164. Evaṃ me sutanti pāsādikasuttaṃ.
164. Thus have I heard refers to the Pāsādika Sutta.
164. Tôi đã nghe như vầy là kinh Pāsādika.
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – vedhaññā nāma sakyāti dhanumhi katasikkhā vedhaññanāmakā eke sakyā.
Herein, the commentary on the not-so-obvious words: Vedhaññā nāma Sakyā means, some Sakyans, skilled in archery, are called Vedhaññā.
Trong đó, đây là lời giải thích về những từ không rõ ràng: Vedhaññā nāma Sakyā nghĩa là, một số người Sakya được gọi là Vedhaññā, những người thành thạo về cung tên.
Tesaṃ ambavane pāsādeti tesaṃ ambavane sippaṃ uggaṇhatthāya kato dīghapāsādo atthi, tattha viharati.
In their mango grove, in the palace means, there is a long palace built in their mango grove for learning skills, and he dwells there.
Trong lâu đài ở rừng xoài của họ nghĩa là, có một lâu đài dài được xây dựng trong rừng xoài của họ để học nghề, và ngài trú ngụ ở đó.
Adhunā kālaṅkatoti sampati kālaṅkato.
Recently passed away means, recently deceased.
Đã qua đời nghĩa là, vừa mới qua đời.
Dvedhikajātāti dvejjhajātā, dvebhāgā jātā.
Divided into two factions means, split into two factions, becoming two parts.
Dvedhikajātā nghĩa là, bị chia làm hai phe, trở thành hai phần.
Bhaṇḍanādīsu bhaṇḍanaṃ pubbabhāgakalaho, taṃ daṇḍādānādivasena paṇṇattivītikkamavasena ca vaḍḍhitaṃ kalaho. ‘‘Na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsī’’tiādinā nayena viruddhavacanaṃ vivādo.
Among quarrels and so on – bhaṇḍana is a preliminary quarrel, which, when intensified by means of taking up sticks and so on, and by transgressing rules, becomes kalaha (dispute). Vivādo (controversy) is conflicting speech in the manner of "You do not understand this Dhamma and Discipline," and so on.
Trong những cuộc cãi vã, v.v. Bhaṇḍana là cuộc cãi vã sơ khởi, nó phát triển thành kalaho (tranh chấp) do việc dùng gậy, v.v. và vi phạm giới luật. Vivādo (tranh luận) là những lời nói đối nghịch theo cách như: “Ngươi không hiểu giáo pháp và giới luật này.”
Vitudantāti vijjhantā.
Wounding means, piercing.
Vitudantā nghĩa là, đâm chọc.
Sahitaṃ meti mama vacanaṃ atthasañhitaṃ.
My words are well-connected means, my words are connected with meaning.
Lời tôi là chính xác nghĩa là, lời nói của tôi có ý nghĩa.
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattanti yaṃ tava adhiciṇṇaṃ cirakālāsevanavasena paguṇaṃ, taṃ mama vādaṃ āgamma nivattaṃ.
What you were accustomed to has turned away means, what you were accustomed to, what was well-practiced through long association, has turned away due to my argument.
Những gì ngươi đã thực hành đã bị đảo ngược nghĩa là, những gì ngươi đã thực hành, đã thành thạo do thói quen lâu ngày, đã bị đảo ngược do lập luận của tôi.
Āropito te vādoti tuyhaṃ upari mayā doso āropito.
Your argument has been imposed upon means, a fault has been imposed by me upon you.
Lời buộc tội đã được đặt lên ngươi nghĩa là, tôi đã đặt lỗi lên ngươi.
Cara vādappamokkhāyāti bhattapuṭaṃ ādāya taṃ taṃ upasaṅkamitvā vādappamokkhatthāya uttari pariyesamāno vicara.
Go forth for the release from arguments means, take your alms-bowl and go from place to place seeking further for release from arguments.
Hãy đi tìm sự giải thoát khỏi lời buộc tội nghĩa là, hãy mang theo bát cơm và đến gặp người này người kia để tìm kiếm sự giải thoát khỏi lời buộc tội.
Nibbeṭhehi vāti atha vā mayā āropitadosato attānaṃ mocehi.
Or untangle it means, or free yourself from the fault that I have imposed.
Hoặc hãy tự giải thoát nghĩa là, hoặc hãy tự giải thoát khỏi lỗi mà tôi đã đặt lên ngươi.
Sace pahosīti sace sakkosi.
If you are able means, if you can.
Nếu ngươi có thể nghĩa là, nếu ngươi có khả năng.
Vadhoyevāti maraṇameva.
It is just death means, it is just dying.
Chỉ là cái chết nghĩa là, chỉ là cái chết mà thôi.
Nāṭaputtiyesūti nāṭaputtassa antevāsikesu.
Among the Nāṭaputtas means, among the disciples of Nāṭaputta.
Trong số các đệ tử của Nāṭaputta nghĩa là, trong số các đệ tử của Nāṭaputta.
Nibbinnarūpāti ukkaṇṭhitasabhāvā abhivādanādīnipi na karonti.
Disgusted means, in a state of annoyance, not even performing greetings and so on.
Nibbinnarūpā nghĩa là, chán nản, không còn chào hỏi, v.v.
Virattarūpāti vigatapemā.
Disaffected means, devoid of affection.
Virattarūpā nghĩa là, không còn tình cảm.
Paṭivānarūpāti tesaṃ sakkaccakiriyato nivattanasabhāvā.
Turned away means, having the nature of turning away from their respectful actions.
Paṭivānarūpā nghĩa là, có thái độ từ bỏ việc tôn kính họ.
Yathā tanti yathā durakkhātādisabhāve dhammavinaye nibbinnavirattappaṭivānarūpehi bhavitabbaṃ, tatheva jātāti attho.
As it was means, just as one should be disgusted, disaffected, and turned away from a poorly proclaimed Dhamma and Discipline, so it happened, is the meaning.
Như vậy nghĩa là, như thế nào một giáo pháp và giới luật được thuyết giảng sai lầm, v.v. cần phải bị chán ghét, không còn tình cảm và từ bỏ, thì cũng đã xảy ra như vậy.
Durakkhāteti dukkathite.
Poorly proclaimed means, poorly taught.
Durakkhāte nghĩa là, được thuyết giảng sai lầm.
Duppavediteti duviññāpite.
Poorly expounded means, poorly made known.
Duppavedite nghĩa là, được giải thích khó hiểu.
Anupasamasaṃvattaniketi rāgādīnaṃ upasamaṃ kātuṃ asamatthe.
Not conducive to appeasement means, unable to appease greed and so on.
Anupasamasaṃvattanike nghĩa là, không có khả năng làm lắng dịu tham ái, v.v.
Bhinnathūpeti bhindappatiṭṭhe.
With a broken stupa means, with a shattered support.
Bhinnathūpe nghĩa là, trụ cột đã bị phá vỡ.
Ettha hi nāṭaputtova nesaṃ patiṭṭhaṭṭhena thūpo.
For here, Nāṭaputta himself was their stupa by being their support.
Ở đây, chính Nāṭaputta là trụ cột của họ, với ý nghĩa là chỗ dựa.
So pana bhinno mato.
But he was shattered, he died.
Nhưng ông ta đã bị phá vỡ, đã chết.
Tena vuttaṃ ‘‘bhinnathūpe’’ti.
Therefore it is said "with a broken stupa."
Vì thế, nói là “bhinnathūpe”.
Appaṭisaraṇeti tasseva abhāvena paṭisaraṇavirahite.
Without refuge means, lacking refuge due to his absence.
Appaṭisaraṇe nghĩa là, không có chỗ nương tựa do sự vắng mặt của chính ông ta.
Nanu cāyaṃ nāṭaputto nāḷandavāsiko, so kasmā pāvāyaṃ kālaṅkatoti?
Wasn't this Nāṭaputta a resident of Nāḷandā? Why did he die in Pāvā?
Ni-kiền-tử Nāṭaputta này là cư dân của Nāḷanda, vậy tại sao ông ta lại qua đời ở Pāvā?
So kira upālinā gahapatinā paṭividdhasaccena dasahi gāthāhi bhāsite buddhaguṇe sutvā uṇhaṃ lohitaṃ chaḍḍesi.
It is said that after Upāli the householder, who had penetrated the truth, praised the Buddha's virtues in ten verses, Nāṭaputta heard it and vomited hot blood.
Người ta kể rằng, khi nghe Upāli gia chủ, người đã chứng ngộ chân lý, thuyết giảng phẩm hạnh của Đức Phật bằng mười bài kệ, ông ta đã nôn ra máu nóng.
Atha naṃ aphāsukaṃ gahetvā pāvaṃ agamaṃsu.
Then, being unwell, they took him to Pāvā.
Sau đó, họ đưa ông ta đến Pāvā vì bệnh nặng.
So tattha kālamakāsi.
He died there.
Ông ta qua đời ở đó.
Kālaṃ kurumāno ca cintesi – ‘‘mama laddhi aniyyānikā sāravirahitā, mayaṃ tāva naṭṭhā, avasesajanopi mā apāyapūrako ahosi, sace panāhaṃ ‘mama sāsanaṃ aniyyānika’nti vakkhāmi, na saddahissanti, yaṃnūnāhaṃ dvepi jane na ekanīhārena uggaṇhāpeyyaṃ, te mamaccayena aññamaññaṃ vivadissanti, satthā taṃ vivādaṃ paṭicca ekaṃ dhammakathaṃ kathessati, tato te sāsanassa mahantabhāvaṃ jānissantī’’ti.
And as he was dying, he thought: "My doctrine is not leading to liberation, it is devoid of essence. We ourselves are ruined, and may not others also become filling for the lower realms. But if I say, 'My teaching does not lead to liberation,' they will not believe me. What if I do not allow both groups of people to grasp the teaching in one way? They will quarrel with each other after my passing, and the Teacher will give a Dhamma talk because of that quarrel. Then they will know the greatness of the Sāsana."
Khi sắp qua đời, ông ta suy nghĩ: “Giáo lý của ta không dẫn đến giải thoát, không có cốt lõi. Chúng ta đã bị hủy hoại, và những người còn lại cũng đừng rơi vào cõi khổ. Nếu ta nói rằng ‘giáo pháp của ta không dẫn đến giải thoát’, họ sẽ không tin. Vậy thì, ta sẽ không dạy hai người này theo cùng một cách. Sau khi ta chết, họ sẽ tranh cãi với nhau. Đức Phật sẽ thuyết một bài pháp liên quan đến cuộc tranh cãi đó, và từ đó họ sẽ nhận ra sự vĩ đại của giáo pháp.”
Atha naṃ eko antevāsiko upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante tumhe dubbalā, mayhampi imasmiṃ dhamme sāraṃ ācikkhatha, ācariyappamāṇa’’nti.
Then one of his disciples approached him and said, "Venerable sir, you are weak. Please teach me the essence of this Dhamma, as a measure of the teacher."
Sau đó, một đệ tử đến gần ông ta và nói: “Thưa thầy, thầy đang yếu, xin hãy dạy cho con điều cốt lõi trong giáo pháp này, thưa bậc thầy đáng kính.”
