350. Evaṃ me sutanti dasuttarasuttaṃ.
350. Thus have I heard refers to the Dasuttara Sutta.
350. Như vầy tôi nghe là kinh Dasuttara.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – āvuso bhikkhaveti sāvakānaṃ ālapanametaṃ.
Therein, this is the explanation of unusual terms: āvuso bhikkhave is a form of address for disciples.
Ở đây, đây là giải thích các từ chưa từng xuất hiện: Này các Tỳ-kheo, thưa các hiền giả là lời gọi các đệ tử.
Buddhā hi parisaṃ āmantayamānā ‘bhikkhave’ti vadanti.
When Buddhas address the assembly, they say 'bhikkhave'.
Chư Phật khi gọi hội chúng thì nói ‘này các Tỳ-kheo’.
Sāvakā satthāraṃ uccaṭṭhāne ṭhapessāmāti satthu ālapanena anālapitvā āvusoti ālapanti.
Disciples, wishing to place the Teacher in a superior position, address him as "āvuso" instead of using the Teacher's form of address.
Các đệ tử, vì muốn đặt Đạo sư ở vị trí cao, không gọi bằng cách gọi Đạo sư mà gọi ‘thưa các hiền giả’.
Te bhikkhūti te dhammasenāpatiṃ parivāretvā nisinnā bhikkhū.
Te bhikkhū refers to those bhikkhus sitting surrounding the General of the Dhamma.
Những Tỳ-kheo ấy là những Tỳ-kheo đang ngồi vây quanh vị Pháp tướng quân ấy.
Ke pana te bhikkhūti?
Who were those bhikkhus?
Những Tỳ-kheo ấy là ai?
Anibaddhavāsā disāgamanīyā bhikkhū.
They were bhikkhus of unestablished residence, travelling from different directions.
Là những Tỳ-kheo không cố định chỗ ở, du hành khắp nơi.
Buddhakāle dve vāre bhikkhū sannipatanti – upakaṭṭhavassūpanāyikakāle ca pavāraṇakāle ca.
In the Buddha's time, bhikkhus gathered on two occasions: at the approach of the Rains-residence and at the Pavāraṇā (invitation) ceremony.
Vào thời Đức Phật, các Tỳ-kheo họp lại hai lần: vào thời kỳ gần an cư và vào thời kỳ tự tứ.
Upakaṭṭhavassūpanāyikāya dasapi vīsatipi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi bhikkhū vaggā vaggā kammaṭṭhānatthāya āgacchanti.
At the approach of the Rains-residence, ten, twenty, thirty, forty, or fifty bhikkhus arrive in groups for the purpose of meditation practice (kammaṭṭhāna).
Khi gần an cư, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi Tỳ-kheo từng nhóm từng nhóm đến để thỉnh pháp hành.
Bhagavā tehi saddhiṃ sammoditvā kasmā, bhikkhave, upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya vicarathāti pucchati.
The Blessed One, after greeting them, asks, "Why, bhikkhus, do you wander about at the approach of the Rains-residence?"
Đức Thế Tôn sau khi chào hỏi các vị ấy, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, vì sao các ông du hành vào thời kỳ gần an cư?”
Atha te ‘‘bhagavā kammaṭṭhānatthaṃ āgatamha, kammaṭṭhānaṃ no dethā’’ti yācanti.
Then they request, "Blessed One, we have come for meditation practice; please give us meditation practice."
Khi đó, các vị ấy thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, chúng con đến để thỉnh pháp hành, xin Thế Tôn hãy ban pháp hành cho chúng con.”
Satthā tesaṃ cariyavasena rāgacaritassa asubhakammaṭṭhānaṃ deti.
The Teacher gives the meditation practice according to their temperament: to one of a lustful temperament, an impure meditation subject (asubhakammaṭṭhāna);
Đạo sư tùy theo căn tánh của họ mà ban pháp hành: pháp hành bất tịnh cho người có tánh tham.
Dosacaritassa mettākammaṭṭhānaṃ, mohacaritassa uddeso paripucchā – ‘kālena dhammassavanaṃ, kālena dhammasākacchā, idaṃ tuyhaṃ sappāya’nti ācikkhati.
to one of a hateful temperament, loving-kindness meditation (mettākammaṭṭhāna); to one of a deluded temperament, instruction and inquiry, making known: "Timely listening to the Dhamma, timely discussion of the Dhamma, this is suitable for you."
Pháp hành từ bi cho người có tánh sân, đối với người có tánh si thì giảng giải, vấn đáp – Ngài chỉ dạy: ‘Lắng nghe Chánh pháp đúng thời, thảo luận Chánh pháp đúng thời, điều này là thích hợp cho ông’.
Vitakkacaritassa ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ deti.
To one of a speculative temperament, he gives mindfulness of breathing meditation (ānāpānassatikammaṭṭhāna).
Ngài ban pháp hành niệm hơi thở vào ra cho người có tánh tầm.
Saddhācaritassa pasādanīyasuttante buddhasubodhiṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiñca pakāseti.
To one of a faithful temperament, he expounds in the suttas that inspire confidence, the Buddha's perfect enlightenment, the Dhamma's perfect truth, and the Saṅgha's perfect practice.
Đối với người có tánh tín, Ngài thuyết giảng về sự giác ngộ hoàn hảo của Đức Phật, sự thù thắng của Chánh pháp, và sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn trong các kinh làm cho tâm tịnh tín.
Ñāṇacaritassa aniccatādipaṭisaṃyutte gambhīre suttante katheti.
To one of a discerning temperament, he teaches profound suttas connected with impermanence and so on.
Đối với người có tánh trí, Ngài thuyết giảng các kinh thâm sâu liên quan đến vô thường, v.v.
Te kammaṭṭhānaṃ gahetvā sace sappāyaṃ hoti, tattheva vasanti.
Having received the meditation practice, if it is suitable, they stay right there.
Các vị ấy sau khi nhận pháp hành, nếu thích hợp thì ở lại đó.
No ce hoti, sappāyaṃ senāsanaṃ pucchitvā gacchanti.
If not, they inquire about a suitable dwelling and depart.
Nếu không, họ hỏi về chỗ ở thích hợp rồi ra đi.
Te tattha vasantā temāsikaṃ paṭipadaṃ gahetvā ghaṭetvā vāyamantā sotāpannāpi honti sakadāgāminopi anāgāminopi arahantopi.
Residing there, observing the three-month practice, striving and making effort, they become stream-enterers, once-returners, non-returners, or Arahants.
Các vị ấy ở đó, thực hành ba tháng, nỗ lực tinh tấn, có vị chứng Sơ quả, có vị chứng Nhị quả, có vị chứng Tam quả, có vị chứng A-la-hán.
Tato vutthavassā pavāretvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhagavā ahaṃ tumhākaṃ santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā sotāpattiphalaṃ patto…pe… ahaṃ aggaphalaṃ arahatta’’nti paṭiladdhaguṇaṃ ārocenti.
Then, having completed the Rains-residence, they perform Pavāraṇā, go to the Teacher, and report their attained qualities: "Blessed One, having received meditation practice from you, I have attained the fruit of stream-entry... and so on... I have attained the highest fruit, Arahantship."
Sau đó, sau khi mãn hạ an cư và tự tứ, họ đến chỗ Đạo sư và trình bày những phẩm chất đã đạt được: “Bạch Thế Tôn, con đã nhận pháp hành từ Ngài và đã chứng đắc quả vị Dự lưu… (v.v.)… con đã chứng đắc quả vị tối thượng A-la-hán.”
Tattha ime bhikkhū upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya āgatā.
Therein, these bhikkhus had come at the approach of the Rains-residence.
Ở đây, những Tỳ-kheo này đã đến vào thời kỳ gần an cư.
Evaṃ āgantvā gacchante pana bhikkhū bhagavā aggasāvakānaṃ santikaṃ peseti, yathāha ‘‘apaloketha pana, bhikkhave, sāriputtamoggallāne’’ti.
When bhikkhus thus come and go, the Blessed One sends them to the chief disciples, just as he said: "Bhikkhus, you should consult Sāriputta and Moggallāna."
Khi các Tỳ-kheo đến rồi đi như vậy, Đức Thế Tôn đã sai họ đến chỗ các Đại đệ tử, như Ngài đã nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy đến yết kiến Sāriputta và Moggallāna.”
Bhikkhū ca vadanti ‘‘kiṃ nu kho mayaṃ, bhante, apalokema sāriputtamoggallāne’’ti (saṃ. ni. 3.2).
And the bhikkhus said, "Indeed, Bhante, why should we consult Sāriputta and Moggallāna?"
Và các Tỳ-kheo đã nói: “Bạch Ngài, chúng con sẽ yết kiến Sāriputta và Moggallāna để làm gì?” (Saṃ. Ni. 3.2).
Atha ne bhagavā tesaṃ dassane uyyojesi.
Then the Blessed One sent them to see them.
Khi đó, Đức Thế Tôn đã khuyến khích họ đến gặp các vị ấy.
‘‘Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne.
"Associate with Sāriputta and Moggallāna, bhikkhus; frequent Sāriputta and Moggallāna, bhikkhus.
“Này các Tỳ-kheo, hãy thân cận Sāriputta và Moggallāna; này các Tỳ-kheo, hãy giao du với Sāriputta và Moggallāna.
Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṃ.
These learned bhikkhus are helpful to their fellow spiritual practitioners.
Các Tỳ-kheo hiền trí là những người hỗ trợ cho các đồng phạm hạnh.
Seyyathāpi, bhikkhave, janetā evaṃ sāriputto.
Just as a mother, bhikkhus, so is Sāriputta.
Này các Tỳ-kheo, Sāriputta giống như người cha sinh ra.
Seyyathāpi jātassa āpādetā evaṃ moggallāno.
Just as one who helps a child grow, so is Moggallāna.
Moggallāna giống như người nuôi dưỡng đứa con đã sinh ra.
Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe’’ti (ma. ni. 3.371).
Sāriputta, bhikkhus, trains in the fruit of stream-entry; Moggallāna in the ultimate goal."
Này các Tỳ-kheo, Sāriputta hướng dẫn đến quả vị Dự lưu, Moggallāna hướng dẫn đến mục đích tối thượng.” (Ma. Ni. 3.371).
Tadāpi bhagavā imehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tesaṃ bhikkhūnaṃ āsayaṃ upaparikkhanto ‘‘ime bhikkhū sāvakavineyyā’’ti addasa.
At that time too, the Blessed One, having conversed with these bhikkhus and examining their disposition, saw: "These bhikkhus are trainable by disciples."
Khi đó, Đức Thế Tôn cũng đã trò chuyện với những Tỳ-kheo này, và khi xem xét ý chí của các Tỳ-kheo ấy, Ngài đã thấy: “Những Tỳ-kheo này có thể được giáo hóa bởi các đệ tử.”
