Table of Contents

Pāthikavagga-aṭṭhakathā

Edit
4

1. Pāthikasuttavaṇṇanā

1. Explanation of the Pāthika Sutta

1. Giải Thích Kinh Pāthika

5
Sunakkhattavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Story of Sunakkhatta
Giải Thích Câu Chuyện Sunakkhatta
6
1. Evaṃ me sutaṃ…pe… mallesu viharatīti pāthikasuttaṃ.
1. Thus have I heard… (etc.) … dwells among the Mallā is the Pāthika Sutta.
1. Như vầy tôi nghe…v.v… trú xứ tại xứ Mallā là Kinh Pāthika.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of unfamiliar terms.
Trong đó, đây là phần giải thích những từ chưa từng có (trước đây).
Mallesu viharatīti mallā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena ‘‘mallā’’ti vuccati, tasmiṃ mallesu janapade.
Dwells among the Mallā means that the Mallā are people of a country, or princes who rule a country. A single country, their abode, is also referred to as “Mallā” by common usage. In that country of Mallā.
Trú xứ tại xứ Mallā có nghĩa là, Mallā là tên của các hoàng tử sống ở một vùng nông thôn; một vùng nông thôn nơi họ cư trú cũng được gọi bằng từ thông dụng là “Mallā”. Trong vùng nông thôn Mallā đó.
‘‘Anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo’’ti anupiyanti evaṃnāmako mallānaṃ janapadassa eko nigamo, taṃ gocaragāmaṃ katvā ekasmiṃ chāyūdakasampanne vanasaṇḍe viharatīti attho.
‘‘Anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo’’ti (The village of the Mallā is called Anupiya). Anupiya means a certain village of the Mallā country, thus named. The meaning is that he dwells in a certain grove (vanasaṇḍa) complete with shade and water, having made that village his alms-resort.
“Anupiya là một thị trấn của dân Mallā” có nghĩa là, Anupiya là một thị trấn có tên như vậy của vùng nông thôn Mallā. Đó là ý nghĩa rằng Ngài trú xứ trong một khu rừng rậm có bóng mát và nước đầy đủ, lấy thị trấn đó làm nơi khất thực.
Anopiyantipi pāṭho.
Anopiya is also a reading.
Cũng có bản đọc là Anopiya.
Pāvisīti paviṭṭho.
Entered means he has entered.
Đã đi vào (Pāvisī) có nghĩa là đã đi vào.
Bhagavā pana na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana pāvisīti vutto.
The Blessed One, however, had not yet entered, but because he had set out with the intention of entering, it is said that he entered.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn chưa thực sự đi vào, nhưng vì Ngài đã ra đi với ý định sẽ đi vào, nên được gọi là Pāvisī.
Yathā kiṃ, yathā ‘‘gāmaṃ gamissāmī’’ti nikkhanto puriso taṃ gāmaṃ apattopi ‘‘kuhiṃ itthannāmo’’ti vutte ‘‘gāmaṃ gato’’ti vuccati, evaṃ.
How so? Just as a man who has set out, thinking, "I will go to the village," is said to have "gone to the village" even if he has not yet reached it, so it is here.
Ví dụ như thế nào? Ví dụ, một người đàn ông đã ra đi với ý định “Tôi sẽ đi đến làng”, dù chưa đến làng, khi được hỏi “Người tên đó đang ở đâu?”, người ta nói “Đã đi đến làng”. Cũng vậy.
Etadahosīti gāmasamīpe ṭhatvā sūriyaṃ olokentassa etadahosi.
It occurred to him means this thought occurred to him as he stood near the village and looked at the sun.
Nghĩ rằng (Etadahosī) có nghĩa là, khi Đức Thế Tôn đứng gần làng và nhìn mặt trời, ý nghĩ này đã khởi lên.
Atippago khoti ativiya pago kho, na tāva kulesu yāgubhattaṃ niṭṭhitanti.
It is too early means it is exceedingly early; the rice porridge (yāgubhatta) in the households is not yet finished.
Quả thật còn quá sớm (Atippago kho) có nghĩa là quả thật còn quá sớm, cháo và cơm chưa xong ở các gia đình.
Kiṃ pana bhagavā kālaṃ ajānitvā nikkhantoti?
Did the Blessed One then set out without knowing the time?
Vậy Đức Thế Tôn đã ra đi mà không biết thời gian sao?
Na ajānitvā.
Not without knowing.
Không phải không biết.
Paccūsakāleyeva hi bhagavā ñāṇajālaṃ pattharitvā lokaṃ volokento ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ bhaggavagottaṃ channaparibbājakaṃ disvā ‘‘ajjāhaṃ imassa paribbājakassa mayā pubbe katakāraṇaṃ samāharitvā dhammaṃ kathessāmi, sā dhammakathā assa mayi pasādappaṭilābhavasena saphalā bhavissatī’’ti ñatvāva paribbājakārāmaṃ pavisitukāmo atippagova nikkhami.
Indeed, in the early morning, the Blessed One, having spread the net of his knowledge and surveyed the world, saw the wanderer Channa, of the Bhaggava clan, who had entered the range of his knowledge. Knowing, "Today I will recount to this wanderer a deed done by me previously and teach him the Dhamma; that Dhamma talk will be fruitful for him, in that he will gain faith in me," he set out very early, desiring to enter the wanderers' hermitage.
Thật vậy, vào lúc rạng đông, Đức Thế Tôn đã trải rộng mạng lưới trí tuệ và quán sát thế gian. Khi Ngài nhìn thấy du sĩ Channa thuộc dòng Bhaggava đã đi vào mạng lưới trí tuệ, Ngài đã biết rằng “Hôm nay, ta sẽ thuyết Pháp cho du sĩ này bằng cách tập hợp những việc ta đã làm trước đây cho người này. Bài thuyết Pháp đó sẽ có kết quả thông qua việc người này đạt được niềm tin nơi ta”. Sau khi biết điều đó, Ngài đã ra đi rất sớm vì muốn đi vào tịnh xá của các du sĩ.
Tasmā tattha pavisitukāmatāya evaṃ cittaṃ uppādesi.
Therefore, with the desire to enter there, he generated this thought.
Do đó, với ý muốn đi vào đó, Ngài đã khởi lên ý nghĩ này.
7
2. Etadavocāti bhagavantaṃ disvā mānathaddhataṃ akatvā satthāraṃ paccuggantvā etaṃ etu kho, bhantetiādikaṃ vacanaṃ avoca.
2. He spoke this means that, seeing the Blessed One, without being stiff with pride, he went forth to meet the Teacher and spoke these words, beginning with "Come, Venerable Sir..."
2. Đã nói lời này (Etadavocā) có nghĩa là, khi nhìn thấy Đức Thế Tôn, du sĩ Bhaggava đã không giữ thái độ ngạo mạn mà ra đón Đức Đạo Sư và nói lời này, bắt đầu bằng “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy đến”.
Imaṃ pariyāyanti imaṃ vāraṃ, ajja imaṃ āgamanavāranti attho.
This occasion means this turn, today is this turn of coming.
Lần này (Imaṃ pariyāya) có nghĩa là lượt này, hôm nay là lượt Ngài đến.
Kiṃ pana bhagavā pubbepi tattha gatapubboti?
Had the Blessed One been there before?
Vậy Đức Thế Tôn đã từng đến đó trước đây chưa?
Na gatapubbo, lokasamudācāravasena pana evamāha.
He had not been there before, but he spoke thus according to common worldly custom.
Chưa từng đến. Tuy nhiên, Ngài nói như vậy theo phong tục của thế gian.
Lokiyā hi cirassaṃ āgatampi anāgatapubbampi manāpajātikaṃ āgataṃ disvā ‘‘kuto bhavaṃ āgato, cirassaṃ bhavaṃ āgato, kathaṃ te idhāgamanamaggo ñāto, kiṃ maggamūḷhosī’’tiādīni vadanti.
Indeed, worldly people, seeing a beloved person arrive, even if they have come after a long time or have never been there before, say things like, "Whence has your reverence come? Your reverence has come after a long time. How did you know the path to come here? Were you lost on the way?"
Thật vậy, những người thế tục khi thấy một người thân yêu đến, dù đã lâu không gặp hoặc chưa từng đến bao giờ, họ nói những lời như “Ngài từ đâu đến? Ngài đã lâu không đến. Làm sao Ngài biết con đường đến đây? Ngài có bị lạc đường không?”.
Tasmā ayampi lokasamudācāravasena evamāhāti veditabbo.
Therefore, it should be understood that he also spoke thus according to common worldly custom.
Vì vậy, cũng cần hiểu rằng du sĩ này đã nói như vậy theo phong tục của thế gian.
Idamāsananti attano nisinnāsanaṃ papphoṭetvā sampādetvā dadamāno evamāha.
This seat means that he said this while dusting and preparing his own sitting mat and offering it.
Chỗ ngồi này (Idamāsanaṃ) có nghĩa là, ông ta nói như vậy khi phủi và sửa soạn chỗ ngồi của mình rồi dâng lên.
Sunakkhatto licchaviputtoti sunakkhatto nāma licchavirājaputto.
Sunakkhatta the Licchavi's son means Sunakkhatta, the Licchavi prince.
Sunakkhatta, con trai của Licchavi là hoàng tử Licchavi tên Sunakkhatta.
So kira tassa gihisahāyo hoti, kālena kālaṃ tassa santikaṃ gacchati.
He was apparently his lay companion, who visited him from time to time.
Nghe nói, ông ta là bạn thân của du sĩ Bhaggava khi còn tại gia, và thỉnh thoảng đến thăm ông ta.
Paccakkhātoti ‘‘paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti evaṃ paṭiakkhāto nissaṭṭho pariccatto.
Renounced means "Venerable Sir, I now renounce the Blessed One; I will not henceforth live dedicating myself to the Blessed One." Thus, he was repudiated, abandoned, given up.
Đã từ bỏ (Paccakkhāto) có nghĩa là đã từ bỏ, đã xả bỏ, đã từ bỏ bằng cách nói “Bạch Thế Tôn, từ nay con từ bỏ Đức Thế Tôn. Từ nay con sẽ không sống dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn”.
8
3. Bhagavantaṃ uddissāti bhagavā me satthā ‘‘bhagavato ahaṃ ovādaṃ paṭikaromī’’ti evaṃ apadisitvā.
3. Dedicating myself to the Blessed One means "The Blessed One is my teacher. I will heed the Blessed One's advice." Thus pointing out.
3. Dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn (Bhagavantaṃ uddissā) có nghĩa là, Đức Thế Tôn là Đạo Sư của tôi, “Tôi sẽ thực hành lời khuyên của Đức Thế Tôn”, bằng cách chỉ ra như vậy.
Ko santo kaṃ paccācikkhasīti yācako vā yācitakaṃ paccācikkheyya, yācitako vā yācakaṃ.
Who are you, you who renounce whom? (This phrase means:) A beggar might renounce one who has been begged from, or one who has been begged from might renounce a beggar.
Ngươi là ai mà từ bỏ ai? (Ko santo kaṃ paccācikkhasī) có nghĩa là, người cầu xin có thể từ bỏ người được cầu xin, hoặc người được cầu xin có thể từ bỏ người cầu xin.
Tvaṃ pana neva yācako na yācitako, evaṃ sante, moghapurisa, ko santo ko samāno kaṃ paccācikkhasīti dasseti.
But you are neither a beggar nor one who has been begged from. Being thus, foolish man, who are you, what kind of person are you, to renounce whom? This is what it shows.
Nhưng ngươi không phải là người cầu xin cũng không phải là người được cầu xin. Trong trường hợp đó, hỡi kẻ vô dụng, ngươi là ai, ngươi là người như thế nào mà từ bỏ ai? Ngài chỉ ra điều này.
Passa moghapurisāti passa tucchapurisa.
See, foolish man! means see, empty-hearted man!
Hãy nhìn, hỡi kẻ vô dụng (Passa moghapurisā) có nghĩa là, hãy nhìn, hỡi kẻ trống rỗng.
Yāvañca te idaṃ aparaddhanti yattakaṃ idaṃ tava aparaddhaṃ, yattako te aparādho tattako dosoti evāhaṃ bhaggava tassa dosaṃ āropesinti dasseti.
As great as this offense of yours (yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ) shows that "however much this offense of yours is, however great your offense, so great is the fault." Thus, I lay this fault upon that Bhaggava.
Phạm lỗi này nhiều đến mức nào (Yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ) có nghĩa là, Ngài chỉ ra rằng “Hỡi Bhaggava, ta gán cho ngươi lỗi lầm nhiều như ngươi đã phạm lỗi này, nhiều như tội lỗi của ngươi”.
9
4. Uttarimanussadhammāti pañcasīladasasīlasaṅkhātā manussadhammāuttari.
4. Superhuman states means states superior to human states, such as the five precepts and ten precepts.
4. Những pháp siêu nhân (Uttarimanussadhammā) là những pháp cao hơn các pháp của loài người, tức là năm giới và mười giới.
Iddhipāṭihāriyanti iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ.
Miracle of psychic power (iddhipāṭihāriya) means a miracle that is a psychic power.
Phép lạ thần thông (Iddhipāṭihāriyaṃ) là phép lạ liên quan đến thần thông.
Kate vāti katamhi vā.
Performed, or not performed means whether it has been done or not.
Đã làm (Kate vā) có nghĩa là đã làm, hoặc đã thực hiện.
Yassatthāyāti yassa dukkhakkhayassa atthāya.
For the sake of which means for the sake of the destruction of suffering, for the sake of which Nibbāna.
Vì mục đích gì (Yassatthāyā) có nghĩa là vì mục đích diệt khổ đó.
So niyyāti takkarassāti so dhammo takkarassa yathā mayā dhammo desito, tathā kārakassa sammā paṭipannassa puggalassa sabbavaṭṭadukkhakkhayāya amatanibbānasacchikiriyāya gacchati, na gacchati, saṃvattati, na saṃvattatīti pucchati.
It leads him who practices it means, "Does that Dhamma lead, or does it not lead, to the destruction of all Saṃsāric suffering and the realization of deathless Nibbāna for the person who practices it correctly, as the Dhamma was taught by me? Does it conduce, or does it not conduce?" He asks.
Pháp ấy dẫn đến cho người thực hành (So niyyāti takkarassā) có nghĩa là, Ngài hỏi rằng “Pháp đó có dẫn đến, có đưa đến, có đưa đến sự diệt trừ mọi khổ đau trong vòng luân hồi, có đưa đến sự chứng đắc Niết Bàn bất tử cho người thực hành đúng đắn, tức là người thực hành như Pháp đã được ta thuyết giảng, hay không?”.
Tatra sunakkhattāti tasmiṃ sunakkhatta mayā desite dhamme takkarassa sammā dukkhakkhayāya saṃvattamāne kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati, ko tena katena attho.
In that, Sunakkhatta, means, "Sunakkhatta, when that Dhamma taught by me conduces correctly to the destruction of suffering, what will a performed miracle of superhuman states achieve? What is the purpose of that performance?"
Này Sunakkhatta (Tatra sunakkhattā) có nghĩa là, trong khi Pháp đã được ta thuyết giảng, dẫn đến sự diệt khổ đúng đắn cho người thực hành như vậy, thì việc làm phép lạ thần thông (uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ) sẽ làm gì? Việc làm đó có ích lợi gì?
Tasmiñhi katepi akatepi mama sāsanassa parihāni natthi, devamanussānañhi amatanibbānasampāpanatthāya ahaṃ pāramiyo pūresiṃ, na pāṭihāriyakaraṇatthāyāti pāṭihāriyassa niratthakataṃ dassetvā ‘‘passa, moghapurisā’’ti dutiyaṃ dosaṃ āropesi.
For even if it is performed or not performed, there is no decline in my Dispensation. Indeed, I fulfilled the perfections for the sake of devas and humans attaining deathless Nibbāna, not for the sake of performing miracles. Having thus shown the uselessness of miracles, he imputed the second fault, saying, "See, foolish man!"
Vì ngay cả khi phép lạ đó được thực hiện hay không, giáo pháp của ta cũng không suy giảm. Ta đã viên mãn các Ba-la-mật vì mục đích giúp chư thiên và loài người đạt đến Niết Bàn bất tử, chứ không phải vì mục đích thực hiện phép lạ. Bằng cách chỉ ra sự vô ích của phép lạ, Ngài đã gán cho Sunakkhatta lỗi lầm thứ hai bằng cách nói “Hãy nhìn, hỡi kẻ vô dụng”.
10
5. Aggaññanti lokapaññattiṃ.
5. Aggañña means the designation of the world.
5. Tối thượng (Aggaññaṃ) là sự quy định của thế gian.
‘‘Idaṃ nāma lokassa agga’’nti evaṃ jānitabbampi aggaṃ mariyādaṃ na taṃ paññapetīti vadati.
It says, "The Buddha does not designate that which should be known as 'this is the highest (agga) of the world,' or the limit."
Ngài nói rằng “Điều này là tối thượng của thế gian” – Ngài không quy định giới hạn tối thượng như vậy, dù điều đó đáng được biết đến là tối thượng.
Sesamettha anantaravādānusāreneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood in accordance with the preceding discourse.
Phần còn lại ở đây cần được hiểu theo lời giải thích trước đó.
11
6. Anekapariyāyena khoti idaṃ kasmā āraddhaṃ.
6. Indeed, by many methods – why was this begun?
6. Quả thật bằng nhiều phương cách (Anekapariyāyena kho) – Tại sao lời này được khởi lên?
Sunakkhatto kira ‘‘bhagavato guṇaṃ makkhessāmi, ‘‘dosaṃ paññapessāmī’’ti ettakaṃ vippalapitvā bhagavato kathaṃ suṇanto appatiṭṭho niravo aṭṭhāsi.
Sunakkhatta, it is said, having chattered thus much, "I will defame the Blessed One's qualities, I will declare his faults," stood silent and without support while listening to the Blessed One's discourse.
Sunakkhatta, sau khi nói những lời lảm nhảm như “Tôi sẽ bôi nhọ phẩm hạnh của Đức Thế Tôn, tôi sẽ chỉ ra lỗi lầm của Ngài”, đã lắng nghe lời Đức Thế Tôn mà đứng yên không có chỗ dựa, không nói một lời nào.
12
Atha bhagavā – ‘‘sunakkhatta, evaṃ tvaṃ makkhibhāve ṭhito sayameva garahaṃ pāpuṇissasī’’ti makkhibhāve ādīnavadassanatthaṃ anekapariyāyenātiādimāha.
Then the Blessed One, in order to show the danger in being slanderous, said, "Sunakkhatta, being thus entrenched in slander, you will incur blame yourself," and then spoke the passage beginning with "by many methods."
Rồi Đức Thế Tôn nói – “Này Sunakkhatta, khi ngươi giữ thái độ bôi nhọ như vậy, chính ngươi sẽ chuốc lấy sự khiển trách”. Để chỉ ra sự nguy hiểm của thái độ bôi nhọ, Ngài đã nói lời bắt đầu bằng “bằng nhiều phương cách”.
Tattha anekapariyāyenāti anekakāraṇena.
Therein, by many methods means by many reasons.
Trong đó, bằng nhiều phương cách có nghĩa là bằng nhiều lý do.
Vajjigāmeti vajjirājānaṃ gāme, vesālīnagare no visahīti nāsakkhi.
In the Vajjian village means in the village of the Vajji kings, in the city of Vesālī, could not endure means he was unable.
Trong làng Vajjī (Vajjigāme) có nghĩa là trong làng của các vua Vajjī, tức là thành Vesālī, không thể (no visahī) có nghĩa là không thể.
So avisahantoti so sunakkhatto yassa pubbe tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ kathentassa mukhaṃ nappahoti, so dāni teneva mukhena avaṇṇaṃ katheti, addhā avisahanto asakkonto brahmacariyaṃ carituṃ attano bālatāya avaṇṇaṃ kathetvā hīnāyāvatto.
He, being unable to endure – Sunakkhatta, whose mouth previously was not sufficient to praise the three jewels, now with that very mouth speaks dispraise. Indeed, being unable, incapable of practicing the holy life, he, due to his foolishness, spoke dispraise and reverted to a lower state (left the Dispensation).
Vì không thể (So avisahanto) có nghĩa là, Sunakkhatta đó, người mà trước đây miệng không đủ lời khi ca ngợi ba viên ngọc quý, nay lại dùng chính cái miệng đó để nói lời chê bai. Chắc chắn, vì không thể thực hành đời sống Phạm hạnh, vì sự ngu dốt của mình, sau khi nói lời chê bai, ông ta đã quay trở lại với đời sống thấp kém.
Buddho pana subuddhova, dhammo svākkhātova, saṅgho suppaṭipannova.
But the Buddha is indeed well-enlightened, the Dhamma is indeed well-proclaimed, the Saṅgha is indeed well-practiced.
Tuy nhiên, Đức Phật là bậc giác ngộ hoàn toàn, Pháp đã được thuyết giảng hoàn hảo, và Tăng đoàn là những bậc thực hành đúng đắn.
Evaṃ tīṇi ratanāni thomentā manussā tuyheva dosaṃ dassessantīti.
Thus, people praising the Three Jewels will only expose your faults.
Những người ca ngợi ba viên ngọc quý như vậy sẽ chỉ ra lỗi lầm của chính ngươi.
Iti kho teti evaṃ kho te, sunakkhatta, vattāro bhavissanti.
Thus, they means, "Thus, Sunakkhatta, they will be your accusers."
Như vậy, này ngươi (Iti kho te) có nghĩa là, này Sunakkhatta, những người nói như vậy sẽ có mặt.
Tato evaṃ dose uppanne satthā atītānāgate appaṭihatañāṇo, mayhaṃ evaṃ doso uppajjissatīti jānantopi puretaraṃ na kathesīti vattuṃ na lacchasīti dasseti.
Therefore, it shows that you will not be able to say that "even though such a fault arose, the Teacher, whose knowledge of past and future is unhindered, knowing that such a fault would arise for me, did not speak of it beforehand."
Từ đó, Ngài chỉ ra rằng khi những lỗi lầm như vậy phát sinh, ngươi sẽ không thể nói rằng Đức Đạo Sư, người có trí tuệ không bị chướng ngại về quá khứ và vị lai, đã biết rằng lỗi lầm như vậy sẽ phát sinh cho ta nhưng lại không nói trước.
Apakkamevāti apakkamiyeva, apakkanto vā cutoti attho.
He departed means he departed, or he fell away (from the Dispensation).
Đã bỏ đi (Apakkamevā) có nghĩa là đã bỏ đi, hoặc đã rời bỏ giáo pháp.
Yathā taṃ āpāyikoti yathā apāye nibbattanāraho satto apakkameyya, evameva apakkamīti attho.
As one destined for a woeful state: just as a being fit to be reborn in a woeful state would depart, so too did he depart; this is the meaning.
Yathā taṃ āpāyiko (như kẻ sẽ sinh vào cõi khổ) có nghĩa là: Giống như một chúng sinh đáng lẽ phải sinh vào cõi khổ đã rời đi, thì cũng chính là đã rời đi như vậy.
13
Korakkhattiyavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Korakkhattiya Story
Giải thích câu chuyện về Korakkhattiya
14
7. Ekamidāhanti iminā kiṃ dasseti?
7. At one time I — what does this signify?
7. Ekamidāhaṃ (Một thời nọ) – Từ ngữ này muốn chỉ điều gì?
Idaṃ suttaṃ dvīhi padehi ābaddhaṃ iddhipāṭihāriyaṃ na karotīti ca aggaññaṃ na paññapetīti ca.
This Sutta is linked by two phrases: that it does not perform a psychic marvel, and that it does not proclaim the foremost knowledge.
Kinh này được liên kết bởi hai vế: (1) không thực hiện thần thông (iddhipāṭihāriyaṃ na karoti) và (2) không tuyên bố sự ưu việt (aggaññaṃ na paññapeti).
Tattha ‘‘aggaññaṃ na paññapetī’’ti idaṃ padaṃ suttapariyosāne dassessati.
There, the phrase "it does not proclaim the foremost knowledge" will be shown at the conclusion of the Sutta.
Trong đó, vế “aggaññaṃ na paññapetī” này sẽ được trình bày ở phần cuối kinh.
‘‘Pāṭihāriyaṃ na karotī’’ti imassa pana padassa anusandhidassanavasena ayaṃ desanā āraddhā.
However, this discourse began with the intention of showing the connection of the phrase "it does not perform a psychic marvel."
Còn vế “pāṭihāriyaṃ na karotī” thì lời giáo huấn này được bắt đầu với mục đích trình bày sự liên kết của nó.
15
Tattha ekamidāhanti ekasmiṃ ahaṃ.
There, at one time I means "I, at one time."
Trong đó, ekamidāhaṃ (một thời nọ) có nghĩa là: ta vào một thời điểm.
Samayanti samaye, ekasmiṃ kāle ahanti attho.
At a certain time: means "I, at a certain time."
Samayaṃ (thời điểm) có nghĩa là: ta vào một thời điểm.
Thūlūsūti thūlū nāma janapado, tattha viharāmi.
In Thūlū: Thūlū is the name of a country; "I dwell there."
Thūlūsu (ở Thūlū) có nghĩa là: Thūlū là một xứ, ta trú ngụ tại đó.
Uttarakā nāmāti itthiliṅgavasena uttarakāti evaṃnāmako thūlūnaṃ janapadassa nigamo, taṃ nigamaṃ gocaragāmaṃ katvāti attho.
Named Uttarakā: means "Uttarakā" is the name of a market town in the Thūlū country, so named in the feminine gender; meaning, having made that town a place for alms-round.
Uttarakā nāmā (tên là Uttarakā) có nghĩa là: Uttarakā là một thị trấn của xứ Thūlū, theo cách nói giống cái, lấy thị trấn đó làm nơi khất thực.
Aceloti naggo.
Naked: naked, without clothes.
Acelo (vô y) có nghĩa là: trần truồng.
Korakkhattiyoti antovaṅkapādo khattiyo.
Korakkhattiya: a Khattiya with inwardly bent legs.
Korakkhattiyo (Korakkhattiya) có nghĩa là: một người Khattiya có bàn chân quặp vào trong.
Kukkuravatikoti samādinnakukkuravato sunakho viya ghāyitvā khādati, uddhanantare nipajjati, aññampi sunakhakiriyameva karoti.
Observing the dog's practice: one who has undertaken the dog's practice, eats by sniffing like a dog, lies down between the hearthstones, and performs other dog-like actions.
Kukkuravatiko (thực hành hạnh chó) có nghĩa là: người đã thọ trì hạnh chó, ăn bằng cách ngửi rồi ăn như chó, nằm trong bếp lò, và thực hiện những hành vi khác của chó.
Catukkuṇḍikoti catusaṅghaṭṭito dve jāṇūni dve ca kappare bhūmiyaṃ ṭhapetvā vicarati.
With four points of contact: one who moves by placing two knees and two elbows on the ground, making four points of contact.
Catukkuṇḍiko (tứ khuỷu) có nghĩa là: đi lại bằng cách đặt bốn phần cơ thể (hai đầu gối và hai khuỷu tay) chạm đất.
Chamānikiṇṇanti bhūmiyaṃ nikiṇṇaṃ pakkhittaṃ ṭhapitaṃ.
Placed on the ground: put down, laid down, placed on the ground.
Chamānikiṇṇaṃ (những gì rơi trên đất) có nghĩa là: những gì bị ném, bị bỏ, bị đặt trên đất.
Bhakkhasanti bhakkhaṃ yaṃkiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ.
Any food: any eatable or consumable food.
Bhakkhasaṃ (thực phẩm) có nghĩa là: bất cứ thứ gì có thể ăn được, có thể dùng làm thức ăn.
Mukhenevāti hatthena aparāmasitvā khādanīyaṃ mukheneva khādati, bhojanīyampi mukheneva bhuñjati.
With his mouth alone: without touching it with his hand, he eats eatables with his mouth alone, and consumes consumables with his mouth alone.
Mukhenevā (chỉ bằng miệng) có nghĩa là: không dùng tay mà ăn thức ăn bằng miệng, và dùng bữa bằng miệng.
Sādhurūpoti sundararūpo.
Of excellent form: of beautiful nature.
Sādhurūpo (người tốt) có nghĩa là: người có hình tướng đẹp đẽ.
Ayaṃ samaṇoti ayaṃ arahataṃ samaṇo ekoti.
This recluse: this recluse is one among the Arahants; this was the thought.
