199. Evaṃ me sutanti lakkhaṇasuttaṃ.
199. "Thus have I heard": this is the Lakkhana Sutta.
199. Như vầy tôi nghe là kinh Lakkhaṇa.
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of the non-obvious terms.
Đây là phần giải thích các từ ngữ không rõ ràng.
Dvattiṃsimānīti dvattiṃsa imāni.
Dvattiṃsimānī (these thirty-two) means these thirty-two.
Dvattiṃsimānī (ba mươi hai điều này) nghĩa là ba mươi hai điều này.
Mahāpurisalakkhaṇānīti mahāpurisabyañjanāni mahāpurisanimittāni ‘‘ayaṃ mahāpuriso’’ti sañjānanakāraṇāni.
Mahāpurisalakkhaṇānī (marks of a great man) means the characteristics of a great man, the signs of a great man, the indications for knowing "this is a great man."
Mahāpurisalakkhaṇānī (các tướng tốt của bậc Đại nhân) nghĩa là các dấu hiệu của bậc Đại nhân, các điềm báo của bậc Đại nhân, các nguyên nhân để nhận biết “đây là bậc Đại nhân.”
‘‘Yehi samannāgatassa mahāpurisassā’’tiādi mahāpadāne vitthāritanayeneva veditabbaṃ.
The passage beginning "Of a great man endowed with these" is to be understood in the same detailed manner as in the Mahāpadāna Sutta.
Đoạn “Bậc Đại nhân nào có đầy đủ các tướng này…” v.v. cần được hiểu theo cách đã giải thích chi tiết trong Mahāpadāna.
‘‘Bāhirakāpi isayo dhārenti, no ca kho jānanti ‘imassa kammassa katattā imaṃ lakkhaṇaṃ paṭilabhatī’ti’’ kasmā āha?
Why is it said, "Even external ascetics hold them, but they do not know, 'Because of having done this kamma, one obtains this mark'"?
Tại sao lại nói: “Ngay cả các đạo sĩ ngoại đạo cũng mang những tướng này, nhưng họ không biết ‘do đã làm nghiệp này mà có được tướng này’”?
Aṭṭhuppattiyā anurūpattā.
Because it corresponds to the origin (aṭṭhuppatti) of the Sutta.
Vì phù hợp với hoàn cảnh phát sinh (aṭṭhuppatti).
Idañhi suttaṃ saaṭṭhuppattikaṃ.
For this Sutta has an origin story.
Thật vậy, kinh này có hoàn cảnh phát sinh.
Sā panassa aṭṭhuppatti kattha samuṭṭhitā?
And where did its origin arise?
Hoàn cảnh phát sinh của nó đã khởi lên ở đâu?
Antogāme manussānaṃ antare.
Among people in the village.
Giữa những người trong làng.
Tadā kira sāvatthivāsino attano attano gehesu ca gehadvāresu ca santhāgārādīsu ca nisīditvā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘bhagavato asītianubyañjanāni byāmappabhā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi ca bhagavato kāyo, sabbaphāliphullo viya pāricchattako, vikasitamiva kamalavanaṃ, nānāratanavicittaṃ viya suvaṇṇatoraṇaṃ, tārāmaricivirocamiva gaganatalaṃ, ito cito ca vidhāvamānā vipphandamānā chabbaṇṇarasmiyo muñcanto ativiya sobhati.
At that time, it is said, the residents of Sāvatthī, sitting in their own houses, at their house doors, and in assembly halls, raised a discussion: "The Blessed One has eighty minor characteristics, a fathom-wide aura, and thirty-two marks of a great man, by which the body of the Blessed One shines exceedingly, like the Pāricchattaka tree fully laden with flowers, like a blossoming lotus pond, like a golden arch adorned with various jewels, like the sky illuminated by rays of stars, emitting six-colored rays shimmering and sparkling hither and thither.
Khi đó, những cư dân ở Sāvatthī ngồi trong nhà, trước cửa nhà, hay trong các hội trường, v.v., đã khởi lên câu chuyện rằng: “Đức Thế Tôn có tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm, và ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân. Nhờ đó, thân của Đức Thế Tôn rạng rỡ như cây Pāricchattaka nở hoa rực rỡ, như một vườn sen đang hé nở, như một cổng chào bằng vàng được trang trí bằng đủ loại ngọc quý, như bầu trời đầy sao lấp lánh, phóng ra những tia sáng sáu màu rực rỡ từ khắp nơi, trông vô cùng trang nghiêm.
Bhagavato ca iminā nāma kammena idaṃ lakkhaṇaṃ nibbattanti kathitaṃ natthi, yāguuḷuṅkamattampi pana kaṭacchubhattamattaṃ vā pubbe dinnapaccayā evaṃ uppajjatīti bhagavatā vuttaṃ.
But it has not been stated by which kamma the Blessed One obtained these marks; it has been said by the Blessed One that even a spoonful of rice gruel or a mouthful of rice previously given results in such a state.
Tuy nhiên, chưa từng có lời nào nói rằng ‘Đức Thế Tôn đã làm nghiệp gì mà có được những tướng này.’ Dù chỉ là một chén cháo hay một muỗng cơm đã cúng dường trước đây, Đức Thế Tôn đã nói rằng những tướng này phát sinh do những điều kiện đó.
Kiṃ nu kho satthā kammaṃ akāsi, yenassa imāni lakkhaṇāni nibbattantī’’ti.
What kamma did the Teacher do, by which these marks arose for him?"
Vậy thì, bậc Đạo Sư đã làm nghiệp gì mà Ngài có được những tướng này?”
Athāyasmā ānando antogāme caranto imaṃ kathāsallāpaṃ sutvā katabhattakicco vihāraṃ āgantvā satthu vattaṃ katvā vanditvā ṭhito ‘‘mayā, bhante, antogāme ekā kathā sutā’’ti āha.
Then, Venerable Ānanda, walking in the village, heard this conversation, and after finishing his meal, returned to the monastery, performed his duties for the Teacher, bowed, and stood, saying, "Venerable Sir, I heard a conversation in the village."
Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda, khi đi vào làng khất thực, nghe được cuộc đàm thoại này. Sau khi dùng bữa xong, Ngài trở về Tịnh xá, làm phận sự của mình đối với bậc Đạo Sư, đảnh lễ và đứng đó, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã nghe một câu chuyện trong làng.”
Tato bhagavatā ‘‘kiṃ te, ānanda, suta’’nti vutte sabbaṃ ārocesi.
Thereupon, when the Blessed One asked, "What did you hear, Ānanda?" he related everything.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn hỏi: “Này Ānanda, con đã nghe gì?”, Ngài đã thuật lại tất cả.
Satthā therassa vacanaṃ sutvā parivāretvā nisinne bhikkhū āmantetvā ‘‘dvattiṃsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇānī’’ti paṭipāṭiyā lakkhaṇāni dassetvā yena kammena yaṃ nibbattaṃ, tassa dassanatthaṃ evamāha.
The Teacher, having heard the elder's words, addressed the bhikkhus sitting around him, saying, "Bhikkhus, these are the thirty-two marks of a great man," and sequentially presented the marks, then spoke thus to show by which kamma each was produced.
Nghe lời của Tôn giả, Đức Đạo Sư đã gọi các Tỳ-khưu đang vây quanh, và nói: “Này các Tỳ-khưu, đây là ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân,” rồi lần lượt trình bày các tướng và nói như vậy để chỉ ra nghiệp nào đã tạo ra tướng nào.
201. Purimaṃ jātintiādīsu pubbe nivutthakkhandhā jātavasena ‘‘jātī’’ti vuttā.
201. In "in a former birth" and so forth, "jāti" (birth) is stated with reference to the previously dwelled aggregates (khandhā) as a birth.
201. Trong các đoạn như Purimaṃ jāti (đời trước), các uẩn đã trú ngụ trước đây được gọi là “jāti” (sanh) theo nghĩa sanh.
Tathā bhavanavasena ‘‘bhavo’’ti, nivutthavasena ālayaṭṭhena vā ‘‘niketo’’ti.
Similarly, "bhava" (existence) is stated as an existence, and "niketa" (abode) is stated as a dwelling, or as a dwelling place (ālayaṭṭhena).
Tương tự, “bhava” (hữu) theo nghĩa hữu, hoặc “niketa” (chỗ ở) theo nghĩa đã trú ngụ hoặc là nơi nương tựa.
Tiṇṇampi padānaṃ pubbe nivutthakkhandhasantāne ṭhitoti attho.
The meaning is that it existed in the stream of aggregates previously resided in, for all three terms.
Ý nghĩa là, ba từ này (ám chỉ) đã tồn tại trong dòng nghiệp uẩn đã được thiết lập trước đây.
Idāni yasmā taṃ khandhasantānaṃ devalokādīsupi vattati.
Now, because that stream of aggregates continues even in divine realms and so forth.
Giờ đây, vì dòng nghiệp uẩn ấy cũng vận hành trong các cõi trời, v.v.
Lakkhaṇanibbattanasamatthaṃ pana kusalakammaṃ tattha na sukaraṃ, manussabhūtasseva sukaraṃ.
However, wholesome kamma capable of bringing about the marks is not easy there, but is easy for one who has become a human.
Tuy nhiên, nghiệp thiện có khả năng tạo ra các tướng tốt thì không dễ thực hiện ở đó, mà chỉ dễ thực hiện khi là một con người.
Tasmā yathābhūtena yaṃ kammaṃ kataṃ, taṃ dassento pubbe manussabhūto samānoti āha.
Therefore, showing what kamma was performed as it actually was, it says, "having previously been a human being."
Vì vậy, để chỉ ra nghiệp đã được thực hiện như thế nào, Ngài nói: ‘trước đây, khi là một con người’.
Akāraṇaṃ vā etaṃ.
Or this is without reason.
Hoặc điều này không phải là lý do.
Hatthiassamigamahiṃsavānarādibhūtopi mahāpuriso pāramiyo pūretiyeva.
Even when born as an elephant, horse, deer, buffalo, monkey, etc., the Great Being still fulfills the pāramīs.
Ngay cả khi là voi, ngựa, thú rừng, trâu, khỉ, v.v., bậc đại nhân vẫn viên mãn các ba-la-mật.
Yasmā pana evarūpe attabhāve ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ, manussabhāve ṭhitena katakammaṃ pana sakkā sukhena dīpetuṃ.
But because kamma performed while existing in such an existence cannot easily be expounded, whereas kamma performed while existing in the human state can easily be expounded.
Tuy nhiên, vì nghiệp được thực hiện khi ở trong những thân thể như vậy không thể dễ dàng trình bày, nhưng nghiệp được thực hiện khi ở trong thân người thì có thể dễ dàng trình bày.
Tasmā ‘‘pubbe manussabhūto samāno’’ti āha.
Therefore, it says, "having previously been a human being."
Vì vậy, Ngài nói: ‘trước đây, khi là một con người’.
Daḷhasamādānoti thiragahaṇo.
"Firmly undertaken" means firmly grasped.
Daḷhasamādāno (kiên định trong sự chấp trì) có nghĩa là kiên cố trong sự chấp trì.
Kusalesu dhammesūti dasakusalakammapathesu.
"In wholesome states" means in the ten courses of wholesome kamma.
Kusalesu dhammesu (trong các pháp thiện) có nghĩa là trong mười con đường nghiệp thiện.
Avatthitasamādānoti niccalagahaṇo anivattitagahaṇo.
"Unwaveringly undertaken" means unshakeably grasped, unretreatingly grasped.
Avatthitasamādāno (kiên định không lay chuyển) có nghĩa là kiên cố không lay chuyển, không thoái chuyển.
Mahāsattassa hi akusalakammato aggiṃ patvā kukkuṭapattaṃ viya cittaṃ paṭikuṭati, kusalaṃ patvā vitānaṃ viya pasāriyati.
Indeed, the mind of the Great Being shrinks back like a crumpled leaf when encountering unwholesome kamma, but expands like a canopy when encountering wholesome kamma.
Thật vậy, đối với Bồ Tát, tâm co rút lại như cánh gà khi gặp nghiệp bất thiện, và trải rộng ra như mái che khi gặp nghiệp thiện.
Tasmā daḷhasamādāno hoti avatthitasamādāno.
Therefore, he is daḷhasamādāna and avatthitasamādāna.
Vì vậy, Ngài kiên định trong sự chấp trì, kiên định không lay chuyển.
Na sakkā kenaci samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kusalasamādānaṃ vissajjāpetuṃ.
It is not possible for any ascetic or brahmin, god or Māra or Brahmā, to make him abandon his wholesome undertaking.
Không một Sa-môn nào, Bà-la-môn nào, chư thiên nào, Ma-vương nào, hay Phạm thiên nào có thể khiến Ngài từ bỏ sự chấp trì thiện pháp.
Tatrimāni vatthūni – pubbe kira mahāpuriso kalandakayoniyaṃ nibbatti.
Here are these stories: Once upon a time, the Great Being was reborn in the species of a bandicoot.
Trong đó có những câu chuyện sau: Trước đây, Bồ Tát đã tái sinh vào loài sóc chuột (kalandaka).
Atha deve vuṭṭhe ogho āgantvā kulāvakaṃ gahetvā samuddameva pavesesi.
Then, when the god rained, a flood came and carried away his nest, taking it into the ocean.
Sau đó, khi trời mưa lớn, một trận lụt tràn đến cuốn tổ của Ngài ra biển.
Mahāpuriso ‘‘puttake nīharissāmī’’ti naṅguṭṭhaṃ temetvā temetvā samuddato udakaṃ bahi khipi.
The Great Being, thinking "I will take out my offspring," dipped his tail repeatedly and threw water out of the ocean.
Bồ Tát nghĩ: “Ta sẽ đưa các con ra ngoài!” liền nhúng đuôi vào nước biển rồi hất nước ra ngoài.
Sattame divase sakko āvajjitvā tattha āgamma ‘‘kiṃ karosī’’ti pucchi?
On the seventh day, Sakka, reflecting, came there and asked, "What are you doing?"
Đến ngày thứ bảy, Sakka (Đế Thích) quán xét, rồi đến đó hỏi: “Ngươi đang làm gì vậy?”
So tassa ārocesi.
He informed him.
Ngài kể lại cho Sakka nghe.
Sakko mahāsamuddato udakassa dunnīharaṇīyabhāvaṃ kathesi.
Sakka spoke of the difficulty of removing water from the great ocean.
Sakka nói rằng nước biển rất khó để lấy ra.
Bodhisatto tādisena kusītena saddhiṃ kathetumpi na vaṭṭati.
The Bodhisatta thought that it was not proper to even speak with such a lazy person.
Bồ Tát nghĩ: không nên nói chuyện với kẻ lười biếng như vậy.
‘‘Mā idha tiṭṭhā’’ti apasāresi.
He drove him away, saying, "Do not stay here!"
Ngài xua Sakka đi: “Đừng ở đây nữa!”
Sakko ‘‘anomapurisena gahitagahaṇaṃ na sakkā vissajjāpetu’’nti tuṭṭho tassa puttake ānetvā adāsi.
Sakka, pleased that "the resolve taken by an eminent being cannot be abandoned," brought his offspring and gave them to him.
Sakka hoan hỷ nói: “Sự chấp trì của bậc phi thường không thể bị từ bỏ,” rồi mang các con của Ngài đến trao cho Ngài.
Mahājanakakālepi mahāsamuddaṃ taramāno ‘‘kasmā mahāsamuddaṃ tarasī’’ti devatāya puṭṭho ‘‘pāraṃ gantvā kulasantake raṭṭhe rajjaṃ gahetvā dānaṃ dātuṃ tarāmī’’ti āha.
During the time of Mahājanaka, while crossing the great ocean, when asked by a deity, "Why are you crossing the great ocean?", he replied, "I am crossing to go to the other shore, take the kingship in my ancestral kingdom, and give gifts."
Vào thời Mahājanaka, khi Ngài đang vượt biển, một vị thiên nữ hỏi: “Tại sao ngươi vượt biển?” Ngài trả lời: “Ta vượt biển để đến bờ bên kia, giành lại vương quốc của tổ tiên, rồi bố thí.”
Tato devatāya – ‘‘ayaṃ mahāsamuddo gambhīro ceva puthulo ca, kadā naṃ tarissatī’’ti vutte so āha ‘‘taveso mahāsamuddasadiso, mayhaṃ pana ajjhāsayaṃ āgamma khuddakamātikā viya khāyati.
Thereupon, when the deity said, "This great ocean is deep and wide; when will you cross it?", he replied, "This is like a great ocean to you, but to me, considering my resolve, it appears like a tiny stream.
Khi vị thiên nữ nói: “Đại dương này vừa sâu vừa rộng, khi nào ngươi mới vượt qua được?” thì Ngài trả lời: “Đối với ngươi, nó là đại dương, nhưng đối với ta, dựa vào ý chí của ta, nó chỉ như một con mương nhỏ.
Tvaṃyeva maṃ dakkhissasi samuddaṃ taritvā samuddapārato dhanaṃ āharitvā kulasantakaṃ rajjaṃ gahetvā dānaṃ dadamāna’’nti.
You yourself will see me, crossing the ocean, bringing wealth from the other side, taking my ancestral kingdom, and giving gifts."
Ngươi sẽ thấy ta vượt biển, mang của cải từ bờ bên kia về, giành lại vương quốc của tổ tiên và thực hành bố thí.”
Devatā ‘‘anomapurisena gahitagahaṇaṃ na sakkā vissajjāpetu’’nti bodhisattaṃ āliṅgetvā haritvā uyyāne nipajjāpesi.
The deity, thinking "the resolve taken by an eminent being cannot be abandoned," embraced the Bodhisatta and carried him, laying him down in a park.
Vị thiên nữ nghĩ: “Sự chấp trì của bậc phi thường không thể bị từ bỏ,” liền ôm Bồ Tát bay đi và đặt Ngài xuống một khu vườn.
So chattaṃ ussāpetvā divase divase pañcasatasahassapariccāgaṃ katvā aparabhāge nikkhamma pabbajito.
He had a royal umbrella raised, gave away five hundred thousand daily, and later, having renounced, went forth as an ascetic.
Ngài dựng ô che, mỗi ngày bố thí năm trăm ngàn (đồng tiền), sau đó xuất gia.
Evaṃ mahāsatto na sakkā kenaci samaṇena vā…pe… brahmunā vā kusalasamādānaṃ vissajjāpetuṃ.
Thus, it is not possible for any ascetic or... or Brahmā to make the Great Being abandon his wholesome undertaking.
Như vậy, không một Sa-môn nào, Bà-la-môn nào... hay Phạm thiên nào có thể khiến Bồ Tát từ bỏ sự chấp trì thiện pháp.
Tena vuttaṃ – ‘‘daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu avatthitasamādāno’’ti.
Therefore, it is said, "He was daḷhasamādāna in wholesome states, avatthitasamādāna."
Vì vậy, đã nói: “Ngài kiên định trong sự chấp trì thiện pháp, kiên định không lay chuyển.”
Idāni yesu kusalesu dhammesu avatthitasamādāno ahosi, te dassetuṃ kāyasucaritetiādimāha.
Now, to show in which wholesome states he was avatthitasamādāna, it says, "in good bodily conduct," and so forth.
Giờ đây, để chỉ ra những thiện pháp mà Ngài đã kiên định không lay chuyển, Ngài nói: kāyasucarite (thiện hạnh về thân), v.v.
Dānasaṃvibhāgeti ettha ca dānameva diyyanavasena dānaṃ, saṃvibhāgakaraṇavasena saṃvibhāgo.
And here, in "giving and sharing" (dānasaṃvibhāge), giving is dāna in the sense of being given, and saṃvibhāga in the sense of being shared.
Ở đây, trong dānasaṃvibhāge (sự bố thí và phân chia), dāna là bố thí theo cách cho đi, saṃvibhāga là phân chia theo cách chia sẻ.
Sīlasamādāneti pañcasīladasasīlacatupārisuddhisīlapūraṇakāle.
