Table of Contents

Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2

Edit
1253

12. Lohiccasuttavaṇṇanā

12. Commentary on the Lohiccasutta

12. Chú giải Lohiccasutta

1254
Lohiccabrāhmaṇavatthuvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Lohicca Brāhmaṇa
Chú giải về câu chuyện của Bà-la-môn Lohicca
1255
501. Evaṃ kevaṭṭasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni lohiccasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, kevaṭṭasuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa lohiccasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti lohiccasutta’’nti āha.
501. Having commented upon the Kevaṭṭasutta thus, now, desiring to comment upon the Lohiccasutta, the commentator says "Evaṃ me sutaṃ...pe... kosalesūti lohiccasuttaṃ" in order to make clear the state of having arrived at the occasion for commentary in due order, or to make known that the sutta recited immediately after the Kevaṭṭasutta is the Lohiccasutta.
501. Sau khi chú giải Kevaṭṭasutta như vậy, bây giờ, để chú giải Lohiccasutta, nhằm làm sáng tỏ việc đã đến lúc chú giải theo thứ tự, hoặc để công bố rằng Lohiccasutta là bài kinh được kết tập sau Kevaṭṭasutta, (Vị Luận sư) đã nói: “evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti lohiccasuttaṃ” (Như vầy tôi nghe…pe… tại Kosala là kinh Lohicca).
Sālavatikāti kāraṇamantarena itthiliṅgavasena tassa gāmassa nāmaṃ. Gāmaṇikābhāvenāti keci.
Sālavatikā is the name of that village in the feminine gender without a specific reason. Some say it is due to the absence of a village headman.
Sālavatikā là tên của ngôi làng đó, theo giống cái mà không có lý do. Một số người nói rằng đó là do không có trưởng thôn.
Vatiyāti kaṇṭakasākhādivatiyā.
Vatiyā means with a fence of thorny branches and so on.
Vatiyā là hàng rào bằng cành cây gai góc, v.v.
Lohito nāma tassa kule pubbapuriso, tabbaṃsavasena lohitassa apaccaṃ lohiccoti brāhmaṇassa gottato āgatanāmaṃ.
Lohita was an ancestor in his family, and Lohicco is the name derived from the brāhmaṇa's clan, meaning a descendant of Lohita, by way of that lineage.
Lohita là một tổ tiên trong dòng họ của vị ấy, và Lohicco là hậu duệ của Lohita theo dòng dõi đó, là tên gọi xuất phát từ dòng tộc của vị Bà-la-môn.
1256
502. ‘‘Kiñhi paro parassa karissatī’’ti parānukampā virahitattā lāmakaṃ. Na tu ucchedasassatānaṃ aññatarassāti āha ‘‘na panā’’tiādi.
502. The statement "What indeed will another do for another?" is base because it is devoid of compassion for others. The commentator states "na panā" and so on, meaning it is not one of the annihilationist or eternalist views.
502. “Kẻ khác thì làm gì cho kẻ khác?” – Đây là một tà kiến (lāmakaṃ) do thiếu lòng từ bi đối với người khác. Không phải là một trong những tà kiến đoạn kiến (uccheda) hay thường kiến (sassata), (Vị Luận sư) đã nói “na panā” (không phải vậy) và tiếp theo.
Diṭṭhigatanti hi laddhimattaṃ adhippetaṃ, aññathā ucchedasassataggāhavinimutto koci diṭṭhiggāho nāma natthīti tesamaññataraṃ siyā.
For "diṭṭhigata" here means merely a doctrine; otherwise, if taken differently, there would be no view (diṭṭhiggāha) free from the grasp of annihilationism or eternalism, and it would be one of those.
diṭṭhigataṃ (tà kiến) ở đây chỉ có nghĩa là một quan điểm, nếu không thì sẽ không có bất kỳ tà kiến nào khác ngoài chấp thủ đoạn kiến và thường kiến, và nó sẽ là một trong số đó.
‘‘Uppannaṃ hotī’’ti idaṃ manasi, vacasi ca uppannatāsādhāraṇavacananti dasseti ‘‘na kevalañcā’’tiādinā.
The phrase "uppannaṃ hoti" is a general expression for arising in both mind and speech, as shown by "na kevalañcā" and so on.
Từ “uppannaṃ hoti” (đã khởi lên) cho thấy đây là một cách nói chung cho sự khởi lên trong tâm và trong lời nói, (Vị Luận sư) đã giải thích “na kevalañcā” (không chỉ vậy) và tiếp theo.
So kira…pe… bhāsatiyevāti ca tassā laddhiyā loke pākaṭabhāvaṃ vadati.
And "so kira...pe... bhāsatiyevā" speaks of the notoriety of that doctrine in the world.
So kira…pe… bhāsatiyevā (Vị ấy thật sự…pe… chỉ nói) nói lên sự nổi tiếng của quan điểm đó trong thế gian.
Yasmā pana attato añño paro hoti, tasmā yathā anusāsakato anusāsitabbo paro, evaṃ anusāsitabbatopi anusāsakoti dassetuṃ ‘‘paro’’tiādi vuttaṃ.
Since another is different from oneself, the word "paro" and so on is used to show that just as one to be admonished is "another" from the admonisher, so too is the admonisher "another" from one to be admonished.
Vì kẻ khác là một người khác so với tự thân, do đó, để cho thấy rằng cũng như người được giáo huấn là kẻ khác so với người giáo huấn, thì người giáo huấn cũng là kẻ khác so với người được giáo huấn, (Vị Luận sư) đã nói “paro” (kẻ khác) và tiếp theo.
Kiṃ-saddāpekkhāya cettha ‘‘karissatī’’ti anāgatakālavacanaṃ, anāgatepi vā tena tassa kātabbaṃ natthīti dassanatthaṃ.
And here, in relation to the word "kiṃ", "karissatī" is in the future tense, or it is meant to show that there is nothing for that person to do for the other even in the future.
Và ở đây, từ “karissatī” (sẽ làm) là một từ chỉ thì tương lai, liên quan đến từ “kiṃ” (cái gì), hoặc để cho thấy rằng không có gì cần phải làm bởi người ấy cho người khác ngay cả trong tương lai.
Kusalaṃ dhammanti anavajjadhammaṃ nikkilesadhammaṃ, vimokkhadhammanti attho.
Kusalaṃ dhammaṃ means blameless Dhamma, undefiled Dhamma, the Dhamma of liberation.
Kusalaṃ dhammaṃ (pháp lành) có nghĩa là pháp không có lỗi, pháp không có phiền não, tức là pháp giải thoát.
‘‘Paresaṃ dhammaṃ kathessāmī’’ti tehi attānaṃ parivārāpetvā vicaraṇaṃ kimatthiyaṃ, āsayavuddhassapi anurodhena vinā taṃ na hoti, tasmā attanā…pe… vihātabbanti vadati. Tenāha ‘‘evaṃsampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmī’’ti.
"What is the purpose of wandering about, surrounded by others, saying 'I will teach them the Dhamma'?" This does not happen without the growth of aspiration and compliance. Therefore, it means that it should be abandoned by oneself...pe.... That is why it is said, "I declare this evil, greedy doctrine to be of such a kind."
“Tôi sẽ giảng pháp cho người khác” – việc đi lại với những người khác vây quanh mình như vậy có ý nghĩa gì? Điều đó không thể xảy ra nếu không có sự đồng thuận của ý muốn phát triển. Do đó, (Vị Luận sư) nói “attanā…pe… vihātabbanti vadati” (tự mình…pe… cần phải từ bỏ). Vì thế, (Đức Phật) đã nói: “Ta nói đây là một pháp tham lam ác độc như vậy.”
1257
504. ‘‘Itthiliṅgavasenā’’ti iminā pulliṅgikassapi atthassa itthiliṅgasamaññāti dasseti.
504. By "itthiliṅgavasenā", it is shown that even a masculine noun can be designated by a feminine gender term.
504. Với “itthiliṅgavasenā” (theo giống cái), (Vị Luận sư) cho thấy rằng một ý nghĩa thuộc giống đực cũng có thể được gọi là giống cái.
Soti lohiccabrāhmaṇo.
So refers to the brāhmaṇa Lohicca.
So (vị ấy) là Bà-la-môn Lohicca.
Bhāroti bhagavato parisabāhullattā, attano ca bahukiccakaraṇīyattā garu dukkaraṃ.
Bhāro means a heavy and difficult burden due to the large number of the Buddha's assembly and his own many duties.
Bhāro (gánh nặng) là nặng nề, khó khăn để thực hiện, do có nhiều hội chúng của Đức Thế Tôn và do chính mình có nhiều việc cần làm.
1258
508. Kathāphāsukatthanti kathāsukhatthaṃ, sukhena kathaṃ kathetuñceva sotuñcāti attho.
508. Kathāphāsukatthaṃ means for the ease of conversation, that is, for speaking and listening to talk with ease.
508. Kathāphāsukatthaṃ (vì sự thoải mái trong lời nói) có nghĩa là vì sự thoải mái trong việc nói chuyện, tức là để có thể nói và nghe pháp một cách dễ dàng.
Ayaṃ upāsakoti rosikanhāpitaṃ āha.
Ayaṃ upāsako refers to Rosika the barber.
Ayaṃ upāsako (vị cận sự nam này) nói về người thợ cắt tóc Rosika.
Appeva nāma siyāti ettha pītivasena āmeḍitaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, in "appeva nāma siyā", the repetition should be understood as due to joy.
Ở đây, từ appeva nāma siyā (có lẽ là như vậy) nên được hiểu là một từ lặp lại do sự hoan hỷ.
Tathā hi taṃ ‘‘buddhagajjita’’nti vuccati.
Indeed, that is called "Buddha's roaring."
Thật vậy, điều đó được gọi là “tiếng rống của chư Phật” (buddhagajjitaṃ).
Bhagavā hi īdisesu ṭhānesu visesato pītisomanassajāto hoti, tasmā pītivasena paṭhamaṃ gajjati, dutiyampi anugajjati.
For the Bhagavā is especially filled with joy and happiness in such instances, therefore, he first roars out of joy, and then roars again.
Đức Thế Tôn đặc biệt hoan hỷ và vui mừng trong những trường hợp như vậy, do đó, Ngài rống lên lần đầu vì hoan hỷ, và rống lên lần thứ hai theo sau.
Kiṃ visesaṃ gajjanamanugajjananti vuttaṃ ‘‘aya’’ntiādi.
The distinction between roaring and re-roaring is stated by "ayaṃ" and so on.
Sự khác biệt giữa tiếng rống và tiếng rống theo sau là gì? Điều đó được giải thích bằng “ayaṃ” (đây là) và tiếp theo.
Ādo bhāsanaṃ allāpo, saññoge pare rasso.
Initial speech is allāpo; the vowel is shortened when followed by a conjunct consonant.
Lời nói ban đầu là allāpo (lời chào), nguyên âm ngắn khi có phụ âm kép theo sau.
Taduttari saha bhāsanaṃ sallāpo.
Further speech together is sallāpo.
Lời nói tiếp theo cùng với nhau là sallāpo (cuộc đàm luận).
1259
Lohiccabrāhmaṇānuyogavaṇṇanā
Lohicca Brāhmaṇa's Interrogation Commentary
Chú giải về sự chất vấn của Bà-la-môn Lohicca
1260
509. Samudayasañjātīti āyuppādoti āha ‘‘bhoguppādo’’ti.
509. Samudayasañjātī means the arising of income, so it is said "bhoguppādo" (arising of wealth).
509. Samudayasañjāti (sự phát sinh của sự tập khởi) có nghĩa là sự phát sinh thu nhập, (Vị Luận sư) đã nói “bhoguppādo” (sự phát sinh của tài sản).
Tatoti sālavatikāya.
Tato means from Sālavatikā.
Tato (từ đó) là từ Sālavatikā.
Lābhantarāyakaroti dhanadhaññalābhassa antarāyakaro.
Lābhantarāyakaro means one who obstructs the acquisition of wealth and grain.
Lābhantarāyakaro (gây trở ngại cho lợi lộc) có nghĩa là gây trở ngại cho việc đạt được tài sản và ngũ cốc.
Anupubbo kapi-saddo ākaṅkhanatthoti dasseti ‘‘icchatī’’ti iminā.
It is shown that the prefix "anu" in "anupubbo" implies the meaning of desire by "icchatī".
Từ kapi có tiền tố anu (theo sau) cho thấy ý nghĩa của sự mong muốn, (Vị Luận sư) đã giải thích bằng từ “icchatī” (mong muốn).
Ayaṃ aṭṭhakathāto aparo nayo – sātisayena hitena anukampako anuggaṇhanako hitānukampīti.
This is another method from the Aṭṭhakathā: one who is exceedingly beneficial, compassionate, and supportive is hitānukampī.
Đây là một phương pháp khác từ chú giải – hitānukampī (người có lòng từ bi vì lợi ích) là người có lòng từ bi và giúp đỡ với lợi ích đặc biệt.
Sampajjatīti āsevanalābhena nippajjati, balavatī hoti avaggahāti attho.
Sampajjatī means it is accomplished by repeated practice, it becomes strong, it is a firm grasp.
Sampajjati (thành tựu) có nghĩa là thành tựu nhờ sự thực hành, trở nên mạnh mẽ và không bị gián đoạn.
Tena vuttaṃ ‘‘niyatā hotī’’ti.
Therefore, it is said "niyatā hotī".
Vì thế, (Vị Luận sư) đã nói “niyatā hotī” (trở nên chắc chắn).
1261
510-511. Dutiyaṃ upapattinti ‘‘nanu rājā pasenadikosalo’’tiādinā vuttaṃ dutiyaṃ upapattiṃ ṭhānaṃ yuttiṃ.
510-511. The second upapatti means the second place of rebirth, the justification, spoken of with "Is not King Pasenadi of Kosala?" and so on.
510-511. Dutiyaṃ upapattiṃ (sự hợp lý thứ hai) là sự hợp lý, vị trí, hoặc sự đúng đắn thứ hai được nói đến bởi “Chẳng phải vua Pasenadi của Kosala sao?” và tiếp theo.
Kāraṇañhi bhagavā upamāmukhena dasseti, imāya ca upapattiyā tumhe ceva aññe cāti lohiccampi antokatvā saṃvejanaṃ kataṃ hoti.
For the Blessed One explains the appropriate reason by means of an analogy, and by this rebirth, you and others, including Lohicca, are made to feel spiritual urgency.
Đức Thế Tôn đã trình bày lý do thông qua một ví dụ, và với sự hợp lý này, Ngài đã làm cho quý vị và những người khác, bao gồm cả Lohicca, cảm thấy xúc động.
Ye ca ime kulaputtā dibbā gabbhā paripācentīti yojanā.
The construction is: "And these noble sons ripen divine conceptions."
Và đây là cách sắp xếp câu: “Những thiện nam tử này làm cho những thai tạng chư thiên được chín muồi.”
Upanissayasampattiyā, ñāṇaparipākassa vā abhāvena asakkontā. Kammapadena atulyādhikaraṇattā paripācenti kiriyāya vibhattivipallāsena upayogatthe paccattavacanaṃ. Ye pana ‘‘paripaccantī’’ti kammarūpena paṭhanti, tesaṃ mate vibhattivipallāsena payojanaṃ natthi kammakattubhāvato, attho panassa dutiyavikappe vuttanayena dānādipuññaviseso veditabbo.
Asakkontā means being unable due to the lack of supporting conditions (upanissayasampatti) or the ripening of knowledge (ñāṇaparipāka). Due to the lack of concord with the object case (kamma-pada), the verb paripācenti has a nominative case (paccattavacana) in the sense of the dative (upayogattha) due to a case inversion (vibhattivipallāsa). However, for those who read paripaccantī in the passive voice, there is no need for case inversion due to its nature as a passive agent. The meaning, in the second alternative, should be understood as special merits such as giving, as explained.
Asakkontā (không thể) là do không có sự đầy đủ của duyên trợ (upanissayasampatti) hoặc sự chín muồi của trí tuệ (ñāṇaparipāka). Vì không đồng vị trí (atulyādhikaraṇattā) với từ nghiệp (kammapada), paccattavacanaṃ (từ chỉ chủ thể) là do sự đảo ngược cách ngữ trong động từ paripācenti (làm cho chín muồi) ở nghĩa sử dụng (upayogatthe). Còn đối với những người đọc là “paripaccantī” (được làm cho chín muồi) ở dạng bị động (kammarūpena), thì không cần sự đảo ngược cách ngữ vì đó là trạng thái chủ động của nghiệp. Tuy nhiên, ý nghĩa của nó là những phước đức đặc biệt như bố thí, v.v., như đã nói trong lựa chọn thứ hai.
Ahitānukampāditā ca tassa taṃsamaṅgīsattavasena hoti.
And the state of wishing ill-will and so forth for that being comes about by virtue of that being endowed with such ill-will.
Và sự thiếu lòng từ bi (ahitānukampāditā) của vị ấy là do có những chúng sinh tương ứng với điều đó.
Divi bhavāti dibbā. Gabbhenti paripaccanavasena attani pabandhentīti gabbhā, devalokā.
Dibbā means existing in the divine realm. Gabbhā means those who conceive or ripen within themselves, referring to the deva realms.
Dibbā (thuộc chư thiên) là những gì tồn tại trên trời. Gabbhā (thai tạng) là những gì tự mình duy trì bằng cách chín muồi, tức là các cõi chư thiên.
‘‘Channaṃ devalokāna’’nti nidassanavacanametaṃ.
"Of the six deva realms" is an illustrative statement.
“Channaṃ devalokānaṃ” (của sáu cõi chư thiên) là một cách nói mang tính minh họa.
Brahmalokassāpi hi dibbagabbhabhāvo labbhateva dibbavihārahetukattā.
Indeed, the state of being a divine conception (dibbagabbha) is also attainable for the Brahma realm, as it is caused by divine abiding (dibbavihāra).
