Table of Contents

Pāthikavagga-aṭṭhakathā

Edit
506

8. Siṅgālasuttavaṇṇanā

8. Description of the Siṅgāla Sutta

8. Giải thích kinh Siṅgāla

507
Nidānavaṇṇanā
Description of the Introduction
Giải thích về nhân duyên
508
242. Evaṃ me sutanti siṅgālasuttaṃ.
242. Evaṃ me sutaṃ refers to the Siṅgāla Sutta.
242. Evaṃ me sutaṃ là kinh Siṅgāla.
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – veḷuvane kalandakanivāpeti veḷuvananti tassa uyyānassa nāmaṃ.
Herein is the description of the unclear words: veḷuvane kalandakanivāpe means Veḷuvana is the name of that park.
Ở đây, phần giải thích các từ khó hiểu là: Veḷuvane Kalandakanivāpe – Veḷuvana là tên của khu vườn đó.
Taṃ kira veḷūhi parikkhittaṃ ahosi aṭṭhārasahatthena ca pākārena gopuraṭṭālakayuttaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ, tena veḷuvananti vuccati.
It was surrounded by bamboos and had an eighteen-cubit high wall with gatehouses and turrets, gleaming blue and delightful; hence it was called Veḷuvana.
Khu vườn đó được bao quanh bởi tre, có tường thành cao mười tám sải tay, có cổng và tháp canh, màu xanh biếc và đẹp đẽ, nên được gọi là Veḷuvana.
Kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu, tena kalandakanivāpoti vuccati.
And a sanctuary for squirrels (kalandaka) was given there, hence it is called Kalandakanivāpa.
Ở đây, người ta cũng đã thiết lập nơi cho chim Kalandaka ăn, nên được gọi là Kalandakanivāpa.
509
Pubbe kira aññataro rājā tattha uyyānakīḷanatthaṃ āgato surāmadena matto divā niddaṃ okkami.
It is said that in the past, a certain king came there for recreation in the park, and, intoxicated with alcohol, he fell asleep during the day.
Trước đây, có một vị vua đến đó để vui chơi trong vườn, say sưa rượu và ngủ thiếp đi vào ban ngày.
Parijanopissa ‘‘sutto rājā’’ti pupphaphalādīhi palobhiyamāno ito cito ca pakkāmi.
His retinue, thinking "the king is asleep," was lured by flowers and fruits and wandered here and there.
Các thị vệ của vua, nghĩ rằng “vua đã ngủ”, bị cám dỗ bởi hoa quả, v.v., nên bỏ đi khắp nơi.
Atha surāgandhena aññatarasmā susirarukkhā kaṇhasappo nikkhamitvā rañño abhimukho āgacchati, taṃ disvā rukkhadevatā ‘‘rañño jīvitaṃ dammī’’ti kāḷakavesena āgantvā kaṇṇamūle saddamakāsi.
Then, a black snake emerged from a hollow tree, attracted by the smell of alcohol, and came towards the king. Seeing it, a tree deity, wishing to save the king's life, came in the guise of a squirrel and made a sound near his ear.
Lúc đó, một con rắn đen từ một thân cây rỗng ruột bò ra do mùi rượu và tiến về phía nhà vua. Thấy vậy, vị thần cây, nghĩ rằng “ta sẽ cứu mạng nhà vua”, hiện ra dưới hình dạng một con chim Kāla và kêu lên bên tai vua.
Rājā paṭibujjhi.
The king woke up.
Nhà vua tỉnh giấc.
Kaṇhasappo nivatto.
The black snake turned back.
Con rắn đen đã quay trở lại.
So taṃ disvā ‘‘imāya kāḷakāya mama jīvitaṃ dinna’’nti kāḷakānaṃ tattha nivāpaṃ paṭṭhapesi, abhayaghosañca ghosāpesi.
Seeing this, he thought, "This squirrel saved my life," and established a sanctuary for squirrels there, and proclaimed a decree of safety.
Thấy vậy, vua nghĩ rằng “con chim Kāla này đã cứu mạng ta”, nên thiết lập nơi cho chim Kāla ăn ở đó và ban bố lệnh ân xá.
Tasmā taṃ tato pabhuti ‘‘kalandakanivāpo’’ti saṅkhyaṃ gataṃ.
Therefore, from that time onwards, it became known as "Kalandakanivāpa."
Vì vậy, từ đó trở đi, nơi đó được gọi là “Kalandakanivāpa”.
Kalandakāti hi kāḷakānaṃ etaṃ nāmaṃ.
Indeed, kalandakā is a name for squirrels.
Kalandakā là tên gọi của loài chim Kāla.
510
Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye bhagavā rājagahaṃ gocaragāmaṃ katvā veḷuvane kalandakanivāpe viharati, tena samayena.
Tena kho pana samayenāti means at the time when the Blessed One resided in the Kalandakanivāpa in Veḷuvana, having made Rājagaha his alms-resort, at that time.
Tena kho pana samayenā có nghĩa là vào thời điểm đó, khi Thế Tôn lấy Rājagaha làm nơi khất thực và trú ngụ tại Kalandakanivāpa trong Veḷuvana.
Siṅgālako gahapatiputtoti siṅgālakoti tassa nāmaṃ.
Siṅgālako gahapatiputto means Siṅgālaka was his name.
Siṅgālako gahapatiputto – Siṅgālaka là tên của người đó.
Gahapatiputtoti gahapatissa putto gahapatiputto.
Gahapatiputto means the son of a householder, a householder's son.
Gahapatiputto có nghĩa là con trai của một gia chủ.
Tassa kira pitā gahapatimahāsālo, nidahitvā ṭhapitā cassa gehe cattālīsa dhanakoṭiyo atthi.
It is said that his father was a great wealthy householder, and he had forty crores of wealth stored in his house.
Cha của người này là một gia chủ giàu có, có bốn mươi triệu kho báu được cất giữ trong nhà.
So bhagavati niṭṭhaṅgato upāsako sotāpanno, bhariyāpissa sotāpannāyeva.
He (the father) was a devoted lay follower, a sotāpanna, and his wife was also a sotāpanna.
Ông ta là một cư sĩ đã chứng Sơ quả, có niềm tin kiên cố vào Thế Tôn, và vợ ông cũng là một vị đã chứng Sơ quả.
Putto panassa assaddho appasanno.
But their son was faithless and unpleased.
Nhưng con trai của ông thì không có niềm tin và không hoan hỷ.
Atha naṃ mātāpitaro abhikkhaṇaṃ evaṃ ovadanti – ‘‘tāta satthāraṃ upasaṅkama, dhammasenāpatiṃ mahāmoggallānaṃ mahākassapaṃ asītimahāsāvake upasaṅkamā’’ti.
Then his parents often advised him thus: "Dear son, approach the Teacher, approach the General of the Dhamma, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, the eighty great disciples."
Thế rồi, cha mẹ thường xuyên khuyên bảo anh ta rằng: “Này con, hãy đến gặp Đức Đạo Sư, hãy đến gặp Pháp tướng Mahāmoggallāna, Mahākassapa và tám mươi vị Đại Thanh văn.”
So evamāha – ‘‘natthi mama tumhākaṃ samaṇānaṃ upasaṅkamanakiccaṃ, samaṇānaṃ santikaṃ gantvā vanditabbaṃ hoti, onamitvā vandantassa piṭṭhi rujjati, jāṇukāni kharāni honti, bhūmiyaṃ nisīditabbaṃ hoti, tattha nisinnassa vatthāni kilissanti jīranti, samīpe nisinnakālato paṭṭhāya kathāsallāpo hoti, tasmiṃ sati vissāso uppajjati, tato nimantetvā cīvarapiṇḍapātādīni dātabbāni honti.
He spoke thus: “I have no business in visiting you samaṇas. When one goes to samaṇas, one has to pay homage. When bowing down to pay homage, the back hurts, the knees become stiff, one has to sit on the ground, and when sitting there, one’s clothes get dirty and wear out. From the time of sitting near, a conversation takes place. When that happens, familiarity arises. Then one has to invite them and offer things like robes and almsfood.
Người ấy nói rằng: "Tôi không có việc gì phải đến thăm các vị sa-môn. Phải đến gần các vị sa-môn để đảnh lễ. Khi cúi mình đảnh lễ thì lưng đau, đầu gối thô ráp. Phải ngồi dưới đất, ngồi đó y phục bị dơ và cũ. Từ khi ngồi gần, cuộc trò chuyện sẽ phát sinh. Khi đó, sự thân mật sẽ nảy nở. Rồi sau khi thỉnh mời, y phục, đồ ăn khất thực, v.v., phải được cúng dường.
Evaṃ sante attho parihāyati, natthi mayhaṃ tumhākaṃ samaṇānaṃ upasaṅkamanakicca’’nti.
When this happens, one’s wealth diminishes. I have no business in visiting you samaṇas.”
Nếu như vậy, tài sản sẽ hao tổn. Tôi không có việc gì phải đến thăm các vị sa-môn."
Iti naṃ yāvajīvaṃ ovadantāpi mātāpitaro sāsane upanetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, even though his parents advised him for his entire life, they were unable to bring him to the Dispensation.
Như vậy, dù cha mẹ người ấy đã khuyên bảo suốt đời nhưng vẫn không thể đưa người ấy vào Giáo pháp.
511
Athassa pitā maraṇamañce nipanno ‘‘mama puttassa ovādaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā puna cintesi – ‘‘disā tāta namassāhī’’ti evamassa ovādaṃ dassāmi, so atthaṃ ajānanto disā namassissati, atha naṃ satthā vā sāvakā vā passitvā ‘‘kiṃ karosī’’ti pucchissanti.
Then, lying on his deathbed, his father thought, “It is right to give advice to my son.” He then thought further: “I will give him this advice: ‘Dear son, pay homage to the directions.’ Not knowing the meaning, he will pay homage to the directions. Then the Teacher or his disciples will see him and ask, ‘What are you doing?’”
Rồi cha của người ấy nằm trên giường bệnh nghĩ rằng: "Nên khuyên bảo con trai mình," rồi lại nghĩ: "Ta sẽ khuyên nó rằng: 'Này con, hãy đảnh lễ các phương.' Nó không hiểu ý nghĩa sẽ đảnh lễ các phương. Rồi Đức Bổn Sư hoặc các đệ tử sẽ thấy nó và hỏi: 'Ông đang làm gì vậy?'"
Tato ‘‘mayhaṃ pitā disā namassanaṃ karohīti maṃ ovadī’’ti vakkhati.
Then he will say, “My father advised me, saying, ‘Pay homage to the directions.’”
Khi đó nó sẽ nói: "Cha tôi đã khuyên tôi hãy đảnh lễ các phương."
Athassa te ‘‘na tuyhaṃ pitā etā disā namassāpeti, imā pana disā namassāpetī’’ti dhammaṃ desessanti.
Then they will teach him the Dhamma, saying, “Your father did not have you pay homage to these directions, but to these other directions.”
Rồi các vị ấy sẽ thuyết pháp cho nó rằng: "Cha của con không bảo con đảnh lễ những phương này, mà bảo con đảnh lễ những phương khác."
So buddhasāsane guṇaṃ ñatvā ‘‘puññakammaṃ karissatī’’ti.
“Having understood the value of the Buddha’s Dispensation, he will perform meritorious deeds.”
Nó sẽ hiểu được giá trị trong giáo pháp của Đức Phật và sẽ làm các việc phước thiện.
Atha naṃ āmantāpetvā ‘‘tāta, pātova uṭṭhāya cha disā namasseyyāsī’’ti āha.
Then, having summoned him, he said, “Dear son, get up in the morning and you should pay homage to the six directions.”
Rồi ông gọi nó đến và nói: "Này con, hãy thức dậy sớm và đảnh lễ sáu phương."
Maraṇamañce nipannassa kathā nāma yāvajīvaṃ anussaraṇīyā hoti.
The words of one lying on his deathbed are indeed to be remembered for a lifetime.
Lời nói của người nằm trên giường bệnh phải được ghi nhớ suốt đời.
Tasmā so gahapatiputto taṃ pituvacanaṃ anussaranto tathā akāsi.
Therefore, that householder’s son, remembering his father’s words, did so.
Vì vậy, người gia chủ trẻ ấy đã ghi nhớ lời cha và làm theo.
Tasmā ‘‘kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it was said: “Having risen at an early hour and left Rājagaha,” and so on.
Do đó, đã được nói rằng: "Thức dậy sớm và rời Rājagaha," v.v.
512
243. Puthudisāti bahudisā.
243. Puthudisā means the many directions.
243. Puthudisā có nghĩa là nhiều phương.
Idāni tā dassento puratthimaṃ disantiādimāha.
Now, showing them, he said, the eastern direction, and so on.
Bây giờ, để chỉ ra những phương ấy, Đức Phật nói: phương đông v.v.
Pāvisīti na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana antarāmagge vattamānopi evaṃ vuccati.
Pāvisī means he had not yet entered, but because he had left with the intention of entering, he is spoken of in this way even while on the way.
Pāvisī (đi vào) không có nghĩa là đã đi vào, nhưng vì đã rời đi với ý định sẽ đi vào, nên dù đang ở giữa đường cũng được nói như vậy.
Addasā kho bhagavāti na idāneva addasa, paccūsasamayepi buddhacakkhunā lokaṃ volokento etaṃ disā namassamānaṃ disvā ‘‘ajja ahaṃ siṅgālassa gahapatiputtassa gihivinayaṃ siṅgālasuttantaṃ kathessāmi, mahājanassa sā kathā saphalā bhavissati, gantabbaṃ mayā etthā’’ti.
Addasā kho bhagavā means the Blessed One did not just see him now. In the early morning, while surveying the world with the Buddha-eye, he saw this one paying homage to the directions and thought, “Today I will teach the householder’s discipline, the Siṅgāla Suttanta, to Siṅgāla, the householder’s son. That discourse will be fruitful for the great assembly. I must go there.”
Đức Thế Tôn thấy không phải chỉ lúc này mới thấy, mà ngay từ sáng sớm, khi nhìn thế gian bằng Phật nhãn, Ngài đã thấy người này đang đảnh lễ các phương và nghĩ: "Hôm nay Ta sẽ thuyết bài kinh Siṅgāla, giới luật cho người cư sĩ, cho Siṅgālaka, con trai của gia chủ. Bài pháp ấy sẽ mang lại lợi ích lớn cho đại chúng. Ta phải đến đó."
Tasmā pātova nikkhamitvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, pavisanto ca naṃ tatheva addasa.
Therefore, he left in the early morning and entered Rājagaha for alms. And upon entering, he saw him in that very state.
Vì vậy, Ngài đã rời đi từ sáng sớm và đi vào Rājagaha để khất thực, và khi đi vào, Ngài lại thấy người ấy như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasā kho bhagavā’’ti.
Therefore, it was said: addasā kho bhagavā.
Do đó, đã được nói: "Đức Thế Tôn thấy."
Etadavocāti so kira avidūre ṭhitampi satthāraṃ na passati, disāyeva namassati.
Etadavocā: It is said that he did not see the Teacher even though he was standing nearby; he was only paying homage to the directions.
Nói lời này là vì người ấy không thấy Đức Bổn Sư dù Ngài đứng không xa, mà chỉ đảnh lễ các phương.
Athaṃ naṃ bhagavā sūriyarasmisamphassena vikasamānaṃ mahāpadumaṃ viya mukhaṃ vivaritvā ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputtā’’tiādikaṃ etadavoca.
Then the Blessed One, opening his mouth like a great lotus blooming from the touch of the sun’s rays, spoke these words to him: “Why is it, householder’s son?” and so on.
Rồi Đức Thế Tôn, như hoa sen lớn nở ra dưới ánh nắng mặt trời, mở miệng và nói lời này: "Này con trai gia chủ, ông đang làm gì vậy?" v.v.
513
Chadisādivaṇṇanā
Explanation of the Six Directions, etc.
Giải thích về sáu phương, v.v.
514
244. Yathā kathaṃ pana, bhanteti so kira taṃ bhagavato vacanaṃ sutvāva cintesi ‘‘yā kira mama pitarā cha disā namassitabbā’’ti vuttā, na kira tā etā, aññā kira ariyasāvakena cha disā namassitabbā.
244. Yathā kathaṃ pana, bhante: It is said that upon hearing the Blessed One’s words, he thought, “The six directions my father told me to pay homage to are surely not these. There must be other six directions to be paid homage to by a noble disciple.
244. Bạch Thế Tôn, bằng cách nào? Người ấy sau khi nghe lời Đức Thế Tôn đã nghĩ: "Sáu phương mà cha tôi bảo đảnh lễ không phải là những phương này. Hóa ra, một đệ tử của bậc Thánh phải đảnh lễ những phương khác."
Handāhaṃ ariyasāvakena namassitabbā disāyeva pucchitvā namassāmīti.
Come now, I will ask about the directions that a noble disciple should pay homage to, and then pay homage to them.”
"Hay là ta hãy hỏi về những phương mà một đệ tử của bậc Thánh phải đảnh lễ rồi đảnh lễ chúng."
So tā pucchanto yathā kathaṃ pana, bhantetiādimāha.
Asking about them, he said, Yathā kathaṃ pana, bhante, and so on.
Khi hỏi về những phương ấy, người ấy nói: Bạch Thế Tôn, bằng cách nào? v.v.
Tattha yathāti nipātamattaṃ.
Therein, yathā is merely a particle.
Trong đó, yathā chỉ là một giới từ.
Kathaṃ panāti idameva pucchāpadaṃ.
Kathaṃ pana is the interrogative term here.
Kathaṃ pana chính là câu hỏi.
Kammakilesāti tehi kammehi sattā kilissanti, tasmā kammakilesāti vuccanti.
Kammakilesā: Beings are defiled by these actions; therefore, they are called kammakilesas.
Kammakilesā (các sự ô nhiễm nghiệp) được gọi như vậy vì chúng làm cho chúng sinh bị ô nhiễm bởi các nghiệp ấy.
Ṭhānehīti kāraṇehi.
Ṭhānehī means by the causes.
Ṭhānehī (những lý do) có nghĩa là những nguyên nhân.
Apāyamukhānīti vināsamukhāni.
Apāyamukhānī means the openings to ruin.
Apāyamukhānī (những cửa ngõ đọa xứ) có nghĩa là những cửa ngõ dẫn đến sự hủy diệt.
Soti so sotāpanno ariyasāvako.
So means that stream-enterer, the noble disciple.
So (người ấy) có nghĩa là người đệ tử của bậc Thánh đã nhập lưu.
Cuddasa pāpakāpagatoti etehi cuddasahi pāpakehi lāmakehi apagato.
Cuddasa pāpakāpagato means he is departed from these fourteen evils, these base things.
Cuddasa pāpakāpagato (thoát khỏi mười bốn ác pháp) có nghĩa là thoát khỏi mười bốn điều ác, xấu xa này.
Chaddisāpaṭicchādīti cha disā paṭicchādento.
Chaddisāpaṭicchādī means covering the six directions.
Chaddisāpaṭicchādī (che chở sáu phương) có nghĩa là che chở sáu phương.
Ubholokavijayāyāti ubhinnaṃ idhalokaparalokānaṃ vijinanatthāya.
Ubholokavijayāyā means for the purpose of conquering both this world and the next.
Ubholokavijayāyā (để chiến thắng cả hai thế giới) có nghĩa là để chiến thắng cả hai thế giới này và thế giới bên kia.
Ayañceva loko āraddho hotīti evarūpassa hi idha loke pañca verāni na honti, tenassa ayañceva loko āraddho hoti paritosito ceva nipphādito ca.
Ayañceva loko āraddho hotī: For such a person, the five enmities do not exist in this world; therefore, this very world is won, both satisfied and accomplished.
Ayañceva loko āraddho hotī (thế giới này đã được hoàn thành) có nghĩa là đối với người như vậy, năm điều oán thù không tồn tại ở thế giới này, do đó thế giới này đã được hoàn thành, được làm hài lòng và được tạo ra.
Paralokepi pañca verāni na honti, tenassa paro ca loko ārādhito hoti.
In the next world also, the five enmities do not exist; therefore, the next world is also won by him.
Ở thế giới bên kia, năm điều oán thù cũng không tồn tại, do đó thế giới bên kia cũng đã được hoàn thành.
Tasmā so kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Therefore, at the breaking up of the body, after death, he is reborn in a good destination, in the heavenly world.
Vì vậy, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi thiện, cõi trời.
515
245. Iti bhagavā saṅkhepena mātikaṃ ṭhapetvā idāni tameva vitthārento katamassa cattāro kammakilesātiādimāha.
245. Thus the Blessed One, having laid down the summary in brief, now elaborating on it, said, katamassa cattāro kammakilesā, and so on.
245. Như vậy, Đức Thế Tôn đã đặt ra phần tóm tắt (mātikaṃ) một cách ngắn gọn, bây giờ Ngài mở rộng nó và nói: Bốn sự ô nhiễm nghiệp là gì? v.v.
Kammakilesoti kammañca taṃ kilesasampayuttattā kileso cāti kammakileso.
Kammakileso: It is an action and, because it is associated with defilement, it is also a defilement; thus, kammakilesa.
Kammakileso (ô nhiễm nghiệp) là nghiệp và cũng là ô nhiễm vì nó được kết hợp với các phiền não (kilesa).
Sakilesoyeva hi pāṇaṃ hanati, nikkileso na hanati, tasmā pāṇātipāto ‘‘kammakileso’’ti vutto.
Indeed, a defiled person kills a living being; one without defilements does not kill. Therefore, the destruction of life is called a “kammakilesa.”
Chỉ người có phiền não mới sát sinh, người không có phiền não thì không sát sinh, do đó sát sinh được gọi là "ô nhiễm nghiệp."
Adinnādānādīsupi eseva nayo.
This same method applies to taking what is not given, etc.
Đối với việc lấy của không cho, v.v., cũng theo cách tương tự.
Athāparanti aparampi etadatthaparidīpakameva gāthābandhaṃ avocāti attho.