"In undertaking precepts" means at the time of fulfilling the five precepts, ten precepts, and the fourfold purity of sīla.
Sīlasamādāne (trong sự chấp trì giới) là trong thời gian hoàn thành ngũ giới, thập giới, và tứ thanh tịnh giới.
Uposathūpavāseti cātuddasikādibhedassa uposathassa upavasanakāle.
"In observing Uposatha" means at the time of observing the Uposatha, which has divisions such as cātuddasika (fourteenth day).
Uposathūpavāse (trong sự giữ giới uposatha) là trong thời gian giữ giới uposatha, chẳng hạn như vào ngày 14 (âm lịch).
Matteyyatāyāti mātukātabbavatte.
"In filial piety" (Matteyyatāya) means in the duties to be performed towards one's mother.
Matteyyatāya (trong sự hiếu thảo với mẹ) là trong những việc cần làm cho mẹ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ khác cũng vậy.
Aññataraññataresu cāti aññesu ca evarūpesu.
"In various other things" means in other such things.
Aññataraññataresu cā (và trong những điều khác nữa) là trong những điều tương tự khác.
Adhikusalesūti ettha atthi kusalā, atthi adhikusalā.
Here, in "superior wholesome acts," there are wholesome acts, and there are superior wholesome acts.
Trong adhikusalesu (trong các pháp thiện cao hơn) có thiện pháp (kusalā) và thiện pháp cao hơn (adhikusalā).
Sabbepi kāmāvacarā kusalā kusalā nāma, rūpāvacarā adhikusalā.
All kāmāvacara wholesome acts are called wholesome, while rūpāvacara acts are superior wholesome.
Tất cả các thiện pháp thuộc cõi dục (kāmāvacarā) đều được gọi là thiện pháp (kusalā); các thiện pháp thuộc cõi sắc (rūpāvacarā) là thiện pháp cao hơn (adhikusalā).
Ubhopi te kusalā nāma, arūpāvacarā adhikusalā.
Both of those are called wholesome, while arūpāvacara acts are superior wholesome.
Cả hai loại đó đều được gọi là thiện pháp (kusalā); các thiện pháp thuộc cõi vô sắc (arūpāvacarā) là thiện pháp cao hơn (adhikusalā).
Sabbepi te kusalā nāma, sāvakapāramīpaṭilābhapaccayā kusalā adhikusalā nāma.
All of those are called wholesome, while wholesome acts conducive to the attainment of disciple-pāramī are called superior wholesome.
Tất cả những loại đó đều được gọi là thiện pháp (kusalā); các thiện pháp là nhân để chứng đắc ba-la-mật của Thanh Văn (sāvakapāramīpaṭilābhapaccayā) được gọi là thiện pháp cao hơn (adhikusalā).
Tepi kusalā nāma, paccekabodhipaṭilābhapaccayā kusalā adhikusalā.
Those, too, are called wholesome, while wholesome acts conducive to the attainment of Paccekabodhi are superior wholesome.
Những loại đó cũng được gọi là thiện pháp (kusalā); các thiện pháp là nhân để chứng đắc Độc Giác Bồ Đề (paccekabodhipaṭilābhapaccayā) là thiện pháp cao hơn (adhikusalā).
Tepi kusalā nāma, sabbaññutaññāṇappaṭilābhapaccayā pana kusalā idha ‘‘adhikusalā’’ti adhippetā.
Those, too, are called wholesome, but wholesome acts conducive to the attainment of Omniscience are here intended as "superior wholesome."
Những loại đó cũng được gọi là thiện pháp (kusalā); nhưng các thiện pháp là nhân để chứng đắc Nhất Thiết Trí (sabbaññutaññāṇappaṭilābhapaccayā) ở đây được hiểu là adhikusalā (thiện pháp cao hơn).
Tesu adhikusalesu dhammesu daḷhasamādāno ahosi avatthitasamādāno.
In those superior wholesome states, he was daḷhasamādāna, avatthitasamādāna.
Trong những thiện pháp cao hơn đó, Ngài đã kiên định trong sự chấp trì, kiên định không lay chuyển.
Kaṭattā upacitattāti ettha sakimpi kataṃ katameva, abhiṇhakaraṇena pana upacitaṃ hoti.
Here, in "performed and accumulated," something done even once is done, but by frequent repetition, it becomes accumulated.
Trong kaṭattā upacitattā (vì đã làm, vì đã tích lũy), một lần làm cũng là đã làm, nhưng do thường xuyên làm thì trở thành tích lũy.
Ussannattāti piṇḍīkataṃ rāsīkataṃ kammaṃ ussannanti vuccati.
"Abundant" means kamma that is gathered, piled up, is called abundant.
Ussannattā (vì đã chất chứa) có nghĩa là nghiệp đã được tập hợp, đã được chất đống.
Tasmā ‘‘ussannattā’’ti vadanto mayā katakammassa cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, bhavaggaṃ atinīcaṃ, evaṃ me ussannaṃ kammanti dasseti.
Therefore, by saying "abundant," he shows that the world system is too narrow for the kamma performed by me, the highest state of existence (bhavagga) is too low, so abundant is my kamma.
Vì vậy, khi nói “vì đã chất chứa”, Ngài muốn chỉ ra rằng nghiệp mà ta đã làm khiến cho thế giới (cakkavāḷa) trở nên quá chật hẹp, cõi hữu đỉnh (bhavagga) trở nên quá thấp, nghiệp của ta đã chất chứa đến mức đó.
Vipulattāti appamāṇattā.
"Extensive" means immeasurable.
Vipulattā (vì rộng lớn) có nghĩa là vô lượng.
Iminā ‘‘anantaṃ aparimāṇaṃ mayā kataṃ kamma’’nti dasseti.
By this, he shows, "I have performed infinite, immeasurable kamma."
Với điều này, Ngài muốn chỉ ra: “Nghiệp mà ta đã làm là vô tận, vô biên.”
Adhiggaṇhātīti adhibhavati, aññehi devehi atirekaṃ labhatīti attho.
"Surpasses" means overcomes; it means he obtains more than other gods.
Adhiggaṇhātī (chiếm ưu thế) có nghĩa là vượt trội, tức là đạt được nhiều hơn các vị trời khác.
Paṭilabhatīti adhigacchati.
"Attains" means reaches.
Paṭilabhatī (đạt được) có nghĩa là chứng đắc.
Sabbāvantehi pādatalehīti idaṃ ‘‘samaṃ pādaṃ bhūmiyaṃ nikkhipatī’’ti etassa vitthāravacanaṃ.
"With all the soles of his feet" is an elaborate expression of "he places his foot evenly on the ground."
Sabbāvantehi pādatalehi (với tất cả lòng bàn chân) là lời giải thích chi tiết cho câu “đặt bàn chân bằng phẳng xuống đất”.
Tattha sabbāvantehīti sabbapadesavantehi, na ekena padesena paṭhamaṃ phusati, na ekena pacchā, sabbeheva pādatalehi samaṃ phusati, samaṃ uddharati.
There, "with all" means with all parts, he does not touch first with one part, nor later with one part, but touches evenly with all the soles of his feet, and lifts evenly.
Ở đây, sabbāvantehi có nghĩa là với tất cả các phần, không phải một phần chạm trước, một phần chạm sau, mà tất cả lòng bàn chân chạm xuống đồng thời, và nhấc lên đồng thời.
Sacepi hi tathāgato ‘‘anekasataporisaṃ narakaṃ akkamissāmī’’ti pādaṃ abhinīharati.
Even if the Tathāgata extends his foot, thinking, "I will step on a hell of many hundreds of men's height."
Thật vậy, ngay cả khi Đức Như Lai đặt chân xuống với ý nghĩ “Ta sẽ giẫm lên địa ngục sâu hàng trăm người,”
Tāvadeva ninnaṭṭhānaṃ vātapūritā viya kammārabhastā unnamitvā pathavisamaṃ hoti.
Immediately, a low place, like a blacksmith's bellows filled with wind, rises up and becomes level with the earth.
ngay lập tức, chỗ trũng sẽ nhô lên như ống bễ của thợ rèn được bơm đầy gió, trở nên bằng phẳng như mặt đất.
Unnataṭṭhānampi anto pavisati.
And a high place sinks down.
Chỗ nhô cao cũng sẽ lún xuống.
‘‘Dūre akkamissāmī’’ti abhinīharantassa sineruppamāṇopi pabbato suseditavettaṅkuro viya onamitvā pādasamīpaṃ āgacchati.
When he extends his foot, thinking, "I will step far," even a mountain the size of Sineru bends down like a softened bamboo shoot and comes near his foot.
Khi Ngài đặt chân xuống với ý nghĩ “Ta sẽ bước xa,” thì ngay cả ngọn núi lớn như Sineru cũng sẽ hạ thấp xuống, như một mầm tre đã được hấp chín, và đến gần bàn chân Ngài.
Tathā hissa yamakapāṭihāriyaṃ katvā ‘‘yugandharapabbataṃ akkamissāmī’’ti pāde abhinīhaṭe pabbato onamitvā pādasamīpaṃ āgato.
Thus, when he performed the Twin Miracle and extended his foot, thinking, "I will step on the Yugandhara Mountain," the mountain bent down and came near his foot.
Thật vậy, khi Ngài thực hiện song thần thông và đặt chân xuống với ý nghĩ “Ta sẽ giẫm lên núi Yugandhara,” ngọn núi đã hạ thấp xuống và đến gần bàn chân Ngài.
Sopi taṃ akkamitvā dutiyapādena tāvatiṃsabhavanaṃ akkami.
He stepped on it and with his second foot stepped into the Tāvatiṃsa realm.
Ngài giẫm lên ngọn núi đó, rồi dùng chân thứ hai bước lên cõi trời Tāvatiṃsa.
Na hi cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhānaṃ visamaṃ bhavituṃ sakkoti.
Indeed, a place where the wheel-marks are to be set cannot be uneven.
Thật vậy, nơi có dấu bánh xe (cakkalakkhaṇa) không thể gồ ghề.
Khāṇu vā kaṇṭako vā sakkharā vā kathalā vā uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikādīni vā purimataraṃ vā apagacchanti, tattha tattheva vā pathaviṃ pavisanti.
Stumps, thorns, gravel, rough patches, excrement, urine, spittle, mucus, etc., either move away beforehand, or sink into the earth right there.
Cọc nhọn, gai, sỏi đá, đất gồ ghề, hoặc phân, nước tiểu, đờm, nước mũi, v.v., đều biến mất trước đó hoặc lún sâu vào lòng đất ngay tại chỗ.
Tathāgatassa hi sīlatejena puññatejena dhammatejena dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvena ayaṃ mahāpathavī sammā mudupupphābhikiṇṇā hoti.
Indeed, by the power of the Tathāgata's sīla, the power of his merit, the power of Dhamma, and the power of the ten pāramīs, this great earth becomes soft and strewn with flowers.
Thật vậy, nhờ uy lực giới đức, uy lực phước báu, uy lực chánh pháp, và uy lực của mười ba-la-mật của Đức Như Lai, đại địa này trở nên mềm mại và được rải đầy hoa.
202. Sāgarapariyantanti sāgarasīmaṃ.
202. "Bordered by the ocean" means with the ocean as its boundary.
202. Sāgarapariyantaṃ (biên giới biển) có nghĩa là biên giới là biển.
Na hi tassa rajjaṃ karontassa antarā rukkho vā pabbato vā nadī vā sīmā hoti mahāsamuddova sīmā.
Indeed, when he was ruling, no tree, mountain, or river was a boundary; the great ocean itself was the boundary.
Thật vậy, khi Ngài trị vì, không có cây cối, núi non, hay sông ngòi làm biên giới, mà chỉ có đại dương làm biên giới.
Tena vuttaṃ ‘‘sāgarapariyanta’’nti.
Therefore, it is said, "bordered by the ocean."
Vì vậy, đã nói “sāgarapariyantaṃ”.
Akhilamanimittamakaṇṭakanti niccoraṃ.
Akhilamanimittamakaṇṭaka means without thieves.
Akhilamanimittamakaṇṭaka có nghĩa là không có trộm cướp.
Corā hi kharasamphassaṭṭhena khilā, upaddavapaccayaṭṭhena nimittā, vijjhanaṭṭhena kaṇṭakāti vuccanti.
Indeed, thieves are called khilā in the sense of rough contact, nimittā in the sense of being a cause of trouble, and kaṇṭakā (thorns) in the sense of piercing.
Quả thật, trộm cướp được gọi là chướng ngại theo nghĩa là sự va chạm thô bạo, là dấu hiệu theo nghĩa là nguyên nhân của tai họa, và là gai nhọn theo nghĩa là sự đâm chích.
Iddhanti samiddhaṃ.
Iddha means flourishing.
Iddha có nghĩa là thịnh vượng.
Phītanti sabbasampattiphāliphullaṃ.
Phīta means abundant with all prosperity.
Phīta có nghĩa là đầy đủ mọi của cải, hoa trái.
Khemanti nibbhayaṃ.
Khema means secure.
Khema có nghĩa là không sợ hãi.
Sivanti nirupaddavaṃ.
Siva means without misfortune.
Siva có nghĩa là không tai họa.
Nirabbudanti abbudavirahitaṃ, gumbaṃ gumbaṃ hutvā carantehi corehi virahitanti attho.
Nirabbuda means free from tumors; the meaning is, free from thieves moving about in gangs.
Nirabbuda có nghĩa là không có mụn nhọt, tức là không có trộm cướp đi lại thành từng nhóm.
Akkhambhiyoti avikkhambhanīyo.
Akkhambhiyo means unassailable.
Akkhambhiyo có nghĩa là không thể bị lay chuyển.
Na naṃ koci ṭhānato cāletuṃ sakkoti.
No one is able to dislodge him from his position.
Không ai có thể làm ngài rời khỏi vị trí.
Paccatthikenāti paṭipakkhaṃ icchantena.
Paccatthikenā means by one who wishes opposition.
Paccatthikenā có nghĩa là bởi những kẻ mong muốn đối nghịch.
Paccāmittenāti paṭiviruddhena amittena.
Paccāmittenā means by an enemy who is hostile.
Paccāmittenā có nghĩa là bởi những kẻ thù đối nghịch.
Ubhayampetaṃ sapattavevacanaṃ.
Both of these are synonyms for 'opponent'.
Cả hai từ này đều là đồng nghĩa với kẻ thù.
Abbhantarehīti anto uṭṭhitehi rāgādīhi.
Abbhantarehī means by internal (enemies) such as craving, etc., that arise within.
Abbhantarehī có nghĩa là bởi những thứ phát sinh từ bên trong như tham ái, v.v.
Bāhirehīti samaṇādīhi.
Bāhirehī means by external (enemies) such as recluses, etc.
Bāhirehī có nghĩa là bởi các Sa-môn, v.v. từ bên ngoài.
Tathā hi naṃ bāhirā devadattakokālikādayo samaṇāpi soṇadaṇḍakūṭadaṇḍādayo brāhmaṇāpi sakkasadisā devatāpi satta vassāni anubandhamāno māropi bakādayo brahmānopi vikkhambhetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, external recluses like Devadatta and Kokālika, brahmins like Soṇadaṇḍa and Kūṭadaṇḍa, even deities similar to Sakka, and Māra, who pursued him for seven years, and Brahmas like Baka, could not assail him.
Quả thật, các Sa-môn bên ngoài như Devadatta, Kokālika, v.v., các Bà-la-môn như Soṇadaṇḍa, Kūṭadaṇḍa, v.v., các vị trời giống như Sakka, v.v., và ngay cả Ma-ra đã theo đuổi ngài bảy năm cũng không thể lay chuyển ngài, cũng như các Phạm thiên như Bakā, v.v.
Ettāvatā bhagavatā kammañca kammasarikkhakañca lakkhaṇañca lakkhaṇānisaṃso ca vutto hoti.
By this much, the Fortunate One has spoken of the action, the characteristic like the action, the characteristic, and the advantage of the characteristic.
Đến đây, Thế Tôn đã nói về nghiệp, dấu hiệu tương tự nghiệp, dấu hiệu và lợi ích của dấu hiệu.
Kammaṃ nāma satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni daḷhavīriyena hutvā kataṃ kammaṃ.
Action (Kamma) is the action performed with strong effort for four incalculable aeons beyond a hundred thousand kappas.
Nghiệp là nghiệp đã được thực hiện với ý chí kiên định trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Kammasarikkhakaṃ nāma daḷhena hutvā katabhāvaṃ sadevako loko jānātūti suppatiṭṭhitapādamahāpurisalakkhaṇaṃ.
Characteristic like the action (Kammasarikkhaka) is the distinguishing mark of the Great Man with well-planted feet, indicating that the world with its deities knows that it was done with firmness.
Dấu hiệu tương tự nghiệp là tướng đại nhân bàn chân bằng phẳng để cho thế gian cùng với chư thiên biết rằng nghiệp đã được thực hiện một cách kiên định.
Lakkhaṇaṃ nāma suppatiṭṭhitapādatā.
Characteristic (Lakkhaṇa) is having well-planted feet.
Dấu hiệu là bàn chân bằng phẳng.
Lakkhaṇānisaṃso nāma paccatthikehi avikkhambhanīyatā.
Advantage of the characteristic (Lakkhaṇānisaṃso) is being unassailable by opponents.
Lợi ích của dấu hiệu là không thể bị kẻ thù lay chuyển.
203. Tatthetaṃ vuccatīti tattha vutte kammādibhede aparampi idaṃ vuccati, gāthābandhaṃ sandhāya vuttaṃ.
203. Tatthetaṃ vuccatī means further this is said regarding the aforementioned categories of action, etc., referring to the verses.
203. Tatthetaṃ vuccatī có nghĩa là trong số các loại nghiệp, v.v. đã nói ở đó, điều này cũng được nói thêm, được nói liên quan đến thể kệ.
Etā pana gāthā porāṇakattherā ‘‘ānandattherena ṭhapitā vaṇṇanāgāthā’’ti vatvā gatā.
But these verses were transmitted by the ancient elders saying, "These are the descriptive verses established by the Elder Ānanda."
Tuy nhiên, những kệ này đã được các trưởng lão thời xưa nói là “những kệ chú giải do trưởng lão Ānanda thiết lập”.
Aparabhāge therā ‘‘ekapadiko atthuddhāro’’ti āhaṃsu.
Later, the elders said, "This is a one-word summary of the meaning."
Về sau, các trưởng lão nói: “Đây là sự tóm tắt ý nghĩa bằng một từ”.
Tattha sacceti vacīsacce.
Therein, sacce means in truthfulness of speech.
Trong đó, sacce có nghĩa là lời nói chân thật.
Dhammeti dasakusalakammapathadhamme.
Dhamme means in the ten wholesome courses of action.
Dhamme có nghĩa là pháp mười con đường nghiệp thiện.
Dameti indriyadamane.
Dame means in sense-restraint.
Dame có nghĩa là chế ngự các căn.
Saṃyameti sīlasaṃyame.
Saṃyame means in moral restraint.
Saṃyame có nghĩa là sự phòng hộ giới.
‘‘Soceyyasīlālayuposathesu cā’’ti ettha kāyasoceyyādi tividhaṃ soceyyaṃ. Ālayabhūtaṃ sīlameva sīlālayo. Uposathakammaṃ uposatho.
In ‘‘Soceyyasīlālayuposathesu cā’’, soceyyaṃ is the threefold purity beginning with bodily purity. Sīlālayo is morality itself as a foundation. Uposatho is the Uposatha observance.
Trong câu “Soceyyasīlālayuposathesu cā”, soceyyaṃ là ba loại thanh tịnh như thân thanh tịnh, v.v. Sīlālayo là giới làm nơi nương tựa. Uposatho là hành động Bố-tát.
Ahiṃsāyāti avihiṃsāya.
Ahiṃsāya means in non-violence.
Ahiṃsāyā có nghĩa là không làm hại.
Samattamācarīti sakalaṃ acari.
Samattamācarī means he practiced completely.
Samattamācarī có nghĩa là đã thực hành tất cả.