Ayaṃ samaṇo (vị Sa-môn này) có nghĩa là: vị Sa-môn này là một trong các vị A-la-hán.
Tattha vatāti patthanatthe nipāto.
There, vatā is a particle signifying aspiration.
Trong đó, vatā là một từ ngữ chỉ sự mong ước.
Evaṃ kirassa patthanā ahosi ‘‘iminā samaṇena sadiso añño samaṇo nāma natthi, ayañhi appicchatāya vatthaṃ na nivāseti, ‘esa papañco’ti maññamāno bhikkhābhājanampi na pariharati, chamānikiṇṇameva khādati, ayaṃ samaṇo nāma.
Indeed, such was his aspiration: "There is no other recluse equal to this recluse. For he, out of paucity of wants, does not wear clothes, and considering 'this is proliferation,' he does not carry an alms-bowl. He eats only what is strewn on the ground. This is truly a recluse.
Thật vậy, mong ước của ông ta là: “Không có vị Sa-môn nào sánh bằng vị Sa-môn này. Vị ấy vì ít dục nên không mặc y, vì cho rằng đó là sự phiền phức nên không mang bình bát, chỉ ăn những gì rơi trên đất. Đây mới chính là Sa-môn.
Mayaṃ pana kiṃ samaṇā’’ti?
But what are we, recluses?"
Còn chúng ta thì có phải là Sa-môn không?”
Evaṃ sabbaññubuddhassa pacchato carantova imaṃ pāpakaṃ vitakkaṃ vitakkesi.
Thus, even while walking behind the Omniscient Buddha, he harbored this evil thought.
Như vậy, dù đi theo sau Đức Phật Toàn Giác, ông ta vẫn suy nghĩ những tà kiến xấu xa này.
16
Etadavocāti bhagavā kira cintesi ‘‘ayaṃ sunakkhatto pāpajjhāsayo, kiṃ nu imaṃ disvā cintesī’’ti?
He said this: For the Blessed One thought: "This Sunakkhatta has evil intentions. What indeed did he think upon seeing this?"
Etadavocā (Đức Thế đã nói điều này) có nghĩa là: Đức Thế đã suy nghĩ: “Sunakkhatta này có ác ý. Hắn đã suy nghĩ gì khi thấy người này?”
Athevaṃ cintento tassa ajjhāsayaṃ viditvā ‘‘ayaṃ moghapuriso mādisassa sabbaññuno pacchato āgacchanto acelaṃ arahāti maññati, idheva dānāyaṃ bālo niggahaṃ arahatī’’ti anivattitvāva etaṃ tvampi nāmātiādivacanamavoca.
And so, thinking thus, having known his intention, he thought: "This foolish man, while following behind an Omniscient One like me, regards a naked ascetic as an Arahant. This fool deserves to be reprimanded right here." Thus, without turning back, he spoke these words beginning with you too, by the way.
Rồi khi suy nghĩ như vậy, Đức Thế biết được ác ý của hắn và nói: “Kẻ ngu dốt này, đi theo sau một vị Toàn Giác như Ta mà lại cho rằng một người trần truồng là A-la-hán. Ngay tại đây, kẻ ngu dốt này đáng bị quở trách!” – Ngài đã nói những lời như tvampi nāmā (ngươi còn dám tự xưng là) mà không quay đầu lại.
Tattha tvampi nāmāti garahatthe pikāro.
There, you too, by the way: the particle 'pi' is for censure.
Trong đó, tvampi nāmā (ngươi còn dám tự xưng là) có từ “pi” mang ý nghĩa quở trách.
Garahanto hi naṃ bhagavā ‘‘tvampi nāmā’’ti āha.
Indeed, the Blessed One, censuring him, said "you too, by the way."
Thật vậy, Đức Thế đã quở trách hắn mà nói “tvampi nāmā”.
‘‘Tvampi nāma evaṃ hīnajjhāsayo, ahaṃ samaṇo sakyaputtiyoti evaṃ paṭijānissasī’’ti ayañhettha adhippāyo.
"You too, being of such a low disposition, will claim 'I am a recluse, a Sakyan son'" — this is the intention here.
Ý nghĩa ở đây là: “Ngươi còn dám tự xưng là Sa-môn Thích tử với tà kiến thấp kém như vậy sao?”
Kiṃ pana maṃ, bhanteti mayhaṃ, bhante, kiṃ gārayhaṃ disvā bhagavā ‘‘evamāhā’’ti pucchati.
But what, Venerable Sir, about me?: He asks: "Venerable Sir, seeing what fault in me did the Blessed One speak thus?"
Kiṃ pana maṃ, bhante (Bạch Thế Tôn, có phải Ngài quở trách con vì điều gì?) – Hắn hỏi: “Bạch Thế Tôn, Ngài thấy điều gì đáng quở trách nơi con mà Ngài nói như vậy?”
Athassa bhagavā ācikkhanto ‘‘nanu te’’tiādimāha.
Then the Blessed One, explaining to him, spoke the words beginning with "Did I not..."
Rồi Đức Thế trả lời hắn bằng những lời như nanu te (chẳng phải ngươi đã).
Maccharāyatīti ‘‘mā aññassa arahattaṃ hotū’’ti kiṃ bhagavā evaṃ arahattassa maccharāyatīti pucchati.
Is he envious?: He asks: "Is the Blessed One envious of Arahantship, thinking 'may Arahantship not be attained by others'?"
Maccharāyatī (có phải Ngài keo kiệt) có nghĩa là: Hắn hỏi: “Có phải Đức Thế keo kiệt với quả vị A-la-hán, mong rằng ‘chớ để người khác đạt được quả vị A-la-hán’ không?”
Na kho ahanti ahaṃ, moghapurisa, sadevakassa lokassa arahattappaṭilābhameva paccāsīsāmi, etadatthameva me bahūni dukkarāni karontena pāramiyo pūritā, na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi.
Indeed, I do not: "Foolish man, I long only for the attainment of Arahantship for the world, including devas. It was for this very purpose that I completed the perfections, performing many arduous deeds. Indeed, foolish man, I am not envious of Arahantship."
Na kho ahaṃ (Ta không) có nghĩa là: Này kẻ ngu dốt, Ta chỉ mong muốn sự chứng đắc quả vị A-la-hán cho toàn bộ chúng sinh trong thế giới hữu tình. Vì mục đích này mà Ta đã thực hiện nhiều hạnh khó làm và hoàn thành các Ba-la-mật. Này kẻ ngu dốt, Ta không hề keo kiệt với quả vị A-la-hán.
Pāpakaṃ diṭṭhigatanti na arahantaṃ arahāti, arahante ca anarahantoti evaṃ tassa diṭṭhi uppannā.
An evil view: means that his view arose thus: "one who is not an Arahant is an Arahant, and Arahants are not Arahants."
Pāpakaṃ diṭṭhigataṃ (tà kiến xấu xa) có nghĩa là: Ông ta đã nảy sinh tà kiến rằng người không phải A-la-hán là A-la-hán, và A-la-hán thì không phải A-la-hán.
Taṃ sandhāya ‘‘pāpakaṃ diṭṭhigata’’nti āha.
Referring to that, he said "an evil view."
Ngài đã nói “pāpakaṃ diṭṭhigataṃ” để ám chỉ điều đó.
Yaṃ kho panāti yaṃ etaṃ acelaṃ evaṃ maññasi.
But as for what: that this naked ascetic, you think thus.
Yaṃ kho panā (còn điều mà) có nghĩa là: điều mà ngươi cho rằng người vô y này là người như vậy (là Sa-môn tốt).
Sattamaṃ divasanti sattame divase.
On the seventh day: on the seventh day.
Sattamaṃ divasaṃ (vào ngày thứ bảy) có nghĩa là: vào ngày thứ bảy.
Alasakenāti alasakabyādhinā.
From alasaka: due to the illness of alasaka (indigestion).
Alasakenā (bằng bệnh đầy bụng) có nghĩa là: bằng bệnh đầy bụng (alasaka).
Kālaṅkarissatīti uddhumātaudaro marissati.
Will die: will die with a bloated stomach.
Kālaṅkarissatī (sẽ chết) có nghĩa là: sẽ chết vì bụng chướng phình.
17
Kālakañcikāti tesaṃ asurānaṃ nāmaṃ.
Kālakañcikā: this is the name of those Asuras.
Kālakañcikā (Kālakañcikā) là tên của những A-tu-la đó.
Tesaṃ kira tigāvuto attabhāvo appamaṃsalohito purāṇapaṇṇasadiso kakkaṭakānaṃ viya akkhīni nikkhamitvā matthake tiṭṭhanti, mukhaṃ sūcipāsakasadisaṃ matthakasmiṃyeva hoti, tena oṇamitvā gocaraṃ gaṇhanti.
Their body, it is said, is three leagues in size, with little flesh and blood, like an old leaf. Their eyes protrude like those of crabs and are on top of their heads. Their mouth is like the eye of a needle and is also on their head, so they bend down to gather their food.
Thân thể của họ dài ba gāvuta, ít thịt và máu, giống như lá cây khô héo. Mắt họ lồi ra như mắt cua và nằm trên đỉnh đầu. Miệng họ giống như lỗ kim, nằm ngay trên đỉnh đầu. Vì vậy, họ phải cúi xuống để lấy thức ăn.
Bīraṇatthambaketi bīraṇatiṇatthambo tasmiṃ susāne atthi, tasmā taṃ bīraṇatthambakanti vuccati.
In the Bīraṇa grass clump: a clump of Bīraṇa grass exists in that charnel ground, therefore it is called a Bīraṇa grass clump.
Bīraṇatthambake (trong bụi cỏ bīraṇa) có nghĩa là: có một bụi cỏ bīraṇa trong nghĩa địa đó, nên nó được gọi là bīraṇatthambaka.
18
Tenupasaṅkamīti bhagavati ettakaṃ vatvā tasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā vihāraṃ gate vihārā nikkhamitvā upasaṅkami.
He approached him: The Blessed One, having spoken so much, and having gone for alms in that village and returned to the monastery, then, having left the monastery, approached him.
Tenupasaṅkamī (ông ta đến gần) có nghĩa là: sau khi Đức Thế nói những lời đó, Ngài đã khất thực trong làng đó và trở về trú xứ. Sau đó, ông ta rời trú xứ và đến gần.
Yena tvanti yena kāraṇena tvaṃ.
By which you: by which reason, you.
Yena tvaṃ (vì lý do gì mà ngươi) có nghĩa là: vì lý do gì mà ngươi.
Yasmāpi bhagavatā byākato, tasmāti attho.
And because the Blessed One had declared it, this is the meaning.
Cũng có nghĩa là: vì Đức Thế đã tiên đoán.
Mattaṃ mattanti pamāṇayuttaṃ pamāṇayuttaṃ.
In measured amounts: in measured, appropriate amounts.
Mattaṃ mattaṃ (từng phần, từng phần) có nghĩa là: từng phần phù hợp với định lượng, từng phần phù hợp với định lượng.
‘‘Mantā mantā’’tipi pāṭho, paññāya upaparikkhitvā upaparikkhitvāti attho.
"Mantā mantā" is also a reading; it means "having reflected repeatedly with wisdom."
Cũng có bản đọc là “Mantā mantā”, có nghĩa là: suy xét kỹ lưỡng bằng trí tuệ, suy xét kỹ lưỡng.
Yathā samaṇassa gotamassāti yathā samaṇassa gotamassa micchā vacanaṃ assa, tathā kareyyāsīti āha.
So that the recluse Gotama: He said, "Act so that the recluse Gotama's words may be false."
Yathā samaṇassa gotamassā (để lời của Sa-môn Gotama) có nghĩa là: ông ta nói: “Ngươi hãy làm sao cho lời của Sa-môn Gotama trở thành sai lầm.”
Evaṃ vutte acelo sunakho viya uddhanaṭṭhāne nipanno sīsaṃ ukkhipitvā akkhīni ummīletvā olokento kiṃ kathesi ‘‘samaṇo nāma gotamo amhākaṃ verī visabhāgo, samaṇassa gotamassa uppannakālato paṭṭhāya mayaṃ sūriye uggate khajjopanakā viya jātā.
When this was said, the naked ascetic, lying in the hearth like a dog, raised his head, opened his eyes, and looking around, what did he say? "The recluse Gotama is our enemy, one of a different nature. From the time the recluse Gotama arose, we have become like fireflies when the sun rises.
Khi được nói như vậy, vị vô y đó, nằm trong bếp lò như một con chó, ngẩng đầu lên, mở mắt nhìn và nói: “Sa-môn Gotama là kẻ thù của chúng ta, không cùng bản chất với chúng ta. Kể từ khi Sa-môn Gotama xuất hiện, chúng ta trở nên như đom đóm khi mặt trời mọc.
Samaṇo gotamo amhe, evaṃ vācaṃ vadeyya aññathā vā.
The recluse Gotama may speak these words or others.
Sa-môn Gotama có thể nói như vậy hoặc cách khác.
Verino pana kathā nāma tacchā na hoti, gaccha tvaṃ ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā punadeva nipajji.
But the words of an enemy are never true. Go, I will know what needs to be done here." Having said this, he lay down again.
Nhưng lời của kẻ thù thì không thể là sự thật. Ngươi hãy đi đi, ta biết phải làm gì ở đây.” Nói xong, ông ta lại nằm xuống.
19
8. Ekadvīhikāyāti ekaṃ dveti vatvā gaṇesi.
8. One, two: He counted, saying "one, two."
8. Ekadvīhikāyā (từng ngày một, từng hai ngày một) có nghĩa là: ông ta đếm bằng cách nói “một, hai”.
Yathā tanti yathā asaddahamāno koci gaṇeyya, evaṃ gaṇesi.
As that: just as someone disbelieving might count, so he counted.
Yathā taṃ (như vậy) có nghĩa là: ông ta đếm như một người không tin tưởng sẽ đếm.
Ekadivasañca tikkhattuṃ upasaṅkamitvā eko divaso atīto, dve divasā atītāti ārocesi.
And having approached him three times a day, he reported: "One day has passed, two days have passed."
Và trong một ngày, ông ta đã đến ba lần và báo cáo: “Một ngày đã trôi qua, hai ngày đã trôi qua.”
Sattamaṃ divasanti so kira sunakkhattassa vacanaṃ sutvā sattāhaṃ nirāhārova ahosi.
The seventh day: It is said that upon hearing Sunakkhatta's words, he went without food for seven days.
Sattamaṃ divasaṃ (vào ngày thứ bảy) có nghĩa là: sau khi nghe lời của Sunakkhatta, ông ta đã nhịn ăn suốt bảy ngày.
Athassa sattame divase eko upaṭṭhāko ‘‘amhākaṃ kulūpakasamaṇassa ajja sattamo divaso gehaṃ anāgacchantassa aphāsu nu kho jāta’’nti sūkaramaṃsaṃ pacāpetvā bhattamādāya gantvā purato bhūmiyaṃ nikkhipi.
Then, on the seventh day, a supporter thought, "Today is the seventh day since our monk, who frequents our family, has not come to our house. Has he perhaps become unwell?" So, having had pork cooked, he took rice and went and placed it on the ground in front of him.
Vào ngày thứ bảy, một người thị giả của ông ta suy nghĩ: “Hôm nay là ngày thứ bảy mà vị Sa-môn thân cận của gia đình chúng ta không về nhà. Có lẽ nào ông ấy bị bệnh?” Rồi người đó nấu thịt heo, mang cơm đến đặt trước mặt ông ta trên đất.
Acelo disvā cintesi ‘‘samaṇassa gotamassa kathā tacchā vā atacchā vā hotu, āhāraṃ pana khāditvā suhitassa me maraṇampi sumaraṇa’’nti dve hatthe jaṇṇukāni ca bhūmiyaṃ ṭhapetvā kucchipūraṃ bhuñji.
The naked ascetic, seeing it, thought: "Whether the recluse Gotama's words are true or false, having eaten this food and being satisfied, even death is a good death for me." Thinking thus, he placed his two hands and knees on the ground and ate until his belly was full.
Vị vô y thấy vậy liền suy nghĩ: “Dù lời của Sa-môn Gotama có thật hay không thật, nhưng nếu ta ăn no rồi chết thì cái chết cũng là một cái chết tốt đẹp.” Nghĩ vậy, ông ta đặt hai tay và đầu gối xuống đất rồi ăn no bụng.
So rattibhāge jīrāpetuṃ asakkonto alasakena kālamakāsi.
In the night, being unable to digest it, he died of alasaka (indigestion).
Vào ban đêm, ông ta không tiêu hóa được thức ăn và đã chết vì bệnh đầy bụng.
Sacepi hi so ‘‘na bhuñjeyya’’nti cinteyya, tathāpi taṃ divasaṃ bhuñjitvā alasakena kālaṃ kareyya.
Even if he had thought, "I will not eat," he would still have eaten that day and died of alasaka.
Cho dù ông ta có suy nghĩ “ta sẽ không ăn”, thì vào ngày đó, ông ta vẫn sẽ ăn và chết vì bệnh đầy bụng.
Advejjhavacanā hi tathāgatāti.
For the Tathāgatas have unalterable words.
Vì các vị Như Lai không nói lời hai nghĩa.
20
Bīraṇatthambaketi titthiyā kira ‘‘kālaṅkato korakkhattiyo’’ti sutvā divasāni gaṇetvā idaṃ tāva saccaṃ jātaṃ, idāni naṃ aññattha chaḍḍetvā ‘‘musāvādena samaṇaṃ gotamaṃ niggaṇhissāmā’’ti gantvā tassa sarīraṃ valliyā bandhitvā ākaḍḍhantā ‘‘ettha chaḍḍessāma, ettha chaḍḍessāmā’’ti gacchanti.
Bīraṇatthambake—It is said that when the non-Buddhists heard, “Korakkhattiya has died,” they counted the days and decided, “This, at least, has come true. Now, let’s abandon him elsewhere and refute the ascetic Gotama for falsehood.” So, they went, bound his corpse with a creeper, and dragged it, saying, “We will abandon him here, we will abandon him here,” as they went.
Bīraṇatthambake (Tại Bãi tha ma Bīraṇatthambaka): Các ngoại đạo, sau khi nghe rằng ‘‘Korakkhattiya đã chết’’, bèn đếm ngày và nghĩ: ‘‘Lời này đã thành sự thật. Bây giờ chúng ta hãy vứt bỏ thi thể của ông ta ở một nơi khác, rồi sẽ đánh bại Sa-môn Gotama bằng lời nói dối’’. Rồi họ đi, dùng dây leo buộc thi thể của ông ta và kéo đi, nói rằng: ‘‘Chúng ta sẽ vứt ở đây, chúng ta sẽ vứt ở đây’’.
Gatagataṭṭhānaṃ aṅgaṇameva hoti.
Every place they went was an open ground.
Mỗi nơi họ đến đều là một khoảng đất trống.
Te kaḍḍhamānā bīraṇatthambakasusānaṃyeva gantvā susānabhāvaṃ ñatvā ‘‘aññattha chaḍḍessāmā’’ti ākaḍḍhiṃsu.
As they dragged him, they reached the Bīraṇatthambaka charnel ground. Realizing it was a charnel ground, they decided, “We will abandon him elsewhere,” and continued dragging him.
Khi họ kéo đi, họ đến ngay bãi tha ma Bīraṇatthambaka, nhận ra đó là bãi tha ma, họ lại nghĩ: ‘‘Chúng ta sẽ vứt ở một nơi khác’’, rồi họ kéo đi.
Atha nesaṃ valli chijjittha, pacchā cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
Then their creeper broke, and afterwards, they could not move it.
Sau đó, dây leo của họ bị đứt, và họ không thể lay chuyển thi thể nữa.
Te tatova pakkantā.
They departed from that very spot.
Họ bèn rời khỏi nơi đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘bīraṇatthambake susāne chaḍḍesu’’nti.
Therefore, it was said, “They abandoned him in the Bīraṇatthambaka charnel ground.”
Vì thế, đã nói rằng: ‘‘Họ đã vứt bỏ (thi thể) tại bãi tha ma Bīraṇatthambaka’’.
21
9. Tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami?
9. Tenupasaṅkamī—Why did he approach?
9. Tenupasaṅkamī (Rồi đến gần): Tại sao lại đến gần?
So kira cintesi ‘‘avasesaṃ tāva samaṇassa gotamassa vacanaṃ sameti, matassa pana uṭṭhāya aññena saddhiṃ kathanaṃ nāma natthi, handāhaṃ gantvā pucchāmi.
He reflected, “The rest of the ascetic Gotama’s words match, but a dead body rising and speaking with someone does not exist. Let me go and ask.
Người đó (Sunakkhatta) đã suy nghĩ rằng: ‘‘Những lời khác của Sa-môn Gotama đều đúng, nhưng một người chết mà đứng dậy nói chuyện với người khác thì không thể có được. Này, ta hãy đi hỏi.
Sace katheti, sundaraṃ.
If he speaks, good.
Nếu ông ta nói được, thì tốt.
No ce katheti, samaṇaṃ gotamaṃ musāvādena niggaṇhissāmī’’ti iminā kāraṇena upasaṅkami.
If he does not speak, I will refute the ascetic Gotama for falsehood.” For this reason, he approached.
Nếu không nói được, ta sẽ đánh bại Sa-môn Gotama bằng lời nói dối’’. Vì lý do này mà ông ta đã đến gần.
Ākoṭesīti pahari.
Ākoṭesī means he struck.
Ākoṭesī (Đánh): Là đánh vào.
Jānāmi āvusoti matasarīraṃ uṭṭhahitvā kathetuṃ samatthaṃ nāma natthi, idaṃ kathaṃ kathesīti?
Jānāmi āvuso—A dead body rising and speaking is impossible; how did this one speak?
Jānāmi āvuso (Này Hiền giả, tôi biết): Một thi thể đã chết không thể đứng dậy nói chuyện được, vậy thì thi thể này đã nói như thế nào?
Buddhānubhāvena.
By the power of the Buddha.
Là do Phật lực.
Bhagavā kira korakkhattiyaṃ asurayonito ānetvā sarīre adhimocetvā kathāpesi.
It is said that the Blessed One brought Korakkhattiya from the asura realm, caused him to possess the body, and made him speak.
Đức Thế Tôn đã đưa Korakkhattiya từ cõi A-tu-la về, nhập vào thi thể và khiến ông ta nói chuyện.
Tameva vā sarīraṃ kathāpesi, acinteyyo hi buddhavisayo.
Or he made that very body speak, for the Buddha’s sphere is inconceivable.
Hoặc chính Ngài đã khiến thi thể đó nói chuyện, vì cảnh giới của chư Phật là không thể nghĩ bàn.
22
10. Tatheva taṃ vipākanti tassa vacanassa vipākaṃ tatheva, udāhu noti liṅgavipallāso kato, tatheva so vipākoti attho.
10. Tatheva taṃ vipāka—This refers to a reversal of gender (liṅgavipallāso). The meaning is: “Is the result of that statement exactly so, or not?” The meaning is: “That result is exactly so.”
10. Tatheva taṃ vipāka (Quả báo đó cũng y như vậy): Quả báo của lời nói đó có y như vậy hay không? Đây là sự đảo ngược giống (liṅgavipallāsa), có nghĩa là quả báo đó y như vậy.
Keci pana ‘‘vipakka’’ntipi paṭhanti, nibbattanti attho.
Some also read “vipakkaṃ,” meaning “it comes to fruition.”
Một số người khác đọc là ‘‘vipakka’’ (đã chín), có nghĩa là đã sinh khởi.
23
Ettha ṭhatvā pāṭihāriyāni samānetabbāni.
Here, the miracles should be understood.
Ở đây, cần phải tập hợp các phép thần thông (pāṭihāriya).
Sabbāneva hetāni pañca pāṭihāriyāni honti.
All these are indeed five miracles.
Tất cả những điều này đều là năm phép thần thông.
‘‘Sattame divase marissatī’’ti vuttaṃ, so tatheva mato, idaṃ paṭhamaṃ pāṭihāriyaṃ.
It was said, “He will die on the seventh day,” and he died exactly so—this is the first miracle.
Đã nói ‘‘vào ngày thứ bảy sẽ chết’’, và ông ta đã chết đúng như vậy, đây là phép thần thông thứ nhất.
‘‘Alasakenā’’ti vuttaṃ, alasakeneva mato, idaṃ dutiyaṃ.
It was said, “By alasaka,” and he died by alasaka—this is the second.
Đã nói ‘‘bởi bệnh alasaka’’, và ông ta đã chết bởi bệnh alasaka, đây là phép thần thông thứ hai.
‘‘Kālakañcikesu nibbattissatī’’ti vuttaṃ, tattheva nibbatto, idaṃ tatiyaṃ.
It was said, “He will be reborn among the Kālakañcikas,” and he was reborn there—this is the third.
Đã nói ‘‘sẽ tái sinh vào loài Kālakañcika’’, và ông ta đã tái sinh đúng như vậy, đây là phép thần thông thứ ba.
‘‘Bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī’’ti vuttaṃ, tattheva chaḍḍito, idaṃ catutthaṃ.
It was said, “They will abandon him in the Bīraṇatthambaka charnel ground,” and he was abandoned there—this is the fourth.
Đã nói ‘‘họ sẽ vứt bỏ tại bãi tha ma Bīraṇatthambaka’’, và ông ta đã bị vứt bỏ đúng như vậy, đây là phép thần thông thứ tư.
‘‘Nibbattaṭṭhānato āgantvā sunakkhattena saddhiṃ kathessatī’’ti vutto, so kathesiyeva, idaṃ pañcamaṃ pāṭihāriyaṃ.
It was said, “Having come from the place of rebirth, he will speak with Sunakkhatta,” and he did speak—this is the fifth miracle.
Đã nói ‘‘từ nơi tái sinh, ông ta sẽ đến và nói chuyện với Sunakkhatta’’, và ông ta đã nói chuyện đúng như vậy, đây là phép thần thông thứ năm.
24
Acelakaḷāramaṭṭakavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Acelaka Kaḷāramaṭṭaka Story
Acelakaḷāramaṭṭakavatthuvaṇṇanā
25
11. Kaḷāramaṭṭakoti nikkhantadantamattako.
11. Kaḷāramaṭṭako means one whose teeth protrude. Or it is simply his name.
11. Kaḷāramaṭṭako (Kaḷāramaṭṭaka): Là người có răng nhô ra.
Nāmameva vā tassetaṃ.
Or it is simply his name.
Hoặc đây là tên của ông ta.
Lābhaggappattoti lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ pattoti vuttaṃ hoti.
Lābhaggappatto means having attained the highest gain, having attained excellent gain.
Lābhaggappatto (Đạt đến lợi lộc tối thượng): Là đạt đến lợi lộc tối thượng, có nghĩa là đạt đến lợi lộc cao nhất.
Yasaggappattoti yasaggaṃ aggaparivāraṃ patto.
Yasaggappatto means having attained the highest fame, an excellent retinue.
Yasaggappatto (Đạt đến danh tiếng tối thượng): Là đạt đến danh tiếng tối thượng, có nghĩa là đạt đến sự tùy tùng cao quý nhất.
Vatapadānīti vatāniyeva, vatakoṭṭhāsā vā.
Vatapadānī means the practices themselves, or sections of practices.
Vatapadānī (Các giới nguyện): Chính là các giới nguyện, hoặc các phần của giới nguyện.
Samattānīti gahitāni.
Samattānī means undertaken.
Samattānī (Đã thọ trì): Là đã thọ trì.
Samādinnānīti tasseva vevacanaṃ.
Samādinnānī is a synonym for that.
Samādinnānī (Đã thọ trì): Là từ đồng nghĩa của từ đó.
Puratthimena vesālinti vesālito avidūre puratthimāya disāya.
Puratthimena vesāli means to the east, not far from Vesālī.
Puratthimena vesāli (Phía đông Vesālī): Ở phía đông, không xa Vesālī.
Cetiyanti yakkhacetiyaṭṭhānaṃ.
Cetiya means a shrine of yakkhas.
Cetiya (Tháp/Điện thờ): Là nơi thờ cúng của các Dạ-xoa (yakkha).
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các nơi.
26
12. Yena acelakoti bhagavato vattaṃ katvā yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami.
12. Yena acelako means having served the Blessed One, he approached the Acelaka Kaḷāramaṭṭaka.
12. Yena acelako (Đến chỗ vị Acelaka): Sau khi thực hành bổn phận đối với Đức Thế Tôn, ông ta đến chỗ vị Acelaka Kaḷāramaṭṭaka.
