150. Idāni sāmaññaphalasuttassa saṃvaṇṇanākkamo anuppattoti dassetuṃ ‘‘evaṃ…pe… sutta’’ntiādimāha.
150. Now, in order to show that the sequence of explaining the Sāmaññaphala Sutta has arrived, the commentator says the passage beginning with "thus... and so on... sutta".
150. Để chỉ ra rằng giờ đây đã đến lượt giải thích Kinh Sa-môn Quả, (tác giả) đã nói phần đầu của đoạn “evaṃ…pe… sutta”.
Tattha anupubbapadavaṇṇanāti anukkamena padavaṇṇanā, padaṃ padaṃ pati anukkamena vaṇṇanāti vuttaṃ hoti.
Therein, anupubbapadavaṇṇanā means word-explanation in sequence; it means an explanation of each word in sequence.
Trong đó, anupubbapadavaṇṇanā có nghĩa là giải thích các từ theo thứ tự, tức là giải thích từng từ một theo trình tự.
Pubbe vuttañhi, uttānaṃ vā padamaññatra vaṇṇanāpi ‘‘anupubbapadavaṇṇanā’’ tveva vuccati.
Indeed, a commentary that bypasses words already explained as clear is also called anupubbapadavaṇṇanā.
Thật vậy, việc giải thích một từ rõ ràng đã được nói đến trước đây cũng được gọi là “anupubbapadavaṇṇanā”.
Evañca katvā ‘‘apubbapadavaṇṇanā’’tipi paṭhanti, pubbe avaṇṇitapadavaṇṇanāti attho.
And having done so, some also recite apubbapadavaṇṇanā, meaning an explanation of words not previously explained.
Và vì vậy, một số người đọc là ‘‘apubbapadavaṇṇanā’’, có nghĩa là giải thích những từ chưa được giải thích trước đây.
Duggajanapadaṭṭhānavisesasampadādiyogato padhānabhāvena rājūhi gahitaṭṭhena evaṃnāmakaṃ, na pana nāmamattenāti āha ‘‘tañhī’’tiādi.
It has this name not merely by convention, but because it was taken by kings as paramount due to its special advantages as a region difficult to traverse, etc., thus it is said beginning with tañhi.
Để nói rằng tên này không chỉ là một cái tên, mà là do các vị vua đã chiếm hữu nó như một nơi chính yếu vì sự kết hợp của những đặc tính đặc biệt của một quốc gia khó tiếp cận, v.v., nên (tác giả) đã nói ‘‘tañhī’’ và những câu tương tự.
Nanu mahāvagge mahāgovindasutte āgato esa purohito eva, na rājā, kasmā so rājasaddavacanīyabhāvena gahitoti?
Was it not this very purohita who appeared in the Mahāgovinda Sutta in the Mahāvagga, not a king? Why was he taken as one to be spoken of with the term 'rāja'?
Chẳng phải vị đạo sĩ này đã được đề cập trong Kinh Mahāgovinda trong Mahāvagga là một vị purohita (tư tế hoàng gia), chứ không phải là một vị vua sao? Tại sao ông ấy lại được xem là người được gọi bằng từ “rāja” (vua)?
Mahāgovindena purohitena pariggahitampi cetaṃ reṇunā nāma magadharājena pariggahitamevāti atthasambhavato evaṃ vuttaṃ, na pana so rājasaddavacanīyabhāvena gahito tassa rājābhāvato.
Although this was adopted by Mahāgovinda the purohita, it was also adopted by the Magadhan king named Reṇu, and since this meaning is possible, it was said thus. But he was not taken as one to be spoken of with the term 'rāja', because he was not a king.
Mặc dù thành phố này được vị purohita tên Mahāgovinda chiếm hữu, nhưng nó cũng được vua Magadha tên Reṇu chiếm hữu, vì vậy ý nghĩa này là có thể xảy ra, và nó được nói như vậy; tuy nhiên, ông ấy không được xem là người được gọi bằng từ “rāja” vì ông ấy không phải là vua.
Mahāgovindapariggahitabhāvakittanañhi tadā reṇuraññā pariggahitabhāvūpalakkhaṇaṃ.
Indeed, the mention of its adoption by Mahāgovinda is an indication of its adoption by King Reṇu at that time.
Thật vậy, việc đề cập đến việc Mahāgovinda chiếm hữu là một dấu hiệu cho thấy nó đã được vua Reṇu chiếm hữu vào thời điểm đó.
So hi tassa sabbakiccakārako purohito, idampi ca loke samudāciṇṇaṃ ‘‘rājakammapasutena katampi raññā kata’’nti.
For he was the purohita who performed all the king's duties, and it is customary in the world to say, "What is done by one devoted to the king's work is done by the king."
Ông ấy là vị purohita thực hiện mọi công việc cho nhà vua, và điều này cũng là một phong tục phổ biến trên thế gian rằng “ngay cả việc do một người bận rộn với công việc của nhà vua thực hiện cũng được xem là do nhà vua thực hiện”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mandhāturaññā ceva mahāgovindaṃ bodhisattaṃ purohitamāṇāpetvā reṇuraññā ca aññehi ca rājūhi pariggahitattā rājagahanti.
This means that it is called Rājagaha because it was taken by King Mandhātu, after he had the Bodhisatta Mahāgovinda serve as his purohita, and also by King Reṇu and other kings.
Điều này có nghĩa là: vì thành phố Rājagaha được vua Mandhātu và các vị vua khác chiếm hữu sau khi triệu tập Bồ Tát Mahāgovinda làm purohita, và cũng được vua Reṇu chiếm hữu, nên nó được gọi là Rājagaha.
Keci pana ‘‘mahāgovindo’’ti mahānubhāvo eko purātano rājāti vadanti.
However, some say that Mahāgovinda was a powerful ancient king.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “Mahāgovinda” là một vị vua cổ đại có quyền năng vĩ đại.
Pariggahitattāti rājadhānībhāvena pariggahitattā.
Pariggahitattā means "because it was taken as a royal capital."
Pariggahitattā có nghĩa là được chiếm hữu với tư cách là kinh đô.
Gayhatīti hi gahaṃ, rājūnaṃ, rājūhi vā gahanti rājagahaṃ. Nagarasaddāpekkhāya napuṃsakaniddeso.
For gahaṃ means that which is taken. It is Rājagaha because it is taken by kings, or it is the kings' dwelling. The neuter gender is used with reference to the word nagara (city).
Thật vậy, cái gì được chiếm hữu thì gọi là gahaṃ (nhà, nơi ở); rājagahaṃ là nơi ở của các vị vua, hoặc là nơi được các vị vua chiếm hữu. Việc dùng giống trung tính là do liên quan đến từ “nagara” (thành phố).
Aññepettha pakāreti nagaramāpanena raññā kāritasabbagehattā rājagahaṃ, gijjhakūṭādīhi pañcahi pabbatehi parikkhittattā pabbatarājehi parikkhittagehasadisantipi rājagahaṃ, sampannabhavanatāya rājamānaṃ gehantipi rājagahaṃ, susaṃvihitārakkhatāya anatthāvahitukāmena upagatānaṃ paṭirājūnaṃ gahaṃ gahaṇabhūtantipi rājagahaṃ, rājūhi disvā sammā patiṭṭhāpitattā tesaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ, ārāmarāmaṇeyyatādīhi rājati, nivāsasukhatādinā ca sattehi mamattavasena gayhati pariggayhatītipi rājagahanti edise pakāre.
Aññepettha pakāre (other ways here) refers to such ways as: it is Rājagaha because it contained all the houses built by the king who established the city; it is also Rājagaha as it is surrounded by five mountains like Gijjhakūṭa, appearing like a house surrounded by royal mountains; it is also Rājagaha as it is a royal dwelling place due to its beautiful buildings; it is also Rājagaha because it serves as a place of capture for rival kings who approach with ill intent, due to its well-arranged defense; it is also Rājagaha because it was properly established by kings who saw it, thus becoming their dwelling place; and it is also Rājagaha because it shines with the beauty of its parks and gardens, and is affectionately embraced by beings who experience comfort in dwelling there.
Aññepettha pakāre (và các cách khác ở đây) có nghĩa là: Rājagaha vì đó là tất cả các ngôi nhà do nhà vua xây dựng bằng cách thành lập thành phố; Rājagaha vì nó được bao quanh bởi năm ngọn núi như Gijjhakūṭa, giống như một ngôi nhà được bao quanh bởi các vị vua núi; Rājagaha vì đó là một ngôi nhà lộng lẫy do có nhiều tòa nhà; Rājagaha vì đó là nơi giam giữ các vị vua đối địch đến với ý định gây hại do được bảo vệ cẩn mật; Rājagaha vì đó là nơi ở của các vị vua do được các vị vua nhìn thấy và thiết lập đúng đắn; và Rājagaha vì nó tỏa sáng với vẻ đẹp của các khu vườn, v.v., và được các chúng sinh chiếm hữu do sự gắn bó vì hạnh phúc khi cư trú, v.v., những cách như vậy.
Nāmamattameva pubbe vuttanayenāti attho.
This means that it is merely a name, in the manner stated before.
Điều này có nghĩa là, theo cách đã nói trước đây, nó chỉ là một cái tên.
So pana padeso visesaṭṭhānabhāvena uḷārasattaparibhogoti āha ‘‘taṃ paneta’’ntiādi.
But since that region is enjoyed by noble beings due to its unique location, it is said beginning with taṃ paneta.
Để nói rằng vùng đó là nơi được những chúng sinh vĩ đại hưởng dụng vì nó là một nơi đặc biệt, (tác giả) đã nói ‘‘taṃ paneta’’ và những câu tương tự.
Tattha ‘‘buddhakāle, cakkavattikāle cā’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ aññadāpi kadāci sambhavato, ‘‘nagaraṃ hotī’’ti ca idaṃ upalakkhaṇameva manussāvāsasseva asambhavato.
Therein, buddhakāle, cakkavattikāle cā ("in the time of the Buddha and the Cakkavatti king") is stated for the most part, as it is occasionally possible at other times. And nagaraṃ hotīti ("it is a city") is merely an indication, as there is no human habitation alone.
Trong đó, cụm từ ‘‘buddhakāle, cakkavattikāle cā’’ (vào thời Đức Phật và thời Chuyển Luân Thánh Vương) được nói theo nghĩa phổ biến, vì nó cũng có thể xảy ra vào những thời điểm khác; và cụm từ ‘‘nagaraṃ hotī’’ (là một thành phố) chỉ là một dấu hiệu, vì không phải lúc nào cũng có sự cư trú của con người.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘sesakāle suññaṃ hotī’’tiādi.
Thus, it is said, "it is deserted at other times," and so on.
Thật vậy, đã được nói rằng ‘‘sesakāle suññaṃ hotī’’ (vào những thời điểm khác thì trống rỗng), v.v.
Tesanti yakkhānaṃ.
Tesaṃ means of the yakkhas.
Tesaṃ (của những người đó) có nghĩa là của các yakkhā (quỷ dạ xoa).
Vasanavananti āpānabhūmibhūtaṃ upavanaṃ.
Vasanavanaṃ means a pleasure grove that is a ground for resort.
Vasanavanaṃ (khu rừng cư trú) là một khu vườn nhỏ đóng vai trò là nơi vui chơi.
Satipi ca vuttanayena aññataravihārasamaṅgīparidīpane idha iriyāpathasaṅkhātavisesavihārasamaṅgīparidīpanameva sambhavatīti dasseti ‘‘idha panā’’tiādinā.
And even if the endowment of some dwelling is indicated in the manner stated, here it shows that only the indication of the specific dwelling associated with postures is possible, beginning with idha panā.
Và ngay cả khi có sự biểu thị về việc sở hữu một trạng thái cư trú nào đó theo cách đã nói, để chỉ ra rằng ở đây chỉ có thể biểu thị về việc sở hữu một trạng thái cư trú đặc biệt được gọi là tư thế, (tác giả) đã nói ‘‘idha panā’’ và những câu tương tự.
Kasmā pana saddantarasannidhānasiddhassa visesaparāmasanassābhāvepi idha visesavihārasamaṅgīparidīpanaṃ sambhavatīti?
But why is it possible to indicate a specific dwelling here, even in the absence of a specific determination made evident by the proximity of other words?
Tại sao, ngay cả khi không có sự tham chiếu đặc biệt được thiết lập bởi sự gần gũi của một từ khác, ở đây vẫn có thể biểu thị về việc sở hữu một trạng thái cư trú đặc biệt?
Visesavihārasamaṅgīparidīpanassa saddantarasaṅkhātavisesavacanassa abhāvato eva.
It is precisely because of the absence of a specific word indicating a specific dwelling, which is implied by other words.
Chính vì không có từ đặc biệt nào được gọi là từ khác để biểu thị về việc sở hữu một trạng thái cư trú đặc biệt.
Visesavacane hi asati visesamicchatā viseso payojitabboti.
For when there is no specific word, a specific meaning should be applied by one who desires a specific meaning.
Thật vậy, khi không có từ đặc biệt, người muốn có sự đặc biệt phải sử dụng sự đặc biệt.
Apica iriyāpathasamāyogaparidīpanassa atthato siddhattā tathādīpanameva sambhavatīti.
Moreover, since the indication of the conjunction of postures is established by meaning, only such an indication is possible.
Hơn nữa, vì sự biểu thị về sự kết hợp của các tư thế đã được thiết lập theo nghĩa, nên chỉ có thể biểu thị theo cách đó.
Kasmā cāyamattho siddhoti?
And why is this meaning established?
Và tại sao ý nghĩa này lại được thiết lập?
Dibbavihārādīnampi sādhāraṇato.
Because it is common to even divine abidings (dibbavihārā) and so on.
Vì nó cũng phổ biến đối với các trạng thái cư trú chư thiên, v.v.
Kadācipi hi iriyāpathavihārena vinā na bhavati tamantarena attabhāvapariharaṇābhāvatoti.
For one's existence cannot be maintained without the dwelling of postures; it never happens without it.
Thật vậy, không bao giờ có thể không có trạng thái cư trú của tư thế, vì không thể duy trì thân thể mà không có nó.
Iriyanaṃ pavattanaṃ iriyā, kāyikakiriyā, tassā pavattanupāyabhāvato pathoti iriyāpatho, ṭhānanisajjādayo.
Iriyā is the functioning of movements, i.e., bodily action. Iriyāpatho is the path due to being the means for its functioning, such as standing, sitting, etc.
Sự vận hành của các hành vi là iriyā (hành vi), tức là hành vi của thân. Vì nó là phương tiện để vận hành hành vi đó, nên nó là iriyāpatho (tư thế), tức là đứng, ngồi, v.v.
Na hi ṭhānanisajjādiavatthāhi vinā kañci kāyikaṃ kiriyaṃ pavattetuṃ sakkā, tasmā so tāya pavattanupāyoti vuccati.
For it is not possible to perform any bodily action without the states of standing, sitting, etc. Therefore, it is called the means for its functioning.
Thật vậy, không thể thực hiện bất kỳ hành vi thân thể nào mà không có các trạng thái như đứng, ngồi, v.v., do đó nó được gọi là phương tiện để vận hành hành vi đó.
Viharati pavattati etena, viharaṇamattaṃ vā tanti vihāro, so eva vihāro tathā, atthato panesa ṭhānanisajjādiākārappavatto catusantatirūpappabandhova.
That by which one dwells or functions, or merely the act of dwelling, is vihāra. That very vihāra is thus. But in essence, it is merely the continuous stream of form, manifested in the postures of standing, sitting, and so on.
Cái gì được dùng để cư trú, vận hành, hoặc chỉ là sự cư trú, thì đó là vihāro (trạng thái cư trú). Trạng thái cư trú đó là như vậy; nhưng theo nghĩa, nó chỉ là một chuỗi liên tục của bốn loại sắc pháp, vận hành dưới dạng đứng, ngồi, v.v.
Divi bhavo dibbo, tattha bahulaṃ pavattiyā brahmapārisajjādidevaloke bhavoti attho, yo vā tattha dibbānubhāvo, tadatthāya saṃvattatīti dibbo, abhiññābhinīhārādivasena vā mahāgatikattā dibbo, sova vihāro, dibbabhāvāvaho vā vihāro dibbavihāro, mahaggatajjhānāni.
That which exists in the heavens is dibba, meaning that which exists in the Brahma realms, such as the Brahmāpārisajja, due to its frequent occurrence there; or that divine power which is there, for the sake of which it operates, is dibba; or dibba due to being of great destiny through the manifestation of supernormal powers and so on. That very dwelling, or a dwelling that leads to a divine state, is dibbavihāra, referring to the jhāna states of the Brahmā world.
Cái gì xảy ra ở cõi trời là dibbo (thiên, thần thánh), tức là thường xuyên xảy ra ở cõi trời của chư thiên như Brahmāpārisajja, v.v.; hoặc cái gì có thần thông ở đó, cái đó dẫn đến mục đích đó, nên là dibbo; hoặc vì có sự vận hành vĩ đại do sự thành tựu các thần thông, v.v., nên là dibbo. Trạng thái cư trú đó, hoặc trạng thái cư trú dẫn đến trạng thái thần thánh, là dibbavihāro (thiên cư), tức là các thiền siêu thế.
Nettiyaṃ* pana catasso āruppasamāpattiyo āneñjavihārāti visuṃ vuttaṃ, taṃ pana mettājjhānādīnaṃ brahmavihāratā viya tāsaṃ bhāvanāvisesabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Netti, however, the four immaterial attainments (āruppasamāpattiyo) are spoken of separately as āneñjavihārā, but this is said with reference to their being a special kind of cultivation, like the Brahmavihāra nature of the mettā-jhāna and so on.
Tuy nhiên, trong Nettiyaṃ, bốn thiền vô sắc được nói riêng là āneñjavihārā (vô động cư), điều đó được nói đến để chỉ trạng thái đặc biệt của sự tu tập của chúng, giống như trạng thái Brahmavihāra của các thiền từ bi, v.v.
Aṭṭhakathāsu pana dibbabhāvāvahasāmaññato tāpi ‘‘dibbavihārā’’ tveva vuttā.
In the Commentaries, however, they are also referred to as dibbavihārā in the general sense of leading to a divine state.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải), chúng cũng được gọi là “dibbavihārā” theo nghĩa chung là dẫn đến trạng thái thần thánh.
Brahmānaṃ, brahmabhūtā vā hitūpasaṃhārādivasena pavattiyā seṭṭhabhūtā vihārāti brahmavihārā, mettājjhānādivasena pavattā catasso appamaññāyo.
The dwellings of Brahmās, or dwellings that are supreme due to their being Brahmā-like in their functioning, such as bringing benefit to others, are brahmavihārā, referring to the four immeasurables (appamaññā) that arise through mettā-jhāna and so on.
Các trạng thái cư trú của các vị Phạm thiên, hoặc các trạng thái cư trú cao quý nhất do vận hành theo cách mang lại lợi ích, v.v., được gọi là brahmavihārā (phạm trú), tức là bốn vô lượng tâm vận hành theo thiền từ bi, v.v.
Ariyā uttamā, anaññasādhāraṇattā vā ariyānaṃ vihārāti ariyavihārā, catassopi phalasamāpattiyo.
The dwellings of the noble ones (ariyā), or dwellings that are supreme and exclusive to the noble ones due to their unparalleled nature, are ariyavihārā, referring to all four fruition attainments (phalasamāpattiyo).
Các trạng thái cư trú của các bậc Thánh, hoặc các trạng thái cư trú của các bậc Thánh do không phổ biến với những người khác, được gọi là ariyavihārā (thánh trú), tức là tất cả bốn quả thiền.
Idha pana rūpāvacaracatutthajjhānaṃ, tabbasena pavattā appamaññāyo, catutthajjhānikaaggaphalasamāpatti ca bhagavato dibbabrahmaariyavihārā.
Moreover, here, the fourth rūpāvacara jhāna, the immeasurables (appamaññā) that arise due to it, and the highest fruition attainment (aggaphalasamāpatti) connected with the fourth jhāna are the Divine, Brahmā, and Noble abodes (vihārā) of the Blessed One.
Tuy nhiên, ở đây, tứ thiền sắc giới (rūpāvacaracatutthajjhāna), các vô lượng tâm (appamaññāyo) phát sinh dựa trên tứ thiền đó, và sự nhập quả A-la-hán tối thượng (aggaphalasamāpatti) liên quan đến tứ thiền, là các trú xứ thiêng liêng, trú xứ Phạm thiên và trú xứ Thánh của Đức Thế Tôn.
Aññataravihārasamaṅgīparidīpananti tāsamekato appavattattā ekena vā dvīhi vā samaṅgībhāvaparidīpanaṃ, bhāvalopenāyaṃ bhāvappadhānena vā niddeso.
Aññataravihārasamaṅgīparidīpana means the exposition of being endowed with one or two of those*, because they do not arise all at once; this explanation is made by the elision of the word ‘bhāva’ or with ‘bhāva’ as the main element.
Giải thích về sự đầy đủ một trong các trú xứ (Aññataravihārasamaṅgīparidīpana) là sự giải thích về việc đầy đủ một hoặc hai trong số các trú xứ đó, vì chúng không cùng lúc phát sinh; hoặc đây là một giải thích với sự lược bỏ danh từ hành động, hoặc với danh từ hành động là chủ yếu.
Bhagavā hi lobhadosamohussanne loke sakapaṭipattiyā veneyyānaṃ vinayanatthaṃ taṃ taṃ vihāre upasampajja viharati.
Indeed, the Blessed One abides, entering into various abodes (vihārā), for the purpose of disciplining those who are amenable to instruction, by means of his own practice, in a world overwhelmed by greed, hatred, and delusion.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, trong một thế gian tràn đầy tham, sân, si, đã nhập và an trú trong các trú xứ khác nhau để giáo hóa những người có thể được giáo hóa bằng sự thực hành của chính Ngài.
Tathā hi yadā sattā kāmesu vippaṭipajjanti, tadā kira bhagavā dibbena vihārena viharati tesaṃ alobhakusalamūluppādanatthaṃ ‘‘appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha rucimuppādetvā kāmesu virajjeyyu’’nti.
Thus, when beings act improperly in sensual pleasures, the Blessed One, it is said, abides in the divine abode (dibbavihāra) for the purpose of generating the root of wholesome non-greed in them, thinking: “Perhaps, seeing this practice, they may generate a liking for it and become dispassionate towards sensual pleasures.”
Chẳng hạn, khi chúng sinh sống buông thả trong dục lạc, lúc đó Đức Thế Tôn an trú trong trú xứ thiêng liêng để phát sinh căn lành không tham (alobha-kusalamūla) cho họ, với ý nghĩ: “Mong rằng khi thấy sự thực hành này, họ sẽ phát sinh sự ưa thích ở đây và từ bỏ dục lạc.”
Yadā pana issariyatthaṃ sattesu vippaṭipajjanti, tadā brahmavihārena viharati tesaṃ adosakusalamūluppādanatthaṃ ‘‘appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha rucimuppādetvā adosena dosaṃ vūpasameyyu’’nti.
But when they act improperly towards beings for the sake of power, the Blessed One abides in the Brahmā abode (brahmavihāra) for the purpose of generating the root of wholesome non-hatred in them, thinking: “Perhaps, seeing this practice, they may generate a liking for it and appease hatred with non-hatred.”
Khi chúng sinh sống buông thả vì quyền lực, lúc đó Ngài an trú trong trú xứ Phạm thiên để phát sinh căn lành không sân (adosa-kusalamūla) cho họ, với ý nghĩ: “Mong rằng khi thấy sự thực hành này, họ sẽ phát sinh sự ưa thích ở đây và dùng tâm không sân để dập tắt sân hận.”
Yadā pana pabbajitā dhammādhikaraṇaṃ vivadanti, tadā ariyavihārena viharati tesaṃ amohakusalamūluppādanatthaṃ ‘‘appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha rucimuppādetvā amohena mohaṃ vūpasameyyu’’nti.
But when monastics dispute over a matter of Dhamma, the Blessed One abides in the noble abode (ariyavihāra) for the purpose of generating the root of wholesome non-delusion in them, thinking: “Perhaps, seeing this practice, they may generate a liking for it and appease delusion with non-delusion.”
Khi các vị xuất gia tranh cãi về pháp, lúc đó Ngài an trú trong trú xứ Thánh để phát sinh căn lành không si (amoha-kusalamūla) cho họ, với ý nghĩ: “Mong rằng khi thấy sự thực hành này, họ sẽ phát sinh sự ưa thích ở đây và dùng tâm không si để dập tắt si mê.”
Evañca katvā imehi dibbabrahmaariyavihārehi sattānaṃ vividhaṃ hitasukhaṃ harati, iriyāpathavihārena ca ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ haratīti vuttaṃ ‘‘aññataravihārasamaṅgīparidīpana’’nti.
Having acted in this way, he brings various benefits and happiness to beings through these divine, Brahmā, and noble abodes; and by means of the posture-abode (iriyāpathavihāra), he removes the obstruction of one posture with another posture, thereby sustaining the body without falling. Therefore, it is said: " Aññataravihārasamaṅgīparidīpana."
Vì đã làm như vậy, Đức Thế Tôn mang lại lợi ích và hạnh phúc đa dạng cho chúng sinh bằng các trú xứ thiêng liêng, trú xứ Phạm thiên và trú xứ Thánh này; và bằng trú xứ oai nghi, Ngài chấm dứt sự khó chịu của một oai nghi bằng một oai nghi khác, giữ cho thân thể không bị đổ vỡ. Vì vậy, mới nói là “giải thích về sự đầy đủ một trong các trú xứ”.
‘‘Tenā’’tiādi yathāvuttasaṃvaṇṇanāya guṇadassanaṃ, tasmāti attho, yathāvuttatthasamatthanaṃ vā.
“ Tenā”tiādi is an exposition of the virtue of the aforementioned explanation, meaning “therefore,” or it is an affirmation of the aforesaid meaning.
“Với điều đó” (Tenā) v.v… là sự chỉ ra công đức của lời giải thích đã nêu, nghĩa là “do đó”, hoặc là sự xác nhận ý nghĩa đã nêu.
Tena iriyāpathavihārena viharatīti sambandho.
The connection is: "He abides by means of that posture-abode."
Có sự liên kết là “Ngài an trú với oai nghi trú xứ đó”.
Tathā vadamāno pana viharatīti ettha vi-saddo vicchedanatthajotako, ‘‘haratī’’ti etassa ca neti pavattetīti atthoti ñāpeti ‘‘ṭhitopī’’tiādinā vicchedanayanākārena vuttattā.
Moreover, when speaking thus, in the phrase " viharati," the prefix " vi-" indicates the meaning of cutting off, and of the word " harati," it makes known the meaning "he leads" or "he causes to proceed," because it is stated in the sense of cutting off, as in "even while standing."
Tuy nhiên, khi nói như vậy, ở đây, từ “vi” trong “viharati” biểu thị ý nghĩa “chấm dứt”, và nó cho biết rằng “harati” có nghĩa là “dẫn dắt” hoặc “tiếp diễn”, vì nó được nói theo cách chấm dứt như trong “đứng yên” v.v…
Evañhi sati tattha kassa kena vicchindanaṃ, kathaṃ kassa nayananti antolīnacodanaṃ sandhāyāha.
In this way, when this is the case, it addresses the implicit question: "What is cut off by what there, and how is what led by what?"
Khi đã như vậy, có sự chấm dứt của cái gì bằng cái gì ở đó, và sự dẫn dắt của cái gì bằng cách nào? Để trả lời câu hỏi ẩn chứa bên trong đó, Ngài nói:
‘‘So hī’’tiādīti ayampi sambandho upapanno hoti.
Thus, " So hī”tiādi — this connection also becomes fitting.
“Thật vậy, Ngài” (So hī) v.v… thì mối liên kết này cũng hợp lý.
Yadipi bhagavā ekeneva iriyāpathena cirataraṃ kālaṃ pavattetuṃ sakkoti, tathāpi upādinnakassa nāma sarīrassa ayaṃ sabhāvoti dassetuṃ ‘‘ekaṃ iriyāpathabādhana’’ntiādi vuttaṃ.
Although the Blessed One is capable of continuing in one posture for a very long time, the phrase " ekaṃ iriyāpathabādhana" and so forth is stated to show that this is the nature of a body that has been taken up.
Mặc dù Đức Thế Tôn có thể duy trì một oai nghi trong một thời gian rất dài, nhưng để chỉ ra rằng đây là bản chất của một thân thể bị chấp thủ, nên đã nói “sự khó chịu của một oai nghi” v.v…
Aparipatantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, apatamānaṃ katvāti attho.
Aparipatanta is an exposition of the infinitive form, meaning "without falling."
“Aparipatanta” là một danh từ trung tính biểu thị trạng thái, nghĩa là “không để cho rơi rớt”.
Yasmā pana bhagavā yattha katthaci vasanto veneyyānaṃ dhammaṃ desento, nānāsamāpattīhi ca kālaṃ vītināmento vasati, sattānaṃ, attano ca vividhaṃ sukhaṃ harati, tasmā vividhaṃ haratīti viharatīti evampettha attho veditabbo.
Moreover, since the Blessed One, dwelling wherever he may be, preaches the Dhamma to those amenable to instruction, and spends his time in various attainments, he brings various kinds of happiness to beings and to himself. Therefore, in this context, the meaning of "viharati" should be understood as "he brings various kinds of benefit and happiness."
Vì Đức Thế Tôn, dù ở bất cứ nơi nào, Ngài an trú thuyết pháp cho những người có thể giáo hóa, và trải qua thời gian với nhiều loại nhập định, Ngài mang lại nhiều loại an lạc cho chúng sinh và cho chính mình. Do đó, ở đây, ý nghĩa của “viharati” (an trú) phải được hiểu là “mang lại nhiều điều” (vividhaṃ harati).
Gocaragāmanidassanatthaṃ ‘‘rājagahe’’ti vatvā buddhānamanurūpanivāsaṭṭhānadassanatthaṃ puna ‘‘ambavane’’ti vuttanti dassento ‘‘idamassā’’tiādimāha.
To show that "Rājagahe" was stated to indicate the village for alms-round, and then "Ambavane" was again stated to indicate an appropriate dwelling place for Buddhas, he says " idamassā" and so forth.
Để chỉ ra rằng sau khi nói “tại Rājagaha” (Rājagahe) để biểu thị làng khất thực, lại nói “trong rừng xoài” (Ambavane) để chỉ ra nơi cư ngụ thích hợp cho các vị Phật, nên Ngài nói “đây là của Ngài” (idamassā) v.v…
Assāti bhagavato.
Assā means "of the Blessed One."
“Của Ngài” (Assā) là của Đức Thế Tôn.
Tassāti rājagahasaṅkhātassa gocaragāmassa.
Tassā means "of that village for alms-round, called Rājagaha."
“Của đó” (Tassā) là của làng khất thực tên là Rājagaha.
Yassa samīpavasena ‘‘rājagahe’’ti bhummavacanaṃ pavattati, sopi tassa samīpavasena vattabboti dasseti ‘‘rājagahasamīpe ambavane’’ti iminā.
He indicates this meaning by " rājagahasamīpe ambavane," meaning "in the mango grove near Rājagaha," as that which is to be spoken of in terms of its proximity to Rājagaha, by which the locative case "Rājagahe" applies.
Để chỉ ra rằng khu rừng xoài (ambavana) cũng được nói đến theo nghĩa gần gũi với Rājagaha, nơi mà từ “Rājagahe” được sử dụng ở vị trí địa phương cách (bhummavacana), nên Ngài nói “trong rừng xoài gần Rājagaha” (rājagahasamīpe ambavane).
Samīpattheti ambavanassa samīpatthe.
Samīpatthe means "in the sense of proximity to the mango grove."
“Trong nghĩa gần gũi” (Samīpatthe) là trong nghĩa gần gũi của khu rừng xoài.
Etanti ‘‘rājagahe’’ti vacanaṃ.
Eta refers to the word "Rājagahe."
“Này” (Etaṃ) là từ “Rājagahe”.
Bhummavacananti ādhāravacanaṃ.
Bhummavacana means "a word denoting location."
“Vị trí địa phương cách” (Bhummavacana) là từ chỉ nơi nương tựa.
Bhavanti etthāti hi bhummaṃ, ādhāro, tadeva vacanaṃ tathā, bhumme pavattaṃ vā vacanaṃ vibhatti bhummavacanaṃ, tena yuttaṃ tathā, sattamīvibhattiyuttapadanti attho.
For "bhūmma" means "that in which things exist," thus "foundation" or "location"; and "vacana" means "word." Thus, "bhummavacana" is a word related to the location, meaning a word in the seventh case.
Thật vậy, “bhumma” là nơi nương tựa, vì các sự vật phát sinh ở đó. Chính từ đó là như vậy, hoặc từ được sử dụng ở bhumma là biến cách bhummavacana. Từ đó, từ được kết hợp với nó là như vậy, nghĩa là từ có biến cách thứ bảy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kāmaṃ bhagavā ambavaneyeva viharati.
This is what is meant: Indeed, the Blessed One abides only in the mango grove.
Điều này có nghĩa là: Đức Thế Tôn thực sự an trú trong rừng xoài.
Tassamīpattā pana gocaragāmadassanatthaṃ bhummavacanavasena ‘‘rājagahe’’tipi vuttaṃ yathā taṃ ‘‘gaṅgāyaṃ gāvo caranti, kūpe gaggakula’’nti cāti.
However, because of its proximity, to indicate the village for alms-round, "Rājagahe" is also stated in the locative case, just as it is said, "Cows graze in the Gaṅgā (river)," and "The Gaggā clan is in the well," where the locative indicates proximity.
Tuy nhiên, do sự gần gũi với rừng xoài, để chỉ ra làng khất thực, từ “Rājagahe” cũng được nói theo vị trí địa phương cách, giống như trong các ví dụ “bò gặm cỏ trên sông Gaṅgā” và “gia đình Gaggā ở gần giếng”.
Aneneva yadi bhagavā rājagahe viharati, atha na vattabbaṃ ‘‘ambavane’’ti.
By this very explanation, the objection is rendered invalid: "If the Blessed One abides in Rājagaha, then 'Ambavane' should not be stated.
Với điều này, nếu Đức Thế Tôn an trú tại Rājagaha, thì không nên nói “trong rừng xoài”.
Yadi ca ambavane, evampi na vattabbaṃ ‘‘rājagahe’’ti.
And if he abides in Ambavana, then 'Rājagahe' should not be stated."
Và nếu Ngài an trú trong rừng xoài, thì cũng không nên nói “tại Rājagaha”.
Na hi ‘‘pāṭaliputte pāsāde vasatī’’tiādīsu viya idha adhikaraṇādhikaraṇassa abhāvato adhikaraṇassa dvayaniddeso yutto siyāti codanā anavakāsā katāti daṭṭhabbaṃ.
For here, unlike in phrases such as "he dwells in a palace in Pāṭaliputta," a dual mention of location is not proper due to the absence of a location within a location.
Vì ở đây không có sự nương tựa của nơi nương tựa như trong các trường hợp “sống trong cung điện ở Pāṭaliputta” v.v…, nên sự chỉ định hai nơi nương tựa sẽ không hợp lý. Do đó, câu hỏi này được xem là không có cơ sở.
Kumārabhato eva komārabhacco sakatthavuttipaccayena, niruttinayena vā yathā ‘‘bhisaggameva bhesajja’’nti.
Komārabhacca is simply Kumārabhatta, by means of a suffix denoting self-meaning, or by way of linguistic convention, as in "healing itself is medicine."
Komārabhacca là “người nuôi dưỡng trẻ em” (kumārabhato) bằng cách sử dụng hậu tố có ý nghĩa riêng, hoặc theo ngữ nguyên học, giống như “thuốc men là thầy thuốc”.
‘‘Yathāhā’’tiādinā khandhakapāḷivasena tadatthaṃ sādheti.
By " Yathāhā" and so forth, he establishes that meaning by referring to the Khandhaka Pāḷi.
Với “như đã nói” (yathāhā) v.v…, Ngài chứng minh ý nghĩa đó theo Pāḷi của Khandhaka.
Kasmā ca ambavanaṃ jīvakasambandhaṃ katvā vuttanti anuyogena mūlato paṭṭhāya tamatthaṃ dassento ‘‘ayaṃ panā’’tiādimāha.
And to show why the mango grove is mentioned in connection with Jīvaka, beginning from the root of the question, he says " ayaṃ panā" and so forth.
Để chỉ ra ý nghĩa đó từ gốc thông qua câu hỏi về lý do tại sao rừng xoài được nói là có liên quan đến Jīvaka, Ngài nói “nhưng đây” (ayaṃ panā) v.v…
Dosābhisannanti vātapittādivasena ussannadosaṃ.
Dosābhisanna means "with abundant faults" in terms of wind, bile, and so forth.
“Dosābhisanna” là có nhiều bệnh tật do gió, mật, v.v…
Virecetvāti dosappakopato vivecetvā.
Virecetvā means "having cleansed" or "having purified from the aggravation of humors."
“Virecetvā” là làm cho sạch khỏi sự rối loạn của các bệnh tật.
Siveyyakaṃ dussayuganti siviraṭṭhe jātaṃ mahagghaṃ dussayugaṃ.
Siveyyakaṃ dussayuga means "a pair of expensive cloths produced in the Sivi country."
“Siveyyakaṃ dussayuga” là một cặp y phục đắt tiền được sản xuất tại xứ Sivi.
Divasassa dvattikkhattunti ekasseva divasassa dvivāre vā tivāre vā bhāge, bhummatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ, ekasmiṃyeva divase dvivāraṃ vā tivāraṃ vāti attho.
Divasassa dvattikkhattu means "twice or thrice in one day," or this is a possessive case (sāmivacana) in the sense of locative, meaning "twice or thrice on the same day."
“Divasassa dvattikkhattu” là hai hoặc ba phần của một ngày, hoặc đây là một từ sở hữu cách (sāmivacana) mang nghĩa vị trí địa phương cách (bhummavacana), nghĩa là hai hoặc ba lần trong cùng một ngày.
Tambapaṭṭavaṇṇenāti tambalohapaṭṭavaṇṇena.
Tambapaṭṭavaṇṇenā means "with the color of a copper plate."
“Tambapaṭṭavaṇṇena” là có màu sắc như một tấm đồng đỏ.
Sacīvarabhattenāti cīvarena, bhattena ca.
Sacīvarabhattenā means "with robes and alms-food."
“Sacīvarabhattena” là với y phục và thức ăn.
‘‘Taṃ sandhāyā’’ti iminā na bhagavā ambavanamatteyeva viharati, atha kho evaṃ kate vihāre.
By " Taṃ sandhāyā," he shows that the Blessed One does not abide merely in the mango grove, but in a monastery built in this manner.
Với “Taṃ sandhāyā”, ý nghĩa được chỉ ra là Đức Thế Tôn không chỉ an trú trong rừng xoài mà còn an trú trong ngôi tịnh xá được xây dựng như vậy.
So pana tadadhikaraṇatāya visuṃ adhikaraṇabhāvena na vuttoti sandhāyabhāsitamatthaṃ dasseti.
But that monastery is not mentioned separately as a location because it is located in the mango grove; therefore, he expounds the meaning that is spoken with reference to it.
Tuy nhiên, ngôi tịnh xá đó không được nói đến riêng biệt như một nơi nương tựa vì nó là nơi nương tựa của rừng xoài, và ý nghĩa được nói đến là nhằm ám chỉ điều đó.
Sāmaññe hi sati sandhāyabhāsitaniddhāraṇaṃ.
For when there is commonality, there is a determination of what is spoken with reference to something.
Thật vậy, khi có sự tương đồng, thì có sự xác định ý nghĩa được ám chỉ.
Rājatīti attano issariyasampattiyā dibbati sobhati ca.
Rājatī means "he shines and is glorious by his sovereign power and wealth."
“Rājati” là tỏa sáng và đẹp đẽ với sự giàu có quyền lực của chính mình.
Rañjetīti dānādinā, sassamedhādinā ca catūhi saṅgahavatthūhi rameti, attani vā rāgaṃ karotīti attho.
Rañjetī means "he delights by giving, etc., and by wealth and prosperity, etc., by means of the four bases of sympathy (saṅgahavatthu)," or it means "he creates attachment in himself."
“Rañjeti” là làm cho vui thích bằng sự bố thí v.v… và bằng bốn pháp nhiếp sự như mùa màng, thông tuệ v.v…, hoặc nghĩa là làm phát sinh sự tham ái trong chính mình.
Ca-saddo cettha vikappanattho.
The word "ca" here has the meaning of 'or' (vikappattha).
Và ở đây, từ “ca” có nghĩa là lựa chọn.
Janapadavācino puthuvacanaparattā ‘‘magadhāna’’nti vuttaṃ, janappadāpadesena vā tabbāsikānaṃ gahitattā.
" Magadhāna" is stated because the word for a country is in the plural, or because the inhabitants of the country are referred to by the country itself.
Từ “Magadhānaṃ” được nói đến vì từ chỉ quốc gia có số nhiều, hoặc vì nó bao gồm những người cư trú trong vùng đó.
Raññoti pitu bimbisārarañño.
Rañño means "of King Bimbisāra, his father."
“Của vua” (Rañño) là của vua cha Bimbisāra.
Sasati hiṃsatīti sattu, verī, ajātoyeva sattu ajātasattu.
He harms, he injures, therefore he is an sattu (enemy). An enemy from birth (ajāta) is Ajātasattu.
“Sattu” là kẻ thù, vì nó làm hại. Kẻ thù từ khi chưa sinh ra là Ajātasattu.
‘‘Nemittakehi niddiṭṭho’’ti vacanena ca ajātassa tassa sattubhāvo na tāva hoti, sattubhāvassa pana tathā niddiṭṭhattā evaṃ voharīyatīti dasseti.
And by the saying "Nemittakehi niddiṭṭho" (predicted by the soothsayers), it shows that his state of being an enemy, while yet unborn, does not yet exist. However, because his state as an enemy was thus predicted, he is referred to in this way.
Với lời nói ‘‘được các nhà chiêm tinh tiên đoán’’, thì trạng thái kẻ thù của người ấy (vị hoàng tử chưa sinh) chưa có. Nhưng vì trạng thái kẻ thù đã được tiên đoán như vậy, nên được gọi như thế, điều này được chỉ ra.
Ajātasseva pana tassa ‘‘rañño lohitaṃ piveyya’’nti deviyā dohaḷassa pavattattā ajātoyevesa rañño sattūtipi vadanti.
Furthermore, because the queen's longing was "I would drink the king's blood" concerning him who was yet unborn, some say that he was indeed the king's enemy while still unborn.
Tuy nhiên, do hoàng hậu có cơn thèm muốn ‘sẽ uống máu của vua’ khi người ấy còn chưa sinh, nên người ta cũng nói rằng người ấy, ngay cả khi chưa sinh, đã là kẻ thù của vua.
‘‘Tasmi’’ntiādinā tadatthaṃ vivarati, samattheti ca.
With "Tasmiṃ" and so on, it explains that meaning, and also completes it.
Với ‘‘Tasmi’’ v.v… giải thích ý nghĩa đó, và làm cho nó hoàn chỉnh.
Dohaḷoti abhilāso.
Dohaḷo means longing.
Dohaḷo là sự khao khát.
Bhāriyeti garuke, aññesaṃ asakkuṇeyye vā.
Bhāriye means weighty, or that which others cannot accomplish.
Bhāriye là nặng nề, hoặc điều mà người khác không thể làm được.
Asakkontīti asakkuṇamānā.
Asakkontī means being unable.
Asakkontī là không thể.
Akathentīti akathayamānā samānā.
Akathentī means being silent (not telling).
Akathentī là không nói ra.
Nibandhitvāti vacasā bandhitvā.
Nibandhitvā means binding with words.
Nibandhitvā là buộc lại bằng lời nói.
Suvaṇṇasatthakenāti suvaṇṇamayena satthakena, ghanasuvaṇṇakatenāti attho.
Suvaṇṇasatthakenā means with a golden knife, meaning one made of solid gold.
Suvaṇṇasatthakenā là bằng con dao vàng, nghĩa là bằng vàng khối.
Ayomayañhi rañño sarīraṃ upanetuṃ ayuttanti vadanti.
Indeed, they say it is improper to apply an iron implement to the king's body.
Người ta nói rằng việc dùng dao sắt để chạm vào thân thể nhà vua là không thích hợp.
Suvaṇṇaparikkhatena vā ayomayasatthenāti atthepi ayamevādhippāyo.
Or, even if the meaning is with an iron knife adorned with gold, the same intention applies here.
Ngay cả trong trường hợp dùng dao sắt bọc vàng, ý nghĩa cũng tương tự.
Bāhuṃ phālāpetvāti lohitasirāvedhavasena bāhuṃ phālāpetvā.
Bāhuṃ phālāpetvā means having the arm lanced by piercing a blood vessel.
Bāhuṃ phālāpetvā là rạch cánh tay bằng cách chích tĩnh mạch máu.
Kevalassa lohitassa gabbhiniyā dujjīrabhāvato udakena sambhinditvā pāyesi.
Because pure blood is hard for a pregnant woman to digest, he had her drink it mixed with water.
Vì máu nguyên chất khó tiêu hóa đối với phụ nữ mang thai, nên bà đã trộn với nước rồi cho uống.
Haññissatīti haññissate, āyatiṃ hanīyateti attho.
Haññissatī means will be killed, meaning will be killed in the future.
Haññissatī là sẽ bị hại, nghĩa là về sau sẽ bị giết.
Nemittakānaṃ vacanaṃ tathaṃ vā siyā, vitathaṃ vāti adhippāyena ‘‘puttoti vā dhītāti vā na paññāyatī’’ti vuttaṃ.
With the intention that the soothsayers' words might be true or false, it was said: "it is not known whether it is a son or a daughter."
Lời của các nhà chiêm tinh có thể đúng hoặc sai, với ý nghĩa đó, ‘‘puttoti vā dhītāti vā na paññāyatī’’ (không thể biết là con trai hay con gái) đã được nói.
‘‘Attano’’tiādinā aññampi kāraṇaṃ dassetvā nivāresi.
With "Attano" and so on, he showed another reason and prevented it.
Với ‘‘Attano’’ v.v… nhà vua đã chỉ ra một lý do khác và ngăn cản.
Rañño bhāvo rajjaṃ, rajjassa samīpe pavattatīti oparajjaṃ, ṭhānantaraṃ.
The state of a king is rajjaṃ (kingship); that which occurs near kingship is oparajjaṃ (vice-regency), a rank.
Trạng thái của vua là rajjaṃ (vương quốc), điều xảy ra gần vương quốc là oparajjaṃ (phó vương), tức là chức vụ.
Mahāti mahatī.
Mahā means great.
Mahā là lớn.
Samāse viya hi vākyepi mahantasaddassa mahādeso.
Indeed, just as in a compound, the word mahanta also becomes mahā in a sentence.
Giống như trong từ ghép, từ mahanta cũng có mahā thay thế trong câu.
Dhurāti gaṇassa dhurabhūtā, dhorayhā jeṭṭhakāti attho.
Dhurā means those who are the leaders of the group, i.e., the chief burden-bearers, the eldest.
Dhurā là những người đứng đầu của nhóm, nghĩa là những người gánh vác, những người lớn tuổi.
Dhuraṃ nīharāmīti gaṇadhuramāvahāmi, gaṇabandhiyaṃ nibbattessāmīti vuttaṃ hoti.
Dhuraṃ nīharāmī means "I shall carry the burden of the group," or "I shall establish a group bond."
Dhuraṃ nīharāmī có nghĩa là tôi sẽ gánh vác trách nhiệm của nhóm, tôi sẽ tạo ra một sự gắn kết trong nhóm.
‘‘So na sakkā’’tiādinā puna cintanākāraṃ dasseti.
With "So na sakkā" and so on, he shows the manner of thinking again.
Với ‘‘So na sakkā’’ v.v… chỉ ra cách suy nghĩ lại.
Iddhipāṭihāriyenāti ahimekhalikakumāravaṇṇavikubbaniddhinā.
Iddhipāṭihāriyenā means with the psychic power of transforming into the form of a young boy with a snake-belt.
Iddhipāṭihāriyenā là bằng thần thông biến hóa thành hình dạng của hoàng tử Ahimekhalika.
Tenāti appāyukabhāvena.
Tenā means due to his short lifespan.
Tenā là do tuổi thọ ngắn ngủi.
Hīti nipātamattaṃ.
Hī is merely a particle.
Hī là một tiểu từ.
Tena hīti vā uyyojanatthe nipāto.
Or, tena hī is a particle used in the sense of urging.
Hoặc Tena hī là một tiểu từ dùng để khuyến khích.
Tena vuttaṃ ‘‘kumāraṃ…pe… uyyojesī’’ti.
Therefore, it is said: "He urged the boy..."
Vì vậy đã nói ‘‘uyyojesī’’ (đã khuyến khích) hoàng tử v.v…
Buddho bhavissāmīti ettha iti-saddo idamattho, iminā khandhake āgatanayenāti attho.
In "Buddho bhavissāmī," the word iti means "this," i.e., in the manner taught in this Khandhaka.
Trong ‘‘Buddho bhavissāmī’’, từ iti có nghĩa là ‘điều này’, nghĩa là theo cách đã được nói trong Khandhaka.
Pubbe khotiādīhipi khandhakapāḷiyeva (cūḷava. 339).
Also, "Pubbe kho" and so on refers to the Khandhaka text itself.
Với ‘‘Pubbe kho’’ v.v… cũng là văn bản chính của Khandhaka.
Potthaniyanti churikaṃ.
Potthaniyaṃ means a small knife.
Potthaniyaṃ là con dao nhỏ.
Yaṃ ‘‘nakhara’’ntipi vuccati, divā divaseti (dī. ni. ṭī. 1.150) divasassapi divā.
Which is also called "nakharaṃ." Divā divase means in the daytime of the day.
Cũng được gọi là ‘‘nakharaṃ’’. Divā divase là ban ngày của ngày.
Sāmyatthe hetaṃ bhummavacanaṃ ‘‘divā divasassā’’ti aññattha dassanato.
For this is a locative case expressing possession, as seen elsewhere in "divā divasassā."
Đây là cách nói ở vị trí sở hữu cách, vì ‘‘divā divasassā’’ được thấy ở nơi khác.
Divassa divasetipi vaṭṭati akārantassapi divasaddassa vijjamānattā.
"Divassa divase" is also permissible, as the word divasa also exists as an a-ending word.
Divassa divase cũng được chấp nhận vì từ divasa có thể có tận cùng là a.
Nepātikampi divāsaddamicchanti saddavidū, majjhanhikavelāyanti attho.
Grammarians also desire divā to be a particle, meaning at midday.
Các nhà ngữ pháp cũng muốn từ divā là một tiểu từ, nghĩa là vào giữa trưa.
Sā hi divasassa viseso divasoti.
For midday is a special part of the day, thus "divasa."
Vì đó là một phần đặc biệt của ngày, là ngày.
‘‘Bhīto’’tiādi pariyāyo, kāyathambhanena vā bhīto. Hadayamaṃsacalanena ubbiggo. ‘‘Jāneyyuṃ vā, mā vā’’ti parisaṅkāya ussaṅkī. Ñāte sati attano āgacchamānabhayavasena utrasto.
"Bhīto" and so on is a synonym, or bhīto (frightened) due to bodily stiffness. Ubbiggo (agitated) due to the trembling of the heart muscle. Ussaṅkī (suspicious) due to doubting, "Will they know, or will they not?" Utrasto (terrified) due to the fear coming upon oneself if known.
‘‘Bhīto’’ v.v… là từ đồng nghĩa, hoặc bhīto (sợ hãi) do cơ thể cứng đờ. Ubbiggo (lo lắng) do tim đập loạn nhịp. Ussaṅkī (nghi ngờ) do lo sợ ‘‘họ có thể biết hoặc không’’. Utrasto (kinh hoàng) do sợ hãi sẽ đến với mình nếu bị phát hiện.
Vuttappakāra nti devadattena vuttākāraṃ vippakāranti apakāraṃ anupakāraṃ, viparītakiccaṃ vā.
Vuttappakāra means the manner spoken by Devadatta. Vippakāra means injury, unhelpfulness, or a reversed action.
Vuttappakāraṃ là cách nói của Devadatta. Vippakāraṃ là sự gây hại, sự không giúp đỡ, hoặc hành động trái ngược.
Sabbe bhikkhūti devadattaparisaṃ sandhāyāha.
Sabbe bhikkhū refers to Devadatta's assembly.
Sabbe bhikkhū là nói đến hội chúng của Devadatta.
Manaso attho icchā manoratho ra-kārāgamaṃ, ta-kāralopañca katvā, cittassa vā nānārammaṇesu vibbhamakaraṇato manaso ratho iva manoratho, mano eva ratho viyāti vā manorathotipi neruttikā vadanti.
The mind's desire is manoratho, formed by the insertion of 'ra' and the elision of 'ta'. Or, because the mind causes wavering among various objects, it is like the mind's chariot, thus manoratho. Or, some grammarians say manoratho means the mind itself is like a chariot.
Ý muốn của tâm là manoratho, bằng cách thêm phụ âm ra và bỏ phụ âm ta. Hoặc do tâm lang thang giữa các đối tượng khác nhau, nên manoratho giống như cỗ xe của tâm, hoặc tâm chính là cỗ xe, các nhà ngữ pháp cũng nói manoratho.
Sukiccakārimhīti sukiccakārī amhi.
Sukiccakārimhī means "I am one who does good deeds."
Sukiccakārimhī có nghĩa là tôi đã làm một việc tốt.
Avamānanti avamaññanaṃ anādaraṃ.
Avamānaṃ means disrespect, disregard.
Avamānaṃ là sự khinh thường, sự không tôn trọng.
Mūlaghaccanti jīvitā voropanaṃ sandhāyāha, bhāvanapuṃsakametaṃ.
Mūlaghaccaṃ refers to the taking of life; this is a verbal noun in the neuter gender.
Mūlaghaccaṃ là nói đến việc tước đoạt mạng sống, đây là một danh từ trung tính chỉ hành động.
Rājakulānaṃ kira satthena ghātanaṃ rājūnamanāciṇṇaṃ, tasmā so ‘‘nanu bhante’’tiādimāha.
It is said that the killing of royalty with weapons is not customary for kings; therefore, he said, "Indeed, Venerable Sir?" and so on.
Người ta nói rằng việc dùng vũ khí để giết hại các thành viên hoàng gia không phải là tập quán của các vị vua, vì vậy ông ta đã nói ‘‘nanu bhante’’ v.v…
Tāpanagehaṃ nāma uṇhagahāpanagehaṃ, taṃ pana dhūmeneva acchinnā.
Tāpanagehaṃ is a heating house, a house that makes one sweat. It was filled only with smoke.
Tāpanagehaṃ là một căn nhà nóng, căn nhà đó chỉ bị che phủ bởi khói.
Tena vuttaṃ ‘‘dhūmaghara’’nti.
Therefore it is called "dhūmagharaṃ" (smoke-house).
Vì vậy đã nói ‘‘dhūmaghara’’ (nhà khói).
Kammakaraṇatthāyāti tāpana kammakaraṇatthameva.
Kammakaraṇatthāyā means solely for the purpose of the deed of causing suffering.
Kammakaraṇatthāyā là chỉ để thực hiện công việc đốt nóng.
Kenaci chāditattā ucco aṅgoti uccaṅgo, yassa kassaci gahaṇatthaṃ paṭicchanno unnataṅgoti idha adhippeto.
Uccaṅgo means a high limb because it is covered by something; here it implies an elevated limb hidden for the purpose of catching anyone.
Do bị che phủ bởi một thứ gì đó, nên uccaṅgo là một phần cơ thể cao, ở đây có ý nghĩa là một phần cơ thể cao được che giấu để nắm bắt bất cứ ai.
Tena vuttaṃ ‘‘uccaṅgaṃ katvā pavisituṃ mā dethā’’ti.
Therefore it is said, "Do not allow anyone to enter by making a high limb."
Vì vậy đã nói ‘‘uccaṅgaṃ katvā pavisituṃ mā dethā’’ (đừng cho phép vào bằng cách nâng cao).
‘‘Ucchaṅge katvā’’tipi pāṭho, evaṃ sati majjhimaṅgova, ucchaṅge kiñci gahetabbaṃ katvāti attho.
There is also the reading "Ucchaṅge katvā", in which case it refers to the middle part of the body, meaning "having put something in one's bosom/lap."
Cũng có bản đọc là ‘‘Ucchaṅge katvā’’, trong trường hợp đó, nó là phần giữa của cơ thể, nghĩa là làm một cái gì đó để giữ trong lòng.
Moḷiyanti cūḷāyaṃ ‘‘chetvāna moḷiṃ varagandhavāsita’’ntiādīsu (ma. ni. aṭṭha. 2.1; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.55; apa. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā; bu. vaṃ. aṭṭha. 27.avidūrenidānakathā; jā. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā) viya.
Moḷiyaṃ means in the topknot, as in the phrase "Having cut off the topknot fragrant with excellent perfumes," and so on.
Moḷiyaṃ là búi tóc, như trong ‘‘chetvāna moḷiṃ varagandhavāsita’’ v.v…
Tenāha ‘‘moḷiṃ bandhitvā’’ti.
Therefore he said, "Having tied the topknot."
Vì vậy đã nói ‘‘moḷiṃ bandhitvā’’ (buộc búi tóc).
Catumadhurenāti sappisakkaramadhunāḷikerasnehasaṅkhātehi catūhi madhurehi abhisaṅkhatapānavisesenāti vadanti, taṃ mahādhammasamādānasuttapāḷiyā (ma. ni. 1.473) na sameti.
Catumadhurenā means with a special drink prepared from the four sweets, namely ghee, sugar, honey, and coconut oil extract, so they say; but this does not accord with the Mahādhammasamādāna Sutta text.
Catumadhurenā là bằng một loại đồ uống đặc biệt được làm từ bốn loại ngọt: bơ, đường, mật ong và dầu dừa, người ta nói như vậy, nhưng điều đó không phù hợp với kinh Mahādhammasamādāna.
Vuttañhi tattha ‘‘dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭha’’nti, (ma. ni. 1.485) tadaṭṭhakathāyañca vuttaṃ ‘‘dadhi ca madhu cāti suparisuddhaṃ dadhi ca sumadhuraṃ madhu ca.
For it is said there: "Curd, honey, ghee, and treacle, mixed all together." And in its Commentary, it is said: "Dadhi ca madhu cā" means very pure curd and very sweet honey.
Nơi đó đã nói ‘‘dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭha’’ (sữa đông, mật ong, bơ và đường thô trộn lẫn vào nhau). Và trong chú giải của nó đã nói ‘‘dadhi ca madhu cā’’ là sữa đông tinh khiết và mật ong ngọt ngào.
Ekajjhaṃ saṃsaṭṭhanti ekato katvā missitaṃ āluḷitaṃ.
Ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ means mixed and stirred together.
Ekajjhaṃ saṃsaṭṭha là trộn lẫn và khuấy đều vào nhau.
Tassa tanti tassa taṃ catumadhurabhesajjaṃ pivato’’ti ‘‘attupakkamena maraṇaṃ na yutta’’nti manasi katvā rājā tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti. Na hi ariyā attānaṃ vinipātenti.
Tassa taṃ means "to him who drinks that four-sweet medicine." Bearing in mind that "death by one's own effort is not proper," the king licked her body and sustained her. For Noble Ones do not destroy themselves.
Tassa ta là người uống loại thuốc bốn vị ngọt đó. Vua đã nghĩ ‘‘tự sát là không thích hợp’’, rồi liếm cơ thể của bà ấy và duy trì sự sống. Bởi vì các bậc Thánh không tự hủy hoại mình.
Maggaphalasukhenāti maggaphalasukhavatā, sotāpattimaggaphalasukhūpasañhitena caṅkamena yāpetīti attho.
Maggaphalasukhenā means possessing the happiness of the path and its fruit, that is, he sustained himself by walking imbued with the happiness of the Sotāpatti path and its fruit.
Maggaphalasukhenā là bằng sự an lạc của Đạo và Quả, nghĩa là duy trì sự sống bằng cách đi kinh hành với sự an lạc của Đạo và Quả Nhập Lưu.
Hāressāmīti apanessāmi.
Hāressāmī means I shall remove.
Hāressāmī là tôi sẽ loại bỏ.
Vītaccitehīti vigataaccitehi jālavigatehi suddhaṅgārehi.
Vītaccitehī means with pure embers, free from flames and devoid of glow.
Vītaccitehī là bằng những cục than sạch không còn lửa cháy, không còn ngọn lửa.
Kenaci saññattoti kenaci sammā ñāpito, ovaditoti vuttaṃ hoti.
Kenaci saññatto means properly instructed or advised by someone.
Kenaci saññatto là được ai đó chỉ dẫn đúng đắn, nghĩa là được khuyên bảo.
Massukaraṇatthāyāti massuvisodhanatthāya.
Massukaraṇatthāyā means for the purpose of grooming the beard.
Massukaraṇatthāyā là để làm sạch râu.
Manaṃ karothāti yathā rañño manaṃ hoti, tathā karotha.
Manaṃ karothā means act so that the king's mind is pleased.
Manaṃ karothā là hãy làm theo ý muốn của vua.
Pubbeti purimabhave.
Pubbe means in a former existence.
Pubbe là trong kiếp trước.
Cetiyaṅgaṇeti gandhapupphādīhi pūjanaṭṭhānabhūte cetiyassa bhūmitale.
Cetiyaṅgaṇe means on the ground level of the cetiya, which is the place for offerings like perfumes and flowers.
Cetiyaṅgaṇe là trên nền đất của ngôi tháp, nơi thờ cúng bằng hương hoa v.v…
Nisajjanatthāyāti bhikkhusaṅghassa nisīdanatthāya.
Nisajjanatthāyā means for the bhikkhusaṅgha to sit.
Nisajjanatthāyā là để tăng chúng ngồi.
Paññattakaṭasārakanti paññapetabbauttamakilañjaṃ.
Paññattakaṭasārakaṃ means a spread excellent mat.
Paññattakaṭasārakaṃ là tấm thảm tốt nhất cần được trải.
Tathāvidho kilañjo hi ‘‘kaṭasārako’’ti vuccati.
Indeed, such a mat is called a kaṭasāraka.
Một tấm thảm như vậy được gọi là ‘‘kaṭasāraka’’.
Tassāti yathāvuttassa kammadvayassa.
Tassā refers to the aforementioned two kinds of kamma.
Tassā là của hai nghiệp đã nói trên.
Taṃ pana manopadosavaseneva tena katanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that he performed those two actions solely out of mental malice.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng vua đã làm điều đó chỉ vì sự ô nhiễm của tâm.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
Paricārakoti sahāyako.
‘Paricārako’ means ‘companion’.
Paricārako có nghĩa là bạn đồng hành.
Abhedepi bhedamiva vohāro loke pākaṭoti vuttaṃ ‘‘yakkho hutvā nibbattī’’ti.
Even without division, the usage in the world is prominent as if there were a division; therefore, it is said, “having become a yakkha, he was reborn.”
Mặc dù không có sự phân chia, nhưng cách gọi như có sự phân chia là điều phổ biến trên đời, vì vậy đã nói “trở thành một Dạ-xoa và tái sinh”.
Ekāyapi hi uppādakiriyāya idha bhedavohāro, paṭisandhivasena hutvā, pavattivasena nibbattīti vā paccekaṃ yojetabbaṃ, paṭisandhivasena vā pavattanasaṅkhātaṃ sātisayanibbattanaṃ ñāpetuṃ ekāyeva kiriyā padadvayena vuttā.
Indeed, here, even for a single act of arising, there is a distinction in expression. It should be understood individually as ‘having become’ by way of rebirth-linking (paṭisandhi), and ‘was reborn’ by way of continuance (pavatti); or else, to make known the extraordinary rebirth, which is continuance by way of rebirth-linking, the single action is expressed by two words.
Thật vậy, ở đây, cách gọi có sự phân chia được dùng cho một hành động phát sinh duy nhất, hoặc có thể hiểu riêng là: trở thành theo nghĩa tái sanh (paṭisandhi), và tái sanh theo nghĩa tiếp diễn (pavatti); hoặc một hành động duy nhất được diễn đạt bằng hai từ để chỉ sự tái sanh vượt trội, tức là sự tiếp diễn theo nghĩa tái sanh.
Tathāvacanañhi paṭisandhivasena nibbattaneyeva dissati ‘‘makkaṭako nāma devaputto hutvā nibbatti (dha. pa. aṭṭha. 1.5) kaṇṭako nāma…pe… nibbatti, (jā. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā) maṇḍūko nāma…pe… nibbattī’’tiādīsu viya.
Such an expression is indeed seen only in the context of rebirth-linking, as in phrases like “a deva-putta named Makkaṭaka, having become, was reborn; a deva-putta named Kaṇṭaka…was reborn; a deva-putta named Maṇḍūka…was reborn” and so on.
Cách nói như vậy chỉ thấy trong trường hợp tái sanh theo nghĩa paṭisandhi, như trong các câu “một vị thiên tử tên Makkaṭaka đã tái sanh (hutvā nibbatti)”, “một vị thiên tử tên Kaṇṭaka…pe… đã tái sanh”, “một vị thiên tử tên Maṇḍūka…pe… đã tái sanh” v.v.
Dvinnaṃ vā padānaṃ bhāvatthamapekkhitvā ‘‘yakkho’’tiādīsu sāmiatthe paccattavacanaṃ kataṃ purimāya pacchimavisesanato, paricārakassa…pe… yakkhassa bhāvena nibbattīti attho, hetvatthe vā ettha tvā-saddo yakkhassa bhāvato pavattanahetūti.
Or, having considered the substantial meaning of the two words, the nominative case is used in “yakkho” and so on, for the meaning of possession, in distinction from the later one by the former; the meaning is ‘was reborn as a yakkha, a servant’ and so forth. Or, here, the word ‘-tvā’ is in the sense of cause, meaning ‘because of being a yakkha, it is the cause of arising’.
Hoặc, xét theo ý nghĩa trạng thái của hai từ, thì trong các câu “yakkho” v.v., từ ở ngôi thứ nhất được dùng theo nghĩa sở hữu cách, do sự phân biệt của từ sau đối với từ trước; nghĩa là, tái sanh với trạng thái của người hầu…pe… của Dạ-xoa. Hoặc ở đây, từ ‘tvā’ có nghĩa là nguyên nhân, tức là sự tiếp diễn do trạng thái của Dạ-xoa.
Assa pana rañño mahāpuññassapi samānassa tattha bahulaṃ nibbattapubbatāya ciraparicitanikanti vasena tattheva nibbatti veditabbā.
However, it should be understood that this king, though greatly meritorious, was reborn there repeatedly, and thus, due to long-standing familiarity and attachment, his rebirth occurred in that very realm.
Vị vua này, dù là người có đại phước báu, nhưng do đã nhiều lần tái sanh ở đó và quen thuộc lâu ngày, nên cần hiểu rằng ngài đã tái sanh ngay tại đó (cõi Tứ Đại Thiên Vương).
Taṃ divasamevāti rañño maraṇadivaseyeva.
‘Taṃ divasameva’ means ‘on the very day of the king’s death’.
Taṃ divasameva có nghĩa là ngay trong ngày vua qua đời.
Khobhetvāti puttasnehassa balavabhāvato, taṃsahajātapīti vegassa ca savipphāratāya taṃ samuṭṭhānarūpadhammehi pharaṇavasena sakalasarīraṃ āloḷetvā.
‘Khobhetvā’ means ‘having agitated his entire body by pervading it with the mental factors (rūpadhammas) arising from the intense surge of joy (pīti-vega) that arose with that affection, due to the powerful nature of his love for his son’.
Khobhetvā có nghĩa là do tình thương con mạnh mẽ, và do sự lan tỏa của niềm hoan hỷ đồng sanh với tình thương ấy, khiến toàn thân bị khuấy động bởi các pháp sắc do niềm hoan hỷ đó tạo ra.
Tenāha ‘‘aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsī’’ti (he stood, having touched the marrow of his bones).
Vì vậy, đã nói “xâm nhập đến tủy xương và đứng đó”.
Pituguṇanti pituno attani sinehaguṇaṃ.
‘Pituguṇaṃ’ means ‘the quality of his father’s affection for him’.
Pituguṇaṃ có nghĩa là phẩm chất tình thương của người cha dành cho mình.
Tena vuttaṃ ‘‘mayi jātepī’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘‘mayi jātepī’’ti, etc.
Vì vậy, đã nói “dù tôi đã sanh ra” v.v.
Vissajjetha vissajjethāti turitavasena, sokavasena ca vuttaṃ.
‘Vissajjetha vissajjetha’ is said due to haste and sorrow.
Vissajjetha vissajjethā được nói do sự vội vã và đau buồn.
Nāḷāgirihatthiṃ muñcāpetvāti ettha iti-saddo pakārattho, tena ‘‘abhimārakapurisapesenādippakārenā’’ti pubbe vuttappakārattayaṃ paccāmasati, katthaci pana so na diṭṭho.
In ‘‘Nāḷāgiri hatthiṃ muñcāpetvā’’ti, the word ‘iti’ refers to ‘manner’, thereby recalling the three kinds of methods mentioned previously, such as ‘by sending men to kill him’ and so forth. However, in some texts, this word is not found.
Trong câu Nāḷāgirihatthiṃ muñcāpetvā, từ iti có nghĩa là cách thức, do đó nó đề cập đến ba cách thức đã nói trước đây là “bằng cách sai khiến những người sát nhân” v.v. Tuy nhiên, ở một số nơi, từ đó không được thấy.
Pañca vatthūnīti ‘‘sādhu bhante bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assū’’tiādinā (pārā. 409; cūḷava. 343) vinaye vuttāni pañca vatthūni.
‘Pañca vatthūni’ refers to the five matters mentioned in the Vinaya, beginning with ‘‘Sādhu bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assū’’ti (May the bhikkhus, venerable sirs, be dwellers in the forest for as long as they live).
Pañca vatthūni là năm điều được nói trong giới luật, bắt đầu bằng “Lành thay, thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu hãy sống nơi rừng núi suốt đời” v.v.
Yācitvāti ettha yācanaṃ viya katvāti attho.
In ‘yācitvā’, the meaning is ‘having acted as if asking’.
Trong yācitvā, nghĩa là như đã thỉnh cầu.
Na hi so paṭipajjitukāmo yācatīti ayamattho vinaye (pārā. aṭṭha. 2.410) vuttoyeva.
Indeed, this meaning, that he did not ask with the intention of practicing, is already stated in the Vinaya.
Thật vậy, nghĩa là Devadatta không thỉnh cầu với ý định thực hành, điều này đã được nói trong Giới luật.
Saññāpessāmīti cintetvā saṅghabhedaṃ katvāti sambandho.
The connection is: ‘Saññāpessāmī’ (I will make them understand), having thought thus, ‘he caused a schism in the Saṅgha’.
Saññāpessāmī có liên hệ với việc “suy nghĩ ‘Ta sẽ làm cho họ hiểu’ và gây chia rẽ Tăng-già”.
Idañca tassa anikkhittadhuratādassanavasena vuttaṃ, so pana akatepi saṅghabhede tehi saññāpetiyeva.
This is stated to show his non-abandonment of the burden, but even without causing a schism in the Saṅgha, he himself made them understand.
Điều này được nói để chỉ ra rằng Devadatta không từ bỏ trách nhiệm của mình, nhưng ông ta đã làm cho họ hiểu ngay cả khi chưa gây chia rẽ Tăng-già.
Uṇhalohitanti balavasokasamuṭṭhitaṃ uṇhabhūtaṃ lohitaṃ.
‘Uṇhalohitaṃ’ means ‘hot blood’ that arose from strong sorrow.
Uṇhalohitaṃ có nghĩa là máu nóng phát sinh do nỗi buồn mạnh mẽ.
Mahānirayeti avīciniraye.
‘Mahāniraye’ means ‘in the Avīci hell’.
Mahāniraye có nghĩa là địa ngục Avīci.
Vitthārakathānayoti ajātasattupasādanādivasena vitthārato vattabbāya kathāya nayamattaṃ.
‘Vitthārakathānayo’ means ‘merely the method of an elaborated discourse’, to be spoken at length, as in the pacification of Ajātasattu and so on.
Vitthārakathānayo có nghĩa là chỉ là một cách thức của câu chuyện cần được kể chi tiết, chẳng hạn như việc làm cho Ajātasattu hoan hỷ.
Kasmā panettha sā na vuttā, nanu saṅgītikathā viya khandhake (cūḷava. 343) āgatāpi sā vattabbāti codanāya āha ‘‘āgatattā pana sabbaṃ na vutta’’nti, khandhake āgatattā, kiñcimattassa ca vacanakkamassa vuttattā na ettha koci virodhoti adhippāyo.
Why is it not stated here? Is it not to be stated even if it appears in the Khandhaka, like the Saṅgīti-Kathā? To this question, he replies: ‘‘āgatattā pana sabbaṃ na vutta’’nti (because it has already appeared, not everything is stated). The intention is that since it has appeared in the Khandhaka, and a little of the sequence of words has been stated, there is no contradiction here.
Tại sao câu chuyện đó không được kể ở đây? Chẳng phải câu chuyện đó, dù đã được nói trong Khandhaka như câu chuyện về kết tập, cũng nên được kể hay sao? Để trả lời câu hỏi này, đã nói “do đã được nói, nên không phải tất cả đều được kể”. Ý nghĩa là do đã được nói trong Khandhaka, và một phần nào đó của trình tự lời nói đã được kể, nên không có sự mâu thuẫn nào ở đây.
‘‘Eva’’ntiādi yathānusandhinā nigamanaṃ.
‘‘Eva’’ntiādi is the conclusion according to the context.
“Evaṃ” v.v. là lời kết luận theo sự liên kết.
Kosalaraññoti pasenadikosalassa pitu mahākosalarañño.
‘Kosalarañño’ means ‘of King Mahākosala’, the father of Pasenadi Kosala.
Kosalarañño có nghĩa là của Đại vương Mahākosala, cha của vua Pasenadi Kosala.
Nanu videhassa rañño dhītā vedehīti attho sambhavatīti codanamapaneti ‘‘na videharañño’’ti iminā.
He dispels the objection that the meaning 'the daughter of the king of Videha is Vedehī' is possible, with ‘‘na videharañño’’ti iminā (it is not of the king of Videha).
Để loại bỏ câu hỏi “Chẳng phải Vedehī có nghĩa là con gái của vua Videha hay sao?”, đã nói “không phải của vua Videha”.
Atha kenaṭṭhenāti āha ‘‘paṇḍitādhivacanameta’’nti, paṇḍitavevacanaṃ, paṇḍitanāmanti vā attho.
Then, for what reason? He says, ‘‘paṇḍitādhivacanameta’’nti (this is a designation of the wise), meaning it is a synonym for 'wise person', or the name of a wise person.
Vậy thì do ý nghĩa nào? Đã nói “đó là danh xưng của người trí”, nghĩa là đồng nghĩa với người trí, hoặc tên của người trí.
Ayaṃ pana padattho kena nibbacanenāti vuttaṃ ‘‘tatrāya’’ntiādi.
For what derivation is this meaning of the word*? It is said, ‘‘tatrāya’’ntiādi (herein this is the meaning) by the teacher.
Ý nghĩa của từ này là gì, theo cách giải thích nào? Đã nói “ở đây” v.v.
Vidantīti jānanti.
‘Vidantī’ti means ‘they know’.
Vidantī có nghĩa là hiểu biết.
Vedenāti karaṇabhūtena ñāṇena.
‘Vedenā’ means ‘by knowledge as the instrument’.
Vedenā có nghĩa là bằng trí tuệ làm phương tiện.
‘‘Īhatī’’ti etassa pavattatītipi attho ṭīkāyaṃ vutto.
The meaning ‘it proceeds’ for ‘‘īhatī’’ti (strives) is also stated in the Ṭīkā.
Nghĩa của từ “īhatī” là “tiếp diễn” cũng được nói trong ṭīkā.
Vedehīti idha nadādigaṇoti āha ‘‘vedehiyā’’ti.
‘Vedehī’: here, it is a word of the nadādi group. Therefore, it is said, ‘‘vedehiyā’’ti.
Vedehī: ở đây là nhóm nadādi, vì vậy đã nói “vedehiyā”.
Soyeva aho tadaho, sattamīvacanena pana ‘‘tadahū’’ti padasiddhi.
That very day is ‘tadaho’; but by the seventh case ending, the word ‘tadahū’ is formed.
Chính ngày đó là tadaho, nhưng với cách dùng thất cách, từ “tadahū” được hình thành.
Etthāti etasmiṃ divase.
‘Etthā’ti means ‘on this day’.
Etthā có nghĩa là vào ngày đó.
Upasaddena visiṭṭho vasasaddo upavasaneyeva, na vasanamatte, upavasanañca samādānamevāti dassetuṃ ‘‘sīlenā’’tiādi vuttaṃ.
The word ‘vasa’ (to dwell), when qualified by the prefix ‘upa-’, specifically refers to observing Uposatha, not merely dwelling. To show that observing Uposatha means undertaking it, ‘‘sīlenā’’tiādi (by sīla, etc.) is stated.
Từ ‘vasa’ khi đi kèm với tiền tố ‘upa’ chỉ có nghĩa là ‘upavasana’ (thọ trì giới), chứ không phải chỉ là ‘vasana’ (sống). Để chỉ ra rằng ‘upavasana’ chính là ‘samādāna’ (thọ trì), đã nói “sīlenā” v.v.
Ettha ca sīlenāti sāsane ariyuposathaṃ sandhāya vuttaṃ.
And here, ‘‘sīlenā’’ti is said with reference to the Ariyan Uposatha in the Dispensation.
Ở đây, sīlenā được nói để chỉ uposatha của bậc Thánh trong giáo pháp.
Anasanenāti abhuñjanamattasaṅkhātaṃ bāhiruposathaṃ.
‘Anasanenā’ refers to the outer Uposatha, which is merely not eating.
Anasanenā là uposatha bên ngoài, chỉ việc không ăn.
Vā-saddo cettha aniyamattho, tena ekaccaṃ manoduccaritaṃ, dussīlyādiñca saṅgaṇhāti.
Here, the word ‘vā’ (or) implies indefiniteness; thereby it includes some mental misconduct and lack of sīla (dussīlya), etc.
Từ vā ở đây có nghĩa là không chắc chắn, do đó nó bao gồm một số ác hạnh về ý, sự bất tịnh về giới v.v.
Tathā hi gopālakuposatho abhijjhāsahagatassa cittassa vasena vutto, nigaṇṭhuposatho mosavajjādivasena.
Thus, the cowherd’s Uposatha is mentioned by way of a mind accompanied by covetousness, and the Nirgrantha’s Uposatha by way of false speech, etc.
Thật vậy, uposatha của người chăn bò được nói theo ý niệm tham lam, uposatha của Ni-kiền-tử được nói theo ý niệm nói dối v.v.
Yathāha visākhuposathe ‘‘so tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṃ atināmetī’’ti, (a. ni. 3.71) ‘‘iti yasmiṃ samaye sacce samādapetabbā, musāvāde tasmiṃ samaye samādapetī’’ti (a. ni. 3.71) ca ādi.
As it is said in the Visākhuposatha Sutta: ‘‘So tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṃ atināmetī’’ti (He spent the day with a mind accompanied by covetousness), and ‘‘iti yasmiṃ samaye sacce samādapetabbā, musāvāde tasmiṃ samaye samādapetī’’ti (Thus, at the time when he should be established in truth, at that time he is established in false speech) and so on.
Như đã nói trong Visākhuposatha: “Người ấy sống qua ngày với ý niệm tham lam”, và “vào thời điểm đáng lẽ phải được hướng dẫn về chân lý, người ấy lại hướng dẫn về lời nói dối” v.v.
Evaṃ adhippetatthānurūpaṃ nibbacanaṃ dassetvā idāni atthuddhāravasena nibbacanānurūpaṃ adhippetatthaṃ dassetuṃ ‘‘ayaṃ panā’’tiādimāha.
Having thus shown the derivation appropriate to the intended meaning, he now states ‘‘ayaṃ panā’’tiādi (but this is, etc.) to show the intended meaning according to the derivation by way of extracting the meaning.
Sau khi trình bày cách giải thích phù hợp với ý nghĩa dự định như vậy, bây giờ để trình bày ý nghĩa dự định phù hợp với cách giải thích bằng cách trích dẫn ý nghĩa, đã nói “ayaṃ panā” v.v.
Etthāti uposathasadde.
‘Etthā’ti means ‘in the word uposatha’.
Etthā có nghĩa là trong từ uposatha.
Samānasaddavacanīyānaṃ anekappabhedānaṃ atthānamuddharaṇaṃ atthuddhāro samānasaddavacanīyesu vā atthesu adhippetasseva atthassa uddharaṇaṃ atthuddhārotipi vaṭṭati.
‘Atthuddhāro’ means ‘the extraction of meanings’, which are numerous and various, and are denoted by the same word. Or, ‘atthuddhāro’ is also suitable for ‘the extraction of only the intended meaning’ from among meanings denoted by the same word.
Atthuddhāro là việc trích dẫn các ý nghĩa thuộc nhiều loại khác nhau được diễn đạt bằng cùng một từ, hoặc cũng có thể là atthuddhāro là việc trích dẫn chỉ ý nghĩa dự định trong số các ý nghĩa được diễn đạt bằng cùng một từ.
Anekatthadassanañhi adhippetatthassa uddharaṇatthameva.
Indeed, the showing of many meanings is only for the purpose of extracting the intended meaning.
Thật vậy, việc trình bày nhiều ý nghĩa chỉ nhằm mục đích trích dẫn ý nghĩa dự định.
Nanu ca ‘‘atthamattaṃ pati saddā abhinivisantī’’tiādinā atthuddhāre codanā, sodhanā ca heṭṭhā vuttāyeva.
Is it not true that the objection and purification regarding the extraction of meaning, beginning with ‘‘atthamattaṃ pati saddā abhinivisantī’’ti (words settle upon mere meaning) and so on, have already been mentioned below?
Chẳng phải câu hỏi và lời giải đáp về việc trích dẫn ý nghĩa đã được nói ở dưới, bắt đầu bằng “các từ chỉ dựa vào ý nghĩa” v.v. hay sao?
Apica visesasaddassa avācakabhāvato pātimokkhuddesādivisayopi uposathasaddo sāmaññarūpo eva, atha kasmā pātimokkhuddesādivisesavisayo vuttoti?
Furthermore, since a specific word does not designate, the word ‘uposatha’, even when referring to the Pātimokkha recitation and so forth, is general in nature. Then, why is the specific sense of the Pātimokkha recitation and so on stated?
Hơn nữa, do từ đặc biệt không có nghĩa là từ diễn đạt, nên từ uposatha, dù liên quan đến việc đọc Pātimokkha v.v., vẫn là một từ chung. Vậy tại sao lại nói về đối tượng đặc biệt là việc đọc Pātimokkha v.v.?
Saccametaṃ, ayaṃ panattho tādisaṃ saddasāmaññamanādiyitvā tattha tattha sambhavatthadassanavaseneva vuttoti, evaṃ sabbattha.
This is true, but this meaning is stated by disregarding such a general term and only by showing the possible meaning in each case. This applies everywhere.
Điều này là đúng, nhưng ý nghĩa này được nói chỉ dựa trên việc trình bày các ý nghĩa có thể có ở từng nơi, mà không dựa vào tính chung của từ như vậy. Điều này cũng đúng ở mọi nơi.
Sīladiṭṭhivasena (sīlasuddhivasena dī. ni. ṭī. 1.150) upetehi samaggehi vasīyati na uṭṭhīyatīti uposatho, pātimokkhuddeso.
‘Uposatho’ (Pātimokkha recitation) means ‘that which is dwelt in (vasīyati) and not risen from (na uṭṭhīyati) by harmonious bhikkhus, endowed with sīla and right view (sīladiṭṭhivasena upetehi samaggehi)’.
Uposatho là nơi các Tỳ-khưu đoàn kết, có giới và chánh kiến (sīladiṭṭhivasena), sống mà không đứng dậy (khỏi thiền định); đó là việc đọc Pātimokkha.
Samādānavasena, adhiṭṭhānavasena vā upecca ariyavāsādiatthāya vasitabbo āvasitabboti uposatho, sīlaṃ.
‘Uposatho’ (sīla) means ‘that which should be approached (upecca) and dwelt in (vasitabbo āvasitabbo) by way of undertaking or resolution, for the purpose of the Ariyan way of life (ariyavāsādiattha)’.