204. Ubbegauttāsabhayanti ubbegabhayañceva uttāsabhayañca.
204. Ubbegauttāsabhaya means the fear of alarm and the fear of terror.
204. Ubbegauttāsabhaya có nghĩa là sợ hãi hoảng loạn và sợ hãi kinh hoàng.
Tattha corato vā rājato vā paccatthikato vā vilopanabandhanādinissayaṃ bhayaṃ ubbego nāma, taṃmuhuttikaṃ caṇḍahatthiassādīni vā ahiyakkhādayo vā paṭicca lomahaṃsanakaraṃ bhayaṃ uttāsabhayaṃ nāma.
Therein, ubbego means fear based on being robbed, bound, etc., by thieves or kings or enemies; uttāsabhayaṃ means instantaneous fear causing hair to stand on end, due to fierce elephants, horses, snakes, yakkhas, etc.
Trong đó, nỗi sợ hãi liên quan đến bị cướp bóc, bị trói buộc, v.v. do trộm cướp, vua chúa, hoặc kẻ thù được gọi là ubbego (sợ hãi hoảng loạn); nỗi sợ hãi làm dựng tóc gáy ngay lúc đó do voi điên, ngựa điên, v.v. hoặc rắn, quỷ, v.v. được gọi là uttāsabhayaṃ (sợ hãi kinh hoàng).
Taṃ sabbaṃ apanuditā vūpasametā.
He dispels and calms all that.
Vị ấy đã loại bỏ và làm lắng dịu tất cả những điều đó.
Saṃvidhātāti saṃvidahitā.
Saṃvidhātā means one who provides.
Saṃvidhātā có nghĩa là người sắp đặt.
Kathaṃ saṃvidahati?
How does he provide?
Sắp đặt như thế nào?
Aṭaviyaṃ sāsaṅkaṭṭhānesu dānasālaṃ kāretvā tattha āgate bhojetvā manusse datvā ativāheti, taṃ ṭhānaṃ pavisituṃ asakkontānaṃ manusse pesetvā paveseti.
In the forest, in dangerous places, he builds alms halls, feeds those who come there, provides people, and sees them through. For those unable to enter that place, he sends people to escort them in.
Trong rừng, ở những nơi nguy hiểm, vị ấy đã xây dựng các nhà bố thí, cho những người đến đó ăn uống, cung cấp người giúp đỡ để họ vượt qua, và phái người đến đón những ai không thể vào những nơi đó.
Nagarādīsupi tesu tesu ṭhānesu ārakkhaṃ ṭhapeti, evaṃ saṃvidahati.
Even in cities and other places, he places guards in various locations; thus he provides.
Ở các thành phố, v.v., vị ấy cũng thiết lập bảo vệ ở những nơi khác nhau; vị ấy sắp đặt như vậy.
Saparivārañca dānaṃ adāsīti annaṃ pānanti dasavidhaṃ dānavatthuṃ.
Saparivārañca dānaṃ adāsī means he gave gifts with their retinue—the ten kinds of gift items like food and drink.
Saparivārañca dānaṃ adāsī có nghĩa là đã bố thí mười loại vật phẩm cúng dường như thức ăn, đồ uống.
Tattha annanti yāgubhattaṃ.
Therein, annaṃ means gruel and cooked rice.
Trong đó, anna có nghĩa là cháo và cơm.
Taṃ dadanto na dvāre ṭhapetvā adāsi, atha kho antonivesane haritupalittaṭṭhāne lājā ceva pupphāni ca vikiritvā āsanaṃ paññapetvā vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmādīhi sakkāraṃ katvā bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā yāguṃ adāsi.
When giving it, he did not place it at the door. Instead, within the residence, in a plastered area, he scattered parched rice and flowers, arranged seats, hung canopies, paid homage with incense and perfumes, seated the Saṅgha of bhikkhus, and gave the gruel.
Khi bố thí, vị ấy không đặt ở cửa mà mang vào trong nhà, ở nơi đã được quét dọn và trát đất, rải cốm và hoa, sắp đặt chỗ ngồi, căng màn, cúng dường bằng hương trầm, v.v., thỉnh chúng Tỳ-kheo ngồi và bố thí cháo.
Yāguṃ dento ca sabyañjanaṃ adāsi.
When giving gruel, he gave it with condiments.
Khi bố thí cháo, vị ấy đã bố thí cùng với gia vị.
Yāgupānāvasāne pāde dhovitvā telena makkhetvā nānappakārakaṃ anantaṃ khajjakaṃ datvā pariyosāne anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ paṇītabhojanaṃ adāsi.
After drinking the gruel, he washed their feet, anointed them with oil, gave various kinds of unlimited snacks, and finally gave choice food with many soups and many condiments.
Sau khi uống cháo xong, vị ấy rửa chân, xoa dầu, bố thí vô số loại thức ăn nhẹ khác nhau, và cuối cùng bố thí thức ăn ngon với nhiều loại súp và nhiều loại gia vị.
Pānaṃ dento ambapānādiaṭṭhavidhaṃ pānaṃ adāsi, tampi yāgubhattaṃ datvā.
When giving pānaṃ (drinks), he gave the eight kinds of drinks such as mango juice, and this too, after giving gruel and cooked rice.
Khi bố thí đồ uống, vị ấy đã bố thí tám loại đồ uống như nước xoài, v.v., cũng sau khi bố thí cháo và cơm.
Vatthaṃ dento na suddhavatthameva adāsi, ekapaṭṭadupaṭṭādipahonakaṃ pana datvā sucimpi adāsi, suttampi adāsi, suttaṃ vaṭṭesi, sūcikammakaraṇaṭṭhāne bhikkhūnaṃ āsanāni, yāgubhattaṃ, pādamakkhanaṃ, piṭṭhimakkhanaṃ, rajanaṃ, paṇḍupalāsaṃ, rajanadoṇikaṃ, antamaso cīvararajanakaṃ kappiyakārakampi adāsi.
When giving vatthaṃ (cloth), he did not give only plain cloth. He gave enough for one or two robes, and also clean cloth, and also thread. He spun thread, provided seats for bhikkhus in places for needlework, gruel and cooked rice, foot-oil, back-oil, dye, pale leaves, dye-vats, and even suitable dye-makers for robes.
Khi bố thí y phục, vị ấy không chỉ bố thí y phục sạch mà còn bố thí đủ loại từ một lớp đến hai lớp, và cũng bố thí chỉ, cuộn chỉ, chỗ ngồi cho các Tỳ-kheo ở nơi may vá, cháo và cơm, dầu xoa chân, dầu xoa lưng, thuốc nhuộm, lá khô, thùng nhuộm, và ngay cả người làm công việc phù hợp để nhuộm y phục.
Yānanti upāhanaṃ.
Yāna means sandals.
Yāna có nghĩa là dép.
Taṃ dadantopi upāhanatthavikaṃ upāhanadaṇḍakaṃ makkhanatelaṃ heṭṭhā vuttāni ca annādīni tasseva parivāraṃ katvā adāsi.
When giving these too, he gave them with a sandal-bag, a sandal-stick, anointing oil, and the food, etc., mentioned above, as their retinue.
Khi bố thí, vị ấy cũng bố thí túi đựng dép, gậy chống dép, dầu xoa, và các vật phẩm đã nói ở dưới như thức ăn, v.v. làm vật phẩm phụ thuộc vào đó.
Mālaṃ dentopi na suddhamālameva adāsi, atha kho naṃ gandhehi missetvā heṭṭhimāni cattāri tasseva parivāraṃ katvā adāsi.
When giving mālaṃ (garlands), he did not give only plain garlands. Instead, he mixed them with perfumes and gave the four items mentioned below as their retinue.
Khi bố thí mālaṃ (vòng hoa), vị ấy không chỉ bố thí vòng hoa đơn thuần mà còn trộn với hương liệu và bố thí bốn vật phẩm phía dưới làm vật phẩm phụ thuộc vào đó.
Bodhicetiyaāsanapotthakādipūjanatthāya ceva cetiyagharadhūpanatthāya ca gandhaṃ dentopi na suddhagandhameva adāsi, gandhapisanakanisadāya ceva pakkhipanakabhājanena ca saddhiṃ heṭṭhimāni pañca tassa parivāraṃ katvā adāsi.
When giving gandhaṃ (perfumes) for worshipping the Bodhi-cetiya, seating-books, etc., and for incensing the cetiya-house, he did not give only plain perfumes. He gave them with a perfume-grinding stone and a vessel for putting them in, and the five items mentioned below as their retinue.
Khi bố thí gandhaṃ (hương liệu) để cúng dường các cây Bồ-đề, tháp, chỗ ngồi, sách, v.v. và để xông hương các ngôi tháp, vị ấy không chỉ bố thí hương liệu đơn thuần mà còn bố thí năm vật phẩm phía dưới làm vật phẩm phụ thuộc vào đó, cùng với đá mài hương và bình đựng.
Cetiyapūjādīnaṃ atthāya haritālamanosilācīnapiṭṭhādi vilepanaṃ dentopi na suddhavilepanameva adāsi, vilepanabhājanena saddhiṃ heṭṭhimāni cha tassa parivāraṃ katvā adāsi.
When giving vilepanaṃ (unguents) like haritala, manosilā, and cinnabar for cetiya-worship, etc., he did not give only plain unguents. He gave them with an unguent-vessel and the six items mentioned below as their retinue.
Khi bố thí vilepanaṃ (thuốc xoa) như diệp lục, hùng hoàng, bột Trung Quốc, v.v. để cúng dường tháp, v.v., vị ấy không chỉ bố thí thuốc xoa đơn thuần mà còn bố thí sáu vật phẩm phía dưới làm vật phẩm phụ thuộc vào đó, cùng với bình đựng thuốc xoa.
Seyyāti mañcapīṭhaṃ.
Seyyā means bed and chair.
Seyyā có nghĩa là giường và ghế.
Taṃ dentopi na suddhakameva adāsi, kojavakambalapaccattharaṇamañcappaṭipādakehi saddhiṃ antamaso maṅgulasodhanadaṇḍakaṃ heṭṭhimāni ca satta tassa parivāraṃ katvā adāsi.
When giving these too, he did not give only plain ones. He gave them with fine woollen rugs, blankets, and bed-supports, and even a cleaning stick for clearing debris, and the seven items mentioned below as their retinue.
Khi bố thí, vị ấy không chỉ bố thí riêng lẻ mà còn bố thí bảy vật phẩm phía dưới làm vật phẩm phụ thuộc vào đó, cùng với thảm lông, chăn, gối, chân giường, và ngay cả gậy để dọn dẹp.
Āvasathaṃ dentopi na gehamattameva adāsi, atha kho naṃ mālākammalatākammapaṭimaṇḍitaṃ supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ kāretvā heṭṭhimāni aṭṭha tassa parivāraṃ katvā adāsi.
When giving āvasathaṃ (dwellings), he did not give only a house. Instead, he had it adorned with garlands and creeper-work, with well-arranged beds and chairs, and gave the eight items mentioned below as its retinue.
Khi bố thí āvasathaṃ (chỗ ở), vị ấy không chỉ bố thí riêng ngôi nhà mà còn xây dựng nó được trang trí bằng các công trình hoa lá, dây leo, tượng, có giường và ghế được sắp đặt chu đáo, và bố thí tám vật phẩm phía dưới làm vật phẩm phụ thuộc vào đó.
Padīpeyyanti padīpatelaṃ.
Padīpeyya means lamp oil.
Padīpeyyaṃ có nghĩa là dầu đèn.
Taṃ dento cetiyaṅgaṇe bodhiyaṅgaṇe dhammassavanagge vasanagehe potthakavācanaṭṭhāne iminā dīpaṃ jālāpethāti na suddhatelameva adāsi, vaṭṭi kapallakatelabhājanādīhi saddhiṃ heṭṭhimāni nava tassa parivāraṃ katvā adāsi.
When giving this, saying, "Light a lamp with this in the cetiya courtyard, in the Bodhi courtyard, in the Dharma-listening hall, in the dwelling house, in the book-reading place," he did not give only plain oil. He gave it with wicks, saucer-lamps, oil-vessels, etc., and the nine items mentioned below as its retinue.
Khi bố thí, vị ấy không chỉ bố thí dầu đơn thuần để thắp đèn ở sân tháp, sân Bồ-đề, nơi nghe pháp, phòng ở, nơi đọc sách, mà còn bố thí chín vật phẩm phía dưới làm vật phẩm phụ thuộc vào đó, cùng với bấc đèn, chén dầu, v.v.
Suvibhattantarānīti suvibhattaantarāni.
Suvibhattantarānī means with well-divided intervals.
Suvibhattantarānī có nghĩa là những khoảng cách được phân chia rõ ràng.
Rājānoti abhisittā.
Rājāno means anointed kings.
Rājāno có nghĩa là các vị vua đã được xức dầu.
Bhogiyāti bhojakā kumārāti rājakumārā.
Bhogiyā means lords; kumārā means princes.
Bhogiyā có nghĩa là các vị thủ lãnh, kumārā có nghĩa là các hoàng tử.
Idha kammaṃ nāma saparivāraṃ dānaṃ.
Here, kammaṃ means a gift with its retinue.
Ở đây, kammaṃ có nghĩa là sự bố thí cùng với các vật phẩm phụ thuộc.
Kammasarikkhakaṃ nāma saparivāraṃ katvā dānaṃ adāsīti iminā kāraṇena sadevako loko jānātūti nibbattaṃ cakkalakkhaṇaṃ.
The mark of the wheel, which arose from the deed of having given a gift with its retinue, for the reason that the world with its devas should know by this*, is called Kammasarikkhakaṃ.
Kammasarikkhakaṃ (phù hợp với nghiệp) là dấu hiệu bánh xe (cakkalakkhaṇa) được hình thành để thế giới cùng chư thiên biết rằng Ngài đã bố thí (dāna) cùng với quyến thuộc của mình.
Lakkhaṇaṃ nāma tadeva cakkalakkhaṇaṃ.
Lakkhaṇaṃ is that very mark of the wheel.
Lakkhaṇaṃ (dấu hiệu) là chính dấu hiệu bánh xe đó.
Ānisaṃso mahāparivāratā.
The benefit is a great retinue.
Ānisaṃso (lợi ích) là có đại quyến thuộc.
205. Tatthetaṃ vuccatīti imā tadatthaparidīpanā gāthā vuccanti.
205. Therein it is said means these verses that clarify that meaning are spoken.
205. Tatthetaṃ vuccatī (Ở đây được nói đến) là những câu kệ làm sáng tỏ ý nghĩa đó.
Duvidhā hi gāthā honti – tadatthaparidīpanā ca visesatthaparidīpanā ca.
Indeed, verses are of two kinds: those clarifying that meaning and those clarifying a special meaning.
Thật vậy, có hai loại kệ: những câu làm sáng tỏ ý nghĩa (tadatthaparidīpanā) và những câu làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt (visesatthaparidīpanā).
Tattha pāḷiāgatameva atthaṃ paridīpanā tadatthaparidīpanā nāma.
Among these, clarifying precisely the meaning that came in the Pāli is called tadatthaparidīpanā.
Trong đó, việc làm sáng tỏ ý nghĩa có sẵn trong kinh điển Pali được gọi là tadatthaparidīpanā.
Pāḷiyaṃ anāgataṃ paridīpanā visesatthaparidīpanā nāma.
Clarifying that which did not come in the Pāli is called visesatthaparidīpanā.
Việc làm sáng tỏ điều không có trong kinh điển Pali được gọi là visesatthaparidīpanā.
Imā pana tadatthaparidīpanā.
These, however, are tadatthaparidīpanā (clarifying that meaning).
Những câu này là tadatthaparidīpanā.
Tattha pureti pubbe.
Among these, pure means formerly.
Trong đó, pure nghĩa là trước đây.
Puratthāti tasseva vevacanaṃ.
Puratthā is a synonym for the same.
Puratthā là từ đồng nghĩa của nó.
Purimāsu jātīsūti imissā jātiyā pubbekatakammapaṭikkhepadīpanaṃ.
In former births indicates the rejection of deeds done previously in this birth.
Purimāsu jātīsu (trong các kiếp trước) là để làm sáng tỏ sự bác bỏ nghiệp đã làm từ trước trong kiếp này.
Ubbegauttāsabhayāpanūdanoti ubbegabhayassa ca uttāsabhayassa ca apanūdano.
Ubbegauttāsabhayāpanūdano means dispelling the fear of agitation and the fear of terror.
Ubbegauttāsabhayāpanūdano (người loại bỏ nỗi sợ hãi kinh hoàng và sợ hãi hoảng loạn) là người loại bỏ nỗi sợ hãi kinh hoàng và nỗi sợ hãi hoảng loạn.
Ussukoti adhimutto.
Ussuko means devoted.
Ussuko (nhiệt tâm) nghĩa là quyết tâm.
Satapuññalakkhaṇanti satena satena puññakammena nibbattaṃ ekekaṃ lakkhaṇaṃ.
Satapuññalakkhaṇaṃ means each mark produced by a hundred deeds of merit.
Satapuññalakkhaṇaṃ (dấu hiệu trăm phước) là mỗi dấu hiệu được hình thành bởi một trăm nghiệp phước.
Evaṃ sante yo koci buddho bhaveyyāti na rocayiṃsu, anantesu pana cakkavāḷesu sabbe sattā ekekaṃ kammaṃ satakkhattuṃ kareyyuṃ, ettakehi janehi kataṃ kammaṃ bodhisatto ekova ekekaṃ sataguṇaṃ katvā nibbatto.
If it were so, "any Buddha would be born" – they did not approve of this; rather, they approved of this meaning: in countless world-systems, if all beings were to perform one deed a hundred times, the Bodhisatta alone performed each deed a hundredfold of the deeds done by such a multitude of people, and was born.
Nếu nói như vậy thì bất cứ ai cũng có thể trở thành Phật, nên họ không chấp nhận; nhưng trong vô số vũ trụ, tất cả chúng sinh đã làm mỗi nghiệp một trăm lần, và Bồ Tát đã làm mỗi nghiệp một trăm lần một mình, được hình thành bởi nghiệp đã làm của chừng đó người.
Tasmā ‘‘satapuññalakkhaṇo’’ti imamatthaṃ rocayiṃsu.
Therefore, they approved of this meaning: "having a hundred marks of merit."
Vì vậy, họ đã chấp nhận ý nghĩa này là ‘‘satapuññalakkhaṇo’’ (người có dấu hiệu trăm phước).
Manussāsurasakkarakkhasāti manussā ca asurā ca sakkā ca rakkhasā ca.
Manussāsurasakkarakkhasā means humans, asuras, sakkas, and rakkhasas.
Manussāsurasakkarakkhasā (người, A-tu-la, thần Sakkā và quỷ Rakkhasā) là người, A-tu-la, thần Sakkā và quỷ Rakkhasā.
206. Antarāti paṭisandhito sarasacutiyā antare.
206. Antarā means in the interval between rebirth-linking and the cutting off of the life-span.
206. Antarā (ở giữa) là khoảng thời gian từ khi tái sinh đến khi chết.
Idha kammaṃ nāma pāṇātipātā virati.
Here, kammaṃ means abstention from taking life.
Ở đây, kammaṃ (nghiệp) là sự kiêng cữ sát sinh.
Kammasarikkhakaṃ nāma pāṇātipātaṃ karonto padasaddasavanabhayā aggaggapādehi akkamantā gantvā paraṃ pātenti.
Kammasarikkhakaṃ means that those who commit the taking of life, fearing to be heard, walk by treading on the very tips of their feet and then strike others.
Kammasarikkhakaṃ (phù hợp với nghiệp) là những người sát sinh, vì sợ nghe tiếng bước chân, họ đi bằng mũi chân, giẫm lên và giết chết người khác.
Atha te iminā kāraṇena tesaṃ taṃ kammaṃ jano jānātūti antovaṅkapādā vā bahivaṅkapādā vā ukkuṭikapādā vā aggakoṇḍā vā paṇhikoṇḍā vā bhavanti.
