the possessor—this is the distinction between them.
Trong cách giải thích thứ nhất ở đây, tính chất tám chi phần của chi phần được nói bởi cái có chi phần; còn trong cách giải thích thứ hai, tính chất tám chi phần của cái có chi phần được nói bởi chi phần. Đây là sự khác biệt giữa chúng.
Idāni aṭṭhaṅgikamagge lakkhaṇato, kiccakhaṇārammaṇabhedakamato ca vinicchayaṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, showing the determination of the Eightfold Path by its characteristics, functions, moments, and distinctions of objects,* says, ‘‘Tattha’’ (Therein), etc.
Bây giờ, để trình bày sự phân định về Bát Chánh Đạo theo đặc tính, theo sự khác biệt về chức năng, khoảnh khắc và đối tượng,* nói ‘‘tatthā’’ (trong đó) và tiếp theo.
Sammādassanalakkhaṇāti aviparītaṃ yāthāvato catunnamariyasaccānaṃ paccakkhameva dassanasabhāvā.
Sammādassana-lakkhaṇā (characterized by right view) means having the nature of seeing directly and correctly the four Noble Truths as they truly are, without distortion.
Sammādassanalakkhaṇā (có đặc tính là sự thấy đúng đắn) nghĩa là có bản chất thấy trực tiếp bốn Thánh Đế một cách không sai lệch, đúng như thật.
Sammā abhiniropanalakkhaṇoti nibbānārammaṇe cittassa aviparītamabhiniropanasabhāvo.
Sammā abhiniropana-lakkhaṇo (characterized by right aspiration) means having the nature of correctly directing the mind towards the object of Nibbāna, without distortion.
Sammā abhiniropanalakkhaṇo (có đặc tính là sự hướng tâm đúng đắn) nghĩa là có bản chất hướng tâm một cách không sai lệch vào đối tượng Nibbāna.
Sammā pariggahaṇalakkhaṇāti caturaṅgasamannāgatā vācā jane saṅgaṇhātīti tabbipakkhato viratisabhāvā sammāvācā bhedakaramicchāvācappahānena jane, sampayuttadhamme ca pariggaṇhanakiccavatī hoti, evaṃ aviparītaṃ pariggahaṇasabhāvā.
Right Speech has the characteristic of unifying. Just as speech endowed with four factors brings people together, so too, Right Speech, having the nature of abstinence, by abandoning divisive wrong speech, has the function of unifying people and associated phenomena. Thus, it has the nature of unperverted unification.
Đặc tính của Chánh Ngữ là sự bao hàm (pariggahaṇa): Tương tự như lời nói đầy đủ bốn yếu tố có thể tập hợp mọi người, Chánh Ngữ, có bản chất là sự kiêng cữ (virati), bằng cách từ bỏ lời nói sai lầm gây chia rẽ, có chức năng bao hàm mọi người và các pháp tương ưng (sampayutta dhamma). Như vậy, bản chất của nó là sự bao hàm không sai lệch.
Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇoti yathā cīvarakammādiko kammanto ekaṃ kātabbaṃ samuṭṭhāpeti, taṃtaṃkiriyānipphādako vā cetanāsaṅkhāto kammanto hatthapādacalanādikaṃ kiriyaṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ sāvajjakattabbakiriyāsamuṭṭhāpakamicchākammantappahānena sammākammanto niravajjasamuṭṭhāpanakiccavā hoti, sampayutte ca samuṭṭhāpento eva pavattatīti aviparītaṃ samuṭṭhāpanasabhāvo.
Right Action has the characteristic of initiating. Just as a deed such as sewing robes initiates a task to be done, or just as a volitional deed, called cetanā, which brings about various actions, initiates physical actions like moving hands and feet, so too, Right Action, by abandoning wrong action that initiates blameworthy deeds, has the function of initiating blameless deeds, and it proceeds by initiating associated phenomena. Thus, it has the nature of unperverted initiation.
Đặc tính của Chánh Nghiệp là sự khởi tạo (samuṭṭhāpana): Cũng như nghiệp may y phục v.v. khởi tạo một việc cần làm, hoặc nghiệp được gọi là cetanā (tư tâm sở) có khả năng hoàn thành các hành động khác nhau, khởi tạo các hành động như cử động tay chân, thì Chánh Nghiệp, bằng cách từ bỏ tà nghiệp khởi tạo các hành động đáng chê trách, có chức năng khởi tạo những điều không đáng chê trách, và nó vận hành như vậy khi khởi tạo các pháp tương ưng. Như vậy, bản chất của nó là sự khởi tạo không sai lệch.
Sammā vodāpanalakkhaṇoti kāyavācānaṃ, khandhasantānassa ca saṃkilesabhūtamicchājīvappahānena aviparītaṃ vodāpanasabhāvo.
Right Livelihood has the characteristic of purifying. It has the nature of purifying unpervertedly, by abandoning wrong livelihood which is a defilement of body and speech, and of the continuity of aggregates.
Đặc tính của Chánh Mạng là sự thanh lọc (vodāpana): Bằng cách từ bỏ tà mạng là sự ô nhiễm của thân, khẩu và của dòng tương tục các uẩn, bản chất của nó là sự thanh lọc không sai lệch.
Sammā paggahalakkhaṇoti sasampayuttadhammassa cittassa saṃkilesapakkhe patitumadatvā aviparītaṃ paggahaṇasabhāvo.
Right Effort has the characteristic of upholding. It has the nature of unperverted upholding by not allowing one's own associated phenomena and mind to fall into the side of defilements.
Đặc tính của Chánh Tinh Tấn là sự nâng đỡ (paggaha): Bằng cách không cho phép tâm và các pháp tương ưng rơi vào phía ô nhiễm, bản chất của nó là sự nâng đỡ không sai lệch.
Sammā upaṭṭhānalakkhaṇāti tādibhāvalakkhaṇena aviparītaṃ tattha upaṭṭhānasabhāvo.
Right Mindfulness has the characteristic of being established. It has the nature of unperverted establishment therein, by means of the characteristic of steadfastness.
Đặc tính của Chánh Niệm là sự an trú (upaṭṭhāna): Bằng đặc tính của sự bất động (tādibhāva), bản chất của nó là sự an trú không sai lệch trong đó.
Sammā samādhānalakkhaṇoti vikkhepaviddhaṃsanena aviparītaṃ cittassa samādahanasabhāvo.
Right Concentration has the characteristic of collecting. It has the nature of unperverted collecting of the mind by dispelling distraction.
Đặc tính của Chánh Định là sự an định (samādhāna): Bằng cách tiêu diệt sự tán loạn, bản chất của nó là sự an định tâm không sai lệch.
Sahajekaṭṭhatāya diṭṭhekaṭṭhā avijjādayo micchādiṭṭhito aññe attano paccanīkakilesā nāma.
Ignorance and so forth, which coexist with wrong view in a single moment of consciousness, are called the opposing defilements of oneself, different from wrong view.
Do đồng sinh trong một tâm sở, vô minh và các pháp khác đồng trú với tà kiến được gọi là các phiền não đối nghịch với tự thân (của Chánh Kiến).
Passatīti pakāseti kiccapaṭivedhena paṭivijjhati.
"Sees" means it manifests; it penetrates by comprehending its function.
Thấy (passati) nghĩa là hiển bày, thấu hiểu bằng sự thâm nhập vào chức năng.
Tenāha ‘‘tappaṭi…pe… asammohato’’ti.
Therefore, it says, “its non-delusion” and so on.
Vì thế, Ngài nói: “tappaṭi…pe… asammohato” (không mê lầm).
Idañhi tassā passanākāradassanaṃ.
For this is the demonstration of its mode of seeing.
Đây chính là sự hiển bày phương thức thấy của nó.
Teneva hi sammādiṭṭhisaṅkhātena aṅgena tattha paccavekkhaṇā pavattati.
It is by this factor, called Right View, that recollection proceeds therein.
Chính nhờ yếu tố được gọi là Chánh Kiến mà sự quán xét diễn ra ở đó.
Purimāni dve kiccāni sabbesameva sādhāraṇānīti āha ‘‘sammāsaṅkappādayopī’’tiādi.
The first two functions are common to all, hence it says, “Right Thought and so on.”
Hai chức năng đầu tiên là chung cho tất cả các chi phần, vì thế Ngài nói: “sammāsaṅkappādayopī” (Chánh Tư Duy v.v. cũng vậy).
‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘attano paccanīkakilesehi saddhi’’nti idamanukaḍḍhati.
By “likewise” this phrase, “with its opposing defilements,” is carried over.
Với từ “tathevā” (cũng vậy), Ngài kéo theo ý “cùng với các phiền não đối nghịch với tự thân”.
Pubbabhāgeti upacārakkhaṇe.
In the preliminary stage means at the moment of access concentration.
Trong giai đoạn trước (pubbabhāge) tức là trong khoảnh khắc cận định (upacāra).
Upacārabhāvanāvasena anekavāraṃ pavattacittakkhaṇikattā nānakkhaṇā. Aniccādilakkhaṇavisayattā nānārammaṇā. Maggassa ekacittakkhaṇikattā ekakkhaṇā. Nibbānārammaṇattā ekārammaṇā.
They are of many moments because they occur many times through the power of access development. They are of many objects because their objects are characteristics such as impermanence. The Path is of one moment because it is a single moment of consciousness. It is of one object because its object is Nibbāna.
Do vận hành trong nhiều khoảnh khắc tâm (cittakkhaṇa) theo cách tu tập cận định, nên chúng là nhiều khoảnh khắc (nānakkhaṇā). Do đối tượng là các đặc tính vô thường v.v., nên chúng là nhiều đối tượng (nānārammaṇā). Do Đạo chỉ là một khoảnh khắc tâm, nên nó là một khoảnh khắc (ekakkhaṇā). Do đối tượng là Nibbāna, nên nó là một đối tượng (ekārammaṇā).