Uposatho là giới, là điều cần phải thọ trì và thực hành để đạt được sự an trú của bậc Thánh v.v., bằng cách thọ trì hoặc bằng cách quyết tâm.
Anasanādivasena upecca vasitabbo anuvasitabboti uposatho, vatasamādānasaṅkhāto upavāso.
‘Uposatho’ (upavāsa, a vow of abstinence) means ‘that which should be approached (upecca) and properly dwelt in (vasitabbo anuvasitabbo) by way of abstinence from food (anasanādi)’.
Uposatho là sự thọ trì giới (upavāsa) được gọi là sự thọ trì các hạnh nguyện, là điều cần phải thọ trì và thực hành bằng cách không ăn v.v.
Navamahatthikulapariyāpanne hatthināge kiñci kiriyamanapekkhitvā taṃkulasambhūtatāmattaṃ pati ruḷhivaseneva uposathoti samaññā, tasmā tattha nāmapaññatti veditabbā.
The designation Uposatha is applied to the great elephant belonging to the ninth class of elephants solely by way of convention, based only on its birth into that lineage, without considering any specific action. Therefore, in that context, the designation of the name should be understood.
Trong loài voi chúa thuộc chín dòng voi chúa, không cần xét đến bất cứ hành động nào, chỉ dựa vào việc sinh ra trong dòng dõi voi Uposatha đó, thì tên gọi Uposatha được đặt theo nghĩa thông thường (ruḷhī). Do đó, ở đây cần phải hiểu về danh định (nāmapaññatti).
Arayo upagantvā useti dāhetīti uposatho, usasaddo dāhetipi saddavidū vadanti.
That which, having approached, afflicts (causes to burn) the enemies (defilements) is uposatha. Experts in grammar say that the word usa also means to afflict.
Kẻ thù là các phiền não (kilesa) đến gần và đốt cháy, làm cho nóng bức, nên gọi là Uposatha. Các nhà ngữ pháp (saddavidū) cũng nói rằng từ usa có nghĩa là đốt cháy, làm nóng bức.
Divase pana uposatha saddapavatti aṭṭhakathāyaṃ vuttāyeva.
Moreover, the currency of the word uposatha in the sense of a day is already stated in the Aṭṭhakathā.
Hơn nữa, sự xuất hiện của từ uposatha trong ngày đã được giải thích trong các bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
‘‘Suddhassa ve sadāphaggū’’tiādīsu suddhassāti sabbaso kilesamalābhāvena parisuddhassa.
In phrases such as ‘‘Suddhassa ve sadāphaggū’’ (Truly, for the pure, it is always the lucky constellation), suddhassāti means for one who is purified entirely by the absence of the stain of defilements.
Trong câu ‘‘Suddhassa ve sadāphaggū’’ và các câu tương tự, suddhassa có nghĩa là người hoàn toàn thanh tịnh, không có chút cấu uế (kilesa) nào.
Veti nipātamattaṃ, byattanti vā attho.
Veti is merely a particle, or the meaning is 'manifestly'.
Ve chỉ là một giới từ (nipāta), hoặc có nghĩa là rõ ràng (byatta).
Sadāti niccakālampi.
Sadāti means at all times.
Sadā có nghĩa là luôn luôn, vĩnh viễn.
Phaggūti phagguṇīnakkhattameva yuttaṃ bhavati, niruttinayena cetassa siddhi.
Phaggūti means that the Phagguṇī constellation itself is fitting, and its derivation is successful according to the method of etymology.
Phaggū có nghĩa là chỉ có sao Phagguṇī là thích hợp. Sự thành tựu của từ này là theo quy tắc ngữ nguyên (nirutti).
Yassa hi sundarikabhāradvājassa nāma brāhmaṇassa phagguṇamāse uttaraphagguṇīyuttadivase titthanhānaṃ karontassa saṃvaccharampi katapāpapavāhanaṃ hotīti laddhi.
Indeed, it was a belief that for a brahmin named Sundarika Bhāradvāja, performing a ritual bath at a ford on the day conjoined with the Uttaraphalgunī constellation in the month of Phagguṇa brought about the washing away of sins accumulated even for a year.
Thật vậy, có một tín ngưỡng rằng đối với vị Bà-la-môn tên Sundarikabhāradvāja, việc tắm rửa ở bến sông vào ngày có sao Uttaraphagguṇī trong tháng Phagguṇa sẽ rửa sạch tội lỗi đã gây ra suốt một năm.
Tato taṃ vivecetuṃ idaṃ majjhimāgamāvare mūlapaṇṇāsake vatthasutte bhagavatā vuttaṃ.
To distinguish this, this statement was made by the Blessed One in the Vatthasutta of the Mūlapaṇṇāsaka, which is found in the excellent Majjhimāgama.
Để phân biệt điều đó, lời này đã được Đức Thế Tôn nói trong kinh Vatthasutta thuộc Mūlapaṇṇāsaka trong Majjhimāgama.
Suddhassuposatho sadāti yathāvuttakilesamalasuddhiyā parisuddhassa uposathaṅgāni, vatasamādānāni ca asamādiyatopi niccakālaṃ uposathavāso eva bhavatīti attho.
Suddhassuposatho sadāti means that for a person purified by the aforementioned purity from the stain of defilements, even if they do not undertake the Uposatha constituents or the vows, it is always an Uposatha observance.
Suddhassuposatho sadā có nghĩa là đối với người đã hoàn toàn thanh tịnh nhờ sự thanh lọc cấu uế (kilesa) như đã nói trên, dù không thọ trì các giới Uposatha (uposathaṅga) và các sự thọ trì giới nguyện (vatasamādāna), thì việc sống Uposatha (uposathavāsa) vẫn luôn luôn hiện hữu.
‘‘Na bhikkhave’’tiādīsu ‘‘abhikkhuko āvāso na gantabbo’’ti nīharitvā sambandho.
In phrases such as ‘‘Na bhikkhave’’ (Bhikkhus, one should not...), the connection is made by extracting the meaning "an abode without bhikkhus should not be gone to."
Trong câu ‘‘Na bhikkhave’’ và các câu tương tự, cần rút ra và liên kết với ý ‘‘không nên đến trú xứ không có Tỳ-khưu’’.
Upavasitabbadivasoti upavasanakaraṇadivaso, adhikaraṇe vā tabbasaddo daṭṭhabbo.
Upavasitabbadivasoti means the day for performing the observance, or the suffix tabba should be seen in the locative sense.
Upavasitabbadivaso là ngày thực hiện sự sống Uposatha, hoặc từ tabba nên được hiểu theo nghĩa nơi chốn (adhikaraṇa).
Evañhi aṭṭhakathāyaṃ vuttanibbacanena sameti.
Only in this way does it agree with the explanation given in the Aṭṭhakathā.
Như vậy thì phù hợp với lời giải thích đã được nói trong Chú giải (Aṭṭhakathā).
Antogadhāvadhāraṇena, aññatthāpohanena ca nivāraṇaṃ sandhāya ‘‘sesadvayanivāraṇattha’’nti vuttaṃ.
The statement ‘‘sesadvayanivāraṇattha’’ (for the purpose of preventing the other two) is said with reference to the prevention by means of internal inclusion and exclusion of other meanings.
Với ý nghĩa ngăn cấm thông qua sự bao hàm và sự loại trừ các nghĩa khác, nên đã nói ‘‘sesadvayanivāraṇattha’’ (để ngăn cấm hai điều còn lại).
‘‘Pannarase’’ti padamārabbha divasavasena yathāvuttanibbacanaṃ katanti dassento ‘‘teneva vutta’’ntiādimāha.
Showing that the aforementioned explanation of the word pannarasa was made in terms of the day, it begins with ‘‘teneva vutta’’ (thus it is said).
Để chỉ ra rằng lời giải thích như đã nói được đưa ra theo nghĩa ngày, bắt đầu từ từ ‘‘Pannarase’’, nên đã nói ‘‘teneva vutta’’ và các câu tương tự.
Pañcadasannaṃ tithīnaṃ pūraṇavasena ‘‘pannaraso’’ti hi divaso vutto.
For indeed, the day is called pannarasa (fifteenth) by way of completing the fifteen lunar days.
Thật vậy, ngày ‘‘pannaraso’’ được nói là ngày hoàn thành mười lăm (pañcadasannaṃ) tithī (ngày âm lịch).
‘‘Tāni ettha santī’’ti ettakeyeva vutte nanvetāni aññatthāpi santīti codanā siyāti taṃ nivāretuṃ ‘‘tadā kirā’’tiādi vuttaṃ.
If it were said only ‘‘Tāni ettha santī’’ (These are present here), an objection might arise, "Are these not present elsewhere too?" To prevent that, phrases like ‘‘tadā kirā’’ (at that time, indeed) are stated.
Nếu chỉ nói ‘‘Tāni ettha santī’’ (chúng có ở đây) thì có thể có câu hỏi rằng ‘‘chúng cũng có ở nơi khác phải không?’’. Để ngăn chặn câu hỏi đó, đã nói ‘‘tadā kirā’’ và các câu tương tự.
Anena bahuso, atisayato vā ettha taddhitavisayo payuttoti dasseti.
By this, it is shown that the scope of the taddhita (derivative suffix) is used here extensively or superlatively.
Điều này cho thấy rằng ở đây, phạm vi của hậu tố taddhita được sử dụng theo nghĩa rất nhiều hoặc đặc biệt.
Cātumāsī, cātumāsinīti ca paccayavisesena itthiliṅgeyeva pariyāyavacanaṃ.
Cātumāsī and cātumāsinī are synonymous terms in the feminine gender due to the specific suffix.
Cātumāsī và cātumāsinī là những từ đồng nghĩa ở giống cái (itthiliṅga) với sự khác biệt về hậu tố (paccaya).
Pariyosānabhūtāti ca pūraṇabhāvameva sandhāya vadati tāya saheva catumāsaparipuṇṇabhāvato.
The phrase Pariyosānabhūtā (having become the end) also refers to the state of completion, because the four months are completed together with it.
Pariyosānabhūtā cũng được nói theo nghĩa hoàn thành, vì nó hoàn thành bốn tháng (catumāsa) cùng với tháng đó.
Idhāti pāḷiyaṃ.
Idhāti means in the Pāḷi text.
Idhā (ở đây) là trong kinh văn (pāḷi).
Tīhi ākārehi pūretīti puṇṇāti atthaṃ dasseti ‘‘māsapuṇṇatāyā’’tiādinā.
It explains the meaning of puṇṇā (full) as "it completes in three ways" with phrases like ‘‘māsapuṇṇatāyā’’ (by the fullness of the month).
Nó hoàn thành theo ba cách, nên gọi là puṇṇā (tròn đầy), ý nghĩa này được giải thích bằng câu ‘‘māsapuṇṇatāyā’’ và các câu tương tự.
Tattha tadā kattikamāsassa puṇṇatāya māsapuṇṇatā. Purimapuṇṇamito hi paṭṭhāya yāva aparā puṇṇamī, tāva eko māsoti tattha vohāro.
There, at that time, it is māsapuṇṇatā due to the fullness of the month of Kattika. Indeed, from the previous full moon up to the next full moon is considered one month, according to the usage there.
Ở đó, vào thời điểm đó, do sự tròn đầy của tháng Kattika, nên gọi là māsapuṇṇatā (sự tròn đầy của tháng). Thật vậy, ở đó, một tháng được gọi là khoảng thời gian từ ngày trăng tròn trước (purimapuṇṇamī) cho đến ngày trăng tròn sau (aparā puṇṇamī).
Vassānassa utuno puṇṇatāya utupuṇṇatā. Kattikamāsalakkhitassa saṃvaccharassa puṇṇatāya saṃvaccharapuṇṇatā. Purimakattikamāsato pabhuti yāva aparakattikamāso, tāva eko kattikasaṃvaccharoti evaṃ saṃvaccharapuṇṇatāyāti vuttaṃ hoti.
It is utupuṇṇatā (fullness of the season) due to the fullness of the rainy season. It is saṃvaccharapuṇṇatā (fullness of the year) due to the fullness of the year marked by the month of Kattika. This means that from the previous Kattika month up to the next Kattika month is considered one Kattika year, thus it is called saṃvaccharapuṇṇatā.
Do sự tròn đầy của mùa mưa (vassāna), nên gọi là utupuṇṇatā (sự tròn đầy của mùa). Do sự tròn đầy của năm (saṃvaccharassa) được đánh dấu bằng tháng Kattika, nên gọi là saṃvaccharapuṇṇatā (sự tròn đầy của năm). Có nghĩa là, một năm Kattika được gọi là khoảng thời gian từ tháng Kattika trước cho đến tháng Kattika sau.
Lokikānaṃ matena pana māsavasena saṃvaccharasamaññā lakkhitā.
However, according to the worldly view, the designation of a year is marked by months.
Tuy nhiên, theo quan điểm của thế gian, tên gọi năm (saṃvaccharasamaññā) được đánh dấu theo tháng.
Tathā ca lakkhaṇaṃ garusaṅkantivasena.
And so is its characteristic by the movement of the guru (Jupiter).
Và dấu hiệu đó là theo sự chuyển dịch của các hành tinh lớn (garusaṅkanta).
Vuttañhi jotisatthe –
For it is said in the Jotisatta (Treatise on Astrology)—
Như đã nói trong Jotisattha (khoa chiêm tinh):
Kasmā pana rājā amaccaparivuto nisinno, na ekakovāti codanāya sodhanālesaṃ dassetuṃ pāḷipadatthameva avatvā ‘‘evarūpāyā’’tiādīnipi vadati.
To show a hint of explanation regarding the question of why the king was seated surrounded by his ministers and not alone, without merely giving the literal meaning of the Pāḷi text, it also states ‘‘evarūpāyā’’ (such a night) and so on.
Để chỉ ra một chút sự thanh lọc (sodhanālesa) đối với câu hỏi ‘‘Tại sao nhà vua lại ngồi cùng với các quan đại thần, chứ không phải một mình?’’, mà không chỉ nói ý nghĩa của từ trong kinh văn (pāḷipadatthameva), còn nói thêm ‘‘evarūpāyā’’ và các câu tương tự.
Etehi cāyaṃ sodhanāleso dassito ‘‘evaṃ ruciyamānāya rattiyā tadā pavattattā tathā parivuto nisinno’’ti.
And by these words, this hint of explanation is shown: "the king was seated thus surrounded because that night, being delightful in such a manner, was occurring at that time."
Và bằng những lời này, sự thanh lọc đó được chỉ ra rằng ‘‘vì đêm đó là một đêm đẹp như vậy, nên nhà vua đã ngồi cùng với các quan đại thần’’. (Hoặc: ‘‘Do đêm đó là một đêm đẹp đẽ như vậy, và vì nó diễn ra vào thời điểm đó, nên nhà vua đã ngồi cùng với các quan đại thần theo cách đó’’).
Dhoviyamānadisābhāgāyāti etthāpi viyasaddo yojetabbo.
In Dhoviyamānadisābhāgāyā (for the region of the sky being, as it were, washed), the word viya (as it were) should also be connected.
Trong câu Dhoviyamānadisābhāgāyā, cũng cần thêm từ viya (như).
Rajatavimānaniccharitehīti rajatavimānato nikkhantehi, rajatavimānappabhāya vā vipphuritehi.
Rajatavimānaniccharitehīti means by those emanating from the silver mansion, or by those shimmering with the radiance of the silver mansion.
Rajatavimānaniccharitehī có nghĩa là bởi những thứ phát ra từ cung điện bạc, hoặc bởi những thứ lấp lánh bởi ánh sáng của cung điện bạc.
‘‘Visaro’’ti idaṃ muttāvaḷiādīnampi visesanapadaṃ.
This word ‘‘visaro’’ (radiance) is also an adjective for pearl necklaces and so on.
Từ ‘‘visaro’’ này cũng là một từ bổ nghĩa cho chuỗi ngọc trai (muttāvaḷi) và các vật tương tự.
Abbhaṃ dhūmo rajo rāhūti ime cattāro upakkilesā pāḷinayena (a. ni. 4.50; pāci. 447).
Clouds, smoke, dust, and Rāhu—these four are impediments according to the Pāḷi method.
Mây, khói, bụi, và Rahu – bốn cấu uế (upakkilesa) này là theo kinh văn (pāḷinaya).
Rājāmaccehīti rājakulasamudāgatehi amaccehi.
Rājāmaccehīti means by ministers who have come from the royal family.
Rājāmaccehī có nghĩa là bởi các quan đại thần đến từ hoàng gia.
Atha vā anuyuttakarājūhi ceva amaccehi cāti attho.
Alternatively, the meaning is by kings who are appointed and by ministers.
Hoặc có nghĩa là bởi các vị vua được bổ nhiệm và các quan đại thần.
Kañcanāsaneti sīhāsane.
Kañcanāsaneti means on a lion-throne.
Kañcanāsane có nghĩa là trên ngai vàng (sīhāsana).
‘‘Raññaṃ tu hemamāsanaṃ, sīhāsanamatho vāḷabījanitthī ca cāmara’’nti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "For kings, a golden seat is a lion-throne, and also a fly-whisk and a female yak-tail whisk."
Thật vậy, đã nói rằng ‘‘Ngai vàng của các vị vua là ngai vàng bằng vàng, là sīhāsana, và quạt lông đuôi bò yak (vāḷabījanitthī) và chāmara (phất trần)’’.
Kasmā nisinnoti nisīdanamatte codanā.
Kasmā nisinnoti is a question about the mere act of sitting.
Kasmā nisinno là câu hỏi về việc chỉ ngồi.
Eta nti kandanaṃ, pabodhanaṃ vā.
Etanti means weeping, or awakening.
Eta có nghĩa là tiếng khóc, hoặc sự đánh thức.
Itīti iminā hetunā.
Itīti means by this reason.
Itī có nghĩa là do nguyên nhân này.
Nakkhatta nti kattikānakkhattachaṇaṃ.
Nakkhattanti refers to the festival of the Kattika constellation.
Nakkhatta có nghĩa là lễ hội sao Kattika.
Sammā ghositabbaṃ etarahi nakkhattanti saṅghuṭṭhaṃ. Pañcavaṇṇakusumehi lājena, puṇṇaghaṭehi ca paṭimaṇḍitaṃ gharesu dvāraṃ yassa tadetaṃ nagaraṃ pañca…pe… dvāraṃ. Dhajo vaṭo.
Saṅghuṭṭhaṃ (well-proclaimed) means that the constellation is to be well-proclaimed at this time. The city is pañca…pe… dvāraṃ (with doors… adorned with five-colored flowers, puffed rice, and full pots) whose house doors are adorned with five-colored flowers, puffed rice, and full pots. Dhajo is a banner-pole.
Saṅghuṭṭhaṃ có nghĩa là lễ hội sao cần được tuyên bố đúng cách vào lúc này. Thành phố này được gọi là pañca…pe… dvāraṃ (cửa được trang trí bằng năm màu hoa, lúa rang, và bình nước đầy) vì có những cánh cửa ở các ngôi nhà được trang trí bằng năm màu hoa, lúa rang, và bình nước đầy. Dhajo là cột cờ.
Paṭāko paṭṭoti sīhaḷiyā vadanti.
Paṭāko is a flag, so say the Sinhalese teachers.
Người Sinhalese (sīhaḷiyā) nói rằng Paṭāko là cờ vải (paṭṭa).
Tadā kira padīpujjalanasīsena katanakkhattaṃ.
Indeed, it is said that at that time, a festival was celebrated by means of lighting lamps.
Vào thời điểm đó, lễ hội sao được tổ chức bằng cách thắp đèn.
Tathā hi ummādantijātakādīsupi (jā. 2.18.57) kattikamāse evameva vuttaṃ.
Thus, in the Ummādantijātaka and other Jātaka stories, the same is said concerning the month of Kattika.
Thật vậy, trong Ummādantijātaka và các câu chuyện tương tự, cũng đã nói như vậy về tháng Kattika.
Tenāha ‘‘samujjalitadīpamālālaṅkatasabbadisābhāga’’nti.
Therefore, it is said: ‘‘samujjalitadīpamālālaṅkatasabbadisābhāga’’ (every region of the sky adorned with glittering lamp-garlands).
Vì vậy, đã nói ‘‘samujjalitadīpamālālaṅkatasabbadisābhāga’’ (mọi hướng đều được trang hoàng bằng những chuỗi đèn sáng rực).
Vīthi nāma rathikā mahāmaggo.
Vīthi is a main road suitable for chariots.
Vīthi có nghĩa là con đường lớn (rathikā mahāmaggo).
Racchā nāma anibbiddhā khuddakamaggo.
Racchā is a small, unpenetrated path.
Racchā có nghĩa là con đường nhỏ không xuyên suốt (anibbiddhā khuddakamaggo).
Tattha tattha nisinnavasena samānabhāgena pāṭiyekkaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānena samabhikiṇṇanti vuttaṃ hoti.
It means that it was thronged with people experiencing the festival individually, sitting equally in those various streets and paths.
Có nghĩa là, nó được bao phủ bởi đông đảo người dân đang tận hưởng lễ hội sao riêng lẻ, ngồi ở khắp mọi nơi một cách đồng đều.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ evaṃ vatvāpi tattheva iti sanniṭṭhānaṃ katanti attho.
It means that even after stating it thus in the Mahāaṭṭhakathā, it concluded the matter there itself.
Ý nghĩa là, sau khi nói như vậy trong Mahāaṭṭhakathā, thì sự kết luận (sanniṭṭhāna) đã được đưa ra ngay tại đó.
Udānaṃ udāhāroti atthato ekaṃ.
Udānaṃ udāhāroti: these two words are one in meaning.
Udānaṃ và udāhāro là một về nghĩa.
Mānanti mānapattaṃ kattubhūtaṃ.
Mānanti is the measuring cup, which is the agent.
Māna là cái bát đo lường (mānapatta) đóng vai trò chủ ngữ.
Chaḍḍanavasena avaseko. Sotavasena ogho.
Avaseko is excess by way of discarding. Ogho is a flood by way of flow.
Avaseko là phần còn lại (cặn) theo cách loại bỏ. Ogho là dòng chảy theo cách của dòng.
Pītivacananti pītisamuṭṭhānavacanaṃ kammabhūtaṃ.
Pītivacananti is the statement of joy, which is the object.
Pītivacana là lời nói phát sinh từ hỷ (pītisamuṭṭhānavacana) đóng vai trò tân ngữ.
Hadayanti cittaṃ kattubhūtaṃ.
Hadayanti is the heart (citta), which is the agent.
Hadaya là tâm (citta) đóng vai trò chủ ngữ.
Gahetunti bahi aniccharaṇavasena gaṇhituṃ, hadayantoyeva ṭhapetuṃ na sakkotīti adhippāyo.
Gahetunti means to grasp without allowing it to escape outwards; the intention is that one cannot keep it only within the heart.
Gahetuṃ có nghĩa là không thể giữ lại bên trong tâm, không để nó thoát ra ngoài.
Tena vuttaṃ ‘‘adhikaṃ hutvā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘adhikaṃ hutvā’’ (having become excessive) and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘adhikaṃ hutvā’’ và các câu tương tự.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ vacanaṃ paṭiggāhaka nirapekkhaṃ kevalaṃ uḷārāya pītiyā vasena sarasato sahasāva mukhato niccharati, tadevidha ‘‘udāna’’nti adhippetanti.
This is said to mean: "That statement which, without depending on a recipient, spontaneously and suddenly emanates from the mouth solely due to sublime joy, is here intended as an 'udāna'."
Điều này có nghĩa là: lời nói nào không phụ thuộc vào người nhận, mà chỉ tự phát ra từ miệng một cách tự nhiên và nhanh chóng do sự hỷ lạc cao thượng, thì lời nói đó ở đây được gọi là ‘‘udāna’’.
Dosehi itā gatā apagatāti dosinā ta-kārassa na-kāraṃ katvā yathā ‘‘kilese jito vijitāvīti jino’’ti āha ‘‘dosāpagatā’’ti.
"Gone away, removed from faults" – thus dosinā, by changing the letter 'ta' to 'na', just as he said, "One who has conquered defilements is a victor, thus Jina," so too "dosāpagatā" (free from faults).
Đã đi, đã đến, đã rời khỏi các ô nhiễm, nên gọi là dosinā (đêm trăng rằm), bằng cách đổi chữ ‘ta’ thành chữ ‘na’, giống như nói ‘người đã chiến thắng các phiền não là Jina (Người Chiến Thắng)’ – nên nói ‘dosāpagatā’ (không còn ô nhiễm).
Yadipi sutte vuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Even though it was taught in the Sutta: "Monks, there are these four defilements of the moon and sun, by which defilements the moon and sun, being defiled, do not shine, do not radiate, and do not glow."
Mặc dù trong kinh đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, có bốn sự ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do những sự ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không rực rỡ.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn điều đó là gì?
Abbhā bhikkhave…pe… mahikā.
"Clouds, monks…pe… fog.
Này các Tỳ-khưu, mây…
Dhūmo rajo.
Smoke, dust.
Sương mù. Khói bụi.
Rāhu bhikkhave candimasūriyānaṃ upakkileso’’ti, (cūḷava. 447) tathāpi tatiyupakkilesassa pabhedadassana vasena aṭṭhakathānayena dassetuṃ ‘‘pañcahi upakkilesehī’’ti vuttaṃ.
Rāhu, monks, is a defilement of the moon and sun." Nevertheless, to show the subdivisions of the third defilement in accordance with the Aṭṭhakathā, it was said "by five defilements".
Này các Tỳ-khưu, Rāhu là một sự ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời’— tuy nhiên, để trình bày theo cách của Chú giải, theo cách thể hiện sự phân loại của ô nhiễm thứ ba, nên đã nói ‘pañcahi upakkilesehī’ (với năm sự ô nhiễm).
Ayamattho ca ramaṇīyādisaddayogato ñāyatīti āha ‘‘tasmā’’tiādi.
This meaning is known from its association with words like "ramaṇīya" (delightful), and so he said "tasmā" (therefore), and so on.
Ý nghĩa này được hiểu từ sự kết hợp của các từ như ramaṇīya (thú vị), nên đã nói ‘tasmā’ (do đó), v.v.
Anīya-saddopi bahulā katvatthābhidhāyako yathā ‘‘niyyānikā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 96) dasseti ‘‘ramayatī’’ti iminā.
The word "anīya" also frequently denotes the agent, as in "niyyānikā dhammā" (the liberating doctrines), which is shown by the word "ramayatī" (delights).
Từ ‘anīya’ cũng thường biểu thị ý nghĩa chủ ngữ, như trong ‘niyyānikā dhammā’ (những pháp dẫn đến giải thoát), được giải thích bằng từ ‘ramayatī’ (làm cho vui thích).
Juṇhāvasena rattiyā surūpattamāha ‘‘vuttadosavimuttāyā’’tiādinā.
He states the beauty of the night by means of the moonlight with "vuttadosavimuttāyā" (free from the mentioned faults) and so on.
Nói về vẻ đẹp của đêm nhờ ánh trăng, nên nói ‘vuttadosavimuttāyā’ (thoát khỏi những ô nhiễm đã nói), v.v.
Abbhādayo cettha vuttadosā.
Here, clouds and so on are the mentioned faults.
Những điều như mây, v.v., ở đây là những ô nhiễm đã được đề cập.
Ayañca hetu ‘‘dassituṃ yuttā’’ti etthāpi sambajjhitabbo.
And this reason should also be connected with "dassituṃ yuttā" (fit to be shown).
Và lý do này cũng cần được liên kết với câu ‘dassituṃ yuttā’ (thích hợp để được nhìn thấy).
Tena kāraṇena, utusampattiyā ca pāsādikatā daṭṭhabbā.
For that reason, and due to the perfection of the season, its charm should be understood.
Vì lý do đó, vẻ đẹp quyến rũ nên được xem xét cùng với sự thuận lợi của thời tiết.
Īdisāya rattiyā yutto divaso māso utu saṃvaccharoti evaṃ divasamāsādīnaṃ lakkhaṇā sallakkhaṇupāyā bhavituṃ yuttā, tasmā lakkhitabbāti lakkhaṇiyā, sā eva lakkhaññā ya-vato ṇa-kārassa ña-kārādesavasena yathā ‘‘pokkharañño sumāpitā’’ti āha ‘‘divasamāsādīna’’ntiādi.
A day, month, season, or year suitable for such a night are lakkhaṇā (marks), means of discerning, fit to be; therefore, they are to be marked, hence lakkhaṇiyā, and that very word becomes lakkhaññā by the substitution of 'ña' for 'ṇa' after 'ya', as in "pokkharañño sumāpitā" (a pond well-made), and so he said "divasamāsādīnaṃ" (of days, months, etc.) and so on.
Ngày, tháng, mùa, năm, v.v., thích hợp với một đêm như vậy, là những phương tiện để nhận biết lakkhaṇā (đặc điểm), chúng bhavituṃ yuttā (thích hợp để trở thành), do đó chúng là lakkhaṇiyā (đáng được nhận biết), chính điều đó là lakkhaññā (đáng được nhận biết) bằng cách thay thế chữ ‘ṇa’ bằng chữ ‘ña’ trong từ ‘ya’, giống như trong ‘pokkharañño sumāpitā’ (hồ sen được xây dựng tốt), nên đã nói ‘divasamāsādīna’ (của ngày, tháng, v.v.), v.v.
‘‘Yaṃ no payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti vacanato samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vāti ettha paramatthasamaṇo, paramatthabrāhmaṇo ca adhippeto, na pana pabbajjāmattasamaṇo, na ca jātimattabrāhmaṇoti vuttaṃ ‘‘samitapāpatāyā’’tiādi.
From the saying "by associating with whom the mind might become clear," in the phrase "samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā" (a recluse or a brahmin), a recluse in the ultimate sense and a brahmin in the ultimate sense are intended, not merely a recluse by virtue of ordination, nor a brahmin merely by birth; thus, it was said "samitapāpatāyā" (due to the calming of evil) and so on.
Theo câu ‘cittaṃ pasīdeyyā’ (tâm sẽ thanh tịnh) khi phụng sự, ở đây samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā (một Sa-môn hay một Bà-la-môn) được hiểu là một Sa-môn chân chính và một Bà-la-môn chân chính, chứ không phải một Sa-môn chỉ do xuất gia, hay một Bà-la-môn chỉ do sinh ra, nên đã nói ‘samitapāpatāyā’ (do đã diệt trừ ác nghiệp), v.v.
Bahati pāpe bahi karotīti brāhmaṇo niruttinayena.
One who removes evil deeds is a brāhmaṇa, according to the science of etymology.
Người loại bỏ các ác nghiệp ra khỏi mình được gọi là brāhmaṇo (Bà-la-môn) theo ngữ nguyên học.
Bahuvacane vattabbe ekavacanaṃ, ekavacane vā vattabbe bahuvacanaṃ vacanabyattayo vacanavipallāsoti attho.
The meaning is that stating a singular where a plural should be, or a plural where a singular should be, is a grammatical irregularity, a reversal of number.
Việc sử dụng số ít khi lẽ ra phải là số nhiều, hoặc số nhiều khi lẽ ra phải là số ít, được gọi là vacanabyattayo (sự thay đổi số) hay vacanavipallāso (sự đảo ngược số).
Idha pana ‘‘payirupāsata’’nti vattabbe ‘‘payirupāsato’’ti vuttattā bahuvacane vattabbe ekavacanavasena vacanabyattayo dassito.
Here, however, by saying "payirupāsato" where "payirupāsataṃ" should have been said, a grammatical irregularity is shown by using the singular where a plural should be.
Ở đây, vì đã nói ‘payirupāsato’ thay vì ‘payirupāsataṃ’, nên sự thay đổi số được thể hiện bằng cách dùng số ít khi lẽ ra phải là số nhiều.
Attani, garuṭṭhāniye ca hi ekasmimpi bahuvacanappayogo niruḷho.
Indeed, the use of the plural for even a single entity is established for oneself and for those in a position of respect.
Thật vậy, việc sử dụng số nhiều cho một đối tượng duy nhất đã trở nên phổ biến đối với bản thân và những người đáng kính.
Payirupāsatoti ca vaṇṇavipariyāyaniddeso esa yathā ‘‘payirudāhāsī’’ti.
And payirupāsato is an instance of metathesis, as in "payirudāhāsī".
Và payirupāsato là một cách diễn đạt đảo ngược âm vị, giống như ‘payirudāhāsī’.
Ayañhi bahulaṃ diṭṭhapayogo, yadidaṃ parisadde ya-kārapare vaṇṇavipariyāyo.
This usage, namely the metathesis of letters in the word "pari" when followed by 'ya', is frequently observed.
Đây là cách sử dụng rất phổ biến, đó là sự đảo ngược âm vị khi chữ ‘ya’ đứng sau từ ‘pari’.
Tathā hi akkharacintakā vadanti ‘‘pariyādīnaṃ rayādivaṇṇassa yarādīhi vipariyāyo’’ti.
Thus, grammarians say: "For words like 'pari', the letters 'ra' and 'ya' undergo metathesis with 'ya' and 'ra'."
Như các nhà ngữ pháp đã nói: ‘Đối với các từ như pariyādīnaṃ, âm vị rayādi được đảo ngược thành yarādi’.
Yanti samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā.
Yaṃ means a recluse or a brahmin.
Yaṃ là Sa-môn hay Bà-la-môn.
Iminā sabbenapi vacanenāti ‘‘ramaṇīyā vatā’’tiādivacanena.
By all this speech means by the speech beginning "ramaṇīyā vatā" (delightful indeed).
Iminā sabbenapi vacanenā (bằng tất cả lời nói này) là bằng lời nói như ‘ramaṇīyā vatā’ (thật là thú vị), v.v.
Obhāsanimittakammanti obhāsabhūtaṃ nimittakammaṃ, paribyattaṃ nimittakaraṇanti attho.
Obhāsanimittakammaṃ means a sign-action that is a hint, that is, making a clear sign.
Obhāsanimittakammaṃ có nghĩa là một hành động dấu hiệu rõ ràng, một sự tạo dấu hiệu rõ ràng.
Mahāparādhatāyāti mahādosatāya.
Mahāparādhatāyā means due to being a great offense.
Mahāparādhatāyā (do tội lỗi lớn) có nghĩa là do lỗi lầm lớn.
‘‘Tena hī’’tiādi tadatthavivaraṇaṃ.
"Tena hī" (Therefore) and so on is an explanation of that meaning.
‘‘Tena hī’’ (Vậy thì), v.v., là phần giải thích ý nghĩa đó.
Devadatto cāti ettha ca-saddo samuccayavasena atthupanayane, tena yathā rājā ajātasattu attano pitu ariyasāvakassa satthu upaṭṭhākassa ghātanena mahāparādho, evaṃ bhagavato mahānatthakarassa devadattassa apassayabhāvenāpīti imamatthaṃ upaneti.
In "Devadatto cā", the word ca (and) is used in the sense of accumulation to convey meaning. Thus, just as King Ajātasattu committed a great offense by killing his own father, a noble disciple and attendant of the Teacher, so too, by supporting Devadatta, who caused great harm to the Blessed One, he committed a great offense. This meaning is conveyed.
Ở đây, chữ ‘ca’ trong ‘Devadatto cā’ (và Devadatta) dùng để tập hợp ý nghĩa, theo đó, giống như vua Ajātasattu phạm tội lớn khi giết cha mình, một đệ tử thánh và người hầu cận của Đức Phật, thì Devadatta cũng phạm tội lớn khi là nơi nương tựa cho người gây ra tai họa lớn cho Đức Thế Tôn.
Tassa piṭṭhichāyāyāti vohāramattaṃ, tassa jīvakassa piṭṭhiapassayena, taṃ pamukhaṃ katvā apassāyāti vuttaṃ hoti.
Tassa piṭṭhichāyāyā is merely a conventional expression; it means by relying on Jīvaka as a support, making him the foremost support.
Tassa piṭṭhichāyāyā (trong bóng lưng của ông ta) chỉ là một cách nói thông thường, có nghĩa là dựa vào sự hỗ trợ của Jīvaka, lấy ông ta làm người đứng đầu.
Vikkhepapacchedanatthanti vakkhamānāya attano kathāya uppajjanakavikkhepassa pacchindanatthaṃ, anuppajjanatthanti adhippāyo.
Vikkhepapacchedanatthaṃ means for the purpose of cutting off the distraction that might arise from his own speech which is about to be spoken; the intention is to prevent its arising.
Vikkhepapacchedanatthaṃ (để chấm dứt sự phân tâm) có nghĩa là để ngăn chặn sự phân tâm có thể phát sinh từ lời nói sắp được nói, tức là để nó không phát sinh.
Tenāha ‘‘tassaṃ hī’’tiādi.
Therefore, he said "tassaṃ hī" (in that, indeed) and so on.
Do đó, đã nói ‘‘tassaṃ hī’’ (trong đó), v.v.
Asikkhitānanti kāyavacīsaṃyamane vigatasikkhānaṃ.
Asikkhitānaṃ means of those who are unpracticed in bodily and verbal restraint.
Asikkhitānaṃ (của những người chưa được huấn luyện) có nghĩa là của những người chưa được huấn luyện trong việc tự kiềm chế thân và khẩu.
Kulūpaketi kulamupagate satthāre.
Kulūpake means to the Teachers who have approached families.
Kulūpake (trong các gia đình) có nghĩa là trong các vị Đạo Sư đã đến với các gia đình.
Gahitāsāratāyāti gahetabbaguṇasāravigatatāya.
Gahitāsāratāyā means due to being devoid of the essence of qualities that should be taken.
Gahitāsāratāyā (do thiếu cốt lõi) có nghĩa là do thiếu cốt lõi của những phẩm chất đáng được nắm giữ.
Nibbikkhepanti aññesamapanayanavirahitaṃ.
Nibbikkhepaṃ means free from being removed by others.
Nibbikkhepaṃ (không có sự phân tán) có nghĩa là không có sự loại bỏ người khác.
151. Ayañcattho imāya pāḷicchāyāya adhigato, imamatthameva vā antogadhaṃ katvā pāḷiyamevaṃ vuttanti dasseti ‘‘tenāhā’’tiādinā.
This meaning is obtained through the hint of this Pali text, or, having included this very meaning, it is said in the Pali text thus; this is shown by "tenāha" and so on.
151. Ý nghĩa này được hiểu từ bóng dáng của Pāḷi này, hoặc Pāḷi đã nói như vậy bao hàm ý nghĩa này, được giải thích bằng ‘‘tenāhā’’ (do đó đã nói), v.v.
Asatthāpi samāno satthā paṭiññāto yenāti satthupaṭiññāto, tassa abuddhassāpi samānassa buddhapaṭiññātassa ‘‘ahameko loke atthadhammānusāsako’’ti ācariyapaṭiññātabhāvaṃ vā sandhāya evaṃ vuttaṃ.
Satthupaṭiññāto means one by whom, though not a teacher, a teacher is claimed; or it is said thus with reference to the state of being claimed as a teacher by that one, who, though not a Buddha, claimed to be a Buddha, thinking, "I alone in the world am the instructor of what is beneficial and righteous."
Người không phải là bậc Đạo Sư nhưng được tuyên bố là Đạo Sư được gọi là satthupaṭiññāto (người tự xưng là Đạo Sư), hoặc câu này được nói để chỉ sự tự xưng là Bậc Giác Ngộ của người đó, dù không phải là Phật, hoặc sự tự xưng là bậc thầy của người đó, nói rằng: "Chỉ có một mình ta là người hướng dẫn về lợi ích và Chánh pháp trên thế gian này."
‘‘So kirā’’tiādinā anussutimattaṃ pati porāṇaṭṭhakathānayova kirasaddena vutto.
By "so kirā" and so on, the method of the ancient commentaries is stated with the word kira, referring to mere hearsay.
Với ‘‘So kirā’’ (ông ta nghe nói), v.v., chỉ là một lời truyền miệng, theo cách của chú giải cổ xưa, được diễn đạt bằng từ ‘kira’.
Esa nayo parato makkhalipadanibbacanepi.
This method also applies later in the etymology of the word Makkhalī.
Cách này cũng tương tự trong phần giải thích từ Makkhalī về sau.
Ekūnadāsasataṃ pūrayamānoti ekenūnadāsasataṃ attanā saddhiṃ anūnadāsasataṃ katvā pūrayamāno.
Ekūnadāsasataṃ pūrayamāno means completing a hundred slaves lacking one, making it a hundred slaves not lacking any, together with himself.
Ekūnadāsasataṃ pūrayamāno (làm tròn một trăm trừ một) có nghĩa là làm tròn một trăm không thiếu, với chính mình là một trong số đó.
Evaṃ jāyamāno cesa maṅgaladāso jāto.
Thus, being born, he was born as Maṅgaladāsa.
Vì thế, người sinh ra như vậy đã trở thành một nô lệ may mắn.
Jātarūpenevāti mātukucchito vijātaveseneva, yathā vā sattā anivatthā apārutā jāyanti, tathā jātarūpeneva.
Jātarūpenevā means just as he was born from his mother's womb, or just as beings are born unclothed and uncovered, so too he was born in his natural form.
Jātarūpenevā (ngay từ khi sinh ra) có nghĩa là ngay từ khi sinh ra từ bụng mẹ, hoặc giống như chúng sinh sinh ra không mặc quần áo, không che thân, thì cũng vậy, ngay từ khi sinh ra.
Upasaṅkamantīti upagatā bhajantā honti.
Upasaṅkamantī means they approach and attend upon.
Upasaṅkamantī (họ đến gần) có nghĩa là họ trở thành những người đến gần và phụng sự.
Tadeva pabbajjaṃ aggahesīti tadeva naggarūpaṃ ‘‘ayameva pabbajjā nāma siyā’’ti pabbajjaṃ katvā aggahesi.
Tadeva pabbajjaṃ aggahesī means he took that very naked form, thinking, "This alone would be the going forth," and adopted it as his asceticism.
Tadeva pabbajjaṃ aggahesī (người đó đã chấp nhận sự xuất gia đó) có nghĩa là người đó đã chấp nhận hình thức trần truồng đó như là sự xuất gia, nghĩ rằng: "Đây chính là sự xuất gia."
Pabbajiṃsūti taṃ pabbajitamanupabbajiṃsu.
Pabbajiṃsū means they followed him who had gone forth.
Pabbajiṃsū (họ đã xuất gia) có nghĩa là họ đã xuất gia theo người đó.
‘‘Pabbajitasamūhasaṅkhāto’’ti etena pabbajitasamūhatāmattena saṅgho, na niyyānikadiṭṭhivisuddhasīlasāmaññavasena saṃhatattāti dasseti.
By " Pabbajitasamūhasaṅkhāto," it is shown that a Sangha is merely a group of ascetics, not a community united by a vision of liberation, purified morality, or common virtues.
Với ‘‘Pabbajitasamūhasaṅkhāto’’ (được gọi là một nhóm người xuất gia), điều này chỉ ra rằng một Saṅgha (Tăng đoàn) được hình thành chỉ bởi một nhóm người xuất gia, chứ không phải bởi sự kết hợp dựa trên chánh kiến, giới luật thanh tịnh và sự bình đẳng về phẩm hạnh dẫn đến giải thoát.
Assa atthīti assa satthupaṭiññātassa parivārabhāvena atthi.
Assa atthī means it exists as a retinue for that one who claimed to be a teacher.
Assa atthī (có của người đó) có nghĩa là có của người tự xưng là Đạo Sư đó, với tư cách là tùy tùng.
‘‘Saṅghī gaṇī’’ti cedaṃ pariyāyavacanaṃ, saṅketamattato nānanti āha ‘‘svevā’’tiādi.
And since " Saṅghī gaṇī" are synonymous terms, differing only in convention, it states " svevā" and so on.
Và ‘‘Saṅghī gaṇī’’ là những từ đồng nghĩa, chúng khác nhau chỉ ở mức độ quy ước, nên đã nói ‘‘svevā’’ (chính điều đó), v.v.
Svevāti ca pabbajitasamūhasaṅkhāto eva.
And svevā means indeed that very group of ascetics.
Và svevā (chính điều đó) là chính nhóm người xuất gia.
Keci pana ‘‘pabbajitasamūhavasena saṅghī, gahaṭṭhasamūhavasena gaṇī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ gaṇe eva loke saṅgha-saddassa niruḷhattā.
Some say, "He is saṅghī by virtue of being a group of ascetics, and gaṇī by virtue of being a group of householders," but that is merely their opinion, because the word Sangha is conventionally established in the world only for a group.
Một số người nói rằng: ‘‘ Saṅghī là một nhóm người xuất gia, gaṇī là một nhóm gia chủ’’, nhưng đó chỉ là ý kiến của họ, vì từ ‘saṅgha’ trong thế gian chỉ phổ biến để chỉ một nhóm.
Acelakavatacariyādi attanā parikappitamattaṃ ācāro. Paññāto pākaṭo saṅghīādibhāvena.
Ācāro refers to the practices, such as the Acelaka vow, which are merely self-conceived. Paññāto pākaṭo means manifest or evident, in the sense of being a Saṅghī and so on.
Ācāro (hạnh kiểm) là những gì tự mình suy xét, như hạnh trần truồng, v.v. Paññāto pākaṭo (được biết đến rộng rãi) với tư cách là Saṅghī, v.v.
Appiccho santuṭṭhoti atthato ekaṃ.
Appiccho santuṭṭho are one in meaning.
Appiccho santuṭṭho (ít dục, tri túc) về ý nghĩa là một.
Tattha labbhamānāppicchataṃ dassetuṃ ‘‘appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ti vuttaṃ.
To show the attainable lack of desires in that context, it is said, " appicchatāya vatthampi na nivāsetī" (due to lack of desires, he does not even wear clothes).
Ở đó, để chỉ sự ít dục có được, đã nói ‘‘appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ (do ít dục, người đó thậm chí không mặc y phục).
Na hi tasmiṃ sāsanike viya santaguṇaniggūhaṇalakkhaṇā appicchatā labbhati.
For in that context, a lack of desires characterized by concealing one's good qualities, as in the Dispensation, is not found.
Thật vậy, ở đó không thể tìm thấy sự ít dục có đặc tính che giấu những phẩm chất tốt đẹp, như trong giáo pháp.
Yasoti kittisaddo.
Yaso means the sound of fame.
Yaso (danh tiếng) là tiếng khen ngợi.
Taranti etena saṃsāroghanti evaṃ sammatatāya laddhi titthaṃ nāma ‘‘sādhū’’ti sammato, na ca sādhūhi sammatoti atthamāha ‘‘aya’’ntiādinā.
Titthaṃ is a doctrine by which one crosses the flood of saṃsāra, meaning it is considered "good" but not approved by the good; this meaning is stated by " aya" and so on.
Họ vượt qua dòng luân hồi bằng điều này, vì vậy giáo lý được gọi là titthaṃ (bến bờ) là điều được cho là ‘tốt lành’, nhưng không được những người tốt lành chấp nhận, được giải thích bằng ‘‘aya’’ (điều này), v.v.
Na hi tassa sādhūhi sammatatā labbhati.
For his approval by the good is not found.
Thật vậy, người đó không được những người tốt lành chấp nhận.
Sundaro sappurisoti dvidhā attho.
Sundaro sappuriso has a twofold meaning.
Sundaro sappuriso (người tốt, người chân chính) có hai ý nghĩa.
Assutavatoti assutāriyadhammassa, kattutthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
Assutavato means one who has not heard the Ariyan Dhamma, and this is a genitive case in the sense of an agent.
Assutavato (của người chưa từng nghe) là của người chưa từng nghe giáo pháp của bậc Thánh, và đây là một từ sở hữu trong ý nghĩa chủ ngữ.
‘‘Imāni me vatasamādānāni ettakaṃ kālaṃ suciṇṇānī’’ti bahū rattiyo jānāti.
"I have observed these vows and practices for such a long time," he knows many nights.
“Ta đã thực hành những giới nguyện này trong chừng ấy thời gian một cách tốt đẹp,” ông ta biết nhiều đêm.
Tā panassa rattiyo cirakālabhūtāti katvā ‘‘ciraṃ pabbajitassā’’tiādi vuttaṃ, antatthaaññapadatthasamāso cesa yathā ‘‘māsajāto’’ti.
And since those nights for him were long past, it was thus said, "of one long gone forth" (ciraṃ pabbajitassa), etc.; and this is an antattha aññapadatthasamāsa (a type of compound) like "born a month ago" (māsajāto).
Tuy nhiên, vì những đêm đó đã trôi qua từ lâu đối với ông ta, nên đã nói “ciraṃ pabbajitassa” (người xuất gia đã lâu) v.v... Và đó là một hợp từ aññapadattha (có nghĩa là một từ khác) trong đó một phần của từ ghép đóng vai trò là tính từ cho một từ khác, giống như “māsajāto” (sinh ra đã một tháng).
Atha tassa padadvayassa ko visesoti ce?
If it is asked what is the distinction between those two terms?
Vậy thì sự khác biệt giữa hai từ đó là gì?
Cirapabbajitaggahaṇenassa buddhisīlatā, rattaññūgahaṇena tattha sampajānatā dassitā, ayametassa visesoti.
By the mention of cirapabbajita (long gone forth), his mature wisdom and virtue are shown; by the mention of rattaññū (one who knows many nights), his full comprehension therein is shown. This is their distinction.
Bằng cách dùng từ “cirapabbajitaggahaṇa” (người xuất gia đã lâu), trí tuệ và giới hạnh của ông ta được chỉ ra; bằng cách dùng từ “rattaññūgahaṇa” (người biết đêm), sự hiểu biết rõ ràng của ông ta trong việc đó được chỉ ra. Đây là sự khác biệt của nó.
Kiṃ pana atthaṃ sandhāya so amacco āhāti vuttaṃ ‘‘acirapabbajitassā’’tiādi.
What meaning did that minister have in mind when he said, "of one not long gone forth" (acirapabbajitassa), etc., is thus stated.
Và vị quan đó nói với ý nghĩa gì khi nói “acirapabbajitassa” (người mới xuất gia) v.v...?
Okappanīyāti saddahanīyā.
Okappanīyā means "to be believed".
“Okappanīyā” nghĩa là đáng tin cậy.
Addhānanti dīghakālaṃ.
Addhānaṃ means "for a long time".
“Addhānaṃ” nghĩa là thời gian dài.
Kittako pana soti āha ‘‘dve tayo rājaparivaṭṭe’’ti, dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā rājūnaṃ rajjānusāsanapaṭipāṭiyoti attho.
But how long is that time? It is said, " for two or three successions of kings," meaning the succession of two or three kings reigning.
Vị thầy nói: “dve tayo rājaparivaṭṭe” (hai hoặc ba triều vua) để cho biết khoảng thời gian dài đó là bao lâu, nghĩa là trong sự kế tục của hai hoặc ba vị vua cai trị vương quốc.
‘‘Addhagato’’ti vatvāpi puna kataṃ vayaggahaṇaṃ osānavayāpekkhaṃ padadvayassa atthavisesasambhavatoti dasseti ‘‘pacchimavaya’’nti iminā.
Although it was said "advanced in age" (addhagato), the subsequent mention of "age" (vaya) indicates that a specific meaning is possible for the two terms, referring to the final stage of life (pacchimavaya).
Mặc dù đã nói “addhagato” (đã đi một chặng đường dài), việc lặp lại từ “vaya” (tuổi) sau đó để chỉ tuổi già cuối cùng cho thấy rằng hai từ này có thể có ý nghĩa khác nhau, như đã chỉ ra bằng từ “pacchimavaya” (tuổi cuối cùng) này.
Ubhayanti ‘‘addhagato, vayoanuppatto’’ti padadvayaṃ.
Ubhayaṃ refers to the two terms, "advanced in age" (addhagato) and "reached old age" (vayoanuppatto).
“Ubhayaṃ” (cả hai) là hai từ “addhagato” và “vayoanuppatto” (đã đạt đến tuổi già).
Kājaro nāma eko rukkhaviseso, yo ‘‘paṇṇakarukkho’’tipi vuccati.
Kājara is a specific kind of tree, which is also called the "Paṇṇaka tree."
Kājaro là một loại cây đặc biệt, còn được gọi là “paṇṇakarukkho” (cây lá).
Disvā viya anattamanoti sambandho.
The connection is "dissatisfied, as if having seen it."
Nó được liên kết với ý nghĩa “không hài lòng như thể đã nhìn thấy”.
Pubbe pitarā saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā desanāya sutapubbataṃ sandhāyāha ‘‘jhānā…pe… kāmo’’ti.
He said, " jhāna...pe... kāmo" referring to having previously gone with his father to the Teacher and heard a discourse.
Với ý nghĩa đã từng nghe bài thuyết pháp từ Đức Phật cùng với phụ thân mình trước đây, nên đã nói “jhānā…pe… kāmo” (thiền định…v.v… dục vọng).
Tilakkhaṇabbhāhatanti tīhi lakkhaṇehi abhighaṭitaṃ.
Tilakkhaṇabbhāhataṃ means "afflicted by the three characteristics."
“Tilakkhaṇabbhāhataṃ” nghĩa là bị ba dấu hiệu tấn công.
Dassanenāti nidassanamattaṃ.
Dassanena is merely an illustration.
“Dassanenā” (bằng cách nhìn) chỉ là một ví dụ.
So hi disvā tena saddhiṃ allāpasallāpaṃ katvā, tato akiriyavādaṃ sutvā ca anattamano ahosi.
For he, having seen him, engaged in conversation with him, and then, having heard his doctrine of non-action (akiriyavāda), became displeased.
Vì sau khi nhìn thấy ông ta, nói chuyện với ông ta, và sau đó nghe lời thuyết giảng về thuyết bất hành (akiriyavāda) từ ông ta, vị vua đã không hài lòng.
Guṇakathāyāti abhūtaguṇakathāya.
Guṇakathāya means "by the praise of non-existent qualities."
“Guṇakathāya” nghĩa là bằng lời khen ngợi không đúng sự thật.
Tenāha ‘‘suṭṭhutaraṃ anattamano’’ti.
Therefore, it is said, " even more displeased."
Do đó, đã nói “suṭṭhutaraṃ anattamano” (càng không hài lòng hơn).
Yadi anattamano, kasmā tuṇhī ahosīti codanaṃ visodheti ‘‘anattamano samānopī’’tiādinā.
If he was displeased, why did he remain silent? This question is clarified by " although he was displeased," etc.
Nếu ông ta không hài lòng, tại sao ông ta lại im lặng? Câu hỏi này được giải đáp bằng cách nói “anattamano samānopī” (mặc dù không hài lòng) v.v...
152. Gosālāyāti evaṃnāmake gāmeti vuttaṃ.
152. Gosālāyā means in a village of that name.
152. “Gosālāyā” được nói là ở làng có tên như vậy.
Vassānakāle gunnaṃ patiṭṭhitasālāyāti pana atthe tabbasena tassa nāmaṃ sātisayamupapannaṃ hoti bahulamanaññasādhāraṇattā, tathāpi so porāṇehi ananussutoti ekaccavādo nāma kato.
However, in the sense of "a cow-shed where cows are kept during the rainy season," that name is eminently suitable for him, being largely uncommon to others. Nevertheless, some say that meaning was not traditionally heard by the ancients.
Tuy nhiên, theo nghĩa là một hội trường được xây dựng cho bò trong mùa mưa, cái tên đó trở nên rất phù hợp vì nó thường không thuộc về ai khác. Mặc dù vậy, một số người nói rằng ý nghĩa đó không được các bậc thầy xưa truyền lại.
‘‘Mā khalīti sāmiko āhā’’ti iminā tathāvacanamupādāya tassa ākhyātapadena samaññāti dasseti.
By " 'Mā khalī,' said the master," it is shown that, by taking that utterance, it becomes a designation for him through a verbal root.
Bằng cách nói “Mā khalīti sāmiko āhā” (Chủ nhân nói: ‘Đừng trượt chân!’), điều đó cho thấy rằng tên gọi của ông ta được đặt theo động từ đó.
Saññāya hi vattumicchāya ākhyātapadampi nāmikaṃ bhavati yathā ‘‘aññāsikoṇḍañño’’ti (mahāva. 17).
Indeed, when one wishes to name something, even a verbal root can become a noun, as in "Aññā Kondañña".
Thật vậy, khi muốn gọi tên, ngay cả một động từ cũng trở thành danh từ, như “Aññāsikoṇḍañño” (Mahāva. 17).
Sesanti ‘‘so paṇṇena vā’’tiādivacanaṃ.
Sesaṃ refers to the statement "either with a leaf," etc.
“Sesaṃ” (phần còn lại) là lời nói “so paṇṇena vā” (ông ta bằng lá) v.v...
156. ‘‘Gaṇṭhanakileso’’ti etassa ‘‘palibundhanakileso’’ti atthavacanaṃ, saṃsāre paribundhanakicco khettavatthuputtadārādivisayo rāgādikilesoti attho.
156. Gaṇṭhanakileso is explained by palibundhanakileso, meaning defilements such as craving (rāga) which bind one thoroughly in saṃsāra, concerning fields, property, children, spouses, and so on.
156. “Gaṇṭhanakileso” có nghĩa là “palibundhanakileso” (phiền não trói buộc), nghĩa là phiền não tham ái v.v... liên quan đến ruộng đất, nhà cửa, con cái, vợ con v.v... có chức năng trói buộc trong luân hồi.
‘‘Evaṃvāditāyā’’ti iminā laddhivasenassa nāmaṃ, na panatthatoti dasseti.
By " Evaṃvāditāya," it is shown that his name is based on his doctrine, and not on reality.
Bằng cách nói “Evaṃvāditāyā” (bởi sự thuyết giảng như vậy), điều đó cho thấy tên gọi của ông ta là theo quan điểm, chứ không phải theo nghĩa đen.
Yāva hi so maggena samugghāṭito, tāva atthiyeva.
For indeed, as long as he is not eradicated by the path, he still exists.
Thật vậy, chừng nào nó chưa bị nhổ tận gốc bằng con đường, thì nó vẫn còn tồn tại.
Ayaṃ pana vacanattho – ‘‘natthi mayhaṃ gaṇṭho’’ti gaṇhātīti nigaṇṭhoti.
This is the meaning of the word: " Nigaṇṭha" means "he who grasps, 'I have no knot (gaṇṭho)'".
Tuy nhiên, ý nghĩa của từ này là: “Ta không có nút thắt” (natthi mayhaṃ gaṇṭho), người chấp thủ như vậy nên gọi là “nigaṇṭho”.
Nāṭassāti evaṃnāmakassa.
Nāṭassa means "of one named Nāṭa."
“Nāṭassā” là của người có tên như vậy.
157. Sabbathā tuṇhībhūtabhāvaṃ sandhāya ‘‘esa nāga…pe… viyā’’ti vuttaṃ.
157. By " esa nāga...pe... viyā," it refers to the state of being completely silent.
157. Với ý nghĩa hoàn toàn im lặng, đã nói “esa nāga…pe… viyā” (vị nāga này…v.v… như).
Supaṇṇoti garuḷo, garuḍo vā sakkaṭamatena.
Supaṇṇo means a garuḷa, or according to the Sanskrit tradition, a garuḍa.
“Supaṇṇo” là garuḷo, hoặc garuḍo theo ngữ pháp Sanskrit.
‘‘Ḍa-ḷāna’maviseso’’ti hi tattha vadanti.
For they say there is no distinction between 'ḍa' and 'ḷa'.
Vì ở đó họ nói rằng “ḍa-ḷāna’maviseso” (không có sự khác biệt giữa ḍa và ḷa).
Yathādhippāyaṃ na vattatīti katvā ‘‘anattho vata me’’ti vuttaṃ.
It is said, " Alas, what a misfortune for me!" because things did not proceed as intended.
Vì không diễn ra như mong muốn, đã nói “anattho vata me” (thật là một điều bất lợi cho ta).
Upasantassāti sabbathā saññamena upasamaṃ gatassa.
Upasantassa means "one who has attained peace through complete restraint."
“Upasantassā” là của người đã đạt đến sự an tịnh hoàn toàn bằng sự tự chế.
Jīvakassa tuṇhībhāvo mama adhippāyassa maddanasadiso, tasmā tadeva tuṇhībhāvaṃ pucchitvā kathāpanena mama adhippāyo sampādetabboti ayamettha rañño adhippāyoti dassento ‘‘hatthimhi kho panā’’tiādimāha.
Jīvaka's silence is like a crushing of my intention; therefore, I must fulfill my intention by questioning him about that very silence and making him speak. This is the king's intention here, as shown by " But, as for the elephant," etc.
Sự im lặng của Jīvaka giống như việc cản trở ý muốn của ta. Do đó, bằng cách hỏi về sự im lặng đó và khiến ông ta nói chuyện, ý muốn của ta phải được thực hiện. Chỉ ra ý muốn của nhà vua ở đây, đã nói “hatthimhi kho panā” (nhưng trên voi) v.v...
Kinti kāraṇapucchāyaṃ nipātoti dasseti ‘‘kena kāraṇenā’’ti iminā, yena tuvaṃ tuṇhī, kiṃ taṃ kāraṇanti vā atthaṃ dasseti.
Kiṃ (what) is shown by kena kāraṇenā (for what reason) to be an interrogative particle asking about the cause, or it shows the meaning, "What is that reason for which you are silent?"
“Kiṃ” là một tiểu từ dùng để hỏi về nguyên nhân, như đã chỉ ra bằng “kena kāraṇenā” (bởi nguyên nhân nào) này, hoặc nó chỉ ra ý nghĩa “nguyên nhân nào khiến ngươi im lặng?”.
Tattha yathāsambhavaṃ kāraṇaṃ uddharitvā adhippāyaṃ dassetuṃ ‘‘ imesa’’ntiādi vuttaṃ.
Then, to show the intention by extracting the appropriate reason, " Imesaṃ," etc., is stated.
Ở đó, để chỉ ra ý muốn bằng cách trích dẫn nguyên nhân phù hợp, đã nói “imesa” (của những người này) v.v...
Yathā etesanti etesaṃ kulūpako atthi yathā, imesaṃ nu kho tiṇṇaṃ kāraṇānaṃ aññatarena kāraṇena tuṇhī bhavasīti pucchatīti adhippāyo.
Yathā etesa means, "Just as for these (ministers) there is a household preceptor, are you silent for one of these three reasons?" This is the intention implied.
“Yathā etesaṃ” (như của những người này) có nghĩa là: “Có phải ngươi im lặng vì một trong ba nguyên nhân này, giống như những vị quan này có một vị thầy thân cận không?”
Kathāpetīti kathāpetukāmo hoti.
Kathāpetī means "he wishes to make him speak."
“Kathāpetī” nghĩa là muốn khiến người khác nói.
Pañcapatiṭṭhitenāti ettha pañcahi aṅgehi abhimukhaṃ ṭhitenāti attho, pādajāṇu kappara hattha sīsasaṅkhātāni pañca aṅgāni samaṃ katvā onāmetvā abhimukhaṃ ṭhitena paṭhamaṃ vanditvāti vuttaṃ hoti.
In pañcapatiṭṭhitena (with five points of contact), the meaning is "by standing facing with five parts of the body." It means that by making the five parts—feet, knees, elbows, hands, and head—even, and bowing, and standing facing, one first pays homage.
Ở đây, “pañcapatiṭṭhitena” (bằng năm điểm chạm đất) có nghĩa là bằng cách đứng đối diện với năm bộ phận cơ thể, nghĩa là sau khi cúi đầu với năm bộ phận cơ thể là bàn chân, đầu gối, khuỷu tay, bàn tay và đầu được đặt bằng phẳng, và đứng đối diện, trước tiên là lạy.
Yampi vadanti ‘‘navakatarenupāli bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’tiādikaṃ (pari. 469) vinayapāḷimāharitvā ekaṃsakaraṇaañjalipaggahaṇapādasambāhanapemagāravupaṭṭhāpanavasena pañcapatiṭṭhitavandanā’’ti, tametthānadhippetaṃ dūrato vandane yathāvuttapañcaṅgassa aparipuṇṇattā.
And what they say, "A junior monk (navakatara bhikkhunā) bowing at the feet of a senior monk (vuḍḍhatara bhikkhuno) should establish these five qualities (pañca dhamme) within himself and bow at the feet," etc., citing the Vinaya text, "the five-fold bowing (pañcapatiṭṭhitavandanā) consists of arranging the robe over one shoulder (ekaṃsakaraṇa), raising the clasped hands (añjalipaggahaṇa), massaging the feet (pādasambāhana), and cultivating love and respect (pemagāravupaṭṭhāpanavasena)," is not intended here because the aforementioned five limbs are not fully performed in bowing from a distance.
Cũng có lời nói của các vị thầy rằng: “một tỳ khưu mới, Upāli, khi lạy chân một tỳ khưu lớn tuổi hơn, phải thiết lập năm pháp này trong tâm mình rồi mới lạy chân” v.v... (Pari. 469). Và việc lạy năm điểm chạm đất theo cách đặt y trên một vai, chắp tay, xoa bóp chân, và biểu lộ tình yêu thương và tôn kính, thì không được chấp nhận ở đây, vì năm bộ phận cơ thể đã nói ở trên không thể hoàn thành khi lạy từ xa.
Vandanā cettha paṇamanā añjalipaggahaṇakarapuṭasamāyogo.
And here, vandanā (homage) is paṇamanā (bowing) and the joining of clasped hands (añjalipaggahaṇakarapuṭasamāyogo).
Ở đây, vandanā (lạy) là paṇamanā (cúi đầu), là sự kết hợp của việc chắp tay và hai bàn tay.
‘‘Pañcapatiṭṭhitena vanditvā’’ti ca kāyapaṇāmo vutto, ‘‘mama satthuno’’tiādinā pana vacīpaṇāmo, tadubhayapurecarānucaravasena manopaṇāmoti.
By " Pañcapatiṭṭhitena vanditvā" (having bowed with five points of contact), the bodily prostration (kāyapaṇāmo) is described; by " Mama satthuno" (my Teacher's), etc., the verbal prostration (vacīpaṇāmo) is described; and by preceding and accompanying these two, the mental prostration (manopaṇāmo) is described.
Và “Pañcapatiṭṭhitena vanditvā” (sau khi lạy bằng năm điểm chạm đất) là sự cúi đầu bằng thân, còn “mama satthuno” (của bậc Đạo sư của ta) v.v... là sự cúi đầu bằng lời nói, và sự cúi đầu bằng ý là theo sự dẫn dắt và theo sau của cả hai điều đó.
Kāmaṃ sabbāpi tathāgatassa paṭipatti anaññasādhāraṇā acchariyabbhutarūpāva, tathāpi gabbhokkanti abhijāti abhinikkhamana abhisambodhi dhammacakkappavattana (saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 3.30) yamakapāṭihāriyadevorohanāni sadevake loke ativiya supākaṭāni, na sakkā kenaci paṭibāhitunti tāniyevettha uddhaṭāni.
Although all the Tathāgata's conduct is extraordinary and wondrous, unlike any other, yet his conception, birth, renunciation, perfect enlightenment, setting in motion the wheel of Dhamma, the Twin Miracle, and descent from the heaven of Tāvatiṃsa are exceedingly well-known in the world with its devas, and cannot be gainsaid by anyone. Therefore, only these are brought up here.
Mặc dù tất cả các hành vi của Đức Như Lai đều phi thường và kỳ diệu, không giống ai khác, nhưng sự nhập thai, đản sinh, xuất gia, giác ngộ, chuyển Pháp luân (Saṃ. N. 5.1081; Paṭi. Ma. 3.30), song thần biến và giáng trần từ cõi trời Tāvatiṃsa là những điều rất rõ ràng trong thế giới có chư thiên, không ai có thể phủ nhận được, nên chỉ những điều đó mới được trích dẫn ở đây.
Itthaṃ imaṃ pakāraṃ bhūto pattoti itthambhūto, tassa ākhyānaṃ itthambhūtākhyānaṃ, soyevattho itthambhūtākhyānattho. Atha vā itthaṃ evaṃpakāro bhūto jātoti itthambhūto, tādisoti ākhyānaṃ itthambhūtākhyānaṃ, tadevattho itthambhūtākhyānattho, tasmiṃ upayogavacananti attho.
"Reached in this manner" is itthambhūta, explaining it is itthambhūtākhyāna, that same meaning is itthambhūtākhyānattha. Or alternatively, "come into being in this manner" is itthambhūta, explaining such a state is itthambhūtākhyāna, that same meaning is itthambhūtākhyānattha; the meaning is that the accusative case is used in that sense.
Đã đạt đến trạng thái như thế này, nên gọi là itthambhūta (người đã đạt đến trạng thái như thế). Việc tuyên bố về điều đó gọi là itthambhūtākhyāna (sự tuyên bố về người đã đạt đến trạng thái như thế), chính ý nghĩa đó là itthambhūtākhyānattha (ý nghĩa của sự tuyên bố về người đã đạt đến trạng thái như thế). Hoặc, một trạng thái như thế này đã phát sinh, nên gọi là itthambhūta (trạng thái như thế). Việc tuyên bố về điều đó gọi là itthambhūtākhyāna (sự tuyên bố về trạng thái như thế), chính ý nghĩa đó là itthambhūtākhyānattha (ý nghĩa của sự tuyên bố về trạng thái như thế). Ý nghĩa là: trong đó có từ chỉ công dụng (upayogavacana).
Abbhuggatoti ettha hi abhisaddo padhānavasena itthambhūtākhyānatthajotako kammappavacanīyo abhibhavitvā uggamanakiriyāpakārassa dīpanato, tena payogato ‘‘taṃ kho pana bhagavanta’’nti idaṃ upayogavacanaṃ sāmiatthe samānampi appadhānavasena itthambhūtākhyānatthadīpanato ‘‘itthambhūtākhyānatthe’’ti vuttaṃ.
Here in abbhuggato, the word abhi, primarily, is a kammappavacanīya (indeclinable particle) that reveals the meaning of itthambhūtākhyāna because it illuminates the manner of rising up by overpowering; due to its usage, the expression ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ’’ (that Blessed One), even though in the sense of the genitive case, is said to be "in the sense of itthambhūtākhyāna" because it illuminates the meaning of itthambhūtākhyāna secondarily.
Ở đây, trong từ abbhuggato (đã vươn lên vượt trội), từ abhi (vượt trội) là một kammappavacanīya (tiền tố trạng từ) biểu thị ý nghĩa của itthambhūtākhyāna (sự tuyên bố về trạng thái như thế) theo cách chính yếu, vì nó làm sáng tỏ phương cách của hành động vươn lên vượt trội. Do sự kết hợp với nó, từ chỉ công dụng (upayogavacana) ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ’’ (về Đức Thế Tôn ấy) này, dù cùng nghĩa sở hữu (sāmiattha), được nói là ‘‘itthambhūtākhyānatthe’’ (trong ý nghĩa của sự tuyên bố về trạng thái như thế) vì nó làm sáng tỏ ý nghĩa của itthambhūtākhyāna theo cách không chính yếu.
Tenevāha ‘‘tassa kho pana bhagavatoti attho’’ti.
Therefore, he says, ‘‘the meaning is ‘of that Blessed One’ ’’.
Chính vì thế mà nói: ‘‘tassa kho pana bhagavato, tức là ý nghĩa của Đức Thế Tôn ấy’’.
Nanu ca ‘‘sādhu devadatto mātaramabhī’’ti ettha viya ‘‘taṃ kho pana bhagavanta’’nti ettha abhisaddo appayutto, kathamettha taṃpayogato upayogavacanaṃ siyāti?
Now, it might be asked, just as in ‘‘Good, Devadatta, concerning his mother (sādhu devadatto mātaramabhī)’’ the word abhi is not used here in ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ’’ (that Blessed One), how can the accusative case be used here due to its usage?
Chẳng phải từ abhi không được dùng trong ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ’’ giống như trong ‘‘sādhu devadatto mātaramabhī’’ (Devadatta tốt với mẹ) sao? Vậy làm sao ở đây có thể có từ chỉ công dụng (upayogavacana) do sự kết hợp với nó?
Atthato payuttattā.
Because it is used in terms of meaning.
Vì nó được dùng theo ý nghĩa.
Atthasaddapayogesu hi atthapayogoyeva padhānoti.
Indeed, among expressions of meaning and expressions of words, the expression of meaning is primary.
Trong các cách dùng từ và ý nghĩa, cách dùng ý nghĩa là chính yếu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ‘‘sādhu devadatto mātaramabhī’’ti ettha abhisaddapayogato itthambhūtākhyāne upayogavacanaṃ kataṃ, evamidhāpi ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ abhi evaṃ kalyāṇo kittisaddo uggato’’ti abhisaddapayogato itthambhūtākhyāne upayogavacanaṃ katanti.
This is what is meant: just as in ‘‘Good, Devadatta, concerning his mother (sādhu devadatto mātaramabhī)’’ the accusative case is formed in the sense of itthambhūtākhyāna due to the usage of the word abhi, so too here, the accusative case is formed in the sense of itthambhūtākhyāna due to the usage of the word abhi in ‘‘Concerning that Blessed One, a glorious reputation has arisen (abhuggato) in such a good manner’’.
Điều này có nghĩa là: giống như trong ‘‘sādhu devadatto mātaramabhī’’ (Devadatta tốt với mẹ), từ chỉ công dụng (upayogavacana) được tạo thành trong itthambhūtākhyāna do sự kết hợp với từ abhi, thì ở đây cũng vậy, từ chỉ công dụng được tạo thành trong itthambhūtākhyāna do sự kết hợp với từ abhi trong câu ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ abhi evaṃ kalyāṇo kittisaddo uggato’’ (tiếng tăm tốt đẹp như vậy đã vươn lên vượt trội về Đức Thế Tôn ấy).
Yathā hi ‘‘sādhu devadatto mātaramabhī’’ti ettha ‘‘devadatto mātaramabhi mātuvisaye, mātuyā vā sādhū’’ti evaṃ adhikaraṇatthe, sāmiatthe vā bhummavacanassa, sāmivacanassa vā pasaṅge itthambhūtākhyānajotakena kammappavacanīyena abhisaddena payogato upayogavacanaṃ kataṃ, evamidhāpi sāmiatthe sāmivacanappasaṅge yathā ca tattha ‘‘devadatto mātuvisaye, mātu sambandhī vā sādhuttappakārappatto’’ti ayamattho viññāyati, evamidhāpi ‘‘bhagavato sambandhī kittisaddo abbhuggato abhibhavitvā uggamanappakārappatto’’ti ayamattho viññāyati.
For, just as in ‘‘Good, Devadatta, concerning his mother (sādhu devadatto mātaramabhī)’’ where the accusative case is formed due to the usage of the kammappavacanīya word abhi, which illuminates itthambhūtākhyāna, even when there is an occasion for the locative case (in the sense of location or relation) or the genitive case (in the sense of ownership or relation) to mean ‘‘Devadatta is good concerning his mother, or in relation to his mother’’, so too here, when there is an occasion for the genitive case in the sense of relation, the accusative case is formed. And just as there the meaning ‘‘Devadatta, concerning his mother or related to his mother, has attained the state of being good’’ is understood, so too here, the meaning ‘‘The glorious reputation related to the Blessed One has arisen (abbhuggato), having attained the state of rising up by overpowering’’ is understood.
Thật vậy, giống như trong ‘‘sādhu devadatto mātaramabhī’’ (Devadatta tốt với mẹ), từ chỉ công dụng (upayogavacana) được tạo thành do sự kết hợp với kammappavacanīya abhi, cái làm sáng tỏ itthambhūtākhyāna, trong khi có thể dùng cách nói chỉ nơi chốn (bhummavacana) hoặc cách nói chỉ sở hữu (sāmivacana) trong ý nghĩa chỉ nơi chốn (adhikaraṇattha) hoặc ý nghĩa sở hữu (sāmiattha) như ‘‘Devadatta tốt trong phạm vi của mẹ, hoặc tốt của mẹ’’, thì ở đây cũng vậy, khi có thể dùng cách nói chỉ sở hữu trong ý nghĩa sở hữu, từ chỉ công dụng được tạo thành. Và giống như ở đó, ý nghĩa ‘‘Devadatta đã đạt đến trạng thái tốt đẹp trong phạm vi của mẹ, hoặc có liên quan đến mẹ’’ được hiểu, thì ở đây cũng vậy, ý nghĩa ‘‘tiếng tăm có liên quan đến Đức Thế Tôn đã vươn lên vượt trội, đã đạt đến trạng thái vượt trội’’ được hiểu.
Tattha hi devadattaggahaṇaṃ viya idha kittisaddaggahaṇaṃ, ‘‘mātara’’nti vacanaṃ viya ‘‘bhagavanta’’nti vacanaṃ, sādhusaddo viya uggatasaddo veditabbo.
There, the taking of "Devadatta" should be understood as the taking of "glorious reputation" here, the word "mātaraṃ" (mother) should be understood as the word "bhagavantaṃ" (Blessed One), and the word "sādhu" (good) should be understood as the word "uggata" (arisen).
Ở đó, sự dùng từ Devadatta được hiểu là sự dùng từ kittisadda (tiếng tăm) ở đây; từ ‘‘mātaraṃ’’ (mẹ) được hiểu là từ ‘‘bhagavantaṃ’’ (Đức Thế Tôn); và từ sādhu (tốt) được hiểu là từ uggata (vươn lên).
Kalyāṇoti bhaddako.
Kalyāṇo means good.
Kalyāṇo (tốt lành) nghĩa là bhaddako (tốt).
Kalyāṇabhāvo cassa kalyāṇaguṇavisayatāyāti āha ‘‘kalyāṇaguṇasamannāgato’’ti, kalyāṇehi guṇehi samannāgato tabbisayatāya yuttoti attho.
And its goodness arises from its being the object of wholesome qualities. So he says, ‘‘endowed with wholesome qualities’’; meaning, endowed with wholesome qualities, fitting due to its being the object of those qualities.
Và tính tốt lành của nó là do nó thuộc về các phẩm chất tốt lành, nên nói ‘‘kalyāṇaguṇasamannāgato’’ (được trang bị những phẩm chất tốt lành), nghĩa là được trang bị những phẩm chất tốt lành, phù hợp với phạm vi của những phẩm chất đó.
Taṃ visayatā hettha samannāgamo, kalyāṇaguṇavisayatāya tannissitoti adhippāyo.
Here, its being the object is the endowment; the intention is that it is dependent on them due to its being the object of wholesome qualities.
Ở đây, sự trang bị là sự thuộc về phạm vi đó, ý nghĩa là nương tựa vào các phẩm chất tốt lành.
Seṭṭhoti pariyāyavacanepi eseva nayo.
The same method applies to seṭṭho (excellent) as a synonymous term.
Đối với từ đồng nghĩa seṭṭho (tối thượng) cũng theo cách tương tự.
Seṭṭhaguṇavisayatā eva hi kittisaddassa seṭṭhatā ‘‘bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttama’’ntiādīsu (visuddhi. 1.142; pārā. aṭṭha. 1.verañjakaṇḍavaṇṇanā; udā. aṭṭha. 1; itivu. aṭṭha. nidānavaṇṇanā; mahāni. aṭṭha. 49) viya.
Indeed, the excellence of a reputation (kittisaddo) lies in its being the object of excellent qualities, as in expressions like ‘‘The word ‘Bhagavā’ is excellent, the word ‘Bhagavā’ is supreme’’.
Thật vậy, sự tối thượng của tiếng tăm (kittisadda) chính là sự thuộc về phạm vi của các phẩm chất tối thượng, như trong các đoạn ‘‘từ Bhagavā (Đức Thế Tôn) là tối thượng, từ Bhagavā là tối cao’’.
‘‘Arahaṃ sammāsambuddho’’tiādinā guṇānaṃ saṃkittanato, saddanīyato ca vaṇṇoyeva kittisaddo nāmāti āha ‘‘kittiyevā’’ti.
Since the qualities are summarized by ‘‘Arahant, Perfectly Self-Enlightened One’’ and so on, and since it is to be proclaimed, a kittisaddo is nothing but praise; so he says, ‘‘it is praise itself’’.
Vì các phẩm chất được tóm tắt bằng các từ ‘‘Arahaṃ Sammāsambuddho’’ (Bậc Ứng Cúng, Chánh Đẳng Giác) và các từ khác, và vì chúng đáng được xưng tán, nên tiếng tăm (kittisadda) chính là sự tán thán (vaṇṇa), nên nói ‘‘kittiyevā’’ (chính là tiếng tăm).
Vaṇṇo eva hi kittetabbato kitti, saddanīyato saddoti ca vuccati.
Indeed, praise itself is called kitti because it is to be glorified, and saddo because it is to be proclaimed.
Thật vậy, sự tán thán (vaṇṇa) được gọi là kitti (tiếng tăm) vì nó đáng được xưng tán, và được gọi là sadda (tiếng) vì nó đáng được nghe.
Kittipariyāyo hi saddasaddo yathā ‘‘uḷārasaddā isayo, guṇavanto tapassino’’ti.
For the word saddo is a synonym of kitti, as in ‘‘Revered ascetics, endowed with qualities, austere ones, of great renown.’’
Thật vậy, từ sadda là từ đồng nghĩa với kitti, như trong ‘‘các vị đạo sĩ có tiếng tăm lớn, những người khổ hạnh có phẩm chất’’.
Kittivasena pavatto saddo kittisaddoti bhinnādhikaraṇataṃ dasseti ‘‘thutighoso’’ti iminā.
The sound (saddo) that arises by way of praise ( kitti) is kittisaddo; this shows the distinction of referent with ‘‘thutighoso’’ (sound of eulogy).
Tiếng nói phát ra do tiếng tăm (kitti) là kittisadda (tiếng tăm), điều này cho thấy sự khác biệt về căn cứ thông qua từ ‘‘thutighoso’’ (tiếng tán thán).
Kittisaddo hettha thutipariyāyo kittanamabhitthavanaṃ kittīti.
Here, kittisaddo is a synonym of thuti; kittana (praising) is abhitthavana (eulogizing), which is kitti (praise).
Ở đây, từ kittisadda là từ đồng nghĩa với thuti (tán thán); kittana (xưng tán) và abhitthavana (ca ngợi) là kitti (tiếng tăm).
Thutivasena pavatto ghoso thutighoso, abhitthavudāhāroti attho.
The sound (ghoso) that arises by way of eulogy (thuti) is thutighoso, meaning the utterance of eulogy.
Tiếng nói phát ra do sự tán thán là thutighosa (tiếng tán thán), nghĩa là lời ca ngợi.
Abhisaddo abhibhavane, abhibhavanañcettha ajjhottharaṇamevāti vuttaṃ ‘‘ajjhottharitvā’’ti, anaññasādhāraṇe guṇe ārabbha pavattattā abhibyāpetvāti attho.
The word abhi is used in the sense of overpowering (abhibhavane), and overpowering here is nothing but pervasive coverage (ajjhottharaṇa). So it is said, ‘‘having pervaded’’, meaning having spread throughout, because it arises with reference to qualities that are not common to others.
Từ abhi có nghĩa là vượt trội (abhibhavana), và ở đây, sự vượt trội chính là sự bao trùm, nên nói ‘‘ajjhottharitvā’’ (bao trùm), nghĩa là lan tỏa khắp nơi vì nó phát sinh liên quan đến những phẩm chất không chung với ai khác.
Kinti-saddo abbhuggatoti codanāya ‘‘itipi so bhagavā’’tiādimāhāti anusandhiṃ dassetuṃ ‘‘kintī’’ti vuttaṃ.
To show the connection, he says ‘‘kintī’’ (how?), implying that due to the question, ‘‘How has the glorious reputation (kittisaddo) arisen?’’ he states, ‘‘Such is the Blessed One’’ and so on.
Để chỉ ra sự liên kết rằng để trả lời câu hỏi ‘‘tiếng tăm đã vươn lên vượt trội như thế nào?’’, Đức Phật đã nói ‘‘itipi so Bhagavā’’ (Đức Thế Tôn ấy là như vậy), nên nói ‘‘kintī’’ (như thế nào?).
Padānaṃ sambajjhanaṃ padasambandho.
The connection of words is padasambandho.
Sự kết nối của các từ là padasambandha (sự liên kết từ).
So bhagavāti yo so samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho devānamatidevo sakkānamatisakko brahmānamatibrahmā lokanātho bhāgyavantatādīhi kāraṇehi sadevake loke ‘‘bhagavā’’ti patthaṭakittisaddo, so bhagavā.
That Blessed One (so Bhagavā) refers to that Blessed One who, having fulfilled the thirty perfections and shattered all defilements, attained unsurpassed perfect self-enlightenment, who is a god surpassing gods, an Indra surpassing Indras, a Brahmā surpassing Brahmās, a protector of the world, and whose glorious reputation as ‘‘Bhagavā’’ is spread throughout the world with its devas due to qualities like being fortunate.