Then, by this reason, for people to know that deed of theirs, they become those with inwardly bent feet, or outwardly bent feet, or squatting feet, or pointed heels, or raised heels.
Sau đó, vì lý do này, để mọi người biết nghiệp đó của họ, họ có thể có bàn chân cong vào trong, bàn chân cong ra ngoài, bàn chân ngồi xổm, mũi chân nhọn hoặc gót chân nhọn.
Aggapādehi gantvā parassa amāritabhāvaṃ pana tathāgatassa sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti āyatapaṇhi mahāpurisalakkhaṇaṃ nibbattati.
But for the Tathāgata, the great mark of āyatapaṇhi (long heels) arises, so that the world with its devas may know by this reason that he did not go on tiptoes and kill others.
Nhưng dấu hiệu Đại nhân āyatapaṇhi (gót chân dài) được hình thành để thế giới cùng chư thiên biết rằng Như Lai đã không giết chết người khác bằng cách đi bằng mũi chân vì lý do này.
Tathā paraṃ ghātentā unnatakāyena gacchantā aññe passissantīti onatā gantvā paraṃ ghātenti.
Similarly, those who kill others go with an uplifted body, thinking others might see them, and so they go bent over and kill others.
Tương tự, những người giết người khác, đi bằng thân hình ưỡn thẳng, nghĩ rằng người khác sẽ thấy, nên họ cúi xuống đi và giết người khác.
Atha te evamime gantvā paraṃ ghātayiṃsūti nesaṃ taṃ kammaṃ iminā kāraṇena paro jānātūti khujjā vā vāmanā vā pīṭhasappi vā bhavanti.
Then, by this reason, for others to know that deed of theirs, that "they went like this and killed others," they become hunchbacks, or dwarfs, or cripples.
Sau đó, vì lý do này, để mọi người biết rằng họ đã đi như vậy và giết người khác, họ trở thành người gù lưng, người lùn hoặc người bò bằng mông.
Tathāgatassa pana evaṃ gantvā paresaṃ aghātitabhāvaṃ iminā kāraṇena sadevako loko jānātūti brahmujugattamahāpurisalakkhaṇaṃ nibbattati.
But for the Tathāgata, the great mark of brahmujugatta (brahma-like straight body) arises, so that the world with its devas may know by this reason that he did not go like this and kill others.
Nhưng dấu hiệu Đại nhân brahmujugatta (thân thẳng như Phạm thiên) được hình thành để thế giới cùng chư thiên biết rằng Như Lai đã không giết người khác bằng cách đi như vậy vì lý do này.
Tathā paraṃ ghātentā āvudhaṃ vā muggaraṃ vā gaṇhitvā muṭṭhikatahatthā paraṃ ghātenti.
Similarly, those who kill others take a weapon or a club and, with clenched fists, kill others.
Tương tự, những người giết người khác, cầm vũ khí hoặc chùy, nắm chặt tay lại và giết người khác.
Te evaṃ tesaṃ parassa ghātitabhāvaṃ iminā kāraṇena jano jānātūti rassaṅgulī vā rassahatthā vā vaṅkaṅgulī vā phaṇahatthakā vā bhavanti.
Then, by this reason, for people to know that deed of theirs, that "they killed others like this," they become short-fingered, or short-handed, or bent-fingered, or web-handed.
Vì lý do này, để mọi người biết rằng họ đã giết người khác như vậy, họ có ngón tay ngắn, cánh tay ngắn, ngón tay cong hoặc bàn tay hình quạt.
Tathāgatassa pana evaṃ paresaṃ aghātitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti dīghaṅgulimahāpurisalakkhaṇaṃ nibbattati.
But for the Tathāgata, the great mark of dīghaṅguli (long fingers) arises, so that the world with its devas may know by this reason that he did not kill others in this way.
Nhưng dấu hiệu Đại nhân dīghaṅguli (ngón tay dài) được hình thành để thế giới cùng chư thiên biết rằng Như Lai đã không giết người khác như vậy vì lý do này.
Idamettha kammasarikkhakaṃ. Idameva pana lakkhaṇattayaṃ lakkhaṇaṃ nāma.
This here is kammasarikkhakaṃ. And these three marks are called lakkhaṇaṃ.
Ở đây, đây là kammasarikkhakaṃ (phù hợp với nghiệp). Chính ba dấu hiệu này được gọi là lakkhaṇaṃ (dấu hiệu).
Dīghāyukabhāvo lakkhaṇānisaṃso.
The benefit of the mark is dīghāyukabhāvo (long life).
Sự trường thọ là lakkhaṇānisaṃso (lợi ích của dấu hiệu).
207. Maraṇavadhabhayattanoti ettha maraṇasaṅkhāto vadho maraṇavadho, maraṇavadhato bhayaṃ maraṇavadhabhayaṃ, taṃ attano jānitvā.
207. Maraṇavadhabhayattano means the slaughter that is death, which is maraṇavadha, and the fear from maraṇavadha is maraṇavadhabhayaṃ, having known that for oneself.
207. Maraṇavadhabhayattano (biết sự sợ hãi về cái chết của chính mình) – ở đây, cái chết được gọi là sự hành quyết chết chóc (maraṇavadho), sự sợ hãi về cái chết là maraṇavadhabhayaṃ, tự mình biết điều đó.
Paṭivirato paraṃmāraṇāyāti yathā mayhaṃ maraṇato bhayaṃ mama jīvitaṃ piyaṃ, evaṃ paresampīti ñatvā paraṃ māraṇato paṭivirato ahosi.
Paṭivirato paraṃmāraṇāyā means he refrained from killing others, having known that just as there is fear of death for me and my life is dear, so too it is for others.
Paṭivirato paraṃmāraṇāyā (kiêng cữ giết người khác) – biết rằng “cũng như tôi sợ cái chết và yêu quý mạng sống của mình, người khác cũng vậy”, nên Ngài đã kiêng cữ giết người khác.
Sucaritenāti suciṇṇena.
Sucaritenā means by good conduct.
Sucaritenā (bằng thiện hạnh) nghĩa là bằng việc đã thực hành tốt.
Saggamagamāti saggaṃ gato.
Saggamagamā means went to heaven.
Saggamagamā (đã đến cõi trời) nghĩa là đã đi đến cõi trời.
Subhujoti sundarabhujo.
Subhujo means with beautiful arms.
Subhujo (người có cánh tay đẹp) nghĩa là người có cánh tay đẹp.
Susūti mahallakakālepi taruṇarūpo.
Susū means having a youthful appearance even in old age.
Susū (trẻ trung) nghĩa là có vẻ ngoài trẻ trung ngay cả khi đã lớn tuổi.
Susaṇṭhitoti susaṇṭhānasampanno.
Susaṇṭhito means perfectly formed.
Susaṇṭhito (có hình dáng đẹp) nghĩa là có hình dáng hoàn hảo.
Mudutalunaṅguliyassāti mudū ca talunā ca aṅguliyo assa.
Mudutalunaṅguliyassā means his fingers are soft and tender.
Mudutalunaṅguliyassā (người có ngón tay mềm mại và non nớt) nghĩa là người có ngón tay mềm mại và non nớt.
Tībhīti tīhi.
Tībhī means by three.
Tībhī (bằng ba) nghĩa là bằng ba.
Purisavaraggalakkhaṇehīti purisavarassa aggalakkhaṇehi.
Purisavaraggalakkhaṇehī means by the foremost marks of an excellent man.
Purisavaraggalakkhaṇehī (bằng các dấu hiệu tối thượng của bậc thượng nhân) nghĩa là bằng các dấu hiệu tối thượng của bậc thượng nhân.
Cirayapanāyāti ciraṃ yāpanāya, dīghāyukabhāvāya.
Cirayapanāyā means for long endurance, for long life.
Cirayapanāyā (để sống lâu) nghĩa là để sống lâu, để trường thọ.
208. Rasitānanti rasasampannānaṃ.
208. Rasitānaṃ means endowed with flavor.
208. Rasitānaṃ (có vị ngon) nghĩa là có vị ngon.
‘‘Khādanīyāna’’ntiādīsu khādanīyāni nāma piṭṭhakhajjakādīni.
In "khādanīyānaṃ" and so on, khādanīyāni means solid foods like cakes and sweets.
Trong các từ ‘‘Khādanīyānaṃ’’ (thức ăn cứng) và các từ khác, khādanīyāni là các loại bánh ngọt, v.v.
Bhojanīyānīti pañca bhojanāni.
Bhojanīyānī means the five kinds of staple foods.
Bhojanīyāni (thức ăn mềm) là năm loại thức ăn.
Sāyanīyānīti sāyitabbāni sappinavanītādīni.
Sāyanīyānī means things to be tasted, like ghee and fresh butter.
Sāyanīyāni (thức ăn có thể nếm) là các loại bơ, bơ tươi, v.v. có thể nếm.
Lehanīyānīti nillehitabbāni piṭṭhapāyāsādīni.
Lehanīyānī means things to be licked, like rice porridge.
Lehanīyāni (thức ăn có thể liếm) là các loại cháo ngọt, v.v. có thể liếm.
Pānānīti aṭṭha pānakāni.
Pānānī means the eight kinds of drinks.
Pānāni (thức uống) là tám loại thức uống.
Idha kammaṃ nāma kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dinnaṃ idaṃ paṇītabhojanadānaṃ.
Here, kammaṃ means this gift of excellent food, given for four incalculable aeons plus a hundred thousand aeons.
Ở đây, kammaṃ (nghiệp) là việc bố thí thức ăn ngon này đã được thực hiện trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Kammasarikkhakaṃ nāma lūkhabhojane kucchigate lohitaṃ sussati, maṃsaṃ milāyati.
Kammasarikkhakaṃ means that when coarse food enters the stomach, the blood dries up and the flesh withers.
Kammasarikkhakaṃ (phù hợp với nghiệp) là khi thức ăn thô vào bụng, máu khô đi, thịt teo lại.
Tasmā lūkhadāyakā sattā iminā kāraṇena nesaṃ lūkhabhojanassa dinnabhāvaṃ jano jānātūti appamaṃsā appalohitā manussapetā viya dullabhannapānā bhavanti.
Therefore, by this reason, for people to know that coarse food was given by those who gave coarse food, those beings become like hungry ghosts, with little flesh, little blood, and scarce food and drink.
Vì vậy, để mọi người biết rằng những chúng sinh đã bố thí thức ăn thô đã bố thí thức ăn thô vì lý do này, họ trở thành những người ít thịt, ít máu, khó tìm thức ăn nước uống như ngạ quỷ.
Paṇītabhojane pana kucchigate maṃsalohitaṃ vaḍḍhati, paripuṇṇakāyā pāsādikā abhirūpadassanā honti.
But when excellent food enters the stomach, flesh and blood increase, and bodies become complete, pleasing, and fair to behold.
Nhưng khi thức ăn ngon vào bụng, thịt và máu tăng lên, thân thể đầy đặn, dễ nhìn, có vẻ ngoài xinh đẹp.
Tasmā tathāgatassa dīgharattaṃ paṇītabhojanadāyakattaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti sattussadamahāpurisalakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, the great mark of sattussada (seven prominences) arises for the Tathāgata, so that the world with its devas may know by this reason that he was a giver of excellent food for a long time.
Vì vậy, dấu hiệu Đại nhân sattussada (bảy chỗ đầy đặn) được hình thành để thế giới cùng chư thiên biết rằng Như Lai đã bố thí thức ăn ngon trong một thời gian dài vì lý do này.
Lakkhaṇaṃ nāma sattussadalakkhaṇameva.
Lakkhaṇaṃ means the very mark of seven prominences.
Lakkhaṇaṃ (dấu hiệu) là chính dấu hiệu bảy chỗ đầy đặn.
Paṇītalābhitā ānisaṃso.
The benefit is the obtainment of excellent things.
Việc đạt được những thứ ngon là ānisaṃso (lợi ích).
Satta cussadeti satta ca ussade.
Satta cussade means seven prominences.
Satta cussade (bảy chỗ đầy đặn) nghĩa là bảy chỗ đầy đặn.
Tadatthajotakanti khajjabhojjādijotakaṃ, tesaṃ lābhasaṃvattanikanti attho.
Tadatthajotakaṃ means illuminating that meaning of solid food and so on, which means conducive to their acquisition.
Tadatthajotakaṃ (làm sáng tỏ ý nghĩa đó) là làm sáng tỏ thức ăn cứng, thức ăn mềm, v.v., nghĩa là dẫn đến việc đạt được chúng.
Pabbajampi cāti pabbajamānopi ca.
Pabbajampi cā means even when gone forth.
Pabbajampi cā (và ngay cả khi xuất gia) nghĩa là và ngay cả khi xuất gia.
Tadādhigacchatīti taṃ adhigacchati.
Tadādhigacchatī means he attains that.
Tadādhigacchati (đạt được điều đó) nghĩa là đạt được điều đó.
Lābhiruttamanti lābhi uttamaṃ.
Lābhiruttamaṃ means the supreme one who obtains.
Lābhiruttamaṃ (người đạt được tối thượng) nghĩa là người đạt được tối thượng.
Peyyavajjenāti ekacco hi ‘‘ayaṃ dātabbaṃ nāma deti, ekena pana vacanena sabbaṃ makkhetvā nāseti, kiṃ etassa dāna’’nti vattā hoti.
By pleasant speech: For some, one might say, "This person gives what is to be given, but with one word, he smears everything and destroys it; what kind of gift is this?"
Với lời ái ngữ (Peyyavajjenā): Một số người nói rằng: "Người này gọi là bố thí, nhưng với một lời nói lại bôi nhọ tất cả, làm mất đi. Bố thí của người này có ích gì?"
Ekacco ‘‘ayaṃ kiñcāpi dānaṃ na deti, kathento pana telena viya makkheti.
Another might say, "Even though this person does not give a gift, when speaking, he smears (them) as if with oil.
Một số người khác lại nói: "Người này tuy không bố thí,
Eso detu vā mā vā, vacanameva tassa sahassaṃ agghatī’’ti vattā hoti.
Whether he gives or not, his words alone are worth a thousand."
nhưng khi nói chuyện lại như bôi dầu vậy. Người ấy có bố thí hay không bố thí, chỉ riêng lời nói của người ấy đã đáng giá ngàn vàng rồi."
Evarūpo puggalo dānaṃ na paccāsīsati, piyavacanameva paccāsīsati.
Such a person does not expect a gift; he expects only pleasant speech.
Một người như vậy không mong đợi sự bố thí, mà chỉ mong đợi lời ái ngữ.
Taṃ piyavacanena saṅgahesi.
He was gathered by pleasant speech.
Vị ấy đã nhiếp phục người đó bằng lời ái ngữ.
Atthacariyāyāti atthasaṃvaḍḍhanakathāya.
By beneficial conduct: (This means) by speech that promotes welfare.
Với lợi hành (Atthacariyāyā): Với lời nói làm tăng trưởng lợi ích.
Ekacco hi neva dānaṃ, na piyavacanaṃ paccāsīsati.
For some, neither a gift nor pleasant speech is expected.
Một số người không mong đợi bố thí, cũng không mong đợi lời ái ngữ.
Attano hitakathaṃ vaḍḍhitakathameva paccāsīsati.
They expect only speech that is beneficial and conducive to their growth.
Họ chỉ mong đợi lời nói làm tăng trưởng lợi ích cho bản thân.
Evarūpaṃ puggalaṃ ‘‘idaṃ te kātabbaṃ, idaṃ te na kātabbaṃ.
Such a person (is conciliated by saying), "This you should do, this you should not do.
Một người như vậy, vị ấy đã nhiếp phục bằng lợi hành, nói rằng: "Điều này ông nên làm, điều này ông không nên làm.
Evarūpo puggalo sevitabbo, evarūpo puggalo na sevitabbo’’ti evaṃ atthacariyāya saṅgahesi.
Such a person should be associated with, such a person should not be associated with," thus he was gathered by beneficial conduct.
Một người như vậy nên kết giao, một người như vậy không nên kết giao."
Samānattatāyāti samānasukhadukkhabhāvena.
By impartiality: (This means) by being equal in happiness and suffering.
Với đồng sự (Samānattatāyā): Với sự chia sẻ niềm vui và nỗi khổ như nhau.
Ekacco hi dānādīsu ekampi na paccāsīsati, ekāsane nisajjaṃ, ekapallaṅke sayanaṃ, ekato bhojananti evaṃ samānasukhadukkhataṃ paccāsīsati.
For some, not even one of the gifts, etc., is expected; they expect equality in happiness and suffering, such as sitting on the same seat, sleeping on the same couch, and eating together.
Một số người không mong đợi bất cứ điều gì trong các pháp bố thí v.v., mà mong đợi sự chia sẻ niềm vui và nỗi khổ như nhau, như ngồi cùng một chỗ, ngủ cùng một giường, ăn cùng nhau.
Tattha jātiyā hīno bhogena adhiko dussaṅgaho hoti.
Among these, one who is inferior by birth but superior in wealth is difficult to conciliate.
Trong trường hợp này, người có địa vị thấp kém về dòng dõi nhưng giàu có về tài sản thì khó nhiếp phục.
Na hi sakkā tena saddhiṃ ekaparibhogo kātuṃ, tathā akariyamāne ca so kujjhati.
Indeed, it is not possible to share the same things with him, and if it is not done, he becomes angry.
Không thể chia sẻ mọi thứ với người đó, và nếu không làm như vậy thì người đó sẽ giận dữ.
Bhogena hīno jātiyā adhikopi dussaṅgaho hoti.
One who is inferior in wealth but superior by birth is also difficult to conciliate.
Người có địa vị thấp kém về tài sản nhưng cao quý về dòng dõi cũng khó nhiếp phục.
So hi ‘‘ahaṃ jātimā’’ti bhogasampannena saddhiṃ ekaparibhogaṃ na icchati, tasmiṃ akariyamāne kujjhati.
For he, thinking "I am of noble birth," does not desire to share the same things with one endowed with wealth, and if it is not done, he becomes angry.
Vì người ấy nghĩ: "Ta là người có dòng dõi cao quý," nên không muốn chia sẻ mọi thứ với người giàu có, và nếu không làm như vậy thì người đó sẽ giận dữ.
Ubhohipi hīno pana susaṅgaho hoti.
But one who is inferior in both is easy to conciliate.
Nhưng người thấp kém về cả hai mặt thì dễ nhiếp phục.
Na hi so itarena saddhiṃ ekaparibhogaṃ icchati, na akariyamāne ca kujjhati.
For he does not desire to share the same things with the other, nor does he become angry if it is not done.
Vì người ấy không muốn chia sẻ mọi thứ với người khác, và nếu không làm như vậy thì cũng không giận dữ.
Ubhohi sadisopi susaṅgahoyeva.
One who is equal in both is also easy to conciliate.
Người ngang bằng về cả hai mặt cũng dễ nhiếp phục.
Bhikkhūsu dussīlo dussaṅgaho hoti.
Among monks, one who is immoral is difficult to conciliate.
Trong hàng Tỳ-kheo, người ác giới thì khó nhiếp phục.
Na hi sakkā tena saddhiṃ ekaparibhogo kātuṃ, tathā akariyamāne ca kujjhati.
Indeed, it is not possible to share the same things with him, and if it is not done, he becomes angry.
Vì không thể chia sẻ mọi thứ với người đó, và nếu không làm như vậy thì người đó sẽ giận dữ.
Sīlavā susaṅgaho hoti.
One who is virtuous is easy to conciliate.
Người có giới hạnh thì dễ nhiếp phục.
Sīlavā hi adīyamānepi akariyamānepi na kujjhati.
For a virtuous person does not become angry even if things are not given or not done.
Vì người có giới hạnh, dù không được cho hay không được chia sẻ, cũng không giận dữ.
Aññaṃ attanā saddhiṃ paribhogaṃ akarontampi na pāpakena cittena passati.
He does not look with a bad mind at another who does not share things with him.
Người ấy cũng không nhìn người khác không chia sẻ mọi thứ với mình bằng tâm ác.