Sāvakavineyyā nāma ye buddhānampi dhammadesanāya bujjhanti sāvakānampi.
Trainable by disciples means those who understand by the teaching of Buddhas as well as by that of disciples.
Có thể được giáo hóa bởi các đệ tử có nghĩa là những người có thể giác ngộ nhờ sự thuyết pháp của chư Phật và cả của các đệ tử.
Buddhavineyyā pana sāvakā bodhetuṃ na sakkonti.
However, trainable by Buddhas cannot be enlightened by disciples.
Tuy nhiên, những người có thể được giáo hóa bởi Đức Phật thì các đệ tử không thể giác ngộ được.
Sāvakavineyyabhāvaṃ pana etesaṃ ñatvā katarassa bhikkhuno desanāya bujjhissantīti olokento sāriputtassāti disvā therassa santikaṃ pesesi.
But knowing that they were trainable by disciples, and observing by whose teaching they would understand, he saw it was Sāriputta and sent them to the Elder.
Sau khi biết rằng những vị này có thể được giáo hóa bởi các đệ tử, Ngài xem xét: ‘Nhờ sự thuyết pháp của Tỳ-kheo nào mà họ sẽ giác ngộ?’ và thấy đó là Sāriputta, nên Ngài đã sai họ đến chỗ vị Trưởng lão.
Thero te bhikkhū pucchi ‘‘satthu santikaṃ gatattha āvuso’’ti.
The Elder asked those bhikkhus, "Have you been to the Teacher, friends?"
Vị Trưởng lão hỏi các Tỳ-kheo ấy: “Thưa các hiền giả, các vị đã đến chỗ Đạo sư chưa?”
‘‘Āma, gatamha satthārā pana amhe tumhākaṃ santikaṃ pesitā’’ti.
"Yes, we have been, but the Teacher sent us to you."
“Vâng, chúng con đã đến, nhưng Đạo sư đã sai chúng con đến chỗ Ngài.”
Tato thero ‘‘ime bhikkhū mayhaṃ desanāya bujjhissanti, kīdisī nu kho tesaṃ desanā vaṭṭatī’’ti cintento ‘‘ime bhikkhū samaggārāmā, sāmaggirasassa dīpikā nesaṃ desanā vaṭṭatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tathārūpaṃ desanaṃ desetukāmo dasuttaraṃ pavakkhāmītiādimāha.
Then the Elder, thinking, "These bhikkhus will understand by my teaching; what kind of teaching is suitable for them?" and concluding, "These bhikkhus delight in harmony; a teaching that illuminates the flavour of harmony is suitable for them," desiring to teach such a discourse, said: "I will expound the Dasuttara" and so on.
Khi đó, vị Trưởng lão suy nghĩ: “Những Tỳ-kheo này sẽ giác ngộ nhờ sự thuyết pháp của ta, vậy loại thuyết pháp nào là thích hợp cho họ?” và kết luận: “Những Tỳ-kheo này ưa thích sự hòa hợp, sự thuyết pháp làm hiển lộ hương vị hòa hợp là thích hợp cho họ.” Sau khi quyết định như vậy, muốn thuyết giảng một bài pháp như thế, Ngài đã nói những lời mở đầu: Ta sẽ thuyết giảng Dasuttara.
Tattha dasadhā mātikaṃ ṭhapetvā vibhattoti dasuttaro, ekakato paṭṭhāya yāva dasakā gatotipi dasuttaro, ekekasmiṃ pabbe dasa dasa pañhā visesitātipi dasuttaro, taṃ dasuttaraṃ.
Therein, Dasuttara means classified by placing ten headings; it also means Dasuttara because it proceeds from one up to ten; it also means Dasuttara because in each section, ten issues are specified.
Ở đây, Dasuttara là kinh được phân loại theo mười loại đầu đề, hoặc Dasuttara là kinh đi từ một đến mười, hoặc Dasuttara là kinh mỗi phần có mười vấn đề được đặc biệt giải thích, đó là Dasuttara.
Pavakkhāmīti kathessāmi.
I will expound means I will explain.
Pavakkhāmi có nghĩa là ta sẽ thuyết giảng.
Dhammanti suttaṃ.
Dhamma means the sutta.
Dhamma là kinh.
Nibbānapattiyāti nibbānapaṭilābhatthāya.
For the attainment of Nibbāna means for the acquisition of Nibbāna.
Nibbānapattiyā là để đạt được Niết-bàn.
Dukkhassantakiriyāyāti sakalassa vaṭṭadukkhassa pariyantakaraṇatthaṃ.
For the ending of suffering means for putting an end to all suffering of saṃsāra.
Dukkhassantakiriyāya là để chấm dứt toàn bộ khổ luân hồi.
Sabbaganthappamocananti abhijjhākāyaganthādīnaṃ sabbaganthānaṃ pamocanaṃ.
Release from all fetters means the release from all fetters, such as the bodily fetters of covetousness.
Sabbaganthappamocana là sự giải thoát khỏi tất cả các trói buộc như trói buộc thân ái, v.v.
Iti thero desanaṃ uccaṃ karonto bhikkhūnaṃ tattha pemaṃ janento evametaṃ uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ dhāretabbaṃ vācetabbaṃ maññissantīti catūhi padehi vaṇṇaṃ kathesi, ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo’’tiādinā nayena tesaṃ tesaṃ suttānaṃ bhagavā viya.
Thus, the Elder, exalting the teaching and generating affection in the bhikkhus for it, proclaimed its excellence with four terms, thinking that they would consider it to be learned, mastered, remembered, and recited, just as the Blessed One did with those suttas, for instance, with "This is the one-way path, bhikkhus."
Như vậy, vị Trưởng lão đã nâng cao bài giảng, tạo ra tình yêu thương trong các Tỳ-kheo đối với bài giảng, và nói rằng họ sẽ nghĩ: ‘Điều này cần được học, cần được nghiên cứu, cần được ghi nhớ, cần được giảng dạy’, và đã mô tả bằng bốn từ, giống như Đức Thế Tôn đã nói về các kinh khác theo cách: “Này các Tỳ-kheo, đây là con đường độc nhất,” v.v.
Evaṃ sabbattha mātikāsu attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood in all the matrixes.
Như vậy, ý nghĩa trong tất cả các đầu đề cần được hiểu.
Iti āyasmā sāriputto yathā nāma dakkho veḷukāro sammukhībhūtaṃ veḷuṃ chetvā niggaṇṭhiṃ katvā dasadhā khaṇḍe katvā ekamekaṃ khaṇḍaṃ hīraṃ hīraṃ karonto phāleti, evameva tesaṃ bhikkhūnaṃ sappāyaṃ desanaṃ upaparikkhitvā dasadhā mātikaṃ ṭhapetvā ekekakoṭṭhāse ekekapadaṃ vibhajanto ‘‘katamo eko dhammo bahukāro, appamādo kusalesu dhammesūti’’tiādinā nayena desanaṃ vitthāretuṃ āraddho.
Thus the venerable Sāriputta, just as a skilled bamboo worker, having taken a bamboo pole that is right in front of him, cuts it, makes it free of knots, divides it into ten pieces, and splits each piece into slivers, in the same way, having examined the appropriate teaching for those bhikkhus, having set up the matrix in ten parts, and analyzing each item in each section, he began to elaborate the teaching in the way beginning with, “What one thing is very helpful? Diligence in wholesome states.”
Do vậy, Tôn giả Sāriputta, như một người thợ tre lành nghề, sau khi chặt một cây tre trước mặt, gọt bỏ các mắt tre, chia thành mười đoạn, rồi mỗi đoạn lại chẻ nhỏ từng mảnh, cũng vậy, sau khi xem xét bài pháp thích hợp cho các vị tỳ khưu ấy, Ngài thiết lập mười đề mục chính (mātika) và trong mỗi phần, Ngài phân tích từng từ, bắt đầu mở rộng bài pháp theo cách như: “Pháp nào là một pháp có nhiều lợi ích, đó là sự không phóng dật trong các thiện pháp.”
Tattha appamādo kusalesu dhammesūti sabbatthakaṃ upakārakaṃ appamādaṃ kathesi.
Therein, diligence in wholesome states: he spoke of diligence, which is helpful in all circumstances.
Ở đây, sự không phóng dật trong các thiện pháp (appamādo kusalesu dhammesu) là nói về sự không phóng dật có lợi ích ở khắp mọi nơi.
Ayañhi appamādo nāma sīlapūraṇe, indriyasaṃvare, bhojane mattaññutāya, jāgariyānuyoge, sattasu saddhammesu, vipassanāgabbhaṃ gaṇhāpane, atthapaṭisambhidādīsu, sīlakkhandhādipañcadhammakkhandhesu, ṭhānāṭṭhānesu, mahāvihārasamāpattiyaṃ, ariyasaccesu, satipaṭṭhānādīsu, bodhipakkhiyesu, vipassanāñāṇādīsu aṭṭhasu vijjāsūti sabbesu anavajjaṭṭhena kusalesu dhammesu bahūpakāro.
For this diligence is indeed very helpful in all states that are wholesome by being faultless: in the fulfillment of virtue, in the restraint of the sense-faculties, in moderation in eating, in the practice of wakefulness, in the seven good qualities, in undertaking insight meditation, in analytical knowledges and so on, in the five aggregates of Dhamma starting with the aggregate of virtue, in what is and what is not a possible occasion, in the attainment of the great vihāra, in the noble truths, in the foundations of mindfulness and so on, in the factors of awakening, in the eight kinds of knowledge such as the insight knowledges and so on.
Thật vậy, sự không phóng dật này có nhiều lợi ích trong tất cả các thiện pháp không có lỗi lầm, như trong việc viên mãn giới, trong sự chế ngự các căn, trong sự biết tiết độ trong ăn uống, trong sự tinh cần thức tỉnh, trong bảy thiện pháp, trong việc nắm giữ thai tạng tuệ quán (vipassanā), trong các Thắng giải về ý nghĩa (atthapaṭisambhidā) v.v..., trong năm uẩn pháp như giới uẩn v.v..., trong các điều hợp lý và không hợp lý, trong sự thành tựu thiền định lớn (mahāvihārasamāpatti), trong các Thánh đế, trong các niệm xứ (satipaṭṭhāna) v.v..., trong các chi phần giác ngộ (bodhipakkhiya), trong các tuệ quán (vipassanāñāṇa) v.v..., và trong tám minh (vijjā).
Teneva naṃ bhagavā ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati.
Therefore, the Blessed One praises it in many ways in the Saṃyutta Nikāya, in the Appamāda Vagga, illustrating it with similes of the elephant’s footprint and so on, in the way beginning with: “Bhikkhus, whatever living beings there are, whether footless… and so on… the Tathāgata is declared the foremost of them.