Kiccatoti pubbabhāge dukkhādiñāṇehi kattabbena idha sātisayaṃ nibbattena kiccena, imasseva vā ñāṇassa dukkhādippakāsanakiccena.
By function means by the function to be performed by the knowledge of suffering and so forth in the preliminary stage, which is accomplished with distinction here; or by the function of manifesting suffering and so forth of this very knowledge.
Về chức năng (kiccato): là chức năng cần được thực hiện bằng các tuệ về Khổ v.v. trong giai đoạn trước, và chức năng được hoàn thành một cách đặc biệt ở đây; hoặc là chức năng hiển bày Khổ v.v. của chính tuệ này.
Cattāri nāmāni labhati catūsu saccesu kātabbakicca nibbattito. Tīṇi nāmāni labhati kāmasaṅkappādippahānanibbattito.
It receives four names due to the accomplishment of the function to be performed concerning the four Noble Truths. It receives three names due to the accomplishment of abandoning sensual thought and so forth.
Nó đạt được bốn tên do sự hoàn thành chức năng cần thực hiện đối với bốn Thánh Đế. Nó đạt được ba tên do sự hoàn thành việc từ bỏ dục tư duy v.v.
Sikkhāpadavibhaṅge ‘‘viraticetanā, sabbe sampayuttadhammā ca sikkhāpadānī’’ti (vibha. 704) vuccanti.
In the Section on the Training Rules, it is said, “‘Abstinence-volition and all associated phenomena are the training rules.’”
Trong Phân Tích Giới Luật (Sikkhāpadavibhaṅga), có nói: “Sự kiêng cữ (viraticetanā) và tất cả các pháp tương ưng được gọi là giới luật (sikkhāpada)”.
Tattha pana padhānānaṃ viraticetanānaṃ vasena ‘‘viratiyopi honti cetanāyopī’’ti vuttaṃ, musāvādādīhi viramaṇakāle vā viratiyo, subhāsitādivācābhāsanādikāle cetanāyo hontīti yojetabbā.
There, however, it is stated “there are also abstinences and volitions” based on the predominant abstinent volitions, or it should be construed that there are abstinences at the time of abstaining from false speech and so forth, and volitions at the time of speaking well-spoken words and so forth.
Ở đó, theo nghĩa của các tư tâm sở kiêng cữ (viraticetanā) chính yếu, đã được nói “có cả sự kiêng cữ và tư tâm sở”. Hoặc nên phối hợp rằng: các sự kiêng cữ (viratiyo) tồn tại trong thời gian kiêng cữ nói dối v.v., và các tư tâm sở (cetanāyo) tồn tại trong thời gian nói lời hay ý đẹp v.v.
Cetanānaṃ amaggaṅgattā ‘‘maggakkhaṇe pana viratiyovā’’ti āha.
Since volitions are not factors of the path, it says, “but at the moment of the path, only abstinences.”
Do các tư tâm sở (cetanā) không phải là chi phần Đạo, nên Ngài nói: “trong khoảnh khắc Đạo thì chỉ có sự kiêng cữ”.
Ekasseva ñāṇassa dukkhādiñāṇatā viya, ekāyeva viratiyā musāvādādiviratibhāvo viya ca ekāya eva cetanāya sammāvācādikiccattayasādhanāsambhavena sammāvācādibhāvāsiddhito, taṃsiddhiyañca aṅgattayattāsiddhito ca evaṃ vuttantipi daṭṭhabbaṃ.
Just as the knowledge of suffering and so forth belongs to one single knowledge, and just as abstinence from false speech and so forth belongs to one single abstinence, so too, the non-accomplishment of the three functions of Right Speech and so forth by one single volition implies the non-establishment of Right Speech and so forth; and the non-establishment of the three factors (Right Speech, Right Action, Right Livelihood) also implies this. Therefore, this statement should be understood in this way.
Cũng như một tuệ duy nhất có thể là tuệ về Khổ v.v., và một sự kiêng cữ duy nhất có thể là sự kiêng cữ nói dối v.v., thì một tư tâm sở duy nhất không thể hoàn thành ba chức năng của Chánh Ngữ v.v., do đó sự thành tựu của Chánh Ngữ v.v. không thể xảy ra, và nếu nó thành tựu thì ba chi phần không thể thành tựu. Điều này cũng nên được hiểu như vậy.
Iminā cetāsaṃ duvidhataṃ, abhedatañca dasseti.
By this, it shows the twofold nature and the non-difference of these volitions.
Bằng cách này, Ngài chỉ ra cả hai loại và sự không khác biệt của chúng.
Sammappadhānasatipaṭṭhānavasenāti catusammappadhānacatusatipaṭṭhānabhāvavasena.
By way of Right Efforts and Foundations of Mindfulness means by way of the four Right Efforts and the four Foundations of Mindfulness.
Theo cách Chánh Cần và Tứ Niệm Xứ (sammappadhānasatipaṭṭhānavasenā) nghĩa là theo cách của bốn Chánh Cần và bốn Tứ Niệm Xứ.
Yadipi samādhiupakārakānaṃ abhiniropanā numajjanasampiyāyanu pabrūhanasantānaṃ vitakkavicārapītisukhopekkhānaṃ vasena catūhi jhānehi sammāsamādhi vibhatto, tathāpi vāyāmo viya anuppannākusalānuppādanādicatuvāyāmakiccaṃ, sati viya ca asubhāsukhāniccānattabhūtesu kāyādīsu subhādisaññāpahānacatusatikiccaṃ ekova samādhi catukkajjhānasamādhikiccaṃ na sādheti.
Although Right Concentration is differentiated by the four jhānas through the factors that assist concentration, namely, initial application, sustained application, joy, happiness, and equanimity, nonetheless, just as effort (Right Effort) accomplishes the four functions of preventing unarisen unwholesome states from arising and so forth, and just as mindfulness (Right Mindfulness) accomplishes the four functions of mindfulness, namely, abandoning perceptions of beauty and happiness concerning the body and so forth, which are in fact unlovely, suffering, impermanent, and not-self, so too, one single concentration cannot accomplish the concentration functions of the four jhānas collectively.
Mặc dù Chánh Định được phân loại thành bốn thiền (jhāna) theo sự an trí (abhiniropanā), sự quán sát (anumajjanā), sự hoan hỷ (sampiyāyanā), sự phát triển (upabrūhanā), và sự an tịnh (santāna) của tầm, tứ, hỷ, lạc, xả là những yếu tố hỗ trợ định, tuy nhiên, giống như tinh tấn (vāyāma) hoàn thành bốn chức năng tinh tấn như không cho các ác pháp chưa sinh khởi sinh khởi, và giống như niệm (sati) hoàn thành bốn chức năng niệm như từ bỏ các tưởng về thanh tịnh v.v. đối với thân v.v. là bất tịnh, bất lạc, vô thường, vô ngã, thì một định duy nhất không thể hoàn thành chức năng định của bốn thiền.
Tasmā pubbabhāgepi paṭhamajjhānasamādhi paṭhamajjhānasamādhi eva.
Therefore, even in the preliminary stage, the concentration of the first jhāna is precisely the concentration of the first jhāna.
Do đó, ngay cả trong giai đoạn trước (pubbabhāga), định của thiền thứ nhất vẫn là định của thiền thứ nhất.
Tathā maggakkhaṇepi pubbabhāgepi dutiyajjhānasamādhi dutiyajjhānasamādhi eva.
Likewise, even at the moment of the path and in the preliminary stage, the concentration of the second jhāna is precisely the concentration of the second jhāna.
Tương tự, ngay cả trong khoảnh khắc Đạo (maggakkhaṇa) và trong giai đoạn trước, định của thiền thứ hai vẫn là định của thiền thứ hai.
Tathā maggakkhaṇepi pubbabhāgepi tatiyajjhānasamādhi tatiyajjhānasamādhi eva.
Likewise, even at the moment of the path and in the preliminary stage, the concentration of the third jhāna is precisely the concentration of the third jhāna.
Tương tự, ngay cả trong khoảnh khắc Đạo và trong giai đoạn trước, định của thiền thứ ba vẫn là định của thiền thứ ba.
Tathā maggakkhaṇepi pubbabhāgepi catutthajjhānasamādhi catutthajjhānasamādhi eva.
Likewise, even at the moment of the path and in the preliminary stage, the concentration of the fourth jhāna is precisely the concentration of the fourth jhāna.
Tương tự, ngay cả trong khoảnh khắc Đạo và trong giai đoạn trước, định của thiền thứ tư vẫn là định của thiền thứ tư.
Tathā maggakkhaṇepīti āha ‘‘pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyevā’’ti.
And likewise, at the moment of the path, hence it is said, “even in the preliminary stage and at the moment of the path, it is precisely Right Concentration.”
Và tương tự, ngay cả trong khoảnh khắc Đạo, Ngài nói: “ngay cả trong giai đoạn trước và trong khoảnh khắc Đạo, đó vẫn là Chánh Định”.
Tasmāti paññāpajjotattā avijjāndhakāraṃ vidhamitvā paññāsatthattā kilesacore ghātentoti yathārahaṃ yojetabbaṃ.
Therefore, it should be connected appropriately as “ dispelling the darkness of ignorance because of being the light of wisdom” and “ slaying the defilement-thieves because of wisdom being a weapon.”
Vì vậy (tasmā), nên phối hợp một cách thích hợp rằng: “xua tan bóng tối vô minh” do là ngọn đèn tuệ giác, và “giết chết những tên trộm phiền não” do là vũ khí tuệ giác.
Yasmā pana anādimati saṃsāre iminā yoginā kadācipi asamugghāṭitapubbo kilesagaṇo, tassa samugghāṭako ca ariyamaggo.