So Bhagavā (Đức Thế Tôn ấy) là Đức Thế Tôn ấy, người đã hoàn thành ba mươi pāramī (ba-la-mật), đã phá hủy tất cả phiền não, đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác (anuttaraṃ sammāsambodhiṃ), là bậc siêu việt các chư thiên, siêu việt các vị Sakka, siêu việt các vị Brahmā, là bậc Bảo Hộ của thế gian, người có tiếng tăm lừng lẫy trong thế gian cùng với chư thiên và Phạm thiên do các lý do như có phước báu.
Yaṃ taṃ-saddā hi niccasambandhā.
For the words yaṃ and taṃ are always correlative.
Thật vậy, các từ yaṃ và taṃ luôn có mối liên hệ với nhau.
‘‘Bhagavā’’ti ca idamādipadaṃ satthu nāmakittanaṃ.
And this initial word, ‘‘Bhagavā,’’ is a proclamation of the Teacher's name.
Và từ đầu tiên này, ‘‘Bhagavā’’ (Đức Thế Tôn), là sự xưng danh của Bậc Đạo Sư.
Tenāha āyasmā dhammasenāpati ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kata’’ntiādi (mahāni. 6; cūḷani. 2).
Therefore, the venerable Dhammasenāpati said, ‘‘This name ‘Bhagavā’ was not made by a mother, nor made by a father,’’ and so on.
Do đó, Tôn giả Dhammasenāpati (Đại tướng Pháp) đã nói: ‘‘Bhagavā không phải là tên do mẹ đặt, không phải do cha đặt,’’ v.v.
Parato pana ‘‘bhagavā’’ti padaṃ guṇakittanaṃ.
However, the word ‘‘Bhagavā’’ mentioned later is a proclamation of qualities.
Tuy nhiên, từ ‘‘Bhagavā’’ sau đó là sự xưng tán phẩm chất.
Yathā kammaṭṭhānikena‘‘araha’’ntiādīsu navasu ṭhānesu paccekaṃ itipisaddaṃ yojetvā buddhaguṇā anussarīyanti, evamidha buddhaguṇasaṃkittakenāpīti dassento ‘‘itipi arahaṃ…pe… itipi bhagavā’’ti āha.
Thus, showing that just as a meditator (kammaṭṭhānika) recollects the Buddha's qualities by applying the word itipi (thus also) to each of the nine terms beginning with ‘‘Arahant,’’ so too here, one who proclaims the Buddha's qualities does so by saying, ‘‘itipi Arahant…pe…itipi Bhagavā’’.
Để chỉ ra rằng giống như một thiền sinh (kammaṭṭhānika) quán niệm các phẩm chất của Đức Phật bằng cách ghép từ itipi (như vậy) vào từng trong chín vị trí như ‘‘Arahaṃ’’ (Ứng Cúng) v.v., thì ở đây, người xưng tán phẩm chất của Đức Phật cũng vậy, nên nói ‘‘itipi Arahaṃ…pe… itipi Bhagavā’’ (Ngài là bậc Ứng Cúng… v.v… Ngài là Đức Thế Tôn).
Evañhi sati‘‘araha’’ntiādīhi navahi padehi ye sadevake loke ativiya pākaṭā paññātā buddhaguṇā, te nānappakārato vibhāvitā honti ‘‘itipī’’ti padadvayena tesaṃ nānappakāratādīpanato.
In this way, the Buddha's qualities, which are exceedingly well-known and manifest in the world with its devas through these nine terms beginning with ‘‘Arahant,’’ are expounded in various ways, as the two words itipi illuminate their diverse nature.
Khi đó, các phẩm chất của Đức Phật, vốn rất nổi tiếng và được biết đến trong thế gian cùng với chư thiên, được làm sáng tỏ theo nhiều cách khác nhau bằng chín từ như ‘‘Arahaṃ’’ v.v., do hai từ ‘‘itipī’’ làm sáng tỏ tính đa dạng của chúng.
‘‘Itipetaṃ bhūtaṃ, itipetaṃ taccha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.6) viya hi iti-saddo idha āsannapaccakkhakaraṇattho, pi-saddo sampiṇḍanattho, tena ca nesaṃ nānappakārabhāvo dīpito, tāni ca guṇasallakkhaṇakāraṇāni saddhāsampannānaṃ viññujātikānaṃ paccakkhāni honti, tasmā tāni saṃkittentena viññunā cittassa sammukhībhūtāneva katvā saṃkittetabbānīti dassento ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī’’ti āha.
For, just as in ‘‘This too is real, this too is true’’ and so on, the word iti here means making something immediately present, and the word pi means summarizing. By that, their diverse nature is illuminated. And since those reasons for discerning the qualities are evident to those endowed with faith and of discerning nature, he says, ‘‘it means 'by this and by that reason' ’’, showing that a discerning person, when summarizing them, should do so as if they are present before the mind.
Thật vậy, giống như trong các đoạn ‘‘điều này là có thật, điều này là đúng’’ v.v., từ iti ở đây có nghĩa là làm cho gần gũi và trực tiếp, từ pi có nghĩa là tổng hợp, và qua đó, tính đa dạng của chúng được làm sáng tỏ. Và những lý do để nhận biết các phẩm chất đó trở nên trực tiếp đối với những người có đức tin và trí tuệ. Do đó, để chỉ ra rằng người có trí tuệ khi xưng tán các phẩm chất đó phải làm cho chúng hiện rõ trước tâm trí, nên nói ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī’’ (điều này có nghĩa là do lý do này và lý do kia).
Evañhi nirūpetvā kittente yassa saṃkitteti, tassa bhagavati ativiya pasādo hoti.
For in this way, when one explains and praises, the person for whom one praises gains immense confidence in the Blessed One.
Khi xưng tán như vậy, người được xưng tán sẽ có niềm tin sâu sắc vào Đức Thế Tôn.
Ārakattāti kilesehi suvidūrattā.
Ārakattā means being very far from defilements.
Ārakattā (do xa lìa) nghĩa là do rất xa lìa các phiền não.
Arīnanti kilesārīnaṃ.
Arīnaṃ means of the enemies that are defilements.
Arīnaṃ (của các kẻ thù) nghĩa là của các kẻ thù phiền não.
Arānanti saṃsāracakkassa arānaṃ.
Arānaṃ means of the spokes of the wheel of saṃsāra.
Arānaṃ (của các nan hoa) nghĩa là của các nan hoa của bánh xe luân hồi.
Hatattāti viddhaṃsitattā.
Hatattā means having been destroyed.
Hatattā (do đã diệt trừ) nghĩa là do đã hủy diệt.
Paccayādīnanti cīvarādipaccayānañceva pūjā visesānañca.
Paccayādīnaṃ means both requisites like robes and special offerings.
Paccayādīnaṃ (của các vật dụng v.v.) nghĩa là của các vật dụng như y phục và các loại cúng dường đặc biệt.
Rahābhāvāti cakkhurahādīnamabhāvato.
Rahābhāvā means due to the absence of secrecy, such as the secrecy of the eye.
Rahābhāvā (do không có sự ẩn khuất) nghĩa là do không có sự ẩn khuất của mắt v.v.
Rahopāpakaraṇābhāvo hi padamanatikkamma rahābhāvoti vuttaṃ.
Indeed, the absence of doing evil in secret is said to be rahābhāva without exceeding the word.
Thật vậy, không làm điều ác ở nơi vắng vẻ được gọi là rahābhāva (không có sự ẩn khuất) mà không vượt quá từ đó.
Evampi hi yathādhippetamattho labbhatīti.
Even so, the intended meaning is obtained.
Thật vậy, ngay cả như vậy, ý nghĩa mong muốn vẫn đạt được.
Tatoti visuddhimaggato (visuddhi. 1.123).
Tato means from the Visuddhimagga.
Tato (từ đó) nghĩa là từ Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Yathā ca visuddhimaggato, evaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya paramatthamañjūsāyaṃ (visuddhi. ṭī. 1.124) nesaṃ vitthāro gahetabbo.
And just as from the Visuddhimagga, so too should their elaboration be taken from the Paramatthamañjūsā, its commentary.
Và giống như từ Visuddhimagga, sự giải thích chi tiết của những điều đó phải được lấy từ Paramatthamañjūsā, phần chú giải của nó.
Kareṇūti hatthinipariyāyavacanaṃ.
"Kareṇū" is a synonymous term for female elephant.
Kareṇū là một từ đồng nghĩa với voi cái (hatthinipariyāyavacanaṃ).
Kaṇati saddaṃ karotīti hi kareṇu, karova yassā, na dīgho dantoti vā kareṇu, ‘‘kareṇukā’’tipi pāṭho, niruttinayena padasiddhi.
For kareṇu means 'that which makes a sound' (kaṇati saddaṃ karoti), or 'that which has a trunk, but not long tusks'. "Kareṇukā" is also a reading; the etymology of the word is according to the science of language.
Thật vậy, con vật nào tạo ra tiếng ồn (kaṇati saddaṃ karoti) thì được gọi là kareṇu; hoặc con vật nào có vòi (kara) nhưng không có răng dài (danto na dīgho) thì được gọi là kareṇu. Cũng có bản đọc là ‘‘kareṇukā’’. Sự hình thành từ ngữ (padasiddhi) được giải thích theo ngữ nguyên học (niruttinayena).
Ārohanasajjanaṃ kuthādīnaṃ bandhanameva.
"Ārohanasajjanaṃ" is simply the binding of covers and so on.
Ārohanasajjanaṃ (sự chuẩn bị để cưỡi) chính là việc buộc các vật dụng như yên ngựa (kuthādīnaṃ).
Opavayhanti rājānamupavahituṃ samatthaṃ.
"Opavayhaṃ" means capable of carrying the king.
Opavayhaṃ (có thể chở) là có khả năng chở nhà vua.
‘‘Opaguyha’’ntipi paṭhanti, rājānamupagūhituṃ gopituṃ samatthanti attho.
Some also read "opaguyhaṃ", meaning capable of embracing or guarding the king.
Cũng có bản đọc là ‘‘Opaguyhaṃ’’, nghĩa là có khả năng che chở (upagūhituṃ gopituṃ) nhà vua.
‘‘Evaṃ kirassā’’tiādi paṇḍitabhāvavibhāvanaṃ.
"Evaṃ kirassā" and so on illustrates his wisdom.
‘‘Evaṃ kirassā’’tiādi (Thật vậy, như thế này, v.v.) là sự thể hiện phẩm chất của một người trí tuệ.
Kathā vattatīti laddhokāsabhāvena dhammakathā pavattati.
"Kathā pavattati" means the Dhamma-talk proceeds due to having gained an opportunity.
Kathā vattatī (cuộc nói chuyện diễn ra) có nghĩa là cuộc nói chuyện về Dhamma diễn ra do có cơ hội.
‘‘Rañño āsaṅkānivattanatthaṃ āsannacārībhāvena hatthinīsu itthiyo nisajjāpitā’’ti (dī. ni. ṭī. 1.158) ācariyadhammapālattherena vuttaṃ.
"To remove the king's apprehension, women were seated on female elephants as close attendants" – this was stated by the Elder Ācariya Dhammapāla.
Trưởng lão Acariya Dhammapāla đã nói: “Để loại bỏ sự nghi ngờ của nhà vua, những người phụ nữ đã được cho ngồi trên những con voi cái, đi gần để bảo vệ” (Dī. Ni. Ṭī. 1.158).
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘itthiyo nissāya purisānaṃ bhayaṃ nāma natthi, sukhaṃ itthiparivuto gamissāmī’’ti tattha kāraṇaṃ vuttameva.
However, in the Aṭṭhakathā, the reason stated is: "There is no danger for men if they rely on women. I will go happily, surrounded by women."
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā) đã nói rằng: “Không có mối nguy hiểm nào cho đàn ông khi có phụ nữ ở bên, tôi sẽ đi một cách thoải mái được phụ nữ bao quanh”. Đó là lý do được nêu ra ở đó.
Imināpi kāraṇena bhavitabbanti pana ācariyena evaṃ vuttaṃ siyā.
Perhaps the teacher stated it thus, considering that this reason could also be present.
Tuy nhiên, có lẽ vị Luận sư đã nói như vậy để chỉ ra rằng lý do này cũng có thể đúng.
Rañño paresaṃ dūrupasaṅkamanabhāvadassanatthaṃ tā purisavesaṃ gāhāpetvā āvudhahatthā kāritā.
To show that others found it difficult to approach the king, these women were made to assume male attire and carry weapons.
Để cho thấy rằng nhà vua khó tiếp cận với người khác, những người phụ nữ đó đã được cho mặc trang phục nam giới và cầm vũ khí.
Hatthinikāsatānīti ettha hatthiniyo eva hatthinikā.
In "hatthinikāsatānī", hatthinikā simply refers to female elephants.
Trong Hatthinikāsatānī (hàng trăm voi cái) này, hatthinikā chính là những con voi cái.
‘‘Pañca hatthiniyā satānī’’tipi katthaci pāṭho, so ayuttova ‘‘pañcamattehi bhikkhusatehī’’tiādīsu (pārā. 1) viya īdisesu pacchimapadassa samāsasseva dassanato.
"Pañca hatthiniyā satānī" is also a reading in some places, but it is incorrect because in such instances, like "Pañcamattehi bhikkhusatehi" and so on, only the compound form of the last word is seen.
Ở một số nơi, bản đọc là ‘‘Pañca hatthiniyā satānī’’ (năm trăm voi cái), nhưng điều đó không hợp lý, vì trong những trường hợp như ‘‘Pañcamattehi bhikkhusatehī’’tiādīsu (với khoảng năm trăm Tỳ-kheo, v.v.), chỉ có từ cuối được ghép lại.
Kassacidevāti sannipatite mahājane yassa kassaci eva, tadaññesampi āyatiṃ maggaphalānamupanissayoti āha ‘‘sā mahājanassa upakārāya bhavissatī’’ti.
"Kassacideva" means for any one among the assembled crowd; and to say that it will also be a strong condition for the noble paths and fruits for others in the future, it is said: "sā mahājanassa upakārāya bhavissatī" (it will be beneficial to the great multitude).
Kassacidevā (cho bất cứ ai) có nghĩa là cho bất cứ ai trong số đông người đang tụ tập; và để nói rằng điều đó sẽ là yếu tố hỗ trợ cho các đạo quả trong tương lai cho những người khác nữa,* nói ‘‘sā mahājanassa upakārāya bhavissatī’’ti (điều đó sẽ có lợi cho đại chúng).
Paṭivedesīti ñāpesi.
"Paṭivedesī" means he informed.
Paṭivedesī (đã thông báo) có nghĩa là đã cho biết.
Upacāravacananti vohāravacanamattaṃ teneva adhippetatthassa apariyosānato.
"Upacāravacanaṃ" means merely a conventional expression, because the intended meaning is not concluded by that alone.
Upacāravacanaṃ (cách nói ước lệ) chỉ là một cách nói thông thường (vohāravacanamattaṃ), bởi vì ý nghĩa mong muốn chưa được hoàn tất chỉ bằng cách nói đó.
Tenāha ‘‘tadeva attano ruciyā karohī’’ti.
Therefore, he says: "Tadeva attano ruciyā karohī" (Do that according to your own desire).
Vì vậy,* nói: ‘‘tadeva attano ruciyā karohī’’ti (hãy làm điều đó theo ý muốn của mình).
Imināyeva hi tadatthapariyosānaṃ.
For the meaning is concluded by this alone.
Thật vậy, chỉ bằng cách này thì ý nghĩa đó mới được hoàn tất.
Maññasīti pakatiyāva jānāsi.
"Maññasī" means you naturally know.
Maññasī (ngươi nghĩ) có nghĩa là ngươi tự nhiên biết (pakatiyāva jānāsi).
Tadevāti gamanāgamanameva.
"Tadeva" means simply going or not going.
Tadevā (chính điều đó) có nghĩa là việc đi hay không đi.
Yadi gantukāmo, gaccha, atha na gantukāmo, mā gaccha, attano ruciyevettha pamāṇanti vuttaṃ hoti.
This means: "If you wish to go, then go; if you do not wish to go, do not go; your own preference is the measure here."
Điều đó có nghĩa là: nếu muốn đi, hãy đi; nếu không muốn đi, đừng đi; ý muốn của chính mình là tiêu chuẩn ở đây.
159. Pāṭiekkāyeva sandhivasena paccekā. ‘‘Mahañca’’nti pade karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘mahatā’’ti.
"Paccekā" (individual) through Sandhi, from pāṭiekkā eva. He says "mahatā" (by a great one) to indicate that in the word "mahañcaṃ", the locative case has the meaning of the instrumental case.
159. Paccekā (từng cái một) là do sự liên kết của từng cái một.* nói ‘‘mahatā’’ (với sự vĩ đại) để chỉ ra rằng trong từ ‘‘Mahañcaṃ’’, đó là một cách nói ở thể công cụ (karaṇatthe paccattavacanaṃ).
Mahantassa bhāvo mahañcaṃ.
"Mahañcaṃ" is the state of being great.
Trạng thái vĩ đại là mahañcaṃ.
Na kevalaṃ niggahītantavaseneva pāṭho, atha kho ākārantavasenāpīti āha ‘‘mahaccātipi pāḷī’’ti.
He says "mahaccātipi pāḷī" (and mahaccā is also a Pāḷi reading) to indicate that the reading is not only in the sense of the nominative ending but also in the sense of the ā-ending.
Không chỉ có bản đọc với đuôi tận cùng là niggahītaṃ (ṃ), mà còn có bản đọc với đuôi tận cùng là ākāranta (ā), nên* nói ‘‘mahaccātipi pāḷī’’ (cũng có bản Pāḷi là mahaccā).
Yathā ‘‘khattiyā’’ti vattabbe ‘‘khatyā’’ti, evaṃ ‘‘mahatiyā’’ti vattabbe mahatyā.
Just as khatyā is used when khattiyā should be used, so mahaccā is used when mahatiyā should be used.
Cũng như khi lẽ ra phải nói ‘‘khattiyā’’ thì nói ‘‘khatyā’’, tương tự, khi lẽ ra phải nói ‘‘mahatiyā’’ thì nói mahatyā.
Puna ca-kāraṃ katvā mahaccāti sandhivasena padasiddhi.
And again, by adding ca, the word mahaccā is formed through sandhi.
Và khi thêm chữ ca (và), sự hình thành từ mahaccā là do sự liên kết (sandhivasena).
Pulliṅgavasena vattabbe itthiliṅgavasena vipallāso liṅgavipariyāyo. Visesanañhi bhiyyo visesyaliṅgādigāhakaṃ. Tiyojanasatānanti paccekaṃ tiyojanasataparimaṇḍalānaṃ.
"Liṅgavipariyāyo" is a gender inversion, when a feminine gender is used where a masculine gender should be used. Indeed, the adjective primarily takes the gender etc. of the noun it qualifies. "Tiyojanasatānaṃ" means each measuring a hundred yojanas.
Sự thay đổi giới tính (liṅgavipariyāyo) là sự đảo ngược giới tính, khi lẽ ra phải nói ở giới tính nam thì lại nói ở giới tính nữ. Thật vậy, từ bổ nghĩa thường mang giới tính, v.v., của từ được bổ nghĩa. Tiyojanasatānaṃ (ba trăm do-tuần) có nghĩa là mỗi cái có chu vi ba trăm do-tuần.
Dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirīti aṅgamagadharaṭṭhānamādhipaccamāha.
"Dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī" refers to the sovereignty and glory of the two great kingdoms of Aṅga and Magadha.
Dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī (sự vinh quang của quyền lực đối với hai vương quốc lớn) đề cập đến quyền thống trị của các vương quốc Aṅga và Magadha.
Tadatthaṃ vivarati ‘‘tassā’’tiādinā.
The meaning of this is explained by "tassā" (of that) and so on.
Để giải thích ý nghĩa đó,* nói ‘‘tassā’’tiādinā (của điều đó, v.v.).
Paṭimukkaveṭhanānīti ābandhasiroveṭhanāni.
"Paṭimukkaveṭhanānī" means with wrapped headbands.
Paṭimukkaveṭhanānī (những chiếc khăn quấn đầu được đeo) là những chiếc khăn quấn đầu được buộc chặt.
Āsattakhaggānīti aṃse olambanavasena sannaddhāsīni.
"Āsattakhaggānī" means with swords hanging ready on their shoulders.
Āsattakhaggānī (những thanh kiếm được treo) là những thanh kiếm được trang bị sẵn, treo trên vai.
Maṇidaṇḍatomareti maṇidaṇḍaṅkuse.
"Maṇidaṇḍatomare" means with jeweled elephant goads.
Maṇidaṇḍatomare (những cây gậy nạm ngọc) là những cây gậy và móc câu nạm ngọc.
‘‘Aparāpī’’tiādinā padasā parivārā vuttā.
"Aparāpī" (other also) and so on mentions the attendants on foot.
Với câu ‘‘Aparāpī’’tiādinā (Và những người khác nữa, v.v.), những người hầu cận đi bộ đã được nhắc đến.
Khujjavāmanakā vesavasena, kirātasavaraandhakādayo jātivasena tāsaṃ paricārakiniyo dassitā.
Hunchbacks and dwarfs were shown in terms of attire, while Kirātas, Savaras, Andhakas, and others were shown in terms of caste, as their attendants.
Những người hầu cận của họ được chỉ ra là những người lùn (khujja), người tí hon (vāmanaka) theo cách ăn mặc, và những người Kirāta, Savara, Andhaka, v.v. theo chủng tộc.
Vissāsikapurisāti vassavare sandhāyāha.
"Vissāsikapurisā" refers to the trusted attendants.
Vissāsikapurisā (những người đàn ông đáng tin cậy) đề cập đến những người hầu cận lâu năm (vassavare).
Kulabhogaissariyādivasena mahatī mattā pamāṇametesanti mahāmattā, mahānubhāvā rājāmaccā.
"Mahāmattā" are those for whom greatness, a measure, exists in terms of family, enjoyment, sovereignty, etc.; they are royal ministers of great influence.
Mahāmattā (các đại thần) là những người có địa vị lớn (mahatī mattā pamāṇaṃ), về gia tộc, tài sản, quyền lực, v.v., tức là các quan đại thần của nhà vua có uy quyền lớn.
Vijjādharataruṇā viyāti mantānubhāvena vijjāmayiddhisampannā vijjādharakumārakā viya.
"Vijjādharataruṇā viya" means like young vidyādharas endowed with magical powers through the efficacy of spells.
Vijjādharataruṇā viyā (như những thanh niên Vijjādhara) có nghĩa là như những hoàng tử Vijjādhara, những người có thần thông do sức mạnh của thần chú.
Raṭṭhiyaputtāti bhojaputtā.
"Raṭṭhiyaputtā" means the sons of bhojakas (provincial chiefs).
Raṭṭhiyaputtā (con trai của các thủ lĩnh vùng) là con trai của các Bhoja.
Raṭṭhe paricarantīti hi luddakā raṭṭhiyā, tesaṃ nānāvudhaparicayatāya rājabhaṭabhūtā puttāti attho, antararaṭṭhabhojakānaṃ vā puttā raṭṭhiyaputtā, khattiyā bhojarājāno.
For hunters are called "raṭṭhiyā" because they roam the countryside; the meaning is that they are sons who have become royal soldiers due to their familiarity with various weapons, or "raṭṭhiyaputtā" are the sons of the bhojakas of the inner kingdoms; khattiyā are bhoja kings.
Thật vậy, những người thợ săn (luddakā) đi khắp đất nước được gọi là raṭṭhiyā; ý nghĩa là những người con trai của họ, những người đã trở thành binh lính của nhà vua do quen thuộc với nhiều loại vũ khí, hoặc raṭṭhiyaputtā là con trai của các thủ lĩnh vùng nội địa (antararaṭṭhabhojakānaṃ), và các Khattiya là các vị vua Bhoja.
‘‘Anuyuttā bhavantu te’’tiādīsu viya hi ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.159) vutto bhojasaddo bhojakavācakoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, as in "anuyuttā bhavantu te" (let them be devoted to you) and so on, the word bhoja mentioned in the ṭīkā should be understood as meaning bhojaka.
Thật vậy, từ bhoja được nhắc đến trong chú giải ṭīkāyaṃ (Dī. Ni. Ṭī. 1.159) như trong ‘‘Anuyuttā bhavantu te’’tiādīsu (Họ hãy được giao phó cho ngươi, v.v.) nên được hiểu là có nghĩa là bhojaka (thủ lĩnh).
Ussāpetvāti uddhaṃ pasāretvā.
"Ussāpetvā" means having raised aloft.
Ussāpetvā (sau khi giương lên) có nghĩa là sau khi giương cao.
Jayasaddanti ‘‘jayatu mahārājā’’tiādijayapaṭibaddhaṃ saddaṃ.
"Jayasaddaṃ" means the sound associated with victory, such as "May the great king be victorious!" and so on.
Jayasaddaṃ (tiếng reo mừng chiến thắng) là tiếng reo mừng liên quan đến chiến thắng như ‘‘jayatu mahārājā’’ (Đại vương vạn tuế), v.v.
Dhanupantiparikkhepoti dhanupantiparivāro.
"Dhanupantiparikkhepo" means a retinue (or encirclement) of bow-ends.
Dhanupantiparikkhepo (vòng cung của cung tên) là vòng vây của cung tên.
Sabbattha taṃgāhakavasena veditabbo.
This should be understood as encompassing all of them.
Điều đó nên được hiểu là áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Hatthighaṭāti hatthisamūhā.
"Hatthighaṭā" means herds of elephants.
Hatthighaṭā (đoàn voi) là các nhóm voi.
Paharamānāti phusamānā.
"Paharamānā" means touching.
Paharamānā (đang chạm vào) có nghĩa là đang chạm vào nhau.
Aññamaññasaṅghaṭṭanāti avicchedagamanena aññamaññasambandhā.
"Aññamaññasaṅghaṭṭanā" means interconnectedness, going without interruption.
Aññamaññasaṅghaṭṭanā (sự va chạm lẫn nhau) có nghĩa là sự liên kết lẫn nhau do đi không ngừng.
Seṇiyoti gandhikaseṇīdussikaseṇīādayo ‘‘anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā aññatra kappā vuṭṭhāpeyyā’’tiādīsu (pāci. 682) viya.
"Seṇiyo" refers to guilds of perfumers, textile dealers, and so on, as in "anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā aññatra kappā vuṭṭhāpeyyā" (without consulting the king, or the Saṅgha, or the gaṇa, or the pūga, or the seṇi, one should cause to rise* in another kappā) and so on.
Seṇiyo (các đoàn thể) là các đoàn thể như đoàn thể người bán hương, đoàn thể người thợ dệt, v.v., như trong ‘‘anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā aññatra kappā vuṭṭhāpeyyā’’tiādīsu (không được cho phép một tỳ-kheo xuất gia mà không hỏi ý kiến vua, Tăng đoàn, hội đồng, tập thể, hay đoàn thể, v.v.).
‘‘Aṭṭhārasa akkhobhiṇī seniyo’’ti katthaci likhanti, so anekesupi potthakesu na diṭṭho.
Some write "aṭṭhārasa akkhobhiṇī seniyo" (eighteen akkhobhiṇī armies), but this is not seen in many manuscripts.
Ở một số nơi, người ta viết ‘‘Aṭṭhārasa akkhobhiṇī seniyo’’ (mười tám đoàn quân akkhobhiṇī), nhưng điều đó không được tìm thấy trong nhiều bản kinh.
Anekasaṅkhyā ca senā heṭṭhā gaṇitāti ayuttoyeva.
And since many troops are enumerated below, it is inappropriate.
Và vì nhiều quân đội đã được đếm ở dưới, nên điều đó không hợp lý.
Tadā sabbāvudhato sarova dūragāmīti katvā sarapatanātikkamappamāṇena rañño parisaṃ saṃvidahati.
At that time, since only an arrow travels far among all weapons, he arranged the king's retinue to the extent of an arrow's flight.
Vào thời điểm đó, vì mũi tên là vũ khí có tầm xa nhất, nên* đã sắp xếp đoàn tùy tùng của mình theo khoảng cách bắn tên (sarapatanātikkamappamāṇena).
Kimatthanti āha ‘‘sace’’tiādi.
He asks "Kimatthanti" (for what purpose?) and then says "sace" (if) and so on.
Để làm gì?* nói ‘‘sace’’tiādi (nếu, v.v.).
Sayaṃ bhāyanaṭṭhena cittutrāso bhayaṃ yathā tathā bhāyatīti katvā.
"Cittutrāso bhayaṃ" (terror of mind, fear) because one fears naturally, as one fears by oneself.
Cittutrāso bhayaṃ (sự sợ hãi trong tâm) là sự sợ hãi do tự mình sợ hãi, theo cách mà người ta sợ hãi.
Bhāyitabbe eva vatthusmiṃ bhayato upaṭṭhite ‘‘bhāyitabbamida’’nti bhāyitabbākārena tīraṇato ñāṇaṃ bhayaṃ bhayato tīretīti katvā.
Because, in the very object to be feared, when it presents itself as fearful, one discerns 'this is to be feared' in the manner of what is to be feared, therefore knowledge is fear as it discerns through fear.
Trí tuệ được gọi là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì khi một đối tượng đáng sợ hiện hữu, trí tuệ quán xét nó theo cách đáng sợ, rằng ‘điều này đáng sợ’, và nó quán xét về sự đáng sợ.
Tenevāha visuddhimagge (visuddhi. 2.751) ‘‘bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ pana bhāyati, na bhāyatīti?
Therefore it is said in the Visuddhimagga: "Does the knowledge of the manifestation of fear actually fear, or not fear?"
Do đó, trong Thanh Tịnh Đạo đã nói: "Liệu cái trí tuệ về sự hiện hữu của nỗi sợ hãi có sợ hãi hay không?
Na bhāyati.
"It does not fear."
Nó không sợ hãi.
Tañhi ‘atītā saṅkhārā niruddhā, paccuppannā nirujjhanti, anāgatā nirujjhissantī’ti tīraṇamattameva hotī’’ti.
"For it is merely the discernment that ‘past saṅkhāras have ceased, present saṅkhāras are ceasing, future saṅkhāras will cease.’"
Bởi vì nó chỉ là sự quán xét rằng ‘các hành quá khứ đã diệt, các hành hiện tại đang diệt, các hành vị lai sẽ diệt’."
Bhāyanaṭṭhānaṭṭhena ārammaṇaṃ bhayaṃ bhāyati etasmāti katvā.
In the sense of being a place of fear, the object is fear because one fears it.
Đối tượng được gọi là bhayaṃ (sự sợ hãi) theo nghĩa là nơi đáng sợ, vì người ta sợ hãi từ nó.
Bhāyanahetuṭṭhena ottappaṃ bhayaṃ pāpato bhāyati etenāti katvā.
In the sense of being a cause of fear, moral shame is fear because one fears demerit with it.
Tàm quý (ottappa) được gọi là bhayaṃ (sự sợ hãi) theo nghĩa là nguyên nhân của sự sợ hãi, vì người ta sợ hãi tội lỗi bởi nó.
Bhayānakanti bhāyanākāro.
Bhayānaka means the aspect of fear.
Bhayānaka là trạng thái đáng sợ.
Tepīti dīghāyukā devāpi.
They too means even the long-lived devas.
Tepī nghĩa là ngay cả các vị chư thiên có tuổi thọ dài.
Dhammadesananti pañcasu khandhesu pannarasalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ dhammadesanaṃ.
Dhammadesanā means the Dhamma discourse adorned with fifteen characteristics regarding the five khandhas.
Dhammadesanā là bài pháp được trang hoàng với mười lăm đặc điểm trong năm uẩn.
Yebhuyyenāti ṭhapetvā khīṇāsavadeve tadaññesaṃ vasena bāhullato.
Mostly means by the abundance of devas other than those with destroyed āsavas.
Yebhuyyenā là phần lớn, theo nghĩa là ngoại trừ các vị chư thiên đã diệt tận lậu hoặc, đối với những vị khác.
Khīṇāsavattā hi tesaṃ cittutrāsabhayampi na uppajjati.
For, due to their khīṇāsava state, even the fear of mental agitation does not arise in them.
Bởi vì các vị ấy đã diệt tận lậu hoặc, nên ngay cả sự sợ hãi do tâm hoảng loạn cũng không phát sinh nơi các vị ấy.
Kāmaṃ sīhopamasuttaṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 2.4.33) cittutrāsabhayampi tadatthabhāvena vuttaṃ, idha pana pakaraṇānurūpato ñāṇabhayameva gahitaṃ.
Indeed, in the Sīhopama Sutta Commentary, even the fear of mental agitation is spoken of in that sense, but here, in accordance with the context, only the fear of knowledge is taken.
Mặc dù trong Sīhopamasuttaṭṭhakathā sự sợ hãi do tâm hoảng loạn cũng được nói đến theo nghĩa đó, nhưng ở đây, chỉ có sự sợ hãi của trí tuệ được chấp nhận theo sự phù hợp của ngữ cảnh.
Saṃveganti sahottappañāṇaṃ.
Saṃvega means knowledge accompanied by moral shame.
Saṃvega là trí tuệ kèm theo tàm quý.
Santāsanti sabbaso ubbijjanaṃ.
Santāsa means complete agitation.
Santāsa là sự hoảng sợ hoàn toàn.
Bhāyitabbaṭṭhena bhayameva bhīmabhāvena bheravanti bhayabheravaṃ, bhītabbavatthu.
That which is fearful by being something to be feared is frightful by its terrifying nature, hence bhayabheravaṃ, an object to be feared.
Vì bhaya (sự sợ hãi) chính là bherava (sự kinh hoàng) theo nghĩa là đáng sợ, nên bhayabheravaṃ là đối tượng đáng sợ.
Tenāha ‘‘āgacchatī’’ti, etaṃ naraṃ taṃ bhayabheravaṃ āgacchati nūnāti attho.
Therefore it is said "comes", meaning that that frightful object certainly comes to this person.
Do đó, đã nói ‘‘āgacchati’’ (đến), nghĩa là cái đáng sợ và kinh hoàng đó chắc chắn sẽ đến với người này.
Idāni sakavādaṃ dassetuṃ ‘‘ayaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show one's own view, " this, however" and so on is said.
Bây giờ, để trình bày quan điểm của mình, đã nói ‘‘ayaṃ panā’’ và các câu tiếp theo.
‘‘Jīvako kirā’’tiādi āsaṅkanākāradassanaṃ.
" It is said Jīvaka" and so on shows the aspect of suspicion.
‘‘Jīvako kirā’’ và các câu tiếp theo là sự trình bày về trạng thái nghi ngờ.
Assāti ajātasatturañño.
His means of King Ajātasattu.
Assā là của vua Ajātasattu.
Ukkaṇṭhitoti anabhirato.
Displeased means not delighting.
Ukkaṇṭhito là không hài lòng.
Chattaṃ ussāpetukāmo maññeti sambandho.
The connection is: wishes to raise the parasol, he thinks.
Mối liên hệ là: dường như ông ta muốn dựng chiếc lọng.
Bhāyitvāti bhāyanahetu.
Having feared means due to the cause of fear.
Bhāyitvā là do nguyên nhân của sự sợ hãi.
Tassāti jīvakassa.
His means of Jīvaka.
Tassā là của Jīvaka.
Sammasaddo samānattho, samānabhāvo ca vayenāti āha ‘‘vayassābhilāpo’’ti.
The word samma means similar, and similarity is in age, therefore it is said "addressing one of the same age".
Từ samma có nghĩa là tương đồng, và sự tương đồng về tuổi tác, nên đã nói ‘‘vayassābhilāpo’’ (sự xưng hô về tuổi tác).
Vayena samāno vayasso yathā ‘‘ekarājā harissavaṇṇo’’ti (jā. 1.2.17).
One who is similar in age is a vayasso, just as in "the lone king, golden-hued".
Vayasso là người cùng tuổi, như trong câu ‘‘ekarājā harissavaṇṇo’’ (jā. 1.2.17).
Samānasaddassa hi sādesamicchanti saddavidū, tena abhilāpo ālapanaṃ tathā, ruḷhīniddeso esa, ‘‘mārisā’’ti ālapanamiva.
Indeed, grammarians desire the substitution of 'sa' for the word samāna; therefore, the address, the calling, is so, and this is a conventional explanation, like the address "Mārisa".
Các nhà ngữ pháp học muốn thay thế chữ sa bằng chữ sā trong từ samāna, do đó abhilāpo (sự xưng hô) cũng vậy. Đây là một cách diễn đạt thông thường, giống như cách xưng hô ‘‘mārisa’’.
Yathā hi mārisāti niddukkhatābhilāpo sadukkhepi nerayike vuccati ‘‘yadā kho te mārisa saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyyā’’tiādīsu, (ma. ni. 1.512) evaṃ yo koci sahāyo asamānavayopi ‘‘sammā’’ti vuccatīti, tasmā sahāyābhilāpo icceva attho.
Just as the address "Mārisa," meaning "free from suffering," is used for a being in hell who is suffering, as in "when, Mārisa, a stake might meet a stake in your heart," and so on, in the same way, any friend, even if not of the same age, is called "samma," therefore the meaning is simply "addressing a friend."
Giống như từ mārisa, một cách xưng hô không có khổ đau, được dùng cho một chúng sinh địa ngục đang chịu khổ trong các câu như ‘‘yadā kho te mārisa saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyyā’’tiādīsu (ma. ni. 1.512), thì bất kỳ người bạn nào, dù không cùng tuổi, cũng được gọi là ‘‘sammā’’. Do đó, ý nghĩa chỉ là sự xưng hô bạn bè.
Kacci na vañcesīti pāḷiyā sambandho.
The connection in the Pāḷi is "kacci na vañcesi" (do you not deceive?).
Kacci na vañcesīti có liên hệ với bản Pāḷi.
‘‘Na palambhesī’’ti vuttepi idha parikappatthova sambhavatīti vuttaṃ ‘‘na vippalambheyyāsī’’ti, na palobheyyāsīti attho.
Even though it is said "na palambhesi," here only the meaning of supposition is possible, so it is said "you would not deceive", meaning you would not entice.
Mặc dù đã nói ‘‘na palambhesī’’ (ngươi không lừa dối), nhưng ở đây chỉ có thể là nghĩa giả định, do đó đã nói ‘‘na vippalambheyyāsī’’, nghĩa là ngươi không nên lừa gạt.
Kathāya sallāpo, so eva nigghoso tathā.
Conversation is talk, and that is a sound.
Sự trò chuyện bằng lời nói, đó chính là âm thanh.
Eketi uttaravihāravāsinoyeva.
Some means only the residents of Uttaravihāra.
Eke là những vị sư sống ở Uttaravihāra.
Tadayuttamevāti dasseti ‘‘iminā’’tiādinā.
It shows that that is indeed unsuitable, with " by this" and so on.
Vị ấy chỉ ra rằng điều đó không hợp lý bằng cách nói ‘‘iminā’’ và các câu tiếp theo.
Abhimāreti dhanuggahe.
Abhimāre means archers.
Abhimāre là những người cầm cung.
Dhanapālanti nāḷāgiriṃ.
Dhanapāla means Nāḷāgiri.
Dhanapāla là con voi Nāḷāgiri.
So hi tadā nāgarehi pūjitadhanarāsino labbhanato ‘‘dhanapālo’’ti voharīyati.
For he was at that time called "Dhanapāla" because he received a pile of wealth worshipped by the townspeople.
Vào thời điểm đó, nó được gọi là ‘‘Dhanapāla’’ vì nó nhận được đống tài sản được dân chúng cúng dường.
Na kevalaṃ diṭṭhapubbatoyeva, atha kho pakatiyāpi bhagavā saññātoti dassetuṃ ‘‘bhagavā hī’’tiādimāha.
To show that not only had the Blessed One been seen before, but he was also naturally known, " Indeed, the Blessed One" and so on is said.
Để chỉ ra rằng Đức Thế Tôn không chỉ được biết đến từ trước mà còn được biết đến một cách tự nhiên, đã nói ‘‘bhagavā hī’’ và các câu tiếp theo.
Ākiṇṇavaralakkhaṇoti battiṃsa mahāpurisalakkhaṇe sandhāyāha.
Adorned with supreme characteristics refers to the thirty-two marks of a Great Man.
Ākiṇṇavaralakkhaṇo được nói đến để chỉ ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân.
Anubyañjanapaṭimaṇḍitoti asītānubyañjane (jinālaṅkāraṭīkāya vijātamaṅgalavaṇṇanāyaṃ vitthāro).
Decorated with secondary marks refers to the eighty secondary marks.
Anubyañjanapaṭimaṇḍito là được trang hoàng với tám mươi tướng phụ (được giải thích chi tiết trong Jinālaṅkāraṭīkā, phần giải thích về Vijātamaṅgala).
Chabbaṇṇāhi rasmīhīti tadā vattamānā rasmiyo.
With six-colored rays means the rays present at that time.
Chabbaṇṇāhi rasmīhī là những tia sáng đang hiện hữu vào thời điểm đó.
Issariyalīḷāyāti issariyavilāsena.
With sovereign grace means with the splendor of sovereignty.
Issariyalīḷāyā là với vẻ uy nghi quyền lực.
Nanu ca bhagavato santike issariyalīlāya pucchā agāravoyeva siyāti codanāya ‘‘pakati hesā’’tiādimāha, pakatiyā pucchanato na agāravoti adhippāyo.
Now, if questioning the Blessed One with sovereign grace were disrespectful, then in response to this objection, it is said " this is natural" and so on, meaning that questioning in a natural manner is not disrespectful.
Để đáp lại câu hỏi rằng việc hỏi Đức Thế Tôn với vẻ uy nghi quyền lực có phải là sự bất kính không, đã nói ‘‘pakati hesā’’ và các câu tiếp theo. Ý nghĩa là việc hỏi theo bản chất không phải là bất kính.
Parivāretvā nisinnena bhikkhusaṅghena pure katepi atthato tassa purato nisinno nāma.
Even if the assembly of bhikkhus sat surrounding him, in essence, he was sitting in front of the Blessed One.
Mặc dù Tăng đoàn Tỳ-kheo đã ngồi vây quanh Đức Thế Tôn ở phía trước, nhưng về ý nghĩa, ông ta được gọi là ngồi trước Đức Thế Tôn.
Tenāha ‘‘parivāretvā’’tiādi.
Therefore it is said " surrounding" and so on.
Do đó, đã nói ‘‘parivāretvā’’ và các câu tiếp theo.
161. Yena, tenāti ca bhummatthe karaṇavacananti dasseti ‘‘yattha, tatthā’’ti iminā.
161. " Yena, tena" also indicates the instrumental case in the sense of location, by " yattha, tattha".
161. Yena, tenā cũng là cách dùng thể công cụ mang nghĩa địa điểm, được chỉ ra bằng ‘‘yattha, tatthā’’.
Yena maṇḍalassa dvāraṃ, tenūpasaṅkamīti sampattabhāvassa vuttattā idha upagamanameva yuttanti āha ‘‘upagato’’ti.
Since it is said "yena maṇḍalassa dvāraṃ, tenupasaṅkamīti" (he approached the door of the pavilion), indicating arrival, here "upagamana" (approaching) is appropriate, therefore it is said "approached".
Vì đã nói rằng ông ta đến gần cửa của vòng tròn, nên ở đây, việc đến gần là hợp lý, do đó đã nói ‘‘upagato’’.
Anucchavike ekasmiṃ padeseti yattha viññujātikā aṭṭhaṃsu, tasmiṃ.
In an appropriate place means in a place where people of discerning nature would stand.
Anucchavike ekasmiṃ padese là ở nơi mà những người trí thức đứng.
Ko panesa anucchavikapadeso nāma?
What, then, is this appropriate place?
Vậy, nơi thích hợp này là gì?
Atidūratādichanisajjadosavirahito padeso, napacchatādiaṭṭhanisajjadosavirahito vā.
It is a place free from the six faults of sitting, such as being too far away, or free from the eight faults of sitting, such as not being behind.
Đó là một nơi không có sáu lỗi về tư thế ngồi như quá xa, v.v., hoặc không có tám lỗi về tư thế ngồi như không ở phía sau, v.v.
Yathāhu aṭṭhakathācariyā –
As the Aṭṭhakathā teachers said:
Như các vị sư chú giải đã nói –
Tadā bhikkhusaṅghe tuṇhībhāvassa anavasesato byāpitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūta’’nti vicchāvacanaṃ vuttanti āha ‘‘yato…pe… mevā’’ti, yato yato bhikkhutoti attho.
Then, in order to show the complete pervasiveness of silence in the Saṅgha of bhikkhus, the emphatic repetition, "silent, silent," was uttered, and he says, "yato...pe...mevā," which means "to whichever bhikkhu (he looked)."
Để chỉ ra rằng sự im lặng đã lan tỏa hoàn toàn trong Tăng đoàn vào lúc đó, câu lặp lại “tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ” (hoàn toàn im lặng, hoàn toàn im lặng) đã được nói, và Giáo thọ nói “yato…pe… mevā”, có nghĩa là ‘từ vị tỳ khưu nào đó’.
Hatthena, hatthassa vā kukatabhāvo hatthakukkuccaṃ, asaññamo, asampajaññakiriyā ca.
Hatthakukkuccaṃ (hand-misgivings) refers to the state of having made a disagreeable action with the hand, or lack of restraint and action without full awareness.
Sự hối hận về tay ( hatthakukkuccaṃ) là hành vi xấu của tay hoặc sự không tự chế, hành động thiếu chánh niệm.
Tathā pādakukkuccanti etthāpi.
The same applies to pādakukkuccaṃ (foot-misgivings) here.
Tương tự, cũng vậy với pādakukkuccaṃ (sự hối hận về chân).
Vā-saddo avuttavikappane, tena tadaññopi cakkhusotādiasaññamo natthīti vibhāvito.
The word vā signifies unmentioned alternatives, thereby indicating that there was no lack of restraint concerning the eye, ear, and so on.
Từ vā (hoặc) dùng để chỉ một lựa chọn chưa được nói đến, qua đó cho thấy rằng không có sự không tự chế nào khác ở mắt, tai, v.v.
Tattha pana cakkhuasaṃyamo sabbapaṭhamo dunnivārito cāti tadabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sabbālaṅkārapaṭimaṇḍita’’ntiādi vuttaṃ.
Among these, however, the lack of restraint of the eye is the most primary and difficult to control; therefore, to show its absence, phrases like "sabbālaṅkārapaṭimaṇḍita" (adorned with all ornaments) were stated.
Tuy nhiên, sự không tự chế ở mắt là điều đầu tiên và khó ngăn chặn nhất, do đó để chỉ ra sự vắng mặt của nó, đã nói “sabbālaṅkārapaṭimaṇḍita” (được trang điểm với mọi đồ trang sức) v.v.
Vippasannarahadamivāti anāvilodakasaramiva.
Vippasannarahadamivā means like a clear, undisturbed pond.
Vippasannarahadamivā có nghĩa là như một hồ nước không vẩn đục.
Yenetarahi…pe… iminā me…pe… hotūti sambandho.
The connection is: "by which...pe...this of mine...pe...may it be."
Liên kết là: “Yenetarahi…pe… iminā me…pe… hotū”.
Añño hi atthakkamo, añño saddakkamoti āha ‘‘yenā’’tiādi.
Since the sequence of meaning is one thing, and the sequence of words another, he says "yenā" and so on.
Vì trật tự ý nghĩa khác với trật tự từ ngữ, nên đã nói “yenā” v.v.
Tattha kāyika-vācasikena upasamena laddhena mānasikopi upasamo anumānato laddho evāti katvā ‘‘mānasikena cā’’ti vuttaṃ.
In that statement, having assumed that mental serenity is also obtained by inference, from the physical and verbal serenity that was obtained, it is said, "mānasikena cā" (and by mental*).
Trong đó, sự tĩnh lặng của tâm cũng được suy ra từ sự tĩnh lặng của thân và khẩu đã đạt được, do đó đã nói “mānasikena cā”.
Sīlūpasamenāti sīlasaññamena.
Sīlūpasamenā means by restraint of morality (sīla).
Sīlūpasamenā có nghĩa là sự tự chế giới hạnh (sīla).
Vuttamatthaṃ lokapakatiyā sādhento ‘‘dullabhañhī’’tiādimāha.
To establish the stated meaning in accordance with worldly custom, he says, "dullabhañhī" (indeed difficult to obtain) and so on.
Để chứng minh ý nghĩa đã nói bằng cách tự nhiên của thế gian, đã nói “dullabhañhī” v.v.
Laddhāti labhitvā.
Laddhā means having obtained.
Laddhā có nghĩa là đã đạt được.
Kasmā evamāha, nanu bhagavantamuddissa rājā na kiñci vadatīti adhippāyo.
The intention is: "Kasmā evamāha" (Why does he say this?), implying that the king would not say anything with reference to the Blessed One.
Ý nghĩa là: Tại sao lại nói như vậy? Chẳng phải nhà vua không nói gì liên quan đến Đức Thế Tôn sao?
Vacībhedeti yathāvuttaudānavacībhede.
Vacībhede means in the utterance of the udāna as described.
Vacībhede có nghĩa là sự phát ra lời cảm hứng (udāna) đã được nói.
Tuṇhī niravoti pariyāyavacanametaṃ.
Tuṇhī niravo (silent, soundless) is a synonymous expression.
Tuṇhī niravo là một từ đồng nghĩa.
‘‘Aya’’ntiādi cittajānanākāradassanaṃ.
"Ayaṃ" and so on is a display of the manner of knowing the mind.
“Aya” v.v. là sự chỉ ra cách thức biết được tâm trí.
Ayaṃ…pe… na sakkhissatīti ñatvāti sambandho.
The connection is: having known that "this...pe...will not be able."
Liên kết là: “Ayaṃ…pe… na sakkhissatīti ñatvā”.
Vacanānantaranti udānavacanānantaraṃ.
Vacanānantaraṃ means immediately after the utterance of the udāna.
Vacanānantaraṃ có nghĩa là ngay sau lời cảm hứng (udāna).
Yenāti yattha padese, yena vā sotapathena.
Yenā means in which place, or by which stream.
Yenā có nghĩa là ở nơi nào, hoặc bằng con đường nào.
Yena pemanti etthāpi yathārahamesa nayo.
The same method applies appropriately to yena pemaṃ as well.
Cũng vậy, trong yena pemaṃ, nguyên tắc này được áp dụng một cách thích hợp.
Katāparādhassa ālapanaṃ nāma dukkaranti sandhāya ‘‘mukhaṃ nappahotī’’ti vuttaṃ.
It is said, "mukhaṃ nappahotī" (his mouth was unable), referring to the difficulty of addressing one who has committed an offense.
Với ý nghĩa rằng việc nói chuyện với người đã phạm lỗi là khó khăn, đã nói “mukhaṃ nappahotī” (không thể mở miệng).
‘‘Āgamā kho tvaṃ mahārāja yathāpema’’nti vacananiddiṭṭhaṃ vā tadā tadatthadīpanākārena pavattaṃ nānānayavicittaṃ bhagavato madhuravacanampi sandhāya evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that this was said with reference to the Buddha's sweet words, varied with diverse methods, which, being indicated by the statement "You have come, great king, as is your affection," proceeded at that time in a manner illuminating that meaning.
Hoặc lời nói ngọt ngào của Đức Thế Tôn, đa dạng và phong phú với nhiều phương pháp, được nói ra theo cách làm sáng tỏ ý nghĩa của lời cảm hứng (udāna) vào lúc đó, như được chỉ ra bởi câu “Āgamā kho tvaṃ mahārāja yathāpemaṃ”, cũng nên được hiểu là có ý nghĩa này.
Ekampi hi atthaṃ bhagavā yathā sotūnaṃ ñāṇaṃ pavattati, tathā deseti.
For the Blessed One teaches even one meaning in such a way that the listeners' understanding develops.
Thật vậy, Đức Thế Tôn thuyết giảng một ý nghĩa duy nhất theo cách mà trí tuệ của người nghe có thể hiểu được.
Yaṃ sandhāya aṭṭhakathāsu vuttaṃ ‘‘bhagavatā abyākataṃ tantipadaṃ nāma natthi, sabbesaññeva atthopi bhāsito’’ti.
Referring to this, it is said in the Commentaries: "There is no text or word that has not been elucidated by the Blessed One; the meaning of all of them has been expounded."
Điều này được nói trong các bản Chú giải: “Không có một từ ngữ nào trong kinh điển mà Đức Thế Tôn không giải thích; Ngài đã thuyết giảng ý nghĩa của tất cả chúng.”
Pañcahākārehīti iṭṭhāniṭṭhesu samabhāvādisaṅkhātehi pañcahi kāraṇehi.
Pañcahākārehī (by five modes) means by five reasons, such as equanimity towards desirable and undesirable things.
Pañcahākārehī có nghĩa là bằng năm lý do, chẳng hạn như sự bình đẳng trong những điều mong muốn và không mong muốn.
Vuttañhetaṃ mahāniddese (mahāni. 38, 162) –
This is stated in the Mahāniddesa:
Điều này đã được nói trong Mahāniddesa:
Kathaṃ arahā cattāvīti tādī?
"How is an Arahant a Tādī by having cast away?
Làm thế nào một A-la-hán lại là người đã từ bỏ?
Arahato…pe… thambho, sārambho, māno, atimāno, mado, pamādo, sabbe kilesā, sabbe duccaritā, sabbe darathā, sabbe pariḷāhā, sabbe santāpā, sabbā kusalābhisaṅkhārā cattā vantā muttā pahīnā paṭinissaṭṭhā, evaṃ arahā cattāvīti tādī.
For an Arahant...pe... stiffness, agitation, conceit, over-conceit, intoxication, heedlessness, all defilements, all bad conduct, all anxieties, all fevers, all torments, all unwholesome volitional formations are cast away, vomited, liberated, abandoned, utterly relinquished. Thus is an Arahant a Tādī by having cast away."
Đối với một A-la-hán…pe… sự cứng nhắc, sự kiêu ngạo, sự tự mãn, sự kiêu căng quá mức, sự say mê, sự lơ đễnh, tất cả các phiền não, tất cả các ác hạnh, tất cả các nỗi lo âu, tất cả các sự nóng nảy, tất cả các sự đau khổ, tất cả các hành bất thiện đều đã được từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ. Như vậy, một A-la-hán là người đã từ bỏ.
Kathaṃ arahā muttāvīti tādī?
"How is an Arahant a Tādī by having been liberated?
Làm thế nào một A-la-hán lại là người đã giải thoát?
Arahato rāgā cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ, dosā, mohā, kodhā, upanāhā, makkhā, paḷāsā, issāya, macchariyā, māyāya, sāṭheyyā, thambhā, sārambhā, mānā, atimānā, madā, pamādā, sabbakilesehi, sabbaduccaritehi, sabbadarathehi, sabbapariḷāhehi, sabbasantāpehi, sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṃ muttaṃ vimuttaṃ suvimuttaṃ; evaṃ arahā muttāvīti tādī.
The mind of an Arahant is liberated, perfectly liberated, completely liberated from passion; from hatred, from delusion, from anger, from resentment, from contempt, from dominance, from envy, from avarice, from deceit, from craftiness, from stiffness, from agitation, from conceit, from over-conceit, from intoxication, from heedlessness, from all defilements, from all bad conduct, from all anxieties, from all fevers, from all torments, from all unwholesome volitional formations, the mind is liberated, perfectly liberated, completely liberated. Thus is an Arahant a Tādī by having been liberated."
Tâm của một A-la-hán đã được giải thoát, hoàn toàn giải thoát, giải thoát hoàn toàn khỏi tham ái, sân hận, si mê, giận dữ, oán hận, khinh miệt, tranh giành, đố kỵ, keo kiệt, lừa dối, xảo quyệt, cứng nhắc, kiêu ngạo, tự mãn, kiêu căng quá mức, say mê, lơ đễnh, tất cả các phiền não, tất cả các ác hạnh, tất cả các nỗi lo âu, tất cả các sự nóng nảy, tất cả các sự đau khổ, tất cả các hành bất thiện. Như vậy, một A-la-hán là người đã giải thoát.
Na me pañhavissajjane bhāro atthīti satthu sabbattha appaṭihatañāṇacāratāya atthato āpannāya dassanaṃ.
"I have no burden in answering questions" is a demonstration of the meaning that has arisen due to the Teacher's knowledge moving unimpeded everywhere.
Câu “Na me pañhavissajjane bhāro atthī” (Ta không có gánh nặng trong việc giải đáp các câu hỏi) là sự thể hiện ý nghĩa đã đạt được do sự tự tại của trí tuệ không bị ngăn ngại của Đức Đạo Sư ở khắp mọi nơi.
‘‘Yadi ākaṅkhasī’’ti vutteyeva hi esa attho āpanno hoti.
Indeed, when "If you wish" is just said, that meaning arises.
Quả thật, ý nghĩa này đã đạt được ngay khi nói: “Nếu ngươi mong muốn.”
Sabbaṃ te vissajjessāmīti etthāpi ayaṃ nayo.
The same principle applies to "I will answer everything for you."
Trong câu “Sabbaṃ te vissajjessāmī” (Ta sẽ giải đáp tất cả cho ngươi) cũng theo cách này.
‘‘Yaṃ ākaṅkhasi, taṃ pucchā’’ti vacaneneva hi ayamattho sijjhati.
Indeed, that meaning is accomplished just by the statement, "Ask whatever you wish."
Quả thật, ý nghĩa này đã hoàn thành ngay khi nói: “Ngươi muốn gì thì hãy hỏi điều đó.”
Asādhāraṇaṃ sabbaññupavāraṇanti sambandho.
The connection is that it is an unparalleled invitation of a Buddha (sabbaññupavāraṇa).
Đó là lời mời gọi đặc biệt của bậc Toàn Giác.
Yadi ‘‘yadākaṅkhasī’’ti na vadanti, atha kathaṃ vadantīti āha ‘‘sutvā’’tiādi.
If they do not say "whatever you wish," then how do they say it? He states, "Having heard..." and so on.
Nếu họ không nói “yadākaṅkhasī” (điều ngươi muốn), vậy thì họ nói thế nào? Về điều này, kinh nói “sutvā” (sau khi nghe), v.v.
Padesañāṇeyeva ṭhitattā tathā vadantīti veditabbaṃ.
It should be understood that they speak in such a way because they are established only in partial knowledge (padesañāṇa).
Nên hiểu rằng họ nói như vậy vì họ chỉ ở trong trí tuệ cục bộ.
Buddhā pana sabbaññupavāraṇaṃ pavārentīti sambandho.
But Buddhas extend the invitation of a Buddha (sabbaññupavāraṇa) – this is the connection.
Còn các vị Phật thì đưa ra lời mời gọi của bậc Toàn Giác.
‘‘Pucchāvuso yadākaṅkhasī’’tiādīni suttapadāni yesaṃ puggalānaṃ vasena āgatāni, taṃ dassanatthaṃ ‘‘yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakāna’’nti vuttaṃ.
To show for whose sake the Sutta phrases like "Ask, friend, whatever you wish" and so on, were spoken, it is stated, "for yakkhas, kings, devas, ascetics, brahmins, and wanderers."
Để chỉ ra những người mà các từ trong kinh như “Pucchāvuso yadākaṅkhasī” (Này hiền giả, hãy hỏi điều ngươi muốn) được nói đến, đã có câu “yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ” (của các dạ xoa, các vị vua, các chư thiên, các sa môn, các Bà la môn và các du sĩ).
Tattha hi ‘‘pucchāvuso yadākaṅkhasī’’ti āḷavakassa yakkhassa okāsakaraṇaṃ, ‘‘puccha mahārājā’’ti narindānaṃ, ‘‘puccha vāsavā’’tiādi devānamindassa, ‘‘tena hī’’tiādi samaṇānaṃ, ‘‘bāvarissa cā’’tiādi brāhmaṇānaṃ, ‘‘puccha maṃ sabhiyā’’tiādi paribbājakānaṃ okāsakaraṇanti daṭṭhabbaṃ.
In that regard, "Ask, friend, whatever you wish" is an opportunity granted to Āḷavaka the yakkha; "Ask, great king" is for kings; "Ask, Vāsava," and so on, is for the king of devas; "In that case," and so on, is for ascetics; "And to Bāvarī," and so on, is for brahmins; "Ask me, Sabhiya," and so on, is an opportunity granted to wanderers – this should be understood.
Trong đó, “Pucchāvuso yadākaṅkhasī” là lời cho phép dạ xoa Āḷavaka; “Puccha mahārājā” là lời cho phép các vị vua; “Puccha Vāsavā” v.v. là lời cho phép vua của các chư thiên; “Tena hī” v.v. là lời cho phép các sa môn; “Bāvarissa cā” v.v. là lời cho phép các Bà la môn; “Puccha maṃ Sabhiyā” v.v. là lời cho phép các du sĩ, nên hiểu như vậy.
Vāsavāti devānamindālapanaṃ.
"Vāsava" is an address to the king of devas.
Vāsavā là cách gọi vua của các chư thiên.
Tadetañhi sakkapañhasutte.
This is found in the Sakka Pañha Sutta.
Lời này được nói trong kinh Sakkapañha.
Manasicchasīti manasā icchasi.
"Manasicchasī" means you wish mentally.
Manasicchasī có nghĩa là muốn trong tâm.
Yo bhagavā bodhisattabhūmiyaṃ padesañāṇe ṭhito sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi, tassa tadeva acchariyanti sambandho.
The connection is: that it was extraordinary for the Blessed One, who, while in the Bodhisatta stage, established in partial knowledge, extended the invitation of a Buddha (sabbaññupavāraṇa).
Việc Đức Thế Tôn, khi ở địa vị Bồ tát với trí tuệ cục bộ, đã đưa ra lời mời gọi Toàn Giác, thì điều đó thật kỳ diệu. Đây là sự liên kết.
Kathanti āha ‘‘koṇḍañña pañhānī’’tiādi.
How so? He states, "The questions of Koṇḍañña," and so on.
Làm thế nào? Kinh nói “Koṇḍañña pañhānī” (Các câu hỏi của Koṇḍañña), v.v.
Tattha koṇḍaññāti gottavasena sarabhaṅgamālapanti.
There, "Koṇḍañña" is an address to Sarabhaṅga by his clan name.
Trong đó, Koṇḍaññā là cách gọi Sarabhaṅga theo họ.
Viyākarohīti byākarohi.
"Viyākarohī" means 'explain' or 'answer.'
Viyākarohī có nghĩa là byākarohi (hãy giải đáp).
Sādhurūpāti sādhusabhāvā.
"Sādhurūpā" means "of good character."
Sādhurūpā có nghĩa là có bản chất tốt lành.
Dhammoti sanantano paveṇīdhammo.
"Dhammo" means the ancient, traditional teaching.
Dhammo có nghĩa là pháp truyền thống cổ xưa.
Yanti āgamanakiriyāparāmasanaṃ, yena vā kāraṇena āgacchati, tena viyākarohīti sambandho.
"Yaṃ" (which) refers to the action of coming, or the connection is: "explain for whatever reason you have come."
Yaṃ là sự suy xét hành động đến, hoặc hãy giải đáp bằng lý do mà nó đến. Đây là sự liên kết.
Vuddhanti sīlapaññādīhi vuddhippattaṃ, garunti attho.
"Vuddha" means one who has attained growth in virtue, wisdom, etc., meaning "esteemed."
Vuddha có nghĩa là người đã đạt được sự phát triển về giới, tuệ, v.v., tức là người đáng kính trọng.
Esa bhāroti saṃsayupacchedanasaṅkhāto eso bhāro, āgato bhāro tayā avassaṃ vahitabboti adhippāyo.
"Esa bhāro" (This burden): This burden, which is the removal of doubt, this arrived burden, must be borne by you – this is the intention.
Esa bhāro có nghĩa là gánh nặng này, tức là gánh nặng chấm dứt nghi ngờ. Ý nghĩa là: gánh nặng đã đến này nhất định phải do ngươi gánh vác.
Tagghāti ekaṃsatthe nipāto.
"Tagghā" is a particle denoting certainty.
Tagghā là một từ bất biến có nghĩa là chắc chắn.
Yathāpi kusalo tathāti yathā sabbadhammakusalo sabbadhammavidū buddho jānāti katheti, tathā te ahamakkhissanti attho.
"Yathāpi kusalo tathā" means: "Just as a Buddha, skilled in all Dhammas and knowing all Dhammas, knows and speaks, so too will I explain to you."
Yathāpi kusalo tathā có nghĩa là: “Như một vị Phật thiện xảo trong tất cả các pháp, bậc biết tất cả các pháp, biết và thuyết giảng, thì ta cũng sẽ giải đáp cho ngươi như vậy.”
Jānāti-saddo hi idha sambandhamupagacchati.
Here, the word "jānāti" (knows) establishes a connection.
Ở đây, từ “jānāti” (biết) có liên quan.
Yathāha ‘‘yena yassa hi sambandho, dūraṭṭhampi ca tassa ta’’nti (sārattha. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā).
As it is said: "With whatever word something is connected, even if it is far away, that is its connection."
Như đã nói: “Cái gì liên quan đến cái gì, thì cái đó, dù ở xa, cũng thuộc về cái đó.” (Sārattha. Ṭī. 1. Paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā).
Jānanā cettha kathanā.
And here, 'knowing' means 'speaking.'
Và ở đây, sự biết là sự nói.
Yathā ‘‘iminā imaṃ jānātī’’ti vuttovāyamattho ācariyena.
Just as this meaning was stated by the teacher: "By this, one knows this."
Như ý nghĩa này đã được vị thầy nói: “Bằng cái này, người ta biết cái này.”
Rājā ca kho taṃ yadi kāhati vā, na vāti yo taṃ idha pucchituṃ pesesi, so korabyarājā taṃ tayā pucchitamatthaṃ, tayā vā puṭṭhena mayā akkhātamatthaṃ yadi karotu vā, na vā karotu, ahaṃ pana yathādhammaṃ te akkhissaṃ ācikkhissāmīti vuttaṃ hoti.
"Rājā ca kho taṃ yadi kāhati vā, na vā" (But whether the king will do it or not): This means, "The king of Kuru, who sent you here to ask, whether he acts upon the matter asked by you, or explained by me when asked by you, or not, is up to him. But I will explain to you according to the Dhamma."
Rājā ca kho taṃ yadi kāhati vā, na vā có nghĩa là: “Vị vua Kora-bya đã sai ngươi đến đây hỏi, dù vị vua đó có làm hay không làm theo điều ngươi hỏi, hoặc điều ta đã giải đáp khi ngươi hỏi, thì ta vẫn sẽ giải đáp cho ngươi đúng Pháp.”
Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana –
In the Jātaka Commentary, however –
Tuy nhiên, trong Jātakaṭṭhakathā thì:
163. Sippameva sippāyatanaṃ āyatanasaddassa tabbhāvavuttittā.
163. "Sippameva sippāyatanaṃ" because the word "āyatana" indicates that state.
163. Sippameva sippāyatanaṃ vì từ āyatana ở đây có nghĩa là sự hiện hữu của nó.
Apica sikkhitabbatāya sippañca taṃ sattānaṃ jīvitavuttiyā kāraṇabhāvato, nissayabhāvato vā āyatanañcāti sippāyatanaṃ.
Furthermore, because it is to be learned, it is a craft (sippa), and it is also a source (āyatana) as it is the cause or support for the livelihood of beings, hence "sippāyatana" (sphere of craft/skill).
Hơn nữa, vì nó là điều cần học hỏi, nên nó là một nghề (sippa), và vì nó là nguyên nhân hoặc là chỗ nương tựa cho sinh kế của chúng sinh, nên nó là một nơi nương tựa (āyatana), do đó gọi là sippāyatanaṃ (nơi nương tựa của nghề nghiệp).
Seyyathidanti ekova nipāto, nipātasamudāyo vā.
"Seyyathidaṃ" is either a single particle or a compound of particles.
Seyyathidaṃ là một từ bất biến, hoặc là một nhóm từ bất biến.
Tassa te katameti idha atthoti āha ‘‘katame pana te’’ti.
"Which of these are yours?" This is the meaning here, he states, "Which are those?"
Ở đây, ý nghĩa là “những cái đó là gì đối với ngươi?” nên kinh nói “katame pana te” (những cái đó là gì?).
Ime katametipi paccekamattho yujjati.
The meaning "which are these, individually" is also fitting.
Ý nghĩa “những cái này là gì?” cũng phù hợp với từng cái một.
Evaṃ sabbattha.
Thus in all cases.
Tương tự ở tất cả mọi nơi.
Idañca vattabbāpekkhanavasena vuttaṃ, tasmā te sippāyatanikā katameti attho.
And this is stated with reference to what needs to be said, so the meaning is, "Which are those skilled in crafts?"
Điều này được nói dựa trên sự mong đợi được giải thích, do đó ý nghĩa là “những người làm nghề đó là ai?”
‘‘Puthusippāyatanānī’’ti hi sādhāraṇato sippāni uddisitvā upari taṃtaṃsippūpajīvinova niddiṭṭhā puggalādhiṭṭhānāya kathāya.
For, after broadly indicating the crafts as "various crafts," later only those living by specific crafts are mentioned in the context of a discourse based on individuals.
Quả thật, sau khi chỉ ra các nghề nghiệp nói chung là “puthusippāyatanāni” (các nghề nghiệp đa dạng), sau đó, trong câu chuyện dựa trên cá nhân, chỉ có những người sống bằng các nghề nghiệp đó được chỉ định.
Kasmāti ce?
Why so? If you ask:
Tại sao ư?
Papañcaṃ pariharitukāmattā.
Because he wished to avoid prolixity.
Vì muốn tránh sự phức tạp.
Aññathā hi yathādhippetāni tāva sippāyatanāni dassetvā puna taṃtaṃsippūpajīvinopi dassetabbā siyuṃ tesamevettha padhānato adhippetattā.
Otherwise, after showing the intended crafts, those living by those specific crafts would also have to be shown, since they are principally intended here.
Nếu không, sau khi chỉ ra các nghề nghiệp như mong muốn, thì những người sống bằng các nghề nghiệp đó cũng phải được chỉ ra, vì họ là những người chính được đề cập ở đây.
Evañca sati kathāpapañco bhaveyya, tasmā taṃ papañcaṃ pariharituṃ sippūpajīvīhi taṃtaṃsippāyatanāni saṅgahetvā evamāhāti tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘ hatthārohātiādīhi ye taṃ taṃ sippaṃ nissāya jīvanti, te dassetī’’ti vuttaṃ.
And if that were the case, the discourse would become prolix. Therefore, to avoid that prolixity, by including the various crafts through those living by them, he spoke thus. To show this meaning, it is stated, "By 'elephant-riders' and so on, he shows those who live by those respective crafts."
Và nếu vậy, câu chuyện sẽ trở nên phức tạp. Do đó, để tránh sự phức tạp đó, kinh đã bao gồm các nghề nghiệp thông qua những người làm nghề, và nói như vậy. Để chỉ ra ý nghĩa đó, đã có câu “hatthārohātiādīhi ye taṃ taṃ sippaṃ nissāya jīvanti, te dassetī” (bằng các từ như “người cưỡi voi”, v.v., kinh chỉ ra những người sống nhờ vào các nghề nghiệp đó).
Kasmāti āha ‘‘ayañhī’’tiādi.
Why so? He states, "This indeed..." and so on.
Tại sao ư? Kinh nói “ayañhī” (vì điều này), v.v.
Sippaṃ upanissāya jīvantīti sippūpajīvino.
Living depending on a craft, they are called those who live by a craft.
Sống nhờ vào nghề nghiệp, nên gọi là sippūpajīvino (người sống bằng nghề).
Hatthimārohantīti hatthārohā, hatthāruḷhayodhā.
Because they mount elephants, they are elephant-riders, warriors mounted on elephants.
Cưỡi voi, nên gọi là hatthārohā (người cưỡi voi), tức là các chiến binh cưỡi voi.
Hatthiṃ ārohāpayantīti hatthārohā, hatthācariya hatthivejja hatthimeṇḍādayo.
Because they make elephants mount, they are elephant-trainers, such as elephant teachers, elephant doctors, and elephant keepers.
Khiến voi được cưỡi, nên gọi là hatthārohā (người huấn luyện voi), tức là các huấn luyện viên voi, bác sĩ voi, người giữ voi, v.v.
Yena hi payogena puriso hatthino ārohanayoggo hoti, taṃ hatthissa payogaṃ vidhāyantānaṃ sabbesampetesaṃ gahaṇaṃ.
Indeed, this includes all those who provide the training for elephants by which a person becomes fit to mount an elephant.
Thật vậy, từ này bao gồm tất cả những người sắp xếp việc huấn luyện voi, nhờ đó một người trở nên phù hợp với việc cưỡi voi.
Tenāha ‘‘sabbepī’’tiādi.
Therefore, it is said, "all of them" and so on.
Do đó, có câu “ tất cả” v.v.
Tattha hatthācariyā nāma ye hatthino, hatthārohakānañca sikkhāpakā.
Among these, elephant teachers are those who train elephants and elephant-riders.
Trong số đó, hatthācariyā là những người huấn luyện voi và người cưỡi voi.
Hatthivejjā nāma hatthibhisakkā.
Elephant doctors are elephant physicians.
Hatthivejjā là các bác sĩ voi.
Hatthimeṇḍā nāma hatthīnaṃ pādarakkhakā.
Elephant keepers are those who protect the elephants' feet.
Hatthimeṇḍā là những người bảo vệ chân voi.
Hatthiṃ maṇḍayanti rakkhantīti hatthimaṇḍā, teyeva hatthimeṇḍā, hatthiṃ minenti sammā vidahanena hiṃsantīti vā hatthimeṇḍā. Ādi-saddena hatthīnaṃ yavapadāyakādayo saṅgaṇhāti.
They adorn and protect elephants, hence hatthimaṇḍā, and they are indeed hatthimeṇḍā, or alternatively, because they measure elephants by thoroughly arranging them, they are hatthimeṇḍā. The word ādi (etc.) includes those who provide fodder for elephants and so on.
Họ trang điểm và bảo vệ voi, nên gọi là hatthimaṇḍā, chính họ là hatthimeṇḍā (người giữ voi); hoặc họ đo lường voi bằng cách sắp xếp cẩn thận, nên gọi là hatthimeṇḍā (người điều khiển voi). Với từ “ v.v.”, bao gồm những người cung cấp cỏ cho voi và những người khác.
Assārohāti etthāpi suddhahetukattuvasena yathāvuttova attho.
Here too, in assārohā (horse-riders), the meaning is exactly as stated, due to the simple cause.
Trong từ assārohā (người cưỡi ngựa) này, ý nghĩa cũng tương tự như đã nói, do nguyên nhân thuần túy.
Rathe niyuttā rathikā.
Those engaged in chariots are charioteers.
Những người được giao nhiệm vụ trên xe ngựa là rathikā (người đánh xe).
Ratharakkhā nāma rathassa āṇirakkhakā.
Chariot protectors are those who protect the axle-pins of the chariot.
Ratharakkhā là những người bảo vệ trục bánh xe ngựa.
Dhanuṃ gaṇhantīti dhanuggahā, issāsā, dhanuṃ gaṇhāpentīti dhanuggahā, dhanusippasikkhāpakā dhanvācariyā.
Those who hold bows are archers, bowmen; those who make others hold bows are archers, teachers of archery, dhanvācariyas.
Cầm cung, nên gọi là dhanuggahā (người cầm cung), tức là các cung thủ; khiến người khác cầm cung, nên gọi là dhanuggahā (người huấn luyện cung), tức là các huấn luyện viên kỹ năng bắn cung.
Celena celapaṭākāya yuddhe akanti gacchantīti celakā, jayaddhajagāhakāti āha ‘‘ye yuddhe’’tiādi.
Because they go forward with a cloth, with a cloth banner, in battle, they are celakas, standard-bearers, as it is said, "those who in battle" and so on.
Trong chiến trận, họ đi tới với cờ vải, nên gọi là celakā (người cầm cờ); họ là những người cầm cờ chiến thắng, như đã nói “ những người trong chiến trận” v.v.
Jayadhajanti jayanatthaṃ, jayakāle vā paggahitadhajaṃ.
Victory banner means a banner raised for victory, or at the time of victory.
Jayadhajaṃ (cờ chiến thắng) là lá cờ được giương lên để chiến thắng hoặc trong thời điểm chiến thắng.
Puratoti senāya pubbe.
In front means in front of the army.
Purato (phía trước) là phía trước quân đội.
Yathā tathā ṭhite senike byūhavicāraṇavasena tato tato calayanti uccālentīti calakāti vuttaṃ ‘‘idha rañño’’tiādi.
Because they move and stir the soldiers, who are stationed in various positions, from place to place according to the strategic deployment of the army, they are called calakas, as stated in "here, of the king" and so on.
Những người di chuyển và điều động binh lính đang ở các vị trí khác nhau theo cách này hay cách khác, dựa trên việc xem xét đội hình, nên gọi là calakā (người điều động), như đã nói “ ở đây, của nhà vua” v.v.
Sakuṇagghiādayo viya maṃsapiṇḍaṃ parasenāsamūhasaṅkhātaṃ piṇḍaṃ sāhasikatāya chetvā chetvā dayanti uppatitvā uppatitvā niggacchantīti piṇḍadāyakā. Tenāha ‘‘te kirā’’tiādi.
Like eagles and so on, they courageously cut off pieces of the mass of enemy troops (the mass of enemy soldiers) and then dart out again and again, thus they are piṇḍadāyakas. Therefore, it is said, "those, it is said" and so on.
Giống như chim ưng và các loài khác, họ dũng cảm cắt xẻ từng mảnh cái khối thịt (tức là tập hợp quân địch), rồi bay lên và thoát ra, nên gọi là piṇḍadāyakā (người cắt thịt). Do đó, có câu “ họ thật sự” v.v.
Sāhasaṃ karontīti sāhasikā, teyeva mahāyodhā.
Those who act bravely are sāhasikas, and they are indeed great warriors.
Những người hành động dũng cảm là sāhasikā (người dũng cảm), chính họ là các đại chiến binh.
Piṇḍamivāti tālaphalapiṇḍamivāti vadanti, ‘‘maṃsapiṇḍamivā’’ti (dī. ni. ṭī. 1.163) ācariyena vuttaṃ.
Like a lump some say like a lump of palm fruit, but the Acariya said, "like a lump of flesh".
Piṇḍamiva (như một khối) có người nói là như một khối quả thốt nốt, nhưng bậc thầy đã nói “như một khối thịt” (Dī. Nī. Ṭī. 1.163).
Sabbattha ‘‘ācariyenā’’ti vutte ācariyadhammapālattherova gahetabbo.
Wherever "by the Acariya" is mentioned, Acariya Dhammapāla Thera alone should be understood.
Ở mọi nơi, khi nói “do bậc thầy”, thì phải hiểu là Ācariya Dhammapālatthera.
Dutiyavikappe piṇḍe janasamūhasaṅkhāte sammadde dayanti uppatantā viya gacchantīti piṇḍadāyakā, daya-saddo gatiyaṃ, aya-saddassa vā da-kārāgamena nipphatti.
In the second interpretation, they dart and go as if leaping into the mass, which is a crowd of people, hence piṇḍadāyakas; the word daya means movement, or it is derived from aya with the addition of the letter da.
Trong lựa chọn thứ hai, piṇḍadāyakā là những người đi như thể bay lên trong đám đông, tức là một khối người; từ daya có nghĩa là di chuyển, hoặc được hình thành bằng cách thêm chữ ‘da’ vào từ aya.
Uggatuggatāti saṅgāmaṃ patvā javaparakkamādivasena ativiya uggatā.
Uggatuggatā means exceedingly prominent in speed, prowess, and so on, when they encounter battle.
Uggatuggatā (rất xuất chúng) là những người cực kỳ xuất chúng về tốc độ, sức mạnh, v.v., khi đến chiến trường.
Tadevāti parehi vuttaṃ tameva sīsaṃ vā āvudhaṃ vā.
The very same means that same head or weapon mentioned by others.
Tadevā (chính cái đó) là chính cái đầu hoặc vũ khí đó do kẻ thù nói.
Pakkhandantīti vīrasūrabhāvena asajjamānā parasenamanupavisanti.
Pakkhandanti means they enter the enemy army fearlessly due to their heroic and brave nature.
Pakkhandantī (xông vào) là những người không ngần ngại, với lòng dũng cảm và anh hùng, xông vào quân địch.
Thāmajavabalaparakkamādisampattiyā mahānāgasadisatā.
Great elephant-like strength by virtue of power, speed, might, and prowess.
Việc có được sức mạnh, tốc độ, năng lực và sự dũng cảm, v.v., giống như một con voi lớn.
Tenāha ‘‘hatthiādīsupī’’tiādi.
Therefore, it is said, "even in elephants" and so on.
Do đó, có câu “ ngay cả trong voi” v.v.
Ekantasūrāti ekacarasūrā antasaddassa tabbhāvavuttito, sūrabhāvena ekākino hutvā yujjhanakāti attho.
Ekantasūrā means solitary heroes, because the word anta signifies such a state; the meaning is that they fight alone due to their heroic nature.
Ekantasūrā (những người anh hùng đơn độc) là những người anh hùng đơn độc, vì từ ‘anta’ ở đây có nghĩa là trạng thái đó, tức là những người chiến đấu một mình với lòng anh hùng.
Sajālikāti savammikā.
Sajālikā means those with nets (armor nets).
Sajālikā (có áo giáp lưới) là những người có áo giáp lưới.
Sannāho kaṅkaṭo vammaṃ kavaco uracchado jālikāti hi atthato ekaṃ.
Indeed, sannāha, kaṅkaṭa, vamma, kavaca, uracchada, and jālikā are one in meaning.
Sannāha (áo giáp), kaṅkaṭa (áo giáp), vamma (áo giáp), kavaca (áo giáp), uracchada (áo che ngực), jālikā (áo giáp lưới) đều có cùng ý nghĩa.
Sacammikāti jālikā viya sarīraparittāṇena cammena sacammikā.
Sacammikā means those with leather, protecting the body with leather like a net, hence sacammikā.
Sacammikā (có da) là những người có da để bảo vệ cơ thể, giống như áo giáp lưới.
Cammakañcukanti cammamayakañcukaṃ.
Cammañcuka means a leather jacket.
Cammakañcukaṃ (áo khoác da) là áo khoác làm bằng da.
Pavisitvāti tassa anto hutvā, paṭimuñcitvāti vuttaṃ hoti.
Pavisitvā means being within it; it is said to mean having put it on.
Pavisitvā (đi vào) là ở bên trong nó, có nghĩa là mặc vào.
Saraparittāṇaṃ cammanti cammapaṭisibbitaṃ celakaṃ, cammamayaṃ vā phalakaṃ.
Saraparittāṇaṃ camma means a cloth interwoven with leather, or a leather shield.
Saraparittāṇaṃ cammaṃ (da bảo vệ mũi tên) là vải được khâu bằng da, hoặc một tấm ván bằng da.
Balavasinehāti sāmini atisayapemā.
Balavasinehā means having excessive affection for their master.
Balavasinehā (tình cảm mạnh mẽ) là tình yêu thương vô cùng sâu sắc đối với chủ nhân.
Gharadāsayodhāti antojātadāsapariyāpannā yodhā, ‘‘gharadāsikaputtā’’tipi pāṭho, antojātadāsīnaṃ puttāti attho.
Gharadāsayodhā means warriors who are offspring of household slaves; there is also the reading "gharadāsikaputtā", meaning sons of household slave women.
Gharadāsayodhā (chiến binh nô lệ trong nhà) là các chiến binh thuộc loại nô lệ sinh ra trong nhà, cũng có bản đọc là “ gharadāsikaputtā” (con trai của nữ nô lệ trong nhà), có nghĩa là con trai của các nữ nô lệ sinh ra trong nhà.
Āḷāraṃ vuccati mahānasaṃ, tattha niyuttā āḷārikā. Pūvikāti pūvasampādakā, ye pūvameva nānappakārato sampādetvā vikkiṇantā jīvanti.
Āḷāra is said to be a large kitchen; those engaged therein are āḷārikas. Pūvikā are makers of cakes, those who live by preparing and selling various kinds of cakes.
Āḷāraṃ được gọi là nhà bếp lớn, những người được giao nhiệm vụ ở đó là āḷārikā (đầu bếp). Pūvikā (người làm bánh) là những người làm bánh, tức là những người sống bằng cách làm nhiều loại bánh khác nhau và bán chúng.