Chính vì thế, Đức Thế Tôn đã dùng các ví dụ như dấu chân voi v.v... để khen ngợi bằng nhiều cách trong Tương Ưng Bộ, Phẩm Không Phóng Dật (Appamādavagga), theo cách như: “Này các tỳ khưu, trong số các loài hữu tình không chân…(v.v.)... Như Lai được xem là tối thượng trong số chúng.
Evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbete appamādamūlakā appamādasamosaraṇā, appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.139) nayena hatthipadādīhi opammehi opamento saṃyuttanikāye appamādavagge nānappakāraṃ thometi.
In the same way, bhikkhus, whatever wholesome states there are, all of them have diligence as their root, converge on diligence; diligence is declared the foremost of those states.”
Cũng vậy, này các tỳ khưu, bất kỳ thiện pháp nào, tất cả chúng đều có căn bản là sự không phóng dật, đều quy tụ về sự không phóng dật, sự không phóng dật được xem là tối thượng trong các pháp ấy.”
Taṃ sabbaṃ ekapadeneva saṅgahetvā thero appamādo kusalesu dhammesūti āha.
Having encompassed all that with just one phrase, the Elder said, “Diligence in wholesome states.”
Tôn giả đã tóm gọn tất cả điều ấy chỉ trong một từ và nói: “sự không phóng dật trong các thiện pháp”.
Dhammapade appamādavaggenāpissa bahūpakāratā dīpetabbā.
Its great helpfulness should also be shown through the Appamāda Vagga in the Dhammapada.
Trong Pháp Cú (Dhammapada), phẩm không phóng dật cũng cần được trình bày về sự có nhiều lợi ích của nó.
Asokavatthunāpi dīpetabbā –
It should also be shown through the story of Asoka—
Cũng cần được trình bày bằng câu chuyện về Ashoka:
(Ka) asokarājā hi nigrodhasāmaṇerassa ‘‘appamādo amatapada’’nti gāthaṃ sutvā eva ‘‘tiṭṭha, tāta, mayhaṃ tayā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ kathita’’nti sāmaṇere pasīditvā caturāsītivihārasahassāni kāresi.
(a) For King Asoka, upon hearing the verse, “Diligence is the path to the deathless,” from the novice Nigrodha, was so pleased with the novice that he said, “Stop, dear boy, you have taught me the Buddha’s word, the Tepiṭaka,” and had eighty-four thousand monasteries built.
(Ka) Thật vậy, Vua Ashoka, sau khi nghe bài kệ của Sa-di Nigrodha: “Không phóng dật là con đường bất tử”, đã nói: “Này con, con đã thuyết giảng cho ta lời Phật dạy Tam Tạng”, và sau khi hoan hỷ với Sa-di, Ngài đã xây dựng tám mươi bốn ngàn ngôi tịnh xá.
Iti thāmasampannena bhikkhunā appamādassa bahūpakāratā tīhi piṭakehi dīpetvā kathetabbā.
Thus, a bhikkhu endowed with strength should teach, demonstrating the great helpfulness of diligence from the three Piṭakas.
Như vậy, một vị tỳ khưu có sức mạnh cần phải thuyết giảng về sự có nhiều lợi ích của sự không phóng dật bằng cách trình bày từ Tam Tạng.
Yaṃkiñci suttaṃ vā gāthaṃ vā appamādadīpanatthaṃ āharanto ‘‘aṭṭhāne ṭhatvā āharasi, atitthena pakkhando’’ti na vattabbo.
When citing any sutta or verse to illustrate diligence, one should not be told, “You are citing from an irrelevant place, you are jumping in without being satisfied.”
Bất kỳ kinh hay kệ nào được dẫn ra để làm rõ sự không phóng dật thì không nên nói là “ngươi dẫn ra không đúng chỗ, ngươi đã đi sai đường”.
Dhammakathikassevettha thāmo ca balañca pamāṇaṃ.
Herein, the strength and power of the Dhamma-preacher are the measure.
Ở đây, sức mạnh và quyền năng của vị pháp sư là tiêu chuẩn.
(Kha) kāyagatāsatīti ānāpānaṃ catuiriyāpatho satisampajaññaṃ dvattiṃsākāro catudhātuvavatthānaṃ dasa asubhā nava sivathikā cuṇṇikamanasikāro kesādīsu cattāri rūpajjhānānīti ettha uppannasatiyā etaṃ adhivacanaṃ.
(b) Mindfulness directed to the body: this is a designation for the mindfulness that arises in relation to in-and-out breathing, the four postures, mindfulness and clear comprehension, the thirty-two parts, the analysis of the four elements, the ten foulness meditations, the nine charnel ground meditations, the detailed mental cultivation on the hair, etc., and the four form jhānas.
(Kha) Niệm thân (kāyagatāsati) là danh từ này chỉ sự niệm phát sinh trong hơi thở vào ra, bốn oai nghi, chánh niệm tỉnh giác, ba mươi hai thể trược, sự phân định bốn đại, mười bất tịnh, chín bãi tha ma, sự tác ý nghiền nát, và bốn thiền sắc giới trong các sợi tóc v.v...
Sātasahagatāti ṭhapetvā catutthajjhānaṃ aññattha sātasahagatā hoti sukhasampayuttā, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Accompanied by pleasure: with the exception of the fourth jhānas, in other cases it is accompanied by pleasure, conjoined with happiness; this was said with reference to that.
Cùng với lạc (sātasahagatā) là, ngoại trừ thiền thứ tư, ở những nơi khác nó cùng với lạc, tức là tương ưng với lạc. Điều này được nói đến để chỉ điều đó.
(Cha) ānantariko cetosamādhīti aññattha maggānantaraṃ phalaṃ ānantariko cetosamādhi nāma.
(g) The immediate concentration of mind: elsewhere, the fruition that immediately follows the path is called the immediate concentration of mind.
(Cha) Định tâm vô gián (ānantariko cetosamādhi) là, ở nơi khác, quả là định tâm vô gián sau đạo.
Idha pana vipassanānantaro maggo vipassanāya vā anantarattā attano vā anantaraṃ phaladāyakattā ānantariko cetosamādhīti adhippeto.
But here, the path immediately following insight is intended as the 'immediately effective concentration of mind' either because of its immediacy to insight or because of its giving fruit immediately after itself.
Ở đây, nó được hiểu là đạo vô gián sau tuệ quán (vipassanā), hoặc do vô gián với tuệ quán, hoặc do mang lại quả ngay sau chính nó, nên gọi là định tâm vô gián.
(Jha) āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikā.
Sustained by nutriment: sustained by conditions.
(Jha) Do thức ăn mà tồn tại (āhāraṭṭhitikā) là do duyên mà tồn tại.
Ayaṃ eko dhammoti yena paccayena tiṭṭhanti, ayaṃ eko dhammo ñātapariññāya abhiññeyyo.
This is the one thing: this one thing, the condition by which they are sustained, is to be directly known by full understanding as to what is known.
Pháp này là một pháp (ayaṃ eko dhammo) là, pháp này, tức là duyên mà chúng tồn tại, là một pháp cần được thắng tri bằng trí hiểu biết (ñātapariññā).
Imasmiṃ vāre abhiññāya ñātapariññā kathitā.
In this section, full understanding as to what is known has been stated by 'direct knowledge'.
Trong phần này, trí hiểu biết (ñātapariññā) được nói đến để chỉ sự thắng tri (abhiññā).
Pariññāya tīraṇapariññā.
By 'full understanding', the full understanding by discerning is stated.
Trí phân tích (tīraṇapariññā) để chỉ sự liễu tri (pariññā).
Pahātabbasacchikātabbehi pahānapariññā.
By 'what should be abandoned and what should be realized', the full understanding by abandoning is stated.
Trí đoạn trừ (pahānapariññā) để chỉ các pháp cần đoạn trừ và cần chứng ngộ.
Duppaṭivijjhoti ettha pana maggo kathito.
Difficult to penetrate: Here, however, the path is stated.
Ở đây, trong từ khó xuyên thấu (duppaṭivijjho), đạo đã được nói đến.
Sacchikātabboti phalaṃ kathitaṃ, maggo ekasmiṃyeva pade labbhati.
To be realized: the fruit is stated; the path is found in just one term.
Trong từ cần chứng ngộ (sacchikātabbo), quả đã được nói đến, đạo chỉ được đề cập trong một từ.
Phalaṃ pana anekesupi labbhatiyeva.
The fruit, however, is found in many.
Còn quả thì có thể tìm thấy trong nhiều từ.
Bhūtāti sabhāvato vijjamānā.
Actual: existing by its intrinsic nature.
Có thật (bhūtā) là tồn tại theo bản chất.
Tacchāti yāthāvā.
Accurate: true to reality.
Chân thật (tacchā) là đúng như thật.
Tathāti yathā vuttā tathāsabhāvā.
Such: having the nature as stated.
Như vậy (tathā) là có bản chất như đã nói.
Avitathāti yathā vuttā na tathā na honti.
Not fallacious: they are not other than as stated.
Không sai khác (avitathā) là không phải khác với những gì đã nói.
Anaññathāti vuttappakārato na aññathā.
Not otherwise: not otherwise than the way stated.
Không khác nữa (anaññathā) là không khác với cách đã nói.
Sammā tathāgatena abhisambuddhāti tathāgatena bodhipallaṅke nisīditvā hetunā kāraṇena sayameva abhisambuddhā ñātā viditā sacchikatā.
Rightly fully awakened to by the Tathāgata: known, understood, and realized by the Tathāgata himself through reason and cause while sitting on the seat of awakening.
Được Như Lai tự mình chánh đẳng giác một cách chân chánh (sammā tathāgatena abhisambuddhā) là được Như Lai, khi ngồi trên bồ đoàn giác ngộ, tự mình chánh đẳng giác, biết rõ, thấy rõ, chứng ngộ do nhân và duyên.
Iminā thero ‘‘ime dhammā tathāgatena abhisambuddhā, ahaṃ pana tumhākaṃ rañño lekhavācakasadiso’’ti jinasuttaṃ dassento okappanaṃ janesi.
By this, the elder, showing a Sutta of the Victor, generated conviction, saying: "These things were fully awakened to by the Tathāgata, but I am like a scribe reading a letter from your king."
Qua điều này, Tôn giả đã tạo ra sự tin tưởng, bằng cách trình bày kinh của Đức Phật rằng: “Những pháp này đã được Như Lai chánh đẳng giác, còn ta thì giống như người đọc thư của nhà vua cho các ông.”
(Cha) sattānaṃ saṃkilesāya sattānaṃ visuddhiyāti ayoniso manasikāro hetu ceva paccayo ca sattānaṃ saṃkilesāya, yoniso manasikāro visuddhiyā.
(f) For the defilement of beings, for the purification of beings: unwise attention is the cause and condition for the defilement of beings; wise attention is for their purification.
(Cha) Để làm ô nhiễm chúng sinh, để làm thanh tịnh chúng sinh (sattānaṃ saṃkilesāya sattānaṃ visuddhiyā) là tác ý phi như lý là nhân và duyên để làm ô nhiễm chúng sinh, còn tác ý như lý là để làm thanh tịnh.