Athāparaṃ means he spoke another verse-composition that also illuminates this meaning.
Athāparaṃ (lại nữa) có nghĩa là Ngài đã nói một bài kệ khác cũng để làm sáng tỏ ý nghĩa này.
516
Catuṭhānādivaṇṇanā
Explanation of the Four Bases, etc.
Giải thích về bốn nguyên nhân, v.v.
517
246. Pāpakammaṃ karotīti idaṃ bhagavā yasmā kārake dassite akārako pākaṭo hoti, tasmā ‘‘pāpakammaṃ na karotī’’ti mātikaṃ ṭhapetvāpi desanākusalatāya paṭhamataraṃ kārakaṃ dassento āha.
246. Pāpakammaṃ karotī: Since, when the doer is shown, the non-doer becomes evident, the Blessed One, despite having laid down the summary as “does not do evil action,” in his skillfulness of teaching, first showed the doer and said this.
246. Pāpakammaṃ karotī (làm điều ác) Đức Thế Tôn nói điều này vì khi người làm được chỉ ra, người không làm sẽ trở nên rõ ràng. Do đó, dù đã đặt ra phần tóm tắt "không làm điều ác," nhưng với sự khéo léo trong thuyết pháp, Ngài đã chỉ ra người làm trước tiên.
Tattha chandāgatiṃ gacchantoti chandena pemena agatiṃ gacchanto akattabbaṃ karonto.
Therein, chandāgatiṃ gacchanto means going the wrong way through desire or affection, doing what should not be done.
Trong đó, chandāgatiṃ gacchanto (đi theo con đường thiên vị do tham ái) có nghĩa là đi theo con đường không đúng (akati) do tham ái (chanda), do yêu thích (pema).
Parapadesupi eseva nayo.
This same method applies to the other terms as well.
Đối với các từ khác cũng theo cách tương tự.
Tattha yo ‘‘ayaṃ me mitto vā sambhatto vā sandiṭṭho vā ñātako vā lañjaṃ vā pana me detī’’ti chandavasena assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma.
Therein, whoever, through desire—thinking, “This is my friend, or companion, or acquaintance, or relative, or he gives me a bribe”—makes a non-owner the owner, this one is said to do an evil action by going the wrong way through desire.
Trong đó, người nào nói: "Người này là bạn của ta, hoặc là người thân của ta, hoặc là người quen của ta, hoặc là người đã hối lộ cho ta," rồi do tham ái mà biến một người không có chủ thành có chủ, người ấy được gọi là đang làm điều ác khi đi theo con đường thiên vị do tham ái.
Yo ‘‘ayaṃ me verī’’ti pakativeravasena taṅkhaṇuppannakodhavasena vā sāmikaṃ assāmikaṃ karoti, ayaṃ dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma.
Whoever, through enmity based on a pre-existing grudge or through anger that has arisen at that moment—thinking, “This is my enemy”—makes an owner a non-owner, this one is said to do an evil action by going the wrong way through hatred.
Người nào nói: "Người này là kẻ thù của ta," rồi do thù hận hoặc do cơn giận tức thời mà biến một người có chủ thành không có chủ, người ấy được gọi là đang làm điều ác khi đi theo con đường thiên vị do sân hận.
Yo pana mandattā momūhattā yaṃ vā taṃ vā vatvā assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma.
But whoever, due to dullness and delusion, says whatever and makes a non-owner the owner, this one is said to do an evil action by going the wrong way through delusion.
Người nào do ngu si, mê muội mà nói bất cứ điều gì rồi biến một người không có chủ thành có chủ, người ấy được gọi là đang làm điều ác khi đi theo con đường thiên vị do si mê.
Yo pana ‘‘ayaṃ rājavallabho vā visamanissito vā anatthampi me kareyyā’’ti bhīto assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma.
But whoever, being afraid—thinking, “This person is a royal favorite or is dependent on a powerful person and might cause me harm”—makes a non-owner the owner, this one is said to do an evil action by going the wrong way through fear.
Người nào vì sợ hãi mà nói: "Người này là người thân cận của vua, hoặc là người có thế lực, có thể gây hại cho ta," rồi biến một người không có chủ thành có chủ, người ấy được gọi là đang làm điều ác khi đi theo con đường thiên vị do sợ hãi.
Yo pana yaṃkiñci bhājento ‘‘ayaṃ me sandiṭṭho vā sambhatto vā’’ti pemavasena atirekaṃ deti, ‘‘ayaṃ me verī’’ti dosavasena ūnakaṃ deti, momūhattā dinnādinnaṃ ajānamāno kassaci ūnaṃ kassaci adhikaṃ deti, ‘‘ayaṃ imasmiṃ adiyyamāne mayhaṃ anatthampi kareyyā’’ti bhīto kassaci atirekaṃ deti, so catubbidhopi yathānukkamena chandāgatiādīni gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma.
But whoever, while distributing anything, gives extra out of affection, thinking, “This one is my friend or my companion,” or gives less out of aversion, thinking, “This one is my enemy,” or out of delusion, not knowing what has been given and what has not, gives less to some and more to others, or out of fear, gives extra to someone, thinking, “If this is not given to this person, they might do me harm”—he, in all four ways, proceeding according to the wrong courses of desire and so on, respectively, is said to be doing an evil action.
Người nào khi phân chia bất cứ thứ gì, vì yêu thích mà nói: "Người này là người quen của ta, hoặc là người thân của ta," rồi cho thêm; vì sân hận mà nói: "Người này là kẻ thù của ta," rồi cho ít hơn; vì ngu si, không biết cái đã cho hay chưa cho, rồi cho người này ít hơn, người kia nhiều hơn; vì sợ hãi mà nói: "Nếu không cho người này thì có thể gây hại cho ta," rồi cho người kia thêm, thì cả bốn loại người ấy, theo thứ tự, được gọi là đang làm điều ác khi đi theo con đường thiên vị do tham ái, v.v.
518
Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati.
But a noble disciple, even upon reaching the destruction of life, does not go to the wrong courses of desire and so on.
Tuy nhiên, một đệ tử của bậc Thánh, dù phải đối mặt với sự hủy diệt mạng sống, cũng không đi theo con đường thiên vị do tham ái, v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī’’ti.
Thus it was said: “Through these four grounds he does no evil action.”
Do đó, đã được nói: "Không làm điều ác do bốn nguyên nhân này."
519
Nihīyati yaso tassāti tassa agatigāmino kittiyasopi parivārayasopi nihīyati parihāyati.
"His fame declines" means that both the renown of his reputation and the renown of his retinue decline and wane for one who follows a wrong course.
Nihīyati yaso tassā (danh tiếng của người ấy suy giảm) nghĩa là danh tiếng tốt và danh tiếng gia đình của người đi vào đường xấu ấy suy giảm, tàn lụi.
520
Chaapāyamukhādivaṇṇanā
Description of the Six Gateways to Ruin, etc.
Giải thích về sáu cửa dẫn đến sự suy vong và các điều khác
521
247. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogoti ettha surāti piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttāti pañca surā.
247. Regarding "addiction to intoxicating drinks, the basis of heedlessness", here "surā" refers to five types of liquor: flour liquor, cake liquor, rice liquor, that which is mixed with yeast, and that which is mixed with various ingredients.
247. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo (say sưa rượu và các chất men say, là nơi chốn của sự phóng dật) ở đây, surā (rượu) là năm loại rượu: rượu làm từ bột, rượu làm từ bánh, rượu làm từ cơm, rượu có men, rượu trộn với các nguyên liệu khác.
Merayanti pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā.
"Meraya" refers to five types of fermented drinks: flower extract, fruit extract, honey extract, jaggery extract, and that which is mixed with various ingredients.
Meraya (các chất men say) là năm loại rượu lên men: rượu hoa, rượu trái cây, rượu mật ong, rượu đường, rượu trộn với các nguyên liệu khác.
Taṃ sabbampi madakaraṇavasena majjaṃ.
All of that is intoxicating due to its property of causing intoxication.
Tất cả những thứ đó đều là majjaṃ (chất say) do có tính chất làm say.
Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṃ.
"Basis of heedlessness" means a cause of heedlessness.
Pamādaṭṭhāna (nơi chốn của sự phóng dật) là nguyên nhân của sự phóng dật.
Yāya cetanāya taṃ majjaṃ pivati, tassa etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for the volition with which one drinks that intoxicating substance.
Đây là tên gọi của ý muốn mà người ta uống chất say đó.
Anuyogoti tassa surāmerayamajjappamādaṭṭhānassa anuanuyogo punappunaṃ karaṇaṃ.
"Addiction" means the repeated engagement in such intoxicating drinks, the basis of heedlessness.
Anuyogo (say sưa) là sự liên tục, lặp đi lặp lại việc say sưa rượu và các chất men say, là nơi chốn của sự phóng dật đó.
Yasmā panetaṃ anuyuttassa uppannā ceva bhogā parihāyanti, anuppannā ca nuppajjanti, tasmā ‘‘bhogānaṃ apāyamukha’’nti vuttaṃ.
Since for one addicted to this, wealth already acquired declines, and wealth not yet acquired does not arise, it is therefore called "a gateway to ruin for wealth."
Vì đối với người say sưa, tài sản đã có sẽ suy giảm, tài sản chưa có sẽ không phát sinh, do đó được gọi là “cửa dẫn đến sự suy vong của tài sản”.
Vikālavisikhācariyānuyogoti avelāya visikhāsu cariyānuyuttatā.
"Addiction to roaming the streets at unseasonable times" means being addicted to roaming the streets at inappropriate times.
Vikālavisikhācariyānuyogo (đi lang thang trên đường phố vào ban đêm) là sự chuyên tâm đi lang thang trên đường phố vào những lúc không thích hợp.
522
Samajjābhicaraṇanti naccādidassanavasena samajjāgamanaṃ.
"Frequent attendance at shows" means going to shows to watch dancing, etc.
Samajjābhicaraṇa (tham dự các buổi hội hè) là việc đi đến các buổi hội hè để xem múa và các hoạt động khác.
Ālasyānuyogoti kāyālasiyatāya yuttappayuttatā.
"Addiction to idleness" means being engaged and devoted to physical laziness.
Ālasyānuyogo (say sưa lười biếng) là sự chuyên tâm vào sự lười biếng của thân thể.
523
Surāmerayassa chaādīnavādivaṇṇanā
Description of the Six Dangers of Intoxicating Drinks, etc.
Giải thích về sáu hiểm họa của rượu và các chất men say
524
248. Evaṃ channaṃ apāyamukhānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni tāni vibhajanto cha kho me, gahapatiputta ādīnavātiādimāha.
248. Having thus laid down the matrix for the six gateways to ruin, he now begins to elaborate on them, saying, "There are these six dangers for him, householder's son..."
248. Sau khi thiết lập tiêu đề cho sáu cửa dẫn đến sự suy vong như vậy, bây giờ phân tích chúng, Đức Phật đã nói: “Này gia chủ tử, có sáu hiểm họa đối với ta” và tiếp theo.
Tattha sandiṭṭhikāti sāmaṃ passitabbā, idhalokabhāvinī.
Here, "visible" means perceivable directly, occurring in this world.
Ở đây, sandiṭṭhikā (hiểm họa hiện tại) là những gì có thể tự mình thấy, xảy ra trong đời này.
Dhanajānīti dhanahāni.
"Loss of wealth" means loss of riches.
Dhanajānī (tổn thất tài sản) là sự mất mát tài sản.
Kalahappavaḍḍhanīti vācākalahassa ceva hatthaparāmāsādikāyakalahassa ca vaḍḍhanī.
"Increase of quarrels" means an increase of verbal quarrels and physical quarrels such as striking with hands, etc.
Kalahappavaḍḍhanī (gia tăng tranh cãi) là sự gia tăng tranh cãi bằng lời nói và tranh cãi bằng hành động như đánh đập.
Rogānaṃ āyatananti tesaṃ tesaṃ akkhirogādīnaṃ khettaṃ.
"A nesting place for diseases" means a field for various diseases such as eye diseases, etc.
Rogānaṃ āyatana (nguồn gốc bệnh tật) là nơi phát sinh các loại bệnh tật như bệnh về mắt.
Akittisañjananīti suraṃ pivitvā hi mātarampi paharanti pitarampi, aññaṃ bahumpi avattabbaṃ vadanti, akattabbaṃ karonti.
"A producer of disrepute": For having drunk liquor, people strike even their mothers and fathers, say many unspeakable things, and do many undoable things.
Akittisañjananī (gây ra tiếng xấu) là khi uống rượu, người ta có thể đánh mẹ, đánh cha, nói nhiều điều không nên nói, làm nhiều điều không nên làm.
Tena garahampi daṇḍampi hatthapādādichedampi pāpuṇanti, idhalokepi paralokepi akittiṃ pāpuṇanti, iti tesaṃ sā surā akittisañjananī nāma hoti.
Due to this, they incur blame, punishment, and even the cutting off of hands and feet, and they incur disrepute in this world and the next; thus, that liquor becomes a producer of disrepute for them.
Do đó, họ phải chịu sự khiển trách, hình phạt, cắt tay chân, và phải chịu tiếng xấu ở đời này và đời sau, vì vậy loại rượu đó được gọi là akittisañjananī (gây ra tiếng xấu) đối với họ.
Kopīnanidaṃsanīti guyhaṭṭhānañhi vivariyamānaṃ hiriṃ kopeti vināseti, tasmā ‘‘kopīna’’nti vuccati, surāmadamattā ca taṃ taṃ aṅgaṃ vivaritvā vicaranti, tena nesaṃ sā surā kopīnassa nidaṃsanato ‘‘kopīnanidaṃsanī’’ti vuccati.
"An exposure of private parts": For private parts, when exposed, destroy shame; therefore, they are called "private parts." Those intoxicated by liquor roam about exposing such parts. Therefore, since that liquor exposes private parts for them, it is called "an exposure of private parts."
Kopīnanidaṃsanī (phơi bày sự xấu hổ) là bộ phận kín khi bị phơi bày sẽ làm cho sự hổ thẹn bị hủy hoại, vì vậy gọi là “kopīna” (sự xấu hổ), và những người say rượu thường phơi bày bộ phận đó mà đi lại, do đó loại rượu đó được gọi là kopīnanidaṃsanī (phơi bày sự xấu hổ) đối với họ.
Paññāya dubbalikaraṇīti sāgatattherassa viya kammassakatapaññaṃ dubbalaṃ karoti, tasmā ‘‘paññāya dubbalikaraṇī’’ti vuccati.
"A weakening of wisdom" means it weakens the wisdom of the ownership of kamma, like that of the Elder Sāgata; therefore, it is called "a weakening of wisdom."
Paññāya dubbalikaraṇī (làm suy yếu trí tuệ) là làm suy yếu trí tuệ về nghiệp báo như trường hợp của trưởng lão Sāgata, do đó được gọi là paññāya dubbalikaraṇī (làm suy yếu trí tuệ).
Maggapaññaṃ pana dubbalaṃ kātuṃ na sakkoti.
However, it cannot weaken path-wisdom.
Tuy nhiên, nó không thể làm suy yếu trí tuệ Đạo.
Adhigatamaggānañhi sā antomukhameva na pavisati.
For those who have attained the path, it does not enter their inner being.
Vì đối với những người đã chứng đắc Đạo, nó không thể xâm nhập vào bên trong họ.
Chaṭṭhaṃ padanti chaṭṭhaṃ kāraṇaṃ.
"The sixth point" means the sixth reason.
Chaṭṭhaṃ pada (điều thứ sáu) là nguyên nhân thứ sáu.
525
249. Attāpissa agutto arakkhito hotīti avelāya caranto hi khāṇukaṇṭakādīnipi akkamati, ahināpi yakkhādīhipi samāgacchati, taṃ taṃ ṭhānaṃ gacchatīti ñatvā verinopi naṃ nilīyitvā gaṇhanti vā hananti vā.
249. "One is unguarded and unprotected by oneself": For one who roams at unseasonable times steps on stumps and thorns, encounters snakes and yakkhas, etc., and knowing that he goes to such and such a place, enemies hide and either seize or kill him.
249. Attāpissa agutto arakkhito hoti (bản thân cũng không được bảo vệ, che chở) là khi đi lại vào ban đêm, người ta có thể giẫm lên cọc nhọn, gai góc, có thể gặp rắn, quỷ thần, và khi kẻ thù biết người đó đi đến những nơi đó, chúng sẽ ẩn nấp để bắt hoặc giết người đó.
Evaṃ attāpissa agutto hoti arakkhito.
Thus, one is unguarded and unprotected by oneself.
Như vậy, bản thân cũng không được bảo vệ, che chở.
Puttadārāpi ‘‘amhākaṃ pitā amhākaṃ sāmi rattiṃ vicarati, kimaṅgaṃ pana maya’’nti itissa puttadhītaropi bhariyāpi bahi patthanaṃ katvā rattiṃ carantā anayabyasanaṃ pāpuṇanti.
His children and wife also, thinking, "Our father, our husband, roams at night; what about us?", make illicit arrangements outside and, roaming at night, meet with ruin and misfortune.
Con cái và vợ cũng nói: “Cha của chúng ta, chủ của chúng ta đi chơi đêm, huống chi chúng ta?” Và con trai, con gái, vợ của người đó cũng đi chơi đêm sau khi đã có ý định bên ngoài, và rơi vào tai họa.
Evaṃ puttadāropissa agutto arakkhito hoti.
Thus, "one's children and wife are unguarded and unprotected."
Như vậy, puttadāropissa agutto arakkhito hoti (con cái và vợ cũng không được bảo vệ, che chở).
Sāpateyyanti tassa puttadāraparijanassa rattiṃ caraṇakabhāvaṃ ñatvā corā suññaṃ gehaṃ pavisitvā yaṃ icchanti, taṃ haranti.
"Property": Knowing that his children, wife, and dependents roam at night, thieves enter the empty house and take whatever they desire.
Sāpateyya (tài sản) là khi bọn trộm biết được việc con cái, vợ con của người đó đi chơi đêm, chúng sẽ lẻn vào ngôi nhà trống và lấy đi bất cứ thứ gì chúng muốn.
Evaṃ sāpateyyampissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti.
Thus, "one's property is unguarded and unprotected."
Như vậy, sāpateyyampissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti (tài sản của người đó cũng không được bảo vệ, che chở).
Saṅkiyo ca hotīti aññehi katapāpakammesupi ‘‘iminā kataṃ bhavissatī’’ti saṅkitabbo hoti.
"One is suspected" means one is suspected by others of having committed evil deeds, even if they were committed by someone else, thinking, "This must have been done by him."
Saṅkiyo ca hoti (và bị nghi ngờ) là bị người khác nghi ngờ: “Chắc chắn là người này đã làm điều ác đó.”
Yassa yassa gharadvārena yāti, tattha yaṃ aññena corakammaṃ paradārikakammaṃ vā kataṃ, taṃ ‘‘iminā kata’’nti vutte abhūtaṃ asantampi tasmiṃ rūhati patiṭṭhāti.
At the door of whosoever's house he passes, if any act of theft or adultery is committed by another there, even if it is false and non-existent, it is imputed to him and takes root there.
Bất cứ nhà nào người đó đi qua, nếu có hành vi trộm cắp hoặc ngoại tình do người khác gây ra, thì khi bị nói là “người này đã làm”, điều đó dù không có thật, không đúng sự thật, cũng sẽ gán ghép và được chấp nhận đối với người đó.
Bahūnañca dukkhadhammānanti ettakaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ domanassanti vattuṃ na sakkā, aññasmiṃ puggale asati sabbaṃ vikālacārimhi āharitabbaṃ hoti, iti so bahūnaṃ dukkhadhammānaṃ purakkhato puregāmī hoti.
"A forerunner of many unpleasant states": It is impossible to say how much suffering, how much distress. When there is no other person, all blame must be brought against the one who roams at unseasonable times; thus, he is a forerunner and leader of many unpleasant states.
Bahūnañca dukkhadhammāna (và là người đi đầu của nhiều pháp khổ) là không thể nói được bao nhiêu khổ, bao nhiêu ưu phiền; nếu không có người khác, mọi khổ đau đều phải đổ lên đầu người đi chơi đêm, như vậy người đó là người đi đầu, người tiên phong của nhiều pháp khổ.
526
250. Kva naccanti ‘‘kasmiṃ ṭhāne naṭanāṭakādinaccaṃ atthī’’ti pucchitvā yasmiṃ gāme vā nigame vā taṃ atthi, tattha gantabbaṃ hoti, tassa ‘‘sve naccadassanaṃ gamissāmī’’ti ajja vatthagandhamālādīni paṭiyādentasseva sakaladivasampi kammacchedo hoti, naccadassanena ekāhampi dvīhampi tīhampi tattheva hoti, atha vuṭṭhisampattiyādīni labhitvāpi vappādikāle vappādīni akarontassa anuppannā bhogā nuppajjanti, tassa bahi gatabhāvaṃ ñatvā anārakkhe gehe corā yaṃ icchanti, taṃ karonti, tenassa uppannāpi bhogā vinassanti.
250. "Where is the dancing?": One has to ask, "In what place is there dancing by actors, etc.?" and then go to the village or town where it is. For him, the entire day's work is interrupted by preparing clothes, perfumes, garlands, etc., with the thought, "Tomorrow I will go to see the dancing." He stays there for one, two, or three days for the dancing. Then, even if he acquires rain or other benefits, by not engaging in planting during the planting season, wealth not yet acquired does not arise. Knowing that he is away, thieves do what they want in his unprotected house, and thus even his acquired wealth is destroyed.