Paribhogopi tena saddhiṃ sukaro hoti.
And sharing with him is easy.
Việc chia sẻ mọi thứ với người đó cũng dễ dàng.
Tasmā evarūpaṃ puggalaṃ evaṃ samānattatāya saṅgahesi.
Therefore, such a person was gathered by such impartiality.
Vì vậy, vị ấy đã nhiếp phục một người như vậy bằng sự đồng sự như thế.
Susaṅgahitāssa hontīti susaṅgahitā assa honti.
They become well-conciliated: They become well-conciliated for him.
Họ sẽ được nhiếp phục tốt đẹp (Susaṅgahitāssa hontī): Họ sẽ được nhiếp phục tốt đẹp.
Detu vā mā vā detu, karotu vā mā vā karotu, susaṅgahitāva honti, na bhijjanti.
Whether he gives or not, whether he does or not, they remain well-conciliated; they do not break away.
Dù vị ấy có bố thí hay không bố thí, có làm hay không làm, họ vẫn được nhiếp phục tốt đẹp, không bị chia rẽ.
‘‘Yadāssa dātabbaṃ hoti, tadā deti.
"When there is something to be given to him, he gives it then.
Họ nghĩ: "Khi nào có thể cho, thì vị ấy sẽ cho.
Idāni maññe natthi, tena na deti.
Now, perhaps there is nothing, so he does not give.
Có lẽ bây giờ không có, nên vị ấy không cho.
Kiṃ mayaṃ dadamānameva upaṭṭhahāma?
Why do we attend upon him only when he gives?
Chúng ta có phải chỉ phụng sự khi vị ấy bố thí không?
Adentaṃ akarontaṃ na upaṭṭhahāmā’’ti evaṃ cintenti.
We do not attend upon him when he does not give or does not act," they think thus.
Chúng ta không phụng sự khi vị ấy không bố thí, không làm sao?"
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ kataṃ dānādisaṅgahakammaṃ.
Here, action means the act of conciliation, such as giving, performed over a long period.
Ở đây, hành động (kammaṃ) là hành động nhiếp phục như bố thí đã được thực hiện trong thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma yo evaṃ asaṅgāhako hoti, so iminā kāraṇenassa asaṅgāhakabhāvaṃ jano jānātūti thaddhahatthapādo ceva hoti, visamaṭṭhitāvayavalakkhaṇo ca.
Resembling the action means that if one is not conciliatory, for the people to know his non-conciliatory nature by this reason, he becomes stiff-handed and stiff-footed, and has the characteristic of unevenly placed limbs.
Tương xứng với hành động (Kammasarikkhakaṃ) là: Người nào không có hành động nhiếp phục như vậy, để mọi người biết được sự không nhiếp phục của người đó qua nguyên nhân này, thì người đó có tay chân thô cứng và các bộ phận cơ thể không cân đối.
Tathāgatassa pana dīgharattaṃ saṅgāhakabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti imāni dve lakkhaṇāni nibbattanti.
But for the Tathāgata, for the world with its devas to know by this reason his long-standing conciliatory nature, these two characteristics arise.
Còn đối với Đức Như Lai, để chúng sinh cùng chư thiên biết được sự nhiếp phục trong thời gian dài của Ngài qua nguyên nhân này, thì hai tướng này xuất hiện.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
Characteristic means these two characteristics.
Tướng (Lakkhaṇaṃ) là hai tướng này.
Susaṅgahitaparijanatā ānisaṃso.
Well-conciliated retinue is the advantage.
Gia quyến được nhiếp phục tốt đẹp là lợi ích (ānisaṃso).
Parijanassavoti parijano assavo vacanakaro.
The retinue is obedient: The retinue is submissive and compliant.
Parijanassavo có nghĩa là gia quyến vâng lời, tuân phục.
Vidheyyoti kattabbākattabbesu yathāruci vidhātabbo.
Docile: To be managed as desired in matters to be done and not to be done.
Vidheyyo có nghĩa là có thể chỉ dạy theo ý muốn về việc nên làm và không nên làm.
Mahimanti mahiṃ imaṃ.
This earth: This great earth.
Mahimaṃ có nghĩa là trái đất này.
Piyavadū hitasukhataṃ jigīsamānoti piyavado hutvā hitañca sukhañca pariyesamāno.
Speaking pleasantly, seeking welfare and happiness: Being pleasant-spoken, seeking both welfare and happiness.
Piyavadū hitasukhataṃ jigīsamāno có nghĩa là nói lời ái ngữ, tìm kiếm lợi ích và hạnh phúc.
Vacanapaṭikarassā bhippasannāti vacanapaṭikarā assa abhippasannā.
Pleased with the compliance of his words: They were exceedingly pleased with his words being complied with.
Vacanapaṭikarassā bhippasannā có nghĩa là những người tuân theo lời nói của vị ấy rất hoan hỷ.
Dhammānudhammanti dhammañca anudhammañca.
The Dhamma and the sub-Dhamma: The Dhamma and that which is in accordance with the Dhamma.
Dhammānudhammaṃ có nghĩa là pháp và tùy pháp.
212. Atthūpasaṃhitanti idhalokaparalokatthanissitaṃ.
212. Connected with welfare: Pertaining to the welfare of this world and the next world.
212. Atthūpasaṃhitaṃ có nghĩa là liên quan đến lợi ích đời này và đời sau.
Dhammūpasaṃhitanti dasakusalakammapathanissitaṃ.
Connected with the Dhamma: Pertaining to the ten wholesome courses of action.
Dhammūpasaṃhitaṃ có nghĩa là liên quan đến mười nghiệp thiện đạo.
Bahujanaṃ nidaṃsesīti bahujanassa nidaṃsanakathaṃ kathesi.
He taught to the many: He spoke words of instruction to the many.
Bahujanaṃ nidaṃsesī có nghĩa là đã thuyết giảng lời nói chỉ dẫn cho số đông.
Pāṇīnanti sattānaṃ.
Of beings: Of living beings.
Pāṇīnaṃ có nghĩa là của chúng sinh.
‘‘Aggo’’tiādīni sabbāni aññamaññavevacanāni.
"Supreme," etc., are all synonyms for each other.
Các từ "Aggo" v.v. đều là các từ đồng nghĩa.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ bhāsitā uddhaṅgamanīyā atthūpasaṃhitā vācā.
Here, action means elevated speech connected with welfare, spoken over a long period.
Ở đây, hành động (kammaṃ) là lời nói liên quan đến lợi ích, dẫn đến sự thăng tiến, đã được thuyết giảng trong thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma yo evarūpaṃ uggatavācaṃ na bhāsati, so iminā kāraṇena uggatavācāya abhāsanaṃ jano jānātūti adhosaṅkhapādo ca hoti adhonatalomo ca.
Resembling the action means that if one does not speak such elevated speech, for the people to know his non-speaking of elevated speech by this reason, he becomes low-arched in the feet and has downward-sloping hair.
Tương xứng với hành động (Kammasarikkhakaṃ) là: Người nào không thuyết giảng lời nói cao thượng như vậy, để mọi người biết được sự không thuyết giảng lời nói cao thượng của người đó qua nguyên nhân này, thì người đó có gót chân thấp và lông mọc xuôi.
Tathāgatassa pana dīgharattaṃ evarūpāya uggatavācāya bhāsitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti ussaṅkhapādalakkhaṇañca uddhaggalomalakkhaṇañca nibbattati.
But for the Tathāgata, for the world with its devas to know by this reason his long-standing speaking of such elevated speech, the characteristic of high-arched feet and the characteristic of hair standing on end arise.
Còn đối với Đức Như Lai, để chúng sinh cùng chư thiên biết được sự thuyết giảng lời nói cao thượng như vậy trong thời gian dài của Ngài qua nguyên nhân này, thì tướng gót chân cao (ussaṅkhapādalakkhaṇaṃ) và tướng lông mọc ngược (uddhaggatalomalakkhaṇaṃ) xuất hiện.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
Characteristic means these two characteristics.
Tướng (Lakkhaṇaṃ) là hai tướng này.
Uttamabhāvo ānisaṃso.
Superiority is the advantage.
Sự tối thượng là lợi ích (ānisaṃso).
Ubbhamuppatitalomavā sasoti so esa uddhaggatalomavā hoti.
He has hair standing on end: He has hair standing upright.
Ubbhamuppatitalomavā saso có nghĩa là vị ấy có lông mọc dựng ngược.
Pādagaṇṭhirahūti pādagopphakā ahesuṃ.
Without prominent ankle bones: The ankles were smooth.
Pādagaṇṭhirahū có nghĩa là mắt cá chân.
Sādhusaṇṭhitāti suṭṭhu saṇṭhitā.
Well-formed: Exceedingly well-formed.
Sādhusaṇṭhitā có nghĩa là được hình thành tốt đẹp.
Maṃsalohitācitāti maṃsena ca lohitena ca ācitā.
Covered with flesh and blood: Filled with flesh and blood.
Maṃsalohitācitā có nghĩa là được bao phủ bởi thịt và máu.
Tacotthatāti tacena pariyonaddhā niguḷhā.
Covered with skin: Covered and concealed by skin.
Tacotthatā có nghĩa là được bao phủ, che kín bởi da.
Vajatīti gacchati.
Goes: Walks.
Vajatī có nghĩa là đi.
Anomanikkamoti anomavihārī seṭṭhavihārī.
Of excellent gait: Of excellent demeanor, of noble demeanor.
Anomanikkamo có nghĩa là sống không thấp kém, sống cao thượng.
214. Sippaṃ vātiādīsu sippaṃ nāma dve sippāni – hīnañca sippaṃ, ukkaṭṭhañca sippaṃ.
214. Or craft, etc.: Craft means two kinds of crafts – base craft and excellent craft.
214. Trong các từ sippaṃ vā v.v., sippaṃ có nghĩa là hai loại nghề nghiệp – nghề nghiệp thấp kém và nghề nghiệp cao quý.
Hīnaṃ nāma sippaṃ naḷakārasippaṃ, kumbhakārasippaṃ pesakārasippaṃ nahāpitasippaṃ.
Base craft means such crafts as basketry, pottery, weaving, and haircutting.
Nghề nghiệp thấp kém là nghề đan lát, nghề làm gốm, nghề dệt vải, nghề cắt tóc.
Ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ lekhā muddā gaṇanā.
Excellent craft means writing, seals, and arithmetic.
Nghề nghiệp cao quý là viết chữ, đếm, tính toán.
Vijjāti ahivijjādianekavidhā.
Knowledge: Of many kinds, such as snake charming and other forms of knowledge.
Vijjā có nghĩa là nhiều loại minh chú như minh chú rắn v.v.
Caraṇanti pañcasīlaṃ dasasīlaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ.
Conduct: The five precepts, the ten precepts, the Pātimokkha restraint of conduct.
Caraṇaṃ có nghĩa là năm giới, mười giới, giới luật Pātimokkha.
Kammanti kammassakatājānanapaññā.
Action: The wisdom of knowing that one's actions are one's own possession.
Kammaṃ có nghĩa là tuệ giác biết được sở hữu nghiệp.
Kilisseyyunti kilameyyuṃ.
Might be wearied: Might become tired.
Kilisseyyuṃ có nghĩa là sẽ mệt mỏi, sẽ khổ sở.
Antevāsikavattaṃ nāma dukkhaṃ, taṃ nesaṃ mā ciramahosīti cintesi.
The duty of an apprentice is difficult; he thought, "May it not be too long for them."
Bổn phận của đệ tử là khó khăn, vị ấy nghĩ rằng điều đó không nên kéo dài cho họ.
Rājārahānīti rañño anurūpāni hatthiassādīni, tāniyeva rañño senāya aṅgabhūtattā rājaṅgānīti vuccanti.
Suitable for kings: Elephants, horses, etc., suitable for kings, and these are called royal appurtenances because they are parts of the king's army.
Rājārahānī có nghĩa là những thứ phù hợp với vua như voi, ngựa v.v., chính những thứ đó được gọi là rājaṅgānī vì là bộ phận của quân đội nhà vua.
Rājūpabhogānīti rañño upabhogaparibhogabhaṇḍāni, tāni ceva sattaratanāni ca.
For royal use: Goods for the king's enjoyment and use, and these include the seven jewels.
Rājūpabhogānī có nghĩa là những vật dụng tiêu dùng của vua, và cũng là bảy báu.
Rājānucchavikānīti rañño anucchavikāni.
Befitting kings: Suitable for kings.
Rājānucchavikānī có nghĩa là những thứ phù hợp với vua.
Tesaṃyeva sabbesaṃ idaṃ gahaṇaṃ.
This is the inclusion of all of them.
Đây là sự bao gồm tất cả những điều đó.
Samaṇārahānīti samaṇānaṃ anurūpāni cīvarādīni.
Suitable for ascetics: Robes, etc., suitable for ascetics.
Samaṇārahānī có nghĩa là những thứ phù hợp với Sa-môn như y phục v.v.
Samaṇaṅgānīti samaṇānaṃ koṭṭhāsabhūtā catasso parisā.
Appurtenances of ascetics: The four assemblies, which are component parts of ascetics.
Samaṇaṅgānī có nghĩa là bốn chúng hội là bộ phận của Sa-môn.
Samaṇūpabhogānīti samaṇānaṃ upabhogaparikkhārā.
For the use of ascetics: Requisites for the use of ascetics.
Samaṇūpabhogānī có nghĩa là các vật dụng tiêu dùng của Sa-môn.
Samaṇānucchavikānīti tesaṃyeva adhivacanaṃ.
"Suitable for ascetics" is a designation for these very things.
Samaṇānucchavikānī là tên gọi của chính những điều đó.
Idha pana kammaṃ nāma dīgharattaṃ sakkaccaṃ sippādivācanaṃ.
But here, "action" means the diligent teaching of crafts and so on for a long time.
Tuy nhiên, ở đây, nghiệp được gọi là việc giảng dạy các nghề thủ công, v.v., một cách cẩn trọng trong thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma yo evaṃ sakkaccaṃ sippaṃ avācento antevāsike ukkuṭikāsanajaṅghapesanikādīhi kilameti, tassa jaṅghamaṃsaṃ likhitvā pātitaṃ viya hoti.
"Resembling action" refers to one who, not diligently teaching a craft in this way, wearies his pupils with squatting postures, sending them on errands, and so on; it is as if the flesh of his legs has been scraped off and fallen away.
Kammasarikkhakaṃ là khi một người không giảng dạy nghề thủ công một cách cẩn trọng như vậy mà lại làm cho các đệ tử mệt mỏi với tư thế ngồi xổm, xoa bóp chân, v.v., thì giống như thịt bắp chân của người ấy đã bị cạo và rơi xuống.
Tathāgatassa pana sakkaccaṃ vācitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti anupubbauggatavaṭṭitaṃ eṇijaṅghalakkhaṇaṃ nibbattati.
But for the Tathāgata, so that the world with its devas may know by this reason that he taught diligently, the antelope-like calves characteristic, gradually rising and rounded, arises.
Tuy nhiên, để thế gian cùng với chư thiên biết được rằng Như Lai đã giảng dạy một cách cẩn trọng, thì tướng bắp chân thon như chân nai dần dần hình thành và phát triển.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇaṃ.
"Characteristic" refers to this very characteristic.
Lakkhaṇaṃ (Tướng) chính là tướng này.
Anucchavikalābhitā ānisaṃso.
Attaining what is suitable is the benefit.
Việc đạt được sự phù hợp là lợi ích (ānisaṃso).
215. Yadūpaghātāyāti yaṃ sippaṃ kassaci upaghātāya na hoti.
215. "For the harm of which" means that craft which is not for the harm of anyone.
215. Yadūpaghātāyā (mà không gây tổn hại) có nghĩa là nghề thủ công đó không gây tổn hại cho bất cứ ai.
Kilissatīti kilamissati.
"Is wearied" means will be wearied.
Kilissatī (bị làm phiền) có nghĩa là sẽ bị mệt mỏi.
Sukhumattacotthatāti sukhumattacena pariyonaddhā.
"Covered with fine skin" means covered with fine skin.
Sukhumattacotthatā (được bao phủ bởi một lớp da mỏng) có nghĩa là được bao bọc bởi một lớp da mỏng.
Kiṃ pana aññena kammena aññaṃ lakkhaṇaṃ nibbattatīti?
But does one characteristic arise from a different action?
Vậy có phải một nghiệp khác sinh ra một tướng khác không?
Na nibbattati.
It does not arise.
Không sinh ra.
Yaṃ pana nibbattati, taṃ anubyañjanaṃ hoti, tasmā idha vuttaṃ.
But what does arise is a minor characteristic, therefore it is stated here.
Tuy nhiên, cái gì sinh ra thì đó là một tùy tướng (anubyañjana), vì vậy điều này được nói ở đây.
Tattha katamā mahāpaññā? Mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante samādhikkhandhe paññākkhandhe vimuttikkhandhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā.
Among these, what is great wisdom? It is great wisdom because it comprehends the great aggregates of morality; it is great wisdom because it comprehends the great aggregates of concentration, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, the aggregates of knowledge and vision of liberation.
Trong đó, thế nào là đại trí (mahāpaññā)? Trí tuệ thâu tóm các uẩn giới đức lớn lao được gọi là đại trí; trí tuệ thâu tóm các uẩn giới định lớn lao, uẩn giới tuệ, uẩn giới giải thoát, uẩn giới giải thoát tri kiến được gọi là đại trí.
Mahantāni ṭhānāṭhānāni mahantā vihārasamāpattiyo mahantāni ariyasaccāni mahante satipaṭṭhāne sammappadhāne iddhipāde mahantāni indriyāni balāni mahante bojjhaṅge mahante ariyamagge mahantāni sāmaññaphalāni mahantā abhiññāyo mahantaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ pariggaṇhātīti mahāpaññā.
It is great wisdom because it comprehends great right and wrong occasions, great attainments of dwelling, great noble truths, great foundations of mindfulness, right strivings, bases of psychic power, great faculties, powers, factors of enlightenment, great noble paths, great fruits of recluseship, great supernormal powers, the great ultimate reality of Nibbāna.
Trí tuệ thâu tóm các điều kiện và phi điều kiện lớn lao, các thiền định an trú lớn lao, các chân lý cao quý lớn lao, các niệm xứ lớn lao, các chánh cần, các thần túc, các căn lớn lao, các lực, các giác chi, các thánh đạo lớn lao, các quả vị Sa-môn lớn lao, các thắng trí lớn lao, và Niết Bàn tối thượng lớn lao được gọi là đại trí.
Katamā puthupaññā? Puthunānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā. Puthunānādhātūsu puthunānāāyatanesu puthunānāpaṭiccasamuppādesu puthunānāsuññatamanupalabbhesu puthunānāatthesu dhammesu niruttīsu paṭibhānesu.
What is extensive wisdom? It is extensive wisdom because knowledge operates regarding various diverse aggregates; regarding various diverse elements, various diverse sense bases, various diverse dependent originations, various diverse non-apprehensions of emptiness, various diverse meanings, Dhamma, interpretations, and analytical knowledge.
Thế nào là rộng trí (puthupaññā)? Trí tuệ vận hành trong các uẩn đa dạng khác nhau được gọi là rộng trí. Trong các giới đa dạng khác nhau, trong các xứ đa dạng khác nhau, trong các duyên khởi đa dạng khác nhau, trong các pháp trống rỗng đa dạng khác nhau không thể nắm bắt, trong các nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, biện tài đa dạng khác nhau.
Puthunānāsīlakkhandhesu puthunānāsamādhipaññāvimuttivimuttiñādassanakkhandhesu puthunānāṭhānāṭhānesu puthunānāvihārasamāpattīsu puthunānāariyasaccesu puthunānāsatipaṭṭhānesu sammappadhānesu iddhipādesu indriyesu balesu bojjhaṅgesu puthunānāariyamaggesu sāmaññaphalesu abhiññāsu puthujjanasādhāraṇe dhamme samatikkamma paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā.