Tathā dovacassatā pāpamittatā saṃkilesāya; sovacassatā kalyāṇamittatā visuddhiyā.
Similarly, being difficult to admonish and having bad friends are for defilement; being easy to admonish and having good friends are for purification.
Cũng vậy, sự khó dạy và bạn ác là để làm ô nhiễm; sự dễ dạy và bạn lành là để làm thanh tịnh.
Tathā tīṇi akusalamūlāni; tīṇi kusalamūlāni.
Similarly, the three unwholesome roots; the three wholesome roots.
Cũng vậy, ba căn bất thiện; ba căn thiện.
Cattāro yogā cattāro visaṃyogā.
The four yokes, the four disjunctions from the yokes.
Bốn trói buộc; bốn giải thoát.
Pañca cetokhilā pañcindriyāni.
The five mental barrennesses, the five faculties.
Năm chướng ngại tâm; năm căn.
Cha agāravā cha gāravā.
The six states of disrespect, the six states of respect.
Sáu điều không cung kính; sáu điều cung kính.
Satta asaddhammā satta saddhammā.
The seven unrighteous states, the seven righteous states.
Bảy ác pháp; bảy thiện pháp.
Aṭṭha kusītavatthūni aṭṭha ārambhavatthūni.
The eight grounds for laziness, the eight grounds for arousal of energy.
Tám cơ sở biếng nhác; tám cơ sở tinh cần.
Nava āghātavatthūni nava āghātappaṭivinayā.
The nine grounds for resentment, the nine ways of subduing resentment.
Chín cơ sở sân hận; chín cách dứt bỏ sân hận.
Dasa akusalakammapathā dasa kusalakammapathāti evaṃ pabhedā ime dve dhammā duppaṭivijjhāti veditabbā.
The ten unwholesome courses of action, the ten wholesome courses of action—thus, these two things with their divisions are to be understood as difficult to penetrate.
Mười nghiệp đạo bất thiện; mười nghiệp đạo thiện. Như vậy, cần biết rằng hai pháp này, với các phân loại như trên, là khó xuyên thấu.
353.(Cha) kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammanti ettha nekkhammanti anāgāmimaggo adhippeto.
(f) This is the escape from sensual pleasures, that is, renunciation: here renunciation is intended to mean the path of non-returning.
353. (Cha) Sự thoát ly khỏi các dục lạc, tức là sự xuất ly (kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ), ở đây, sự xuất ly (nekkhamma) được hiểu là đạo Bất Lai.
So hi sabbaso kāmānaṃ nissaraṇaṃ.
For that is the complete escape from sensual pleasures.
Thật vậy, đó là sự thoát ly hoàn toàn khỏi các dục lạc.
Rūpānaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppanti ettha āruppepi arahattamaggo.
The escape from forms, that is, the formless: here, the path of Arahantship even in the formless sphere.
Rūpānaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ (sự thoát ly khỏi sắc là cảnh giới vô sắc) ở đây, cảnh giới vô sắc cũng là đạo A-la-hán.
Puna uppattinivāraṇato sabbaso rūpānaṃ nissaraṇaṃ nāma.
By preventing future rebirth, it is called the complete escape from forms.
Vì ngăn chặn sự tái sinh, nên đó là sự thoát ly hoàn toàn khỏi sắc.
Nirodho tassa nissaraṇanti idha arahattaphalaṃ nirodhoti adhippetaṃ.
Cessation is its escape: here, the fruit of Arahantship is intended as cessation.
Nirodho tassa nissaraṇaṃ (sự diệt là sự thoát ly khỏi nó) ở đây, quả A-la-hán được hiểu là sự diệt.
Arahattaphalena hi nibbāne diṭṭhe puna āyatiṃ sabbasaṅkhārā na hontīti arahattaṃ saṅkhatanirodhassa paccayattā nirodhoti vuttaṃ.
For when Nibbāna is seen through the fruit of Arahantship, all formations do not arise again in the future; thus, Arahantship, being a condition for the cessation of the conditioned, is called cessation.
Vì khi Niết-bàn được chứng kiến bằng quả A-la-hán, tất cả các hành trong tương lai sẽ không còn, nên quả A-la-hán được gọi là sự diệt vì nó là nhân của sự diệt của các hành hữu vi.
Imasmimpi vāre abhiññādayo ekakasadisāva.
In this section too, direct knowledge and the others are just like those in the section on one.
Trong phần này, các thắng trí (abhiññā) v.v... cũng tương tự như phần một.
Duppaṭivijjhapade pana maggo kathito, sacchikātabbe phalaṃ.
However, in the term 'difficult to penetrate', the path is stated; in 'to be realized', the fruit is stated.
Tuy nhiên, trong mục "khó thâm nhập" (duppaṭivijjhapade) thì đạo (maggo) được nói đến, còn trong mục "cần chứng ngộ" (sacchikātabbe) thì quả (phalaṃ) được nói đến.
354.(Ka) cattāri cakkānīti ettha cakkaṃ nāma dārucakkaṃ, ratanacakkaṃ, dhammacakkaṃ, iriyāpathacakkaṃ, sampatticakkanti pañcavidhaṃ.
(a) The four wheels: here, a wheel is of five kinds: a wooden wheel, a jewel wheel, the Dhamma wheel, the posture wheel, and the fortune wheel.
354.(Ka) Ở đây, từ “bốn bánh xe” (cattāri cakkāni) thì “bánh xe” (cakkaṃ) có năm loại: bánh xe gỗ (dārucakkaṃ), bánh xe báu (ratanacakkaṃ), bánh xe Pháp (dhammacakkaṃ), bánh xe oai nghi (iriyāpathacakkaṃ), và bánh xe thành tựu (sampatticakkaṃ).
Tattha ‘‘yaṃ panidaṃ samma, rathakāra, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ, chārattūnehī’’ti (a. ni. 3.15) idaṃ dārucakkaṃ.
Therein, "But this wheel, good sir cartwright, was finished in six months less six nights," is a wooden wheel.
Trong đó, ‘‘Này thợ đóng xe, bánh xe này đã hoàn thành trong sáu tháng, thiếu sáu đêm’’ (a. ni. 3.15) là bánh xe gỗ.
‘‘Pitarā pavattitaṃ cakkaṃ anuppavattetī’’ti (a. ni. 5.132) idaṃ ratanacakkaṃ.
"He rolls on the wheel set in motion by his father," is a jewel wheel.
‘‘Tiếp tục chuyển bánh xe do cha đã chuyển’’ (a. ni. 5.132) là bánh xe báu.
‘‘Pavattitaṃ cakka’’nti (ma. ni. 2.399) idaṃ dhammacakkaṃ.
"The wheel has been set in motion," is the Dhamma wheel.
‘‘Bánh xe đã được chuyển’’ (ma. ni. 2.399) là bánh xe Pháp.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) idaṃ iriyāpathacakkaṃ.
"Four-wheeled, nine-doored," is the posture wheel.
‘‘Bốn bánh xe, chín cửa’’ (saṃ. ni. 1.29) là bánh xe oai nghi.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ pavattatī’’ti (a. ni. 4.31) idaṃ sampatticakkaṃ.
"Bhikkhus, there are these four wheels, endowed with which, the four-wheeled fortune of gods and humans rolls on," is the fortune wheel.
‘‘Này các Tỷ-kheo, có bốn bánh xe này, nhờ những bánh xe này mà bánh xe bốn bánh của chư thiên và loài người được chuyển vận’’ (a. ni. 4.31) là bánh xe thành tựu.
Idhāpi etadeva adhippetaṃ.
Here too, this is what is intended.
Ở đây, ý nghĩa này cũng được đề cập đến.
Patirūpadesavāsoti yattha catasso parisā sandissanti, evarūpe anucchavike dese vāso.
Living in a suitable region: living in a suitable country where the four assemblies are found.
Sống ở nơi thích hợp (patirūpadesavāso) là sống ở một nơi thích hợp như vậy, nơi bốn chúng hội tụ.
Sappurisūpanissayoti buddhādīnaṃ sappurisānaṃ avassayanaṃ sevanaṃ bhajanaṃ.
Relying on true persons: depending on, frequenting, and associating with true persons such as the Buddha.
Nương tựa bậc chân nhân (sappurisūpanissayo) là nương tựa, phụng sự, thân cận các bậc chân nhân như chư Phật v.v...
Attasammāpaṇidhīti attano sammā ṭhapanaṃ, sace pana pubbe assaddhādīhi samannāgato hoti, tāni pahāya saddhādīsu patiṭṭhāpanaṃ.
Rightly directing oneself: rightly establishing oneself; if one was previously endowed with faithlessness and so on, it means abandoning those and establishing oneself in faith and so on.
Tự mình đặt mình đúng đắn (attasammāpaṇidhī) là tự mình đặt mình đúng đắn. Nếu trước đây có đầy đủ các pháp như vô tín v.v..., thì từ bỏ những điều đó và an trú vào tín v.v...
Pubbe ca katapuññatāti pubbe upacitakusalatā.
Having made merit in the past: having previously accumulated wholesome deeds.
Đã tạo phước từ trước (pubbe ca katapuññatā) là đã tích lũy thiện nghiệp từ trước.
Idamevettha pamāṇaṃ.
This itself is the standard here.
Chính điều này là tiêu chuẩn ở đây.
Yena hi ñāṇasampayuttacittena kusalaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ purisaṃ patirūpadese upaneti, sappurise bhajāpesi.
For the wholesome deed done with a mind associated with knowledge leads that person to a suitable region and makes him associate with true persons.
Vì chính thiện nghiệp được tạo ra với tâm tương ưng với trí tuệ đã đưa người đó đến nơi thích hợp, và khiến người đó thân cận các bậc chân nhân.
So eva ca puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti.
And that same person rightly establishes himself.
Và chính người đó tự đặt mình đúng đắn.
Catūsu āhāresu paṭhamo lokiyova.
Among the four nutriments, the first is only worldly.
Trong bốn loại thực phẩm, loại đầu tiên là thuộc thế gian.
Sesā pana tayo saṅgītisutte lokiyalokuttaramissakā kathitā.
The remaining three, however, are described in the Saṅgīti Sutta as mixed worldly and supramundane.
Ba loại còn lại thì trong kinh Tăng Chi (Saṅgītisutta) được nói là hỗn hợp giữa thế gian và xuất thế gian.
Idha pubbabhāge lokiyā.
Here, in the preliminary part, they are worldly.
Ở đây, phần trước là thế gian.
(Cha) hānabhāgiyādīsu paṭhamassa jhānassa lābhī kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāgiyo samādhi.
(f) Regarding that partaking of decline, and so on: when one who has attained the first jhāna has perceptions and attentions connected with sensual pleasure arising, that concentration partakes of decline.