Pañhaṃ apucchīti gambhīraṃ tilakkhaṇāhataṃ pañhaṃ pucchi.
Pañhaṃ apucchī means he asked a profound question related to the three characteristics (tilakkhaṇa).
Pañhaṃ apucchī (Hỏi một câu hỏi): Hỏi một câu hỏi sâu sắc, liên quan đến ba đặc tính (tilakkhaṇa).
Na sampāyāsīti na sammā ñāṇagatiyā pāyāsi, andho viya visamaṭṭhāne tattha tattheva pakkhali.
Na sampāyāsī means he did not properly arrive at it with his knowledge; like a blind person stumbling here and there in an uneven place, he stumbled.
Na sampāyāsī (Không thể hiểu thấu): Không thể hiểu thấu bằng trí tuệ, giống như người mù vấp ngã hết chỗ này đến chỗ khác ở những nơi hiểm trở.
Neva ādiṃ, na pariyosānamaddasa.
He saw neither the beginning nor the end.
Ông ta không thấy được khởi đầu cũng không thấy được kết thúc.
Atha vā ‘‘na sampāyāsī’’ti na sampādesi, sampādetvā kathetuṃ nāsakkhi.
Alternatively, na sampāyāsī means he did not bring it to completion; he could not answer it completely.
Hoặc ‘‘na sampāyāsī’’ có nghĩa là không thể hoàn thành, không thể nói ra một cách hoàn chỉnh.
Asampāyantoti kabarakkhīni parivattetvā olokento ‘‘asikkhitakassa santike vuṭṭhosi, anokāsepi pabbajito pañhaṃ pucchanto vicarasi, apehi mā etasmiṃ ṭhāne aṭṭhāsī’’ti vadanto.
Asampāyanto means he rolled his flickering eyes and said, “You have resided with an untrained person; even in an inappropriate place, you, a recluse, go around asking questions. Begone! Do not stand in this place!”
Asampāyanto (Không thể hiểu thấu): Vừa đảo mắt nhìn quanh vừa nói: ‘‘Ngươi đã sống với một người không học, ngươi là một người xuất gia mà lại đi hỏi những câu hỏi không đúng lúc. Hãy đi đi, đừng đứng ở đây nữa!’’.
Kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsīti kuppanākāraṃ kopaṃ, dussanākāraṃ dosaṃ, atuṭṭhākārabhūtaṃ domanassasaṅkhātaṃ appaccayañca pākaṭamakāsi.
Kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsī means he manifested anger as an agitated state of mind, hatred as a state of hostility towards an object, and displeasure as an attitude of discontent.
Kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsī (Bộc lộ sự tức giận, thù hằn và bất mãn): Bộc lộ sự tức giận (kopa), sự thù hằn (dosa), và sự bất mãn (appaccaya) vốn là sự không hài lòng, tức là sự buồn bã.
Āsādimhaseti āsādiyimha ghaṭṭayimha.
Āsādimhase means we assailed, we insulted.
Āsādimhase (Chúng tôi đã xúc phạm): Chúng tôi đã xúc phạm, đã va chạm.
Mā vata no ahosīti aho vata me na bhaveyya.
Mā vata no ahosī means, “Oh, may it not be for my harm!”
Mā vata no ahosī (Mong rằng điều đó đừng xảy ra cho chúng tôi): Ôi, mong rằng điều đó đừng xảy ra cho tôi.
Maṃ vata no ahosītipi pāṭho.
There is also the reading “maṃ vata no ahosī.”
Cũng có bản đọc là Maṃ vata no ahosī.
Tattha manti sāmivacanatthe upayogavacanaṃ, ahosi vata nu mamāti attho.
Here, maṃ is a word used in the sense of the genitive case, meaning, “Oh, did it happen to me?”
Ở đó, maṃ là một từ được sử dụng trong ý nghĩa sở hữu cách, có nghĩa là ‘‘Ôi, điều đó có phải đã xảy ra với tôi không?’’.
Evañca pana cintetvā ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘khamatha me, bhante’’ti taṃ khamāpesi.
Thinking thus, he knelt down and asked for forgiveness, saying, “Forgive me, Venerable Sir.”
Và sau khi suy nghĩ như vậy, ông ta ngồi xổm xuống và nói: ‘‘Bạch Ngài, xin Ngài tha thứ cho con’’, và xin vị đó tha thứ.
Sopi ito paṭṭhāya aññaṃ kiñci pañhaṃ nāma na pucchissasīti.
So, (Kaḷāramaṭṭaka asked Sunakkhatta,) "From now on, will you not ask any other questions?"
Vị kia nói: ‘‘Từ nay trở đi, ngươi sẽ không hỏi bất kỳ câu hỏi nào khác nữa, phải không?’’.
Āma na pucchissāmīti.
“Yes, I will not ask,” (Sunakkhatta replied).
‘‘Vâng, con sẽ không hỏi nữa’’, ông ta đáp.
Yadi evaṃ gaccha, khamāmi teti taṃ uyyojesi.
If so, go, I forgive you. Thus, he dismissed him.
Nếu vậy thì hãy đi đi, ta tha thứ cho ngươi. Và vị đó đã tiễn ông ta đi.
27
14. Parihitoti paridahito nivatthavattho.
14. Parihito means clothed, wearing clothes.
14. Parihito (Đã mặc): Là đã mặc y phục.
Sānucārikoti anucārikā vuccati bhariyā, saha anucārikāya sānucāriko, taṃ taṃ brahmacariyaṃ pahāya sabhariyoti attho.
Sānucāriko—Anucārikā is called a wife. Sānucāriko means with his wife, meaning he abandoned that noble practice and became with his wife.
Sānucāriko (Có vợ): Anucārikā được gọi là vợ, sānucāriko là cùng với vợ, có nghĩa là đã từ bỏ đời sống phạm hạnh đó và sống có vợ.
Odanakummāsanti surāmaṃsato atirekaṃ odanampi kummāsampi bhuñjamāno.
Odanakummāsa means consuming not only liquor and meat but also an excess of rice and gruel.
Odanakummāsa (Cơm và cháo): Ăn cơm và cháo nhiều hơn rượu và thịt.
Yasā nihīnoti yaṃ lābhaggayasaggaṃ patto, tato parihīno hutvā.
Yasā nihīno means having fallen from the peak of gain and fame that he had attained.
Yasā nihīno (Mất danh tiếng): Là đã mất đi danh tiếng, lợi lộc tối thượng mà ông ta đã đạt được.
‘‘Kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriya’’nti idha sattavatapadātikkamavasena satta pāṭihāriyāni veditabbāni.
In the phrase “ kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriya” (a superhuman feat of psychic power has been performed), seven miracles should be understood, in terms of transgressing seven vows.
‘‘Đã thực hiện thần thông siêu nhân’’ (kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ): Ở đây, cần hiểu là có bảy phép thần thông do việc vi phạm bảy giới nguyện.
28
Acelapāthikaputtavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Acelaka Pāthikaputta Story
Acelapāthikaputtavatthuvaṇṇanā
29
15. Pāthikaputtoti pāthikassa putto.
15. Pāthikaputto means the son of Pāthika.
15. Pāthikaputto (Con trai của Pāthika): Là con trai của Pāthika.
Ñāṇavādenāti ñāṇavādena saddhiṃ.
Ñāṇavādenā means with the claimant of knowledge.
Ñāṇavādenā (Bằng lời nói về trí tuệ): Là cùng với lời nói về trí tuệ.
Upaḍḍhapathanti yojanaṃ ce, no antare bhaveyya, gotamo aḍḍhayojanaṃ, ahaṃ aḍḍhayojanaṃ.
Upaḍḍhapatha—If there is a Yojana in between, then Gotama would come half a Yojana, and I would come half a Yojana.
Upaḍḍhapatha (Nửa đường): Nếu có một do-tuần (yojana) ở giữa, thì Gotama đi nửa do-tuần, và tôi đi nửa do-tuần.
Esa nayo aḍḍhayojanādīsu.
This method applies to half a Yojana and so on.
Nguyên tắc này áp dụng cho nửa do-tuần và các khoảng cách khác.
Ekapadavārampi atikkamma gacchato jayo bhavissati, anāgacchato parājayoti.
Victory will be for him who goes beyond even one step; defeat for him who does not come.
Ai đi vượt qua dù chỉ một bước sẽ chiến thắng, ai không đến sẽ thất bại.
Te tatthāti te mayaṃ tattha samāgataṭṭhāne.
Te tatthā means we (Sunakkhatta and Gotama) at that meeting place.
Te tatthā (Chúng tôi ở đó): Chúng tôi ở nơi đã gặp nhau đó.
Taddiguṇaṃ taddiguṇāhanti tato tato diguṇaṃ diguṇaṃ ahaṃ karissāmi, bhagavatā saddhiṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ asamatthabhāvaṃ jānantopi ‘‘uttamapurisena saddhiṃ paṭṭhapetvā asakkuṇantassāpi pāsaṃso hotī’’ti ñatvā evamāha.
Taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ means I will perform miracles twice and thrice as great as those (performed by the ascetic Gotama). Although he knew his inability to perform miracles with the Blessed One, he said this, knowing that “even one who cannot compete with a great man is praised.”
Taddiguṇaṃ taddiguṇāha (Tôi sẽ làm gấp đôi, gấp đôi điều đó): Tôi sẽ làm gấp đôi, gấp đôi những gì vị đó làm. Dù biết mình không thể thực hiện thần thông với Đức Thế Tôn, nhưng ông ta vẫn nói như vậy, vì nghĩ rằng: ‘‘Dù không thể thực hiện thần thông khi so tài với một bậc vĩ nhân, thì việc đó vẫn đáng được ca ngợi’’.
Nagaravāsinopi taṃ sutvā ‘‘asamattho nāma evaṃ na gajjati, addhā ayampi arahā bhavissatī’’ti tassa mahantaṃ sakkāramakaṃsu.
The city dwellers, hearing him, said, “One who is incapable does not roar like this; surely, he too will be an Arahant.” Thus, they paid him great respect.
Những người dân thành thị nghe vậy cũng nghĩ: ‘‘Một người không có khả năng thì không thể khoe khoang như vậy, chắc chắn vị này cũng là một bậc A-la-hán’’, và họ đã dành cho ông ta sự tôn kính lớn lao.
30
16. Yenāhaṃ tenupasaṅkamīti ‘‘sunakkhatto kira pāthikaputto evaṃ vadatī’’ti assosi.
16. Yenāhaṃ tenupasaṅkamī means he heard, “It is said that Sunakkhatta Pāthikaputta speaks thus.”
16. Yenāhaṃ tenupasaṅkamī (Tôi đến gần chỗ ấy): Ông ta nghe nói: ‘‘Sunakkhatta, con trai của Pāthika, đang nói như vậy’’.
Athassa hīnajjhāsayattā hīnadassanāya cittaṃ udapādi.
Then, due to his inferior intention, a thought arose to look down upon him.
Khi đó, do tâm ý thấp kém, ý nghĩ muốn xem thường đã phát sinh trong ông ta.
31
So bhagavato vattaṃ katvā bhagavati gandhakuṭiṃ paviṭṭhe pāthikaputtassa santikaṃ gantvā pucchi ‘‘tumhe kira evarūpiṃ kathaṃ kathethā’’ti?
So, having done his service to the Blessed One, when the Blessed One entered the Gandhakūṭi, he went to Pāthikaputta and asked, “Are you indeed speaking such words?”
Sau khi thực hiện bổn phận đối với Đức Thế Tôn, khi Đức Thế Tôn đã vào Hương thất, ông ta đến chỗ con trai của Pāthika và hỏi: ‘‘Ngươi có thật sự nói những lời như vậy không?’’.
‘‘Āma, kathemā’’ti.
“Yes, we are speaking them.”
‘‘Vâng, chúng tôi có nói’’, ông ta đáp.
Yadi evaṃ ‘‘mā bhāyittha vissatthā punappunaṃ evaṃ vadatha, ahaṃ samaṇassa gotamassa upaṭṭhāko, tassa visayaṃ vijānāmi, tumhehi saddhiṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ na sakkhissati, ahaṃ samaṇassa gotamassa kathetvā bhayaṃ uppādetvā taṃ aññato gahetvā gamissāmi, tumhe mā bhāyitthā’’ti taṃ assāsetvā bhagavato santikaṃ gato.
If so, having reassured him, saying, ‘Do not be afraid, be confident, say this again and again: I am the attendant of recluse Gotama, I know his domain. He will not be able to perform a miracle with you. I will speak to recluse Gotama, create fear in him, take him elsewhere, and go. You, do not be afraid,’ he then went to the Blessed One.
Nếu vậy,* "Đừng sợ hãi, hãy tin tưởng mà nói đi nói lại như thế này: 'Ta là thị giả của Sa-môn Gotama, ta biết rõ phạm vi năng lực của ngài. Ngài sẽ không thể làm thần thông với các người. Ta sẽ nói với Sa-môn Gotama, khiến ngài sợ hãi, rồi đưa ngài đi nơi khác. Các người đừng sợ hãi!'" — nói vậy để trấn an họ, rồi* đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ ‘‘yenāhaṃ tenupasaṅkamī’’ti.
Therefore, it is said, ‘Where I was, there he approached.’
Do đó,* đã nói: "Tôi đã đến nơi mà tôi đã đến."
Taṃ vācantiādīsu ‘‘ahaṃ abuddhova samāno buddhomhīti vicariṃ, abhūtaṃ me kathitaṃ nāhaṃ buddho’’ti vadanto taṃ vācaṃ pajahati nāma.
In phrases such as ‘that speech,’ one who says, ‘I, being not a Buddha, lived as a Buddha; what I said was false, I am not a Buddha,’ is said to abandon that speech.
Trong các* lời nói ấy v.v...: "Ta là người không giác ngộ mà lại tự cho là giác ngộ và đi khắp nơi, ta đã nói điều không có thật, ta không phải là bậc giác ngộ" — người nói như vậy được gọi là từ bỏ lời nói ấy.
Raho nisīditvā cintayamāno ‘‘ahaṃ ‘ettakaṃ kālaṃ abuddhova samāno buddhomhī’ti vicariṃ, ito dāni paṭṭhāya nāhaṃ buddho’’ti cintayanto taṃ cittaṃ pajahati nāma.
One who, sitting in seclusion, thinks, ‘For so long I, being not a Buddha, lived as a Buddha; from this day forth, I am not a Buddha,’ is said to abandon that thought.
Người ngồi một mình và suy nghĩ: "Trong suốt thời gian qua, ta là người không giác ngộ mà lại tự cho là giác ngộ và đi khắp nơi. Từ nay trở đi, ta không phải là bậc giác ngộ" — người suy nghĩ như vậy được gọi là từ bỏ tâm niệm ấy.
‘‘Ahaṃ ‘ettakaṃ kālaṃ abuddhova samāno buddhomhī’ti pāpakaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicariṃ, ito dāni paṭṭhāya imaṃ diṭṭhiṃ pajahāmī’’ti pajahanto taṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjati nāma.
One who, abandoning the view, thinks, ‘For so long I, being not a Buddha, lived as a Buddha, holding this evil view; from this day forth, I abandon this view,’ is said to relinquish that view.
"Trong suốt thời gian qua, ta là người không giác ngộ mà lại tự cho là giác ngộ, đã chấp giữ tà kiến xấu ác và đi khắp nơi. Từ nay trở đi, ta từ bỏ tà kiến này" — người từ bỏ như vậy được gọi là từ bỏ hoàn toàn tà kiến ấy.
Evaṃ akaronto pana taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvāti vuccati.
If one does not act thus, one is said not to abandon that speech, not to abandon that thought, not to relinquish that view.
Còn nếu không làm như vậy thì được gọi là không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm niệm ấy, không từ bỏ hoàn toàn tà kiến ấy.
Vipateyyāti bandhanā muttatālapakkaṃ viya gīvato pateyya, sattadhā vā pana phaleyya.
‘Vipateyya’ means it would fall from the neck, like a ripe palm fruit detached from its stalk, or it would split into seven pieces.
Vipateyyā (sẽ rơi xuống) nghĩa là sẽ rơi khỏi cổ như quả thốt nốt rụng khỏi cuống, hoặc sẽ vỡ thành bảy mảnh.
32
17. Rakkhatetanti rakkhatu etaṃ.
17. ‘Rakkhatetaṃ’ means ‘guard this.’
17. Rakkhatetaṃ (hãy giữ điều này) nghĩa là "hãy giữ điều này".
Ekaṃsenāti nippariyāyena.
‘Ekaṃsena’ means unequivocally.
Ekaṃsenā (một cách tuyệt đối) nghĩa là không dùng ẩn dụ, mà là theo nghĩa đen.
Odhāritāti bhāsitā.
‘Odhāritā’ means spoken.
Odhāritā (đã được nói) nghĩa là đã được nói ra.
Acelo ca, bhante, pāthikaputtoti evaṃ ekaṃsena bhagavato vācāya odhāritāya sace acelo pāthikaputto.
‘Acelo ca, bhante, pāthikaputto’ means, if the naked ascetic Pāthikaputta comes, when the Blessed One’s statement has been unequivocally declared thus.
Acelo ca, bhante, Pāthikaputto (và Tôn giả Pāthikaputta không áo) nghĩa là nếu người không áo Pāthikaputta đến khi lời của Đức Thế Tôn đã được nói ra một cách tuyệt đối như vậy.
Virūparūpenāti vigatarūpena vigacchitasabhāvena rūpena attano rūpaṃ pahāya adissamānena kāyena.
‘Virūparūpena’ means with a disfigured form, with a form whose nature has departed, abandoning his own form, with an invisible body.
Virūparūpenā (với hình dạng biến đổi) nghĩa là với hình dạng đã mất đi, với hình dạng đã từ bỏ bản chất của chính mình, với thân thể không thể nhìn thấy.
Sīhabyagghādivasena vā vividharūpena sammukhībhāvaṃ āgaccheyya.
Or he might appear in various forms, such as a lion or a tiger.
Hoặc sẽ xuất hiện với nhiều hình dạng khác nhau, như hình dạng sư tử, hổ, v.v...
Tadassa bhagavato musāti evaṃ sante bhagavato taṃ vacanaṃ musā bhaveyyāti musāvādena niggaṇhāti.
‘Tadassa bhagavato musā’ means, in that case, the Blessed One’s word would be false. Thus, he criticizes him for speaking falsely.
Tadassa Bhagavato musā (khi đó lời của Đức Thế Tôn sẽ là lời nói dối) nghĩa là "nếu vậy, lời nói ấy của Đức Thế Tôn sẽ là lời nói dối" —* đã chỉ trích ngài bằng cách buộc tội nói dối.
Ṭhapetvā kira etaṃ na aññena bhagavā musāvādena niggahitapubboti.
It is said that, apart from this instance, the Blessed One was never before criticized for false speech.
Người ta nói rằng, ngoại trừ trường hợp này, Đức Thế Tôn chưa từng bị ai khác chỉ trích bằng lời nói dối.
33
18. Dvayagāminīti sarūpena atthibhāvaṃ, atthena natthibhāvanti evaṃ dvayagāminī.
18. ‘Dvayagāminī’ means dual-going, in that it has an existence in its form and a non-existence in its meaning.
18. Dvayagāminī (đi theo hai cách) nghĩa là có sự hiện hữu về hình thức và không hiện hữu về ý nghĩa, như vậy là đi theo hai cách.
Alikatucchanipphalavācāya etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for speech that is false, empty, and fruitless.
Đây là tên gọi của lời nói sai lầm, vô giá trị, vô ích.
34
19. Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpatīti so kira bhagavato upaṭṭhāko ahosi, so kālamakāsi.
19. ‘Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpatī’ – This Ajita, the commander of the Licchavis, was an attendant of the Blessed One. He passed away.
19. Ajitopi nāma Licchavīnaṃ senāpatī (và vị tướng quân Ajita của dòng Licchavi) — người ta nói rằng ông ấy là thị giả của Đức Thế Tôn, và ông ấy đã qua đời.
Athassa sarīrakiccaṃ katvā manussā pāthikaputtaṃ pucchiṃsu ‘‘kuhiṃ nibbatto senāpatī’’ti?
Then, after performing his funeral rites, people asked Pāthikaputta, ‘Where was the commander reborn?’
Sau khi hoàn tất tang lễ cho ông ấy, mọi người hỏi Pāthikaputta: "Vị tướng quân đã tái sinh ở đâu?"
So āha – ‘‘mahāniraye nibbatto’’ti.
He said, ‘He was reborn in the great hell.’
Ông ấy trả lời: "Ông ấy đã tái sinh trong đại địa ngục."
Idañca pana vatvā puna āha ‘‘tumhākaṃ senāpati mama santikaṃ āgamma ahaṃ tumhākaṃ vacanamakatvā samaṇassa gotamassa vādaṃ patiṭṭhapetvā niraye nibbattomhī’’ti paroditthāti.
And having said this, he then said again, ‘Your commander came to me and wept, saying, “I did not follow your word, but established the teaching of the recluse Gotama, and so I was reborn in hell.”’
Và sau khi nói điều này, ông ấy lại nói: "Vị tướng quân của các người đã đến chỗ ta và khóc rằng: 'Ta đã không làm theo lời các người mà đã chấp nhận lời dạy của Sa-môn Gotama, và ta đã tái sinh trong địa ngục.'"
Tenupasaṅkami divāvihārāyāti ettha ‘‘pāṭihāriyakaraṇatthāyā’’ti kasmā na vadati?
‘Tenupasaṅkami divāvihārāya’ – Why is it not said here, ‘for performing a miracle’?
Tenupasaṅkami divāvihārāyā (ông ấy đã đến đó để nghỉ ngơi ban ngày) — tại sao ở đây không nói "để làm thần thông"?
Abhāvā.
Because it was absent. He had no direct encounter with him; how could there be a performance of a miracle? Therefore, not saying that, it is said, ‘for dwelling during the day.’
Vì không có.
Sammukhībhāvopi hissa tena saddhiṃ natthi, kuto pāṭihāriyakaraṇaṃ, tasmā tathā avatvā ‘‘divāvihārāyā’’ti āha.
Explanation of the Miracle of Psychic Power
Ngay cả việc gặp mặt trực tiếp với ông ấy cũng không có, thì làm sao có thể làm thần thông? Do đó, thay vì nói như vậy,* nói "để nghỉ ngơi ban ngày".
35
Iddhipāṭihāriyakathāvaṇṇanā
20. ‘Gahapatinecayikā’ means great householders.
Chú giải về câu chuyện thần thông
36
20. Gahapatinecayikāti gahapati mahāsālā.
Indeed, they had a great accumulation of wealth and grain, hence they are called ‘necayikā.’
20. Gahapatinecayikā (các gia chủ tích lũy) nghĩa là các gia chủ đại phú.
Tesañhi mahādhanadhaññanicayo, tasmā ‘‘necayikā’’ti vuccanti.
‘Anekasahassā’ means an innumerable count, even by thousands.
Vì họ có sự tích lũy lớn về tài sản và ngũ cốc, nên họ được gọi là "necayikā" (những người tích lũy).
Anekasahassāti sahassehipi aparimāṇagaṇanā.
It is said that apart from Sunakkhatta, no one else was capable of gathering such a large assembly.
Anekasahassā (vô số ngàn) nghĩa là số lượng không thể đếm được bằng hàng ngàn.
Evaṃ mahatiṃ kira parisaṃ ṭhapetvā sunakkhattaṃ añño sannipātetuṃ samattho natthi.
For this reason, the Blessed One travelled with Sunakkhatta for so long.
Người ta nói rằng, ngoại trừ Sunakkhatta, không ai có khả năng tập hợp một hội chúng lớn như vậy.
Teneva bhagavā ettakaṃ kālaṃ sunakkhattaṃ gahetvā vicari.
21. ‘Bhaya’ means the fear of mental agitation.
Chính vì thế mà Đức Thế Tôn đã đi cùng Sunakkhatta trong suốt thời gian đó.
37
21. Bhayanti cittutrāsabhayaṃ.
‘Chambhitattaṃ’ means the trembling of the entire body.
21. Bhaya (sợ hãi) nghĩa là sự sợ hãi, hoảng loạn trong tâm.
Chambhitattanti sakalasarīracalanaṃ.
‘Lomahaṃso’ means the hair standing on end.
Chambhitattaṃ (run rẩy) nghĩa là toàn thân run rẩy.
Lomahaṃsoti lomānaṃ uddhaggabhāvo.
He thought, ‘I have spoken a very great speech and have antagonized the foremost being in the world, together with its devas. Indeed, I have no Arahantship or cause for performing a miracle within me. But the recluse Gotama will perform a miracle. Then, seeing his miracle, the great multitude will say, “You, being unable to perform a miracle, why do you roar, having not known your own measure, becoming a rival to the foremost being in the world?” and will harass me with sticks, clods, and stones.’
Lomahaṃso (dựng tóc gáy) nghĩa là lông tóc dựng đứng.
So kira cintesi – ‘‘ahaṃ atimahantaṃ kathaṃ kathetvā sadevake loke aggapuggalena saddhiṃ paṭiviruddho, mayhaṃ kho panabbhantare arahattaṃ vā pāṭihāriyakaraṇahetu vā natthi, samaṇo pana gotamo pāṭihāriyaṃ karissati, athassa pāṭihāriyaṃ disvā mahājano ‘tvaṃ dāni pāṭihāriyaṃ kātuṃ asakkonto kasmā attano pamāṇamajānitvā loke aggapuggalena saddhiṃ paṭimallo hutvā gajjasī’ti kaṭṭhaleḍḍudaṇḍādīhi viheṭhessatī’’ti.
Therefore, upon hearing of the great assembly and the arrival of the Blessed One, fear, or trepidation, or a thrill of horror arose in him.
Người ta nói rằng ông ấy đã nghĩ: "Ta đã nói một lời rất lớn và đã đối nghịch với bậc tối thượng trong thế giới chư thiên và loài người. Trong ta không có A-la-hán quả hay nguyên nhân để làm thần thông. Còn Sa-môn Gotama sẽ làm thần thông. Khi đại chúng thấy thần thông của ngài, họ sẽ nói: 'Ngươi không thể làm thần thông, tại sao lại không biết lượng sức mình mà đối đầu với bậc tối thượng trong thế gian?' và sẽ làm hại ta bằng gậy gộc, đất đá, v.v..."
Tenassa mahājanasannipātañceva tena bhagavato ca āgamanaṃ sutvā bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā udapādi.
Desiring to be freed from that suffering, he went to the Tindukakhāṇuka Paribbājakārāma.
Do đó, khi nghe tin về sự tập hợp của đại chúng và sự đến của Đức Thế Tôn, ông ấy đã cảm thấy sợ hãi, run rẩy hoặc dựng tóc gáy.
So tato dukkhā muccitukāmo tindukakhāṇukaparibbājakārāmaṃ agamāsi.
To show this point, it is said, ‘Atha kho bhagavā’ (Then the Blessed One), etc.
Để thoát khỏi nỗi khổ đó, ông ấy đã đi đến tu viện của các du sĩ Tindukakhāṇuka.
Tamatthaṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādimāha.
Therein, ‘upasaṅkamī’ means not merely approached, but having approached, he entered the wanderers’ park at a distance of half a yojana.
Để chỉ rõ điều đó,* nói Atha kho Bhagavā (Khi đó Đức Thế Tôn) v.v...
Tattha upasaṅkamīti na kevalaṃ upasaṅkami, upasaṅkamitvā pana dūraṃ aḍḍhayojanantaraṃ paribbājakārāmaṃ paviṭṭho.
Even there, not finding mental satisfaction, he gradually wandered and, having sought out a dense spot at the edge of the park, sat on a stone slab.
Trong đó, upasaṅkamī (đã đến) không chỉ là đến, mà sau khi đến, ngài còn đi vào tu viện của các du sĩ cách đó nửa do-tuần.
Tatthapi cittassādaṃ alabhamāno antantena āvijjhitvā ārāmapaccante ekaṃ gahanaṭṭhānaṃ upadhāretvā pāsāṇaphalake nisīdi.
Then the Blessed One thought, ‘If this foolish person comes here, taking someone’s word, let not this fool perish.’ So he resolved, ‘Let the stone slab he is sitting on cling to his body.’
Ngay cả ở đó, không tìm thấy sự an lạc trong tâm, ông ấy đã đi sâu vào bên trong, tìm một nơi rậm rạp ở rìa tu viện và ngồi trên một phiến đá.