‘‘Āvuso, tvaṃ mamaccayena sassatanti gaṇheyyāsī’’ti.
"Friend, after my passing, you should adhere to eternalism."
Ông ta nói: “Này hiền giả, sau khi ta chết, ngươi hãy chấp thủ thuyết thường còn.”
Aparopi upasaṅkami, taṃ ucchedaṃ gaṇhāpesi.
Another approached, and he taught him annihilationism.
Một người khác cũng đến gần, và ông ta dạy người đó chấp thủ thuyết đoạn diệt.
Evaṃ dvepi jane ekaladdhike akatvā bahū nānānīhārena uggaṇhāpetvā kālamakāsi.
Thus, without making both groups of people adherents of a single doctrine, he taught many in various ways and then passed away.
Cứ như vậy, ông ta không dạy hai người này theo cùng một giáo lý, mà dạy nhiều người theo nhiều cách khác nhau, rồi qua đời.
Te tassa sarīrakiccaṃ katvā sannipatitvā aññamaññaṃ pucchiṃsu – ‘‘kassāvuso, ācariyo sāraṃ ācikkhī’’ti?
After performing his funeral rites, they gathered and asked each other, "Friend, to whom did the teacher teach the essence?"
Sau khi làm lễ hỏa táng cho ông ta, họ tụ họp lại và hỏi nhau: “Này hiền giả, bậc thầy đã dạy điều cốt lõi cho ai?”
Eko uṭṭhahitvā mayhanti āha.
One stood up and said, "To me."
Một người đứng dậy và nói: “Cho tôi.”
Kiṃ ācikkhīti?
"What did he teach?"
“Đã dạy điều gì?”
Sassatanti.
"Eternalism."
“Thuyết thường còn.”
Aparo taṃ paṭibāhitvā ‘‘mayhaṃ sāraṃ ācikkhī’’ti āha.
Another refuted him and said, "He taught the essence to me."
Người khác phản bác lại và nói: “Thầy đã dạy điều cốt lõi cho tôi.”
Evaṃ sabbe ‘‘mayhaṃ sāraṃ ācikkhi, ahaṃ jeṭṭhako’’ti aññamaññaṃ vivādaṃ vaḍḍhetvā akkose ceva paribhāse ca hatthapādappahārādīni ca pavattetvā ekamaggena dve agacchantā nānādisāsu pakkamiṃsu.
Thus, all of them, saying "He taught the essence to me; I am the eldest," escalated the quarrel among themselves, abused and reviled each other, inflicted blows with hands and feet, and so on, and instead of going by one path, they went in different directions.
Cứ như vậy, tất cả đều nói: “Thầy đã dạy điều cốt lõi cho tôi, tôi là người lớn nhất,” làm tăng thêm cuộc tranh cãi giữa họ, mắng nhiếc, lăng mạ, và đánh đấm nhau bằng tay chân, v.v., rồi mỗi người đi một hướng khác nhau.
‘‘Pāvāyaṃ vassaṃvuṭṭho yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamī’’ti kasmā upasaṅkami?
"Having spent the rainy season in Pāvā, he went to Sāmagāma, to where the Venerable Ānanda was"—why did he go?
“Sau khi an cư mùa mưa tại Pāvā, ngài đến Sāmagāma, đến chỗ Tôn giả Ānanda.” Tại sao ngài lại đến đó?
Nāṭaputte kira kālaṅkate jambudīpe manussā tattha tattha kathaṃ pavattayiṃsu ‘‘nigaṇṭho nāṭaputto eko satthāti paññāyittha, tassa kālaṅkiriyāya sāvakānaṃ evarūpo vivādo jāto.
It is said that after Nigaṇṭha Nāṭaputta passed away, people everywhere in Jambudīpa began to talk, saying, "Nigaṇṭha Nāṭaputta was known as a teacher, and upon his demise, such a dispute arose among his disciples.
Người ta kể rằng, khi Ni-kiền-tử Nāṭaputta qua đời, mọi người khắp Jambudīpa bàn tán: “Ni-kiền-tử Nāṭaputta được biết đến là một bậc đạo sư, nhưng sau khi ông ta qua đời, các đệ tử của ông ta đã xảy ra cuộc tranh cãi như vậy.
Samaṇo pana gotamo jambudīpe cando viya sūriyo viya ca pākaṭo, sāvakāpissa pākaṭāyeva.
But the recluse Gotama is renowned in Jambudīpa like the moon and the sun, and his disciples are also well-known.
Còn Sa-môn Gotama thì nổi tiếng khắp Jambudīpa như mặt trăng và mặt trời, và các đệ tử của Ngài cũng nổi tiếng.
Kīdiso nu kho samaṇe gotame parinibbute sāvakānaṃ vivādo bhavissatī’’ti.
What kind of dispute will arise among the recluse Gotama's disciples after his parinibbāna?"
Vậy thì, khi Sa-môn Gotama nhập Niết-bàn, cuộc tranh cãi giữa các đệ tử của Ngài sẽ như thế nào?”
Thero taṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘imaṃ kathaṃ gahetvā dasabalassa ārocessāmi, satthā etaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ekaṃ desanaṃ kathessatī’’ti.
The Elder, hearing that talk, thought: "I will take this talk and report it to the Ten-Powered One. The Teacher will make this incident an occasion to deliver a discourse."
Tôn giả Cunda nghe câu chuyện đó, liền suy nghĩ: “Ta sẽ mang câu chuyện này đến trình lên Đức Thập Lực. Đức Phật sẽ dựa vào sự việc này mà thuyết một bài pháp.”
So nikkhamitvā yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami.
He departed and approached Sāmagāma, where Venerable Ānanda was.
Vị ấy rời đi, đến làng Sāma, đến chỗ Tôn giả Ānanda.
Buddhakāle kira sāriputtatthero ca ānandatthero ca aññamaññaṃ mamāyiṃsu.
It is said that in the time of the Buddha, Elder Sāriputta and Elder Ānanda had affection for each other.
Vào thời Đức Phật, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Ānanda đã yêu mến nhau.
Sāriputtatthero ‘‘mayā kātabbaṃ satthu upaṭṭhānaṃ karotī’’ti ānandattheraṃ mamāyi.
Elder Sāriputta felt affection for Elder Ānanda, thinking, "He performs the service to the Teacher that I ought to do."
Tôn giả Sāriputta yêu mến Tôn giả Ānanda vì nghĩ: “Vị ấy thực hiện sự hầu hạ Đức Thế Tôn mà ta nên làm.”
Ānandatthero ‘‘bhagavato sāvakānaṃ aggo’’ti sāriputtattheraṃ mamāyi.
Elder Ānanda felt affection for Elder Sāriputta, thinking, "He is the foremost of the Blessed One's disciples."
Tôn giả Ānanda yêu mến Tôn giả Sāriputta vì nghĩ: “Vị ấy là bậc tối thắng trong các đệ tử của Đức Thế Tôn.”
Kuladārake ca pabbājetvā sāriputtattherassa santike upajjhaṃ gaṇhāpesi.
And having ordained young men of good family, he made them take Elder Sāriputta as their preceptor.
Và sau khi cho các thiếu niên xuất gia, Ngài đã cho họ thọ giới upajjha (thầy tế độ) với Tôn giả Sāriputta.
Sāriputtattheropi tatheva akāsi.
Elder Sāriputta also did the same.
Tôn giả Sāriputta cũng làm tương tự như vậy.
Evaṃ ekamekena attano pattacīvaraṃ datvā pabbājetvā upajjhaṃ gaṇhāpitāni pañca pañca bhikkhusatāni ahesuṃ.
Thus, each of them, giving their own bowl and robes, ordained them and made them take a preceptor, resulting in five hundred monks each.
Cứ như thế, mỗi vị đã cho y bát của mình, cho xuất gia, và cho thọ giới upajjha với vị kia, mỗi vị có năm trăm tỳ khưu đệ tử.
Āyasmā ānando paṇītāni cīvarādīnipi labhitvā therassa adāsi.
Venerable Ānanda, having obtained excellent robes and so on, gave them to the Elder.
Tôn giả Ānanda cũng nhận được các y phục cao cấp và dâng cúng cho Trưởng lão.
Eko kira brāhmaṇo cintesi – ‘‘buddharatanassa ca saṅgharatanassa ca pūjā paññāyati, kathaṃ nu kho dhammaratanaṃ pūjitaṃ hotī’’ti?
It is said that a certain brahmin reflected: "The veneration of the Buddha-gem and the Saṅgha-gem is known, but how, then, is the Dhamma-gem venerated?"
Một vị Bà-la-môn kia đã suy nghĩ: “Sự cúng dường Phật Bảo và Tăng Bảo thì đã rõ ràng, nhưng làm thế nào để cúng dường Pháp Bảo?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi.
So he approached the Blessed One and asked about this matter.
Vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này.
Bhagavā āha – ‘‘sacepi brāhmaṇa dhammaratanaṃ pūjetukāmo, ekaṃ bahussutaṃ pūjehī’’ti.
The Blessed One said, "Brahmin, if you wish to venerate the Dhamma-gem, then venerate a very learned one."
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, nếu ông muốn cúng dường Pháp Bảo, hãy cúng dường một vị đa văn (người có học rộng).”
Bahussutaṃ, bhante, ācikkhathāti.
"Venerable Sir, please tell me who is very learned."
“Bạch Thế Tôn, xin Ngài chỉ giáo ai là vị đa văn.”
Bhikkhusaṅghaṃ pucchāti.
"Ask the community of bhikkhus."
“Hãy hỏi Tăng đoàn.”
So bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bahussutaṃ, bhante, ācikkhathā’’ti āha.
So he approached the community of bhikkhus and said, "Venerable Sirs, please tell me who is very learned."
Vị ấy đến gặp Tăng đoàn và nói: “Bạch chư Tôn giả, xin chỉ giáo ai là vị đa văn.”
Ānandatthero brāhmaṇāti.
"It is Elder Ānanda, brahmin."
“Đó là Tôn giả Ānanda, này Bà-la-môn.”
Brāhmaṇo theraṃ sahassagghanikena ticīvarena pūjesi.
The brahmin honored the Elder with a set of three robes worth a thousand.
Vị Bà-la-môn đã cúng dường Trưởng lão bằng bộ y ba món trị giá một ngàn kahāpaṇa.
Thero taṃ gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
The Elder took it and went to the presence of the Blessed One.
Trưởng lão nhận lấy và đến chỗ Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘kuto, ānanda, laddha’’nti āha?
The Blessed One said, "Ānanda, from where did you obtain this?"
Đức Thế Tôn hỏi: “Này Ānanda, y này do đâu mà có?”
Ekena, bhante, brāhmaṇena dinnaṃ, idaṃ panāhaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmoti.
"Venerable Sir, it was given by a certain brahmin, but I wish to give this to Venerable Sāriputta."
“Bạch Thế Tôn, do một vị Bà-la-môn dâng cúng, con muốn dâng y này cho Tôn giả Sāriputta.”