Kesanakhasaṇṭhapanādivasena manussānaṃ alaṅkāravidhiṃ kappenti saṃvidahantīti kappakā. Cuṇṇavilepanādīhi malaharaṇavaṇṇasampādanavidhinā nhāpenti nahānaṃ karontīti nhāpikā. Navantādividhinā pavatto gaṇanagantho antarā chiddābhāvena acchiddakoti vuccati, tadeva paṭhentīti acchiddakapāṭhakā. Hatthena adhippāyaviññāpanaṃ, gaṇanaṃ vā hatthamuddā. Aṅgulisaṅkocanañhi muddāti vuccati, tena ca viññāpanaṃ, gaṇanaṃ vā hoti.
Those who arrange and prepare methods of adornment for people, such as trimming hair and nails, are kappakas. Those who bathe (perform bathing) by means of removing dirt and enhancing complexion with powders, ointments, and so on, are nhāpikās. A numerical text, presented according to the navantādi method, is called acchiddaka because it has no gaps in between; those who recite it are acchiddakapāṭhakā. Making one's intention known by hand, or calculation, is hatthamuddā. The contraction of fingers is called muddā, and by this, communication or calculation occurs.
Những người sắp xếp và thực hiện các nghi thức trang điểm cho con người, như cắt tóc, cắt móng tay, v.v., là kappakā (thợ cắt tóc). Những người tắm rửa (nhāpenti) bằng cách loại bỏ bụi bẩn và làm đẹp da bằng bột và thuốc bôi, v.v., là nhāpikā (người tắm). Cuốn sách tính toán được thực hiện theo phương pháp ‘navanta’ (chín cuối) v.v., được gọi là acchiddako (không lỗ hổng) vì không có khoảng trống; những người đọc cuốn sách đó là acchiddakapāṭhakā (người đọc sách không lỗ hổng). Việc truyền đạt ý định bằng tay, hoặc tính toán, là hatthamuddā (thủ ấn). Việc co ngón tay được gọi là muddā (ấn), và nhờ đó mà có sự truyền đạt hoặc tính toán.
Hatthasaddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmī’’tiādīsu (pāci. 618) viya, tamupanissāya jīvantīti muddikā. Tenāha ‘‘hatthamuddāyā’’tiādi.
Here, the word hattha (hand) should be understood as referring to its parts, the fingers, as in "I will not put the whole hand into my mouth while eating" and so on; those who live depending on this are muddikā. Therefore, it is said, "by hand gestures" and so on.
Từ hattha (tay) ở đây phải được hiểu là chỉ một phần của nó, tức là các ngón tay, giống như trong câu “tôi sẽ không đưa cả bàn tay vào miệng khi ăn” (Pāci. 618) v.v.; những người sống nhờ vào đó là muddikā (người dùng thủ ấn). Do đó, có câu “ nhờ thủ ấn” v.v.
Ayakāro kammārakārako.
Ayakāro is a blacksmith.
Ayakāro là người thợ rèn.
Dantakāro bhamakāro.
Dantakāro is an ivory carver.
Dantakāro là người thợ làm ngà voi.
Cittakāro lepacittakāro.
Cittakāro is a painter.
Cittakāro là người thợ vẽ tranh.
Ādi-saddena koṭṭakalekhakavilīvakāraiṭṭhakakāradārukārādīnaṃ saṅgaho.
The word ādi (etc.) includes those who make granaries, scribes, bamboo craftsmen, brick makers, carpenters, and so on.
Với từ “ v.v.”, bao gồm các thợ làm kho, người viết, thợ làm gốm, thợ làm gạch, thợ mộc, v.v.
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.
In this very life means in this very existence.
Diṭṭheva dhamme (trong chính đời này) là trong chính kiếp sống này.
Karaṇanipphādanavasena dassetvā.
Having shown by way of doing and producing.
Dassetvā (chỉ ra) là bằng cách thực hiện và hoàn thành.
Sandiṭṭhikamevāti asamparāyikatāya sāmaṃ daṭṭhabbaṃ, sayamanubhavitabbaṃ attapaccakkhanti attho.
Directly visible means perceivable by oneself, to be experienced by oneself, directly evident to oneself, because it does not pertain to a future existence.
Sandiṭṭhikamevā (tự mình thấy) có nghĩa là tự mình thấy, tự mình trải nghiệm, tự mình chứng kiến, vì nó không liên quan đến đời sau.
Upajīvantīti upanissāya jīvanti.
Upajīvanti means they live depending on.
Upajīvantī (sống nhờ) là sống dựa vào.
Sukhitanti sukhappattaṃ.
Happy means having attained happiness.
Sukhitaṃ (hạnh phúc) là đạt được hạnh phúc.
Thāmabalūpetabhāvova pīṇananti āha ‘‘pīṇitaṃ thāmabalūpeta’’nti.
Strength and power being endowed is indeed plumpness, therefore it is said, "plump, endowed with strength and power".
Trạng thái có sức mạnh và năng lực chính là sự sung mãn, do đó có câu “ pīṇitaṃ thāmabalūpetaṃ” (sung mãn, có sức mạnh và năng lực).
Uparīti devaloke.
Above means in the deva realms.
Uparī (ở trên) là trong cõi trời.
Tathā uddhantipi.
Likewise upward.
Tương tự, uddhaṃ (ở trên) cũng vậy.
So hi manussalokato uparimo.
For it is above the human world.
Vì cõi đó ở trên cõi người.
Aggaṃ viyāti aggaṃ, phalaṃ.
Like a summit, it is summit, fruit.
Giống như ngọn lửa, nên gọi là aggaṃ (ngọn), tức là quả.
‘‘Kammassa katattā phalassa nibbattanato taṃ kammassa aggisikhā viya hotī’’ti ācariyena vuttaṃ.
"Because the action is done and the result is produced, it is like the flame of a fire for that action," said the Acariya.
Bậc thầy đã nói: “Vì nghiệp đã được thực hiện và quả đã được sinh ra, nên nó giống như ngọn lửa của nghiệp đó.”
Apica sagganti uttamaṃ, phalaṃ.
Furthermore, heaven means supreme, fruit.
Hơn nữa, saggaṃ (thiên giới) là tối thượng, tức là quả.
Sagganti suṭṭhu aggaṃ, rūpasaddādidasavidhaṃ attano phalaṃ nipphādetuṃ arahatīti attho.
Heaven means very supreme, meaning it is capable of producing its own fruit of ten kinds, such as form and sound.
Saggaṃ (thiên giới) là rất cao quý, có nghĩa là nó xứng đáng để tạo ra quả của riêng mình, gồm mười loại như sắc, âm thanh, v.v.
Suaggikāva niruttinayena sovaggikā, dakkhiṇāsaddāpekkhāya ca sabbattha itthiliṅganiddeso.
Indeed, very heavenly is sovaggikā by etymological rule, and the feminine gender is used everywhere with reference to the word dakkhiṇā.
Sovaggikā (dẫn đến thiên giới) theo cách giải thích từ nguyên là ‘suaggikā’ (rất tốt); và ở mọi nơi, việc sử dụng giống cái là do liên quan đến từ ‘dakkhiṇā’ (sự cúng dường).
Sukhoti sukhūpāyo iṭṭho kanto.
Pleasant means a pleasant means, desirable, lovely.
Sukho (an lạc) là phương tiện dẫn đến an lạc, là điều mong muốn, đáng yêu.
Aggeti uḷāre.
Supreme means excellent.
Agge (tối thượng) là cao quý.
Attanā paribhuñjitabbaṃ bāhiraṃ rūpaṃ, attano vaṇṇapokkharatā vaṇṇoti ayametesaṃ viseso.
Form is external, to be enjoyed by oneself; complexion is one's own purity of color; this is the distinction between them.
Rūpaṃ (sắc) là đối tượng bên ngoài mà mình hưởng thụ; vaṇṇo (sắc đẹp) là vẻ đẹp và sự tươi tắn của chính mình – đây là sự khác biệt giữa chúng.
Dakkhanti vaḍḍhanti etāyāti dakkhiṇā, pariccāgamayaṃ puññanti āha ‘‘dakkhiṇaṃ dāna’’nti.
By this they increase and grow, hence dakkhiṇā (offering); it is merit consisting of giving, therefore it is said, "dakkhiṇā means giving".
Nhờ đó mà chúng phát triển, nên gọi là dakkhiṇā (sự cúng dường); đó là công đức bố thí, như đã nói “ dakkhiṇaṃ dānaṃ” (sự cúng dường bố thí).
Maggo sāmaññaṃ samitapāpasaṅkhātassa samaṇassa bhāvoti katvā, tassa vipākattā ariyaphalaṃ sāmaññaphalaṃ. ‘‘Yathāhā’’tiādinā mahāvaggasaṃyuttapāḷivasena tadatthaṃ sādheti.
The path of recluseship is called sāmañña because it is the state of a recluse, which means one whose evil actions have been subdued; the fruit of recluseship is the noble fruit, because it is its result. By "as it is said" and so on, that meaning is established according to the Pāli of the Mahāvagga Saṃyutta.
Maggo sāmaññaṃ (đạo là quả Sa-môn) là trạng thái của một sa-môn, người đã làm lắng dịu những ác nghiệp; và vì đó là kết quả của nó, nên quả Thánh là sāmaññaphalaṃ (quả Sa-môn). Với câu “ yathāhā” (như đã nói) v.v., ý nghĩa đó được chứng minh theo kinh văn của Mahāvagga Saṃyutta.
Taṃ esa rājā na jānāti ariyadhammassa akovidatāya.
That king does not know it due to his unfamiliarity with the noble Dhamma.
Taṃ esa rājā na jānāti (vua này không biết điều đó) là do không thông thạo Pháp cao thượng.
Yasmā panesa ‘‘dāsakassakādibhūtānaṃ pabbajitānaṃ lokato abhivādanādilābho sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ nāmā’’ti cintetvā ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā īdisamatthaṃ jānanto’’ti vīmaṃsanto pūraṇādike pucchitvā tesaṃ kathāya anadhigatavitto bhagavantampi etamatthaṃ pucchi.
Since he, thinking, ‘‘The acquisition of salutations and so forth from the world by recluses who are like slaves and farmers is called a visible fruit of recluseship’’, and inquiring, ‘‘Is there indeed any recluse or Brahmin who knows such a matter?’’ and having questioned Pūraṇa and others, not having gained satisfaction from their words, questioned the Blessed One about this matter.
Vì ông ấy đã suy nghĩ rằng: “Việc những người xuất gia như nô lệ, nông dân, v.v., được thế gian cung kính, v.v., là quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại.” Và khi ông ấy hỏi Pūraṇa, v.v., để tìm hiểu xem: “Có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào biết được điều lợi ích như vậy chăng?”, ông ấy không tìm thấy sự hài lòng trong lời nói của họ, nên đã hỏi Đức Thế Tôn về vấn đề này.
Tasmā vuttaṃ ‘‘dāsakassakopamaṃ sandhāya pucchatī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘He questioned having in mind the simile of slaves and farmers.’’
Vì vậy, đã nói rằng: “Hỏi dựa trên ví dụ về nô lệ và nông dân.”
Rājāmaccāti rājakulasamudāgatā amaccā, anuyuttakarājāno ceva amaccā cātipi attho.
Royal ministers means ministers descended from royal families, or it also means kings appointed to service and ministers.
Rājāmaccā (Các vị đại thần của vua): là các vị đại thần xuất thân từ hoàng tộc; cũng có nghĩa là các vị vua và đại thần được bổ nhiệm.
Kaṇhapakkhanti yathāpucchite atthe labbhamānadiṭṭhigatūpasaṃhitaṃ saṃkilesapakkhaṃ.
The dark side refers to the defiled aspect imbued with wrong views obtainable in the matters questioned.
Kaṇhapakkhaṃ (Phần đen tối): là phần ô nhiễm liên quan đến tà kiến có được trong vấn đề đã hỏi.
Sukkapakkhanti tabbidhuraṃ upari suttāgataṃ vodānapakkhaṃ.
The bright side means the purified aspect, contrary to that defiled aspect, as stated in the Sutta above.
Sukkapakkhaṃ (Phần trong sạch): là phần thanh tịnh, đối lập với phần kia, được đề cập trong kinh phía trên.
Samaṇakolāhalanti samaṇakotūhalaṃ taṃ taṃ samaṇavādānaṃ aññamaññavirodhaṃ.
The clamour of recluses refers to the agitation of recluses, the mutual opposition of those various ascetic doctrines.
Samaṇakolāhalaṃ (Sự ồn ào của các Sa-môn): là sự tò mò của các Sa-môn, sự đối lập lẫn nhau của các chủ thuyết Sa-môn khác nhau.
Samaṇabhaṇḍananti teneva virodhena ‘‘evaṃvādīnaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ayaṃ doso, evaṃvādīnaṃ tesaṃ ayaṃ doso’’ti evaṃ taṃ taṃ vādassa paribhāsanaṃ.
The squabble of recluses refers to the denigration of those various doctrines, such as, ‘‘This is the fault of those recluses and Brahmins who hold such views, and this is the fault of those who hold such views,’’ due to that very opposition.
Samaṇabhaṇḍanaṃ (Sự tranh cãi của các Sa-môn): là việc chỉ trích các chủ thuyết khác nhau như: “Các Sa-môn, Bà-la-môn theo chủ thuyết này có lỗi này, các vị theo chủ thuyết kia có lỗi kia” do chính sự đối lập đó.
Issarānuvattako hi lokoti dhammatādassanena tadatthasamatthanaṃ.
Indeed, the world follows a ruler refers to the affirmation of that meaning by showing its natural order.
Issarānuvattako hi loko (Thế gian này tuân theo quyền lực): là sự xác nhận ý nghĩa đó bằng cách chỉ ra bản chất tự nhiên của sự vật.
Attano desanākosallena rañño bhāraṃ karonto, na tadaññena paravambhanādikāraṇena.
Creating a burden for the king by means of his own skill in teaching, not by any other reason such as disparaging others.
Vì muốn gánh vác trách nhiệm cho nhà vua bằng tài năng thuyết pháp của mình, chứ không phải vì lý do nào khác như chỉ trích người khác.
164. Nu-saddo viya no-saddopi pucchāyaṃ nipātoti āha ‘‘abhijānāsi nū’’ti.
164. The particle no also functions as an interrogative particle, like the particle nu, therefore it says ‘‘do you recall?’’
164. Từ nu và từ no cũng là một tiểu từ dùng để hỏi, nên nói ‘‘abhijānāsi nū’’ (Ngài có biết chăng?).
Ayañcāti ettha ca-saddo na kevalaṃ abhijānāsipadeneva, atha kho ‘‘pucchitā’’ti padena cāti samuccayattho.
Here, the particle ca implies a conjunction, not merely with the word abhijānāsi, but also with the word pucchitā.
Ở đây, từ ca (và) trong ayañcā không chỉ kết hợp với từ abhijānāsi, mà còn có nghĩa là kết hợp với từ pucchitā (đã hỏi).
Kathaṃ yojetabboti anuyogamapaneti ‘‘idañhī’’tiādinā.
He removes the question of how it should be construed with ‘‘Now, this is...’’ and so on.
Để loại bỏ câu hỏi “Nên kết hợp như thế nào?”, đã nói ‘‘idañhī’’ (Điều này là) v.v.
Pucchitā nūti pubbe pucchaṃ kattā nu.
Did you ask? means, did you ask previously?
Pucchitā nū (Ngươi đã hỏi chăng?): Ngươi đã hỏi trước đây chăng?
Naṃ puṭṭhabhāvanti tādisaṃ pucchitabhāvaṃ abhijānāsi nu.
That state of being questioned means, do you recall that state of having been questioned in such a manner?
Naṃ puṭṭhabhāvaṃ (Việc đã hỏi đó): Ngươi có biết việc đã hỏi như vậy chăng?
Na te sammuṭṭhanti tava na pamuṭṭhaṃ vatāti attho.
It is not forgotten by you means, surely it is not forgotten by you.
Na te sammuṭṭhaṃ (Ngươi không quên): Có nghĩa là ngươi không quên điều đó.
Aphāsukabhāvoti tathā bhāsanena asukhabhāvo.
Unpleasantness means the state of being unhappy through such speech.
Aphāsukabhāvo (Trạng thái không thoải mái): là trạng thái không vui vẻ do cách nói như vậy.
Paṇḍitapatirūpakānanti (sāmaṃ viya attano sakkārānaṃ paṇḍitabhāsānaṃ) āmaṃ viya pakkānaṃ paṇḍitā bhāsānaṃ.(Dī. ni. ṭī. 1.163) pāḷipadaatthabyañjanesūti pāḷisaṅkhāte pade, tadatthe tappariyāpannakkhare ca, vākyapariyāyo vā byañjanasaddo ‘‘akkharaṃ padaṃ byañjana’’ntiādīsu (netti. 28) viya.
Like those resembling the wise (meaning, like those whose wise words are like ripe* to their own honors, as if they themselves know), like the ripe* of the wise words. The word byañjana in pāḷi-pada-attha-byañjanesu refers to the word called pāḷi, and its meaning, and the letters included within that meaning; or the word byañjana is a synonym for a sentence, as in phrases like ‘‘letter, word, sentence’’.
Paṇḍitapatirūpakānaṃ (Giống như các bậc hiền trí): (Giống như chính mình, những lời nói của bậc hiền trí được tôn kính) như những lời nói của bậc hiền trí đã chín muồi như trái cây chưa chín. Từ byañjana trong pāḷipadaatthabyañjanesū có nghĩa là từ trong Pāḷi, ý nghĩa của nó và các chữ cái liên quan đến nó, hoặc từ byañjana là một từ đồng nghĩa với vākyapariyāya (câu văn) như trong ‘‘akkharaṃ padaṃ byañjana’’ntiādīsu (Netti. 28) (chữ, từ, câu).
Bhagavato rūpaṃ sabhāvo viya rūpamassāti bhagavantarūpo, bhagavā viya ekantapaṇḍitoti attho.
Possessing the form of the Blessed One means his nature is like the form of the Blessed One; the meaning is, he is truly wise, like the Blessed One.
Bhagavantarūpo (Người có hình tướng của Đức Thế Tôn): là người có bản chất giống như Đức Thế Tôn, có nghĩa là người hoàn toàn thông thái như Đức Thế Tôn.
166. Sahatthāti sahattheneva, tena suddhakattāraṃ dasseti, āṇattiyāti pana hetukattāraṃ, nissaggiyathāvarādayopi idha sahattha karaṇeneva saṅgahitā.
166. By one’s own hand shows the agent (sayaṃkāra), and by order shows the cause (parakāra). Even nissaggiya and thāvara (immovable property) are included here by doing it oneself.
166. Sahatthā (Bằng chính tay mình): chỉ ra hành động trực tiếp bằng chính tay mình. Còn āṇattiyā (bằng mệnh lệnh) chỉ ra hành động gián tiếp. Các hành vi như nissaggiya (từ bỏ) và thāvarādayo (hành động cố định) cũng được bao gồm ở đây thông qua hành động bằng chính tay mình.
Hatthādīnīti hatthapādakaṇṇanāsādīni.
Hands and so on refers to hands, feet, ears, nose, and so forth.
Hatthādīnī (Tay, v.v.): là tay, chân, tai, mũi, v.v.
Pacanaṃ dahanaṃ vibādhananti āha ‘‘daṇḍena uppīḷentassā’’ti.
Causing to burn, causing to consume, causing to harass, thus it is said ‘‘oppressing with a stick’’.
Pacanaṃ dahanaṃ vibādhanaṃ (Nấu, đốt, làm hại): nên nói ‘‘daṇḍena uppīḷentassā’’ (người dùng gậy đè nén).
Papañcasūdaniyaṃ nāma majjhimāgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘pacato’’ti etassa ‘‘tajjentassa vā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.97) dutiyopi attho vutto, idha pana tajjanaṃ, paribhāsanañca daṇḍena saṅgahetvā ‘‘daṇḍena uppīḷentassa icceva vutta’’nti (dī. ni. ṭī. 1.166) ācariyena vuttaṃ, adhunā pana potthakesu ‘‘tajjentassa vā’’ti pāṭhopi bahuso dissati.
In the Papañcasūdanī, which is the commentary to the Majjhimāgama, a second meaning for ‘‘pacato’’ is given as ‘‘or threatening’’; but here, threatening and reviling are included under the stick, and it is said by the teacher, ‘‘it is said as ‘oppressing with a stick’ only.’’ Now, however, the reading ‘‘or threatening’’ is also frequently found in books.
Tuy nhiên, trong Papañcasūdaniyaṃ (bản chú giải của Majjhima Nikāya), ý nghĩa thứ hai của từ ‘‘pacato’’ là ‘‘tajjentassa vā’’ (người đe dọa) (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.97). Nhưng ở đây, sự đe dọa và chỉ trích được bao gồm trong việc dùng gậy, nên các vị thầy đã nói ‘‘daṇḍena uppīḷentassa icceva vuttaṃ’’ (chỉ nói là người dùng gậy đè nén) (Dī. Ni. Ṭī. 1.166). Hiện nay, trong các bản kinh, cũng thường thấy văn bản ‘‘tajjentassa vā’’ (hoặc người đe dọa).
Sokanti sokakāraṇaṃ, socanantipi yujjati kāraṇasampādanena phalassapi kattabbato.
Soka means the cause of sorrow. ‘‘Sorrowing’’ is also appropriate, as the result is also to be performed by the completion of the cause.
Sokaṃ (Sự sầu muộn): là nguyên nhân của sự sầu muộn. Từ socanaṃ (sầu muộn) cũng hợp lý vì kết quả cũng phải được thực hiện bằng cách hoàn thành nguyên nhân.
Parehīti attano vacanakarehi kammabhūtehi.
By others means by those who obey one’s words, who are subject to one’s actions.
Parehi (Bởi người khác): bởi những người làm theo lời mình, những người là đối tượng của hành động.
Phandatoti ettha parassa phandanavasena suddhakattuttho na labbhati, atha kho attano phandanavasenevāti āha ‘‘paraṃ phandantaṃ phandanakāle sayampi phandato’’ti, attanā katena parassa vibādhanapayogena sayampi phandatoti attho.
In phandato, the meaning of acting as an agent (suddhakattu) by causing another to tremble is not taken; rather, it means by one’s own trembling. Thus, it says: ‘‘trembling oneself at the time of causing another to tremble.’’ The meaning is, one trembles oneself by the act of causing another to suffer that one has done.
Ở đây, trong Phandato (người run rẩy), không thể hiểu theo nghĩa chủ thể hành động là do sự run rẩy của người khác, mà là do sự run rẩy của chính mình, nên nói ‘‘paraṃ phandantaṃ phandanakāle sayampi phandato’’ (người làm cho người khác run rẩy, và chính mình cũng run rẩy trong lúc làm cho người khác run rẩy). Có nghĩa là do hành động làm hại người khác mà chính mình cũng run rẩy.
‘‘Atipātāpayato’’ti padaṃ suddhakattari, hetukattari ca pavattatīti dasseti ‘‘hanantassāpi hanāpentassāpī’’ti iminā.
The word ‘‘atipātāpayato’’ functions both as the agent (suddhakattu) and as the cause (hetukattu), as shown by ‘‘one who kills or causes to kill.’’
Từ ‘‘Atipātāpayato’’ (người làm cho chết) được giải thích là có thể được dùng cho cả chủ thể hành động trực tiếp và chủ thể hành động gián tiếp, nên đã nói ‘‘hanantassāpi hanāpentassāpī’’ (người giết và người sai khiến giết).
Sabbatthāti ‘‘ādiyato’’tiādīsu.
Everywhere means in phrases like ‘‘ādiyato’’ (one who takes) and so on.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi): trong ‘‘ādiyato’’ (người lấy), v.v.
Karaṇakāraṇavasenāti sayaṃkāraparaṃkāravasena.
By way of performing and causing to perform means by one’s own action and by causing others to act.
Karaṇakāraṇavasenā (Theo cách tự làm và sai khiến): theo cách tự mình làm và sai khiến người khác làm.
Gharabhittiyā anto ca bahi ca sandhi gharasandhi. Kiñcipi asesetvā niravaseso lopo vilumpanaṃ nillopoti āha ‘‘mahāvilopa’’nti.
A house-breach is a joint inside and outside the house wall. Nillopo (utter obliteration) means complete destruction, leaving nothing remaining. Thus, it is said, ‘‘great destruction.’’
Sự phá vỡ (sandhi) bên trong và bên ngoài bức tường nhà là gharasandhi (phá vỡ nhà). Sự cướp bóc hoàn toàn, không để lại bất cứ thứ gì, là nillopo (cướp sạch), nên nói ‘‘mahāvilopa’’ (đại cướp bóc).
Ekāgāre niyutto vilopo ekāgāriko. Tenāha ‘‘ekamevā’’tiādi.
Ekāgāriko is robbery committed in one house. Thus, it says, ‘‘only one house’’ and so on.
Sự cướp bóc được thực hiện trong một ngôi nhà là ekāgāriko (cướp bóc một nhà). Vì vậy, đã nói ‘‘ekamevā’’ (chỉ một) v.v.
‘‘Paripanthe tiṭṭhato’’ti ettha acchindanatthameva tiṭṭhatīti ayamattho pakaraṇato siddhoti dasseti ‘‘āgatāgatāna’’ntiādinā.
In the phrase ‘‘paripanthe tiṭṭhato’’ (standing on the highway), the meaning that he stands merely for the purpose of plundering is established by the context. This is shown by ‘‘those who come and go’’ and so on.
Ở đây, trong ‘‘Paripanthe tiṭṭhato’’ (người đứng trên đường), ý nghĩa là chỉ đứng để cướp bóc đã được chứng minh từ ngữ cảnh, nên đã nói ‘‘āgatāgatānaṃ’’ (của những người đến rồi đi) v.v.
‘‘Parito sabbaso panthe hananaṃ paripantho’’ti (dī. ni. ṭī. 1.166) ayamatthopi ācariyena vutto.
The meaning ‘‘paripantho is killing on the highway in every respect’’ has also been stated by the teacher.
Ý nghĩa ‘‘Parito sabbaso panthe hananaṃ paripantho’’ (giết hại trên khắp các con đường là cướp bóc) cũng đã được các vị thầy nói đến.
Karomīti saññāyāti sañcetanikabhāvamāha, tenetaṃ dasseti ‘‘sañcicca karotopi na karīyati nāma, pageva asañciccā’’ti.
With the intention of ‘I do’ expresses the conscious nature of the act. By this, it shows that ‘‘even if one does it consciously, it is not considered done; how much less if done unconsciously?’’
Karomīti saññāyā (Với ý nghĩ ‘tôi làm’): chỉ ra trạng thái có chủ ý. Do đó, điều này chỉ ra rằng: “Ngay cả khi làm một cách cố ý, thì cũng không được gọi là đã làm ác, huống chi là làm một cách vô ý.”
Pāpaṃ na karīyatīti pubbe asato uppādetuṃ asakkuṇeyyattā pāpaṃ akatameva nāma.
Evil is not done means that evil is indeed not done, because it is impossible to produce something that was not previously existing.
Pāpaṃ na karīyatī (Ác không được làm): có nghĩa là ác chưa từng được làm, vì không thể tạo ra điều ác từ cái không có trước đó.
Tenāha ‘‘natthi pāpa’’nti.
Therefore, he said, ‘‘There is no evil.’’
Vì vậy, đã nói ‘‘natthi pāpa’’ (không có ác).
Yadi evaṃ kathaṃ sattā pāpe pavattantīti attano vāde parehi āropitaṃ dosamapanetukāmo pūraṇo imamatthampi dassetīti āha ‘‘sattā panā’’tiādi.
If so, how do beings act in evil? Wishing to remove this fault ascribed to his doctrine by others, Pūraṇa also shows this meaning. Thus, it is said, ‘‘But beings…’’ and so on.
Nếu vậy, tại sao chúng sinh lại hành động ác? Pūraṇa, muốn loại bỏ lỗi mà người khác gán cho chủ thuyết của mình, cũng chỉ ra ý nghĩa này, nên nói ‘‘sattā panā’’ v.v.
Saññāmattametaṃ ‘‘pāpaṃ karontī’’ti, pāpaṃ pana natthevāti vuttaṃ hoti.
‘‘They do evil’’ is merely a designation; truly, there is no evil, is what is said.
Đây chỉ là một khái niệm rằng “họ làm ác”, nhưng thực ra không có ác. Đó là điều đã được nói.
Evaṃ kirassa hoti – imesaṃ sattānaṃ hiṃsādikiriyā attānaṃ na pāpuṇāti tassa niccatāya nibbikārattā, sarīraṃ pana acetanaṃ kaṭṭhakaliṅgarūpamaṃ, tasmiṃ vikopitepi na kiñci pāpanti.
It was as if he thought: Indeed, the acts of violence and so forth of these beings do not affect the self, because of its permanence and unchangeable nature. The body, however, is inanimate, like a block of wood or a burning brand. Even if it is harmed, there is no evil whatsoever.
Ông ấy nghĩ như thế này: “Hành động làm hại, v.v., của những chúng sinh này không ảnh hưởng đến tự ngã của họ vì nó là thường hằng và không biến đổi. Còn thân thể thì vô tri, giống như khúc gỗ cháy. Ngay cả khi thân thể đó bị phá hoại, cũng không có điều ác nào.”
Pariyanto vuccati nemi pariyosāne ṭhitattā.
The edge is called nemi (felly), because it stands at the end.
Pariyanto (Phần cuối) được gọi là nemi (vành bánh xe) vì nó nằm ở cuối.
Tena vuttaṃ ācariyena ‘‘nisitakhuramayaneminā’’ti (dī. ni. ṭī. 1.166).
Therefore, the teacher said, ‘‘with a felly of sharp blades’’.
Vì vậy, các vị thầy đã nói ‘‘nisitakhuramayaneminā’’ (với vành bánh xe sắc bén như lưỡi dao).
Dutiyavikappe cakkapariyosānameva pariyanto, khurena sadiso pariyanto yassāti khurapariyanto. Khuraggahaṇena cettha khuradhārā gahitā tadavarodhato.
In the second alternative, the end of the wheel itself is the boundary, and khurapariyanto is that whose boundary is like a razor. Here, by grasping khura (razor), the razor’s edge is meant, because it is included in it.
Trong trường hợp thứ hai, pariyanto (phần cuối) chính là phần cuối của bánh xe. Khurapariyanto (có vành bánh xe như lưỡi dao) là bánh xe có phần cuối giống như lưỡi dao. Ở đây, việc dùng từ khura (lưỡi dao) là để chỉ lưỡi dao cạo, vì nó được bao gồm trong đó.
Pāḷiyaṃ cakkenāti cakkākārakatena āvudhavisesena.
In the Pali, cakkenā means by a special weapon made in the shape of a wheel.
Trong Pāḷi, cakkenā (bằng bánh xe) là bằng một loại vũ khí đặc biệt được làm có hình dạng bánh xe.
Taṃ maṃsakhalakaraṇasaṅkhātaṃ nidānaṃ kāraṇaṃ yassāti tatonidānaṃ, ‘‘paccattavacanassa toādeso, samāse cassa lopābhāvo’’ti (pārā. aṭṭha. 1.21) aṭṭhakathāsu vutto.
That which has the cause, referred to as the act of making a lump of flesh, as its origin, is called tatonidānaṃ (having that as its cause). It is stated in the commentaries: “The substitution of to for the nominative case, and the non-elision of it in a compound.”
tatonidānaṃ (có nguyên nhân từ đó): Tức là, điều ác ấy có nhân duyên được gọi là việc làm thành đống thịt làm nguyên nhân. Trong các Chú giải có nói rằng: “to là biến cách của paccatta (nguyên cách), và trong hợp chất thì không có sự lược bỏ của nó.”
‘‘Paccattatthe nissakkavacanampi yujjatī’’ti (sārattha. ṭī. paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) ācariyasāriputtatthero. ‘‘Kāraṇatthe nipātasamudāyo’’tipi akkharacintakā.
The Elder Ācariya Sāriputta said: “‘Even the ablative case is fitting for the meaning of the nominative.” The grammarians also say: “It is a compound of particles in the sense of cause.”
Trưởng lão Sāriputta, vị thầy, nói: “Trong nghĩa paccatta (nguyên cách), từ nissagga (xuất xứ cách) cũng phù hợp.” Các nhà ngữ pháp cũng nói: “Đó là một tập hợp các giới từ trong nghĩa nguyên nhân.”
Gaṅgāya dakkhiṇadisā appatirūpadeso, uttaradisā pana patirūpadesoti adhippāyena ‘‘dakkhiṇañce’’tiādi vuttaṃ, tañca desadisāpadesena tannivāsino sandhāyāti dassetuṃ ‘‘dakkhiṇatīre’’tiādimāha.
It is with the intention that the southern direction of the Gaṅgā is an unsuitable region, while the northern direction is a suitable region, that “dakkhiṇañce” (if on the south) and so on was stated. To show that this refers to the inhabitants by way of region and direction, he said “dakkhiṇatīre” (on the southern bank) and so on.
Với ý nghĩa rằng phía nam sông Gaṅgā là một vùng đất không thích hợp, còn phía bắc là một vùng đất thích hợp, nên đã nói “dakkhiṇañce” (nếu là phía nam) v.v... Và để chỉ ra rằng điều đó ám chỉ những người sống ở đó theo sự phân chia phương hướng của vùng đất, nên đã nói “dakkhiṇatīre” (ở bờ phía nam) v.v...
Hananadānakiriyā hi tadāyattā.
For the acts of killing and giving depend on that.
Vì các hành động sát hại và bố thí phụ thuộc vào đó.
Mahāyāganti mahāvijitarañño yaññasadisampi mahāyāgaṃ.
Mahāyāgaṃ means a great sacrifice, similar to the sacrifice of King Mahāvijita.
Mahāyāgaṃ (đại lễ tế): Một lễ tế lớn, giống như lễ tế của vua Mahāvijita.
Damasaddo indriyasaṃvarassa, uposathasīlassa ca vācakoti āha ‘‘indriyadamena uposathakammenā’’ti.
The word dama denotes sense-restraint and the Uposatha observance; therefore, it says “indriyadamena uposathakammenā” (by restraint of the faculties and by the Uposatha observance).
Từ dama có nghĩa là sự tiết chế các căn và giới Uposatha, nên nói “indriyadamena uposathakammenā” (bằng sự tiết chế các căn và hành Uposatha).
Keci pana uposathakammenā’ti idaṃ indriyadamassa visesanaṃ, tasmā ‘uposathakammabhūtena indriyadamenā’ti’’ atthaṃ vadanti, tadayuttameva tadubhayatthavācakattā damasaddassa, atthadvayassa ca visesavuttito.
Some, however, say that the phrase ‘by the Uposatha observance’ is an adjective of sense-restraint, and therefore, the meaning is ‘by sense-restraint which is in the nature of the Uposatha observance’. This is improper, because the word dama denotes both meanings, and because both meanings are mentioned with distinction.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “hành Uposatha” là một tính từ của sự tiết chế các căn, do đó nghĩa là “bằng sự tiết chế các căn là hành Uposatha”. Điều đó không hợp lý vì từ dama có nghĩa là cả hai, và vì hai nghĩa được nói một cách riêng biệt.
Adhunā hi katthaci potthake vā-saddo, ca-saddopi dissati.
Indeed, in some manuscripts today, the word vā (or) and also the word ca (and) are seen.
Hiện nay, trong một số bản kinh, từ vā (hoặc) và ca (và) cũng được thấy.
Sīlasaṃyamenāti tadaññena kāyikavācasikasaṃvarena.
Sīlasaṃyamenā (by virtue of virtue and restraint) means by other physical and verbal restraint.
Sīlasaṃyamenā (bằng sự giữ giới và tự chế): Bằng sự tự chế thân và khẩu khác.
Saccavacanenāti amosavajjena.
Saccavacanenā (by truthful speech) means by not speaking falsehood.
Saccavacanenā (bằng lời nói chân thật): Bằng lời nói không dối trá.
Tassa visuṃ vacanaṃ loke garutarapuññasammatabhāvato.
Its separate mention is due to its being considered a heavier merit in the world.
Việc nói riêng điều đó là vì nó được coi là công đức lớn hơn trong thế gian.
Yathā hi pāpadhammesu musāvādo garutaro, evaṃ puññadhammesu amosavajjo.
Just as falsehood is heavier among unwholesome actions, so is truthful speech among wholesome actions.
Thật vậy, cũng như trong các pháp bất thiện, nói dối là nặng hơn, thì trong các pháp thiện, lời nói chân thật cũng vậy.
Tenāha bhagavā itivuttake –
Therefore, the Blessed One said in the Itivuttaka:
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói trong Itivuttaka:
Paṭirājūhi anabhibhavanīyabhāvena visesato jitanti vijitaṃ, ekassa rañño āṇāpavattideso.
Vijitaṃ (conquered territory) means that which is specially conquered by being invincible to opposing kings; it is the region where a king’s command prevails.
Vijitaṃ (quốc độ): Được chiến thắng một cách đặc biệt vì không bị các vị vua đối địch đánh bại; đó là vùng đất mà quyền lực của một vị vua được thực thi.
‘‘Mā mayhaṃ vijite vasathā’’ti apasādanā pabbajitassa pabbājanasaṅkhātā viheṭhanāyevāti vuttaṃ ‘‘viheṭhetabba’’nti.
To say, “Do not dwell in my realm,” which is a dismissal, is nothing but vexation, amounting to the expulsion of a recluse; hence, it is said “viheṭhetabbaṃ” (to be vexed).
Việc xua đuổi, tức là đuổi người xuất gia, nói “chớ ở trong quốc độ của ta”, là một sự quấy nhiễu, nên nói “viheṭhetabba” (cần phải quấy nhiễu).
Tena vuttassa atthassa ‘‘evameta’’nti upadhāraṇaṃ sallakkhaṇaṃ uggaṇhanaṃ, tadaminā paṭikkhipatīti āha ‘‘sārato aggaṇhanto’’ti.
Uggaṇhanaṃ (taking up) is the discernment or recognition by insight, "thus it is," of the meaning stated by him. He rejects that by this, so it says “sārato aggaṇhanto” (not taking it to heart).
Sự nắm giữ, tức là sự nhận thức, sự xác định “việc này là như vậy” đối với ý nghĩa đã được nói bởi ông ta, thì vị vua này phủ nhận điều đó, nên nói “sārato aggaṇhanto” (không nắm giữ bản chất).
Tassa pana atthassa addhaniyabhāvāpādanavasena cittena sandhāraṇaṃ nikkujjanaṃ, tadaminā paṭikkhipatīti dasseti ‘‘sāravaseneva…pe… aṭṭhapento’’ti iminā.
Nikkujjanaṃ (storing away) is the mind’s retention of that meaning by rendering it permanent. He shows that he rejects this by “sāravaseneva…pe… aṭṭhapento” (establishing it by virtue of its essence… etc.).
Còn việc giữ gìn ý nghĩa đó trong tâm theo cách làm cho nó trở thành vĩnh cửu là nikkujjanaṃ (sự giữ gìn), vị vua này phủ nhận điều đó, nên nói “sāravaseneva…pe… aṭṭhapento” (chỉ bằng bản chất… v.v… đặt định).
Sāravasenevāti uttamavaseneva, avitathattā vā parehi anuccālito thirabhūto attho apheggubhāvena sāroti vuccati, taṃvasenevāti attho.
Sāravasenevā (by virtue of its essence) means by virtue of its supreme essence, or because the unwavering and firm meaning, unshakeable by others, is called sāra (essence) due to its substantial nature; hence, by virtue of that essence.
Sāravasenevā (chỉ bằng bản chất): Chỉ bằng cách tốt nhất, hoặc vì không sai lầm, ý nghĩa vững chắc không bị người khác lay chuyển, không có vỏ ngoài, được gọi là bản chất. Đó là ý nghĩa.
Nissaraṇanti vaṭṭato niyyānaṃ.
Nissaraṇaṃ (escape) means departure from saṃsāra.
Nissaraṇaṃ (sự thoát ly): Sự thoát ra khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa).
Paramatthoti aviparītattho, uttamassa vā ñāṇassārammaṇabhūto attho.
Paramattho (ultimate meaning) is the unperverted meaning, or the meaning that is the object of supreme knowledge.
Paramattho (chân đế): Ý nghĩa không sai lầm, hoặc ý nghĩa là đối tượng của trí tuệ tối thượng.
Byañjanaṃ pana tena uggahitañceva nikkujjitañca tathāyeva bhagavato santike bhāsitattā.
The expression, however, was both grasped and stored away by him, because it was spoken in exactly that way in the presence of the Blessed One.
Byañjanaṃ pana tena uggahitañceva nikkujjitañca (nhưng lời nói thì được ông ta nắm giữ và giữ gìn): Vì nó đã được Đức Thế Tôn nói như vậy.
168. Ubhayenāti hetupaccayapaṭisedhavacanena.
168. Ubhayenā (by both) means by the statement that rejects both cause and condition.
168. Ubhayenā (bằng cả hai): Bằng lời nói phủ nhận nhân và duyên.
‘‘Vijjamānamevā’’ti iminā sabhāvato vijjamānasseva paṭikkhipane tassa aññāṇameva kāraṇanti dasseti.
By “vijjamānamevā” (only that which exists), it shows that his ignorance is the sole reason for rejecting that which exists by nature.
Bằng câu “vijjamānamevā” (chỉ có cái đang tồn tại), ông ta chỉ ra rằng sự vô minh của người đó là nguyên nhân của việc phủ nhận cái đang tồn tại theo bản chất.
Saṃkilesapaccayanti saṃkilissanassa malīnassa kāraṇaṃ.
Saṃkilesapaccayaṃ means the cause of defilement or impurity.
Saṃkilesapaccayaṃ (duyên của sự ô nhiễm): Nguyên nhân của sự ô nhiễm, sự dơ bẩn.
Visuddhipaccayanti saṃkilesato visuddhiyā vodānassa paccayaṃ.
Visuddhipaccayaṃ means the condition for purification or cleansing from defilement.
Visuddhipaccayaṃ (duyên của sự thanh tịnh): Duyên của sự thanh tịnh, sự trong sạch khỏi ô nhiễm.
Attakāreti paccattavacanassa e-kāravasena padasiddhi yathā ‘‘vanappagumbe yathā phusitagge’’ti, (khu. pā. 13; su. ni. 236) paccattatthe vā bhummavacanaṃ yathā ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti (dī. ni. 1.194), tadevatthaṃ dasseti ‘‘attakāro’’ti iminā.
In attakāre (in one's own doing), the formation of the word with the e ending for the nominative case is to be understood, just as in “vanappagumbe yathā phusitagge” (as a forest grove whose tops bloom). Or it is the locative case in the sense of the nominative, as in “idampissa hoti sīlasmiṃ” (this also occurs for him in virtue). It is precisely that meaning which is shown by “attakāro” (self-doing).
Trong Attakāre (sự tự làm), sự thành lập từ ngữ bằng cách biến đổi thành e-kāra của từ paccatta (nguyên cách) là như trong “vanappagumbe yathā phusitagge” (như bụi cây rừng có ngọn nở hoa), hoặc bhummavacana (vị trí cách) trong nghĩa paccatta (nguyên cách) như trong “idampissa hoti sīlasmiṃ” (điều này cũng ở trong giới của vị ấy). Ông ta chỉ ra ý nghĩa đó bằng từ “attakāro” (sự tự làm).
So ca tena tena sattena attanā kātabbakammaṃ, attanā nipphādetabbapayogo vā.
And that is the action to be done by each being for oneself, or the effort to be accomplished by oneself.
Và attakāro đó là hành động mà chúng sinh đó tự làm, hoặc là sự nỗ lực mà chúng sinh đó tự thực hiện.
Tenāha ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, it says “yenā” (by which) and so on.
Do đó, ông ta nói “yenā” (bằng cái gì) v.v...
Sabbaññutanti sammāsambodhiṃ.
Sabbaññutaṃ (omniscience) means perfect self-awakening.
Sabbaññutaṃ (trí tuệ toàn tri): Chánh Đẳng Giác.
Tanti attanā katakammaṃ.
Taṃ (that) means the action done by oneself.
Taṃ (điều đó): Hành động đã được tự làm.
Dutiyapadenāti ‘‘natthi parakāre’’ti padena.
Dutiyapadenā (by the second word) means by the word “natthi parakāre” (there is no doing by others).
Dutiyapadenā (bằng từ thứ hai): Bằng từ “natthi parakāre” (không có sự làm của người khác).
Parakāro ca nāma parassa vāhasā ijjhanakapayogo.
Parakāro ca nāma (and doing by others) means effort that succeeds through the agency of another.
Parakāro ca nāma (và sự làm của người khác): Là sự nỗ lực được hoàn thành bởi sự giúp đỡ của người khác.
Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ parakāra’’ntiādi.
Therefore, it says “yaṃ parakāra” (whatever doing by others) and so on.
Do đó, đã nói “yaṃ parakāra” (điều mà người khác làm) v.v...
Ovādānusāsaninti ovādabhūtamanusāsaniṃ, paṭhamaṃ vā ovādo, pacchā anusāsanī.
Ovādānusāsaniṃ (admonition and instruction) means instruction that is in the nature of admonition, or first admonition, then instruction.
Ovādānusāsaniṃ (lời khuyên và sự giáo huấn): Lời giáo huấn là lời khuyên, hoặc lời khuyên trước, sau đó là sự giáo huấn.
‘‘Parakāra’’nti padassa upalakkhaṇavasena atthadassanañcetaṃ, lokuttaradhamme parakārāvassayo natthīti āha ‘‘ṭhapetvā mahāsatta’’nti.
And this is an explanation of the word “parakāra” by way of example. There is no reliance on others in supramundane qualities, so it says “ṭhapetvā mahāsattaṃ” (except for the Great Being).
Và đây là sự trình bày ý nghĩa của từ “parakāra” (sự làm của người khác) theo cách chỉ dẫn. Ông ta nói rằng không có sự nương tựa vào sự làm của người khác trong các pháp siêu thế, nên nói “ṭhapetvā mahāsatta” (ngoại trừ Bồ Tát vĩ đại).
Atthevesa lokiyadhamme yathā taṃ amhākaṃ bodhisattassa āḷārudake nissāya pañcābhiññālokiyasamāpattilābho, tañca pacchimabhavikamahāsattaṃ sandhāya vuttaṃ, paccekabodhisattassapi ettheva saṅgaho tesampi tadabhāvato.
This reliance on others exists only in mundane qualities, as for our Bodhisatta, the attainment of the five abhiññā (supernormal powers) and mundane attainments depended on Āḷāra Kālāma and Uddaka Rāmaputta. And this is stated with reference to the Great Being in his last existence. Paccekabuddhas are also included here, as they too lack such reliance.
Sự nương tựa vào sự làm của người khác này chỉ tồn tại trong các pháp thế gian, như việc Bồ Tát của chúng ta đạt được năm thắng trí và các định thế gian nhờ nương tựa vào Āḷāra Udaka. Và điều đó được nói đến với ý nghĩa Bồ Tát vĩ đại có kiếp sống cuối cùng. Bồ Tát Độc Giác cũng được bao gồm ở đây vì họ cũng không có điều đó.
Manussasobhagyatanti manussesu subhagabhāvaṃ.
Manussasobhagyataṃ (good fortune among humans) means the state of being fortunate among humans.
Manussasobhagyataṃ (sự may mắn của con người): Sự may mắn giữa loài người.
Evanti vuttappakārena kammavādassa, kiriyavādassa ca paṭikkhipanena.
Evaṃ (thus) means by rejecting the doctrine of kamma and the doctrine of action in the manner described.
Eva (như vậy): Bằng cách phủ nhận thuyết nghiệp và thuyết hành động theo cách đã nói.
Jinacakketi ‘‘atthi bhikkhave kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipāka’’ntiādi (a. ni. 4.232) nayappavatte kammānaṃ, kammaphalānañca atthitāparidīpane buddhasāsane.
Jinacakke (in the Wheel of the Conqueror) refers to the Buddha’s teaching which proclaims the existence of kamma and its fruits, as in the statement, “Monks, there is dark kamma with dark result,” and so on.
Jinacakke (trong bánh xe của Đức Phật): Trong giáo pháp của Đức Phật, nơi sự tồn tại của nghiệp và quả nghiệp được tuyên bố theo cách như “này các Tỳ-khưu, có nghiệp đen với quả báo đen” v.v...
Paccanīkakathanaṃ pahāradānasadisanti ‘‘pahāraṃ deti nāmā’’ti.
Speaking in opposition is like striking; hence, “pahāraṃ deti nāmā” (he delivers a blow, as it were).
Việc nói lời chống đối giống như việc ra đòn, nên nói “pahāraṃ deti nāmā” (gọi là ra đòn).
Yathāvuttaattakāraparakārābhāvato eva sattānaṃ paccattapurisakāro nāma koci natthīti sandhāya ‘‘natthipurisakāre’’ti tassa paṭikkhipanaṃ dassetuṃ ‘‘yenā’’tiādi vuttaṃ.
It is with reference to the absence of such self-doing and doing by others as described, that there is no individual human effort for beings, that “natthipurisakāre” (there is no human effort) is said to show his rejection, by stating “yenā” (by which) and so on.
Chỉ vì không có sự tự làm (attakāra) và sự làm của người khác (parakāra) như đã nói, nên không có bất kỳ nỗ lực cá nhân nào (paccattapurisakāra) cho chúng sinh. Để chỉ ra sự phủ nhận điều đó bằng câu “natthipurisakāre” (không có nỗ lực cá nhân), nên đã nói “yenā” (bằng cái gì) v.v...
‘‘Devattampī’’tiādinā, ‘‘manussasobhagyata’’ntiādinā ca vuttappakārā. ‘‘Bale patiṭṭhitā’’ti vatvā vīriyamevidha balanti dassetuṃ ‘‘vīriyaṃ katvā’’ti vuttaṃ.
The phrases “vuttappakārā” (of the nature described) are said, for instance, by “devattampī” (even godhood) and by “manussasobhagyataṃ” (good fortune among humans). After saying “bale patiṭṭhitā” (established in strength), “vīriyaṃ katvā” (having made an effort) is said to show that viriya (energy) is strength here.
Vuttappakārā (các loại đã nói) bằng “devattampī” (ngay cả thần tính) v.v... và “manussasobhagyata” (sự may mắn của con người) v.v... Sau khi nói “bale patiṭṭhitā” (được thiết lập trong sức mạnh), để chỉ ra rằng tinh tấn là sức mạnh ở đây, nên đã nói “vīriyaṃ katvā” (làm tinh tấn).
Sattānañhi diṭṭhadhammikasamparāyika nibbānasampattiāvahaṃ vīriyabalaṃ natthīti so paṭikkhipati, nidassanamattañcetaṃ vodāniyabalassa paṭikkhipanaṃ saṃkilesikassāpi balassa tena paṭikkhipanato.
He rejects that beings have the strength of effort that leads to good fortune in this life, in the next life, and to the attainment of Nibbāna. And this is merely an example of the rejection of the strength leading to purification, because he rejects even the strength leading to defilement.
Ông ta phủ nhận rằng chúng sinh không có sức mạnh tinh tấn mang lại sự thành tựu hạnh phúc trong hiện tại, tương lai và Niết Bàn. Và đây chỉ là một ví dụ về sự phủ nhận sức mạnh thanh tịnh, vì ông ta cũng phủ nhận sức mạnh ô nhiễm.
Yadi vīriyādīni purisakāravevacanāni, atha kasmā tesaṃ visuṃ gahaṇanti āha ‘‘idaṃ no vīriyenā’’tiādi.
If terms like 'effort' (vīriya) are synonyms for 'human exertion' (purisakāra), then why are they mentioned separately? To this, he said, "This is through our effort," and so on.
Nếu các từ như vīriya (tinh tấn) v.v. là các từ đồng nghĩa với purisakāra (sự nỗ lực của con người), vậy tại sao lại đề cập riêng biệt chúng? Để trả lời câu hỏi này, (Vị Luận sư) nói: "Điều này là do sự tinh tấn của chúng ta" v.v.
Idaṃ no vīriyenāti idaṃ phalaṃ amhākaṃ vīriyena pavattaṃ.
"This is through our effort" means "This result has come about through our effort."
"Điều này là do sự tinh tấn của chúng ta" nghĩa là thành quả này của chúng ta phát sinh do sự tinh tấn.
Pavattavacanapaṭikkhepakaraṇavasenāti aññesaṃ pavattavohāravacanassa paṭikkhepakaraṇavasena.
"By way of refuting the statements of arising" means "by way of refuting the statements of others regarding arising."
"Do cách bác bỏ những lời nói thông thường" nghĩa là do cách bác bỏ những lời nói thông thường của người khác rằng (thành quả) phát sinh do năng lực.
Vīriyathāmaparakkamasambandhanena pavattabalavādīnaṃ vādassa paṭikkhepakaraṇavasena ‘‘natthi bala’’nti padamiva sabbānipetāni tena ādīyantīti adhippāyo.
The meaning is that by way of refuting the doctrine of those who speak of results arising from strength, through their association with effort (vīriya), vigor (thāma), and striving (parakkama), all such terms like the expression "there is no strength" are to be understood by that (refutation).
Ý nghĩa là: do cách bác bỏ quan điểm của những người có khuynh hướng nói về thành quả phát sinh do liên quan đến vīriya (tinh tấn), thāma (sức mạnh), parakkama (nỗ lực), tất cả những điều này được hiểu như từ "không có sức mạnh".
Tañca vacanīyatthato vuttaṃ, vacanatthato pana tassā tassā kiriyāya ussannaṭṭhena balaṃ. Sūravīrabhāvāvahaṭṭhena vīriyaṃ. Tadeva daḷhabhāvato, porisadhuraṃ vahantena pavattetabbato ca purisathāmo. Paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanavasena pavattiyā purisaparakkamoti veditabbaṃ.
And that is stated from the perspective of what is to be explained; from the perspective of the meaning of the word, however, strength (bala) is so called because of the abundance of that particular action. Effort (vīriya) is so called because it brings about a state of heroism and valor. The same effort, due to its firmness and because it must be exercised by one who bears the burden of a man, is human vigor (purisathāma). Because of its progress through successive stages, it is to be understood as human striving (purisaparakkama).
Và điều đó được nói theo nghĩa cần được nói. Tuy nhiên, theo nghĩa của từ ngữ, balaṃ (sức mạnh) là do sự dồi dào trong mỗi hành động. Vīriyaṃ (tinh tấn) là do mang lại trạng thái dũng mãnh, anh hùng. Chính sự tinh tấn đó, do sự kiên cố, và do cần được thực hiện bởi người gánh vác trách nhiệm của một người đàn ông, nên được gọi là purisathāmo (sức mạnh của người đàn ông). Do sự tiến bước từ vị trí này sang vị trí khác, nên được biết là purisaparakkamo (nỗ lực của người đàn ông).
Rūpādīsu sattavisattatāya sattā. Assasanapassasanavasena pavattiyā pāṇanato pāṇāti iminā atthena samānepi padadvaye ekindriyādivasena pāṇe vibhajitvā sattato visesaṃ katvā esa vadatīti āha ‘‘ekindriyo’’tiādi.
Beings (sattā) are so called due to attachment and clinging to form and so on. Even though the two terms, 'beings' and 'living beings,' are similar in meaning, the text distinguishes living beings (pāṇa) from beings (satta) by classifying living beings according to having one faculty and so on, and then he says, "one-facultied," and so on.
Trong các rūpa (sắc) v.v., do sự chấp thủ, nên gọi là sattā (chúng sinh). Do sự duy trì sự sống thông qua hơi thở vào và ra, nên gọi là pāṇā (sinh vật). Mặc dù hai từ này có cùng ý nghĩa, nhưng để phân biệt sinh vật theo các giác quan đơn lẻ v.v. và làm cho chúng khác biệt so với chúng sinh, (Vị Luận sư) nói: "có một giác quan" v.v.
Bhavantīti bhūtāti sattapāṇapariyāyepi sati aṇḍakosādīsu sambhavanaṭṭhena tato visesāva, tena vuttāti dasseti ‘‘aṇḍa…pe… vadatī’’ti iminā.
"They come into being" means "भूत (bhūtā)." Although it is a synonym for 'beings' (satta) and 'living beings' (pāṇa), it refers to specific kinds of beings due to their origination in eggshells and so on. This is what he explains by the phrase "eggs...and so on...he says."
"Trở thành" nên gọi là bhūtā (sinh loại). Mặc dù đây là từ đồng nghĩa với satta và pāṇa, nhưng do chúng phát sinh trong vỏ trứng v.v., nên có sự khác biệt. Để chỉ ra điều đó, (Vị Luận sư) nói: "trứng...v.v...nói".
Vatthikoso gabbhāsayo.
Vatthikosa is the womb.
Vatthikoso là tử cung.
Jīvanato pāṇaṃ dhārento viya vaḍḍhanato jīvā. Tenāha ‘‘sāliyavā’’tiādi.
They are living beings (jīvā) because they grow, just as they sustain life by living. Therefore, he says, "rice, barley," and so on.
Do sự sống, chúng phát triển như thể duy trì sự sống, nên gọi là jīvā (sinh vật). Do đó, (Vị Luận sư) nói: "lúa gạo" v.v.
Ādisaddena viruḷhadhammā tiṇarukkhā gahitā.
By the term "and so on," thriving plants, grass, and trees are included.
Với từ ādi (v.v.), cỏ và cây cối có đặc tính sinh trưởng được bao gồm.
Natthi etesaṃ saṃkilesavisuddhīsu vaso sāmatthiyanti avasā. Tathā abalā avīriyā. Tenāha ‘‘tesa’’ntiādi.
They are powerless (avasā) because they have no power or capability in matters of defilement or purification. Similarly, they are "weak and without effort" (abalā avīriyā). Therefore, he says, "of them," and so on.
Không có sự kiểm soát hay năng lực của chúng trong sự ô nhiễm và thanh tịnh, nên gọi là avasā (không tự chủ). Tương tự, abalā avīriyā (không sức mạnh, không tinh tấn). Do đó, (Vị Luận sư) nói: "của chúng" v.v.
Niyatāti niyamanā, achejjasuttāvutassa abhejjamaṇino viya niyatappavattitāya gatijātibandhāpavaggavasena niyāmoti attho.
"Determined" (niyatā) means fixed. The meaning is that, like a jewel strung on an unbreakable thread, there is a fixed course of existence with respect to destination, birth, bondage, and liberation, due to its determined unfolding.
Niyatā (cố định) nghĩa là sự cố định, sự chắc chắn. Ý nghĩa là: do sự phát sinh chắc chắn, như một sợi chỉ không thể cắt đứt hay một viên ngọc không thể phá vỡ, nên có sự cố định theo các loại gati (cảnh giới), jāti (loài), bandha (sự ràng buộc) và apavagga (sự giải thoát).
Tattha tatthāti tāsu tāsu jātīsu.
"Here and there" means in those various existences.
Tattha tatthā (ở nơi này nơi kia) nghĩa là ở các loài khác nhau.
Channaṃ abhijātīnaṃ sambandhībhūtānaṃ gamanaṃ samavāyena samāgamo.
The "going" refers to the convergence, the coming together, of the six types of existence, which are related to each other.
Gamanaṃ (sự đi) là sự hội tụ, sự kết hợp của sáu loại abhijāti (chủng loại) có liên quan.
Sambandhīnirapekkhopi bhāvasaddo sambandhīsahito viya pakatiyatthavācakoti āha ‘‘sabhāvoyevā’’ti, yathā kaṇṭakassa tikkhatā, kapitthaphalādīnaṃ parimaṇḍalatā, migapakkhīnaṃ vicittākāratā ca, evaṃ sabbassāpi lokassa hetupaccayamantarena tathā tathā pariṇāmo akuttimo sabhāvoyevāti attho.
Even though the word for state (bhāva) does not depend on a relation, it denotes a natural meaning as if it were accompanied by a relation, thus he says, "is simply the inherent nature." For example, just as the sharpness of a thorn, the roundness of the wood-apple fruit and so on, and the variegated appearance of deer and birds, similarly, the transformation of the entire world into various states without any cause or condition is simply its inherent, uncreated nature.
Mặc dù từ bhāva (bản chất) không cần liên quan đến sambandhī (sự liên quan), nhưng nó được xem như có sambandhī, và là từ chỉ ý nghĩa tự nhiên, nên (Vị Luận sư) nói: "chỉ là bản chất tự nhiên". Như sự nhọn của gai, sự tròn của quả thị v.v., và sự đa dạng về hình dáng của thú và chim, tương tự, sự biến đổi của tất cả thế giới mà không có nhân duyên là bản chất tự nhiên không do tạo tác. Đó là ý nghĩa.
Tena vuttaṃ ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "whereby," and so on.
Do đó, (Vị Luận sư) nói: "do cái gì" v.v.
Pariṇamanaṃ nānappakāratāpatti.
Transformation is the attainment of various kinds of states.
Pariṇamanaṃ (sự biến đổi) là sự trở thành nhiều loại khác nhau.
Yenāti sattapāṇādinā.
"Whereby" refers to beings, living creatures, and so on.
Yenā (do cái gì) nghĩa là do chúng sinh v.v.
Yathā bhavitabbaṃ, tathevāti sambandho.
The connection is: just as it is meant to be, so it is.
Sự liên hệ là: như thế nào cần phải xảy ra, thì nó xảy ra đúng như thế.
Chaḷabhijātiyo parato vitthārīyissanti.
The six classes of beings will be explained in detail later.
Sáu loại abhijāti sẽ được giải thích chi tiết sau.
‘‘Sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentī’’ti vadanto makkhali adukkhamasukhabhūmiṃ sabbena sabbaṃ na jānātīti vuttaṃ ‘‘aññā adukkhamasukhabhūmi natthīti dassetī’’ti.
It is said that by stating, "They experience happiness and suffering," Makkhali does not know the neutral state of neither happiness nor suffering at all, thereby "showing that there is no other state of neither happiness nor suffering."
Khi nói "chúng cảm nhận cả khổ và lạc", Makkhali (Gosāla) không biết hoàn toàn về cảnh giới không khổ không lạc. Do đó, (Vị Luận sư) nói: "chỉ ra rằng không có cảnh giới không khổ không lạc nào khác".
Ayaṃ ‘‘sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentī’’ti vacanaṃ karaṇabhāvena gahetvā vuttā ācariyassa mati.
This is the teacher's opinion, stated by taking the phrase "they experience happiness and suffering" as an instrumental cause.
Đây là quan điểm của vị Luận sư, được nói bằng cách xem câu "chúng cảm nhận cả khổ và lạc" như một phương tiện.
Potthakesu pana ‘‘aññā sukhadukkhabhūmi natthīti dassetī’’ti ayameva pāṭho diṭṭho, na ‘‘adukkhamasukhabhūmī’’ti.
In the books, however, the reading is "shows that there is no other state of happiness and suffering," and not "state of neither happiness nor suffering."
Tuy nhiên, trong các sách, chỉ có bản văn "chỉ ra rằng không có cảnh giới khổ lạc nào khác" được tìm thấy, chứ không phải "cảnh giới không khổ không lạc".
Evaṃ sati ‘‘chasvevābhijātīsū’’ti vacanaṃ adhikaraṇabhāvena gahetvā chasu eva abhijātīsu sukhadukkhapaṭisaṃvedanaṃ, na tehi aññattha, tāyeva sukhadukkhabhūmi, na tadaññāti dassetīti vuttanti veditabbaṃ.
In this case, taking the phrase "among the six classes of beings" as a locative case, it should be understood that the experience of happiness and suffering occurs only among the six classes of beings, and not elsewhere; only these are the states of happiness and suffering, and no others. This is what it means to show.
Nếu vậy, cần phải hiểu rằng câu "trong sáu loại abhijāti" được xem như một cơ sở, và được nói để chỉ ra rằng sự cảm nhận khổ lạc chỉ có trong sáu loại abhijāti, không ở nơi nào khác ngoài chúng; rằng đó chính là cảnh giới khổ lạc, không phải cảnh giới nào khác ngoài đó.
Ayameva ca yuttataro paṭikkhepitabbassa atthassa bhūmivasena vuttattā.
And this is more appropriate, as the meaning to be refuted is stated by way of a state.
Và đây là cách hợp lý hơn, vì ý nghĩa cần bác bỏ được nói theo nghĩa cảnh giới.
Yadi hi ‘‘sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentī’’ti vacanena paṭikkhepitabbassa dassanaṃ siyā, atha ‘‘aññā adukkhamasukhā natthī’’ti dasseyya, na ‘‘adukkhamasukhabhūmī’’ti dassanahetuvacanassa bhūmiatthābhāvato.
For if the phrase "they experience happiness and suffering" were to indicate what is to be refuted, then it would show "there is no other state of neither happiness nor suffering," but it would not show "the state of neither happiness nor suffering," because the causal statement for showing (this) has no meaning of a state.
Nếu việc chỉ ra điều cần bác bỏ là thông qua câu "chúng cảm nhận cả khổ và lạc", thì (Makkhali) sẽ chỉ ra rằng "không có điều gì khác không khổ không lạc", chứ không phải "không có cảnh giới không khổ không lạc", vì lời nói là nguyên nhân của sự chỉ ra không có ý nghĩa của cảnh giới.
Dasseti cetaṃ tāsaṃ bhūmiyā abhāvameva, tena viññāyati ayaṃ pāṭho, ayañcattho yuttataroti.
And this shows precisely the absence of those states, from which it is understood that this reading and this meaning are more appropriate.
Và điều này chỉ ra rằng không có cảnh giới của những điều đó. Do đó, có thể hiểu rằng bản văn này và ý nghĩa này là hợp lý hơn.
Pamukhayonīnanti manussesu khattiyabrāhmaṇādivasena, tiracchānādīsu sīhabyagghādivasena padhānayonīnaṃ, padhānatā cettha uttamatā.
"Of the foremost origins" refers to the principal origins among humans, such as Khattiyas and Brahmins, and among animals, such as lions and tigers, and so on. Here, "principality" means excellence.
Pamukhayonīnaṃ là các loài chính yếu, như khattiya (chiến sĩ) và brāhmaṇa (bà-la-môn) trong loài người, và sư tử, hổ v.v. trong loài thú. Ở đây, sự chính yếu là sự tối thượng.
Tenāha ‘‘uttamayonīna’’nti.
Therefore, he says, "of the excellent origins."
Do đó, (Vị Luận sư) nói: "của các loài tối thượng".
Saṭṭhi satānīti cha sahassāni.
"Sixty hundreds" means six thousand.
Saṭṭhi satāni là sáu ngàn.
‘‘Pañca ca kammuno satānī’’ti padassa atthadassanaṃ ‘‘pañca kammasatāni cā’’ti.
The meaning of the phrase "and five hundreds of kamma" is explained as "and five hundreds of kamma."
Giải thích ý nghĩa của từ "năm trăm nghiệp" là "và năm trăm nghiệp".
‘‘Eseva nayo’’ti iminā ‘‘kevalaṃ takkamattakena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpetī’’ti imamevatthamatidisati.
By "this is the same method," he refers to the same meaning: "he merely expounds a fruitless view based solely on speculation."
Với câu "cách này cũng vậy", (Vị Luận sư) chỉ ra cùng ý nghĩa này: "chỉ bằng suy đoán đơn thuần, (Makkhali) trình bày một tà kiến vô ích".
Ettha ca ‘‘takkamattakenā’’ti vadanto yasmā takkikā avassayabhūtatathatthaggahaṇaaṅkusanayamantarena niraṅkusatāya parikappanassa yaṃ kiñci attanā parikappitaṃ sārato maññamānā tatheva abhinivissa tattha ca diṭṭhigāhaṃ gaṇhanti, tasmā na tesaṃ diṭṭhivatthusmiṃ viññūhi vicāraṇā kātabbāti imamadhippāyaṃ vibhāveti.
And here, by saying "merely on speculation," he reveals this intention: because speculatists, without the restraining principle of grasping an undeniable reality, imagine whatever they speculate on to be essential due to their unbridled imagination, and cling to that with a dogmatic view, therefore, the wise should not engage in investigation concerning their objects of view.
Ở đây, khi nói "chỉ bằng suy đoán đơn thuần", (Vị Luận sư) làm rõ ý định này: bởi vì những người lý luận, không có phương pháp kiểm soát để nắm bắt sự thật chắc chắn, mà bằng sự suy đoán không kiểm soát, họ xem bất cứ điều gì mình tưởng tượng là cốt lõi, rồi bám víu vào đó và chấp thủ tà kiến. Do đó, những người trí tuệ không nên xem xét đối tượng tà kiến của họ.
Kecīti uttaravihāravāsino.
"Some" refers to the residents of Uttaravihāra.
Kecī (một số) là những vị sống ở Uttaravihāra.
Pañcindriyavasenāti cakkhādipañcindriyavasena.
"By means of the five faculties" refers to the five faculties of eye, and so on.
Pañcindriyavasena (theo năm căn) nghĩa là theo năm căn mắt v.v.
Te hi ‘‘cakkhusotaghānajivhākāyasaṅkhātāni imāni pañcindriyāni ‘pañca kammānī’ti titthiyā paññapentī’’ti vadanti ‘‘kāyavacīmanokammāni ca ‘tīṇi kammānī’ti’’.
They say, "The sectarians declare these five faculties, namely, eye, ear, nose, tongue, and body, to be 'five actions'; and body, speech, and mind actions to be 'three actions'."
Họ nói rằng: "Những người ngoại đạo tuyên bố năm căn này, tức là mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, là 'năm nghiệp'", và "thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp là 'ba nghiệp'".
Kammanti laddhīti tadubhayaṃ oḷārikattā paripuṇṇakammanti laddhi.
"Kamma is a doctrine" means that both those, due to their grossness, are doctrines of complete kamma.
Kammaṃti laddhī (quan điểm về nghiệp) là quan điểm rằng cả hai điều đó (năm căn và ba nghiệp) là nghiệp hoàn chỉnh do tính thô thiển của chúng.
Manokammaṃ anoḷārikattā upaḍḍhakammanti laddhīti yojanā.
Mental action, due to its subtlety, is a doctrine of half kamma—thus is the connection.
Ý nghĩa là: quan điểm cho rằng ý nghiệp là nghiệp không hoàn chỉnh do tính không thô thiển của nó.
‘‘Dvāsaṭṭhi paṭipadā’’ti vattabbe sabhāvaniruttiṃ ajānanto ‘‘dvaṭṭhipaṭipadā’’ti vadatīti āha ‘‘dvāsaṭṭhi paṭipadā’’ti.
When it should be said "sixty-two paths," he, not knowing the natural idiom, says "sixty-two paths" (dvaṭṭhipaṭipadā); thus, he explains it.
Thay vì nói "sáu mươi hai con đường", (Makkhali) nói "sáu mươi con đường" vì không biết ngữ pháp tự nhiên. Do đó, (Vị Luận sư) nói: "sáu mươi hai con đường".
Saddaracakā pana ‘‘dvāsaṭṭhiyā salopo, attamā’’ti vadanti, tadayuttameva sabhāvaniruttiyā yogato asiddhattā.
However, grammarians say, "In dvāsaṭṭhi, the 's' is elided, and 'ā' becomes 'a'," which is inappropriate because it is not established through the usage of the natural idiom.
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp nói rằng "âm s bị lược bỏ trong dvāsaṭṭhi, và ā trở thành a". Điều đó không hợp lý vì nó không được chứng minh theo ngữ pháp tự nhiên.
Yadi hi sā yogena siddhā assa, evaṃ sabhāvaniruttiyeva siyā, tathā ca sati ācariyānaṃ matena virujjhatīti vadanti.
If it were established through usage, it would indeed be a natural idiom, and in that case, it would contradict the view of the teachers, they say.
Họ nói rằng: nếu điều đó được chứng minh theo ngữ pháp, thì đó sẽ là ngữ pháp tự nhiên, và nếu vậy, nó sẽ mâu thuẫn với quan điểm của các vị Luận sư.
‘‘Cullāsīti sahassānī’’tiādikā pana aññatra diṭṭhapayogā sabhāvaniruttiyeva.
However, phrases like "eighty-four thousand" seen elsewhere are indeed natural idioms.
Tuy nhiên, các cách dùng được thấy ở nơi khác, như "tám mươi bốn ngàn" v.v., đều là ngữ pháp tự nhiên.
Dissati hi visuddhimaggādīsu –
Indeed, it is seen in the Visuddhimagga and other texts:
Thật vậy, trong Visuddhimagga v.v. có thấy:
Urabbhe hananti, hantvā vā jīvitaṃ kappentīti orabbhikā.
Those who kill sheep, or subsist by killing, are sheep-butchers (orabbhikā).
Những người giết cừu, hoặc sau khi giết thì sống bằng nghề đó, nên gọi là orabbhikā (người giết cừu).
Esa nayo sākuṇikādīsupi.
The same method applies to bird-catchers (sākuṇikā) and so on.
Cách này cũng áp dụng cho sākuṇikā (người bẫy chim) v.v.
Luddāti vuttāvasesakā ye keci cātuppadajīvikā nesādā.
Luddā means the remaining hunters and fishermen who make a living by killing four-footed animals.
Luddā (kẻ săn bắn) là những người săn bắn còn lại, bất kỳ ai sống bằng cách săn bắt động vật bốn chân.
Māgavikapadasmiñhi rohitādimigajātiyeva gahitā.
Indeed, in the term māgavika, only deer species such as rohita are included.
Trong từ māgavika (người săn thú), chỉ các loài thú như hươu nai (rohitā) được hiểu.
Bandhanāgāre niyojentīti bandhanāgārikā.
Those who assign to prison are bandhanāgārikā (jailers).
Những người giam cầm trong ngục tù được gọi là bandhanāgārikā (người cai ngục).
Kurūrakammantāti dāruṇakammantā.
Kurūrakammantā means those who perform cruel deeds.
Kurūrakammantā (người làm việc ác) là những người làm việc tàn bạo.
Ayaṃ sabbopi kaṇhakammapasutatāya kaṇhābhijātīti vadati kaṇhassa dhammassa abhijāti abbhuppatti yassāti katvā.
He says that this entire populace, being devoted to dark deeds, is of dark birth (kaṇhābhijātīti), meaning that to whomever a dark state arises or manifests.
Người này, vì chuyên làm các việc ác (kaṇhakammapasutatāya), nên nói rằng kaṇhābhijātīti (có dòng dõi đen tối), nghĩa là người có sự sinh khởi của pháp đen tối.
Bhikkhūti buddhasāsane bhikkhū.
Bhikkhū means monks in the Buddha's dispensation.
Bhikkhū (tỳ khưu) là các tỳ khưu trong giáo pháp của Đức Phật.
Kaṇṭaketi chandarāge.
Kaṇṭake means attachment and desire (chandarāga).
Kaṇṭake (gai góc) là tham ái (chandarāge).
Saññogavasena tesaṃ pakkhipanaṃ.
It is the act of putting them in by way of attachment.
Việc đặt chúng vào là theo cách kết hợp.
Kaṇṭakasadisachandarāgena saññuttā bhuñjantīti hi adhippāyena ‘‘kaṇṭake pakkhipitvā’’ti vuttaṃ.
Indeed, by the intention that they eat, being associated with desire that is like thorns, it is said: "having put thorns (kaṇṭake) in."
Thật vậy, ý nghĩa là họ thọ hưởng các vật dụng với tham ái như gai nhọn, nên mới nói "kaṇṭake pakkhipitvā" (đặt gai vào).
Kasmāti ce?
If you ask why,
Tại sao ư?
Yasmā ‘‘te paṇītapaṇīte paccaye paṭisevantī’’ti tassa micchāgāho, tasmā ñāyaladdhepi paccaye bhuñjamānā ājīvakasamayassa vilomagāhitāya paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādanti nāmāti vadati kaṇṭakavuttikāti kaṇṭakena yathāvuttena saha jīvikā.
it is because his misconception is that "they partake of exquisite requisites," therefore, even if they partake of legitimately obtained requisites, due to their opposition to the Ājīvaka doctrine, they are said to be eating by "putting thorns into the requisites," which is why he says: "kaṇṭakavuttikā" (living by thorns), meaning a livelihood with thorns as described.
Vì đó là sự hiểu lầm của ông ta rằng "họ thọ hưởng các vật dụng thượng hạng", nên ông ta nói rằng ngay cả khi thọ hưởng các vật dụng được thọ nhận hợp pháp, họ vẫn "ăn bằng cách đặt gai vào" các vật dụng, do có quan điểm đối lập với giáo phái Ājīvaka. Kaṇṭakavuttikā (người sống bằng gai góc) là người có đời sống cùng với gai góc như đã nói.
Ayañhissa pāḷiyevāti ayaṃ makkhalissa vādadīpanā attanā racitā pāḷiyevāti yathāvuttamatthaṃ samattheti.
"Ayañhissa pāḷiyevā" (this is indeed his own Pāli) affirms the aforementioned meaning, saying that this exposition of Makkhali's doctrine was composed by himself.
Ayañhissa pāḷiyevā (đây chính là pāḷi của ông ta) xác nhận ý nghĩa như đã nói, rằng đây chính là pāḷi do Makkhali tự tạo ra để trình bày quan điểm của mình.
Kaṇṭakavuttikā eva nāma eke apare pabbajitā bāhirakā santi, te nīlābhijātīti vadatīti attho.
The meaning is that there are some other renunciants (pabbajitā) who are outsiders, who are called kaṇṭakavuttikā and are of blue birth (nīlābhijāti).
Nghĩa là, ông ta nói rằng eke (một số) pabbajitā (người xuất gia) khác, những người ngoại đạo, có tên là kaṇṭakavuttikā (người sống bằng gai góc), là nīlābhijātīti (có dòng dõi xanh đen).
Te hi savisesaṃ attakilamathānuyogamanuyuttā.
Indeed, they are devoted to the practice of self-mortification in a special way.
Vì những người này chuyên hành khổ hạnh một cách đặc biệt.
Tathā hi te kaṇṭake vattantā viya bhavantīti kaṇṭakavuttikāti vuttā.
Thus, it is said that they are kaṇṭakavuttikā because they are as if moving among thorns.
Do đó, họ được gọi là kaṇṭakavuttikā (người sống bằng gai góc), vì họ giống như đang sống trên gai nhọn.
Nīlassa dhammassa abhijāti yassāti nīlābhijāti. Evamitaresupi.
Nīlābhijāti means one to whom a blue state (dharma) arises. The same applies to others.
Nīlābhijāti (có dòng dõi xanh đen) là người có sự sinh khởi của pháp xanh đen. Tương tự với các trường hợp khác.
Amhākaṃ saññojanagaṇṭho natthīti vādino bāhirakapabbajitā nigaṇṭhā. Ekameva sāṭakaṃ paridahantā ekasāṭakā. Kaṇhato parisuddho nīlo, tato pana lohitotiādinā yathākkamaṃ tassa parisuddhaṃ vādaṃ dassetuṃ ‘‘ime kirā’’tiādi vuttaṃ.
The external renunciants who claim, "We have no fetters (saññojanagaṇṭho)" are Nigaṇṭhas. Those who wear only one robe are Ekasāṭakas. To show Makkhali’s pure doctrine in order, saying that the pure is blue compared to the dark, and the pure is red compared to the blue, and so on, the statement “these, it seems” and so forth, was uttered.
Các vị xuất gia ngoại đạo, những người chủ trương rằng "chúng tôi không có nút thắt kiết sử (saññojanagaṇṭho)", được gọi là nigaṇṭhā (Ni-kiền). Những người chỉ mặc một tấm y được gọi là ekasāṭakā (người một y). Để trình bày quan điểm thanh tịnh của ông ta theo thứ tự, từ đen tối (kaṇha) đến xanh đen (nīla) là thanh tịnh, rồi từ xanh đen đến đỏ (lohita) là thanh tịnh hơn nữa, v.v., đã nói "ime kirā" (những người này) v.v.
Paṇḍaratarāti bhuñjananahānapaṭikkhepādivatasamāyogena parisuddhatarā kaṇhanīlamupādāya lohitassāpi parisuddhabhāvena vattabbato.
Paṇḍaratarā means exceedingly purer due to their strict adherence to vows such as abstaining from eating and bathing, and also because the red-born (lohitā) are spoken of as purer compared to the dark (kaṇha) and blue (nīla).
Paṇḍaratarā (trắng sáng hơn) là thanh tịnh hơn nhiều, vì ngay cả màu đỏ cũng được coi là thanh tịnh hơn so với màu đen và xanh đen, do sự kết hợp với các giới hạnh như từ bỏ ăn uống và tắm rửa.
Odātavasanāti odātavatthaparidahanā.
Odātavasanā means those who wear white clothes.
Odātavasanā (mặc y trắng) là những người mặc y phục màu trắng.
Acelakasāvakāti ājīvakasāvakabhūtā.
Acelakasāvakā means disciples of the Ājīvakas.
Acelakasāvakā (đệ tử khỏa thân) là những người là đệ tử của giáo phái Ājīvaka.
Te kira ājīvakaladdhiyā visuddhacittatāya nigaṇṭhehipi paṇḍaratarā haliddābhānampi purime upādāya parisuddhabhāvappattito.
It is said that they, due to their purity of mind through the Ājīvaka doctrine, are purer (paṇḍaratarā) even than the Nigaṇṭhas, for they attain purity even in the case of those with a yellowish hue, compared to the former.
Những đệ tử Ājīvaka này, nhờ tâm thanh tịnh theo giáo lý Ājīvaka, paṇḍaratarā (trắng sáng hơn) cả Ni-kiền, vì họ đạt đến sự thanh tịnh hơn so với những người có màu vàng trước đó.
‘‘Eva’’ntiādinā tassa chandāgamanaṃ dasseti.
With "Eva" and so on, he shows Makkhali's compliance with desire (chandāgamana).
Bằng cách nói "Evaṃ" (như vậy) v.v., ông ta trình bày sự thiên vị của Makkhali.
Nandādīnaṃ sāvakabhūtā pabbajitā ājīvakā. Tathā ājīvakiniyo. Nandādayo kira tathārūpaṃ ājīvakapaṭipattiṃ ukkaṃsaṃ pāpetvā ṭhitā, tasmā nigaṇṭhehi ājīvakasāvakehi pabbajitehi paṇḍaratarā vuttā paramasukkābhijātīti ayaṃ tassa laddhi.
The renunciants who were disciples of Nandā and others are Ājīvakas. Similarly, Ājīvikinīs. It seems Nandā and others had brought the Ājīvaka practice to its highest point, therefore they were spoken of as purer than the Nigaṇṭhas and Ājīvaka disciples, as being of supreme white birth (paramasukkābhijāti)—this is his doctrine.
Các vị xuất gia là đệ tử của Nandā v.v. được gọi là ājīvakā (Ājīvaka). Tương tự, ājīvakiniyo (nữ Ājīvaka). Nandā v.v. được cho là đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành Ājīvaka như vậy, do đó họ được gọi là paramasukkābhijāti (có dòng dõi cực kỳ trắng sáng), thanh tịnh hơn các Ni-kiền và các đệ tử Ājīvaka đã xuất gia. Đây là giáo lý của ông ta.
Purisabhūmiyoti padhānaniddeso.
Purisabhūmiyo is the primary designation.
Purisabhūmiyo (các giai đoạn của người nam) là một sự trình bày chính.
Itthīnampi hetā bhūmiyo esa icchateva.
He desires these stages even for women.
Ông ta cũng mong muốn những giai đoạn này cho phụ nữ.
Satta divaseti accantasaññogavacanaṃ, ettakampi mandā momūhāti.
Satta divase is a phrase indicating absolute connection, meaning that for even this much (seven days) they are foolish and greatly deluded.
Satta divase (bảy ngày) là một từ chỉ sự kết hợp tuyệt đối, nghĩa là ngay cả trong khoảng thời gian này, họ vẫn ngu dốt và rất mê muội.
Sambādhaṭṭhānatoti mātukucchiṃ sandhāyāha.
He says Sambādhaṭṭhānato (from a cramped place) referring to the mother's womb.
Sambādhaṭṭhānato (từ nơi chật hẹp) được nói đến để chỉ bụng mẹ.
Rodanti ceva viravanti ca tamanussaritvā.
They weep and wail remembering that (misfortune).
Họ rodanti ceva viravanti ca (khóc và kêu la) khi nhớ lại điều đó.
Khedanaṃ, kīḷanañca khiḍḍāsaddeneva saṅgahetvā khiḍḍābhūmi vuttā.
The khiḍḍābhūmi (stage of play) is spoken of, having included both exertion and play with the word khiḍḍā (play).
Sự mệt mỏi và vui chơi được bao gồm trong từ khiḍḍābhūmi (giai đoạn vui chơi).
Padassa nikkhipanaṃ padanikkhipanaṃ. Yadā tathā padaṃ nikkhipituṃ samattho, tadā padavīmaṃsabhūmi nāmāti bhāvo.