Atha bhagavā cintesi – ‘‘sace ayaṃ bālo kassacideva kathaṃ gahetvā idhāgaccheyya, mā nassatu bālo’’ti ‘‘nisinnapāsāṇaphalakaṃ tassa sarīre allīnaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
Immediately with the thought of resolution, it clung to his body.
Khi đó, Đức Thế Tôn nghĩ: "Nếu kẻ ngu này đến đây để nghe lời nói của ai đó, mong rằng kẻ ngu này đừng bị hủy hoại" — và ngài đã quyết định: "Mong rằng phiến đá mà ông ấy đang ngồi sẽ dính chặt vào thân thể ông ấy."
Saha adhiṭṭhānacittena taṃ tassa sarīre allīyi.
He became like one bound by great chains, and like one whose feet were cut off.
Ngay lập tức, phiến đá đó đã dính chặt vào thân thể ông ấy cùng với tâm quyết định.
So mahāaddubandhanabaddho viya chinnapādo viya ca ahosi.
‘Assosī’ means the assembly, searching for Pāthikaputta here and there, went along his tracks, knew his sitting place, and when asked by a certain man who had arrived, ‘Whom are you searching for?’ they replied, ‘Pāthikaputta.’
Ông ấy trở nên như bị trói chặt bằng một sợi dây thừng lớn, hoặc như bị chặt đứt chân.
38
Assosīti ito cito ca pāthikaputtaṃ pariyesamānā parisā tassa anupadaṃ gantvā nisinnaṭṭhānaṃ ñatvā āgatena aññatarena purisena ‘‘tumhe kaṃ pariyesathā’’ti vutte pāthikaputtanti.
He heard this statement that ‘he is sitting in the Tindukakhāṇuka Paribbājakārāma.’
Assosī (đã nghe) nghĩa là hội chúng đang tìm Pāthikaputta khắp nơi, đã đi theo dấu chân của ông ấy, biết được nơi ông ấy đang ngồi, và khi một người đàn ông đến hỏi: "Các vị đang tìm ai?",* "Pāthikaputta".
So ‘‘tindukakhāṇukaparibbājakārāme nisinno’’ti vuttavacanena assosi.
22. ‘Saṃsappatī’ means it sinks down.
Ông ấy đã nghe lời nói rằng: "Pāthikaputta đang ngồi ở tu viện của các du sĩ Tindukakhāṇuka."
39
22. Saṃsappatīti osīdati.
It moves about in that very place.
22. Saṃsappatī (sẽ lún xuống) nghĩa là sẽ chìm xuống.
Tattheva sañcarati.
‘Pāvaḷā’ refers to the hip bones.
Và sẽ di chuyển tại chỗ đó.
Pāvaḷā vuccati ānisadaṭṭhikā.
23. ‘Parābhūtarūpo’ means in the form of one defeated, or in the form of one destroyed.
Pāvaḷā được gọi là xương chậu.
40
23. Parābhūtarūpoti parājitarūpo, vinaṭṭharūpo vā.
25. ‘Goyugehi’ means with yokes yoked to cattle, a hundred or a thousand yokes.
23. Parābhūtarūpo (với hình dạng bị đánh bại) nghĩa là với hình dạng bị đánh bại, hoặc với hình dạng bị hủy hoại.
41
25. Goyugehīti goyuttehi satamattehi vā sahassamattehi vā yugehi.
‘Āviñcheyyāmā’ means ‘we would drag.’
25. Goyugehī (bằng những cặp bò) nghĩa là bằng hàng trăm hoặc hàng ngàn cặp ách được kéo bởi bò.
Āviñcheyyāmāti ākaḍḍheyyāma.
‘Chijjeyyuṃ’ means they would break.
Āviñcheyyāmā (chúng ta sẽ kéo) nghĩa là chúng ta sẽ kéo.
Chijjeyyunti chindeyyuṃ.
Or Pāthikaputta himself would break at the binding point.
Chijjeyyuṃ (sẽ bị đứt) nghĩa là sẽ bị đứt.
Pāthikaputto vā bandhaṭṭhāne chijjeyya.
26. ‘Dārupattikantevāsī’ means the disciple of Dārupattika.
Hoặc Pāthikaputta sẽ bị đứt ở chỗ bị trói.
42
26. Dārupattikantevāsīti dārupattikassa antevāsī.
Indeed, he thought, ‘Let the miracle stand for now. The recluse Gotama said, “The naked ascetic Pāthikaputta will not rise from his seat.”’
26. Dārupattikantevāsī (đệ tử của Dārupattika) nghĩa là đệ tử của Dārupattika.
Tassa kira etadahosi ‘‘tiṭṭhatu tāva pāṭihāriyaṃ, samaṇo gotamo ‘acelo pāthikaputto āsanāpi na vuṭṭhahissatī’ti āha.
‘Come, I will go and, by whatever means, make him rise from his seat.’
Người ta nói rằng ông ấy đã nghĩ: "Thôi được, thần thông hãy cứ để đó. Sa-môn Gotama đã nói rằng 'Pāthikaputta không áo sẽ không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.' "
Handāhaṃ gantvā yena kenaci upāyena taṃ āsanā vuṭṭhāpemi.
‘By this much, there will be a defeat for the recluse Gotama.’
"Này, ta sẽ đi và bằng bất cứ cách nào, ta sẽ khiến ông ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi."
Ettāvatā ca samaṇassa gotamassa parājayo bhavissatī’’ti.
Therefore, he spoke thus.
"Và như vậy, Sa-môn Gotama sẽ bị đánh bại."
Tasmā evamāha.
27. ‘Sīhassa’ refers to the four types of lions: the grass lion, the black lion, the pale lion, and the maned lion.
Vì thế, ông ấy đã nói như vậy.
43
27. Sīhassāti cattāro sīhā tiṇasīho ca kāḷasīho ca paṇḍusīho ca kesarasīho ca.
Among these four lions, the maned lion is considered the foremost, and he is intended here.
27. Sīhassā (của sư tử) nghĩa là có bốn loại sư tử: sư tử cỏ (tiṇa-sīha), sư tử đen (kāḷa-sīha), sư tử vàng (paṇḍu-sīha) và sư tử bờm (kesara-sīha).
Tesaṃ catunnaṃ sīhānaṃ kesarasīho aggataṃ gato, so idhādhippeto.
‘Migarañño’ means the king of all quadrupeds.
Trong bốn loại sư tử đó, sư tử bờm được coi là tối thượng, và đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Migaraññoti sabbacatuppadānaṃ rañño.
‘Āsayaṃ’ means dwelling.
Migarañño (vua của các loài thú) nghĩa là vua của tất cả các loài bốn chân.
Āsayanti nivāsaṃ.
‘Sīhanādaṃ’ means a fearless roar.
Āsayaṃ (chỗ ở) nghĩa là nơi cư trú.
Sīhanādanti abhītanādaṃ.
‘Gocarāya pakkameyyaṃ’ means ‘I would go forth for food.’
Sīhanādaṃ (tiếng rống sư tử) nghĩa là tiếng rống không sợ hãi.
Gocarāya pakkameyyanti āhāratthāya pakkameyyaṃ.
Gocarāya pakkameyyaṃ means ‘may I set out for food’.
Gocarāya pakkameyyaṃ (ta sẽ đi tìm thức ăn) nghĩa là ta sẽ đi để tìm thức ăn.
Varaṃ varanti uttamuttamaṃ, thūlaṃ thūlanti attho.
Varaṃ varaṃ means the very best, the plumpest of the plump.
Varaṃ vara có nghĩa là tối thượng, tối thượng; thūlaṃ thūla có nghĩa là mập mạp, mập mạp.
Mudumaṃsānīti mudūni maṃsāni.
Mudumaṃsāni means tender meats.
Mudumaṃsāni có nghĩa là thịt mềm.
‘‘Madhumaṃsānī’’tipi pāṭho, madhuramaṃsānīti attho.
There is also the reading “Madhumaṃsāni,” meaning sweet meats.
Cũng có bản đọc là ‘‘Madhumaṃsāni’’, có nghĩa là thịt ngọt.
Ajjhupeyyanti upagaccheyyaṃ.
Ajjhupeyyaṃ means ‘may I approach’.
Ajjhupeyya có nghĩa là nên đến gần.
Sīhanādaṃ naditvāti ye dubbalā pāṇā, te palāyantūti attano sūrabhāvasannissitena kāruññena naditvā.
Sīhanādaṃ naditvā means having roared out of compassion rooted in his own heroic nature, thinking, ‘let the weak creatures flee’.
Sīhanādaṃ naditvā (gầm tiếng sư tử) có nghĩa là gầm lên với lòng từ bi dựa trên sự dũng mãnh của mình, rằng: “Mong những loài yếu đuối kia hãy bỏ chạy!”
44
28. Vighāsasaṃvaḍḍhoti vighāsena saṃvaḍḍho, vighāsaṃ bhakkhitā tirittamaṃsaṃ khāditvā vaḍḍhito.
28. Vighāsasaṃvaḍḍho means grown on vighāsa, grown by eating the leftover meat eaten by another.
28. Vighāsasaṃvaḍḍho (được nuôi dưỡng bằng thức ăn thừa) có nghĩa là được nuôi dưỡng bằng thức ăn thừa, tức là được nuôi lớn bằng cách ăn thịt thừa.
Dittoti dappito thūlasarīro.
Ditto means conceited, with a plump body.
Ditto (kiêu căng) có nghĩa là kiêu căng, thân hình mập mạp.
Balavāti balasampanno.
Balavā means endowed with strength.
Balavā (mạnh mẽ) có nghĩa là đầy sức mạnh.
Etadahosīti kasmā ahosi?
Etadahosi means why did this occur?
Etadahosī (điều này đã xảy ra) – tại sao nó lại xảy ra?
Asmimānadosena.
Because of the fault of the conceit 'I am'.
Do lỗi lầm của sự kiêu mạn về cái tôi (asmimāna).
45
Tatrāyaṃ anupubbikathā – ekadivasaṃ kira so sīho gocarato nivattamāno taṃ siṅgālaṃ bhayena palāyamānaṃ disvā kāruññajāto hutvā ‘‘vayasa, mā bhāyi, tiṭṭha ko nāma tva’’nti āha.
Here is the story in sequence: One day, it is said, that lion, while returning from his feeding ground, saw that jackal fleeing in fear and, feeling compassionate, said, “Friend, do not be afraid. Stop. What is your name?”
Trong đó, đây là câu chuyện tuần tự – một ngày nọ, con sư tử kia, khi trở về từ nơi kiếm ăn, thấy con chó rừng đang bỏ chạy vì sợ hãi, sinh lòng từ bi và nói: “Này bạn, đừng sợ hãi, dừng lại! Ngươi tên là gì?”
Jambuko nāmāhaṃ sāmīti.
“I am called Jambuka, lord.”
Nó đáp: “Thưa chủ, tôi tên là Jambuka (chó rừng).”
Vayasa, jambuka, ito paṭṭhāya maṃ upaṭṭhātuṃ sakkhissasīti.
“Friend Jambuka, from today onwards, will you be able to attend on me?”
“Này bạn, chó rừng, từ nay trở đi ngươi có thể phục vụ ta không?”
Upaṭṭhahissāmīti.
“I will attend on you.”
“Thưa chủ, tôi sẽ phục vụ.”
So tato paṭṭhāya upaṭṭhāti.
From then on, he attended on him.
Thế là từ đó trở đi, nó phục vụ.
Sīho gocarato āgacchanto mahantaṃ mahantaṃ maṃsakhaṇḍaṃ āharati.
When the lion returned from his feeding ground, he would bring back very large pieces of meat.
Sư tử khi trở về từ nơi kiếm ăn, mang về những miếng thịt rất lớn.
So taṃ khāditvā avidūre pāsāṇapiṭṭhe vasati.
After eating it, the jackal would stay on a stone slab nearby.
Nó ăn xong rồi ở trên một phiến đá không xa.
So katipāhaccayeneva thūlasarīro mahākhandho jāto.
In just a few days, he became stout-bodied with a large frame.
Chỉ sau vài ngày, nó trở nên thân hình mập mạp, cổ to lớn.
Atha naṃ sīho avoca – ‘‘vayasa, jambuka, mama vijambhanakāle avidūre ṭhatvā ‘viroca sāmī’ti vattuṃ sakkhissasī’’ti.
Then the lion said to him, “Friend Jambuka, when I am stretching, will you be able to stand nearby and say, ‘May you be magnificent, lord’?”
Rồi sư tử nói với nó: “Này bạn, chó rừng, khi ta vươn vai, ngươi có thể đứng gần đó và nói ‘Thưa chủ, ngài thật rực rỡ!’ không?”
Sakkomi sāmīti.
“I can, lord.”
“Thưa chủ, tôi có thể.”
So tassa vijambhanakāle tathā karoti.
He did so whenever the lion stretched.
Thế là khi sư tử vươn vai, nó làm như vậy.
Tena sīhassa atireko asmimāno hoti.
Because of this, the lion’s conceit ‘I am’ grew excessively.
Do đó, sư tử sinh lòng kiêu mạn quá mức.
46
Athekadivasaṃ jarasiṅgālo udakasoṇḍiyaṃ pānīyaṃ pivanto attano chāyaṃ olokento addasa attano thūlasarīratañceva mahākhandhatañca.
Then one day, while drinking water at a pool, the old jackal looked at his reflection and saw how stout his body and how large his frame was.
Rồi một ngày nọ, con chó rừng già đang uống nước trong một vũng nước, nhìn thấy bóng mình, thấy thân hình mập mạp và cái cổ to lớn của mình.
Disvā ‘jarasiṅgālosmī’ti manaṃ akatvā ‘‘ahampi sīho jāto’’ti maññi.
Seeing this, without thinking ‘I am an old jackal’, he thought, “I, too, have become a lion.”
Sau khi nhìn thấy, nó không nghĩ rằng ‘ta là một con chó rừng già’, mà nghĩ rằng ‘‘ta cũng đã trở thành một con sư tử’’.
Tato attanāva attānaṃ etadavoca – ‘‘vayasa, jambuka, yuttaṃ nāma tava iminā attabhāvena parassa ucchiṭṭhamaṃsaṃ khādituṃ, kiṃ tvaṃ puriso na hosi, sīhassāpi cattāro pādā dve dāṭhā dve kaṇṇā ekaṃ naṅguṭṭhaṃ, tavapi sabbaṃ tatheva, kevalaṃ tava kesarabhāramattameva natthī’’ti.
Then he said this to himself, “Friend Jambuka, is it right for you with this body to eat another’s leftovers? Are you not a man? A lion also has four feet, two fangs, two ears, and one tail; you have all the same. Only the mere mass of a mane is what you lack.”
Rồi nó tự nhủ: “Này bạn, chó rừng, có xứng đáng không khi ngươi với thân hình này lại ăn thịt thừa của kẻ khác? Sao ngươi không phải là một người đàn ông? Một con sư tử cũng có bốn chân, hai răng nanh, hai tai, một cái đuôi, và ngươi cũng có tất cả như vậy, chỉ là ngươi không có bờm mà thôi.”
Tassevaṃ cintayato asmimāno vaḍḍhi.
As he was thinking in this way, his conceit ‘I am’ grew.
Khi nó suy nghĩ như vậy, sự kiêu mạn của nó tăng lên.
Athassa tena asmimānadosena etaṃ ‘‘ko cāha’’ntiādi maññitamahosi.
Then, due to that fault of the conceit 'I am', this thought beginning with “And who am I?” arose in him.
Rồi do lỗi lầm của sự kiêu mạn đó, ý nghĩ ‘‘ta là ai’’ v.v. đã xảy ra cho nó.
Tattha ko cāhanti ahaṃ ko, sīho migarājā ko, na me ñāti, na sāmiko, kimahaṃ tassa nipaccakāraṃ karomīti adhippāyo.
Therein, ko cāhaṃ means: who am I? Who is the lion, the king of beasts? He is not my relative, not my master. Why should I show him respect? This is the intention.
Trong đó, ko cāha (ta là ai) có nghĩa là ta là ai, con sư tử, vua của loài thú, là ai, nó không phải bà con của ta, không phải chủ của ta, tại sao ta phải phục tùng nó? – đó là ý nghĩa.
Siṅgālakaṃyevāti siṅgālaravameva.
Siṅgālakaṃyeva means only the jackal’s howl.
Siṅgālakaṃyevā (chỉ tiếng chó rừng) có nghĩa là chỉ tiếng chó rừng.
Bheraṇḍakaṃyevāti appiyaamanāpasaddameva.
Bheraṇḍakaṃyeva means only an unpleasant and disagreeable sound.
Bheraṇḍakaṃyevā (chỉ tiếng khó chịu) có nghĩa là chỉ tiếng khó chịu, không hài lòng.
Ke ca chave siṅgāleti ko ca lāmako siṅgālo.
Ke ca chave siṅgāle means what is this miserable jackal?
Ke ca chave siṅgāle (chó rừng hèn hạ là ai) có nghĩa là con chó rừng hèn hạ là ai.
Ke pana sīhanādeti ko pana sīhanādo siṅgālassa ca sīhanādassa ca ko sambandhoti adhippāyo.
Ke pana sīhanāde means what then is the lion’s roar? What is the connection between a jackal and a lion’s roar? This is the intention.
Ke pana sīhanāde (tiếng sư tử gầm là gì) có nghĩa là tiếng sư tử gầm là gì, và mối liên hệ giữa chó rừng và tiếng sư tử gầm là gì? – đó là ý nghĩa.
Sugatāpadānesūti sugatalakkhaṇesu.
Sugatāpadānesu means in the characteristics of the Sugata.
Sugatāpadānesu (trong những lời dạy của Đức Sugata) có nghĩa là trong những đặc điểm của Đức Sugata.
Sugatassa sāsanasambhūtāsu tīsu sikkhāsu.
In the three trainings that arise from the teaching of the Sugata.
Trong ba học pháp sinh ra từ giáo pháp của Đức Sugata.
Kathaṃ panesa tattha jīvati?
But how does he live in that?
Nhưng làm sao người này sống được ở đó?
Etassa hi cattāro paccaye dadamānā sīlādiguṇasampannānaṃ sambuddhānaṃ demāti denti, tena esa abuddho samāno buddhānaṃ niyāmitapaccaye paribhuñjanto sugatāpadānesu jīvati nāma.
When people give him the four requisites, they give them thinking, “We are giving to the Sammāsambuddhas who are endowed with qualities such as virtue.” Therefore, this one, being unenlightened, by partaking of the requisites designated for the Buddhas, is said to live in the characteristics of the Sugata.
Thật vậy, khi người ta cúng dường bốn vật dụng cho người này, họ cúng dường với ý nghĩ rằng chúng ta cúng dường cho các vị Phật đầy đủ các đức tính như giới hạnh, v.v., do đó, người này, dù không phải là Phật, nhưng thọ dụng các vật dụng đã được dành riêng cho các vị Phật, nên được gọi là sống trong những lời dạy của Đức Sugata.
Sugatātirittānīti tesaṃ kira bhojanāni dadamānā buddhānañca buddhasāvakānañca datvā pacchā avasesaṃ sāyanhasamaye denti.
Sugatātirittāni means, it is said, that when people give them food, they give the remainder in the evening, after having given to the Buddhas and the Buddha’s disciples.
Sugatātirittāni (những phần còn lại của Đức Sugata) có nghĩa là khi người ta cúng dường bữa ăn cho họ, người ta cúng dường cho các vị Phật và các đệ tử Phật, sau đó vào buổi chiều, họ cúng dường phần còn lại.
Evamesa sugatātirittāni bhuñjati nāma.
In this way, he is said to eat the leftovers of the Sugata.
Như vậy, người này được gọi là thọ dụng những phần còn lại của Đức Sugata.
Tathāgateti tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ āsādetabbaṃ ghaṭṭayitabbaṃ.
Tathāgate means the Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha should be insulted, should be challenged.
Tathāgate (đối với Đức Tathāgata) có nghĩa là Đức Tathāgata, vị A-la-hán, Đức Chánh Đẳng Giác, đáng bị xúc phạm, đáng bị quấy rầy.
Atha vā ‘‘tathāgate’’tiādīni upayogabahuvacanāneva.
Alternatively, terms like tathāgate are simply plurals of application.
Hoặc, ‘‘tathāgate’’ v.v. chỉ là các từ số nhiều có công dụng.
Āsādetabbanti idampi bahuvacanameva ekavacanaṃ viya vuttaṃ.
Āsādetabbaṃ—this too is a plural, spoken as if it were singular.
Āsādetabba (đáng bị xúc phạm) từ này cũng là số nhiều, nhưng được nói như số ít.
Āsādanāti ahaṃ buddhena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmīti ghaṭṭanā.
Āsādanā means challenging, thinking “I will perform a miracle with the Buddha.”
Āsādanā (sự xúc phạm) có nghĩa là sự quấy rầy với ý nghĩ: “Ta sẽ làm phép lạ với Đức Phật.”
47
29. Samekkhiyānāti samekkhitvā, maññitvāti attho.
29. Samekkhiyāna means having considered, having thought; this is the meaning.
29. Samekkhiyānā (sau khi xem xét) có nghĩa là sau khi xem xét, sau khi suy nghĩ – đó là ý nghĩa.
Amaññīti puna amaññittha kotthūti siṅgālo.
Amaññī means he thought again; kotthū means the jackal.
Amaññī (nó đã nghĩ) có nghĩa là nó lại nghĩ; kotthū (chó rừng) có nghĩa là chó rừng.
48
30. Attānaṃ vighāse samekkhiyāti soṇḍiyaṃ ucchiṭṭhodake thūlaṃ attabhāvaṃ disvā.
30. Attānaṃ vighāse samekkhiyā means having seen his stout body in the leftover water of the pool.
30. Attānaṃ vighāse samekkhiyā (sau khi xem xét bản thân trong thức ăn thừa) có nghĩa là sau khi nhìn thấy thân hình mập mạp của mình trong vũng nước uống thừa.
Yāva attānaṃ na passatīti yāva ahaṃ sīhavighāsasaṃvaḍḍhitako jarasiṅgāloti evaṃ yathābhūtaṃ attānaṃ na passati.
Yāva attānaṃ na passati means so long as he does not see himself as he truly is, thinking, “I am an old jackal grown on a lion’s leftovers.”
Yāva attānaṃ na passatī (chừng nào nó chưa thấy bản thân) có nghĩa là chừng nào nó chưa thấy bản thân như đúng thực, rằng ta là một con chó rừng già được nuôi dưỡng bằng thức ăn thừa của sư tử.
Byagghoti maññatīti sīhohamasmīti maññati, sīhena vā samānabalo byagghoyeva ahanti maññati.
Byagghoti maññatī means he thinks, “I am a lion,” or he thinks, “I am a tiger with strength equal to a lion.”
Byaggho (hổ) maññatī (nó nghĩ) có nghĩa là nó nghĩ ta là sư tử, hoặc nó nghĩ ta là hổ có sức mạnh ngang với sư tử.
49
31. Bhutvāna bheketi āvāṭamaṇḍūke khāditvā.
31. Bhutvāna bheke means having eaten pit-frogs.
31. Bhutvāna bheke (sau khi ăn ếch) có nghĩa là sau khi ăn ếch sống trong hố.
Khalamūsikāyoti khalesu mūsikāyo ca khāditvā.
Khalamūsikāyo means and having eaten mice on threshing floors.
Khalamūsikāyo (chuột trên sân đập lúa) có nghĩa là sau khi ăn chuột trên sân đập lúa.
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapānīti susānesu chaḍḍitakuṇapāni ca khāditvā.
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni means and having eaten corpses thrown in charnel grounds.
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapānī (và xác chết bị vứt bỏ ở nơi hỏa táng) có nghĩa là sau khi ăn xác chết bị vứt bỏ ở nơi hỏa táng.
Mahāvaneti mahante vanasmiṃ.
Mahāvane means in a great forest.
Mahāvane (trong rừng lớn) có nghĩa là trong khu rừng rộng lớn.
Suññavaneti tucchavane.
Suññavane means in an empty forest.
Suññavane (trong rừng hoang vắng) có nghĩa là trong khu rừng vắng vẻ.
Vivaḍḍhoti vaḍḍhito.
Vivaḍḍho means grown up.
Vivaḍḍho (được nuôi dưỡng) có nghĩa là được nuôi dưỡng.
Tatheva so siṅgālakaṃ anadīti evaṃ saṃvaḍḍhopi migarājāhamasmīti maññitvāpi yathā pubbe dubbalasiṅgālakāle, tatheva so siṅgālaravaṃyeva aravīti.
Tatheva so siṅgālakaṃ anadī means: though grown up in this way, and even though he thought “I am the king of beasts,” just as he did in the time when he was a weak jackal, he uttered only the jackal’s howl.
Tatheva so siṅgālakaṃ anadī (nó vẫn gầm tiếng chó rừng như vậy) có nghĩa là dù được nuôi dưỡng như vậy và dù nghĩ rằng ta là vua của loài thú, nó vẫn gầm tiếng chó rừng như khi còn là một con chó rừng yếu ớt trước đây.
Imāyapi gāthāya bhekādīni bhutvā vaḍḍhitasiṅgālo viya lābhasakkāragiddho tvanti pāthikaputtameva ghaṭṭesi.
By this verse also, he rebuked Pāthikaputta himself, saying, “You are greedy for gains and honor, like a jackal that grew up eating frogs and so on.”
Với bài kệ này, Đức Phật cũng đã quở trách Pāthikaputta rằng ngươi tham lam danh lợi và sự tôn kính giống như con chó rừng được nuôi dưỡng bằng cách ăn ếch v.v. rồi trở nên to lớn.
50
Nāgehīti hatthīhi.
Nāgehī means by elephants.
Nāgehi (bởi voi) có nghĩa là bởi các con voi.
Mahābandhanāti mahatā kilesabandhanā mocetvā.
Mahābandhanā means having freed from the great bondage of defilements.
Mahābandhanā (từ xiềng xích lớn) có nghĩa là giải thoát khỏi xiềng xích phiền não to lớn.
Mahāviduggāti mahāviduggaṃ nāma cattāro oghā.
Mahāviduggā means what is called the great impassable is the four floods.
Mahāviduggā (khỏi những hiểm nguy lớn) có nghĩa là bốn dòng lũ (oghā) được gọi là mahāviduggaṃ.
Tato uddharitvā nibbānathale patiṭṭhapetvā.
Having lifted from that and established on the firm ground of Nibbāna.
Từ đó, kéo lên và đặt trên nền Niết Bàn.
51
Aggaññapaññattikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Declaration of Primal Knowledge
Giải thích về Aggañña-paññatti-kathā
52
36. Iti ‘‘bhagavā ettakena kathāmaggena pāṭihāriyaṃ na karotī’’ti padassa anusandhiṃ dassetvā idāni ‘‘na aggaññaṃ paññāpetī’’ti imassa anusandhiṃ dassento aggaññañcāhanti desanaṃ ārabhi.
36. Thus, having shown the connection of the phrase “the Blessed One does not perform a miracle,” with such a line of discourse, now, intending to show the connection of “he does not declare primal knowledge,” he began the teaching with Aggaññañcāhaṃ.
36. Như vậy, sau khi trình bày mối liên hệ của câu ‘‘Đức Thế Tôn không làm phép lạ bằng cách nói chuyện như vậy’’, bây giờ, để trình bày mối liên hệ của câu ‘‘không tuyên bố về nguồn gốc tối thượng (aggañña)’’, Đức Phật đã bắt đầu bài thuyết pháp aggaññañcāhaṃ.
Tattha aggaññañcāhanti ahaṃ, bhaggava, aggaññañca pajānāmi lokuppatticariyavaṃsañca.
Therein, aggaññañcāhaṃ means: I, Bhaggava, know primal knowledge, the origin and lineage of the world.
Trong đó, aggaññañcāhaṃ (ta biết về nguồn gốc tối thượng) có nghĩa là ta, Bhaggava, biết về nguồn gốc tối thượng và dòng dõi của sự hình thành thế giới.
Tañca pajānāmīti na kevalaṃ aggaññameva, tañca aggaññaṃ pajānāmi.
Tañca pajānāmi means not just primal knowledge alone, but I also know that primal knowledge.
Tañca pajānāmī (ta cũng biết điều đó) có nghĩa là không chỉ biết về nguồn gốc tối thượng, mà ta còn biết về nguồn gốc tối thượng đó.