Dehi, ānandāti.
"Give it, Ānanda."
“Hãy dâng đi, này Ānanda.”
Cārikaṃ pakkanto bhanteti.
"Venerable Sir, he has set out on a wandering tour."
“Bạch Thế Tôn, Ngài ấy đã đi du hành rồi.”
Āgatakāle dehīti, sikkhāpadaṃ bhante, paññattanti.
"Give it when he returns," he said, "but Venerable Sir, a training rule has been laid down."
“Khi Ngài ấy trở về thì hãy dâng đi. Bạch Thế Tôn, giới luật đã được chế định rồi.”
Kadā pana sāriputto āgamissatīti?
"When will Sāriputta return?"
“Vậy khi nào Sāriputta sẽ trở về?”
Dasāhamattena bhanteti.
"In about ten days, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, trong khoảng mười ngày nữa.”
‘‘Anujānāmi, ānanda, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ nikkhipitu’’nti sikkhāpadaṃ paññāpesi.
The Blessed One then laid down a training rule, saying, "Ānanda, I allow you to keep an extra robe for a maximum of ten days."
Đức Thế Tôn đã chế định giới luật: “Này Ānanda, Ta cho phép cất giữ y dư tối đa mười ngày.”
Sāriputtattheropi tatheva yaṃkiñci manāpaṃ labhati, taṃ ānandattherassa deti.
Elder Sāriputta also, in the same way, whatever pleasing thing he received, he gave to Elder Ānanda.
Tôn giả Sāriputta cũng tương tự như vậy, bất cứ thứ gì tốt đẹp Ngài nhận được, Ngài đều dâng cho Tôn giả Ānanda.
So imampi attano kaniṭṭhabhātikaṃ therasseva saddhivihārikaṃ adāsi.
He also gave this younger brother of his as a co-resident disciple to the Elder (Ānanda) himself.
Vị ấy cũng đã giao người em trai của mình làm đệ tử sống chung với chính Trưởng lão (Ānanda).
Tena vuttaṃ – ‘‘yenassa upajjhāyo āyasmā ānando tenupasaṅkamī’’ti.
Therefore, it was said, "He approached there where his preceptor, Venerable Ānanda, was."
Do đó, có lời nói: “đến chỗ Tôn giả Ānanda, vị thầy tế độ của mình.”
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘upajjhāyo me mahāpañño, so imaṃ kathaṃ satthu ārocessati, atha satthā tadanurūpaṃ dhammaṃ desessatī’’ti.
This was indeed his thought: "My preceptor is greatly wise; he will report this matter to the Teacher, and then the Teacher will teach the Dhamma suitable for it."
Thật vậy, vị ấy đã nghĩ như thế này: “Thầy tế độ của ta là bậc đại trí tuệ, Ngài sẽ trình bày câu chuyện này lên Đức Thế Tôn, rồi Đức Thế Tôn sẽ thuyết Pháp phù hợp với điều đó.”
Kathāpābhatanti kathāya mūlaṃ.
Kathāpābhatam means the origin of the discourse.
Kathāpābhata (vật mang theo để nói chuyện) là nguồn gốc của câu chuyện.
Mūlañhi ‘‘pābhata’’nti vuccati.
Indeed, an origin is called "pābhatam."
Thật vậy, nguồn gốc được gọi là “pābhata” (vật mang theo).
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Bhagavantaṃ dassanāyāti bhagavantaṃ dassanatthāya.
Bhagavantaṃ dassanāya means for the purpose of seeing the Blessed One.
Bhagavantaṃ dassanāya có nghĩa là để gặp Đức Thế Tôn.
Kiṃ panānena bhagavā na diṭṭhapubboti?
"Had he not seen the Blessed One before?"
Phải chăng Đức Thế Tôn chưa từng được vị ấy nhìn thấy trước đây?
No na diṭṭhapubbo.
No, he had seen him before.
Không, Ngài đã từng được nhìn thấy trước đây.
Ayañhi āyasmā divā nava vāre, rattiṃ nava vāreti ekāhaṃ aṭṭhārasa vāre upaṭṭhānameva gacchati.
This Venerable One, eighteen times a day — nine times in the daytime and nine times at night — would go to attend upon him.
Thật vậy, Tôn giả này mỗi ngày mười tám lần đến hầu hạ: chín lần vào ban ngày và chín lần vào ban đêm.
Divasassa pana satavāraṃ vā sahassavāraṃ vā gantukāmo samānopi na akāraṇā gacchati, ekaṃ pañhuddhāraṃ gahetvāva gacchati.
But even though he wished to go a hundred or a thousand times a day, he would not go without a reason; he would go only after taking a question to resolve.
Tuy nhiên, dù muốn đến một trăm lần hay một ngàn lần một ngày, Ngài cũng không đến mà không có lý do, Ngài chỉ đến khi có một câu hỏi cần giải đáp.
So taṃ divasaṃ tena kathāpābhatena gantukāmo evamāha.
So, that day, wishing to go with that "provision of discourse," he spoke thus.
Vào ngày đó, Ngài muốn đến với câu chuyện (vật mang theo để nói chuyện) đó, nên đã nói như vậy.
166. Evañhetaṃ, cunda, hotīti bhagavā ānandattherena ārocitepi yasmā na ānandatthero imissā kathāya sāmiko, cundatthero pana sāmiko.
166. "It is so, Cunda," said the Blessed One. Although Elder Ānanda had reported it, because Elder Ānanda was not the originator of this discourse, but Elder Cunda was the originator—
166. Này Cunda, sự việc là như vậy – Đức Thế Tôn đã nói như vậy, mặc dù Tôn giả Ānanda đã trình bày, nhưng Tôn giả Ānanda không phải là chủ nhân của câu chuyện này, mà Tôn giả Cunda mới là chủ nhân.
Sova tassā ādimajjhapariyosānaṃ jānāti.
He alone knew its beginning, middle, and end.
Chính Tôn giả ấy biết rõ khởi đầu, giữa chừng và kết thúc của câu chuyện đó.
Tasmā bhagavā tena saddhiṃ kathento ‘‘evañhetaṃ, cunda, hotī’’tiādimāha.
Therefore, the Blessed One, speaking with him, began by saying, "It is so, Cunda."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả ấy, bắt đầu bằng: “Này Cunda, sự việc là như vậy.”
Tassattho – cunda evañhetaṃ hoti durakkhātādisabhāve dhammavinaye sāvakā dvedhikajātā bhaṇḍanādīni katvā mukhasattīhi vitudantā viharanti.
Its meaning is: Cunda, it is so that in the Dhamma and Vinaya of ill-declared nature, disciples become divided and dwell quarreling, piercing each other with verbal spears.
Ý nghĩa của lời đó là: Này Cunda, sự việc là như vậy, trong Pháp và Luật được thuyết giảng kém, các đệ tử trở nên chia rẽ, cãi vã và sống trong sự công kích lẫn nhau bằng những lời lẽ cay độc.
Idāni yasmā aniyyānikasāsaneneva niyyānikasāsanaṃ pākaṭaṃ hoti, tasmā ādito aniyyānikasāsanameva dassento idha cunda satthā ca hoti asammāsambuddhotiādimāha.
Now, since a liberating teaching becomes manifest only through a non-liberating teaching, therefore, showing the non-liberating teaching first, he began by saying, "Here, Cunda, there is a Teacher who is not a Perfectly Enlightened One."
Giờ đây, vì giáo pháp dẫn đến giải thoát chỉ được làm rõ bởi giáo pháp không dẫn đến giải thoát, nên ban đầu, để chỉ ra giáo pháp không dẫn đến giải thoát, Đức Thế Tôn đã nói: Này Cunda, ở đây có một vị Đạo Sư không phải là Bậc Chánh Đẳng Giác và tiếp theo.
Tattha vokkamma ca tamhā dhammā vattatīti na nirantaraṃ pūreti, okkamitvā okkamitvā antarantaraṃ katvā vattatīti attho.
There, "and he practices by deviating from that Dhamma" means he does not perfectly complete it continuously, but practices by deviating, creating gaps, creating intervals.
Trong đó, vokkamma ca tamhā dhammā vattatī có nghĩa là không hoàn toàn tuân thủ, mà thực hành cách quãng, gián đoạn.
Tassa te, āvuso, lābhāti tassa tuyhaṃ ete dhammānudhammappaṭipattiādayo lābhā.
"These gains are for you, friend" means these gains, such as practicing in accordance with the Dhamma and its anudhamma, are for you.
Này hiền giả, những lợi ích đó là của ông có nghĩa là những lợi ích như sự thực hành Pháp và tùy Pháp đó là của ông.
Suladdhanti manussattampi te suladdhaṃ.
"Well-obtained" means your human existence is well-obtained.
Được lợi tốt có nghĩa là ngay cả sự làm người của ông cũng là một lợi ích tốt.
Tathā paṭipajjatūti evaṃ paṭipajjatu.
"May he practice thus" means may he practice in this manner.
Hãy thực hành như vậy có nghĩa là hãy thực hành theo cách này.
Yathā te satthārā dhammo desitoti yena te ākārena satthārā dhammo kathito.
"As the Dhamma was taught to you by the Teacher" means in the way the Dhamma was taught to you by the Teacher.
Như Pháp đã được Đạo Sư thuyết giảng cho ông có nghĩa là theo cách mà Pháp đã được Đạo Sư thuyết giảng cho ông.
Yo ca samādapetīti yo ca ācariyo samādapeti.
"And he who admonishes" means the teacher who admonishes.
Và người khuyến khích có nghĩa là vị thầy khuyến khích.
Yañca samādapetīti yaṃ antevāsiṃ samādapeti.
"And him whom he admonishes" means the pupil whom he admonishes.
Và người được khuyến khích có nghĩa là vị học trò được khuyến khích.
Yo ca samādapitoti yo ca evaṃ samādapito antevāsiko.
"And he who is admonished" means the pupil who is thus admonished.
Và người đã được khuyến khích có nghĩa là vị học trò đã được khuyến khích như vậy.
Yathā ācariyena samādapitaṃ, tathatthāya paṭipajjati.
He practices for the purpose of the Dhamma as admonished by the teacher.
Như đã được thầy khuyến khích, vị ấy thực hành vì mục đích đó.
Sabbe teti tayopi te.
"All of them" means all three of them.
Tất cả những người đó có nghĩa là cả ba người đó.
Ettha hi ācariyo samādapitattā apuññaṃ pasavati, samādinnantevāsiko samādinnattā, paṭipannako paṭipannattā.
For in this case, the teacher generates demerit by admonishing, the pupil who is admonished by being admonished, and the one who practices by practicing.
Ở đây, vị thầy tạo ra nhiều điều bất thiện do đã khuyến khích, vị học trò đã được khuyến khích tạo ra nhiều điều bất thiện do đã được khuyến khích, và người thực hành tạo ra nhiều điều bất thiện do đã thực hành.
Tena vuttaṃ – ‘‘sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavantī’’ti.
Therefore, it was said, "All of them generate much demerit."
Do đó, có lời nói: “Tất cả những người đó đều tạo ra nhiều điều bất thiện.”