It is extensive wisdom because knowledge operates regarding various diverse aggregates of morality, various diverse aggregates of concentration, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation, various diverse right and wrong occasions, various diverse attainments of dwelling, various diverse noble truths, various diverse foundations of mindfulness, right strivings, bases of psychic power, faculties, powers, factors of enlightenment, various diverse noble paths, fruits of recluseship, supernormal powers, having transcended qualities common to ordinary people, regarding the ultimate reality of Nibbāna.
Trí tuệ vận hành trong các uẩn giới đức đa dạng khác nhau, các uẩn giới định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến đa dạng khác nhau, các điều kiện và phi điều kiện đa dạng khác nhau, các thiền định an trú đa dạng khác nhau, các chân lý cao quý đa dạng khác nhau, các niệm xứ, chánh cần, thần túc, các căn, các lực, các giác chi đa dạng khác nhau, các thánh đạo, các quả vị Sa-môn, các thắng trí đa dạng khác nhau, vượt qua các pháp thông thường của phàm phu và vận hành trong Niết Bàn tối thượng được gọi là rộng trí.
Katamā hāsapaññā? Idhekacco hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlaṃ paripūreti indriyasaṃvaraṃ paripūreti bhojane mattaññutaṃ jāgariyānuyogaṃ sīlakkhandhaṃ samādhikkhandhaṃ paññākkhandhaṃ vimuttikkhandhaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti hāsapaññā.
What is joyful wisdom? Here, a certain individual, joyful, full of rapture, full of contentment, full of delight, perfects morality, perfects restraint of the faculties, moderation in food, devotion to wakefulness, the aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of knowledge and vision of liberation—this is joyful wisdom.
Thế nào là hỷ trí (hāsapaññā)? Ở đây, có người tràn đầy hỷ, tràn đầy lạc, tràn đầy thỏa mãn, tràn đầy hoan hỷ, hoàn thiện giới, hoàn thiện sự chế ngự các căn, hoàn thiện sự biết đủ trong ăn uống, hoàn thiện sự tinh cần thức tỉnh, hoàn thiện uẩn giới đức, uẩn giới định, uẩn giới tuệ, uẩn giới giải thoát, uẩn giới giải thoát tri kiến được gọi là hỷ trí.
Hāsabahulo…pe… pāmojjabahulo ṭhānāṭhānaṃ paṭivijjhatīti hāsapaññā.
Joyful… full of delight, one penetrates right and wrong occasions—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ… v.v… tràn đầy hoan hỷ, thấu hiểu điều kiện và phi điều kiện được gọi là hỷ trí.
Hāsabahulo vihārasamāpattiyo paripūretīti hāsapaññā.
Joyful, one perfects the attainments of dwelling—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ, hoàn thiện các thiền định an trú được gọi là hỷ trí.
Hāsabahulo ariyasaccāni paṭivijjhatīti hāsapaññā.
Joyful, one penetrates the noble truths—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ, thấu hiểu các chân lý cao quý được gọi là hỷ trí.
Satipaṭṭhāne sammappadhāne iddhipāde indriyāni balāni bojjhaṅge ariyamaggaṃ bhāvetīti hāsapaññā.
Joyful, one develops the foundations of mindfulness, right strivings, bases of psychic power, faculties, powers, factors of enlightenment, the noble path—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ, tu tập các niệm xứ, chánh cần, thần túc, các căn, các lực, các giác chi, thánh đạo được gọi là hỷ trí.
Hāsabahulo sāmaññaphalāni sacchikarotīti hāsapaññā.
Joyful, one realizes the fruits of recluseship—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ, chứng đắc các quả vị Sa-môn được gọi là hỷ trí.
Abhiññāyo paṭivijjhatīti hāsapaññā.
Joyful, one penetrates supernormal powers—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ, thấu hiểu các thắng trí được gọi là hỷ trí.
Hāsabahulo vedatuṭṭhipāmojjabahulo paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti hāsapaññā.
Joyful, full of rapture, contentment, and delight, one realizes the ultimate reality of Nibbāna—this is joyful wisdom.
Tràn đầy hỷ, tràn đầy lạc, thỏa mãn, hoan hỷ, chứng đắc Niết Bàn tối thượng được gọi là hỷ trí.
Katamā javanapaññā? Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatīti javanapaññā.
What is swift wisdom? Whatever form, past, future, or present, far or near—one quickly penetrates all that form as impermanent—this is swift wisdom.
Thế nào là tốc trí (javanapaññā)? Bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, xa hay gần, tất cả sắc đó đều nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô thường được gọi là tốc trí.
Dukkhato khippaṃ anattato khippaṃ javatīti javanapaññā.
One quickly penetrates it as suffering, quickly penetrates it as non-self—this is swift wisdom.
Nhanh chóng vận hành theo nghĩa khổ, nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô ngã được gọi là tốc trí.
Yā kāci vedanā…pe… yaṃkiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, sabbaṃ taṃ viññāṇaṃ aniccato dukkhato anattato khippaṃ javatīti javanapaññā.
Whatever feeling… whatever consciousness, past, future, or present—one quickly penetrates all that consciousness as impermanent, as suffering, as non-self—this is swift wisdom.
Bất cứ thọ nào… v.v… bất cứ thức nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, tất cả thức đó đều nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô thường, khổ, vô ngã được gọi là tốc trí.
Cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato dukkhato anattato khippaṃ javatīti javanapaññā.
The eye… old age and death, past, future, or present—one quickly penetrates it as impermanent, as suffering, as non-self—this is swift wisdom.
Mắt… v.v… già chết, quá khứ, vị lai, hiện tại, nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô thường, khổ, vô ngã được gọi là tốc trí.
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā.
Having weighed, judged, elucidated, and made manifest that form, past, future, or present, is impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear, non-self in the sense of being insubstantial, one quickly penetrates to the cessation of form, Nibbāna—this is swift wisdom.
Sắc, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có tự ngã; sau khi cân nhắc, phân tích, làm rõ, làm hiển lộ, nhanh chóng vận hành đến sự diệt sắc, Niết Bàn được gọi là tốc trí.
Vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena…pe… vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā.
Having weighed, judged, elucidated, and made manifest that feeling, perception, mental formations, consciousness, the eye… old age and death, past, future, or present, is impermanent in the sense of decay… one quickly penetrates to the cessation of old age and death, Nibbāna—this is swift wisdom.
Thọ, tưởng, hành, thức, mắt… v.v… già chết, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường theo nghĩa hoại diệt… v.v… sau khi làm hiển lộ, nhanh chóng vận hành đến sự diệt già chết, Niết Bàn được gọi là tốc trí.
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ.
Form, past, future, or present.
Sắc, quá khứ, vị lai, hiện tại.
Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā.
Having weighed, judged, elucidated, and made manifest that the eye… old age and death is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, one quickly penetrates to the cessation of old age and death, Nibbāna—this is swift wisdom.
Mắt… v.v… già chết là vô thường, hữu vi, duyên khởi, có pháp hoại diệt, có pháp biến mất, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt; sau khi cân nhắc, phân tích, làm rõ, làm hiển lộ, nhanh chóng vận hành đến sự diệt già chết, Niết Bàn được gọi là tốc trí.
Katamā tikkhapaññā? Khippaṃ kilese chindatīti tikkhapaññā.
What is sharp wisdom? It is sharp wisdom because it quickly cuts off defilements.
Thế nào là nhạy bén trí (tikkhapaññā)? Nhanh chóng cắt đứt các phiền não được gọi là nhạy bén trí.
Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ, uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ, uppannuppanne pāpake akusale dhamme uppannaṃ rāgaṃ dosaṃ mohaṃ kodhaṃ upanāhaṃ makkhaṃ paḷāsaṃ issaṃ macchariyaṃ māyaṃ sāṭheyyaṃ thambhaṃ sārambhaṃ mānaṃ atimānaṃ madaṃ pamādaṃ sabbe kilese sabbe duccarite sabbe abhisaṅkhāre sabbe bhavagāmikamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantī karoti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā.
One does not tolerate an arisen thought of sensuality, an arisen thought of ill-will, an arisen thought of harming, any arisen evil unwholesome states, arisen lust, hatred, delusion, anger, resentment, denigration, domineering, envy, avarice, deceit, treachery, obstinacy, arrogance, conceit, excessive pride, intoxication, heedlessness, all defilements, all misconducts, all fabrications, all kamma leading to becoming—one does not tolerate them, but abandons, dispels, eradicates, and brings them to an end—this is sharp wisdom.
Không chấp nhận tư duy dục đã sinh, tư duy sân đã sinh, tư duy hại đã sinh, các pháp bất thiện ác đã sinh, tham đã sinh, sân, si, sân hận, oán hận, khinh mạn, lấn át, đố kỵ, xan tham, lừa dối, giả dối, cứng đầu, tranh chấp, kiêu mạn, ngã mạn, phóng dật, tất cả phiền não, tất cả ác hạnh, tất cả hành hữu vi, tất cả nghiệp dẫn đến tái sinh; từ bỏ, loại bỏ, làm cho chấm dứt, làm cho không còn tồn tại được gọi là nhạy bén trí.
Ekasmiṃ āsane cattāro ariyamaggā cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidāyo cha abhiññāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāyāti tikkhapaññā.
It is sharp wisdom because, in one sitting, the four noble paths, the four fruits of recluseship, the four analytical knowledges, and the six supernormal powers are attained, realized, experienced by wisdom.
Trong một tọa cụ, bốn thánh đạo, bốn quả vị Sa-môn, bốn phân tích đạo, sáu thắng trí đã được chứng đắc, được hiện thực hóa, được chạm đến bằng tuệ được gọi là nhạy bén trí.
Katamā nibbedhikapaññā? Idhekacco sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hoti uttāsabahulo ukkaṇṭhanabahulo aratibahulo anabhiratibahulo bahimukho na ramati sabbasaṅkhāresu, anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā.
What is penetrative wisdom? Here, a certain individual is full of disgust for all formations, full of trepidation, full of weariness, full of dissatisfaction, full of discontent, outwardly directed, not delighting in all formations; one penetrates and splits open the aggregate of greed which has not been previously penetrated or split open—this is penetrative wisdom.
Thế nào là thâm nhập trí (nibbedhikapaññā)? Ở đây, có người tràn đầy sự kinh hoàng, tràn đầy sự sợ hãi, tràn đầy sự chán ghét, tràn đầy sự bất mãn, tràn đầy sự không hoan hỷ đối với tất cả các hành hữu vi, không hoan hỷ; thâm nhập, phá vỡ uẩn giới tham chưa từng bị thâm nhập, chưa từng bị phá vỡ được gọi là thâm nhập trí.
Anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ mohakkhandhaṃ kodhaṃ upanāhaṃ…pe… sabbe bhavagāmikamme nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññāti (paṭi. ma. 3.3).
One penetrates and splits open the aggregate of hatred, the aggregate of delusion, anger, resentment… all kamma leading to becoming, which have not been previously penetrated or split open—this is penetrative wisdom (Paṭi. Ma. 3.3).
Thâm nhập, phá vỡ uẩn giới sân, uẩn giới si, sân hận, oán hận… v.v… tất cả nghiệp dẫn đến tái sinh chưa từng bị thâm nhập, chưa từng bị phá vỡ được gọi là thâm nhập trí (Paṭi. Ma. 3.3).
217. Pabbajitaṃ upāsitāti paṇḍitaṃ pabbajitaṃ upasaṅkamitvā payirupāsitā.
217. "Attended upon a recluse" means having approached and attended upon a wise recluse.
217. Pabbajitaṃ upāsitā (đã phụng sự vị xuất gia) có nghĩa là đã đến gần và phụng sự vị xuất gia trí tuệ.
Atthantaroti yathā eke randhagavesino upārambhacittatāya dosaṃ abbhantaraṃ karitvā nisāmayanti, evaṃ anisāmetvā atthaṃ abbhantaraṃ katvā atthayuttaṃ kathaṃ nisāmayi upadhārayi.
Atthantaro means that just as some fault-finders, with a mind intent on blaming, make fault primary and pay attention, so he, not paying attention in that way, made the meaning primary and paid attention to, heeded, a discourse connected with the meaning.
Atthantaro (nội tâm) nghĩa là, như một số người tìm lỗi, với tâm chỉ trích, đặt lỗi lầm vào bên trong rồi lắng nghe, thì (vị Bồ-tát) không lắng nghe như vậy, mà đặt lợi ích vào bên trong, lắng nghe và suy xét lời nói có lợi ích.
218. Akkodhanoti na anāgāmimaggena kodhassa pahīnattā, atha kho sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṃ paṭivinodeyyanti evaṃ akkodhavasikattā.
218. Akkodhano means not because anger has been abandoned by the anāgāmi path, but rather, thinking, "Even if anger were to arise in me, I would quickly remove it," thus being under the sway of non-anger.
218. Akkodhano (không sân hận) nghĩa là không phải do sân hận đã được đoạn trừ bằng đạo Anāgāmī, mà là do sự không bị sân hận chi phối, với ý nghĩ rằng: “Dù sân hận có khởi lên trong ta, ta sẽ nhanh chóng loại bỏ nó.”
Nābhisajjīti kuṭilakaṇṭako viya tattha tattha mammaṃ tudanto viya na laggi.
Nābhisajjī means he did not cling, like a crooked thorn piercing the vital points here and there.
Nābhisajjī (không dính mắc) nghĩa là không dính mắc như một gai cong, không đâm vào chỗ nhạy cảm ở đây đó.
Na kuppi na byāpajjītiādīsu pubbuppattiko kopo. Tato balavataro byāpādo. Tato balavatarā patitthiyanā. Taṃ sabbaṃ akaronto na kuppi na byāpajji na patitthiyi.
Na kuppi na byāpajjī and so on: kopo is anger that has arisen earlier. Byāpādo is stronger than that. Patitthiyanā is stronger than that. Not doing all of that, he was not angry, was not malicious, was not resentful.
Trong Na kuppi na byāpajjī (không tức giận, không oán hận) và các từ khác, kopo (sự tức giận) là sự khởi lên ban đầu. Byāpādo (sự oán hận) mạnh hơn sự tức giận. Paṭitthiyanā (sự thù hận) mạnh hơn sự oán hận. Không làm tất cả những điều đó, nên không tức giận, không oán hận, không thù hận.
Appaccayanti domanassaṃ.
Appaccayaṃ means displeasure.
Appaccayaṃ (sự bất mãn) nghĩa là sự ưu phiền.
Na pātvākāsīti na kāyavikārena vā vacīvikārena vā pākaṭamakāsi.
Na pātvākāsī means he did not reveal it by bodily expression or by verbal expression.
Na pātvākāsī (không biểu lộ) nghĩa là không biểu lộ bằng cử chỉ thân hay lời nói.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ akkodhanatā ceva sukhumattharaṇādidānañca.
Here, kamma means non-anger over a long period, and also the giving of fine bedding and so forth.
Ở đây, nghiệp (kamma) là sự không sân hận trong thời gian dài và sự bố thí các vật trải giường tốt, v.v.
Kammasarikkhakaṃ nāma kodhanassa chavivaṇṇo āvilo hoti mukhaṃ duddasiyaṃ vatthacchādanasadisañca maṇḍanaṃ nāma natthi.
Kammasarikkhakaṃ (the similar deed) means that the complexion of an angry person is turbid, his face is unpleasant to look at, and there is no adornment like clothing to cover it.
Kammasarikkhakaṃ (tương xứng với nghiệp) nghĩa là, màu da của người sân hận thì đục, mặt khó nhìn, và không có vật trang sức nào giống như y phục.
Tasmā yo kodhano ceva vatthacchādanānañca adātā, so iminā kāraṇenassa jano kodhanādibhāvaṃ jānātūti dubbaṇṇo hoti dussaṇṭhāno.
Therefore, one who is angry and also not a giver of clothing and coverings becomes ugly and ill-favored, so that people may know his angry state by this reason.
Vì vậy, người nào sân hận và không bố thí y phục, thì do nguyên nhân này, chúng sinh biết được sự sân hận của người đó, nên người đó có màu sắc xấu, hình dáng xấu xí.
Akkodhanassa pana mukhaṃ virocati, chavivaṇṇo vippasīdati.
But the face of a non-angry person shines, and his complexion becomes serene.
Còn mặt của người không sân hận thì rạng rỡ, màu da thì trong sáng.
Sattā hi catūhi kāraṇehi pāsādikā honti āmisadānena vā vatthadānena vā sammajjanena vā akkodhanatāya vā.
Indeed, beings are pleasing for four reasons: giving food, giving clothes, sweeping, or non-anger.
Chúng sinh trở nên đáng yêu vì bốn nguyên nhân: bố thí vật thực, bố thí y phục, quét dọn, hoặc không sân hận.
Imāni cattāripi kāraṇāni dīgharattaṃ tathāgatena katāneva.
All these four reasons were practiced by the Tathāgata for a long time.
Tất cả bốn nguyên nhân này đều đã được Đức Như Lai thực hiện trong thời gian dài.
Tenassa imesaṃ katabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti suvaṇṇavaṇṇaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, so that the world with its devas may know by this reason that these deeds have been done by him, the great mark of a golden complexion arises.
Do đó, để chư thiên và loài người biết được việc Ngài đã thực hiện những điều này, tướng Đại nhân sắc vàng được thành tựu.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇaṃ.
Lakkhaṇaṃ means this very mark.
Lakkhaṇaṃ (tướng) nghĩa là chính tướng này.
Sukhumattharaṇādilābhitā ānisaṃso.
Ānisaṃso (the benefit) is the acquisition of fine bedding and so forth.
Sự thọ hưởng vật trải giường tốt, v.v. là ānisaṃso (lợi ích).
220. Mātarampi puttena samānetā ahosīti imaṃ kammaṃ rajje patiṭṭhitena sakkā kātuṃ.
220. Mātarampi puttena samānetā ahosī means this deed can be done by one established in sovereignty.
220. Mātarampi puttena samānetā ahosī (là người đã đoàn tụ mẹ với con) nghĩa là việc làm này có thể thực hiện khi ở trong vương quốc.
Tasmā bodhisattopi rajjaṃ kārayamāno antonagare catukkādīsu catūsu nagaradvāresu bahinagare catūsu disāsu imaṃ kammaṃ karothāti manusse ṭhapesi.
Therefore, the Bodhisatta, while ruling, appointed people to do this deed in the city at the four crossroads and at the four city gates outside the city in the four directions.
Vì vậy, khi Bồ-tát cai trị vương quốc, Ngài đã đặt người ở các ngã tư trong thành nội và ở bốn cổng thành, cũng như ở bốn phương bên ngoài thành để thực hiện việc này.
Te mātaraṃ kuhiṃ me putto puttaṃ na passāmīti vilapantiṃ pariyesamānaṃ disvā ehi, amma, puttaṃ dakkhasīti taṃ ādāya gantvā nahāpetvā bhojetvā puttamassā pariyesitvā dassenti.
These people, seeing a mother searching and lamenting, "Where is my son? I don't see my son!" would say, "Come, mother, you will see your son," and taking her, would bathe her, feed her, search for her son, and present him to her.
Khi họ thấy một người mẹ than khóc: “Con tôi ở đâu? Tôi không thấy con tôi!”, đang tìm kiếm, họ nói: “Mẹ ơi, hãy đến đây, mẹ sẽ thấy con mình,” rồi đưa bà đi, tắm rửa, cho ăn, sau đó tìm con cho bà và cho bà gặp con.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho mọi trường hợp.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ ñātīnaṃ samaṅgibhāvakaraṇaṃ.
Here, kamma means the long-term work of uniting relatives.
Ở đây, kammaṃ (nghiệp) là sự đoàn kết thân quyến trong thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma ñātayo hi samaṅgībhūtā aññamaññassa vajjaṃ paṭicchādenti.
Kammasarikkhakaṃ means that relatives, being united, conceal each other's faults.
Kammasarikkhakaṃ (tương xứng với nghiệp) nghĩa là, thân quyến khi đoàn kết sẽ che giấu lỗi lầm của nhau.