(Cha) Trong các loại thuộc về thoái thất (hānabhāgiyā) v.v..., đối với người đã đạt được thiền thứ nhất, các tưởng và tác ý tương ưng với dục khởi lên, đó là định thuộc về thoái thất (hānabhāgiyo samādhi).
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāgiyo samādhi.
When mindfulness persists in accordance with that, the concentration partakes of stability.
Chánh niệm tương ưng với pháp đó an trú, đó là định thuộc về an trú (ṭhitibhāgiyo samādhi).
Vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāgiyo samādhi.
When perceptions and attentions connected with thought arise, the concentration partakes of distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với tầm khởi lên, đó là định thuộc về thù thắng (visesabhāgiyo samādhi).
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhito nibbedhabhāgiyo samādhīti iminā nayena sabbasamāpattiyo vitthāretvā attho veditabbo.
When perceptions and attentions connected with revulsion arise, connected with dispassion, the concentration partakes of penetration—in this way, the meaning should be understood by elaborating on all attainments.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, đó là định thuộc về thâm nhập (nibbedhabhāgiyo samādhi) tương ưng với sự ly tham. Theo cách này, ý nghĩa nên được hiểu bằng cách mở rộng tất cả các thiền chứng.
Visuddhimagge panassa vinicchayakathā kathitāva.
Indeed, its detailed explanation is given in the Visuddhimagga.
Trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), phần giải thích phân tích về điều này đã được nói đến.
Imasmimpi vāre abhiññādīni ekakasadisāneva.
In this section too, direct knowledge and the others are just like those in the section on one.
Trong phần này, các thắng trí (abhiññā) v.v... cũng tương tự như phần một.
Abhiññāpade panettha maggo kathito.
Here, in the term 'direct knowledge', the path is stated.
Trong mục thắng trí (abhiññāpade) ở đây, đạo (maggo) được nói đến.
Sacchikātabbapade phalaṃ.
In the term 'to be realized', the fruit is stated.
Trong mục cần chứng ngộ (sacchikātabbapade), quả (phalaṃ) được nói đến.
355.(Kha) pītipharaṇatādīsu pītiṃ pharamānā uppajjatīti dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā nāma.
355. (Kha) Among pītipharaṇatā and so on: The wisdom in the two jhānas that arises while pervading with rapture is called pītipharaṇatā.
355.(Kha) Trong các loại như trải khắp hỷ (pītipharaṇatā) v.v..., trí tuệ khởi lên khi trải khắp hỷ, đó là trải khắp hỷ (pītipharaṇatā) trong hai thiền.
Sukhaṃ pharamānaṃ uppajjatīti tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā nāma.
The wisdom in the three jhānas that arises while pervading with happiness is called sukhapharaṇatā.
Trí tuệ khởi lên khi trải khắp lạc, đó là trải khắp lạc (sukhapharaṇatā) trong ba thiền.
Paresaṃ ceto pharamānā uppajjatīti cetopariyapaññā cetopharaṇatā nāma.
The wisdom of knowing the minds of others that arises while pervading the minds of others is called cetopharaṇatā.
Trí tuệ biến tri tâm người khác khởi lên khi trải khắp tâm người khác, đó là trải khắp tâm (cetopharaṇatā).
Ālokapharaṇe uppajjatīti dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā nāma.
The wisdom of the divine eye that arises in the pervasion of light is called ālokapharaṇatā.
Trí tuệ thiên nhãn khởi lên khi trải khắp ánh sáng, đó là trải khắp ánh sáng (ālokapharaṇatā).
Paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimittaṃ nāma.
The knowledge of reviewing is called the paccavekkhaṇanimitta.
Tri kiến quán xét là tướng quán xét (paccavekkhaṇanimittaṃ).
Vuttampi cetaṃ ‘‘dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā, tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā.
And this was said: “Wisdom in the two jhānas is pītipharaṇatā; wisdom in the three jhānas is sukhapharaṇatā.
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Trí tuệ trong hai thiền là trải khắp hỷ, trí tuệ trong ba thiền là trải khắp lạc.
Paracitte paññā cetopharaṇatā, dibbacakkhu ālokapharaṇatā.
Wisdom regarding the minds of others is cetopharaṇatā; the divine eye is ālokapharaṇatā.
Trí tuệ về tâm người khác là trải khắp tâm, thiên nhãn là trải khắp ánh sáng.
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimitta’’nti (vibha. 804).
For one who has emerged from each respective concentration, the knowledge of reviewing is the paccavekkhaṇanimitta.”
Tri kiến quán xét của người xuất khỏi định đó là tướng quán xét’’ (vibha. 804).
Tattha pītipharaṇatā sukhapharaṇatā dve pādā viya.
Therein, pītipharaṇatā and sukhapharaṇatā are like the two feet.
Trong đó, trải khắp hỷ và trải khắp lạc giống như hai chân.
Cetopharaṇatā ālokapharaṇatā dve hatthā viya.
Cetopharaṇatā and ālokapharaṇatā are like the two hands.
Trải khắp tâm và trải khắp ánh sáng giống như hai tay.
Abhiññāpādakajjhānaṃ majjhimakāyo viya.
The jhāna that is the basis for direct knowledge is like the torso.
Thiền làm nền tảng cho thắng trí giống như thân giữa.
Paccavekkhaṇanimittaṃ sīsaṃ viya.
The paccavekkhaṇanimitta is like the head.
Tướng quán xét giống như đầu.
Iti āyasmā sāriputtatthero pañcaṅgikaṃ sammāsamādhiṃ aṅgapaccaṅgasampannaṃ purisaṃ katvā dassesi.
Thus, the venerable Elder Sāriputta showed the five-factored right concentration by making it like a person endowed with major and minor limbs.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Sāriputta đã trình bày chánh định năm chi như một người đàn ông đầy đủ các bộ phận.
(Ja) ayaṃ samādhi paccuppannasukho ce vātiādīsu arahattaphalasamādhi adhippeto.
(Ja) In the passage beginning this concentration is pleasant in the present, the concentration of the fruit of arahatta is intended.
(Ja) Trong các câu như “định này là an lạc hiện tại” (ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva) v.v..., thì định quả A-la-hán được đề cập đến.
So hi appitappitakkhaṇe sukhattā paccuppannasukho. Purimo purimo pacchimassa pacchimassa samādhisukhassa paccayattā āyatiṃ sukhavipāko.
For it is pleasant in the present because it is pleasant at the very moment of attainment. Because each preceding one is a condition for the happiness of the concentration of each succeeding one, it has a happy result in the future.
Định đó là an lạc hiện tại (paccuppannasukho) vì nó an lạc ngay trong từng khoảnh khắc được an lập. Nó có quả vị an lạc trong tương lai (āyatiṃ sukhavipāko) vì định trước là nhân cho định an lạc sau.
Kilesehi ārakattā ariyo. Kāmāmisavaṭṭāmisalokāmisānaṃ abhāvā nirāmiso. Buddhādīhi mahāpurisehi sevitattā akāpurisasevito. Aṅgasantatāya ārammaṇasantatāya sabbakilesadarathasantatāya ca santo. Atappanīyaṭṭhena paṇīto. Kilesapaṭippassaddhiyā laddhattā kilesapaṭippassaddhibhāvaṃ vā laddhattā paṭippassaddhaladdho. Paṭippassaddhaṃ paṭippassaddhīti hi idaṃ atthato ekaṃ.
It is noble because it is far from the defilements. It is unworldly because of the absence of the sensual-unworldly, the existence-unworldly, and the world-unworldly. It is frequented by those who are not base persons because it is frequented by great persons such as the Buddha. It is peaceful because of the tranquility of its factors, the tranquility of its object, and the tranquility of all defilements and distress. It is sublime in the sense of not being tormenting. It is obtained through pacification because it is obtained through the pacification of defilements, or because it has attained a state of pacification of defilements. For paṭippassaddhaṃ and paṭippassaddhi are one in meaning.
Nó là bậc thánh (ariyo) vì xa lìa các phiền não. Nó không nhiễm ô (nirāmiso) vì không có các dục nhiễm, các luân hồi nhiễm, các thế gian nhiễm. Nó được bậc đại nhân phụng sự (akāpurisasevito) vì được chư Phật v.v... phụng sự. Nó tịch tịnh (santo) vì sự liên tục của các chi, sự liên tục của đối tượng, và sự liên tục của tất cả sự khổ não phiền não. Nó thù thắng (paṇīto) vì không bị thiêu đốt. Nó được chứng đắc do sự tịnh chỉ (paṭippassaddhaladdho) vì được chứng đắc do sự tịnh chỉ các phiền não, hoặc đã đạt được trạng thái tịnh chỉ các phiền não. Vì ‘‘tịnh chỉ’’ (paṭippassaddha) và ‘‘sự tịnh chỉ’’ (paṭippassaddhī) là một về nghĩa.
Paṭippassaddhakilesena vā arahatā laddhattā paṭippassaddhaladdho.
Or, it is obtained through pacification because it is obtained by an arahant whose defilements are pacified.
Hoặc nó được chứng đắc bởi bậc A-la-hán đã tịnh chỉ phiền não, nên gọi là được chứng đắc do sự tịnh chỉ.
Ekodibhāvena adhigatattā ekodibhāvameva vā adhigatattā ekodibhāvādhigato. Appaguṇasāsavasamādhi viya sasaṅkhārena sappayogena cittena paccanīkadhamme niggayha kilese vāretvā anadhigatattā nasasaṅkhāraniggayhavāritagato. Tañca samādhiṃ samāpajjanto tato vā vuṭṭhahanto sativepullapattattā.
It is attained through unification because it is attained through a state of unification, or because it has attained unification itself. It is not gone by suppressing and restraining with effort because, like a low-quality, canker-ridden concentration, it is not attained by suppressing opposing states and restraining defilements with a mind that is accompanied by exertion and effort. And when entering that concentration or emerging from it, one has attained fullness of mindfulness.
Nó được chứng đắc do sự nhất tâm (ekodibhāvādhigato) vì được chứng đắc do sự nhất tâm, hoặc đã đạt được chính sự nhất tâm. Nó không được đạt đến bằng cách chế ngự và ngăn chặn bằng tác ý (nasasaṅkhāraniggayhavāritagato) như định hữu lậu có ít công đức, vì không được đạt đến bằng tâm có tác ý, có nỗ lực, chế ngự các pháp đối nghịch và ngăn chặn các phiền não. Và khi nhập định đó hoặc xuất khỏi định đó, người đó nhập định một cách tỉnh giác và xuất định một cách tỉnh giác (satova samāpajjati sato vuṭṭhahati) vì đã đạt được sự sung mãn của chánh niệm.
Satova samāpajjati sato vuṭṭhahati. Yathāparicchinnakālavasena vā sato samāpajjati sato vuṭṭhahati.
Mindfully he enters concentration, mindfully he emerges. Or, mindfully he enters concentration and mindfully he emerges according to a predetermined period of time.