Tato ca uttaritaraṃ sīlasamādhito paṭṭhāya yāva sabbaññutaññāṇā pajānāmi.
And I know what is even higher than that, from virtue and concentration up to the knowledge of omniscience.
Và hơn thế nữa, từ giới định cho đến Toàn Tri Trí, ta đều biết.
Tañca pajānaṃ na parāmasāmīti tañca pajānantopi ahaṃ idaṃ nāma pajānāmīti taṇhādiṭṭhimānavasena na parāmasāmi.
Tañca pajānaṃ na parāmasāmi means and even while knowing that, I do not misapprehend it through craving, views, and conceit, thinking, “I know this particular thing.”
Tañca pajānaṃ na parāmasāmī (dù biết điều đó, ta không chấp thủ) có nghĩa là dù biết điều đó, ta không chấp thủ với sự tham ái, tà kiến, kiêu mạn, rằng ta biết điều này.
Natthi tathāgatassa parāmāsoti dīpeti.
He shows that there is no misapprehension for the Tathāgata.
Điều này cho thấy Đức Tathāgata không có sự chấp thủ.
Paccattaññeva nibbuti viditāti attanāyeva attani kilesanibbānaṃ viditaṃ.
Paccattaññeva nibbuti viditā means the quenching of defilements has been known by himself, in himself.
Paccattaññeva nibbuti viditā (sự tịch diệt được biết rõ bởi chính mình) có nghĩa là sự tịch diệt của phiền não đã được tự mình biết rõ trong chính mình.
Yadabhijānaṃ tathāgatoti yaṃ kilesanibbānaṃ jānanto tathāgato.
Yadabhijānaṃ tathāgato means the Tathāgata, knowing which quenching of defilements.
Yadabhijānaṃ tathāgato (điều mà Đức Tathāgata biết rõ) có nghĩa là Đức Tathāgata biết rõ sự tịch diệt của phiền não nào.
No anayaṃ āpajjatīti aviditanibbānā titthiyā viya anayaṃ dukkhaṃ byasanaṃ nāpajjati.
No anayaṃ āpajjati means he does not fall into misfortune, suffering, and calamity like the sectarians who have not known Nibbāna.
No anayaṃ āpajjatī (không rơi vào sự suy đồi) có nghĩa là không rơi vào sự suy đồi, khổ đau, tai họa như các ngoại đạo không biết về Niết Bàn.
53
37. Idāni yaṃ taṃ titthiyā aggaññaṃ paññapenti, taṃ dassento santi bhaggavātiādimāha.
37. Now, showing that primal knowledge which the sectarians declare, he said, Santi bhaggavā, and so on.
37. Bây giờ, để trình bày về nguồn gốc tối thượng mà các ngoại đạo tuyên bố, Đức Phật đã nói santi bhaggavā v.v.
Tattha issarakuttaṃ brahmakuttanti issarakataṃ brahmakataṃ, issaranimmitaṃ brahmanimmitanti attho.
Therein, issarakuttaṃ brahmakuttaṃ means created by Issara, created by Brahmā; the meaning is fashioned by Issara, fashioned by Brahmā.
Trong đó, issarakuttaṃ brahmakutta có nghĩa là do Isvara tạo ra, do Brahmā tạo ra, do Isvara tạo tác, do Brahmā tạo tác – đó là ý nghĩa.
Brahmā eva hi ettha ādhipaccabhāvena issaroti veditabbo.
For Brahmā himself should be understood here as Issara because of his state of sovereignty.
Thật vậy, ở đây, Brahmā được hiểu là Isvara (chúa tể) do có địa vị thống trị.
Ācariyakanti ācariyabhāvaṃ ācariyavādaṃ.
Ācariyakanti means the state of being a teacher, the doctrine of a teacher.
Ācariyaka (giáo lý của thầy) có nghĩa là địa vị của thầy, giáo lý của thầy.
Tattha ācariyavādo aggaññaṃ.
Therein, the doctrine of a teacher is aggaññaṃ.
Trong đó, giáo lý của thầy là nguồn gốc tối thượng (aggañña).
Aggaññaṃ pana ettha desitanti katvā so aggaññaṃ tveva vutto.
Here (in this ācariyavāda), the Aggañña was taught, and because of this, it is called the Aggañña itself.
Tuy nhiên, vì Aggaññaṃ đã được thuyết giảng ở đây, nên nó được gọi là Aggaññaṃ.
Kathaṃ vihitakanti kena vihitaṃ kinti vihitaṃ.
" How it was made" (means) "by what means was it made?" and "how was it made?"
Kathaṃ vihitaka (được tạo ra như thế nào) có nghĩa là được tạo ra bằng cách nào, được tạo ra như thế nào.
Sesaṃ brahmajāle vitthāritanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner already explained in the Brahmajāla.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã được giải thích chi tiết trong Brahmajāla Sutta.
54
41. Khiḍḍāpadosikanti khiḍḍāpadosikamūlaṃ.
41. " Khiḍḍāpadosikaṃ" means those deities who are the origin of the khiḍḍāpadosikā.
41. Khiḍḍāpadosika có nghĩa là gốc rễ của Khiḍḍāpadosika.
55
47. Asatāti avijjamānena, asaṃvijjamānaṭṭhenāti attho.
" Asatā" means by speech that does not exist, by speech that has the meaning of not being present.
47. Asatā có nghĩa là bằng điều không tồn tại, bằng ý nghĩa của điều không hiện hữu.
Tucchāti tucchena antosāravirahitena.
" Tucchā" means by empty speech, by speech devoid of genuine inner meaning.
Tucchā có nghĩa là trống rỗng, không có cốt lõi bên trong.
Musāti musāvādena.
" Musā" means by false speech.
Musā có nghĩa là bằng lời nói dối.
Abhūtenāti bhūtatthavirahitena.
" Abhūtenā" means by speech devoid of true meaning.
Abhūtenā có nghĩa là bằng điều không có thật.
Abbhācikkhantīti abhiācikkhanti.
" Abbhācikkhantī" means they revile and criticize.
Abbhācikkhantī có nghĩa là họ vu khống.
Viparītoti viparītasañño viparītacitto.
" Viparīto" means having perverted perception and perverted mind.
Viparīto có nghĩa là có nhận thức sai lệch, có tâm sai lệch.
Bhikkhavo cāti na kevalaṃ samaṇo gotamoyeva, ye ca assa anusiṭṭhiṃ karonti, te bhikkhū ca viparītā.
" Bhikkhavo cā" means not only Samana Gotama, but also those bhikkhus who follow his instruction are perverted.
Bhikkhavo cā có nghĩa là không chỉ riêng Sa-môn Gotama, mà những vị tỳ khưu nào thực hành theo lời dạy của Ngài, những vị tỳ khưu đó cũng sai lệch.
Atha yaṃ sandhāya viparītoti vadanti, taṃ dassetuṃ samaṇo gotamotiādi vuttaṃ.
Then, to show what they mean by "perverted," it is stated, " Samaṇo Gotamo" and so forth.
Sau đó, để chỉ rõ điều mà họ nói là sai lệch, đã nói samaṇo gotamo (Sa-môn Gotama) và tiếp theo.
Subhaṃ vimokkhanti vaṇṇakasiṇaṃ.
" Subhaṃ vimokkhaṃ" means the color kasiṇa (or jhāna with the color kasiṇa as its object).
Subhaṃ vimokkha có nghĩa là biến xứ sắc (vaṇṇakasiṇa).
Asubhantvevāti subhañca asubhañca sabbaṃ asubhanti evaṃ pajānāti.
" Asubhantvevā" means one perceives everything, both beautiful and ugly, as ugly.
Asubhantvevā có nghĩa là nhận thức rằng tất cả, dù là đẹp hay không đẹp, đều là không đẹp.
Subhantveva tasmiṃ samayeti subhanti eva ca tasmiṃ samaye pajānāti, na asubhaṃ.
" Subhantveva tasmiṃ samaye" means one perceives only as beautiful at that time, and not as ugly.
Subhantveva tasmiṃ samaye có nghĩa là vào thời điểm đó, nhận thức là đẹp, không phải là không đẹp.
Bhikkhavo cāti ye te evaṃ vadanti, tesaṃ bhikkhavo ca antevāsikasamaṇā viparītā.
" Bhikkhavo cā" means that the bhikkhus, who are resident disciples of those (samaṇas and brāhmaṇas) who speak thus, are also perverted.
Bhikkhavo cā có nghĩa là những vị tỳ khưu, những sa-môn đệ tử của những người nói như vậy, cũng sai lệch.
Pahotīti samattho paṭibalo.
" Pahotī" means capable, able.
Pahotī có nghĩa là có khả năng, có năng lực.
56
48. Dukkaraṃ khoti ayaṃ paribbājako yadidaṃ ‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante’’tiādimāha, taṃ sāṭheyyena kohaññena āha.
48. " Dukkaraṃ kho" means that this wanderer spoke with deceit and trickery when he said, "Venerable sir, I am thus devoted," and so forth.
48. Dukkaraṃ kho có nghĩa là vị du sĩ này, khi nói "Bạch Thế Tôn, con hoan hỷ như vậy" và tiếp theo, đã nói điều đó bằng sự gian xảo và lừa dối.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘samaṇo gotamo mayhaṃ ettakaṃ dhammakathaṃ kathesi, tamahaṃ sutvāpi pabbajituṃ na sakkomi, mayā etassa sāsanaṃ paṭipannasadisena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti.
Indeed, he thought thus: "Samana Gotama taught me so much Dhamma, but even after hearing it, I am unable to undertake the homeless life. It is fitting for me to appear as one who has practiced his teaching."
Quả thật, ông ta đã nghĩ như thế này: "Sa-môn Gotama đã thuyết pháp cho ta nhiều như vậy, nhưng dù đã nghe ta cũng không thể xuất gia. Ta nên hành xử như một người đã thực hành giáo pháp của Ngài."
Tato so sāṭheyyena kohaññena evamāha.
Therefore, he spoke thus with deceit and trickery.
Vì vậy, ông ta đã nói như vậy bằng sự gian xảo và lừa dối.
Tenassa bhagavā mammaṃ ghaṭṭento viya ‘‘dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava tayā aññadiṭṭhikenā’’tiādimāha.
Thus, the Blessed One spoke to him as if touching a sore spot, saying, "Indeed, this is difficult, Bhaggava, for one with other views," and so forth.
Do đó, Thế Tôn đã nói như thể chạm vào điểm yếu của ông ta: "Này Bhaggava, điều đó thật khó cho ngươi, một người có tà kiến khác," và tiếp theo.
Taṃ poṭṭhapādasutte vuttatthameva.
This is the same meaning as explained in the Poṭṭhapāda Sutta.
Điều đó đã được nói trong kinh Poṭṭhapāda.
Sādhukamanurakkhāti suṭṭhu anurakkha.
" Sādhukamanurakkhā" means guard well, protect continuously without loss.
Sādhukamanurakkhā có nghĩa là hãy bảo vệ thật tốt.
57
Iti bhagavā pasādamattānurakkhaṇe paribbājakaṃ niyojesi.
Thus, the Blessed One urged the wanderer to protect his mere devotion.
Như vậy, Thế Tôn đã khuyên vị du sĩ nên bảo vệ sự hoan hỷ của mình.
Sopi evaṃ mahantaṃ suttantaṃ sutvāpi nāsakkhi kilesakkhayaṃ kātuṃ.
Even after hearing such a profound Sutta, he was unable to achieve the eradication of defilements.
Dù đã nghe bài kinh vĩ đại như vậy, ông ta vẫn không thể diệt trừ phiền não.
Desanā panassa āyatiṃ vāsanāya paccayo ahosi.
However, the discourse served as a condition for future wholesome inclinations for him.
Tuy nhiên, bài thuyết pháp đó đã trở thành nhân duyên cho sự tích lũy (vāsanā) của ông ta trong tương lai.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all passages.
Phần còn lại ở khắp nơi đều có ý nghĩa rõ ràng.
58
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
In the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya
Trong Sumaṅgalavilāsinī, chú giải Trường Bộ Kinh
59

2. Udumbarikasuttavaṇṇanā

2. Commentary on the Udumbarika Sutta

2. Chú giải kinh Udumbarika

60
Nigrodhaparibbājakavatthuvaṇṇanā
Commentary on the Story of Nigrodha the Wanderer
Chú giải câu chuyện du sĩ Nigrodha
61
49. Evaṃ me sutanti udumbarikasuttaṃ.
49. " Evaṃ me sutaṃ" refers to the Udumbarika Sutta.
49. Evaṃ me suta (Như vầy tôi nghe) là kinh Udumbarika.
Tatrāyamapubbapadavaṇṇanā – paribbājakoti channaparibbājako.
Herein, this is the explanation of previous words: " Paribbājako" means Channa the wanderer (or the wanderer who wears clothes).
Trong đó, đây là chú giải về các từ chưa từng xuất hiện trước đây: paribbājako có nghĩa là du sĩ Channa.
Udumbarikāya paribbājakārāmeti udumbarikāya deviyā santake paribbājakārāme.
" Udumbarikāya paribbājakārāme" means in the wanderers' park belonging to Queen Udumbarikā.
Udumbarikāya paribbājakārāme có nghĩa là tại tịnh xá của các du sĩ thuộc sở hữu của nữ thần Udumbarikā.
Sandhānoti tassa nāmaṃ.
" Sandhāno" is his name.
Sandhāno là tên của ông ấy.
Ayaṃ pana mahānubhāvo parivāretvā vicarantānaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ aggapuriso anāgāmī bhagavatā mahāparisamajjhe evaṃ saṃvaṇṇito –
This householder Sandhāna, of great power, was the foremost among five hundred lay disciples who traveled together, and he was praised thus by the Blessed One in the midst of a great assembly:
Vị gia chủ Sandhāna này, một vị Anāgāmī, có oai lực lớn, là người đứng đầu trong năm trăm cư sĩ vây quanh và đi theo, đã được Thế Tôn ca ngợi như sau giữa đại hội chúng:
62
‘‘Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato sandhāno gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato saddhamme iriyati.
"Monks, the householder Sandhāna, endowed with six qualities, has attained unshakable faith in the Tathāgata and lives by the True Dhamma.
“Này các tỳ khưu, gia chủ Sandhāna, người có đủ sáu chi phần, đã đạt được sự tin tưởng vững chắc vào Như Lai và hành trì trong Chánh Pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu chi phần nào?
Buddhe aveccappasādena dhamme aveccappasādena saṅghe aveccappasādena ariyena sīlena ariyena ñāṇena ariyāya vimuttiyā.
Unshakable faith in the Buddha, unshakable faith in the Dhamma, unshakable faith in the Saṅgha, noble virtue, noble knowledge, and noble liberation.
Đó là sự tịnh tín bất động nơi Đức Phật, sự tịnh tín bất động nơi Giáo Pháp, sự tịnh tín bất động nơi Tăng đoàn, giới hạnh cao thượng, tuệ giác cao thượng và giải thoát cao thượng.
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato sandhāno gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato saddhamme iriyatī’’ti (a. ni. 6.120-139).
Monks, endowed with these six qualities, the householder Sandhāna has attained unshakable faith in the Tathāgata and lives by the True Dhamma."
Này các tỳ khưu, gia chủ Sandhāna, người có đủ sáu chi phần này, đã đạt được sự tin tưởng vững chắc vào Như Lai và hành trì trong Chánh Pháp.”
63
So pātoyeva uposathaṅgāni adhiṭṭhāya pubbaṇhasamaye buddhappamukhassa saṅghassa dānaṃ datvā bhikkhūsu vihāraṃ gatesu ghare khuddakamahallakānaṃ dārakānaṃ saddena ubbāḷho satthu santike ‘‘dhammaṃ sossāmī’’ti nikkhanto.
Having undertaken the Uposatha precepts early in the morning, and having offered alms to the Saṅgha led by the Buddha during the forenoon, when the bhikkhus had gone to the monastery, he, troubled by the noise of small and large children at home, left (Rājagaha) with the thought, "I will listen to the Dhamma in the presence of the Teacher."
Ông ta đã thọ trì các giới Bố tát vào sáng sớm, sau khi cúng dường đến Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và khi các tỳ khưu đã trở về tịnh xá, ông ta cảm thấy bị phiền nhiễu bởi tiếng ồn của trẻ nhỏ trong nhà, nên đã ra đi với ý định "con sẽ nghe pháp" từ Thế Tôn.
Tena vuttaṃ divā divassa rājagahā nikkhamīti.
Therefore, it is said, " divā divassa rājagahā nikkhamī" (he departed from Rājagaha in the daytime).
Vì vậy, đã nói divā divassa rājagahā nikkhamī (ông ta rời Rājagaha vào ban ngày).
Tattha divā divassāti divasassa divā nāma majjhanhātikkamo, tasmiṃ divasassāpi divābhūte atikkantamatte majjhanhike nikkhamīti attho.
Therein, " divā divassā" means that divā refers to the time after midday, so the meaning is that he departed when it was just past midday, which is the daytime.
Trong đó, divā divassā có nghĩa là ban ngày của một ngày là sau giữa trưa; ý nghĩa là ông ta đã ra đi vào buổi trưa, khi mặt trời đã qua đỉnh một chút.
Paṭisallīnoti tato tato rūpādigocarato cittaṃ paṭisaṃharitvā nilīno jhānaratisevanāvasena ekībhāvaṃ gato.
" Paṭisallīno" means having withdrawn his mind from various sense objects like visible forms, he remained secluded, having attained a state of solitude by practicing jhāna (meditative absorption).
Paṭisallīno có nghĩa là đã thu tâm khỏi các đối tượng như sắc, v.v., đã ẩn mình và đạt đến trạng thái độc cư bằng cách thực hành thiền định.
Manobhāvanīyānanti manavaḍḍhakānaṃ.
" Manobhāvanīyānaṃ" means those that enhance the mind.
Manobhāvanīyāna có nghĩa là những điều làm tăng trưởng tâm.
Ye ca āvajjato manasikaroto cittaṃ vinīvaraṇaṃ hoti unnamati vaḍḍhati.
When one reflects and pays attention to them, the mind becomes free from hindrances, rises, and develops.
Những điều mà khi quán xét và chú tâm, tâm trở nên không chướng ngại, thăng hoa và tăng trưởng.
64
50. Unnādiniyātiādīni poṭṭhapādasutte vitthāritanayeneva veditabbāni.
50. " Unnādiniyā" and so forth should be understood in the manner explained in the Poṭṭhapāda Sutta.
50. Unnādiniyā và các từ khác nên được hiểu theo cách đã được giải thích chi tiết trong kinh Poṭṭhapāda.
65
51. Yāvatāti yattakā.
51. " Yāvatā" means of whatever extent.
51. Yāvatā có nghĩa là bao nhiêu.
Ayaṃ tesaṃ aññataroti ayaṃ tesaṃ abbhantaro eko sāvako, bhagavato kira sāvakā gihianāgāminoyeva pañcasatā rājagahe paṭivasanti.
" Ayaṃ tesaṃ aññataro" means this householder Sandhāna is one of those lay disciples. It is said that five hundred lay Anāgāmīs, who are disciples of the Blessed One, reside in Rājagaha.
Ayaṃ tesaṃ aññataro có nghĩa là vị này là một trong số các đệ tử đó, vì có năm trăm đệ tử cư sĩ Anāgāmī của Thế Tôn đang trú ngụ tại Rājagaha.
Yesaṃ ekekassa pañca pañca upāsakasatāni parivārā, te sandhāya ‘‘ayaṃ tesaṃ aññataro’’ti āha.
Each of these has five hundred lay followers, and it is in reference to them that it is said, "He is one of them."
Mỗi vị trong số họ có năm trăm cư sĩ vây quanh, nên đã nói "vị này là một trong số họ" để chỉ những vị đó.
Appeva nāmāti tassa upasaṅkamanaṃ patthayamāno āha.
" Appeva nāmā" means he spoke wishing for the householder Sandhāna's approach (to them).
Appeva nāmā có nghĩa là ông ta đã nói với mong muốn được tiếp cận vị đó.
Patthanākāraṇaṃ pana poṭṭhapādasutte vuttameva.
The reason for this wish is already stated in the Poṭṭhapāda Sutta.
Lý do của sự mong muốn đó đã được nói trong kinh Poṭṭhapāda.
66
52. Etadavocāti āgacchanto antarāmaggeyeva tesaṃ kathāya sutattā etaṃ aññathā kho imetiādivacanaṃ avoca.
52. " Etadavocā" means that the householder Sandhāna, while coming, heard their conversation on the way and therefore uttered the words " Aññathā kho ime" and so forth.
52. Etadavocā có nghĩa là khi đang trên đường đến, ông ta đã nghe cuộc nói chuyện của họ, nên đã nói câu aññathā kho ime (những người này khác) và tiếp theo.
Tattha aññatitthiyāti dassanenapi ākappenapi kuttenapi ācārenapi vihārenapi iriyāpathenapi aññe titthiyāti aññatitthiyā.
Therein, " aññatitthiyā" means other sectarians, for they are other sectarians by their appearance, their demeanor, their conduct, their practice towards each other, and their postures.
Trong đó, aññatitthiyā có nghĩa là những người theo ngoại đạo khác, vì họ khác biệt về cách nhìn, phong thái, hành vi, đạo đức và oai nghi.
Saṅgamma samāgammāti saṅgantvā samāgantvā rāsi hutvā nisinnaṭṭhāne.
" Saṅgamma samāgammā" means having assembled and gathered together, at the place where they were sitting in a heap.
Saṅgamma samāgammā có nghĩa là tại nơi họ đã tụ tập, đã gặp gỡ và ngồi thành nhóm.
Araññavanapatthānīti araññavanapatthāni gāmūpacārato muttāni dūrasenāsanāni.
" Araññavanapatthānī" means forest groves, remote dwellings free from the vicinity of villages.
Araññavanapatthānī có nghĩa là những nơi cư ngụ xa xôi, vượt ra ngoài phạm vi làng mạc, là rừng và các khu rừng rậm.
Pantānīti dūratarāni manussūpacāravirahitāni.
" Pantānī" means very remote places, devoid of human habitation.
Pantānī có nghĩa là những nơi xa hơn, không có sự qua lại của con người.
Appasaddānīti vihārūpacārena gacchato addhikajanassapi saddena mandasaddāni.
" Appasaddānī" means places with little noise, even from travelers passing by the vicinity of the monastery.
Appasaddānī có nghĩa là những nơi ít tiếng ồn, ngay cả tiếng ồn của những người lữ hành đi qua gần tịnh xá cũng ít.
Appanigghosānīti avibhāvitatthena nigghosena mandanigghosāni.
" Appanigghosānī" means places with faint sounds, due to the indistinctness of the collective clamor of people.
Appanigghosānī có nghĩa là những nơi có tiếng vang yếu ớt do không được khuếch đại.
Vijanavātānīti antosañcārino janassa vātena vigatavātāni.
" Vijanavātānī" means places with no wind from people moving about inside (the monastery compound).
Vijanavātānī có nghĩa là những nơi không có gió do sự qua lại của con người bên trong.
Manussarāhasseyyakānīti manussānaṃ rahassakaraṇassa yuttāni anucchavikāni.
" Manussarāhasseyyakānī" means suitable and appropriate for humans to engage in secluded activities.
Manussarāhasseyyakānī có nghĩa là những nơi thích hợp và xứng đáng cho con người thực hành những điều bí mật.
Paṭisallānasāruppānīti ekībhāvassa anurūpāni.
" Paṭisallānasāruppānī" means suitable for solitude (or being alone).
Paṭisallānasāruppānī có nghĩa là những nơi phù hợp cho sự độc cư.
Iti sandhāno gahapati ‘‘aho mama satthā yo evarūpāni senāsanāni paṭisevatī’’ti añjaliṃ paggayha uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhapetvā imaṃ udānaṃ udānento nisīdi.
Thus, the householder Sandhāna, reflecting, "Oh, my Teacher! What a wonderful Teacher he is, who resorts to such dwellings!" raised his joined hands to the crown of his head, and uttering this solemn utterance, he sat down.
Như vậy, gia chủ Sandhāna đã chắp tay, đặt lên đỉnh đầu và ngồi xuống, thốt lên lời cảm thán này: "Ôi, bậc Đạo Sư của ta, Ngài đã thực hành những nơi cư ngụ như vậy!"
67
53. Evaṃ vutteti evaṃ sandhānena gahapatinā udānaṃ udānentena vutte.
53. " Evaṃ vutte" means when Sandhāna the householder had spoken, uttering his solemn utterance.
53. Evaṃ vutte có nghĩa là khi gia chủ Sandhāna đã thốt lên lời cảm thán như vậy.
Nigrodho paribbājako ayaṃ gahapati mama santike nisinnopi attano satthāraṃyeva thometi ukkaṃsati, amhe pana atthītipi na maññati, etasmiṃ uppannakopaṃ samaṇassa gotamassa upari pātessāmīti sandhānaṃ gahapatiṃ etadavoca.
The wanderer Nigrodha, thinking, "This householder, even though he is sitting in my presence, only praises and exalts his own Teacher, and does not even consider us to exist. I will direct this anger that has arisen towards him onto Samana Gotama," spoke these words to the householder Sandhāna.
Du sĩ Nigrodha đã nghĩ: "Vị gia chủ này, dù đang ngồi cạnh ta, lại chỉ ca ngợi và tán dương bậc Đạo Sư của mình, mà không hề nghĩ đến chúng ta. Ta sẽ trút cơn giận đang nổi lên với ông ta lên Sa-môn Gotama." Với ý nghĩ đó, ông ta đã nói với gia chủ Sandhāna điều này.
68
Yaggheti codanatthe nipāto.
" Yagghe" is an particle used for urging or questioning.
Yagghe là một giới từ biểu thị sự thúc giục.
Jāneyyāsīti bujjheyyāsi passeyyāsi.
" Jāneyyāsī" means you should know, you should see, you should understand.
Jāneyyāsī có nghĩa là ngươi nên hiểu, nên thấy.
Kena samaṇo gotamo saddhiṃ sallapatīti kena kāraṇena kena puggalena saddhiṃ samaṇo gotamo sallapati vadati bhāsati.
" Kena samaṇo Gotamo saddhiṃ sallapatī" means for what reason, or with what kind of person, does Samana Gotama converse, speak, or talk.
Kena samaṇo gotamo saddhiṃ sallapatī có nghĩa là Sa-môn Gotama nói chuyện, đàm luận, thuyết giảng với ai, vì lý do gì, với người nào.
Kiṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yadi kiñci sallāpakāraṇaṃ bhaveyya, yadi vā koci samaṇassa gotamassa santikaṃ sallāpatthiko gaccheyya, sallapeyya, na pana kāraṇaṃ atthi, na tassa santikaṃ koci gacchati, svāyaṃ kena samaṇo gotamo saddhiṃ sallapati, asallapanto kathaṃ unnādī bhavissatī’’ti.
What is said? "If there were any reason for conversation, or if anyone, desirous of conversation, were to approach the recluse Gotama, he would converse. But there is no such reason; no one approaches him. So, with whom does the recluse Gotama converse? How will he become noisy without conversing?"
Điều được nói là gì? – “Nếu có bất kỳ lý do nào để đàm luận, hoặc nếu có ai đó muốn đàm luận mà đến chỗ Sa-môn Gotama và đàm luận,*. Nhưng không có lý do nào như vậy, không ai đến chỗ Ngài. Vậy, Sa-môn Gotama đàm luận với ai? Không đàm luận thì làm sao Ngài có thể ‘ồn ào’ được?”
69
Sākacchanti saṃsandanaṃ.
Conversation means discussion.
Sākacchanti: sự trao đổi, thảo luận.
Paññāveyyattiyanti uttarapaccuttaranayena ñāṇabyattabhāvaṃ.
Skill in wisdom means the state of being clever in knowledge by way of question and answer.
Paññāveyyattiyanti: sự sắc bén của trí tuệ thông qua cách hỏi đáp, đối đáp.
Suññāgārahatāti suññāgāresu naṭṭhā, samaṇena hi gotamena bodhimūle appamattikā paññā adhigatā, sāpissa suññāgāresu ekakassa nisīdato naṭṭhā.
Lost in empty dwellings means lost in empty dwellings. Indeed, the recluse Gotama attained boundless wisdom at the foot of the Bodhi tree; that wisdom of his was lost when he stayed alone in empty dwellings.