Etenupāyena sabbavāresu attho veditabbo.
By this method, the meaning in all cases should be understood.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu trong tất cả các trường hợp.
167. Apicettha ñāyappaṭipannoti kāraṇappaṭipanno.
167. Moreover, here "practicing justly" means practicing with cause.
Hơn nữa, ở đây, ñāyappaṭipanno (thực hành theo lẽ phải) có nghĩa là thực hành theo nguyên nhân.
Ñāyamārādhessatīti kāraṇaṃ nipphādessati.
"He will attain justice" means he will achieve the cause.
Ñāyamārādhessatī (sẽ đạt được lẽ phải) có nghĩa là sẽ hoàn thành nguyên nhân.
Vīriyaṃ ārabhatīti attano dukkhanibbattakaṃ vīriyaṃ karoti.
"He exerts energy" means he performs energy that brings about suffering for himself.
Vīriyaṃ ārabhatī (khởi phát tinh tấn) có nghĩa là tạo ra sự tinh tấn gây ra khổ đau cho chính mình.
Vuttañhetaṃ ‘‘durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo, so dukkhaṃ viharati.
For it was said, "Monks, in an ill-declared Dhamma and Vinaya, he who exerts energy dwells in suffering.
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ khưu, trong Pháp và Luật được thuyết giảng kém, người nào khởi phát tinh tấn, người đó sống khổ sở.
Yo kusīto, so sukhaṃ viharatī’’ti (a. ni. 1.318).
He who is lazy dwells in comfort."
Người nào biếng nhác, người đó sống an lạc.”
170. Iti bhagavā niyyānikasāsane sammāpaṭipannassa kulaputtassa pasaṃsaṃ dassetvā puna desanaṃ vaḍḍhento idha, cunda, satthā ca loke udapādītiādimāha.
170. Thus, the Blessed One, having shown praise for a young man of good family who practices correctly in the liberating teaching, further developed the discourse and began by saying, "Here, Cunda, a Teacher has arisen in the world," and so on.
170. Như vậy, Đức Thế Tôn đã bày tỏ sự tán thán đối với người con trai của gia đình thực hành đúng đắn trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, rồi tiếp tục bài thuyết giảng bằng cách nói: Này Cunda, ở đây, một vị Đạo Sư đã xuất hiện trên đời và tiếp theo.
Tattha aviññāpitatthāti abodhitatthā.
There, "because it is not made known" means because it is not made understood.
Trong đó, aviññāpitatthā (vì không được hiểu) có nghĩa là vì không được làm cho hiểu.
Sabbasaṅgāhapadakatanti sabbasaṅgahapadehi kataṃ, sabbasaṅgāhikaṃ kataṃ na hotīti attho.
"Made with all encompassing terms" means made with all encompassing terms, it is not made all-encompassing.
Sabbasaṅgāhapadakataṃ (được thực hiện bằng tất cả các điểm tổng hợp) có nghĩa là không được thực hiện bằng tất cả các điểm tổng hợp, không được thực hiện một cách tổng quát.
‘‘Sabbasaṅgāhapadagata’’ntipi pāṭho, na sabbasaṅgāhapadesu gataṃ, na ekasaṅgahajātanti attho.
There is also the reading, "sabbasaṅgāhapadagataṃ"; the meaning is, it is not encompassed in all the terms of summary, it does not belong to one category of summary.
Cũng có một bản đọc là ‘‘Sabbasaṅgāhapadagata’’, nghĩa là không phải đi vào tất cả các mục thu thập, cũng không phải là một loại thu thập duy nhất.
Sappāṭihīrakatanti niyyānikaṃ.
Made miraculous means leading out*.
Sappāṭihīrakata có nghĩa là đưa đến giải thoát (niyyānika).
Yāva devamanussehīti devalokato yāva manussalokā suppakāsitaṃ.
As far as devas and humans means well-proclaimed from the deva world to the human world.
Yāva devamanussehī nghĩa là được tuyên bố rõ ràng từ cõi trời cho đến cõi người.
Anutappo hotīti anutāpakaro hoti.
There is regret means it causes regret.
Anutappo hoti nghĩa là gây ra sự hối tiếc.
Satthā ca no loketi idaṃ tesaṃ anutāpakāradassanatthaṃ vuttaṃ.
And our Teacher in the world—this was said to show the reason for their regret.
Satthā ca no loke được nói ra để chỉ ra nguyên nhân gây ra sự hối tiếc của họ.
Nānutappo hotīti satthāraṃ āgamma sāvakehi yaṃ pattabbaṃ, tassa pattattā anutāpakaro na hoti.
There is no regret means, because what was to be attained by the disciples in reliance on the Teacher has been attained, it does not cause regret.
Nānutappo hoti nghĩa là không gây ra sự hối tiếc vì các đệ tử đã đạt được những gì cần đạt được nhờ vào bậc Đạo Sư.
175. Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakāti sāriputtamoggallānādayo therā.
175. But there are, Cunda, at present, elder bhikkhu disciples of mine means elders such as Sāriputta and Moggallāna.
175. Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakā nghĩa là các vị Trưởng lão Tỳ-khưu như Sāriputta, Moggallāna v.v.
Bhikkhuniyoti khemātherīuppalavaṇṇatherīādayo.
Bhikkhunīs means Khemā therī, Uppalavaṇṇā therī, and others.
Bhikkhuniyo nghĩa là các Tỳ-khưu-ni như Khemātherī, Uppalavaṇṇātherī v.v.
Upāsakā sāvakā gihī odātavatthavasanā brahmacārinoti cittagahapatihatthakaāḷavakādayo.
Lay disciples, householders wearing white clothes, celibates means Citta the householder, Hatthaka of Āḷavī, and others.
Upāsakā sāvakā gihī odātavatthavasanā brahmacārino nghĩa là các cư sĩ như Citta Gahapati, Hatthaka Āḷavaka v.v.
Kāmabhoginoti cūḷaanāthapiṇḍikamahāanāthapiṇḍikādayo.
Enjoyers of sensual pleasures means Cūḷa Anāthapiṇḍika, Mahā Anāthapiṇḍika, and others.
Kāmabhogino nghĩa là Cūḷa Anāthapiṇḍika, Mahā Anāthapiṇḍika v.v.
Brahmacāriniyoti nandamātādayo.
Female celibates means Nandamātā and others.
Brahmacāriniyo nghĩa là Nanda Mātā v.v.
Kāmabhoginiyoti khujjuttarādayo.
Female enjoyers of sensual pleasures means Khujjuttarā and others.
Kāmabhoginiyo nghĩa là Khujjuttarā v.v.
176. Sabbākārasampannanti sabbakāraṇasampannaṃ.
176. Complete in all aspects means complete in all reasons.
176. Sabbākārasampanna nghĩa là đầy đủ mọi phương diện.
Idameva tanti idameva brahmacariyaṃ, imameva dhammaṃ sammā hetunā nayena vadamāno vadeyya.
This very thing means one who speaks should speak about this very celibate life, this very Dhamma, with right reason and method.
Idameva taṃ nghĩa là chính đời phạm hạnh này, chính pháp này, nếu muốn nói một cách đúng đắn với lý do và phương pháp, thì nên nói.
Udakāssudanti udako sudaṃ.
Udakāssudaṃ means Udako sudaṃ.
Udakāssudaṃ là cách đọc udako sudaṃ.
Passaṃ na passatīti passanto na passati.
Seeing, one does not see means while seeing, one does not see.
Passaṃ na passatī nghĩa là nhìn mà không thấy.
So kira imaṃ pañhaṃ mahājanaṃ pucchi.
It is said he asked this question to the great assembly of people.
Ông (ẩn sĩ Udaka) đã hỏi câu hỏi này với đại chúng.
Tehi ‘‘na jānāma, ācariya, kathehi no’’ti vutto so āha – ‘‘gambhīro ayaṃ pañho āhārasappāye sati thokaṃ cintetvā sakkā kathetu’’nti.
When they said, "We do not know, teacher, tell us," he replied, "This is a profound question; when there is suitable food, it can be answered after a little thought."
Khi họ nói: ‘‘Thưa thầy, chúng tôi không biết, xin thầy hãy nói cho chúng tôi biết’’, ông ta nói: ‘‘Câu hỏi này sâu xa, nếu có thức ăn thích hợp thì có thể suy nghĩ một chút rồi nói ra’’.
Tato tehi cattāro māse mahāsakkāre kate taṃ pañhaṃ kathento kiñca passaṃ na passatītiādimāha.
Then, after they had shown him great honor for four months, while explaining the question, he said, "What is it that seeing, one does not see?" and so on.
Sau đó, khi họ đã cúng dường trọng thể trong bốn tháng, ông ta đã nói câu hỏi đó, bắt đầu bằng kiñca passaṃ na passatī v.v.
Tattha sādhunisitassāti suṭṭhunisitassa tikhiṇassa, sunisitakhurassa kira talaṃ paññāyati, dhārā na paññāyatīti ayamettha attho.
Therein, of a well-sharpened one means of a very sharpened, keen one. It is said that the surface of a well-sharpened razor is discernible, but its edge is not discernible; this is the meaning here.
Trong đó, sādhunisitassā nghĩa là được mài sắc bén, sắc sảo. Ý nghĩa ở đây là bề mặt của một con dao cạo được mài sắc bén thì có thể nhìn thấy, nhưng lưỡi dao thì không.
178. Tatra ceti tatra saṅghamajjhe, tassa vā bhāsite.
178. And if therein means therein in the midst of the Saṅgha, or in what has been spoken by him.
178. Tatra ce nghĩa là trong hội chúng Tăng-già đó, hoặc trong lời thuyết giảng của vị ấy.
Atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetīti ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti ettha ārammaṇaṃ ‘‘satipaṭṭhāna’’nti atthaṃ gaṇhāti.
He both grasps the meaning wrongly and sets down the phrasing wrongly: In "cattāro satipaṭṭhānā" (the four establishments of mindfulness), he grasps the meaning that the object is "satipaṭṭhāna".
Atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī nghĩa là ở đây, đối với ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’, vị ấy hiểu ý nghĩa là ‘‘đối tượng là satipaṭṭhāna’’.
‘‘Satipaṭṭhānānī’’ti byañjanaṃ ropeti.
He sets down the phrasing as "satipaṭṭhānāni".
Vị ấy đặt từ ngữ là ‘‘satipaṭṭhānāni’’.
Imassa nu kho, āvuso, atthassāti ‘‘satiyeva satipaṭṭhāna’’nti.
Of this meaning, friend: for the meaning "mindfulness itself is the establishment of mindfulness".
Imassa nu kho, āvuso, atthassā nghĩa là ‘‘chỉ có niệm là satipaṭṭhāna’’.
Atthassa ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti kiṃ nu kho imāni byañjanāni, udāhu cattāri satipaṭṭhānānī’’ti etāni vā byañjanāni.
Is this the phrasing, "cattāro satipaṭṭhānā," for this meaning, or is it "cattāri satipaṭṭhānāni?"