250. Kva nacca (ở đâu có múa) là phải hỏi “ở đâu có múa kịch, ca hát, v.v.?” và khi biết ở làng hay thị trấn nào có, thì phải đi đến đó; người đó nói “ngày mai ta sẽ đi xem múa”, và khi chuẩn bị quần áo, hương hoa, vòng hoa, v.v. trong suốt cả ngày, công việc bị gián đoạn; khi đi xem múa, người đó ở đó một ngày, hai ngày, ba ngày; sau đó, dù có được mùa màng tốt, nhưng vào mùa gieo trồng, người đó không gieo trồng, nên tài sản chưa có sẽ không phát sinh; khi biết người đó đi vắng, bọn trộm sẽ vào nhà không có người trông coi và làm bất cứ điều gì chúng muốn, do đó tài sản đã có của người đó cũng bị tiêu tan.
Kva gītantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "where is the singing?" etc.
Đối với Kva gīta (ở đâu có hát) và các điều khác cũng theo cùng một cách.
Tesaṃ nānākaraṇaṃ brahmajāle vuttameva.
Their various distinctions are mentioned in the Brahmajāla Sutta.
Sự khác biệt của chúng đã được nói trong kinh Phạm Võng.
527
251. Jayaṃ veranti ‘‘jitaṃ mayā’’ti parisamajjhe parassa sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā gaṇhāti, so ‘‘parisamajjhe me avamānaṃ karosi, hotu, sikkhāpessāmi na’’nti tattha veraṃ bandhati, evaṃ jinanto sayaṃ veraṃ pasavati.
251. "Winning creates enmity": Thinking, "I have won," one snatches another's cloak or wrapper in the midst of the assembly. The other person forms enmity, thinking, "You insult me in the midst of the assembly; very well, I shall teach you a lesson." Thus, by winning, one himself generates enmity.
251. Jayaṃ vera (người thắng tạo ra oán thù) là khi nói “ta đã thắng”, người đó lấy áo choàng hoặc khăn quấn của người khác giữa hội chúng; người kia nói “ngươi làm nhục ta giữa hội chúng, được thôi, ta sẽ dạy cho ngươi một bài học”, và từ đó tạo ra oán thù; như vậy, người chiến thắng tự mình tạo ra oán thù.
Jinoti aññena jito samāno yaṃ tena tassa veṭhanaṃ vā sāṭako vā aññaṃ vā pana hiraññasuvaṇṇādivittaṃ gahitaṃ, taṃ anusocati ‘‘ahosi vata me, taṃ taṃ vata me natthī’’ti tappaccayā socati.
"A loser": One who has been defeated by another, regrets the wrapper, cloak, or other wealth such as gold and silver that was taken from him by that person, thinking, "I used to have that; alas, I do not have that now." Due to this, he grieves.
Jino (người thua) là khi bị người khác đánh bại, người đó đau khổ vì tài sản như khăn quấn, áo choàng, hoặc vàng bạc đã bị người kia lấy đi, người đó than thở: “Ta đã từng có, nhưng bây giờ ta không có điều đó”, và do đó người đó đau khổ.
Evaṃ so jino vittaṃ anusocati.
Thus, the loser grieves over his wealth.
Như vậy, người thua đau khổ vì tài sản.
Sabhāgatassa vacanaṃ na rūhatīti vinicchayaṭṭhāne sakkhipuṭṭhassa sato vacanaṃ na rūhati, na patiṭṭhāti, ‘‘ayaṃ akkhasoṇḍo jūtakaro, mā tassa vacanaṃ gaṇhitthā’’ti vattāro bhavanti.
"His word is not accepted in the assembly": In a court of justice, the word of one who is questioned as a witness is not accepted, is not established. There will be those who say, "This man is a gambler, a dice-player; do not accept his word."
Sabhāgatassa vacanaṃ na rūhatī (lời nói của người đó không được chấp nhận trong hội đồng) là khi được hỏi làm nhân chứng tại nơi xét xử, lời nói của người đó không được chấp nhận, không được tin cậy; người ta sẽ nói: “Người này là tay cờ bạc, đừng tin lời hắn.”
Mittāmaccānaṃ paribhūto hotīti tañhi mitāmaccā evaṃ vadanti – ‘‘samma, tvampi nāma kulaputto jūtakaro chinnabhinnako hutvā vicarasi, na te idaṃ jātigottānaṃ anurūpaṃ, ito paṭṭhāya mā evaṃ kareyyāsī’’ti.
"He is despised by friends and associates": For his friends and associates say to him, "Friend, you, a noble son, act like a gambler, a broken and shattered person. This is not fitting for your birth and lineage. From now on, do not act like this."
Mittāmaccānaṃ paribhūto hoti (bị bạn bè và quan chức khinh thường) là bạn bè và quan chức sẽ nói với người đó: “Này bạn, bạn là con nhà gia thế mà lại trở thành một tay cờ bạc, một kẻ phá sản, đi lang thang; điều này không phù hợp với dòng dõi và gia tộc của bạn; từ nay về sau đừng làm như vậy nữa.”
So evaṃ vuttopi tesaṃ vacanaṃ na karoti.
Even though spoken to in this manner, he does not heed their words.
Dù được nói như vậy, người đó cũng không làm theo lời họ.
Tato tena saddhiṃ ekato na tiṭṭhanti na nisīdanti.
Therefore, they do not stand or sit together with him.
Do đó, họ không đứng hay ngồi cùng với người đó.
Tassa kāraṇā sakkhipuṭṭhāpi na kathenti.
For this reason, even when questioned as witnesses, they do not speak.
Vì lý do đó, ngay cả khi được hỏi làm nhân chứng, họ cũng không nói.
Evaṃ mittāmaccānaṃ paribhūto hoti.
Thus, he is despised by friends and associates.
Như vậy, người đó bị bạn bè và quan chức khinh thường.
528
Āvāhavivāhakānanti āvāhakā nāma ye tassa gharato dārikaṃ gahetukāmā.
"Those seeking marriage alliances": "Āvāhakā" are those who wish to take a daughter from his house.
Āvāhavivāhakāna (đối với những người muốn cưới gả) là những người muốn cưới con gái từ nhà người đó.
Vivāhakā nāma ye tassa gehe dārikaṃ dātukāmā.
"Vivāhakā" are those who wish to give a daughter into his house.
Vivāhakā là những người muốn gả con gái vào nhà người đó.
Apatthito hotīti anicchito hoti.
"He is not sought after" means he is not desired.
Apatthito hoti (không được mong muốn) là không được mong muốn.
Nālaṃ dārabharaṇāyāti dārabharaṇāya na samattho.
"He is not capable of supporting a wife" means he is not able to support a wife.
Nālaṃ dārabharaṇāyā (không đủ khả năng nuôi vợ con) là không đủ khả năng nuôi vợ con.
Etassa gehe dārikā dinnāpi etassa gehato āgatāpi amhehi eva positabbā bhavissatiyeva.
"If a daughter is given into his house, or if one comes from his house, she will have to be supported by us."
Nếu con gái được gả vào nhà người này hoặc con gái từ nhà người này đi ra, thì chúng ta vẫn phải nuôi dưỡng.
529
Pāpamittatāya chaādīnavādivaṇṇanā
Description of the Six Dangers of Evil Companionship
Giải thích sáu mối nguy hại do kết bạn xấu
530
252. Dhuttāti akkhadhuttā.
252. Rogues are dice-gamblers.
252. “Dhuttā” (kẻ lừa đảo) nghĩa là kẻ cờ bạc.
Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā.
Addicts are those addicted to women, food, cakes, or roots.
“Soṇḍā” (kẻ nghiện) nghĩa là nghiện phụ nữ, nghiện ăn uống, nghiện bánh ngọt, nghiện củ cải.
Pipāsāti pānasoṇḍā.
Thirsty ones are drink-addicts.
“Pipāsā” (kẻ khát) nghĩa là kẻ nghiện đồ uống.
Nekatikāti patirūpakena vañcanakā.
Deceitful ones are those who deceive with counterfeits.
“Nekatikā” (kẻ xảo quyệt) nghĩa là những kẻ lừa dối bằng cách giả mạo.
Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā.
Swindlers are those who swindle with direct deceptions.
“Vañcanikā” (kẻ lừa dối) nghĩa là những kẻ lừa dối bằng cách lừa dối trực tiếp.
Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino.
Violent ones are those who commit violent acts such as house-breaking.
“Sāhasikā” (kẻ bạo ngược) nghĩa là những kẻ thực hiện hành vi bạo ngược như trộm cắp một ngôi nhà.
Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti.
These become his friends means "they become his friends".
“Tyāssa mittā honti” (những kẻ đó trở thành bạn của người ấy) nghĩa là những kẻ đó trở thành bạn của người ấy.
Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati.
He does not delight in good people, but resorts only to evil companions, like a pig adorned with perfumes and garlands, placed on a fine couch, resorts to a cesspit.
Người ấy không vui thích với những người thiện lành khác, giống như con heo được trang hoàng bằng hương hoa và được đặt lên giường tốt lại thích hố phân, người ấy chỉ đến gần những người bạn xấu đó.
Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati.
Therefore, in this very life and in the next, he incurs much harm.
Do đó, trong đời này và đời sau, người ấy gặp phải nhiều điều bất lợi.
531
253. Atisītanti kammaṃ na karotīti manussehi kālasseva vuṭṭhāya ‘‘etha bho kammantaṃ gacchāmā’’ti vutto ‘‘atisītaṃ tāva, aṭṭhīni bhijjanti viya, gacchatha tumhe pacchā jānissāmī’’ti aggiṃ tapanto nisīdati.
253. "It is too cold," he does not work means, when told by people early in the morning, "Come, sirs, let's go to work," he replies, "It is too cold, my bones feel like they're breaking; you go, I will come later," and sits warming himself by a fire.
253. “Atisītanti kammaṃ na karotī” (trời quá lạnh nên không làm việc) nghĩa là khi được người khác gọi dậy sớm, “Này các bạn, chúng ta đi làm thôi!”, người ấy nói: “Trời còn quá lạnh, xương cốt như muốn vỡ ra, các bạn cứ đi trước đi, tôi sẽ đi sau”, rồi ngồi sưởi lửa.
Te gantvā kammaṃ karonti.
They go and do the work.
Những người kia đi làm.
Itarassa kammaṃ parihāyati.
His work is neglected.
Công việc của người ấy bị trì trệ.
Atiuṇhantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "It is too hot," and so on.
Tương tự đối với “Atiuṇha” (trời quá nóng) và các trường hợp khác.
532
Hoti pānasakhā nāmāti ekacco pānaṭṭhāne surāgeheyeva sahāyo hoti.
One is called a drinking companion means someone who is only a friend at drinking places, in liquor houses.
“Hoti pānasakhā nāmā” (có người bạn chỉ ở nơi uống rượu) nghĩa là có người chỉ là bạn ở nơi uống rượu, trong các quán rượu.
‘‘Pannasakhā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Pannasakhā" is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Pannasakhā” (bạn của sự sa đọa), ý nghĩa cũng vậy.
Sammiyasammiyoti samma sammāti vadanto sammukheyeva sahāyo hoti, parammukhe verīsadiso otārameva gavesati.
A mere talker means one who says "yes, yes" and is a friend only to the face, but behind the back is like an enemy, seeking only an opportunity.
“Sammiyasammiyo” (chỉ là bạn khi đối mặt) nghĩa là chỉ là bạn khi đối mặt, nói “Này bạn, bạn ơi!”, nhưng khi quay lưng lại thì giống như kẻ thù, chỉ tìm cơ hội để hãm hại.
Atthesu jātesūti tathārūpesu kiccesu samuppannesu.
When troubles arise means when such difficulties occur.
“Atthesu jātesū” (khi những việc đó phát sinh) nghĩa là khi những công việc như vậy xảy ra.
Verappasavoti verabahulatā.
Excessive enmity means much animosity.
“Verappasavo” (nhiều sự thù địch) nghĩa là sự thù địch tràn lan.
Anatthatāti anatthakāritā.
Harmfulness means causing harm.
“Anatthatā” (sự vô ích) nghĩa là sự vô ích.
Sukadariyatāti suṭṭhu kadariyatā thaddhamacchariyabhāvo.
Extreme stinginess means intense miserliness, stubborn avarice.
“Sukadariyatā” (sự keo kiệt tột độ) nghĩa là sự keo kiệt tột độ, sự bủn xỉn cứng nhắc.
Udakamiva iṇaṃ vigāhatīti pāsāṇo udakaṃ viya saṃsīdanto iṇaṃ vigāhati.
He sinks into debt like a stone in water means, like a stone in water, he sinks, plunging into debt.
“Udakamiva iṇaṃ vigāhatī” (chìm sâu vào nợ nần như đá chìm vào nước) nghĩa là chìm sâu vào nợ nần như hòn đá chìm vào nước.
533
Rattinuṭṭhānadessināti rattiṃ anuṭṭhānasīlena.
Hating rising at night means one who is accustomed to not rising at night.
“Rattinuṭṭhānadessinā” (ghét việc thức dậy ban đêm) nghĩa là người có thói quen không thức dậy ban đêm.
Atisāyamidaṃ ahūti idaṃ atisāyaṃ jātanti ye evaṃ vatvā kammaṃ na karonti.
"This happened too late in the evening," refers to those who say this and do not work.
“Atisāyamidaṃ ahū” (việc này đã quá muộn rồi) nghĩa là những người nói như vậy rồi không làm việc.
Iti vissaṭṭhakammanteti evaṃ vatvā pariccattakammante.
Thus neglecting his duties means having abandoned his duties by saying such things.
“Iti vissaṭṭhakammante” (người đã từ bỏ công việc như vậy) nghĩa là người đã từ bỏ công việc sau khi nói như vậy.
Atthā accenti māṇaveti evarūpe puggale atthā atikkamanti, tesu na tiṭṭhanti.
His opportunities pass him by means opportunities pass by such a person; they do not remain with him.
“Atthā accenti māṇave” (các lợi ích vượt qua người đó) nghĩa là các lợi ích vượt qua những người như vậy, không ở lại với họ.
534
Tiṇā bhiyyoti tiṇatopi uttari.
More than grass means even more than grass.
“Tiṇā bhiyyo” (hơn cả cỏ) nghĩa là hơn cả cỏ.
So sukhaṃ na vihāyatīti so puriso sukhaṃ na jahāti, sukhasamaṅgīyeva hoti.
Such a one does not abandon happiness means that person does not abandon happiness; he is always endowed with happiness.
“So sukhaṃ na vihāyatī” (người ấy không từ bỏ hạnh phúc) nghĩa là người ấy không từ bỏ hạnh phúc, người ấy luôn có hạnh phúc.
Iminā kathāmaggena imamatthaṃ dasseti ‘‘gihibhūtena satā ettakaṃ kammaṃ na kātabbaṃ, karontassa vaḍḍhi nāma natthi.
Through this narrative path, it shows this meaning: "A layperson should not engage in such conduct; there is no progress for one who does. In this world and the next, he only incurs blame."
Bằng cách này, con đường thuyết giảng này chỉ ra ý nghĩa này: “Khi là một cư sĩ, không nên làm quá nhiều việc như vậy, vì làm như vậy sẽ không có sự tăng trưởng.
Idhaloke paraloke garahameva pāpuṇātī’’ti.
Description of Counterfeit Friends, etc.
Ở đời này và đời sau, người ấy chỉ gặp phải sự khiển trách.”
535
Mittapatirūpakādivaṇṇanā
254. Now, whatever harm arises when one acts in this way, or whatever other fears, troubles, or dangers there may be, all of them arise dependent on a fool.
Giải thích về những kẻ giả làm bạn
536
254. Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti.
Therefore, to show that "such fools should not be associated with," the Buddha said, "There are these four, young householder, enemies", and so on, to point out counterfeit friends who are enemies.
254. Bây giờ, những bất lợi phát sinh khi làm như vậy, hoặc bất kỳ nỗi sợ hãi nào, bất kỳ tai ương nào, bất kỳ chướng ngại nào, tất cả đều phát sinh do kẻ ngu si.
Tasmā ‘‘evarūpā bālā na sevitabbā’’ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha.
There, one who carries off all good means one who comes empty-handed and invariably carries away something.
Vì vậy, để chỉ ra những kẻ ngu si giả làm bạn, làm kẻ thù, Đức Phật đã nói “Cattārome, gahapatiputta amittā” (Này gia chủ tử, có bốn kẻ thù) và các câu tiếp theo.
Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva.
One who is a mere talker means one who is supreme in speech, acting as if giving and doing things merely through words.
Trong đó, “aññadatthuharo” (kẻ chỉ biết lấy) nghĩa là tự mình đến tay không và chỉ biết lấy đi bất cứ thứ gì.
Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti.
One who speaks what is pleasing means one who speaks what is agreeable.
“Vacīparamo” (chỉ giỏi lời nói) nghĩa là chỉ giỏi lời nói, chỉ bằng lời nói mà như là người cho, người làm.
Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati.
A companion in ruin means one who is a companion in the ruin of wealth.
“Anuppiyabhāṇī” (nói lời ngọt ngào) nghĩa là nói lời ngọt ngào.
Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti.
255. Having thus shown the four enemies, he then further divides each one by four reasons, saying, "By these four reasons, young householder," and so on.
“Apāyasahāyo” (bạn đồng hành trong sự sa đọa) nghĩa là bạn đồng hành trong sự sa đọa tài sản.
537
255. Evaṃ cattāro amitte dassetvā puna tattha ekekaṃ catūhi kāraṇehi vibhajanto catūhi kho, gahapatiputtātiādimāha.
There, one who carries off all good means he is invariably a taker.
255. Sau khi chỉ ra bốn kẻ thù như vậy, Ngài lại phân tích từng kẻ bằng bốn lý do, nói “Catūhi kho, gahapatiputtā” (Này gia chủ tử, có bốn điều) và các câu tiếp theo.
Tattha aññadatthuharo hotīti ekaṃsena hārakoyeva hoti.
Coming empty-handed to a friend's house, he praises his clothes and other items; the friend, thinking, "My friend praises this too much," puts on another garment and gives him that one.
Trong đó, “aññadatthuharo hotī” (là kẻ chỉ biết lấy) nghĩa là hoàn toàn là kẻ chỉ biết lấy.
Sahāyassa gehaṃ rittahattho āgantvā nivatthasāṭakādīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, so ‘‘ativiya tvaṃ samma imassa vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti aññaṃ nivāsetvā taṃ deti.
He desires much for little means giving something small, he expects much from his friend.
Đến nhà bạn với tay không, người ấy khen tấm áo đang mặc, bạn nói: “Này bạn, bạn khen tấm áo này quá”, rồi mặc tấm khác vào và tặng tấm đó cho người ấy.
Appena bahumicchatīti yaṃkiñci appakaṃ datvā tassa santikā bahuṃ pattheti.
He renders service out of fear means when fear arises for himself, he acts like a servant to his friend and performs various duties; this one does not do it always, but only when fear arises, not out of affection, so he is called an enemy.
“Appena bahumicchatī” (cho ít mà muốn nhiều) nghĩa là cho một chút ít rồi mong muốn nhiều từ người kia.
Bhayassa kiccaṃ karotīti attano bhaye uppanne tassa dāso viya hutvā taṃ taṃ kiccaṃ karoti, ayaṃ sabbadā na karoti, bhaye uppanne karoti, na pemenāti amitto nāma jāto.
He associates for his own benefit means he does not associate out of friendship, but associates while expecting his own gain.
“Bhayassa kiccaṃ karotī” (làm việc vì sợ hãi) nghĩa là khi nỗi sợ hãi của mình phát sinh, người ấy trở thành như nô lệ của bạn và làm các việc đó; người này không làm việc thường xuyên, chỉ làm khi có nỗi sợ hãi phát sinh, không phải vì tình bạn, nên là kẻ thù.
Sevati atthakāraṇāti mittasanthavavasena na sevati, attano atthameva paccāsīsanto sevati.
256. He reassures with the past means when a friend comes, he says, "You didn't come yesterday or the day before; our harvest this season was very abundant, we set aside many rice and barley seeds, etc., and waited watching the road, but today everything is gone." Thus, he reassures with the past.
“Sevati atthakāraṇā” (kết giao vì lợi ích) nghĩa là không kết giao vì tình bạn, mà kết giao với hy vọng vào lợi ích của mình.
538
256. Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate ‘‘hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa’’nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti.
With the future means he reassures with the future, saying, "This season our harvest will be pleasant, with rice plants and others laden with fruit; once the harvest is gathered, we will be able to help you."
256. “Atītena paṭisantharatī” (chiêu đãi bằng chuyện quá khứ) nghĩa là khi bạn đến, người ấy nói: “Hôm qua hoặc hôm kia bạn không đến, vụ mùa của chúng tôi rất bội thu, chúng tôi đã để dành nhiều lúa gạo và các loại hạt giống khác, rồi ngồi chờ bạn, nhưng hôm nay thì tất cả đã hết rồi”, như vậy là chiêu đãi bằng chuyện quá khứ.
Anāgatenāti ‘‘imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā’’ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti.
With what is meaningless means seeing a friend while seated on an elephant's back or a horse's back, he says, "Come, sir, sit here."
“Anāgatenā” (chiêu đãi bằng chuyện tương lai) nghĩa là nói: “Vụ mùa này của chúng tôi sẽ rất tốt, lúa và các loại cây khác trĩu quả, khi thu hoạch xong, chúng tôi sẽ có thể giúp đỡ bạn”, như vậy là chiêu đãi bằng chuyện tương lai.
Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā ‘‘ehi, bho, idha nisīdā’’ti vadati.
Wearing a pleasant cloth, he says, "This is indeed fitting for my friend; I have no other." Thus, he reassures with what is meaningless.
“Niratthakenā” (chiêu đãi bằng lời vô ích) nghĩa là khi ngồi trên lưng voi hoặc lưng ngựa, thấy bạn thì nói: “Này bạn, đến đây ngồi đi!”
Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā ‘‘sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī’’ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma.
He shows misfortune in present affairs means when asked, "I need a cart," he says, "Its wheel is broken, its axle is cut," and so on.
Mặc một tấm áo đẹp rồi nói: “Thật là hợp với bạn tôi, tôi không có tấm nào khác”, như vậy là chiêu đãi bằng lời vô ích.
Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti ‘‘sakaṭena me attho’’ti vutte ‘‘cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno’’tiādīni vadati.
257. He approves of his evil deeds means when asked, "I'm going to do some deed, like taking life," he approves, saying, "Good, friend, do it."
“Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetī” (chỉ ra sự tai họa trong các công việc hiện tại) nghĩa là khi được nói: “Tôi cần một chiếc xe bò”, người ấy nói: “Bánh xe của nó bị hỏng, trục xe bị gãy” và các câu tương tự.
539
257. Pāpakampissa anujānātīti pāṇātipātādīsu yaṃkiñci karomāti vutte ‘‘sādhu samma karomā’’ti anujānāti.
The same method applies to good deeds.
257. “Pāpakampissa anujānātī” (cũng chấp thuận điều ác của người ấy) nghĩa là khi người ấy nói: “Tôi sẽ làm điều gì đó như sát sinh”, người này nói: “Tốt lắm, bạn cứ làm đi”, như vậy là chấp thuận.
Kalyāṇepi eseva nayo.
He is a companion means when told, "They are drinking liquor in such and such a place, come let's go there," he agrees and goes.
Tương tự đối với điều thiện.
Sahāyo hotīti ‘‘asukaṭṭhāne suraṃ pivanti, ehi tattha gacchāmā’’ti vutte sādhūti gacchati.
This method applies everywhere.
“Sahāyo hotī” (là bạn đồng hành) nghĩa là khi được nói: “Họ đang uống rượu ở nơi kia, chúng ta hãy đến đó!”, người ấy nói “Được thôi” và đi theo.
Esa nayo sabbattha.
Thus knowing means thus knowing, "These are counterfeit friends."
Tương tự trong mọi trường hợp.
Iti viññāyāti ‘‘mittapatirūpakā ete’’ti evaṃ jānitvā.
Description of True Friends, etc.
“Iti viññāyā” (sau khi hiểu rõ như vậy) nghĩa là sau khi biết rõ “đây là những kẻ giả làm bạn”.
540
Suhadamittādivaṇṇanā
260. Having thus shown evil companions who should not be associated with, he now shows good companions who should be associated with, again saying, "There are these four, young householder," and so on.
Giải thích về những người bạn chân thật
541
260. Evaṃ na sevitabbe pāpamitte dassetvā idāni sevitabbe kalyāṇamitte dassento puna cattārome, gahapatiputtātiādimāha.
There, true friends means those with good hearts.
260. Sau khi chỉ ra những người bạn xấu không nên kết giao, bây giờ, để chỉ ra những người bạn thiện lành nên kết giao, Đức Phật lại nói “Cattārome, gahapatiputtā” (Này gia chủ tử, có bốn điều) và các câu tiếp theo.
Tattha suhadāti sundarahadayā.
261. He guards him when he is heedless means seeing him lying drunk in the middle of the village, or at the village gate, or on the road, he thinks, "Someone might take away his clothes or covers," and sits beside him, taking him home when he awakens.
Trong đó, “suhadā” (những người bạn chân thật) nghĩa là những người có trái tim tốt đẹp.
542
261. Pamattaṃ rakkhatīti majjaṃ pivitvā gāmamajjhe vā gāmadvāre vā magge vā nipannaṃ disvā ‘‘evaṃnipannassa kocideva nivāsanapārupanampi hareyyā’’ti samīpe nisīditvā pabuddhakāle gahetvā gacchati.
His property when he is heedless means if his friend is away or heedless from drinking liquor, and his house is unguarded, he enters the house and guards his wealth, thinking, "Someone might take something."
261. “Pamattaṃ rakkhatī” (bảo vệ người lơ đễnh) nghĩa là khi thấy bạn say rượu nằm giữa làng, trước cổng làng hoặc trên đường, người ấy nói: “Nếu nằm như vậy, ai đó có thể lấy đi y phục hoặc chăn đắp”, rồi ngồi cạnh và khi bạn tỉnh dậy thì đưa bạn về.
Pamattassa sāpateyyanti sahāyo bahigato vā hoti suraṃ pivitvā vā pamatto, gehaṃ anārakkhaṃ ‘‘kocideva yaṃkiñci hareyyā’’ti gehaṃ pavisitvā tassa dhanaṃ rakkhati.
For one who is afraid means when some fear arises, he becomes a refuge, removing that fear by saying, "Do not be afraid; why are you afraid when you have friends like me?"
“Pamattassa sāpateyyaṃ” (bảo vệ tài sản của người lơ đễnh) nghĩa là bạn đi vắng hoặc say rượu mà lơ đễnh, nhà cửa không được bảo vệ, người ấy nói: “Ai đó có thể lấy đi thứ gì đó”, rồi vào nhà và bảo vệ tài sản của bạn.
Bhītassāti kismiñcideva bhaye uppanne ‘‘mā bhāyi, mādise sahāye ṭhite kiṃ bhāyasī’’ti taṃ bhayaṃ haranto paṭisaraṇaṃ hoti.
His wealth doubled means when a task or duty arises, seeing his friend come to him, he asks, "Why have you come?"
“Bhītassā” (là nơi nương tựa cho người sợ hãi) nghĩa là khi có nỗi sợ hãi nào đó phát sinh, người ấy nói: “Đừng sợ, có những người bạn như tôi ở đây thì bạn sợ gì?”, như vậy là xua tan nỗi sợ hãi đó và trở thành nơi nương tựa.
Taddiguṇaṃ bhoganti kiccakaraṇīye uppanne sahāyaṃ attano santikaṃ āgataṃ disvā vadati ‘‘kasmā āgatosī’’ti?
"There is work in the royal court," he replies.
“Taddiguṇaṃ bhogaṃ” (tăng gấp đôi tài sản đó) nghĩa là khi có việc cần làm phát sinh, thấy bạn đến chỗ mình thì hỏi: “Bạn đến đây làm gì?”
Rājakule kammaṃ atthīti.
"What is worth getting?"
“Có việc ở hoàng gia.”
Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti?
"One kahāpaṇa."
“Cần bao nhiêu?”
Eko kahāpaṇoti.
One kahāpaṇa.
“Một đồng kahāpaṇa.”
‘‘Nagare kammaṃ nāma na ekakahāpaṇena nipphajjati, dve gaṇhāhī’’ti evaṃ yattakaṃ vadati, tato diguṇaṃ deti.
"Work in the city is not accomplished for one kahāpaṇa; take two," and whatever he says like that, he gives double that amount.
“Ở thành phố, công việc không thể hoàn thành với một đồng kahāpaṇa, hãy lấy hai đồng” – nói như vậy, ông ta cho gấp đôi số tiền đã nói.
543
262. Guyhamassa ācikkhatīti attano guyhaṃ nigūhituṃ yuttakathaṃ aññassa akathetvā tasseva ācikkhati.
262. He reveals his secret means that he tells his friend only what is suitable to be kept secret by himself, without telling it to others.
262. Tiết lộ điều kín đáo của mình có nghĩa là không kể cho người khác nghe điều kín đáo của mình, một câu chuyện đáng giữ kín, mà chỉ kể cho người bạn đó mà thôi.
Guyhamassa parigūhatīti tena kathitaṃ guyhaṃ yathā añño na jānāti, evaṃ rakkhati.
He guards his secret means that he protects the secret told by his friend in such a way that no one else knows it.
Giữ kín điều kín đáo của người có nghĩa là giữ gìn điều kín đáo mà người bạn đã kể, không để người khác biết.
Āpadāsu na vijahatīti uppanne bhaye na pariccajati.
He does not abandon him in times of misfortune means that he does not forsake him when danger arises.
Không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn có nghĩa là không từ bỏ khi nguy hiểm phát sinh.
Jīvitampissa atthāyāti attano jīvitampi tassa sahāyassa atthāya pariccattameva hoti, attano jīvitaṃ agaṇetvāpi tassa kammaṃ karotiyeva.
Even his life is for his sake means that even his own life is sacrificed for the sake of that friend; he performs his friend's work even disregarding his own life.
Ngay cả mạng sống của mình cũng vì lợi ích của người có nghĩa là ngay cả mạng sống của mình cũng được hy sinh vì lợi ích của người bạn đó; người ấy làm công việc của bạn mình mà không màng đến mạng sống của bản thân.
544
263. Pāpā nivāretīti amhesu passantesu passantesu tvaṃ evaṃ kātuṃ na labhasi, pañca verāni dasa akusalakammapathe mā karohīti nivāreti.
263. He restrains him from evil means, "While we are watching, you cannot do this; do not commit the five enmities, the ten unwholesome courses of action," thus he restrains him.
263. Ngăn cản điều ác có nghĩa là “khi chúng ta đang nhìn, con không thể làm như vậy, đừng tạo năm mối thù, mười con đường bất thiện nghiệp” – như vậy là ngăn cản.
Kalyāṇe nivesetīti kalyāṇakamme tīsu saraṇesu pañcasīlesu dasakusalakammapathesu vattassu, dānaṃ dehi puññaṃ karohi dhammaṃ suṇāhīti evaṃ kalyāṇe niyojeti.
He encourages him in good means, "Engage in wholesome deeds, in the three refuges, in the five precepts, in the ten wholesome courses of action; give donations, perform merit, listen to the Dhamma," thus he enjoins him in good.
Khuyến khích điều lành có nghĩa là “hãy thực hành các hành động thiện lành, ba nơi nương tựa, năm giới, mười con đường thiện nghiệp; hãy bố thí, làm phước, nghe pháp” – như vậy là khuyến khích điều lành.
Assutaṃ sāvetīti assutapubbaṃ sukhumaṃ nipuṇaṃ kāraṇaṃ sāveti.
He informs him of what has not been heard means that he makes him hear subtle, profound matters never heard before.
Cho nghe điều chưa từng nghe có nghĩa là cho nghe một điều tế nhị, khéo léo, chưa từng nghe trước đây.
Saggassa magganti idaṃ kammaṃ katvā sagge nibbattantīti evaṃ saggassa maggaṃ ācikkhati.
The path to heaven means, "By doing this deed, one will be reborn in heaven," thus he points out the path to heaven.
Con đường lên cõi trời có nghĩa là “làm công việc này sẽ được tái sinh trên cõi trời” – như vậy là chỉ ra con đường lên cõi trời.
545
264. Abhavenassa na nandatīti tassa abhavena avuḍḍhiyā puttadārassa vā parijanassa vā tathārūpaṃ pārijuññaṃ disvā vā sutvā vā na nandati, anattamano hoti.
264. He does not rejoice at his decline means that he does not rejoice, but is displeased, upon seeing or hearing of his decline or lack of prosperity, or a similar misfortune of his children, wife, or retinue.
264. Không vui khi người gặp điều bất hạnh có nghĩa là không vui, không hài lòng khi thấy hoặc nghe về sự bất hạnh, sự suy sụp của người đó, hay sự khốn cùng của con cái, vợ hoặc quyến thuộc của người đó.
Bhavenāti vuḍḍhiyā tathārūpassa sampattiṃ vā issariyappaṭilābhaṃ vā disvā vā sutvā vā nandati, attamano hoti.
At his prosperity means that he rejoices and is pleased upon seeing or hearing of his attainment of such prosperity or mastery.
Khi người được hạnh phúc có nghĩa là vui mừng, hài lòng khi thấy hoặc nghe về sự thịnh vượng, sự thành đạt hay quyền lực của người đó.
Avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāretīti ‘‘asuko virūpo na pāsādiko dujjātiko dussīlo’’ti vā vutte ‘‘evaṃ mā bhaṇi, rūpavā ca so pāsādiko ca sujāto ca sīlasampanno cā’’tiādīhi vacanehi paraṃ attano sahāyassa avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti.
He prevents others from speaking ill of him means that if someone says, "So-and-so is ugly, not pleasing, of bad birth, immoral," he says, "Do not speak like that, he is handsome, pleasing, of noble birth, and endowed with virtue," and with such words, he prevents others from speaking ill of his friend.
Ngăn cản người nói xấu có nghĩa là khi ai đó nói “người kia xấu xí, không ưa nhìn, xuất thân thấp kém, vô đạo đức”, thì người ấy dùng những lời như “đừng nói như vậy, người đó có hình dáng đẹp, ưa nhìn, xuất thân tốt đẹp và giới hạnh viên mãn” để ngăn cản người khác nói xấu bạn mình.
Vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsatīti ‘‘asuko rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno’’ti vutte ‘‘aho suṭṭhu vadasi, subhāsitaṃ tayā, evametaṃ, esa puriso rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno’’ti evaṃ attano sahāyakassa paraṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati.
He praises those who speak well of him means that if someone says, "So-and-so is handsome, pleasing, of noble birth, endowed with virtue," he says, "Oh, you speak very well, you have spoken well, it is so, that person is handsome, pleasing, of noble birth, and endowed with virtue," and thus he praises those who speak well of his friend.
Khen ngợi người nói tốt có nghĩa là khi ai đó nói “người kia có hình dáng đẹp, ưa nhìn, xuất thân tốt đẹp, giới hạnh viên mãn”, thì người ấy khen ngợi người khác nói tốt về bạn mình bằng những lời như “ồ, bạn nói rất đúng, lời bạn nói thật hay, đúng là như vậy, người đó là người có hình dáng đẹp, ưa nhìn, xuất thân tốt đẹp và giới hạnh viên mãn”.
546
265. Jalaṃ aggīva bhāsatīti rattiṃ pabbatamatthake jalamāno aggi viya virocati.
265. He shines like a burning fire means he shines like a fire burning on a mountaintop at night.
265. Sáng chói như lửa đang cháy có nghĩa là rực rỡ như ngọn lửa đang cháy trên đỉnh núi vào ban đêm.
547
Bhoge saṃharamānassāti attānampi parampi apīḷetvā dhammena samena bhoge sampiṇḍentassa rāsiṃ karontassa.
For one accumulating wealth means for one who gathers wealth righteously and fairly, without harming oneself or others, making it into a heap.
Khi người đang tích lũy tài sản có nghĩa là khi người đang tích lũy, gom góp tài sản một cách hợp pháp và công bằng, không làm khổ mình cũng không làm khổ người.
Bhamarasseva irīyatoti yathā bhamaro pupphānaṃ vaṇṇagandhaṃ apothayaṃ tuṇḍenapi pakkhehipi rasaṃ āharitvā anupubbena cakkappamāṇaṃ madhupaṭalaṃ karoti, evaṃ anupubbena mahantaṃ bhogarāsiṃ karontassa.
Like a bee moving about means just as a bee, without harming the color and scent of flowers, extracts nectar with its trunk and wings, and gradually makes a honeycomb the size of a wheel, so too, one gradually makes a great heap of wealth.
Như con ong cần mẫn có nghĩa là như con ong không làm hư hại màu sắc và hương thơm của hoa, mà dùng vòi và cánh để hút mật, dần dần tạo thành một tổ ong lớn bằng bánh xe; cũng vậy, khi người đang dần dần tạo ra một khối tài sản lớn.
Bhogā sannicayaṃ yantīti tassa bhogā nicayaṃ gacchanti.
His wealth comes to accumulate means his wealth comes to be accumulated.
Tài sản của người ấy tăng trưởng có nghĩa là tài sản của người ấy được tích lũy.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Anupubbena upacikāhi saṃvaḍḍhiyamāno vammiko viya.
Like an anthill gradually enlarged by termites.
Như tổ mối được xây dựng dần dần bởi các con mối.
Tenāha ‘‘vammikovupacīyatī’’ti.
Therefore, it is said, "Like an anthill, it grows."
Vì vậy, Đức Phật nói “như tổ mối được vun đắp”.
Yathā vammiko upaciyati, evaṃ nicayaṃ yantīti attho.
The meaning is that just as an anthill grows, so his wealth comes to accumulate.
Có nghĩa là tài sản tăng trưởng như tổ mối được vun đắp.
548
Samāhatvāti samāharitvā.
Having gathered means having collected.
Samāhatvā có nghĩa là tích lũy.
Alamatthoti yuttasabhāvo samattho vā pariyattarūpo gharāvāsaṃ saṇṭhāpetuṃ.
He is competent means he is capable and resourceful enough to establish a household.
Alamattho có nghĩa là người có khả năng, phù hợp để xây dựng gia đình.
549
Idāni yathā vā gharāvāso saṇṭhapetabbo, tathā ovadanto catudhā vibhaje bhogetiādimāha.
Now, advising how a household should be established, he says, "Divide wealth into four parts," and so on.
Bây giờ, khi khuyên bảo cách xây dựng gia đình, Đức Phật nói hãy chia tài sản làm bốn phần và những điều tương tự.
Tattha sa ve mittāni ganthatīti so evaṃ vibhajanto mittāni ganthati nāma abhejjamānāni ṭhapeti.
Therein, "He binds friends," means that one who divides his wealth in this way establishes friends firmly, keeping them unbroken.
Trong đó, người ấy sẽ kết nối bạn bè có nghĩa là người chia tài sản như vậy sẽ kết nối bạn bè, tức là giữ cho họ không bị chia rẽ.
Yassa hi bhogā santi, so eva mitte ṭhapetuṃ sakkoti, na itaro.
For one who has wealth is able to establish friends, not others.
Vì người nào có tài sản thì người ấy mới có thể giữ bạn bè, chứ người khác thì không.
550
Ekena bhoge bhuñjeyyāti ekena koṭṭhāsena bhoge bhuñjeyya.
With one part, one should enjoy wealth means with one portion, one should enjoy wealth.
Với một phần, hãy tận hưởng tài sản có nghĩa là hãy tận hưởng tài sản với một phần.
Dvīhi kammaṃ payojayeti dvīhi koṭṭhāsehi kasivāṇijjādikammaṃ payojeyya.
With two, engage in work means with two portions, one should engage in work like farming and trade.
Với hai phần, hãy đầu tư vào công việc có nghĩa là hãy đầu tư vào các công việc như nông nghiệp, thương mại với hai phần.
Catutthañca nidhāpeyyāti catutthaṃ koṭṭhāsaṃ nidhāpetvā ṭhapeyya.
And the fourth, one should lay aside means one should lay aside and keep the fourth portion.
Phần thứ tư hãy cất giữ có nghĩa là hãy cất giữ phần thứ tư.
Āpadāsu bhavissatīti kulānañhi na sabbakālaṃ ekasadisaṃ vattati, kadāci rājādivasena āpadāpi uppajjanti, tasmā evaṃ āpadāsu uppannāsu bhavissatīti ‘‘ekaṃ koṭṭhāsaṃ nidhāpeyyā’’ti āha.
It will be for times of misfortune means that for families, things are not always the same; sometimes misfortunes arise due to kings and so on. Therefore, he says, "one should lay aside one portion," so that it will be available when such misfortunes arise.
Sẽ dùng khi gặp hoạn nạn có nghĩa là các gia đình không phải lúc nào cũng duy trì một trạng thái; đôi khi hoạn nạn phát sinh do vua chúa hoặc các nguyên nhân khác, vì vậy Đức Phật nói “hãy cất giữ một phần” để dùng khi những hoạn nạn như vậy phát sinh.
Imesu pana catūsu koṭṭhāsesu katarakoṭṭhāsaṃ gahetvā kusalaṃ kātabbanti?
But among these four portions, which portion should be taken to perform wholesome deeds?
Trong bốn phần này, nên lấy phần nào để làm việc thiện?
‘‘Bhoge bhuñjeyyā’’ti vuttakoṭṭhāsaṃ.
The portion referred to as "one should enjoy wealth."
Phần được nói là “hãy tận hưởng tài sản”.
Tato gaṇhitvā bhikkhūnampi kapaṇaddhikādīnampi dātabbaṃ, pesakāranhāpitādīnampi vetanaṃ dātabbaṃ.
Taking from that, one should give to bhikkhus and to the poor and needy, and also pay wages to weavers, barbers, and so on.
Từ phần đó, nên bố thí cho các tỳ khưu và những người nghèo khổ, khốn cùng; cũng nên trả lương cho thợ dệt, thợ hớt tóc và những người khác.
551
Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍavaṇṇanā
Section on Covering the Six Directions
Giải thích về chương Che Chở Sáu Phương
552
266. Iti bhagavā ettakena kathāmaggena evaṃ gahapatiputtassa ariyasāvako catūhi kāraṇehi akusalaṃ pahāya chahi kāraṇehi bhogānaṃ apāyamukhaṃ vajjetvā soḷasa mittāni sevanto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā dārabharaṇaṃ karonto dhammikena ājīvena jīvati, devamanussānañca antare aggikkhandho viya virocatīti vajjanīyadhammavajjanatthaṃ sevitabbadhammasevanatthañca ovādaṃ datvā idāni namassitabbā cha disā dassento kathañca gahapatiputtātiādimāha.
266. Thus, with this much discourse, the Blessed One, having given advice to the householder's son to abandon unwholesome things for four reasons, to avoid the four gateways to the loss of wealth for six reasons, and to establish a household by serving sixteen kinds of friends, to support a family, and to live a righteous livelihood, shining like a flame among devas and humans—advice for avoiding what should be avoided and practicing what should be practiced—now, pointing out the six directions to be honored, he says, "And how, householder's son," and so on.
266. Như vậy, với đoạn pháp thoại này, Đức Thế Tôn đã khuyên bảo gia chủ tử rằng: một bậc Thánh đệ tử từ bỏ điều bất thiện do bốn nguyên nhân, tránh xa các cửa ngõ dẫn đến sự suy sụp tài sản do sáu nguyên nhân, phụng sự mười sáu người bạn, xây dựng gia đình, nuôi dưỡng vợ con, sống bằng nghề nghiệp chân chính, và rực rỡ như ngọn lửa giữa chư thiên và loài người – để tránh những điều đáng tránh và thực hành những điều đáng thực hành. Bây giờ, khi chỉ ra sáu phương đáng tôn kính, Đức Phật nói “Này gia chủ tử, thế nào là che chở sáu phương?” và những điều tương tự.