Placing the foot is padanikkhipanaṃ. The meaning is that when one is able to place the foot in that way, then it is called padavīmaṃsabhūmi (the stage of examining the foot).
Việc đặt chân xuống là padanikkhipanaṃ (sự đặt chân). Khi có khả năng đặt chân như vậy, đó được gọi là padavīmaṃsabhūmi (giai đoạn thử nghiệm chân).
Vatāvatassa jānanakāle.
At the time of knowing (jānanakāle) what is or is not a practice (vata-avata).
Jānanakāle (lúc biết) về giới hạnh hay phi giới hạnh của ông ta.
Bhikkhu ca pannakotiādipi tesaṃ bāhirakānaṃ pāḷiyeva.
Bhikkhu ca pannako and so on is also their (the outsiders') own Pāli.
Bhikkhu ca pannako (tỳ khưu và người ăn xin) v.v. cũng là pāḷi của những người ngoại đạo đó.
Tattha pannakoti bhikkhāya vicaraṇako, tesaṃ vā paṭipattiyā paṭipannako.
Therein, pannako means one who wanders for alms, or one who has entered into their practice.
Trong đó, pannako (người ăn xin) là người đi khất thực, hoặc là người thực hành theo giới hạnh của họ.
Jinoti jiṇṇo jarāvasena hīnadhātuko, attano vā paṭipattiyā paṭipakkhaṃ jinitvā ṭhito.
Jino means aged, feeble due to old age, or one who has overcome the opposition by his own practice.
Jino (người chiến thắng) là người đã già yếu, có yếu tố suy kém do tuổi già, hoặc là người đã chiến thắng đối thủ trong sự thực hành của mình.
So kira tathābhūto dhammampi kassaci na kathesi.
It is said that such a monk did not teach the Dhamma to anyone.
Người như vậy được cho là không thuyết pháp cho bất kỳ ai.
Tenāha ‘‘na kiñci āhā’’ti.
Therefore, he said, "he spoke nothing."
Vì vậy, ông ta nói "na kiñci āha" (không nói gì cả).
Oṭṭhavadanādivippakāre katepi khamanavasena na kiñci kathetītipi vadanti.
They also say that he spoke nothing by way of forbearance, even when rude remarks like "camel-faced" were made.
Một số người cũng nói rằng ông ta không nói gì cả, vì ông ta kiên nhẫn ngay cả khi có những hành vi bất kính như nói lời xúc phạm.
Alābhinti ‘‘so na kumbhimukhā paṭiggaṇhātī’’tiādinā nayena mahāsīhanādasutte (dī. ni. 1.394; ma. ni. 1.155) vuttaalābhahetusamāyogena alābhiṃ.
Alābhiṃ means one who receives no gain, by way of the causes of no gain mentioned in the Mahāsīhanāda Sutta (Dī. Ni. 1.394; Ma. Ni. 1.155), such as "he does not accept from the mouth of a pot" and so on.
Alābhiṃ (không có lợi lộc) là người không có lợi lộc do sự kết hợp của các nguyên nhân không có lợi lộc được nói đến trong kinh Mahāsīhanāda (Dī. Ni. 1.394; Ma. Ni. 1.155), theo cách nói rằng "ông ta không nhận từ miệng nồi" v.v.
Tatoyeva jighacchādubbalaparetatāya sayanaparāyanaṭṭhena samaṇaṃ pannabhūmīti vadati.
For that very reason, being overcome by hunger and weakness, by way of relying on a bed, he says the recluse is pannabhūmi.
Chính vì lý do đó, ông ta nói rằng samaṇaṃ pannabhūmi (Sa-môn nằm sấp) là do bị đói khát và yếu đuối hành hạ, nên chỉ có thể nằm trên giường.
Ājīvavuttisatānīti sattānamājīvabhūtāni jīvikāvuttisatāni.
Ājīvavuttisatānī means hundreds of livelihoods that are the means of sustenance for beings.
Ājīvavuttisatānī (hàng trăm cách sống) là hàng trăm cách sống của chúng sinh.
‘‘Paribbājakasatānī’’ti vuccamānepi cesa sabhāvaliṅgamajānanto ‘‘paribbājakasate’’ti vadati.
Even though it should be said "hundreds of wanderers (paribbājakasatāni)", this person, not knowing the true gender, says "paribbājakasate."
Ngay cả khi được gọi là "hàng trăm du sĩ" (paribbājakasatānī), ông ta vẫn nói "paribbājakasate" (trong hàng trăm du sĩ) vì không biết giới tính thực sự của từ đó.
Evamaññesupi.
The same applies to other terms.
Tương tự với những từ khác.
Tenāha ‘‘paribbājakapabbajjāsatānī’’ti.
Therefore, it is said: "hundreds of wanderer-ordinations (paribbājakapabbajjāsatānī)."
Vì vậy, ông ta nói "paribbājakapabbajjāsatānī" (hàng trăm sự xuất gia của du sĩ).
Nāgabhavanaṃ nāgamaṇḍalaṃ yathā ‘‘mahiṃsakamaṇḍala’’nti.
A Nāga dwelling is a Nāgamaṇḍala, just as "Mahissakamaṇḍala".
Cung điện của Nāga là nāgamaṇḍalaṃ (vòng tròn Nāga), giống như "vòng tròn Mahiṃsaka".
Paramāṇuādi rajo.
Rajo (dust) includes atomic particles and so on.
Rajo (bụi) là nguyên tử (paramāṇu) v.v.
Pasuggahaṇena eḷakajāti gahitā.
By the term pasu (animal), the goat species is understood.
Bằng cách dùng từ pasu (gia súc), loài cừu được bao gồm.
Migaggahaṇena rurugavayādi migajāti.
By the term miga (deer), deer species such as ruru and gavaya are understood.
Bằng cách dùng từ miga (thú rừng), các loài thú như hươu ruru và trâu rừng được bao gồm.
Gaṇṭhimhīti phaḷumhi, pabbeti attho.
Gaṇṭhimhi means in a joint, in a knot.
Gaṇṭhimhī (trong nút thắt) có nghĩa là ở khớp, ở đốt.
Cātumahārājikādibrahmakāyikādivasena, tesañca antarabhedavasena bahū devā. Tattha cātumahārājikānaṃ ekaccaantarabhedo mahāsamayasuttena (dī. ni. 2.331) dīpetabbo.
There are many gods (bahū devā) by way of Cātumahārājika gods, Brahmakāyika gods, and so on, and by way of their internal divisions. The internal divisions of some Cātumahārājika gods should be explained by the Mahāsamaya Sutta.
Bahū devā (nhiều vị trời) là do có các vị trời thuộc cõi Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājikā) và cõi Phạm Thiên (Brahmakāyikā) v.v., và do có sự phân chia nội bộ của họ. Trong đó, một số phân chia nội bộ của các vị Tứ Đại Thiên Vương cần được trình bày bằng Mahāsamayasutta.
‘‘So panā’’tiādinā ajānanto panesa bahū devepi satta eva vadatīti tassa appamāṇataṃ dasseti.
With "So panā" and so on, it shows his lack of measure (appamāṇataṃ), that this person, not knowing, says even the many gods are only seven.
Bằng cách nói "So panā" (nhưng người đó) v.v., ông ta cho thấy sự vô hạn của người này, rằng ngay cả khi có nhiều vị trời, ông ta vẫn chỉ nói là bảy vị.
Manussāpi anantāti dīpadesakulavaṃsājīvādivibhāgavasena.
Humans are also infinite, by way of divisions into islands, regions, families, lineages, livelihoods, and so on.
Manussāpi anantā (con người cũng vô số) là do sự phân chia theo các châu lục, quốc gia, gia tộc, dòng dõi, nghề nghiệp v.v.
Pisācā eva pesācā, te aparapetādivasena mahantamahantā, bahutarāti attho.
Pisācas themselves are pesācas; by way of other pretas and so on, they are very great, meaning very many.
Pesācā (quỷ dạ xoa) chính là Pisācā (quỷ), và chúng mahantamahantā (rất lớn), nghĩa là rất nhiều, do có các loại như aparapetā (ngạ quỷ khác) v.v.
Bāhirakasamaye pana ‘‘chaddantadahamandākiniyo kuvāḷiyamucalindanāmena voharitā’’ti (dī. ni. ṭī. 1.168) ācariyena vuttaṃ.
However, in the external doctrines, it is said by the teacher that "Chaddanta Lake and Mantākinī Lake are referred to by the names Kuvāḷiya and Mucalinda."
Tuy nhiên, trong giáo phái ngoại đạo, các vị thầy nói rằng "các hồ Chaddanta và Mandākinī được gọi bằng tên Kuvāḷiya và Mucalinda".
Gaṇṭhikāti pabbagaṇṭhikā.
Gaṇṭhikā means plants with nodes (pabbagaṇṭhikā).
Gaṇṭhikā (có nút thắt) là có đốt, có mấu.
Pabbagaṇṭhimhi hi pavuṭasaddo.
For the word pavuṭa means in a node.
Thật vậy, từ pavuṭa (phát sinh) có nghĩa là ở đốt, ở mấu.
Mahāpapātāti mahātaṭā.
Mahāpapātā means great cliffs.
Mahāpapātā (những vách đá lớn) là những bờ vực lớn.
Pārisesanayena khuddakapapātasatāni. Evaṃ supinesupi.
By the remaining method, hundreds of small precipices (khuddakapapātasatāni). Similarly, in dreams.
Khuddakapapātasatāni (hàng trăm vách đá nhỏ) theo cách còn lại. Tương tự trong các giấc mơ.
‘‘Mahākappino’’ti idaṃ ‘‘mahākappāna’’nti atthato veditabbaṃ.
The word "Mahākappino" should be understood in meaning as "mahākappānaṃ" (of the great aeons).
"Mahākappino" (đại kiếp) cần được hiểu theo nghĩa là "mahākappānaṃ" (của các đại kiếp).
Saddato panesa ajānanto evaṃ vadatīti na vicāraṇakkhamaṃ.
However, from the literal word, this person, not knowing, says it thus, which is not suitable for investigation.
Nhưng việc người này nói như vậy vì không biết về mặt ngữ pháp thì không đáng để xem xét.
Tathā ‘‘cullāsīti satasahassānī’’ti idampi.
Similarly, "cullāsīti satasahassānī" (eighty-four hundred thousands).
Tương tự, "cullāsīti satasahassānī" (tám mươi tư vạn) cũng vậy.
So hi ‘‘caturāsīti satasahassānī’’ti vattumasakkonto evaṃ vadati.
Indeed, being unable to say "caturāsīti satasahassānī" (eighty-four hundred thousands), he says it thus.
Ông ta nói như vậy vì không thể nói "caturāsīti satasahassānī" (tám mươi tư vạn).
Saddaracakā pana ‘‘caturāsītiyā tulopo, cassa cu, rassa lo, dvittañcā’’ti vadanti.
However, grammarians say there is a elision of tu from caturāsīti, ca becomes cu, ra becomes la, and there is a doubling of la.
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp nói rằng "từ caturāsīti (tám mươi tư) có sự lược bỏ của tu, ca thành cu, ra thành la, và sự lặp lại của t."
Ettakā mahāsarāti etappamāṇavatā mahāsarato, sattamahāsaratoti vuttaṃ hoti.
Ettakā mahāsarā (so many great lakes) means that it is said there are seven great lakes of this measure.
Ettakā mahāsarā (có bấy nhiêu hồ lớn) có nghĩa là có bảy hồ lớn với kích thước như vậy.
Kirāti tassa vādānussavane nipāto.
Kirā is an indeclinable particle indicating hearsay of his doctrine.
Kirā (được nghe nói) là một tiểu từ trong việc nghe theo quan điểm của ông ta.
Paṇḍitopi…pe… na gacchati, kasmā?
Even a wise person…he does not go, why?
Paṇḍitopi…pe… na gacchati (ngay cả người trí cũng… v.v… không đi đến), tại sao?
Sattānaṃ saṃsaraṇakālassa niyatabhāvato.
Because the time of beings' wandering in saṃsāra is fixed.
Vì thời gian luân hồi của chúng sinh là cố định.
‘‘Acelakavatena vā aññena vā yena kenacī’’ti vuttamatidisati ‘‘tādisenevā’’ti iminā.
He points to the stated meaning "by an unclad practice or by any other means" with "by such means indeed."
Lời nói "bằng giới hạnh khỏa thân (acelakavatena) hoặc bằng bất kỳ giới hạnh nào khác (aññena vā yena kenacī)" được chỉ ra bằng "tādisenevā" (chính bằng cách đó).
Tapokammenāti tapakaraṇena.
Tapokammenā means by the performance of ascetic practice.
Tapokammenā (bằng sự khổ hạnh) là bằng việc thực hành khổ hạnh.
Etthāpi ‘‘tādisenevā’’ti adhikāro.
Here too, the phrase "by such means indeed" (tādisenevā) is implied.
Ở đây cũng vậy, từ "tādisenevā" (chính bằng cách đó) được hiểu ngầm.
Yo…pe… visujjhati, so aparipakkaṃ kammaṃ paripāceti nāmāti yojanā.
The construction is that whoever purifies... perfects the unripe kamma.
Người nào… v.v… được thanh tịnh, người đó được hiểu là làm cho nghiệp chưa chín muồi trở nên chín muồi.
Antarāti caturāsītimahākappasatasahassānamabbhantare.
Antarā means within the eighty-four hundred thousand great aeons (mahākappasatasahassānam).
Antarā (trong khoảng) là trong khoảng tám mươi tư vạn đại kiếp.
Phussa phussāti patvā patvā.
Phussa phussā means attaining again and again.
Phussa phussā (chạm phải, chạm phải) là đạt được, đạt được.
Vuttaparimāṇaṃ kālanti caturāsītimahākappasatasahassapamāṇaṃ kālaṃ.
Vuttaparimāṇaṃ kālaṃ means a period of time amounting to eighty-four hundred thousand great aeons.
Thời gian được nói đến là thời gian có số lượng tám mươi bốn vạn đại kiếp (caturāsītimahākappasatasahassa).
Idaṃ vuttaṃ hoti – aparipakkaṃ saṃsaraṇanimittaṃ kammaṃ sīlādinā sīghaṃyeva visuddhappattiyā paripāceti nāma.
This is what is meant: undeveloped kamma, which is a cause for wandering in saṃsāra, is brought to maturity quickly through morality and so on, for the attainment of purity.
Điều này có nghĩa là – làm cho chín muồi nghiệp chưa chín muồi, là nguyên nhân của sự luân hồi, bằng giới hạnh (sīla) v.v., để nhanh chóng đạt được sự thanh tịnh.
Paripakkaṃ kammaṃ phussa phussa kālena paripakkabhāvānāpādanena byantiṃ vigamanaṃ karoti nāmāti.
Mature kamma is made to cease, by repeatedly experiencing it and not allowing it to ripen over time.
Nghiệp đã chín muồi, sau khi chạm vào, bằng cách không làm cho nó chín muồi theo thời gian, được gọi là chấm dứt (vigamana).
Doṇenāti pariminanadoṇatumbena.
Doṇenā means with a measuring vessel, a doṇa-tumba.
Bằng đấu (Doṇena) là bằng cái đấu đo lường.
Rūpakavasenattho labbhatīti vuttaṃ ‘‘mitaṃ viyā’’ti.
The meaning is obtained in the manner of a simile, thus it is said, " mitaṃ viyā" (as if measured).
Ý nghĩa được hiểu theo nghĩa ẩn dụ, nên được nói là “như được đo lường”.
Na hāpanavaḍḍhanaṃ paṇḍitabālavasenāti dasseti ‘‘na saṃsāro’’tiādinā.
It shows that there is no decrease or increase based on whether one is wise or foolish, by stating " na saṃsāro" and so on.
Không có sự giảm bớt hay tăng thêm tùy theo người trí hay kẻ ngu, điều này được chỉ ra bằng “không phải luân hồi” v.v.
Vaḍḍhanaṃ ukkaṃso. Hāpanaṃ avakaṃso.
Increase is ukkaṃso. Decrease is avakaṃso.
Sự tăng thêm là sự thăng tiến (ukkaṃso). Sự giảm bớt là sự suy thoái (avakaṃso).
Katasuttaguḷeti katasuttavaṭṭiyaṃ.
Katasuttaguḷe means on a wound ball of thread.
Trong cuộn chỉ đã làm (Katasuttaguḷe) là trong cuộn chỉ đã được se.
Paletīti pareti yathā ‘‘abhisamparāyo’’ti, (mahāni. 69; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.4) ra-kārassa pana la-kāraṃ katvā evaṃ vuttaṃ yathā ‘‘palibuddho’’ti (cūḷani. 15; mi. pa. 3.6).
Paletī means it goes, just as in "abhisamparāyo"; but it is said thus by changing the 'ra' sound to 'la', just as in "palibuddho".
Paleti có nghĩa là đi (pareti), như trong “abhisamparāyo” (Mahāniddesa 69; Cūḷaniddesa 85; Paṭisambhidāmagga 3.4), nhưng ở đây được nói như vậy bằng cách thay chữ ‘r’ bằng chữ ‘l’, như trong “palibuddho” (Cūḷaniddesa 15; Milindapañha 3.6).
So ca curādigaṇavasena gatiyanti vuttaṃ ‘‘gacchatī’’ti.
And that, according to the Curādi group, means to go, thus it is said, " gacchatī" (it goes).
Và từ đó, theo nhóm động từ curādi, nó được nói là “đi” (gacchati) trong nghĩa chuyển động.
Imāya upamāya cesa sattānaṃ saṃsāro anukkamena khīyateva, na vaḍḍhati paricchinnarūpattāti imamatthaṃ vibhāvetīti āha ‘‘sutte khīṇe’’tiādi.
And by this simile, the saṃsāra of beings gradually diminishes, it does not increase, because its form is limited; this meaning is clarified, thus it is said, " sutte khīṇe" and so on.
Với ví dụ này, sự luân hồi của chúng sinh dần dần tiêu giảm, không tăng thêm vì có hình tướng giới hạn, ý nghĩa này được làm sáng tỏ nên nói “khi sợi chỉ cạn” v.v.
Tatthevāti khīyanaṭṭhāneyeva.
Tatthevā means in that very place of exhaustion.
Tatheva có nghĩa là ngay tại nơi tiêu giảm.
171. Dinnanti deyyadhammasīsena dānacetanāyeva vuttā.
171. Dinna is here spoken of as merely the volition of giving, with the gift-object as its primary aspect.
171. Đã cho (Dinnaṃ) được nói đến chỉ là tâm bố thí (dānacetanā) dưới dạng tài vật cúng dường (deyyadhamma).
Taṃmukhena ca phalanti dasseti ‘‘dinnassa phalābhāva’’nti iminā.
And by means of that, he shows the fruit, by this (statement) "the non-existence of fruit for what is given."
Và qua đó, nó chỉ ra kết quả, bằng cách nói “không có quả của sự đã cho”.
Dinnañhi mukhyato annādivatthu, taṃ kathamesa paṭikkhipissati.
For "dinna" primarily refers to food and other objects; how could he reject that?
Thật vậy, "đã cho" chủ yếu là vật thực v.v., làm sao ông ta có thể phủ nhận điều đó?
Esa nayo yiṭṭhaṃ hutanti etthāpi.
This method applies also to "yiṭṭhaṃ hutaṃ".
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho “đã cúng dường, đã hiến tế” (yiṭṭhaṃ hutaṃ).
Sabbasādhāraṇaṃ mahādānaṃ mahāyāgo. Pāhunabhāvena kattabbasakkāro pāhunakasakkāro.
A great gift common to all is mahāyāga. The respect to be shown to guests is pāhunakasakkāra.
Đại bố thí (mahādāna) phổ biến cho tất cả là đại tế lễ (mahāyāgo). Sự tôn kính phải làm cho khách đến là sự tôn kính khách (pāhunakasakkāro).
Phalanti ānisaṃsaphalaṃ, nissandaphalañca.
Phala refers to both the fruit of advantage (ānisaṃsa) and the fruit of consequence (nissanda).
Quả (Phala) là quả lợi ích (ānisaṃsaphala) và quả tương ưng (nissandaphala).
Vipākoti sadisaphalaṃ.
Vipāka is the corresponding fruit.
Vipāka là quả tương tự (sadisaphala).
Caturaṅgasamannāgate dāne ṭhānantarādipatti viya hi ānisaṃso, saṅkhabrāhmaṇassa dāne (jā. 1.10.39) tāṇalābhamattaṃ viya nissando, paṭisandhisaṅkhātaṃ sadisaphalaṃ vipāko.
For example, the attainment of status and rank in a four-fold gift is ānisaṃsa; the mere obtaining of protection in the gift of the brahmin Saṅkha is nissanda; and the corresponding fruit, rebirth, is vipāka.
Thật vậy, trong bố thí đầy đủ bốn yếu tố, sự đạt được địa vị v.v. là lợi ích (ānisaṃso); trong bố thí của Bà-la-môn Saṅkha (Jātaka 1.10.39), sự đạt được sự bảo hộ như là quả tương ưng (nissando); quả tương tự được gọi là tái sinh (paṭisandhi) là quả dị thục (vipāko).
Ayaṃ loko, paralokoti ca kammunā laddhabbo vutto phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipanato.
"This world, the other world" refers to the world obtained through kamma, and is rejected with reference to the non-existence of fruit.
Thế giới này, thế giới khác được nói là đạt được bằng nghiệp, và bị phủ nhận vì phủ nhận sự không có quả.
Paccakkhadiṭṭho hi loko kathaṃ tena paṭikkhitto siyā.
For how could this world, which is directly perceived, be rejected by him?
Thật vậy, thế giới được thấy trực tiếp thì làm sao có thể bị ông ta phủ nhận?
‘‘Sabbe tattha tattheva ucchijjantī’’ti iminā kāraṇamāha, yattha yattha bhavayoniādīsu ṭhitā ime sattā, tattha tattheva ucchijjanti, nirudayavināsavasena vinassantīti attho.
He states the reason with "all are cut off right there": meaning, wherever these beings are, in whatever realms of existence, they are cut off right there, they perish by way of non-arising and destruction.
Bằng cách nói “Tất cả đều bị đoạn diệt ngay tại đó”, ông ta nói lên nguyên nhân, rằng những chúng sinh này, dù ở đâu trong các cõi giới v.v., đều bị đoạn diệt ngay tại đó, nghĩa là chúng bị hủy diệt theo cách không sinh không diệt.
Tesūti mātāpitūsu.
"Tesū" refers to parents.
Tesū là đối với cha mẹ.
Phalābhāvavaseneva vadati, na mātāpitūnaṃ, nāpi tesu idāni kariyamānasakkārāsakkārānamabhāvavasena tesaṃ loke paccakkhattā.
He speaks only with reference to the non-existence of fruit, not to the non-existence of parents, nor to the non-existence of respect or disrespect shown to them in this world, since they are directly perceived in the world.
Ông ta nói theo nghĩa không có quả, chứ không phải nói không có cha mẹ, cũng không phải nói không có sự tôn kính hay không tôn kính được thực hiện đối với họ bây giờ, vì họ là những người trực tiếp hiện hữu trên đời.
Pubbuḷassa viya imesaṃ sattānaṃ uppādo nāma kevalo, na cavitvā āgamanapubbako atthīti dassanatthaṃ ‘‘natthi sattā opapātikā’’ti vuttanti āha ‘‘cavitvā upapajjanakā sattā nāma natthī’’ti.
To show that the arising of these beings is merely a phenomenon, like a bubble, and not preceded by a transition and coming, it is said, "there are no spontaneously arisen beings (opapātikā)"; thus, he states, "there are no beings who transition and reappear."
Để chỉ ra rằng sự sinh khởi của những chúng sinh này chỉ là thuần túy, không có sự đến sau khi chết, nên đã nói “không có chúng sinh hóa sinh” (natthi sattā opapātikā), nghĩa là “không có chúng sinh nào được tái sinh sau khi chết”.
Samaṇena nāma yāthāvato jānantena kassaci akathetvā saññatena bhavitabbaṃ, aññathā ahopurisikā nāma siyā.
A recluse, knowing things as they are, should be restrained without speaking to anyone; otherwise, it would be a matter of "ahopurisikā" (boasting).
Một sa-môn, người hiểu biết đúng đắn, phải là người tự chế ngự, không nói với bất cứ ai, nếu không sẽ là sự tự phụ.
Kiñhi paro parassa karissati, tathā ca attano sampādanassa kassaci avassayo eva na siyā tattha tattheva ucchijjanatoti imamatthaṃ sandhāya ‘‘ye imañca…pe… pavedentī’’ti āha.
For what can one person do for another? And thus, there would be no reliance on anyone for one's own accomplishment, since one is cut off right there. With this meaning in mind, it is said, "those who declare this (world) and the other..."
Vì người khác có thể làm gì cho người khác? Và như vậy, sẽ không có sự nương tựa nào cho sự thành tựu của chính mình, vì mọi thứ đều bị đoạn diệt ngay tại đó. Với ý nghĩa này, ông ta nói “những ai tuyên bố điều này… v.v.”.
Ayaṃ aṭṭhakathāvasesako attho.
This is the remaining meaning from the commentary.
Đây là ý nghĩa còn lại của Chú giải.
Catūsu mahābhūtesu niyutto cātumahābhūtiko, atthamattato pana dassetuṃ ‘‘catumahābhūtamayo’’ti vuttaṃ.
That which is associated with the four great elements is cātumahābhūtika. But to show the mere meaning, it is said "catumahābhūtamayo" (consisting of the four great elements).
Cātumahābhūtiko là được cấu thành từ bốn đại chủng (mahābhūta). Nhưng để chỉ ra ý nghĩa, ông ta nói “catumahābhūtamayo” (do bốn đại chủng cấu thành).
Yathā hi mattikāya nibbattaṃ bhājanaṃ mattikāmayaṃ, evamayampi catūhi mahābhūtehi nibbatto catumahābhūtamayoti vuccati.
Just as a vessel made of clay is called "mattikāmaya," so too, this (being), made of the four great elements, is called "catumahābhūtamayo."
Như một cái bình được làm từ đất sét được gọi là đất sét, thì cái này cũng được gọi là do bốn đại chủng cấu thành vì nó được tạo ra từ bốn đại chủng.
Ajjhattikapathavīdhātūti sattasantānagatā pathavīdhātu.
"Ajjhattikapathavīdhātu" refers to the earth element within the continuum of a being.
Ajjhattikapathavīdhātu là địa đại trong dòng tương tục của chúng sinh.
Bāhirapathavīdhātunti bahiddhā mahāpathaviṃ, tena pathavīyeva kāyoti dasseti.
"Bāhirapathavīdhātu" refers to the great earth outside. By this, it is shown that the body is merely earth.
Bāhirapathavīdhātu là đại địa bên ngoài, qua đó ông ta chỉ ra rằng thân thể chính là đất.
Anugacchatīti anubandhati.
"Anugacchati" means to follow, to be connected with.
Anugacchati có nghĩa là liên kết (anubandhati).
Ubhayenāpīti padadvayenapi.
"Ubhayenāpi" means by both words.
Ubhayenāpi là bằng cả hai từ.
Upeti upagacchatīti bāhirapathavikāyato tadekadesabhūtā pathavī āgantvā ajjhattikabhāvappatti hutvā sattabhāvena saṇṭhitā, sā ca mahāpathavī ghaṭādigatapathavī viya idāni tameva bāhiraṃ pathavikāyaṃ samudāyabhūtaṃ puna upeti upagacchati, sabbaso tena bāhirapathavikāyena nibbisesataṃ ekībhāvameva gacchatīti attho.
"Upeti upagacchati" means that the earth, which is a part of the external earth-body, comes and attains the state of being internal, becoming established as a being. And that great earth, like the earth in a pot, now returns to that very external earth-body, which is the aggregate, and becomes completely indistinguishable from that external earth-body, attaining a state of oneness.
Upeti upagacchati có nghĩa là địa đại, là một phần của thân địa đại bên ngoài, đến và trở thành trạng thái nội tại, tồn tại dưới dạng chúng sinh; và địa đại đó, giống như địa đại trong một cái bình v.v., bây giờ lại trở về với thân địa đại bên ngoài đó, là một tổng thể, hoàn toàn trở thành sự không khác biệt, sự hợp nhất với thân địa đại bên ngoài đó.
Āpādīsupi eseva nayoti ettha pajjunnena mahāsamuddato gahitaāpo viya vassodakabhāvena punapi mahāsamuddaṃ, sūriyaraṃsito gahitaindaggisaṅkhātatejo viya punapi sūriyaraṃsiṃ, mahāvāyukkhandhato niggatamahāvāto viya punapi mahāvāyukkhandhaṃ upeti upagacchatīti parikappanāmattena diṭṭhigatikassa adhippāyo.
"The same method applies to the water element and so on": here, the view of the dogmatist is a mere supposition that water, like the water taken from the great ocean by Pajjunna (the rain-god), returns to the great ocean as rainwater; fire, like the fire taken from the sun's rays, returns to the sun's rays; and the great wind, like the great wind that emerges from the great mass of wind, returns to the great mass of wind.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các yếu tố nước v.v. (Āpādīsupi eseva nayo): ở đây, theo quan điểm của người có tà kiến, ý nghĩa là nước được thần mưa (pajjunna) lấy từ đại dương, lại trở về đại dương dưới dạng nước mưa; lửa được lấy từ tia nắng mặt trời, được gọi là lửa Indra, lại trở về tia nắng mặt trời; gió lớn thoát ra từ khối gió lớn, lại trở về khối gió lớn.
Manacchaṭṭhāni indriyānīti manameva chaṭṭhaṃ yesaṃ cakkhusotaghānajivhākāyānaṃ, tāni indriyāni.
"Manacchaṭṭhāni indriyāni" refers to the faculties (indriyāni) for which mind (mana) is the sixth, i.e., eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Các căn có ý căn là thứ sáu (Manacchaṭṭhāni indriyāni) là các căn mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, mà ý căn là thứ sáu.
Ākāsaṃ pakkhandanti tesaṃ visayabhāvāti vadanti.
They say that they "pakkhandanti ākāsaṃ" (disperse into space) because they are their objects.
Họ nói rằng chúng nhảy vào không gian (ākāsaṃ pakkhandanti) vì đó là đối tượng của chúng.
Visayīgahaṇena hi visayāpi gahitā eva honti.
For by taking the subject, the objects are also taken.
Thật vậy, khi nắm bắt đối tượng, các đối tượng cũng được nắm bắt.
Kathaṃ gaṇitā mañcapañcamāti āha ‘‘mañco ceva…pe… attho’’ti.
How are they counted as "mañcapañcamā" (bed as the fifth)? He says, "mañco ceva…pe… attho" (bed and... this is the meaning).
Làm thế nào mà chúng được tính là năm với giường (mañcapañcamā)? Ông ta nói “giường và… v.v… ý nghĩa”.
Āḷāhanaṃ susānanti atthato ekaṃ.
"Āḷāhana" and "susāna" are one in meaning.
Nơi hỏa táng (āḷāhana) và nghĩa địa (susāna) có cùng ý nghĩa.
Guṇāguṇapadānīti guṇadosakoṭṭhāsāni.
"Guṇāguṇapadānī" refers to the divisions of merits and demerits.
Guṇāguṇapadānī là các phần tốt và xấu.
Sarīrameva vā padāni taṃtaṃkiriyāya pajjitabbato.
Or the body itself is the steps because it is to be reached by various actions.
Hoặc chính thân thể là các bước (sarīrameva vā padāni) vì nó phải được thực hiện cho từng hành động.
Pārāvatapakkhivaṇṇānīti pārāvatassa nāma pakkhino vaṇṇāni.
“Pārāvata-pakkhivaṇṇāni” means the colors of the bird named pārāvata.
Pārāvatapakkhivaṇṇānī là màu sắc của chim bồ câu.
‘‘Pārāvatapakkhavaṇṇānī’’ti pāṭho, pārāvatasakuṇassa pattavaṇṇānīti attho.
“Pārāvata-pakkavaṇṇāni” is the reading, meaning the colors of the wings of the pārāvata bird.
Đọc là “pārāvatapakkhavaṇṇānī”, nghĩa là màu lông của chim bồ câu.
Bhasmantāti chārikāpariyantā.
“Bhasmantā” means ending in ashes.
Bhasmantā là tận cùng bằng tro.
Tenāha ‘‘chārikāvasānamevā’’ti.
Therefore, he said, “ending only in ashes.”
Do đó, ông ta nói “chỉ kết thúc bằng tro”.
Āhutisaddenettha ‘‘dinnaṃ yiṭṭhaṃ huta’’nti vuttappakāraṃ dānaṃ sabbampi gahitanti dasseti ‘‘pāhunakasakkārādibhedaṃ dinnadāna’’nti iminā, virūpekasesaniddeso vā esa.
Here, by the word āhuti, it is shown that all kinds of giving, such as “given, offered, sacrificed,” are included, as indicated by “giving of alms, such as hospitality and honors,” or this is a statement of virūpekasesa.
Ở đây, với từ “cúng dường” (āhuti), tất cả các loại bố thí đã được nói đến như “đã cho, đã cúng dường, đã hiến tế” (dinnaṃ yiṭṭhaṃ hutaṃ) đều được bao gồm, điều này được chỉ ra bằng “bố thí đã cho, bao gồm các loại cúng dường khách v.v.”; hoặc đây là một sự diễn giải đơn lẻ dị biệt.
Atthoti adhippāyato attho saddato tassa anadhigamitattā.
“Attho” means the meaning according to the intention, because it is not grasped from the word itself.
Attho là ý nghĩa theo chủ ý, vì nó không thể được hiểu theo nghĩa từ ngữ.
Evamīdisesu.
And similarly in such cases.
Cũng vậy, trong những trường hợp như thế này.
Dabbanti muyhantīti dattū, bālapuggalā, tehi dattūhi. Kiṃ vuttaṃ hotīti āha ‘‘bālā dentī’’tiādi.
Those who are confused, who are deluded, are “dattū”, meaning foolish individuals. What is meant by this? He says, “fools give,” and so on.
Dattūhi là những người ngu muội, những người mê muội. Điều gì được nói đến? Ông ta nói “những người ngu bố thí” v.v.
Pāḷiyaṃ ‘‘loko atthī’’ti mati yesaṃ te atthikā, ‘‘atthī’’ti cedaṃ nepātikapadaṃ, tesaṃ vādo atthikavādo, taṃ atthikavādaṃ.
In the Pāḷi, those whose view is that “there is a world” are “atthikā”; and this “atthi” is an indeclinable particle. Their doctrine is the atthikavāda; that is, the atthikavāda.
Trong Pāḷi, những người có quan điểm “có thế giới” (loko atthīti) là atthikā (những người tin có); và từ “atthī” này là một từ bất biến (nepātikapada). Giáo thuyết của họ là atthikavādo, tức là giáo thuyết của những người tin có.
Tatthāti tesu yathāvuttesu tīsu micchāvādīsu.
Therein means among those three false doctrines as stated.
Ở đó (Tatthā) là trong ba tà thuyết đã nói.
Kammaṃ paṭibāhati akiriyavādibhāvato.
He obstructs kamma because he is an akiriyavādī (non-action theorist).
Ông ta phủ nhận nghiệp (kammaṃ paṭibāhati) vì là người theo thuyết vô hành (akiriyavādī).
Vipākaṃ paṭibāhati sabbena sabbaṃ āyatiṃ upapattiyā paṭikkhipanato.
He obstructs vipāka by completely rejecting rebirth in the future.
Ông ta phủ nhận quả dị thục (vipākaṃ paṭibāhati) vì hoàn toàn phủ nhận sự tái sinh trong tương lai.
Vipākanti ca ānisaṃsanissandasadisaphalavasena tividhampi vipākaṃ.
Vipāka refers to all three kinds of results: beneficial results, flowing results, and similar results.
Và quả dị thục (vipāka) là quả dị thục ba loại, theo nghĩa quả lợi ích (ānisaṃsa), quả tương ưng (nissanda) và quả tương tự (sadisaphala).
Ubhayaṃ paṭibāhati sabbaso hetupaṭisedhaneneva phalassāpi paṭisedhitattā.
He obstructs both because the result is also rejected by the complete rejection of the cause.
Ông ta phủ nhận cả hai (ubhayaṃ paṭibāhati) vì quả cũng bị phủ nhận hoàn toàn bằng cách phủ nhận nguyên nhân.
Ubhayanti ca kammaṃ vipākampi.
“Both” means both kamma and vipāka.
Và cả hai (ubhaya) là nghiệp (kamma) và quả dị thục (vipāka).
So hi ‘‘ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti, visujjhanti cā’’ti vadanto kammassa viya vipākassāpi saṃkilesavisuddhīnaṃ paccayattābhāvajotanato tadubhayaṃ paṭibāhati nāma.
For, by saying, "Beings are defiled and purified without cause or condition," he rejects both action (kamma) and its result (vipāka), because he reveals that there is no causal condition for defilement and purification, just as there is for action.
Người ấy (Ajita Kesakambali) nói rằng: "Chúng sinh bị ô nhiễm và được thanh tịnh mà không có nguyên nhân, không có duyên," khi nói như vậy, ông ta phủ nhận cả hai điều đó (kamma và vipāka) vì cho rằng cả kamma và vipāka đều không phải là nguyên nhân của sự ô nhiễm và thanh tịnh.
Vipāko paṭibāhito hoti asati kammasmiṃ vipākābhāvato.
The result (vipāka) is rejected because, in the absence of action (kamma), there is no result.
Quả (vipāka) bị bác bỏ, vì khi không có nghiệp (kamma) thì không có quả.
Kammaṃ paṭibāhitaṃ hoti asati vipāke kammassa niratthakatāpattito.
Action (kamma) is rejected because, in the absence of results (vipāka), action would become meaningless.
Nghiệp (kamma) bị bác bỏ, vì khi không có quả (vipāka) thì nghiệp trở nên vô nghĩa.
Itīti vuttatthanidassanaṃ.
"Iti" is a demonstration of the meaning that has been stated.
Từ "iti" (như vậy) là để chỉ rõ ý nghĩa đã được nói đến.
Atthatoti sarūpato, visuṃ visuṃ taṃtaṃdiṭṭhidīpakabhāvena pāḷiyaṃ āgatāpi tadubhayapaṭibāhakāvāti attho.
Atthato means essentially; though they appear separately in the Pāḷi as elucidating their respective views, they are both ultimately eliminators of both (kamma and vipāka).
"Atthato" (về mặt ý nghĩa) có nghĩa là về bản chất, mặc dù chúng được đề cập riêng biệt trong Pāḷi như những người truyền bá các tà kiến khác nhau, nhưng chúng đều là những người bác bỏ cả hai (nghiệp và quả).
Paccekaṃ tividhadiṭṭhikā eva te ubhayapaṭibāhakattā.
They are each inherently proponents of the three kinds of views because they reject both.
Mỗi người trong số họ có ba loại tà kiến, vì họ đều là những người bác bỏ cả hai (nghiệp và quả).
‘‘Ubhayappaṭibāhakā’’ti hi hetuvacanaṃ hetugabbhattā tassa visesanassa.
For "ubhayappaṭibāhakā" is a statement of reason, as that epithet implies a cause.
Thật vậy, "ubhayappaṭibāhakā" (những người bác bỏ cả hai) là một từ chỉ nguyên nhân, vì tính từ đó chứa đựng nguyên nhân.
Ahetukavādā cevātiādi paṭiññāvacanaṃ tapphalabhāvena nicchitattā.
Ahetukavādā cevā and so on, is a statement of declaration, being determined as its outcome.
"Ahetukavādā cevā" (những người theo thuyết vô nhân) v.v. là lời tuyên bố, vì nó được xác định là kết quả của điều đó.
Tasmā vipākapaṭibāhakattā natthikavādā, kammapaṭibāhakattā akiriyavādā, tadubhayapaṭibāhakattā ahetukavādāti yathālābhaṃ hetuphalatāsambandho veditabbo.
Therefore, it should be understood that the connection of cause and effect is as available: they are Natthikavādā (nihilists) because they reject vipāka; Akiriyavādā (non-action theorists) because they reject kamma; and Ahetukavādā (non-causalists) because they reject both.
Do đó, mối liên hệ nhân quả nên được hiểu tùy theo trường hợp: là natthikavādā (những người theo thuyết hư vô) vì bác bỏ quả; là akiriyavādā (những người theo thuyết vô tác) vì bác bỏ nghiệp; và là ahetukavādā (những người theo thuyết vô nhân) vì bác bỏ cả hai.
Yo hi vipākapaṭibāhanena natthikadiṭṭhiko ucchedavādī, so atthato kammapaṭibāhanena akiriyadiṭṭhiko, ubhayapaṭibāhanena ahetukadiṭṭhiko ca hoti.
Indeed, one who holds the natthika view, being an annihilationist by rejecting vipāka, is essentially an akiriya theorist by rejecting kamma, and an ahetuka theorist by rejecting both.
Thật vậy, người theo thuyết hư vô (ucchedavādī) vì bác bỏ quả, thì về bản chất, cũng là người theo thuyết vô tác (akiriyadiṭṭhiko) vì bác bỏ nghiệp, và là người theo thuyết vô nhân (ahetukadiṭṭhiko) vì bác bỏ cả hai.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two (views).
Đối với hai loại còn lại cũng vậy.
‘‘Ye vā panā’’tiādinā tesamanudiṭṭhikānaṃ niyāmokkantivinicchayo vutto.
By "Ye vā panā" and so on, the determination of the fixed entrance for those who follow these views is stated.
Bằng cách dùng "Ye vā panā" v.v., sự xác định về sự rơi vào quy luật của những người theo các tà kiến đó đã được nói đến.
Tattha tesanti pūraṇādīnaṃ.
There, tesaṃ refers to Pūraṇa and others.
Trong đó, "tesaṃ" là của Pūraṇa v.v..
Sajjhāyantīti taṃ diṭṭhidīpakaṃ ganthaṃ yathā tathā tehi kataṃ uggahetvā paṭhanti.
Sajjhāyanti means they learn the text that elucidates that view, just as it was composed by them, and then recite it.
"Sajjhāyantī" (họ tụng đọc) có nghĩa là họ học thuộc lòng và tụng đọc những văn bản truyền bá tà kiến đó, như những gì đã được những người đó (Pūraṇa v.v.) tạo ra.
Vīmaṃsantīti tassa atthaṃ vicārenti.
Vīmaṃsanti means they investigate the meaning of it.
"Vīmaṃsantī" (họ suy xét) có nghĩa là họ xem xét ý nghĩa của nó.
‘‘Tesa’’ntiādi vīmaṃsanākāradassanaṃ.
"Tesaṃ" and so on, is a demonstration of the manner of investigation.
"Tesaṃ" v.v. là để chỉ ra cách thức suy xét.
‘‘Karoto…pe… ucchijjatī’’ti evaṃ vīmaṃsantānaṃ tesanti sambandho.
The connection is: "For those who investigate thus: 'karoto…pe… ucchijjatī'."
Có sự liên hệ "tesaṃ" (của những người) suy xét như vậy, "karoto...pe... ucchijjatī" (người làm... thì bị đoạn diệt).
Tasmiṃ ārammaṇeti yathāparikappite kammaphalābhāvādike ‘‘karoto na karīyati pāpa’’ntiādi nayappavattāya micchādassanasaṅkhātāya laddhiyā ārammaṇe.
Tasmiṃ ārammaṇe means in that object of the false doctrine, which is called wrong view, that arises in the manner of "Evil is not done by the doer" and so on, regarding the conceptualized non-existence of kamma-results and so forth.
"Tasmiṃ ārammaṇe" (trên đối tượng đó) có nghĩa là trên đối tượng của tà kiến, tức là quan điểm sai lầm được gọi là micchādassana, phát sinh theo cách "người làm điều ác không bị ác" v.v., về việc không có quả của nghiệp v.v., được giả định.
Micchāsati santiṭṭhatīti micchāsatisaṅkhātā laddhisahagatā taṇhā santiṭṭhati.
Micchāsati santiṭṭhatī means craving accompanied by the doctrine known as wrong mindfulness becomes established.
"Micchāsati santiṭṭhatī" (niệm sai lầm an trú) có nghĩa là taṇhā (ái dục) đi kèm với tà kiến được gọi là micchāsati (niệm sai lầm) an trú.
‘‘Karoto na karīyati pāpa’’ntiādivasena hi anussavūpaladdhe atthe tadākāraparivitakkanehi saviggahe viya sarūpato cittassa paccupaṭṭhite cirakālaparicayena ‘‘evameta’’nti nijjhānakkhamabhāvūpagamane, nijjhānakkhantiyā ca tathā tathā gahite punappunaṃ tatheva āsevantassa bahulīkarontassa micchāvitakkena samānīyamānā micchāvāyāmupatthambhitā ataṃsabhāvampi ‘‘taṃsabhāva’’nti gaṇhantī micchāladdhisahagatā taṇhā musā vitathaṃ saraṇato pavattanato micchāsatīti vuccati.
For, when a meaning obtained by hearsay, such as "Evil is not done by the doer," appears to the mind in its true nature as if directly experienced through thoughts revolving around that form, and by long-term practice, one comes to consider, "this is so," and by enduring observation, taking it in that way again and again, by cultivating and practicing it frequently, wrong intention leads to craving accompanied by wrong doctrine, supported by wrong effort, perceiving even what is not so as "so." This craving, which proceeds from a false, incorrect remembering, is called micchāsati (wrong mindfulness).
Thật vậy, khi ý nghĩa được tiếp nhận qua truyền thống theo cách "người làm điều ác không bị ác" v.v., và được tâm trình hiện như thể tự thân nó có hình tướng thông qua những suy tư liên quan đến hình tướng đó, và sau một thời gian dài quen thuộc, đạt đến trạng thái có thể quán sát "điều này là như vậy", và khi đã quán sát như vậy, người đó tiếp tục thực hành và phát triển nó nhiều lần, thì taṇhā (ái dục) đi kèm với tà kiến (micchāladdhi), được đưa đến bởi micchāvitakka (tà tư duy) và được hỗ trợ bởi micchāvāyāma (tà tinh tấn), chấp nhận những gì không phải là bản chất của nó là "bản chất của nó", được gọi là micchāsati (niệm sai lầm) vì nó phát sinh từ sự ghi nhớ sai lầm, không đúng sự thật.
Caturaṅguttaraṭīkāyampi (a. ni. aṭṭha. 2.4.30) cesa attho vuttoyeva.
This meaning is also stated in the Caturaṅguttaraṭīkā.
Ý nghĩa này cũng đã được nói đến trong Chú giải Aṅguttara (a. ni. aṭṭha. 2.4.30).
Micchāsaṅkappādayo viya hi micchāsati nāma pāṭiyekko koci dhammo natthi, taṇhāsīsena gahitānaṃ catunnampi akusalakkhandhānametaṃ adhivacananti majjhimāgamaṭṭhakathāyampi sallekhasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.83) vuttaṃ.
For, just like wrong intention (micchāsaṅkappa) and so on, there is no distinct phenomenon called micchāsati; this is merely an appellation for all four unwholesome aggregates, headed by craving, as stated in the Sallekhasuttavaṇṇanāyaṃ of the Majjhimāgamaṭṭhakathā.
Thật vậy, không có một pháp riêng biệt nào gọi là micchāsati (niệm sai lầm) như micchāsaṅkappa (tà tư duy) v.v., mà đó là tên gọi chung cho bốn uẩn bất thiện được gói gọn dưới danh nghĩa taṇhā (ái dục), điều này cũng đã được nói đến trong Chú giải Majjhima Nikāya, phần giải thích kinh Sallekha (ma. ni. aṭṭha. 1.83).
Cittaṃ ekaggaṃ hotīti yathāsakaṃ vitakkādipaccayalābhena tasmiṃ ārammaṇe avaṭṭhitatāya anekaggataṃ pahāya ekaggaṃ appitaṃ viya hoti, cittasīsena cettha micchāsamādhi eva vutto.
Cittaṃ ekaggaṃ hotī means that, having abandoned lack of one-pointedness due to obtaining various factors such as initial application (vitakka) in that object, the mind becomes one-pointed, as if absorbed in jhāna; here, by "mind," wrong concentration (micchāsamādhi) is indicated.
"Cittaṃ ekaggaṃ hoti" (tâm trở nên nhất tâm) có nghĩa là, do đạt được các duyên như vitakka (tầm) v.v. tùy theo từng trường hợp, tâm từ bỏ trạng thái không nhất tâm và trở nên nhất tâm như thể đã được an định trên đối tượng đó; ở đây, micchāsamādhi (tà định) được nói đến dưới danh nghĩa tâm.
So hi paccayavisesehi laddhabhāvanābalo īdise ṭhāne samādhānapatirūpakakiccakaroyeva hoti vālavijjhanādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ.
For, being strengthened by cultivation through specific conditions, it only performs the function akin to concentration in such instances, like in the piercing of hair and so on.
Thật vậy, micchāsamādhi đó, với sức mạnh tu tập đã đạt được nhờ các duyên đặc biệt, chỉ thực hiện chức năng tương tự như định trong trường hợp này, giống như trong việc bắn lông vũ v.v., điều này nên được hiểu.
Javanāni javantīti anekakkhattuṃ tenākārena pubbabhāgiyesu javanavāresu pavattesu sanniṭṭhānabhūte sabbapacchime javanavāre satta javanāni javanti.
Javanāni javanti means that after many occurrences of the impulsion (javana) phases in the preliminary stages in that manner, at the very last impulsion phase, which is for determination, seven impulsions occur.
"Javanāni javantī" (các javana khởi lên) có nghĩa là, sau khi các javana (tốc hành tâm) sơ khởi đã khởi lên nhiều lần theo cách đó, thì trong javana cuối cùng, là sanniṭṭhāna (quyết định), bảy javana khởi lên.
‘‘Paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsū’’ti idaṃ dhammasabhāvadassanameva, na pana tasmiṃ khaṇe tesaṃ tikicchā kenaci sakkā kātunti dassanaṃ tesveva ṭhatvā sattamajavanassa avassamuppajjamānassa nivattituṃ asakkuṇeyyattā, evaṃ lahuparivatte ca cittavāre ovādānusāsana vasena tikicchāya asambhavato.
The statement "Paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsū" is merely an illustration of the nature of phenomena, not an indication that it is possible for anyone to treat them at that moment, because it is impossible for the seventh impulsion, which arises without fail, to be averted while remaining in those very states, and because treatment by way of advice and instruction is impossible in such swiftly changing mind-moments.
Lời nói "paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsū" (trong javana đầu tiên có thể chữa trị được, và tương tự trong các javana thứ hai v.v.) chỉ là sự trình bày bản chất của pháp, chứ không phải là sự chỉ ra rằng vào khoảnh khắc đó, không ai có thể chữa trị cho họ, vì không thể ngăn cản javana thứ bảy chắc chắn sẽ phát sinh khi đã an trú trong các javana đó, và trong một chuỗi tâm nhanh chóng như vậy, việc chữa trị theo lời khuyên và giáo huấn là không thể.
Tenāha ‘‘buddhānampi atekicchā anivattino’’ti.
Therefore, it is said, "buddhānampi atekicchā anivattino" (even for Buddhas, they are untreatable and unchangeable).
Vì vậy, người ta nói: "Buddhānampi atekicchā anivattino" (ngay cả các đức Phật cũng không thể chữa trị, không thể quay lại).
Ariṭṭhakaṇṭakasadisāti ariṭṭhabhikkhukaṇṭakasāmaṇerasadisā, te viya atekicchā anivattino micchādiṭṭhigatikāyeva jātāti vuttaṃ hoti.
Ariṭṭhakaṇṭakasadisā means similar to the monk Ariṭṭha and the novice Kaṇṭaka; it is said that like them, those who embrace such wrong views become untreatable and unchangeable.
"Ariṭṭhakaṇṭakasadisā" (giống như Ariṭṭha và Kaṇṭaka) có nghĩa là giống như tỳ khưu Ariṭṭha và sa-di Kaṇṭaka; điều đó có nghĩa là họ đã trở thành những người theo tà kiến không thể chữa trị, không thể quay lại, giống như hai người đó.
Tatthāti tesu tīsu micchādassanesu.
Tatthā means among those three false views.
"Tatthā" (trong đó) có nghĩa là trong ba tà kiến đó.
Koci ekaṃ dassanaṃ okkamatīti yassa ekasmiṃyeva abhiniveso, āsevanā ca pavattā, so ekameva dassanaṃ okkamati.
Koci ekaṃ dassanaṃ okkamatī means that a person whose attachment and practice are established in only one view enters into that one view.
"Koci ekaṃ dassanaṃ okkamatī" (một số người đi theo một quan điểm) có nghĩa là người nào chỉ có sự chấp trước và thực hành vào một quan điểm, thì người đó chỉ đi theo một quan điểm.
Koci dve, koci tīṇipīti yassa dvīsu, tīsupi vā abhiniveso, āsevanā ca pavattā, so dve, tīṇipi okkamati, etena pana vacanena yā pubbe ‘‘iti sabbepete atthato ubhayappaṭibāhakā’’tiādinā ubhayappaṭibāhakatāmukhena dīpitā atthato siddhā sabbadiṭṭhikatā, sā pubbabhāgiyā.
Koci dve, koci tīṇipī means that a person whose attachment and practice are established in two or even three views enters into two or three of them. By this statement, the state of having all wrong views, previously shown through the aspect of rejecting both as "iti sabbepete atthato ubhayappaṭibāhakā" (thus, all of these essentially reject both), is a preliminary stage.
"Koci dve, koci tīṇipī" (một số hai, một số ba) có nghĩa là người nào có sự chấp trước và thực hành vào hai hoặc ba quan điểm, thì người đó đi theo hai hoặc ba quan điểm; nhưng bằng lời nói này, tất cả các tà kiến đã được làm rõ trước đó theo cách bác bỏ cả hai, như "iti sabbepete atthato ubhayappaṭibāhakā" (như vậy, tất cả những điều này về bản chất đều là những người bác bỏ cả hai), đó là phần sơ khởi.
Yā pana micchattaniyāmokkantibhūtā, sā yathāsakaṃ paccayasamudāgamasiddhito bhinnārammaṇānaṃ viya visesādhigamānaṃ ekajjhaṃ anuppattiyā aññamaññaṃ abbokiṇṇā evāti dasseti.
However, the establishment in wrongness, being attained through the arising of respective conditions, demonstrates that they are truly distinct from each other, like the attainment of different jhānas, due to their non-concurrence in one place.
Còn điều liên quan đến sự rơi vào quy luật của tà kiến, điều đó chỉ ra rằng, do sự thành tựu của sự tập hợp các duyên tương ứng, chúng không bị lẫn lộn với nhau, như sự thành tựu của các trạng thái đặc biệt có đối tượng khác nhau, không xảy ra cùng một lúc.
‘‘Ekasmiṃ okkantepī’’tiādinā tissannampi diṭṭhīnaṃ samānasāmatthiyataṃ, samānaphalatañca vibhāveti.
By "Ekasmiṃ okkantepī" and so on, it explains the equal potency and equal result of all three views.
Bằng cách dùng "Ekasmiṃ okkantepī" v.v., nó làm rõ sự bình đẳng về năng lực và kết quả của cả ba tà kiến.
Saggāvaraṇādinā hetā samānasāmatthiyā ceva samānaphalā ca, tasmā tissopi cetā ekassa uppannāpi abbokiṇṇā eva, ekāya vipāke dinne itarā tassā anubalappadāyikāyoti daṭṭhabbaṃ.
For these (views) have equal potency and equal results, such as obstructing the path to heaven and so on. Therefore, even if all three of these arise in one person, they remain distinct, and if one gives its result, the others serve to support it.
Thật vậy, chúng có năng lực và kết quả bình đẳng như việc ngăn cản lên cõi trời v.v., do đó, ngay cả khi cả ba tà kiến này phát sinh ở một người, chúng vẫn không bị lẫn lộn; khi một tà kiến cho quả, hai tà kiến còn lại sẽ hỗ trợ nó.
‘‘Patto saggamaggāvaraṇañcevā’’tiādiṃ vatvā ‘‘abhabbo’’tiādinā tadevatthaṃ āvikaroti.
Having said "Patto saggamaggāvaraṇañcevā" and so on, he then clarifies that very meaning with "abhabbo" and so on.
Sau khi nói "Patto saggamaggāvaraṇañcevā" (đã đạt được sự ngăn cản con đường lên cõi trời) v.v., nó làm rõ ý nghĩa đó bằng cách dùng "abhabbo" (không thể) v.v..
Mokkhamaggāvaraṇanti nibbānapathabhūtassa ariyamaggassa nivāraṇaṃ.
Mokkhamaggāvaraṇa is the obstruction of the noble path, which is the path to Nibbāna.
"Mokkhamaggāvaraṇa" (sự ngăn cản con đường giải thoát) là sự ngăn chặn con đường Thánh đạo, là con đường dẫn đến Niết Bàn.
Pagevāti paṭikkhepatthe nipāto, mokkhasaṅkhātaṃ pana nibbānaṃ gantuṃ kā nāma kathāti attho.
Pagevā is a particle in the sense of rejection; it means, "what mention is there of going to Nibbāna, which is liberation?"
"Pagevā" là một giới từ có nghĩa phủ định, ý nghĩa là: còn nói gì đến việc đi đến Niết Bàn, tức là sự giải thoát.
Apica pagevāti pā eva, paṭhamatarameva mokkhaṃ gantumabhabbo, mokkhagamanatopi dūrataramevāti vuttaṃ hoti.
Furthermore, pagevā means "indeed first," implying that one is unable to go to liberation even earlier, or rather, that it is even further from going to liberation.
Hơn nữa, "pagevā" có nghĩa là "pā eva", tức là không thể đi đến giải thoát ngay từ đầu, có nghĩa là còn rất xa so với việc đi đến giải thoát.
Evamaññatthāpi yathārahaṃ.
Similarly, in other places, wherever appropriate.
Tương tự như vậy ở những nơi khác, tùy theo trường hợp.
‘‘Vaṭṭakhāṇu nāmesa satto’’ti idaṃ vacanaṃ neyyatthameva, na nītatthaṃ.
The statement "Vaṭṭakhāṇu nāmesa satto" is interpretive (neyyattha), not literal (nītattha).
Lời nói "Vaṭṭakhāṇu nāmesa satto" (chúng sinh đó là một gốc cây của vòng luân hồi) này là neyyattha (ý nghĩa cần được giải thích), chứ không phải nītattha (ý nghĩa rõ ràng).
Tathā hi vuttaṃ papañcasūdaniyaṃ nāma majjhimāgamaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kiṃ panesa ekasmiṃyeva attabhāve niyato hoti, udāhu aññasmimpīti?
Thus it is said in the Majjhimāgamaṭṭhakathā called Papañcasūdanī: "Is this person fixed in only one existence, or also in another?"
Thật vậy, trong Chú giải Majjhima Nikāya tên là Papañcasūdanī, đã nói: "Liệu người này có bị cố định trong một kiếp sống duy nhất, hay trong các kiếp sống khác nữa?"
Ekasmiṃyeva niyato, āsevanavasena pana bhavantarepi taṃ taṃ diṭṭhiṃ rocetiyevā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.103).
"Fixed in only one, but by way of practice, he continues to delight in that same view in other existences as well."
"Người này bị cố định trong một kiếp sống duy nhất, nhưng do thói quen, người đó vẫn ưa thích tà kiến đó trong các kiếp sống khác nữa."
Akusalañhi nāmetaṃ abalaṃ dubbalaṃ, na kusalaṃ viya sabalaṃ mahābalaṃ, tasmā ‘‘ekasmiṃyeva attabhāve niyato’’ti tattha vuttaṃ.
For this unwholesome (akusala) is weak and feeble, not strong and mighty like wholesome (kusala); therefore, it is stated there, "fixed in only one existence."
Thật vậy, bất thiện này là yếu ớt, không mạnh mẽ, không như thiện là mạnh mẽ, rất mạnh mẽ; do đó, ở đó đã nói "bị cố định trong một kiếp sống duy nhất".
Aññathā sammattaniyāmo viya micchattaniyāmopi accantiko siyā, na ca accantiko.
Otherwise, just as the certainty of rightness is absolute, the certainty of wrongness would also be absolute, but it is not absolute.
Nếu không, sự cố định của tà kiến cũng sẽ là tuyệt đối, giống như sự cố định của chánh kiến, nhưng nó không phải là tuyệt đối.
Yadevaṃ vaṭṭakhāṇujotanā kathaṃ yujjeyyāti āha ‘‘āsevanavasenā’’tiādi, tasmā yathā sattaṅguttarapāḷiyaṃ ‘‘sakiṃ nimuggopi nimuggo eva bālo’’ti* vuttaṃ, evaṃ vaṭṭakhāṇujotanāpi vuttā.
As such, to what extent would the declaration of one being a “stump of Saṃsāra” be appropriate? To this, he said, “by way of repeated practice,” and so on. Therefore, just as it is stated in the Sattaṅguttarapāḷi, “Even if he plunges once, the fool is plunged indeed,” so too is the declaration of being a “stump of Saṃsāra” stated.
Nếu vậy, sự giải thích về gốc rễ của luân hồi sẽ được biện minh như thế nào? Để trả lời, (vị Luận sư) nói: “do thói quen” (āsevanavasena) v.v… Do đó, giống như trong Sattaṅguttarapāḷi đã nói: “Dù chỉ một lần chìm đắm, kẻ ngu vẫn là kẻ chìm đắm”*, thì sự giải thích về gốc rễ của luân hồi cũng được nói như vậy.
Yādise hi paccaye paṭicca ayaṃ taṃ taṃ dassanaṃ okkanto, puna kadāci tappaṭipakkhe paccaye paṭicca tato sīsukkhipanamassa na hotīti na vattabbaṃ.
For it should not be said that when a person has entered such-and-such a view, relying on certain conditions, he can never again emerge from it, relying on conditions contrary to that view.
Vì không thể nói rằng một người đã rơi vào quan điểm này do những điều kiện nào đó sẽ không bao giờ có thể thoát ra khỏi đó do những điều kiện đối nghịch khác.
Tasmā tattha, (ma. ni. aṭṭha. 3.102) idha ca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evarūpassa hi yebhuyyena bhavato vuṭṭhānaṃ nāma natthī’’ti yebhuyyaggahaṇaṃ kataṃ, iti āsevanavasena bhavantarepi taṃtaṃdiṭṭhiyā rocanato yebhuyyenassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthīti katvā vaṭṭakhāṇuko nāmesa jāto, na pana micchattaniyāmassa accantikatāyāti nīharitvā ñātabbatthatāya neyyatthamidaṃ, na nītatthanti veditabbaṃ.
Therefore, there (in the Majjhima Nikāya commentary) and here (in this Sīlakkhandha commentary), the word ‘‘mostly’’ is used in the commentary, ‘‘for mostly there is no emergence from existence for such a person.’’ Thus, by reason of repeatedly favoring certain views in future existences, there is mostly no emergence for him from existence; and it is in this sense that he is designated a “stump of Saṃsāra,” and not due to the absolute nature of the certainty of wrongness. It should be understood that this is a neyyattha (meaning to be inferred), not a nītattha (meaning directly stated).
Do đó, ở đó (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.102) và ở đây trong Luận giải, đã sử dụng từ “yebhuyyena” (đa phần) khi nói: “Thật vậy, đối với người như vậy, đa phần không có sự thoát ly khỏi sinh hữu.” Như vậy, cần phải hiểu rằng, do thói quen ưa thích quan điểm đó qua nhiều đời, đa phần người ấy không thoát ly khỏi sinh hữu, nên được gọi là “vaṭṭakhāṇuko” (gốc rễ của luân hồi), chứ không phải do tà kiến là tuyệt đối. Đây là nghĩa cần được suy luận (neyyattha), không phải nghĩa đã được xác định (nītatta).
Yaṃ sandhāya abhidhammepi ‘‘arahā, ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti, te rūpakkhandhañca na parijānanti, vedanākkhandhañca na parijānissantī’’tiādi (yama. 1.khandhayamaka 210) vuttaṃ.
It is with reference to this that it is also stated in the Abhidhamma: ‘‘Arahants, and those ordinary people who will not attain the path, they do not fully comprehend the rūpakkhandha, nor will they fully comprehend the vedanākkhandha,” and so on.
Liên quan đến điều này, trong Abhidhamma cũng đã nói: “Arahant và những phàm phu sẽ không đạt được Đạo, họ không thấu hiểu sắc uẩn, cũng sẽ không thấu hiểu thọ uẩn,” v.v… (Yama. 1. Khandhayamaka 210).
Pathavigopakoti yathāvuttakāraṇena pathavipālako.
Pathavigopako means ‘guardian of the earth’ for the reason stated above.
Pathavigopako (người bảo vệ trái đất) là người bảo vệ trái đất vì những lý do đã nêu.
Tadatthaṃ samatthetuṃ ‘‘yebhuyyenā’’tiādi vuttaṃ.
To support that meaning, ‘‘yebhuyyenā’’ (mostly) and so on are stated.
Để chứng minh điều đó, (vị Luận sư) đã nói: “yebhuyyenā” (đa phần) v.v….
Evaṃ micchādiṭṭhiyā paramasāvajjānusārena sotūnaṃ satimuppādento ‘‘tasmā’’tiādimāha.
Thus, creating mindfulness in the listeners by means of the gravest fault of wrong view, he speaks of ‘‘tasmā’’ (therefore) and so on.
Như vậy, để khơi dậy chánh niệm cho thính chúng bằng cách trình bày sự nguy hiểm tột cùng của tà kiến, (vị Luận sư) đã nói: “Tasmā” (Do đó) v.v….
Tattha tasmāti yasmā evaṃ saṃsārakhāṇubhāvassāpi paccayo apaṇṇakajāto, tasmā parivajjeyyāti sambandho.
There, tasmā (therefore) means: because the condition for even becoming a stump of Saṃsāra is certain, therefore one should avoid it—this is the connection.
Ở đó, tasmā (do đó) có liên hệ với ý nghĩa: vì tà kiến là nguyên nhân không thể tránh khỏi của việc trở thành gốc rễ của luân hồi, nên cần phải tránh xa.
Akalyāṇajananti kalyāṇadhammavirahitajanaṃ asādhujanaṃ.
Akalyāṇajana (ignoble person) means a person devoid of good qualities, an unvirtuous person.
Akalyāṇajanaṃ (người không thiện lành) là người thiếu các pháp thiện, người không tốt.
Āsīvisanti āsumāgatahalāhalaṃ.
Āsīvisa (venomous snake) refers to the swiftly arising, deadly poison.
Āsīvisaṃ (rắn độc) là loại rắn có nọc độc chết người nhanh chóng.
Bhūtikāmoti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthānaṃ vasena attano guṇehi vuḍḍhikāmo.
Bhūtikāmo (desiring prosperity) means one who desires growth for oneself through one’s virtues, in terms of worldly benefits, benefits in the next world, and ultimate benefits.
Bhūtikāmo (người cầu sự thịnh vượng) là người mong muốn sự tăng trưởng về phẩm chất của mình, xét theo lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng (Niết bàn).
Vicakkhaṇoti paññācakkhunā vividhatthassa passako, dhīroti attho.
Vicakkhaṇo (discerning) means one who sees various meanings with the eye of wisdom; the meaning is ‘wise’.
Vicakkhaṇo (người sáng suốt) là người nhìn thấy các ý nghĩa khác nhau bằng con mắt trí tuệ, tức là người có trí tuệ.
174. ‘‘Akaṭā’’ti ettha ta-kārassa ṭa-kārādesoti āha ‘‘akatā’’ti, samena, visamena vā kenacipi hetunā akatā, na vihitāti attho.
Regarding ‘‘Akaṭā’’ here, the ta sound is substituted by a ṭa sound, so he says ‘‘akatā’’. This means they are not made or arranged by any cause, whether uniform or non-uniform.
174. Ở đây, trong từ “Akaṭā”, chữ ‘ta’ được thay thế bằng chữ ‘ṭa’, nên (vị Luận sư) nói: “akatā” (không được tạo ra), nghĩa là không được tạo ra hay thiết lập bởi bất kỳ nguyên nhân nào, dù là đồng nhất hay dị biệt.
Tathā akaṭavidhāti etthāpi.
Likewise for akaṭavidhā.
Tương tự, trong từ akaṭavidhā (không có cách tạo tác) cũng vậy.
Natthi katavidho karaṇavidhi etesanti akaṭavidhā. Padadvayenāpi loke kenaci hetupaccayena nesaṃ anibbattabhāvaṃ dasseti.
There is no way of making (karana-vidhi) for these, hence akaṭavidhā. By these two words, he shows that they are not produced by any cause or condition in the world.
Không có cách tạo tác (karaṇavidhi) nào cho chúng, nên chúng là akaṭavidhā. Cả hai từ này đều chỉ ra rằng chúng không được tạo ra bởi bất kỳ nguyên nhân hay điều kiện nào trong thế gian.
Tenāha ‘‘evaṃ karohī’’tiādi.
Therefore, he says, ‘‘evaṃ karohī’’ti (do thus), and so on.
Do đó, (vị Luận sư) nói: “evaṃ karohī” (hãy làm như vậy) v.v….
Iddhiyāpi na nimmitāti kassaci iddhimato cetovasippattassa puggalassa, devassa, issarādino ca iddhiyāpi na nimmitā.
Iddhiyāpi na nimmitā (not created even by psychic power) means not even created by the psychic power of any psychic person who has mastered the mind, or by a deity, or by Isvara, and so on.
Iddhiyāpi na nimmitā (cũng không được tạo ra bằng thần thông) có nghĩa là không được tạo ra bằng thần thông bởi bất kỳ người nào có thần thông, đã đạt được sự thành thạo về tâm (cetovasippatta), hoặc bởi chư thiên hay các vị thần như Īssara v.v….
Animmāpitāti kassaci animmāpitā.
Animmāpitā (not caused to be made) means not caused to be made by anyone.
Animmāpitā (không được tạo tác) có nghĩa là không được tạo tác bởi bất kỳ ai.
Kāmaṃ saddato yuttaṃ, atthato ca purimena samānaṃ, tathāpi pāḷiyamaṭṭhakathāyañca anāgatameva agahetabbabhāve kāraṇanti dasseti ‘‘taṃ neva pāḷiya’’ntiādinā.
Although it is grammatically correct and similar in meaning to the preceding word, it shows that what is not found in the Pāḷi and the commentary is the reason for not accepting it. This is explained by ‘‘taṃ neva pāḷiya’’ (that is not in the Pāḷi), and so on.
Mặc dù về mặt ngữ pháp thì hợp lý, và về ý nghĩa thì tương tự như từ trước, nhưng vì trong Pāḷi và Luận giải không có từ này, nên (vị Luận sư) đã chỉ ra lý do không nên chấp nhận nó bằng cách nói: “taṃ neva pāḷiya” (điều đó không có trong Pāḷi) v.v….
Brahmajālasuttasaṃvaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.30) vuttatthameva. Idamettha yojanāmattaṃ – vañjhāti hi vañjhapasuvañjhatālādayo viya aphalā kassaci ajanakā, tena pathavikāyādīnaṃ rūpādijanakabhāvaṃ paṭikkhipati.
This is the same meaning as stated in the commentary on the Brahmajjālasutta. Here, it is merely an application: vañjhā (barren) means fruitless, not producing anything, like a barren cow or a barren palm tree. This refutes the idea that the earth-element (pathavīkāya) and so on produce forms and other phenomena.
Trong phần giải thích kinh Brahmajāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.30), ý nghĩa đã được nói đến. Ở đây, chỉ là một sự áp dụng: từ “vañjhā” (vô sinh) có nghĩa là không có kết quả, không sinh ra bất cứ điều gì, giống như bò cái vô sinh hay cây thốt nốt vô sinh v.v… Do đó, nó bác bỏ việc các thể địa đại (pathavikāya) v.v… là những thứ sinh ra sắc (rūpa) v.v….
Rūpasaddādayo hi pathavikāyādīhi appaṭibaddhavuttikāti tassa laddhi.
For his doctrine holds that sounds and other phenomena are not connected to the earth-element and so on.
Vì theo giáo lý của ông ấy, sắc, âm thanh v.v… không liên quan đến các thể địa đại v.v….
Pabbatassa kūṭamiva ṭhitāti kūṭaṭṭhā, yathā pabbatakūṭaṃ kenaci anibbattitaṃ kassaci ca anibbattakaṃ, evametepi sattakāyāti adhippāyo.
Standing like the peak of a mountain, thus kūṭaṭṭhā. The intention is that just as a mountain peak is not produced by anyone and does not produce anything, so too are these seven aggregates.
Chúng đứng vững như đỉnh núi, nên được gọi là kūṭaṭṭhā (bất động như đỉnh núi). Ý nghĩa là: giống như đỉnh núi không được ai tạo ra và cũng không tạo ra bất cứ điều gì, thì bảy thể này cũng vậy.
Yamidaṃ ‘‘bījato aṅkurādi jāyatī’’ti vuccati, taṃ vijjamānameva tato nikkhamati, na avijjamānaṃ, itarathā aññatopi aññassa upaladdhi siyā, evametepi sattakāyā, tasmā esikaṭṭhāyiṭṭhitāti.
That which is called ‘sprout and so on arise from the seed’ means that which already exists emerges from it, not that which does not exist, otherwise something else might be found to arise from something else. So too are these seven aggregates, therefore they are esikaṭṭhāyiṭṭhitā (fixed and immovable like a pillar).
Điều mà người ta nói rằng “mầm cây v.v… sinh ra từ hạt giống” thì điều đó chỉ xuất hiện từ cái đã tồn tại, chứ không phải từ cái không tồn tại. Nếu không, một thứ có thể xuất hiện từ một thứ khác. Bảy thể này cũng vậy, do đó chúng là esikaṭṭhāyiṭṭhitā (đứng vững như cột trụ).
Ṭhitattāti nibbikārabhāvena suppatiṭṭhitattā.
Ṭhitattā (because of being fixed) means because of being well-established and unchangeable.
Ṭhitattā (do đứng vững) là do được thiết lập vững chắc với bản chất không biến đổi.
Na calantīti na vikāramāpajjanti.
Na calantī (do not move) means they do not undergo change.
Na calantī (không lay chuyển) là không biến đổi.
Vikārābhāvato hi tesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ esikaṭṭhāyiṭṭhitatā, aniñjanañca attano pakatiyā avaṭṭhānameva.
Because of the absence of change, the fixed, immovable nature of these seven aggregates, and their non-shaking, is simply their natural state.
Vì không có sự biến đổi, nên bảy thể đó đứng vững như cột trụ, và sự bất động của chúng là sự duy trì bản chất tự nhiên của chúng.
Tenāha ‘‘na vipariṇamantī’’ti.
Therefore, he says, ‘‘na vipariṇamantī’’ (they do not undergo transformation).
Do đó, (vị Luận sư) nói: “na vipariṇamantī” (không biến đổi).
Pakatinti sabhāvaṃ.
Pakati (nature) means inherent characteristic.
Pakatiṃ (bản chất) là tự tánh.
Avipariṇāmadhammattā eva na aññamaññaṃ upahananti. Sati hi vikāramāpādetabbabhāve upaghātakatā siyā, tathā anuggahetabbabhāve sati anuggāhakatāpīti tadabhāvaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘nāla’’ntiādi vuttaṃ.
It is precisely because of their unchangeable nature that na aññamaññaṃ upahananti (they do not harm each other). For if they were capable of undergoing change, there would be harmfulness; and if they were capable of being aided, there would be helpfulness. To show the absence of these, the Pāḷi states ‘‘nāla’’ (are not able), and so on.
Chính vì bản chất không biến đổi nên na aññamaññaṃ upahananti (chúng không làm hại lẫn nhau). Nếu có sự biến đổi, thì có thể có sự hủy hoại, và nếu có sự hỗ trợ, thì cũng có thể có sự hỗ trợ. Để chỉ ra sự thiếu vắng điều đó, trong Pāḷi đã nói: “nāla” (không có khả năng) v.v….
Pathavīyeva kāyekadesattā pathavikāyo yathā ‘‘samuddo diṭṭho’’ti, pathavisamūho vā kāyasaddassa samūhavācakattā yathā ‘‘hatthikāyo’’ti.
Pathavikāyo (the earth-element) refers to the earth itself, as it is part of the aggregates, like saying, ‘‘The ocean is seen.’’ Or it can mean a group of earth (pathavisamūho), as the word kāya denotes a group, like ‘‘a group of elephants’’ (hatthikāyo).
Pathavikāyo (thể địa đại) là chính địa đại, vì nó là một phần của thân thể, giống như khi nói “thấy biển cả”. Hoặc tập hợp địa đại (pathavisamūho) vì từ “kāya” có nghĩa là tập hợp, giống như “hatthikāyo” (tập hợp voi).
Jīvasattamānaṃ kāyānaṃ niccatāya nibbikārabhāvato na hantabbatā, na ghātetabbatā ca, tasmā neva koci hantā, ghātetā vā atthīti dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘sattannaṃ tveva kāyāna’’ntiādi vuttaṃ.
Because the aggregates, with life as the seventh, are eternal and unchangeable, they cannot be harmed or killed. Therefore, to show that there is no one who kills or causes to kill, the Pāḷi states ‘‘sattannaṃ tveva kāyāna’’ (only of the seven aggregates), and so on.
Vì các thể sống (jīva) và bảy thể khác là thường hằng và không biến đổi, nên chúng không thể bị giết hay làm hại. Do đó, để chỉ ra rằng không có kẻ giết hại hay người làm hại nào, trong Pāḷi đã nói: “sattannaṃ tveva kāyānaṃ” (chỉ có bảy thể) v.v….
Yadi koci hantā natthi, kathaṃ tesaṃ satthappahāroti tattha codanāyāha ‘‘yathā’’tiādi.
If there is no killer, how can they be struck with weapons? To this objection, he says ‘‘yathā’’ (just as), and so on.
Nếu không có kẻ giết hại, thì làm sao chúng có thể bị vũ khí đả thương? Để giải quyết câu hỏi đó, (vị Luận sư) nói: “yathā” (giống như) v.v….
Tattha sattannaṃ tvevāti sattannameva.
There, sattannaṃ tvevā means ‘of the seven only’.
Ở đó, sattannaṃ tvevā (chỉ có bảy) là chỉ có bảy.
Itisaddo hettha nipātamattaṃ.
The word iti here is merely a particle.
Từ iti ở đây chỉ là một giới từ.
Pahatanti paharitaṃ.
Pahata means ‘struck’.
Pahataṃ (bị đả thương) là bị đánh.
Ekatodhārādikaṃ satthaṃ. Antareneva pavisati, na tesu.
A satthaṃ (weapon) with a single edge, and so on, penetrates merely through the interstices; it does not enter into them.
Satthaṃ (vũ khí) như loại có một lưỡi v.v… chỉ xuyên qua khoảng trống, chứ không xuyên vào chúng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kevalaṃ ‘‘ahaṃ imaṃ jīvitā voropemī’’ti tesaṃ tathā saññāmattameva, hananaghātanādi pana paramatthato nattheva kāyānaṃ avikopanīyabhāvatoti.
This means that it is merely a perception on their part that “I deprive this one of life,” but in ultimate reality, there is no killing or causing to kill of the aggregates because of their inviolable nature.
Điều này có nghĩa là: chỉ có “ta giết chết mạng sống này” là một ý niệm của họ, nhưng về mặt bản chất tối hậu (paramattha), việc giết hại hay làm hại v.v… không hề tồn tại, vì các thể đó là không thể bị phá hủy.
177. Cattāro yāmā bhāgā catuyāmaṃ, catuyāmaṃ eva cātuyāmaṃ. Bhāgattho hi idha yāma-saddo yathā ‘‘rattiyā paṭhamo yāmo’’ti (saṃ. ni. aṭṭha. 3.368).
177. Cattāro yāmā (four parts) are the four parts. Catuyāmaṃ eva (exactly four parts) is cātuyāmaṃ. Here, the word yāma has the meaning of ‘part,’ as in ‘‘rattiyā paṭhamo yāmo’’ (the first watch of the night).
177. Bốn phần (yāmā bhāgā) là catuyāmaṃ (bốn phần), chính catuyāmaṃ là cātuyāmaṃ (tứ yāma). Ở đây, từ yāma có nghĩa là phần, giống như “rattiyā paṭhamo yāmo” (phần đầu của đêm) (Saṃ. Ni. Aṭṭha. 3.368).
So panettha bhāgo saṃvaralakkhitoti āha ‘‘catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto’’ti, saṃyamattho vā yāmasaddo yamanaṃ saññamanaṃ yāmoti katvā.
And here, that part is characterized by restraint; therefore, he says, ‘‘catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto’’ (restrained by a four-fold restraint), or the word yāma has the meaning of ‘restraint’, taking yamana (restraining) as saññamana (disciplining), which is yāma.
Ở đây, phần đó được đặc trưng bởi sự phòng hộ, nên (vị Luận sư) nói: “catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto” (được phòng hộ bằng sự phòng hộ có bốn phần), hoặc từ yāma có nghĩa là chế ngự (yamanaṃ saññamanaṃ) khi cho rằng sự chế ngự là yāma.
‘‘Yatatto’’tiādīsu viya hi anupasaggopi saupasaggo viya saññamatthavācako, so pana catūhi ākārehīti āha ‘‘catukoṭṭhāsena saṃvarenā’’ti.
For just as in ‘‘yatatto’’ and so on, even without a prefix, it denotes the meaning of disciplining, as if it had a prefix. And that (restraint) is by four aspects, therefore, he says, ‘‘catukoṭṭhāsena saṃvarenā’’ (by a four-fold restraint).
Thật vậy, giống như trong “Yatatto” v.v…, ngay cả khi không có tiền tố, từ này vẫn có nghĩa là chế ngự như thể có tiền tố. Điều đó có bốn phương diện, nên (vị Luận sư) nói: “catukoṭṭhāsena saṃvarenā” (bằng sự phòng hộ có bốn phần).
Ākāro koṭṭhāsoti hi atthato ekaṃ.
For the term ‘aspect’ (ākāra) and ‘portion’ (koṭṭhāsa) are one in meaning.
Thật vậy, ākāra (phương diện) và koṭṭhāsa (phần) có cùng ý nghĩa.
Vārito sabbavāri yassāyaṃ sabbavārivārito yathā ‘‘agyāhito’’ti.
The one for whom all water is forbidden is sabbavārivārito, like ‘‘agyāhito’’ (one who has taken up fire).
Người mà tất cả nước đã bị cấm (vārito sabbavāri) được gọi là sabbavārivārito (người đã cấm tất cả nước), giống như “agyāhito” (người đã thắp lửa).
Tenāha ‘‘vāritasabbaudako’’ti.
Therefore, he says, ‘‘vāritasabbaudako’’ (forbidden all cold water).
Do đó, (vị Luận sư) nói: “vāritasabbaudako” (người đã cấm tất cả nước).
Vārisaddena cettha vāriparibhogo vutto yathā ‘‘rattūparato’’ti.
And here, by the word vāri (water), the use of water is indicated, like ‘‘rattūparato’’ (one who abstains at night).
Ở đây, từ “vāri” (nước) chỉ việc sử dụng nước, giống như “rattūparato” (người đã từ bỏ vào ban đêm).
Paṭikkhitto sabbasītodako tapparibhogo yassāti tathā.
One for whom all cold water and its use are forbidden is thus.
Người mà tất cả nước lạnh và việc sử dụng nó đã bị cấm (paṭikkhitto sabbasītodako tapparibhogo) là như vậy.
Tanti sītodakaṃ.
Taṃ (that) refers to cold water.
Taṃ (điều đó) là nước lạnh.
Sabbavāriyuttoti saṃvaralakkhaṇamattaṃ kathitaṃ.
By sabbavāriyutto (endowed with all water-restraint), only the characteristic of restraint is spoken of.
Sabbavāriyutto (đã chế ngự tất cả nước) chỉ đặc tính của sự phòng hộ.
Sabbavāridhutoti pāpanijjaralakkhaṇaṃ.
By sabbavāridhuto (cleansed of all water-restraint), the characteristic of purification from evil is spoken of.
Sabbavāridhuto (đã gột rửa tất cả nước) là đặc tính của sự diệt trừ tội lỗi.
Sabbavāriphuṭoti kammakkhayalakkhaṇanti imamatthaṃ dassento ‘‘sabbenā’’tiādimāha, sabbena pāpavāraṇena yuttoti hi sabbappakārena saṃvaralakkhaṇena pāpavāraṇena samannāgato.
"Sabbavāriphuṭo" means, showing this sense of the characteristic of kamma-exhaustion, he said, " by all" and so on; for " endowed with all prevention of evil" means endowed with the prevention of evil which is of every kind, characterized by restraint.