Đối với ý nghĩa đó, liệu những từ ngữ này ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ có phải là đúng, hay những từ ngữ này ‘‘cattāri satipaṭṭhānāni’’ là đúng?
Katamāni opāyikatarānīti imassa atthassa katamāni byañjanāni upapannatarāni allīnatarāni.
Which is more suitable? means which phrasing is more appropriate, more fitting, for this meaning.
Katamāni opāyikatarānī nghĩa là từ ngữ nào phù hợp hơn, gần gũi hơn với ý nghĩa này.
Imesañca byañjanānanti ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti byañjanānaṃ ‘‘satiyeva satipaṭṭhāna’’nti kiṃ nu kho ayaṃ attho, udāhu ‘‘ārammaṇaṃ satipaṭṭhāna’’nti eso atthoti?
And of this phrasing: of the phrasing "cattāro satipaṭṭhānā," is this the meaning, "mindfulness itself is the establishment of mindfulness," or is this the meaning, "the object is the establishment of mindfulness?"
Imesañca byañjanāna nghĩa là đối với các từ ngữ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’, liệu ý nghĩa này ‘‘chỉ có niệm là satipaṭṭhāna’’ có phải là đúng, hay ý nghĩa đó ‘‘đối tượng là satipaṭṭhāna’’ là đúng?
Imassa kho, āvuso, atthassāti ‘‘ārammaṇaṃ satipaṭṭhāna’’nti imassa atthassa.
Of this meaning, friend: of this meaning, "the object is the establishment of mindfulness."
Imassa kho, āvuso, atthassā nghĩa là đối với ý nghĩa ‘‘đối tượng là satipaṭṭhāna’’.
Yā ceva etānīti yāni ceva etāni mayā vuttāni.
And these that were means and these that were spoken by me.
Yā ceva etānī nghĩa là những gì đã được tôi nói.
Yā ceva esoti yo ceva esa mayā vutto.
And this that was means and this that was spoken by me.
Yā ceva eso nghĩa là những gì đã được tôi nói.
So neva ussādetabboti tumhehi tāva sammā atthe ca sammā byañjane ca ṭhātabbaṃ.
He should not be extolled: For your part, you should stand on the correct meaning and the correct phrasing.
So neva ussādetabbo nghĩa là quý vị cần phải đứng vững trong ý nghĩa đúng đắn và từ ngữ đúng đắn.
So pana neva ussādetabbo, na apasādetabbo.
But he should not be extolled, nor should he be disparaged.
Nhưng vị ấy không nên được tán dương cũng không nên bị chê bai.
Saññāpetabboti jānāpetabbo.
He should be made to understand means he should be made to know.
Saññāpetabbo nghĩa là cần phải làm cho hiểu rõ.
Tassa ca atthassāti ‘‘satiyeva satipaṭṭhāna’’nti atthassa ca.
Of that meaning: and of the meaning, "mindfulness itself is the establishment of mindfulness."
Tassa ca atthassā nghĩa là đối với ý nghĩa ‘‘chỉ có niệm là satipaṭṭhāna’’.
Tesañca byañjanānanti ‘‘satipaṭṭhānā’’ti byañjanānaṃ.
And of that phrasing: and of the phrasing, "satipaṭṭhānā."
Tesañca byañjanāna nghĩa là đối với các từ ngữ ‘‘satipaṭṭhānā’’.
Nisantiyāti nisāmanatthaṃ dhāraṇatthaṃ.
For careful examination means for the purpose of discerning, for the purpose of retaining.
Nisantiyā nghĩa là để lắng nghe, để ghi nhớ.
Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.
The meaning in all clauses should be understood in this way.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các trường hợp.
181. Tādisanti tumhādisaṃ.
181. Such a one means one like you.
181. Tādisaṃ nghĩa là giống như quý vị.
Atthupetanti atthena upetaṃ atthassa viññātāraṃ.
Endowed with meaning means endowed with meaning, a knower of the meaning.
Atthupetaṃ nghĩa là có ý nghĩa, là người hiểu ý nghĩa.
Byañjanupetanti byañjanehi upetaṃ byañjanānaṃ viññātāraṃ.
Endowed with phrasing means endowed with phrasing, a knower of the phrasing.
Byañjanupetaṃ nghĩa là có từ ngữ, là người hiểu từ ngữ.
Evaṃ etaṃ bhikkhuṃ pasaṃsatha.
In this way you should praise that bhikkhu.
Hãy tán thán Tỳ-khưu ấy như vậy.
Eso hi bhikkhu na tumhākaṃ sāvako nāma, buddho nāma esa cundāti.
For that bhikkhu is not called your disciple, Cunda, he is called a Buddha.
Này Cunda, Tỳ-khưu ấy không phải là đệ tử của quý vị, Tỳ-khưu ấy là một vị Phật.
Iti bhagavā bahussutaṃ bhikkhuṃ attano ṭhāne ṭhapesi.
Thus the Blessed One placed a learned bhikkhu in his own stead.
Như vậy, Thế Tôn đã đặt vị Tỳ-khưu đa văn ấy vào vị trí của chính Ngài.
182. Idāni tatopi uttaritaraṃ desanaṃ vaḍḍhento na vo ahaṃ, cundātiādimāha.
182. Now, extending the teaching even further than that, he said, "Not for you, Cunda..." and so on.
182. Bây giờ, để tiếp tục bài thuyết pháp sâu sắc hơn nữa, Ngài đã nói na vo ahaṃ, cundā v.v.
Tattha diṭṭhadhammikā āsavā nāma idhaloke paccayahetu uppajjanakā āsavā.
Therein, taints relating to the present life are taints that arise in this world on account of requisites.
Trong đó, các lậu hoặc (āsava) thuộc hiện tại (diṭṭhadhammikā) là những lậu hoặc phát sinh trong đời này do các vật dụng.
Samparāyikā āsavā nāma paraloke bhaṇḍanahetu uppajjanakā āsavā.
Taints relating to the future life are taints that arise in the next world on account of contention.
Các lậu hoặc thuộc đời sau (samparāyikā) là những lậu hoặc phát sinh trong đời sau do tranh chấp.
Saṃvarāyāti yathā te na pavisanti, evaṃ pidahanāya.
For restraint means for closing off so that they do not enter.
Saṃvarāyā nghĩa là để ngăn chặn chúng không xâm nhập.
Paṭighātāyāti mūlaghātena paṭihananāya.
For dispelling means for striking down by uprooting.
Paṭighātāyā nghĩa là để diệt trừ tận gốc.
Alaṃ vo taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāyāti taṃ tumhākaṃ sītassa paṭighātāya samatthaṃ.
That is sufficient for you just for dispelling the cold means that is adequate for you for dispelling the cold.
Alaṃ vo taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāyā nghĩa là điều đó đủ cho quý vị để chống lại cái lạnh.
Idaṃ vuttaṃ hoti, yaṃ vo mayā cīvaraṃ anuññātaṃ, taṃ pārupitvā dappaṃ vā mānaṃ vā kurumānā viharissathāti na anuññātaṃ, taṃ pana pārupitvā sītappaṭighātādīni katvā sukhaṃ samaṇadhammaṃ yoniso manasikāraṃ karissathāti anuññātaṃ.
This is what is meant: The robe that was allowed by me was not allowed for you to wear it and live cultivating conceit or pride, but it was allowed so that by wearing it and doing things like dispelling the cold, you may practice the monk's duties with ease and wise attention.
Điều này có nghĩa là, chiếc y mà tôi đã cho phép quý vị không phải là để quý vị mặc vào rồi sống với sự kiêu ngạo hay kiêu căng, mà là để quý vị mặc vào, chống lại cái lạnh v.v., và thực hành Chánh pháp một cách đúng đắn với sự tác ý thích đáng.
Yathā ca cīvaraṃ, evaṃ piṇḍapātādayopi.
And just as with the robe, so too with the alms-food and the other requisites.
Cũng như chiếc y, các vật dụng như bình bát v.v. cũng vậy.
Anupadasaṃvaṇṇanā panettha visuddhimagge vuttanayeneva veditabbā.
The detailed explanation of the verses here should be understood in the way stated in the Visuddhimagga.
Lời giải thích chi tiết về từng từ ở đây cần được hiểu theo cách đã nói trong Visuddhimagga.
186. Aṭṭhitadhammāti naṭṭhitasabhāvā.
186. Aṭṭhitadhammā means whose natures are unsteady.
186. Aṭṭhitadhammā nghĩa là những pháp không kiên cố.
Jivhā no atthīti yaṃ yaṃ icchanti, taṃ taṃ kathenti, kadāci maggaṃ kathenti, kadāci phalaṃ kadāci nibbānanti adhippāyo.
The meaning is: since they have tongues, they say whatever they wish; sometimes they speak of the path, sometimes of the fruit, sometimes of Nibbāna.
Jivhā no atthī nghĩa là họ nói bất cứ điều gì họ muốn, đôi khi họ nói về con đường, đôi khi về quả, đôi khi về Nibbāna.
Jānatāti sabbaññutaññāṇena jānantena.
Jānatā means by one knowing with the knowledge of omniscience.
Jānatā nghĩa là bởi người biết với trí tuệ toàn tri.
Passatāti pañcahi cakkhūhi passantena.
Passatā means by one seeing with the five eyes.
Passatā nghĩa là bởi người thấy với năm nhãn.
Gambhīranemoti gambhīrabhūmiṃ anupaviṭṭho.
Gambhīranemo means one who has penetrated to the profound ground.
Gambhīranemo nghĩa là đã đi sâu vào vùng đất sâu thẳm.
Sunikhātoti suṭṭhu nikhāto.
Sunikhāto means deeply planted.
Sunikhāto có nghĩa là được chôn rất sâu.
Evameva kho, āvusoti evaṃ khīṇāsavo abhabbo nava ṭhānāni ajjhācarituṃ.
Evameva kho, āvuso means, in this way, a person whose defilements are eradicated (khīṇāsava) is incapable of transgressing nine things.
Này hiền giả, cũng vậy có nghĩa là một vị A-la-hán không thể phạm chín điều.
Tasmiṃ anajjhācāro acalo asampavedhī.
For such a one, there is no transgression; it is unshakable, unwavering.
Trong vị ấy, sự không phạm là bất động, không lay chuyển.
Tattha sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropanādīsu sotāpannādayopi abhabbā.
Among those, even stream-enterers (sotāpanna) and others are incapable of intentionally taking a living being's life, and so forth.
Trong số đó, ngay cả các bậc Nhập Lưu (sotāpanna) và những vị khác cũng không thể cố ý đoạt mạng sống của một chúng sinh, v.v.
Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjitunti vatthukāme ca kilesakāme ca sannidhiṃ katvā paribhuñjituṃ.
Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ means to consume sense-objects (vatthukāma) and defilement-sense-desires (kilesakāma) by storing them up.
Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ có nghĩa là tích trữ các dục lạc vật chất và dục lạc phiền não rồi thụ hưởng.
Seyyathāpi pubbe agārikabhūtoti yathā pubbe gihibhūto paribhuñjati, evaṃ paribhuñjituṃ abhabbo.