Thật vậy, cõi Phạm thiên cũng được xem là thai tạng chư thiên vì đó là nguyên nhân của các trú xứ chư thiên.
Evañca katvā ‘‘bhāvanaṃ bhāvayamānā’’ti idampi vacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Having understood it thus, this statement, "practicing the development," is also substantiated.
Và bằng cách làm như vậy, câu nói “bhāvanaṃ bhāvayamānā” (thực hành sự tu tập) này cũng trở nên có ý nghĩa.
‘‘Devalokagāminiṃ paṭipadaṃ pūrayamānā’’ti vatvā taṃ paṭipadaṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘dānaṃ dadamānā’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "fulfilling the path leading to the deva realms," "giving gifts" and so on were stated to show that path in its essential nature.
Sau khi nói “devalokagāminiṃ paṭipadaṃ pūrayamānā” (thực hành con đường dẫn đến cõi chư thiên), để trình bày con đường đó theo bản chất của nó, (Vị Luận sư) đã nói “dānaṃ dadamānā” (bố thí) và tiếp theo.
Bhavanti ettha yathāruci sukhasamappitāti bhavā, vimānāni.
Here, beings endowed with happiness according to their wishes exist, hence they are bhavā, meaning mansions.
Bhavā (các cõi) là những nơi mà các vị trời sống an lạc tùy theo ý muốn, tức là các cung điện.
Devabhāvāvahattā dibbā. Vuttanayeneva gabbhā. Dānādayo devalokasaṃvattanika puññavisesā.
Dibbā because they lead to the state of devas. Gabbhā in the manner explained. Dānādayo are special merits that lead to existence in the deva realms.
Dibbā (thuộc chư thiên) là do mang lại trạng thái chư thiên. Gabbhā (thai tạng) là theo cách đã nói. Dānādayo (bố thí, v.v.) là những phước đức đặc biệt dẫn đến sự tái sinh trong cõi chư thiên.
Dibbā bhavāti idha devalokapariyāpannā upapattibhavā adhippetā.
Here, dibbā bhavā refers to states of rebirth (upapattibhava) included within the deva realms.
Dibbā bhavā (các cõi chư thiên) ở đây ám chỉ các cõi tái sinh thuộc về cõi chư thiên.
Tadāvaho hi kammabhavo pubbe gahitoti āha ‘‘devaloke vipākakkhandhā’’ti.
For the kamma-bhava that leads to that (rebirth) was taken previously, therefore it is said, "resultant aggregates (vipākakkhandhā) in the deva realms."
Vì nghiệp hữu dẫn đến điều đó đã được chấp nhận trước đây, (Vị Luận sư) đã nói “devaloke vipākakkhandhā” (các uẩn quả báo trong cõi chư thiên).
1262
Tayocodanārahavaṇṇanā
Description of the Three Worthy of Reproach
Chú giải về ba đối tượng đáng bị quở trách
1263
513. Aniyāmitenevāti aniyamiteneva, ‘‘tvaṃ evaṃ diṭṭhiko, evaṃ sattānaṃ anatthassa kārako’’ti evaṃ anuddesikeneva.
513. Aniyāmiteneva means without specification, without indicating, "You are of such a view, you are a doer of harm to beings."
513. Aniyāmitenevā (một cách không xác định) có nghĩa là một cách không giới hạn, tức là không chỉ định cụ thể rằng “ngươi có tà kiến như vậy, ngươi là người gây hại cho chúng sinh như vậy.”
Sabbalokapatthaṭāya laddhiyā samuppajjanato yāva bhavaggā uggataṃ.
Uggataṃ means risen up to the highest existence (bhavagga), because it arises from a doctrine spread throughout the entire world.
Uggataṃ (đã vượt lên) đến tận cõi Hữu Đỉnh (bhavagga) do quan điểm đó đã lan rộng khắp thế gian.
Mānanti ‘‘ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmī’’ti evaṃ pavattaṃ paṇḍitamānaṃ.
Mānaṃ means the conceit of being a wise person, which manifests as, "I know this, I see this."
Mānaṃ (ngã mạn) là sự kiêu mạn của người trí thức, phát sinh từ ý nghĩ “Tôi biết điều này, tôi thấy điều này.”
Bhinditvāti vidhametvā, jahāpetvāti attho.
Bhinditvā means having destroyed, having abandoned; that is the meaning.
Bhinditvā (phá hủy) có nghĩa là tiêu diệt, tức là làm cho từ bỏ.
Tayo satthāreti asampāditaattahito anovādakarasāvako ca asampāditaattahito ovādakarasāvako ca sampāditaattahito anovādakarasāvako ceti ime tayo satthāre.
Tayo satthāre means these three teachers: one whose own welfare is not accomplished and whose disciples do not follow his advice; one whose own welfare is not accomplished and whose disciples do follow his advice; and one whose own welfare is accomplished but whose disciples do not follow his advice.
Ba vị Đạo Sư là ba vị Đạo Sư này: vị có lợi ích cho tự thân chưa được thành tựu và có đệ tử không vâng lời giáo huấn; vị có lợi ích cho tự thân chưa được thành tựu và có đệ tử vâng lời giáo huấn; và vị có lợi ích cho tự thân đã được thành tựu nhưng có đệ tử không vâng lời giáo huấn.
Catuttho pana sammāsambuddho na codanāraho, tasmā ‘‘taṃ tena pucchito eva kathessāmī’’ti codanāraheva tayo satthāre paṭhamaṃ dasseti, pacchā catutthaṃ satthāraṃ.
However, the fourth teacher, the Perfectly Enlightened One, is not worthy of reproach. Therefore, the Buddha first presents the three teachers who are worthy of reproach, saying, "If he is questioned by him, I will explain it," and then later the fourth teacher.
Tuy nhiên, vị Chánh Đẳng Giác thứ tư không đáng bị quở trách, do đó, (Đức Phật) dạy rằng: “Ta sẽ nói về vị ấy khi (Lohicca) hỏi”, và Ngài trước tiên trình bày ba vị Đạo Sư đáng bị quở trách, sau đó mới đến vị Đạo Sư thứ tư.
Kāmañcettha catuttho satthā eko adutiyo anaññasādhāraṇo, tathāpi so yesaṃ uttarimanussadhammānaṃ vasena ‘‘dhammamayo kāyo’’ti vuccati, tesaṃ samudāyabhūtopi te guṇāvayave satthuṭṭhāniye katvā dassento bhagavā ‘‘ayampi kho lohicca satthā’’ti abhāsi.
Although the fourth teacher here is unique, without a second, and not common to others, yet the Blessed One spoke, "This teacher too, Lohicca," presenting those qualities as components of the teacher, by virtue of which he is called "the body of Dhamma" in terms of superhuman states.
Mặc dù ở đây, vị Đạo Sư thứ tư là độc nhất vô nhị, không có ai sánh bằng, nhưng khi trình bày các chi phần công đức đó như là vị trí của một Đạo Sư, mà nhờ vào các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) ấy, Ngài được gọi là “Pháp thân” (dhammamayo kāyo), Đức Thế Tôn đã nói: “Này Lohicca, đây cũng là một vị Đạo Sư”.
1264
Aññāti ya-kāralopaniddeso ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu (dī. ni. 1.28, 37; ma. ni. 1.154, 444) viya, tadatthe cetaṃ sampadānavacananti dasseti ‘‘aññāyā’’tiādinā.
Aññā is a designation with the elision of the letter 'ya', as in "sayaṃ abhiññā" and so on; and it is a dative case word (sampadānavacana) in that sense, as shown by "aññāyā" and so on.
Aññā là một từ diễn đạt sự lược bỏ chữ ‘ya’ như trong các trường hợp “sayaṃ abhiññā” và những từ tương tự, và nó chỉ ra rằng đây là một từ chỉ mục đích (sampadānavacana) với ý nghĩa đó, như được trình bày bằng “aññāyā” và những từ tương tự.
Sāvakattaṃ paṭijānitvā ṭhitattā ekadesenassa sāsanaṃ karontīti āha ‘‘nirantaraṃ tassa sāsanaṃ akatvā’’ti.
Since they have acknowledged being disciples and remained so, they follow his teaching partially, therefore it is said, "without continuously following his teaching."
Vì họ đã chấp nhận thân phận đệ tử, nên họ thực hiện giáo huấn của vị ấy một phần, do đó (tác giả) nói: “không thực hiện giáo huấn của vị ấy một cách liên tục”.
Ukkamitvā ukkamitvāti kadāci tathā karaṇaṃ, kadāci tathā akaraṇañca sandhāya vicchāvacanaṃ, yadicchitaṃ karontīti adhippāyo.
Ukkamitvā ukkamitvā is a reduplicated word, referring to sometimes doing so, and sometimes not doing so, meaning they do as they please.
Ukkamitvā ukkamitvā là một từ lặp lại để chỉ sự không thường xuyên, khi thì làm thế này, khi thì không làm thế kia, ý nghĩa là họ làm theo ý muốn của mình.
Paṭikkamantiyāti anabhiratiyā agāravena apagacchantiyā.
Paṭikkamantiyā means withdrawing due to displeasure and disrespect.
Paṭikkamantiyā là người phụ nữ bỏ đi vì không hoan hỷ, không kính trọng.
Tena vuttaṃ ‘‘anicchantiyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "anicchantiyā" and so on.
Do đó (tác giả) đã nói “anicchantiyā” và những từ tương tự.
Ekāyāti adutiyāya itthiyā, sampayoganti methunadhammasamāyogaṃ.
Ekāyā means with a solitary woman; sampayogaṃ means sexual intercourse.
Ekāyā là một người phụ nữ độc thân, sampayogaṃ là sự giao hợp theo pháp dâm dục.
Eko iccheyyāti adutiyo puriso sampayogaṃ iccheyyāti ānetvā sambandho.
Eko iccheyyā should be connected by bringing in the phrase "a solitary man desires sexual intercourse."
Eko iccheyyā được hiểu là một người đàn ông độc thân muốn giao hợp.
Osakkanādimukhena itthipurisasambandhanidassanaṃ gehassitāgehassitaapekkhavasena tassa satthuno sāvakesu paṭipattidassanatthaṃ.
The illustration of the relationship between men and women, by means of drawing back and so on, is for the purpose of showing that teacher's practice among his disciples, with reference to those who are attached to household life and those who are not.
Việc trình bày mối quan hệ nam nữ thông qua sự từ chối, v.v., là để chỉ ra cách hành xử của vị Đạo Sư đó đối với các đệ tử, tùy thuộc vào việc họ còn sống đời sống gia đình hay đã xuất gia.
Ativirattabhāvato daṭṭhumpi anicchamānaṃ parammukhiṃ ṭhitaṃ itthiṃ.
A woman who does not even wish to see, standing with her back turned, due to being extremely dispassionate.
Người phụ nữ không muốn nhìn thấy, quay lưng lại vì sự chán ghét tột độ.
Lobhenāti parivāraṃ nissāya uppajjanakalābhasakkāralobhena.
" Through greed" means through the greed for gains and honors that arise by relying on a retinue.
Lobhena là lòng tham lam đối với lợi lộc và sự tôn kính phát sinh nhờ vào đoàn thể.
Īdisoti evaṃsabhāvo satthā.
" Such" means a teacher of such a nature.
Īdiso là một Đạo Sư có bản chất như vậy.
Yenāti lobhadhammena.
" By which" means by the quality of greed.
Yenā là do pháp tham lam.
Tattha sampādehīti tasmiṃ paṭipattidhamme patiṭṭhitaṃ katvā sampādehi.
" Establish yourself there" means establish yourself, making yourself firm in that practice.
Tattha sampādehī là hãy làm cho (người ấy) an trú trong pháp hành đó.
Kāyavaṅkādivigamena ujuṃ karohi.
Make straight by the removal of bodily crookedness and so on.
Ujuṃ karohi là hãy làm cho ngay thẳng bằng cách loại bỏ sự cong vẹo của thân, v.v.
1265
514. Sassarūpakāni tiṇānīti sassasadisāni nīvārāditiṇāni.
514. " Grass resembling crops" means grasses like wild rice and so on, which resemble crops.
514. Sassarūpakāni tiṇāni là các loại cỏ như lúa hoang (nīvāra), v.v., giống như cây trồng.
1266
515. Evaṃ codanaṃ arahatīti vuttanayena sāvakesu appossukkabhāvāpādane niyojanavasena codanaṃ arahati, na paṭhamo viya ‘‘evarūpo tava lobhadhammo’’tiādinā, na ca dutiyo viya ‘‘attānameva tāva tattha sampādehī’’tiādinā.
515. " He is worthy of such admonition" means he is worthy of admonition in the sense of urging his disciples to be unconcerned, in the manner stated, not like the first teacher with "such is your quality of greed," and so on, nor like the second with "first establish yourself there," and so on.
515. Evaṃ codanaṃ arahati là đáng bị quở trách theo cách đã nói, tức là thông qua việc khuyến khích các đệ tử không lơ là, chứ không phải như vị thứ nhất nói “pháp tham lam của ông là như vậy”, v.v., cũng không phải như vị thứ hai nói “trước hết hãy tự hoàn thiện mình trong pháp hành đó”, v.v.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sampāditaattahitatāya tatiyassa.
Because the third teacher has accomplished his own welfare.
Vì vị thứ ba đã thành tựu lợi ích cho tự thân.
1267
Nacodanārahasatthuvaṇṇanā
Description of a Teacher Not Worthy of Admonition
Lời Giải Thích Về Vị Đạo Sư Không Đáng Bị Quở Trách
1268
516. Na codanārahoti ettha yasmā codanārahatā nāma satthuvippaṭipattiyā vā sāvakavippaṭipattiyā vā ubhayavippaṭipattiyā vā hoti, tayidaṃ sabbampi imasmiṃ satthari natthi, tasmā na codanārahoti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ.
516. Regarding " not worthy of admonition," since being worthy of admonition arises from a teacher's misconduct, or a disciple's misconduct, or the misconduct of both, and none of this exists in this teacher, therefore, to show this meaning that he is not worthy of admonition, the passage beginning with " For this one" was stated.
516. Na codanāraho ở đây, vì sự đáng bị quở trách phát sinh do sự sai lầm của Đạo Sư, hoặc do sự sai lầm của đệ tử, hoặc do sự sai lầm của cả hai, nhưng tất cả những điều này đều không có ở vị Đạo Sư này, do đó, để chỉ ra ý nghĩa “không đáng bị quở trách”, (tác giả) đã nói “ayañhī” và những từ tương tự.
Assavāti paṭissavā.
" Assavā" means obedient.
Assavā là vâng lời.
1269
517. Mayā gahitāya diṭṭhiyāti sabbaso anavajje anupavajje sammāpaṭipanne, paresañca sammadeva sammāpaṭipattiṃ dassente satthari abhūtadosāropanavasena micchāgahitāya nirayagāminiyā pāpadiṭṭhiyā.
517. " By the view grasped by me" means by a wrong view, leading to hell, grasped falsely by attributing non-existent faults to the teacher who is entirely blameless, irreproachable, practicing rightly, and showing others the right practice correctly.
517. Mayā gahitāya diṭṭhiyā là với tà kiến dẫn đến địa ngục, được chấp giữ sai lầm do gán ghép những lỗi lầm không có thật cho vị Đạo Sư, người hoàn toàn không có tội lỗi, không đáng bị chê trách, hành xử đúng đắn, và cũng chỉ cho người khác con đường hành xử đúng đắn.
Narakapapātanti narakasaṅkhātaṃ mahāpapātaṃ.
" Chasm of hell" means the great chasm called hell.
Narakapapātaṃ là vực thẳm lớn được gọi là địa ngục.
Papatanti etthāti hi papāto.
For creatures fall therein, therefore it is a chasm.
Vì chúng sinh rơi vào đó, nên nó được gọi là papāto (vực thẳm).
Dhammadesanāhatthenāti dhammadesanāsaṅkhātena hatthena.
" With the hand of Dhamma-teaching" means with the hand that is the teaching of the Dhamma.
Dhammadesanāhatthenā là bằng bàn tay được gọi là sự thuyết pháp.
Saggamaggathaleti saggagāmimaggabhūte puññadhammathale, cātumahārājikādisaggasotāpattiādimaggasaṅkhāte vā thale.
" On the ground of the path to heaven" means on the ground of meritorious qualities that form the path leading to heaven, or on the ground that is the path to the Cātumahārājika heaven and so on, or to the path of Stream-entry and so on.
Saggamaggathale là trên vùng đất của các pháp công đức, là con đường dẫn đến cõi trời, hoặc trên vùng đất được gọi là con đường dẫn đến các cõi trời Tứ Đại Thiên Vương, v.v., và con đường dẫn đến quả Dự Lưu, v.v.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
1270
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya paramasukhumagambhīraduranubodhatthaparidīpanāya suvimalavipulapaññāveyyattiyajananāya sādhuvilāsiniyā nāma līnatthapakāsaniyā lohiccasuttavaṇṇanāya līnatthapakāsanā.
Thus concludes the Līnatthapakāsanā, the commentary on the Lohiccasutta, which clarifies the hidden meanings in the Sumaṅgalavilāsinī, the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, for the purpose of elucidating extremely subtle, profound, and difficult-to-comprehend meanings, and for generating pure and expansive wisdom and skill.
Đây là lời giải thích về ý nghĩa ẩn sâu trong Chú Giải Kinh Lohicca, một phần của Lời Giải Thích Ý Nghĩa Ẩn Sâu (Līnatthapakāsanā) có tên Sādhuvilāsinī, trong Chú Giải Trường Bộ Kinh (Dīghanikāyaṭṭhakathā) Sumaṅgalavilāsinī, nhằm soi sáng những ý nghĩa vô cùng vi tế, sâu xa và khó thấu hiểu, đồng thời phát sinh trí tuệ trong sáng và rộng lớn.