Since, in beginningless saṃsāra, the multitude of defilements has never been eradicated by this practitioner, and the Noble Path is that which eradicates them.
Vì trong vòng luân hồi vô thủy này, nhóm phiền não chưa từng bị hành giả này nhổ tận gốc, và Thánh Đạo chính là thứ nhổ tận gốc chúng.
Ayañcettha sammādiṭṭhi pariññābhisamayādivasena pavattiyā pubbaṅgamā hoti bahūpakārā, tasmā.
And in this, Right View, by proceeding through comprehension-penetration and so forth, is primary and of great benefit. Therefore,
Và ở đây, Chánh Kiến, bằng cách vận hành theo sự thấu hiểu toàn diện (pariññābhisamaya) v.v., là yếu tố đi đầu và có nhiều lợi ích. Vì vậy,
Tadeva bahūpakārataṃ kāraṇabhāvena dassetuṃ ‘‘yogino bahūpakārattā’’ti vuttaṃ.
To show that great benefit as the cause, it is said, “because of being of great benefit to the practitioner.”
Để chỉ ra lợi ích lớn đó như một nguyên nhân, đã được nói: “do có nhiều lợi ích cho hành giả”.
Tassāti sammādiṭṭhiyā.
Of it means of Right View.
Của nó (tassā) tức là của Chánh Kiến.
‘‘Bahūpakāro’’ti vatvā taṃ bahūpakārataṃ upamāya vibhāvento ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Having said “of great benefit,” and wishing to illustrate that great benefit with an analogy, he says, “Just as…” and so on.
Sau khi nói “có nhiều lợi ích”, để làm rõ lợi ích lớn đó bằng ví dụ, Ngài nói: “yathā hī” (cũng như) v.v.
Ayaṃ tambakaṃsādimayattā kūṭo. Taṃpariharaṇato mahāsāratāya cheko.
This is a false coin because it is made of copper and bronze. It is a genuine coin because it is of great worth, being free from such admixtures.
Cái này, do được làm bằng đồng thau v.v., là tiền giả (kūṭo). Do tránh xa nó, và do có giá trị lớn, nên nó là tiền thật (cheko).
Evanti yathā heraññikassa cakkhunā disvā kahāpaṇavibhāgajānane kiriyāsādhakatamabhāvena karaṇantaraṃ bahukāraṃ yadidaṃ hattho, evaṃ yogino paññāya oloketvā dhammavibhāgajānane pubbacārībhāvena dhammantaraṃ bahukāraṃ yadidaṃ vitakko vitakketvāva paññāya tadavabodhato.
Thus, just as for a money-changer, the hand, which is an ancillary instrument, is of great help in distinguishing coins by seeing them with the eye, by being supremely instrumental in accomplishing the action; similarly, for the practitioner, thought (vitakka) is an ancillary phenomenon of great help in distinguishing phenomena by looking with wisdom, by preceding it. This is because one comprehends them with wisdom only after thinking (vitakketvā).
Như vậy (evaṃ), giống như đối với người thợ kim hoàn, khi nhìn bằng mắt và biết phân biệt tiền tệ, thì bàn tay là yếu tố hỗ trợ rất nhiều cho hành động nhận biết đó, thì đối với hành giả, khi nhìn bằng tuệ và biết phân biệt các pháp, thì tầm (vitakka) là yếu tố hỗ trợ rất nhiều cho pháp khác, do nó đi trước, bởi vì chỉ sau khi tầm đã tầm cầu thì tuệ mới có thể thấu hiểu được điều đó.
Tasmā sammāsaṅkappo sammādiṭṭhiyā bahukāroti adhippāyo.
Therefore, Right Thought is of great benefit to Right View—this is the intention.
Vì vậy, ý nghĩa là Chánh Tư Duy có lợi ích lớn đối với Chánh Kiến.
Dutiyaupamāyaṃ evanti yathā tacchako parena parivattetvā parivattetvā dinnaṃ dabbasambhāraṃ vāsiyā tacchetvā gehādikaraṇakamme upaneti, evaṃ yogī vitakkena lakkhaṇādito vitakketvā dinnadhamme yāthāvato paricchinditvā pariññābhisamayādikamme upanetīti yojanā.
In the second analogy, thus, just as a carpenter trims timber given to him repeatedly turned over by another, and applies it to the work of building a house and so forth; similarly, the practitioner, having thought about phenomena by their characteristics (e.g., impermanence) with thought, and having truly discerned them, applies them to the work of penetration by comprehension and so forth. This is the explanation.
Trong ví dụ thứ hai, như vậy (evaṃ), giống như người thợ mộc đẽo gọt vật liệu gỗ được người khác xoay đi xoay lại bằng rìu, rồi sử dụng nó trong việc xây nhà v.v., thì hành giả, bằng tầm, sau khi tầm cầu các pháp từ các đặc tính v.v., rồi phân biệt chúng một cách đúng đắn, sẽ sử dụng chúng trong các hành động như thấu hiểu toàn diện (pariññābhisamaya) v.v. Đó là cách phối hợp.
Vacībhedassa upakārako vitakko sāvajjānavajjavacībhede nivattanapavattanakarāya sammāvācāyapi upakārakovāti āha ‘‘svāya’’ntiādi.
Thought, which is helpful for verbal expression, is also helpful for Right Speech, which causes blameworthy and blameless verbal expressions to cease and arise respectively. Therefore, he says, “That Right Speech…” and so on.
Tầm, là yếu tố hỗ trợ cho sự phân biệt lời nói, cũng là yếu tố hỗ trợ cho Chánh Ngữ, vốn có chức năng ngăn chặn và thúc đẩy lời nói đáng chê trách và không đáng chê trách. Vì thế Ngài nói: “svāyaṃ” (chính điều này) v.v.
‘‘Yathāhā’’tiādinā dhammadinnāya bhikkhuniyā visākhassa nāma gahapatino vuttaṃ cūḷavedallasuttapadaṃ (ma. ni. 1.464) sādhakabhāvena dasseti.
By “As it is said…” and so on, he presents the passage from the Cūḷavedalla Sutta spoken by the nun Dhammadinnā to the householder named Visākha as corroborating evidence.
Với “yathāhā” (như đã nói) v.v., Ngài chỉ ra từ ngữ trong kinh Cūḷavedalla được Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā nói với gia chủ tên Visākha như một bằng chứng.
Bhindatīti nicchāreti.
Breaks means utters.
Bhindati (phá vỡ) nghĩa là nói ra.
Vacībhedaniyāmikā vācā kāyikakiriyāniyāmakassa kammantassa upakārikāti tadatthaṃ lokato pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘yasmā panā’’tiādi vuttaṃ.
Verbal right speech, which restrains verbal misconduct, is helpful to right action, which restrains bodily misconduct. To make this meaning evident to the world, the passage beginning with "yasmā panā" (since then) was spoken.
Lời nói có khả năng điều hòa lời nói là hữu ích cho hành động có khả năng điều hòa hành động của thân, để làm rõ ý nghĩa đó cho thế gian, nên đã nói "yasmā panā" (vì vậy) và những gì tiếp theo.
Ubhayaṃ sucaritanti kāyasucaritaṃ, vacīsucaritañca.
"Both kinds of good conduct" means good bodily conduct and good verbal conduct.
"Ubhayaṃ sucarita" (hai thiện hạnh) là thân thiện hạnh (kāyasucarita) và khẩu thiện hạnh (vacīsucarita).
Ājīvaṭṭhamakasīlaṃ nāma catubbidhavacīsucaritatividhakāyasucaritehi saddhiṃ sammāājīvaṃ aṭṭhamaṃ katvā vuttaṃ ādibrahmacariyakasīlaṃ.
The eight-limbed precept including right livelihood (ājīvaṭṭhamakasīla) refers to the primary ascetic virtue spoken of by making right livelihood the eighth, together with the four kinds of good verbal conduct and three kinds of good bodily conduct.
Giới tám chi (ājīvaṭṭhamakasīla) là giới Ādībrahmacariya (phạm hạnh sơ khởi) được nói đến khi lấy chánh mạng (sammāājīva) làm chi thứ tám, cùng với bốn khẩu thiện hạnh và ba thân thiện hạnh.
Yañhi sandhāya vuttaṃ ‘‘pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hotī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "Indeed, previously his bodily action, verbal action, and livelihood are perfectly pure."
Thật vậy, điều này được nói đến khi đề cập rằng: "Trước hết, thân nghiệp, khẩu nghiệp và mạng sống của người ấy hoàn toàn thanh tịnh."
Tadubhayānantaranti duccaritadvayappahāyakassa sucaritadvayapāripūrihetubhūtassa sammāvācāsammākammantadvayassa anantaraṃ.
"Immediately following both of these" refers to what immediately follows right speech and right action, which are causes for the complete fulfillment of both kinds of good conduct and for the abandonment of both kinds of misconduct.
"Tadubhayānantara" (ngay sau cả hai điều đó) là ngay sau hai điều chánh ngữ (sammāvācā) và chánh nghiệp (sammākammanta), vốn là nguyên nhân loại bỏ hai ác hạnh và hoàn thành hai thiện hạnh.
Suttapamattenāti appossukkaṃ suttena, pamattena ca.
"By carelessness in the Sutta" means by being heedless and negligent with the Sutta.
"Suttapamattena" (do ngủ và phóng dật) là do ngủ không lo lắng và do phóng dật.
Idaṃ vīriyanti catubbidhaṃ sammappadhānavīriyaṃ.
"This energy" refers to the four kinds of right exertions (sammappadhānavīriya).
"Idaṃ vīriya" (tinh tấn này) là bốn loại chánh tinh tấn (sammappadhānavīriya).
Kāyādīsūti kāyavedanācittadhammesu.
"Regarding body, etc." means regarding the body, feelings, mind, and mental objects (dhamma).