553
Tattha chaddisāpaṭicchādīti yathā chahi disāhi āgamanabhayaṃ na āgacchati, khemaṃ hoti nibbhayaṃ evaṃ viharanto ‘‘chaddisāpaṭicchādī’’ti vuccati.
Therein, "covering the six directions" refers to one who dwells safely and securely, free from fear of danger coming from the six directions.
Trong đó, che chở sáu phương có nghĩa là người sống không sợ hãi, an toàn, không lo lắng về nguy hiểm đến từ sáu phương, được gọi là “che chở sáu phương”.
‘‘Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā’’tiādīsu mātāpitaro pubbupakāritāya puratthimā disāti veditabbā.
In "parents should be regarded as the eastern direction," and so on, parents should be regarded as the eastern direction because of their past beneficence.
Trong các câu “cha mẹ nên được biết là phương Đông”, v.v., cha mẹ nên được biết là phương Đông vì họ là những người đã có công ơn trước.
Ācariyā dakkhiṇeyyatāya dakkhiṇā disāti.
Teachers as the southern direction because they are worthy of offerings.
Các vị thầyphương Nam vì họ đáng được cúng dường.
Puttadārā piṭṭhito anubandhanavasena pacchimā disāti.
Children and wife as the western direction because they follow from behind.
Vợ conphương Tây vì họ theo sau từ phía sau.
Mittāmaccā yasmā so mittāmacce nissāya te te dukkhavisese uttarati, tasmā uttarā disāti.
Friends and associates as the northern direction because one overcomes various kinds of suffering by relying on friends and associates.
Bạn bè và quyến thuộcphương Bắc vì người ấy nương tựa vào bạn bè và quyến thuộc để vượt qua những khó khăn khác nhau.
Dāsakammakarā pādamūle patiṭṭhānavasena heṭṭhimā disāti.
Servants and workers as the lower direction because they are established at one's feet.
Người hầu và người làm côngphương Dưới vì họ đứng dưới chân.
Samaṇabrāhmaṇā guṇehi upari ṭhitabhāvena uparimā disāti veditabbā.
Ascetics and brahmins should be regarded as the upper direction because of their elevated position in terms of virtue.
Các Sa-môn và Bà-la-mônphương Trên vì họ đứng ở vị trí cao hơn về phẩm hạnh.
554
267. Bhato ne bharissāmīti ahaṃ mātāpitūhi thaññaṃ pāyetvā hatthapāde vaḍḍhetvā mukhena siṅghāṇikaṃ apanetvā nahāpetvā maṇḍetvā bhato bharito jaggito, svāhaṃ ajja te mahallake pādadhovananhāpanayāgubhattadānādīhi bharissāmi.
267. "I will support them, having been supported by them" means, "I have been nourished, sustained, and cared for by my parents, who suckled me, made my hands and feet grow, wiped away the snot from my nose, bathed me, and adorned me. Today, I will support those elderly parents by washing their feet, bathing them, giving them gruel and food, and so on."
267. Ta sẽ nuôi dưỡng những người đã nuôi dưỡng ta có nghĩa là “ta đã được cha mẹ nuôi dưỡng, cho bú sữa, làm cho tay chân phát triển, lau chùi nước mũi, tắm rửa, trang điểm; nay ta sẽ nuôi dưỡng họ khi về già bằng cách rửa chân, tắm rửa, dâng cháo, cơm và những thứ khác.”
555
Kiccaṃ nesaṃ karissāmīti attano kammaṃ ṭhapetvā mātāpitūnaṃ rājakulādīsu uppannaṃ kiccaṃ gantvā karissāmi.
"I will perform their duties" means, "Setting aside my own work, I will go and perform duties that arise for my parents in the royal court and elsewhere."
Ta sẽ làm công việc của họ có nghĩa là gác lại công việc của mình, ta sẽ đi làm những công việc phát sinh của cha mẹ ở triều đình, v.v.
Kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmīti mātāpitūnaṃ santakaṃ khettavatthuhiraññasuvaṇṇādiṃ avināsetvā rakkhantopi kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāma.
"I will maintain the family lineage" means one maintains the family lineage even by preserving the fields, lands, gold, silver, and so on belonging to the parents, without destroying them.
Ta sẽ duy trì dòng dõi gia đình có nghĩa là người không làm hư hại ruộng đất, nhà cửa, vàng bạc, châu báu của cha mẹ cũng được gọi là duy trì dòng dõi gia đình.
Mātāpitaro adhammikavaṃsato hāretvā dhammikavaṃse ṭhapentopi, kulavaṃsena āgatāni salākabhattādīni anupacchinditvā pavattentopi kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāma.
One also maintains the family lineage by taking parents out of an unrighteous lineage and establishing them in a righteous one, or by continuing the alms-food and other practices that have come down through the family lineage without interruption.
Người đưa cha mẹ ra khỏi dòng dõi bất thiện và đặt vào dòng dõi thiện, hoặc người tiếp tục duy trì các nghi lễ cúng dường (salākabhatta) và những thứ khác đã được truyền từ dòng dõi gia đình, cũng được gọi là duy trì dòng dõi gia đình.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī’’ti.
This was said with reference to: "I will establish the family lineage."
Điều này được nói đến với ý định: “Tôi sẽ duy trì dòng dõi gia đình.”
556
Dāyajjaṃ paṭipajjāmīti mātāpitaro attano ovāde avattamāne micchāpaṭipanne dārake vinicchayaṃ patvā aputte karonti, te dāyajjārahā na honti.
"I will become an heir": Parents, having passed judgment on children who do not abide by their counsel and behave wrongly, disinherit them, and those children are not worthy of inheritance.
Tôi sẽ thừa hưởng tài sản – khi cha mẹ, sau khi có phán quyết, khiến những đứa con không tuân theo lời khuyên của mình và hành xử sai trái trở thành vô con, thì chúng không xứng đáng thừa hưởng tài sản.
Ovāde vattamāne pana kulasantakassa sāmike karonti, ahaṃ evaṃ vattissāmīti adhippāyena ‘‘dāyajjaṃ paṭipajjāmī’’ti vuttaṃ.
But if they abide by the counsel, they make them masters of the family property. With the intention, "I will behave thus," it was said, "I will become an heir."
Nhưng nếu chúng tuân theo lời khuyên, họ khiến chúng trở thành chủ sở hữu của tài sản gia đình. Với ý định rằng tôi sẽ hành xử như vậy, nên đã nói: “Tôi sẽ thừa hưởng tài sản.”
557
Dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti tesaṃ pattidānaṃ katvā tatiyadivasato paṭṭhāya dānaṃ anuppadassāmi.
"I will offer gifts (to the departed)": Having made a transfer of merit to them, I will offer gifts starting from the third day.
Tôi sẽ dâng cúng vật cúng dường – sau khi hồi hướng phước báu cho họ, tôi sẽ dâng cúng vật cúng dường bắt đầu từ ngày thứ ba.
Pāpā nivārentīti pāṇātipātādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ ādīnavaṃ vatvā, ‘‘tāta, mā evarūpaṃ karī’’ti nivārenti, katampi garahanti.
"They restrain from evil": By speaking of the present and future disadvantages of killing living beings and so forth, they restrain them, saying, "Dear one, do not do such a thing," and they also reproach them for what has been done.
Họ ngăn cản khỏi điều ác – sau khi nói về hiểm họa trong hiện tại và tương lai của việc sát sinh, v.v., họ ngăn cản bằng cách nói: “Con ơi, đừng làm những việc như vậy,” và khiển trách cả những việc đã làm.
Kalyāṇe nivesentīti anāthapiṇḍiko viya lañjaṃ datvāpi sīlasamādānādīsu nivesenti.
"They establish in good": They establish them in observing precepts and concentration, even by giving a bribe, like Anāthapiṇḍika.
Họ khuyến khích làm điều thiện – họ khuyến khích làm điều thiện như giữ giới và thiền định, ngay cả khi phải trả tiền như Anāthapiṇḍika.
Sippaṃ sikkhāpentīti attano ovāde ṭhitabhāvaṃ ñatvā vaṃsānugataṃ muddāgaṇanādisippaṃ sikkhāpenti.
"They teach a craft": Knowing that they abide by their counsel, they teach them family-inherited crafts such as calculations and writing.
Họ dạy nghề – sau khi biết con cái tuân theo lời khuyên của mình, họ dạy những nghề truyền thống như thư pháp và tính toán.
Patirūpenāti kulasīlarūpādīhi anurūpena.
"With a suitable one": One who is suitable in terms of family, moral conduct, beauty, and so forth.
Phù hợp – phù hợp về dòng dõi, giới hạnh, dung mạo, v.v.
558
Samaye dāyajjaṃ niyyādentīti samaye dhanaṃ denti.
"They hand over the inheritance at the proper time": They give wealth at the proper time.
Đúng lúc trao tài sản thừa kế – họ trao tài sản vào đúng lúc.
Tattha niccasamayo kālasamayoti dve samayā.
Here, there are two proper times: the regular time and the occasional time.
Ở đây có hai loại thời điểm: thời điểm thường xuyên và thời điểm đặc biệt.
Niccasamaye denti nāma ‘‘uṭṭhāya samuṭṭhāya imaṃ gaṇhitabbaṃ gaṇha, ayaṃ te paribbayo hotu, iminā kusalaṃ karohī’’ti denti.
Giving "at the regular time" means they give, saying, "Rise up and take this which is to be taken; let this be your expenditure; do good with this."
Họ trao vào thời điểm thường xuyên có nghĩa là họ trao bằng cách nói: “Hãy đứng dậy và lấy những gì cần lấy, đây là chi phí của con, hãy dùng nó để làm điều thiện.”
Kālasamaye denti nāma sikhāṭhapanaāvāhavivāhādisamaye denti.
Giving "at the occasional time" means they give on occasions such as the tonsure ceremony or marriage.
Họ trao vào thời điểm đặc biệt có nghĩa là họ trao vào những dịp như lễ cạo tóc, lễ cưới hỏi, v.v.
Apica pacchime kāle maraṇamañce nipannassa ‘‘iminā kusalaṃ karohī’’ti dentāpi samaye denti nāma.
Furthermore, even when lying on their deathbed in their final moments, if they give, saying, "Do good with this," that is also called giving at the proper time.
Hơn nữa, vào thời điểm cuối đời, khi nằm trên giường bệnh, việc trao tài sản bằng cách nói: “Hãy dùng cái này để làm điều thiện,” cũng được gọi là trao vào đúng lúc.
Paṭicchannā hotīti yaṃ puratthimadisato bhayaṃ āgaccheyya, yathā taṃ nāgacchati, evaṃ pihitā hoti.
"Is covered": That means it is hidden so that any danger that might come from the eastern direction does not arise.
Được che chở – có nghĩa là được che chắn để mối nguy hiểm từ phương đông không đến được.
Sace hi puttā vippaṭipannā, assu, mātāpitaro daharakālato paṭṭhāya jagganādīhi sammā paṭipannā, ete dārakā, mātāpitūnaṃ appatirūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya.
For if the children were to behave wrongly, while the parents had always behaved properly from their childhood by caring for them and so forth, then the danger would arise that these children are unworthy of their parents.
Nếu con cái hành xử sai trái, và cha mẹ đã đối xử đúng mực từ khi chúng còn nhỏ bằng cách chăm sóc, v.v., thì mối nguy hiểm này có thể đến: “Những đứa trẻ này không phù hợp với cha mẹ.”
Puttā sammā paṭipannā, mātāpitaro vippaṭipannā, mātāpitaro puttānaṃ nānurūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya.
If the children behave properly, but the parents behave wrongly, then the danger would arise that the parents are unworthy of their children.
Nếu con cái đối xử đúng mực, và cha mẹ hành xử sai trái, thì mối nguy hiểm này có thể đến: “Cha mẹ không phù hợp với con cái.”
Ubhosu vippaṭipannesu duvidhampi taṃ bhayaṃ hoti.
If both behave wrongly, then both kinds of danger exist.
Nếu cả hai đều hành xử sai trái, thì cả hai loại nguy hiểm đó đều có.
Sammā paṭipannesu sabbaṃ na hoti.
If they behave properly, nothing of that kind arises.
Khi cả hai đều hành xử đúng mực, thì không có bất kỳ mối nguy hiểm nào.
Tena vuttaṃ – ‘‘paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā’’ti.
Therefore it was said: "Is covered, safe, and free from fear."
Do đó, đã nói: “Được che chở, an toàn và không sợ hãi.”
559
Evañca pana vatvā bhagavā siṅgālakaṃ etadavoca – ‘‘na kho te, gahapatiputta, pitā lokasammataṃ puratthimaṃ disaṃ namassāpeti.
And having spoken thus, the Blessed One said to Sigālaka: "Indeed, son of a householder, your father does not make you salute the eastern direction as commonly understood by the world.
Sau khi nói như vậy, Đức Phật đã nói với Singālaka: “Này gia chủ tử, cha con không khiến con lễ bái phương đông theo cách thế gian.
Mātāpitaro pana puratthimadisāsadise katvā namassāpeti.
But he makes you salute your parents, comparing them to the eastern direction.
Mà cha con khiến con lễ bái cha mẹ như những gì tương tự với phương đông.
Ayañhi te pitarā puratthimā disā akkhātā, no aññā’’ti.
For this eastern direction was declared to you by your father, not another."
Đây chính là phương đông mà cha con đã chỉ ra cho con, chứ không phải phương nào khác.”
560
268. Uṭṭhānenāti āsanā uṭṭhānena.
By rising means by rising from the seat.
268. Bằng cách đứng dậy – bằng cách đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Antevāsikena hi ācariyaṃ dūratova āgacchantaṃ disvā āsanā vuṭṭhāya paccuggamanaṃ katvā hatthato bhaṇḍakaṃ gahetvā āsanaṃ paññapetvā nisīdāpetvā bījanapādadhovanapādamakkhanāni kātabbāni.
For a pupil, having seen the teacher approaching from afar, should rise from his seat, go to meet him, take the belongings from his hand, prepare a seat, have him sit down, and perform fanning, washing of feet, and anointing of feet.
Một đệ tử khi thấy thầy mình đến từ xa, phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi ra đón, nhận đồ vật từ tay thầy, sắp xếp chỗ ngồi, mời thầy ngồi, và thực hiện việc quạt, rửa chân, xoa bóp chân.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘uṭṭhānenā’’ti.
This was said with reference to "by rising."
Điều này được nói đến với ý định “bằng cách đứng dậy.”
Upaṭṭhānenāti divasassa tikkhattuṃ upaṭṭhānagamanena.
By attendance means by going to attend three times a day.
Bằng cách phục vụ – bằng cách đến phục vụ ba lần một ngày.
Sippuggahaṇakāle pana avassakameva gantabbaṃ hoti.
However, during the time of learning a craft, it is necessary to go without fail.
Tuy nhiên, trong thời gian học nghề, việc đến là bắt buộc.
Sussūsāyāti saddahitvā savanena.
By listening attentively means by listening with faith.
Bằng cách lắng nghe – bằng cách lắng nghe với lòng tin.
Asaddahitvā suṇanto hi visesaṃ nādhigacchati.
For one who listens without faith does not attain any distinction.
Vì người lắng nghe mà không có lòng tin sẽ không đạt được sự đặc biệt.
Pāricariyāyāti avasesakhuddakapāricariyāya.
By personal service means by the remaining minor personal services.
Bằng cách chăm sóc – bằng cách chăm sóc những việc nhỏ nhặt còn lại.
Antevāsikena hi ācariyassa pātova vuṭṭhāya mukhodakadantakaṭṭhaṃ datvā bhattakiccakālepi pānīyaṃ gahetvā paccupaṭṭhānādīni katvā vanditvā gantabbaṃ.
For a pupil, having risen early, should offer water for the mouth and a tooth-stick to the teacher, and during mealtime, having taken drinking water and performed attendance and so forth, he should bow and then go.
Một đệ tử phải thức dậy sớm, dâng nước súc miệng và que xỉa răng cho thầy, vào giờ ăn phải mang nước uống, thực hiện việc phục vụ, v.v., rồi đảnh lễ và đi.
Kiliṭṭhavatthādīni dhovitabbāni, sāyaṃ nahānodakaṃ paccupaṭṭhapetabbaṃ.
Soiled clothes and so forth should be washed, and bathing water should be prepared in the evening.
Quần áo dơ bẩn phải được giặt, nước tắm buổi tối phải được chuẩn bị.
Aphāsukāle upaṭṭhātabbaṃ.
He should attend to him when he is unwell.
Khi thầy không khỏe, phải chăm sóc.
Pabbajitenapi sabbaṃ antevāsikavattaṃ kātabbaṃ.
Even one who has gone forth should perform all the duties of a pupil.
Ngay cả người xuất gia cũng phải thực hiện tất cả các bổn phận của đệ tử.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘pāricariyāyā’’ti.
This was said with reference to "by personal service."
Điều này được nói đến với ý định “bằng cách chăm sóc.”
Sakkaccaṃ sippapaṭiggahaṇenāti sakkaccaṃ paṭiggahaṇaṃ nāma thokaṃ gahetvā bahuvāre sajjhāyakaraṇaṃ, ekapadampi visuddhameva gahetabbaṃ.
By receiving the craft diligently means that diligent reception is to take a little and recite it many times, and even a single word should be received purely.
Bằng cách học nghề một cách cẩn thận – học nghề một cách cẩn thận có nghĩa là học một ít rồi ôn tập nhiều lần, ngay cả một từ cũng phải được học một cách thuần thục.
561
Suvinītaṃ vinentīti ‘‘evaṃ te nisīditabbaṃ, evaṃ ṭhātabbaṃ, evaṃ khāditabbaṃ, evaṃ bhuñjitabbaṃ, pāpamittā vajjetabbā, kalyāṇamittā sevitabbā’’ti evaṃ ācāraṃ sikkhāpenti vinenti.
They train him well means they teach and train him in conduct, saying, "You should sit thus, you should stand thus, you should eat thus, you should consume thus; evil friends should be avoided, good friends should be associated with."
Họ rèn luyện tốt – họ dạy và rèn luyện về cách ứng xử như: “Con phải ngồi thế này, đứng thế này, ăn thế này, dùng bữa thế này, tránh bạn xấu, kết bạn lành.”
Suggahitaṃ gāhāpentīti yathā suggahitaṃ gaṇhāti, evaṃ atthañca byañjanañca sodhetvā payogaṃ dassetvā gaṇhāpenti.
They make him grasp well means they make him grasp by refining the meaning and the phrasing and demonstrating the application, so that he grasps it well.
Họ dạy cho nắm vững – họ dạy cho nắm vững bằng cách làm rõ ý nghĩa và từ ngữ, trình bày cách ứng dụng để học trò nắm vững.
Mittāmaccesu paṭiyādentīti ‘‘ayaṃ amhākaṃ antevāsiko byatto bahussuto mayā samasamo, etaṃ sallakkheyyāthā’’ti evaṃ guṇaṃ kathetvā mittāmaccesu patiṭṭhapenti.
They establish him among friends and associates means they establish him among friends and associates by speaking of his virtues, saying, "This pupil of ours is skilled, learned, equal to me; you should recognize him."
Họ giới thiệu với bạn bè, quan chức – họ giới thiệu với bạn bè, quan chức bằng cách ca ngợi phẩm chất như: “Đây là đệ tử của chúng tôi, người thông minh, học rộng, ngang hàng với tôi, xin quý vị hãy lưu tâm đến người này.”
562
Disāsu parittāṇaṃ karontīti sippasikkhāpanenevassa sabbadisāsu rakkhaṃ karonti.
They provide protection in all directions means they provide protection for him in all directions by teaching him the craft.
Họ bảo vệ ở các phương hướng – họ bảo vệ học trò ở mọi phương hướng bằng cách dạy nghề.
Uggahitasippo hi yaṃ yaṃ disaṃ gantvā sippaṃ dasseti, tattha tatthassa lābhasakkāro uppajjati.
For wherever a skilled artisan goes and displays his craft, gain and honour arise for him there.
Người đã học nghề, đi đến phương nào trình diễn nghề của mình, ở đó sẽ phát sinh lợi lộc và sự tôn kính.
So ācariyena kato nāma hoti, guṇaṃ kathentopissa mahājano ācariyapāde dhovitvā vasitaantevāsiko vata ayanti paṭhamaṃ ācariyasseva guṇaṃ kathenti, brahmalokappamāṇopissa lābho uppajjamāno ācariyasantakova hoti.
That is considered to be done by the teacher, and when the general public speaks of his virtues, they first speak of the teacher's virtues, saying, "What a pupil he is, who washed the teacher's feet and resided with him!" And whatever gain, even amounting to the Brahma-world, arises for him, it belongs to the teacher.
Điều đó được gọi là do thầy làm. Ngay cả khi quần chúng ca ngợi phẩm chất của học trò, họ cũng nói: “Người này là đệ tử đã ở dưới chân thầy, đã được thầy dạy dỗ,” và trước hết ca ngợi phẩm chất của thầy. Ngay cả khi lợi lộc phát sinh lớn như cõi Phạm thiên, nó cũng thuộc về thầy.
Apica yaṃ vijjaṃ parijappitvā gacchantaṃ aṭaviyaṃ corā na passanti, amanussā vā dīghajātiādayo vā na viheṭhenti, taṃ sikkhāpentāpi disāsu parittāṇaṃ karonti.
Furthermore, when they teach a magical art by reciting which robbers do not see him in the forest, or non-human beings like long-lived yakkhas do not harm him, they are also providing protection in all directions.
Hơn nữa, khi dạy một loại kiến thức mà nhờ đó người đi đường không bị cướp trong rừng, hoặc không bị quấy rối bởi các loài phi nhân hay các loài có tuổi thọ dài, thì đó cũng là việc bảo vệ ở các phương hướng.