1271
Lohiccasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Lohiccasutta is finished.
Lời giải thích Kinh Lohicca đã hoàn tất.
1272

13. Tevijjasuttavaṇṇanā

13. Commentary on the Tevijjasutta

13. Lời Giải Thích Kinh Tevijja

1273
518. Evaṃ lohiccasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni tevijjasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, lohiccasuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa tevijjasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti tevijjasutta’’nti āha.
518. Having thus commented on the Lohiccasutta, now, in commenting on the Tevijjasutta, the teacher says, " Thus have I heard... and so on... in Kosala" to show that the occasion for commenting has arrived in due order, or to reveal that the Sutta recited immediately after the Lohiccasutta is the Tevijjasutta.
518. Sau khi đã giải thích Kinh Lohicca như vậy, bây giờ để giải thích Kinh Tevijja, và để làm rõ rằng đã đến lúc giải thích theo thứ tự, hoặc để công bố rằng Kinh Tevijja là kinh được tụng đọc ngay sau Kinh Lohicca, (tác giả) đã nói “evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti tevijjasuttaṃ”.
Nāmanti nāmamattaṃ.
" Nāma" means merely a name.
Nāmaṃ chỉ là tên gọi.
Disāvācīsaddato payujjamāno enasaddo aduratthe icchito, tappayogena ca pañcamiyatthe sāmivacanaṃ, tasmā ‘‘uttarenā’’ti padena adūratthajotanaṃ, pañcamiyatthe ca sāmivacanaṃ dassetuṃ ‘‘manasākaṭato avidūre uttarapasse’’ti vuttaṃ.
The word " ena," when used after a word indicating direction, is desired in the sense of 'not far,' and by its use, the genitive case is understood in the sense of the ablative; therefore, to show the meaning of 'not far' and the genitive case in the sense of the ablative, the phrase " not far from Manasākaṭa, on the northern side" was stated.
Từ ena được sử dụng sau một từ chỉ phương hướng (disāvācīsadda) được hiểu là chỉ khoảng cách gần, và do việc sử dụng từ đó, một từ sở hữu cách (sāmivacana) được dùng với ý nghĩa của vị cách (pañcamī), do đó, để chỉ ra ý nghĩa khoảng cách gần và sở hữu cách với ý nghĩa vị cách, (tác giả) đã nói “manasākaṭato avidūre uttarapasse”.
‘‘Disāvācīsaddato pañcamīvacanassa adūratthajotanato adūratthaṃ dassetuṃ enasaddena evaṃ vutta’’nti keci, sattamiyatthe cetaṃ tatiyāvacanaṃ ‘‘pubbena gāmaṃ ramaṇīya’’ntiādīsu viya.
Some say, "Because the ablative case after a word indicating direction reveals the meaning of 'not far,' the word ena was used in this way to show the meaning of 'not far'," and this is a third case in the sense of the seventh case, as in "the village is pleasant to the east" and so on.
Một số người nói rằng: “Do từ chỉ phương hướng (disāvācīsadda) chỉ ý nghĩa khoảng cách gần của từ ở vị trí thứ năm (pañcamīvacana), nên để chỉ ra ý nghĩa khoảng cách gần, từ ena được sử dụng như vậy”, và đây là từ ở vị trí thứ ba (tatiyāvacana) với ý nghĩa của vị trí thứ bảy (sattamī), như trong “pubbena gāmaṃ ramaṇīyaṃ” và những từ tương tự.
‘‘Akkharacintakā pana ena-saddayoge avadhivācini pade upayogavacanaṃ icchanti, attho pana sāmivaseneva icchito, tasmā idha sāmivacanavaseneva vutta’’nti (dī. ni. ṭī. 1.518) ayaṃ ācariyamati.
"However, grammarians desire the accusative case in a word denoting a limit when used with the word ena, but the meaning is desired only in the sense of the genitive. Therefore, here it is stated only in the sense of the genitive," this is the opinion of the teacher.
“Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp (akkharacintakā) mong muốn một từ ở vị trí thứ hai (upayogavacana) trong từ chỉ giới hạn (avadhivācini pade) khi sử dụng từ ena, nhưng ý nghĩa lại được mong muốn theo sở hữu cách (sāmivaseneva), do đó, ở đây được nói theo sở hữu cách” đây là ý kiến của vị thầy (ācariyamati).
Taruṇaambarukkhasaṇḍeti taruṇambarukkhasamūhe.
" In a grove of young mango trees" means in a collection of young mango trees.
Taruṇaambarukkhasaṇḍe là một khu rừng xoài non.
Rukkhasamudāyassa hi vanasamaññā.
Indeed, a collection of trees is called a forest.
Vì một nhóm cây được gọi là rừng (vana).
1274
519. Kulacārittādisampattiyāti ettha ādisaddena mantajjhenābhirūpatādisampattiṃ saṅgaṇhāti.
519. In " by the attainment of noble lineage and conduct, etc.," the word " etcetera" includes attainments such as mastery of the Vedas and beauty.
519. Trong kulacārittādisampattiyā, từ ādi bao gồm sự thành tựu của việc thông thạo kinh Veda (mantajjhena) và vẻ đẹp hình thể (abhirūpatā), v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ dese, kule vā.
" Here and there" means in this and that region, or in this and that family.
Tattha tatthā là ở nơi đó, hoặc trong gia đình đó.
Te nivāsaṭṭhānena visesento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
To distinguish these Brahmins by their dwelling place, he says " here and there" and so on.
Để phân biệt các Bà La Môn đó theo nơi cư trú, (tác giả) đã nói “tatthā” và những từ tương tự.
Mantasajjhāyakaraṇatthanti āthabbaṇamantānaṃ sajjhāyakaraṇatthaṃ.
For the purpose of reciting mantras means for the purpose of reciting Atharvaṇa mantras.
Mantasajjhāyakaraṇatthaṃ là để tụng niệm các thần chú Atharva.
Tena vuttaṃ ‘‘aññesaṃ bahūnaṃ pavesanaṃ nivāretvā’’ti.
Therefore, it is said, "having prevented many others from entering."
Do đó (tác giả) đã nói “ngăn cản nhiều người khác vào”.
Nadītīreti aciravatiyā nadiyā tīre.
On the riverbank means on the bank of the Aciravatī River.
Nadītīre là trên bờ sông Aciravatī.
1275
Maggāmaggakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Path and the Non-Path
Lời Giải Thích Về Con Đường Và Không Con Đường
1276
520. Jaṅghacāranti caṅkamena, ito cito ca vicaraṇaṃ.
520. Walking about means walking to and fro, pacing.
520. Jaṅghacāraṃ là đi bộ, đi đi lại lại từ đây đến đó.
So hi jaṅghāsu kilamathavinodanatthaṃ caraṇato ‘‘jaṅghavihāro, jaṅghacāro’’ti ca vutto.
Indeed, because he walks about to dispel fatigue in his legs, he is called "jaṅghavihāra" (walking for exercise) and "jaṅghacāra" (walking about).
Vì người ấy đi để xua tan mệt mỏi ở chân, nên nó được gọi là “jaṅghavihāro” và “jaṅghacāro”.
Tenāha pāḷiyaṃ ‘‘anucaṅkamantānaṃ anuvicarantāna’’nti.
Therefore, it is said in the Pāḷi, "walking to and fro, pacing about."
Do đó, trong Kinh điển (Pāḷi) có nói “anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ” (đi dạo và đi lại).
Cuṇṇamattikādi nhānīyasambhāro.
Bathing requisites such as powder and clay.
Nhānīyasambhāro là các vật dụng tắm rửa như bột đất sét, v.v.
Tena vuttanti ubhosupi anucaṅkamanānuvicaraṇānaṃ labbhanato evaṃ vuttaṃ.
It is said thus because both walking to and fro and pacing about are obtained.
Do đó (tác giả) đã nói như vậy vì cả hai đều có thể đi dạo và đi lại.
Maggo cettha brahmalokagamanūpāyapaṭipadābhūto ujumaggo.
Here, the path (magga) is the straight path, which is the practice that leads to the Brahma-world.
Con đường ở đây là con đường thẳng, là pháp hành dẫn đến cõi Phạm thiên.
Icchitaṭṭhānaṃ ujukaṃ maggati upagacchati etenāti hi maggo, tadañño amaggo, a-saddo vā vuddhiattho daṭṭhabbo.
Indeed, it is called magga because one goes straight to the desired place by means of it; that which is other than it is amagga, or the prefix "a-" should be understood as augmentative.
Vì người ấy đi thẳng đến nơi mong muốn bằng con đường này, nên nó được gọi là maggo, còn con đường khác là amaggo, hoặc từ a nên được hiểu là có ý nghĩa tăng cường.
Tathā hi ‘‘katamaṃ nu kho’’tiādinā maggameva dasseti.
Thus, it shows only the path with phrases like "Which, pray tell..."
Thật vậy, (Đức Phật) chỉ ra con đường bằng cách nói “katamaṃ nu kho” và những từ tương tự.
Paṭipadanti brahmalokagāmimaggassa pubbabhāgapaṭipadaṃ.
Practice means the initial practice of the path leading to the Brahma-world.
Paṭipadaṃ là pháp hành phần đầu của con đường dẫn đến cõi Phạm thiên.
1277
Añjasāyanoti ujumaggassa vevacanaṃ pariyāyadvayassa atirekatthadīpanato yathā ‘‘padaṭṭhāna’’nti.
Añjasāyano is a synonym for the straight path because it illustrates an additional meaning of the two terms, just like "padaṭṭhāna."
Añjasāyano là từ đồng nghĩa với con đường thẳng (ujumagga), vì nó làm sáng tỏ ý nghĩa bổ sung của hai từ đồng nghĩa, giống như từ ‘padaṭṭhāna’.
Dutiyavikappe añjasasaddo ujukapariyāyo.
In the second option, the word añjasa is a synonym for straight.
Trong trường hợp thứ hai, từ añjasa là từ đồng nghĩa với ujuka.
Niyyātīti niyyāniyo, so eva niyyānikoti dasseti ‘‘niyyāyanto’’ti iminā.
Niyyāti means leads out, and that very niyyānika (leading out) is shown by the word "niyyāyanto" (leading out).
Niyyāti có nghĩa là dẫn đến (niyyāniyo); chính điều đó được giải thích là niyyāniko qua từ “niyyāyanto”.
Niyyāniko niyyātīti ca ekantaniyyānaṃ vuttaṃ, gacchanto hutvā gacchatīti attho. Kasmā maggo ‘‘niyyātī’’ti vutto, nanvesa gamane abyāpāroti?
Niyyānika (leading out) and niyyāti (leads out) refer to an absolute leading out, meaning "going forth, it goes forth." Why is the path said to "lead out" when it is not active in going?
Cụm từ “Niyyāniko niyyāti” có nghĩa là sự dẫn đến tuyệt đối, tức là “đi đến”. Tại sao con đường được gọi là “dẫn đến” (niyyāti)? Chẳng phải nó không có hành động trong việc đi lại sao?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Yasmā panassa niyyātu-puggalavasena niyyānabhāvo labbhati, tasmā niyyāyantapuggalassa yoniso paṭipajjanavasena niyyāyanto maggo ‘‘niyyātī’’ti vutto.
However, since the state of leading out is obtained by it through the person who leads out, the path, leading out by way of the person who leads out practicing wisely, is said to "lead out."
Tuy nhiên, vì trạng thái dẫn đến của nó được tìm thấy dựa trên người đi, nên con đường dẫn đến (niyyāyanto) được gọi là “dẫn đến” (niyyāti) dựa trên sự thực hành đúng đắn của người đi.
Karotīti attano santāne uppādeti.
Does means produces in one's own continuum.
Karoti có nghĩa là tạo ra trong dòng tâm thức của chính mình.
Tathā uppādentoyeva hi taṃ paṭipajjati nāma.
Indeed, by producing it, one practices it.
Chỉ khi tạo ra như vậy, người ta mới thực hành điều đó.
Saha byeti vattatīti sahabyo, sahavattanako, tassa bhāvo sahabyatāti vuttaṃ ‘‘sahabhāvāyā’’ti.
Saha byeti vattatīti sahabyo (companion), meaning one who dwells together. Its state is sahabyatā (companionship), as stated in "sahabhāvāyā" (for companionship).
Saha byeti vattati có nghĩa là cùng tồn tại, tức là sahavattanako; trạng thái đó được gọi là sahabyatā qua từ “sahabhāvāya”.
Sahabhāvoti ca salokatā, samīpatā vā veditabbā.
Companionship should be understood as being in the same world (salokatā) or proximity (samīpatā).
Sahabhāvo nên được hiểu là sự cùng tồn tại (salokatā) hoặc sự gần gũi (samīpatā).
Tathā cāha ‘‘ekaṭṭhāne pātubhāvāyā’’ti.
Thus, it is said, "for appearing in the same place."
Và như vậy, nó được nói là “ekaṭṭhāne pātubhāvāya” (để xuất hiện ở cùng một nơi).
Sakamevāti attano ācariyena pokkharasātinā kathitameva.
His own means what was taught by his own teacher, Pokkharasāti.
Sakameva có nghĩa là những gì đã được giảng bởi bậc thầy của mình, Pokkharasāti.
Thometvāti ‘‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano’’tiādinā pasaṃsitvā.
Having praised means having praised with phrases like "This is indeed the straight path, this is the direct way."
Thometvā có nghĩa là tán dương bằng cách nói “đây chính là con đường thẳng, đây là Añjasāyano”, v.v.
Tathā paggaṇhitvā. Bhāradvājopi sakameva attano ācariyena tārukkhena kathitameva ācariyavādaṃ thometvā paggaṇhitvā vicaratīti yojanā.
Similarly, having upheld. The meaning is that Bhāradvāja also wanders about, praising and upholding his own teacher's doctrine, which was taught by his teacher Tārukkha.
Cũng vậy, paggaṇhitvā. Câu được nối là: Bharadvāja cũng tán dương và chấp nhận lời dạy của bậc thầy mình, Tārukkha, và đi lại.
Tena vuttanti yathā tathā vā abhiniviṭṭhabhāvena pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Therefore, it is said means what is stated in the Pāḷi with such a firmly held conviction.
Tena vuttaṃ có nghĩa là những gì được nói trong Pāli với sự chấp thủ theo cách này hay cách khác.
1278
521-522. Aniyyānikāvāti appāṭihārikāva, aññamaññassa vāde dosaṃ dassetvā aviparītatthadassanatthaṃ uttararahitā evāti attho.
521-522. Not leading out means not having a miracle (appāṭihārika), or rather, they are utterly without any further response (uttararahitā), having shown faults in each other's doctrines, for the purpose of showing the undistorted meaning.
521-522. Aniyyānikāva có nghĩa là không có phép lạ (appāṭihārikāva), hay nói cách khác, chúng không có câu trả lời sau khi chỉ ra lỗi trong quan điểm của nhau để trình bày ý nghĩa không sai lệch.
Tulanti mānapatthatulaṃ.
Scale means a measuring scale.
Tulaṃ là cân đo lường.
Aññamaññavādassa āditova viruddhaggahaṇaṃ viggaho, sveva vivadanavasena aparāparaṃ uppanno vivādoti āha ‘‘pubbuppattiko’’tiādi.
The initial taking of opposing views in each other's doctrines is viggaha (dispute), and that very dispute, arising repeatedly due to contention, is vivāda (controversy), as stated in "pubbuppattiko" (having an earlier origin) and so forth.
Sự đối lập ngay từ đầu của các quan điểm khác nhau được gọi là viggaho (tranh chấp); chính điều đó, khi phát sinh liên tục dưới dạng tranh cãi, được gọi là vivādo. Do đó, nó nói “pubbuppattiko” (khởi nguồn từ trước) v.v.
Duvidhopi esoti viggaho, vivādoti dvidhā vuttopi eso virodho.
Both types of this means this opposition, though stated in two ways as dispute and controversy.
Duvidhopi eso (cả hai điều này) có nghĩa là sự đối lập này, dù được nói theo hai cách là tranh chấp (viggaho) và tranh cãi (vivādo).
Nānāācariyānaṃ vādatoti nānārucikānaṃ ācariyānaṃ vādabhāvato.
Due to the doctrines of various teachers means due to the doctrines of teachers with various preferences.
Nānāācariyānaṃ vādato có nghĩa là do là quan điểm của các bậc thầy có sở thích khác nhau.
Nānāvādo nānāvidho vādoti katvā, adhunā pana ‘‘nānāācariyānaṃ vādo nānāvādo’’ti pāṭho.
Nānāvādo means "various doctrines" (nānāvidho vādo), but now the reading is "nānāācariyānaṃ vādo nānāvādo" (the doctrine of various teachers is a various doctrine).
Nānāvādo có nghĩa là quan điểm đa dạng. Tuy nhiên, hiện tại, câu “quan điểm của các bậc thầy khác nhau là nānāvādo” là văn bản (Pāli).
1279
523. Ekassāpīti tumhesu dvīsu ekassāpi.
523. Even for one means for even one of you two.
523. Ekassāpi có nghĩa là của một trong hai người các ngươi.
Ekasminti sakavādaparavādesu ekasmimpi.
In one means in even one of your own doctrine or the other's doctrine.
Ekasmiṃ có nghĩa là trong một trong các quan điểm của mình hoặc của người khác.
Saṃsayo natthīti ‘‘maggo nu kho, na maggo’’ti vicikicchā natthi, añjasānañjasābhāve pana saṃsayo.
There is no doubt means there is no perplexity (vicikicchā) as to "Is it a path, or is it not a path?" But there is doubt regarding whether it is a direct path or not a direct path.
Saṃsayo natthi có nghĩa là không có sự nghi ngờ (vicikicchā) “đó có phải là con đường hay không phải là con đường”. Tuy nhiên, có sự nghi ngờ về việc đó có phải là con đường chân chính hay không.