Hoặc người đó nhập định một cách tỉnh giác và xuất định một cách tỉnh giác theo thời gian đã được xác định.
Tasmā yadettha ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti evaṃ paccavekkhamānassa paccattaṃyeva aparappaccayaṃ ñāṇaṃ uppajjati, taṃ ekamaṅgaṃ.
Therefore, herein, the knowledge that arises personally and not through reliance on others when one reviews thus, “This concentration is both pleasant in the present and has a happy result in the future,” that is one factor.
Do đó, khi quán xét rằng ‘‘định này là an lạc hiện tại và có quả vị an lạc trong tương lai’’, thì tri kiến tự thân, không phụ thuộc vào người khác, khởi lên, đó là một chi.
Esa nayo sesesupi.
This is the method for the remaining ones as well.
Cách này cũng tương tự đối với các chi còn lại.
Evamimehi pañcahi paccavekkhaṇañāṇehi ayaṃ samādhi ‘‘pañcañāṇiko sammāsamādhī’’ti vutto.
Thus, because of these five reviewing-knowledges, this concentration is called “right concentration with five knowledges.”
Như vậy, định này được gọi là ‘‘chánh định năm tri kiến’’ (pañcañāṇiko sammāsamādhi) bởi năm tri kiến quán xét này.
Imasmiṃ vāre visesabhāgiyapade maggo kathito.
In this section, the path is spoken of in the term for the special portion.
Trong phần này, trong mục thuộc về thù thắng (visesabhāgiyapade), đạo (maggo) được nói đến.
Sacchikātabbapade phalaṃ.
In the term for what is to be realized, the fruit.
Trong mục cần chứng ngộ (sacchikātabbapade), quả (phalaṃ) được nói đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is just like the preceding.
Phần còn lại tương tự như phần trước.
356. Chakkesu sabbaṃ uttānatthameva.
356. In the sixes, everything has an obvious meaning.
356. Trong các phần sáu pháp, tất cả đều có ý nghĩa rõ ràng.
Duppaṭivijjhapade panettha maggo kathito.
Here, in the term for what is difficult to penetrate, the path is spoken of.
Trong mục khó thâm nhập (duppaṭivijjhapade) ở đây, đạo (maggo) được nói đến.
Sesaṃ purimasadisaṃ.
The rest is like the preceding.
Phần còn lại tương tự như phần trước.
357.(Ña) sammappaññāya sudiṭṭhā hontīti hetunā nayena vipassanāñāṇena sudiṭṭhā honti.
357. (Ña) They are well seen with right wisdom means they are well seen with the knowledge of insight by way of cause and method.
357. (Ña) Được thấy rõ bằng chánh trí có nghĩa là được thấy rõ bằng tuệ quán, theo phương pháp nhân.
Kāmāti vatthukāmā ca kilesakāmā ca, dvepi sapariḷāhaṭṭhena aṅgārakāsu viya sudiṭṭhā honti.
Sensual pleasures means both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures; both are well seen as being like a pit of hot embers in the sense of being accompanied by torment.
Các dục có nghĩa là dục cảnh và dục phiền não; cả hai đều được thấy rõ giống như hố than hồng, vì có tính chất thiêu đốt.
Vivekaninnanti nibbānaninnaṃ.
Inclined to seclusion means inclined to Nibbāna.
Nghiêng về viễn ly có nghĩa là nghiêng về Nibbāna.
Poṇaṃ pabbhāranti ninnassetaṃ vevacanaṃ.
Sloping, tending is a synonym for inclined.
Xu hướng, nghiêng dốc là từ đồng nghĩa của "nghiêng".
Byantībhūtanti niyatibhūtaṃ.
Set apart means set apart with certainty.
Đã chấm dứt có nghĩa là đã được quyết định.
Nittaṇhanti attho.
The meaning is free from craving.
Nghĩa là đã thoát khỏi ái dục.
Sabbaso āsavaṭṭhānīyehi dhammehi tebhūmakadhammehīti attho.
The meaning is, from all states that are a basis for the cankers, that is, from the states of the three planes of existence.
Nghĩa là hoàn toàn thoát khỏi các pháp thuộc ba cõi, những pháp là nơi trú ngụ của các lậu hoặc.
Idha bhāvetabbapade maggo kathito.
Here, in the term for what is to be developed, the path is spoken of.
Ở đây, trong từ ngữ "cần được tu tập", con đường đã được nói đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is just like the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
358.(Ka) ādibrahmacariyikāya paññāyāti sikkhattayasaṅgahassa maggabrahmacariyassa ādibhūtāya pubbabhāge taruṇasamathavipassanāpaññāya.
358. (Ka) With the wisdom of the beginning of the holy life means with the wisdom of the preliminary phase of undeveloped serenity and insight, which is the beginning of the holy life of the path, comprising the three trainings.
358. (Ka) Bằng trí tuệ của phạm hạnh ban đầu có nghĩa là bằng tuệ quán và tịnh chỉ non trẻ ở giai đoạn đầu, là khởi điểm của phạm hạnh đạo, bao gồm ba học giới.
Aṭṭhaṅgikassa vā maggassa ādibhūtāya sammādiṭṭhipaññāya.
Or, with the wisdom of right view, which is the beginning of the eightfold path.
Hoặc bằng chánh kiến, là khởi điểm của Bát Chánh Đạo.
Tibbanti balavaṃ.
Keen means strong.
Mạnh mẽ có nghĩa là có sức mạnh.
Hirottappanti hirī ca ottappañca.
Moral shame and moral dread means both hirī and ottappa.
Tàm và quý có nghĩa là tàm và quý.
Pemanti gehassitapemaṃ.
Affection means household affection.
Ái có nghĩa là ái dục liên quan đến gia đình.
Gāravoti garucittabhāvo.
Reverence means having a respectful mind.
Tôn kính có nghĩa là tâm cung kính.
Garubhāvanīyañhi upanissāya viharato kilesā nuppajjanti ovādānusāsaniṃ labhati.
For one who lives in dependence on that which is worthy of reverence, defilements do not arise, and one receives advice and instruction.
Khi sống nương tựa vào một người đáng kính, các phiền não không phát sinh và người đó nhận được lời khuyên dạy.
Tasmā taṃ nissāya vihāro paññāpaṭilābhassa paccayo hoti.
Therefore, living in dependence on that is a condition for the attainment of wisdom.
Do đó, việc sống nương tựa vào đó là nhân duyên để đạt được trí tuệ.
(Ja) appicchassāti ettha paccayaappiccho, adhigamaappiccho, pariyattiappiccho, dhutaṅgaappicchoti cattāro appicchā.
(Ja) Here in of one with few wishes, there are four kinds of persons with few wishes: one with few wishes regarding requisites, one with few wishes regarding attainment, one with few wishes regarding learning, and one with few wishes regarding the ascetic practices.
(Ja) Trong từ người thiểu dục, có bốn loại thiểu dục: thiểu dục về vật dụng, thiểu dục về chứng đắc, thiểu dục về học hỏi, và thiểu dục về hạnh đầu đà.
Tattha paccayaappiccho bahuṃ dente appaṃ gaṇhāti, appaṃ dente appataraṃ vā gaṇhāti, na vā gaṇhāti, na anavasesagāhī hoti.
Therein, one with few wishes regarding requisites accepts little when much is given, or accepts even less when little is given, or does not accept at all; he is not one who takes everything without leaving anything behind.
Trong đó, người thiểu dục về vật dụng là người khi được cho nhiều thì nhận ít, khi được cho ít thì nhận ít hơn nữa, hoặc không nhận gì cả, không phải là người nhận tất cả không còn gì.
Adhigamaappiccho majjhantikatthero viya attano adhigamaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti.
One with few wishes regarding attainment, like the Elder Majjhantika, does not let others know of his attainment.
Người thiểu dục về chứng đắc là người không muốn người khác biết về sự chứng đắc của mình, giống như Trưởng lão Majjhantika.
Pariyattiappiccho tepiṭakopi samāno na bahussutabhāvaṃ jānāpetukāmo hoti sāketatissatthero viya.
One with few wishes regarding learning, even if he knows the Tipiṭaka, is not desirous of making known his state of being learned, like the Elder Tissa of Sāketa.
Người thiểu dục về học hỏi là người dù thông thạo Tam Tạng cũng không muốn người khác biết về sự uyên bác của mình, giống như Trưởng lão Sāketatissa.
Dhutaṅgaappiccho dhutaṅgapariharaṇabhāvaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti dvebhātikattheresu jeṭṭhakatthero viya.
One with few wishes regarding the ascetic practices does not let others know of his observance of the ascetic practices, like the senior elder among the two brother elders.
Người thiểu dục về hạnh đầu đà là người không muốn người khác biết về việc mình thực hành hạnh đầu đà, giống như vị trưởng lão lớn trong hai anh em trưởng lão.
Vatthu visuddhimagge kathitaṃ.
The story is told in the Visuddhimagga.
Câu chuyện đã được kể trong Thanh Tịnh Đạo.
Ayaṃ dhammoti evaṃ santaguṇanigūhanena ca paccayapaṭiggahaṇe mattaññutāya ca appicchassa puggalassa ayaṃ navalokuttaradhammo sampajjati, no mahicchassa.
This Dhamma means this ninefold supramundane Dhamma is accomplished for a person with few wishes through such concealing of one's own virtuous qualities and through knowing the right measure in accepting requisites, but not for one with many wishes.
Pháp này có nghĩa là, với người thiểu dục, bằng cách che giấu những phẩm chất thanh tịnh và bằng sự biết đủ trong việc thọ nhận vật dụng, pháp chín siêu thế này được thành tựu, chứ không phải với người đa dục.
Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied in this way in all cases.
Cần phải áp dụng như vậy ở mọi nơi.
Santuṭṭhassāti catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭhassa.
Of one who is content means of one who is content with the four requisites through the three kinds of contentment.
Người tri túc có nghĩa là người tri túc với bốn vật dụng bằng ba sự tri túc.
Pavivittassāti kāyacittaupadhivivekehi vivittassa.
Of one who is secluded means of one who is secluded through bodily seclusion, mental seclusion, and seclusion from the substrata of existence.
Người viễn ly có nghĩa là người viễn ly khỏi sự cô lập về thân, tâm và phiền não.
Tattha kāyaviveko nāma gaṇasaṅgaṇikaṃ vinodetvā aṭṭhaārambhavatthuvasena ekībhāvo.
Therein, bodily seclusion means being alone by dispelling association with a group, based on the eight grounds for arousal of energy.
Trong đó, viễn ly thân là việc loại bỏ sự tụ tập đông người và sống một mình dựa trên tám đối tượng khởi đầu.
Ekībhāvamattena pana kammaṃ na nipphajjatīti kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, ayaṃ cittaviveko nāma.
But since the task is not accomplished by being alone, having done the preliminary work for a kasiṇa, one produces the eight attainments; this is called mental seclusion.