Yaṃ vā so disaṃ gato hoti, tato kaṅkhaṃ uppādetvā attano santikaṃ āgatamanusse ‘‘etissaṃ disāyaṃ amhākaṃ antevāsiko vasati, tassa ca mayhañca imasmiṃ sippe nānākaraṇaṃ natthi, gacchatha tameva pucchathā’’ti evaṃ antevāsikaṃ paggaṇhantāpi tassa tattha lābhasakkāruppattiyā parittāṇaṃ karonti nāma, patiṭṭhaṃ karontīti attho.
Or when people come to them with doubts from the direction he has gone, and they encourage the pupil by saying, "Our pupil resides in that direction; there is no difference between him and me in this craft; go and ask him," they are also providing protection for him, meaning establishing him, in the sense of the arising of gain and honour for him there.
Hoặc khi có người đến từ phương hướng mà học trò đã đi đến, mang theo sự nghi ngờ, thầy nói: “Đệ tử của chúng tôi đang sống ở phương đó, và không có sự khác biệt nào giữa nó và tôi trong nghề này, hãy đi hỏi nó,” như vậy, việc nâng đỡ đệ tử cũng được gọi là bảo vệ ở các phương hướng, có nghĩa là tạo dựng chỗ dựa vững chắc cho đệ tử ở đó.
Sesamettha purimanayeneva yojetabbaṃ.
The rest here should be understood according to the previous method.
Phần còn lại ở đây nên được liên kết theo cách tương tự như trước.
563
269. Tatiyadisāvāre sammānanāyāti devamāte tissamāteti evaṃ sambhāvitakathākathanena.
In the case of the third direction, by respect means by speaking respectfully, saying "Mother of gods" or "Mother Tissa."
269. Trong phần về phương thứ ba, bằng cách tôn trọng – bằng cách nói những lời tôn kính như “Mẹ của các vị thần,” “Mẹ Tissa.”
Anavamānanāyāti yathā dāsakammakarādayo pothetvā viheṭhetvā kathenti, evaṃ hīḷetvā vimānetvā akathanena.
By not disparaging means by not speaking degradingly or contemptuously, like when one speaks to slaves and labourers by striking and annoying them.
Bằng cách không khinh thường – không nói những lời khinh miệt, sỉ nhục như cách đối xử với nô lệ, người làm công, bằng cách đánh đập và quấy rối.
Anaticariyāyāti taṃ atikkamitvā bahi aññāya itthiyā saddhiṃ paricaranto taṃ aticarati nāma, tathā akaraṇena.
By not being unfaithful means that when one consorts with another woman outside of her, one is unfaithful to her; so, by not doing that.
Bằng cách không ngoại tình – người đàn ông ngoại tình với người phụ nữ khác bên ngoài, vượt qua giới hạn với vợ mình, thì đó là ngoại tình. Vậy nên, không làm như vậy.
Issariyavossaggenāti itthiyo hi mahālatāsadisampi ābharaṇaṃ labhitvā bhattaṃ vicāretuṃ alabhamānā kujjhanti, kaṭacchuṃ hatthe ṭhapetvā tava ruciyā karohīti bhattagehe vissaṭṭhe sabbaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ nāma hoti, evaṃ karaṇenāti attho.
By handing over authority means that women, even if they receive ornaments as large as creepers, become angry if they do not get to manage the food; but when a ladle is placed in their hand and they are released in the kitchen, told to do as they please, all authority is considered to be handed over; this is the meaning of doing that.
Bằng cách trao quyền quản lý – phụ nữ, dù nhận được trang sức quý giá như một dây leo lớn, nhưng nếu không được phép quản lý bữa ăn, họ sẽ tức giận. Khi đặt muỗng vào tay vợ và nói: “Hãy làm theo ý con,” và giao phó cho vợ quán xuyến việc bếp núc, thì đó được gọi là trao toàn bộ quyền quản lý. Đó là ý nghĩa.
Alaṅkārānuppadānenāti attano vibhavānurūpena alaṅkāradānena.
By providing ornaments means by giving ornaments in accordance with one's means.
Bằng cách cung cấp trang sức – bằng cách tặng trang sức phù hợp với khả năng của mình.
Susaṃvihitakammantāti yāgubhattapacanakālādīni anatikkamitvā tassa tassa sādhukaṃ karaṇena suṭṭhu saṃvihitakammantā.
With well-arranged duties means by diligently performing each of their duties, such as cooking gruel and rice, without missing the proper times, thus having well-arranged duties.
Việc làm được sắp xếp tốt – những việc làm được sắp xếp tốt là những việc được thực hiện cẩn thận, không bỏ lỡ thời gian nấu cháo, cơm, v.v.
Saṅgahitaparijanāti sammānanādīhi ceva paheṇakapesanādīhi ca saṅgahitaparijanā.
Saṅgahitaparijanā (having gathered household members): having gathered household members by showing respect and so on, and by sending gifts and so on.
Saṅgahitaparijanā (người thân được thâu nhiếp): là những người thân được thâu nhiếp bằng cách tôn trọng, v.v., và bằng cách gửi quà biếu, v.v.
Idha parijano nāma sāmikassa ceva attano ca ñātijano.
Here, 'parijano' (household member) refers to the relatives of the husband and of oneself (the wife).
Ở đây, parijano (người thân) là họ hàng của cả chủ lẫn chính người đó.
Anaticārinīti sāmikaṃ muñcitvā aññaṃ manasāpi na pattheti.
Anaticārinī (not going beyond): does not desire another, even mentally, having left her husband.
Anaticārinī (không ngoại tình): là người không mong muốn người khác ngay cả trong tâm, ngoài chồng.
Sambhatanti kasivāṇijjādīni katvā ābhatadhanaṃ.
Sambhataṃ (gathered): wealth acquired by engaging in agriculture, trade, and so on.
Sambhataṃ (tài sản được tích lũy): là tài sản được mang về sau khi đã làm các nghề nông, buôn bán, v.v.
Dakkhā ca hotīti yāgubhattasampādanādīsu chekā nipuṇā hoti.
Dakkhā ca hotīti (and is skillful): she is clever and expert in preparing gruel, meals, and so on.
Dakkhā ca hotī (và khéo léo): là người khéo léo, thành thạo trong việc chuẩn bị cháo, cơm, v.v.
Analasāti nikkosajjā.
Analasā (not lazy): not indolent.
Analasā (không lười biếng): là người không biếng nhác.
Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphāritena cittena sabbakiccāni nipphādeti.
Not being lazy like other slothful persons who remain seated where they are seated and stand where they are standing, she completes all tasks with an energetic mind.
Không như những người lười biếng khác, cứ ngồi yên một chỗ hoặc đứng yên một chỗ, người này hoàn thành mọi công việc với tâm hăng hái.
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.
The rest here should also be understood in the same manner as before.
Phần còn lại ở đây cũng nên được kết hợp theo cách trước.
564
270. Catutthadisāvāre avisaṃvādanatāyāti yassa yassa nāmaṃ gaṇhāti, taṃ taṃ avisaṃvādetvā idampi amhākaṃ gehe atthi, idampi atthi, gahetvā gacchāhīti evaṃ avisaṃvādetvā dānena.
270. In the explanation of the fourth direction: avisaṃvādanatāyā (by not deceiving): by giving, without deceiving anyone whose name is mentioned, saying, "We have this in our house, we have that too, take it and go."
270. Trong phần về sáu phương thứ tư, avisaṃvādanatāyā (bằng sự không lừa dối): là bằng cách bố thí mà không lừa dối bất cứ ai mà mình gọi tên, nói rằng: “Cái này cũng có trong nhà của chúng tôi, cái kia cũng có, hãy lấy mà đi.”
Aparapajā cassa paṭipūjentīti sahāyassa puttadhītaro pajā nāma, tesaṃ pana puttadhītaro ca nattupanattakā ca aparapajā nāma.
Aparapajā cassa paṭipūjentīti (and his later generations honor them in return): the children of the friends are called 'pajā' (offspring), while their children and grandchildren are called 'aparapajā' (later generations).
Aparapajā cassa paṭipūjentī (và những thế hệ sau của người ấy tôn kính): pajā (thế hệ) là con trai và con gái của bạn bè, còn aparapajā (thế hệ sau) là con trai, con gái, cháu trai và cháu gái của họ.
Te paṭipūjenti keḷāyanti mamāyanti maṅgalakālādīsu tesaṃ maṅgalādīni karonti.
They honor in return, cherish, treat as their own, and perform their auspicious ceremonies and so on during festive occasions.
Họ tôn kính, yêu mến, quý trọng và tổ chức các nghi lễ, v.v., cho họ vào các dịp lễ hội, v.v.
Sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ.
The rest here should also be understood in the same manner as before.
Phần còn lại ở đây cũng nên được hiểu theo cách trước.
565
271. Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānenāti daharehi kātabbaṃ mahallakehi, mahallakehi vā kātabbaṃ daharehi, itthīhi kātabbaṃ purisehi, purisehi vā kātabbaṃ itthīhi akāretvā tassa tassa balānurūpeneva kammantasaṃvidhānena.
271. Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānena (by arranging duties according to their strength): by arranging duties according to their respective strengths, without making young people do what older people should do, or older people do what young people should do, or women do what men should do, or men do what women should do.
271. Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānenā (bằng cách phân công công việc tùy theo sức lực): là bằng cách phân công công việc tùy theo sức lực của từng người, không bắt người trẻ làm việc của người già, hoặc người già làm việc của người trẻ, hoặc phụ nữ làm việc của đàn ông, hoặc đàn ông làm việc của phụ nữ.
Bhattavetanānuppadānenāti ayaṃ khuddakaputto, ayaṃ ekavihārīti tassa tassa anurūpaṃ sallakkhetvā bhattadānena ceva paribbayadānena ca.
Bhattavetanānuppadānena (by providing food and wages): by giving food and remuneration, considering each one appropriately, such as "this is a young son," "this one lives alone."
Bhattavetanānuppadānenā (bằng cách cung cấp cơm và tiền lương): là bằng cách xem xét phù hợp với từng người, như “đây là con nhỏ,” “đây là người độc thân,” và cung cấp cơm và chi phí sinh hoạt.
Gilānupaṭṭhānenāti aphāsukakāle kammaṃ akāretvā sappāyabhesajjādīni datvā paṭijagganena.
Gilānupaṭṭhānena (by nursing them when ill): by caring for them during times of discomfort, without making them work, and by providing suitable medicines and so on.
Gilānupaṭṭhānenā (bằng cách chăm sóc người bệnh): là bằng cách không bắt làm việc khi không khỏe, cung cấp thuốc men phù hợp, v.v., và chăm sóc.
Acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgenāti acchariye madhurarase labhitvā sayameva akhāditvā tesampi tato saṃvibhāgakaraṇena.
Acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgena (by sharing rare delicacies): by sharing rare and sweet delicacies with them, not consuming them all by oneself.
Acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgenā (bằng cách chia sẻ những món ngon đặc biệt): là khi nhận được những món ngon đặc biệt, không ăn một mình mà chia sẻ cho họ.
Samaye vossaggenāti niccasamaye ca kālasamaye ca vossajjanena.
Samaye vossaggena (by granting leave at the proper time): by granting leave at both the regular time and the special time.
Samaye vossaggenā (bằng cách cho phép nghỉ ngơi đúng lúc): là bằng cách cho phép nghỉ ngơi vào thời điểm thường lệ và thời điểm đặc biệt.
Niccasamaye vossajjanaṃ nāma sakaladivasaṃ kammaṃ karontā kilamanti.
Granting leave at the regular time means: workers get tired working the whole day.
Việc cho phép nghỉ ngơi vào thời điểm thường lệ là: họ mệt mỏi khi làm việc cả ngày.
Tasmā yathā na kilamanti, evaṃ velaṃ ñatvā vissajjanaṃ.
Therefore, knowing the time, granting leave so they do not get tired.
Vì vậy, biết thời gian và cho phép nghỉ ngơi để họ không mệt mỏi.
Kālasamaye vossaggo nāma chaṇanakkhattakīḷādīsu alaṅkārabhaṇḍakhādanīyabhojanīyādīni datvā vissajjanaṃ.
Granting leave at the special time means: granting leave during festivals, constellations, games, and so on, after giving them ornaments, confectionery, food, and so on.
Việc cho phép nghỉ ngơi vào thời điểm đặc biệt là: vào các dịp lễ hội, lễ kỷ niệm, trò chơi, v.v., cung cấp đồ trang sức, đồ ăn vặt, thực phẩm, v.v., và cho phép nghỉ ngơi.
Dinnādāyinoti corikāya kiñci agahetvā sāmikehi dinnasseva ādāyino.
Dinnādāyino (taking only what is given): taking only what is given by their masters, without taking anything by theft.
Dinnādāyino (chỉ nhận những gì được cho): là những người chỉ nhận những gì được chủ cho, không lấy trộm bất cứ thứ gì.
Sukatakammakarāti ‘‘kiṃ etassa kammena katena, na mayaṃ kiñci labhāmā’’ti anujjhāyitvā tuṭṭhahadayā yathā taṃ kammaṃ sukataṃ hoti, evaṃ kārakā.
Sukatakammakarā (doing work well): doing the work well with a satisfied heart, without grumbling, "What good is this work to him, we don't gain anything."
Sukatakammakarā (làm việc tốt): là những người làm việc với tâm hoan hỷ, không than phiền rằng “làm công việc này có ích gì, chúng ta chẳng được gì,” mà làm cho công việc đó được hoàn thành tốt.
Kittivaṇṇaharāti parisamajjhe kathāya sampattāya ‘‘ko amhākaṃ sāmikehi sadiso atthi, mayaṃ attano dāsabhāvampi na jānāma, tesaṃ sāmikabhāvampi na jānāma, evaṃ no anukampantī’’ti guṇakathāhārakā.
Kittivaṇṇaharā (bringing fame and praise): bringing forth words of praise, when talk arises in the midst of an assembly, saying, "Who is equal to our masters? We do not even know our own servile state, nor do we know their mastership; they are so compassionate towards us."
Kittivaṇṇaharā (mang lại danh tiếng và lời khen): là những người khi câu chuyện được nhắc đến giữa hội chúng, họ nói những lời ca ngợi rằng: “Ai có thể sánh bằng chủ của chúng tôi? Chúng tôi thậm chí không biết mình là người hầu, cũng không biết họ là chủ, họ đã từ bi với chúng tôi như vậy.”
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.
The rest here should also be understood in the same manner as before.
Phần còn lại ở đây cũng nên được kết hợp theo cách trước.
566
272. Mettena kāyakammenātiādīsu mettacittaṃ paccupaṭṭhapetvā katāni kāyakammādīni mettāni nāma vuccanti.
272. In Mettena kāyakammena (by deeds of loving-kindness) and so on, deeds of body, speech, and mind performed with a mind imbued with loving-kindness are called 'mettā' (loving-kindness).
272. Trong các từ mettena kāyakammena (bằng thân nghiệp từ ái), v.v., thân nghiệp, v.v., được thực hiện với tâm từ ái được gọi là từ ái.
Tattha bhikkhū nimantessāmīti vihāragamanaṃ, dhamakaraṇaṃ gahetvā udakaparissāvanaṃ, piṭṭhiparikammapādaparikammādikaraṇañca mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
There, going to the monastery with the intention of inviting bhikkhus, purifying water with a water-strainer, and performing back and foot massages and so on are called deeds of loving-kindness of body.
Trong đó, việc đi đến tịnh xá để mời các vị tỳ-khưu, việc cầm lọc nước để lọc nước, việc xoa bóp lưng, xoa bóp chân, v.v., được gọi là thân nghiệp từ ái.
Bhikkhū piṇḍāya paviṭṭhe disvā ‘‘sakkaccaṃ yāguṃ detha, bhattaṃ dethā’’tiādivacanañceva, sādhukāraṃ datvā dhammasavanañca sakkaccaṃ paṭisanthārakaraṇādīni ca mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
Seeing bhikkhus who have entered for alms, saying, "Give gruel respectfully, give food," and so on, and listening to the Dhamma with approval, and performing respectful greetings and so on, are called deeds of loving-kindness of speech.
Việc thấy các vị tỳ-khưu đi khất thực và nói: “Hãy cúng dường cháo, cúng dường cơm một cách thành kính,” v.v., việc tán thán và nghe pháp, việc tiếp đãi một cách thành kính, v.v., được gọi là khẩu nghiệp từ ái.
‘‘Amhākaṃ kulūpakattherā averā hontu abyāpajjā’’ti evaṃ cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma.
Thinking, "May the Theras who frequent our family be free from enmity, free from affliction," is called deeds of loving-kindness of mind.
Việc suy nghĩ: “Các vị trưởng lão mà gia đình chúng ta cúng dường hãy không có oán thù, không có bệnh tật,” v.v., được gọi là ý nghiệp từ ái.
Anāvaṭadvāratāyāti apihitadvāratāya.
Anāvaṭadvāratāyā (by having an open door): by having an unclosed door.
Anāvaṭadvāratāyā (bằng sự không đóng cửa): là bằng sự không đóng cửa.
Tattha sabbadvārāni vivaritvāpi sīlavantānaṃ adāyako akārako pihitadvāroyeva.
There, even if all doors are open, one who does not give or act for the virtuous is considered to have a closed door.
Trong đó, dù mở tất cả các cửa, người không bố thí, không làm phước cho người giữ giới vẫn là người đóng cửa.
Sabbadvārāni pana pidahitvāpi tesaṃ dāyako kārako vivaṭadvāroyeva.
But even if all doors are closed, one who gives and acts for them is considered to have an open door.
Còn người dù đóng tất cả các cửa, nhưng bố thí, làm phước cho họ vẫn là người mở cửa.
Iti sīlavantesu gehadvāraṃ āgatesu santaṃyeva natthīti avatvā dātabbaṃ.
Thus, when virtuous persons come to the house, one should give, without saying, "We don't have it," even if it is available.
Vì vậy, khi những người giữ giới đến cửa nhà, không nên nói rằng không có gì, mà phải bố thí.
Evaṃ anāvaṭadvāratā nāma hoti.
This is called having an open door.
Như vậy được gọi là không đóng cửa.
567
Āmisānuppadānenāti purebhattaṃ paribhuñjitabbakaṃ āmisaṃ nāma, tasmā sīlavantānaṃ yāgubhattasampadānenāti attho.
Āmisānuppadānena (by providing material support): 'āmisa' refers to what is to be consumed before meals, meaning by providing gruel and food to the virtuous.
Āmisānuppadānenā (bằng cách cung cấp vật thực): āmisa (vật thực) là những thứ được dùng trước bữa ăn, vì vậy, có nghĩa là cung cấp cháo và cơm cho những người giữ giới.
Kalyāṇena manasā anukampantīti ‘‘sabbe sattā sukhitā hontu averā arogā abyāpajjā’’ti evaṃ hitapharaṇena.
Kalyāṇena manasā anukampanti (they have compassion with a kindly mind): by pervading with thoughts of welfare, saying, "May all beings be happy, free from enmity, free from illness, free from affliction."
Kalyāṇena manasā anukampantī (từ bi với tâm lành): là bằng cách lan tỏa lòng từ ái rằng: “Nguyện cho tất cả chúng sinh được hạnh phúc, không oán thù, không bệnh tật, không phiền não.”
Apica upaṭṭhākānaṃ gehaṃ aññe sīlavante sabrahmacārī gahetvā pavisantāpi kalyāṇena cetasā anukampanti nāma.
Furthermore, even if other virtuous celibates bring them and enter the house of the supporters, they are said to have compassion with a kindly mind.
Hơn nữa, những người giữ giới khác và các vị đồng tu khi dẫn đến nhà của những người hộ độ cũng được gọi là từ bi với tâm lành.
Sutaṃ pariyodāpentīti yaṃ tesaṃ pakatiyā sutaṃ atthi, tassa atthaṃ kathetvā kaṅkhaṃ vinodenti, tathattāya vā paṭipajjāpenti.
Sutaṃ pariyodāpenti (they clarify what has been heard): they resolve doubts by explaining the meaning of what they have naturally heard, or they cause them to practice accordingly.
Sutaṃ pariyodāpentī (làm cho điều đã học được trong sạch): là bằng cách giải thích ý nghĩa của những gì họ đã nghe theo lẽ tự nhiên, làm tan biến nghi ngờ, hoặc khiến họ thực hành theo điều đó.
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.
The rest here should also be understood in the same manner as before.
Phần còn lại ở đây cũng nên được kết hợp theo cách trước.
568
273. Alamattoti puttadārabharaṇaṃ katvā agāraṃ ajjhāvasanasamattho.
273. Alamatto (sufficient/capable): capable of supporting wife and children and dwelling in a household.
273. Alamatto (có khả năng): là người có khả năng nuôi vợ con và sống trong gia đình.
Paṇḍitoti disānamassanaṭṭhāne paṇḍito hutvā.
Paṇḍito (wise): being wise in the matter of saluting the directions.
Paṇḍito (trí tuệ): là người có trí tuệ trong việc chào hỏi các phương.
Saṇhoti sukhumatthadassanena saṇhavācābhaṇanena vā saṇho hutvā.
Saṇho (gentle/subtle): being subtle by seeing subtle meanings or by speaking gentle words.
Saṇho (nhẹ nhàng, khéo léo): là người nhẹ nhàng, khéo léo bằng cách thấy được ý nghĩa sâu xa hoặc bằng cách nói những lời khéo léo.
Paṭibhānavāti disānamassanaṭṭhāne paṭibhānavā hutvā nivātavuttīti nīcavutti.
Paṭibhānavā (ready-witted): being ready-witted in the matter of saluting the directions. Nivātavuttī (humble in conduct): of lowly conduct.
Paṭibhānavā (có tài ứng đối): là người có tài ứng đối trong việc chào hỏi các phương, nivātavuttī (hạnh khiêm cung): là người có hạnh khiêm cung.
Atthaddhoti thambharahito.
Atthaddho (not stiff): free from arrogance.
Atthaddho (không cứng nhắc): là người không có sự cứng nhắc.