Tena vuttaṃ ‘‘esa kirā’’tiādi evaṃ satīti yadi sabbattha maggasaññino, evaṃ sati ‘‘kismiṃ vo viggaho’’ti bhagavā pucchati. Itisaddena cettha ādyatthena vivādo, nānāvādo ca saṅgahito.
Therefore, it is said, "esa kira" (this indeed) and so forth. If this is so means if you are all convinced that it is the path, then "in what do you dispute?" the Blessed One asks. Here, by the word "iti" with the sense of "and so forth," dispute (vivāda) and various doctrines (nānāvādo) are included.
Do đó, nó nói “esa kirā” v.v. Evaṃ sati có nghĩa là nếu tất cả đều nhận thức là con đường, thì khi đó Đức Phật hỏi: “Kismiṃ vo viggaho” (Sự tranh chấp của các ngươi là về điều gì?). Ở đây, với ý nghĩa ban đầu của từ iti, sự tranh cãi (vivādo) và các quan điểm khác nhau (nānāvādo) cũng được bao gồm.
1280
524. ‘‘Icchitaṭṭhānaṃ ujukaṃ maggati upagacchati etenāti maggo, ujumaggo.
524. "The path by which one goes straight to the desired place is magga, the straight path. That which is other than it is amagga, or the prefix 'a-' should be understood as augmentative"—this meaning has already been stated below.
524. “Con đường là thứ mà nhờ đó người ta đi thẳng đến nơi mong muốn, đó là con đường thẳng.
Tadañño amaggo, a-saddo vā vuddhiattho daṭṭhabbo’’ti heṭṭhā vuttovāyamattho.
Similarly, in "anujumagga" (not a straight path), the augmentative prefix "a-" is also appropriate.
Con đường khác là không phải con đường, hoặc từ a- nên được hiểu là có ý nghĩa tăng cường.” Ý nghĩa này đã được giải thích ở trên.
Anujumaggeti etthāpi a-saddo vuddhiattho ca yujjati.
In " Anujumagge," the letter 'a' also fits the meaning of augmentation.
Trong anujumagge (con đường không thẳng) này, từ a- cũng có ý nghĩa tăng cường.
Tameva vatthunti sabbesampi brāhmaṇānaṃ maggassa maggabhāvasaṅkhātaṃ, sakamaggassa ujumaggabhāvasaṅkhātañca vatthuṃ.
" That very ground" refers to the ground (vatthu) that is designated as the path for all brahmins, and also the ground designated as the straight path for their own path.
Tameva vatthuṃ có nghĩa là đối tượng mà tất cả các Bà-la-môn đều coi là con đường, và con đường của riêng họ là con đường thẳng.
Sabbe teti sabbe te nānāācariyehi vuttamaggā, ye pāḷiyaṃ ‘‘addhariyā brāhmaṇā’’tiādinā vuttā.
" All those" refers to all those paths spoken of by various teachers, which are mentioned in the Pali text as "addhariyā brāhmaṇā" and so forth.
Sabbe te có nghĩa là tất cả những con đường khác nhau được giảng bởi các bậc thầy khác nhau, những con đường được đề cập trong Pāli bằng các từ như “các Bà-la-môn Addhariyā” v.v.
Ayamettha pāḷiattho – addharo nāma yaññaviseso, tadupayogibhāvato addhariyāni vuccanti yajūni, tāni sajjhāyantīti addhariyā, yajuvedino.
Here is the meaning of the Pali term: Addharo is a specific type of sacrifice. Because they are used in it, the sacrificial formulas (yajūni) are called addhariyāni. Those who recite them are addhariyā, meaning experts in the Yajurveda.
Ý nghĩa Pāli ở đây là: Addharo là một loại lễ tế đặc biệt; các bài kinh Yajus được gọi là addhariyāni vì chúng được sử dụng trong lễ tế đó; những người tụng đọc chúng được gọi là addhariyā, tức là những người thông thạo Yajurveda.
Tittirinā nāma isinā katā mantāti tittirā, te sajjhāyantīti tittiriyā, yajuvedino eva.
Mantras composed by the sage named Tittiri are called tittirā. Those who recite them are tittiriyā, also experts in the Yajurveda.
Các bài thần chú do một vị đạo sĩ tên Tittiri tạo ra được gọi là tittirā; những người tụng đọc chúng được gọi là tittiriyā, tức là những người thông thạo Yajurveda.
Yajuvedasākhā hesā, yadidaṃ tittiranti.
This Tittira is indeed a branch of the Yajurveda.
Đây là một nhánh của Yajurveda, đó là Tittira.
Chando vuccati visesato sāmavedo, taṃ sarena kāyantīti chandokā, sāmavedino.
Chando specifically refers to the Sāmaveda. Those who chant it with melody are chandokā, meaning experts in the Sāmaveda.
Chando đặc biệt được gọi là Sāmaveda; những người hát nó bằng giọng được gọi là chandokā, tức là những người thông thạo Sāmaveda.
‘‘Chandogā’’tipi tatiyakkharena paṭhanti, so evattho.
Some also read it as " Chandogā" with the third letter, which has the same meaning.
Một số người cũng đọc là “chandogā” với âm tiết thứ ba, và ý nghĩa cũng tương tự.
Bahavo iriyo thomanā etthāti bavhāri, iruvedo, taṃ adhīyantīti bavhārijjhā.
Where there are many praises (iriyo thomanā), it is bavhāri, the Iruveda. Those who study it are bavhārijjhā.
Nhiều lời tán dương (iriyo thomanā) có trong đó, nên nó được gọi là bavhāri, tức là Iruveda; những người học nó được gọi là bavhārijjhā.
1281
Bahūnīti etthāyaṃ upamāsaṃsandanā – yathā te nānāmaggā ekaṃsato tassa gāmassa vā nigamassa vā pavesāya honti, evaṃ brāhmaṇehi paññāpiyamānāpi nānāmaggā ekaṃsato brahmalokūpagamanāya brahmunā sahabyatāya hontīti.
In " Bahūnī," this is the simile: just as those various paths lead unequivocally to the entrance of that village or town, so too do the various paths taught by the brahmins lead unequivocally to the attainment of the Brahma-world and companionship with Brahmā.
Bahūnīti Ở đây có sự so sánh ví dụ này: Giống như những con đường khác nhau đó chắc chắn dẫn đến làng hay thị trấn đó, thì những con đường khác nhau được các Bà-la-môn tuyên bố cũng chắc chắn dẫn đến cõi Phạm thiên và sự cùng tồn tại với Phạm thiên.
1282
525. Paṭijānitvā pacchā niggayhamānā avajānantīti pubbe niddosataṃ sallakkhamānā paṭijānitvā pacchā sadosabhāvena niggayhamānā ‘‘netaṃ mama vacana’’nti avajānanti, na paṭijānantīti attho.
" Having acknowledged, then being reproached, they deny it" means that having initially acknowledged it, considering it faultless, they later deny it, saying, "This is not my word," when reproached for its faulty nature; they do not acknowledge it.
525. Paṭijānitvā pacchā niggayhamānā avajānantī có nghĩa là, sau khi nhận thức được sự vô tội trước đó và thừa nhận, sau đó khi bị chỉ trích vì có lỗi, họ từ chối “đây không phải lời của tôi”, tức là họ không thừa nhận.
1283
527-529. Te tevijjāti tevijjakā te brāhmaṇā.
" Te tevijjā" refers to those brahmins who are experts in the three Vedas.
527-529. Te tevijjā có nghĩa là những Bà-la-môn thông thạo ba Veda đó.
Evasaddena ñāpito attho idha natthīti va-kāro gahito, so ca anatthakovāti dasseti ‘‘āgamasandhimatta’’nti iminā, vaṇṇāgamena padantarasandhimattaṃ katanti attho.
The meaning conveyed by the word eva is not present here, so the letter va is used, and it is shown to be meaningless by " āgamasandhimatta," meaning it merely forms a sandhi (euphonic combination) between words through the insertion of a letter.
Ý nghĩa được biết đến bởi từ eva không có ở đây, nên chữ va được dùng; và nó vô nghĩa, điều này được giải thích bằng từ “āgamasandhimattaṃ”, có nghĩa là chỉ có sự nối âm giữa các từ được tạo ra bằng cách thêm một âm tiết.
Andhapaveṇīti andhapanti.
" Andhapaveṇī" means a line of blind people.
Andhapaveṇī có nghĩa là hàng người mù.
‘‘Paṇṇāsasaṭṭhi andhā’’ti idaṃ tassā andhapaveṇiyā mahato gacchagumbassa anuparigamanayogyatādassanaṃ.
" Fifty or sixty blind people" indicates the suitability of that long line of blind people to follow around a large thicket.
Câu “Paṇṇāsasaṭṭhi andhā” (Năm mươi, sáu mươi người mù) này là để chỉ ra sự phù hợp của việc đi theo một bụi cây lớn trong hàng người mù đó.
Evañhi te ‘‘suciraṃ velaṃ mayaṃ maggaṃ gacchāmā’’ti saññino honti.
For in this way, they become convinced, "We have been traveling the path for a long time."
Bằng cách này, họ nghĩ rằng “chúng ta đã đi trên con đường này trong một thời gian dài”.
Andhānaṃ paramparasaṃsattavacanena yaṭṭhigāhakavirahatā dassitāti vuttaṃ ‘‘yaṭṭhigāhakenā’’tiādi.
It is said, " by the stick-holder" and so on, to show the absence of a stick-holder through the phrase "blind people clinging to each other in succession."
Sự thiếu vắng người cầm gậy được chỉ ra bằng lời nói về sự liên kết kế tiếp của những người mù, điều này được nói là “yaṭṭhigāhakena” v.v.
Tadudāharaṇaṃ dassentena ‘‘eko kirā’’tiādi āraddhaṃ.
To illustrate this, the phrase " eko kirā" and so on, was begun.
Để đưa ra ví dụ về điều đó, câu “eko kirā” v.v. đã được bắt đầu.
Anuparigantvāti kañci kālaṃ anukkamena samantato gantvā.
" Anuparigantvā" means having walked around successively for some time.
Anuparigantvā có nghĩa là đi vòng quanh một thời gian theo thứ tự.
Kacchanti kacchabandhadussakaṇṇaṃ.
" Kacchaṃ" refers to the edge of the lower garment tied at the waist.
Kacchaṃ có nghĩa là mép vải của chiếc khăn quấn quanh hông.
‘‘Kacchaṃ bandhantī’’tiādīsu (cūḷava. aṭṭha. 280; vi. saṅga. aṭṭha. 34.42) viya hi kacchasaddo nibbasanavisesapariyāyo.
Indeed, in phrases like "kacchaṃ bandhanti" and so on, the word kaccha is a synonym for a type of lower garment.
Giống như trong các câu “Kacchaṃ bandhantī” v.v., từ kaccha là từ đồng nghĩa với một loại y phục đặc biệt.
Apica kacchanti upakacchakaṭṭhānaṃ.
Moreover, " kacchaṃ" refers to the armpit region.
Hơn nữa, kacchaṃ là vùng nách.
‘‘Sambādho nāma ubho upakacchakā muttakaraṇa’’ntiādīsu (pāci. 800) viya hi kāyekadesavācako kacchasaddo.
Indeed, in phrases like "sambādho nāma ubho upakacchakā muttakaraṇaṃ" and so on, the word kaccha refers to a part of the body.
Giống như trong các câu “Sambādho nāma ubho upakacchakā muttakaraṇa” v.v., từ kaccha là từ chỉ một phần của cơ thể.
Cakkhumāti yaṭṭhigāhakaṃ vadati.
" Cakkhumā" refers to the stick-holder.
Cakkhumā (người có mắt) ám chỉ người cầm gậy.
‘‘Purimo’’tiādi yathāvuttakkamena veditabbo.
" Purimo" and so on, should be understood in the order stated.
“Purimo” v.v. nên được hiểu theo thứ tự đã nói.
Nāmakaññevāti atthābhāvato nāmamattameva, taṃ pana bhāsitaṃ tehi sārasaññitampi nāmamattatāya asārabhāvato nihīnamevāti atthamattaṃ dasseti ‘‘lāmakaṃyevā’’ti iminā.
" Nāmakaññevā" means it is merely a name due to the absence of meaning. But that speech, even though considered essential by them, is merely a name, and being devoid of essence, it is inferior, as shown by " lāmakaṃyevā."
Nāmakaññevā có nghĩa là chỉ là cái tên, vì không có ý nghĩa; nhưng lời nói đó, mặc dù được họ coi là cốt lõi, vẫn là thấp kém vì nó vô nghĩa do chỉ là cái tên. Điều này được giải thích bằng từ “lāmakaṃyevā”.
1284
530. Yoti brahmaloko.
" Yo" refers to the Brahma-world.
530. Yo là cõi Phạm thiên.
Yatoti bhummatthe nissakkavacanaṃ.
" Yato" is a locative case ending in the sense of the seventh case.
Yato là một từ ở thể cách xuất xứ (nissakkavacana) có ý nghĩa ở thể cách vị trí (bhummattha).
Sāmaññajotanāya visese avatiṭṭhanato visesaparāmasanaṃ dassetuṃ ‘‘yasmiṃ kāle’’ti vuttaṃ.
" Yasmiṃ kāle" is stated to show a specific reference, due to its standing in a specific context for the purpose of clarifying the general.
Để chỉ ra sự tham chiếu đặc biệt từ sự thiết lập trong một điều đặc biệt do sự làm sáng tỏ chung, từ “yasmiṃ kāle” (vào thời điểm nào) đã được nói.
‘‘Uggamanakāle’’tiādinā pakaraṇādhigatamāha.
By " Uggamanakāle" and so on, it states what is understood from the context.
“Uggamanakāle” v.v. nói lên điều được suy ra từ ngữ cảnh.
Āyācantīti uggamanaṃ patthenti.
" Āyācantī" means they pray for the rising.
Āyācanti có nghĩa là cầu xin sự mọc lên.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Lokassa bahukārabhāvato.
Because of its great benefit to the world.
Vì lợi ích lớn lao cho thế gian.
Tathā thomanādīsu.
Similarly in praises and so on.
Cũng vậy, trong việc tán dương v.v.
Sommoti sītalo.
" Sommo" means cool.
Sommo có nghĩa là mát mẻ.
Ayaṃ kira brāhmaṇānaṃ laddhi ‘‘pubbebrāhmaṇānamāyācanāya candimasūriyā’gantvā loke obhāsaṃ karontī’’ti.
This is indeed the belief of the brahmins: "In ancient times, the moon and sun would come forth and illuminate the world due to the prayers of the brahmins."
Đây là niềm tin của các Bà-la-môn rằng “trước đây, mặt trăng và mặt trời đến và chiếu sáng thế gian theo lời cầu xin của các Bà-la-môn”.
1285
532. Idha pana kiṃ vattabbanti imasmiṃ pana appaccakkhabhūtassa brahmuno sahabyatāya maggadesane tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ kiṃ vattabbaṃ atthi, ye paccakkhabhūtānampi candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ na sakkontīti adhippāyo.
532. What is to be said here? In this teaching of the path to companionship with Brahmā, who is unseen, what is there to be said to the brāhmaṇas proficient in the three Vedas, who are unable to teach the path to companionship even with the moon and sun, who are seen? This is the meaning.
532. Idha pana kiṃ vattabbanti (ở đây, có gì để nói?) Trong việc chỉ dẫn con đường để đạt được sự đồng hành với Brahmā, đấng vô hình, có gì để nói với các Bà-la-môn thông thạo ba Veda, những người thậm chí không thể chỉ dẫn con đường để đạt được sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời, những đấng hữu hình? Đó là ý nghĩa.
‘‘Yatthā’’ti iminā ‘‘idhā’’ti vuttamevatthaṃ paccāmasati.
By this* "where", it refers back to the very meaning expressed by "here".
Với từ "yatthā" (nơi nào), nó ám chỉ chính ý nghĩa đã nói bằng từ "idhā" (ở đây).
1286
Aciravatīnadīupamākathāvaṇṇanā
Description of the Simile of the Aciravatī River
Giải thích về ví dụ sông Aciravatī
1287
542. Samabharitāti sampuṇṇā.
542. "Samabharitā" means completely full.
542. Samabharitā nghĩa là đầy đủ.
Tato eva kākapeyyā.
Therefore, it is "fit for a crow to drink".
Do đó, nó kākapeyyā (có thể cho quạ uống).
Pārā ti pārimatīra, ālapanametanti dassetuṃ ‘‘ambho’’ti vuttaṃ.
"Pārā" means the far bank. To show that this is an address, "ambho" is stated.
Pārā (bờ bên kia) là bờ xa, và để chỉ ra rằng đây là một lời kêu gọi, từ "ambho" (hỡi này) đã được nói đến.
Apāranti orimatīraṃ.
"Apāra" means the near bank.
Apāra (bờ bên này) là bờ gần.
Ehīti āgacchāhi.
"Ehi" means come.
Ehī (hãy đến) nghĩa là hãy lại đây.
Vatāti ekaṃsena.
"Vatā" means certainly.
Vatā (chắc chắn) nghĩa là chắc chắn.
Atha gamissasi, evaṃ sati ehīti yojanā.
If you go, then come. This is the connection.
Sau đó, nếu ngươi đi, thì hãy đến. Đó là cách kết nối.
‘‘Atthime’’tiādi avhānakāraṇaṃ.
"Atthime" and so on is the reason for the call.
"Atthime" và các từ tương tự là lý do của lời kêu gọi.
1288
544. Pañcasīla…pe… veditabbā yamaniyamādibrāhmaṇadhammānaṃ tadantogadhabhāvato.
544. The five precepts… etc. …are to be understood because the brāhmaṇa practices such as yama and niyama are included within them.