Tuy nhiên, chỉ với sự sống một mình thì công việc không thành tựu, nên sau khi thực hành sơ khởi biến xứ, người đó thành tựu tám thiền định; đây gọi là viễn ly tâm.
Samāpattimatteneva kammaṃ na nipphajjatīti jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ upadhiviveko nāma.
Since the task is not accomplished by attainment alone, having made jhāna the basis and contemplated formations, one attains arahatta together with the analytical knowledges; this is called seclusion from the substrata of existence.
Chỉ với thiền định thì công việc không thành tựu, nên lấy thiền làm nền tảng, quán xét các hành, và đạt đến A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ; đây gọi là viễn ly phiền não.
Tenāha bhagavā – ‘‘kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ.
Therefore the Blessed One said: “And bodily seclusion for those who delight in renunciation, for those who wish for seclusion.
Do đó, Đức Thế Tôn đã dạy: "Viễn ly thân là của những người có thân viễn ly, những người hoan hỷ trong sự xuất ly.
Cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ.
And mental seclusion for those with purified minds, for those who have attained supreme purification.
Viễn ly tâm là của những người có tâm thanh tịnh, những người đã đạt đến sự thanh lọc tối thượng.
Upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 49).
And seclusion from the substrata of existence for persons without substrata, for those who have reached the unconditioned.”
Viễn ly phiền não là của những người không còn phiền não, những người đã đạt đến sự giải thoát khỏi các hành" (Đại Ni. 49).
Saṅgaṇikārāmassāti gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca ratassa.
Of one who delights in company means of one who delights in both association with a group and association with defilements.
Người ưa thích tụ tập có nghĩa là người ưa thích sự tụ tập đông người và sự tụ tập phiền não.
Āraddhavīriyassāti kāyikacetasikavīriyavasena āraddhavīriyassa.
For one with aroused energy means for one with aroused energy by way of bodily and mental energy.
Người tinh tấn có nghĩa là người đã khởi xướng tinh tấn về thân và tâm.
Upaṭṭhitasatissāti catusatipaṭṭhānavasena upaṭṭhitasatissa.
For one with established mindfulness means for one with mindfulness established by way of the four establishments of mindfulness.
Người niệm tỉnh có nghĩa là người có niệm tỉnh được thiết lập dựa trên bốn niệm xứ.
Samāhitassāti ekaggacittassa.
For one who is concentrated means for one with a unified mind.
Người định tâm có nghĩa là người có tâm nhất điểm.
Paññavatoti kammassakatapaññāya paññavato.
Of one with wisdom means of one with the wisdom concerning ownership of kamma.
Người có trí tuệ có nghĩa là người có trí tuệ về nghiệp và quả nghiệp.
Nippapañcassāti vigatamānataṇhādiṭṭhipapañcassa.
Of one without proliferation means of one whose proliferations of conceit, craving, and views have departed.
Người không hý luận có nghĩa là người đã loại bỏ hý luận như ngã mạn, ái dục và tà kiến.
359.(Kha) sīlavisuddhīti visuddhiṃ pāpetuṃ samatthaṃ catupārisuddhisīlaṃ.
Purity of virtue is the fourfold purification virtue, which is capable of leading to purity.
359. (Kha) Thanh tịnh giới có nghĩa là giới Tứ Thanh Tịnh, có khả năng đưa đến thanh tịnh.
Pārisuddhipadhāniyaṅganti parisuddhabhāvassa padhānaṅgaṃ.
The chief factor for purity means the chief factor for the state of purity.
Chi phần tinh tấn của sự thanh tịnh có nghĩa là chi phần chính của sự thanh tịnh.
Cittavisuddhīti vipassanāya padaṭṭhānabhūtā aṭṭha paguṇasamāpattiyo.
Purity of mind is the eight proficient attainments which are the basis for insight.
Thanh tịnh tâm có nghĩa là tám thiền định được thành thục, là nền tảng của tuệ quán.
Diṭṭhivisuddhīti sapaccayanāmarūpadassanaṃ.
Purity of view is the seeing of name-and-form together with its conditions.
Thanh tịnh kiến có nghĩa là sự thấy rõ danh sắc cùng với các duyên của chúng.
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhīti paccayākārañāṇaṃ.
Purity by overcoming doubt is the knowledge of the structure of conditionality.
Thanh tịnh vượt nghi có nghĩa là trí tuệ về các duyên. (Trí tuệ này) vượt qua sự nghi ngờ khi thấy rằng các pháp vận hành do duyên trong cả ba thời.
Addhattayepi hi paccayavaseneva dhammā pavattantīti passato kaṅkhaṃ vitarati.
For one who sees that dhammas proceed only by way of conditions in the three periods of time, doubt is overcome.
Trí tuệ này vượt qua sự nghi ngờ khi thấy rằng các pháp vận hành do duyên trong cả ba thời.
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti obhāsādayo na maggo, vīthippaṭipannaṃ udayabbayañāṇaṃ maggoti evaṃ maggāmagge ñāṇaṃ.
Purity by knowledge and vision of what is and what is not the path is the knowledge of what is and what is not the path, in this way: the corruptions of insight such as luminosity are not the path; the knowledge of arising and passing away that has entered the correct course is the path.
Thanh tịnh tri kiến về đạo và phi đạo có nghĩa là trí tuệ về đạo và phi đạo như vậy, rằng ánh sáng và những thứ tương tự không phải là đạo, còn trí tuệ về sinh diệt đang trên con đường thì là đạo.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti rathavinīte vuṭṭhānagāminivipassanā kathitā, idha taruṇavipassanā.
Purity by knowledge and vision of the way is: in the Rathavinīta Sutta, insight that leads to emergence is spoken of; here, it is tender insight.
Thanh tịnh tri kiến về đạo lộ có nghĩa là tuệ quán non trẻ, trong khi trong Kinh Rathavinīta, tuệ quán dẫn đến sự xuất ly đã được nói đến.
Ñāṇadassanavisuddhīti rathavinīte maggo kathito, idha vuṭṭhānagāminivipassanā.
Purity of knowledge and vision is: in the Rathavinīta Sutta, the path is spoken of; here, it is insight that leads to emergence.
Thanh tịnh tri kiến có nghĩa là tuệ quán dẫn đến sự xuất ly, trong khi trong Kinh Rathavinīta, con đường đã được nói đến.
Etā pana sattapi visuddhiyo vitthārena visuddhimagge kathitā.
These seven purities, however, are explained in detail in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, bảy sự thanh tịnh này đã được giải thích chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo.
Paññāti arahattaphalapaññā.
Wisdom is the wisdom of the fruit of arahantship.
Trí tuệ có nghĩa là trí tuệ của quả A-la-hán.
Vimuttipi arahattaphalavimuttiyeva.
Liberation is also the liberation of the fruit of arahantship.
Giải thoát cũng chính là sự giải thoát của quả A-la-hán.
(Cha) dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattanti cakkhādidhātunānattaṃ paṭicca cakkhusamphassādinānattaṃ uppajjatīti attho.
(Cha) In dependence on diversity of elements, diversity of contact arises means: in dependence on the diversity of elements such as the eye element, diversity of contact such as eye-contact arises.
(Cha) Do sự sai khác của các giới mà phát sinh sự sai khác của các xúc có nghĩa là do sự sai khác của các giới như mắt mà phát sinh sự sai khác của các xúc như xúc nhãn.
Phassanānattaṃ paṭiccāti cakkhusamphassādinānattaṃ paṭicca.
In dependence on diversity of contact means in dependence on the diversity of contact such as eye-contact.
Do sự sai khác của các xúc có nghĩa là do sự sai khác của các xúc như xúc nhãn.
Vedanānānattanti cakkhusamphassajādivedanānānattaṃ.
Diversity of feeling means the diversity of feeling born of eye-contact and so on.
Sự sai khác của các thọ có nghĩa là sự sai khác của các thọ phát sinh từ xúc nhãn và những thứ tương tự.
Saññānānattaṃ paṭiccāti kāmasaññādinānattaṃ paṭicca.
In dependence on diversity of perception means in dependence on the diversity of perceptions such as sensual perception.
Do sự sai khác của các tưởng có nghĩa là do sự sai khác của các tưởng như tưởng dục.
Saṅkappanānattanti kāmasaṅkappādinānattaṃ.
Diversity of thought means the diversity of thoughts such as sensual thought.
Sự sai khác của các tư duy có nghĩa là sự sai khác của các tư duy như tư duy dục.
Saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattanti saṅkappanānattatāya rūpe chando sadde chandoti evaṃ chandanānattaṃ uppajjati.
In dependence on diversity of thought, diversity of desire arises means: because of the diversity of thought, diversity of desire arises, in this way: desire for sights, desire for sounds.
Do sự sai khác của các tư duy mà phát sinh sự sai khác của các dục có nghĩa là do sự sai khác của các tư duy mà phát sinh sự sai khác của các dục như dục đối với sắc, dục đối với tiếng.
Pariḷāhanānattanti chandanānattatāya rūpapariḷāho saddapariḷāhoti evaṃ pariḷāhanānattaṃ uppajjati.
Diversity of obsession means: because of the diversity of desire, diversity of obsession arises, in this way: obsession with sights, obsession with sounds.
Sự sai khác của các sự thiêu đốt có nghĩa là do sự sai khác của các dục mà phát sinh sự sai khác của các sự thiêu đốt như sự thiêu đốt về sắc, sự thiêu đốt về tiếng.
Pariyesanānānattanti pariḷāhanānattatāya rūpapariyesanādinānattaṃ uppajjati.
Diversity of seeking means: because of the diversity of obsession, diversity of seeking for sights and so on arises.
Sự sai khác của các sự tìm cầu có nghĩa là do sự sai khác của các sự thiêu đốt mà phát sinh sự sai khác của các sự tìm cầu như sự tìm cầu sắc.
Lābhanānattanti pariyesanānānattatāya rūpapaṭilābhādinānattaṃ uppajjati.
Diversity of gains means: because of the diversity of seeking, diversity of gains of sights and so on arises.
Sự sai khác của các sự thọ đắc có nghĩa là do sự sai khác của các sự tìm cầu mà phát sinh sự sai khác của các sự thọ đắc như sự thọ đắc sắc.
(Ja) saññāsu maraṇasaññāti maraṇānupassanāñāṇe saññā.
(Ja) Among the perceptions, perception of death is the perception in the knowledge of the contemplation of death.
(Ja) Trong các tưởng, tưởng về cái chết có nghĩa là tưởng trong trí tuệ quán niệm về cái chết.
Āhārepaṭikūlasaññāti āhāraṃ pariggaṇhantassa uppannasaññā.
Perception of the foulness in food is the perception that arises when considering food.
Tưởng về sự ghê tởm của thức ăn có nghĩa là tưởng phát sinh khi quán xét thức ăn.