Để chỉ rõ ý nghĩa này, rằng Sabbavāriphuṭo (được bao bọc bởi mọi sự ngăn chặn) là đặc tính của sự diệt nghiệp (kammakkhayalakkhaṇa),* nói khởi đầu bằng ‘‘sabbena’’ (bởi tất cả), vì ‘‘được kết hợp với mọi sự ngăn chặn ác nghiệp’’ (sabbena pāpavāraṇena yutto) có nghĩa là được đầy đủ với sự ngăn chặn ác nghiệp, vốn là đặc tính của sự phòng hộ (saṃvara) bằng mọi phương cách.
Dhutapāpoti sabbena nijjaralakkhaṇena pāpavāraṇena vidhutapāpo.
Dhutapāpo means: having shaken off evil by all prevention of evil which is the characteristic of removal.
Dhutapāpo (ác nghiệp đã được gột sạch) có nghĩa là ác nghiệp đã được gột sạch bằng sự ngăn chặn ác nghiệp, vốn là đặc tính của sự tiêu trừ (nijjaralakkhaṇa) tất cả.
Phuṭṭhoti aṭṭhannampi kammānaṃ khepanena mokkhappattiyā kammakkhayalakkhaṇena sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho, taṃ patvā ṭhitoti attho.
Phuṭṭho means: pervaded by all prevention of evil which is the characteristic of kamma-exhaustion, through the elimination of all eight kammas for the attainment of liberation; the meaning is having reached that, he stands.
Phuṭṭho (được bao trùm) có nghĩa là được bao trùm bởi sự ngăn chặn ác nghiệp bằng tất cả đặc tính của sự diệt nghiệp, đó là sự thành tựu giải thoát (mokkhappatti) bằng cách loại bỏ cả tám nghiệp (kamma), tức là đã đạt đến và an trú trong đó.
‘‘Dveyeva gatiyo bhavanti, anaññā’’tiādīsu (dī. ni. 1.258; 2.34; 3.199, 200; ma. ni. 2.384, 398) viya gamusaddo niṭṭhānatthoti vuttaṃ ‘‘koṭippattacitto’’ti, mokkhādhigamena uttamamariyādappattacittoti attho.
The word gamu means finality, as in "there are only two destinations, no others" and so on, therefore it is said, " koṭippattacitto," meaning a mind that has reached the highest limit through the attainment of liberation.
Từ gamusaddo (từ gốc ‘gam’) có nghĩa là sự kết thúc (niṭṭhānattha), như trong các câu ‘‘Dveyeva gatiyo bhavanti, anaññā’’ (Chỉ có hai đường tái sinh, không có đường nào khác), v.v., nên mới nói ‘‘koṭippattacitto’’ (tâm đã đạt đến đỉnh cao), tức là tâm đã đạt đến giới hạn tối thượng nhờ sự chứng đắc giải thoát.
Kāyādīsu indriyesu saṃyametabbassa abhāvato saṃyatacitto. Atīte hettha ta-saddo.
Since there is nothing left to restrain in the senses of the body and so on, he is saṃyatacitto (with a restrained mind). Here, the particle ta is in the sense of the past.
Vì không còn gì cần phải kiềm chế đối với các căn như thân, v.v., nên gọi là saṃyatacitto (tâm đã được kiềm chế). Ở đây, hậu tố -ta là thì quá khứ.
Saṃyametabbassa avasesassa abhāvato suppatiṭṭhitacitto.
Since there is no remaining object to be restrained, he is suppatiṭṭhitacitto (with a well-established mind).
Vì không còn bất kỳ điều gì khác cần phải kiềm chế, nên gọi là suppatiṭṭhitacitto (tâm đã được an lập vững chắc).
Kiñci sāsanānulomanti pāpavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Kiñci sāsanānulomaṃ (something in conformity with the teaching) is said with reference to the prevention of evil.
Kiñci sāsanānulomaṃ (một điều gì đó phù hợp với Giáo Pháp) được nói đến để chỉ sự ngăn chặn ác nghiệp.
Asuddhaladdhitāyāti ‘‘atthi jīvo, so ca siyā nicco, siyā anicco’’ti (dī. ni. ṭī. 1.177).
Asuddhaladdhitāyā means: "There is a soul, and it may be eternal, it may be impermanent."
Asuddhaladdhitāyā (vì có tà kiến không thanh tịnh) có nghĩa là ‘‘có một linh hồn, linh hồn ấy có thể thường còn, có thể vô thường’’.
Evamādimalīnaladdhitāya.
Thus, due to such defiled views.
Do có các tà kiến ô uế như vậy.
Sabbāti kammapakativibhāgādivisayāpi sabbā nijjhānakkhantiyo.
Sabbā (all) means all kinds of reflective patience, even those pertaining to kamma, nature, analysis, and so on.
Sabbā (tất cả) có nghĩa là tất cả các nhẫn (khantī) để quán xét, bao gồm cả những nhẫn liên quan đến sự phân loại nghiệp và bản chất của nghiệp.
Diṭṭhiyevāti micchādiṭṭhiyo eva jātā.
Diṭṭhiyevā (only views) means: only wrong views have arisen.
Diṭṭhiyevā (chỉ là các tà kiến) có nghĩa là chỉ có các tà kiến đã phát sinh.
183. Yathā te rucceyyāti idāni mayā pucchiyamāno attho yathā tava citte rucceyya, tayā citte ruccethāti attho.
Yathā te rucceyyā means: "may the meaning I am now asking be agreeable to your mind, may it please your mind."
183. Yathā te rucceyyā (như điều đó làm hài lòng ngài) có nghĩa là: ‘‘Ý nghĩa mà tôi đang hỏi bây giờ, như điều đó làm hài lòng tâm trí của ngài, điều đó sẽ làm hài lòng tâm trí của ngài’’. Đó là ý nghĩa.
Kammatthe hetaṃ kiriyāpadaṃ.
For this verb is in the passive voice.
Thật vậy, động từ này là ở cách đối cách (kammattha).
Mayā vā dāni pucchiyamānamatthaṃ tava sampadānabhūtassa roceyyātipi vaṭṭati.
Alternatively, it can also mean: "may the meaning I am now asking be agreeable to you, who are the recipient."
Hoặc cũng có thể hiểu là: ‘‘Điều mà tôi đang hỏi bây giờ, xin hãy làm cho nó hài lòng ngài, người là đối tượng (sampadāna) của tôi’’. Cũng được.
Gharadāsiyā kucchismiṃ jāto antojāto. Dhanena kīto dhanakkīto. Bandhaggāhagahito karamarānīto. Sāmameva yena kenaci hetunā dāsabhāvamupagato sāmaṃdāsabyopagato.
Born in the womb of a household slave woman is an antojāto. Bought with money is a dhanakkīto. Seized by capture is a karamarānīto. One who has come into slavery by some means on his own is a sāmaṃdāsabyopagato.
Người sinh ra trong bụng của nữ tì trong nhà là antojāto (sinh trong nhà). Người được mua bằng tiền là dhanakkīto (mua bằng tiền). Người bị bắt giữ bằng xiềng xích là karamarānīto (bị mang đến bằng xiềng xích). Người tự mình trở thành nô lệ vì một lý do nào đó là sāmaṃdāsabyopagato (tự mình trở thành nô lệ).
Sāmanti hi sayameva.
For sāmaṃ means by oneself.
Thật vậy, sāmaṃ có nghĩa là tự mình.
Dāsabyanti dāsabhāvaṃ.
Dāsabyaṃ means state of slavery.
Dāsabyaṃ có nghĩa là tình trạng nô lệ.
Koci dāsopi samāno alaso kammaṃ akaronto ‘‘kammakāro’’ti na vuccati, so pana na tathābhūtoti visesanametanti āha ‘‘analaso’’tiādi.
Some slave, even if lazy and not working, is not called a "worker"; but that person is not such, so this is a qualification, meaning "analaso" and so on.
Một người nô lệ, dù là nô lệ, nhưng nếu lười biếng không làm việc thì không được gọi là ‘‘người làm công’’. Nhưng người này không phải như vậy, nên đây là một tính từ, và* nói ‘‘analaso’’ (không lười biếng), v.v.
Dūratoti dūradesato āgataṃ.
Dūrato means: having come from a distant land.
Dūrato (từ xa) có nghĩa là đến từ một nơi xa.
Paṭhamamevāti attano āsannataraṭṭhānupasaṅkamanato pageva puretarameva.
Paṭhamamevā means: even before approaching a closer place to himself, even earlier.
Paṭhamamevā (ngay từ đầu) có nghĩa là ngay cả trước khi đến gần nơi của mình, tức là sớm hơn.
Uṭṭhahatīti gāravavasena uṭṭhahitvā tiṭṭhati, paccuṭṭhātīti vā attho.
Uṭṭhahatī means: out of respect, he stands up; or it means he rises to greet.
Uṭṭhahatī (đứng dậy) có nghĩa là đứng dậy vì kính trọng, hoặc là đi ra đón tiếp.
Pacchāti sāmikassa nipajjāya pacchā.
Pacchā means: after the master has lain down.
Pacchā (sau) có nghĩa là sau khi chủ đã nằm xuống.
Sayanato avuṭṭhiteti rattiyā vibhāyanavelāya seyyato avuṭṭhite.
Sayanato avuṭṭhite means: not yet risen from bed at dawn.
Sayanato avuṭṭhite (chưa dậy khỏi giường) có nghĩa là chưa dậy khỏi giường vào lúc rạng đông.
Paccūsakālatoti atītarattiyā paccūsakālato.
Paccūsakālato means: from the early dawn of the previous night.
Paccūsakālato (từ lúc rạng đông) có nghĩa là từ lúc rạng đông của đêm đã qua.
Yāva sāmino rattiṃ niddokkamananti aparāya bhāviniyā rattiyā padosavelāyaṃ yāva niddokkamanaṃ.
Yāva sāmino rattiṃ niddokkamanaṃ means: until the master falls asleep in the evening of the coming night.
Yāva sāmino rattiṃ niddokkamanaṃ (cho đến khi chủ đi ngủ vào ban đêm) có nghĩa là cho đến khi đi ngủ vào buổi tối của đêm kế tiếp.
Yā atītarattiyā paccūsavelā, bhāviniyā ca padosavelā, etthantare sabbakiccaṃ katvā pacchā nipatatīti vuttaṃ hoti.
The meaning is that he performs all duties between the early dawn of the past night and the evening of the coming night, and only then lies down.
Điều này có nghĩa là sau khi làm tất cả các công việc trong khoảng thời gian từ rạng đông của đêm đã qua cho đến buổi tối của đêm sắp tới, người đó mới nằm xuống.
Kiṃ kāramevāti kiṃ karaṇīyameva kinti pucchāya kātabbato, pucchitvā kātabbaveyyāvaccanti attho.
Kiṃ kāramevā means: what should be done? This is for the purpose of asking what duty should be performed; the meaning is service to be rendered after asking.
Kiṃ kāramevā (chỉ là điều gì cần làm) có nghĩa là vì phải làm điều gì khi được hỏi, tức là công việc phục vụ phải làm sau khi hỏi.
Paṭissaveneva samīpacāritā vuttāti āha ‘‘paṭisuṇanto vicaratī’’ti.
It is said that proximity is indicated merely by assent, so it means "paṭisuṇanto vicaratī" (he walks about listening).
Sự gần gũi được nói đến chỉ bằng sự vâng lời, nên* nói ‘‘paṭisuṇanto vicaratī’’ (đi lại vâng lời).
Paṭikuddhaṃ mukhaṃ oloketuṃ na visahatītipi dasseti ‘‘tuṭṭhapahaṭṭha’’nti iminā.
It also indicates that he is unable to look at an angry face, by means of " tuṭṭhapahaṭṭha."
Với từ ‘‘tuṭṭhapahaṭṭha’’ (vui vẻ và hoan hỷ),* cũng chỉ ra rằng người đó không dám nhìn mặt chủ khi chủ giận dữ.
Devo viyāti ādhipaccaparivārādisamannāgato padhānadevo viya, tena maññe-saddo idha upamatthoti ñāpeti yathā ‘‘akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṃ upasobhayamāna’’nti (dī. ni. 2.245).
Devo viyā means: like a chief deity endowed with sovereignty, retinue, and so on. Thereby, it is made known that the word maññe here has the meaning of comparison, just as in "I think the palace of King Mahāsudassana shone, as if struck by an axle."
Devo viyā (như một vị trời) có nghĩa là như một vị trời tối cao, đầy quyền uy, có quyến thuộc, v.v. Vì vậy, từ maññe ở đây có nghĩa là so sánh, như trong câu ‘‘akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṃ upasobhayamāna’’ (Cung điện của Đại Thiện Kiến Vương, tôi nghĩ, đã đứng vững như bị trục bánh xe đâm vào, làm cho nó thêm lộng lẫy).
So vatassāhanti ettha so vata assaṃ ahanti padacchedo, so rājā viya ahampi bhaveyyaṃ.
In so vatassāhaṃ, the word division is so vata assaṃ ahaṃ, meaning "may I be like that king."
Trong câu ‘‘So vatassāhaṃ’’, cách phân tích từ là so vata assaṃ ahaṃ, có nghĩa là ‘‘Tôi cũng sẽ như vị vua đó’’.
Kenāti ce?
By what, if you ask?
Bởi điều gì?
Yadi puññāni kareyyaṃ, tenāti atthoti āha ‘‘so vata aha’’ntiādi.
If I were to perform meritorious deeds, then by that. This is the meaning, so it is said, " so vata ahaṃ" and so on.
Nếu tôi làm các điều phước thiện, thì đó là ý nghĩa, nên* nói ‘‘so vata ahaṃ’’ (Ôi, tôi cũng như vậy), v.v.
Vatasaddo upamāyaṃ.
The word vata is for comparison.
Từ Vata dùng để so sánh.
Tenāha ‘‘evarūpo’’ti.
Therefore, he said, " evarūpo."
Vì vậy,* nói ‘‘evarūpo’’ (có hình tướng như vậy).
Puññānīti uḷārataraṃ puññaṃ sandhāya vuttaṃ aññadā katapuññato uḷārāya pabbajjāya adhippetattā.
Puññāni is said with reference to a more excellent merit, because the more excellent ordination is intended than the merit performed at other times.
Puññāni (các điều phước thiện) được nói đến để chỉ điều phước thiện cao quý hơn, vì sự xuất gia cao quý hơn các phước thiện đã làm vào những lúc khác.
‘‘So vatassāya’’ntipi pāṭhe so rājā viya ayaṃ ahampi assaṃ.
In the reading " so vatassāyaṃ" also, "may this I be like that king."
Trong trường hợp đọc là ‘‘So vatassāyaṃ’’, thì có nghĩa là ‘‘Vị vua đó, và tôi cũng sẽ như vậy’’.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
‘‘Yadi puññāni kareyya’’nti atthasambhavato ‘‘ayamevattho’’ti vuttaṃ.
Because the meaning is possible, "if I were to perform meritorious deeds," it is said, " ayamevattho" (this is the very meaning).
Vì ý nghĩa có thể là ‘‘Nếu tôi làm các điều phước thiện’’, nên mới nói ‘‘ayamevattho’’ (chỉ là ý nghĩa này).
Assanti hi uttamapurisayoge ahaṃ-saddo appayuttopi ayaṃ-saddena parāmasanato payutto viya hoti.
For in the usage with the first person, even though the word ahaṃ (I) is rarely used, it is as if it is used through being referred to by the word ayaṃ (this).
Thật vậy, mặc dù từ ahaṃ (tôi) ít được dùng trong ngữ cảnh ngôi thứ nhất, nhưng vì được nhắc đến bởi từ ayaṃ (này), nên nó giống như được dùng.
So ahaṃ evarūpo assaṃ vata, yadi puññāni kareyyanti paṭhamapāṭhassa atthamicchanti keci.
Some desire the meaning of the first reading to be: "May I be of such a nature, if I were to perform meritorious deeds."
Một số người muốn hiểu ý nghĩa của cách đọc đầu tiên là: ‘‘Ôi, tôi sẽ có hình tướng như vậy, nếu tôi làm các điều phước thiện’’.
Evaṃ sati dutiyapāṭhe ‘‘ayamevattho’’ti avattabbo siyā tattha ayaṃ-saddena ahaṃ-saddassa parāmasanato, ‘‘so’’ti ca parāmasitabbassa aññassa sambhavato.
In that case, in the second reading, "this is the very meaning" should not be said, because there, the word ahaṃ is referred to by the word ayaṃ, and another referent for so is possible.
Nếu vậy, trong cách đọc thứ hai, không nên nói ‘‘chỉ là ý nghĩa này’’, vì ở đó từ ahaṃ được nhắc đến bởi từ ayaṃ, và vì có thể có một từ khác cần được nhắc đến bởi từ so.
Yanti dānaṃ.
Yaṃ means: donation.
Yaṃ (điều gì) có nghĩa là sự bố thí.
Satabhāgampīti satabhūtaṃ bhāgampi, raññā dinnadānaṃ satadhā katvā tattha ekabhāgampīti vuttaṃ hoti.
Satabhāgampī means: even a hundred-fold portion; the meaning is that even one part of the king's donation, made into a hundred parts, is meant.
Satabhāgampī (ngay cả một phần trăm) có nghĩa là ngay cả một phần đã được làm thành một trăm, tức là sự bố thí do vua ban được chia thành một trăm phần, và ngay cả một phần trong số đó.
Yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātunti yāvajīvaṃ dānatthāya ussāhaṃ karontopi satabhāgamattampi dātuṃ na sakkhissāmi, tasmā pabbajissāmīti pabbajjāyaṃ ussāhaṃ katvāti attho.
Yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātuṃ means: even if I strive to give for as long as I live, I will not be able to give even a hundredth part. Therefore, I will go forth into homelessness, meaning having resolved to go forth.
Yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātuṃ (Tôi sẽ không thể bố thí suốt đời) có nghĩa là ‘‘Ngay cả khi tôi cố gắng bố thí suốt đời, tôi cũng sẽ không thể bố thí dù chỉ một phần trăm, vì vậy tôi sẽ xuất gia’’, tức là sau khi đã nỗ lực trong việc xuất gia.
‘‘Yaṃnūnā’’ti nipāto parivitakkanattheti vuttaṃ ‘‘evaṃ cintanabhāva’’nti.
It is said that the particle "yaṃnūnā" is in the sense of deliberation, meaning " evaṃ cintanabhāva" (such a state of thinking).
Từ ‘‘Yaṃnūnā’’ là một tiểu từ (nipāta) có nghĩa là sự suy tư, nên mới nói ‘‘evaṃ cintanabhāva’’ (trạng thái suy tư như vậy).
Kāyena pihitoti kāyena saṃvaritabbassa kāyadvārena pavattanakassa pāpadhammassa saṃvaraṇavasena pidahito.
Kāyena pihito means: closed by way of restraining evil deeds that arise through the bodily door, which should be restrained by the body.
Kāyena pihito (đã được che đậy bằng thân) có nghĩa là đã được che đậy bằng cách phòng hộ ác pháp phát sinh qua cửa thân, là điều cần được phòng hộ bằng thân.
Ussukkavacanavasena panattho vihareyya-padena sambajjhitabbattāti āha ‘‘akusalapavesanadvāraṃ thaketvā’’ti.
However, the meaning is to be connected with the word vihareyya (should dwell) by way of an active expression, therefore it is said, " akusalapavesanadvāraṃ thaketvā" (having closed the door to the entry of unwholesome deeds).
Nhưng ý nghĩa theo cách nói về sự cố gắng (ussukkavacana) cần được liên kết với từ vihareyya (nên an trú), nên* nói ‘‘akusalapavesanadvāraṃ thaketvā’’ (sau khi đóng cánh cửa dẫn vào bất thiện).
Hutvāti hi seso.
For hutvā (having been) is understood as the omitted word.
Thật vậy, hutvā (đã trở thành) là phần còn lại*.
Akusalapavesanadvāranti ca kāyakammabhūtānamakusalānaṃ pavesanabhūtaṃ kāyaviññattisaṅkhātaṃ dvāraṃ.
And akusalapavesanadvāraṃ means: the door, called bodily intimation, which is the entrance for unwholesome bodily actions.
Và Akusalapavesanadvāraṃ (cánh cửa dẫn vào bất thiện) là cánh cửa được gọi là thân biểu tri (kāyaviññatti), là nơi dẫn vào các bất thiện thuộc về thân nghiệp.
Sesapadadvayepīti ‘‘vācāya saṃvuto, manasā saṃvuto’’ti padadvayepi.
Sesapadadvayepi means: in the other two phrases as well, namely "restrained in speech, restrained in mind."
Sesapadadvayepī (trong hai từ còn lại) có nghĩa là trong hai từ ‘‘vācāya saṃvuto’’ (được phòng hộ bằng lời nói) và ‘‘manasā saṃvuto’’ (được phòng hộ bằng ý nghĩ).
Ghāsacchādanena paramatāyāti ghāsacchādanapariyesane sallekhavasena paramatāya, ukkaṭṭhabhāve vā saṇṭhito ghāsacchādanamattameva paramaṃ pamāṇaṃ koṭi etassa, na tato paraṃ kiñci āmisajātaṃ pariyesati, paccāsisati cāti ghāsacchādanaparamo, tassa bhāvo ghāsacchādanaparamatātipi aṭṭhakathāmuttako nayo.
“Supremacy in food and clothing” (ghāsacchādanena paramatāyā) means that in the search for food and clothing, by way of austerity, or being established in the highest state for that monk, only food and clothing are the utmost limit and boundary for him; he does not seek or crave any other kind of material gain beyond that. Therefore, he is “supreme in food and clothing” (ghāsacchādanaparamo), and this state of his is also “supremacy in food and clothing” (ghāsacchādanaparamatā) – this is a method free from the commentaries.
Ghāsacchādanena paramatāyā (Tối thượng về y thực): là trong việc tìm cầu y thực, do sự kham nhẫn mà đạt đến mức tối thượng; hoặc là vị ấy an trú trong trạng thái tối thượng, chỉ xem y thực là mức tối thượng, là giới hạn, không tìm cầu hay mong đợi bất cứ vật chất nào khác ngoài y thực. Đó là ghāsacchādanaparamo (vị tối thượng về y thực), trạng thái của vị ấy là ghāsacchādanaparamatā (sự tối thượng về y thực) – đây cũng là một cách giải thích không thuộc Chú giải.
Ghasitabbo asitabboti ghāso, āhāro, ābhuso chādeti paridahati etenāti acchādanaṃ, nivāsanaṃ, apica ghasanaṃ ghāso, ābhuso chādīyate acchādanantipi yujjati.
That which is to be eaten or consumed is ghāsa (food, nourishment). That by which one covers or clothes oneself well is acchādanaṃ (covering, clothing). Alternatively, eating is ghāsa, and covering oneself well is acchādanaṃ; this meaning is also fitting.
Ghāso là vật ăn, thức ăn, vì nó được ăn (ghasitabbo, asitabbo). Acchādana là y phục, vì nó được dùng để che thân (acchādeti, paridahati). Hơn nữa, hành động ăn (ghasana) cũng là ghāso, hành động che thân (chādīyate) cũng là acchādana – cách giải thích này cũng hợp lý.
Etadatthampīti ghāsacchādanatthāyāpi.
“For this purpose too” (etadatthampīti) means also for the purpose of food and clothing.
Etadatthampī (cũng vì mục đích này) tức là cũng vì mục đích y thực.
Anesananti ekavīsatividhampi ananurūpamesanaṃ.
“Improper search” (anesanaṃ) refers to all twenty-one kinds of improper searching.
Anesana (sự tìm cầu bất chính) là hai mươi mốt loại tìm cầu không phù hợp.
Vivekaṭṭhakāyānanti gaṇasaṅgaṇikato pavivitte ṭhitakāyānaṃ, sambandhībhūtānaṃ kāyavivekoti sambandho.
“For those whose bodies abide in seclusion” (vivekaṭṭhakāyānaṃ) means for those whose bodies are detached from crowds and company, a connection should be made that "physical seclusion" (kāyaviveka) belongs to those whose bodies are established in seclusion.
Vivekaṭṭhakāyāna (những thân an trú viễn ly) là những thân an trú viễn ly khỏi sự tụ tập, giao thiệp (gaṇasaṅgaṇika). Liên hệ là sự viễn ly thân (kāyaviveka) thuộc về họ.
Nekkhammābhiratānanti jhānābhiratānaṃ.
“For those who delight in renunciation” (nekkhammābhiratānaṃ) means for those who delight in jhāna.
Nekkhammābhiratāna (những vị hoan hỷ với xuất ly) là những vị hoan hỷ với thiền định.
Paramavodānappattānanti tāya eva jhānābhiratiyā paramaṃ uttamaṃ vodānaṃ cittavisuddhiṃ pattānaṃ.
“For those who have attained the highest purification” (paramavodānappattānaṃ) means for those who have attained the supreme and highest purification of mind (vodānaṃ cittavisuddhiṃ) through that delight in jhāna itself.
Paramavodānappattāna (những vị đạt được sự thanh tịnh tối thượng) là những vị đã đạt được sự thanh tịnh tâm tối thượng, cao quý nhất nhờ sự hoan hỷ với thiền định đó.
Nirupadhīnanti kilesūpadhiabhisaṅkhārūpadhīhi accantavigatānaṃ.
“For those without substrata” (nirupadhīnaṃ) means for those completely free from the substrata of defilements (kilesūpadhi) and the substrata of formations (abhisaṅkhārūpadhī).
Nirupadhīna (những vị không còn phiền não chướng) là những vị hoàn toàn thoát ly khỏi phiền não chướng (kilesūpadhi) và hành chướng (abhisaṅkhārūpadhi).
Visaṅkhāraṃ vuccati nibbānaṃ, tadadhigamanetā visaṅkhāragatā, arahanto, tesaṃ.
Nibbāna is called the dissolution of formations (visaṅkhāraṃ). The arahants are called visaṅkhāragatā because they have attained Nibbāna. This refers to them.
Nibbāna được gọi là visaṅkhāra (không còn hành). Do sự thành tựu Nibbāna mà các vị A-la-hán là visaṅkhāragatā (những vị đã đến nơi không còn hành), tức là những vị A-la-hán, thuộc về họ.
‘‘Evaṃ vutte’’ti iminā mahāniddese (mahāni. 7, 9) āgatabhāvaṃ dasseti.
“When it was said thus” (‘‘Evaṃ vutte’’ti) indicates that this passage appears in the Mahāniddesa (Mahāni. 7, 9).
Với câu “Evaṃ vutte” (Khi được nói như vậy), đoạn này cho thấy điều đó có trong Mahāniddesa (Đại Thích Nghĩa) (Mahāni. 7, 9).
Ettha ca paṭhamo viveko itarehi dvīhi vivekehi sahāpi vattabbo itaresu siddhesu tassāpi sijjhanato, vinā ca tasmiṃ siddhepi itare samasijjhanato.
Here, the first seclusion (viveka) should be spoken of together with the other two seclusions, as its attainment is implied when the others are achieved. However, it can also be spoken of without them, because even if it is achieved, the others might not be simultaneously achieved.
Ở đây, sự viễn ly thứ nhất (thân viễn ly) cũng nên được nói cùng với hai sự viễn ly còn lại, vì khi hai sự viễn ly kia được thành tựu thì sự viễn ly này cũng được thành tựu; và khi sự viễn ly này được thành tựu mà không có hai sự viễn ly kia thì chúng cũng không thành tựu.
Tathā dutiyopi.
Similarly, the second one.
Tương tự với sự viễn ly thứ hai.
Tatiyo pana itarehi saheva vattabbo.
But the third one should only be spoken of together with the others.
Tuy nhiên, sự viễn ly thứ ba phải được nói cùng với hai sự viễn ly kia.
Na vinā itaresu siddhesuyeva tassa sijjhanatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it cannot be achieved without the others also being achieved.
Không thể nói rằng nó được thành tựu mà không có sự thành tựu của hai sự viễn ly kia. Điều này cần được hiểu rõ.
‘‘Gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāyā’’tiādi tadadhippāyavibhāvanaṃ.
“Abandoning crowds and company” (‘‘Gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāyā’’tiādi) and so on is an explanation clarifying that intention.
“Gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāyā” (đã từ bỏ sự tụ tập của nhóm) v.v... là sự giải thích ý nghĩa đó.
Tattha gaṇe janasamāgame sannipatanaṃ gaṇasaṅgaṇikā, taṃ pahāya.
Therein, the gathering of people in a crowd is gaṇasaṅgaṇikā (crowds and company). Having abandoned that,
Trong đó, sự tụ tập của đám đông, của quần chúng (janasamāgame) là gaṇasaṅgaṇikā (sự tụ tập của nhóm), pahāya (từ bỏ) điều đó.
Kāyena eko viharati vicarati puggalavasena asahāyattā.
he abides or wanders alone physically due to being without companions in terms of individuals.
Kāyena eko viharati (thân sống một mình) là sống một mình, du hành một mình, vì không có bạn bè theo nghĩa cá nhân.
Citte kilesānaṃ sannipatanaṃ cittakilesasaṅgaṇikā, taṃ pahāya.
The gathering of defilements in the mind is cittakilesasaṅgaṇikā (mental defilement and company). Having abandoned that,
Sự tụ tập của phiền não trong tâm là cittakilesasaṅgaṇikā (sự tụ tập của phiền não tâm), pahāya (từ bỏ) điều đó.
Eko viharati kilesavasena asahāyattā.
he abides alone due to being without companions in terms of defilements.
Eko viharati (sống một mình) là sống một mình theo nghĩa phiền não, vì không có bạn bè là phiền não.
Maggassa ekacittakkhaṇikattā, gotrabhuādīnañca ārammaṇakaraṇamattattā na tesaṃ vasena sātisayā nibbutisukhasamphusanā, phalasamāpattinirodhasamāpattivasena pana sātisayāti āha ‘‘phalasamāpattiṃ vā nirodhasamāpattiṃ vā’’ti.
Because the path (magga) lasts for only one mind-moment (ekacittakkhaṇikattā), and because gotrabhu and others merely serve as objects (ārammaṇakaraṇamattattā), the supreme experience of the bliss of Nibbāna (nibbutisukhasamphusanā) does not occur in their respect. However, it is supreme by way of fruition-attainment (phalasamāpatti) and cessation-attainment (nirodhasamāpatti). Therefore, it is said: "either fruition-attainment or cessation-attainment."
Vì đạo (magga) chỉ tồn tại trong một sát-na tâm, và gotrabhu (chuyển tộc) v.v... chỉ là đối tượng, nên không có sự cảm nhận hạnh phúc Niết-bàn vượt trội theo nghĩa đó. Tuy nhiên, theo nghĩa quả định (phalasamāpatti) và diệt tận định (nirodhasamāpatti) thì có sự vượt trội. Do đó, Đức Phật nói “phalasamāpattiṃ vā nirodhasamāpattiṃ vā” (hoặc quả định, hoặc diệt tận định).
Phalapariyosāno hi nirodho.
Indeed, cessation culminates in fruition.
Vì sự diệt tận (nirodha) có kết thúc là quả (phala).
Pavisitvāti samāpajjanavasena antokatvā.
“Having entered” (Pavisitvā) means having made it internal by way of attaining it.
Pavisitvā (nhập vào) là làm cho trở thành bên trong theo cách nhập định.
Nibbānaṃ patvāti ettha ussukkavacanametaṃ ārammaṇakaraṇena, cittacetasikānaṃ nirodhena ca nibbutipajjanassa adhippetattā.
Regarding “having attained Nibbāna” (Nibbānaṃ patvā) here, this is a statement of eager striving, as the intention is to convey the attainment of Nibbāna by making it an object (ārammaṇa) and by the cessation of mind and mental factors.
Trong câu Nibbānaṃ patvā (đã đạt đến Niết-bàn), đây là một lời nói mang ý nghĩa nỗ lực, vì ý muốn nói đến sự đạt đến Niết-bàn bằng cách lấy Niết-bàn làm đối tượng và bằng sự diệt trừ tâm và các pháp tâm sở.
Codanattheti jānāpetuṃ ussāhakaraṇatthe.
“In the sense of urging” (Codanatthe) means in the sense of making an effort to inform.
Codanatthe (về ý nghĩa khuyến khích) là về ý nghĩa nỗ lực để làm cho hiểu rõ.
184. Abhiharitvāti abhimukhabhāvena netvā.
184. “Having brought forward” (Abhiharitvā) means having led face to face.
184. Abhiharitvā (đem đến) là đem đến một cách trực tiếp.
Nanti tathā pabbajjāya viharantaṃ.
“Him” (Naṃ) means him who abides in the monastic life in that manner.
Na (vị ấy) là vị sống trong đời sống xuất gia như vậy.
Abhihāroti nimantanavasena abhiharaṇaṃ.
“A bringing forward” (Abhihāro) means an invitation by way of invitation.
Abhihāro (sự dâng cúng) là sự dâng cúng bằng cách thỉnh cầu.
‘‘Cīvarādīhi payojanaṃ sādhessāmī’’ti vacanasesena yojanā.
The sentence completion is: "I will accomplish the purpose with robes and so forth."
Nên nối với phần còn lại của câu: “Tôi sẽ hoàn thành mục đích với y phục và những thứ khác”.
Tathā ‘‘yenattho, taṃ vadeyyāthā’’ti.
Similarly, "Tell what you need."
Cũng như: “Các vị hãy nói điều gì cần thiết”.
Cīvarādivekallanti cīvarādīnaṃ lūkhatāya vikalabhāvaṃ.
“Deficiency in robes and so forth” (Cīvarādivekallaṃ) means the deficient state of robes and so forth due to their coarseness.
Cīvarādivekalla (sự thiếu thốn y phục và những thứ khác) là sự thiếu thốn do y phục và những thứ khác thô sơ.
Tadubhayampīti tadeva abhihāradvayampi.
“Both of them” (Tadubhayampīti) means those two types of bringing forward.
Tadubhayampī (cả hai điều đó) là cả hai loại dâng cúng đó.
Sappāyanti sabbagelaññāpaharaṇavasena upakārāvahaṃ.
“Suitable” (Sappāyaṃ) means conducive to welfare by way of removing all illnesses.
Sappāya (phù hợp) là mang lại lợi ích bằng cách loại bỏ mọi bệnh tật.
Bhāvino anatthassa ajananavasena paripālanaṃ rakkhāgutti.
Protection (rakkhāgutti) is safeguarding by not causing future harm.
Sự bảo vệ (rakkhāgutti) là sự giữ gìn bằng cách không để điều bất lợi sắp xảy ra phát sinh.
Paccuppannassa pana anatthassa nisedhavasena paripālanaṃ āvaraṇagutti.
However, barrier-protection (āvaraṇagutti) is safeguarding by preventing present harm.
Còn sự bảo vệ (āvaraṇagutti) là sự giữ gìn bằng cách ngăn chặn điều bất lợi hiện tại.
Kimatthiyaṃ ‘‘dhammika’nti visesananti āha ‘‘sā panesā’’tiādi.
Why is "dhamma-based" (dhammika) a qualifier? To this, it is said: "Sā panesā..." (But this...) and so on.
Tại sao lại có từ đặc biệt “dhammika” (hợp pháp)? Để trả lời, Đức Phật nói “sā panesā” (nhưng điều đó) v.v...
Vihārasīmāyāti upacārasīmāya, lābhasīmāya vā.
“The monastery boundary” (Vihārasīmāya) means the boundary of the precincts or the boundary for requisites.
Vihārasīmāyā (trong giới hạn của tu viện) là trong giới hạn của khu vực (upacārasīmā) hoặc giới hạn của lợi lộc (lābhasīmā).
186. Kasatīti vilekhati kasiṃ karoti.
186. “He cultivates” (Kasatīti) means he ploughs, he performs farming.
186. Kasatī (cày cấy) là cày bừa, làm nông.
Gahapatikoti ettha ka-saddo appatthoti vuttaṃ ‘‘ekagehamatte jeṭṭhako’’ti.
Here, in “householder” (gahapatiko), the particle -ka means "small," hence it is said: “the chief of just one house.”
Trong từ Gahapatiko (gia chủ), từ ka có nghĩa là nhỏ, như đã nói “ekagehamatte jeṭṭhako” (người đứng đầu trong một ngôi nhà nhỏ).
Idaṃ vuttaṃ hoti – gahassa pati gahapati, khuddako gahapati gahapatiko ekasmiññeva gehamatte jeṭṭhakattāti, khuddakabhāvo panassa gehavasenevāti katvā ‘‘ekagehamatte’’ti vuttaṃ.
This is what is meant: the master of a house is a gahapati (householder); a small gahapati is a gahapatiko (small householder), because he is the chief of just one house. And his smallness is only in terms of the house, hence "just one house" is said.
Điều này có nghĩa là: gahassa pati (chủ nhà) là gahapati (gia chủ), một gahapati nhỏ là gahapatiko (tiểu gia chủ), vì là người đứng đầu chỉ trong một ngôi nhà nhỏ. Việc nói “ekagehamatte” (trong một ngôi nhà nhỏ) là để chỉ rằng sự nhỏ bé của người đó chỉ giới hạn trong phạm vi ngôi nhà.
Tena hi anekakulajeṭṭhakabhāvaṃ paṭikkhipati, gahaṃ, gehanti ca atthato samānameva.
By this, it refutes the state of being a chief of many families. Gaha and geha are essentially the same in meaning.
Điều này bác bỏ việc người đó là người đứng đầu nhiều gia đình. Gahaṃ và gehaṃ có cùng ý nghĩa.
Karasaddo balimhīti vuttaṃ ‘‘balisaṅkhāta’’nti.
The word kara means "tribute" (balimhi), hence it is said: “what is called tribute.”
Từ kara có nghĩa là thuế, như đã nói “balisaṅkhāta” (được gọi là thuế).
Karotīti abhinipphādeti sampādeti.
“He makes” (Karotīti) means he produces, he accomplishes.
Karotī (làm) là hoàn thành, thực hiện.
Vaḍḍhetīti uparūpari uppādanena mahantaṃ sannicayaṃ karoti.
“He increases” (Vaḍḍhetīti) means he makes a large accumulation by producing it repeatedly.
Vaḍḍhetī (tăng trưởng) là tích lũy một lượng lớn bằng cách sản xuất liên tục.
Kasmā tadubhayampi vuttanti āha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Why are both (small and great possessions) mentioned? To this, it is said: “just as...” and so on.
Tại sao cả hai điều đó (nhỏ và lớn) đều được nói đến? Đức Phật nói “yathā hī” (như vậy) v.v...
Appampi pahāya pabbajituṃ dukkaranti dassanañca pageva mahantanti viññāpanatthaṃ.
And it is to show that it is difficult to go forth, even having abandoned a little, and to explain that even more so it is difficult to abandon much.
Và để cho thấy rằng việc xuất gia dù từ bỏ ít tài sản cũng khó khăn, huống chi là từ bỏ nhiều tài sản, điều đó được giải thích để làm cho hiểu rõ.
Esā hi kathikānaṃ pakati, yadidaṃ yena kenaci pakārena atthantaraviññāpananti.
Indeed, this is the nature of expositors, namely, to explain the meaning in one way or another.
Đây là bản chất của những người thuyết pháp, tức là giải thích một ý nghĩa khác bằng bất kỳ cách nào có thể.
Appampi pahāya pabbajituṃ dukkarabhāvo pana majjhimanikāye majjhimapaṇṇāsake laṭukikopamasuttena (ma. ni. 2.148 ādayo) dīpetabbo.
However, the difficulty of going forth even after abandoning a little should be elucidated by the Laṭukikopama Sutta in the Middle Section of the Majjhima Nikāya.
Việc xuất gia dù từ bỏ ít tài sản cũng khó khăn, điều đó nên được giải thích bằng Laṭukikopamasutta (Kinh Ví Dụ Con Chim Cút) trong Majjhimapaṇṇāsaka của Majjhimanikāya (Trung Bộ Kinh) (Ma. Ni. 2.148 v.v...).
Vuttañhi tattha ‘‘seyyathāpi udāyi puriso daliddo assako anāḷhiyo, tassa’ssa ekaṃ agārakaṃ oluggaviluggaṃ kākātidāyiṃ naparamarūpaṃ, ekā khaṭopikā oluggaviluggā naparamarūpā’’ti vitthāro.
For it is said there: “Suppose, Udāyi, there was a man, poor, property-less, without means, who had a single dilapidated house, given over to crows, worthless; a single dilapidated cot, worthless” – and so on, in detail.
Trong đó có nói: “Ví như, này Udāyi, một người nghèo, không có tài sản, không giàu có, có một ngôi nhà đổ nát, rách nát, chim quạ có thể bay vào, một cái giường tre cũng đổ nát, rách nát” v.v... (chi tiết).
Yadi appampi bhogaṃ pahāya pabbajituṃ dukkaraṃ, kasmā dāsavārepi bhogaggahaṇaṃ na katanti āha ‘‘dāsavāre panā’’tiādi.
If it is difficult to go forth even after abandoning a small amount of wealth, why was wealth not mentioned in the case of the slave? To this, it is said: “But in the case of the slave...” and so on.
Nếu việc xuất gia dù từ bỏ ít tài sản cũng khó khăn, tại sao trong trường hợp nô lệ lại không nói đến việc từ bỏ tài sản? Đức Phật nói “dāsavāre panā” (nhưng trong trường hợp nô lệ) v.v...
Attanopi anissaroti attānampi sayamanissaro.
“He is not his own master” (Attanopi anissaro) means he is not even master of himself.
Attanopi anissaro (không làm chủ được chính mình) là chính mình cũng không làm chủ được bản thân.
Yathā ca dāsassa bhogāpi abhogāyeva parāyattabhāvato, evaṃ ñātayopīti dāsavāre ñātiparivaṭṭaggahaṇampi na katanti daṭṭhabbaṃ.
Just as the possessions of a slave are as if no possessions because they are dependent on another, so too are relatives. Therefore, it should be understood that the inclusion of "circle of relatives" was not made in the slave's case.
Và như tài sản của nô lệ cũng không phải là tài sản của họ vì bị người khác sở hữu, thì người thân cũng vậy. Do đó, trong trường hợp nô lệ, việc nói đến người thân và gia đình cũng không được đề cập.
Parivaṭṭati paramparabhāvena samantato āvaṭṭatīti parivaṭṭo, ñātiyeva.
That which revolves in succession, that which turns all around, is parivaṭṭo (circle, retinue); it refers to relatives themselves.
Parivaṭṭati (xoay quanh) là xoay quanh khắp nơi theo cách kế thừa, đó là parivaṭṭo (gia đình), chỉ là người thân.
Tenāha ‘‘ñātiyeva ñātiparivaṭṭo’’ti.
Therefore, it is said: “relatives themselves are the circle of relatives.”
Vì vậy, Đức Phật nói “ñātiyeva ñātiparivaṭṭo” (người thân chính là gia đình).
189. Tanti yathā dāsavāre ‘‘evamevā’’ti vuttaṃ, na tathā idha kassakavāre, tadavacanaṃ kasmāti anuyuñjeyya ceti attho.
189. “That” (Taṃ) means: "Just as 'evameva' (in the same way) was said in the case of the slave, why was it not said similarly in the case of the farmer?" – this is the meaning of the question that might be raised.
189. Taṃ (điều đó): có nghĩa là, nếu có người hỏi tại sao trong trường hợp nô lệ lại nói “evamevā” (chính là như vậy), nhưng trong trường hợp người nông dân ở đây lại không nói như vậy.
Evamevāti vuccamāneti yathā paṭhamadutiyāni sāmaññaphalāni paññattāni, tathāyeva paññapetuṃ sakkā nu khoti vutte.
“When it is said 'in the same way'” (Evamevāti vuccamāne) means when it is asked, "Is it possible to declare the fruits of recluseship in the same way as the first and second were declared?"
Evamevāti vuccamāne (khi được nói là chính là như vậy): là khi được hỏi liệu có thể tuyên bố các quả Sa-môn thứ nhất và thứ hai cũng chính là như vậy hay không.
Evarūpāhīti yathāvuttadāsakassakūpamāsadisāhi upamāhi.
“By such similes” (Evarūpāhi) means by similes similar to the aforementioned comparisons of the slave and the farmer.
Evarūpāhī (bằng những ví dụ như vậy) là bằng những ví dụ tương tự như ví dụ về nô lệ và người nông dân đã nói ở trên.
Sāmaññaphalaṃ dīpetuṃ pahoti anantapaṭibhānatāya vicittanayadesanabhāvato.
“It is able to elucidate the fruit of recluseship” due to the nature of a varied method of teaching, with boundless quick wit.
Sāmaññaphalaṃ dīpetuṃ pahoti (có thể làm hiển lộ quả Sa-môn) là do có khả năng thuyết giảng các phương pháp đa dạng với trí tuệ vô tận.
Tatthāti evaṃ dīpane.
Therein means in thus explaining.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong sự giải thích như vậy.
Pariyantaṃ nāma natthi anantanayadesanabhāvato, savane vā asantosanena bhiyyo bhiyyo sotukāmatājananato sotukāmatāya pariyantaṃ nāma natthīti attho.
There is no end because of the nature of the teaching having endless methods; or, because dissatisfaction arises in listening, generating a greater and greater desire to listen, there is no end to the desire to listen—this is the meaning.
Không có giới hạn vì giáo pháp được thuyết giảng với vô số phương pháp, hoặc vì trong việc lắng nghe, do không thỏa mãn, sự khao khát muốn nghe càng lúc càng nhiều hơn được sinh ra, nên không có giới hạn cho sự khao khát muốn nghe. Đây là ý nghĩa.
Tathāpīti ‘‘desanāya uttaruttarādhikanānānayavicittabhāve satipī’’ti (dī. ni. ṭī. 1.189) ācariyena vuttaṃ, satipi evaṃ apariyantabhāvetipi yujjati.
“Even so” means, as stated by the teacher, “even though the teaching is varied with many ever-increasing and diverse methods.” It is also appropriate to say that there is no end in this way.
Mặc dù vậy, như các bậc thầy đã nói: "Mặc dù giáo pháp có vô số phương pháp đa dạng và tăng tiến dần lên", thì việc giáo pháp không có giới hạn như vậy cũng hợp lý.
Anumānañāṇena cintetvā.
having contemplated with inferential knowledge.
Với anumānañāṇa (trí suy luận), sau khi suy nghĩ.
Upari visesa nti taṃ ṭhapetvā tadupari visesameva sāmaññaphalaṃ pucchanto. Kasmāti āha ‘‘savane’’tiādi.
“A further excellence” means setting aside that fruit of recluseship, he asks for a further excellence of the fruit of recluseship. He states the reason why by saying “in listening,” and so on.
Sự đặc biệt hơn nữa là, bỏ qua điều đó, chỉ hỏi về quả Sa-môn đặc biệt hơn nữa. Tại sao lại nói vậy? Ông ấy nói: " trong việc lắng nghe" và các điều tương tự.
Etena imamatthaṃ dīpeti – anekatthā samānāpi saddā vatticchānupubbikāyeva taṃtadatthadīpakāti.
By this, he explains this meaning: although words have multiple meanings and are similar, they are prescribed according to the speaker’s intention and reveal those respective meanings.
Qua đó, điều này làm sáng tỏ ý nghĩa rằng: Mặc dù các từ có nhiều nghĩa và giống nhau, nhưng chúng chỉ làm sáng tỏ nghĩa tương ứng theo trình tự mong muốn.
Sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ sādhusaddasseva ka-kārena vaḍḍhetvā vuttattā.
“Sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ” means these two words, sādhuka and sādhu, have the same meaning, as the word sādhuka is formed by adding the consonant ‘ka’ to the word sādhu.
Sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ (Sādhukaṃ và Sādhu có cùng một nghĩa) vì từ sādhu được nói thêm âm ka.
Teneva hi sādhukasaddassatthaṃ vadantena sādhusaddo atthuddhāravasena udāhaṭo.
For this very reason, the teacher, in explaining the meaning of the word sādhuka, cited the word sādhu to extract its meaning.
Chính vì vậy, khi nói về ý nghĩa của từ sādhuka, từ sādhu đã được trích dẫn theo cách làm rõ ý nghĩa.
Tena ca nanu sādhukasaddasseva atthuddhāro vattabbo, na sādhusaddassāti codanā nisedhitā.
And by this, the objection “Surely, the meaning of sādhuka itself should be explained, not the meaning of sādhu” is refuted.
Và với điều đó, lời chất vấn "chẳng phải nên nói về ý nghĩa của từ sādhuka sao, không nên nói về từ sādhu?" đã bị bác bỏ.
Āyācaneti abhimukhaṃ yācane, abhipatthanāyanti attho.
“In entreaty” means in facing and entreating, that is, in earnest longing.
Āyācane (trong lời cầu xin) nghĩa là cầu xin trực tiếp, cầu nguyện.
Sampaṭicchaneti paṭiggahaṇe.
“In acceptance” means in receiving.
Sampaṭicchane (trong sự chấp nhận) nghĩa là trong sự tiếp nhận.
Sampahaṃsaneti saṃvijjamānaguṇavasena haṃsane tosane, udaggatākaraṇeti attho.
“In delighting” means in delighting and pleasing according to existing qualities, that is, in causing elation.
Sampahaṃsane (trong sự hoan hỷ) nghĩa là hoan hỷ, vui mừng dựa trên những phẩm chất hiện có, tức là làm cho tâm phấn khởi.
Sādhu dhammarucīti gāthā ummādantījātake (jā. 2.18.101).
The verse “Sādhu dhammarucī” is found in the Ummādantī Jātaka.
Câu kệ Sādhu dhammarucī (Lành thay, Dhammaruci) xuất hiện trong Ummādantījātaka.
Tatthāyamaṭṭhakathāvinicchayapaveṇī – sucaritadhamme rocetīti dhammaruci, dhammaratoti attho.
Therein, the commentary’s customary interpretation is as follows: One who delights in virtuous conduct is called dhammaruci, meaning one who rejoices in the Dhamma.
Ở đó, đây là truyền thống quyết định của Chú giải: người hoan hỷ trong thiện pháp được gọi là dhammaruci, nghĩa là người hoan hỷ trong Dhamma.
Tādiso hi jīvitaṃ jahantopi akattabbaṃ na karoti.
Indeed, such a person, even while sacrificing their life, does not commit what should not be done.
Thật vậy, một người như vậy, dù phải từ bỏ mạng sống, cũng không làm điều không nên làm.
Paññāṇavāti paññavā ñāṇasampanno.
“Possessing knowledge” means endowed with wisdom and knowledge.
Paññāṇavā (người có trí tuệ) nghĩa là người có trí tuệ, đầy đủ trí tuệ.
Mittānamaddubbhoti mittānaṃ adussanabhāvo.
“Not betraying friends” means not harming friends.
Mittānamaddubbho (không làm hại bạn bè) nghĩa là không làm hại bạn bè.
‘‘Adūsako anupaghātako’’ti (dī. ni. ṭī. 1.189) ācariyena vuttaṃ.
The teacher stated, “not harming, not destroying.”
Các bậc thầy đã nói: "Không làm hại, không gây tổn thương."
‘‘Adrubbho’’tipi pāṭho da-kārassa dra-kāraṃ katvā.
“Adrubbho” is also a reading, changing ‘da’ to ‘dra’.
Cũng có bản đọc là " Adrubbho" bằng cách biến âm da thành dra.
Daḷhīkammeti sātaccakiriyāyaṃ.
“In strengthening” means in continuous action.
Daḷhīkamme (trong sự kiên cố) nghĩa là trong việc thực hành liên tục.
Āṇattiyanti āṇāpane.
“In command” means in ordering.
Āṇattiyaṃ (trong sự ra lệnh) nghĩa là trong việc chỉ huy.
Idhāpīti sāmaññaphalepi.
Here too, in the fruit of recluseship.
Idhāpi (ở đây cũng vậy) nghĩa là cả trong Sāmaññaphala.
Assāti sādhukasaddassa.
It refers to the word sādhuka.
Assā (của điều đó) nghĩa là của từ sādhuka.
‘‘Suṇohi sādhukaṃ manasi karohī’’ti hi sādhukasaddena savanamanasikārānaṃ sātaccakiriyāpi tadāṇāpanampi jotitaṃ hoti.
For indeed, by the word sādhuka in “Listen carefully, attend carefully,” both the continuous action of listening and mental attention, and the commanding of them, are illuminated.
Thật vậy, với từ sādhuka trong câu "Suṇohi sādhukaṃ manasi karohi" (Hãy lắng nghe kỹ, hãy chú tâm kỹ), việc thực hành liên tục sự lắng nghe và chú tâm, cũng như sự ra lệnh cho điều đó, đều được làm sáng tỏ.
Āyācaneneva ca uyyojanasāmaññato āṇatti saṅgahitāti na sā visuṃ atthuddhāre vuttā.
And since commanding is included by way of entreaty in a general sense of urging, it is not separately mentioned in the extraction of meanings.
Và vì sự ra lệnh được bao hàm trong ý nghĩa chung của việc thúc giục thông qua lời cầu xin, nên nó không được nói riêng trong việc làm rõ ý nghĩa.
Āṇārahassa hi āṇatti, tadanarahassa āyācananti viseso.
The distinction is that a command is for one worthy of command, while an entreaty is for one not worthy of it.
Thật vậy, sự khác biệt là: đối với người xứng đáng được ra lệnh thì là āṇatti (ra lệnh), còn đối với người không xứng đáng thì là āyācana (cầu xin).
Sundarepīti sundaratthepi.
“In what is beautiful” means also in the sense of beautiful.
Sundarepi (cũng trong ý nghĩa tốt đẹp) nghĩa là cũng trong ý nghĩa tốt đẹp.
Idāni yathāvuttena sādhukasaddassa atthattayena pakāsitaṃ visesaṃ dassetuṃ, tassa vā atthattayassa idha yogyataṃ vibhāvetuṃ ‘‘daḷhīkammatthena hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the excellence revealed by the three meanings of the word sādhuka as explained, or to demonstrate the suitability of those three meanings here, the phrase “for by the meaning of strengthening,” and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra sự đặc biệt đã được làm sáng tỏ bởi ba ý nghĩa của từ sādhuka như đã nói, hoặc để làm rõ sự phù hợp của ba ý nghĩa đó ở đây, câu " daḷhīkammatthena hī" (thật vậy, với ý nghĩa của sự kiên cố) và các điều tương tự đã được nói.
Suggahitaṃ gaṇhantoti suggahitaṃ katvā gaṇhanto.
“Grasping well” means grasping by making it well-grasped.
Suggahitaṃ gaṇhanto (nắm giữ tốt) nghĩa là nắm giữ một cách tốt đẹp.
Sundaranti bhāvanapuṃsakaṃ.
“Beautiful” is a neuter noun expressing the state of being.
Sundaraṃ (tốt đẹp) là một danh từ trung tính chỉ trạng thái.
Bhaddakanti pasatthaṃ, ‘‘dhamma’’nti iminā sambandho.
“Good” means praiseworthy, and it is to be connected with “Dhamma.”
Bhaddakaṃ (tốt lành) nghĩa là đáng khen, có liên hệ với từ " dhamma" này.
Sundaraṃ bhaddakanti vā savanānuggahaṇe pariyāyavacanaṃ.
Or, “beautiful and good” are synonyms for assisting listening and grasping.
Hoặc sundaraṃ bhaddakaṃ (tốt đẹp, tốt lành) là những từ đồng nghĩa trong việc hỗ trợ lắng nghe.
Manasi karohīti ettha na ārammaṇapaṭipādanalakkhaṇo manasikāro, atha kho vīthipaṭipādanajavanapaṭipādanamanasikārapubbake citte ṭhapanalakkhaṇoti dassento ‘‘āvajja, samannāharā’’ti āha.
Here in “manasi karohi” (attend carefully), it is not the attention characterized by bringing an object to the mind, but rather that characterized by establishing the mind preceded by vīthipaṭipādana and javana attention, as shown by saying “turn your mind to it, collect it.”
Trong câu Manasi karohi (Hãy chú tâm), không phải là manasikāra (tác ý) có đặc tính là đưa đối tượng vào tâm, mà là đặc tính là đặt tâm vào đó, với manasikāra dẫn đến việc đưa tâm vào lộ trình và đưa tâm vào tốc hành, do đó ông ấy nói: " āvajja, samannāharā" (hãy hướng tâm, hãy tập trung).
Avikkhittacittoti yathāvuttamanasikāradvayapubbakāya cittapaṭipāṭiyā ekārammaṇe ṭhapanavasena anuddhatacitto hutvā.
“With an unscattered mind” means being composed, free from mental agitation, by establishing the mind on a single object through the aforementioned two types of attention.
Avikkhittacitto (tâm không tán loạn) nghĩa là tâm không bị phân tán, do đặt tâm vào một đối tượng duy nhất theo trình tự tâm thức được dẫn dắt bởi hai loại manasikāra như đã nói.
Nisāmehīti suṇāhi, anaggharatanamiva vā suvaṇṇamañjusāya dullabhadhammaratanaṃ citte paṭisāmehītipi attho.
“Nisāmehi” means listen; or, it means to store the rare Dhamma-gem in the mind as one would an invaluable jewel in a golden casket.
Nisāmehī (hãy lắng nghe) nghĩa là hãy lắng nghe, hoặc nghĩa là hãy cất giữ pháp bảo khó tìm vào tâm như cất giữ một viên ngọc vô giá vào một chiếc hộp vàng.
Tena vuttaṃ ‘‘citte karohī’’ti.
Hence, it is said, “Place it in the mind.”
Vì thế, đã nói: " citte karohī" (hãy đặt vào tâm).
Evaṃ padadvayassa paccekaṃ yojanāvasena atthaṃ dassetvā idāni paṭiyogīvasena dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the meaning of each of the two words by individual application, now, to show it by way of counter-application, “Moreover,” and so on, is stated.
Sau khi chỉ ra ý nghĩa của hai từ riêng lẻ theo cách kết hợp, bây giờ để chỉ ra theo cách đối lập, câu " apicā" (hơn nữa) và các điều tương tự đã được nói.
Tattha sotindriyavikkhepavāraṇaṃ savane niyojanavasena kiriyantarapaṭisedhanato, tena sotaṃ odahāti atthaṃ dasseti.
Therein, “prevention of distraction of the ear-faculty” is due to the prohibition of other actions by way of engagement in listening; by this, it shows the meaning of inclining the ear.
Trong đó, sotindriyavikkhepavāraṇaṃ (ngăn chặn sự tán loạn của nhĩ căn) là do việc ngăn cản các hành động khác bằng cách chỉ định vào việc lắng nghe; do đó, nó làm sáng tỏ ý nghĩa "hãy chú tâm vào tai".
Manindriyavikkhepavāraṇaṃ manasikārena daḷhīkammaniyojanena aññacintāpaṭisedhanato.
“Prevention of distraction of the mind-faculty” is due to the prohibition of other thoughts by way of diligent engagement through attention.
Manindriyavikkhepavāraṇaṃ (ngăn chặn sự tán loạn của ý căn) là do việc ngăn cản những suy nghĩ khác bằng cách chỉ định sự kiên cố thông qua manasikāra.
Byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ ‘‘sādhuka’’nti visesetvā vuttattā.
“Prevention of misapprehension of words” is because it is stated with the modifier “sādhukaṃ” (carefully).
Byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ (ngăn chặn việc nắm giữ sự sai lệch của văn tự) là do đã được nói rõ là "sādhukaṃ".
Atthavipallāsaggāhavāraṇepi esa nayo.
The same method applies to “prevention of misapprehension of meaning.”
Tương tự như vậy đối với atthavipallāsaggāhavāraṇe (ngăn chặn việc nắm giữ sự sai lệch của ý nghĩa).
Dhāraṇūpaparikkhādīsūti ettha ādi-saddena tulanatīraṇādike, diṭṭhiyā suppaṭivedhe ca saṅgaṇhāti.
In “dhāraṇūpaparikkhādīsu,” the term “ādi” includes comparing, scrutinizing, and so on, and also the complete penetration by wisdom.
Trong câu Dhāraṇūpaparikkhādīsū (trong việc ghi nhớ, xem xét, v.v.), từ " ādi" bao gồm việc so sánh, phân tích, v.v., và sự thấu hiểu đúng đắn bằng tuệ quán.
Yathādhippetamatthaṃ byañjeti pakāseti, sayametenāti vā byañjanaṃ, sabhāvanirutti, saha byañjanenāti sabyañjano, byañjanasampannoti attho.
Byañjanaṃ means that which reveals or manifests the intended meaning; or, that by which one expresses oneself. It is natural expression. Sabyañjano means with expression, that is, endowed with expression.
Byañjanaṃ là điều làm rõ, làm sáng tỏ ý nghĩa như mong muốn, hoặc là điều tự nó làm sáng tỏ ý nghĩa; đó là từ ngữ tự nhiên, sabyañjano (có văn tự) nghĩa là đầy đủ văn tự.
Sahappavatti hi ‘‘sampannatā samavāyatā vijjamānatā’’tiādinā anekavidhā, idha pana sampannatāyeva tadaññassa asambhavato, tasmā ‘‘saha byañjanenā’’ti nibbacanaṃ katvāpi ‘‘byañjanasampanno’’ti (dī. ni. ṭī. 1.189) attho ācariyena vuttoti daṭṭhabbaṃ, yathā taṃ ‘‘na kusalā akusalā, kusalapaṭipakkhā’’ti (dha. sa. 1) araṇīyato upagantabbato anudhātabbato attho, catupārisuddhisīlādi, saha atthenāti sāttho, vuttanayena atthasampannoti attho.
Indeed, coexistence is of many kinds, such as completeness, suitability, and presence. But here, only completeness is meant, as the impossibility of other meanings. Therefore, it should be understood that even after defining it as “with expression,” the teacher states its meaning as “endowed with expression.” Similarly, attho (meaning) refers to the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla) and so on, which is to be avoided, approached, and followed (as in the statement “not skillful, unskillful, opposite of skillful”). Sāttho (meaningful) means with meaning, that is, complete with meaning in the manner stated.
Thật vậy, sự cùng tồn tại có nhiều loại như "sự đầy đủ, sự hòa hợp, sự hiện hữu", v.v., nhưng ở đây chỉ là sự đầy đủ vì không thể có điều gì khác, do đó, mặc dù đã giải thích là "saha byañjanenā" (cùng với văn tự), nhưng ý nghĩa "byañjanasampanno" (đầy đủ văn tự) đã được các bậc thầy nói đến. Điều này nên được hiểu giống như "na kusalā akusalā, kusalapaṭipakkhā" (không phải thiện, không phải bất thiện, đối nghịch với thiện). Attho (ý nghĩa) là điều cần được tiếp cận, cần được theo dõi, như Tứ thanh tịnh giới, v.v. Sāttho (có ý nghĩa) nghĩa là đầy đủ ý nghĩa theo cách đã nói.
Sādhukapadaṃ ekameva samānaṃ āvuttinayādivasena ubhayattha yojetabbaṃ.
The single word “sādhukaṃ,” which is similar, should be applied in both instances by way of repetition, and so on.
Từ sādhuka chỉ là một từ duy nhất, giống nhau, cần được kết hợp ở cả hai nơi theo cách lặp lại, v.v.
Kathanti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
How so? He states this with “yasmā,” and so on.
Tại sao lại như vậy? Ông ấy nói: " yasmā" (vì) và các điều tương tự.
Dhammo nāma tanti.
Dhamma means the canon.
Dhamma nghĩa là giáo lý.
Desanā nāma tassā manasā vavatthāpitāya tantiyā desanā.
Desanā means the teaching of that canon, which has been mentally apprehended.
Desanā nghĩa là sự thuyết giảng giáo lý đã được xác định trong tâm.
Attho nāma tantiyā attho.
Attho means the meaning of the canon.
Attho nghĩa là ý nghĩa của giáo lý.
Paṭivedho nāma tantiyā, tantiatthassa ca yathābhūtāvabodho.
Paṭivedho means the realization of the canon and the meaning of the canon as they truly are.
Paṭivedho nghĩa là sự thấu hiểu chân thật về giáo lý và ý nghĩa của giáo lý.
Yasmā cete dhammadesanātthapaṭivedhā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā, alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā.
And because these Dhamma, teaching, meaning, and realization are difficult for dull-witted individuals to fathom, like the great ocean for rabbits and the like, and have no attainable footing, they are profound.
Và vì những Dhamma, Desanā, Attha, Paṭivedha này khó tiếp cận đối với những người trí tuệ kém cỏi, giống như đại dương đối với những con vật nhỏ như thỏ, và không thể tìm thấy chỗ đứng, nên chúng là sâu xa (gambhīra).
Tena vuttaṃ ‘‘yasmā…pe… manasi karohī’’ti.
Therefore, it is said, “yasmā…pe… manasi karohi” (since… and so on… attend carefully).
Vì thế, đã nói: " yasmā…pe… manasi karohi" (vì...hãy chú tâm).
Ettha ca paṭivedhassa dukkarabhāvato dhammatthānaṃ dukkhogāhatā, desanāñāṇassa dukkarabhāvato desanāya, uppādetumasakkuṇeyyatāya, tabbisayañāṇuppattiyā ca dukkarabhāvato paṭivedhassa dukkhogāhatā veditabbā.
Here, the difficulty of the Dhamma and its meaning to fathom is understood from the difficulty of realization. The difficulty of the teaching is from the difficulty of the knowledge of the teaching, and the difficulty of realization is from its impossibility to produce and the difficulty of producing knowledge pertaining to it.
Ở đây, cần hiểu rằng do sự khó khăn của paṭivedha, Dhamma và Attha trở nên khó tiếp cận; do sự khó khăn của desanāñāṇa, desanā trở nên khó tiếp cận; và do sự khó tạo ra nó, cũng như sự khó tạo ra trí tuệ liên quan đến nó, paṭivedha trở nên khó tiếp cận.
Yamettha vattabbaṃ, taṃ nidānavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
What is to be said here has already been stated in the explanation of the introduction.
Những gì cần nói ở đây đã được nói trong phần nidānavaṇṇanā (giải thích nguyên nhân).
‘‘Suṇāhi sādhuka’’nti ‘‘sādhukaṃ manasi karohī’’ti vadanto na kevalaṃ atthakkamato eva ayaṃ yojanā, atha kho saddakkamatopi ubhayattha sambandhattāti dasseti.
By saying “Suṇāhi sādhukaṃ” and “Sādhukaṃ manasi karohi,” he indicates that this application is not merely according to the sequence of meaning, but also according to the sequence of words, as it relates to both.
Với câu "Suṇāhi sādhukaṃ" (Hãy lắng nghe kỹ) và " sādhukaṃ manasi karohi" (hãy chú tâm kỹ), điều này cho thấy rằng sự kết hợp này không chỉ theo thứ tự ý nghĩa mà còn theo thứ tự từ ngữ, vì nó liên quan đến cả hai.
‘‘Sakkā mahārājā’’ti idhāpi ‘‘aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ…pe… paṇītatarañcā’’ti idamanuvattatīti āha ‘‘evaṃ paṭiññātaṃ sāmaññaphaladesana’’nti.
In “Sakkā mahārājā” (It is possible, great king), the phrase “there is another fruit of recluseship, visible in this very life… and even more excellent” also follows. Thus, he states, “the teaching of the fruit of recluseship thus promised.”
Sakkā mahārājā (Đại vương, có thể được) – ở đây cũng vậy, câu "aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ…pe… paṇītatarañcā" (một quả Sa-môn khác có thể thấy được ngay trong đời này... và cao thượng hơn) tiếp tục được áp dụng, do đó ông ấy nói: " evaṃ paṭiññātaṃ sāmaññaphaladesanaṃ" (giáo pháp về quả Sa-môn đã được tuyên bố như vậy).
Vitthārato bhāsananti atthameva daḷhaṃ karoti ‘‘desessāmīti saṃkhittadīpana’’ntiādinā.
He emphasizes the meaning of speaking expansively with phrases like “desessāmīti saṃkhittadīpanaṃ” (I will teach it, a brief exposition), and so on.
Việc nói rộng rãi củng cố ý nghĩa của từ "desessāmīti saṃkhittadīpanaṃ" (Tôi sẽ thuyết giảng một cách tóm tắt) và các điều tương tự.
Hi-saddo cettha luttaniddiṭṭho.
Here, the word ‘hi’ is understood to be elided.
Từ hi ở đây bị lược bỏ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – desanaṃ nāma uddisanaṃ.
This is what is meant: Desanaṃ means stating briefly.
Điều này có nghĩa là: desanaṃ (thuyết giảng) là sự trình bày tổng quát.
Bhāsanaṃ nāma niddisanaṃ paribyattakathanaṃ.
Bhāsanaṃ means explaining in detail, speaking clearly.
Bhāsanaṃ (nói) là sự trình bày chi tiết, giải thích rõ ràng.
Tenāyamattho sambhavatīti yathāvuttamatthaṃ sagāthāvaggasaṃyutte vaṅgīsasutte (saṃ. ni. 1.214) gāthāpadena sādhetuṃ ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ.
“Tenāhā”tiādi was spoken to prove the aforementioned meaning, as it was stated, with a verse in the Vaṅgīsa Sutta of the Sagāthāvaggasaṃyutta, for this meaning to be possible.
Vì vậy, ý nghĩa này có thể xảy ra. Để chứng minh ý nghĩa đã nói trên bằng câu kệ trong kinh Vaṅgīsa (Saṃ. Ni. 1.214) thuộc Saṃyutta (Tương Ưng) có kệ, nên đã nói "do đó, Ngài nói" và tiếp theo.
Sāḷikāyiva nigghosoti sāḷikāya nigghoso viya, yathā sāḷikāya ālāpo madhuro kaṇṇasukho pemanīyo, evanti attho.
Sāḷikāyiva nigghoso: means like the voice of a sāḷikā bird, that is, just as the talk of a sāḷikā is sweet, pleasant to the ear, and lovable, so it is.
"Sāḷikāyiva nigghoso" (tiếng vang như chim sáo) có nghĩa là: giống như tiếng hót của chim sáo, như tiếng chim sáo hót ngọt ngào, dễ chịu, đáng yêu, ý là như vậy.
Paṭibhānanti cetassa visesanaṃ liṅgabhedassapi visesanassa dissanato yathā ‘‘guṇo pamāṇa’’nti.
Paṭibhānaṃ is an adjective for "voice" (nigghoso), as adjectives are seen even with gender difference, like "guṇo pamāṇaṃ" (quality is a measure).
Từ "paṭibhāna" là một tính từ của từ đó, vì tính từ cũng được thấy có sự khác biệt về giống, như trong ví dụ "guṇo pamāṇaṃ" (phẩm chất là thước đo).
Paṭibhānanti ca saddo vuccati paṭibhāti taṃtadākārena dissatīti katvā.
And the word paṭibhāna is called so because "it appears" (paṭibhāti) in various forms.
Và từ "paṭibhāna" được nói là âm thanh vì nó hiển lộ dưới những hình thái khác nhau.
Udīrayīti uccārayi, vuccati vā, kammagabbhañcetaṃ kiriyāpadaṃ.
Udīrayī means "uttered" or "was spoken." This verb is in the passive voice, indicating an action that has happened.
"Udīrayī" có nghĩa là đã nói ra, hoặc được nói, và đây là một động từ có chứa đối tượng.
Iminā cetaṃ dīpeti – āyasmantaṃ dhammasenāpatiṃ thometukāmena desanābhāsanānaṃ visesaṃ dassentena pabhinnapaṭisambhidena āyasmatā vaṅgīsattherena ‘‘saṅkhittena, vitthārenā’’ti ca visesanaṃ kataṃ, tenāyamattho viññāyatīti.
With this, it reveals that the Venerable Elder Vaṅgīsa, who possessed discriminative knowledge (paṭisambhidā) and wished to praise the Venerable Dhammasenāpati, highlighting the distinction between teaching (desanā) and expounding (bhāsanā), made a specific statement, saying, "in brief" and "in detail," and thereby this meaning is understood.
Với điều này, nó làm sáng tỏ rằng: Tôn giả Trưởng lão Vaṅgīsa, người đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải, muốn ca ngợi Tôn giả Pháp Quân (Dhammasenāpati), đã chỉ ra sự khác biệt giữa thuyết giảng (desanā) và nói (bhāsanā), và đã dùng các từ đặc biệt như "saṅkhittena" (tóm tắt) và "vitthārena" (rộng rãi). Do đó, ý nghĩa này được hiểu.
Evaṃ vutteti ‘‘bhāsissāmī’’ti vutte.
Evaṃ vutte: when it was said, "I will speak."
"Evaṃ vutte" (khi được nói như vậy) có nghĩa là khi được nói "Bhāsissāmi" (Ta sẽ thuyết giảng).
‘‘Na kira bhagavā saṅkhepeneva desessati, atha kho vitthārenapi bhāsissatī’’ti hi taṃ padaṃ sutvāva ussāhajāto sañjātussāho, haṭṭhatuṭṭhoti attho.
Indeed, upon hearing that statement, "the Blessed One will not only teach in brief, but will also expound in detail," he became ussāhajāto (filled with enthusiasm), meaning delighted and joyful.
Khi nghe lời đó, ông ta nghĩ: "Chắc chắn Thế Tôn sẽ không chỉ thuyết giảng tóm tắt, mà còn thuyết giảng rộng rãi nữa", và vì vậy ông "ussāhajāto" (tràn đầy nhiệt huyết), tức là vui mừng và hoan hỷ.
Ayamācariyassa adhippāyo.
This is the teacher’s intention.
Đây là ý định của vị thầy (ācariya).
Apica ‘‘tena hi mahārāja suṇohi sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti vuttaṃ sabbampi uyyojanapaṭiññākaraṇappakāraṃ ussāhajananakāraṇaṃ sabbeneva ussāhasambhavato, tasmā evaṃ vutteti ‘‘suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti vutte sabbeheva tīhipi padehi ussāhajātoti attho daṭṭhabbo.
Moreover, the entire manner of urging and promising in "Therefore, great king, listen, pay careful attention, I shall speak" (tena hi mahārāja suṇohi sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmi) is a cause for generating enthusiasm, as enthusiasm arises from all of it. Therefore, the meaning of evaṃ vutte is that enthusiasm arose from all three phrases: "Listen, pay careful attention, I shall speak."
Hơn nữa, tất cả những lời khuyến khích và cam kết đã nói như "Này đại vương, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ thuyết giảng" đều là nguyên nhân tạo ra nhiệt huyết, vì nhiệt huyết có thể phát sinh từ tất cả những lời đó. Do đó, cần hiểu rằng "evaṃ vutte" (khi được nói như vậy) có nghĩa là khi được nói "Hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ thuyết giảng", thì nhiệt huyết phát sinh từ cả ba từ này.
Paccassosīti pati assosi bhagavato vacanasamanantarameva pacchā assosi, ‘‘sakkā pana bhante’’tiādinā vā pucchitvā puna ‘‘evaṃ bhante’’ti assosīti attho.
Paccassosī: he listened respectfully (pati assosi) immediately after the Blessed One's words, or it means he listened (assosi) again after asking, "Is it possible, Venerable Sir?" and so forth, and then saying, "Yes, Venerable Sir."
"Paccassosī" (đã lắng nghe) có nghĩa là đã lắng nghe một cách kính cẩn, ngay sau lời của Thế Tôn, hoặc sau khi hỏi "Bạch Thế Tôn, có thể không?" và sau đó lại lắng nghe "Vâng, bạch Thế Tôn".
Taṃ pana patissavanaṃ atthato sampaṭicchanamevāti āha ‘‘sampaṭicchi, paṭiggahesī’’ti.
And that respectful listening (patissavana) is essentially an acceptance, so it says, "sampaṭicchi, paṭiggahesī" (he accepted, he received).
Sự lắng nghe đó, về mặt ý nghĩa, chính là sự chấp nhận, nên đã nói "sampaṭicchi, paṭiggahesī" (đã chấp nhận, đã tiếp nhận).
Teneva hi ‘‘iti attho’’ti avatvā ‘‘iti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
That is why, instead of saying "iti attho" (this is the meaning), it was said, "iti vuttaṃ hotī" (this is what is said).
Chính vì vậy, thay vì nói "iti attho" (đây là ý nghĩa), đã nói "iti vuttaṃ hotī" (đây là điều đã được nói).
190. ‘‘Athassa bhagavā etadavocā’’ti vacanasambandhamattaṃ dassetvā ‘‘etaṃ avocā’’ti padaṃ vibhajitvā atthaṃ dassento ‘‘idānī’’tiādimāha.
The teacher states ‘‘idānī’’tiādi (now, etc.) to show the meaning by analyzing the word ‘‘etaṃ avocā’’ (spoke this), after showing merely the connection of the words ‘‘Athassa bhagavā etadavocā’’ (Then the Blessed One spoke this to him).
190. Sau khi chỉ ra mối quan hệ của lời nói "Athassa bhagavā etadavocā" (Rồi Thế Tôn nói điều này với ông ta), và để giải thích ý nghĩa bằng cách phân tích từ "etaṃ avocā" (đã nói điều này), vị thầy nói "idānī" (bây giờ) và tiếp theo.
‘‘Idhā’’ti iminā vuccamānaṃ adhikaraṇaṃ tathāgatassa uppattiṭṭhānabhūtaṃ lokamevādhippetanti dasseti ‘‘desopadese nipāto’’ti iminā.
It demonstrates that the locale denoted by “idha” (here) refers to the world, which is the place of the Tathāgata’s arising, by stating “desopadese nipāto” (a particle indicating place or region).
Với từ "idha" (ở đây), nó cho thấy rằng đối tượng được đề cập là thế giới (loka) nơi Như Lai xuất hiện, bằng cách nói "desopadese nipāto" (một từ chỉ nơi chốn).
Desassa upadisanaṃ desopadeso, tasmiṃ.
Desopadeso: refers to a designation of place; in that (place).
"Desopadeso" là sự chỉ dẫn về một nơi; trong đó.
Yadi sabbattha desopadese, athāyamattho na vattabbo avuttepi labbhamānattāti codanāyāha ‘‘svāya’’ntiādi.
If it refers to a designation of place everywhere, then this meaning should not be stated, as it can be understood even if not stated. In response to this objection, it says, “svāya”ntiādi (this, etc.).
Nếu nó là sự chỉ dẫn về một nơi ở khắp mọi nơi, thì ý nghĩa này không cần phải nói, vì nó có thể được hiểu mà không cần nói. Để giải đáp thắc mắc này, vị thầy nói "svāya" (điều này) và tiếp theo.
Sāmaññabhūtaṃ idhasaddaṃ gaṇhitvā ‘‘svāya’’nti vuttaṃ, na tu yathāvisesitabbaṃ.
Taking the general word "idha" (here), it is stated as "svāyaṃ" (this), not as something to be specifically qualified.
Từ "svāya" được nói bằng cách lấy từ "idha" có nghĩa chung, chứ không phải là từ cần được đặc biệt hóa.
Tathā hi vakkhati ‘‘katthaci padapūraṇamattamevā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.190).
Thus, it will be said later, ‘‘katthaci padapūraṇamattamevā’’ti (sometimes it is merely a filler word).
Thật vậy, Ngài sẽ nói: "Ở một số nơi, nó chỉ là để bổ sung từ" (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.190).
Lokaṃ upādāya vuccati lokasaddena samānādhikaraṇabhāvato.
Lokaṃ upādāya vuccati (it is spoken with reference to the world) because it has the same grammatical case as the word "loka" (world).
"Lokaṃ upādāya vuccati" (được nói dựa trên thế giới) vì nó có cùng đối tượng với từ "loka".
Idha loketi ca jātikkhettaṃ, tatthāpi ayaṃ cakkavāḷo adhippeto.
Idha loke (in this world) refers to the sphere of birth (jātikkhetta), and within that, this Cakkavāḷa (world-system) is intended.
Và "idha loke" (trong thế giới này) là cõi sinh (jātikkhetta), và trong đó, cõi luân hồi (cakkavāḷa) này được đề cập.
Sāsanamupādāya vuccati ‘‘samaṇo’’ti saddantarasannidhānato.
Sāsanamupādāya vuccati (it is spoken with reference to the Dispensation) due to the proximity of another word, ‘‘samaṇo’’ (recluse).
"Sāsanamupādāya vuccati" (được nói dựa trên giáo pháp) vì có sự xuất hiện của từ khác là "samaṇa" (sa-môn).
Ayañhi catukaṅguttarapāḷi.
This is indeed the Cātukaṅguttara Pāḷi.
Thật vậy, đây là bài kinh Aṅguttara Nikāya Tứ Chi.
Tattha paṭhamo samaṇoti sotāpanno.
Therein, paṭhamo samaṇo (the first recluse) is the Sotāpanna.
Trong đó, "paṭhamo samaṇo" (sa-môn thứ nhất) là vị Nhập Lưu (Sotāpanna).
Dutiyo samaṇoti sakadāgāmī.
Dutiyo samaṇo (the second recluse) is the Sakadāgāmī.
"Dutiyo samaṇo" (sa-môn thứ hai) là vị Nhất Lai (Sakadāgāmī).
Vuttañhetaṃ tattheva –
For it is stated right there:
Điều này đã được nói trong cùng kinh đó:
Padapūraṇamattameva okāsāpadisanassāpi asambhavena atthantarassa abodhanato.
Padapūraṇamattameva (merely a filler word) is stated because, with the impossibility of even a reference to place (okāsāpadisana), no other meaning is indicated.
"Padapūraṇamattameva" (chỉ là để bổ sung từ) vì không thể có sự chỉ dẫn về nơi chốn, và không có ý nghĩa khác được hiểu.
Pubbe vuttaṃ tathāgatassa uppattiṭṭhānabhūtameva sandhāya ‘‘loka’’nti vuttaṃ.
‘‘Loka’’ṃ (the world) was spoken referring to the very place of the Tathāgata’s arising, as stated previously.
Từ "loka" (thế giới) được nói để chỉ nơi xuất hiện của Như Lai đã được đề cập trước đó.
Purimaṃ uyyojanapaṭiññākaraṇavisaye ālapananti puna ‘‘mahārājā’’ti ālapati.
The previous address was in the context of urging and promising, so again he addresses with ‘‘mahārājā’’ti (Great King).
Sự xưng hô trước đó trong ngữ cảnh khuyến khích và cam kết, nên lại xưng hô "mahārājā" (Đại vương).
‘‘Araha’’nti ādayo saddā vitthāritāti yojanā.
The words such as ‘‘Araha’’ṃ (Arahant) are expanded upon – this is the connection.
Các từ như "Arahaṃ" (A-la-hán) đã được giải thích rộng rãi. Đây là sự kết nối.
Atthato hi vitthāraṇaṃ saddamukheneva hotīti ubhayattha saddaggahaṇaṃ kataṃ.
Indeed, the expansion of meaning (atthato vitthāraṇaṃ) occurs through the medium of words (saddamukheneva), so the mention of words is made in both instances.
Thật vậy, sự giải thích rộng rãi về ý nghĩa chỉ xảy ra thông qua ngôn ngữ, nên từ ngữ được dùng ở cả hai nơi.
Yasmā pana ‘‘aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato’’tiādinā (udā. aṭṭha. 18; itivu. aṭṭha. 38) tathāgata-saddo udānaṭṭhakathādīsu, ‘‘araha’’nti ādayo ca visuddhimaggaṭīkāyaṃ (visuddhi. ṭī. 1.130) aparehipi pakārehi vitthāritā ācariyena, tasmā tesu vuttanayenapi tesamattho veditabbo.
And since the word ‘‘Tathāgata’’ (the Thus-Gone) has been expanded upon with phrases like ‘‘aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato’’tiādinā (by eight other reasons, the Blessed One is a Tathāgata) in the Udāna Commentary and other works, and the words such as ‘‘araha’’ṃ (Arahant) have been expanded upon in other ways by the teacher in the Visuddhimagga Commentary, their meaning should be understood according to the method explained in those texts.
Vì từ Tathāgata đã được giải thích rộng rãi bằng tám lý do khác như "aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato" (Thế Tôn là Như Lai vì tám lý do khác) trong các chú giải như Udānaṭṭhakathā, và các từ như "Arahaṃ" cũng đã được giải thích rộng rãi bằng các cách khác bởi vị thầy trong Visuddhimaggaṭīkā (Visuddhi. Ṭī. 1.130), nên ý nghĩa của chúng cần được hiểu theo cách đã nói trong các tác phẩm đó.
Tathāgatassa sattanikāyantogadhatāya ‘‘idha pana sattaloko adhippeto’’ti vatvā tatthāyaṃ yasmiṃ sattanikāye, yasmiñca okāse uppajjati, taṃ dassetuṃ ‘‘sattaloke uppajjamānopi cā’’tiādi vuttaṃ.