Suññāgārahatāti: bị mất đi trong các ngôi nhà trống vắng. Sa-môn Gotama đã đạt được trí tuệ vô lượng dưới cội Bồ-đề, nhưng trí tuệ ấy đã bị mất đi khi Ngài ngồi một mình trong các ngôi nhà trống vắng.
Yadi pana mayaṃ viya gaṇasaṅgaṇikaṃ katvā nisīdeyya, nāssa paññā nasseyyāti dasseti.
If he were to stay, however, by forming a group like us, his wisdom would not be lost, so it is shown.
Nếu Ngài ngồi tụ tập với chúng tăng như chúng ta, thì trí tuệ của Ngài sẽ không bị mất đi, điều này được chỉ ra như vậy.
Aparisāvacaroti avisāradattā parisaṃ otarituṃ na sakkoti.
Not frequented by assemblies means that due to lacking confidence, he cannot enter an assembly.
Aparisāvacaroti: do không tự tin, không thể bước vào hội chúng.
Nālaṃ sallāpāyāti na samattho sallāpaṃ kātuṃ.
Unable to converse means not able to converse.
Nālaṃ sallāpāyāti: không đủ khả năng để đàm luận.
Antamantānevāti koci maṃ pañhaṃ puccheyyāti pañhābhīto antamantāneva pantasenāsanāni sevati.
Only in remote places means, "Lest someone ask me a question," being afraid of questions, he frequents only remote abodes and lodgings.
Antamantānevāti: sợ bị người khác hỏi vấn đề, nên chỉ tìm đến những nơi ở hẻo lánh, xa xôi.
Gokāṇāti ekakkhihatā kāṇagāvī.
One-eyed cow is a blind cow with one eye.
Gokāṇāti: con bò cái chột một mắt.
Sā kira pariyantacārinī hoti, antamantāneva sevati.
It is said that she roams on the outskirts and frequents only remote places.
Nó thường đi lang thang ở rìa, chỉ tìm đến những nơi hẻo lánh.
Sā kira kāṇakkhibhāvena vanantābhimukhīpi na sakkoti bhavituṃ.
It is said that due to being one-eyed, she cannot even face the forest's edge.
Vì bị chột mắt, nó không thể quay mặt về phía rừng.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā pattena vā sākhāya vā kaṇṭakena vā pahārassa bhāyati.
Because she is afraid of being struck by a leaf, a branch, or a thorn.
Vì nó sợ bị lá, cành cây hoặc gai đâm vào.
Gunnaṃ abhimukhīpi na sakkoti bhavituṃ.
She cannot even face the other cows.
Nó cũng không thể quay mặt về phía đàn bò.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā siṅgena vā kaṇṇena vā vālena vā pahārassa bhāyati.
Because she is afraid of being struck by a horn, an ear, or a tail.
Vì nó sợ bị sừng, tai hoặc đuôi húc vào.
Iṅghāti codanatthe nipāto.
Iṅghā is a particle in the sense of urging.
Iṅghāti: một tiểu từ dùng để thúc giục.
Saṃsādeyyāmāti ekapañhapucchaneneva saṃsādanaṃ visādamāpannaṃ kareyyāma.
We would make him disheartened means we would make him disheartened, plunged into despair, by merely asking one question.
Saṃsādeyyāmāti: chúng ta sẽ làm cho Ngài suy sụp, nản lòng chỉ bằng một câu hỏi.
Tucchakumbhīva nanti rittaghaṭaṃ viya naṃ.
Like an empty pot means him like an empty pot.
Tucchakumbhīva nanti: như một cái bình rỗng.
Orodheyyāmāti vinandheyyāma.
We would bind means we would tie him up.
Orodheyyāmāti: chúng ta sẽ trói buộc.
Pūritaghaṭo hi ito cito ca parivattetvā na suvinandhanīyo hoti.
A full pot, when turned this way and that, cannot be easily tied up.
Một cái bình đầy nước, dù có xoay qua xoay lại, cũng khó mà trói buộc chặt được.
Rittako yathāruci parivattetvā sakkā hoti vinandhituṃ, evameva hatapaññatāya rittakumbhisadisaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādavinandhanena samantā vinandhissāmāti vadati.
An empty one can be tied up as one pleases by turning it. Just so, he says, "We will bind the recluse Gotama, who is like an empty pot due to his lost wisdom, by the binding of debate from all sides."
Một cái bình rỗng thì có thể xoay theo ý muốn và dễ dàng trói buộc. Cũng vậy, Ngài nói rằng: “Chúng ta sẽ trói buộc Sa-môn Gotama, người giống như cái bình rỗng vì trí tuệ bị hủy hoại, bằng cách tranh luận để trói buộc Ngài từ mọi phía.”
70
Iti paribbājako satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ nalāṭamaṇḍalaṃ apassanto dasabalassa parammukhā attano balaṃ dīpento asambhinnaṃ khattiyakumāraṃ jātiyā ghaṭṭayanto caṇḍālaputto viya asambhinnakesarasīhaṃ migarājānaṃ thāmena ghaṭṭento jarasiṅgālo viya ca nānappakāraṃ tucchagajjitaṃ gajji.
Thus, the wanderer, not seeing the Buddha's golden-hued forehead, displayed his own strength behind the Ten-Powered One's back, insulting a pure Khattiya prince by birth, like a Caṇḍāla's son. Like an old jackal challenging the lion, the king of beasts with an unmixed mane, he roared various empty roars.
Như vậy, vị du sĩ ấy, không nhìn thấy vầng trán màu vàng kim của Đức Bổn Sư, tự phô trương sức mạnh của mình trước mặt Đức Thập Lực, giống như con trai của người Caṇḍāla xúc phạm hoàng tử Kṣatriya thuần chủng về dòng dõi, hoặc như con chó rừng già thách thức sư tử chúa có bờm thuần chủng về sức mạnh, đã gầm lên những tiếng gầm rỗng tuếch đủ loại.
Upāsakopi cintesi ‘‘ayaṃ paribbājako ati viya gajjati, avīciphusanatthāya pādaṃ, bhavaggaggahaṇatthāya hatthaṃ pasārayanto viya niratthakaṃ vāyamati.
The Upāsaka also thought, "This wanderer roars excessively. He strives meaninglessly, like stretching out his foot to touch Avīci or his hand to grasp the highest existence (Bhavagga).
Vị cư sĩ cũng suy nghĩ: “Vị du sĩ này gầm thét quá mức, hắn ta đang cố gắng vô ích, như thể đang duỗi chân để chạm đến địa ngục Avīci, duỗi tay để nắm giữ cõi Bhavagga.”
Sace me satthā imaṃ ṭhānamāgaccheyya, imassa paribbājakassa yāva bhavaggā ussitaṃ mānaddhajaṃ ṭhānasova opāteyyā’’ti.
If my Teacher were to come to this place, he would instantly fell this wanderer's banner of conceit, which is raised as high as the Bhavagga."
“Nếu Đức Bổn Sư của tôi đến nơi này, Ngài sẽ lập tức đánh đổ ngọn cờ kiêu mạn của vị du sĩ này, vốn đã dựng cao đến tận Bhavagga.”
71
54. Bhagavāpi tesaṃ taṃ kathāsallāpaṃ assosiyeva.
The Blessed One also heard that conversation of theirs.
54. Đức Thế Tôn cũng đã nghe cuộc đàm luận ấy của họ.
Tena vuttaṃ ‘‘assosi kho imaṃ kathāsallāpa’’nti.
Therefore it is said, "The Blessed One heard this conversation."
Vì thế, có lời nói rằng: “Đức Thế Tôn đã nghe cuộc đàm luận này.”
72
Sumāgadhāyāti sumāgadhā nāma pokkharaṇī, yassā tīre nisinno aññataro puriso padumanāḷantarehi asurabhavanaṃ pavisantaṃ asurasenaṃ addasa.
Sumāgadhā refers to a pond named Sumāgadhā, on the bank of which a certain man saw an army of asuras entering the asura realm through the lotus stalks.
Sumāgadhāyāti: là một hồ nước tên Sumāgadhā, bên bờ hồ có một người đàn ông đã nhìn thấy quân A-tu-la đi vào cõi A-tu-la qua các khe hở của thân sen.
Moranivāpoti nivāpo vuccati bhattaṃ, yattha morānaṃ abhayena saddhiṃ nivāpo dinno, taṃ ṭhānanti attho.
Moranivāpa means food; it is the place where food was given to peacocks without fear, that is the meaning.
Moranivāpoti: Nivāpa có nghĩa là thức ăn, là nơi thức ăn được ban cho các con công một cách vô hại, đó là ý nghĩa của nơi đó.
Abbhokāseti aṅgaṇaṭṭhāne.
In the open air means in an open space.
Abbhokāseti: ở sân.
Assāsapattāti tuṭṭhipattā somanassapattā.
Having attained comfort means having attained contentment, having attained joy.
Assāsapattāti: đạt được sự hoan hỷ, đạt được sự vui mừng.
Ajjhāsayanti uttamanissayabhūtaṃ.
Ajjhāsaya means a noble foundation.
Ajjhāsayanti: là nơi nương tựa tối thượng.
Ādibrahmacariyanti purāṇabrahmacariyasaṅkhātaṃ ariyamaggaṃ.
Ādibrahmacariya means the noble path, which is called the ancient holy life.
Ādibrahmacariyanti: Phạm hạnh cổ xưa, tức là Thánh đạo.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ko nāma so, bhante, dhammo yena bhagavatā sāvakā vinītā ajjhāsayādibrahmacariyabhūtaṃ ariyamaggaṃ pūretvā arahattādhigamavasena assāsapattā paṭijānantī’’ti.
This means: "Venerable Sir, what is that Dhamma by which the Blessed One has trained disciples who, having fulfilled the noble path, which is their noble foundation, acknowledge that they have attained comfort by attaining Arahantship?"
Điều này có nghĩa là: “Bạch Thế Tôn, pháp nào mà Đức Thế Tôn đã giáo hóa các đệ tử, khiến họ hoàn thành Thánh đạo, vốn là nơi nương tựa tối thượng và Phạm hạnh ban đầu, và đạt được sự hoan hỷ nhờ chứng đắc A-la-hán?”
73
Tapojigucchāvādavaṇṇanā
Description of the Practice of Austerity and Renunciation
Tapojigucchāvādavaṇṇanā
74
55. Vippakatāti mamāgamanapaccayā aniṭṭhitā, va hutvā ṭhitā, kathehi, ahametaṃ niṭṭhapetvā matthakaṃ pāpetvā dassemīti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi.
Unfinished means not completed due to my arrival, remaining unfinished. Speak, I will complete it, bring it to a conclusion, and show it, thus he invited as a perfectly enlightened Buddha.
55. Vippakatāti: chưa hoàn thành do sự có mặt của tôi, vẫn còn dang dở. Hãy nói đi, tôi sẽ hoàn thành và trình bày nó đến cùng, Ngài đã mời gọi chư Phật Toàn Tri như vậy.
75
56. Dujjānaṃ khoti bhagavā paribbājakassa vacanaṃ sutvā ‘‘ayaṃ paribbājako mayā sāvakānaṃ desetabbaṃ dhammaṃ tehi pūretabbaṃ paṭipattiṃ pucchati, sacassāhaṃ āditova taṃ kathessāmi, kathitampi naṃ na jānissati, ayaṃ pana vīriyena pāpajigucchanavādo, handāhaṃ etasseva visaye pañhaṃ pucchāpetvā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ laddhiyā niratthakabhāvaṃ dassemi.
Difficult to know, the Blessed One, having heard the wanderer's words, thought, "This wanderer asks about the Dhamma that I should teach to disciples and the practice that they should fulfill. If I were to explain it to him from the outset, he would not understand it even if it were taught. This wanderer, however, holds the doctrine of renouncing evil through effort. Let me make him ask a question on this very topic, and then I will demonstrate the futility of the doctrines of various recluses and Brahmins.
56. Dujjānaṃ khoti: Đức Thế Tôn nghe lời của vị du sĩ, suy nghĩ: “Vị du sĩ này đang hỏi về giáo pháp mà tôi phải giảng cho các đệ tử, và về con đường thực hành mà họ phải hoàn thành. Nếu tôi nói cho hắn ta ngay từ đầu, hắn ta sẽ không hiểu được điều đã nói. Nhưng vị này có chủ trương ghê tởm điều ác bằng sự tinh tấn. Vậy thì, hãy để tôi hỏi hắn ta một câu hỏi liên quan đến quan điểm của chính hắn, và chỉ ra sự vô ích của các giáo lý của các Sa-môn và Bà-la-môn khác. Sau đó, tôi sẽ giải thích câu hỏi này.” Suy nghĩ như vậy, Ngài đã nói lời mở đầu Dujjānaṃ kho etanti (Thật khó hiểu điều này).
Atha pacchā imaṃ pañhaṃ byākarissāmī’’ti cintetvā dujjānaṃ kho etantiādimāha.
Afterward, I will explain this question." Having thought this, he spoke the words beginning with dujjānaṃ kho etanti.
Sau đó, Ngài đã nói lời mở đầu Dujjānaṃ kho etanti.
Tattha sake ācariyaketi attano ācariyavāde.
Therein, in his own doctrine means in his teacher's doctrine.
Trong đó, sake ācariyaketi: trong giáo lý của thầy mình.
Adhijeguccheti vīriyena pāpajigucchanabhāve.
In his renunciation practice means in the state of renouncing evil through effort.
Adhijeguccheti: trong việc ghê tởm điều ác bằng sự tinh tấn.
Kathaṃ santāti kathaṃ bhūtā.
How constituted means how it is.
Kathaṃ santāti: như thế nào.
Tapojigucchāti vīriyena pāpajigucchā pāpavivajjanā.
Austerity and renunciation means the renunciation of evil, the avoidance of evil, through effort.
Tapojigucchāti: sự ghê tởm điều ác bằng sự tinh tấn, sự tránh xa điều ác.
Paripuṇṇāti parisuddhā.
Complete means pure.
Paripuṇṇāti: hoàn toàn thanh tịnh.
Kathaṃ aparipuṇṇāti kathaṃ aparisuddhā hotīti evaṃ pucchāti.
How incomplete means how it is impure; thus he asks.
Kathaṃ aparipuṇṇāti: hỏi rằng: “Làm thế nào mà nó không hoàn toàn thanh tịnh?”
Yatra hi nāmāti yo nāma.
Yatra hi nāmā means indeed, he who.
Yatra hi nāmāti: người nào.
76
57. Appasadde katvāti nirave appasadde katvā.
Having made them quiet means having made them silent, without noise.
57. Appasadde katvāti: làm cho im lặng, không tiếng động.
So kira cintesi – ‘‘samaṇo gotamo ekaṃ pañhampi na katheti, sallāpakathāpissa atibahukā natthi, ime pana ādito paṭṭhāya samaṇaṃ gotamaṃ anuvattanti ceva pasaṃsanti ca, handāhaṃ ime nissadde katvā sayaṃ kathemī’’ti.
He thought, "The recluse Gotama does not answer even one question, and there is not much conversation with him. These wanderers, however, have been following and praising the recluse Gotama from the beginning. Let me make them silent and speak myself."
Vị ấy suy nghĩ: “Sa-môn Gotama không trả lời dù chỉ một câu hỏi, và Ngài cũng không có nhiều cuộc đàm luận. Còn những vị này thì từ đầu đã theo dõi và tán dương Sa-môn Gotama. Vậy, hãy để tôi làm cho họ im lặng và tự mình nói.”
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘appasadde katvā’’ti.
Therefore it is said, "Having made them quiet."
Vì thế, có lời nói rằng: “làm cho im lặng.”
‘‘Tapojigucchavādā’’tiādīsu tapojigucchaṃ vadāma, manasāpi tameva sārato gahetvā vicarāma, kāyenapimhā tameva allīnā, nānappakārakaṃ attakilamathānuyogamanuyuttā viharāmāti attho.
In the phrases like "Tapojigucchavādā," the meaning is: "We speak of austerity and renunciation, we consider it as the essence in our minds, and we adhere to it with our bodies. We dwell engaged in various practices of self-mortification."
Trong các từ như “Tapojigucchavādā”tiādīsu, ý nghĩa là: chúng tôi nói về sự ghê tởm điều ác bằng sự tinh tấn, chúng tôi sống bằng cách nắm giữ điều đó làm cốt lõi ngay cả trong tâm trí, và chúng tôi cũng gắn bó với điều đó bằng thân thể, chúng tôi sống bằng cách thực hành đủ loại khổ hạnh.
77
Upakkilesavaṇṇanā
Description of Impurities
Upakkilesavaṇṇanā
78
58. Tapassīti tapanissitako.
Ascetic means one devoted to austerity.
58. Tapassīti: người sống khổ hạnh.
‘‘Acelako’’tiādīni sīhanāde (dī. ni. aṭṭha. 1.393) vitthāritanayeneva veditabbāni.
Phrases like "naked ascetic" should be understood in the detailed manner explained in the Sīhanāda Sutta.
Các điều như “Acelako”tiādīni (không mặc y) cần được hiểu theo cách đã được giải thích chi tiết trong Sīhanāda (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.393).
Tapaṃ samādiyatīti acelakabhāvādikaṃ tapaṃ sammā ādiyati, daḷhaṃ gaṇhāti.
Undertakes austerity means correctly undertakes austerity such as being naked, holding firmly.
Tapaṃ samādiyatīti: thực hành đúng đắn khổ hạnh như không mặc y, giữ vững điều đó.
Attamano hotīti ko añño mayā sadiso imasmiṃ tape atthīti tuṭṭhamano hoti.
Becomes self-satisfied means he becomes pleased in mind, thinking, "Who else is like me in this ascetic practice?"
Attamano hotīti: vui mừng tự mãn, nghĩ rằng: “Ai có thể sánh bằng tôi trong khổ hạnh này?”
Paripuṇṇasaṅkappoti alamettāvatāti evaṃ pariyositasaṅkappo, idañca titthiyānaṃ vasena āgataṃ.
Complete in resolve means having a mind whose resolve is thus concluded: "This is enough." And this comes by way of the sectarians.
Paripuṇṇasaṅkappoti: ý định đã hoàn tất, nghĩ rằng: “Chừng đó là đủ rồi.” Điều này được nói theo quan điểm của các ngoại đạo.
Sāsanāvacarenāpi pana dīpetabbaṃ.
But it should also be explained by one who lives in the Dispensation.
Tuy nhiên, nó cũng nên được giải thích theo quan điểm của những người trong giáo pháp.
Ekacco hi dhutaṅgaṃ samādiyati, so teneva dhutaṅgena ko añño mayā sadiso dhutaṅgadharoti attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
For some monk undertakes a dhutaṅga practice, and by that very dhutaṅga, he becomes self-satisfied and complete in resolve, thinking, "Who else is a dhutaṅga-holder like me?"
Một số người thực hành pháp đầu đà (dhutaṅga), và do pháp đầu đà đó, họ tự mãn và có ý định hoàn tất, nghĩ rằng: “Ai có thể sánh bằng tôi trong việc giữ pháp đầu đà này?”
Tapassino upakkileso hotīti duvidhassāpetassa tapassino ayaṃ upakkileso hoti.
It is an impurity for the ascetic means this is an impurity for that ascetic, who is of two kinds.
Tapassino upakkileso hotīti: đây là một ô nhiễm cho vị khổ hạnh thuộc cả hai loại.
Ettāvatāyaṃ tapo upakkileso hotīti vadāmi.
To this extent, I say, this austerity is an impurity.
Đến đây, tôi nói rằng khổ hạnh này là một ô nhiễm.
79
Attānukkaṃsetīti ‘‘ko mayā sadiso atthī’’ti attānaṃ ukkaṃsati ukkhipati.
He praises himself means he exalts himself, thinking, "Who is like me?"
Attānukkaṃsetīti: tự tán dương, tự nâng mình lên, nghĩ rằng: “Ai có thể sánh bằng tôi?”
Paraṃ vambhetīti ‘‘ayaṃ na mādiso’’ti paraṃ saṃhāreti avakkhipati.
Paraṃ vambhetīti: He disparages another, thinking, "This one is not like me," and puts him down.
Khinh rẻ người khác (Paraṃ vambhetī) nghĩa là: "Người này không giống ta" – khinh thường, hạ thấp người khác.
80
Majjatīti mānamadakaraṇena majjati.
Majjatīti: He becomes intoxicated through pride (māna) and conceit.
Say đắm (Majjatī) nghĩa là say đắm bởi sự kiêu mạn.
Mucchatīti mucchito hoti gadhito ajjhāpanno.
Mucchatīti: He is infatuated, bound, overwhelmed.
Mê muội (Mucchatī) nghĩa là mê muội, tham đắm, bị chi phối.
Pamādamāpajjatīti etadeva sāranti pamādamāpajjati.
Pamādamāpajjatīti: He falls into heedlessness, thinking this (practice) is the essence.
Trở nên phóng dật (Pamādamāpajjati) nghĩa là cho rằng điều này là tinh túy, rồi trở nên phóng dật.
Sāsane pabbajitopi dhutaṅgasuddhiko hoti, na kammaṭṭhānasuddhiko.
Even one who has gone forth in the dispensation may be pure in dhutaṅga, but not pure in kammaṭṭhāna.
Dù đã xuất gia trong Giáo pháp, vị ấy thanh tịnh nhờ pháp đầu đà (dhutaṅga), chứ không thanh tịnh nhờ thiền quán (kammaṭṭhāna).
Dhutaṅgameva arahattaṃ viya sārato pacceti.
He regards dhutaṅga itself as the essence, like arahatta.
Vị ấy tin rằng pháp đầu đà (dhutaṅga) chính là cốt lõi, như thể đó là A-la-hán quả.
81
59. Lābhasakkārasilokanti ettha cattāro paccayā labbhantīti lābhā, teyeva suṭṭhu katvā paṭisaṅkharitvā laddhā sakkāro, vaṇṇabhaṇanaṃ siloko.
59. Lābhasakkārasilokanti: Here, lābhā are the four requisites that are obtained; sakkāro is when these same requisites are well prepared, put together, and then obtained; siloko is praise and commendation.
59. Lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng (Lābhasakkārasilokaṃ) – ở đây, bốn vật dụng được thọ nhận gọi là lợi lộc (lābha); chính những thứ đó, khi được sửa soạn và thọ nhận một cách tốt đẹp, gọi là sự cung kính (sakkāra); sự tán dương gọi là danh tiếng (siloka).
Abhinibbattetīti acelakādibhāvaṃ terasadhutaṅgasamādānaṃ vā nissāya mahālābho uppajjati, tasmā ‘‘abhinibbattetī’’ti vutto.
Abhinibbattetīti: A great gain arises by virtue of being an acelaka or by undertaking the thirteen dhutaṅgas; therefore, it is said "abhinibbattetī."
Phát sinh (Abhinibbattetī) nghĩa là nhờ vào việc trở thành người trần truồng (acelaka) hoặc nhờ vào việc thọ trì mười ba pháp đầu đà (dhutaṅga), lợi lộc lớn phát sinh; do đó, được gọi là "phát sinh".
Sesamettha purimavāranayeneva duvidhassāpi tapassino vasena veditabbaṃ.
The rest here should be understood according to the method of the previous section, in terms of both types of ascetics.
Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách thức của phần trước, áp dụng cho cả hai loại khổ hạnh giả.
82
60. Vodāsaṃ āpajjatīti dvebhāgaṃ āpajjati, dve bhāge karoti.
60. Vodāsaṃ āpajjatīti: He falls into two parts, he divides into two parts.
60. Trở nên phân biệt (Vodāsaṃ āpajjati) nghĩa là trở thành hai phần, chia thành hai phần.
Khamatīti ruccati.
Khamatīti: He approves.
Ưa thích (Khamatī) nghĩa là thích, vừa ý.
Nakkhamatīti na ruccati.
Nakkhamatīti: He does not approve.
Không ưa thích (Nakkhamatī) nghĩa là không thích, không vừa ý.
Sāpekkho pajahatīti sataṇho pajahati.
Sāpekkho pajahatīti: He abandons with craving.
Từ bỏ với sự luyến tiếc (Sāpekkho pajahati) nghĩa là từ bỏ với lòng tham ái.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Pātova khīrabhattaṃ bhutto hoti.
Early in the morning, he has eaten rice-milk.
Sáng sớm, vị ấy đã ăn cơm sữa.
Athassa maṃsabhojanaṃ upaneti.
Then meat-food is brought to him.
Sau đó, người ta mang thức ăn có thịt đến cho vị ấy.
Tassa evaṃ hoti ‘‘idāni evarūpaṃ kadā labhissāma, sace jāneyyāma, pātova khīrabhattaṃ na bhuñjeyyāma, kiṃ mayā sakkā kātuṃ, gaccha bho, tvameva bhuñjā’’ti jīvitaṃ pariccajanto viya sāpekkho pajahati.
He thinks thus: "When shall I obtain such food again? If I had known, I would not have eaten rice-milk early this morning. What can I do? Go, my friend, you eat it yourself!" Thus, he abandons it with longing, as if sacrificing his life.
Vị ấy nghĩ: "Bây giờ, khi nào ta mới có được thức ăn như thế này nữa? Giá mà ta biết trước, thì sáng sớm ta đã không ăn cơm sữa rồi. Ta có thể làm gì được đây? Thôi này bạn, bạn cứ ăn đi!" – vị ấy từ bỏ với sự luyến tiếc như thể đang hy sinh mạng sống của mình.
Gadhitoti gedhajāto.
Gadhitoti: Ensnared by greed.
Tham đắm (Gadhito) nghĩa là sinh lòng tham đắm.
Mucchitoti balavataṇhāya mucchito saṃmuṭṭhassatī hutvā.
Mucchitoti: Infatuated by strong craving, having lost mindfulness.
Mê muội (Mucchito) nghĩa là mê muội bởi lòng tham ái mạnh mẽ, trở nên mất chánh niệm.
Ajjhāpannoti āmise atilaggo, ‘‘bhuñjissatha, āvuso’’ti dhammanimantanamattampi akatvā mahante mahante kabaḷe karoti.
Ajjhāpannoti: Excessively attached to sensual pleasures, making large mouthfuls without even offering a formal invitation like "Eat, friends."
Bị chi phối (Ajjhāpanno) nghĩa là quá bám víu vào vật thực, không hề mời mọc theo Pháp (dhammanimantana) như "Thưa chư Tôn giả, xin dùng bữa", mà cứ làm những nắm cơm lớn, lớn.
Anādīnavadassāvītiādīnavamattampi na passati.
Anādīnavadassāvīti: He does not see even a trace of danger.
Không thấy sự nguy hiểm (Anādīnavadassāvī) nghĩa là không thấy dù chỉ một chút nguy hiểm.
Anissaraṇapaññoti idha mattaññutānissaraṇapaccavekkhaṇaparibhogamattampi na karoti.
Anissaraṇapaññoti: Here, he does not even practice moderation, reflection, or mindful consumption as a way of escape.
Không có trí tuệ thoát ly (Anissaraṇapañño) nghĩa là ở đây, vị ấy không thực hành dù chỉ một chút về sự biết đủ (mattaññutā) và sự quán xét để thoát ly (nissaraṇapaccavekkhaṇa).
Lābhasakkārasilokanikantihetūti lābhādīsu taṇhāhetu.
Lābhasakkārasilokanikantihetūti: Due to craving for gains, honor, and renown.
Vì lòng tham ái đối với lợi lộc, sự cung kính và danh tiếng (Lābhasakkārasilokanikantihetū) nghĩa là vì lòng tham ái đối với lợi lộc và những thứ tương tự.
83
61. Saṃbhakkhetīti saṃkhādati.
61. Saṃbhakkhetīti: He consumes thoroughly.
61. Ăn ngấu nghiến (Saṃbhakkhetī) nghĩa là ăn ngấu nghiến.
Asanivicakkanti vicakkasaṇṭhānā asaniyeva.
Asanivicakkanti: A thunderbolt in the form of a disc.
Bánh xe sấm sét (Asanivicakkaṃ) nghĩa là chính là bánh xe sấm sét có hình dạng tròn.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘asanivicakkaṃ imassa dantakūṭaṃ mūlabījādīsu na kiñci na saṃbhuñjati.
This means: "This one's teeth, like a thunderbolt-disc, devour everything, not leaving any roots or seeds."