544. Pañcasīla…pe… veditabbā (năm giới…v.v… nên biết) bởi vì các pháp Bà-la-môn như yamaniyama được bao gồm trong đó.
Tabbiparītāti pañcasīlādiviparītā pañcaverādayo.
"Tabbiparītā" means the opposites of the five precepts, etc., namely the five enmities (five kinds of evil actions).
Tabbiparītā (ngược lại với điều đó) là năm điều thù địch (pañcaverā) và các điều tương tự, ngược lại với năm giới (pañcasīla) và các điều tương tự.
Indanti indanāmakaṃ devaputtaṃ, sakkaṃ vā.
"Inda" means the devaputta named Inda, or Sakka.
Inda (Indra) là vị thiên tử tên Indra, hoặc Sakka.
‘‘Aciravatiyā tīre nisinno’’ti iminā yassā tīre nisinno, tadeva upamaṃ katvā āharati dhammarājā dhammadhātuyā suppaṭividdhattāti dasseti.
By "seated on the bank of the Aciravatī", it shows that the King of Dhamma, having thoroughly penetrated the Dhamma-element, takes that very bank where he is seated as a simile.
Với từ "Aciravatiyā tīre nisinno" (ngồi trên bờ sông Aciravatī), Đức Pháp Vương (Dhammarājā) đã đưa ra ví dụ về chính bờ sông mà Ngài đang ngồi, để chỉ ra rằng Ngài đã thấu hiểu sâu sắc Pháp Giới (Dhammadhātu).
‘‘Punapī’’ti vatvā ‘‘aparampī’’ti vacanaṃ itarāyapi nadīupamāya saṅgaṇhanatthaṃ.
The statement "aparampi" after saying "punapi" is for including the other river simile as well.
Lời nói "aparampī" (một lần nữa) sau khi nói "punapī" (lại nữa) là để bao gồm cả ví dụ về con sông kia.
1289
546. Kāmayitabbaṭṭhenāti kāmanīyabhāvena.
546. "Kāmayitabbaṭṭhenā" means by being desirable.
546. Kāmayitabbaṭṭhenā (theo nghĩa đáng ham muốn) là do bản chất đáng khao khát.
Bandhanaṭṭhenāti kāmayitabbato sattānaṃ cittassa ābandhanabhāvena.
"Bandhanaṭṭhenā" means by binding the minds of beings due to their desirability.
Bandhanaṭṭhenā (theo nghĩa ràng buộc) là do bản chất trói buộc tâm trí của chúng sinh vì chúng đáng ham muốn.
Kāmañcāyaṃ guṇasaddo atthantaresupi diṭṭhapayogo, tesaṃ panettha asambhavato pārisesañāyena bandhanaṭṭhoyeva yuttoti dassetuṃ ayamatthuddhāro āraddho.
Although this word guṇa is seen to be used in other meanings, since they are not applicable here, this explanation of the meaning has been undertaken to show that the meaning of "binding" is suitable by the principle of elimination.
Mặc dù từ guṇa này được sử dụng với các ý nghĩa khác, nhưng vì chúng không thể áp dụng ở đây, nên theo nguyên tắc loại trừ (pārisesañāya), ý nghĩa ràng buộc là phù hợp. Để chỉ ra điều này, sự giải thích ý nghĩa này đã được bắt đầu.
Ahatānanti adhotānaṃ abhinavānaṃ.
"Ahatānaṃ" means unwashed, new.
Ahatāna (chưa giặt) nghĩa là chưa giặt, còn mới.
Etthāti khandhakapāḷipade paṭalaṭṭhoti paṭalasaddassa, paṭalasaṅkhāto vā attho.
"Etthā" means in the Khandhaka Pāli word "paṭalaṭṭho", the meaning of the word paṭala, or that which is called paṭala (a layer or stratum).
Etthā (ở đây) trong từ khandhakapāḷi paṭalaṭṭho là ý nghĩa của từ paṭala, hoặc ý nghĩa được gọi là paṭala (lớp, tấm).
Guṇaṭṭhoti guṇasaddassa attho nāma.
"Guṇaṭṭho" means the meaning of the word guṇa.
Guṇaṭṭho là ý nghĩa của từ guṇa.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Accentīti atikkamma pavattanti.
"Accentī" means they proceed beyond.
Accentī (vượt qua) nghĩa là vượt qua và tiếp diễn.
Etthāti somanassajātakapāḷipade.
"Etthā" means in the Somanassa Jātaka Pāli word.
Etthā (ở đây) trong từ somanassajātakapāḷi.
Dakkhiṇāti tiracchānagate dānacetanā.
"Dakkhiṇā" means the volition of giving to animals.
Dakkhiṇā (lễ vật) là ý định bố thí cho các loài súc sinh.
Etthāti dakkhiṇavibhaṅgasuttapade (ma. ni. 3.379) mālāguṇeti mālādāme.
"Etthā" means in the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta word "mālāguṇe", in a garland.
Etthā (ở đây) trong từ dakkhiṇavibhaṅgasuttapade (Ma. Ni. 3.379) mālāguṇe nghĩa là vòng hoa.
Etthāti satipaṭṭhāna- (dī. ni. 2.378; ma. ni. 1.109) dhammapadapāḷipadesu, (dha. pa. 53) nidassanamattañcetaṃ koṭṭhāsāpadhānasīlādisukkādisampadājiyāsupi pavattanato.
"Etthā" means in the words of the Satipaṭṭhāna and Dhammapada Pāli, and this is just an example, as it also applies to parts, non-prominence, virtue, purity, accomplishment, and bowstring.
Etthā (ở đây) trong các từ satipaṭṭhāna- (Dī. Ni. 2.378; Ma. Ni. 1.109) và dhammapadapāḷi (Dha. Pa. 53), và đây chỉ là một ví dụ, vì nó cũng được sử dụng trong các ý nghĩa như phần (koṭṭhāsa), sự nỗ lực (apadāna), giới (sīla), sự thanh tịnh (sukka), sự thành tựu (sampadā), và dây cung (jiyā).
Hoti cettha –
Here it is said:
Ở đây có:
1290
‘‘Guṇo paṭalarāsānisaṃse koṭṭhāsabandhane;
"The word guṇa means layer, heap, benefit, part, binding,
“Guṇa (phẩm chất) được dùng cho lớp, nhóm, lợi ích, phần, sự ràng buộc;
1291
Sīlasukkādyapadhāne, sampadāya jiyāya cā’’ti.
virtue, purity, non-prominence, accomplishment, and bowstring."
Giới, sự thanh tịnh, sự nỗ lực, sự thành tựu và dây cung.”
1292
Esevāti bandhanaṭṭho eva.
"Esevā" means only the meaning of binding.
Esevā (chỉ là điều đó) chỉ là ý nghĩa ràng buộc.
Na hi rūpādīnaṃ kāmetabbabhāve vuccamāne paṭalaṭṭho yujjati tathā kāmetabbatāya anadhippetattā.
For when the desirability of forms, etc., is being stated, the meaning of "layer" is not suitable, as their desirability is not intended in that sense.
Thật vậy, khi nói về sự đáng ham muốn của các sắc (rūpa) và các đối tượng khác, ý nghĩa lớp (paṭala) không phù hợp, vì sự đáng ham muốn không được hàm ý ở đó.
Rāsaṭṭhādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the meaning of "heap" and so on.
Cũng vậy đối với ý nghĩa nhóm (rāsa) và các ý nghĩa khác.
Pārisesato pana bandhanaṭṭhova yujjati.
By elimination, however, only the meaning of "binding" is suitable.
Tuy nhiên, theo nguyên tắc loại trừ, chỉ ý nghĩa ràng buộc là phù hợp.
Yadaggena hi nesaṃ kāmetabbatā, tadaggena bandhanabhāvoti.
For to the extent that they are desirable, to that extent they are a binding.
Thật vậy, mức độ chúng đáng ham muốn cũng chính là mức độ chúng có tính chất ràng buộc.
1293
Koṭṭhāsaṭṭhopi cettha yujjateva cakkhuviññeyyādikoṭṭhāsabhāvena nesaṃ kāmetabbato.
The meaning of "part" is also suitable here, as they are desirable in the sense of being parts cognizable by the eye, etc.
Ý nghĩa phần (koṭṭhāsa) cũng phù hợp ở đây, vì chúng đáng ham muốn theo nghĩa là các phần có thể được nhận biết bằng nhãn thức và các thức khác.
Koṭṭhāse ca guṇasaddo dissati ‘‘diguṇaṃ vaḍḍhetabba’’ntiādīsu viya.
And the word guṇa is seen in the sense of "part", as in "diguṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ" (to be increased twofold) and so on.
Và từ guṇa được thấy trong ý nghĩa phần, như trong các câu "diguṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ" (nên tăng gấp đôi) và các câu tương tự.
1294
‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino;
"The names of the Great Sage, with their qualities, are innumerable;
"Vô số danh hiệu của Đại Tiên (Mahesī), với phẩm chất;
1295
Guṇena nāmamuddheyyaṃ, api nāmasahassato’’ti.(dha. sa. aṭṭha. 1313; udā. aṭṭha. 53; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.76) –
One should mention a name by its quality, even from a thousand names."
Nên nêu danh hiệu bằng phẩm chất, dù là từ hàng ngàn danh hiệu." (Dha. Sa. Aṭṭha. 1313; Udā. Aṭṭha. 53; Paṭi. Ma. Aṭṭha. 1.1.76) –
1296
Ādīsu pana sampadāṭṭho guṇasaddo, sopi idha na yujjatīti anuddhaṭo.
In these and similar passages, the word guṇa means "accomplishment," but that is not suitable here, so it is not mentioned.
Trong các câu trên, từ guṇa mang ý nghĩa thành tựu (sampadā), nhưng ý nghĩa đó không phù hợp ở đây, nên không được đưa ra.
1297
Dassanameva idha vijānananti āha ‘‘passitabbā’’ti.
Seeing itself is knowing here, so he says "passitabbā" (to be seen).
Thấy ở đây là biết, nên nói "passitabbā" (đáng thấy).
‘‘Sotaviññāṇena sotabbā’’tiādiatthaṃ ‘‘etenupāyenā’’ti atidisati.
He refers to the meaning "to be heard by ear-consciousness" and so on, by "etenupāyenā" (by this method).
"Etenupāyenā" (bằng phương pháp này) ám chỉ ý nghĩa "đáng nghe bằng nhĩ thức" và các ý nghĩa tương tự.
Gavesitāpi ‘‘iṭṭhā’’ti vuccanti, te idha nādhippetāti dassetuṃ ‘‘pariyiṭṭhā vā hontu mā vā’’ti vuttaṃ.
Things that are sought after are also called "iṭṭhā" (desired), but to show that they are not intended here, it is said "pariyiṭṭhā vā hontu mā vā" (whether sought after or not).
Những gì được tìm kiếm cũng được gọi là "iṭṭhā" (đáng yêu thích), và để chỉ ra rằng chúng không được hàm ý ở đây, nên đã nói "pariyiṭṭhā vā hontu mā vā" (dù được tìm kiếm hay không).
Icchitā eva hi idha iṭṭhā, tenāha ‘‘iṭṭhārammaṇabhūtā’’ti, sukhārammaṇabhūtāti attho.
Indeed, only those that are wished for are "iṭṭhā" here, therefore he says "iṭṭhārammaṇabhūtā" (being objects of desire), meaning being objects of pleasure.
Thật vậy, iṭṭhā ở đây chỉ là những gì được mong muốn, do đó nói "iṭṭhārammaṇabhūtā" (là đối tượng đáng yêu thích), nghĩa là là đối tượng của sự an lạc.
Kāmanīyāti kāmetabbā.
"Kāmanīyā" means desirable.
Kāmanīyā (đáng ham muốn) nghĩa là đáng được ham muốn.
Iṭṭhabhāvena manaṃ appayanti vaḍḍhentīti manāpā.
They increase the mind by their desirable nature, hence "manāpā" (agreeable).
Những gì làm cho tâm tăng trưởng (appayanti vaḍḍhenti) với sự đáng yêu thích được gọi là manāpā (dễ chịu).
Piyajātikāti piyasabhāvā.
"Piyajātikā" means of a beloved nature.
Piyajātikā (có bản chất đáng yêu) nghĩa là có bản chất đáng yêu.
Ārammaṇaṃ katvāti attānamārammaṇaṃ katvā.
Ārammaṇaṃ katvā means making oneself the object.
Ārammaṇaṃ katvā (lấy làm đối tượng) nghĩa là tự lấy mình làm đối tượng.
Kammabhūte ārammaṇe sati rāgo uppajjatīti taṃ kāraṇabhāvena nidassento ‘‘rāguppattikāraṇabhūtā’’ti āha.
When objects become the basis for action, lust arises; thus, indicating that object as the cause, it is said: "rāguppattikāraṇabhūtā" (being the cause for the arising of lust).
Khi có đối tượng là nghiệp (kamma), tham ái (rāga) phát sinh, và để chỉ ra điều đó như một nguyên nhân, nên nói "rāguppattikāraṇabhūtā" (là nguyên nhân phát sinh tham ái).
1298
Gedhenāti lobhena.
Gedhena means by greed.
Gedhenā (với sự tham lam) nghĩa là với lòng tham.
Abhibhūtā hutvā pañca kāmaguṇe paribhuñjantīti yojanā.
The connection is that, being overcome, they partake of the five sense pleasures.
Họ bị chế ngự và hưởng thụ năm dục lạc. Đó là cách kết nối.
Mucchākāranti mohanākāraṃ.
Mucchākāra means the state of delusion.
Mucchākāraṃ (trạng thái mê muội) nghĩa là trạng thái mê muội.
Adhiosannāti adhigayha ajjhosāya avasannā.
Adhiosannā means having strongly grasped, having swallowed, they are immersed.
Adhiosannā (chìm đắm) nghĩa là hoàn toàn chìm đắm sau khi đã nắm giữ và nuốt chửng.
Tena vuttaṃ ‘‘ogāḷhā’’ti.
Therefore, it is said: "ogāḷhā" (immersed).
Do đó, đã nói "ogāḷhā" (chìm sâu).
Sānanti avasānaṃ.
Sāna means an end.
Sānaṃ (sự kết thúc) nghĩa là sự kết thúc.
Pariniṭṭhānappattāti gilitvā pariniṭṭhāpanavasena pariniṭṭhānaṃ uyyātā.
Pariniṭṭhānappattā means having reached the completion by swallowing and bringing to an end.
Pariniṭṭhānappattā (đạt đến sự hoàn tất) nghĩa là đã đạt đến sự hoàn tất bằng cách nuốt chửng và hoàn tất.
Ādīnavanti kāmaparibhoge sampati, āyatiñca dosaṃ apassantā. Ghāsacchādanādisambhoganimittasaṃkilesato nissaranti apagacchanti etenāti nissaraṇaṃ, yoniso paccavekkhitvā tesaṃ paribhogapaññā.
Ādīnava means not seeing the danger, the fault, in the enjoyment of sense pleasures, both presently and in the future. Nissaraṇaṃ is that by which one escapes, moves away from the defilement caused by the enjoyment of food, clothing, and so forth; it is the wisdom of partaking of them after reflecting appropriately.
Ādīnavaṃ (sự nguy hiểm) là lỗi lầm trong việc hưởng thụ dục lạc hiện tại và tương lai apassantā (không thấy). Nissaraṇaṃ (sự thoát ly) là sự thoát ly, sự lìa bỏ khỏi những phiền não do việc hưởng thụ các yếu tố như thức ăn và quần áo; đó là trí tuệ hưởng thụ chúng bằng cách quán chiếu một cách đúng đắn (yoniso paccavekkhitvā).
Tadabhāvato anissaraṇapaññāti atthaṃ dassento ‘‘idametthā’’tiādimāha.
To show the meaning of anissaraṇapaññā (wisdom without escape) due to its absence, the phrase "idametthā" and so on is stated.
Để chỉ ra ý nghĩa của anissaraṇapaññā (trí tuệ không thoát ly) do thiếu điều đó, nên nói "idametthā" và các từ tương tự.
Paccavekkhaṇaparibhogavirahitāti yathāvuttapaccavekkhaṇañāṇena paribhogato virahitā.
Paccavekkhaṇaparibhogavirahitā means devoid of partaking through the aforementioned wisdom of reflection.
Paccavekkhaṇaparibhogavirahitā (không có sự hưởng thụ với trí tuệ quán chiếu) nghĩa là không có sự hưởng thụ với trí tuệ quán chiếu như đã nói.
1299
548-9. Āvarantīti kusaladhammuppattiṃ ādito vārenti.
548-9. Āvarantī means they obstruct the arising of wholesome states from the very beginning.
548-9. Āvarantī (che chắn) nghĩa là ngăn chặn sự phát sinh của các pháp lành ngay từ đầu.
Nivārentīti niravasesato vārayanti.
Nivārentī means they obstruct completely.
Nivārentī (ngăn cản hoàn toàn) nghĩa là ngăn cản một cách triệt để.
Onandhantīti ogāhantā viya chādenti.
Onandhantī means they cover as if submerging.
Onandhantī (bao phủ) nghĩa là che phủ như thể đang chìm đắm.
Pariyonandhantīti sabbaso chādenti.
Pariyonandhantī means they cover entirely.
Pariyonandhantī (bao phủ hoàn toàn) nghĩa là che phủ hoàn toàn.
Āvaraṇādīnaṃ vasenāti yathāvuttānaṃ āvaraṇādiatthānaṃ vasena.
Āvaraṇādīnaṃ vasena means by way of the aforementioned meanings of obstruction and so forth.
Āvaraṇādīnaṃ vasena (theo ý nghĩa của sự che chắn và các điều tương tự) là theo ý nghĩa của sự che chắn và các điều tương tự như đã nói.
Te hi āsevanabalavatāya purimapurimehi pacchimapacchimā daḷhataratamādibhāvappattā.
Indeed, due to the strength of repeated practice, each succeeding one becomes firmer and more primary than the preceding one.