Kiñcāpi hi te kalahakāle kalahaṃ karonti, ekassa pana dose uppanne aññaṃ jānāpetuṃ na icchanti.
Even if they quarrel during a dispute, when a fault arises in one, they do not wish to inform another.
Mặc dù họ có cãi vã trong lúc tranh chấp, nhưng khi một người mắc lỗi, họ không muốn cho người khác biết.
Ayaṃ nāma etassa dosoti vutte sabbe uṭṭhahitvā kena diṭṭhaṃ kena sutaṃ, amhākaṃ ñātīsu evarūpaṃ kattā nāma natthīti.
If it is said, "This is this person's fault," all of them stand up and say, "By whom was it seen? By whom was it heard? There is no such perpetrator among our relatives."
Khi được hỏi: “Đây là lỗi của người này,” tất cả đều đứng dậy và nói: “Ai đã thấy? Ai đã nghe? Trong số thân quyến của chúng tôi không có người nào làm như vậy.”
Tathāgatena ca taṃ ñātisaṅgahaṃ karontena dīgharattaṃ idaṃ vajjappaṭicchādanakammaṃ nāma kataṃ hoti.
And the Tathāgata, by engaging in such relative-gathering, performed this deed of concealing faults for a long time.
Đức Như Lai, khi kết nối thân quyến, đã thực hiện nghiệp che giấu lỗi lầm này trong thời gian dài.
Athassa sadevako loko iminā kāraṇena evarūpassa kammassa katabhāvaṃ jānātūti kosohitavatthaguyhalakkhaṇaṃ nibbattati.
Then, so that the world with its devas may know by this reason that such a deed has been done by him, the mark of sheathed genitalia arises.
Rồi, để chư thiên và loài người biết được việc Ngài đã thực hiện nghiệp như vậy, tướng mã âm tàng được thành tựu.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇaṃ.
Lakkhaṇaṃ means this very mark.
Lakkhaṇaṃ (tướng) nghĩa là chính tướng này.
Pahūtaputtatā ānisaṃso.
Ānisaṃso (the benefit) is having many children.
Sự có nhiều con cái là ānisaṃso (lợi ích).
222. Samaṃ jānātīti ‘‘ayaṃ tārukkhasamo ayaṃ pokkharasātisamo’’ti evaṃ tena tena samaṃ jānāti.
222. Samaṃ jānātī means he knows equally, saying, "This is equal to a palm tree, this is equal to Pokkharasāti."
222. Samaṃ jānātī (biết sự bình đẳng) nghĩa là biết sự bình đẳng với người này người kia, như: “Người này ngang bằng cây thốt nốt, người này ngang bằng Pokkharasāti.”
Sāmaṃ jānātīti sayaṃ jānāti.
Sāmaṃ jānātī means he knows by himself.
Sāmaṃ jānātī (tự mình biết) nghĩa là tự mình biết.
Purisaṃ jānātīti ‘‘ayaṃ seṭṭhasammato’’ti purisaṃ jānāti.
Purisaṃ jānātī means he knows a man, saying, "This one is considered excellent."
Purisaṃ jānātī (biết người) nghĩa là biết người, như: “Người này được xem là cao quý.”
Purisavisesaṃ jānātīti muggaṃ māsena samaṃ akatvā guṇavisiṭṭhassa visesaṃ jānāti.
Purisavisesaṃ jānātī means he knows the distinction of one excellent in qualities, not treating mung beans as equal to black beans.
Purisavisesaṃ jānātī (biết sự khác biệt của người) nghĩa là biết sự khác biệt của người có phẩm chất đặc biệt, không đánh đồng đậu xanh với đậu đen.
Ayamidamarahatīti ayaṃ puriso idaṃ nāma dānasakkāraṃ arahati.
Ayamidamarahatī means "This person deserves this gift and honor."
Ayamidamarahatī (người này xứng đáng điều này) nghĩa là người này xứng đáng với sự cúng dường và tôn kính này.
Purisavisesakaro ahosīti purisavisesaṃ ñatvā kārako ahosi.
Purisavisesakaro ahosī means he was one who acted, having known the distinction of persons.
Purisavisesakaro ahosī (là người đã tạo ra sự khác biệt cho người) nghĩa là đã hành động sau khi biết sự khác biệt của người.
Yo yaṃ arahati, tasseva taṃ adāsi.
Whoever deserved something, to him he gave just that.
Người xứng đáng điều gì, Ngài đã ban cho người đó điều đó.
Yo hi kahāpaṇārahassa aḍḍhaṃ deti, so parassa aḍḍhaṃ nāseti.
Indeed, he who gives half to one who deserves a kahāpaṇa, deprives the other of half.
Người nào cho một nửa đồng kahāpaṇa cho người xứng đáng một đồng kahāpaṇa, người đó làm mất một nửa của người khác.
Yo dve kahāpaṇe deti, so attano kahāpaṇaṃ nāseti.
He who gives two kahāpaṇas, loses one kahāpaṇa of his own.
Người nào cho hai đồng kahāpaṇa, người đó làm mất một đồng kahāpaṇa của chính mình.
Tasmā idaṃ ubhayampi akatvā yo yaṃ arahati, tassa tadeva adāsi.
Therefore, not doing either of these, he gave to whoever deserved it, just that.
Vì vậy, không làm cả hai điều này, Ngài đã ban cho người xứng đáng điều gì, chính điều đó.
Saddhādhanantiādīsu sampattipaṭilābhaṭṭhena saddhādīnaṃ dhanabhāvo veditabbo.
In saddhādhanan and so on, the state of faith and so forth as wealth should be understood by the sense of acquiring prosperity.
Trong Saddhādhanaṃ (tín tài) và các từ khác, tín, v.v., được gọi là tài sản do thọ hưởng sự thành tựu.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ purisavisesaṃ ñatvā kataṃ samasaṅgahakammaṃ.
Here, kamma means the long-term deed of gathering people equally, done with knowledge of the distinction of persons.
Ở đây, kammaṃ (nghiệp) là nghiệp bố thí bình đẳng, được thực hiện sau khi biết sự khác biệt của người trong thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma tadassa kammaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti imāni dve lakkhaṇāni nibbattanti.
Kammasarikkhakaṃ means that so that the world with its devas may know this deed of his by this reason, these two marks arise.
Kammasarikkhakaṃ (tương xứng với nghiệp) nghĩa là, để chư thiên và loài người biết được nghiệp đó của Ngài do nguyên nhân này, hai tướng này được thành tựu.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
Lakkhaṇaṃ means these very two marks.
Lakkhaṇaṃ (tướng) nghĩa là chính hai tướng này.
Dhanasampatti ānisaṃso.
Ānisaṃso (the benefit) is the abundance of wealth.
Sự thành tựu tài sản là ānisaṃso (lợi ích).
223. Tuliyāti tulayitvā.
223. Tuliyā means having weighed, having measured.
223. Tuliyā (cân nhắc) nghĩa là sau khi cân nhắc.
Paṭivicayāti paṭivicinitvā.
Paṭivicayā means having investigated, having discerned.
Paṭivicayā (phân tích) nghĩa là sau khi phân tích.
Mahājanasaṅgāhakanti mahājanasaṅgahaṇaṃ.
Mahājanasaṅgāhaka means the gathering of the great multitude.
Mahājanasaṅgāhakaṃ (thu hút đại chúng) nghĩa là sự thu hút đại chúng.
Samekkhamānoti samaṃ pekkhamāno.
Samekkhamāno means looking equally.
Samekkhamāno (xem xét kỹ lưỡng) nghĩa là xem xét bình đẳng.
Atinipuṇā manujāti atinipuṇā sukhumapaññā lakkhaṇapāṭhakamanussā.
Atinipuṇā manujā means very skillful, subtle-minded human beings, readers of marks.
Atinipuṇā manujā (những người cực kỳ tinh thông) nghĩa là những người có trí tuệ vi tế, những người đọc tướng.
Bahuvividhā gihīnaṃ arahānīti bahū vividhāni gihīnaṃ anucchavikāni paṭilabhati.
Bahuvividhā gihīnaṃ arahānī means he obtains many and various things suitable for householders.
Bahuvividhā gihīnaṃ arahānī (nhiều điều xứng đáng với cư sĩ) nghĩa là thọ hưởng nhiều điều khác nhau phù hợp với cư sĩ.
Daharo susu kumāro ‘‘ayaṃ daharo kumāro paṭilabhissatī’’ti byākaṃsu mahīpatissāti rañño.
Daharo susu kumāro means "This young boy, this infant, this youth will acquire" they declared mahīpatissā means for the king.
Daharo susu kumāro (một vị hoàng tử trẻ thơ) “Vị hoàng tử trẻ thơ này sẽ thọ hưởng” – họ đã tiên đoán mahīpatissā (của vị vua) nghĩa là của vị vua.
224. Yogakkhemakāmoti yogato khemakāmo.
224. Yogakkhemakāmo means wishing for security from bondage.
224. Yogakkhemakāmo (mong cầu sự an ổn khỏi ách) nghĩa là mong cầu sự an ổn khỏi ách.
Paññāyāti kammassakatapaññāya.
Paññāyā means by the knowledge of kamma's ownership.
Paññāyā (bằng trí tuệ) nghĩa là bằng trí tuệ về nghiệp của mình.
Idha kammaṃ nāma mahājanassa atthakāmatā.
Here, kamma means wishing for the welfare of the great multitude.
Ở đây, kammaṃ (nghiệp) là sự mong cầu lợi ích cho đại chúng.
Kammasarikkhakaṃ nāma taṃ mahājanassa atthakāmatāya vaḍḍhimeva paccāsīsitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti imāni samantaparipūrāni aparihīnāni tīṇi lakkhaṇāni nibbattanti.
Resemblance to the action refers to the arising of these three marks, fully complete and undiminished, so that the world with its devas may know by this reason that he always wished for the increase and welfare of the many people.
Tương tự như nghiệp là ba tướng này phát sinh, đó là hoàn toàn đầy đủ và không suy giảm, để thế gian cùng với chư thiên biết rằng do lý do này, Ngài đã mong đợi sự tăng trưởng vì lợi ích của đại chúng.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇattayaṃ.
The mark refers to these very three marks.
Tướng chính là ba tướng này.
Dhanādīhi ceva saddhādīhi ca aparihāni ānisaṃso.
The non-diminishment of wealth and so on, and faith and so on, is the advantage.
Không suy giảm về tài sản, v.v., và về tín, v.v., là lợi ích (ānisaṃso).
225. Saddhāyāti okappanasaddhāya pasādasaddhāya.
225. By faith means by resolute faith and by serene faith.
225. Do tín nghĩa là do tín tâm quyết định, do tín tâm thanh tịnh.
Sīlenāti pañcasīlena dasasīlena.
By virtue means by the five precepts and by the ten precepts.
Do giới nghĩa là do năm giới, mười giới.
Sutenāti pariyattisavanena.
By learning means by listening to the teachings.
Do nghe nghĩa là do nghe giáo pháp (pariyatti).
Buddhiyāti etesaṃ buddhiyā, ‘‘kinti etehi vaḍḍheyyu’’nti evaṃ cintesīti attho.
By wisdom means by the wisdom concerning these, meaning he reflected, "How might they increase by these?"
Do trí tuệ nghĩa là do trí tuệ của những người này, có nghĩa là Ngài đã suy nghĩ: “Làm sao để họ có thể tăng trưởng nhờ những điều này?”
Dhammenāti lokiyadhammena.
By Dhamma means by mundane Dhamma.
Do pháp nghĩa là do pháp thế gian.
Bahūhi sādhūhīti aññehipi bahūhi uttamaguṇehi.
By many good qualities means by many other excellent qualities.
Do nhiều thiện pháp nghĩa là do nhiều phẩm chất ưu việt khác.
Asahānadhammatanti aparihīnadhammaṃ.
The state of not failing means an undiminished quality.
Pháp không suy giảm nghĩa là pháp không bị tổn hại.
226. Samābhivāhiniyoti yathā tilaphalamattampi jivhagge ṭhapitaṃ sabbattha pharati, evaṃ samā hutvā vahanti.
226. Flow evenly means that just as even a sesame seed placed on the tip of the tongue spreads everywhere, so too do they flow evenly.
226. Chảy đều nghĩa là chảy đều, giống như một hạt mè đặt trên đầu lưỡi cũng lan tỏa khắp nơi.
Idha kammaṃ nāma aviheṭhanakammaṃ.
Here, action means the action of not harming.
Ở đây, nghiệp nghĩa là nghiệp không làm tổn hại.
Kammasarikkhakaṃ nāma pāṇiādīhi pahāraṃ laddhassa tattha tattha lohitaṃ saṇṭhāti, gaṇṭhi gaṇṭhi hutvā antova pubbaṃ gaṇhāti, antova bhijjati, evaṃ so bahurogo hoti.
Resemblance to the action refers to how when one is struck by hands or other things, blood gathers in various places, forming lumps, gathering pus inside, and breaking open inside, thus becoming prone to many diseases.
Tương tự như nghiệp là khi một người bị đánh vào tay, v.v., máu ứ đọng ở đó, mưng mủ thành cục bên trong, vỡ ra bên trong, do đó người ấy mắc nhiều bệnh.
Tathāgatena pana dīgharattaṃ imaṃ ārogyakaraṇakammaṃ kataṃ.
However, the Tathāgata performed this health-bestowing action for a long time.
Tuy nhiên, Đức Như Lai đã thực hiện nghiệp mang lại sức khỏe này trong một thời gian dài.
Tadassa sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti ārogyakaraṃ rasaggasaggilakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, the mark of excellent taste buds, which bestows health, arises so that the world with its devas may know this reason.
Do đó, tướng vị thượng vị mang lại sức khỏe này phát sinh để thế gian cùng với chư thiên biết điều này qua lý do đó.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇaṃ.
The mark refers to this very mark.
Tướng chính là tướng này.
Appābādhatā ānisaṃso.
Freedom from illness is the advantage.
Ít bệnh tật là lợi ích.
228. Na ca visaṭanti kakkaṭako viya akkhīni nīharitvā na kodhavasena pekkhitā ahosi.
228. Nor darting out means he did not look angrily, darting out his eyes like a crab.
228. Và không lồi ra nghĩa là Ngài không nhìn bằng sự tức giận, lồi mắt ra như cua.
Na ca visācīti vaṅkakkhikoṭiyā pekkhitāpi nāhosi.
Nor askance means he did not look with a sidelong glance.
Và không liếc xéo nghĩa là Ngài cũng không nhìn bằng khóe mắt cong.
Na ca pana viceyya pekkhitāti viceyya pekkhitā nāma yo kujjhitvā yadā naṃ paro oloketi, tadā nimmīleti na oloketi, puna gacchantaṃ kujjhitvā oloketi, evarūpo nāhosi.
Nor looking around deliberately means that when an angry person looks at him, he closes his eyes and does not look, then looks angrily when that person goes away; he was not like that.
Và không nhìn chằm chằm nghĩa là nhìn chằm chằm là khi một người tức giận, khi người khác nhìn mình, người ấy nhắm mắt lại không nhìn, rồi khi người đó đi, lại tức giận nhìn theo; Ngài không phải là người như vậy.
‘‘Vineyyapekkhitā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Vineyyapekkhitā" is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Vineyyapekkhitā”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Ujuṃ tathā pasaṭamujumanoti ujumano hutvā uju pekkhitā hoti, yathā ca ujuṃ, tathā pasaṭaṃ vipulaṃ vitthataṃ pekkhitā hoti.
Straight and also widely diffused with a straight mind means he looked straight with a straight mind, and just as he looked straight, so too did he look widely and extensively.
Mắt nhìn thẳng và rộng mở với tâm ngay thẳng nghĩa là với tâm ngay thẳng, Ngài nhìn thẳng, và như nhìn thẳng, Ngài nhìn rộng mở, bao quát.
Piyadassanoti piyāyamānehi passitabbo.
Pleasing to see means to be seen with affection.
Dễ thương khi nhìn nghĩa là được những người yêu mến nhìn thấy.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ mahājanassa piyacakkhunā olokanakammaṃ.
Here, action means the action of looking at the many people with affectionate eyes for a long time.
Ở đây, nghiệp nghĩa là nghiệp nhìn đại chúng bằng ánh mắt yêu thương trong một thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma kujjhitvā olokento kāṇo viya kākakkhi viya hoti, vaṅkakkhi pana āvilakkhi ca hotiyeva.
Resemblance to the action refers to how one who looks angrily is like a blind person or a crow-eyed person; one who looks askance has turbid eyes.
Tương tự như nghiệp là kẻ nhìn bằng sự tức giận thì như người mù, như mắt quạ; còn mắt liếc xéo thì chắc chắn là mắt đục.
Pasannacittassa pana olokayato akkhīnaṃ pañcavaṇṇo pasādo paññāyati.
But when one looks with a serene mind, the five colors of purity in the eyes are apparent.
Tuy nhiên, đối với người nhìn bằng tâm thanh tịnh, sự thanh tịnh năm màu của mắt hiện rõ.
Tathāgato ca tathā olokesi.
And the Tathāgata looked like that.
Đức Như Lai cũng nhìn như vậy.
Athassa taṃ dīgharattaṃ piyacakkhunā olokitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti imāni nettasampattikarāni dve mahāpurisalakkhaṇāni nibbattanti.
Therefore, these two major marks of a great man, which bring about perfect eyes, arise so that the world with its devas may know by this reason that he looked with affectionate eyes for a long time.
Do đó, hai tướng Đại nhân mang lại sự viên mãn cho mắt này phát sinh để thế gian cùng với chư thiên biết rằng Ngài đã nhìn bằng ánh mắt yêu thương trong một thời gian dài qua lý do đó.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
The mark refers to these very two marks.
Tướng chính là hai tướng này.
Piyadassanatā ānisaṃso.
Being pleasing to see is the advantage.
Dễ thương khi nhìn là lợi ích.
Abhiyoginoti lakkhaṇasatthe yuttā.
Those who strive means those skilled in the science of marks.
Những người tinh thông nghĩa là những người thành thạo trong khoa tướng số.
230. Bahujanapubbaṅgamo ahosīti bahujanassa pubbaṅgamo ahosi gaṇajeṭṭhako.
230. He was a leader of the many people means he was a leader of the many people, a chief of the assembly.
230. Là người đi đầu của đại chúng nghĩa là Ngài là người đi đầu của đại chúng, là trưởng nhóm.
Tassa diṭṭhānugatiṃ aññe āpajjiṃsu.
Others followed his example.
Những người khác đã làm theo gương của Ngài.
Idha kammaṃ nāma pubbaṅgamatā.
Here, action means leadership.
Ở đây, nghiệp nghĩa là sự đi đầu.
Kammasarikkhakaṃ nāma yo pubbaṅgamo hutvā dānādīni kusalakammāni karoti, so amaṅkubhūto sīsaṃ ukkhipitvā pītipāmojjena paripuṇṇasīso vicarati, mahāpuriso ca hoti.
Resemblance to the action refers to how one who acts as a leader and performs meritorious deeds such as giving, walks unashamed, with head held high, joyful and complete in head; and he becomes a great man.
Tương tự như nghiệp là người đi đầu làm các nghiệp thiện như bố thí, v.v., thì không hổ thẹn, ngẩng cao đầu, đi lại với tâm hoan hỷ, đầu đầy đủ, và là một vĩ nhân.
Tathāgato ca tathā akāsi.
And the Tathāgata acted in that way.
Đức Như Lai cũng đã làm như vậy.
Athassa sadevako loko iminā kāraṇena idaṃ pubbaṅgamakammaṃ jānātūti uṇhīsasīsalakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, the mark of a head like a turban arises so that the world with its devas may know this action of leadership by this reason.
Do đó, tướng đầu có nhục kế phát sinh để thế gian cùng với chư thiên biết nghiệp đi đầu này của Ngài qua lý do đó.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇaṃ.
The mark refers to this very mark.
Tướng chính là tướng này.
Mahājanānuvattanatā ānisaṃso.