Seyyathāpi pubbe agārikabhūto means that just as one consumed them previously as a householder, so is one incapable of consuming them now.
Seyyathāpi pubbe agārikabhūto có nghĩa là vị ấy không thể thụ hưởng như khi còn là người tại gia trước đây.
187. Agāramajjhe vasantā hi sotāpannādayo yāvajīvaṃ gihibyañjanena tiṭṭhanti.
Indeed, stream-enterers and others residing in a household remain in the guise of a layperson throughout their lives.
Các bậc Nhập Lưu và những vị khác sống giữa gia đình, duy trì hình tướng tại gia suốt đời.
Khīṇāsavo pana arahattaṃ patvāva manussabhūto parinibbāti vā pabbajati vā.
But a person whose defilements are eradicated (khīṇāsava), having attained arahantship, either attains Parinibbāna as a human being or goes forth into homelessness.
Tuy nhiên, một vị A-la-hán sau khi đạt đến A-la-hán quả, hoặc nhập Niết-bàn khi còn là người, hoặc xuất gia.
Cātumahārājikādīsu kāmāvacaradevesu muhuttampi na tiṭṭhati.
He does not remain even for a moment among the devas of the Cātumahārājika realm and other sense-sphere heavens.
Vị ấy không ở lại dù chỉ một khoảnh khắc trong các cõi trời dục giới như Tứ Đại Thiên Vương, v.v.
Vivekaṭṭhānassa abhāvā.
Because there is no place for seclusion.
Vì không có nơi thanh tịnh.
Bhummadevattabhāve pana ṭhito arahattaṃ patvāpi tiṭṭhati.
However, being in the state of a terrestrial deva, he may remain even after attaining arahantship.
Tuy nhiên, khi ở trong trạng thái chư thiên trên mặt đất, vị ấy vẫn có thể ở lại sau khi đạt đến A-la-hán quả.
Tassa vasena ayaṃ pañho āgato.
In reference to that, this question arose.
Câu hỏi này được đặt ra dựa trên trường hợp đó.
Bhinnadosattā panassa bhikkhubhāvo veditabbo.
But his state as a bhikkhu should be understood due to his defilements being broken.
Vì các ô nhiễm đã bị đoạn trừ, trạng thái Tỳ-kheo của vị ấy cần được hiểu.
Atīrakanti atīraṃ aparicchedaṃ mahantaṃ.
Atīrakaṃ means boundless, immeasurable, vast.
Atīrakaṃ có nghĩa là không bờ bến, vô hạn, rộng lớn.
No ca kho anāgatanti anāgataṃ pana addhānaṃ ārabbha evaṃ na paññapeti, atītameva maññe samaṇo gotamo jānāti, na anāgataṃ.
No ca kho anāgataṃ means that when it comes to the future time, he does not declare thus: "I think Gotama the recluse knows only the past, not the future."
No ca kho anāgataṃ có nghĩa là họ không tuyên bố như vậy về thời gian vị lai, họ nghĩ rằng Sa-môn Gotama chỉ biết quá khứ, không biết vị lai.
Tathā hissa atīte aḍḍhachaṭṭhasatajātakānussaraṇaṃ paññāyati.
For indeed, his recollection of five hundred and fifty Jātaka stories from the past is evident.
Quả thật, sự hồi tưởng sáu trăm năm mươi câu chuyện Jātaka trong quá khứ của Ngài được biết đến.
Anāgate evaṃ bahuṃ anussaraṇaṃ na paññāyatīti imamatthaṃ maññamānā evaṃ vadeyyuṃ.
They might say this, thinking: "Such extensive recollection of the future is not evident."
Họ có thể nói như vậy, nghĩ rằng sự hồi tưởng nhiều như vậy trong vị lai không được biết đến.
Tayidaṃ kiṃ sūti anāgate apaññāpanaṃ kiṃ nu kho?
Tayidaṃ kiṃ sū means, "What is this non-declaration regarding the future?"
Tayidaṃ kiṃ sū có nghĩa là sự không tuyên bố về vị lai là gì?
Kathaṃsūti kena nu kho kāraṇena ajānantoyeva nu kho anāgataṃ nānussarati, ananussaritukāmatāya nānussaratīti.
Kathaṃ sū means, "By what reason? Is it because he does not know the future, or because he does not wish to recollect it?"
Kathaṃsū có nghĩa là do lý do gì mà Ngài không hồi tưởng vị lai, phải chăng Ngài không biết mà không hồi tưởng, hay vì Ngài không muốn hồi tưởng mà không hồi tưởng?
Aññavihitakena ñāṇadassanenāti paccakkhaṃ viya katvā dassanasamatthatāya dassanabhūtena ñāṇena aññatthavihitakena ñāṇena aññaṃ ārabbha pavattena, aññavihitakaṃ aññaṃ ārabbha pavattamānaṃ ñāṇadassanaṃ saṅgāhetabbaṃ paññāpetabbaṃ maññanti.
Aññavihitakena ñāṇadassanenā means they think that the knowledge and vision, being engaged elsewhere, that is, knowledge and vision that is directed towards other things, that which acts through knowledge like seeing with the eyes, is to be grasped and made known.
Aññavihitakena ñāṇadassanenā có nghĩa là họ nghĩ rằng tri kiến được sắp đặt cho một việc khác, tri kiến hoạt động liên quan đến một việc khác, tri kiến có khả năng nhìn thấy như trực tiếp, cần được bao gồm và tuyên bố.
Te hi carato ca tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ maññanti, tādisañca ñāṇaṃ nāma natthi.
For they believe that knowledge and vision are constantly present, whether walking, standing, sleeping, or awake, but such knowledge does not exist.
Họ nghĩ rằng tri kiến liên tục hiện diện cho vị ấy khi đi, đứng, ngủ và thức, nhưng không có tri kiến nào như vậy.
Tasmā yathariva bālā abyattā, evaṃ maññantīti veditabbo.
Therefore, it should be understood that they think like fools and ignorant people.
Do đó, cần hiểu rằng họ nghĩ như những kẻ ngu si, vô minh.
Satānusārīti pubbenivāsānussatisampayuttakaṃ.
Satānusārī refers to knowledge connected with the recollection of past lives (pubbenivāsānussati).
Satānusārī có nghĩa là liên quan đến Túc mạng trí (pubbenivāsānussati).
Yāvatakaṃ ākaṅkhatīti yattakaṃ ñātuṃ icchati, tattakaṃ jānissāmīti ñāṇaṃ pesesi.
Yāvatakaṃ ākaṅkhati means, "As much as he desires to know, I will know that much," and so he directs his knowledge.
Yāvatakaṃ ākaṅkhatī có nghĩa là Ngài gửi trí tuệ của mình đến mức độ nào Ngài muốn biết, Ngài sẽ biết đến mức độ đó.
Athassa dubbalapattapuṭe pakkhandanārāco viya appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati, tena yāvatakaṃ ākaṅkhati tāvatakaṃ anussarati.
Then his knowledge proceeds unimpeded, like an arrow shot into a weak leaf-cup, and he recollects as much as he desires.
Sau đó, trí tuệ của Ngài đi không trở ngại, không bị cản trở, như một mũi tên xuyên qua một cái lá yếu ớt, do đó Ngài hồi tưởng đến mức độ nào Ngài muốn.
Bodhijanti bodhimūle jātaṃ.
Bodhijaṃ means born at the root of the Bodhi tree.
Bodhijaṃ có nghĩa là sinh ra dưới cội Bồ-đề.
Ñāṇaṃ uppajjatīti catumaggañāṇaṃ uppajjati.
Ñāṇaṃ uppajjati means the knowledge of the four paths (catumaggañāṇa) arises.
Ñāṇaṃ uppajjatī có nghĩa là Tứ đạo trí phát sinh.
Ayamantimā jātīti tena ñāṇena jātimūlassa pahīnattā puna ayamantimā jāti.
Ayamantimā jātī means, with that knowledge, the root of rebirth is abandoned, thus this is the final birth.
Ayamantimā jātī có nghĩa là đây là kiếp cuối cùng, vì gốc rễ của sự tái sinh đã bị đoạn trừ bởi trí tuệ đó.
Natthidāni punabbhavoti aparampi ñāṇaṃ uppajjati.
Natthidāni punabbhavo means other knowledge also arises.
Natthidāni punabbhavo có nghĩa là một trí tuệ khác phát sinh.
Anatthasaṃhitanti na idhalokatthaṃ vā paralokatthaṃ vā nissitaṃ.
Anatthasaṃhitaṃ means not associated with the welfare of this world or the next.
Anatthasaṃhitaṃ có nghĩa là không liên quan đến lợi ích ở đời này hay đời sau.
Na taṃ tathāgato byākarotīti taṃ bhāratayuddhasītāharaṇasadisaṃ aniyyānikakathaṃ tathāgato na katheti.
Na taṃ tathāgato byākaroti means the Tathāgata does not declare such unbeneficial talk, similar to the Bhāratayuddha or Sītā's abduction story.
Na taṃ tathāgato byākarotī có nghĩa là Đức Như Lai không nói những câu chuyện vô ích như trận chiến Bhārata hay sự bắt cóc Sītā.
Bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitanti rājakathāditiracchānakathaṃ.
Bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ means animal talk such as stories of kings.
Bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ có nghĩa là những câu chuyện tầm thường như chuyện vua chúa, v.v.
Kālaññū tathāgato hotīti kālaṃ jānāti.
Kālaññū tathāgato hotī means the Tathāgata knows the right time.
Kālaññū tathāgato hotī có nghĩa là Đức Như Lai biết thời điểm thích hợp.
Sahetukaṃ sakāraṇaṃ katvā yuttapattakāleyeva katheti.
He speaks at the appropriate time, with cause and reason.
Ngài nói vào đúng thời điểm thích hợp, có nguyên nhân và lý do.
188. Tasmā tathāgatoti vuccatīti yathā yathā gaditabbaṃ, tathā tatheva gadanato dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti vuccatīti attho.
188. Tasmā tathāgatoti vuccati means, therefore he is called Tathāgata, because he speaks exactly as it should be spoken, by changing the letter 'd' to 't'.
188. Tasmā tathāgatoti vuccatī có nghĩa là vì Ngài đi đến (gadanato) như những gì cần được đi đến (gaditabbaṃ), nên Ngài được gọi là Tathāgata, bằng cách biến âm 'd' thành 't'.
Diṭṭhanti rūpāyatanaṃ.
Diṭṭhaṃ means the visible (rūpāyatana).
Diṭṭhaṃ có nghĩa là xứ sắc.
Sutanti saddāyatanaṃ.
Sutaṃ means the audible (saddāyatana).
Sutaṃ có nghĩa là xứ thanh.
Mutanti mutvā patvā gahetabbato gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
Mutaṃ means the smelled, tasted, and touched (gandhāyatana, rasāyatana, phoṭṭhabbāyatana), because they are perceived and grasped.
Mutaṃ có nghĩa là xứ hương, xứ vị, xứ xúc, vì chúng được nắm bắt bằng cách ngửi, nếm, chạm.