"Kāyādīsu" (trong thân, v.v.) là trong thân (kāya), cảm thọ (vedanā), tâm (citta) và pháp (dhamma).
Indriyasamatādayo samādhissa upakārakā.
The equanimity of faculties and so on are helpful to concentration.
Sự quân bình các căn (indriyasamatā), v.v. là những yếu tố hỗ trợ cho định (samādhi).
Tabbidhurā dhammā anupakārakā.
States lacking these are unhelpful.
Những pháp thiếu vắng điều đó thì không hỗ trợ.
Gatiyoti nipphattiyo, kiccādisabhāve vā.
"States" refers to accomplishments, or to the nature of functions and so on.
"Gatiyo" (những sự tiến triển) là sự thành tựu, hoặc trong bản chất của công việc, v.v.
Samanvesitvāti upadhāretvā, hetumhi cāyaṃ tvāpaccayo.
"Having sought thoroughly" means having examined carefully, and this tvāpaccaya (suffix) is in the sense of cause.
"Samanvesitvā" (sau khi điều tra kỹ lưỡng) là sau khi xem xét kỹ lưỡng, và chữ tvā này ở đây mang ý nghĩa nguyên nhân.
376-7. Kasmā āraddhanti anusandhikāraṇaṃ pucchitvā taṃ vissajjetuṃ ‘‘ayaṃ kirā’’tiādi vuttaṃ tena ajjhāsayānusandhivasenāyaṃ upari desanā pavattāti dasseti.
Asking about the reason for its being undertaken, and to resolve it, the passage beginning with "ayaṃ kirā" (it is said that this) was spoken. This shows that the teaching above proceeded according to the dispositional connection.
Để trả lời câu hỏi "Tại sao lại bắt đầu?" bằng cách hỏi về nguyên nhân liên kết, đã nói "ayaṃ kirā" (nghe nói đây là) và những gì tiếp theo. Điều này cho thấy rằng bài giảng trên được tiến hành dựa trên sự liên kết về ý định.
Tenāti tathāladdhikattā.
"By him" means because he held such a view.
"Tena" (bởi vì điều đó) là do có quan điểm như vậy.
Assāti licchavirañño.
"To him" means to King Mahāli the Licchavi.
"Assa" (của ông ấy) là của vua Licchavi.
Desanāyanti saṇhasukhumāya suññatapaṭisaññuttāya yathādesitadesanāya.
"In the teaching" means in the extremely subtle and profound teaching connected with emptiness, as it was taught.
"Desanāya" (trong bài giảng) là trong bài giảng vi tế, sâu sắc, liên quan đến tánh không (suññatapaṭisaññuttā) như đã được giảng.
Nādhimuccatīti na saddahati na pasīdati.
"Does not believe" means does not believe, does not become confident.
"Nādhimuccatī" (không tin tưởng) là không tin, không tịnh tín.
Tantidhammaṃ nāma kathentoti yesaṃ atthāya dhammo kathīyati, tattha tesaṃ asatipi maggapaṭivedhe kevalaṃ sāsane paveṇībhūtaṃ, pariyattibhūtaṃ vā tantidhammaṃ katvā kathento, tena tadā tesaṃ maggapaṭivedhābhāvaṃ dasseti.
"While teaching the traditional Dhamma" means that, even if those beings for whose benefit the Dhamma is taught do not attain penetration of the path, the Dhamma that has become a tradition in the dispensation or has become a textual transmission is taught, thus showing that at that time they lacked penetration of the path.
"Tantidhammaṃ nāma kathento" (khi giảng pháp truyền thống) có nghĩa là khi giảng pháp truyền thống, tức là pháp đã trở thành một truyền thống trong giáo pháp hoặc là pháp thuộc về văn học (pariyatti), cho những người mà vì lợi ích của họ mà pháp được giảng, mặc dù họ chưa chứng ngộ đạo. Điều này cho thấy rằng vào thời điểm đó, họ chưa chứng ngộ đạo.
Evarūpassāti sammāsambuddhattā aviparītadesanatāya evaṃpākaṭadhammakāyassa satthuno.
"Of such a one" refers to the Teacher, the Buddha, who, being perfectly and completely enlightened, has a Dhamma-body so evident through his unwavering teaching.
"Evarūpassa" (của bậc như vậy) là của Đức Đạo Sư (satthu) có thân pháp (dhammakāya) hiển lộ như vậy, do Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddha) và bài giảng của Ngài không sai lệch.
Assāti paṭhamajjhānādisamadhigamena samāhitacittassa kulaputtassa etaṃ ‘‘taṃ jīva’’ntiādinā ucchedādigahaṇaṃ api nu yuttanti pucchati, laddhiyā pana jhānādhigamamattena na tāva vivecitattā ‘‘yuttamasseta’’nti tehi vutte jhānalābhinopetaṃ gahaṇaṃ ayuttamevāti taṃ ucchedavādaṃ, sassatavādaṃ vā ‘‘ahaṃ kho…pe… na vadāmī’’tiādinā paṭikkhipitvāti sādhippāyattho.
"To him" means of that noble son whose mind is concentrated through the attainment of the first jhāna and so on. He asks, "Is it fitting to grasp the view of annihilation and so on, by saying 'that is the soul' and so forth?" The intended meaning is that when those ascetics said, "It is fitting for him," because the matter had not yet been thoroughly investigated merely by the attainment of jhāna according to their doctrine, it was not fitting even for one who had attained jhāna to grasp such views. Therefore, the Buddha refuted that view of annihilation or eternalism by saying, "I do not say... etc."
"Assa" (của người ấy) là hỏi liệu việc chấp thủ thuyết đoạn diệt (uccheda) v.v. bằng cách nói "đó là linh hồn" v.v. có phù hợp với vị thiện gia nam tử (kulaputta) có tâm định tĩnh (samāhitacitta) do đã đạt được sơ thiền (paṭhamajjhāna) v.v. hay không. Ý nghĩa ẩn chứa là, khi hai vị du sĩ nói rằng "điều đó phù hợp với người ấy" do chưa được phân tích rõ ràng chỉ bằng việc đạt được thiền định theo quan điểm của họ, thì việc chấp thủ này (thuyết đoạn diệt hoặc thuyết thường còn) là không phù hợp ngay cả với người đạt được thiền định. Do đó, Đức Phật đã bác bỏ thuyết đoạn diệt hoặc thuyết thường còn bằng cách nói "Ta không nói..." v.v.
Etanti paṭhamajjhānādikaṃ.
"This" refers to the first jhāna and so on.
"Etaṃ" (điều này) là sơ thiền, v.v.
Evanti yathāvuttanayena.
"Thus" means in the manner stated.
"Evaṃ" (như vậy) là theo phương pháp đã nói.
Atha ca panāti evaṃ jānanato, passanato ca.
"But also" means from thus knowing and thus seeing.
"Atha ca panā" (và hơn nữa) là do biết và thấy như vậy.
Kāmaṃ vipassakādidassanampi pāḷiyaṃ kataṃ, arahattakūṭena pana desanā niṭṭhāpitāti dassetuṃ ‘‘uttari khīṇāsavaṃ dassetvā’’ti vuttaṃ.
Although the seeing of the vipassaka and others is mentioned in the Pali text, the passage "having shown the Arahant further" was spoken to show that the teaching culminates in Arahantship.
Mặc dù việc nhìn thấy của các hành giả thiền quán (vipassaka) v.v. cũng được nói đến trong kinh tạng (pāḷi), nhưng để chỉ ra rằng bài giảng đã kết thúc bằng đỉnh A-la-hán (arahatta), nên đã nói "uttari khīṇāsavaṃ dassetvā" (sau khi chỉ ra vị A-la-hán).
Te hi dve pabbajitā vipassakato paṭṭhāya ‘‘na kallaṃ tassetaṃ vacanāyā’’ti avocuṃ.
For those two ascetics said, "It is not fitting for him to say that," starting from the vipassaka (insight meditator).
Thật vậy, hai vị xuất gia đó, bắt đầu từ vị hành giả thiền quán, đã nói: "Điều đó không phù hợp để nói."
Imassāti khīṇāsavassa.
"Of this" refers to the Arahant.
"Imassā" (của người này) là của vị A-la-hán (khīṇāsava).
Kiñcāpi ‘‘attamanā ahesu’’nti pāḷiyaṃ na vuttaṃ, ‘‘na kalla’’ntiādinā pana vissajjanāvacaneneva tesaṃ attamanatā veditabbāti āha ‘‘te mamā’’tiādi.
Although it is not stated in the Pali text that "they were pleased," their pleasure should be understood from the words of explanation beginning with "it is not fitting." Therefore, he said, "They, hearing my..." and so on.
Mặc dù trong kinh tạng (pāḷi) không nói "họ hoan hỷ", nhưng sự hoan hỷ của họ phải được hiểu từ lời giải thích "không phù hợp" v.v. Do đó, đã nói "te mamā" (họ của ta) v.v.
Tattha yasmā khīṇāsavo vigatasammoho tiṇṇavicikiccho, tasmā tassa tathā vattumayuttanti uppannanicchayatāya taṃ mama vacanaṃ sutvā attamanā ahesunti attho.
Here, since the Arahant is free from delusion and has crossed over doubt, it is not fitting for him to speak in that manner. Therefore, having developed such a conviction upon hearing my words, they were pleased. This is the meaning.
Trong đó, ý nghĩa là, vì vị A-la-hán (khīṇāsava) đã thoát khỏi si mê (vigatasammoha) và đã vượt qua hoài nghi (tiṇṇavicikiccha), nên không phù hợp để nói như vậy. Do đó, với sự quyết định đã được hình thành, sau khi nghe lời nói của ta, họ đã hoan hỷ.
Sopi kho licchavi rājā te viya tathāsañjātanicchayattā attamano ahosi.