Uṭṭhānakoti uṭṭhānavīriyasampanno.
Uṭṭhānako (diligent): endowed with diligence and effort.
Uṭṭhānako (siêng năng): là người có đầy đủ sự siêng năng, tinh tấn.
Analasoti nikkosajjo.
Analaso (not lazy): not indolent.
Analaso (không lười biếng): là người không biếng nhác.
Acchinnavuttīti nirantarakaraṇavasena akhaṇḍavutti.
Acchinnavuttī (uninterrupted in conduct): having uninterrupted conduct by continuously performing deeds.
Acchinnavuttī (hạnh không gián đoạn): là người có hạnh không gián đoạn, theo cách thực hành liên tục.
Medhāvīti ṭhānuppattiyā paññāya samannāgato.
Medhāvī (intelligent): endowed with spontaneous wisdom.
Medhāvī (trí tuệ): là người có trí tuệ phát sinh đúng lúc.
569
Saṅgāhakoti catūhi saṅgahavatthūhi saṅgahakaro.
Saṅgāhako (a gatherer/benefactor): one who gathers by means of the four bases of beneficence (saṅgaha-vatthu).
Saṅgāhako (người thâu nhiếp): là người thâu nhiếp bằng bốn pháp nhiếp sự.
Mittakaroti mittagavesano.
Mittakaro (a friend-maker): one who seeks friends.
Mittakaro (người kết bạn): là người tìm kiếm bạn bè.
Vadaññūti pubbakārinā, vuttavacanaṃ jānāti.
Vadaññū (responsive to requests): one who knows the words spoken by a former benefactor.
Vadaññū (người biết ơn): là người biết ơn người đã làm ơn trước, biết lời đã nói.
Sahāyakassa gharaṃ gatakāle ‘‘mayhaṃ sahāyakassa veṭhanaṃ detha, sāṭakaṃ detha, manussānaṃ bhattavetanaṃ dethā’’ti vuttavacanamanussaranto tassa attano gehaṃ āgatassa tattakaṃ vā tato atirekaṃ vā paṭikattāti attho.
Meaning, remembering the words spoken when he went to his friend's house, "Give my friend a wrapper, give him a robe, give food and wages to the people," he returns that much or more to the friend who has come to his own house.
Khi bạn bè đến nhà, người ấy nhớ lại lời đã nói: “Hãy cho bạn tôi một chiếc khăn quấn, hãy cho một tấm vải, hãy cho cơm và tiền lương cho người làm,” và khi người bạn ấy đến nhà mình, người ấy đáp lại bằng cách cho một lượng tương đương hoặc nhiều hơn.
Apica sahāyakassa gharaṃ gantvā imaṃ nāma gaṇhissāmīti āgataṃ sahāyakaṃ lajjāya gaṇhituṃ asakkontaṃ anicchāritampi tassa vācaṃ ñatvā yena atthena so āgato, taṃ nipphādento vadaññū nāma.
Furthermore, 'vadaññū' is one who, knowing the unspoken wish of a friend who has come to his house to take something, but is too shy to take it, fulfills that purpose for which the friend came.
Hơn nữa, vadaññū là người biết được ý muốn của người bạn đến nhà mình để lấy thứ gì đó nhưng vì ngại không dám nói, và người ấy hoàn thành điều mà người bạn đó đã đến.
Yena yena vā pana sahāyakassa ūnaṃ hoti, oloketvā taṃ taṃ dentopi vadaññūyeva.
Or one who, seeing what is lacking for his friend, gives that is also called 'vadaññū'.
Hoặc vadaññū cũng là người nhìn thấy bạn mình thiếu thốn điều gì và cho điều đó.
Netāti taṃ taṃ atthaṃ dassento paññāya netā.
Netā (a leader): a leader through wisdom, showing various benefits.
Netā (người dẫn dắt): là người dẫn dắt bằng trí tuệ, chỉ ra từng ý nghĩa.
Vividhāni kāraṇāni dassento netīti vinetā. Punappunaṃ netīti anunetā.
One who leads by showing various reasons is vinetā (one who guides). One who leads again and again is anunetā (one who counsels).
Người dẫn dắt bằng cách chỉ ra nhiều lý do được gọi là vinetā (người hướng dẫn). Người dẫn dắt nhiều lần được gọi là anunetā (người khuyên bảo).
570
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ puggale.
Tattha tatthā (in those respects): in that particular person.
Tattha tatthā (ở từng nơi đó): là ở từng người đó.
Rathassāṇīva yāyatoti yathā āṇiyā satiyeva ratho yāti, asati na yāti, evaṃ imesu saṅgahesu satiyeva loko vattati, asati na vattati.
Rathassāṇīva yāyato (like the linchpin of a moving chariot): Just as a chariot moves only when there is a linchpin, and does not move without it, so too, the world exists only when there are these bases of beneficence, and does not exist without them.
Rathassāṇīva yāyato (như trục bánh xe của cỗ xe đang chạy): giống như cỗ xe chỉ chạy khi có trục bánh xe, và không chạy khi không có, thì thế gian này chỉ vận hành khi có những sự thâu nhiếp này, và không vận hành khi không có.
Tena vuttaṃ – ‘‘ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato’’ti.
Thus it was said: “These are the means of gathering in the world, like the linchpin of a moving chariot.”
Do đó đã nói: "Những sự nhiếp hóa này trong đời, giống như trục bánh xe của chiếc xe đang chạy."
571
Na mātā puttakāraṇāti yadi mātā ete saṅgahe puttassa na kareyya, puttakāraṇā mānaṃ vā pūjaṃ vā na labheyya.
Not a mother on account of a son: if a mother were not to perform these acts of gathering for her son, she would not receive honour or veneration on account of her son.
"Người mẹ không vì con" là nếu người mẹ không thực hiện những sự nhiếp hóa này cho con, thì sẽ không nhận được sự kính trọng hay sự cúng dường vì con.
572
Saṅgahā eteti upayogavacane paccattaṃ.
These acts of gathering: Here, the locative case is used in the sense of application.
"Những sự nhiếp hóa này" là cách nói chỉ sự sở hữu.
‘‘Saṅgahe ete’’ti vā pāṭho.
Or the reading is “saṅgahe ete”.
Hoặc là đọc "Saṅgahe ete".
Sammapekkhantīti sammā pekkhanti.
Considering well: they see correctly.
"Sammapekkhantī" là nhìn nhận đúng đắn.
Pāsaṃsā ca bhavantīti pasaṃsanīyā ca bhavanti.
And they are praiseworthy: and they become worthy of praise.
"Pāsaṃsā ca bhavantī" là trở nên đáng khen ngợi.
573
274. Iti bhagavā yā disā sandhāya te gahapatiputta pitā āha ‘‘disā namasseyyāsī’’ti, imā tā cha disā.
274. Thus the Blessed One said: “Householder’s son, these are the six directions your father was referring to when he said, ‘You should pay homage to the directions.’”
274. Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ ra sáu phương này, là những phương mà người cha đã nói với gia chủ tử rằng: "Con hãy đảnh lễ các phương".
Yadi tvaṃ pitu vacanaṃ karosi, imā disā namassāti dassento siṅgālassa pucchāya ṭhatvā desanaṃ matthakaṃ pāpetvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Showing that, “If you do your father’s bidding, pay homage to these directions,” and standing to answer Siṅgāla’s question, he brought the discourse to its climax and entered Rājagaha for alms.
Ngài đã vào Rājagaha để khất thực, sau khi kết thúc bài giảng bằng cách trả lời câu hỏi của Siṅgālaka, để chỉ ra rằng: "Nếu con làm theo lời cha, hãy đảnh lễ các phương này."
Siṅgālakopi saraṇesu patiṭṭhāya cattālīsakoṭidhanaṃ buddhasāsane vikiritvā puññakammaṃ katvā saggaparāyaṇo ahosi.
Siṅgālaka, too, having become established in the refuges, distributed his wealth of forty crores in the Buddha’s Dispensation, performed meritorious actions, and was destined for heaven.
Siṅgālaka cũng đã nương tựa Tam Bảo, cúng dường bốn mươi triệu tài sản vào giáo pháp của Đức Phật, làm các công đức và trở thành người có được cõi trời.
Imasmiñca pana sutte yaṃ gihīhi kattabbaṃ kammaṃ nāma, taṃ akathitaṃ natthi, gihivinayo nāmāyaṃ suttanto. Tasmā imaṃ sutvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānīti.
And in this sutta, whatever action should be done by householders, there is nothing that is not mentioned; this discourse is called the Householders’ Vinaya. Therefore, for one who hears this and practises according to the instruction, only growth is to be expected, not decline.
Và trong kinh này, không có việc gì mà người cư sĩ phải làm mà không được nói đến, kinh này được gọi là "Giới luật của cư sĩ" (Gihivinaya). Do đó, người nào nghe kinh này và thực hành đúng như đã được chỉ dạy, thì chỉ có sự tăng trưởng, không có sự suy giảm.
574
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
In the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīgha Nikāya
Trong Sumaṅgalavilāsinī, chú giải Trường Bộ Kinh
575

9. Āṭānāṭiyasuttavaṇṇanā

9. The Commentary on the Āṭānāṭiya Sutta

9. Chú giải kinh Āṭānāṭiya

576
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā
The Commentary on the First Recitation Section
Chú giải Phẩm Bhāṇavāra thứ nhất
577
275. Evaṃ me sutanti āṭānāṭiyasuttaṃ.
275. Thus have I heard: the Āṭānāṭiya Sutta.
275. "Tôi nghe như vầy" là kinh Āṭānāṭiya.
Tatrāyamapubbapadavaṇṇanā – catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvāti asurasenāya nivāraṇatthaṃ sakkassa devānamindassa catūsu disāsu ārakkhaṃ ṭhapetvā.
Herein is the explanation of words not previously explained: having set up a guard in the four directions: having set up a guard in the four directions for Sakka, lord of the devas, to ward off the army of the asuras.
Ở đây, đây là chú giải các từ chưa được giải thích trước đó: "Thiết lập sự bảo vệ ở bốn phương" là thiết lập sự bảo vệ ở bốn phương của Sakka, vua các chư thiên, để ngăn chặn quân đội của A-tu-la.
Gumbaṃ ṭhapetvāti balagumbaṃ ṭhapetvā.
Having set up a troop: having set up a troop of soldiers.
"Thiết lập một đội quân" là thiết lập một đội quân.
Ovaraṇaṃ ṭhapetvāti catūsu disāsu ārakkhake ṭhapetvā.
Having set up a barrier: having set up sentinels in the four directions.
"Thiết lập sự che chắn" là thiết lập các người bảo vệ ở bốn phương.
Evaṃ sakkassa devānamindassa ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ katvā āṭānāṭanagare nisinnā satta buddhe ārabbha imaṃ parittaṃ bandhitvā ‘‘ye satthu dhammaāṇaṃ amhākañca rājaāṇaṃ na suṇanti, tesaṃ idañcidañca karissāmā’’ti sāvanaṃ katvā attanopi catūsu disāsu mahatiyā ca yakkhasenāyātiādīhi catūhi senāhi ārakkhaṃ saṃvidahitvā abhikkantāya rattiyā…pe… ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Thus, having made the guard for Sakka, lord of the devas, well-arranged, they, seated in the city of Āṭānāṭa, composed this protective chant concerning the seven Buddhas and made an announcement: “Whoever does not heed the Teacher’s order by Dhamma and our royal order, for them we will do such and such.” Then, having arranged a guard for themselves also in the four directions with the four armies, such as a great army of yakkhas, when the night was advanced… and so on… they sat down to one side.
Sau khi Sakka, vua các chư thiên, đã thiết lập sự bảo vệ một cách chu đáo như vậy, các vị Dạ-xoa đang ngự tại thành Āṭānāṭa đã tụng bài kinh bảo hộ này liên quan đến bảy vị Phật, rồi tuyên bố: "Đối với những ai không nghe theo lời dạy của Bậc Đạo Sư và luật lệ của chúng ta, chúng ta sẽ làm điều này và điều kia," và sau khi tự mình thiết lập sự bảo vệ với bốn đội quân lớn gồm các Dạ-xoa ở bốn phương, khi đêm đã qua... (v.v.)... họ ngồi xuống một bên.
578
Abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati.
When the night was advanced: Here the word abhikkanta is seen in the senses of ‘passed’, ‘beautiful’, ‘splendid’, ‘approved of’, and so on.
"Khi đêm đã qua" (Abhikkantāya rattiyā): Ở đây, từ "abhikkanta" được thấy trong các nghĩa như: đã qua, đẹp đẽ, khả ái, hoan hỷ, v.v.
Tattha ‘‘abhikkantā, bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti (a. ni. 8.20) evamādīsu khaye dissati.
There, it is seen in the sense of ‘passed’ in such passages as: “Venerable sir, the night is advanced, the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time. Venerable sir, let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus.”
Trong đó, trong các trường hợp như: "Bạch Thế Tôn, đêm đã qua, canh đầu đã trôi qua, chúng Tỳ-kheo đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-kheo" (A.N. 8.20), từ này được thấy với nghĩa là "đã qua".
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro paṇītataro cā’’ti (a. ni. 4.100) evamādīsu sundare.
It is seen in the sense of ‘beautiful’ in such passages as: “This one is more advanced and more refined than these four persons.”
Trong các trường hợp như: "Vị này là người vượt trội hơn, thù thắng hơn trong bốn hạng người này" (A.N. 4.100), từ này được thấy với nghĩa là "đẹp đẽ".
579
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
“Who is it that worships my feet, blazing with power and glory;
"Ai đang đảnh lễ chân tôi,
580
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti.(vi. va. 857);
With a splendid appearance, illuminating all directions?”
Rực rỡ với thần thông và uy lực;
581
Evamādīsu abhirūpe.
In such passages, it means ‘splendid’.
Với dung mạo khả ái, chiếu sáng khắp các phương?" (Vi.Va. 857);
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotamāti (pārā. 15) evamādīsu abbhanumodane.
In such passages as: “Excellent, Master Gotama!”, it means ‘approved of’.
Trong các trường hợp như vậy, từ này được thấy với nghĩa là "khả ái".
Idha pana khaye.
But here, it is in the sense of ‘passed’.
Trong các trường hợp như: "Thật tuyệt vời, thưa Gotama" (Pārā. 15), từ này được thấy với nghĩa là "hoan hỷ".
Tena abhikkantāya rattiyā, parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said to mean “when the night was advanced, when the night was spent.”
Ở đây, từ này có nghĩa là "đã qua".
582
Abhikkantavaṇṇāti idha abhikkantasaddo abhirūpe.
Of splendid appearance: Here the word abhikkanta is in the sense of ‘splendid’.
Do đó, "abhikkantāya rattiyā" có nghĩa là "khi đêm đã qua, khi đêm đã tàn".
Vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.
The word vaṇṇa, however, is seen in the senses of ‘complexion’, ‘praise’, ‘caste-group’, ‘reason’, ‘form’, ‘measure’, ‘the object of sight’, and so on.
"Abhikkantavaṇṇā": Ở đây, từ "abhikkanta" có nghĩa là "khả ái".
Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti (ma. ni. 2.399) evamādīsu chaviyaṃ.
There, it is in the sense of ‘complexion’ in such passages as: “The Blessed One has a golden complexion.”
Còn từ "vaṇṇa" được thấy trong các nghĩa như: màu da, lời khen, giai cấp, nhóm, nguyên nhân, hình dạng, kích thước, sắc xứ, v.v.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti (ma. ni. 2.77) evamādīsu thutiyaṃ.
It is in the sense of ‘praise’ in such passages as: “But when, householder, were these praises of the ascetic Gotama compiled by you?”
Trong đó, trong các trường hợp như: "Bạch Thế Tôn, Ngài có màu da vàng" (M.N. 2.399), từ này có nghĩa là "màu da".
‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’ti (dī. ni. 1.266) evamādīsu kulavagge.
It is in the sense of ‘caste-group’ in such passages as: “Master Gotama, there are these four castes.”
Trong các trường hợp như: "Này gia chủ, những lời khen ngợi về Sa-môn Gotama này đã được con nghe từ bao giờ?" (M.N. 2.77), từ này có nghĩa là "lời khen".
‘‘Atha kena nu vaṇṇena gandhathenoti vuccatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe.
It is in the sense of ‘reason’ in such passages as: “Now for what reason is one called a perfume-thief?”
Trong các trường hợp như: "Này Gotama, có bốn giai cấp này" (D.N. 1.266), từ này có nghĩa là "giai cấp".
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ti (saṃ. ni. 1.138) evamādīsu saṇṭhāne.
It is in the sense of ‘form’ in such passages as: “having created the great form of a royal elephant.”
Trong các trường hợp như: "Vậy do nguyên nhân nào mà được gọi là kẻ trộm hương?" (S.N. 1.234), từ này có nghĩa là "nguyên nhân".
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti (pārā. 602) evamādīsu pamāṇe.
It is in the sense of ‘measure’ in such passages as: “There are three measures for a bowl.”
Trong các trường hợp như: "Biến hóa thành hình dạng một con voi chúa vĩ đại" (S.N. 1.138), từ này có nghĩa là "hình dạng".
‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyatane.
It is in the sense of ‘the object of sight’ in such passages as: “form, scent, taste, nutritive essence.”
Trong các trường hợp như: "Ba kích thước của bát" (Pārā. 602), từ này có nghĩa là "kích thước".
So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo.
Here it should be understood in the sense of ‘complexion’.
Trong các trường hợp như: "Màu sắc, mùi hương, vị, chất bổ dưỡng" (v.v.), từ này có nghĩa là "sắc xứ".
Tena ‘‘abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavī’’ti vuttaṃ hoti.
Thus, it is said to mean “of splendid appearance, of beautiful complexion.”
Ở đây, từ này nên được hiểu là "màu da".
583
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyaabyāmissānatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho.
Entirely: Here the word kevala has many meanings, such as ‘entire’, ‘mostly’, ‘unmixed’, ‘not more than’, ‘firmly’, ‘dispassion’, and so on.
Do đó, "abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavī" có nghĩa là "có màu da khả ái, có dung mạo đẹp đẽ".
Tathā hissa ‘‘kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya’’nti (pārā. 1) evamādīsu anavasesatā attho.
For instance, its meaning is ‘entire’ in such passages as: “the spiritual life, entirely complete and purified.”
"Kevalakappaṃ": Ở đây, từ "kevala" có nhiều nghĩa như: không sót, phần lớn, không pha trộn, không quá mức, kiên cố, không dính mắc, v.v.
‘‘Kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamitukāmā hontī’’ti (mahāva. 43) evamādīsu yebhuyyatā.
Its meaning is ‘mostly’ in such passages as: “The people of Aṅga and Magadha were mostly intent on coming with abundant food, both hard and soft.”
Chẳng hạn, trong các trường hợp như: "Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, thanh tịnh" (Pārā. 1), nghĩa của nó là "không sót".
‘‘Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti (mahāva. 1) evamādīsu abyāmissatā.
Its meaning is ‘unmixed’ in such passages as: “There is the arising of this entire mass of suffering.”
Trong các trường hợp như: "Toàn bộ xứ Aṅga và Māgadha muốn đến mang theo nhiều đồ ăn và thức uống" (Mahāva. 43), nghĩa của nó là "phần lớn".
‘‘Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā’’ti (a. ni. 6.55) evamādīsu anatirekatā.
Its meaning is ‘not more than’ in such passages as: “Surely this venerable one has nothing more than mere faith.”
Trong các trường hợp như: "Toàn bộ khối khổ đau này phát sinh" (Mahāva. 1), nghĩa của nó là "không pha trộn".
‘‘Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiko nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito’’ti (a. ni. 4.243) evamādīsu daḷhatthatā.
Its meaning is ‘firmly’ in such passages as: “Venerable sir, the venerable Anuruddha’s co-resident named Bāhika is firmly set on creating a schism in the Saṅgha.”
Trong các trường hợp như: "Chắc chắn vị Tôn giả này chỉ có niềm tin mà thôi" (A.N. 6.55), nghĩa của nó là "không quá mức".
‘‘Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī’’ti (a. ni. 10.12) evamādīsu visaṃyogo.
Its meaning is ‘dispassion’ in such passages as: “One who is perfected, who has lived the life, is called a supreme person.”
Trong các trường hợp như: "Bạch Thế Tôn, đệ tử của Tôn giả Anuruddha tên là Bāhika đã kiên quyết gây chia rẽ Tăng đoàn" (A.N. 4.243), nghĩa của nó là "kiên cố".
Idha panassa anavasesattho adhippeto.
But here, its intended meaning is ‘entire’.
Trong các trường hợp như: "Người đã hoàn tất, đã sống phạm hạnh, được gọi là bậc tối thượng nhân" (A.N. 10.12), nghĩa của nó là "không dính mắc".
584
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
The word kappa, however, has many meanings, such as ‘conviction’, ‘usage’, ‘time’, ‘designation’, ‘cutting’, ‘allowance’, ‘opportunity’, ‘all-encompassing’, and so on.
Ở đây, nghĩa "không sót" được ý muốn.
Tathā hissa ‘‘okappaniyametaṃ bhoto gotamassa.
For instance, its meaning is ‘conviction’ in such passages as: “This is a matter of conviction for Master Gotama, as it is for one who is an Arahant, a Perfectly Enlightened One.”
Còn từ "kappa" có nhiều nghĩa như: tin tưởng, cách dùng, thời gian, danh xưng, cắt tỉa, lựa chọn, một phần, toàn bộ, v.v.
Yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti (ma. ni. 1.387) evamādīsu abhisaddahanamattho.
Its meaning is ‘usage’ in such passages as: “Bhikkhus, I allow you to enjoy fruit according to five ascetic usages.”
Chẳng hạn, trong các trường hợp như: "Điều này đáng tin cậy đối với Gotama. Vì Ngài là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác" (M.N. 1.387), nghĩa của nó là "tin tưởng".