Viññātanti sukhadukkhādidhammāyatanaṃ.
Viññātaṃ means the cognized, such as feelings of pleasure and pain, and other mental objects (dhammāyatana).
Viññātaṃ có nghĩa là xứ pháp như khổ, lạc, v.v.
Pattanti pariyesitvā vā apariyesitvā vā pattaṃ.
Pattaṃ means that which has been obtained, whether sought or unsought.
Pattaṃ có nghĩa là đã đạt được, dù đã tìm kiếm hay chưa tìm kiếm.
Pariyesitanti pattaṃ vā apattaṃ vā pariyesitaṃ.
Pariyesitaṃ means that which has been sought, whether obtained or not obtained.
Pariyesitaṃ có nghĩa là đã tìm kiếm, dù đã đạt được hay chưa đạt được.
Anuvicaritaṃ manasāti cittena anusañcaritaṃ.
Anuvicaritaṃ manasā means that which has been contemplated by the mind.
Anuvicaritaṃ manasā có nghĩa là đã được tâm suy xét.
‘‘Tathāgatena abhisambuddha’’nti iminā etaṃ dasseti, yañhi aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa nīlaṃ pītakantiādi rūpārammaṇaṃ cakkhudvāre āpāthamāgacchati, ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma rūpārammaṇaṃ disvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti sabbaṃ taṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ.
By "abhisambuddha by the Tathāgata," this is shown: whatever visual object, such as blue or yellow, comes into the range of the eye-door of this world with its devas in countless world-systems, "this being, at this moment, having seen this particular visual object, became happy, unhappy, or neutral," all of that is thoroughly understood by the Tathāgata.
Với câu “Đức Như Lai đã giác ngộ hoàn toàn” (Tathāgatena abhisambuddhaṃ), điều này được chỉ ra rằng: tất cả các đối tượng sắc như xanh, vàng, v.v., mà thế giới cùng chư thiên này thấy qua nhãn môn trong vô số thế giới, và chúng sinh này vào khoảnh khắc này đã trở nên hoan hỷ, buồn bã hay trung tính khi thấy đối tượng sắc đó, tất cả đều đã được Đức Như Lai giác ngộ hoàn toàn như vậy.
Tathā yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa bherisaddo mudiṅgasaddotiādi saddārammaṇaṃ sotadvāre āpāthamāgacchati.
Similarly, whatever sound object, such as the sound of drums or kettle-drums, comes into the range of the ear-door of this world with its devas in countless world-systems.
Cũng vậy, tất cả các đối tượng thanh như tiếng trống, tiếng kèn, v.v., mà thế giới cùng chư thiên này nghe qua nhĩ môn trong vô số thế giới.
Mūlagandho tacagandhotiādi gandhārammaṇaṃ ghānadvāre āpāthamāgacchati.
Whatever odor object, such as the odor of roots or bark, comes into the range of the nose-door.
Các đối tượng hương như hương gốc, hương vỏ cây, v.v., mà thế giới cùng chư thiên này ngửi qua tỷ môn.
Mūlaraso khandharasotiādi rasārammaṇaṃ jivhādvāre āpāthamāgacchati.
Whatever taste object, such as the taste of roots or stems, comes into the range of the tongue-door.
Các đối tượng vị như vị gốc, vị thân cây, v.v., mà thế giới cùng chư thiên này nếm qua thiệt môn.
Kakkhaḷaṃ mudukantiādi pathavīdhātutejodhātuvāyodhātubhedaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ kāyadvāre āpāthamāgacchati.
Whatever tactile object, such as hardness or softness, comprising the earth, fire, and air elements, comes into the range of the body-door.
Các đối tượng xúc như cứng, mềm, v.v., thuộc về địa đại, hỏa đại, phong đại, mà thế giới cùng chư thiên này chạm qua thân môn.
‘‘Ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma phoṭṭhabbārammaṇaṃ phusitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti sabbaṃ taṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ.
"This being, at this moment, having touched this particular tactile object, became happy, unhappy, or neutral," all of that is thoroughly understood by the Tathāgata.
“Chúng sinh này vào khoảnh khắc này đã trở nên hoan hỷ, buồn bã hay trung tính khi chạm đối tượng xúc đó,” tất cả đều đã được Đức Như Lai giác ngộ hoàn toàn như vậy.
Tathā yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa sukhadukkhādibhedaṃ dhammārammaṇaṃ manodvārassa āpāthamāgacchati, ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe idaṃ nāma dhammārammaṇaṃ vijānitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti sabbaṃ taṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ.
Similarly, whatever mental object, such as pleasure or pain, comes into the range of the mind-door of this world with its devas in countless world-systems, "this being, at this moment, having cognized this particular mental object, became happy, unhappy, or neutral," all of that is thoroughly understood by the Tathāgata.
Cũng vậy, tất cả các đối tượng pháp như khổ, lạc, v.v., mà thế giới cùng chư thiên này biết qua ý môn trong vô số thế giới, “Chúng sinh này vào khoảnh khắc này đã trở nên hoan hỷ, buồn bã hay trung tính khi biết đối tượng pháp đó,” tất cả đều đã được Đức Như Lai giác ngộ hoàn toàn như vậy.
Yañhi, cunda, imesaṃ sattānaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ tattha tathāgatena adiṭṭhaṃ vā asutaṃ vā amutaṃ vā aviññātaṃ vā natthi.
Indeed, Cunda, among what these beings have seen, heard, sensed, and cognized, there is nothing that has not been seen, heard, sensed, or cognized by the Tathāgata.
Này Cunda, những gì chúng sinh này đã thấy, đã nghe, đã ngửi/nếm/chạm, đã biết, thì không có gì mà Đức Như Lai chưa thấy, chưa nghe, chưa ngửi/nếm/chạm, hoặc chưa biết.
Imassa mahājanassa pariyesitvā pattampi atthi, pariyesitvā appattampi atthi.
For these many people, there is that which has been sought and obtained, and that which has been sought and not obtained.
Trong số đại chúng này, có những điều đã tìm kiếm và đạt được, cũng có những điều đã tìm kiếm nhưng chưa đạt được.
Apariyesitvā pattampi atthi, apariyesitvā appattampi atthi.
There is that which has been unsought and obtained, and that which has been unsought and not obtained.
Có những điều chưa tìm kiếm mà đạt được, cũng có những điều chưa tìm kiếm mà chưa đạt được.
Sabbampi taṃ tathāgatassa appattaṃ nāma natthi, ñāṇena asacchikataṃ nāma.
But for the Tathāgata, there is nothing that has not been obtained, nothing that has not been realized by knowledge.
Tất cả những điều đó không có gì mà Đức Như Lai chưa đạt được, chưa chứng ngộ bằng trí tuệ.
‘‘Tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti.
"Therefore, he is called the Tathāgata."
“Vì vậy, Ngài được gọi là Tathāgata.”
Yaṃ yathā lokena gataṃ tassa tatheva gatattā ‘‘tathāgato’’ti vuccati.
He is called "Tathāgata" because he has gone to what is just as it is gone by the world.
Vì Ngài đã đi đến (gata) đúng như cách mà thế gian đã đi đến (gata), nên Ngài được gọi là “Tathāgata”.
Pāḷiyaṃ pana abhisambuddhanti vuttaṃ, taṃ gatasaddena ekatthaṃ.
In the Pāli, it is said "abhisambuddha," which has the same meaning as "gata" (gone).
Trong Pāḷi, từ abhisambuddhaṃ được nói, nó đồng nghĩa với từ gata.
Iminā nayena sabbavāresu ‘‘tathāgato’’ti nigamanassa attho veditabbo, tassa yutti brahmajāle tathāgatasaddavitthāre vuttāyeva.
In this way, the meaning of the conclusion "Tathāgata" in all cases should be understood, and its justification is already stated in the elaborate explanation of the word Tathāgata in the Brahmajāla Sutta.
Theo cách này, ý nghĩa của kết luận “Tathāgata” trong tất cả các trường hợp cần được hiểu, lý lẽ của nó đã được trình bày chi tiết trong phần giải thích từ Tathāgata trong kinh Brahmajāla.
189. Evaṃ attano asamataṃ anuttarataṃ sabbaññutaṃ dhammarājabhāvaṃ kathetvā idāni ‘‘puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ laddhīsu mayā aññātaṃ adiṭṭhaṃ nāma natthi, sabbaṃ mama ñāṇassa antoyeva parivattatī’’ti sīhanādaṃ nadanto ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjatītiādimāha.
189. Thus, having declared his unequalled state, his unsurpassed state, his omniscience, and his state as King of Dhamma, now, desiring to utter a lion's roar, saying, "Among the doctrines of the many recluses and brahmins, there is nothing unknown or unseen by me; all revolves within my knowledge," he spoke the passage beginning with "This is indeed a possible situation, Cunda."
189. Sau khi thuyết giảng về sự vô thượng, vô song, toàn tri và địa vị Pháp vương của mình, nay Ngài lại tuyên bố tiếng rống sư tử rằng: “Trong các giáo lý của các Sa-môn, Bà-la-môn khác, không có điều gì mà Ta chưa biết hay chưa thấy. Tất cả đều nằm trong phạm vi tri kiến của Ta,” và Ngài nói tiếp từ đoạn Này Cunda, có một điều như vậy.
Tattha tathāgatoti satto.
In that passage, Tathāgata means a being (satta).
Trong đó, Tathāgata (Như Lai) là hữu tình.
Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitanti idhalokaparalokaatthasaṃhitaṃ na hoti.
"This, friend, is not connected with benefit" means it is not connected with benefit for this world or the next world.
Này hiền giả, điều này không tương ứng với lợi ích có nghĩa là không tương ứng với lợi ích của đời này và đời sau.
Na ca dhammasaṃhitanti navalokuttaradhammanissitaṃ na hoti.
"Nor is it connected with Dhamma" means it is not based on the nine supramundane Dhammas.
Và cũng không tương ứng với Chánh pháp có nghĩa là không nương tựa vào chín loại pháp siêu thế (lokuttara dhamma).
Na ādibrahmacariyakanti sikkhattayasaṅgahitassa sakalasāsanabrahmacariyassa ādibhūtaṃ na hoti.
"Nor is it fundamental to the spiritual life" means it is not fundamental to the entire spiritual life (brahmacariya) comprised of the three trainings (sikkhā).
Không phải là khởi đầu của Phạm hạnh có nghĩa là không phải là khởi đầu của toàn bộ Phạm hạnh giáo pháp, bao gồm ba học giới (sikkhā).
190. Idaṃ dukkhanti khotiādīsu taṇhaṃ ṭhapetvā avasesā tebhummakā dhammā idaṃ dukkhanti byākataṃ.
190. In passages such as "This is suffering", the worldly phenomena (tebhūmaka dhammā) other than craving are declared as "this is suffering."
190. Trong các đoạn như "Đây là Khổ", trừ ái (taṇhā), các pháp thuộc ba cõi còn lại được tuyên bố là "Đây là Khổ".
Tasseva dukkhassa pabhāvikā janikā taṇhā dukkhasamudayoti byākataṃ.