The adherence of the many people is the advantage.
Được đại chúng noi theo là lợi ích.
231. Bahujanaṃ hessatīti bahujanassa bhavissati.
231. For the many people means it will be for the many people.
231. Sẽ thuộc về đại chúng nghĩa là sẽ thuộc về đại chúng.
Paṭibhogiyāti veyyāvaccakarā, etassa bahū veyyāvaccakarā bhavissantīti attho.
Those who assist means helpers, meaning he will have many helpers.
Những người phục vụ nghĩa là những người làm công việc phục vụ; có nghĩa là sẽ có nhiều người phục vụ Ngài.
Abhiharanti tadāti daharakāleyeva tadā evaṃ byākaronti.
They predict then means they predict thus even in childhood.
Khi đó họ tuyên bố nghĩa là ngay từ khi còn nhỏ, họ đã tuyên bố như vậy.
Paṭihārakanti veyyāvaccakarabhāvaṃ.
Support means the state of being a helper.
Sự phục vụ nghĩa là sự làm công việc phục vụ.
Visavīti ciṇṇavasī.
Practiced means one who has practiced.
Thành thạo nghĩa là người đã thành thạo.
232. Upavattatīti ajjhāsayaṃ anuvattati, idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ saccakathanaṃ.
232. Follows means follows the disposition. Here, action means speaking the truth for a long time.
232. Phù hợp nghĩa là phù hợp với ý định; ở đây, nghiệp nghĩa là nói lời chân thật trong một thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma dīgharattaṃ advejjhakathāya parisuddhakathāya kathitabhāvamassa sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti ekekalomalakkhaṇañca uṇṇālakkhaṇañca nibbattati.
Resemblance to the action refers to the arising of the mark of single hairs and the mark of the Uṇṇā hair, so that the world with its devas may know by this reason that he spoke purely, without duplicity, for a long time.
Tương tự như nghiệp là tướng mỗi sợi lông một lỗ chân lông và tướng lông giữa hai chân mày phát sinh để thế gian cùng với chư thiên biết rằng Ngài đã nói lời thanh tịnh, không hai lời trong một thời gian dài qua lý do đó.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
The mark refers to these very two marks.
Tướng chính là hai tướng này.
Mahājanassa ajjhāsayānukūlena anuvattanatā ānisaṃso.
Following the disposition suitable to the many people is the advantage.
Phù hợp với ý muốn của đại chúng là lợi ích.
Ekekalomūpacitaṅgavāti ekekehi lomehi upacitasarīro.
Body adorned with single hairs means a body adorned with individual hairs.
Thân thể có mỗi sợi lông mọc từ một lỗ chân lông nghĩa là thân thể có mỗi sợi lông mọc từ một lỗ chân lông.
234. Abhejjaparisoti abhinditabbapariso.
234. Indivisible assembly means an assembly that cannot be divided.
234. Hội chúng không thể chia rẽ nghĩa là hội chúng không thể bị chia rẽ.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ apisuṇavācāya kathanaṃ.
Here, action means speaking without slander for a long time.
Ở đây, nghiệp nghĩa là nói lời không ly gián trong một thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma pisuṇavācassa kira samaggabhāvaṃ bhindanato dantā aparipuṇṇā ceva honti viraḷā ca.
Resemblance to the action refers to how one who speaks slanderous words has incomplete and sparse teeth, because such speech breaks up unity.
Tương tự như nghiệp là răng của người nói lời ly gián thì không đầy đủ và thưa thớt, vì người ấy phá vỡ sự hòa hợp.
Tathāgatassa pana dīgharattaṃ apisuṇavācataṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti idaṃ lakkhaṇadvayaṃ nibbattati.
However, these two marks arise so that the world with its devas may know by this reason the Tathāgata's non-slanderous speech for a long time.
Tuy nhiên, hai tướng này phát sinh để thế gian cùng với chư thiên biết rằng Đức Như Lai đã không nói lời ly gián trong một thời gian dài qua lý do đó.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
The mark refers to these very two marks.
Tướng chính là hai tướng này.
Abhejjaparisatā ānisaṃso.
Being an indivisible assembly is the advantage.
Hội chúng không thể chia rẽ là lợi ích.
Caturo dasāti cattāro dasa cattālīsaṃ.
Four tens means forty.
Bốn mươi nghĩa là bốn lần mười là bốn mươi.
236. Ādeyyavāco hotīti gahetabbavacano hoti.
236. He speaks authoritatively means his words are to be heeded.
236. Lời nói đáng tin cậy nghĩa là lời nói đáng được chấp nhận.
Idha kammaṃ nāma dīgharattaṃ apharusavāditā.
Here, action means speaking gently for a long time.
Ở đây, nghiệp nghĩa là không nói lời thô ác trong một thời gian dài.
Kammasarikkhakaṃ nāma ye pharusavācā honti, te iminā kāraṇena nesaṃ jivhaṃ parivattetvā parivattetvā pharusavācāya kathitabhāvaṃ jano jānātūti baddhajivhā vā honti, gūḷhajivhā vā dvijivhā vā mammanā vā.
Resemblance to the action refers to how those who speak harshly have bound tongues, or hidden tongues, or forked tongues, or stutter, so that people may know by this reason that they spoke harshly, twisting and turning their tongues.
Tương tự như nghiệp là những người nói lời thô ác thì lưỡi bị co rút, hoặc lưỡi bị ẩn, hoặc lưỡi đôi, hoặc nói lắp, để mọi người biết rằng họ đã nói lời thô ác bằng cách uốn cong lưỡi nhiều lần qua lý do này.
Ye pana jivhaṃ parivattetvā parivattetvā pharusavācaṃ na vadanti, te baddhajivhā gūḷhajivhā dvijivhā na honti.
But those who do not twist and turn their tongues and do not speak harshly do not have bound tongues, hidden tongues, or forked tongues.
Tuy nhiên, những người không nói lời thô ác bằng cách uốn cong lưỡi nhiều lần thì lưỡi không bị co rút, không bị ẩn, không lưỡi đôi.
Mudu nesaṃ jivhā hoti rattakambalavaṇṇā.
Their tongue is soft and the color of a red blanket.
Lưỡi của họ mềm mại, có màu đỏ như tấm chăn đỏ.
Tasmā tathāgatassa dīgharattaṃ jivhaṃ parivattetvā pharusāya vācāya akathitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti pahūtajivhālakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, the mark of a large tongue arises so that the world with its devas may know by this reason that the Tathāgata did not speak harshly, twisting his tongue, for a long time.
Vì vậy, tướng lưỡi rộng phát sinh để thế gian cùng với chư thiên biết rằng Đức Như Lai đã không nói lời thô ác bằng cách uốn cong lưỡi trong một thời gian dài qua lý do này.
Pharusavācaṃ kathentānañca saddo bhijjati.
And the voice of those who speak harshly is broken.
Và tiếng nói của những người nói lời thô ác thì bị vỡ.
Te saddabhedaṃ katvā pharusavācāya kathitabhāvaṃ jano jānātūti chinnassarā vā honti bhinnassarā vā kākassarā vā.
They have broken voices, or shattered voices, or crow-like voices, so that people may know by this reason that they made their voices break and spoke harshly.
Để mọi người biết rằng họ đã nói lời thô ác bằng cách làm vỡ tiếng nói, họ có thể có giọng nói đứt quãng, hoặc giọng nói vỡ, hoặc giọng nói như quạ.
Ye pana sarabhedakaraṃ pharusavācaṃ na kathenti, tesaṃ saddo madhuro ca hoti pemanīyo.
But those who do not speak harsh words that cause discord, their voice is sweet and lovable.
Nhưng những ai không nói lời thô ác gây chia rẽ, thì tiếng nói của họ ngọt ngào và đáng yêu.
Tasmā tathāgatassa dīgharattaṃ sarabhedakarāya pharusavācāya akathitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti brahmassaralakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, so that the world with its devas may know by this reason that the Tathāgata has not spoken harsh and discordant words for a long time, the characteristic of a divine voice arises.
Do đó, để thế giới chư thiên và loài người biết rằng Như Lai đã không nói lời thô ác gây chia rẽ trong một thời gian dài, nên tướng Phạm âm xuất hiện.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
The characteristic, indeed, is these two characteristics.
Tướng (Lakkhaṇaṃ) là hai tướng này.
Ādeyyavacanatā ānisaṃso.
The trustworthiness of words is the benefit.
Lời nói đáng tin cậy là lợi ích (ānisaṃso).
237. Ubbādhikanti akkosayuttattā ābādhakariṃ bahujanappamaddananti bahujanānaṃ pamaddaniṃ abāḷhaṃ giraṃ so na bhaṇi pharusanti ettha akāro parato bhaṇisaddena yojetabbo.
237. Ubbādhikaṃ means causing distress because it is connected with abuse. Bahujanappamaddanaṃ means crushing the many people. In abāḷhaṃ giraṃ so na bhaṇi pharusaṃ, the 'a' should be connected with the word bhaṇi that follows.
237. Ubbādhikaṃ có nghĩa là gây tổn hại vì chứa đựng sự mắng nhiếc. Bahujanappamaddanaṃ có nghĩa là làm tổn hại nhiều người. Abāḷhaṃ giraṃ so na bhaṇi pharusaṃ – ở đây, chữ 'a' phải được ghép với từ 'bhaṇi' ở phía sau.
Bāḷhanti balavaṃ atipharusaṃ.
Bāḷhaṃ means strong, extremely harsh.
Bāḷhaṃ có nghĩa là mạnh mẽ, cực kỳ thô ác.
Bāḷhaṃ giraṃ so na abhaṇīti ayamettha attho.
The meaning here is, he did not speak harsh words.
Bāḷhaṃ giraṃ so na abhaṇī – đây là ý nghĩa ở đây.
Susaṃhitanti suṭṭhu pemasañhitaṃ.
Susaṃhitaṃ means well-connected with affection.
Susaṃhitaṃ có nghĩa là được kết hợp một cách tốt đẹp, đáng yêu.
Sakhilanti mudukaṃ.
Sakhilaṃ means soft.
Sakhilaṃ có nghĩa là mềm mại.
Vācāti vācāyo.
Vācā means words.
Vācā có nghĩa là những lời nói.
Kaṇṇasukhāti kaṇṇasukhāyo.
Kaṇṇasukhā means pleasing to the ear.
Kaṇṇasukhā có nghĩa là dễ chịu cho tai.
‘‘Kaṇṇasukha’’ntipi pāṭho, yathā kaṇṇānaṃ sukhaṃ hoti, evaṃ erayatīti attho.
"Kaṇṇasukhaṃ" is also a reading, meaning that he speaks in a way that is pleasant to the ears.
Cũng có bản đọc là ‘‘Kaṇṇasukhaṃ’’, có nghĩa là nói sao cho tai được dễ chịu.
Vedayathāti vedayittha.
Vedayathā means experienced.
Vedayathā có nghĩa là đã cảm nhận.
Brahmassarattanti brahmassarataṃ.
Brahmassarattaṃ means the state of having a divine voice.
Brahmassarattaṃ có nghĩa là có Phạm âm.
Bahuno bahunti bahujanassa bahuṃ.
Bahuno bahuṃ means much for many people.
Bahuno bahuṃ có nghĩa là nhiều cho nhiều người.
‘‘Bahūnaṃ bahunti’’pi pāṭho, bahujanānaṃ bahunti attho.
"Bahūnaṃ bahunti" is also a reading, meaning much for many people.
Cũng có bản đọc là ‘‘Bahūnaṃ bahunti’’, có nghĩa là nhiều cho nhiều người.
238. Appadhaṃsiko hotīti guṇato vā ṭhānato vā padhaṃsetuṃ cāvetuṃ asakkuṇeyyo.
238. Appadhaṃsiko hoti means one who cannot be overcome or dislodged, whether by virtue or position.
238. Appadhaṃsiko hoti có nghĩa là không thể bị hạ bệ hay lung lay về phẩm hạnh hay địa vị.
Idha kammaṃ nāma palāpakathāya akathanaṃ.
Here, kammaṃ means not speaking slanderous talk.
Ở đây, hành động (kammaṃ) có nghĩa là không nói lời nói dối.
Kammasarikkhakaṃ nāma ye taṃ kathenti, te iminā kāraṇena nesaṃ hanukaṃ cāletvā cāletvā palāpakathāya kathitabhāvaṃ jano jānātūti antopaviṭṭhahanukā vā vaṅkahanukā vā pabbhārahanukā vā honti.
Kammasarikkhakaṃ means that people know by this reason that those who speak such slanderous talk do so by moving their jaws back and forth, and thus they have inwardly sunken jaws, crooked jaws, or protruding jaws.
Tương tự như hành động (kammasarikkhakaṃ) có nghĩa là những ai nói lời nói dối, thì để mọi người biết rằng họ đã nói lời nói dối bằng cách cử động hàm liên tục, nên họ có hàm thụt vào trong, hàm cong hoặc hàm nhô ra.
Tathāgato pana tathā na kathesi.
But the Tathāgata did not act in that way.
Nhưng Như Lai không làm như vậy.
Tenassa hanukaṃ cāletvā cāletvā dīgharattaṃ palāpakathāya akathitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti sīhahanulakkhaṇaṃ nibbattati.
Therefore, so that the world with its devas may know by this reason that he did not speak slanderous talk by moving his jaws back and forth for a long time, the characteristic of a lion's jaw arises.
Vì thế, để thế giới chư thiên và loài người biết rằng Ngài đã không nói lời nói dối bằng cách cử động hàm liên tục trong một thời gian dài, nên tướng hàm sư tử xuất hiện.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇaṃ.
The characteristic, indeed, is this characteristic.
Tướng (Lakkhaṇaṃ) là tướng này.
Appadhaṃsikatā ānisaṃso.
The state of being unassailable is the benefit.
Không thể bị hạ bệ là lợi ích (ānisaṃso).
239. Avikiṇṇavacanabyappatho cāti avikiṇṇavacanānaṃ viya purimabodhisattānaṃ vacanapatho assāti avikiṇṇavacanabyappatho.
239. Avikiṇṇavacanabyappatho cā means his path of speech is like that of former Bodhisattas whose words were not scattered.
239. Avikiṇṇavacanabyappatho cā có nghĩa là con đường lời nói của Ngài giống như những lời nói không bị phân tán của các vị Bồ tát đời trước, tức là con đường lời nói không bị phân tán.
Dvidugamavaratarahanuttamalatthāti dvīhi dvīhi gacchatīti dvidugamo, dvīhi dvīhīti catūhi, catuppadānaṃ varatarassa sīhasseva hanubhāvaṃ alatthāti attho.
Dvidugamavaratarahanuttamalatthā means he obtained a jaw like that of the best of four-footed creatures, the lion, who goes by two and two, that is, by four.
Dvidugamavaratarahanuttamalatthā có nghĩa là đi bằng hai hai (chân) là dvidugamo, hai hai tức là bốn, có nghĩa là Ngài có được hàm của loài sư tử, là loài tốt nhất trong các loài bốn chân.
Manujādhipatīti manujānaṃ adhipati.
Manujādhipatī means lord of men.
Manujādhipatī có nghĩa là chúa tể của loài người.
Tathattoti tathasabhāvo.
Tathatto means such a nature.
Tathatto có nghĩa là bản chất như vậy.
240. Suciparivāroti parisuddhaparivāro.
240. Suciparivāro means having a pure retinue.
240. Suciparivāro có nghĩa là có quyến thuộc thanh tịnh.
Idha kammaṃ nāma sammājīvatā.
Here, kammaṃ means right livelihood.
Ở đây, hành động (kammaṃ) có nghĩa là chánh mạng.
Kammasarikkhakaṃ nāma yo visamena saṃkiliṭṭhājīvena jīvitaṃ kappeti, tassa dantāpi visamā honti dāṭhāpi kiliṭṭhā.
Kammasarikkhakaṃ means that whoever sustains their life with an unequal, defiled livelihood, their teeth become uneven and their tusks become defiled.
Tương tự như hành động (kammasarikkhakaṃ) có nghĩa là ai sống bằng tà mạng, thì răng của người đó không đều và răng nanh cũng dơ bẩn.
Tathāgatassa pana samena suddhājīvena jīvitaṃ kappitabhāvaṃ sadevako loko iminā kāraṇena jānātūti samadantalakkhaṇañca susukkadāṭhālakkhaṇañca nibbattati.
But so that the world with its devas may know by this reason that the Tathāgata sustained his life with an equal, pure livelihood, the characteristic of even teeth and the characteristic of very white tusks arise.
Nhưng để thế giới chư thiên và loài người biết rằng Như Lai đã sống bằng chánh mạng thanh tịnh, nên tướng răng đều và tướng răng nanh trắng tinh xuất hiện.
Lakkhaṇaṃ nāma idameva lakkhaṇadvayaṃ.
The characteristic, indeed, is these two characteristics.
Tướng (Lakkhaṇaṃ) là hai tướng này.
Suciparivāratā ānisaṃso.
The state of having a pure retinue is the benefit.
Có quyến thuộc thanh tịnh là lợi ích (ānisaṃso).
241. Avassajīti pahāsi tidivapuravarasamoti tidivapuravarena sakkena samo.
241. Avassajī means he abandoned. Tidivapuravarasamo means equal to Sakka, the best of the cities of the devas.
241. Avassajī có nghĩa là đã từ bỏ. Tidivapuravarasamo có nghĩa là ngang bằng với Sakka, vị thần tối thượng của cõi trời.
Lapanajanti mukhajaṃ, dantanti attho.
Lapanajaṃ means born of the mouth, meaning teeth.
Lapanajaṃ có nghĩa là sinh ra từ miệng, tức là răng.
Dijasamasukkasucisobhanadantoti dve vāre jātattā dijanāmakā sukkā suci sobhanā ca dantā assāti dijasamasukkasucisobhanadanto.
Dijasamasukkasucisobhanadanto means his teeth are as white, pure, and beautiful as those called dija (twice-born, referring to birds or Brahmins) because they are born twice.
Dijasamasukkasucisobhanadanto có nghĩa là có răng trắng tinh, thanh tịnh và đẹp như những gì được gọi là “dija” vì sinh ra hai lần.
Na ca janapadatudananti yo tassa cakkavāḷaparicchinno janapado, tassa aññena tudanaṃ pīḷā vā ābādho vā natthi.
Na ca janapadatudanaṃ means there is no oppression, pain, or affliction by another for the region (janapada) bounded by his cakkavāḷa.
Na ca janapadatudanaṃ có nghĩa là không có sự tổn hại, phiền não hay bệnh tật nào khác đối với quốc độ trong phạm vi vũ trụ của Ngài.
Hitamapi ca bahujana sukhañca carantīti bahujanā samānasukhadukkhā hutvā tasmiṃ janapade aññamaññassa hitañceva sukhañca caranti.
Hitamapi ca bahujana sukhañca carantī means the many people, being equal in pleasure and pain, live for each other's welfare and happiness in that region.
Hitamapi ca bahujana sukhañca carantī có nghĩa là nhiều người sống trong quốc độ đó, có cùng khổ vui, thực hành lợi ích và hạnh phúc cho nhau.
Vipāpoti vigatapāpo.
Vipāpo means free from evil.
Vipāpo có nghĩa là không còn tội lỗi.
Vigatadarathakilamathoti vigatakāyikadarathakilamatho.
Vigatadarathakilamatho means free from bodily agitation and weariness.
Vigatadarathakilamatho có nghĩa là không còn sự mệt mỏi và kiệt sức về thể chất.
Malakhilakalikilese panudehīti rāgādimalānañceva rāgādikhilānañca dosakalīnañca sabbakilesānañca apanudehi.
Malakhilakalikilese panudehī means dispel all defilements like greed, obstacles like greed, and the defilements of hatred.
Malakhilakalikilese panudehī có nghĩa là hãy loại bỏ tất cả các cấu uế như tham ái, các chướng ngại như tham ái, các phiền não như sân hận và tất cả các phiền não.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Tất cả những phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.