Thật vậy, do sức mạnh của sự lặp lại (āsevana), những điều sau trở nên mạnh mẽ hơn và đạt đến trạng thái kiên cố hơn so với những điều trước.
1300
Saṃsandanakathāvaṇṇanā
Saṃsandanakathāvaṇṇanā
Giải thích về sự so sánh
1301
550. Itthipariggahe sati purisassa pañcakāmaguṇapariggaho paripuṇṇo eva hotīti vuttaṃ ‘‘itthipariggahena sapariggaho’’ti.
550. It is said, "itthipariggahena sapariggaho" (having possessions due to taking a woman), because when a man takes a woman, his possession of the five sense pleasures is complete.
550. Khi có sự chiếm hữu phụ nữ, sự chiếm hữu năm dục lạc của người đàn ông là hoàn toàn, nên đã nói "itthipariggahena sapariggaho" (có sự chiếm hữu với sự chiếm hữu phụ nữ).
‘‘Itthipariggahena apariggaho’’ti ca idaṃ tevijjabrāhmaṇesu dissamānapariggahānaṃ duṭṭhullatamapariggahābhāvadassanaṃ.
And this statement, "itthipariggahena apariggaho" (without possessions due to taking a woman), shows the absence of the grossest form of possession among the possessions observed in the Tevijja Brahmins.
Và câu "itthipariggahena apariggaho" (không có sự chiếm hữu với sự chiếm hữu phụ nữ) này là để chỉ ra rằng không có sự chiếm hữu thô tục nhất trong số các sự chiếm hữu được thấy ở các Bà-la-môn thông thạo ba Veda.
Evaṃ bhūtānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ kā brahmunā saṃsandanā, brahmā pana sabbena sabbaṃ apariggahoti.
What comparison can there be between such Tevijja Brahmins and Brahmā? Brahmā, however, is entirely without possessions.
Đối với các Bà-la-môn như vậy, có sự so sánh nào với Brahmā? Còn Brahmā thì hoàn toàn không có sự chiếm hữu.
Veracittena avero, kuto etassa verapayogoti adhippāyo.
Veracittena avero (without enmity due to an unhostile mind) – how could he engage in enmity? This is the intention.
Veracittena avero (không có thù hận với tâm thù hận), ý nghĩa là làm sao có sự thực hành thù hận đối với vị này?
Cittagelaññasaṅkhātenāti cittuppādagelaññasaññitena, iminā tassa rūpakāyagelaññabhāvo vutto hoti.
Cittagelaññasaṅkhātena means by what is known as mental affliction, i.e., the affliction of the mind's arising. By this, the affliction of his physical body is stated.
Cittagelaññasaṅkhātenā (bằng cái gọi là sự bệnh hoạn của tâm) nghĩa là bằng cái được gọi là sự bệnh hoạn của sự phát sinh tâm. Với điều này, sự bệnh hoạn của thân sắc (rūpakāya) của vị ấy được nói đến.
Byāpajjhenāti dukkhena.
Byāpajjhena means by suffering.
Byāpajjhenā (bằng sự đau khổ) nghĩa là bằng sự đau khổ.
Uddhaccakukkuccādīhīti ettha ādisaddena tadekaṭṭhā saṃkilesadhammā saṅgayhanti.
In uddhaccakukkuccādīhi, the word ādi (etc.) includes defiling states that are co-existent with them.
Trong uddhaccakukkuccādīhī (với sự phóng dật, hối hận, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các pháp phiền não cùng tồn tại với chúng.
Atoyevettha ‘‘uddhaccakukkuccābhāvato’’ti tadubhayābhāvamattahetuvacanaṃ samatthitaṃ hoti.
For this very reason, the statement "uddhaccakukkuccābhāvato" (due to the absence of restlessness and remorse) is justified as expressing merely the absence of both.
Chính vì lý do này mà ở đây, lời nói "uddhaccakukkuccābhāvato" (do không có sự phóng dật và hối hận) chỉ là lý do cho sự không có cả hai điều đó, được chứng minh là phù hợp.
Appaṭipattihetubhūtāya vicikicchāya sati na kadāci cittaṃ purisassa vase vattati, pahīnāya pana tāya siyā cittassa purisavase vattananti āha ‘‘vicikicchāyā’’tiādi.
When there is doubt, which is the cause of non-practice, a person's mind never acts according to his will; but when it is abandoned, the mind might act according to his will. Thus, it is said: "vicikicchāyā" and so on.
Khi có sự hoài nghi (vicikicchā) là nguyên nhân của sự không thực hành, tâm trí của một người sẽ không bao giờ nằm dưới sự kiểm soát của người đó; nhưng khi sự hoài nghi đó được loại bỏ, tâm trí có thể nằm dưới sự kiểm soát của người đó. Đó là điều được nói đến bởi "vicikicchāyā" và các từ tương tự.
Cittagatikāti cittavasikā.
Cittagatikā means subject to the mind.
Cittagatikā có nghĩa là tùy thuộc vào tâm (cittavasikā).
Tena vuttaṃ ‘‘cittassa vase vattantī’’ti.
Therefore, it is said: "cittassa vase vattantī" (acting according to the mind's will).
Do đó, đã nói là “tùy thuộc vào tâm”.
Na tādisoti brāhmaṇā viya na cittavasiko hoti, atha kho vasībhūtajhānābhiññatāya cittaṃ attano vase vattetīti vasavattī.
Na tādiso means not subject to the mind like the Brahmins; rather, due to his mastery over jhāna and higher knowledges, he makes his mind act according to his will, hence he is vasavattī (masterful).
Không như vậy có nghĩa là không tùy thuộc vào tâm như các Bà-la-môn, mà do đã thành thạo các thiền định và thắng trí, người ấy khiến tâm tùy thuộc vào ý muốn của mình, nên gọi là vasavattī (người có quyền năng đối với tâm).
1302
552. Brahmalokamaggeti brahmalokagāmimagge paṭipajjitabbe, paññāpetabbe vā, taṃ paññapentāti adhippāyo.
552. Brahmalokamagge means on the path leading to the Brahmā world, which is to be practiced or taught; the intention is that they teach that path.
552. Brahmalokamagge có nghĩa là con đường dẫn đến cõi Phạm thiên (brahmalokagāmimagge) cần được thực hành, hoặc cần được chỉ dạy, ý nói rằng họ đang chỉ dạy con đường đó.
Upagantvāti micchāpaṭipattiyā upasaṅkamitvā, paṭijānitvā vā.
Upagantvā means having approached through wrong practice, or having acknowledged it.
Upagantvā có nghĩa là đến gần bằng tà hạnh (micchāpaṭipattiyā upasaṅkamitvā), hoặc thừa nhận.
Samatalanti saññāyāti matthake ekaṅgulaṃ vā upaḍḍhaṅgulaṃ vā sukkhatāya samatalanti saññāya.
Samatalanti saññāyā means with the perception of it being level, due to a finger's or half a finger's breadth of dryness at the top.
Samatalanti saññāyā có nghĩa là với tưởng rằng bằng phẳng, do khô ráo một đốt ngón tay hoặc nửa đốt ngón tay trên đỉnh bùn.
Paṅkaṃ otiṇṇā viyāti anekaporisaṃ mahāpaṅkaṃ otiṇṇā viya.
Paṅkaṃ otiṇṇā viyā means like those who have entered a great swamp many men deep.
Paṅkaṃ otiṇṇā viyā có nghĩa là như những người đã lún sâu vào vũng bùn lớn sâu nhiều người.
Anuppavisantīti apāyamaggaṃ brahmalokamaggasaññāya ogāhanti.
Anuppavisantī means they enter the path to the lower realms with the perception that it is the path to the Brahmā world.
Anuppavisantī có nghĩa là họ lún sâu vào con đường đọa xứ với tưởng là con đường đến cõi Phạm thiên.
Tato eva saṃsīditvā visādaṃ pāpuṇanti.
For that very reason, saṃsīditvā visādaṃ pāpuṇanti (they sink and fall into despair).
Vì lẽ đó, họ bị lún sâu và rơi vào trạng thái suy sụp.
Evanti ‘‘samatala’’ntiādinā vuttanayena.
Eva means in the manner stated by "samatala" and so on.
Evaṃ có nghĩa là theo cách đã nói bằng “bằng phẳng” (samatala) và các từ khác.
Saṃsīditvāti nimujjitvā.
Saṃsīditvā means having sunk.
Saṃsīditvā có nghĩa là bị chìm sâu.
Marīcikāyāti migataṇhikāya kattubhūtāya.
Marīcikāyā means by the mirage acting as the agent.
Marīcikāyā có nghĩa là bởi ảo ảnh (migataṇhikāya) làm chủ thể.
Vañcetvāti nadīsadisaṃ pakāsanena vañcetvā.
Vañcetvā means having deceived by presenting it as a river.
Vañcetvā có nghĩa là lừa dối bằng cách hiển thị giống như một dòng sông.
Vāyamānāti vāyamamānā, ayameva vā pāṭho.
Vāyamānā means striving; or this is the reading itself.
Vāyamānā có nghĩa là đang cố gắng, hoặc đây chính là bản văn.
Sukkhataraṇaṃ maññe tarantīti sukkhanadītaraṇaṃ taranti maññe.
Sukkhataraṇaṃ maññe tarantī means they cross, as if crossing a dry river.
Sukkhataraṇaṃ maññe tarantī có nghĩa là họ nghĩ rằng mình đang vượt qua một dòng sông khô cạn.
Abhinnepi bhedavacanametaṃ.
This is a statement of distinction even where there is no distinction.
Đây là lời nói về sự phân biệt ngay cả khi không có sự phân biệt.
Tasmāti yasmā tevijjā amaggameva ‘‘maggo’’ti upagantvā saṃsīdanti, tasmā.
Therefore, because the three-Veda brahmins, having approached what is not the path as 'the path,' sink down, for that reason.
Tasmā có nghĩa là bởi vì các Bà-la-môn thông thạo ba Veda (tevijjā) đã lún sâu vào con đường không phải là con đường mà họ cho là “con đường”, cho nên.
Yathā teti te ‘‘samatala’’nti saññāya paṅkaṃ otiṇṇā sattā hatthapādādīnaṃ saṃbhañjanaṃ paribhañjanaṃ pāpuṇanti yathā.
Just as those beings, having entered the mud with the perception of it as 'level ground,' reach the breaking and shattering of their hands, feet, and so forth.
Yathā te có nghĩa là như những chúng sinh đó, những người đã lún sâu vào vũng bùn với tưởng “bằng phẳng” (samatala), họ phải chịu sự gãy vỡ, tan nát của tay chân và các bộ phận khác.
Idheva cāti imasmiñca attabhāve.
And right here means in this very existence.
Idheva cā có nghĩa là ngay trong kiếp sống này.
Sukhaṃ vā sātaṃ vā na labhantīti jhānasukhaṃ vā vipassanāsātaṃ vā na labhanti, kuto maggasukhaṃ vā nibbānasātaṃ vāti adhippāyo.
They do not obtain happiness or comfort means they do not obtain the happiness of jhāna or the comfort of insight; how then could they obtain the happiness of the path or the comfort of Nibbāna? This is the intention.
Sukhaṃ vā sātaṃ vā na labhantī có nghĩa là họ không đạt được lạc thọ của thiền định (jhānasukha) hay sự an lạc của tuệ quán (vipassanāsātaṃ), huống hồ gì là lạc thọ của Đạo (maggasukha) hay sự an lạc của Nibbāna (nibbānasātaṃ), đó là ý nghĩa.
Maggadīpakanti ‘‘maggadīpaka’’ micceva tehi abhimataṃ.
"Indicating the path" means that it is considered by them to be 'indicating the path.'
Maggadīpakaṃ có nghĩa là điều mà họ cho là “chỉ đường” (maggadīpaka).
Tevijjakanti tevijjatthañāpakaṃ.
"Of the three Vedas" means that which makes known the meaning of the three Vedas.
Tevijjakaṃ có nghĩa là điều biểu thị ý nghĩa của ba Veda.
Pāvacananti pakaṭṭhavacanasammataṃ pāṭhaṃ.
"The teaching" means the text considered to be the excellent word.
Pāvacanaṃ có nghĩa là bản văn được coi là lời nói cao quý.
Tevijjānaṃ brāhmaṇānanti sambandhe sāmivacanaṃ.
"Of the three-Veda brahmins" is a genitive case indicating connection.
Tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ là từ sở hữu cách trong quan hệ.
Iriṇanti araññāniyā idaṃ adhivacananti āha ‘‘agāmakaṃ mahārañña’’nti.
"Iriṇa" is a designation for a wilderness, thus it is said: "a great, uninhabited forest."
Iriṇaṃ là tên gọi của rừng (araññāniyā), do đó đã nói là “khu rừng lớn không có làng mạc” (agāmakaṃ mahāraññaṃ).
Anupabhogarukkhehīti migaruruādīnampi anupabhogārahehi kiṃ pakkādivisarukkhehi.
"With trees not to be enjoyed" means, if not to be enjoyed even by deer, stags, etc., then what about poisonous trees with fruits and so on?
Anupabhogarukkhehī có nghĩa là với những cây không thể dùng được ngay cả đối với hươu, nai, v.v., huống hồ gì là những cây độc có quả, v.v.
Yatthāti yasmiṃ vane.
"Where" means in which forest.
Yatthā có nghĩa là trong khu rừng đó.
Parivattitumpi na sakkā honti mahākaṇṭakagacchagahanatāya.
"It is not possible even to turn around" due to the thickets of large thorny bushes.
Parivattitumpi na sakkā honti có nghĩa là không thể đi lại được do rừng rậm đầy bụi cây gai lớn.
Ñātīnaṃ byasanaṃ vināso ñātibyasanaṃ. Evaṃ bhogasīlabyasanesupi.
The destruction of relatives is ñātibyasanaṃ. Likewise in bhogasīlabyasanesu (loss of wealth and loss of sīla).
Sự suy vong, hủy hoại của bà con là ñātibyasanaṃ. Tương tự đối với bhogasīlabyasanesu (sự suy vong về tài sản và giới hạnh).
Rogo eva byasati vibādhatīti rogabyasanaṃ. Evaṃ diṭṭhibyasanepi.
Sickness itself oppresses and afflicts, thus rogabyasanaṃ. Likewise in diṭṭhibyasane (loss of right view).
Bệnh tật chính là thứ làm suy yếu, gây trở ngại, do đó gọi là rogabyasanaṃ. Tương tự đối với diṭṭhibyasane (sự suy vong về tà kiến).
1303
554. Nanu jātasaddeneva ayamattho siddhoti codanamapaneti ‘‘yo hī’’tiādinā.
554. "Is not this meaning established by the word 'jāta' alone?" Thus, he removes the objection with "yo hī" and so forth.
554. Chẳng phải ý nghĩa này đã được thiết lập bởi từ jāta (sinh ra) rồi sao? Để loại bỏ câu hỏi đó, đã nói “yo hī” (người nào) và các từ khác.
Jāto hutvā saṃvaḍḍhito jātasaṃvaḍḍhoti ācariyena (dī. ni. ṭī. 1.554) vuttaṃ, jāto ca so saṃvaḍḍho cāti jātasaṃvaḍḍhoti pana yujjati visesanaparanipātattā.
"Jātasaṃvaḍḍho" is said by the teacher to mean 'born and grown up,' but it is also appropriate as 'born and grown up' due to being an adjective with the latter word as the main element.
Jātasaṃvaḍḍho có nghĩa là đã sinh ra và lớn lên, theo lời của vị đạo sư (dī. ni. ṭī. 1.554). Nhưng cũng hợp lý khi nói jātasaṃvaḍḍho là đã sinh ra và đã lớn lên, vì từ đặc tính của tính từ đứng sau.
Na sabbaso paccakkhā honti paricayābhāvato.
"They are not entirely unfamiliar" due to lack of acquaintance.
Na sabbaso paccakkhā honti có nghĩa là không hoàn toàn hiển nhiên do thiếu sự quen thuộc.
Ciranikkhantoti nikkhanto hutvā cirakālo.
"Ciranikkhanto" means one who has been gone for a long time after departing.
Ciranikkhanto có nghĩa là đã rời đi từ lâu.
Ciraṃ nikkhantassa assāti hi ciranikkhanto. ‘‘Jātasaṃvaḍḍho’’ti padadvayena atthassa paripuṇṇābhāvato ‘‘tamena’’nti kammapadaṃ ‘‘tāvadeva avasaṭa’’nti puna visesetīti vuttaṃ hoti.
It is said that the meaning is not complete with the two words "jātasaṃvaḍḍho," therefore the object case "tamenaṃ" is further qualified by "tāvadeva avasaṭa."
Thật vậy, đối với người đã rời đi, có một thời gian dài, do đó người đó được gọi là ciranikkhanto. Vì ý nghĩa không đầy đủ với hai từ “jātasaṃvaḍḍho”, nên từ tân ngữ “tamenaṃ” được bổ nghĩa thêm bằng “tāvadeva avasaṭaṃ”, đó là điều đã được nói.
Dandhāyitattanti vissajjane mandattaṃ saṇikavutti, taṃ pana saṃsayavasena cirāyanaṃ nāma hotīti āha ‘‘kaṅkhāvasena cirāyitatta’’nti.
"Dandhāyitattaṃ" means slowness in answering, a slow manner. This slowness, however, is called 'delay due to doubt,' thus it is said: "delay due to doubt."
Dandhāyitattaṃ có nghĩa là sự chậm chạp, sự hành động từ từ trong việc trả lời. Điều đó được gọi là sự trì hoãn do nghi ngờ, do đó đã nói “kaṅkhāvasena cirāyitattaṃ”.
Vitthāyitattanti sārajjitattaṃ.
"Vitthāyitattaṃ" means being apprehensive.