Điều này có nghĩa là: "Bánh xe sấm sét, tức là hàm răng của người này, không có bất cứ loại hạt giống gốc nào mà nó không ăn. Thế nhưng, người ta lại nhận ra người ấy là một Sa-môn qua tiếng gọi Sa-môn."
Atha ca pana naṃ samaṇappavādena samaṇoti sañjānantī’’ti.
"Yet, they recognize him as an ascetic by the name of 'ascetic'."
Và rồi, họ nhận biết người ấy là một Sa-môn qua lời nói của một Sa-môn.”
Evaṃ apasādeti avakkhipati.
Thus, he disparages and puts down.
Như vậy, vị ấy khinh miệt, hạ thấp.
Idaṃ titthiyavasena āgataṃ.
This refers to a non-Buddhist ascetic (titthiya).
Điều này được nói đến theo quan điểm của các ngoại đạo.
Bhikkhuvasena panettha ayaṃ yojanā, attanā dhutaṅgadharo hoti, so aññaṃ evaṃ apasādeti ‘‘kiṃ samaṇā nāma ime samaṇamhāti vadanti, dhutaṅgamattampi natthi, uddesabhattādīni pariyesantā paccayabāhullikā vicarantī’’ti.
In the case of a bhikkhu, the application is this: one who observes dhutaṅga disparages another thus, "What kind of ascetics are these who call themselves ascetics? They don't even have any dhutaṅga practice, but go around seeking appointed meals and other things, immersed in many requisites."
Theo quan điểm của Tỳ-kheo, sự kết nối ở đây là: Vị ấy tự mình thọ trì pháp đầu đà, rồi khinh miệt người khác rằng: "Những người này tự xưng là Sa-môn ư? Họ chẳng có chút pháp đầu đà nào cả, cứ đi tìm kiếm thức ăn cúng dường (uddesabhatta) và những thứ tương tự, sống với nhiều vật dụng."
Lūkhājīvinti acelakādivasena vā dhutaṅgavasena vā lūkhājīviṃ.
Lūkhājīvinti: One with a harsh livelihood, either by being an acelaka or by observing dhutaṅga.
Sống khắc khổ (Lūkhājīviṃ) nghĩa là sống khắc khổ theo cách của người trần truồng (acelaka) hoặc theo pháp đầu đà.
Issāmacchariyanti parassa sakkārādisampattikhīyanalakkhaṇaṃ issaṃ, sakkārādikaraṇaakkhamanalakkhaṇaṃ macchariyañca.
Issāmacchariyanti: Envy (issā), characterized by the wish for others' gains and honors to perish; and avarice (macchariya), characterized by being unable to tolerate others receiving honors.
Ganh tỵ và keo kiệt (Issāmacchariyaṃ) nghĩa là sự ganh tỵ (issā) có đặc tính là mong muốn sự suy giảm tài sản, cung kính của người khác; và sự keo kiệt (macchariya) có đặc tính là không chấp nhận việc người khác được cung kính, v.v.
84
62. Āpāthakanisādī hotīti manussānaṃ āpāthe dassanaṭṭhāne nisīdati.
62. Āpāthakanisādī hotīti: He sits in a place where people can see him.
62. Ngồi ở nơi dễ thấy (Āpāthakanisādī hoti) nghĩa là ngồi ở nơi mà mọi người có thể nhìn thấy.
Yattha te passanti, tattha ṭhito vaggulivataṃ carati, pañcātapaṃ tappati, ekapādena tiṭṭhati, sūriyaṃ namassati.
He stands where they can see him, observing the bat's vow, enduring the five fires, standing on one leg, saluting the sun.
Ở nơi mà họ có thể nhìn thấy, vị ấy đứng đó thực hành những hạnh như con dơi, phơi mình dưới năm mặt trời, đứng bằng một chân, lạy mặt trời.
Sāsane pabbajitopi samādinnadhutaṅgo sabbarattiṃ sayitvā manussānaṃ cakkhupathe tapaṃ karoti, mahāsāyanheyeva cīvarakuṭiṃ karoti, sūriye uggate paṭisaṃharati, manussānaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā ghaṇḍiṃ paharitvā cīvaraṃ matthake ṭhapetvā caṅkamaṃ otarati, sammuñjaniṃ gahetvā vihāraṅgaṇaṃ sammajjati.
Even a monk gone forth in the dispensation, having undertaken dhutaṅga, sleeps all night, then performs austerities in the sight of people, makes his robe-hut only in the late evening, takes it down when the sun rises, and knowing that people have arrived, strikes the bell, places his robe on his head, descends to the walking path, takes a broom and sweeps the monastery courtyard.
Ngay cả một vị đã xuất gia trong Giáo pháp, thọ trì pháp đầu đà, sau khi ngủ suốt đêm, vị ấy thực hành khổ hạnh ở nơi dễ thấy của mọi người; vị ấy dựng lều y (cīvarakuṭi) vào buổi chiều tối, rồi tháo dỡ khi mặt trời mọc; khi biết có người đến, vị ấy đánh chuông, đặt y lên đầu và đi kinh hành, cầm chổi quét sân tịnh xá.
85
Attānanti attano guṇaṃ adassayamānoti ettha a-kāro nipātamattaṃ, dassayamānoti attho.
Attānanti: His own qualities. Adassayamānoti: Here, the 'a-' prefix is merely a particle; the meaning is 'showing'.
Bản thân (Attānaṃ) – ở đây, chữ "a-" trong không biểu lộ (adassayamāno) chỉ là một tiểu từ, nghĩa là "biểu lộ" (dassayamāno).
Idampi me tapasminti idampi kammaṃ mameva tapasmiṃ, paccatte vā bhummaṃ, idampi mama tapoti attho.
Idampi me tapasminti: "This deed also belongs to my asceticism." Or it is locative of self, meaning "This is my asceticism."
Đây cũng là khổ hạnh của tôi (Idampi me tapasmiṃ) nghĩa là việc làm này cũng là khổ hạnh của tôi; hoặc là thuộc cách sở hữu, nghĩa là "đây cũng là khổ hạnh của tôi".
So hi asukasmiṃ ṭhāne acelako atthi muttācārotiādīni sutvā amhākaṃ esa tapo, amhākaṃ so antevāsikotiādīni bhaṇati.
For he, having heard such things as "There is an acelaka in such a place, one who practices utter freedom," says, "This asceticism is ours; he is our disciple."
Thật vậy, khi nghe nói "ở nơi kia có một người trần truồng với hạnh giải thoát", v.v., vị ấy nói: "Đó là khổ hạnh của chúng tôi, đó là đệ tử của chúng tôi", v.v.
Asukasmiṃ vā pana ṭhāne paṃsukūliko bhikkhu atthītiādīni sutvā amhākaṃ esa tapo, amhākaṃ so antevāsikotiādīni bhaṇati.
Or, having heard such things as "There is a paṃsukūlika bhikkhu in such a place," he says, "This asceticism is ours; he is our disciple."
Hoặc khi nghe nói "ở nơi kia có một Tỳ-kheo mặc y phấn tảo (paṃsukūlika)", v.v., vị ấy nói: "Đó là khổ hạnh của chúng tôi, đó là đệ tử của chúng tôi", v.v.
86
Kiñcidevāti kiñci vajjaṃ diṭṭhigataṃ vā.
Kiñcidevāti: Any fault or wrong view whatsoever.
Bất cứ điều gì (Kiñcidevā) nghĩa là bất cứ lỗi lầm hoặc tà kiến nào.
Paṭicchannaṃ sevatīti yathā aññe na jānanti, evaṃ sevati.
Paṭicchannaṃ sevatīti: He practices it so that others do not know.
Thực hành một cách che giấu (Paṭicchannaṃ sevatī) nghĩa là thực hành sao cho người khác không biết.
Akkhamamānaṃ āha khamatīti aruccamānaṃyeva ruccati meti vadati.
Akkhamamānaṃ āha khamatīti: He says, "I approve," even when he does not approve.
Nói rằng chấp nhận điều không chấp nhận (Akkhamamānaṃ āha khamatī) nghĩa là nói rằng "tôi chấp nhận" điều mà mình không thích.
Attanā kataṃ atimahantampi vajjaṃ appamattakaṃ katvā paññapeti, parena kataṃ dukkaṭamattaṃ vītikkamampi pārājikasadisaṃ katvā dasseti.
He presents his own very great fault as a minor one, but makes even a minor transgression committed by another appear as serious as a pārājika.
Vị ấy trình bày một lỗi lầm rất lớn do mình gây ra thành một lỗi nhỏ, và trình bày một lỗi nhỏ (dukkaṭa) do người khác gây ra thành một lỗi tương đương với tội Pārājika.
Anuññeyyanti anujānitabbaṃ anumoditabbaṃ.
Anuññeyyanti: What is to be permitted, to be rejoiced in.
Nên chấp thuận (Anuññeyyaṃ) nghĩa là nên cho phép, nên hoan hỷ.
87
63. Kodhano hoti upanāhīti kujjhanalakkhaṇena kodhena, veraappaṭinissaggalakkhaṇena upanāhena ca samannāgato.
63. Kodhano hoti upanāhīti: He is endowed with anger (kodha), characterized by being enraged, and resentment (upanāha), characterized by not letting go of enmity.
63. Nóng giận và ôm hận (Kodhano hoti upanāhī) nghĩa là đầy đủ với sự nóng giận (kodha) có đặc tính là nổi giận, và sự ôm hận (upanāha) có đặc tính là không từ bỏ oán thù.
Makkhī hoti paḷāsīti paraguṇamakkhanalakkhaṇena makkhena, yugaggāhalakkhaṇena paḷāsena ca samannāgato.
Makkhī hoti paḷāsīti: He is endowed with denigration (makkha), characterized by deprecating others' good qualities, and rivalry (paḷāsa), characterized by clinging to one's own views.
Xảo trá và lừa dối (Makkhī hoti paḷāsī) nghĩa là đầy đủ với sự xảo trá (makkhā) có đặc tính là che giấu những đức tính tốt của người khác, và sự lừa dối (paḷāsa) có đặc tính là cố chấp, bám víu.
88
Issukī hoti maccharīti parasakkārādīsu usūyanalakkhaṇāya issāya, āvāsakulalābhavaṇṇadhammesu maccharāyanalakkhaṇena pañcavidhamaccherena ca samannāgato hoti.
Issukī hoti maccharīti: He is endowed with envy (issā), characterized by begrudging others' honors and so on, and avarice (macchariya), characterized by five kinds of stinginess regarding dwelling, family, gains, appearance (vaṇṇa), and Dhamma.
Ganh tỵ và keo kiệt (Issukī hoti maccharī) nghĩa là đầy đủ với sự ganh tỵ (issā) có đặc tính là đố kỵ với sự cung kính, v.v. của người khác, và sự keo kiệt (macchera) năm loại có đặc tính là keo kiệt đối với chỗ ở, gia đình, lợi lộc, danh tiếng và Pháp.
Saṭho hoti māyāvīti kerāṭikalakkhaṇena sāṭheyyena, katappaṭicchādanalakkhaṇāya māyāya ca samannāgato hoti.
Saṭho hoti māyāvīti: He is endowed with deceit (sāṭheyya), characterized by trickery, and fraud (māyā), characterized by concealing one's own faults.
Xảo quyệt và lừa đảo (Saṭho hoti māyāvī) nghĩa là đầy đủ với sự xảo quyệt (sāṭheyya) có đặc tính là gian lận, và sự lừa đảo (māyā) có đặc tính là che giấu những gì đã làm.
Thaddho hoti atimānīti nissinehanikkaruṇathaddhalakkhaṇena thambhena, atikkamitvā maññanalakkhaṇena atimānena ca samannāgato hoti.
Thaddho hoti atimānīti: He is endowed with obstinacy (thambha), characterized by being stiff-necked, unfeeling, and uncompassionate, and excessive pride (atimāna), characterized by overestimation of oneself.
Cứng nhắc và quá kiêu căng (Thaddho hoti atimānī) nghĩa là đầy đủ với sự cứng nhắc (thambha) có đặc tính là không có tình cảm, không có lòng bi mẫn, cứng nhắc; và sự quá kiêu căng (atimāna) có đặc tính là tự cho mình vượt trội.
Pāpiccho hotīti asantasambhāvanapatthanalakkhaṇāya pāpicchatāya samannāgato hoti.
Pāpiccho hotīti: He is endowed with evil desires (pāpicchatā), characterized by longing for praise based on non-existent qualities.
Có ý muốn xấu xa (Pāpiccho hoti) nghĩa là đầy đủ với ý muốn xấu xa (pāpicchatā) có đặc tính là khao khát được khen ngợi bằng những phẩm chất không có thật.
Pāpikānanti tāsaṃyeva lāmakānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato.
Pāpikānanti: He is subject to those very evil desires.
Của những điều xấu xa (Pāpikānaṃ) nghĩa là bị chi phối bởi chính những ý muốn thấp kém đó.
Micchādiṭṭhikoti natthi dinnantiādinayappavattāya ayāthāvadiṭṭhiyā upeto.
Micchādiṭṭhikoti: He is possessed of wrong view, which arises from such notions as "There is no gift."
Có tà kiến (Micchādiṭṭhiko) nghĩa là có cái nhìn sai lầm, không đúng sự thật, phát sinh theo cách "không có bố thí", v.v.
Antaggāhikāyāti sāyeva diṭṭhi ucchedantassa gahitattā ‘‘antaggāhikā’’ti vuccati, tāya samannāgatoti attho.
Antaggāhikāyāti: That very view is called "antaggāhikā" because it grasps the extreme of annihilation; he is endowed with it.
Bám víu vào cực đoan (Antaggāhikāyā) nghĩa là chính cái kiến đó được gọi là "bám víu vào cực đoan" vì nó bám víu vào cực đoan đoạn diệt; nghĩa là đầy đủ với cái kiến đó.
Sandiṭṭhiparāmāsītiādīsu sayaṃ diṭṭhi sandiṭṭhi, sandiṭṭhimeva parāmasati gahetvā vadatīti sandiṭṭhiparāmāsī. Ādhānaṃ vuccati daḷhaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ, tathā katvā gaṇhātīti ādhānaggāhī. Ariṭṭho viya na sakkā hoti paṭinissajjāpetunti duppaṭinissaggī.
Sandiṭṭhiparāmāsītiādīsu: Sandiṭṭhi is one's own view. Sandiṭṭhiparāmāsī means "he grasps and asserts his own view." Ādhānaṃ is said to be firmly established. Ādhānaggāhī means "he grasps it as such." He is duppaṭinissaggī, meaning "he cannot be made to relinquish it, like an Ariṭṭha fruit."
Trong các từ bám víu vào kiến giải của mình (Sandiṭṭhiparāmāsī), v.v.: cái kiến của chính mình là sandiṭṭhi; người bám víu vào kiến giải của mình, chấp giữ và nói ra là sandiṭṭhiparāmāsī. Ādhāna được gọi là điều được thiết lập vững chắc, kiên cố; người chấp giữ điều đó là ādhānaggāhī. Không thể từ bỏ được như Ariṭṭha là duppaṭinissaggī.
Yadimeti yadi ime.
Yadimeti: If these.
Nếu những điều này (Yadime) nghĩa là nếu những điều này.
89
Parisuddhapapaṭikappattakathāvaṇṇanā
The Description of the Parisuddhapapaṭikappattakathā (Discourse on Purified Practice)
Lời bình về Pháp môn thanh tịnh
90
64. Idha, nigrodha, tapassīti evaṃ bhagavā aññatitthiyehi gahitaladdhiṃ tesaṃ rakkhitaṃ tapaṃ sabbameva saṃkiliṭṭhanti upakkilesapāḷiṃ dassetvā idāni parisuddhapāḷidassanatthaṃ desanamārabhanto idha, nigrodhātiādimāha.
64. Idha, nigrodha, tapassīti: Thus, the Blessed One, having shown the impurities of all the ascetic practices adhered to and protected by other ascetics (aññatitthiya) by presenting the Pāḷi of defilements, now begins the discourse with "Idha, Nigrodha" to present the Pāḷi of purity.
64. Ở đây, này Nigrodha, người khổ hạnh (Idha, nigrodha, tapassī) – Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ ra rằng tất cả khổ hạnh mà các ngoại đạo chấp giữ và bảo vệ đều bị ô nhiễm, bằng cách trình bày đoạn văn về các ô nhiễm (upakkilesapāḷi). Bây giờ, để trình bày đoạn văn về sự thanh tịnh (parisuddhapāḷi), Ngài bắt đầu bài giảng bằng cách nói: "Ở đây, này Nigrodha," v.v.
Tattha ‘‘na attamano’’tiādīni vuttavipakkhavaseneva veditabbāni.
Therein, phrases like "'not delighted' and so on" should be understood solely by way of the explained opposite.
Ở đây, các từ như "na attamano" (không tự mãn) và các từ khác phải được hiểu theo nghĩa đối lập với những gì đã được nói.
Sabbavāresu ca lūkhatapassino ceva dhutaṅgadharassa ca vasena yojanā veditabbā.
And in all instances, the interpretation should be understood by way of an ascetic who practices harsh austerities and one who observes the dhutaṅga.
Và trong tất cả các trường hợp, sự liên kết phải được hiểu theo cách của một hành giả khổ hạnh (lūkhatapassī) và một người giữ pháp Dhutaṅga.
Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hotīti evaṃ so tena na attamanatā na paripuṇṇasaṅkappabhāvasaṅkhātena kāraṇena parisuddho nirupakkileso hoti, uttari vāyamamāno kammaṭṭhānasuddhiko hutvā arahattaṃ pāpuṇāti.
" Thus he becomes purified in that state" means that in this way, due to the reason of not being delighted and not having complete intentions, he becomes purified, without defilements, and striving further, he becomes pure in his meditation subject and attains Arahantship.
"Như vậy, người ấy trở nên thanh tịnh ở vị trí đó" có nghĩa là, người ấy trở nên thanh tịnh, không còn ô nhiễm, do nguyên nhân không tự mãn và không có ý định viên mãn như đã nói. Nếu người ấy tiếp tục nỗ lực, người ấy sẽ trở nên thanh tịnh trong pháp hành (kammaṭṭhāna) và đạt đến Arahantship.
Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood in all instances.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu trong tất cả các trường hợp.
91
69. Addhā kho, bhanteti bhante evaṃ sante ekaṃseneva vīriyena pāpajigucchanavādo parisuddho hotīti anujānāti.
69. " Indeed, venerable sir," means, "Venerable sir, if this is so, then the teaching of revulsion from evil is absolutely purified by effort," thus he assents.
69. "Thưa Tôn giả, chắc chắn rồi" có nghĩa là, thưa Tôn giả, nếu là như vậy, thì lời nói về sự ghê tởm điều ác sẽ hoàn toàn thanh tịnh nhờ vào sự tinh tấn, người ấy chấp thuận.
Ito parañca aggabhāvaṃ vā sārabhāvaṃ vā ajānanto aggappattā sārappattā cāti āha.
Furthermore, not knowing the essence or the core beyond this, he said, " attains the highest, attains the essence."
Từ đây trở đi, vì không biết phần tối thượng (aggabhāva) hay phần tinh túy (sārabhāva), nên Ngài đã nói: "đã đạt đến tối thượng, đã đạt đến tinh túy".
Athassa bhagavā sārappattabhāvaṃ paṭisedhento na kho nigrodhātiādimāha.
Then the Fortunate One, denying his attainment of the essence, said, " Not so, Nigrodha," and so on.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã nói: "Không phải vậy, Nigrodha" và các câu tiếp theo, để bác bỏ việc đạt đến phần tinh túy của người ấy.
Papaṭikappattā hotīti sāravato rukkhassa sāraṃ phegguṃ tacañca atikkamma bahipapaṭikasadisā hotīti dasseti.
" Attains the outer bark" indicates that it is like the outer bark, going beyond the essence, the sapwood, and the inner bark of a tree with essence.
"Đã đạt đến lớp vỏ ngoài" có nghĩa là, điều đó cho thấy rằng nó giống như lớp vỏ ngoài, vượt qua phần tinh túy, phần bã và lớp vỏ của một cái cây có tinh túy.
92
Parisuddhatacappattādikathāvaṇṇanā
Explanation of Attaining the Inner Bark and so on
Diễn giải về việc đạt đến lớp vỏ thanh tịnh, v.v.
93
70. Aggaṃ pāpetūti desanāvasena aggaṃ pāpetvā desetu, sāraṃ pāpetvā desetūti dasabalaṃ yācati.
70. " To lead to the highest" means to teach by leading to the highest, to teach by leading to the essence, thus he implores the Ten-Powered One.
70. "Để đạt đến tối thượng" có nghĩa là, Ngài cầu xin đấng Thập Lực (Dasabala) hãy thuyết giảng để đạt đến tối thượng, thuyết giảng để đạt đến tinh túy theo cách thuyết giảng.
Cātuyāmasaṃvarasaṃvutoti catubbidhena saṃvarena pihito.
" Endowed with the fourfold restraint" means one whose doors are closed by the four kinds of restraint.
"Được bảo vệ bởi Tứ Chế Ngự (cātuyāmasaṃvara)" có nghĩa là được che chắn bởi bốn loại chế ngự.
Na pāṇaṃ atipātetīti pāṇaṃ na hanati.
" Does not destroy life" means does not kill living beings.
"Không sát sinh" có nghĩa là không giết hại sinh vật.
Na bhāvitamāsīsatīti bhāvitaṃ nāma tesaṃ saññāya pañca kāmaguṇā, te na āsīsati na sevatīti attho.
" Does not long for the cultivated" means that by their designation, the five sense objects are called 'cultivated', and he does not long for them, does not indulge in them, is the meaning.
"Không ham muốn những gì đã được phát triển" ở đây, "đã được phát triển" (bhāvita) theo nhận thức của họ là năm dục lạc. Ý nghĩa là không ham muốn, không thực hành chúng.
94
Aduṃ cassa hotīti etañcassa idāni vuccamānaṃ ‘‘so abhiharatī’’tiādilakkhaṇaṃ.
" This is for him" refers to the characteristic of "he brings forth" and so on, which will now be stated.
"Điều đó cũng là của người ấy" có nghĩa là điều này, tức là đặc điểm "người ấy mang đến", v.v., sẽ được nói đến bây giờ, là của người ấy.
Tapassitāyāti tapassibhāvena hoti.
" For asceticism" means it is for the state of an ascetic.
"Vì sự khổ hạnh" có nghĩa là do trạng thái khổ hạnh.
Tattha so abhiharatīti so taṃ sīlaṃ abhiharati, uparūpari vaḍḍheti.
Therein, " he brings forth" means he brings forth that morality, he develops it higher and higher.
Ở đây, "người ấy mang đến" có nghĩa là người ấy mang đến giới hạnh đó, liên tục phát triển nó.
Sīlaṃ me paripuṇṇaṃ, tapo āraddho, alamettāvatāti na vīriyaṃ vissajjeti.
He does not abandon effort, thinking, "My morality is complete, asceticism has been undertaken, this is enough."
Người ấy không từ bỏ tinh tấn, nghĩ rằng: "Giới của tôi đã viên mãn, khổ hạnh đã bắt đầu, bấy nhiêu là đủ".
No hīnāyāvattatīti hīnāya gihibhāvatthāya na āvattati.
" Does not turn back to a lower state" means he does not turn back to a lower state, for the sake of household life.
"Không quay lại với điều thấp kém" có nghĩa là không quay lại với trạng thái thấp kém của một người tại gia.
Sīlato uttari visesādhigamatthāya vīriyaṃ karotiyeva, evaṃ karonto so vivittaṃ senāsanaṃ bhajati.
He continues to make effort for the attainment of further distinctions beyond morality; acting thus, he resorts to a secluded dwelling.
Người ấy chỉ tinh tấn để đạt được những thành tựu đặc biệt cao hơn giới hạnh, khi làm như vậy, người ấy tìm đến chỗ ở thanh vắng.
‘‘Arañña’’ntiādīni sāmaññaphale (dī. ni. aṭṭha. 1.216) vitthāritāneva.
" Forest" and so on are already extensively explained in the Sāmaññaphala Sutta.
Các từ "rừng" (arañña), v.v., đã được giải thích chi tiết trong Sāmaññaphala (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.216).
‘‘Mettāsahagatenā’’tiādīni visuddhimagge vaṇṇitāni.
" Accompanied by loving-kindness" and so on are explained in the Visuddhimagga.
Các từ "với tâm từ" (mettāsahagatena), v.v., đã được giải thích trong Visuddhimagga.
Tacappattāti papaṭikato abbhantaraṃ tacaṃ pattā.
" Attains the inner bark" means attains the inner bark from the outer bark.
"Đạt đến lớp vỏ" có nghĩa là đạt đến lớp vỏ bên trong từ lớp vỏ ngoài.
Phegguppattāti tacato abbhantaraṃ phegguṃ pattā, pheggusadisā hotīti attho.
" Attains the sapwood" means attains the sapwood from the inner bark, meaning it is like the sapwood.
"Đạt đến phần bã" có nghĩa là đạt đến phần bã bên trong từ lớp vỏ, ý nghĩa là nó giống như phần bã.
95
74. ‘‘Ettāvatā, kho nigrodha, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā cā’’ti idaṃ bhagavā titthiyānaṃ vasenāha.
74. "To this extent, Nigrodha, is the ascetic's revulsion from evil the highest and the essence." The Fortunate One said this from the perspective of other sectarians.
74. Đức Thế Tôn đã nói câu: "Này Nigrodha, đến mức này, sự ghê tởm khổ hạnh đã đạt đến tối thượng và đã đạt đến tinh túy" theo quan điểm của các ngoại đạo.
Titthiyānañhi lābhasakkāro rukkhassa sākhāpalāsasadiso.
For the sectarians, gain and honor are like the branches and leaves of a tree.
Đối với các ngoại đạo, lợi lộc và sự tôn kính giống như cành và lá của cây.
Pañcasīlamattakaṃ papaṭikasadisaṃ.
The mere five precepts are like the outer bark.
Chỉ năm giới là giống như lớp vỏ ngoài.
Aṭṭhasamāpattimattaṃ tacasadisaṃ.
The mere eight attainments are like the inner bark.
Chỉ tám thiền định (samāpatti) là giống như lớp vỏ bên trong.
Pubbenivāsañāṇāvasānā abhiññā pheggusadisā.
The supernormal powers ending with the knowledge of past lives are like the sapwood.
Các thắng trí (abhiññā) kết thúc bằng Túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa) giống như phần bã.
Dibbacakkhuṃ panete arahattanti gahetvā vicaranti.
But they roam about taking the divine eye as Arahantship.
Còn Thiên nhãn (Dibbacakkhu) thì họ xem đó là Arahantship và thực hành.
Tena nesaṃ taṃ rukkhassa sārasadisaṃ.
Therefore, for them, that is like the essence of the tree.
Vì vậy, đối với họ, đó giống như phần tinh túy của cây.
Sāsane pana lābhasakkāro sākhāpalāsasadiso.
However, in the Sāsana, gain and honor are like the branches and leaves.
Trong giáo pháp, lợi lộc và sự tôn kính giống như cành và lá.
Sīlasampadā papaṭikasadisā.
The perfection of sīla is like the outer bark.
Giới hạnh viên mãn giống như lớp vỏ ngoài.
Jhānasamāpattiyo tacasadisā.
The jhāna attainments are like the inner bark.
Các thiền định (jhānasamāpatti) giống như lớp vỏ bên trong.
Lokiyābhiññā pheggusadisā.
The mundane supernormal powers are like the sapwood.
Các thắng trí thế gian (lokiyābhiññā) giống như phần bã.
Maggaphalaṃ sāro.
The path and fruit are the essence.
Đạo và Quả (Maggaphala) là tinh túy.
Iti bhagavatā attano sāsanaṃ onatavinataphalabhārabharitarukkhūpamāya upamitaṃ.
Thus, the Fortunate One compared his Sāsana to a tree laden with the burden of humble and bent fruits.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã ví giáo pháp của mình như một cái cây nặng trĩu quả, nghiêng mình và cúi thấp.
So desanākusalatāya tato tacasārasampattito mama sāsanaṃ uttaritarañceva paṇītatarañca, taṃ tuvaṃ kadā jānissasīti attanodesanāya visesabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘iti kho nigrodhā’’ti desanaṃ ārabhi.
Being skilled in teaching, to show that his teaching is superior and more refined than that attainment of inner bark and essence, he began the discourse with, " Thus, Nigrodha."