That King Licchavi, too, was pleased, having developed the same conviction as they had.
Và vị vua Licchavi đó cũng hoan hỷ, giống như họ, vì đã hình thành sự quyết định như vậy.
Tenāha ‘‘evaṃ vutte sopi attamano ahosī’’ti.
Therefore, it is said, "When this was said, he too was pleased."
Do đó, đã nói "evaṃ vutte sopi attamano ahosī" (khi nói như vậy, ông ấy cũng hoan hỷ).
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever in this Sutta is not analyzed in terms of meaning is easily understood.
Những gì không được phân tích rõ ràng về ý nghĩa trong đây thì rất dễ hiểu.
378. Evaṃ mahālisuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni jāliyasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, mahālisuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa jāliyasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… kosambiyanti jāliyasutta’’nti āha.
Having thus explained the Mahālisutta, the commentator, wishing to explain the Jālisutta, says "Thus have I heard... in Kosambī, the Jālisutta" to demonstrate that the occasion for explanation has arrived in due order, or to make known that the Sutta recited immediately after the Mahālisutta is the Jālisutta.
378. Sau khi giải thích Mahālisutta như vậy, bây giờ, để giải thích Jāliyasutta, để làm rõ rằng đã đến lúc giải thích theo thứ tự, hoặc để công bố rằng kinh Jāliya là kinh được tụng sau Mahālisutta, nên đã nói "evaṃ me sutaṃ...pe... kosambiyanti jāliyasutta" (Như vầy tôi nghe...pe... tại Kosambī là kinh Jāliya).
‘‘Ghositenā’’tiādinā majjhelopasamāsaṃ dasseti, ghositassa ārāmotipi vattabbaṃ.
By "Ghositena" and so on, a majjhelopasamāsa (compound with elision of the middle term) is shown. It should also be said as Ghositassa ārāmo (Ghosita's pleasure grove).
"Ghositenā" (bởi Ghosita) v.v. chỉ ra một hợp chất trung gian (majjhelopasamāsa), cũng có thể nói là "ārāmo ghositassa" (tịnh xá của Ghosita).
Evampi hi ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’tiādīsu (pārā. 234) viya dāyakakittanaṃ hoti, evaṃ pana kittento āyasmā ānando aññepi tassa diṭṭhānugatiāpajjane niyojetīti aññattha vuttaṃ.
Even so, naming the donor is done, as in "in Anāthapiṇḍika's pleasure grove" and so on. But it is said elsewhere that Venerable Ānanda, by naming in this manner, encourages others to follow that example.
Ngay cả khi nói như vậy, vẫn có sự nhắc đến người cúng dường, như trong "anāthapiṇḍikassa ārāme" (tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika) v.v. Nhưng ở nơi khác đã nói rằng khi nhắc đến như vậy, Tôn giả Ānanda cũng khuyến khích những người khác noi theo gương đó.
Tattha koyaṃ ghositaseṭṭhi nāma, kathañcānena ārāmo kārito, kathaṃ pana tattha bhagavā vihāsīti pucchāya sabbaṃ taṃ vissajjanaṃ samudāgamato paṭṭhāya saṅkhepatova dassento ‘‘pubbe kirā’’tiādimāha.
There, in response to the questions: "Who is this merchant Ghosita? How did he build the pleasure grove? And how did the Blessed One dwell there?" the passage beginning with "pubbe kirā" (formerly, it is said) is given, briefly explaining the entire matter from its origin.
Trong đó, để trả lời câu hỏi "Ai là trưởng giả Ghosita này? Bằng cách nào mà ông ấy đã xây dựng tịnh xá? Và Đức Thế Tôn đã trú ngụ ở đó như thế nào?", đã nói "pubbe kirā" (nghe nói trước đây) v.v., chỉ tóm tắt toàn bộ câu trả lời từ khi câu chuyện bắt đầu.
Allakapparaṭṭhanti bahūsu potthakesu dissati, katthaci pana ‘‘addilaraṭṭha’’nti ca ‘‘damiḷaraṭṭha’’nti ca likhitaṃ.
"Allakappa kingdom" is found in many manuscripts; in some places, "Addilaraṭṭha" and "Damiḷaraṭṭha" are written.
"Allakapparaṭṭha" (vùng Allakappa) được thấy trong nhiều bản kinh, nhưng ở một số nơi lại viết "addilaraṭṭha" và "damiḷaraṭṭha".
Tatoti allakapparaṭṭhato.
"From there" means from the Allakappa kingdom.
"Tato" (từ đó) là từ vùng Allakappa.
‘‘Puttaṃ…pe… agamāsī’’ti idampi ‘‘tassetaṃ kamma’’nti ñāpetuṃ vuttaṃ.
"The son... departed" This too was said to make known that it was his kamma.
"Puttaṃ...pe... agamāsī" (đã bỏ con...pe... và đi) cũng được nói để cho biết "đó là nghiệp của người ấy".
Tadāti tesaṃ gāmaṃ paviṭṭhadivase.
"At that time" means on the day they entered the village.
"Tadā" (lúc đó) là vào ngày họ vào làng.
Balavapāyāsanti garutaraṃ bahupāyāsaṃ.
"Heavy milk-rice" refers to a large quantity of extremely rich milk-rice.
"Balavapāyāsa" (cháo sữa đặc) là nhiều cháo sữa rất nặng.
Jīrāpetunti samavepākiniyā gahaṇiyā pakkāpetuṃ.
"To digest" means to have it cooked by the evenly digesting gastric fire.
"Jīrāpetuṃ" (để tiêu hóa) là để làm cho tiêu hóa bằng lửa tiêu hóa (gahaṇī) có khả năng làm chín đều.
Asannihiteti gehato bahi aññaṃ gate.
"When absent" means when he had gone elsewhere outside the house.
"Asannihite" (khi không có mặt) là khi đã đi đến một nơi khác bên ngoài nhà.
Bhussatīti nadati, ‘‘bhubhu’’iti sunakhasaddaṃ karotīti attho.
"Barks" means makes a sound, meaning makes a "bhū-bhū" dog sound.
"Bhussatī" (sủa) là kêu, có nghĩa là phát ra tiếng chó "gâu gâu".
Idampissa ekaṃ kammaṃ.
This barking, too, was one of his (Ghosita's) good deeds.
Đây cũng là một nghiệp của người ấy.
Paccekabuddhe pana cīvarakammatthāya aññaṃ ṭhānaṃ gate sunakhassa hadayaṃ phālitaṃ.
But when the Paccekabuddha went to another place for sewing robes, the dog's heart burst.
Nhưng khi vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đi đến một nơi khác để may y, trái tim của con chó đã vỡ ra.
Tiracchānā nāmete ujujātikā honti akuṭilā, manussā pana aññaṃ hadayena cinteti, aññaṃ mukhena kathenti.
These animals are naturally straightforward and not crooked, but humans think one thing in their hearts and say another with their mouths.
Những loài động vật này có bản chất thẳng thắn, không quanh co, còn con người thì nghĩ một đằng trong lòng, nói một nẻo bằng miệng.
Tenevāha ‘‘gahanañhetaṃ bhante yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ bhante yadidaṃ pasavo’’ti (ma. ni. 2.3).
Therefore, it was said: "Difficult, venerable sir, are humans; open, venerable sir, are animals."
Chính vì vậy, Đức Phật đã nói: "Bạch Thế Tôn, con người thật khó hiểu, bạch Thế Tôn, súc vật thật dễ hiểu."
Iti so tāya paccekabuddhe sinehavasena ujudiṭṭhitāya akuṭilatāya kālaṅkatvā tāvatiṃsabhavane nibbatto.
Thus, having passed away due to his straightforward view, born of affection for the Paccekabuddha, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Vì vậy, con chó đó, do lòng yêu mến vị Độc Giác Phật và do có chánh kiến thẳng thắn, không quanh co, đã chết và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ sandhāyāha ‘‘so…pe… nibbattī’’ti.
Referring to that, it is said: "He... was reborn."
Để nói về điều đó, đã nói "so...pe... nibbattī" (người ấy...pe... đã tái sinh).
Tassa pana kaṇṇamūle kathentassa saddo soḷasayojanaṭṭhānaṃ pharati, pakatikathāsaddo pana sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ, evaṃ saraghosasampattiyā ‘‘ghosakadevaputto’’ tveva nāmaṃ ahosi. Ayamassa paccekabuddhe sinehena bhukkaraṇassa nissando.
His voice, when speaking softly near the ear, could reach a distance of sixteen yojanas; his ordinary conversational voice could spread throughout the entire divine city of ten thousand yojanas. Thus, due to his endowed vocal resonance, his name became "Ghosaka Deva-putta" (Ghosaka the divine son). This was the result of his barking out of affection for the Paccekabuddha.
Khi vị thiên tử đó nói thầm bên tai, tiếng nói của ông vang xa mười sáu dojana; còn tiếng nói chuyện bình thường thì vang khắp thành phố chư thiên rộng mười ngàn dojana. Do vậy, với sự đầy đủ về âm thanh vang vọng, ông có tên là "Ghosakadevaputta" (Thiên tử Ghosaka). Đây là quả báo của việc sủa vì lòng yêu mến vị Độc Giác Phật của ông.
Cavitvāti āhārakkhayena cavitvā.
"Having passed away" means having passed away due to the exhaustion of food.
"Cavitvā" (sau khi chết) là sau khi chết do hết thọ mạng.
Devalokato hi devaputtā āyukkhayena, puññakkhayena, āhārakkhayena, kopenāti catūhi kāraṇehi cavanti.
Indeed, devas fall from the deva-world due to four reasons: exhaustion of life-span, exhaustion of merit, exhaustion of food, and anger.
Chư Thiên tử từ cõi trời, quả thật, do bốn nguyên nhân mà mạng chung: do hết tuổi thọ, do hết phước báu, do hết thức ăn, và do sân hận.