Craving, the cause and producer of that very suffering, is declared as "the origin of suffering" (dukkhasamudayo).
Ái, là nguyên nhân phát sinh, tạo ra chính Khổ đó, được tuyên bố là "Khổ Tập".
Ubhinnaṃ appavatti dukkhanirodhoti byākataṃ.
The cessation of both (suffering and its origin) is declared as "the cessation of suffering" (dukkhanirodho).
Sự không tái diễn của cả hai (Khổ và Tập) được tuyên bố là "Khổ Diệt".
Dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhasacchikaraṇo ariyamaggo dukkhanirodhagāminī paṭipadāti byākataṃ.
The noble path (ariyamagga)—which fully comprehends suffering, abandons its origin, and realizes its cessation—is declared as "the path leading to the cessation of suffering" (dukkhanirodhagāminī paṭipadā).
Bát Chánh Đạo, là con đường để thấu hiểu Khổ, từ bỏ Tập, và chứng đạt Diệt, được tuyên bố là "Con đường đưa đến Khổ Diệt".
‘‘Etañhi, āvuso, atthasaṃhita’’ntiādīsu etaṃ idhalokaparalokaatthanissitaṃ navalokuttaradhammanissitaṃ sakalasāsanabrahmacariyassa ādi padhānaṃ pubbaṅgamanti ayamattho.
In passages such as "For this, friend, is connected with benefit," the meaning is that this (the teaching of the Four Noble Truths) is connected with the benefit of this world and the next world, based on the nine supramundane Dhammas, and is the beginning, the primary, and the foremost part of the entire spiritual life.
Trong các đoạn như: “Này hiền giả, điều này tương ứng với lợi ích,” ý nghĩa là điều này nương tựa vào lợi ích của đời này và đời sau, nương tựa vào chín loại pháp siêu thế, là khởi đầu, là chính yếu, là tiên phong của toàn bộ Phạm hạnh giáo pháp.
191. Idāni yaṃ taṃ mayā na byākataṃ, taṃ ajānantena na byākatanti mā evaṃ saññamakaṃsu.
191. Now, lest they should conceive that what I have not declared, I have not declared because of not knowing it:
191. Nay, để chúng ta không nghĩ rằng: “Điều mà Ngài chưa tuyên bố là do Ngài không biết,”
Jānantova ahaṃ evaṃ ‘‘etasmiṃ byākatepi attho natthī’’ti na byākariṃ.
I, knowing it, did not declare it thus, thinking, "Even if this were declared, there is no benefit in it."
Ta biết rõ điều đó, nhưng Ta không tuyên bố vì “dù có tuyên bố điều này cũng không có lợi ích.”
Yaṃ pana yathā byākātabbaṃ, taṃ mayā byākatamevāti sīhanādaṃ nadanto puna yepi te, cundātiādimāha.
But what ought to be declared in its proper way, that I have indeed declared—thus roaring a lion's roar, he again spoke the passage beginning "And those, Cunda...".
Còn điều gì cần được tuyên bố đúng như bản chất, thì Ta đã tuyên bố rồi. Với tiếng rống sư tử như vậy, Ngài lại nói tiếp từ đoạn "Này Cunda, những ai...".
Tattha diṭṭhiyova diṭṭhinissayā, diṭṭhinissitakā diṭṭhigatikāti attho.
In that passage, diṭṭhinissayā (view-based) means those views themselves, or those dependent on views, or those whose destination is views.
Trong đó, diṭṭhinissayā (những kẻ nương tựa vào tà kiến) chính là các tà kiến, nghĩa là những kẻ bị tà kiến chi phối, những kẻ đi theo tà kiến.
Idameva saccanti idameva dassanaṃ saccaṃ.
"This alone is true" means this view alone is true.
Idameva saccaṃ (chỉ điều này là sự thật) nghĩa là chỉ quan điểm này là sự thật.
Moghamaññanti aññesaṃ vacanaṃ moghaṃ.
"Another is deluded" means the words of others are deluded.
Moghamaññaṃ (cái khác là vô ích) nghĩa là lời nói của người khác là vô ích.
Asayaṃkāroti asayaṃ kato.
Asayaṃkāro (not self-made) means not made by oneself.
Asayaṃkāro (không tự mình làm) nghĩa là không tự mình tạo ra.
192. Tatrāti tesu samaṇabrāhmaṇesu.
192. Tatrā (among them) means among those recluses and brahmins.
192. Tatrā (trong đó) nghĩa là trong số các Sa-môn và Bà-la-môn đó.
Atthi nu kho idaṃ āvuso vuccatīti, āvuso, yaṃ tumhehi sassato attā ca loko cāti vuccati, idamatthi nu kho udāhu natthīti evamahaṃ te pucchāmīti attho.
"Is this indeed so, friends, as it is stated?" means, "Friends, what you state as 'the self and the world are eternal,' is this indeed so, or is it not?" This is what I ask them.
Này hiền giả, có phải điều này được nói đến không? Nghĩa là Ta hỏi họ rằng: "Này hiền giả, điều mà quý vị nói là 'tự ngã và thế giới là thường còn' – điều này có thật không hay không có thật?"
Yañca kho te evamāhaṃsūti yaṃ pana te ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti vadanti, taṃ tesaṃ nānujānāmi.
"But what they spoke thus" refers to what they said: "This alone is true; another is deluded." That I do not approve.
Và điều mà họ đã nói như vậy thì điều họ nói rằng "chỉ điều này là sự thật, cái khác là vô ích," Ta không chấp nhận điều đó.
Paññattiyāti diṭṭhipaññattiyā.
Paññattiyā (in designation) refers to designation of views (diṭṭhipaññatti).
Paññattiyā (về sự chế định) nghĩa là về sự chế định tà kiến.
Samasamanti samena ñāṇena samaṃ.
Samasamaṃ (equal to equal) means equal with equal knowledge.
Samasamaṃ (ngang bằng) nghĩa là ngang bằng với trí tuệ bình đẳng.
Yadidaṃ adhipaññattīti yā ayaṃ adhipaññatti nāma.
"What is called adhipaññatti" means that which is called adhipaññatti (superior designation).
Yadidaṃ adhipaññattī (đó là siêu chế định) nghĩa là cái gọi là siêu chế định này.
Ettha ahameva bhiyyo uttaritaro na mayā samo atthi.
In this, I am indeed superior; there is no one equal to me.
Ở đây, chính Ta là người vượt trội hơn, không ai ngang bằng Ta.
Tattha yañca vuttaṃ ‘‘paññattiyāti yañca adhipaññattī’’ti ubhayametaṃ atthato ekaṃ.
In that passage, both what is stated as "paññattiyā" and "yañca adhipaññattī" are one in meaning.
Trong đó, điều đã nói là "paññattiyā" và "adhipaññattī" — cả hai điều này về ý nghĩa là một.
Bhedato hi paññatti adhipaññattīti dvayaṃ hoti.
By distinction, paññatti and adhipaññatti are two.
Vì xét về sự phân biệt, paññatti và adhipaññatti là hai.
Tattha paññatti nāma diṭṭhipaññatti.
Therein, paññatti refers to diṭṭhipaññatti.
Trong đó, paññatti là sự chế định tà kiến (diṭṭhipaññatti).
Adhipaññatti nāma khandhapaññatti dhātupaññatti āyatanapaññatti indriyapaññatti saccapaññatti puggalapaññattīti evaṃ vuttā cha paññattiyo.
Adhipaññatti refers to the six designations thus stated: khandhapaññatti (designation of aggregates), dhātupaññatti (designation of elements), āyatanapaññatti (designation of sense-bases), indriyapaññatti (designation of faculties), saccapaññatti (designation of truths), puggalapaññatti (designation of individuals).
Adhipaññatti là sáu loại chế định được nói đến như: chế định uẩn (khandhapaññatti), chế định giới (dhātupaññatti), chế định xứ (āyatanapaññatti), chế định căn (indriyapaññatti), chế định sự thật (saccapaññatti), chế định cá nhân (puggalapaññatti).
Idha pana paññattiyāti etthāpi paññatti ceva adhipaññatti ca adhippetā, adhipaññattīti etthāpi.
Here, however, in "paññattiyā," both paññatti and adhipaññatti are intended, and also in "adhipaññattī".
Ở đây, trong từ paññattiyā cũng ngụ ý cả paññatti và adhipaññatti, và trong từ adhipaññattī cũng vậy.
Bhagavā hi paññattiyāpi anuttaro, adhipaññattiyāpi anuttaro.
For the Blessed One is unsurpassed in paññatti and unsurpassed in adhipaññatti.
Vì Đức Thế Tôn là vô thượng về cả paññatti lẫn adhipaññatti.
Tenāha – ‘‘ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññattī’’ti.
Therefore, it is said: "I am indeed superior in this, namely, adhipaññatti."
Do đó Ngài nói: “Chính Ta là người vượt trội hơn ở đó, đó là siêu chế định.”
196. Pahānāyāti pajahanatthaṃ.
196. Pahānāyā (for abandonment) means for the purpose of abandoning.
196. Pahānāya (để từ bỏ) nghĩa là để vứt bỏ.
Samatikkamāyāti tasseva vevacanaṃ.
Samatikkamāyā (for transcending) is a synonym for the same.
Samatikkamāya (để vượt qua) là từ đồng nghĩa của điều đó.
Desitāti kathitā.
Desitā (taught) means explained.
Desitā (đã được thuyết giảng) nghĩa là đã được nói đến.
Paññattāti ṭhapitā.
Paññattā (established) means laid down.
Paññattā (đã được chế định) nghĩa là đã được thiết lập.
Satipaṭṭhānabhāvanāya hi ghanavinibbhogaṃ katvā sabbadhammesu yāthāvato diṭṭhesu ‘‘suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ nayidha sattūpalabbhatī’’ti sanniṭṭhānato sabbadiṭṭhinissayānaṃ pahānaṃ hotīti.
Indeed, by cultivating satipaṭṭhāna, distinguishing phenomena (dhammā) into their fundamental components, and seeing all phenomena as they truly are, by the decisive conclusion that "this is merely a collection of pure formations, no being is found here," the abandonment of all view-bases (diṭṭhinissayā) occurs.
Thật vậy, nhờ tu tập Tứ Niệm Xứ, sau khi phân tích rõ ràng và thấy rõ bản chất của tất cả các pháp, thì từ sự xác quyết rằng “Đây chỉ là một khối các hành thuần túy, không có hữu tình nào được tìm thấy ở đây,” sự từ bỏ tất cả các tà kiến sẽ xảy ra.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is stated:
Do đó đã nói:
Diṭṭhinissayānaṃ pahānāya samatikkamāya evaṃ mayā ime cattāro satipaṭṭhānā desitā paññattā’’ti.
"Thus have these four satipaṭṭhānā been taught and established by me for the abandonment and transcending of view-bases."
“Để từ bỏ và vượt qua các tà kiến, Ta đã thuyết giảng và chế định bốn niệm xứ này như vậy.”
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều có ý nghĩa rõ ràng.