Vì khéo léo trong thuyết pháp, Ngài bắt đầu bài thuyết pháp "Này Nigrodha, như vậy đó" để chỉ ra sự đặc biệt của giáo pháp của mình, rằng giáo pháp của Ngài cao quý và vi diệu hơn so với việc đạt đến lớp vỏ và tinh túy đó, và hỏi: "Khi nào ngươi sẽ biết điều đó?".
Te paribbājakāti te tassa parivārā tiṃsasatasaṅkhyā paribbājakā.
" Those wanderers" refers to those three thousand wanderers in his retinue.
"Những du sĩ đó" có nghĩa là ba nghìn du sĩ tùy tùng của Nigrodha.
Ettha mayaṃ anassāmāti ettha acelakapāḷiādīsu, idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘amhākaṃ acelakapāḷimattampi natthi, kuto parisuddhapāḷi.
" Here we are lost" means in these teachings of the naked ascetics and so on, it is said, "We do not even have the naked ascetic's teachings, how much less the purified teachings.
"Ở đây chúng tôi sẽ bị mất" có nghĩa là ở đây, trong các bài kinh về người khỏa thân (acelakapāḷi), v.v., điều này được nói: "Chúng tôi thậm chí không có chút gì của người khỏa thân, làm sao có thể có sự thanh tịnh hoàn toàn?
Amhākaṃ parisuddhapāḷimattampi natthi, kuto cātuyāmasaṃvarādīni.
We do not even have the purified teachings, how much less the Cātuyāmasaṃvara and so on.
Chúng tôi thậm chí không có sự thanh tịnh hoàn toàn, làm sao có thể có Tứ Chế Ngự (cātuyāmasaṃvara), v.v.?
Cātuyāmasaṃvaropi natthi, kuto araññavāsādīni.
There is no Cātuyāmasaṃvara, how much less dwelling in the forest and so on.
Ngay cả Tứ Chế Ngự cũng không có, làm sao có thể có việc sống trong rừng, v.v.?
Araññavāsopi natthi, kuto nīvaraṇappahānādīni.
There is no dwelling in the forest, how much less the abandonment of hindrances and so on.
Ngay cả việc sống trong rừng cũng không có, làm sao có thể có việc đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa), v.v.?
Nīvaraṇappahānampi natthi, kuto brahmavihārādīni.
There is no abandonment of hindrances, how much less the Brahmavihāras and so on.
Ngay cả việc đoạn trừ các triền cái cũng không có, làm sao có thể có các Phạm trú (brahmavihāra), v.v.?
Brahmavihāramattampi natthi, kuto pubbenivāsādīni.
There is not even a trace of the Brahmavihāras, how much less the knowledge of past lives and so on.
Ngay cả các Phạm trú cũng không có, làm sao có thể có Túc mạng trí (pubbenivāsa), v.v.?
Pubbenivāsañāṇamattampi natthi, kuto amhākaṃ dibbacakkhu.
There is not even a trace of the knowledge of past lives, how much less the divine eye for us.
Ngay cả Túc mạng trí cũng không có, làm sao chúng tôi có thể có Thiên nhãn?
Ettha mayaṃ saācariyakā naṭṭhā’’ti.
Here, we, along with our teacher, are lost."
Ở đây, chúng tôi cùng với các đạo sư của mình đã bị hủy hoại".
Ito bhiyyo uttaritaranti ito dibbacakkhuñāṇādhigamato bhiyyo aññaṃ uttaritaraṃ visesādhigamaṃ mayaṃ sutivasenāpi na jānāmāti vadanti.
" Even more superior than this" means, "We do not know of any other, more superior attainment beyond this attainment of the divine eye, even by hearing about it," so they said.
"Cao hơn nữa" có nghĩa là họ nói: "Chúng tôi thậm chí không biết bằng cách nghe nói rằng có một thành tựu đặc biệt nào cao hơn nữa so với việc đạt được Thiên nhãn này".
96
Nigrodhassapajjhāyanavaṇṇanā
Description of Nigrodha's Pondering
Diễn giải về sự trầm tư của Nigrodha
97
75. Atha nigrodhaṃ paribbājakanti evaṃ kirassa ahosi ‘‘ime paribbājakā idāni bhagavato bhāsitaṃ sussūsanti, iminā ca nigrodhena bhagavato parammukhā kakkhaḷaṃ durāsadavacanaṃ vuttaṃ, idāni ayampi sotukāmo jāto, kālo dāni me imassa mānaddhajaṃ nipātetvā bhagavato sāsanaṃ ukkhipitu’’nti.
75. " Then to Nigrodha the wanderer" means that it occurred to him thus: "These wanderers are now eager to hear the teaching of the Fortunate One, and this Nigrodha spoke harsh, disagreeable words to the Fortunate One behind his back. Now he too has become eager to listen. This is now the time for me to strike down his banner of conceit and elevate the teaching of the Fortunate One."
75. "Sau đó, đối với du sĩ Nigrodha" có lẽ ông ta đã nghĩ: "Những du sĩ này bây giờ đang muốn nghe lời thuyết giảng của Đức Thế Tôn, và Nigrodha này đã nói những lời thô lỗ, khó nghe sau lưng Đức Thế Tôn. Bây giờ ông ta cũng muốn lắng nghe. Đã đến lúc tôi phải hạ cờ kiêu mạn của ông ta xuống và nâng cao giáo pháp của Đức Thế Tôn".
Atha nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca.
Then he spoke to Nigrodha the wanderer.
Sau đó, ông ta nói với du sĩ Nigrodha điều này.
Aparampissa ahosi ‘‘ayaṃ mayi akathente satthāraṃ na khamāpessati, tadassa anāgate ahitāya dukkhāya saṃvattissati, mayā pana kathite khamāpessati, tadassa bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
And it also occurred to him, "If I do not speak, this one will not ask for forgiveness from the Teacher, and that will lead to his harm and suffering in the future. But if I speak, he will ask for forgiveness, and that will be for his benefit and happiness for a long time."
Ông ta còn nghĩ: "Nếu tôi không nói, ông ta sẽ không xin lỗi Đức Đạo Sư, điều đó sẽ dẫn đến bất lợi và khổ đau cho ông ta trong tương lai. Nhưng nếu tôi nói, ông ta sẽ xin lỗi, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ông ta".
Atha nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca.
Then he spoke to Nigrodha the wanderer.
Sau đó, ông ta nói với du sĩ Nigrodha điều này.
Aparisāvacaraṃ pana naṃ karothāti ettha panāti nipāto, atha naṃ aparisāvacaraṃ karothāti attho.
" But make him unfit for the assembly" - here, pana is an indeclinable particle. The meaning is, "Then make him unfit for the assembly."
"Hãy làm cho người ấy không thể giao tiếp với hội chúng" ở đây, "pana" là một giới từ. Ý nghĩa là "sau đó, hãy làm cho người ấy không thể giao tiếp với hội chúng".
‘‘Aparisāvacareta’’ntipi pāṭho, aparisāvacaraṃ vā etaṃ karotha, gokāṇādīnaṃ vā aññataranti attho.
The reading "aparisāvacareta" is also found, meaning, "Either make him unfit for the assembly, or like one of the cows with broken horns and so on."
Cũng có một cách đọc là "Aparisāvacaretaṃ", ý nghĩa là "hãy làm cho người ấy không thể giao tiếp với hội chúng, hoặc làm cho người ấy trở thành một trong số những con bò cái què, v.v.".
98
Gokāṇanti etthāpi gokāṇaṃ pariyantacāriniṃ viya karothāti attho.
" Gokāṇaṃ" (crippled cow) here also means, "make him like a cow that roams on the outskirts."
"Gokāṇa" ở đây cũng có nghĩa là "hãy làm cho người ấy giống như một con bò cái què đi lang thang ở rìa".
Tuṇhībhūtoti tuṇhībhāvaṃ upagato.
" Silent" means having attained silence.
"Tuṇhībhūto" có nghĩa là trở nên im lặng.
Maṅkubhūtoti nittejataṃ āpanno.
" Confused" means having become powerless.
"Maṅkubhūto" có nghĩa là trở nên mất hết uy lực.
Pattakkhandhoti onatagīvo.
" With drooping shoulders" means having a bent neck.
"Pattakkhandho" có nghĩa là cúi đầu.
Adhomukhoti heṭṭhāmukho.
" Downcast" means with face downwards.
"Adhomukho" có nghĩa là mặt cúi xuống.
99
76. Buddho so bhagavā bodhāyāti sayaṃ buddho sattānampi catusaccabodhatthāya dhammaṃ deseti.
76. " The Fortunate One is enlightened for enlightenment" means that he, being enlightened himself, teaches the Dhamma for the enlightenment of beings to the Four Noble Truths as well.
76. "Đức Thế Tôn là Phật vì sự Giác ngộ" có nghĩa là tự mình đã giác ngộ, Ngài thuyết pháp để chúng sinh cũng có thể giác ngộ Tứ Diệu Đế.
Dantoti cakkhutopi danto…pe… manatopi danto.
" Tamed" means tamed in the eye… and tamed in the mind.
"Đã được điều phục" có nghĩa là đã được điều phục từ mắt... cho đến... đã được điều phục từ ý.
Damathāyāti aññesampi damanatthāya eva, na vādatthāya.
" For taming" means solely for the taming of others, not for debate.
"Vì sự điều phục" có nghĩa là chỉ vì sự điều phục của những người khác, không phải vì sự tranh luận.
Santoti rāgasantatāya santo, dosamohasantatāya sabba akusalasabbābhisaṅkhārasantatāya santo.
" Calm" means calm through the calming of greed; calm through the calming of hatred and delusion, calm through the calming of all unwholesome states and all formations.
"Đã an tịnh" có nghĩa là đã an tịnh do sự an tịnh của tham ái, đã an tịnh do sự an tịnh của sân hận và si mê, đã an tịnh do sự an tịnh của tất cả các bất thiện và tất cả các hành.
Samathāyāti mahājanassa rāgādisamanatthāya dhammaṃ deseti.
" For calming" means he teaches the Dhamma for the calming of greed and so on in the great multitude.
"Vì sự an tịnh" có nghĩa là Ngài thuyết pháp vì sự an tịnh của tham ái, v.v., của đại chúng.
Tiṇṇoti cattāro oghe tiṇṇo.
" Crossed over" means he has crossed over the four floods.
"Đã vượt qua" có nghĩa là đã vượt qua bốn dòng nước lũ (ogha).
Taraṇāyāti mahājanassa oghanittharaṇatthāya.
" For crossing over" means for the great multitude to cross over the floods.
"Vì sự vượt qua" có nghĩa là vì sự vượt qua dòng nước lũ của đại chúng.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
" Totally unbound" means totally unbound by the total unbinding of defilements.
"Đã nhập Niết Bàn" có nghĩa là đã nhập Niết Bàn do sự Niết Bàn của các phiền não.
Parinibbānāyāti mahājanassāpi sabbakilesaparinibbānatthāya dhammaṃ deseti.
" For total unbinding" means he teaches the Dhamma for the total unbinding of all defilements for the great multitude as well.
"Vì sự nhập Niết Bàn" có nghĩa là Ngài thuyết pháp vì sự nhập Niết Bàn của tất cả các phiền não của đại chúng.
100
Brahmacariyapariyosānādivaṇṇanā
Description of the Conclusion of the Holy Life and so on
Diễn giải về sự kết thúc của Phạm hạnh, v.v.
101
77. Accayotiādīni sāmaññaphale (dī. ni. aṭṭha. 1.250) vuttāni.
77. " Offense" and so on are already stated in the Sāmaññaphala (D.N.A. 1.250).
77. Các từ "Accayo" (lỗi lầm), v.v., đã được nói đến trong Sāmaññaphala (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.250).
Ujujātikoti kāyavaṅkādivirahito ujusabhāvo.
" Of upright nature" means an upright disposition, free from bodily distortions and so on.
"Ujujātiko" có nghĩa là bản tính ngay thẳng, không có sự cong vẹo về thân, v.v.
Ahamanusāsāmīti ahaṃ tādisaṃ puggalaṃ anusāsāmi, dhammaṃ assa desemi.
“I shall instruct” means I instruct such a person; I teach the Dhamma to him.
Ahamanusāsāmī (Ta sẽ giáo huấn): Ta sẽ giáo huấn một người như vậy, ta sẽ thuyết pháp cho người ấy.
Sattāhanti sattadivasāni, idaṃ sabbampi bhagavā dandhapaññaṃ puggalaṃ sandhāyāha asaṭho pana amāyāvī ujujātiko taṃmuhutteneva arahattaṃ pattuṃ sakkhissati.
“For seven days” means for seven days. All this the Blessed One said, referring to a person of dull wisdom, but one who is honest, not deceitful, and of straightforward nature will be able to attain Arahantship in that very moment.
Sattāha (Bảy ngày): là bảy ngày. Tất cả những điều này, Thế Tôn đã nói đến một người có trí tuệ chậm lụt. Còn người không xảo trá, không lừa dối, có bản tánh ngay thẳng, có thể chứng đạt A-la-hán quả ngay trong khoảnh khắc đó.
Iti bhagavā ‘‘asaṭha’’ntiādivacanena saṭho hi vaṅkavaṅko, mayāpi na sakkā anusāsitunti dīpento paribbājakaṃ pādesu gahetvā mahāmerupādatale viya khipittha.
Thus, with the words “one who is honest” and so on, the Blessed One, indicating that “a deceitful person, being crooked and devious, cannot be instructed by me,” would cast that wanderer down as if at the base of Mount Meru by taking him by the feet.
Vì vậy, Thế Tôn, khi nói những lời như “asaṭha” (không xảo trá) và các từ khác, đã chỉ ra rằng kẻ xảo trá thì quanh co, và Ta cũng không thể giáo huấn được, và Ngài đã nắm chân vị du sĩ ấy mà ném đi như ném xuống chân núi Đại Tuyết Sơn.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ayañhi atisaṭho, kuṭilacitto satthari evaṃ kathentepi buddhadhammasaṅghesu nādhimuccati, adhimuccanatthāya sotaṃ na odahati, kohaññe ṭhito satthāraṃ khamāpeti.
Because this person was extremely deceitful, with a crooked mind, and even when the Teacher spoke thus, he did not place faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha; he did not incline his ear to place faith, but remained in deceit, asking for the Teacher’s pardon.
Vì người này quá xảo trá, tâm trí quanh co, ngay cả khi Bậc Đạo Sư nói như vậy, y cũng không có đức tin vào Phật, Pháp, Tăng, không lắng tai để có đức tin, mà lại đứng trong sự lừa dối để xin lỗi Bậc Đạo Sư.
Tasmā bhagavā tassajjhāsayaṃ viditvā ‘‘etu viññū puriso asaṭho’’tiādimāha.
Therefore, the Blessed One, knowing his disposition, said, “Let a wise person, an honest one, come,” and so on.
Vì vậy, Thế Tôn, biết được ý định của y, đã nói: “Hãy đến, người trí tuệ, không xảo trá…” và các lời khác.
Saṭhaṃ panāhaṃ anusāsituṃ na sakkomīti.
“But I cannot instruct a deceitful one.”
Ta không thể giáo huấn kẻ xảo trá.
102
78. Antevāsikamyatāti antevāsikamyatāya, amhe antevāsike icchanto.
78. Antevāsikamyatā means through the desire for a pupil; desiring us as pupils.
78. Antevāsikamyatā (mong muốn có đệ tử): là do mong muốn có đệ tử, mong muốn chúng ta trở thành đệ tử.
Evamāhāti ‘‘etu viññupuriso’’tiādimāha.
“Said thus” means he said, “Let a wise person come,” and so on.
Evamāhā (đã nói như vậy): đã nói những lời như “hãy đến, người trí tuệ”.
Yo eva vo ācariyoti yo eva tumhākaṃ pakatiyā ācariyo.
“The one who is your teacher” means the one who is your natural teacher.
Yo eva vo ācariyo (vị đạo sư của các ông): là vị đạo sư tự nhiên của các ông.
Uddesā no cāvetukāmoti attano anusāsaniṃ gāhāpetvā amhe amhākaṃ uddesato cāvetukāmo.
“Desirous of diverting us from our study” means desirous of making us take his instruction and diverting us from our study.
Uddesā no cāvetukāmo (mong muốn làm chúng ta rời bỏ sự học tập): là mong muốn làm chúng ta rời bỏ sự học tập của mình bằng cách khiến chúng ta chấp nhận sự giáo huấn của mình.
So eva vo uddeso hotūti yo tumhākaṃ pakatiyā uddeso, so tumhākaṃyeva hotu, na mayaṃ tumhākaṃ uddesena atthikā.
“Let that be your study” means let what is naturally your study be yours; we have no interest in your study.
So eva vo uddeso hotū (hãy để đó là sự học tập của các ông): là điều mà tự nhiên là sự học tập của các ông, hãy để đó là của riêng các ông, chúng ta không cần sự học tập của các ông.
Ājīvāti ājīvato.
Ājīvā means from livelihood.
Ājīvā (từ sinh kế): là từ sinh kế.
Akusalasaṅkhātāti akusalāti koṭṭhāsaṃ pattā.
Akusalasaṅkhātā means having reached the category of unwholesome.
Akusalasaṅkhātā (được xem là bất thiện): là đã đạt đến phần bất thiện, được xem là bất thiện.
Akusalā dhammāti dvādasa akusalacittuppādadhammā taṇhāyeva vā visesena.
Unwholesome states refers to the twelve unwholesome thought-formations, or specifically, craving.
Akusalā dhammā (các pháp bất thiện): là mười hai tâm bất thiện, hoặc đặc biệt là ái.
Sā hi punabbhavakaraṇato ‘‘ponobbhavikā’’ti vuttā.
This craving is called “leading to renewed existence” because it brings about renewed existence.
Chính ái được gọi là “ponobbhavikā” (tái sinh) vì nó tạo ra sự tái sinh.
Sadarathāti kilesadarathasampayuttā.
Sadarathā means connected with the anguish of defilements.
Sadarathā (có sự phiền não): là đi kèm với sự phiền não của phiền não.
Jātijarāmaraṇiyāti jātijarāmaraṇānaṃ paccayabhūtā.
Jātijarāmaraṇiyā means causing birth, aging, and death.
Jātijarāmaraṇiyā (liên quan đến sinh, già, chết): là nguyên nhân của sinh, già, chết.
Saṃkilesikā dhammāti dvādasa akusalacittuppādā.
States that lead to defilement refers to the twelve unwholesome thought-formations.
Saṃkilesikā dhammā (các pháp ô nhiễm): là mười hai tâm bất thiện.
Vodāniyāti, samathavipassanā dhammā.
Vodāniyā refers to the states of tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Vodāniyā (thanh tịnh): là các pháp samatha và vipassanā.
Te hi satte vodāpenti, tasmā ‘‘vodāniyā’’ti vuccanti.
For these purify beings, hence they are called “purifying states.”
Chúng làm cho chúng sinh thanh tịnh, vì vậy chúng được gọi là “vodāniyā”.
Paññāpāripūrinti maggapaññāpāripūriṃ.
“The perfection of wisdom” means the perfection of path-wisdom.
Paññāpāripūriṃ (sự viên mãn của trí tuệ): là sự viên mãn của trí tuệ đạo.
Vepullattañcāti phalapaññāvepullataṃ, ubhopi vā etāni aññamaññavevacanāneva.
And expansion means the expansion of fruition-wisdom, or both of these are simply synonyms for each other.
Vepullattañcā (và sự rộng lớn): là sự rộng lớn của trí tuệ quả, hoặc cả hai điều này chỉ là những từ đồng nghĩa của nhau.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘tato tumhe maggapaññañceva phalapaññañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’’ti.
This is what was said: “Then you will yourselves, having directly known and realized path-wisdom and fruition-wisdom in this very life, enter and dwell in them.”
Điều này có nghĩa là: “Từ đó, các ông sẽ tự mình chứng ngộ và an trú trong trí tuệ đạo và trí tuệ quả ngay trong đời này.”
Evaṃ bhagavā paribbājake ārabbha attano ovādānusāsaniyā phalaṃ dassento arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesi.
Thus, the Blessed One, referring to the wanderers, showed the fruit of his advice and instruction, concluding the discourse with the pinnacle of Arahantship.
Như vậy, Thế Tôn, khi nói về các du sĩ, đã trình bày kết quả của lời khuyên và giáo huấn của mình, và đã kết thúc bài thuyết pháp bằng đỉnh cao của A-la-hán quả.
103
79. Yathā taṃ mārenāti yathā mārena pariyuṭṭhitacittā nisīdanti evameva tuṇhībhūtā…pe… appaṭibhānā nisinnā.
79. “As if by Māra” means they sat in silence, speechless, just as those whose minds are overwhelmed by Māra sit.
79. Yathā taṃ mārenā (như những người bị Māra quấy nhiễu): như những người bị Māra quấy nhiễu tâm trí mà ngồi, thì cũng vậy, họ im lặng… và ngồi không có ý tưởng gì.
104
Māro kira satthā ativiya gajjanto buddhabalaṃ dīpetvā imesaṃ paribbājakānaṃ dhammaṃ deseti, kadāci dhammābhisamayo bhaveyya, handāhaṃ pariyuṭṭhāmīti so tesaṃ cittāni pariyuṭṭhāsi.
Māra, it is said, thought: “The Teacher is roaring so mightily, displaying the Buddha’s power and teaching the Dhamma to these wanderers. Perhaps they might realize the Dhamma. Let me then overwhelm them.” So he overwhelmed their minds.
Māra đã nghĩ: “Bậc Đạo Sư đang thuyết pháp cho những du sĩ này với tiếng rống lớn, biểu lộ sức mạnh của Phật, có lẽ họ sẽ chứng ngộ Pháp. Ta hãy quấy nhiễu họ.” Vì vậy, Māra đã quấy nhiễu tâm trí của họ.
Appahīnavipallāsānañhi cittaṃ mārassa yathākāmakaraṇīyaṃ hoti.
Indeed, the minds of those who have not abandoned perversions are at Māra’s command.
Tâm trí của những người chưa đoạn trừ tà kiến thì Māra có thể làm theo ý muốn.
Tepi mārena pariyuṭṭhitacittā thaddhaṅgapaccaṅgā viya tuṇhī appaṭibhānā nisīdiṃsu.
And they, with their minds overwhelmed by Māra, sat silently, speechless, as if their limbs were stiff.
Và những người ấy, với tâm trí bị Māra quấy nhiễu, đã ngồi im lặng, không có ý tưởng gì, như thể các chi thể của họ bị cứng đờ.
Atha satthā ime paribbājakā ativiya niravā hutvā nisinnā, kiṃ nu khoti āvajjanto mārena pariyuṭṭhitabhāvaṃ aññāsi.
Then the Teacher, observing that these wanderers were sitting utterly silent, wondered what was happening and realized that they were overwhelmed by Māra.
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư nghĩ: “Những du sĩ này đang ngồi im lặng một cách lạ thường, có chuyện gì vậy?” Ngài quán xét và biết rằng họ đã bị Māra quấy nhiễu.
Sace pana tesaṃ maggaphaluppattihetu bhaveyya, māraṃ paṭibāhitvāpi bhagavā dhammaṃ deseyya, so pana tesaṃ natthi.
But if there had been a cause for the arising of path and fruition in them, the Blessed One would have taught the Dhamma even by restraining Māra, but such a cause was not present in them.
Nếu họ có duyên để chứng đắc đạo quả, Thế Tôn đã có thể đẩy lùi Māra và thuyết pháp, nhưng họ không có duyên đó.
‘‘Sabbepi me tucchapurisā’’ti aññāsi.
He knew, “All these are empty individuals to me.”
Ngài biết: “Tất cả những người này đều là những kẻ vô dụng.”
Tena vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavato etadahosi sabbepi me moghapurisā’’tiādi.
Therefore it was said, “Then it occurred to the Blessed One: ‘All these are empty individuals to me,’” and so on.
Vì vậy, đã nói: “Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ: ‘Tất cả những người này đều là những kẻ vô dụng’.”
105
Tattha phuṭṭhā pāpimatāti pāpimatā mārena phuṭṭhā.
Therein, “afflicted by the Evil One” means afflicted by Māra, the Evil One.
Trong đó, phuṭṭhā pāpimatā (bị ác ma chạm đến): là bị ác ma Māra chạm đến.
Yatra hi nāmāti yesu nāma.
“For where indeed” means among which people.
Yatra hi nāmā (mà ở đó): là ở những nơi nào.
Aññāṇatthampīti jānanatthampi.
“Even for the sake of knowing” means even for the sake of understanding.
Aññāṇatthampī (ngay cả để biết): là ngay cả để biết.
Kiṃ karissati sattāhoti samaṇena gotamena paricchinnasattāho amhākaṃ kiṃ karissati.
“What will seven days do?” means what good will the seven days allotted by the ascetic Gotama do for us?
Kiṃ karissati sattāho (bảy ngày sẽ làm gì): bảy ngày được Sa-môn Gotama ấn định sẽ làm gì cho chúng ta.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘samaṇena gotamena ‘sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāha’nti vuttaṃ, so sattāho amhākaṃ kiṃ apphāsukaṃ karissati.
This is what was said: “The ascetic Gotama said, ‘He will himself, having directly known and realized, enter and dwell for seven days.’ What inconvenience will those seven days cause us?
Điều này có nghĩa là: “Sa-môn Gotama đã nói: ‘sẽ tự mình chứng ngộ và an trú trong bảy ngày’, bảy ngày đó sẽ làm gì cho chúng ta? Sẽ không có gì bất lợi cho chúng ta.
Handa mayaṃ sattāhabbhantare etaṃ dhammaṃ sacchikātuṃ sakkā, na sakkāti aññāṇatthampi brahmacariyaṃ carissāmā’’ti.
Let us practice the holy life even for the sake of knowing whether we can realize this Dhamma within seven days or not.”
Chúng ta hãy sống phạm hạnh ngay cả để biết rằng liệu chúng ta có thể chứng ngộ Pháp này trong vòng bảy ngày hay không.”
Atha vā jānāma tāvassa dhammanti ekadivase ekavāraṃ aññāṇatthampi etesaṃ cittaṃ nuppannaṃ, sattāho pana etesaṃ kusītānaṃ kiṃ karissati, kiṃ sakkhissanti te sattāhaṃ pūretunti ayamettha adhippāyo.
Alternatively, the intention here is: “Even for the sake of understanding his Dhamma just for one day, such a thought did not arise in their minds; what then will seven days do for these lazy ones? Will they be able to complete seven days?”
Hoặc, ý nghĩa ở đây là: “Tâm của những người này thậm chí không phát sinh ý muốn biết Pháp của Ngài trong một ngày, vậy bảy ngày sẽ làm gì cho những kẻ lười biếng này? Liệu họ có thể hoàn thành bảy ngày đó không?”
Sīhanādanti paravādabhindanaṃ sakavādasamussāpanañca abhītanādaṃ naditvā.
“Lion’s roar” means having roared a fearless roar that crushes the views of others and establishes one’s own views.
Sīhanādaṃ (tiếng rống sư tử): là đã rống lên tiếng rống không sợ hãi, phá tan luận điệu của người khác và củng cố luận điệu của mình.
Paccupaṭṭhāsīti patiṭṭhito.
Paccupaṭṭhāsī means he stood forth.
Paccupaṭṭhāsī (đã an trú): đã an trú.
Tāvadevāti tasmiññeva khaṇe.
“Immediately” means at that very moment.
Tāvadevā (ngay lập tức): ngay trong khoảnh khắc đó.
Rājagahaṃ pāvisīti rājagahameva paviṭṭho.
“Entered Rājagaha” means he entered Rājagaha itself.
Rājagahaṃ pāvisī (đã vào Rājagaha): đã vào chính Rājagaha.
Tesaṃ pana paribbājakānaṃ kiñcāpi idaṃ suttantaṃ sutvā viseso na nibbatto, āyatiṃ pana nesaṃ vāsanāya paccayo bhavissatīti.
Although no special attainment arose in those wanderers after hearing this discourse, it will serve as a condition for their spiritual disposition in the future.
Mặc dù các du sĩ ấy không đạt được sự đặc biệt nào sau khi nghe bài kinh này, nhưng trong tương lai, nó sẽ là duyên cho chủng tánh của họ.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
106
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
From Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary to the Dīgha Nikāya
Trong Sumaṅgalavilāsinī, chú giải Trường Bộ Kinh
Next Page →