Sabbalokeanabhiratisaññāti sabbasmiṃ vaṭṭe ukkaṇṭhantassa uppannasaññā.
Perception of non-delight in the whole world is the perception that arises when one is disenchanted with the entire round of existence.
Tưởng về sự không hoan hỷ trong tất cả thế gian có nghĩa là tưởng phát sinh khi chán ghét toàn bộ vòng luân hồi.
Sesā heṭṭhā kathitā eva.
The remaining have been explained below.
Những điều còn lại đã được nói ở dưới.
Idha bahukārapade maggo kathito.
Here, in the section "of great service," the path is spoken of.
Ở đây, trong từ ngữ "có nhiều lợi ích", con đường đã được nói đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
360.(Jha) nijjaravatthūnīti nijjarakāraṇāni.
(Jha) Bases for wearing away means causes for wearing away.
360. (Jha) Những đối tượng của sự diệt trừ có nghĩa là những nguyên nhân của sự diệt trừ.
Micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotīti ayaṃ heṭṭhā vipassanāyapi nijjiṇṇā eva pahīnā.
Wrong view is worn away means this was already worn away, that is, abandoned, below, even by insight.
Tà kiến đã được diệt trừ có nghĩa là điều này đã được diệt trừ, đã được loại bỏ bằng tuệ quán ở dưới.
Kasmā puna gahitāti asamucchinnattā.
Why is it included again? Because it was not cut off at the root.
Tại sao lại được đề cập lại? Vì nó chưa được nhổ tận gốc.
Vipassanāya hi kiñcāpi jiṇṇā, na pana samucchinnā, maggo pana uppajjitvā taṃ samucchindati, na puna vuṭṭhātuṃ deti.
Though (defilements) are worn out by insight (vipassanā), they are not utterly eradicated; the path, however, arising, utterly eradicates them and does not allow them to rise again.
Quả thật, tuệ quán (vipassanā) làm cho chúng suy yếu, nhưng không tiêu diệt tận gốc; còn đạo (magga) khi sinh khởi sẽ tiêu diệt tận gốc chúng, không cho chúng tái sinh trở lại.
Tasmā puna gahitā.
Therefore, it is taken up again.
Do đó, chúng lại được đề cập.
Evaṃ sabbapadesu nayo netabbo.
In this way, the method should be applied to all sections.
Phương pháp này nên được áp dụng trong tất cả các trường hợp.
Ettha ca sammādiṭṭhipaccayā catusaṭṭhi dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
Here, furthermore, sixty-four qualities, conditioned by right view, reach the perfection of development.
Ở đây, do duyên chánh kiến (sammādiṭṭhi), sáu mươi bốn pháp đạt đến sự viên mãn của sự tu tập (bhāvanāpāripūri).
Katame catusaṭṭhi?
Which are these sixty-four?
Sáu mươi bốn pháp đó là gì?
Sotāpattimaggakkhaṇe adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ paripūreti, paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ paripūreti, anussaraṇaṭṭhena satindriyaṃ paripūreti, avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ paripūreti, dassanaṭṭhena paññindriyaṃ paripūreti, vijānanaṭṭhena manindriyaṃ, abhinandanaṭṭhena somanassindriyaṃ, pavattasantatiadhipateyyaṭṭhena jīvitindriyaṃ paripūreti…pe… arahattaphalakkhaṇe adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ, pavattasantatiadhipateyyaṭṭhena jīvitindriyaṃ paripūretīti evaṃ catūsu maggesu catūsu phalesu aṭṭha aṭṭha hutvā catusaṭṭhi dhammā pāripūriṃ gacchanti.
At the moment of the Path of Stream-entry, the faculty of faith (saddhindriya) is perfected through the aspect of conviction; the faculty of energy (vīriyindriya) is perfected through the aspect of exertion; the faculty of mindfulness (satindriya) is perfected through the aspect of recollection; the faculty of concentration (samādhindriya) is perfected through the aspect of non-distraction; the faculty of wisdom (paññindriya) is perfected through the aspect of seeing; the faculty of mind (manindriya) through the aspect of cognizing; the faculty of joy (somanassindriya) through the aspect of rejoicing; the faculty of life (jīvitindriya) through the aspect of dominance over the continuity of existence… and so on… at the moment of Arahantship (arahattaphala), the faculty of faith through the aspect of conviction, the faculty of life through the aspect of dominance over the continuity of existence, are perfected. Thus, in the four paths and the four fruits, eight each, sixty-four qualities reach perfection.
Vào khoảnh khắc Đạo Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga), tín căn (saddhindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa quyết định (adhimokkhaṭṭhena), tấn căn (vīriyindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa tinh cần (paggahaṭṭhena), niệm căn (satindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa ghi nhớ (anussaraṇaṭṭhena), định căn (samādhindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa không tán loạn (avikkhepaṭṭhena), tuệ căn (paññindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa thấy rõ (dassanaṭṭhena), ý căn (manindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa hiểu biết (vijānanaṭṭhena), hỷ căn (somanassindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa hoan hỷ (abhinandanaṭṭhena), mạng căn (jīvitindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa làm chủ sự liên tục của tiến trình (pavattasantatiadhipateyyaṭṭhena)… và cứ thế… vào khoảnh khắc Quả A-la-hán (arahattaphala), tín căn đạt đến viên mãn theo nghĩa quyết định, mạng căn đạt đến viên mãn theo nghĩa làm chủ sự liên tục của tiến trình. Như vậy, trong bốn đạo và bốn quả, mỗi đạo và quả có tám pháp, tổng cộng sáu mươi bốn pháp đạt đến sự viên mãn.
Idha abhiññeyyapade maggo kathito.
Here, the path is described in the section on what is to be directly known.
Ở đây, trong phần Abhiññeyyapada (Pháp cần phải thắng tri), đạo (magga) đã được trình bày.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is similar to what was said before.
Phần còn lại tương tự như trước.
Idha ṭhatvā pañhā samodhānetabbā.
Here, questions should be combined.
Ở đây, các câu hỏi cần được tổng hợp.
Dasake sataṃ pañhā kathitā.
One hundred questions have been stated in the decade (dasaka).
Trong nhóm mười, một trăm câu hỏi đã được trình bày.
Ekake ca navake ca sataṃ, duke ca aṭṭhake ca sataṃ, tike ca sattake ca sataṃ, catukke ca chakke ca sataṃ, pañcake paññāsāti aḍḍhachaṭṭhāni pañhasatāni kathitāni honti.
One hundred in the single (ekaka) and the nine (navaka), one hundred in the pair (duka) and the eight (aṭṭhaka), one hundred in the three (tika) and the seven (sattaka), one hundred in the four (catukka) and the six (chakka), and fifty in the five (pañcaka) — thus five hundred and fifty questions have been stated.
Trong nhóm một và nhóm chín là một trăm, trong nhóm hai và nhóm tám là một trăm, trong nhóm ba và nhóm bảy là một trăm, trong nhóm bốn và nhóm sáu là một trăm, trong nhóm năm là năm mươi. Như vậy có năm trăm năm mươi câu hỏi đã được trình bày.
‘‘Idamavoca āyasmā sāriputto, attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandu’’nti sādhu, sādhūti abhinandantā sirasā sampaṭicchiṃsu.
“This the Venerable Sāriputta said, and the bhikkhus, delighted, rejoiced in the Venerable Sāriputta’s words”—they received them with their heads, saying, “Excellent, excellent!”
“Đại đức Xá-lợi-phất đã nói điều này, các Tỳ-kheo hoan hỷ, đã tùy hỷ lời dạy của Đại đức Xá-lợi-phất” – họ đã hoan hỷ bằng cách nói “Lành thay, lành thay” và cung kính đón nhận.
Tāya ca pana attamanatāya imameva suttaṃ āvajjamānā pañcasatāpi te bhikkhū saha paṭisambhidāhi aggaphale arahatte patiṭṭhahiṃsūti.
And due to that delight, reflecting on this very discourse, those five hundred bhikkhus, together with the Paṭisambhidās, became established in Arahantship, the highest fruit.
Và với sự hoan hỷ đó, khi quán tưởng về chính bài kinh này, năm trăm Tỳ-kheo ấy đã an trú trong quả A-la-hán, quả vị tối thượng, cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇena karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanalāvaṇṇayuttena yuttamuttavādinā vādīvarena mahākavinā pabhinnapaṭisambhidāparivāre chaḷabhiññādippabhedaguṇapaṭimaṇḍite uttarimanussadhamme suppatiṭṭhitabuddhīnaṃ theravaṃsappadīpānaṃ therānaṃ mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtena vipulavisuddhabuddhinā buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā ayaṃ sumaṅgalavilāsinī nāma dīghanikāyaṭṭhakathā –
This Sumaṅgalavilāsinī, the commentary to the Dīgha Nikāya, was composed by the Elder, adorned with supreme pure faith, wisdom, and energy; endowed with a collection of virtues such as morality, good conduct, uprightness, and gentleness; capable of fathoming the depths of his own and other systems; possessed of perfect wisdom and skill in expression; having an unhindered light of knowledge in the Teacher’s Dispensation, which encompasses the Tipitaka and its commentaries; a great grammarian; having delightful and lofty speech that flows sweetly, born of the perfection of his faculties; a speaker of appropriate and excellent words; a foremost debater; a great poet; his wisdom firmly established in the supramundane qualities, such as the sixfold direct knowledge, which are surrounded by the Paṭisambhidās; an ornament to the lineage of the Mahāvihāra elders, who are lamps of the Elder’s lineage; possessing vast and pure wisdom; and named Buddhaghosa by his teachers—
Chú giải Trường Bộ Kinh mang tên Sumaṅgalavilāsinī này được biên soạn bởi Trưởng lão Buddhaghosa, người được các bậc thầy tôn kính đặt tên như vậy, vị có trí tuệ rộng lớn và thanh tịnh, là trang sức của dòng dõi các Trưởng lão cư ngụ tại Đại Tự Viện, những vị Trưởng lão là ngọn đèn của dòng dõi Theravāda, có trí tuệ vững chắc trong các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) được trang bị các đức tính như Lục Thông (chaḷabhiññā) và các tuệ phân tích (paṭisambhidā), là một đại thi sĩ, một luận sư xuất chúng, một nhà hùng biện có lời nói hợp lý và cao quý, có vẻ đẹp của lời nói ngọt ngào và cao cả phát ra từ sự thành tựu của các căn, một nhà ngữ pháp học vĩ đại, có trí tuệ không bị chướng ngại trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư bao gồm Tam Tạng Pariyatti cùng với các chú giải, có khả năng thâm nhập vào các giáo lý sâu xa của cả giáo pháp của mình và các giáo pháp khác, được trang bị trí tuệ và sự khéo léo, được ban tặng đầy đủ các đức tính như niềm tin thanh tịnh tối thượng, trí tuệ, tinh tấn, giới hạnh, sự ngay thẳng, sự nhu hòa, v.v. –