Having stated ‘‘idha pana sattaloko adhippeto’’ti (here, however, the world of beings is intended) due to the Tathāgata being included within the realm of beings, ‘‘sattaloke uppajjamānopi cā’’tiādi (even when arising in the world of beings, etc.) was stated to show the specific realm of beings and the particular place where he arises.
Vì Như Lai thuộc về bảy cõi chúng sinh, nên sau khi nói "Ở đây, cõi chúng sinh được đề cập", để chỉ ra cõi chúng sinh và nơi chốn mà Ngài xuất hiện, đã nói "sattaloke uppajjamānopi cā" (dù xuất hiện trong cõi chúng sinh) và tiếp theo.
Na devaloke, na brahmaloketi ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āgamissati.
What needs to be said regarding na devaloke, na brahmaloke (not in the deva-world, not in the brahma-world) will come later.
Những gì cần nói về "na devaloke, na brahmaloke" (không phải ở cõi trời, không phải ở cõi Phạm thiên) sẽ được nói sau.
Tassāparenāti tassa nigamassa aparena, tato bahīti vuttaṃ hoti.
Tassāparenāti means beyond that village, that is to say, outside of it.
"Tassāparenā" (bên ngoài ngôi làng đó) có nghĩa là bên ngoài ngôi làng đó, tức là bên ngoài nó.
Tatoti mahāsālato.
Tatoti means from that great sāla tree.
"Tato" (từ đó) có nghĩa là từ cây sāla lớn.
Orato majjheti abbhantaraṃ majjhimapadeso.
Orato majjheti means the inner, middle region.
"Orato majjhe" (ở giữa phía trong) là khu vực trung tâm bên trong.
Evaṃ paricchinneti pañcanimittabaddhā sīmā viya pañcahi yathāvuttanimittehi paricchinne.
Evaṃ paricchinneti means "thus demarcated," like a boundary (sīmā) tied by five signs, being demarcated by the five aforementioned signs.
"Evaṃ paricchinne" (được phân định như vậy) có nghĩa là được phân định bằng năm dấu hiệu đã nói, giống như một ranh giới được xác định bằng năm dấu hiệu.
Aḍḍhateyyayojanasateti paṇṇāsayojanehi ūnatiyojanasate.
Aḍḍhateyyayojanasateti means "three hundred yojanas minus fifty yojanas" (i.e., 250 yojanas).
"Aḍḍhateyyayojanasate" (hai trăm rưỡi dojanas) có nghĩa là ba trăm dojanas trừ năm mươi dojanas.
Ayañhi majjhimajanapado mudiṅgasaṇṭhāno, na samaparivaṭṭo, na ca samacaturasso, ujukena katthaci asītiyojano hoti, katthaci yojanasatiko, tathāpi cesa kuṭilaparicchedena miniyamāno pariyanta parikkhepato navayojanasatiko hoti.
Indeed, this Majjhimajanapada (Middle Country) is shaped like a drum (mudiṅgasaṇṭhāno); it is not perfectly circular, nor perfectly square. In some places, it is eighty yojanas straight, in others, one hundred yojanas. Nevertheless, when measured by its winding circumference, its entire perimeter is nine hundred yojanas.
Thật vậy, vùng Trung Ấn (Majjhimajanapada) này có hình dạng như cái trống (mudiṅga), không tròn đều, cũng không vuông đều; ở một số nơi nó dài tám mươi dojanas, ở một số nơi một trăm dojanas. Dù vậy, khi được đo bằng đường cong, chu vi của nó là chín trăm dojanas.
Tena vuttaṃ ‘‘navayojanasate’’ti.
Thus, it is said, ‘‘navayojanasate’’ti (at nine hundred yojanas).
Vì vậy, đã nói "navayojanasate" (chín trăm dojanas).
Asītimahātherāti yebhuyyavasena vuttaṃ sunāparantakassa puṇṇattherassāpi mahāsāvakesu pariyāpannattā.
Asītimahātherā (eighty great elders) is stated mostly, because Venerable Puṇṇa of Sunāparanta is also included among the great disciples.
"Asītimahātherā" (tám mươi vị Đại Trưởng lão) được nói chủ yếu, vì Trưởng lão Puṇṇa ở Sunāparanta cũng được bao gồm trong số các Đại đệ tử.
Sunāparantajanapado hi paccantavisayo.
For the Sunāparanta region is a border territory (paccantavisayo).
Thật vậy, vùng Sunāparanta là một vùng biên giới.
Tathā hi ‘‘candanamaṇḍalamāḷapaṭiggahaṇe bhagavā na tattha aruṇaṃ uṭṭhapetī’’ti majjhimāgama- (ma. ni. aṭṭha. 4.397) saṃyuttāgamaṭṭhakathāsu (saṃ. ni. aṭṭha. 3.4.88-89) vuttaṃ.
Thus, it is stated in the Majjhimāgama and Saṃyuttāgama commentaries: ‘‘candanamaṇḍalamāḷapaṭiggahaṇe bhagavā na tattha aruṇaṃ uṭṭhapetī’’ti (the Blessed One did not allow dawn to break there while receiving the sandalwood circular hall).
Thật vậy, trong các chú giải Majjhimāgama và Saṃyuttāgama đã nói rằng "Bhagavā na tattha aruṇaṃ uṭṭhāpetī" (Thế Tôn không làm cho bình minh ló dạng ở đó) khi Ngài nhận được Candanamaṇḍalamāḷa (một ngôi nhà bằng gỗ đàn hương).
Sārappattāti kulabhogissariyādivasena, sīlasārādivasena ca sārabhūtā.
Sārappattāti means "having attained the essence," in terms of family, wealth, authority, and so forth, and in terms of the essence of morality, and so forth.
"Sārappattā" (đã đạt được tinh túy) có nghĩa là đã đạt được tinh túy về gia đình, tài sản, quyền lực, v.v., và về tinh túy của giới, v.v.
Brāhmaṇagahapatikātibrahmāyupokkharasātiādibrāhmaṇā ceva anāthapiṇḍikādigahapatikā ca.
“Brāhmaṇa-gahapatikā” means brahmins such as Brahmāyu and Pokkharasāti, and householders such as Anāthapiṇḍika.
Bà-la-môn và gia chủ (Brāhmaṇagahapatikā) là các Bà-la-môn như Brahmāyu, Pokkharasāti, v.v., và các gia chủ như Anāthapiṇḍika, v.v.
Tatthāti majjhimapadese, tasmiṃyeva ‘‘uppajjatī’’ti vacane vā.
Therein means in the middle region, or in that very statement “arises.”
Ở đó (Tatthā) nghĩa là ở vùng trung tâm (Majjhimapadesa), hoặc chính trong lời nói ‘‘arises’’ (uppajjati).
Sujātāyāti evaṃnāmikāya paṭhamaṃ saraṇagamanikāya yasattheramātuyā.
“Sujātāya” means to the mother of Venerable Yasa, who was named Sujātā and was the first to take refuge.
Sujātā là mẹ của Trưởng lão Yasa, người đầu tiên quy y, với tên gọi như vậy.
Catūsu panetesu vikappesu paṭhamo buddhabhāvāya āsannatarapaṭipattidassanavasena vutto.
Among these four alternatives, the first is stated to show the practice that is closest to Buddhahood.
Trong bốn cách diễn giải này, cách thứ nhất được nói đến theo nghĩa chỉ ra con đường thực hành gần nhất để đạt đến Phật quả.
Āsannatarāya hi paṭipattiyā ṭhitopi ‘‘uppajjatī’’ti vuccati uppādassa ekantikattā, pageva paṭipattiyā matthake ṭhito.
Indeed, even one who stands in a very close practice is said to “arise” because the arising is certain, let alone one who stands at the culmination of the practice.
Thật vậy, ngay cả khi đang thực hành trên con đường gần nhất, vị ấy vẫn được gọi là ‘‘arises’’ (uppajjati) vì sự xuất hiện (của Phật) là chắc chắn, huống chi là vị đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành.
Dutiyo buddhabhāvāvahapabbajjato paṭṭhāya āsannamattapaṭipattidassanavasena, tatiyo buddhakaradhammapāripūrito paṭṭhāya buddhabhāvāya paṭipattidassanavasena.
The second is to show the practice that is merely close, starting from the renunciation that leads to Buddhahood; the third is to show the practice for Buddhahood, starting from the perfection of the qualities that make one a Buddha.
Cách thứ hai là theo nghĩa chỉ ra con đường thực hành chỉ mới gần kề từ khi xuất gia để đạt đến Phật quả; cách thứ ba là theo nghĩa chỉ ra con đường thực hành để đạt đến Phật quả từ khi hoàn thành các pháp tạo Phật.
Na hi mahāsattānaṃ antimabhavūpapattito paṭṭhāya bodhisambhārasambharaṇaṃ nāma atthi buddhatthāya kālamāgamayamāneneva tattha patiṭṭhanato.
For great beings, there is no accumulation of requisites for awakening starting from their last existence, because they establish themselves there only by awaiting the time for Buddhahood.
Thật vậy, đối với các bậc Đại sĩ, không có việc tích lũy các yếu tố giác ngộ (bodhisambhāra) kể từ khi tái sinh vào kiếp cuối cùng, bởi vì các vị ấy đã an trú trong đó chỉ bằng cách chờ đợi thời điểm thích hợp để thành Phật.
Catuttho buddhabhāvakaradhammasamārambhato paṭṭhāya bodhiyā niyatabhāvadassanena.
The fourth is to show the certainty of awakening, starting from the undertaking of the qualities that lead to Buddhahood.
Cách thứ tư là chỉ ra sự chắc chắn của giác ngộ (bodhi) kể từ khi bắt đầu thực hành các pháp tạo Phật.
Bodhiyā hi niyatabhāvappattito pabhuti ‘‘buddho uppajjatī’’ti viññūhi vattuṃ sakkā uppādassa ekantikattā.
Indeed, from the time of attaining certainty of awakening, it is possible for the wise to say, “A Buddha arises,” because the arising is certain.
Thật vậy, kể từ khi đạt được sự chắc chắn của giác ngộ, những người có trí tuệ có thể nói ‘‘một vị Phật xuất hiện’’ (buddho uppajjati) vì sự xuất hiện (của Phật) là chắc chắn.
Yathā pana ‘‘sandanti nadiyo’’ti sandanakiriyāya avicchedamupādāya vattamānappayogo, evaṃ uppādatthāya paṭipajjanakiriyāya avicchedamupādāya catūsupi vikappesu ‘‘uppajjati nāmā’’ti vuttaṃ, pavattāparatavattamānavacanañcetaṃ.
Just as the present tense is used, “rivers flow,” based on the uninterrupted nature of the act of flowing, so too, in all four alternatives, “arises indeed” is said, based on the uninterrupted nature of the act of practicing for awakening; and this is a statement of the pavattāparata-vattamāna (present tense signifying a past action with ongoing effect).
Giống như cách nói ‘‘các dòng sông chảy’’ (sandanti nadiyo) sử dụng thì hiện tại để chỉ sự liên tục của hành động chảy, tương tự, trong cả bốn cách diễn giải, từ ‘‘arises’’ (uppajjati nāmā) được dùng để chỉ sự liên tục của hành động thực hành để đạt đến giác ngộ, và đây là một dạng của thì hiện tại đã xảy ra và sẽ tiếp tục xảy ra.
Catubbidhañhi vattamānalakkhaṇaṃ saddasatthe pakāsitaṃ –
For the characteristic of the present tense is declared in four ways in grammar –
Trong ngữ pháp học, đặc tính của thì hiện tại được giải thích có bốn loại:
Yasmā pana buddhānaṃ sāvakānaṃ viya na paṭipāṭiyā iddhividhañāṇādīni uppajjanti, saheva pana arahattamaggena sakalopi sabbaññutaññāṇādiguṇarāsi āgato nāma hoti, tasmā tesaṃ nipphattasabbakiccattā arahattaphalakkhaṇe uppanno nāmāti ekaṅguttaravaṇṇanāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 1.1.170) vuttaṃ.
However, since for Buddhas, powers such as psychic powers and knowledge do not arise in sequence as they do for disciples, but rather the entire collection of qualities such as omniscience comes at once with the path of arahantship, therefore, because all their tasks are accomplished, it is said in the Ekaṅguttara Commentary that they are said to have arisen at the moment of the fruit of arahantship.
Hơn nữa, vì các loại thần thông (iddhividhañāṇa) v.v. của chư Phật không xuất hiện theo thứ tự như của các đệ tử, mà toàn bộ khối phẩm chất như Toàn Giác Trí (sabbaññutaññāṇa) v.v. xuất hiện đồng thời với con đường A-la-hán (arahattamagga), do đó, trong Aṅguttara Vaṇṇanā có nói rằng, vì mọi công việc của các vị ấy đã hoàn thành, nên các vị ấy được gọi là đã xuất hiện tại khoảnh khắc A-la-hán quả.
Asati hi nipphattasabbakiccatte na tāvatā ‘‘uppanno’’ti vattumarahati.
For if all tasks were not accomplished, one would not be worthy of being called “arisen” at that point.
Nếu mọi công việc chưa hoàn thành, thì không thể nói ‘‘đã xuất hiện’’ (uppanno) như vậy.
Sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvanti catūsu vikappesu sabbapaṭhamaṃ ‘‘tathāgato sujātāya…pe… uppajjati nāmā’’ti vuttaṃ tathāgatassa uppannatāsaṅkhātaṃ atthibhāvaṃ.
“Sabbapaṭhamaṃ uppannabhāva” means the existence, called the arising of the Tathāgata, which is stated as “The Tathāgata, through Sujātā… arises indeed” in the very first of the four alternatives.
Sự xuất hiện đầu tiên (Sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ) là sự tồn tại của Đức Như Lai được nói đến đầu tiên trong bốn cách diễn giải: ‘‘Đức Như Lai xuất hiện với Sujātā… v.v.’’
Tadeva sandhāya uppajjatīti vuttaṃ buddhabhāvāya āsannatarapaṭipattiyaṃ ṭhitasseva adhippetattā.
Referring to that very point, it is said “arises,” because it is intended that he is already established in the practice closest to Buddhahood.
Chính điều đó được ám chỉ khi nói ‘‘arises’’ (uppajjati), bởi vì nó đề cập đến vị đã an trú trong con đường thực hành gần nhất để đạt đến Phật quả.
Ayameva hi attho mukhyato uppajjatīti vattabbo.
Indeed, this meaning should primarily be stated as "arises."
Thật vậy, ý nghĩa này chủ yếu được nói đến là ‘‘arises’’ (uppajjati).
Tenāha ‘‘tathāgato…pe… attho’’ti.
Therefore it is said: "The Tathāgata... and so on... is the meaning."
Vì thế, Ngài nói ‘‘Đức Như Lai… v.v. là ý nghĩa’’.
Ettha ca ‘‘uppanno’’ti vutte atītakālavasena koci atthaṃ gaṇheyyāti tannivattanatthaṃ ‘‘uppanno hotī’’ti vuttaṃ.
And here, if "uppanno" (arisen) were said, someone might take the meaning in the sense of past tense, so to prevent that, "uppanno hoti" (has arisen) is stated.
Ở đây, để tránh việc có người hiểu ‘‘uppanno’’ (đã xuất hiện) theo nghĩa quá khứ, nên đã nói ‘‘uppanno hoti’’ (đã xuất hiện rồi).
‘‘Uppannā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 17) viya hi idha uppannasaddo paccuppannakāliko.
For indeed, here the word "uppanna" is in the present tense, as in phrases like "uppannā dhammā" (phenomena that have arisen).
Thật vậy, ở đây, từ ‘‘uppanna’’ (đã xuất hiện) mang nghĩa thì hiện tại, giống như trong ‘‘các pháp đã xuất hiện’’ (uppannā dhammā) v.v.
Nanu ca arahattaphalasamaṅgīsaṅkhāto uppannoyeva tathāgato pavedanadesanādīni sādheti, atha kasmā yathāvutto arahattamaggapariyosāno uppajjamānoyeva tathāgato adhippeto.
But does not the Tathāgata, who is "uppanno" (arisen) in the sense of being endowed with Arahantship, accomplish proclamation, teaching, and so on? Why then is the Tathāgata, described as "uppajjamāno" (arising) and ending with the Arahant-path, intended?
Há chẳng phải Đức Như Lai, người đã đạt được A-la-hán quả, mới thực hiện việc tuyên bố, thuyết pháp, v.v. sao? Vậy tại sao Đức Như Lai đang trong quá trình xuất hiện, kết thúc bằng con đường A-la-hán như đã nói, lại được ám chỉ?
Na hi so pavedanadesanādīni sādheti madhupāyāsabhojanato yāva arahattamaggo, tāva tesaṃ kiccānamasādhanatoti?
For that one does not accomplish proclamation, teaching, and so on, because from the partaking of the milk-rice meal until the Arahant-path, those functions are not accomplished.
Há chẳng phải Ngài không thực hiện việc tuyên bố, thuyết pháp, v.v. từ khi thọ thực món cháo sữa cho đến con đường A-la-hán, trong suốt thời gian đó, các công việc ấy chưa được thực hiện sao?
Na hevaṃ daṭṭhabbaṃ, buddhabhāvāya āsannatarapaṭipattiyaṃ ṭhitassa uppajjamānassa gahaṇeneva arahattaphalasamaṅgīsaṅkhātassa uppannassāpi gahitattā.
It should not be seen thus, because by taking the "uppajjamāna" (arising) one who stands in the practice closest to Buddhahood, the "uppanna" (arisen) one, endowed with Arahantship, is also taken.
Không nên hiểu như vậy, vì việc chấp nhận Đức Như Lai đang trong quá trình xuất hiện, đã an trú trong con đường thực hành gần nhất để đạt đến Phật quả, cũng bao hàm cả việc chấp nhận Đức Như Lai đã xuất hiện, tức là đã đạt được A-la-hán quả.
Kāraṇaggahaṇeneva hi phalampi gahitaṃ tadavinābhāvittā.
For indeed, by taking the cause, the result is also taken, because it is inseparable from it.
Thật vậy, chỉ cần chấp nhận nguyên nhân thì kết quả cũng được chấp nhận, vì chúng không thể tách rời nhau.
Iti pavedanadesanādisādhakassa arahattaphalasamaṅginopi tathāgatassa gahetabbattā neyyatthamidaṃ ‘‘uppajjatī’’ti vacanaṃ daṭṭhabbanti.
Thus, since the Tathāgata, even one endowed with Arahantship who accomplishes proclamation and teaching, is to be understood, this statement "uppajjati" (arises) should be seen as having a figurative meaning.
Vì vậy, lời nói ‘‘arises’’ (uppajjati) này cần được hiểu theo nghĩa gián tiếp (neyyattham), vì nó bao hàm cả Đức Như Lai đã đạt A-la-hán quả, người thực hiện việc tuyên bố, thuyết pháp, v.v.
Tathā hi aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 1.1.170) uppajjamāno, uppajjati, uppannoti tīhi kālehi atthavibhajane ‘‘dīpaṅkarapādamūle laddhabyākaraṇato yāva anāgāmiphalā uppajjamāno nāma, arahattamaggakkhaṇe pana uppajjati nāma, arahattaphalakkhaṇe uppanno nāmā’’ti vuttaṃ.
Just as in the Aṅguttara Commentary, in the division of meaning by three tenses—uppajjamāno (arising), uppajjati (arises), uppanno (arisen)—it is said: "From the time of receiving the prophecy at the feet of Dīpaṅkara Buddha until the Anāgāmi result, one is called 'uppajjamāno'; at the moment of the Arahant-path, one is called 'uppajjati'; and at the moment of the Arahant-result, one is called 'uppanno'."
Thật vậy, trong Aṅguttara Aṭṭhakathā có nói rằng khi phân tích ý nghĩa của các từ ‘‘uppajjamāno’’ (đang xuất hiện), ‘‘uppajjati’’ (xuất hiện), ‘‘uppanno’’ (đã xuất hiện) theo ba thì, thì ‘‘đang xuất hiện’’ (uppajjamāno) là từ khi nhận được lời tiên tri dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến A-na-hàm quả; ‘‘xuất hiện’’ (uppajjati) là vào khoảnh khắc A-la-hán đạo; và ‘‘đã xuất hiện’’ (uppanno) là vào khoảnh khắc A-la-hán quả.
Ayamettha ācariyadhammapālattherassa mati.
This is the view of Acariya Dhammapāla Thera here.
Đây là quan điểm của Trưởng lão Acariya Dhammapāla về vấn đề này.
Yasmā pana ekaṅguttaraṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjatī’’ti (a. ni. 1.170) suttapadavaṇṇanāyaṃ ‘‘imasmimpi sutte arahattaphalakkhaṇaṃyeva sandhāya uppajjatī’’ti vuttaṃ, ‘‘uppanno hotīti ayañhettha attho’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.170) āgataṃ, tasmā idhāpi arahattaphalakkhaṇameva sandhāya uppajjatīti vuttanti dasseti ‘‘sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ sandhāyā’’ti iminā.
However, since in the Ekaṅguttara Commentary, in the explanation of the Sutta passage "Bhikkhus, one person, arising in the world, arises" it is said, "In this Sutta too, 'uppajjati' is said with reference to the moment of Arahantship," and "the meaning here is 'uppanno hoti'" is found, therefore, it shows that here too, "uppajjati" is said with reference to the moment of Arahantship, by the phrase "with reference to the state of having first arisen."
Hơn nữa, vì trong Ekaṅguttara Aṭṭhakathā, khi giải thích câu kinh ‘‘Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trong đời, vị ấy xuất hiện’’ (ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjati) có nói ‘‘trong kinh này, từ ‘uppajjati’ được nói đến để chỉ khoảnh khắc A-la-hán quả’’, và ‘‘ý nghĩa ở đây là ‘uppanno hoti’ (đã xuất hiện rồi)’’, do đó, ở đây cũng vậy, từ ‘‘uppajjati’’ được nói đến để chỉ khoảnh khắc A-la-hán quả, điều này được chỉ ra bằng câu ‘‘ám chỉ sự xuất hiện đầu tiên’’ (sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ sandhāyā’ti iminā).
Tenāha ‘‘uppanno hotīti ayañhettha attho’’ti.
Therefore it is said: "The meaning here is 'uppanno hoti'."
Vì thế, Ngài nói ‘‘ý nghĩa ở đây là ‘uppanno hoti’ (đã xuất hiện rồi)’’.
Sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvanti ca sabbaveneyyānaṃ paṭhamataraṃ arahattaphalavasena uppannabhāvanti attho.
And "the state of having first arisen" means the state of having arisen as an Arahant, first of all beings to be tamed.
Và ‘‘sự xuất hiện đầu tiên’’ (sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ) có nghĩa là sự xuất hiện đầu tiên theo nghĩa A-la-hán quả của tất cả chúng sinh cần được giáo hóa.
‘‘Uppanno hotī’’ti ca iminā arahattaphalakkhaṇavasena atītakālaṃ dassetīti.
And by "uppanno hoti," the past tense is shown in the sense of the moment of Arahantship.
Và bằng câu ‘‘uppanno hoti’’ (đã xuất hiện rồi), Ngài chỉ ra thì quá khứ theo nghĩa khoảnh khắc A-la-hán quả.
Ayameva ca nayo aṅguttaraṭīkākārena ācariyasāriputtattherena adhippetoti.
And this very method is also intended by Acariya Sāriputta Thera, the author of the Aṅguttara Tīkā.
Và chính phương pháp này cũng được Trưởng lão Acariya Sāriputta, tác giả của Aṅguttara Ṭīkā, chấp nhận.
So bhagavāti yo so tathāgato ‘‘araha’’ntiādinā pakittitaguṇo, so bhagavā.
That Blessed One means that Tathāgata, whose qualities are extolled by "Arahant" and so on, is the Blessed One.
Đức Thế Tôn đó (So Bhagavā) là Đức Như Lai đó, người có những phẩm chất được ca ngợi như ‘‘A-la-hán’’ v.v., chính là Đức Thế Tôn.
Idāni vattabbaṃ imasaddena nidasseti vuccamānatthassa parāmasanato.
Now, what is to be said is indicated by this word because it refers to the meaning being spoken of.
Bây giờ, Ngài chỉ ra ý nghĩa cần nói bằng từ này, do sự tham chiếu đến ý nghĩa sẽ được nói đến.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nayidaṃ mahājanassa sammukhamattaṃ sandhāya ‘‘imaṃ loka’’nti vuttaṃ, atha kho ‘‘sadevaka’’ntiādinā vakkhamānaṃ anavasesapariyādānaṃ sandhāyāti.
This is what is meant: it is not said "this world" with reference merely to the presence of the great multitude, but rather with reference to the complete inclusion of what will be stated by "with its devas" and so on.
Điều này có nghĩa là: không phải chỉ dựa vào sự hiện diện của đại chúng mà nói ‘‘thế giới này’’ (imaṃ lokaṃ), mà là dựa vào sự bao trùm toàn bộ sẽ được nói đến bằng ‘‘với chư thiên’’ (sadevakaṃ) v.v.
‘‘Saha devehi sadevaka’’ntiādinā yathāvākyaṃ padanibbacanaṃ vuttaṃ, yathāpadaṃ pana ‘‘sadevako’’tiādinā vattabbaṃ, ime ca tagguṇasaṃviññāṇabāhiratthasamāsā.
The word-derivation "sadevaka" (with its devas) is given according to the sentence structure, but according to the word, it should be stated by "sadevako" and so on. And these are Bahubbīhi compounds signifying the possession of a quality by an external entity.
Theo cách nói của câu, sự phân tích từ được nói là ‘‘cùng với chư thiên là sadevakaṃ’’ (saha devehi sadevakaṃ), v.v., nhưng theo cách nói của từ, phải nói là ‘‘sadevako’’ (có chư thiên), v.v., và đây là những hợp từ (samāsa) chỉ ra phẩm chất và ý nghĩa bên ngoài.
Ettha hi avayavena viggaho, samudāyo samāsattho hoti lokāvayavena kataviggahena lokasamudāyassa yathārahaṃ labbhamānattā.
For here, the analysis is by a part, and the compound meaning is the whole, as the whole world is appropriately obtained by the analysis made of a part of the world.
Ở đây, sự phân tích được thực hiện theo từng phần, và toàn bộ là ý nghĩa của hợp từ, vì toàn bộ thế giới được hiểu một cách thích đáng thông qua sự phân tích từng phần của thế giới.
Samavāyajotakasahasaddayoge hi ayameva samāso viññāyati.
Indeed, this very compound is understood when associated with the word "saha" (with), which indicates concomitance.
Thật vậy, khi từ ‘‘saha’’ (cùng với) được sử dụng để chỉ sự hiện hữu đồng thời, chính hợp từ này được hiểu.
Devehīti ca pañcakāmāvacaradevehi, arūpāvacaradevehi vā.
And "devehi" (by devas) refers to the devas of the five sense-sphere heavens, or the formless-sphere devas.
Với chư thiên (Devehīti) là với các vị trời cõi dục giới năm tầng, hoặc với các vị trời cõi vô sắc giới.
Brahmunāti rūpāvacarārūpāvacarabrahmunā, rūpāvacarabrahmunā eva vā, bahukattukādīnamiva nesaṃ siddhi.
"Brahmunā" (by Brahmā) refers to the Brahmā of the form-sphere and formless-sphere, or only the Brahmā of the form-sphere, their formation being like that of "bahukattuka" and so on.
Với Phạm thiên (Brahmunā) là với các vị Phạm thiên cõi sắc giới và vô sắc giới, hoặc chỉ với các vị Phạm thiên cõi sắc giới, sự thành tựu của chúng giống như các từ bahukattuka v.v.
Pajātattāti yathāsakaṃ kammakilesehi pakārena nibbattakattā.
"Pajātattā" (due to being born) means due to being brought forth in various ways by their respective kamma and defilements.
Do được sinh ra (Pajātattā) có nghĩa là do được tạo ra một cách đặc biệt bởi nghiệp và phiền não của riêng mình.
Evaṃ vacanatthato atthaṃ dassetvā vacanīyatthato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the meaning from the literal sense of the words, "Tattha" (therein) and so on are stated to show the meaning from the intended sense.
Sau khi giải thích ý nghĩa từ nghĩa của từ, để giải thích ý nghĩa cần được nói, Ngài đã nói ‘‘ở đó’’ (tatthā) v.v.
Pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ pārisesañāyena itaresaṃ padantarehi visuṃ gahitattā.
The inclusion of the five sense-sphere devas is by the method of remainder, as the others are specifically included by other terms.
Việc nắm bắt các vị trời cõi dục giới năm tầng là theo nguyên tắc còn lại, vì các vị khác đã được nắm bắt riêng biệt bằng các từ khác.
Chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ paccāsattiñāyena.
The inclusion of the sixth Kāma-realm deities is by the method of proximity.
Việc nắm bắt các vị trời cõi dục giới thứ sáu là theo nguyên tắc gần gũi.
Tattha hi māro jāto, tannivāsī ca.
For it is there that Māra is born, and is also an inhabitant thereof.
Thật vậy, ở đó, Ma vương đã sinh ra và cũng là cư dân ở đó.
Yasmā cesa dāmarikarājaputto viya tattha vasitattā pākaṭo, tasmā santesupi aññesu vasavattimahārājādīsu pākaṭatarena teneva visesetvā vuttoti, ayañca nayo majjhimāgamaṭṭhakathāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.290) pakāsitova.
Because this Māra is prominent, having dwelt there like the son of a rebellious king, therefore, even though there are other great Vasavattī kings, it is stated having specifically mentioned him by the more prominent one. This method is also indeed revealed in the Majjhimāgamaṭṭhakathā.
Vì Ma vương này nổi tiếng do cư trú ở đó như con vua cướp, nên dù có các đại Phạm thiên khác có quyền năng, thì chỉ có Ma vương này được nói đến một cách đặc biệt hơn. Phương pháp này cũng đã được giải thích trong Chú giải Trung Bộ Kinh.
Māraggahaṇena cettha taṃsambandhino devāpi gahitā okāsalokena saddhiṃ sattalokassa gahaṇato.
And here, by the term Māra, the devas connected with him are also included, due to the inclusion of the world of beings together with the world of space.
Và ở đây, với sự nắm giữ Ma vương (Māra), các vị trời có liên quan đến Ma vương cũng được bao gồm, vì sự nắm giữ thế giới chúng sinh (sattaloka) cùng với thế giới không gian (okāsaloka).
Evañhi vasavattisattalokassa anavasesapariyādānaṃ hoti.
In this way, there is a complete comprehension of the Vasavattī world of beings.
Vì như vậy, sự bao gồm toàn bộ thế giới chúng sinh thuộc quyền năng của Ma vương sẽ được hoàn tất.
Brahmakāyikādibrahmaggahaṇampi paccāsattiñāyena.
The inclusion of Brahmā, such as the Brahmā of the Brahmakāyika devas, is also by the principle of proximity.
Sự nắm giữ chư Phạm thiên như các vị Phạm chúng (Brahmakāyika) cũng theo nguyên tắc gần gũi (paccāsattiñāyena).
Paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇanti paccatthikā eva paccāmittā, teyeva samaṇabrāhmaṇā, tesaṃ gahaṇaṃ tathā, tena bāhirakasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ vuttaṃ, nidassanamattañcetaṃ apaccatthikapaccāmittānampi tesaṃ iminā gahaṇato.
The phrase ‘paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇa’ (hostile samanas and brahmanas) means that those who are adversaries are indeed enemies; these same are samanas and brahmanas; the inclusion of them is so; by that, the inclusion of external samanas and brahmanas is stated. And this is merely an example, for those who are not adversaries or enemies are also included by this (term).
Sự nắm giữ các Sa-môn, Bà-la-môn là kẻ thù, đối địch có nghĩa là những kẻ thù chính là những kẻ đối địch, và chính họ là các Sa-môn, Bà-la-môn. Sự nắm giữ họ là như vậy, điều đó có nghĩa là sự nắm giữ các Sa-môn, Bà-la-môn ngoại đạo. Và đây chỉ là một ví dụ, vì những Sa-môn, Bà-la-môn không phải là kẻ thù hay đối địch cũng được bao gồm bởi điều này.
Samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇanti pana sāsanikasamaṇabrāhmaṇānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
However, the phrase ‘samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇa’ (samanas and brahmanas whose evil has been appeased and driven away) should be understood as referring to the inclusion of samanas and brahmanas within the Dispensation.
Tuy nhiên, sự nắm giữ các Sa-môn, Bà-la-môn đã dứt trừ tội lỗi và loại bỏ tội lỗi nên được hiểu là sự nắm giữ các Sa-môn, Bà-la-môn trong giáo pháp.
Kāmaṃ ‘‘sadevaka’’ntiādivisesanānaṃ vaseneva sattavisayopi lokasaddo viññāyati samavāyatthavasena tulyayogavisayattā tesaṃ, ‘‘salomako sapakkhako’’tiādīsu pana vijjamānatthavasena atulyayogavisayepi ayaṃ samāso labbhatīti byabhicāradassanato abyabhicārenatthañāpakaṃ pajāgahaṇanti āha ‘‘pajāvacanena sattalokaggahaṇa’’nti, na pana lokasaddena sattalokassa aggahitattā evaṃ vuttaṃ.
Although the word loka (world), whose domain is beings, is understood through the adjectives such as "sadevaka" (with devas) due to their common range of application in the sense of 'possessed of', yet, because this compound is found even in domains of unequal application, such as in "salomako sapakkhako" (with hair, with feathers), showing a deviation, therefore, to indicate the meaning unfailingly, it is said "the world of beings is included by the word 'pajā'" (people), and not that the world of beings is not included by the word loka.
Mặc dù từ "loka" (thế giới) trong ngữ cảnh chúng sinh được hiểu theo các đặc điểm như "sadevaka" (cùng với chư thiên) và tương tự, do chúng có phạm vi tương đồng về ý nghĩa hợp thành, nhưng vì có thể có sự sai lệch trong các trường hợp như "salomako sapakkhako" (có lông, có cánh) và tương tự, nơi sự hợp thành này được tìm thấy ngay cả trong phạm vi không tương đồng về ý nghĩa hiện hữu, nên để tránh sự sai lệch và làm rõ ý nghĩa, đã nói "sự nắm giữ thế giới chúng sinh bằng từ 'pajā'" (dân chúng), chứ không phải vì thế giới chúng sinh không được nắm giữ bởi từ "loka".
Tenāha ‘‘tīhi padehi okāsalokena saddhiṃ sattaloko’’ti.
Therefore, it is said, "the world of beings together with the world of space by the three terms".
Vì vậy, đã nói "thế giới chúng sinh cùng với thế giới không gian bởi ba từ".
Sadevakādivacanena upapattidevānaṃ, sassamaṇabrāhmaṇīvacanena visuddhidevānañca gahitattā vuttaṃ ‘‘sadeva…pe… manussaggahaṇa’’nti.
By the terms "sadevaka" and so forth, the devas by rebirth are included, and by the term "sassamaṇabrāhmaṇa" (with samanas and brahmanas), the devas by purity are included; thus, it is stated "inclusion of devas... and humans".
Vì các vị trời thuộc cõi tái sinh (upapattideva) được nắm giữ bởi từ "sadevaka" và tương tự, còn các vị trời thanh tịnh (visuddhideva) được nắm giữ bởi từ "sassamaṇabrāhmaṇī" (cùng với Sa-môn, Bà-la-môn), nên đã nói "sự nắm giữ chư thiên... và loài người".
Tattha sammutidevā rājāno.
Among these, kings are conventional devas (sammutidevā).
Trong đó, các vị trời quy ước (sammutidevā) là các vị vua.
Avasesamanussaggahaṇanti sammutidevehi, samaṇabrāhmaṇehi ca avasiṭṭhamanussānaṃ gahaṇaṃ.
Inclusion of remaining humans means the inclusion of humans remaining after the conventional devas and samanas and brahmanas.
Sự nắm giữ những người còn lại là sự nắm giữ những người còn lại ngoài các vị trời quy ước và các Sa-môn, Bà-la-môn.
Etthāti etesu padesu.
"Ettha" (here) refers to these terms.
Ở đây là trong các từ này.
Tīhi padehīti sadevakasamārakasabrahmakapadehi.
"By three terms" refers to the terms sadevaka, samāraka, and sabrahmaka.
Bởi ba từ là bởi các từ "sadevaka" (cùng với chư thiên), "samāraka" (cùng với Ma vương) và "sabrahmaka" (cùng với Phạm thiên).
Dvīhīti sassamaṇabrāhmaṇīsadevamanussapadehi.
"By two" refers to the terms sassamaṇabrāhmaṇi and sadevamanussa.
Bởi hai từ là bởi các từ "sassamaṇabrāhmaṇī" (cùng với Sa-môn, Bà-la-môn) và "sadevamanussa" (cùng với chư thiên và loài người).
Samāsapadatthesu sattalokassapi vuttanayena gahitattā ‘‘okāsalokena saddhiṃ sattaloko’’ti vuttaṃ.
Since the world of beings is also included in the meanings of the compound terms, as explained, it is stated, "the world of beings together with the world of space".
Vì thế giới chúng sinh cũng được bao gồm theo cách đã nói trong ý nghĩa của các từ ghép, nên đã nói "thế giới chúng sinh cùng với thế giới không gian".
‘‘Aparo nayo’’tiādinā aparampi vacanīyatthamāha.
By saying "Aparo nayo" (Another method) and so forth, he states another meaning to be expressed.
Với "một phương pháp khác" và tương tự, đã nói về một ý nghĩa khác cần được giải thích.
Arūpinopi sattā attano āneñjavihārena viharanto ‘‘dibbantīti devā’’ti idaṃ nibbacanaṃ laddhumarahantīti āha ‘‘sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito’’ti.
Even formless beings, dwelling in their imperturbable abodes, are worthy of attaining this definition: "they shine, hence they are devas (dibbanti'ti devā)". Thus, it is said, "the Arupāvacara world is included by the term 'sadevaka' (with devas)".
Ngay cả những chúng sinh vô sắc (arūpī) cũng xứng đáng được gọi là "chư thiên" (devā) vì họ sống trong trạng thái an tịnh (āneñjavihāra), nên đã nói "thế giới vô sắc giới (arūpāvacaraloka) được bao gồm bởi từ 'sadevaka' (cùng với chư thiên)".
Tenevāha bhagavā brahmajālādīsu ‘‘ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyata’’ntiādi, (a. ni. 3.197) arūpāvacarabhūto okāsaloko, sattaloko ca gahitoti attho.
For this very reason, the Blessed One said in the Brahmajāla Sutta and other suttas, "companionship with the devas who have attained the base of infinite space," and so on, meaning that the world of space and the world of beings in the Arupāvacara realm are included.
Chính vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói trong Brahmajāla Sutta và các kinh khác rằng "sự đồng hành của chư thiên đã đạt đến không vô biên xứ" và tương tự, có nghĩa là thế giới không gian và thế giới chúng sinh thuộc vô sắc giới (arūpāvacarabhūta) đã được bao gồm.
Evaṃ chakāmāvacaradevaloko, rūpī brahmalokoti etthāpi.
Likewise, here too, the six Kāma-world deva realms and the Brahmā world with form are included.
Tương tự, cũng vậy trong "sáu cõi trời Dục giới (chakāmāvacaradevaloka) và Phạm thiên hữu sắc (rūpī brahmaloka)".
Chakāmāvacaradevalokassa savisesaṃ māravase pavattanato vuttaṃ ‘‘samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko’’ti.
The six Kāma-world deva realms are specifically subject to Māra, so it is stated "the six Kāma-world deva realms are included by the term 'samāraka' (with Māra)".
Vì sáu cõi trời Dục giới vận hành đặc biệt dưới quyền của Ma vương, nên đã nói "sáu cõi trời Dục giới được bao gồm bởi từ 'samāraka' (cùng với Ma vương)".
So hi tassa dāmarikassa viya vasapavattanokāso.
Indeed, that realm is his domain of influence, like that of a rebellious king.
Vì cõi đó là nơi Ma vương có quyền lực, giống như một vị vua cướp.
Rūpī brahmaloko gahito pārisesañāyena arūpībrahmalokassa visuṃ gahitattā.
The Brahmā world with form is included by the principle of remainder, because the formless Brahmā world has been included separately.
Phạm thiên hữu sắc (rūpī brahmaloka) được bao gồm theo nguyên tắc còn lại (pārisesañāyena), vì Phạm thiên vô sắc (arūpī brahmaloka) đã được bao gồm riêng biệt.
Catuparisavasenāti khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇacātumahārājikatāvatiṃsamārabrahmasaṅkhātāsu aṭṭhasu parisāsu khattiyādicatuparisavaseneva tadaññāsaṃ sadevakādiggahaṇena gahitattā.
"By way of the four assemblies" refers to the inclusion of the other assemblies (Cātumahārājika, Tāvatiṃsa, Māra, Brahmā) by the terms "sadevaka" and so forth, as distinct from the four assemblies of khattiyas, brahmanas, householders, and samanas, which are enumerated among the eight assemblies.
Theo bốn hội chúng là theo bốn hội chúng Khattiya (sát-đế-lợi), Brāhmaṇa (Bà-la-môn), Gahapati (gia chủ) và Samaṇa (Sa-môn) trong tám hội chúng được gọi là Khattiya, Brāhmaṇa, Gahapati, Samaṇa, Cātumahārājika (Tứ Đại Thiên Vương), Tāvatiṃsa (Đao Lợi), Māra (Ma vương) và Brahmā (Phạm thiên), vì các hội chúng khác đã được bao gồm bởi sự nắm giữ "sadevaka" (cùng với chư thiên) và tương tự.
Kathaṃ panettha catuparisavasena manussaloko gahitoti?
How, then, is the human world included here by way of the four assemblies?
Vậy thì, thế giới loài người được bao gồm theo bốn hội chúng này như thế nào?
‘‘Sassamaṇabrāhmaṇi’’nti iminā samaṇaparisā, brāhmaṇaparisā ca gahitā, ‘‘sadevamanussa’’nti iminā khattiyaparisā, gahapatiparisā cāti.
By "sassamaṇabrāhmaṇi" (with samanas and brahmanas), the assembly of samanas and the assembly of brahmanas are included. By "sadevamanussa" (with devas and humans), the assembly of khattiyas and the assembly of householders are included.
Bởi từ "sassamaṇabrāhmaṇi" (cùng với Sa-môn và Bà-la-môn), hội chúng Sa-môn và hội chúng Bà-la-môn được bao gồm. Bởi từ "sadevamanussa" (cùng với chư thiên và loài người), hội chúng Khattiya và hội chúng Gahapati được bao gồm.
‘‘Paja’’nti iminā pana imāyeva catasso parisā vuttā.
But by "pajā" (people), these four assemblies themselves are referred to.
Còn bởi từ "pajā" (dân chúng), chính bốn hội chúng này được nói đến.
Catuparisasaṅkhātaṃ pajanti hi idha attho.
For here, the meaning is "people, comprising the four assemblies".
Vì ở đây, ý nghĩa là "dân chúng" được gọi là bốn hội chúng.
Aññathā gahetabbamāha ‘‘sammutidevehi vā saha manussaloko’’ti.
He states another way of understanding: "or the human world together with the conventional devas".
Một cách hiểu khác được nói đến là "thế giới loài người cùng với các vị trời quy ước (sammutidevā)".
Kathaṃ pana gahitoti?
How, then, is it included?
Vậy thì, nó được bao gồm như thế nào?
‘‘Sassamaṇabrāhmaṇi’’nti iminā samaṇabrāhmaṇā gahitā, ‘‘sadevamanussa’’nti iminā sammutidevasaṅkhātā khattiyā, gahapatisuddasaṅkhātā ca avasesamanussāti.
By "sassamaṇabrāhmaṇi", samanas and brahmanas are included; by "sadevamanussa", khattiyas, who are known as conventional devas, and the remaining humans, who are known as householders and ordinary people, are included.
Bởi từ "sassamaṇabrāhmaṇi" (cùng với Sa-môn và Bà-la-môn), các Sa-môn và Bà-la-môn được bao gồm. Bởi từ "sadevamanussa" (cùng với chư thiên và loài người), các Khattiya được gọi là chư thiên quy ước, và những người còn lại được gọi là gia chủ và người thấp kém được bao gồm.
Ito pana aññesaṃ manussasattānamabhāvato ‘‘paja’’nti iminā eteyeva catūhi pakārehi ṭhitā manussasattā vuttā.
Furthermore, since there are no other human beings apart from these, by "pajā", these very human beings, established in these four ways, are meant.
Hơn nữa, vì không có những chúng sinh loài người nào khác ngoài những điều đã nói, nên bởi từ "pajā" (dân chúng), chính những chúng sinh loài người hiện hữu theo bốn loại này được nói đến.
Catukulappabhedaṃ pajanti hi idha attho.
For here, the meaning is "people distinguished by the four castes".
Vì ở đây, ý nghĩa là "dân chúng" được phân loại thành bốn giai cấp.
Evaṃ vikappadvayepi pajāgahaṇena catuparisādivasena manussānaññeva gahitattā idāni avasesasattepi saṅgahetvā dassetuṃ ‘‘avasesasabbasattaloko vā’’ti vuttaṃ.
Thus, in both alternatives, since only humans are included by the term pajā by way of the four assemblies, he now states "or the entire remaining world of beings" to include the remaining beings.
Vì trong cả hai cách phân loại này, bởi sự nắm giữ "pajā" (dân chúng), chỉ có loài người được bao gồm theo bốn hội chúng và tương tự, nên bây giờ, để bao gồm cả những chúng sinh còn lại, đã nói "hoặc tất cả thế giới chúng sinh còn lại".
Etthāpi catuparisavasena gahitena manussalokena saha avasesasabbasattaloko gahito, sammutidevehi vā saha avasesasabbasattalokoti yojetabbaṃ.
Here too, it should be joined as: the entire remaining world of beings is included together with the human world included by way of the four assemblies, or the entire remaining world of beings together with the conventional devas.
Ở đây cũng vậy, cần phải kết nối rằng thế giới chúng sinh còn lại được bao gồm cùng với thế giới loài người được bao gồm theo bốn hội chúng, hoặc cùng với các vị trời quy ước.
Nāgagaruḷādivasena ca avasesasabbasattaloko.
And the entire remaining world of beings, by way of Nāgas, Garuḷas, and so on.
Và thế giới tất cả chúng sinh còn lại theo loài Nāga, Garuḷa và tương tự.
Idaṃ vuttaṃ hoti – catuparisasahito avasesasuddanāgasupaṇṇanerayikādisattaloko, catukulappabhedamanussasahito vā avasesanāgasupaṇṇanerayikādisattaloko gahitoti.
This is what is meant: the world of beings consisting of the pure, remaining Nāgas, Garuḷas, infernal beings, and so on, together with the four assemblies, or the world of beings consisting of the remaining Nāgas, Garuḷas, infernal beings, and so on, together with humans distinguished by the four castes, is included.
Điều này có nghĩa là: thế giới chúng sinh còn lại bao gồm các Nāga, Supaṇṇa (Kim Sí Điểu), Nerayika (chúng sinh địa ngục) và tương tự, cùng với bốn hội chúng, hoặc thế giới chúng sinh còn lại bao gồm các Nāga, Supaṇṇa, Nerayika và tương tự, cùng với loài người được phân loại thành bốn giai cấp, đã được bao gồm.
Ettāvatā bhāgaso lokaṃ gahetvā yojanaṃ dassetvā idāni tena tena visesena abhāgaso lokaṃ gahetvā yojanaṃ dassetuṃ ‘‘apicetthā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the application by taking the world in parts, he now states "api cettha" (and further here) and so on, to show the application by taking the world as a whole, with various specific distinctions.
Sau khi giải thích cách kết nối bằng cách nắm giữ thế giới theo từng phần cho đến đây, bây giờ để giải thích cách kết nối bằng cách nắm giữ thế giới không theo từng phần với từng đặc điểm, đã nói "hơn nữa, ở đây" và tương tự.
Tattha ukkaṭṭhaparicchedatoti ukkaṃsagatiparicchedato, tabbijānanenāti vuttaṃ hoti.
There, "ukkaṭṭhaparicchedato" (from the highest classification) means from the classification of the highest destination, or by knowing that, this is what is meant.
Trong đó, "từ sự phân chia tối thượng" có nghĩa là từ sự phân chia về cõi tái sinh cao nhất, tức là bởi sự hiểu biết về điều đó.
Paṭhamanayena hi pañcasu gatīsu devagatipariyāpannāva pañcakāmaguṇasamaṅgitāya, dīghāyukatāyāti evamādīhi visesehi seṭṭhā.
Indeed, by the first method, among the five destinations, only those included in the deva destination are superior, due to being endowed with the five sense-pleasures, longevity, and other such distinctions.
Theo phương pháp thứ nhất, trong năm cõi tái sinh, chỉ có chúng sinh thuộc cõi trời là tối thượng nhờ các đặc điểm như đầy đủ năm dục lạc và tuổi thọ dài.
Dutiyanayena pana arūpino dūrasamugghāṭitakilesadukkhatāya, santapaṇītaāneñjavihārasamaṅgitāya, ativiya dīghāyukatāyāti evamādīhi visesehi ativiya ukkaṭṭhā.
By the second method, however, formless beings are exceedingly superior due to the distant eradication of the suffering of defilements, being endowed with calm, exquisite, and imperturbable abodes, exceedingly long life, and other such distinctions.
Còn theo phương pháp thứ hai, các chúng sinh vô sắc (arūpī) là tối thượng hơn nhiều nhờ các đặc điểm như đã loại bỏ xa khổ đau phiền não, đầy đủ trạng thái an tịnh cao quý và tuổi thọ cực kỳ dài.
Ācariyehi pana dutiyanayameva sandhāya vuttaṃ.
The Teachers, however, stated it having in mind the second method itself.
Tuy nhiên, các bậc thầy đã nói đến điều này dựa trên phương pháp thứ hai.
Evaṃ paṭhamapadeneva padhānanayena sabbalokassa sacchikatabhāve siddhepi iminā kāraṇavisesena sesapadāni vuttānīti dasseti ‘‘tato yesa’’ntiādinā.
Thus, even when the realization of the entire world is established by the very first term according to the primary method, he shows that the remaining terms are stated due to this specific reason, by starting with "tato yesa" (then for whom) and so on.
Như vậy, mặc dù sự chứng ngộ tất cả thế giới đã được xác lập theo phương pháp chính yếu chỉ bằng từ đầu tiên, nhưng để chỉ ra rằng các từ còn lại được nói đến bởi lý do đặc biệt này, đã nói "sau đó, những gì" và tương tự.
Tatoti paṭhamapadato paraṃ āhāti sambandho.
"Tato" (then) refers to the connection that he spoke after the first term.
"Sau đó" có liên quan đến "nói sau từ đầu tiên".
‘‘Chakāmāvacarissaro’’ tiyeva vutte sakkādīnampi tassa ādhipaccaṃ siyāti āsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘vasavattī’’ti vuttaṃ, tena sāhasikakaraṇena vasavattāpanameva tassādhipaccanti dasseti.
The word "vasavattī" (controller) is stated to prevent the doubt that if only "lord of the six Kāma-world realms" were said, the authority might also belong to Sakka and others; thereby, it shows that his authority is solely to bring under control through violent action.
Để ngăn chặn nghi ngờ rằng quyền lực tối cao của Ma vương cũng có thể thuộc về Sakka (Đế Thích) và các vị khác nếu chỉ nói "chúa tể của sáu cõi Dục giới", đã nói "vasavattī" (có quyền năng), điều này chỉ ra rằng sự làm cho phục tùng bằng hành động bạo lực chính là quyền lực tối cao của Ma vương.
So hi chaṭṭhadevalokepi anissaro tattha vasavattidevarājasseva issarattā.
Indeed, he has no authority even in the sixth deva realm, as authority there belongs solely to the Vasavattī deva king.
Vì Ma vương không phải là chúa tể tuyệt đối ngay cả ở cõi trời thứ sáu, bởi vì ở đó, chỉ có vị trời Vua Vasavatti mới có quyền lực tối cao.
Tenāha bhagavā aṅguttarāgamavare aṭṭhanipāte dānānisaṃsasutte ‘‘tatra bhikkhave vasavattī devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā…pe… paranimmitavasavattī deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhātī’’ti (a. ni. 8.36) vitthāro.
Therefore, the Blessed One said in the Dānānisaṃsa Sutta in the Aṭṭhanipāta of the excellent Aṅguttara Āgama, "There, bhikkhus, the Vasavattī deva-putta, having performed an excess of meritorious deeds leading to giving... surpasses the Paranimmita-vasavattī devas in ten ways" and so on, in detail.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói trong Anguttara Nikāya danh tiếng, trong chương Tám Pháp, kinh Dānānisaṃsa Sutta: "Này các Tỳ-kheo, ở đó, vị trời Vasavatti, sau khi thực hiện công đức bố thí vượt trội... vị ấy vượt trội các vị trời Paranimmitavasavattī ở mười phương diện" và tương tự là phần giải thích chi tiết.
Majjhimāgamaṭṭhakathāyampi vuttaṃ ‘‘tatra hi vasavattirājā rajjaṃ kāreti, māro pana ekasmiṃ padese attano parisāya issariyaṃ pavattento rajjapaccante dāmarikarājaputto viya vasatī’’ti (ma. ni. 1.60) ‘‘brahmā mahānubhāvo’’tiādi dasasahassiyaṃ mahābrahmuno vasena vadati.
It is also said in the Majjhimāgamaṭṭhakathā: “Here, a Vasavatti king reigns, while Māra, asserting his sovereignty over his retinue in one region, dwells like a robber chieftain on the borders of the kingdom.” The phrase “Brahmā, of great power,” and so on, speaks of the Mahābrahmā in the ten-thousandfold world-system.
Trong Chú giải Trung Bộ Kinh cũng đã nói: “Ở đó, vua Vasavatti cai trị vương quốc, còn Māra thì ở một vùng, thực hiện quyền lực đối với đoàn tùy tùng của mình, giống như một hoàng tử nổi loạn ở vùng biên giới của vương quốc.” Từ “Brahmā có đại uy lực” v.v. nói về vị Đại Phạm thiên trong một vạn thế giới.
‘‘Ukkaṭṭhaparicchedato’’ti hi heṭṭhā vuttameva.
Indeed, “by way of excellent definition” has been stated below.
Thật vậy, “do sự phân định tối thượng” như đã nói ở trên.
‘‘Ekaṅguliyā’’tiādi ekadesena mahānubhāvatādassanaṃ.
The phrase “with one finger,” and so on, shows great power in one aspect.
“Với một ngón tay” v.v. là sự biểu thị đại uy lực chỉ bằng một phần nhỏ.
Anuttaranti seṭṭhaṃ navalokuttaraṃ.
Anuttaraṃ means supreme, the ninefold supramundane (lokuttaraṃ).
Vô thượng nghĩa là tối thắng, chín pháp siêu thế (lokuttara).
Puthūti bahukā, visuṃ bhūtā vā.
Puthū means many, or distinctly existing.
Puthū nghĩa là nhiều, hoặc riêng biệt.
Ukkaṭṭhaṭṭhānānanti ukkaṃsagatikānaṃ.
Ukkaṭṭhaṭṭhānānaṃ refers to those of excellent destiny.
Của những địa vị tối thượng nghĩa là của những người có cảnh giới tối thắng.
Bhāvānukkamoti bhāvavasena paresamajjhāsayānurūpaṃ ‘‘sadevaka’’ntiādipadānaṃ anukkamo, bhāvavasena anusandhikkamo vā bhāvānukkamo, atthānañceva padānañca anusandhānapaṭipāṭīti attho, ayameva vā pāṭho tathāyeva samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. verañjakaṇḍavaṇṇanā 1) diṭṭhattā, ācariyasāriputtattherena (sārattha. ṭī. 1.verañjakaṇḍavaṇṇanā) ca vaṇṇitattā.
Bhāvānukkamo means the sequence of words like “sadevakaṃ,” etc., in accordance with the disposition of others, by way of being (bhāva); or it means the sequential connection by way of being, which is to say, the order of coherence of meanings and words. This reading itself is seen in the Samantapāsādikā and has been commented upon by Ācariya Sāriputtatthera.
Bhāvānukkamo là sự nối tiếp các từ “sadevaka” v.v. theo ý muốn của người khác, hoặc sự nối tiếp theo trạng thái (bhāva), nghĩa là sự sắp xếp liên tục của các ý nghĩa và các từ. Chính bản này được thấy trong Samantapāsādikā và được Trưởng lão Sāriputta Ācariya chú giải.
‘‘Vibhāvanānukkamo’’tipi pāṭho dissati, so pana tesu adiṭṭhattā na sundaro.
The reading “vibhāvanānukkamo” is also seen, but it is not good as it is not found in those (texts).
Cũng có bản đọc là “vibhāvanānukkamo”, nhưng bản đó không hay vì không được thấy trong các tác phẩm trên.
Idāni porāṇakānaṃ saṃvaṇṇanānayaṃ dassetuṃ ‘‘porāṇā panāhū’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the commentarial method of the ancients, the phrase “The ancients, however, said,” and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra phương pháp chú giải của các bậc cổ đức, từ “các bậc cổ đức đã nói” v.v. được đề cập.
Tattha aññapadena niravasesasattalokassa gahitattā sabbattha avasesalokanti anavasesapariyādānaṃ vuttaṃ.
In that, since the entire world of beings is taken by another word, “avasesalokaṃ” means the inclusion of all remaining worlds in all instances.
Ở đó, vì toàn bộ thế giới chúng sinh đã được bao gồm bởi một từ khác, nên “thế giới còn lại” được nói là sự bao gồm không sót lại.
Tenāha ‘‘tibhavūpage satte’’ti, tedhātukasaṅkhāte tayo bhave upagatasatteti attho.
Therefore, it is said: “beings that have attained the three existences (tibhavūpage satte)”, meaning beings that have attained the three realms, namely the sensual, fine-material, and immaterial realms.
Do đó, nói “chúng sinh trong ba cõi”, nghĩa là chúng sinh đã đi vào ba cõi, tức là ba cõi được gọi là Tam giới.
Tīhākārehīti devamārabrahmasahitatāsaṅkhātehi tīhi ākārehi.
By three modes (tīhākārehi) means by the three modes of being accompanied by devas, Māra, and Brahmā.
Với ba phương diện là ba phương diện được gọi là cùng với chư thiên, Māra và Phạm thiên.
Tīsu padesūti ‘‘sadevaka’’ntiādīsu tīsu padesu.
In three places (tīsu padesu) means in the three places like “sadevakaṃ,” and so on.
Trong ba phần là trong ba phần “cùng với chư thiên” v.v.
Pakkhipitvāti atthavasena saṅgahetvā.
Pakkhipitvā means including by way of meaning.
Bao hàm nghĩa là bao gồm theo nghĩa.
Teyeva tibhavūpage satte ‘‘sassamaṇabrāhmaṇiṃ, sadevamanussa’’nti padadvaye pakkhipatīti ñāpetuṃ ‘‘punā’’ti vuttaṃ.
To make it known that those very beings in the three existences are included in the two phrases “sassamaṇabrāhmaṇiṃ” and “sadevamanussaṃ,” the word “punā” is stated.
Từ “lại nữa” được nói để cho biết rằng chính những chúng sinh trong ba cõi đó được bao hàm trong hai từ “cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn” và “cùng với chư thiên và loài người”.
Tena tenākārenāti sadevakattādinā, sassamaṇabrāhmaṇībhāvādinā ca tena tena pakārena.
By those respective modes (tena tenākārenā) means by those various ways, such as being accompanied by devas, and being accompanied by ascetics and brahmins.
Với phương cách ấy nghĩa là với phương cách đó, như là cùng với chư thiên, cùng với các Sa-môn và Bà-la-môn v.v.
‘‘Tibhavūpage satte’’ti vatvā ‘‘tedhātukamevā’’ti vadantā okāsalokena saddhiṃ sattaloko gahitoti dassenti.
Having said “beings in the three existences (tibhavūpage satte),” when they say “the three realms themselves (tedhātukamevā),” they indicate that the world of beings is included along with the world of space (okāsaloka).
Khi nói “chúng sinh trong ba cõi” và rồi nói “chỉ là Tam giới”, các vị ấy muốn chỉ ra rằng thế giới chúng sinh đã được bao gồm cùng với thế giới không gian.
Tedhātukameva pariyādinnanti porāṇā panāhūti yojanā.
The connection is: “The ancients, however, said that the three realms themselves are wholly encompassed.”
Lời kết nối là: “Các bậc cổ đức đã nói rằng chỉ có Tam giới đã được bao gồm toàn bộ.”
Sāmanti attanā.
Sāmaṃ means by oneself.
Sāmaṃ nghĩa là tự mình.
Aññatthāpohanena, antogadhāvadhāraṇena vā tappaṭisedhanamāha ‘‘aparaneyyo hutvā’’ti, aparehi anabhijānāpetabbo hutvāti attho.
By excluding other meanings, or by including a specific meaning (avadhāraṇa), it states the negation of that by saying “aparaneyyo hutvā,” meaning “having become one who cannot be enlightened by others.”
Sự phủ nhận điều đó được nói là “trở thành không thể được người khác dẫn dắt”, nghĩa là không thể được người khác làm cho hiểu, bằng cách loại bỏ các nghĩa khác hoặc bằng cách khẳng định bao hàm.
Abhiññāti ya-kāralopaniddeso yathā ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’ti (ma. ni. 1.23, 422; 2.24; 3.75; saṃ. ni. 4.120; a. ni. 6.58; mahāni. 206) vuttaṃ ‘‘abhiññāyā’’ti.
Abhiññā is an indication of the elision of the letter ‘ya’, as said in “paṭisaṅkhā yoniso” for “abhiññāyā.”
Abhiññā là sự chỉ định bằng cách lược bỏ âm “ya”, giống như đã nói “abhiññāya” trong “paṭisaṅkhā yoniso”.
Abhisaddena na visesanamattaṃ jotitaṃ, atha kho visesanamukhena karaṇampīti dasseti ‘‘adhikena ñāṇenā’’ti iminā.
It shows that the prefix ‘abhi’ does not merely indicate a distinction, but rather, by way of distinction, it also indicates the cause, by this phrase “with superior knowledge (adhikena ñāṇenā).”
Từ “abhi” không chỉ làm sáng tỏ một đặc điểm, mà còn làm sáng tỏ một phương tiện thông qua đặc điểm đó, điều này được chỉ ra bằng “với trí tuệ siêu việt”.
Anumānādipaṭikkhepoti ettha ādisaddena upamānaatthāpattisaddantarasannidhānasampayogavippayogasahacaraṇādinā kāraṇalesamattena pavedanaṃ saṅgaṇhāti ekappamāṇattā.
In Anumānādipaṭikkhepo, the word ādi includes the communication by a mere fragment of a reason such as analogy, implication, verbal testimony, proximity, concomitance, and disjunction, due to their being of the same measure (ekappamāṇa).
Trong “sự phủ nhận suy luận v.v.”, từ “v.v.” bao gồm sự tiết lộ bằng một phần nhỏ nguyên nhân, như so sánh, suy diễn, lời nói, sự gần gũi, sự kết hợp, sự tách rời, sự đồng hành v.v., vì chúng có cùng một tiêu chuẩn.
Sabbattha appaṭihatañāṇacāratāya hi sabbadhammapaccakkhā buddhā bhagavanto.
Indeed, the Buddhas, the Bhagavants, are those who directly perceive all phenomena, due to the unhindered activity of their knowledge in all matters.
Thật vậy, các Đức Phật, Thế Tôn, là những vị trực nhận tất cả các pháp, vì trí tuệ của các Ngài không bị chướng ngại ở bất cứ đâu.
Bodheti viññāpetīti saddato atthavacanaṃ.
Bodheti viññāpetī is the explanation of the meaning from the perspective of the word (sadda).
Bodheti viññāpetī là cách nói về nghĩa theo từ.
Pakāsetīti adhippāyato.
Pakāsetī is from the perspective of intention (adhippāya).
Pakāsetī là cách nói về nghĩa theo ý định.
Evaṃ sabbattha vivecitabbo.
Thus, it should be analyzed everywhere.
Tương tự, điều này cần được phân tích ở mọi nơi.
Anuttaraṃ vivekasukhanti phalasamāpattisukhaṃ.
Anuttaraṃ vivekasukhaṃ means the bliss of fruit-attainment (phalasamāpatti).
Hạnh phúc viễn ly vô thượng là hạnh phúc của quả định (phalasamāpatti).
Hitvāpīti pi-saddaggahaṇaṃ phalasamāpattiyā antarā ṭhitikāpi kadāci bhagavato desanā hotīti katvā kataṃ.
The inclusion of the word pi in hitvāpi is made because sometimes the Buddha’s teaching occurs even while he is resting between fruit-attainments.
Sự thêm vào từ “pi” trong “hitvāpi” là để chỉ ra rằng đôi khi Đức Thế Tôn cũng thuyết pháp trong khi vẫn ở trong quả định.
Bhagavā hi dhammaṃ desento yasmiṃ khaṇe parisā sādhukāraṃ vā deti, yathāsutaṃ vā dhammaṃ paccavekkhati, taṃ khaṇampi pubbābhogena paricchinditvā phalasamāpattiṃ samāpajjati, yathāparicchedañca samāpattito vuṭṭhāya pubbe ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dhammaṃ desetīti aṭṭhakathāsu (ma. ni. aṭṭha. 2.387) vuttovāyamattho.
Indeed, when the Blessed One teaches the Dhamma, at the moment when the assembly applauds or reflects on the Dhamma as heard, he, having first determined the time with foresight, enters into fruit-attainment, and rising from attainment according to that determined time, he teaches the Dhamma from where he previously stood. This meaning is indeed stated in the commentaries.
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn thuyết pháp, vào khoảnh khắc mà hội chúng tán thán hoặc quán xét giáo pháp đã nghe, Ngài cũng định đoạt trước thời gian đó và nhập quả định, rồi xuất định đúng như đã định đoạt, và thuyết pháp từ nơi Ngài đã dừng trước đó, ý nghĩa này đã được nói trong các Chú giải.
Appaṃ vā bahuṃ vā desentoti ugghaṭitaññussa vasena appaṃ vā vipañcitaññussa, neyyassa ca vasena bahuṃ vā desento.
Appaṃ vā bahuṃ vā desento means teaching little for those of quick understanding (ugghaṭitaññu), or much for those of developed understanding (vipañcitaññu) and those who are to be guided (neyya).
Thuyết pháp ít hay nhiều nghĩa là thuyết pháp ít cho người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññu), hoặc thuyết pháp nhiều cho người có trí tuệ cần giải thích (vipaṇcitaññu) và người cần được hướng dẫn (neyya).
Kathaṃ desetīti āha ‘‘ādimhipī’’tiādi.
How does he teach? It is said by “ādimhimpi,” and so on.
Làm thế nào để thuyết pháp? Điều đó được nói trong “ở phần đầu” v.v.
Dhammassa kalyāṇatā niyyānikatāya, niyyānikatā ca sabbaso anavajjabhāvenevāti vuttaṃ ‘‘anavajjameva katvā’’ti.
The goodness of the Dhamma is due to its leading to liberation, and its leading to liberation is due to its being entirely faultless; thus, it is said: “having made it utterly faultless.”
Sự tốt đẹp của Pháp là ở chỗ đưa đến giải thoát (niyyānika), và sự đưa đến giải thoát là ở chỗ hoàn toàn không có lỗi. Điều này được nói là “đã làm cho hoàn toàn không có lỗi”.
Desanāyāti pariyattidhammassa desakāyattena hi āṇādividhinā atisajjanaṃ pabodhanaṃ desanāti pariyattidhammo vuccati.
Desanāyā means for the teaching of the Pariyatti Dhamma. Indeed, the Pariyatti Dhamma is called “desanā” (teaching) because it is a proclamation or an awakening accomplished through injunctions, etc., as if by the very act of teaching.
Desanā (giáo pháp) được gọi là pháp pariyatti, vì sự thuyết giảng pháp pariyatti là sự sắp đặt tối thượng và sự giác ngộ bằng phương pháp mệnh lệnh v.v.
Kiñcāpi avayavavinimutto samudāyo nāma paramatthato koci natthi, yesu pana avayavesu samudāyarūpena avekkhitesu gāthādisamaññā, taṃ tato bhinnaṃ viya katvā saṃsāmivohāramāropetvā dassento ‘‘atthi desanāya ādimajjhapariyosāna’’nti āha.
Although in ultimate reality there is no aggregate separate from its components, yet in those components, when viewed as an aggregate, there is the designation of a verse, etc. The phrase “atthi desanāya ādimajjhapariyosānaṃ” is stated to show this, making it as if distinct from the whole and attributing the master-servant idiom to it.
Mặc dù trên thực tế không có một tổng thể nào tách rời khỏi các bộ phận, nhưng khi các bộ phận được xem xét dưới dạng một tổng thể mà có tên gọi là kệ (gāthā) v.v., thì để chỉ ra rằng điều đó dường như khác biệt với tổng thể, và gán cho nó cách nói chủ-sở hữu, nên đã nói “có phần đầu, phần giữa và phần cuối của giáo pháp”.
Sāsanassāti paṭipattidhammassa.
Sāsanassa refers to the practice-Dhamma (paṭipatti Dhamma).
Của giáo pháp là của pháp thực hành (paṭipatti).
Sāsitabbapuggalagatena hi yathāparādhādinā sāsitabbabhāvena anusāsanaṃ, tadaṅgavinayādivasena vinayananti katvā paṭipattidhammo ‘‘sāsana’’nti vuccati.
Indeed, the practice-Dhamma is called “sāsana” (dispensation) because it is an instruction or a training in accordance with the offense, etc., inherent in the person to be instructed, through means such as the temporary Vinaya.
Thật vậy, sự khuyên răn là Sāsana, do sự răn dạy phù hợp với lỗi lầm v.v. của người cần được răn dạy, và sự điều phục là Vinaya v.v. theo từng phần. Vì vậy, pháp thực hành được gọi là “Sāsana”.
Atthi sāsanassa ādimajjhapariyosānanti sambandho.
The connection is: “The beginning, middle, and end of the Sāsana exist.”
Có sự liên kết: “Có phần đầu, phần giữa và phần cuối của giáo pháp (Sāsana).”
Catuppadikāyapīti ettha pi-saddo sambhāvane, tena evaṃ appakatarāyapi ādimajjhapariyosānesu kalyāṇatā, pageva bahutarāyāti sambhāveti.
In Catuppadikāyapi, the word pi is used for emphasis (sambhāvane). By this, it emphasizes that even in such a small teaching, there is goodness in the beginning, middle, and end, let alone in a larger one.
Trong “ngay cả một bài kệ bốn câu”, từ “pi” mang ý nghĩa tán thán. Với ý nghĩa đó, nó tán thán rằng sự tốt đẹp ở phần đầu, giữa và cuối của bài thuyết pháp ít như vậy cũng có, huống chi là bài thuyết pháp nhiều hơn.
Padañcettha gāthāya catutthaṃso, yaṃ ‘‘pādo’’tipi vuccati, eteneva tipādikachapādikāsupi yathāsambhavaṃ vibhāgaṃ dasseti.
Here, ‘pada’ refers to the fourth part of a verse, which is also called a ‘pāda’. By this, it also shows the division, as appropriate, in verses of three or six pādas.
Ở đây, từ “pada” là một phần tư của bài kệ, cũng được gọi là “pāda”. Với điều này, nó cũng chỉ ra sự phân chia tương ứng trong các bài kệ ba câu và sáu câu.
Evaṃ suttāvayave kalyāṇattayaṃ dassetvā sakalepi sutte dassetuṃ ‘‘ekānusandhikassā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the threefold goodness in a part of a sutta, the phrase “ekānusandhikassā,” and so on, is stated to show it in the entire sutta.
Sau khi chỉ ra ba sự tốt đẹp trong các phần của kinh như vậy, để chỉ ra trong toàn bộ kinh, từ “của một mạch văn” v.v. đã được nói.
Tattha nātibahuvibhāgaṃ yathānusandhinā ekānusandhikaṃ sandhāya ‘‘ekānusandhikassā’’ti āha.
In that context, it refers to a sutta with a single coherent connection (ekānusandhikaṃ) that does not have too many divisions, according to its coherence, when it says “ekānusandhikassā.”
Ở đó, từ “của một mạch văn” được nói để chỉ một bài kinh có một mạch văn không quá nhiều phần, theo sự liên kết.
Itarasmiṃ pana teneva dhammavibhāgena ādimajjhapariyosānā labbhantīti ‘‘anekānusandhikassā’’tiādi vuttaṃ.
In the other case, the beginning, middle, and end are obtained through the same division of Dhamma; therefore, “anekānusandhikassā,” and so on, is stated.
Còn đối với bài kinh khác, phần đầu, giữa và cuối được tìm thấy bằng chính sự phân chia pháp đó, nên từ “của nhiều mạch văn” v.v. đã được nói.
Nidānanti ānandattherena ṭhapitaṃ kāladesadesakaparisādiapadisanalakkhaṇaṃ nidānaganthaṃ.
Nidānaṃ refers to the introductory text (nidānaganthaṃ) established by Ānandatthera, which characterizes the mention of time, place, teacher, audience, and so on.
Nidāna là phần dẫn nhập được Trưởng lão Ānanda sắp đặt, có đặc điểm là chỉ ra thời gian, địa điểm, người thuyết pháp, hội chúng v.v.
Idamavocāti nigamanaṃ upalakkhaṇameva ‘‘iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti nigamanassapi gahetabbato.
The concluding phrase “idaṃ avoca” is merely an illustration, as the conclusion also encompasses “Thus, what was said, was said with reference to this.”
Idamavocā (Đức Phật đã nói điều này) là sự kết luận chỉ mang tính biểu thị, vì ngay cả sự kết luận “điều đã nói đó, điều này được nói dựa trên điều đó” cũng được bao gồm.
Saṅgītikārakehi ṭhapitānipi hi nidānanigamanāni satthu desanāya anuvidhānato tadantogadhānevāti veditabbaṃ.
It should be understood that even the introductions and conclusions established by the compilers of the council (saṅgītikārakehi) are included within the Buddha’s teaching, as they conform to it.
Cần hiểu rằng ngay cả những phần dẫn nhập và kết luận do các vị kết tập kinh điển sắp đặt cũng được bao gồm trong lời thuyết giảng của Đức Đạo Sư, vì chúng phù hợp với lời thuyết giảng đó.
Ante anusandhīti sabbapacchimo anusandhi.
Ante anusandhī means the very last coherent connection.
Sự liên kết ở cuối là sự liên kết cuối cùng.
Evaṃ vuttassa satthusāsanassa pakāsako pariyattidhammo eva sīlādiatthavasena kalyāṇattayavibhāvane vutto.
Thus, the pariyatti Dhamma, which elucidates the Teacher’s Dispensation that has been spoken, is declared in the explanation of the three excellences based on the meaning of sīla and so forth.
Như vậy, Pháp học (Pariyatti-dhamma), là người tuyên thuyết giáo pháp của Bậc Đạo Sư đã được nói như vậy, chính là sự hiển bày ba điều thiện theo nghĩa giới (sīla) v.v.
Idha pana paṭipattiyeva.
Here, however, it is paṭipatti itself.
Tuy nhiên, ở đây chính là sự thực hành (paṭipatti).
Tena vakkhati ‘‘idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippeta’’nti.
Therefore, it will state: “Here, the beginning, middle, and end of the teaching are intended.”
Vì vậy, sẽ nói rằng: “Ở đây, sự thuyết pháp được nhắm đến là có phần khởi đầu, phần giữa và phần kết thúc.”
Sīlasamādhivipassanā ādi nāma sāsanasampattibhūtānaṃ uttarimanussadhammānaṃ mūlabhāvato.
Sīla, samādhi, and vipassanā are called the beginning because they are the root of the superhuman qualities that constitute the fulfillment of the Dispensation.
Giới (sīla), định (samādhi), tuệ (vipassanā) được gọi là phần khởi đầu vì chúng là căn bản của các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) thuộc sự viên mãn của giáo pháp.
Kusalānaṃ dhammānanti anavajjadhammānaṃ.
“Of wholesome qualities” means of blameless qualities.
Các pháp thiện (kusalānaṃ dhammānaṃ) là các pháp không có lỗi lầm.
Diṭṭhīti vipassanā, avinābhāvato panettha samādhiggahaṇaṃ.
“Diṭṭhī” refers to vipassanā; here, samādhi is included due to its inseparability.
Chánh kiến (diṭṭhī) là tuệ (vipassanā); ở đây, sự thâu tóm định (samādhi) là do không thể tách rời.
Mahāvaggasaṃyutte bāhiyasuttapadamidaṃ (saṃ. ni. 5.381).
This Bāhiya Sutta passage is found in the Mahāvagga Saṃyutta.
Đây là pháp cú trong kinh Bāhiya (Bāhiyasutta) thuộc Tương Ưng Bộ Mahāvagga.
Kāmaṃ sutte ariyamaggassa antadvayavigamena tesaṃ majjhimapaṭipadābhāvo vutto, majjhimabhāvasāmaññato pana sammāpaṭipattiyā ārambhanipphattīnaṃ majjhimabhāvassāpi sādhakabhāve yuttanti āha ‘‘atthi bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhāti evaṃ vutto ariyamaggo majjhaṃ nāmā’’ti, sīlasamādhivipassanāsaṅkhātānaṃ ārambhānaṃ, phalanibbānasaṅkhātānañca nipphattīnaṃ vemajjhabhāvato ariyamaggo majjhaṃ nāmāti adhippāyo.
Although in the Sutta the Ariyan Path is stated to be the Middle Way due to its avoidance of two extremes, it is fitting that, by commonality of being in the middle, it also proves the middleness of the inception and accomplishment of right practice; therefore, it states: “Bhikkhus, there is a Middle Way realized by the Tathāgata, and this Ariyan Path thus spoken is called the middle,” meaning that the Ariyan Path is called the middle because of the middleness of the commencements, namely sīla, samādhi, and vipassanā, and the accomplishments, namely fruit and Nibbāna.
Trong kinh, con đường Trung Đạo (majjhimā paṭipadā) của Bát Chánh Đạo được nói là sự thoát ly hai cực đoan, nhưng vì sự tương đồng của tính trung gian, nên sự khởi đầu và thành tựu của chánh hạnh cũng phù hợp với tính trung gian, vì vậy nói rằng: “Này các Tỳ-kheo, có con đường Trung Đạo do Như Lai đã giác ngộ, con đường Bát Chánh Đạo được nói như vậy là Trung Đạo.” Ý nghĩa là Bát Chánh Đạo được gọi là Trung Đạo vì nó là điểm giữa của sự khởi đầu gồm giới, định, tuệ và sự thành tựu gồm quả (phala) và Nibbāna.
Saupādisesanibbānadhātuvasena phalaṃ pariyosānaṃ nāma, anupādisesanibbānadhātuvasena pana nibbānaṃ. Sāsanapariyosānā hi nibbānadhātu.
The fruit is called the end in terms of the saupādisesa-nibbāna-dhātu, while Nibbāna is so in terms of the anupādisesa-nibbāna-dhātu. Indeed, the Nibbāna-dhātu is the ultimate end of the Dispensation.
Quả (phala) được gọi là phần kết thúc theo ý nghĩa của Nibbāna-dhātu còn dư y (saupādisesanibbānadhātu), còn Nibbāna theo ý nghĩa của Nibbāna-dhātu không còn dư y (anupādisesanibbānadhātu). Vì Nibbāna-dhātu là sự kết thúc của giáo pháp.
Maggassa nipphatti phalavasena, nibbānasacchikiriyāya ca hoti tato paraṃ kattabbābhāvatoti vā evaṃ vuttaṃ.
Or, it is stated thus because the accomplishment of the Path is by way of fruit, and also by the realization of Nibbāna, as there is nothing further to be done.
Hoặc được nói như vậy vì sự thành tựu của con đường là theo ý nghĩa của quả, và sự chứng đắc Nibbāna, và không còn việc gì phải làm sau đó.
Idāni tesaṃ dvinnampi sāsanassa pariyosānataṃ āgamena sādhetuṃ ‘‘etadatthaṃ ida’’ntiādimāha.
Now, to establish the ultimate ending of both (fruit and Nibbāna) to the Dispensation by means of scriptural authority, it states “etadatthaṃ idaṃ” (this is for that purpose) and so forth.
Bây giờ, để chứng minh rằng cả hai đều là sự kết thúc của giáo pháp bằng kinh điển, đoạn văn bắt đầu bằng “etadatthaṃ idaṃ” (điều này có mục đích đó) được nói đến.
Etadeva phalaṃ attho yassāti etadatthaṃ.
That alone, the fruit, is its purpose; hence etadatthaṃ (having that as its purpose).
Etadatthaṃ (có mục đích đó) là cái mà quả này chính là mục đích của nó.
Brāhmaṇāti piṅgalakocchabrāhmaṇaṃ bhagavā ālapati.
“Brāhmaṇa” – the Blessed One addresses the brāhmaṇa Piṅgalakoccha.
Này Bà-la-môn (Brāhmaṇā): Đức Thế Tôn đang gọi Bà-la-môn Piṅgalakoccha.
Idañhi majjhimāgame mūlapaṇṇāsake cūḷasāropamasutta (ma. ni. 1.312 ādayo) padaṃ.
This passage is from the Cūḷasāropama Sutta in the Mūlapaṇṇāsaka of the Majjhima Nikāya.
Thật vậy, đây là một đoạn trong kinh Cūḷasāropama (Ma. Ni. 1.312 trở đi) thuộc Mūlapaṇṇāsaka của Trung Bộ.
Etadeva phalaṃ sāraṃ yassāti etaṃsāraṃ niggahitāgamena.
That alone, the fruit, is its essence; hence etaṃsāraṃ (having that as its essence), according to the āgama with a niggahīta.
Etaṃsāraṃ (có cốt lõi đó) là cái mà quả này chính là cốt lõi của nó, theo kinh điển có ni-kiết-đà (niggahita).
Tathā etaṃpariyosānaṃ.
Likewise, etaṃpariyosānaṃ (having that as its end).
Cũng vậy, etaṃpariyosānaṃ (có sự kết thúc đó).
Nibbānogadhanti nibbānantogadhaṃ.
“Nibbānogadha” means immersed in Nibbāna.
Nibbānogadhaṃ (đắm chìm trong Nibbāna) có nghĩa là đi vào bên trong Nibbāna.
Āvuso visākhāti dhammadinnāya theriyā visākhagahapatimālapanaṃ.
“Āvuso Visākha” (Friend Visākha) is the Venerable Dhammadinnā addressing Visākha the householder.
Này hiền giả Visākhā là lời gọi của Tỳ-kheo-ni Dhammadinnā đối với gia chủ Visākha.
Idañhi cūḷavedallasutte (ma. ni. 1.460 ādayo) ‘‘sātthaṃ sabyañjana’’ntiādisaddantarasannidhānato ‘‘idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippeta’’nti vuttaṃ.
This passage is from the Cūḷavedalla Sutta where, due to the proximity of other words such as “sātthaṃ sabyañjanaṃ” (meaningful, well-phrased), it is stated: “Here, the beginning, middle, and end of the teaching are intended.”
Thật vậy, trong kinh Cūḷavedalla (Ma. Ni. 1.460 trở đi), do sự gần gũi của các từ khác như “sātthaṃ sabyañjanaṃ” (có ý nghĩa và có văn tự), nên đã nói rằng “Ở đây, sự thuyết pháp được nhắm đến là có phần khởi đầu, phần giữa và phần kết thúc.”
Evaṃ saddapabandhavasena desanāya kalyāṇattayavibhāgaṃ dassetvā tadatthavasenapi dassento ‘‘bhagavā hī’’tiādimāha.
Having shown the division of the three excellences of the teaching in terms of verbal composition, the commentator, desirous of showing it also in terms of meaning, states “bhagavā hi” (for the Blessed One) and so forth.
Sau khi trình bày sự phân chia ba điều thiện của sự thuyết pháp theo cách sắp xếp từ ngữ như vậy, bây giờ để trình bày theo ý nghĩa của nó, đoạn văn bắt đầu bằng “Bhagavā hi” (vì Đức Thế Tôn) được nói đến.
Atthatopi hi tassādhippetabhāvaṃ hi-saddena samattheti.
Indeed, by the word “hi,” he affirms that this too is the Blessed One’s intention in terms of meaning.
Thật vậy, bằng từ “hi”, nó chứng minh rằng ý nghĩa đó cũng là ý định của Ngài.
Tathā samatthanamukhena ca atthavasena kalyāṇattayavibhāgaṃ dassetīti.