Imassa pana kāmaguṇe paribhuñjato muṭṭhassatissa āhārakkhayena cavanaṃ hoti.
But in the case of this one, who was enjoying sense-pleasures and whose mindfulness was lost, the falling occurred due to the exhaustion of food.
Nhưng đối với vị Thiên tử này, do tiêu thụ các dục lạc mà thiếu chánh niệm, sự mạng chung xảy ra do hết thức ăn.
So kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
He was reborn in the womb of a courtesan in the city of Kosambī.
Vị ấy đã tái sanh vào bụng của một kỹ nữ danh tiếng ở Kosambī.
Nagarasobhiniyo kira dhītaraṃ paṭijagganti, na puttaṃ.
Courtesans, it is said, raise daughters, not sons.
Các kỹ nữ danh tiếng thường chăm sóc con gái, chứ không phải con trai.
Dhītaro hi tāsaṃ paveṇiṃ ghaṭayanti, tasmā sāpi taṃ saṅkārakūṭe chaḍḍāpeti.
For daughters continue their lineage. Therefore, she too had him thrown onto a rubbish heap.
Vì con gái nối dõi dòng họ của họ, nên cô ấy đã sai người vứt bỏ đứa bé đó vào đống rác.
Ayamassa pubbe puttachaḍḍanakammassa nissando.
This was the result of his previous action of abandoning a son.
Đây là quả dị thục của nghiệp vứt bỏ con trai của vị ấy trước đây.
Pāpakammañhi nāmetaṃ ‘‘appaka’’nti nāvamaññitabbaṃ.
Indeed, an evil deed should not be underestimated as "small."
Quả thật, không nên xem thường ác nghiệp dù là nhỏ.
Tameko manusso kākasunakhaparivāritaṃ disvā ‘‘putto me laddho’’ti gehaṃ nesi, tassa pana hatthato kosambakaseṭṭhi kahāpaṇasahassaṃ datvā aggahesi, tamatthaṃ sandhāya ‘‘kosambiyaṃ ekassa kulassa ghare nibbattī’’tiādi vuttaṃ.
A certain man saw him surrounded by crows and dogs, and thinking "I have found a son," took him home. But the Kosambī financier gave a thousand kahāpaṇas to that man and took the child. It is with reference to this matter that it is said, "he was born in the house of a certain family in Kosambī" and so forth.
Một người thấy đứa bé đó bị quạ và chó vây quanh, nghĩ rằng: "Ta đã có con trai!", rồi mang về nhà. Nhưng một trưởng giả ở Kosambī đã trả một ngàn đồng tiền vàng để mua đứa bé đó. Nhằm ám chỉ sự việc này mà câu “đã sanh ra trong nhà của một gia đình ở Kosambī” v.v. đã được nói đến.
Sattakkhattuṃ ghātāpanatthaṃ upakkamakaraṇampi puttachaḍḍanakammasseva nissando.
The attempt to have him killed seven times was also a result of the same action of abandoning a son.
Việc bảy lần tìm cách giết hại cũng là quả dị thục của nghiệp vứt bỏ con trai.
Seṭṭhidhītāyāti janapadaseṭṭhino dhītāya.
Seṭṭhidhītāya (by the financier's daughter) means by the daughter of the provincial financier.
Trưởng giả nữ nghĩa là con gái của trưởng giả trong vùng.
Veyyattiyenāti paññāveyyattiyena.
Veyyattiyenā (by her cleverness) means by her cleverness of wisdom.
Do sự khéo léo nghĩa là do sự khéo léo của trí tuệ.
Sā hi tassa pitarā pesitaṃ mārāpanapaṇṇaṃ phāletvā vivāhapaṇṇaṃ bandhitvā jīvitalābhaṃ karoti.
Indeed, she tore up the letter sent by his father to have him killed, tied a marriage letter, and thus saved his life.
Cô ấy đã xé bức thư sai người giết hại do cha của vị ấy gửi đến, rồi buộc một bức thư hôn nhân, nhờ đó mà vị ấy được sống sót.
Tāyeva sarasampattiyā ghositaseṭṭhi nāma jāto.
Due to that very perfection of voice, he became known as Ghosita Setthi.
Chính nhờ sự đầy đủ về giọng nói đó mà vị ấy được gọi là Trưởng giả Ghosita.
Sarīrasantappanatthanti himavanteva mūlaphalāhāratāya kilantasarīrassa loṇambilasevanena pīnanatthaṃ.
Sarīrasantappanatthaṃ (for nourishing the body) means for nourishing the body, which was exhausted from subsisting on roots and fruits in the Himālaya, by consuming salt and sour foods.
Để nuôi dưỡng thân thể nghĩa là để làm cho thân thể đã mệt mỏi do chỉ ăn rễ và quả ở Hy Mã Lạp Sơn được béo tốt trở lại bằng cách dùng muối và vị chua.
Tasitāti pipāsitā.
Tasitā (thirsty) means parched with thirst.
Khát nước nghĩa là bị khát.
Kilantāti parissantakāyā.
Kilantā (weary) means having an exhausted body.
Mệt mỏi nghĩa là thân thể đã kiệt sức.
Vaṭarukkhanti mahānigrodharukkhaṃ.
Vaṭarukkhaṃ (banyan tree) means a great banyan tree.
Cây đa nghĩa là cây bàng lớn.
Te kira taṃ patvā tassa mūle nisīdiṃsu.
It is said that they reached it and sat at its foot.
Họ đã đến đó và ngồi dưới gốc cây đó.
Atha jeṭṭhakatāpaso nigrodharukkhassa sobhāsampattiṃ passitvā ‘‘mahānubhāvo maññe ettha adhivutthā devatā.
Then the chief ascetic, seeing the splendid beauty of the banyan tree, thought: "The deity dwelling here must be very powerful.
Rồi vị đạo sĩ trưởng lão thấy vẻ đẹp của cây đa, nghĩ rằng: “Chắc hẳn vị thiên nhân trú ngụ ở đây có đại oai lực.
Sādhu vatāyaṃ devatā isigaṇassa pānīyādidānena addhānaparissamaṃ vinodeyyā’’ti cintesi.
It would be good if this deity were to relieve the fatigue of the ascetics' journey by providing water and other necessities," he thought.
Thật tốt lành thay nếu vị thiên nhân này xua tan sự mệt mỏi trên đường của nhóm đạo sĩ bằng cách cúng dường nước uống v.v.”.
Devatāpi tathā cintitaṃ utvā isigaṇassa pānīyanhānakabhojanāni adāsi.
The deity, knowing his thought, provided the company of ascetics with drinking water, bathing water, and food.
Vị thiên nhân cũng biết được ý nghĩ đó và đã cúng dường nước uống, nước tắm và thức ăn cho nhóm đạo sĩ.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, it is said, "there," and so on.
Vì vậy, câu “ở đó” v.v. đã được nói đến.
Jeṭṭhakatāpasassa pana tathā cintanaṃ avisesato sabbattha āropetvā ‘‘saṅgahaṃ paccāsisantā’’ti vuttaṃ.
However, the thought of the chief ascetic, applied universally without distinction, is expressed as "expecting support."
Nhưng việc vị đạo sĩ trưởng lão nghĩ như vậy đã được áp dụng cho tất cả một cách không phân biệt, nên câu “mong đợi sự giúp đỡ” đã được nói đến.
‘‘Hatthaṃ pasāretvā’’ti iminā hatthappasāraṇamattena tassā yathicchitanipphattiṃ dasseti.
By "stretching out his hand," it shows that her desires were fulfilled merely by extending her hand.
“Duỗi tay ra” với câu này, vị ấy cho thấy rằng chỉ cần duỗi tay ra là vị thiên nhân đó đã hoàn thành được điều mình mong muốn.
Devatā āhāti sā attano puññassa parittakattā lajjāya kathetuṃ avisahantīpi punappunaṃ nippīḷiyamānā evamāha.
"The deity said": Although she was unable to speak due to shame, her merit being slight, she spoke thus when pressed again and again.
Vị thiên nhân nói nghĩa là dù vị thiên nhân đó không dám nói vì phước báu của mình ít ỏi, nhưng bị thúc ép nhiều lần nên đã nói như vậy.
Soti anāthapiṇḍiko gahapati.
"He" refers to Anāthapiṇḍika the householder.
Vị ấy nghĩa là gia chủ Anāthapiṇḍika.
Bhatakānanti bhatiyā veyyāvaccaṃ karontānaṃ dāsapesakammakarānaṃ.
"To the hired workers" means to the slaves, servants, and laborers who perform services for wages.
Của những người làm công nghĩa là của những nô lệ, người hầu, người làm công, những người làm công việc vặt bằng tiền công.
Pakatibhattavetanamevāti pakatiyā dātabbabhattavetanameva.
"Only the regular food and wages" means only the food and wages that are normally given.
Chỉ là tiền lương và thực phẩm thông thường nghĩa là chỉ là tiền lương và thực phẩm phải trả theo lẽ thường.
Tadā uposathikattā kammaṃ akarontānampi kammakaraṇadivase dātabbabhattavetanameva, na tato ūnanti attho.
At that time, even for those who did not work on account of observing the Uposatha, it was the same food and wages that would be given on a working day, not less than that; this is the meaning.
Vào lúc đó, vì đang giữ giới Uposatha, nên dù không làm việc, họ vẫn nhận được tiền lương và thực phẩm như những ngày làm việc, không ít hơn. Đó là ý nghĩa.
Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ khuddakabhāṇakānaṃ matena ‘‘sāyamāsatthāya āgato’’ti (dha. pa. aṭṭha. 1.2.sāmāvatīvatthu) vuttaṃ, idha pana dīghabhāṇakānaṃ matena ‘‘majjhanhike pātarāsatthāya āgato’’ti.