Vitthāyitattaṃ có nghĩa là sự ghê tởm.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vitthāyitattaṃ nāma thambhitattanti adhippāyena ‘‘thaddhabhāvaggahaṇa’’nti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, "vitthāyitattaṃ" is said to mean 'being stiff,' with the intention of "grasping a stiff state."
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā), vitthāyitattaṃ có nghĩa là sự cứng đờ, do đó đã nói “thaddhabhāvaggahaṇaṃ”.
Appaṭihatabhāvaṃ dasseti tasseva anāvaraṇañāṇabhāvato.
"Shows unhinderedness" because it is indeed the knowledge that has no obstruction.
Appaṭihatabhāvaṃ dasseti có nghĩa là hiển thị trạng thái không bị cản trở, vì đó là trạng thái của trí tuệ không bị che chướng.
Nanvetampi antarāyapaṭihataṃ siyāti āsaṅkaṃ pariharati ‘‘tassa hī’’tiādinā.
"But might not even this be hindered by obstacles?" He removes this apprehension with "tassa hī" and so forth.
Chẳng phải điều này cũng có thể bị chướng ngại làm cản trở sao? Để loại bỏ sự nghi ngờ đó, đã nói “tassa hī” và các từ khác.
Mārāvaṭṭanādivasenāti ettha cakkhumohamucchākālādi saṅgayhati.
Here, in "mārāvaṭṭanādivasenā," states like confusion of sight and fainting are included by the word "ādi."
Mārāvaṭṭanādivasenā có nghĩa là ở đây bao gồm các trường hợp như mê hoặc mắt, ngất xỉu, v.v.
Na sakkā tassa kenaci antarāyo kātuṃ catūsu anantarāyikadhammesu pariyāpannabhāvato.
"No one can cause an obstacle to it" because it is included among the four unhindered qualities.
Na sakkā tassa kenaci antarāyo kātuṃ có nghĩa là không ai có thể tạo ra chướng ngại cho trí tuệ đó, vì nó nằm trong bốn pháp không bị chướng ngại.
1304
555. Uiccupasaggayoge lumpasaddo, lupisaddo vā uddharaṇattho hotīti vuttaṃ ‘‘uddharatū’’ti.
555. When the prefix "u" is combined with the root "lump" or "lup," it means 'to extract,' thus it is said: "uddharatu."
555. Khi kết hợp với tiền tố u, từ lumpa hoặc lupi có nghĩa là nhổ ra, do đó đã nói “uddharatū” (hãy nhổ ra).
Upasaggavisesena hi dhātusaddā atthavisesavuttino honti yathā ‘‘ādāna’’nti.
Indeed, root words convey specific meanings depending on the particular prefix, just as in "ādāna."
Thật vậy, các từ gốc (dhātusaddā) có ý nghĩa đặc biệt tùy thuộc vào tiền tố đặc biệt, ví dụ như “ādānaṃ” (lấy).
Pajāsaddo pakaraṇādhigatattā dārakavisayoti āha ‘‘brāhmaṇadāraka’’nti.
The word "pajā" refers to a child because it is understood from the context, thus it is said: "brāhmaṇadāraka."
Từ pajā (con cái) có nghĩa là trẻ con (dāraka) do được hiểu từ ngữ cảnh, do đó đã nói “brāhmaṇadāraka” (cậu bé Bà-la-môn).
1305
Brahmalokamaggadesanāvaṇṇanā
Description of the Path to the Brahma-world
Brahmalokamaggadesanāvaṇṇanā
1306
556-7. ‘‘Apubbanti iminā saṃvaṇṇetabbatākāraṇaṃ dīpeti.
556-7. "Apubba" indicates the reason for its being described.
556-7. “Apubba” (chưa từng có) biểu thị lý do cần phải giải thích.
Yassa atisayena balaṃ atthi, so balavāti vuttaṃ ‘‘balasampanno’’ti.
One who has exceeding strength is "balavā," thus it is said: "balasampanno."
Người nào có sức mạnh vượt trội, người đó được gọi là balavā (mạnh mẽ), do đó đã nói “balasampanno” (đầy đủ sức mạnh).
Saṅkhaṃ dhametīti saṅkhadhamako, saṅkhaṃ dhamayitvā tato saddapavattako.
One who blows a conch is a "saṅkhadhamako," one who, having blown a conch, produces sound from it.
Người thổi tù và là saṅkhadhamako, người thổi tù và rồi tạo ra âm thanh từ đó.
‘‘Balavā’’tiādivisesanaṃ kimatthiyanti āha ‘‘dubbalo hī’’tiādi.
"What is the purpose of the qualification 'balavā' and so forth?" He answers with "dubbalo hī" and so forth.
Tại sao cần các tính từ như “balavā” (mạnh mẽ) và các từ khác? Đã nói “dubbalo hī” (thật vậy, người yếu đuối) và các từ khác.
Balavato pana saṅkhasaddoti sambandho.
The connection is: "the sound of a conch of a strong person."
Có mối liên hệ là âm thanh của tù và của người mạnh mẽ.
Appanāva vaṭṭati paṭipakkhato sammadeva cetaso vimuttibhāvato, tasmā evaṃ vuttanti adhippāyo.
"Only appanā is suitable" because the mind is completely liberated from its opponents. This is the intention of what is said.
Appanāva vaṭṭati (chỉ có appanā là phù hợp) có nghĩa là do tâm được giải thoát hoàn toàn khỏi các đối thủ, do đó đã nói như vậy.
1307
Pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacaraṃ vuccati pamāṇakarānaṃ saṃkilesadhammānaṃ avikkhambhanato.
"Action that is limited" is called kāmāvacara action because it does not overcome defilements that set limits.
Kammaṃ nāma pamāṇakataṃ (nghiệp được gọi là có giới hạn) được gọi là nghiệp thuộc cõi Dục (kāmāvacaraṃ) vì nó không thể loại bỏ các pháp phiền não có giới hạn.
Tathā hi taṃ brahmavihārapubbabhāgabhūtaṃ pamāṇaṃ atikkamitvā odissakānodissakadisāpharaṇavasena vaḍḍhetuṃ na sakkā.
Indeed, that action, which is the preliminary part of the Brahma-vihāras, cannot be increased by transcending its limit through radiating to specified or unspecified directions.
Thật vậy, nghiệp đó là phần tiền thân của các Phạm trú (brahmavihāra), không thể tăng trưởng vượt quá giới hạn bằng cách lan tỏa đến các đối tượng được xác định (odissaka) và không được xác định (anodissaka) theo các phương hướng.
Vuttavipariyāyato pana rūpārūpāvacaraṃ appamāṇakataṃ kammaṃ nāma. Tenāha ‘‘tañhī’’tiādi.
But conversely to what has been said, the rūpāvacara and arūpāvacara kamma is called boundless. Therefore, the teacher said, "this indeed," and so on.
Ngược lại với những gì đã nói, nghiệp thuộc cõi Sắc và Vô sắc (rūpārūpāvacaraṃ) được gọi là nghiệp không có giới hạn (appamāṇakataṃ). Do đó đã nói “tañhī” và các từ khác.
Tattha arūpāvacare odissakānodissakavasena pharaṇaṃ na labbhati, tathā disāpharaṇañca.
Among these, in arūpāvacara kamma, pervasion by way of specified and unspecified persons is not obtained, and likewise, pervasion by way of direction is not obtained.
Ở đó, trong cõi Vô sắc, sự lan tỏa đến các đối tượng được xác định và không được xác định không thể đạt được, cũng như sự lan tỏa theo các phương hướng.
Keci pana ‘‘taṃ āgamanavasena labbhatī’’ti vadanti, tadayuttaṃ.
Some teachers, however, say that it is obtained by way of arrival, but that is not appropriate.
Một số người nói rằng “điều đó có thể đạt được bằng cách đến”, nhưng điều đó không hợp lý.
Na hi brahmavihāranissando āruppaṃ, atha kho kasiṇanissando, tasmā yaṃ subhāvitaṃ vasībhāvaṃ pāpitaṃ āruppaṃ, taṃ appamāṇakatanti daṭṭhabbaṃ.
For the arūppa jhāna is not an outflow of the Brahmavihāras, but rather an outflow of kasiṇa. Therefore, the arūppa jhāna that is well-developed and brought to mastery should be understood as boundless.
Thật vậy, sự tuôn chảy (nissando) của các Phạm trú không phải là thiền vô sắc (āruppaṃ), mà là sự tuôn chảy của kasiṇa. Do đó, thiền vô sắc (āruppaṃ) nào đã được tu tập tốt và đạt đến sự thành thạo (vasībhāvaṃ), thiền đó nên được xem là không có giới hạn (appamāṇakataṃ).
‘‘Yaṃ vā sātisayaṃ brahmavihārabhāvanāya abhisaṅkhatena santānena nibbattitaṃ, yañca brahmavihārasamāpattito vuṭṭhāya samāpannaṃ arūpāvacarajjhānaṃ, taṃ iminā pariyāyena pharaṇapamāṇavasena appamāṇakata’’nti apare.
Others say: "That arūppa jhāna which is produced by a continuum perfected through the development of the Brahmavihāras with excellence, and that arūpāvacara jhāna attained after emerging from the Brahmavihāra attainment—that, by this method, is boundless by way of the measure of pervasion."
“Hoặc là thiền vô sắc (āruppaṃ) được tạo ra bởi dòng tâm thức (santāna) đã được hình thành bằng sự tu tập Phạm trú một cách vượt trội, và thiền vô sắc (arūpāvacarajjhānaṃ) đã nhập sau khi xuất khỏi Phạm trú samāpatti, thì theo cách này, nó được gọi là không có giới hạn (appamāṇakataṃ) theo sự lan tỏa và giới hạn của nó”, đó là lời của những người khác.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
This should be investigated and accepted.
Cần phải xem xét và chấp nhận.
1308
Rūpāvacarārūpāvacarakammeti rūpāvacarakamme ca arūpāvacarakamme ca sati.
When there is rūpāvacara and arūpāvacara kamma: when there is rūpāvacara kamma and arūpāvacara kamma.
Rūpāvacarārūpāvacarakamme có nghĩa là khi có nghiệp thuộc cõi Sắc (rūpāvacarakamme) và nghiệp thuộc cõi Vô sắc (arūpāvacarakamme).
Na ohīyati na tiṭṭhatīti katūpacitampi kāmāvacarakammaṃ yathādhigate mahaggatajjhāne aparihīne taṃ abhibhavitvā paṭibāhitvā sayaṃ ohīyakaṃ hutvā paṭisandhiṃ dātuṃ samatthabhāve na tiṭṭhati.
Does not subside, does not stand: Even kāmāvacara kamma, though performed and accumulated, does not stand in a state of being able to give rebirth by overpowering and obstructing the attained mahaggata jhāna, which has not declined, and by itself subsiding.
Na ohīyati na tiṭṭhatī có nghĩa là ngay cả nghiệp thuộc cõi Dục (kāmāvacarakammaṃ) đã được tạo ra và tích lũy, khi thiền định siêu thế (mahaggatajjhāne) đã đạt được không bị suy giảm, nó không thể tồn tại trong trạng thái có khả năng tạo ra tái sinh, bằng cách vượt qua và ngăn chặn thiền định siêu thế đó, và tự nó trở thành thứ bị bỏ lại.
‘‘Na avasissatī’’ti etassa hi atthavacanaṃ ‘‘na ohīyatī’’ti, tadetaṃ ‘‘na avatiṭṭhatī’’ti etassa visesavacanaṃ, pariyāyavacanaṃ vā.
For "does not subside" is an explanation of the meaning of "does not remain," and this is a specific expression or an alternative expression for "does not stand."
Thật vậy, “na ohīyati” là lời giải thích ý nghĩa của “na avasissatī” (không còn lại), và lời này là lời đặc biệt hoặc lời đồng nghĩa của “na avatiṭṭhatī” (không tồn tại).
Tenāha ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādi.
Therefore, the teacher said, "What is meant by this?" and so on.
Do đó đã nói “kiṃ vuttaṃ hotī” (điều gì đã được nói) và các từ khác.
Laggitunti āvarituṃ nisedhetuṃ.
To cling: to obstruct, to prevent.
Laggituṃ có nghĩa là để che chắn, để ngăn cản.
Ṭhātunti paṭibalaṃ hutvā patiṭṭhātuṃ.
To stand: to become capable and to be established.
Ṭhātu có nghĩa là có khả năng đứng vững.
Pharitvāti paṭipharitvā.
Having pervaded: having pervaded repeatedly.
Pharitvā có nghĩa là lan tỏa nhiều lần.
Pariyādiyitvāti tassa sāmatthiyaṃ khepetvā.
Having exhausted: having exhausted its power.
Pariyādiyitvā có nghĩa là làm cạn kiệt năng lực của nó.
Okāsaṃ gahetvāti vipākadānokāsaṃ gahetvā, iminā ‘‘laggituṃ vā ṭhātuṃ vā’’ti vacanameva vitthāretīti daṭṭhabbaṃ.
Having taken the opportunity: having taken the opportunity to give result. By this, it should be understood that it merely elaborates the statement "to cling or to stand."
Okāsaṃ gahetvā có nghĩa là nắm lấy cơ hội cho quả chín; điều này được hiểu là làm rõ câu nói “để bám víu hoặc để đứng vững”.
‘‘Atha kho’’tiādi atthāpattidassanaṃ.
"But rather" and so on is a demonstration of implied meaning.
“Atha kho” v.v... là sự trình bày về ý nghĩa hiển nhiên.
Kammassa pariyādiyanaṃ nāma tassa vipākuppādanaṃ nisedhetvā attano vipākuppādanamevāti āha ‘‘tassā’’tiādi.
The exhaustion of kamma means preventing its result from arising and causing one's own result to arise. Therefore, the teacher said, "its," and so on.
Sự chấm dứt của nghiệp là chỉ sự ngăn cản nghiệp đó sinh quả và chỉ sự tự mình sinh quả, nên nói “tassā” v.v...
Tassāti kāmāvacarakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā.
Its: of kāmāvacara kamma, having obstructed the result.
Tassā nghĩa là sau khi ngăn cản quả của nghiệp dục giới.
Sayamevāti rūpārūpāvacarakammameva.
It itself: the rūpāvacara and arūpāvacara kamma itself.
Sayameva có nghĩa là chỉ nghiệp sắc giới và vô sắc giới.
Brahmasahabyataṃ upaneti asati tādisānaṃ cetopaṇidhiviseseti adhippāyo.
Leads to companionship with Brahmā: this is the intention, when there are no such specific mental aspirations.
Upaneti brahmasahabyataṃ là ý nghĩa rằng nếu không có sự đặc biệt trong tâm nguyện như vậy.
Tissabrahmādīnaṃ viya hi mahāpuññānaṃ cetopaṇidhivisesena mahaggatakammaṃ parittakammassa vipākaṃ na paṭibāhatīti daṭṭhabbaṃ.
For it should be understood that, just as in the case of Tissabrahmā and other greatly meritorious beings, mahaggata kamma does not obstruct the result of paritta kamma due to specific mental aspirations.
Vì nghiệp tối thượng của những người có đại phước như Tissabrahma v.v... không ngăn cản quả của nghiệp nhỏ nhặt do sự đặc biệt của tâm nguyện, nên điều này cần được hiểu.
1309
Atha mahaggatassa garukakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā parittaṃ lahukakammaṃ kathamattano vipākassa okāsaṃ karotīti?
Then, how does a slight, light kamma, having obstructed the result of a weighty, mahaggata kamma, create an opportunity for its own result?
Vậy làm sao nghiệp nhỏ nhặt, nhẹ nhàng lại tạo cơ hội cho quả của nó sau khi đã ngăn cản quả của nghiệp tối thượng, nặng nề?
Tīsupi kira vinayagaṇṭhipadesu evaṃ vuttaṃ ‘‘nikantibaleneva jhānaṃ parihāyati, tato parihīnajhānattā parittakammaṃ laddhokāsa’’nti.
It is said in all three Vinaya Gaṇṭhipadas thus: "Jhāna declines only by the power of craving (nikanti), and because of that declined jhāna, the slight kamma finds an opportunity."
Quả thật, trong cả ba bộ Vinayagaṇṭhipada đều nói rằng: “Do sức mạnh của sự tham ái, thiền định bị suy giảm, và do thiền định bị suy giảm, nghiệp nhỏ nhặt có cơ hội”.
Keci pana vadanti ‘‘anīvaraṇāvatthāya nikantiyā jhānassa parihāni vīmaṃsitvā gahetabbā’’ti.
Some, however, say that the decline of jhāna due to craving in a state free from hindrances should be investigated and understood.
Một số người lại nói: “Sự suy giảm của thiền định do tham ái trong trạng thái không có chướng ngại cần được xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận”.
Idamettha yuttatarakāraṇaṃ – asatipi mahaggatakammuno vipākapaṭibāhanasamatthe parittakamme ‘‘ijjhati bhikkhave sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā sīlassā’’ti (dī. ni. 1.504; saṃ. ni. 4.352; a. ni. 8.35) vacanato kāmabhave cetopaṇidhi mahaggatakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā parittakammuno vipākokāsaṃ karotīti.
This is a more appropriate reason here: even if there is no slight kamma capable of obstructing the result of mahaggata kamma, the mental aspiration in the sense-sphere existence, by the saying "Bhikkhus, the mental aspiration of one endowed with sīla succeeds because of the purity of sīla," obstructs the result of mahaggata kamma and creates an opportunity for the result of slight kamma.
Đây là lý do hợp lý hơn ở đây – ngay cả khi nghiệp nhỏ nhặt không có khả năng ngăn cản quả của nghiệp tối thượng, do câu nói “Này các tỳ-khưu, tâm nguyện của người giữ giới thành tựu vì giới của họ thanh tịnh” (Dī. Ni. 1.504; Saṃ. Ni. 4.352; A. Ni. 8.35), tâm nguyện trong cõi dục đã ngăn cản quả của nghiệp tối thượng và tạo cơ hội cho quả của nghiệp nhỏ nhặt.