And thus, through the mode of affirmation, he reveals the division of the three excellences in terms of meaning.
Và như vậy, thông qua sự chứng minh, nó trình bày sự phân chia ba điều thiện theo ý nghĩa.
Atthato panetaṃ dassento yo tasmiṃ tasmiṃ atthe katavidhi saddapabandho gāthāsuttavasena vavatthito pariyattidhammoyeva idha desanāti vutto, tassa cattho visesato sīlādi evāti āha ‘‘ādimhi sīla’’ntiādi.
However, in showing this in terms of meaning, he states “ādimhi sīla” (sīla at the beginning) and so forth, meaning that the pariyatti Dhamma, which is formulated in speech by way of verses and suttas for that particular meaning, is here called the teaching, and its meaning, in particular, is precisely sīla and so forth.
Tuy nhiên, khi trình bày điều này theo ý nghĩa, Pháp học (Pariyatti-dhamma) đã được sắp xếp bằng cách sắp xếp từ ngữ dưới dạng kệ và kinh, theo một phương pháp nhất định trong từng ý nghĩa, chính là sự thuyết pháp ở đây, và ý nghĩa của nó đặc biệt là giới v.v., vì vậy nói rằng “ādimhi sīlaṃ” (giới ở phần đầu) v.v.
Visesakathanañhetaṃ.
For this is a special statement.
Đây là một sự nói đặc biệt.
Sāmaññato pana sīlaggahaṇena sasambhārasīlaṃ gahitaṃ, tathā maggaggahaṇena sasambhāramaggoti atthattayavasena anavasesato pariyattiatthaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
But in general, by the acceptance of sīla, sīla with its requisites is accepted; likewise, by the acceptance of the path, the path with its requisites is accepted, so that by way of three meanings, it comprises the entire meaning of pariyatti without remainder.
Tuy nhiên, nói chung, giới được thâu tóm là giới cùng với các yếu tố cấu thành (sasambhārasīlaṃ), và cũng vậy, đạo (magga) được thâu tóm là đạo cùng với các yếu tố cấu thành (sasambhāramaggaṃ), như vậy, theo ba ý nghĩa, nó bao hàm ý nghĩa của Pháp học (Pariyatti) một cách trọn vẹn, không còn sót lại.
Itarathā hi kalyāṇattayavibhāgo asabbasādhāraṇo siyā.
Otherwise, the division of the three excellences would not be universally applicable.
Nếu không, sự phân chia ba điều thiện sẽ không phổ biến cho tất cả.
Ettha ca sīlamūlakattā sāsanassa sīlena ādikalyāṇatā vuttā, sāsanasampattiyā vemajjhabhāvato maggena majjhekalyāṇatā.
Here, because the Dispensation has sīla as its root, the initial excellence is stated by sīla; the middle excellence is by the Path, due to the middleness of the fulfillment of the Dispensation.
Ở đây, vì giáo pháp có giới làm căn bản, nên giới được nói là điều thiện ở phần đầu; vì sự viên mãn của giáo pháp là ở giữa, nên đạo được nói là điều thiện ở phần giữa.
Nibbānādhigamato uttari karaṇīyābhāvato nibbānena pariyosānakalyāṇatā.
The final excellence is by Nibbāna, due to there being nothing further to be done after the attainment of Nibbāna.
Vì không còn việc gì phải làm thêm sau khi chứng đắc Nibbāna, nên Nibbāna được nói là điều thiện ở phần kết thúc.
Tenāti sīlādidassanena.
“Therefore” means by showing sīla and so forth.
Tenā (do đó) là do sự trình bày giới v.v.
Atthavasena hi idha desanāya ādikalyāṇādibhāvo vutto.
Indeed, here, the state of being the initial excellence and so forth of the teaching is stated in terms of meaning.
Thật vậy, ở đây, sự thuyết pháp được nói là có điều thiện ở phần đầu v.v. theo ý nghĩa.
‘‘Tasmā’’tiādi yathāvuttānusārena sotūnamanusāsanīdassanaṃ.
“Tasmā” (Therefore) and so forth is a demonstration of instruction for the listeners according to what has been said.
“Tasmā” (do đó) v.v. là sự trình bày lời khuyên cho thính chúng theo những gì đã được nói.
Vaṇṇanā atthavivaraṇā, pasaṃsanā vā.
“Vaṇṇanā” is the elucidation of meaning, or praise.
Vaṇṇanā là sự giải thích ý nghĩa, hoặc là sự tán thán.
Na so sātthaṃ deseti niyyānatthavirahato tassā desanāya.
“He does not teach meaningfully” because that teaching is devoid of the meaning of deliverance.
Na so sātthaṃ deseti (người ấy không thuyết giảng có ý nghĩa) là vì sự thuyết giảng đó thiếu ý nghĩa dẫn đến giải thoát.
Tasmāti catusatipaṭṭhānādiniyyānatthadesanato.
“Therefore” means due to teaching the meaning of deliverance, such as the four foundations of mindfulness.
Tasmā (do đó) là do sự thuyết giảng ý nghĩa dẫn đến giải thoát như Tứ Niệm Xứ v.v.
Ekabyañjanādiyuttāti sithiladhanitādibhedesu dasasu byañjanesu ekappakāreneva, dvippakāreneva vā byañjanena yuttā damiḷabhāsā viya.
“Ekabyañjanādiyuttā” means having sounds of only one type or only two types among the ten types of sounds, which include lax and aspirated, like the Damiḷa language.
Ekabyañjanādiyuttā (chỉ có một loại phụ âm v.v.) là ngôn ngữ chỉ có một loại hoặc hai loại phụ âm trong mười loại phụ âm như sithila (lỏng lẻo) và dhanita (chặt chẽ) v.v., giống như tiếng Damiḷa.
Sabbaniroṭṭhabyañjanāti vivaṭakaraṇatāya oṭṭhe aphusāpetvā uccāretabbato sabbathā oṭṭhaphusanarahitavimuttabyañjanā kirātabhāsā viya.
“Sabbaniroṭṭhabyañjanā” means having sounds completely free from lip contact, to be pronounced without the lips touching, due to being uttered with an open mouth, like the Kirāta language.
Sabbaniroṭṭhabyañjanā (tất cả các phụ âm không chạm môi) là các phụ âm được phát âm mà không chạm môi chút nào, do việc phát âm mở, giống như tiếng Kirāta.
Sabbavissaṭṭhabyañjanāti sabbasseva vissajjanīyayuttatāya sabbathā vissaggabyañjanā savarabhāsā viya.
“Sabbavissaṭṭhabyañjanā” means having sounds with entirely open articulation, completely characterized by release, due to being associated with release in all cases, like the Savara language.
Sabbavissaṭṭhabyañjanā (tất cả các phụ âm được phát âm rõ ràng) là các phụ âm luôn được phát âm rõ ràng, do tất cả đều có vissajjanīya (âm bật hơi), giống như tiếng Savara.
Sabbaniggahitabyañjanāti sabbasseva sānusāratāya sabbathā bindusahitabyañjanā pārasikādi milakkhubhāsā viya.
“Sabbaniggahitabyañjanā” means having sounds entirely accompanied by a dot, with anusāra in all cases, like the Milakkhu languages such as Persian.
Sabbaniggahitabyañjanā (tất cả các phụ âm có ni-kiết-đà) là các phụ âm luôn có dấu chấm (bindu), do tất cả đều có anusāra (âm mũi), giống như tiếng Milakkhu của người Pārasika v.v.
Evaṃ ‘‘damiḷakirātasavaramilakkhūnaṃ bhāsā viyā’’ti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ.
Thus, “like the languages of Damiḷas, Kirātas, Savaras, and Milakkhus” should be joined individually.
Như vậy, câu “giống như tiếng của người Damiḷa, Kirāta, Savara, Milakkhu” cần được ghép riêng lẻ.
Milakkhūti ca pārasikādayo.
And “Milakkhu” refers to Persians and so forth.
Và Milakkhu là người Pārasika v.v.
Sabbāpesā byañjanekadesavaseneva pavattiyā aparipuṇṇabyañjanāti vuttaṃ ‘‘byañjanapāripūriyā abhāvato abyañjanā nāmā’’ti.
All such teachings are said to have incomplete sounds because they are expressed by only a partial aspect of sound, as stated: “due to the absence of completeness of sound, they are called ‘abyanjana’ (soundless).”
Tất cả những điều này được nói là các phụ âm không đầy đủ (aparipuṇṇabyañjanā) do sự phát âm chỉ theo một phần của phụ âm, tức là “abyanjananāmā” (không có phụ âm) vì thiếu sự đầy đủ của phụ âm.
Amakkhetvāti amilecchetvā avināsetvā, ahāpetvāti attho.
“Amakkhetvā” means without corrupting, without destroying, without abandoning.
Amakkhetvā (không làm hư hoại) có nghĩa là không làm ô uế, không làm hư hỏng, không làm mất đi.
Tadatthamāha ‘‘paripuṇṇabyañjanameva katvā’’ti, yamatthaṃ bhagavā ñāpetuṃ ekagāthaṃ, ekavākyampi deseti, tamatthaṃ parimaṇḍalapadabyañjanāya eva desanāya desetīti vuttaṃ hoti.
He states that meaning with the phrase "making it complete in expression" (paripuṇṇabyañjanameva katvā); it is said that the Blessed One, in order to make known whatever meaning he teaches in a single verse or even a single sentence, teaches that meaning with a discourse that is complete in its words and expressions.
Để làm rõ điều đó, (Luận sư) nói: “đã làm cho đầy đủ văn tự (paripuṇṇabyañjanameva katvā)”. Tức là, ý nghĩa mà Đức Thế Tôn thuyết giảng dù chỉ một bài kệ hay một câu, thì Ngài cũng thuyết giảng ý nghĩa đó bằng một bài pháp có đầy đủ từ ngữ và văn tự (parimaṇḍalapadabyañjanāya).
Tasmāti paripuṇṇabyañjanadhammadesanato.
"Therefore" (Tasmā) means due to the teaching of Dhamma with complete expression.
“Tasmā” (Do đó) là vì đã thuyết giảng giáo pháp với đầy đủ văn tự.
Kevalasaddo idha anavasesavācako.
Here, the word "kevala" means "without remainder," all-inclusive.
Từ “kevala” ở đây có nghĩa là không còn sót lại.
Na avomissatādivācakoti āha ‘‘sakalādhivacana’’nti.
It does not denote unmixedness, and so forth, thus he says "synonym for 'all'" (sakalādhivacana).
Không có nghĩa là không pha trộn, v.v., nên (Luận sư) nói: “sakalādhivacana” (từ chỉ toàn bộ).
Paripuṇṇanti sabbaso puṇṇaṃ.
"Paripuṇṇa" means completely full in every respect.
“Paripuṇṇaṃ” (đầy đủ) là đầy đủ hoàn toàn.
Taṃ panatthato ūnādhikanisedhananti vuttaṃ ‘‘anūnādhikavacana’’nti.
That fullness, however, is a denial of deficiency or excess in terms of meaning; thus it is said, "statement of neither deficiency nor excess" (anūnādhikavacana).
Về mặt ý nghĩa, đó là sự phủ nhận sự thiếu sót hay dư thừa, nên (Luận sư) nói: “anūnādhikavacana” (lời không thiếu không thừa).
Tattha yadatthaṃ desito, tassa sādhakattā anūnatā veditabbā, tabbidhurassa pana asādhakattā anadhikatā.
Therein, non-deficiency should be understood as being conducive to the meaning for which it was taught; while non-excess as not being conducive to that which is contrary to it.
Trong đó, sự không thiếu sót cần được hiểu là do có khả năng làm thành tựu mục đích đã được thuyết giảng; còn sự không dư thừa là do không có khả năng làm thành tựu mục đích đối với điều không liên quan đến nó.
Upanetabbassa vā vodānatthassa avuttassa abhāvato anūnatā, apanetabbassa saṃkilesatthassa vuttassa abhāvato anadhikatā.
Alternatively, non-deficiency refers to the absence of any unspoken pure meaning to be included; non-excess refers to the absence of any spoken defiling meaning to be excluded.
Hoặc, sự không thiếu sót là do không có điều gì cần phải đưa vào mà chưa được nói đến; sự không dư thừa là do không có điều gì cần phải loại bỏ mà đã được nói đến.
Sakalanti sabbabhāgavantaṃ.
"Sakala" means having all parts.
“Sakalaṃ” (toàn bộ) là có đầy đủ các phần.
Paripuṇṇanti sabbaso puṇṇameva.
"Paripuṇṇa" means indeed complete in all respects.
“Paripuṇṇaṃ” (đầy đủ) là hoàn toàn đầy đủ.
Tenāha ‘‘ekadesenāpi aparipuṇṇā natthī’’ti.
Thus he says, "there is nothing incomplete even in a single part."
Vì vậy, (Luận sư) nói: “không có điều gì không đầy đủ dù chỉ một phần”.
Aparisuddhā desanā hoti taṇhāya saṃkiliṭṭhattā.
The teaching is impure due to being defiled by craving.
“Aparisuddhā desanā hoti” (lời thuyết giảng không thanh tịnh) là do bị ô nhiễm bởi tham ái.
Lokehi taṇhāya āmasitabbato lokāmisā, cīvarādayo paccayā, tesu agadhitacittatāya lokāmisanirapekkho.
The requisites such as robes are called "worldly baits" (lokāmisā) because they are handled with craving by worldly beings; "indifferent to worldly baits" (lokāmisanirapekkho) due to having a mind unattached to them.
“Lokāmisā” (mồi của thế gian) là các vật dụng như y áo, v.v., vì bị thế gian tham ái mà nắm giữ; “lokāmisanirapekkho” (không màng mồi của thế gian) là không có tâm tham đắm vào chúng.
Hitapharaṇenāti hitato pharaṇena hitūpasaṃhārena visesanabhūtena.
"With the pervading of welfare" (Hitapharaṇenā) means by pervading with welfare, by bestowing welfare, which is a special quality.
“Hitapharaṇena” (với sự lan tỏa lợi ích) là với sự lan tỏa lợi ích, tức là với sự mang lại lợi ích như một đặc điểm.
Mettābhāvanāya karaṇabhūtāya muduhadayo.
"Soft-hearted" (muduhadayo) by means of the cultivation of loving-kindness.
“Mettābhāvanāya” (nhờ sự tu tập tâm từ) là nhờ sự tu tập tâm từ như một phương tiện; “muduhadayo” (tâm nhu hòa) là có tâm nhu hòa.
Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenāti sakalasaṃkilesato, vaṭṭadukkhato ca uddharaṇākārasaṇṭhitena, kāruññādhippāyenāti vuttaṃ hoti.
"Characterized by the nature of uplifting" (Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenā) means characterized by the act of uplifting from all defilements and from the suffering of saṃsāra, thus it is said to mean with the intention of compassion.
“Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenā” (với sự thiết lập bản chất giải thoát) có nghĩa là với sự thiết lập cách thức giải thoát khỏi tất cả phiền não và khổ đau trong vòng luân hồi, tức là với ý định từ bi.
Iddhanti samiddhaṃ.
"Iddha" means prosperous.
“Iddhaṃ” (thịnh vượng) là thành tựu.
Phītanti phullitaṃ.
"Phīta" means flourishing.
“Phītaṃ” (nở rộ) là nở hoa.
Vitthārikanti vitthārabhūtaṃ.
"Vitthārika" means expansive.
“Vitthārikaṃ” (rộng lớn) là trở nên rộng lớn.
Bāhujaññanti bahūhi janehi niyyānikabhāvena ñātaṃ.
"Bāhujañña" means known by many people as leading to liberation.
“Bāhujaññaṃ” (được nhiều người biết đến) là được nhiều người biết đến như một con đường giải thoát.
Puthubhūtanti bahubhūtaṃ.
"Puthubhūta" means abundant.
“Puthubhūtaṃ” (phổ biến) là trở nên nhiều.
Yāva devamanussehīti ettha devalokato yāva manussalokā supakāsitanti adhippāyavasena pāsādikasuttaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.170) vuttaṃ, yāva devā ca manussā cāti attho.
Regarding "yāva devamanussehī", it is said in the Pāsādika Sutta Commentary that the intention is "well-expounded from the deva-world down to the human-world," meaning "as far as devas and humans."
Trong câu “Yāva devamanussehī” (cho đến chư thiên và loài người), trong Chú giải kinh Pāsādika (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.170) đã nói rằng ý nghĩa là được thuyết giảng rõ ràng từ cõi trời cho đến cõi người, tức là cho đến chư thiên và loài người.
Tasmāti yasmā sikkhattayasaṅgahaṃ sakalasāsanaṃ idha ‘‘brahmacariya’’nti adhippetaṃ, tasmā.
"Tasmā" (therefore) means because the entire Dispensation, encompassing the three trainings, is here intended as "brahmacariya."
“Tasmā” (do đó) là vì toàn bộ giáo pháp bao gồm ba học pháp được hiểu là “brahmacariya” (phạm hạnh) ở đây, nên.
‘‘Brahmacariya’’nti iminā samānādhikaraṇāni sabbapadāni yojetvā atthaṃ dassento ‘‘so dhammaṃ desetī’’tiādimāha.
By connecting all the terms in apposition with "brahmacariyaṃ" and explaining their meaning, he states, "He teaches the Dhamma" and so forth.
Để chỉ rõ ý nghĩa bằng cách kết hợp tất cả các từ đồng vị ngữ với từ “brahmacariya”, (Luận sư) nói “so dhammaṃ desetī” (vị ấy thuyết giảng giáo pháp), v.v.
‘‘Evaṃ desento cā’’ti hi iminā brahmacariyasaddena dhammasaddādīnaṃ samānatthataṃ dasseti, ‘‘dhammaṃ desetī’’ti vatvāpi ‘‘brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti vacanaṃ sarūpato atthappakāsanatthanti ca vibhāveti.
Indeed, by the phrase "and teaching thus" (evaṃ desento cā), he shows the sameness of meaning between "brahmacariya" and terms like "dhamma," and clarifies that even after saying "he teaches the Dhamma," the statement "he makes known the brahmacariya" is for the sake of revealing the meaning in its own form.
Thật vậy, với câu “Evaṃ desento cā” (và khi thuyết giảng như vậy), (Luận sư) chỉ ra rằng từ “brahmacariya” đồng nghĩa với từ “dhamma”, v.v., và cũng giải thích rằng việc nói “brahmacariyaṃ pakāsetī” (tuyên bố phạm hạnh) sau khi nói “dhammaṃ desetī” (thuyết giảng giáo pháp) là để làm rõ ý nghĩa theo bản chất.
191. Vuttappakārasampadanti yathāvuttaādikalyāṇatādippabhedaguṇasampadaṃ.
"Endowed with the aforementioned kind of excellence" (Vuttappakārasampadaṃ) means endowed with excellent qualities such as initial goodness (ādikalyāṇatā) as explained.
191. “Vuttappakārasampadaṃ” (sự thành tựu các loại đã nói) là sự thành tựu các phẩm chất như sự tốt đẹp ban đầu, v.v., đã được nói đến.
Dūrasamussāritamānasseva sāsane sammāpaṭipatti sambhavati, na mānajātikassāti vuttaṃ ‘‘nihatamānattā’’ti.
It is said "due to having abandoned conceit" (nihatamānattā) because right practice in the Dispensation is possible only for one whose conceit has been thoroughly cast off, not for one whose nature is conceited.
Sự thực hành đúng đắn chỉ có thể xảy ra trong giáo pháp đối với người đã loại bỏ kiêu mạn từ xa, chứ không phải đối với người có bản chất kiêu mạn, nên (Luận sư) nói: “nihatamānattā” (do đã loại bỏ kiêu mạn).
Ussannattāti bahulabhāvato.
"Ussannattā" means due to being abundant.
“Ussannattā” (do sự tràn ngập) là do sự dồi dào.
Bhogarūpādivatthukā madā suppaheyyā honti nimittassa anavaṭṭhānato, na tathā kulavijjādimadā nimittassa samavaṭṭhānato.
Intoxications based on objects like wealth and forms are easily abandoned because their cause (nimitta) is not fixed, but intoxications based on lineage, knowledge, etc., are not so, because their cause is fixed.
Sự kiêu mạn dựa trên tài sản, sắc đẹp, v.v., dễ dàng từ bỏ vì dấu hiệu của chúng không ổn định, không như sự kiêu mạn dựa trên gia tộc, học vấn, v.v., vì dấu hiệu của chúng ổn định.
Tasmā khattiyabrāhmaṇakulīnānaṃ pabbajitānampi jātivijjaṃ nissāya mānajappanaṃ duppajahanti āha ‘‘yebhuyyena…pe… mānaṃ karontī’’ti.
Therefore, he states, "mostly... make conceit," because even ascetics from Khattiya and Brāhmaṇa families find it difficult to give up the pride arising from birth and knowledge.
Vì vậy, ngay cả những người xuất gia thuộc dòng dõi Sát đế lợi và Bà la môn cũng khó từ bỏ sự kiêu mạn dựa vào dòng dõi và học vấn, nên (Luận sư) nói: “yebhuyyena…pe… mānaṃ karontī” (hầu hết… v.v… tạo ra kiêu mạn).
Vijātitāyāti viparītajātitāya, hīnajātitāyāti attho.
"Vijātitāyā" means due to being of a degraded birth, meaning of a low birth.
“Vijātitāyā” (do sự hạ tiện về dòng dõi) là do dòng dõi khác biệt, tức là do dòng dõi thấp kém.
Yebhuyyena upanissayasampannā sujātikā eva, na dujjātikāti evaṃ vuttaṃ.
It is said thus because mostly those endowed with strong supporting conditions are of good birth, not of bad birth.
Hầu hết những người có đầy đủ duyên lành đều thuộc dòng dõi cao quý, chứ không phải dòng dõi thấp kém, nên đã nói như vậy.
Patiṭṭhātuṃ na sakkontīti sīle patiṭṭhahituṃ na ussahanti, suvisuddhaṃ katvā sīlaṃ rakkhituṃ na sakkontīti vuttaṃ hoti.
"They are unable to establish themselves" (Patiṭṭhātuṃ na sakkontīti) means they are unable to endeavor to establish themselves in virtue; it is said that they cannot protect their virtue, making it thoroughly pure.
“Patiṭṭhātuṃ na sakkontī” (không thể an trú) có nghĩa là không thể nỗ lực an trú trong giới, tức là không thể giữ giới một cách hoàn toàn thanh tịnh.
Sīlameva hi sāsane patiṭṭhā, patiṭṭhātunti vā saccapaṭivedhena lokuttarāya patiṭṭhāya patiṭṭhātuṃ.
For virtue is indeed the foundation in the Dispensation, or "to establish themselves" (patiṭṭhātuṃ) means to establish themselves in the supramundane foundation through the penetration of the truths.
Thật vậy, giới là nền tảng trong giáo pháp; hoặc “patiṭṭhātuṃ” (để an trú) là để an trú trong nền tảng siêu thế bằng sự thâm nhập chân lý.
Sā hi nippariyāyato sāsane patiṭṭhā nāma.
For that is truly the foundation in the Dispensation, in an ultimate sense.
Thật vậy, đó là nền tảng tối hậu trong giáo pháp.
Evaṃ byatirekato atthaṃ vatvā anvayatopi vadati ‘‘gahapatidārakā panā’’tiādinā.
Having thus stated the meaning by way of exclusion, he also speaks by way of inclusion, starting with "but householders' sons."
Sau khi nói ý nghĩa theo cách phủ định như vậy, (Luận sư) cũng nói theo cách khẳng định bằng câu “gahapatidārakā panā” (nhưng các con trai của gia chủ), v.v.
Kacchehi sedaṃ muñcantehīti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
"With armpits dripping sweat" (Kacchehi sedaṃ muñcantehī) is a dative case of characteristic.
“Kacchehi sedaṃ muñcantehī” (với những người đổ mồ hôi từ nách) là cách dùng từ công cụ để chỉ đặc điểm.
Tathā piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāyāti, sedaṃ muñcantakacchā loṇaṃ pupphamānapiṭṭhikā hutvā, tehi vā pakārehi lakkhitāti attho.
Similarly, "with salt blooming on their backs" (piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāyā), meaning those whose armpits drip with sweat, and whose backs have salt blooming on them, or who are characterized by these modes.
Tương tự, “piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāyā” (với lưng mọc muối), có nghĩa là có nách đổ mồ hôi và lưng mọc muối, hoặc được đặc trưng bởi những đặc điểm đó.
Bhūmiṃ kasitvāti bhūmiyā kassanato, khettūpajīvanatoti vuttaṃ hoti.
"Having ploughed the earth" (Bhūmiṃ kasitvā) means by cultivating the land, implying living by farming.
“Bhūmiṃ kasitvā” (sau khi cày đất) có nghĩa là do cày đất, tức là do sống bằng nghề nông.
Tādisassāti jātimantūpanissayassa.
"Of such a one" (Tādisassā) means one whose supporting conditions are of noble birth.
“Tādisassā” (của người như vậy) là của người có duyên lành về dòng dõi.
Dubbalaṃ mānaṃ. Balavaṃ dappaṃ.
Weak conceit is māna. Strong conceit is dappa.
“Mānaṃ” (kiêu mạn) là sự kiêu mạn yếu ớt; “dappaṃ” (ngạo mạn) là sự kiêu mạn mạnh mẽ.
Kammanti parikammaṃ.
"Kamma" means preliminary work (parikamma).
“Kammaṃ” (công việc) là sự chuẩn bị (parikamma).
‘‘Itarehī’’tiādinā ‘‘ussannattā’’ti hetupadaṃ vivarati.
He explains the causal term "ussannattā" (abundance) starting with "by others."
Với câu “Itarehī” (bởi những người khác), v.v., (Luận sư) giải thích từ nguyên nhân “ussannattā” (do sự tràn ngập).
‘‘Itī’’ti vatvā tadaparāmasitabbaṃ dasseti ‘‘nihatamānattā’’tiādinā, itisaddo vā nidassane, evaṃ yathāvuttanayenāti attho.
Having said "iti", he points out what should not be understood as referring to it, starting with "due to having abandoned conceit" (nihatamānattā); or the word iti is for illustration, meaning "in this aforementioned manner."
Sau khi nói “Itī” (như vậy), (Luận sư) chỉ ra điều không nên bám víu bằng câu “nihatamānattā” (do đã loại bỏ kiêu mạn), v.v., hoặc từ “iti” là một giới từ chỉ sự minh họa, ý nghĩa là theo cách đã nói như vậy.
Esa nayo īdisesu.
The same method applies in similar cases.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp tương tự.
Paccājātoti ettha ākāro upasaggamattanti āha ‘‘patijāto’’ti.
In "paccājāto" (reborn), the prefix "ā" is merely an intensifier, thus he says "patijāto" (born).
Trong từ “paccājāto”, tiền tố “ā” chỉ là một giới từ, nên (Luận sư) nói: “patijāto” (đã được sinh ra).
Parisuddhanti rāgādīnaṃ accantameva pahānadīpanato nirupakkilesatāya sabbathā suddhaṃ.
"Parisuddha" (pure) means completely pure in every way, without defilement, as it points to the absolute abandonment of passions such as greed.
“Parisuddhaṃ” (hoàn toàn thanh tịnh) là hoàn toàn thanh tịnh về mọi mặt, không có phiền não, do chỉ ra sự đoạn trừ hoàn toàn tham ái, v.v.
Dhammassa sāmī taduppādakaṭṭhena, dhammena vā sadevakassa lokassa sāmīti dhammassāmī.
"Dhammassāmī" (Lord of Dhamma) means the master of the Dhamma, in the sense of being its producer, or the master of the world with its devas by means of the Dhamma.
“Dhammassāmī” (Chúa tể của Pháp) là chủ nhân của Pháp do Ngài là người tạo ra Pháp, hoặc là chủ nhân của thế gian cùng với chư thiên nhờ Pháp.
Saddhanti pothujjanikasaddhāvasena saddahanaṃ.
"Saddha" (faith) means believing by way of mundane faith.
“Saddhā” (niềm tin) là sự tin tưởng theo nghĩa niềm tin của phàm phu.
Viññūjātikānañhi dhammasampattigahaṇapubbikā saddhāsiddhi catūsu puggalesu dhammappamāṇadhammappasannapuggalabhāvato.
For discerning individuals, the achievement of faith is preceded by the grasp of the perfection of Dhamma, due to their being individuals who take the Dhamma as their measure and are confident in the Dhamma among the four types of individuals.
Thật vậy, đối với những người có bản chất trí tuệ, niềm tin thành tựu được là nhờ sự tiếp nhận sự thành tựu của Pháp, vì họ là những người lấy Pháp làm thước đo và hoan hỷ với Pháp trong bốn hạng người.
‘‘Yo evaṃ svākkhātadhammo, sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti saddhaṃ paṭilabhati.
He acquires faith, thinking, "The Dhamma is thus well-expounded, truly that Blessed One is a Perfectly Self-Enlightened One."
Họ đạt được niềm tin rằng: “Vị Thế Tôn ấy có giáo pháp được thuyết giảng tốt đẹp như vậy, quả thật Ngài là một vị Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác).”
Yojanasatantarepi vā padese.
Or in a place a hundred yojanas away.
“Yojanasatantarepi vā” (hoặc ngay cả ở khoảng cách một trăm do tuần) là ở một nơi.
Jāyampatikāti jānipatikā.
"Jāyampatikā" means wife and husband.
“Jāyampatikā” (vợ chồng) là jānipatikā (vợ và chồng).
Kāmaṃ ‘‘jāyampatikā’’ti vutteyeva gharasāmikagharasāminīvasena dvinnameva gahaṇaṃ viññāyati, yassa pana purisassa anekā pajāpatiyo, tassa vattabbameva natthi.
Although, when "husband and wife" is said, it is generally understood to mean only two persons, a householder and a householder's wife, there is nothing to be said for a man who has many wives.
Mặc dù khi nói “jāyampatikā” (vợ chồng), người ta hiểu là chỉ hai người, tức chủ nhà và bà chủ nhà; nhưng đối với người đàn ông có nhiều vợ, thì không có gì phải nói thêm.
Ekāyapi tāva saṃvāso sambādhoyevāti dassanatthaṃ ‘‘dve’’ti vuttaṃ.
The word “two” is stated to show that even cohabitation with one wife is already restrictive.
Để chỉ ra rằng ngay cả việc sống chung với một người vợ cũng đã là chật hẹp, nên từ “dve” (hai) đã được nói đến.
Rāgādinā kiñcanaṃ, khettavatthādinā palibodhanaṃ, tadubhayena saha vattatīti sakiñcanapalibodhano, soyevattho tathā.
Kiñcana means entanglement due to lust, etc.; palibodhana means obstruction due to fields, land, etc.; one who lives with both is sakiñcanapalibodhano. The meaning is the same.
Do tham ái (rāga) và các phiền não khác mà có kiñcanaṃ (sự bận tâm, phiền lụy); do ruộng đất và tài sản khác mà có palibodhanaṃ (sự ràng buộc); vì sống chung với cả hai điều đó nên gọi là sakiñcanapalibodhano (có phiền lụy và ràng buộc), ý nghĩa là như vậy.
Rāgo eva rajo, tadādikā dosamoharajā.
Lust itself is defilement (rajo); defilements such as hatred and delusion are also defilements.
Tham ái (rāga) chính là bụi bẩn (rajo); các phiền não như sân (dosa) và si (moha) cũng là bụi bẩn.
Vuttañhi ‘‘rāgo rajo na ca pana reṇu vuccatī’’tiādi (mahāni. 209; cūḷani. 74) āgamanapathatāpi uṭṭhānaṭṭhānatā evāti dvepi saṃvaṇṇanā ekatthā, byañjanameva nānaṃ.
For it is said, "Lust is defilement, but it is not called dust" and so on. Both explanations are of the same meaning, as the path of arrival is also the place of arising; only the expression differs.
Như đã nói: “tham ái là bụi bẩn nhưng không gọi là bụi trần” v.v. (Mahāni. 209; Cūḷani. 74). Cả hai cách giải thích, dù là “con đường dẫn đến” hay “nơi phát sinh”, đều có cùng ý nghĩa, chỉ khác về từ ngữ.
Alagganaṭṭhenāti asajjanaṭṭhena appaṭibandhasabhāvena.
By not clinging means by not attaching, by the nature of being unhindered.
Alagganaṭṭhenāti (theo nghĩa không dính mắc) là theo nghĩa không bám víu, không bị ràng buộc.
Rūpakavasena, taddhitavasena vā abbhokāsoti dassetuṃ viya-saddaggahaṇaṃ.
The inclusion of the word viya is to show that it is an open space either in the sense of a metaphor or in the sense of a possessive suffix.
Việc thêm từ viya (như) là để chỉ ra rằng abbhokāsa (khoảng không gian rộng mở) có thể hiểu theo nghĩa so sánh (rūpaka) hoặc theo nghĩa taddhita (tính từ phái sinh).
Evaṃ akusalakusalappavattīnaṃ ṭhānāṭhānabhāvena gharāvāsapabbajjānaṃ sambādhabbhokāsataṃ dassetvā idāni kusalappavattiyā eva aṭṭhānaṭṭhānabhāvena tesaṃ tabbhāvaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the restrictiveness and openness of household life and renunciation in terms of the proper and improper conditions for unwholesome and wholesome activities, the passage beginning with “apicā” is now stated to show their nature as proper and improper conditions for wholesome activities alone.
Như vậy, sau khi chỉ ra sự chật hẹp và rộng mở của đời sống gia đình và đời sống xuất gia qua khía cạnh thuận lợi và không thuận lợi của các hành vi bất thiện và thiện, bây giờ để chỉ ra bản chất đó của chúng qua khía cạnh thuận lợi và không thuận lợi của riêng hành vi thiện, nên đã nói “apicā” (hơn nữa) v.v.
Rajānaṃ sannipātaṭṭhānaṃ viyāti sambandho.
The connection is: "like a place where defilements gather."
Sự liên kết là: “như một nơi tập hợp của bụi bẩn.”
Visuṃ visuṃ paduddhāramakatvā samāsato atthavaṇṇanā saṅkhepakathā.
Saṅkhepakathā is the explanation of the meaning in brief, without extracting each word separately.
Không phân tích từng từ riêng lẻ mà giải thích ý nghĩa một cách tóm tắt gọi là saṅkhepakathā (lời giải thích tóm tắt).
Ekampi divasanti ekadivasamattampi.
Even for a single day means even for just one day.
Ekampi divasaṃ (dù chỉ một ngày) nghĩa là dù chỉ một ngày.
Akhaṇḍaṃ katvāti dukkaṭamattassāpi anāpajjanena achiddaṃ katvā.
Having made it unbroken means having made it flawless by not incurring even a minor offense.
Akhaṇḍaṃ katvā (làm cho không đứt đoạn) nghĩa là làm cho không có lỗi, không phạm dù chỉ một lỗi dukkaṭa.
Carimakacittanti cuticittaṃ.
The last consciousness is the death-consciousness.
Carimakacittaṃ (tâm cuối cùng) là tâm tử.
Kilesamalenāti taṇhāsaṃkilesādimalena.
By the defilement of the impurities means by the impurities such as the defilement of craving.
Kilesamalenāti (bởi cấu uế của phiền não) là bởi cấu uế của tham ái, phiền não v.v.
Amalīnanti asaṃkiliṭṭhaṃ.
Unstained means undefiled.
Amalīnaṃ (không bị vấy bẩn) là không bị phiền não.
Pariyodātaṭṭhena nimmalabhāvena saṅkhaṃ viya likhitaṃ dhotanti saṅkhalikhitaṃ. Atthamattaṃ pana dassetuṃ ‘‘likhitasaṅkhasadisa’’nti vuttaṃ.
Saṅkhalikhitaṃ means something purified and washed like a conch shell, due to its completely purified and stainless nature. However, “likhitasaṅkhasadisa” is stated merely to show the meaning.
Saṅkhalikhitaṃ (như vỏ ốc được mài giũa) là được mài giũa sạch sẽ như vỏ ốc, do tính chất hoàn toàn trong sạch, không có cấu uế. Tuy nhiên, để chỉ rõ ý nghĩa, đã nói “likhitasaṅkhasadisaṃ” (giống như vỏ ốc được mài giũa).
Dhotasaṅkhasappaṭibhāganti tadatthasseva vivaraṇaṃ.
Dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ is an elaboration of that very meaning.
Dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ (tương tự vỏ ốc được rửa sạch) là lời giải thích cho cùng ý nghĩa đó.
Apica likhitaṃ saṅkhaṃ saṅkhalikhitaṃ yathā ‘‘agyāhito’’ti, tassadisattā pana idaṃ saṅkhalikhitantipi dasseti, bhāvanapuṃsakañcetaṃ.
Alternatively, a polished conch shell is saṅkhalikhitaṃ, just as in "agyāhito". And because it is similar to that, it also shows that this is also saṅkhalikhitaṃ. And this is in the neuter gender of state.
Hơn nữa, vỏ ốc được mài giũa là saṅkhalikhitaṃ, ví như “agyāhito” (không bị lửa thiêu). Tuy nhiên, điều này cũng chỉ ra rằng giới này là saṅkhalikhitaṃ vì nó tương tự như vậy, và đây là một từ trung tính theo nghĩa trạng thái (bhāvana).
Ajjhāvasatāti ettha adhi-saddena kammappavacanīyena yogato ‘‘agāra’’nti etaṃ bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘agāramajjhe’’ti.
In ajjhāvasatā, due to its connection with the preposition adhi, it is said that agāraṃ is a word used in the locative sense, meaning “in the midst of the house”.
Trong ajjhāvasatā (sống trong), từ adhi là một giới từ, do liên kết với nó, “agāraṃ” (nhà) là một từ chỉ trạng thái ở vị trí locative (bhummattha), nên nói “agāramajjhe” (ở giữa nhà).
Yaṃ nūna yadi pana pabbajeyyaṃ, sādhu vatāti sambandho.
The connection is: “If I were to go forth, how good that would be.”
Sự liên kết là: “Nếu tôi xuất gia, thì thật tốt lành thay!”
Kasāyena rattāni kāsāyānīti dasseti ‘‘kasāyarasapītatāyā’’ti iminā.
It shows that robes dyed with astringent are kāsāyāni by the phrase “kasāyarasapītatāyā”.
Kāsāyāni (y phục nhuộm màu vỏ cây) là những y phục được nhuộm bằng nước vỏ cây (kasāya), điều này được chỉ ra bởi câu “kasāyarasapītatāyā” (do được nhuộm bằng nước vỏ cây).
Kasmā cetāni gahitānīti āha ‘‘brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikānī’’ti.
Why are these taken? It says, “suitable for those who lead the holy life.”
Tại sao những y phục này lại được chấp nhận? Điều này được nói là: “brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikānī” (phù hợp cho những người thực hành đời sống phạm hạnh).
Acchādetvāti vohāravacanamattaṃ, paridahitvāti attho, tañca kho nivāsanapārupanavasena.
Acchādetvā is merely a conventional expression; the meaning is to put on, and that is in the manner of wearing and covering.
Acchādetvā (che đậy) chỉ là một từ thông thường, nghĩa là mặc vào (paridahitvā), và đó là theo cách mặc y nội và y thượng.
Agāravāso agāraṃ uttarapadalopena, tassa hitaṃ vuḍḍhiāvahaṃ kasivāṇijjādikammaṃ.
Household life is agāraṃ by the elision of the latter part (vāsā), and hitaṃ is the work that brings prosperity, such as kasivāṇijjādikammaṃ (farming, trading, etc.).
Đời sống gia đình (agāravāso) là agāraṃ (nhà) do lược bỏ hậu tố, và hitaṃ (có lợi) cho nó, mang lại sự phát triển, là kasivāṇijjādikammaṃ (các nghề nghiệp như nông nghiệp và thương mại).
Taṃ anagāriyanti tasmiṃ anagāriye.
Taṃ anagāriyaṃ means in that state of homelessness.
Taṃ anagāriyaṃ (trong đời sống không gia đình đó) là trong đời sống không gia đình đó.
193. Pātimokkhasaṃvarena pihitakāyavacīdvāro samāno tena saṃvarena upeto nāmāti katvā ‘‘pātimokkhasaṃvarena samannāgato’’ti vuttaṃ.
193. A monk whose bodily and verbal doors are restrained by the Pātimokkha restraint is said to be endowed with that restraint, hence it is said, “pātimokkhasaṃvarena samannāgato”.
193. Một vị Tỳ-kheo có các cửa thân và khẩu được che chắn bởi sự chế ngự của Pātimokkha, thì được gọi là đầy đủ sự chế ngự đó, nên đã nói “pātimokkhasaṃvarena samannāgato” (đầy đủ sự chế ngự của Pātimokkha).
Ācāragocarānaṃ vitthāro vibhaṅgaṭṭhakathādīsu (vibha. aṭṭha. 503) gahetabbo.
The detailed explanation of conduct (ācāra) and resort (gocara) should be taken from the Vibhaṅga Commentary and other texts.
Sự giải thích chi tiết về hạnh kiểm (ācāra) và phạm vi hành động (gocara) cần được tìm hiểu trong Vibhaṅga Aṭṭhakathā và các tác phẩm khác.
‘‘Ācāragocarasampanno’’tiādi ca tasseva pātimokkhasaṃvarasaṃvutabhāvassa paccayadassanaṃ.
And “ācāragocarasampanno” and so on is a demonstration of the cause of that state of being restrained by the Pātimokkha restraint.
Và “ācāragocarasampanno” (đầy đủ hạnh kiểm và phạm vi hành động) v.v. cũng là để chỉ ra nguyên nhân của việc có sự chế ngự Pātimokkha đó.
Aṇusadisatāya appamattakaṃ ‘‘aṇū’’ti vuttanti āha ‘‘appamattakesū’’ti.
It says “appamattakesu” because a trifling matter is called "aṇu" due to its similarity to an atom.
Điều nhỏ nhặt được gọi là “aṇu” (vi tế) vì nó giống như hạt bụi (aṇu), nên nói “appamattakesu” (đối với những điều nhỏ nhặt).
Asañcicca āpannaanukhuddakāpattivasena, sahasā uppannaakusalacittuppādavasena ca appamattakatā.
The state of being of little measure (or minor) is to be understood as being due to minor offenses incurred unintentionally, and due to unwholesome thoughts arising suddenly.
Tính chất nhỏ nhặt là do những lỗi nhỏ không cố ý phạm phải (anukhuddakāpatti) và do những tâm bất thiện phát sinh đột ngột.
Bhayadassīti bhayadassanasīlo.
Bhayadassī means one who is in the habit of seeing (danger as) a dreadful peril.
Bhayadassī (thấy sự nguy hiểm) là có thói quen thấy sự nguy hiểm.
Sammāti aviparītaṃ, sundaraṃ vā, tabbhāvo ca sakkaccaṃ yāvajīvaṃ avītikkamavasena.
Sammā means not contrary, or excellent, and that state (of being not contrary or excellent) is due to not transgressing respectfully throughout one's life.
Sammā (chánh) là không sai lệch, hoặc tốt đẹp; và trạng thái đó là do không vi phạm một cách cẩn trọng suốt đời.
‘‘Sikkhāpadesū’’ti vutteyeva tadavayavabhūtaṃ ‘‘sikkhāpadaṃ samādāya sikkhatī’’ti atthassa gamyamānattā kammapadaṃ na vuttanti āha ‘‘taṃ taṃ sikkhāpada’’nti, taṃ taṃ sikkhākoṭṭhāsaṃ, sikkhāya vā adhigamupāyaṃ, tassā vā nissayanti attho.
Since the meaning of "one undertakes and trains in a precept" (sikkhāpadaṃ samādāya sikkhati), which is a part of the training, is understood when "in the precepts" (sikkhāpadesu) is said, the object case (kammapadaṃ) was not stated. Therefore, it is said, "that particular precept" (taṃ taṃ sikkhāpadaṃ), meaning that particular division of training, or the means of attaining the training, or the support of that training.
Khi nói “sikkhāpadesu” (trong các học giới), vì ý nghĩa “thọ trì học giới và thực hành” đã được ngụ ý là một phần của nó, nên không nói bổ ngữ (kammapada), và đã nói “taṃ taṃ sikkhāpadaṃ” (học giới đó), nghĩa là phần học giới đó, hoặc phương tiện để đạt được sự học hỏi, hoặc nơi nương tựa của sự học hỏi đó.
Etthāti etasmiṃ ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādivacane.
Here means in this statement, "endowed with the Pātimokkha restraint," and so on.
Ettha (ở đây) là trong câu “pātimokkhasaṃvarasaṃvuto” (được chế ngự bởi sự chế ngự của Pātimokkha) v.v.
Ācāragocaraggahaṇenevāti ‘‘ācāragocarasampanno’’ti vacaneneva.
By the mere mention of conduct and resort means by the mere statement "endowed with good conduct and resort."
Ācāragocaraggahaṇenevāti (chỉ bằng việc nắm giữ hạnh kiểm và phạm vi hành động) là chỉ bằng lời nói “ācāragocarasampanno” (đầy đủ hạnh kiểm và phạm vi hành động).
Tenāha ‘‘kusale kāyakammavacīkamme gahitepī’’ti.
Therefore, it is said, "even when wholesome bodily and verbal actions are included."
Do đó, đã nói “kusale kāyakammavacīkamme gahitepī” (dù đã nắm giữ các nghiệp thân và nghiệp khẩu thiện lành).
Na hi ācāragocarasaddamattena kusalakāyavacīkammaggahaṇaṃ sambhavati, iminā punaruttitāya codanālesaṃ dasseti.
Indeed, the inclusion of wholesome bodily and verbal actions is not possible by the mere words "conduct and resort." By this, a hint of the charge of repetition is shown.
Thật vậy, việc nắm giữ các nghiệp thân và nghiệp khẩu thiện lành không thể xảy ra chỉ bằng từ ācāragocara. Điều này chỉ ra một chút sự chất vấn về sự lặp lại.
Tassāti ājīvapārisuddhisīlassa.
Of that refers to the sīla of purified livelihood.
Tassā (của điều đó) là của giới thanh tịnh hóa sinh kế (ājīvapārisuddhisīla).
Uppattidvāradassanatthanti uppattiyā kāyavacīviññattisaṅkhātassa dvārassa kammāpadesena dassanatthaṃ, etena yathāvuttacodanāya sodhanaṃ dasseti.
For the purpose of showing the door of arising means for the purpose of showing the door of arising, which consists of bodily and verbal intimation, by means of indicating action. By this, the purification of the aforementioned charge is shown.
Uppattidvāradassanatthaṃ (để chỉ ra cửa ngõ phát sinh) là để chỉ ra cửa ngõ phát sinh, tức là thân biểu tri và khẩu biểu tri, bằng cách chỉ ra nghiệp. Điều này chỉ ra sự làm rõ cho lời chất vấn đã nói ở trên.
Idaṃ vuttaṃ hoti – siddhepi sati punārambho niyamāya vā hoti, atthantarabodhanāya vā, idha pana atthantaraṃ bodheti, tasmā uppattidvāradassanatthaṃ vuttanti.
This is what is meant: even when a meaning is established, a repetition is either for emphasis or for conveying an additional meaning. Here, however, it conveys an additional meaning. Therefore, it is stated for the purpose of showing the door of arising.
Điều này có nghĩa là: dù đã hoàn thành, việc bắt đầu lại có thể là để quy định hoặc để làm rõ một ý nghĩa khác. Ở đây, nó làm rõ một ý nghĩa khác, do đó nó được nói là để chỉ ra cửa ngõ phát sinh.
Kusalenāti ca sabbaso anesanapahānato anavajjena.
By wholesome means by blamelessness, through the complete abandonment of improper seeking.
Và kusalena (thiện lành) là không có lỗi, do hoàn toàn từ bỏ những phương tiện sinh nhai không chân chánh.
Kathaṃ tena uppattidvāradassananti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
How is the door of arising shown by that? It is said, "since indeed..." and so on.
Làm thế nào mà điều đó chỉ ra cửa ngõ phát sinh? Điều này được nói “yasmā panā” (vì) v.v.
Kāyavacīdvāresu uppannena anavajjena kāyakammavacīkammena samannāgatattā parisuddhājīvoti adhippāyo.
The intention is that one is pure in livelihood because one is endowed with blameless bodily and verbal actions that have arisen at the doors of body and speech.
Ý nghĩa là: parisuddhājīvo (sinh kế thanh tịnh) là do đầy đủ nghiệp thân và nghiệp khẩu không có lỗi, phát sinh ở các cửa thân và khẩu.
Tadubhayameva hi ājīvahetukaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ.
For indeed, both of these (blameless bodily and verbal actions) are the sīla of purified livelihood, which has livelihood as its cause.
Thật vậy, cả hai điều đó chính là giới thanh tịnh hóa sinh kế, có sinh kế làm nhân.
Idāni suttantarena saṃsandituṃ ‘‘muṇḍikaputtasuttantavasena vā evaṃ vutta’’nti āha.
Now, to correlate it with another Sutta, it is said, "or it is said thus according to the Muṇḍikaputta Sutta."
Bây giờ, để so sánh với một kinh khác, đã nói “muṇḍikaputtasuttantavasena vā evaṃ vuttaṃ” (hoặc điều này được nói theo kinh Muṇḍikaputta).
Vā-saddo cettha suttantarasaṃsandanāsaṅkhātaatthantaravikappanattho.
And here, the particle vā (or) indicates an alternative meaning, namely, correlation with another Sutta.
Ở đây, từ vā (hoặc) có nghĩa là lựa chọn một ý nghĩa khác, tức là sự so sánh với một kinh khác.
Muṇḍikaputtasuttantaṃ nāma majjhimāgamavare majjhimapaṇṇāsake, yaṃ ‘‘samaṇamuṇḍikaputtasutta’’ntipi vadanti.
The Muṇḍikaputta Sutta is in the Middle Fifty of the Majjhima Nikāya, which is also called the Samaṇamuṇḍikaputta Sutta.
Kinh Muṇḍikaputta nằm trong Majjhimapaṇṇāsaka của Majjhimāgama, mà người ta còn gọi là “Samaṇamuṇḍikaputta Sutta”.
Tattha thapatīti pañcakaṅgaṃ nāma vaḍḍhakiṃ bhagavā ālapati.
There, Thapati refers to the Buddha addressing a carpenter named Pañcakaṅga.
Trong kinh đó, Đức Thế Tôn xưng hô với một người thợ mộc tên Pañcakaṅga là thapati (thợ cả).
Thapati-saddo hi vaḍḍhakipariyāyo.
Indeed, the word Thapati is a synonym for carpenter.
Thật vậy, từ thapati là một từ đồng nghĩa với thợ mộc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā ‘‘katame ca thapati kusalā sīlā?
This is what is meant: "What, O Thapati, is wholesome sīla? What is wholesome bodily action and verbal action?"
Điều này có nghĩa là: “Này thợ cả, thế nào là giới thiện lành? Thế nào là nghiệp thân, nghiệp khẩu thiện lành?”
Kusalaṃ kāyakammaṃ kusalaṃ vacīkamma’’nti sīlassa kusalakāyakammavacīkammabhāvaṃ dassetvā ‘‘ājīvapārisuddhampi kho ahaṃ thapati sīlasmiṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 2.265) evaṃ pavattāya muṇḍikaputtasuttadesanāya ‘‘kāyakammavacīkammena samannāgato kusalenā’’ti sīlassa kusalakāyakammavacīkammabhāvaṃ dassetvā ‘‘parisuddhājīvo’’ti evaṃ pavattā ayaṃ sāmaññaphalasuttadesanā ekasaṅgahā aññadatthu saṃsandati sameti yathā taṃ gaṅgodakena yamunodakaṃ, tasmā īdisīpi bhagavato desanāvibhūti atthevāti.
Having shown that sīla is wholesome bodily and verbal action with the phrase, "Wholesome bodily action, wholesome verbal action is sīla", and having shown the nature of sīla as wholesome bodily and verbal action with the phrase, "I say, carpenter, that purity of livelihood is also sīla", in the discourse of the Muṇḍikaputta Sutta, which proceeds thus, and having shown the nature of sīla as wholesome bodily and verbal action with the phrase "endowed with wholesome bodily and verbal action", and with the phrase "pure in livelihood", this Sāmaññaphala Sutta discourse, which proceeds thus, is unified; it truly harmonizes and matches, just as the water of the Yamunā matches the water of the Gaṅgā. Therefore, such is indeed the Bhagavan's skill in teaching.
Sau khi chỉ ra tính chất thiện của thân nghiệp và khẩu nghiệp của giới trong bài kinh Muṇḍikaputta (Trung Bộ II, 265) với lời dạy rằng: “Thân nghiệp thiện, khẩu nghiệp thiện,” và “Này thợ mộc, Ta nói rằng sự thanh tịnh về phương tiện sinh sống cũng thuộc về giới,” thì bài kinh Saṃaññaphala này, được thuyết giảng với lời rằng: “Người ấy thành tựu thân nghiệp và khẩu nghiệp thiện,” và “phương tiện sinh sống thanh tịnh,” là nhất quán, thực sự hòa hợp và tương đồng như nước sông Hằng với nước sông Yamunā. Do đó, sự hiển bày giáo pháp của Đức Thế Tôn như vậy là có thật.
Sīlasmiṃ vadāmīti sīlanti vadāmi, sīlasmiṃ vā ādhārabhūte antogadhaṃ pariyāpannaṃ, niddhāraṇasamudāyabhūte vā ekaṃ sīlanti vadāmi.
"I say in sīla" means "I call it sīla"; or it is included within sīla as the basis, or I call one sīla among the aggregate for discrimination.
Sīlasmiṃ vadāmīti có nghĩa là Ta nói đó là giới (sīla), hoặc là bao hàm, thuộc về giới như một nền tảng, hoặc Ta nói đó là một phần của giới trong tập hợp được phân định.
194-211. Evanti ‘‘so evaṃ pabbajito samāno pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharatī’’tiādinā nayena.
194-211. "Thus" means in the manner beginning with "Having thus gone forth, he dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha".
194-211. Evaṃ có nghĩa là theo cách “vị ấy sau khi xuất gia như vậy, sống với sự chế ngự của Pātimokkha,” v.v.
‘‘Sīlasmi’’nti idaṃ niddhāraṇe bhummaṃ tato ekassa niddhāraṇīyattāti āha ‘‘ekaṃ sīla’’nti.
The word "sīlasmiṃ" (in virtue) is in the locative case for discrimination; since one of them is to be discriminated from that, he says "one virtue".
‘‘Sīlasmi’’nti từ này là định ngữ ở vị trí sở hữu cách (bhummaṃ) để phân định, vì một giới được phân định từ đó, nên nói ‘‘ekaṃ sīla’’nti.
Apica iminā ādhāre bhummaṃ dasseti samudāyassa avayavādhiṭṭhānattā yathā ‘‘rukkhe sākhā’’ti.
Moreover, by this, it shows the locative case as indicating the support, because the aggregate is the basis of its parts, just as "branches on a tree".
Hơn nữa, từ này chỉ ra vị trí sở hữu cách như một nền tảng, vì tập hợp là nơi nương tựa của các bộ phận, ví dụ như “cành trên cây” (rukkhe sākhā).
‘‘Ida’’nti padena katvatthavasena samānādhikaraṇaṃ bhummavacanassa katvatthe pavattanato yathā ‘‘vanappagumbe yatha phusitagge’’ti (khu. pā. 6.13; su. ni. 236) dasseti ‘‘paccattavacanatthe vā etaṃ bhumma’’nti iminā.
By the word "idaṃ" (this), it shows an appositional relationship in the sense of the agent, because the locative case can be used in the sense of the agent, as in "like a tree-bush with blossoming tips"; by this, he indicates "or this locative case is in the sense of the nominative".
Với từ ‘‘ida’’nti, nó chỉ ra sự đồng chủ cách theo nghĩa chủ thể (katvatthavasena) vì sở hữu cách được dùng trong nghĩa chủ thể, như “trong bụi cây rừng, như những ngọn cây đâm thẳng” (vanappagumbe yatha phusitagge), được chỉ ra bởi ‘‘paccattavacanatthe vā etaṃ bhumma’’nti.
Ayamevatthoti paccattavacanattho eva.
"This very meaning" means the very meaning of the nominative case.
Ayamevatthoti có nghĩa là chỉ có nghĩa chủ thể.
Brahmajāleti brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ, (dī. ni. aṭṭha. 1.7) brahmajālasuttapade vā.
"In the Brahmajāla" means in the commentary on the Brahmajāla Sutta, or in the Brahmajāla Sutta text itself.
Brahmajāleti có nghĩa là trong phần giải thích kinh Brahmajāla (Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā 1.7), hoặc trong từ ngữ của kinh Brahmajāla.
Saṃvaṇṇanāvasena vuttanayenāti attho.
The meaning is "in the manner stated" by way of commentary.
Theo cách giải thích, vuttanayenāti là ý nghĩa.
‘‘Idamassa hoti sīlasmi’’nti ettha mahāsīlapariyosānena niddhāriyamānassa abhāvato paccattavacanatthoyeva sambhavatīti āha ‘‘idaṃ assa sīlaṃ hotīti attho’’ti, tatoyeva ca pāḷiyaṃ apiggahaṇamakatanti daṭṭhabbaṃ.
Here in "Idamassa hoti sīlasmiṃ" (This is his virtue), since there is no virtue to be discriminated by the conclusion of the great virtue, only the meaning of the nominative case is possible; thus he says, "the meaning is: This is his virtue", and it should be understood that for this very reason, the word "api" was not included in the Pāḷi text.
Trong câu “Idamassa hoti sīlasmiṃ,” vì không có sự phân định giới được kết thúc bằng đại giới (mahāsīla), nên chỉ có nghĩa chủ thể là có thể xảy ra, do đó nói ‘‘idaṃ assa sīlaṃ hotīti attho’’ti. Và từ đó, nên hiểu rằng từ “api” không được thêm vào trong Pāḷi.
212. Attānuvādaparānuvādadaṇḍabhayādīni asaṃvaramūlakāni bhayāni.
The fears rooted in non-restraint are self-reproach, others' reproach, fear of punishment, and so on.
212. Những nỗi sợ hãi như tự trách (attānuvāda), bị người khác trách (parānuvāda), và hình phạt (daṇḍabhaya), v.v., là những nỗi sợ hãi có nguồn gốc từ sự không chế ngự (asaṃvara).
‘‘Sīlassāsaṃvaratoti sīlassa asaṃvaraṇato, sīlasaṃvarābhāvatoti attho’’ti (dī. ni. ṭī. 1.280) ācariyena vuttaṃ, ‘‘yadidaṃ sīlasaṃvarato’’ti pana padassa ‘‘yaṃ idaṃ bhayaṃ sīlasaṃvarato bhaveyyā’’ti atthavacanato, ‘‘sīlasaṃvarahetu bhayaṃ na samanupassatī’’ti ca atthassa upapattito sīlasaṃvarato sīlasaṃvarahetūti atthoyeva sambhavati.
"By non-restraint in virtue" means by not being restrained in virtue, that is, by the absence of restraint in virtue, as stated by the teacher. However, since the phrase "yadidaṃ sīlasaṃvarato" is explained as "that fear which might arise from restraint in virtue", and since the meaning "he does not perceive fear due to restraint in virtue" is applicable, the meaning "from restraint in virtue, as a cause for restraint in virtue" is indeed appropriate.
‘‘Sīlassāsaṃvaratoti có nghĩa là do không chế ngự giới, tức là không có sự chế ngự giới,” như đã được các bậc thầy nói. Tuy nhiên, đối với từ ‘‘yadidaṃ sīlasaṃvarato’’, vì nghĩa được nói trong Aṭṭhakathā là “nỗi sợ hãi nào có thể phát sinh từ sự chế ngự giới,” và vì nghĩa “không thấy nỗi sợ hãi do sự chế ngự giới” là hợp lý, nên chỉ có nghĩa “sīlasaṃvarato” là “do nhân duyên chế ngự giới” là có thể xảy ra.
‘‘Yaṃ idaṃ bhayaṃ sīlasaṃvarato bhaveyyā’’ti hi pāṭhopi dissati.
For the reading "yaṃ idaṃ bhayaṃ sīlasaṃvarato bhaveyyā" is also found.
Thật vậy, cũng có một bản văn ‘‘yaṃ idaṃ bhayaṃ sīlasaṃvarato bhaveyyā’’ti.
‘‘Saṃvarato’’ti hetuṃ vatvā tadadhigamitaatthavasena ‘‘asaṃvaramūlakassa bhayassa abhāvā’’tipi hetuṃ vadati.
By stating the cause "by restraint", and then, in terms of the meaning attained thereby, he also states the cause "by the absence of fear rooted in non-restraint".
‘‘Saṃvarato’’ti sau khi nói về nguyên nhân, cũng nói về nguyên nhân ‘‘asaṃvaramūlakassa bhayassa abhāvā’’tipi theo nghĩa đạt được từ đó.
Yathāvidhānavihitenāti yathāvidhānaṃ sampāditena.
"Accomplished according to the ritual" means accomplished in accordance with the prescribed ritual.
Yathāvidhānavihitenāti có nghĩa là được thực hiện theo đúng nghi thức.
Khattiyābhisekenāti khattiyabhāvāvahena abhisekena.
"By the anointing of a warrior" means by the anointing that brings about the state of a warrior.
Khattiyābhisekenāti có nghĩa là bằng lễ quán đảnh mang lại địa vị Sát đế lỵ.
Muddhani avasittoti matthakeyeva abhisitto.
"Anointed on the head" means anointed specifically on the crown of the head.
Muddhani avasittoti có nghĩa là được quán đảnh ngay trên đỉnh đầu.
Ettha ca ‘‘yathāvidhānavihitenā’’ti iminā porāṇakāciṇṇavidhānasamaṅgitāsaṅkhātaṃ ekaṃ aṅgaṃ dasseti, ‘‘khattiyābhisekenā’’ti iminā khattiyabhāvāvahatāsaṅkhātaṃ, ‘‘muddhani avasitto’’ti iminā muddhaniyeva abhisiñcitabhāvasaṅkhātaṃ.
Here, "yathāvidhānavihitena" (accomplished according to the ritual) shows one aspect, that is, being endowed with the traditional rituals of old; "khattiyābhisekena" (by the anointing of a warrior) shows another aspect, that is, bringing about the state of a warrior; and "muddhani avasitto" (anointed on the head) shows the aspect of being anointed specifically on the crown of the head.
Ở đây, ‘‘yathāvidhānavihitenā’’ti chỉ ra một yếu tố, đó là sự phù hợp với nghi thức truyền thống cổ xưa; ‘‘khattiyābhisekenā’’ti chỉ ra yếu tố mang lại địa vị Sát đế lỵ; ‘‘muddhani avasitto’’ti chỉ ra yếu tố được quán đảnh ngay trên đỉnh đầu.
Iti tivaṅgasamannāgato khattiyābhiseko vutto hoti.
Thus, a khattiya-anointing endowed with these three aspects is described.
Như vậy, lễ quán đảnh của Sát đế lỵ được nói là có ba yếu tố.
Yena abhisittarājūnaṃ rājānubhāvo samijjhati.
By which the royal power of anointed kings is perfected.
Nhờ đó, uy quyền vương giả của các vị vua đã được quán đảnh được thành tựu.
Kena panāyamattho viññāyatīti?
But by what is this meaning understood?
Vậy ý nghĩa này được hiểu bằng cách nào?
Porāṇakasatthāgatanayena.
By the traditional method handed down in the scriptures of old.
Theo cách thức được truyền lại từ các kinh điển cổ xưa.
Vuttañhi aggaññasuttaṭṭhakathāyaṃ mahāsammatābhisekavibhāvanāya ‘‘te panassa khettasāmino tīhi saṅkhehi abhisekampi akaṃsū’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.131) majjhimāgamaṭṭhakathāyañca mahāsīhanādasuttavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ ‘‘muddhāvasittenāti tīhi saṅkhehi khattiyābhisekena muddhani abhisittenā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 1.160) sīhaḷaṭṭhakathāyampi cūḷasīhanādasuttavaṇṇanāyaṃ ‘‘paṭhamaṃ tāva abhisekaṃ gaṇhantānaṃ rājūnaṃ suvaṇṇamayādīni tīṇi saṅkhāni ca gaṅgodakañca khattiyakaññañca laddhuṃ vaṭṭatī’’tiādi vuttaṃ.
For it is stated in the Aggañña Sutta Commentary, concerning the explanation of the anointing of Mahāsammata: "Those owners of the fields also performed an anointing for him with three conchs." And in the Majjhimāgama Commentary, in the exposition of the Mahāsīhanāda Sutta, it is said: "Muddhāvasittena means 'anointed on the head with the anointing of a khattiya by three conchs'." And in the Sinhala Commentary, in the exposition of the Cūḷasīhanāda Sutta, it is stated, among other things: "Firstly, it is proper for kings receiving anointing to obtain three conchs of gold, etc., and Gaṅgā water, and a khattiya maiden."
Thật vậy, trong Aggaññasuttaṭṭhakathā để giải thích lễ quán đảnh của Mahāsammata, có nói: ‘‘te panassa khettasāmino tīhi saṅkhehi abhisekampi akaṃsū’’ti (Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā 3.131). Và trong Majjhimāgamaṭṭhakathā, trong phần giải thích kinh Mahāsīhanāda, có nói: ‘‘muddhāvasittenāti tīhi saṅkhehi khattiyābhisekena muddhani abhisittenā’’ti (Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā 1.160). Và trong Sīhaḷaṭṭhakathā, trong phần giải thích kinh Cūḷasīhanāda, có nói: ‘‘paṭhamaṃ tāva abhisekaṃ gaṇhantānaṃ rājūnaṃ suvaṇṇamayādīni tīṇi saṅkhāni ca gaṅgodakañca khattiyakaññañca laddhuṃ vaṭṭatī’’tiādi.
Ayaṃ pana tatthāgatanayena abhisekavidhānavinicchayo – abhisekamaṅgalatthañhi alaṅkatapaṭiyattassa maṇḍapassa antokatassa udumbarasākhamaṇḍapassa majjhe suppatiṭṭhite udumbarabhaddapīṭhamhi abhisekārahaṃ abhijaccaṃ khattiyaṃ nisīdāpetvā paṭhamaṃ tāva maṅgalābharaṇabhūsitā jātisampannā khattiyakaññā gaṅgodakapuṇṇaṃ suvaṇṇamayasāmuddikadakkhiṇāvaṭṭasaṅkhaṃ ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetvā sīsopari ussāpetvā tena tassa muddhani abhisekodakaṃ abhisiñcati, evañca vadeti ‘‘deva taṃ sabbepi khattiyagaṇā attānamārakkhatthaṃ iminā abhisekena abhisekikaṃ mahārājaṃ karonti, tvaṃ rājadhammesu ṭhito dhammena samena rajjaṃ kārehi, etesu khattiyagaṇesu tvaṃ puttasinehānukampāya sahitacitto, hitasamamettacitto ca bhava, rakkhāvaraṇaguttiyā tesaṃ rakkhito ca bhavāhī’’ti.
This is the determination of the anointing ritual according to the method found there: For the anointing ceremony, having seated a khattiya of noble birth, worthy of anointing, on a well-established auspicious fig-wood seat in the middle of a small fig-branch pavilion, which is adorned and prepared within a decorated and prepared pavilion, first, a khattiya maiden of noble birth, adorned with auspicious ornaments, respectfully takes a golden, ocean-born, dextrally spiraling conch filled with Gaṅgā water in both hands, raises it above his head, and with it sprinkles the anointing water on his head. And she says: "O King, all these groups of khattiyas make you a great anointed king for their own protection by this anointing. May you, established in royal duties, govern the kingdom righteously and impartially. Towards these groups of khattiyas, may you be of a mind filled with affection and compassion like for sons, and of a mind of equal loving-kindness for their welfare, and may you be protected by their protection, covering, and guarding."
Đây là sự quyết định về nghi thức quán đảnh theo cách được truyền lại ở đó: Để cử hành lễ quán đảnh, sau khi trang hoàng một ngôi đền đã được chuẩn bị, giữa một ngôi đền nhỏ làm bằng cành cây sung (udumbara) bên trong, một vị Sát đế lỵ xứng đáng được quán đảnh, thuộc dòng dõi cao quý, được an tọa trên một chiếc ghế tốt bằng gỗ sung được đặt vững chắc. Trước hết, một công chúa Sát đế lỵ có dòng dõi cao quý, được trang điểm bằng trang sức cát tường, cầm một chiếc vỏ ốc xoắn phải bằng vàng, đầy nước sông Hằng, bằng cả hai tay một cách cung kính, nâng lên trên đầu vị vua đó, và dùng chiếc vỏ ốc đó để quán đảnh nước lễ quán đảnh lên đỉnh đầu vị vua đó. Và cô ấy nói như sau: “Thưa Đại vương, tất cả các nhóm Sát đế lỵ đều tấn phong Đại vương bằng lễ quán đảnh này để bảo vệ chính mình. Đại vương hãy sống theo các pháp của vua và cai trị vương quốc một cách công bằng và chính đáng. Đại vương hãy có một trái tim tràn đầy tình yêu thương và lòng trắc ẩn như đối với con cái, và một trái tim bình đẳng với lòng từ ái đối với hạnh phúc của các nhóm Sát đế lỵ này. Đại vương hãy được bảo vệ bởi sự bảo vệ, che chở và an toàn của họ.”
Tato puna purohitopi porohiccaṭhānānurūpālaṅkārehi alaṅkatapaṭiyatto gaṅgodakapuṇṇaṃ rajatamayaṃ saṅkhaṃ ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetvā tassa sīsopari ussāpetvā tena tassa muddhani abhisekodakaṃ abhisiñcati, evañca vadeti ‘‘deva taṃ sabbepi brāhmaṇagaṇā attānamārakkhatthaṃ iminā abhisekena abhisekikaṃ mahārājaṃ karonti, tvaṃ rājadhammesu ṭhito dhammena samena rajjaṃ kārehi, etesu brāhmaṇagaṇesu tvaṃ puttasinehānukampāya sahitacitto, hitasamamettacitto ca bhava, rakkhāvaraṇaguttiyā tesaṃ rakkhito ca bhavāhī’’ti.
Then, again, the purohita (royal chaplain), also adorned and prepared with ornaments appropriate to his purohita position, respectfully takes a silver conch filled with Gaṅgā water in both hands, raises it above his head, and with it sprinkles the anointing water on his head. And he says: "O King, all these groups of brahmins make you a great anointed king for their own protection by this anointing. May you, established in royal duties, govern the kingdom righteously and impartially. Towards these groups of brahmins, may you be of a mind filled with affection and compassion like for sons, and of a mind of equal loving-kindness for their welfare, and may you be protected by their protection, covering, and guarding."
Sau đó, vị Purohita (tư tế hoàng gia), cũng được trang hoàng phù hợp với địa vị Purohita, cầm một chiếc vỏ ốc bằng bạc, đầy nước sông Hằng, bằng cả hai tay một cách cung kính, nâng lên trên đầu vị vua đó, và dùng chiếc vỏ ốc đó để quán đảnh nước lễ quán đảnh lên đỉnh đầu vị vua đó. Và ông ấy nói như sau: “Thưa Đại vương, tất cả các nhóm Bà la môn đều tấn phong Đại vương bằng lễ quán đảnh này để bảo vệ chính mình. Đại vương hãy sống theo các pháp của vua và cai trị vương quốc một cách công bằng và chính đáng. Đại vương hãy có một trái tim tràn đầy tình yêu thương và lòng trắc ẩn như đối với con cái, và một trái tim bình đẳng với lòng từ ái đối với hạnh phúc của các nhóm Bà la môn này. Đại vương hãy được bảo vệ bởi sự bảo vệ, che chở và an toàn của họ.”
Tato puna seṭṭhipi seṭṭhiṭṭhānabhūsanabhūsito gaṅgodakapuṇṇaṃ ratanamayaṃ saṅkhaṃ ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetvā tassa sīsopari ussāpetvā tena tassa muddhani abhisekodakaṃ abhisiñcati, evañca vadeti ‘‘deva taṃ sabbepi gahapatigaṇā attānamārakkhatthaṃ iminā abhisekena abhisekikaṃ mahārājaṃ karonti, tvaṃ rājadhammesu ṭhito dhammena samena rajjaṃ kārehi, etesu gahapatigaṇesu tvaṃ puttasinehānukampāya sahitacitto, hitasamamettacitto ca bhava, rakkhāvaraṇaguttiyā tesaṃ rakkhito ca bhavāhī’’ti.
Then again, the chief, adorned with ornaments befitting the position of a chief, respectfully taking a jewel-studded conch shell full of Ganges water with both hands, raised it above his head, and with it sprinkled the consecration water upon his crown, and thus spoke: "O King, all these householder communities, for their own protection, make you an anointed great king with this anointing. May you, established in the royal virtues, rule the kingdom righteously and justly. Towards these householder communities, may you be of a mind imbued with parental affection and compassion, and with a mind of equal loving-kindness for their welfare, and may you be their protector with protection, ward, and guard."
Sau đó, vị trưởng giả, được trang hoàng bằng những trang sức phù hợp với địa vị trưởng giả, cung kính cầm chiếc vỏ ốc làm bằng ngọc quý, chứa đầy nước sông Hằng, bằng cả hai tay, nâng lên trên đầu vị vua, rồi dùng nước quán đảnh ấy rưới lên đỉnh đầu vị vua và nói rằng: “Đại vương, tất cả các gia chủ đoàn này đều làm lễ quán đảnh này để lập ngài làm đại vương được quán đảnh, để bảo vệ chính họ. Ngài hãy an trú trong các pháp của bậc vua chúa, cai trị đất nước bằng chánh pháp và công bằng. Đối với các gia chủ đoàn này, ngài hãy có tâm từ bi như tình thương con cái, và tâm từ bình đẳng vì lợi ích của họ. Ngài hãy là người bảo vệ họ bằng sự che chở, phòng hộ và bảo vệ.”
Te pana tassa evaṃ vadantā ‘‘sace tvaṃ amhākaṃ vacanānurūpaṃ rajjaṃ karissasi, iccetaṃ kusalaṃ.
And when they thus spoke to the king, it should be understood as if they were cursing the king, saying: "If you rule the kingdom in accordance with our words, that would be good.
Và khi họ nói như vậy, họ muốn nói rằng: “Nếu ngài cai trị đất nước theo lời chúng tôi, thì đó là điều tốt lành.
No ce karissasi, tava muddhā sattadhā phalatū’’ti evaṃ rañño abhisapanti viyāti daṭṭhabbanti.
But if you do not, may your head split into seven pieces!"
Nếu không cai trị, thì đầu ngài sẽ vỡ thành bảy mảnh!” Như vậy, có thể thấy rằng họ đang nguyền rủa nhà vua.
Vaḍḍhakīsūkarajātakādīhi cāyamattho vibhāvetabbo, abhisekopakaraṇānipi samantapāsādikādīsu (pārā. aṭṭha. 1.tatiyasaṅgītikathā) gahetabbānīti.
And this meaning should be made clear by the Vaḍḍhakīsūkara Jātaka and others, and the instruments of anointing should be taken from Samantapāsādikā and others.
Ý nghĩa này cần được giải thích thêm bằng các câu chuyện Jātaka như Vaḍḍhakīsūkara-jātaka, v.v., và các vật phẩm dùng trong lễ quán đảnh cũng cần được lấy từ Samantapāsādikā, v.v.
213. Sāmaññassa visesāpekkhatāya idhādhippetopi viseso tena apariccatto eva hotīti āha ‘‘cakkhusaddo katthaci buddhacakkhumhi vattatī’’tiādi.
213. Since a common term expects a specific meaning, the specific meaning intended here is not abandoned by that term, thus it says "the word 'eye' sometimes refers to the Buddha-eye" and so on.
213. Vì tính phổ quát mong đợi một sự đặc biệt, nên sự đặc biệt được đề cập ở đây không bị từ bỏ bởi từ đó, do đó nói: “Từ ‘cakkhu’ (mắt) đôi khi được dùng để chỉ Phật nhãn”, v.v.
Vijjamānameva hi abhidheyyabhāvena visesatthaṃ visesantaranivattanena visesasaddo vibhāveti, na avijjamānaṃ.
Indeed, a specific term (visesasaddo) clarifies a special meaning (visesatthaṃ) by excluding other specific meanings, when the referent already exists, not when it does not exist.
Thật vậy, một từ đặc biệt (visesa) chỉ biểu thị một ý nghĩa đặc biệt (visesattha) bằng cách loại trừ một ý nghĩa đặc biệt khác (visesantaranivattanena) trong số những gì đã tồn tại như một đối tượng được biểu thị (abhidheyyabhāvena), chứ không phải những gì không tồn tại.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Aññehi asādhāraṇaṃ buddhānameva cakkhu dassananti buddhacakkhu, āsayānusayañāṇaṃ, indriyaparopariyattañāṇañca.
Buddhacakkhu (Buddha-eye) refers to the vision unique to the Buddhas, which is not common to others; it includes the knowledge of beings' dispositions and latent tendencies (āsayānusayañāṇa) and the knowledge of the superiority and inferiority of faculties (indriyaparopariyattañāṇa).
Phật nhãn (buddhacakkhu) là nhãn quan chỉ thuộc về chư Phật, không chung với người khác; đó là Āsayānusayañāṇa (trí tuệ về khuynh hướng tiềm ẩn) và Indriyaparopariyattañāṇa (trí tuệ về sự hơn kém của các căn).
Samantato sabbaso dassanaṭṭhena cakkhūti samantacakkhu, sabbaññutaññāṇaṃ.
Samantacakkhu (all-seeing eye) refers to the eye by way of seeing comprehensively and in every aspect; it is the Omniscient Knowledge (sabbaññutaññāṇa).
Toàn giác nhãn (samantacakkhu) là nhãn quan thấy tất cả mọi thứ từ mọi phía; đó là Sabbaññutaññāṇa (trí tuệ toàn tri).
Tathūpamanti pabbatamuddhūpamaṃ, dhammamayaṃ pāsādanti sambandho.
Tathūpamaṃ (like that) is connected with "like a mountain peak, a palace made of Dhamma."
“Tathūpamaṃ” có nghĩa là: được liên kết với một cung điện làm bằng Pháp, giống như đỉnh núi.
Sumedha samantacakkhu tvaṃ janatamavekkhassūti attho.
The meaning is: "O Sumedha, you, the all-seeing one, look upon the people."
Ý nghĩa là: “Này Sumedha, ngài là Samantacakkhu, hãy quán sát chúng sinh.”
Ariyamaggattayapaññāti heṭṭhimāriyamaggattayapaññā.
Ariyamaggattayapaññā (the wisdom of the three Noble Paths) refers to the wisdom of the three lower Noble Paths.
“Ariyamaggattayapaññā” là trí tuệ của ba Thánh đạo thấp hơn.
‘‘Dhammacakkhu nāma heṭṭhimā tayo maggā, tīṇi ca phalānī’’ti saḷāyatanavaggaṭṭhakathāyaṃ (saṃ. ni. aṭṭha. 3.4.418) vuttaṃ, idha pana maggeheva phalāni saṅgahetvā dasseti.
It is stated in the Saḷāyatanavagga Commentary that "the Dhamma-eye (dhammacakkhu) means the three lower paths and the three fruits." Here, however, the fruits are included by the paths.
Trong Saḷāyatanavaggaṭṭhakathā có nói: “Dhammacakkhu (Pháp nhãn) là ba đạo và ba quả thấp hơn.” Ở đây, các quả được bao gồm trong các đạo.
Catusaccasaṅkhāte dhamme cakkhūti hi dhammacakkhu. Paññāyeva dassanaṭṭhena cakkhūti paññācakkhu, pubbenivāsāsavakkhayañāṇaṃ.
Indeed, dhammacakkhu is the eye that sees the Dhamma, comprising the Four Noble Truths. Paññācakkhu is the eye by way of seeing through wisdom itself; it refers to the knowledge of past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa) and the knowledge of the destruction of the taints (āsavakkhayañāṇa).
Pháp nhãn (dhammacakkhu) là con mắt nhìn thấy các pháp được gọi là Tứ Diệu Đế. Tuệ nhãn (paññācakkhu) là con mắt của trí tuệ, tức là Pubbenivāsānussatiñāṇa (túc mạng trí) và Āsavakkhayañāṇa (lậu tận trí).
Dibbacakkhumhīti dutiyavijjāya.
Dibbacakkhumhi (in the divine eye) refers to the second knowledge (vijjā).
“Dibbacakkhumhi” là trong đệ nhị minh.
Idhāti ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā’’ti imasmiṃ pāṭhe.
Idha (here) refers to this passage: "having seen a form with the eye."
“Idha” là trong đoạn văn “cakkhunā rūpaṃ disvā” (thấy sắc bằng mắt).
Ayanti cakkhusaddo.
Ayaṃ (this) refers to the word "cakkhu."
“Ayaṃ” là từ cakkhu.
‘‘Pasādacakkhuvohārenā’’ti iminā idha cakkhusaddo cakkhupasādeyeva nippariyāyato vattati, pariyāyato pana nissayavohārena nissitassa vattabbato cakkhuviññāṇepi yathā ‘‘mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’ti dasseti.
"Pasādacakkhuvohārena" (by the usage of the sensitive eye) indicates that here, the word "cakkhu" directly means the sensitive eye (cakkhu-pasāda), but conventionally, by the usage based on the support, it can also refer to eye-consciousness (cakkhuviññāṇa), as in "the beds are shouting."
Với “Pasādacakkhuvohārena”, ở đây từ cakkhu được dùng trực tiếp để chỉ cakkhupasāda (sắc thần kinh nhãn), nhưng gián tiếp, theo cách gọi dựa trên sự nương tựa, nó cũng được dùng để chỉ cakkhuviññāṇa (nhãn thức), như trong câu “mañcā ukkuṭṭhiṃ karonti” (giường kêu to), điều này được giải thích.
Idhāpi sasambhārakathā avasiṭṭhāti katvā sesapadesupīti pi-saddaggahaṇaṃ, ‘‘na nimittaggāhī’’tiādipadesupīti attho.
Here also, considering that the explanation of components (sasambhārakathā) remains, the pi-sound is taken in sesapadesupi, meaning in passages like "not grasping at signs" and so on.
Ở đây cũng vậy, vì câu chuyện về các yếu tố cấu thành đã được hoàn tất, nên có sự thêm vào từ “pi” trong “sesapadesupi”, có nghĩa là “cũng trong các từ ngữ như ‘na nimittaggāhī’ (không nắm giữ tướng), v.v.”
Vividhaṃ asanaṃ khedanaṃ byāseko, kileso eva byāseko, tena virahito tathā, virahitatā ca asammissatā, asammissabhāvo ca sampayogābhāvato parisuddhatāti āha ‘‘asammissaṃ parisuddha’’nti, kilesadukkhena avomissaṃ, tato ca suvisuddhanti attho.
Various kinds of trouble and affliction is byāseka. The defilement itself is byāseka. Without that defilement, it is such, and being without it means being unmixed, and being unmixed means being purified due to the absence of conjunction. Thus, it says "unmixed, purified". The meaning is: unmixed with the suffering of defilements, and therefore utterly pure.
Byāseko là sự làm mệt mỏi, sự hủy hoại đa dạng; chính phiền não là byāseko. Được giải thoát khỏi nó là như vậy, và sự giải thoát là sự không pha trộn, sự không pha trộn là sự thanh tịnh do không có sự kết hợp, do đó nói “không pha trộn, thanh tịnh”, có nghĩa là không pha trộn với khổ đau phiền não, và do đó rất thanh tịnh.
Sati ca suvisuddhe indriyasaṃvare nīvaraṇesu padhānabhūtapāpadhammavigamena adhicittānuyogo hatthagato eva hoti, tasmā adhicittasukhameva ‘‘abyāsekasukha’’nti vuccatīti dasseti ‘‘adhicittasukha’’nti iminā.
And when there is utterly pure sense-restraint (indriyasaṃvara), the pursuit of higher consciousness (adhicittānuyoga) is as good as secured due to the elimination of evil qualities that are prominent among the hindrances. Therefore, it indicates that the happiness of higher consciousness is called "abyāseka-sukha" with "adhicittasukha".
Và khi sự phòng hộ các căn (indriyasaṃvara) rất thanh tịnh, thì sự tinh tấn vào tâm cao thượng (adhicittānuyoga) đã nằm trong tầm tay do sự loại bỏ các pháp bất thiện chủ yếu trong các triền cái (nīvaraṇa). Do đó, niềm vui của tâm cao thượng (adhicittasukha) được gọi là “abyāsekasukha” (niềm vui không pha trộn), điều này được giải thích bằng từ “adhicittasukha”.