In the Dhammapada Commentary, according to the opinion of the Khuddakabhāṇakas, it is said, "He came for the evening meal"; but here, according to the opinion of the Dīghabhāṇakas, it is said, "He came for the morning meal at midday."
Trong Chú giải Pháp Cú, theo quan điểm của các Khuddakabhāṇaka, đã nói rằng “đến để ăn bữa tối” (Dhp.a. 1.2. Sāmāvatīvatthu), nhưng ở đây, theo quan điểm của các Dīghabhāṇaka, đã nói rằng “đến để ăn bữa sáng vào giữa trưa”.
Kañcīti kañcipi bhatakaṃ, kiñcipi bhatakakammanti vā sambandho.
"Any" refers to any hired worker, or it is connected as "any hired work."
Một chút nghĩa là bất kỳ người làm công nào, hoặc bất kỳ công việc làm công nào. Đó là sự liên kết.
Majjhanhikakālattā ‘‘upaḍḍhadivaso gato’’ti āha, tena upaḍḍhadivasameva samādinnattā ‘‘upaḍḍhūposatho’’ti taṃ voharantīti dasseti.
Since it was midday, he said, "half the day has passed," thereby showing that because it was undertaken for only half the day, they refer to that Uposatha as "half Uposatha."
Vì là giữa trưa, nên đã nói “nửa ngày đã trôi qua”, điều này cho thấy rằng vì chỉ giữ giới trong nửa ngày, nên họ gọi đó là “nửa Uposatha”.
Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.2 sāmāvatīvatthu) rattibhāgena upaḍḍhūposatho vutto, idha pana majjhanhikato paṭṭhāya divasabhāgeneva, tadavasesadivasarattibhāgena vā.
In the Dhammapada Commentary, half Uposatha is mentioned as being in the night, but here, it is from midday onwards, in the daytime, or in the remaining day and night.
Trong Chú giải Pháp Cú (Dhp.a. 1.2 Sāmāvatīvatthu), nửa Uposatha được nói đến vào ban đêm, nhưng ở đây, là từ giữa trưa trở đi vào ban ngày, hoặc vào phần ngày và đêm còn lại.
Asamepi hi bhāge upaḍḍhasaddo pavattati.
Indeed, the word "half" can also be used for unequal parts.
Quả thật, từ “upaḍḍha” (nửa) cũng được dùng cho phần không đều.
Tadahevāti aruṇuggamanakālaṃ sandhāya vuttaṃ.
"That very day" is said with reference to the time of dawn.
Ngay trong ngày đó câu này được nói đến để ám chỉ lúc bình minh.
‘‘Ghosopi kho dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddho’’ti sañjātapītipāmojjo.
"Rare indeed is the sound in the world, that is, of the Buddha," thus filled with joy and delight.
“Quả thật, tiếng vang về một vị Phật là hiếm có trên đời” vị ấy đã tràn đầy hỷ lạc.
Tadahevāti kosambiṃ pattadivasato dutiyadivaseyeva.
"That very day" means on the second day from the day he arrived in Kosambī.
Ngay trong ngày đó nghĩa là ngay trong ngày thứ hai kể từ ngày đến Kosambī.
Turitātthāti turitā attha, sīghayāyino bhavathāti attho.
"Be swift" means, "Be swift, go quickly."
Hãy nhanh chóng nghĩa là hãy đi nhanh, hãy trở thành người đi nhanh. Đó là ý nghĩa.
Ehibhikkhupabbajjaṃ sandhāya ‘‘pabbajitvā’’ti vuttaṃ.
"Having gone forth" is said with reference to the ehi-bhikkhu ordination.
“Sau khi xuất gia” được nói đến để ám chỉ sự xuất gia theo kiểu Ehibhikkhu.
Arahattanti catupaṭisambhidāsamalaṅkataṃ arahantabhāvaṃ.
"Arahantship" means the state of Arahant adorned with the four paṭisambhidās.
Arahanta nghĩa là trạng thái Arahanta được trang bị đầy đủ bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā).
Tepi seṭṭhino sotāpattiphale patiṭṭhāya aḍḍhamāsamattaṃ dānāni datvā paccāgamma tayo vihāre kāresuṃ. Bhagavā pana devasikaṃ ekekasmiṃ vihāre vasati.
Those three rich men, having established themselves in the fruit of Stream-entry, gave donations for half a month and returned to build three monasteries. The Blessed One, however, resided daily in one monastery.
Ba vị trưởng giả đó, sau khi an trú vào quả vị Nhập Lưu, đã bố thí trong suốt nửa tháng, rồi trở về và xây dựng ba ngôi tịnh xá. Đức Thế Tôn thì mỗi ngày trú ngụ trong một ngôi tịnh xá.
Yassa ca vihāre vuttho, tasseva ghare piṇḍāya carati, tadā pana ghositassa vihāre viharati.
And in whose monastery he resided, in that house he went for alms; at that time, however, he resided in Ghosita's monastery.
Và Ngài đi khất thực tại nhà của vị trưởng giả mà Ngài đã trú ngụ trong tịnh xá của vị ấy. Lúc đó, Ngài đang trú ngụ trong tịnh xá của Ghosita.
Tena vuttaṃ ‘‘kosambiyaṃ viharati ghositārāme’’ti.
Therefore, it is said, "He resided in Kosambī, in Ghositārāma."
Vì vậy, đã nói rằng “trú ngụ ở Kosambī, tại Ghositārāma”.
Bāhirasamayamattena upajjhāyo, na sāsane viya upajjhāyalakkhaṇena.
He is an upajjhāya merely by external convention, not by the characteristic of an upajjhāya as in the Dispensation.
Upajjhāya (Thầy y chỉ) chỉ là theo quan điểm bên ngoài, không phải theo đặc tính của Upajjhāya như trong Giáo Pháp.
Upecca parassa vācāya ārambhanaṃ bādhanaṃ upārambho, dosadassanavasena ghaṭṭananti attho.
Upārambha is approaching and harassing another with words, meaning to criticize by pointing out faults.
Upārambho là sự quấy rầy, sự công kích bằng lời nói của người khác, nghĩa là sự chỉ trích bằng cách chỉ ra lỗi lầm.
Tenāha ‘‘vādaṃ āropetukāmā hutvā’’ti.
Therefore, it is said, "desiring to bring a charge."
Vì vậy, đã nói “muốn đưa ra tranh luận”.
Vadanti nindāvasena kathenti etenāti hi vādo, doso, tamāropetukāmā upari patiṭṭhapetukāmā hutvāti attho.
For by this they speak or criticize with blame, hence it is a vādo, a fault; desiring to bring that fault, desiring to establish it above, this is the meaning.
Vādo (tranh luận) là điều mà người ta dùng để nói xấu, để chỉ trích; nghĩa là lỗi lầm. Muốn đưa ra nghĩa là muốn đặt lỗi lầm lên trên. Đó là ý nghĩa.
Kathamāropetukāmāti āha ‘‘iti kirā’’tiādi.
How did they desire to bring a charge? He says, "Thus, it is said," and so on.
Làm thế nào để đưa ra? Đã nói “như thế này, được biết là” v.v.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti yaṃ vatthu jīvasaññitaṃ, tadeva sarīrasaññitaṃ.
"That is the soul, that is the body" means that which is designated as soul, that very thing is designated as body.
Cái mạng sống đó, cái thân thể đó nghĩa là vật được gọi là mạng sống, chính là vật được gọi là thân thể.
Idañhi ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’ti vuttavādaṃ gahetvā vadanti.
Indeed, they speak holding to the view expressed as "He regards form as self."
Họ nói điều này dựa trên quan điểm đã được nói đến là “nhận thức sắc là tự ngã”.
Rūpañca attānañca advayaṃ ekībhāvaṃ katvā samanupassanavasena, ‘‘satto’’ti vā bāhirakaparikappitaṃ attānaṃ sandhāya vadanti.
Or, they speak with reference to the self conceived by externalists as a being, by regarding form and self as non-dual, as one.
Hoặc họ nói dựa trên tự ngã được ngoại đạo tưởng tượng ra, bằng cách nhận thức sắc và tự ngã là không hai, là một thể thống nhất, hoặc là “chúng sanh”.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘idheva satto bhijjatī’’ti.
Thus, it is said, "Here, this being is broken apart."
Quả thật, đã nói “chúng sanh này bị hoại diệt ngay tại đây”.
Assāti samaṇassa gotamassa.
"Of him" refers to the recluse Gotama.
Của vị ấy nghĩa là của Sa-môn Gotama.
Bhijjatīti nirudayavināsavasena vinassati.
"Is broken apart" means perishes by way of non-arising and destruction.
Bị hoại diệt nghĩa là bị tiêu diệt theo cách không sanh không diệt.
Tena jīvitasarīrānaṃ anaññattānujānanato, sarīrassa ca bhedadassanato.
Therefore, because of acknowledging the non-difference of life and body, and because of seeing the breaking apart of the body.
Do đó, do chấp nhận sự không khác biệt giữa mạng sống và thân thể, và do thấy sự hoại diệt của thân thể.
Na hettha yathā diṭṭhabhedavatā sarīrato anaññattā adiṭṭhopi jīvassa bhedo vutto, evaṃ adiṭṭhabhedavatā jīvato anaññattā sarīrassāpi abhedoti sakkā vattuṃ tassa bhedassa paccakkhasiddhattā, bhūtupādāyarūpavinimuttassa ca sarīrassa abhāvatoti iminā adhippāyenāha ‘‘ucchedavādo hotī’’ti.
Indeed, in this context of the destruction of jīva and sarīra, just as the destruction of the jīva is spoken of as not being different from the body, which has visible destruction, even though it is not seen; similarly, it is not possible to say that the body also has no destruction, due to its not being different from the jīva, which has invisible destruction, because that destruction is proven by direct perception, and because there is no body free from fundamental elements and derived matter. With this intention, he said: “it becomes an annihilationist view.”