Evaṃ mettādivihārīti vuttanayena appanāpattānaṃ mettādīnaṃ brahmavihārānaṃ vasena vihārī.
Thus dwelling in loving-kindness, etc.: dwelling by means of the Brahmavihāras such as loving-kindness, etc., which have reached appanā, in the manner described.
Evaṃ mettādivihārī có nghĩa là người sống theo các Phạm trú như từ tâm v.v... đã đạt đến an định như đã nói.
1310
559. Paṭhamamupanidhāya dutiyaṃ, kimetaṃ, yamupanidhīyatīti vuttaṃ ‘‘paṭhamamevā’’tiādi.
559. What is this second refuge, which is said to be established by the first? The teacher said, " the first one," and so on.
559. Sau khi dựa vào điều thứ nhất, điều thứ hai, điều này là gì, điều được dựa vào là gì, được nói “paṭhamamevā” v.v...
Majjhimapaṇṇāsake saṅgītanti ajjhāharitvā sambandho.
The connection is made by supplying "was recited" after Majjhimapaṇṇāsaka.
Majjhimapaṇṇāsake được kết nối bằng cách thêm vào từ “saṅgītaṃ” (đã được kết tập).
Punappunaṃ saraṇagamanaṃ daḷhataraṃ, mahapphalatarañca, tasmā dutiyampi saraṇagamanaṃ katanti veditabbaṃ.
Repeated taking of refuge is firmer and yields greater fruit, therefore it should be understood that the second taking of refuge was also performed.
Sự quy y lặp đi lặp lại thì vững chắc hơn và có quả lớn hơn, do đó cần hiểu rằng sự quy y lần thứ hai cũng đã được thực hiện.
Katipāhaccayenāti dvīhatīhaccayena.
After a few days: after two or three days.
Katipāhaccayenā có nghĩa là sau hai hoặc ba ngày.
Pabbajitvāti sāmaṇerapabbajjaṃ gahetvā.
Having gone forth: having taken the novice's ordination.
Pabbajitvā có nghĩa là sau khi thọ giới Sa-di.
Aggaññasuttampi (dī. ni. 3.112) amuṃyeva vāseṭṭhamārabbha kathesi, nāññanti ñāpetuṃ ‘‘aggaññasutte’’tiādi vuttaṃ.
The statement "in the Aggañña Sutta" and so on was made to indicate that the Aggañña Sutta was also taught concerning this very Vāseṭṭha, and not another.
Aggaññasutta cũng đã được Đức Phật thuyết giảng về chính Vāseṭṭha này, chứ không phải về ai khác, để làm rõ điều đó, nên nói “aggaññasutte” v.v...
Tattha āgatanayena upasampadañceva arahattañca alatthuṃ paṭilabhiṃsūti attho.
There, by the method mentioned, they attained both upasampadā and arahatta; this is the meaning.
Ở đó, theo cách đã nêu, họ đã đạt được giới Cụ túc và quả A-la-hán.
Yamettha atthato na vibhattaṃ, tadetaṃ suviññeyyameva.
Whatever is not explained in meaning here is indeed easy to understand.
Những gì không được giải thích rõ ràng về mặt ý nghĩa ở đây thì dễ hiểu.
1311
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya paramasukhumagambhīraduranubodhatthaparidīpanāya suvimalavipulapaññāveyyattiyajananāya ajjavamaddavasoraccasaddhāsatidhitibuddhikhantivīriyādidhammasamaṅginā sāṭṭhakathe piṭakattaye asaṅgāsaṃhīravisāradañāṇacārinā anekappabhedasakasamayasamayantaragahanajjhogāhinā mahāgaṇinā mahāveyyākaraṇena ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatināmatherena mahādhammarājādhirājagarunā katāya sādhuvilāsiniyā nāma līnatthapakāsaniyā tevijjasuttavaṇṇanāya līnatthapakāsanā.
Thus, the elucidation of hidden meanings in the Tevijja Sutta commentary, which is the elucidation of hidden meanings called Sādhuvilāsinī, composed by the Elder named Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpati, the great preceptor to the great king of kings who upholds the Dhamma, a great master of grammar, a leader of many monastic communities, whose knowledge moved unhindered and unconstrained, fearless, through the three Piṭakas with their Aṭṭhakathās, endowed with uprightness, gentleness, amiability, faith, mindfulness, fortitude, wisdom, patience, energy, and other virtues, for elucidating extremely subtle, profound, and difficult-to-comprehend meanings, and for generating excellent, pure, and vast wisdom and skill, in the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, Sumaṅgalavilāsinī, is concluded.
Đây là sự làm sáng tỏ những ý nghĩa ẩn sâu trong bài chú giải kinh Tevijja, được biên soạn bởi Đại Trưởng lão Ñāṇābhivaṃsadhamma-senāpati, một vị đại sư phạm ngữ, một đại trưởng lão, người thông thạo Tam tạng kinh điển cùng với các chú giải, không vướng mắc, không do dự, không sợ hãi trong trí tuệ, người đã thâm nhập sâu sắc vào vô số giáo lý của chính mình và của các tông phái khác, người đầy đủ các pháp như sự chân thật, sự nhu hòa, sự khiêm tốn, đức tin, niệm, tinh tấn, trí tuệ, nhẫn nại, tinh tấn, v.v..., để làm sáng tỏ những ý nghĩa cực kỳ vi tế, sâu xa, khó thấu hiểu, và để tạo ra sự khéo léo trong trí tuệ thanh tịnh và rộng lớn, trong tác phẩm Sādhuvilāsinī, một bộ chú giải phụ mới của chú giải Dīghanikāya (Trường Bộ Kinh) tên là Sumaṅgalavilāsinī.
1312
Tevijjasuttasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tevijja Sutta is concluded.
Sự chú giải kinh Tevijja đã hoàn tất.
1313
Tatridaṃ sādhuvilāsiniyā sādhuvilāsinittasmiṃ hoti –
Herein lies the essence of Sādhuvilāsinī, regarding the Sādhuvilāsinī:
Trong tác phẩm Sādhuvilāsinī, đây là ý nghĩa của tên Sādhuvilāsinī:
1314
Byañjanañceva attho ca, vinicchayo ca sabbathā;
Both the letter and the meaning, and the judgment in every way;
Vì không có văn bản, ý nghĩa, và sự quyết định nào được nói mà không có bằng chứng;
1315
Sādhakena vinā vutto, natthi cettha yato tato.
Since nothing is stated here without proof, from this,
Vì không có điều gì được nói ở đây mà không có bằng chứng, nên không có điều gì được nói một cách ngẫu nhiên.
1316
Sampassataṃ sudhīmataṃ, sādhūnaṃ cittatosanaṃ;
It brings diverse delight to the hearts of the good, the wise who perceive well;
Nó làm cho tâm trí của những bậc thiện trí, những người tốt lành, những người nhìn thấy được, hoan hỷ theo nhiều cách khác nhau;
1317
Karoti vividhaṃ sāyaṃ, tena sādhuvilāsinīti.
Therefore, it is called Sādhuvilāsinī.
Vì vậy, nó được gọi là Sādhuvilāsinī.
1318
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Lời kết
1319
Ettāvatā ca –
And by this much—
Cho đến đây –
1320
Saddhamme pāṭavatthāya, sāsanassa ca vuddhiyā;
The commentary that was undertaken for the clarity of the good Dhamma and for the growth of the Dispensation,
Để Chánh pháp được hiển bày, và để giáo pháp được tăng trưởng;
1321
Vaṇṇanā yā samāraddhā, sīlakkhandhakathāya sā.
Regarding the Sīlakkhandha commentary,
Bộ chú giải đã được bắt đầu, đó là chú giải về Sīlakkhandha.
1322
Sādhuvilāsinī nāma, sabbaso pariniṭṭhitā;
Named Sādhuvilāsinī, is completely finished;
Tên là Sādhuvilāsinī, đã hoàn tất hoàn toàn;
1323
Paṇṇāsāya sādhikāya, bhāṇavārappamāṇato.
Its extent is over fifty recitations (bhāṇavāra).
Với số lượng hơn năm mươi bài tụng.
1324
Anekasetibhindo yo, anantabalavāhano;
That king, who broke many white elephants, who had endless powerful forces,
Vị vua có tên Sirīpavarā v.v..., người có vô số voi trắng, có vô hạn quân đội,
1325
Sirīpavarādināmo, rājā nānāraṭṭhissaro.
Named Sirīpavarā, and so forth, lord of various countries,
Là vua của nhiều quốc gia.
1326
Jambudīpatale ramme, marammavisaye akā;
In the beautiful land of Jambudīpa, in the country of Maramma,
Trên mặt đất Jambudīpa (Ấn Độ), trong vùng đất Myanmar tươi đẹp, đã xây dựng;
1327
Tambadīparaṭṭhe puraṃ, amarapuranāmakaṃ.
Built a city named Amarapura in the country of Tambadīpa.
Trong vương quốc Tambadīpa, một thành phố tên là Amarapura.
1328
Maṇḍalācalasāmantaṃ, erāvatīnadissitaṃ;
Adjacent to Mandalay Hill, situated by the Irāvatī River,
Nằm gần núi Maṇḍala, và dựa vào sông Erāvatī;
1329
Nānājanānamāvāsaṃ, hemapāsādalaṅkataṃ.
A dwelling place for various people, adorned with golden palaces.
Là nơi ở của nhiều người, được trang hoàng bằng những cung điện vàng.
1330
Tatrābhisekapatto so, rajjaṃ kāresi dhammato;
Having attained consecration there, that king ruled righteously;
Ở đó, ngài đã đăng quang và trị vì vương quốc theo Chánh pháp;
1331
Rājāgāramahāthūpaṃ, akāsi sampasādanaṃ.
He built the great pagoda of the royal palace, inspiring faith.
Ngài đã xây dựng một đại tháp hoành tráng trong cung điện của mình.
1332
Uddhammaṃ ubbinayañca, pahāya jinasāsanaṃ;
Abandoning false doctrines and wrong discipline, the Dispensation of the Conqueror
Từ bỏ tà pháp và tà giới, ngài đã thanh lọc giáo pháp của Đức Phật;
1333
Visodhesi yathābhūtaṃ, satataṃ daḷhamānaso.
He purified as it truly is, always with firm resolve.
Một cách chân thật, với tâm kiên định không ngừng.
1334
Teneva kārite ramme, chāyūdakasamappite;
In the beautiful places built by him, endowed with shade and water,
Trong những nơi tươi đẹp do ngài xây dựng, đầy đủ bóng mát và nước;
1335
Dvipākāraparikkhitte, bhāvanābhiratārahe.
Enclosed by two walls, suitable for those devoted to meditation.
Được bao quanh bởi hai lớp tường, xứng đáng cho việc tu tập thiền định.
1336
Mahāmunisamaññā yā, sambuddhasammukhā katā;
The image known as Mahāmuni, made in the presence of the Fully Enlightened One,
Bức tượng được gọi là Mahāmuni, đã được tạo ra trước Đức Phật;
1337
Paṭimā taṃpāsādamhā, ujuāsannadakkhiṇe.
Straight and near to the south of that palace,
Ở phía nam gần thẳng từ cung điện đó.
1338
Asokārāmaārāme, pañcabhūmimahālaye;
In the Asokārāma monastery, in the great five-storied dwelling,
Trong tu viện Asokārāma, trong ngôi đại điện năm tầng;
1339
Ratanabhūmikitti vhaye, dhammapāsādalaṅkate.
Named Ratanabhūmikitti, adorned with a Dhamma palace.
Được trang hoàng bằng pháp cung điện, tên là Ratanabhūmikitti.
1340
Tathā dakkhiṇadeviyā, nagarasamīpe kate;
Similarly, by the queen of the south, built near the city,
Cũng vậy, ở phía bắc của thành phố, do hoàng hậu phía nam xây dựng;
1341
Pubbuttare jayabhūmi-kittābhidhānakepi ca.
And in the northeast, named Jayabhūmikitta.
Ở phía đông bắc, cũng có tên là Jayabhūmikittā.
1342
Tathevuttaradeviyā, nagarabbhantare kate;
Likewise, by the queen of the north, built within the city,
Cũng vậy, ở phía bắc của thành phố, do hoàng hậu phía bắc xây dựng;
1343
Soṇṇaguhathūpantike, parimāṇakanāmake.
Near the golden cave pagoda, named Parimāṇaka.
Gần tháp Soṇṇaguhā, có tên là Parimāṇaka.
1344
Tathā ca uparājena, kate nagarapacchime;
And also by the viceroy, built west of the city,
Cũng vậy, ở phía tây thành phố, do thái tử xây dựng;
1345
Mahāguhathūpantike, maṅgalāvāsanāmake.
Near the great cave pagoda, named Maṅgalāvāsa.
Gần tháp Mahāguhā, có tên là Maṅgalāvāsa.
1346
Iti soṇṇavihāresu, vasaṃnekesu vārato;
Thus, residing in many golden monasteries in turn,
Như vậy, ngài đã cư trú luân phiên trong nhiều tu viện vàng;
1347
Sakkato sabbarājūnaṃ, tikkhattuṃ laddhalañchano.
Respected by all kings, having received the royal seal three times,
Được tất cả các vua tôn kính, đã ba lần nhận được danh hiệu.
1348
Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatīti suvikhyāto;
Well-known as Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpati;
Được biết đến rộng rãi là Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpati;
1349
Dvevibhaṅgādidhāraṇā, upajjhācariyataṃ patto.
Having upheld the two Vibhaṅgas and so forth, he attained the status of Upajjhāya and Acariya.
Đã trở thành thầy tế độ, người đã thuộc lòng hai bộ Vibhaṅga v.v...
1350
Laṅkādīpāgatānampi, paradīpanivāsinaṃ;
To monks who came from Laṅkādīpa and those residing in other islands,
Là người giảng dạy Dhamma cho các tỳ-khưu đến từ đảo Laṅkā và các tỳ-khưu sống ở các đảo khác;
1351
Bhikkhūnaṃ vācako dhammaṃ, paṭipattiṃ niyojako.
He taught the Dhamma and instructed them in practice.
Và là người hướng dẫn họ thực hành Dhamma.
1352
Yaṃ nissāya visodhesi, sāsanaṃ esa bhūpati;
Relying on him, this king purified the Dispensation;
Vị vua đó đã nương tựa vào ngài để thanh lọc giáo pháp;
1353
Atthabyañjanasampannaṃ, so’kāsi vaṇṇanaṃ imaṃ.
He composed this commentary, rich in meaning and expression.
Ngài đã biên soạn bộ chú giải này, đầy đủ cả ý nghĩa và văn tự.
1354
Sambuddhaparinibbānā, pañcatālīsake’ddhake;
Forty-five years after the Parinibbāna of the Fully Enlightened One,
Sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, vào năm thứ bốn mươi lăm;
1355
Tisate dvisahasse ca, sampatte sā suniṭṭhitā.
When two thousand three hundred years were completed, it was well finished.
Vào năm hai ngàn ba trăm, bộ chú giải đã hoàn thành tốt đẹp.
1356
Peṭakālaṅkāravhayaṃ, nettisaṃvaṇṇanaṃ subhaṃ;
By me, who composed the auspicious Nettī commentary called Peṭakālaṅkāra,
Nhờ công đức mà tôi đã tích lũy khi biên soạn bộ chú giải Netti tốt đẹp, tên là Peṭakālaṅkāra;
1357
Imañca saṅkharontena, yaṃ puññaṃ pasutaṃ mayā.
And this commentary, whatever merit I have accumulated,
Và bộ chú giải này.
1358
Aññampi tena puññena, patvāna bodhimuttamaṃ;
And other merit as well, by that merit, having attained the supreme Bodhi,
Nhờ công đức đó và những công đức khác, sau khi đạt được Bồ-đề tối thượng;
1359
Tārayitvā bahū satte, moceyyaṃ bhavabandhanā.
Having saved many beings, may I release them from the bonds of existence.
Tôi nguyện cứu vớt vô số chúng sinh và giải thoát họ khỏi vòng luân hồi.
1360
Sadā rakkhantu rājāno, dhammeneva pajaṃ imaṃ;
May kings always protect these people righteously;
Nguyện các vua luôn bảo hộ nhân dân này bằng Chánh pháp;
1361
Niratā puññakammesu, jotentu jinasāsanaṃ.
May they be devoted to meritorious deeds and illuminate the Dispensation of the Conqueror.
Nguyện họ luôn hoan hỷ trong các việc thiện và làm rạng rỡ giáo pháp của Đức Phật.
1362
Ime ca pāṇino sabbe, sabbadā nirupaddavā;
And may all these beings always be free from danger;
Nguyện tất cả chúng sinh này luôn không gặp tai ương;
1363
Niccaṃ kalyāṇasaṅkappā, pappontu amataṃ padanti.
May they always have good aspirations and attain the deathless state.
Nguyện họ luôn có những ý nghĩ tốt lành và đạt đến Niết-bàn bất tử.
1364
Iti dīghanikāyaṭṭhakathāya sīlakkhandhavaggasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, in the commentary on the Sīlakkhandhavagga,
Như vậy, bộ chú giải phụ mới tên là Sādhuvilāsinī về phần Sīlakkhandha của chú giải Dīghanikāya đã hoàn tất.
1365
Sādhuvilāsinī nāma abhinavaṭīkā samattā.
The new Ṭīkā named Sādhuvilāsinī is concluded.
Bộ chú giải phụ mới về phần Sīlakkhandha đã hoàn tất.
1366
Sīlakkhandhavaggaabhinavaṭīkā niṭṭhitā.
The new Ṭīkā on the Sīlakkhandhavagga is concluded.
Bộ chú giải phụ mới về Sīlakkhandhavagga đã hoàn tất.