Ở đây, không thể nói rằng, cũng như sự hoại diệt của mạng sống, dù không thấy, được nói đến do sự không khác biệt với thân thể có sự hoại diệt đã thấy, thì sự không hoại diệt của thân thể cũng được nói đến do sự không khác biệt với mạng sống có sự hoại diệt không thấy, vì sự hoại diệt của nó đã được chứng minh bằng trực giác, và vì không có thân thể tách rời khỏi sắc do duyên đại chủng sanh. Với ý nghĩa này, đã nói “đó là thuyết đoạn diệt”.
379-380. Tayidaṃ nesaṃ vañjhāputtassa dīgharassatādiparikappanasadisaṃ, tasmāyaṃ pañho ṭhapanīyo.
This view of theirs is like conceiving the long or short nature of a barren woman’s son; therefore, this question should be set aside.
Điều này giống như việc họ tưởng tượng ra sự dài, ngắn v.v. của con trai của người phụ nữ hiếm muộn, vì vậy câu hỏi này nên được gác lại.
Na hesa atthanissito, na dhammanissito, nādibrahmacariyako, na nibbidādiatthāya saṃvattati.
For it is not connected with benefit, not connected with Dhamma, not fundamental to the holy life, and does not lead to disenchantment and so on.
Vì câu hỏi này không liên quan đến lợi ích, không liên quan đến Pháp, không phải là khởi đầu của Phạm hạnh, không dẫn đến sự nhàm chán v.v.
Poṭṭhapādasuttañcettha nidassanaṃ.
Here, the Poṭṭhapāda Sutta is an example.
Ở đây, kinh Poṭṭhapāda là một ví dụ.
Taṃ tattha rājanimīlanaṃ katvā ‘‘tena hāvusosuṇāthā’’tiādinā satthā nesaṃ upari dhammadesanamārabhīti āha ‘‘atha bhagavā’’tiādi.
The Master, having closed his eyes like a king regarding that question, then began to teach the Dhamma to them with "Therefore, friends, listen!" and so on. Thus, it says "Then the Blessed One" and so on.
Ở đó, sau khi khép mắt như vua, Bậc Đạo Sư đã bắt đầu thuyết pháp cho họ bằng câu ‘Này chư hiền, hãy lắng nghe!’ và vân vân, vì vậy ngài nói ‘Rồi Thế Tôn’ và vân vân.
Sassatucchedadiṭṭhiyo dve antā. Ariyamaggo majjhimā paṭipadā.
The doctrines of eternalism and annihilationism are two extremes. The Noble Eightfold Path is the middle path.
Các tà kiến thường kiến và đoạn kiến là hai cực đoan. Con đường Thánh là Trung Đạo.
Tassāyeva paṭipadāyāti micchāpaṭipadāya eva.
"Of that very path" means of the wrong path.
Chính con đường đó có nghĩa là con đường tà kiến.
Saddhāpabbajitassāti saddhāya pabbajitassa ‘‘evamahaṃ ito vaṭṭadukkhato nissarissāmī’’ti pabbajjamupagatassa, tadanurūpañca sīlaṃ pūretvā paṭhamajjhānena samāhitacittassa.
"For one gone forth through faith" means for one who has gone forth out of faith, having entered the monastic life with the thought "Thus I shall be freed from this suffering of cyclic existence," and having fulfilled the sīla appropriate to that, with a mind concentrated by the first jhāna.
Đối với người xuất gia vì đức tin có nghĩa là đối với người xuất gia vì đức tin, người đã đi xuất gia với ý nghĩ “Như vậy, tôi sẽ thoát khỏi khổ luân hồi này”, và đã hoàn thành giới hạnh phù hợp với điều đó, với tâm định tĩnh nhờ thiền định thứ nhất.
Etanti kilesavaṭṭaparivuddhidīpanaṃ ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ntiādikaṃ diṭṭhisaṃkilesanissitavacanaṃ.
"This" refers to the statement based on defiling views like "the soul is the body, that is the body," which illustrates the increase of the round of defilements.
Điều này là lời nói dựa trên sự ô nhiễm của tà kiến như “Thân đó là mạng đó”, biểu thị sự tăng trưởng của vòng luân hồi phiền não.
Nibbicikiccho na hotīti dhammesu tiṇṇavicikiccho na hoti, tattha tattha āsappanaparisappanavasena pavattatīti attho.
"He is not free from doubt" means he is not one who has overcome doubt regarding the Dhamma, but rather his mind moves back and forth in uncertainty in various places.
Không còn nghi ngờ có nghĩa là không còn nghi ngờ về các pháp, ý là tâm cứ dao động qua lại đó đây.
Etamevaṃ jānāmīti yena so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, etaṃ sasampayuttaṃ dhammaṃ ‘‘mahaggatacitta’’nti evaṃ jānāmi.
"I know this" means "I know this factor, together with its associated states, by which that bhikkhu dwells having attained the first jhāna, as 'greatly expanded consciousness' (mahaggatacitta)."
Tôi biết điều này như vậy có nghĩa là tôi biết pháp liên hợp với tâm đó, nhờ đó vị Tỳ-khưu sống an trú trong thiền định thứ nhất, là “tâm đại hành” như vậy.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘mahaggatacittametanti saññaṃ ṭhapesi’’nti.
For it is said, "He established the perception, 'This is greatly expanded consciousness.'"
Quả vậy, đã nói rằng “Vị ấy đã thiết lập tưởng ‘Đây là tâm đại hành’”.
No ca evaṃ vadāmīti yathā diṭṭhigatikā taṃ dhammajātaṃ sanissayaṃ abhedato gaṇhantā ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti, tadubhayaṃ vā bhedato gaṇhantā ‘‘aññaṃ jīvaṃ añña sarīra’’nti attano micchāgāhaṃ pavedenti, evamahaṃ na vadāmi tassa dhammassa supariññātattā.
"But I do not speak thus" means "Just as those holding wrong views declare their mistaken grasp, taking that Dhamma-state—the life and the body—as undivided, saying 'That is the soul, that is the body,' or taking both as distinct, saying 'The soul is one thing, the body is another,' I do not speak thus because that Dhamma has been thoroughly comprehended by me."
Nhưng tôi không nói như vậy có nghĩa là như những người theo tà kiến, khi nắm giữ bản chất pháp đó cùng với căn cứ một cách bất phân biệt là “Mạng đó là thân đó”, hoặc nắm giữ cả hai một cách phân biệt là “Mạng khác, thân khác”, họ bày tỏ tà kiến của mình, tôi không nói như vậy vì pháp đó đã được tôi hiểu rõ.
Tenāha ‘‘atha kho’’tiādi.
Therefore, it says "But indeed" and so on.
Vì vậy, ngài nói “Atha kho” và vân vân.
Bāhirakā yebhuyyena kasiṇajjhānāni eva nibbattentīti vuttaṃ ‘‘kasiṇaparikammaṃ bhāventassā’’ti.
It is said "for one who practices the kasiṇa preliminary work" because external ascetics mostly develop only kasiṇa jhāna.
Vì phần lớn những người ngoại đạo chỉ phát triển các thiền định kasiṇa, nên đã nói “đối với người đang tu tập sự chuẩn bị kasiṇa”.
Yasmā bhāvanānubhāvena jhānādhigamo, bhāvanā ca pathavīkasiṇādisañjānanamukhena hotīti katvā saññāsīsena niddisīyati, tasmā ‘‘saññābalena uppanna’’nti āha.
Since the attainment of jhāna comes through the power of development, and development occurs primarily through perceiving a kasiṇa such as the earth kasiṇa, it is referred to by the head of saññā (perception). Thus, it says "arisen through the power of perception."
Vì sự chứng đắc thiền định là nhờ năng lực của sự tu tập, và sự tu tập diễn ra qua việc nhận biết kasiṇa đất và vân vân, nên được chỉ định bằng đầu của saññā (tưởng), vì vậy đã nói “phát sinh do năng lực của tưởng”.
Tena vuttaṃ ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānātī’’tiādi.
Therefore, it is said, "One perceives the earth kasiṇa," and so on.
Vì vậy, đã nói rằng “Một người nhận biết kasiṇa đất” và vân vân.
Yasmā pana bhagavatā tattha tattha vāre ‘‘atha ca panāhaṃ na vadāmī’’ti vuttaṃ, tasmā bhagavato vacanamupadesaṃ katvā na vattabbaṃ kiretaṃ kevalinā uttamapurisenāti adhippāyena ‘‘na kallaṃ tasseta’’nti āhaṃsu, na sayaṃ paṭibhānenāti dassetuṃ ‘‘maññamānā vadantī’’ti vuttaṃ.
But since the Blessed One said "And yet I do not speak" on various occasions, those two wandering ascetics, taking the Blessed One's words as an instruction, said "It is not proper for him," with the intention that such speech should not be uttered by an accomplished, supreme person, not on their own initiative. To show this, it is said "thinking, they speak."
Vì Thế Tôn đã nói “Nhưng tôi không nói” trong nhiều trường hợp khác nhau, nên hai du sĩ đã nói “Điều đó không thích hợp với vị ấy” với ý rằng một người hoàn hảo, một bậc tối thượng nhân, không nên nói lời đó, coi lời của Thế Tôn là lời khuyên; để chỉ ra rằng họ không tự mình suy nghĩ mà nói, đã nói “họ nói một cách tưởng tượng”.
Sesaṃ anantarasutte vuttanayattā, pākaṭattā ca suviññeyyameva.
The rest is easily understood, being explained in the preceding Sutta and being evident.
Phần còn lại, vì đã được giải thích trong kinh trước và vì rõ ràng, nên rất dễ hiểu.