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti (cūḷava. 250) evamādīsu vohāro.
Its meaning is ‘time’ in such passages as: “in which I now dwell for all time.”
Trong các trường hợp như: "Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép thọ dụng trái cây theo năm cách của Sa-môn" (Cūḷava. 250), nghĩa của nó là "cách dùng".
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti (ma. ni. 1.387) evamādīsu kālo.
Its meaning is ‘designation’ in such passages as: “thus the venerable Kappa.”
Trong các trường hợp như: "Nơi tôi thường trú ngụ mãi mãi" (M.N. 1.387), nghĩa của nó là "thời gian".
‘‘Iccāyasmā kappo’’ti (su. ni. 1098) evamādīsu paññatti.
Its meaning is ‘cutting’ in such passages as: “adorned, with hair and beard trimmed.”
Trong các trường hợp như: "Như vậy, Tôn giả Kappa" (Su.Ni. 1098), nghĩa của nó là "danh xưng".
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti (vi. va. 1094) evamādīsu chedanaṃ.
Its meaning is ‘allowance’ in such passages as: “An allowance of two finger-breadths is permissible.” Its meaning is ‘opportunity’ in such passages as: “there is an opportunity to lie down.”
Trong các trường hợp như: "Được trang điểm, tóc và râu được cắt tỉa" (Vi.Va. 1094), nghĩa của nó là "cắt tỉa".
‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti (cūḷava. 446) evamādīsu vikappo, atthi kappo nipajjitu’’nti (a. ni. 8.80) evamādīsu leso.
Its meaning is ‘all-encompassing’ in such passages as: “illuminating the entire Bamboo Grove.”
Trong các trường hợp như: "Cho phép lựa chọn hai ngón tay" (Cūḷava. 446), nghĩa của nó là "lựa chọn"; "có một phần để nằm" (A.N. 8.80), nghĩa của nó là "một phần".
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti (saṃ. ni. 1.94) evamādīsu samantabhāvo.
But here, the intended meaning is ‘all-encompassing’.
Trong các trường hợp như: "Chiếu sáng toàn bộ Veluvana" (S.N. 1.94), nghĩa của nó là "toàn bộ".
Idha pana samantabhāvo attho adhippeto.
Here, however, the meaning of ‘completeness’ is intended.
Ở đây, nghĩa "toàn bộ" được ý muốn.
Tasmā ‘‘kevalakappaṃ gijjhakūṭa’’nti ettha anavasesaṃ samantato gijjhakūṭanti evamattho daṭṭhabbo.
Therefore, here in the phrase “the entire Gijjhakūṭa,” the meaning should be understood as “Gijjhakūṭa completely, all around.”
Do đó, trong "kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ", nghĩa nên được hiểu là "núi Kīṭa hoàn toàn không sót, khắp mọi phía".
585
Obhāsetvāti vatthamālālaṅkārasarīrasamuṭṭhitāya ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho.
Having illuminated means having pervaded with the radiance arising from their clothes, garlands, ornaments, and bodies; the meaning is having made a single radiance, a single lustre, like the moon and the sun.
"Obhāsetvā" có nghĩa là chiếu sáng khắp nơi bằng ánh sáng phát ra từ y phục, vòng hoa, trang sức và thân thể; như mặt trăng hay mặt trời, tạo thành một luồng ánh sáng, một sự rực rỡ.
Ekamantaṃ nisīdiṃsūti devatānaṃ dasabalassa santike nisinnaṭṭhānaṃ nāma na bahu, imasmiṃ pana sutte parittagāravavasena nisīdiṃsu.
Sat down to one side means the places for devas to sit in the presence of the One with Ten Powers are not many, but in this sutta, they sat down out of slight reverence.
"Ekamantaṃ nisīdiṃsu": Chỗ ngồi của các vị chư thiên trước Đức Thập Lực không nhiều, nhưng trong kinh này, họ ngồi xuống một bên vì sự kính trọng đối với kinh bảo hộ (paritta).
586
276. Vessavaṇoti kiñcāpi cattāro mahārājāno āgatā, vessavaṇo pana dasabalassa vissāsiko kathāpavattane byatto susikkhito, tasmā vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca.
276. Though the four Great Kings had come, Vessavaṇa, being trusted by the Ten-Powered One, skillful in initiating conversation, and well-trained, therefore King Vessavaṇa said this to the Blessed One.
276. Vessavaṇa có nghĩa là, mặc dù bốn vị Đại Thiên Vương đã đến, nhưng Vessavaṇa là người đáng tin cậy của Đấng Thập Lực, khéo léo và được huấn luyện tốt trong việc khởi xướng câu chuyện. Do đó, Đại Thiên Vương Vessavaṇa đã thưa với Đức Thế Tôn điều này.
Uḷārāti mahesakkhānubhāvasampannā.
Uḷārā (exalted) means endowed with great power and might.
Uḷārā có nghĩa là có oai lực và thần thông lớn.
Pāṇātipātā veramaṇiyāti pāṇātipāte diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ ādīnavaṃ dassetvā tato veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
Pāṇātipātā veramaṇiyā (abstinence from killing living beings) means, after showing the disadvantage of killing living beings in this present life and in future lives, he teaches the Dhamma by way of abstinence from it.
Pāṇātipātā veramaṇiyā có nghĩa là về sự kiêng cữ sát sinh, sau khi chỉ ra những hiểm họa trong đời này và đời sau của việc sát sinh, Ngài thuyết pháp về sự kiêng cữ khỏi điều đó.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Đối với các điều còn lại cũng theo cách này.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsinoti tesu senāsanesu santi uḷārā yakkhā nibaddhavāsino.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino (there reside exalted yakkhas) means, in those dwellings, there are exalted yakkhas who are permanent residents.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino có nghĩa là trong những trú xứ đó, có những Dạ Xoa uy lực lớn đang thường trú.
Āṭānāṭiyanti āṭānāṭanagare baddhattā evaṃnāmaṃ.
Āṭānāṭiya (Āṭānāṭiya) is so named because it is associated with the city of Āṭānāṭā.
Āṭānāṭiya có nghĩa là được đặt tên như vậy vì nó được kết hợp tại thành phố Āṭānāṭā.
Kiṃ pana bhagavato apaccakkhadhammo nāma atthīti, natthi.
Is there, then, any Dhamma unknown to the Blessed One? No, there is not.
Vậy có pháp nào mà Đức Thế Tôn không thấy chăng? Không có.
Atha kasmā vessavaṇo ‘‘uggaṇhātu, bhante, bhagavā’’tiādimāha?
Why then did Vessavaṇa say, "May the Blessed One, Venerable Sir, learn it," and so on?
Vậy tại sao Vessavaṇa lại nói những lời như "Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ trì," v.v.?
Okāsakaraṇatthaṃ.
For the purpose of making an opportunity.
Để tạo cơ hội (cho mình).
So hi bhagavantaṃ imaṃ parittaṃ sāvetuṃ okāsaṃ kārento evamāha.
For he spoke thus while making an opportunity for the Blessed One to hear this protection (paritta).
Vì ông ta nói như vậy để tạo cơ hội cho Đức Thế Tôn nghe bài kinh hộ trì này.
Satthu kathite imaṃ parittaṃ garu bhavissatītipi āha.
He also said that if the Teacher spoke this protection, it would become weighty.
Ông ta cũng nói rằng nếu Đức Đạo Sư thuyết bài kinh hộ trì này, nó sẽ trở nên tôn quý.
Phāsuvihārāyāti gamanaṭṭhānādīsu catūsu iriyāpathesu sukhavihārāya.
Phāsuvihārāyā (for comfortable dwelling) means for comfortable dwelling in the four postures in places of going and so forth.
Phāsuvihārāya có nghĩa là để an trú thoải mái trong bốn oai nghi tại nơi đi đến, v.v.
587
277. Cakkhumantassāti na vipassīyeva cakkhumā, sattapi buddhā cakkhumanto, tasmā ekekassa buddhassa etāni satta satta nāmāni honti.
277. Cakkhumantassā (of the one with vision) means not only Vipassī is the one with vision; all seven Buddhas are ones with vision, therefore each Buddha has these seven names.
277. Cakkhumantassa có nghĩa là không chỉ Đức Phật Vipassī là người có mắt (Cakkhumā), mà tất cả bảy vị Phật đều là người có mắt. Do đó, mỗi vị Phật có bảy tên như vậy.
Sabbepi buddhā cakkhumanto, sabbe sabbabhūtānukampino, sabbe nhātakilesattā nhātakā.
All Buddhas are ones with vision, all are compassionate towards all beings, all are "bathed" (nhātaka) due to having cleansed defilements.
Tất cả các vị Phật đều là người có mắt, tất cả đều thương xót mọi chúng sinh, tất cả đều là người đã gột rửa phiền não nên được gọi là Nhātaka (Người đã tắm rửa).
Sabbe mārasenāpamaddino, sabbe vusitavanto, sabbe vimuttā, sabbe aṅgato rasmīnaṃ nikkhantattā aṅgīrasā.
All are destroyers of Māra's army, all have lived the holy life, all are liberated, all are Aṅgīrasā due to rays emanating from their limbs.
Tất cả đều là người đã nghiền nát quân ma, tất cả đều đã hoàn thành Phạm hạnh, tất cả đều đã giải thoát, tất cả đều là Aṅgīrasā (Người có hào quang từ thân phát ra).
Na kevalañca buddhānaṃ etāneva satta nāmāni asaṅkhyeyyāni nāmāni saguṇena mahesinoti vuttaṃ.
And it is not only that these are the seven names of the Buddhas; it is said that they have innumerable names due to their qualities as great sages.
Không chỉ những tên này mà còn vô số tên của các vị Phật, như đã nói: "Mahesī (Đại Hiền) với các đức tính của Ngài."
588
Vessavaṇo pana attano pākaṭanāmavasena evamāha.
Vessavaṇa, however, spoke thus according to his well-known name.
Tuy nhiên, Vessavaṇa nói như vậy theo tên phổ biến của mình.
Te janāti idha khīṇāsavā janāti adhippetā.
Te janā (those people) here refers to those who are Arahants.
Te janā có nghĩa là ở đây ám chỉ những người đã đoạn tận lậu hoặc.
Apisuṇāthāti desanāsīsamattametaṃ, amusā apisuṇā apharusā mantabhāṇinoti attho.
Apisuṇāthā (may you not speak divisively) is merely the head of the teaching; the meaning is "not false, not divisive, not harsh, speaking with wisdom."
Apisuṇāthā đây chỉ là phần mở đầu của lời dạy, có nghĩa là không nói dối, không nói lời đâm thọc, không nói lời thô tục, mà nói lời có ý nghĩa.
Mahattāti mahantabhāvaṃ pattā.
Mahattā (having reached greatness) means having attained a great state.
Mahattā có nghĩa là đã đạt đến sự vĩ đại.
‘‘Mahantā’’tipi pāṭho, mahantāti attho.
Another reading is mahantā, meaning great.
Cũng có bài đọc là Mahantā, có nghĩa là vĩ đại.
Vītasāradāti nissāradā vigatalomahaṃsā.
Vītasāradā (free from anxiety) means free from anxiety, with goosebumps gone.
Vītasāradā có nghĩa là không còn sự sợ hãi, không còn lông tóc dựng đứng.
589
Hitanti mettāpharaṇena hitaṃ.
Hita (welfare) means welfare through the pervading of loving-kindness.
Hitaṃ có nghĩa là lợi ích do sự tràn đầy lòng từ bi.
Yaṃ namassantīti ettha yanti nipātamattaṃ.
Yaṃ namassantī (whom they venerate): here, yaṃ is merely a particle.
Trong Yaṃ namassantī (mà họ đảnh lễ), yaṃ chỉ là một giới từ.
Mahattanti mahantaṃ.
Mahatta (greatness) means great.
Mahattaṃ có nghĩa là vĩ đại.
Ayameva vā pāṭho, idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘ye cāpi loke kilesanibbānena nibbutā yathābhūtaṃ vipassisuṃ, vijjādiguṇasampannañca hitaṃ devamanussānaṃ gotamaṃ namassanti, te janā apisuṇā, tesampi namatthū’’ti.
Or this is the reading, and this is what is said: "And those who are peaceful in the world through the extinguishment of defilements, who have seen things as they really are, and who venerate Gotama, who is endowed with qualities such as knowledge and is beneficial to gods and humans—those people are not divisive. May there be reverence to them also."
Hoặc đây là bài đọc: Điều này có nghĩa là "những ai đã nhập Niết Bàn phiền não trên thế gian, đã quán thấy sự thật như nó là, và đảnh lễ Gotama, vị đã thành tựu các đức tính như minh và lợi ích cho chư thiên và loài người, những người đó không nói lời đâm thọc. Cầu mong sự đảnh lễ đến những người đó."
Aṭṭhakathāyaṃ pana te janā apisuṇāti te buddhā apisuṇāti evaṃ paṭhamagāthāya buddhānaṃyeva vaṇṇo kathito, tasmā paṭhamagāthā sattannaṃ buddhānaṃ vasena vuttā.
In the commentary, however, te janā apisuṇā (those people are not divisive) means "those Buddhas are not divisive"; thus, in the first stanza, the description refers only to the Buddhas. Therefore, the first stanza is stated with reference to the seven Buddhas.
Tuy nhiên, trong Chú Giải, te janā apisuṇā (những người đó không nói lời đâm thọc) có nghĩa là "những vị Phật đó không nói lời đâm thọc," như vậy, đức tính của các vị Phật được nói đến trong kệ đầu tiên. Do đó, kệ đầu tiên được nói theo nghĩa của bảy vị Phật.
Dutiyagāthāya ‘‘gotama’’nti desanāmukhamattametaṃ.
In the second stanza, gotama is merely a preamble to the teaching.
Trong kệ thứ hai, gotama chỉ là phần mở đầu của lời dạy.
Ayampi hi sattannaṃyeva vasena vuttāti veditabbā.
This also should be understood as having been stated with reference to the seven (Buddhas).
Điều này cũng cần được hiểu là đã được nói theo nghĩa của bảy vị Phật.
Ayañhettha attho – loke paṇḍitā devamanussā yaṃ namassanti gotamaṃ, tassa ca tato purimānañca buddhānaṃ namatthūti.
And this is the meaning here: May there be reverence to Gotama, whom the wise gods and humans in the world venerate, and to the Buddhas who preceded him.
Đây là ý nghĩa ở đây: Cầu mong sự đảnh lễ đến Gotama, vị mà các bậc hiền trí, chư thiên và loài người trên thế gian đảnh lễ, và đến các vị Phật trước Ngài.
590
278. Yato uggacchatīti yato ṭhānato udeti.
278. Yato uggacchatī (from where it rises) means from which place it rises.
278. Yato uggacchatī có nghĩa là từ nơi nào mặt trời mọc lên.
Ādiccoti aditiyā putto, vevacanamattaṃ vā etaṃ sūriyasaddassa.
Ādicco (the sun) means the son of Aditi, or this is merely a synonym for the word sūriya (sun).
Ādicco có nghĩa là con trai của Aditi, hoặc đây chỉ là một từ đồng nghĩa với Sūriya (mặt trời).
Mahantaṃ maṇḍalaṃ assāti maṇḍalīmahā.
It is maṇḍalīmahā (great orb) because it has a great disk.
Có một vầng hào quang lớn nên gọi là Maṇḍalīmahā.
Yassa cuggacchamānassāti yamhi uggacchamāne.
Yassa cuggacchamānassā (and when it is rising) means when it is rising.
Yassa cuggacchamānassā có nghĩa là khi mặt trời đang mọc.
Saṃvarīpi nirujjhatīti ratti antaradhāyati.
Saṃvarīpi nirujjhatī (the night ceases) means the night disappears.
Saṃvarīpi nirujjhatī có nghĩa là đêm biến mất.
Yassa cuggateti yasmiṃ uggate.
Yassa cuggate (and when it has risen) means when it has risen.
Yassa cuggate có nghĩa là khi mặt trời đã mọc.
591
Rahadoti udakarahado.
Rahado (lake) means a body of water.
Rahado có nghĩa là hồ nước.
Tatthāti yato uggacchati sūriyo, tasmiṃ ṭhāne.
Tatthā (there) means in that place from which the sun rises.
Tatthā có nghĩa là tại nơi mặt trời mọc.
Samuddoti yo so rahadoti vutto, so na añño, atha kho samuddo.
Samuddo (ocean) means that which is called a lake, is not another, but an ocean.
Samuddo có nghĩa là cái được gọi là hồ đó không phải là cái khác, mà chính là biển.
Saritodakoti visaṭodako, saritā nānappakārā nadiyo assa udake paviṭṭhāti vā saritodako.
Saritodako (with flowing waters) means with spread-out water, or it is saritodako because various rivers enter its water.
Saritodako có nghĩa là nước chảy rộng, hoặc các loại sông khác nhau đổ vào nước của nó nên gọi là Saritodako.
Evaṃ taṃ tattha jānantīti taṃ rahadaṃ tattha evaṃ jānanti.
Evaṃ taṃ tattha jānantī (thus they know it there) means they know that lake in that way there.
Evaṃ taṃ tattha jānantī có nghĩa là họ biết cái hồ đó ở đó như vậy.
Kinti jānanti?
How do they know it?
Họ biết như thế nào?
Samuddo saritodakoti evaṃ jānanti.
They know it as "an ocean with flowing waters."
Họ biết là "biển có nước chảy" như vậy.
592
Itoti sineruto vā tesaṃ nisinnaṭṭhānato vā.
Ito (from here) means from Sineru or from their sitting place.
Ito có nghĩa là từ núi Sineru hoặc từ nơi họ đang ngồi.
Janoti ayaṃ mahājano.
Jano (the people) means this multitude of people.
Jano có nghĩa là đại chúng này.
Ekanāmāti indanāmena ekanāmā.
Ekanāmā (of one name) means of one name with the name of Indra.
Ekanāmā có nghĩa là cùng tên với tên Indra.
Sabbesaṃ kira tesaṃ sakkassa devarañño nāmameva nāmamakaṃsu.
It is said that all of them bore the same name as Sakka, the king of devas.
Tất cả họ đều được đặt tên giống như tên của vua chư thiên Sakka.
Asīti dasa eko cāti ekanavutijanā.
Asīti dasa eko cā (eighty, ten, and one) means ninety-one people.
Asīti dasa eko cā có nghĩa là chín mươi mốt người.
Indanāmāti indoti evaṃnāmā.
Indanāmā (named Indra) means named Indra.
Indanāmā có nghĩa là có tên là Indra như vậy.
Buddhaṃ ādiccabandhunanti kilesaniddāpagamanenāpi buddhaṃ.
Buddhaṃ ādiccabandhunaṃ (the Buddha, kinsman of the sun) means the Buddha also through the disappearance of the sleep of defilements.
Buddhaṃ ādiccabandhunaṃ có nghĩa là Đức Phật cũng là người đã xua tan giấc ngủ phiền não.
Ādiccena samānagottatāyapi ādiccabandhunaṃ.
And kinsman of the sun due to being of the same lineage as the sun.
Cũng là thân quyến của mặt trời vì cùng dòng họ với mặt trời.
Kusalena samekkhasīti anavajjena nipuṇena vā sabbaññutaññāṇena mahājanaṃ olokesi.
Kusalena samekkhasī (you observe with skill) means you look upon the great multitude with blameless or subtle omniscience.
Kusalena samekkhasī có nghĩa là Ngài nhìn đại chúng với trí tuệ toàn tri vô tội hoặc tinh tế.
Amanussāpi taṃ vandantīti amanussāpi taṃ ‘‘sabbaññutaññāṇena mahājanaṃ olokesī’’ti vatvā vandanti.
Amanussāpi taṃ vandantī (even non-humans pay homage to him) means even non-humans pay homage to him, saying, "He observes the great multitude with omniscience."
Amanussāpi taṃ vandantī có nghĩa là ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài sau khi nói rằng "Ngài nhìn đại chúng với trí tuệ toàn tri."
Sutaṃ netaṃ abhiṇhasoti etaṃ amhehi abhikkhaṇaṃ sutaṃ.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso (this we have heard often) means this we have heard repeatedly.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso có nghĩa là điều này chúng tôi đã nghe thường xuyên.
Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamanti amhehi puṭṭhā jinaṃ vandāma gotamanti vadanti.
Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotama (venerate the Conqueror Gotama, we venerate the Conqueror Gotama) means when asked by us, they say, "We venerate the Conqueror Gotama."
Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotama có nghĩa là khi chúng tôi hỏi, họ nói: "Chúng tôi đảnh lễ Gotama, vị Chiến Thắng; chúng tôi đảnh lễ Gotama, vị Chiến Thắng."
593
279. Yena petā pavuccantīti petā nāma kālaṅkatā, te yena disābhāgena nīhariyantūti vuccanti.
279. Yena petā pavuccantī (by which direction ghosts are spoken of) means those who have passed away are called ghosts, and they are said to be carried off in that direction.
279. Yena petā pavuccantī có nghĩa là những người đã chết được gọi là petā (ngạ quỷ), họ được nói là bị đưa đi theo hướng nào.
Pisuṇā piṭṭhimaṃsikāti pisuṇāvācā ceva piṭṭhimaṃsaṃ khādantā viya parammukhā garahakā ca.
Pisuṇā piṭṭhimaṃsikā (slanderers, backbiters) means those who speak divisive words and who are like those who eat flesh from the back, i.e., those who criticize behind one's back.
Pisuṇā piṭṭhimaṃsikā có nghĩa là những người nói lời đâm thọc và những người chỉ trích sau lưng như thể ăn thịt sau lưng.
Ete ca yena nīhariyantūti vuccanti, sabbepi hete dakkhiṇadvārena nīharitvā dakkhiṇato nagarassa ḍayhantu vā chijjantu vā haññantu vāti evaṃ vuccanti.
And these are said to be carried off in that direction; all of them are said to be carried out through the southern gate and burned, cut up, or killed to the south of the city.
Những người này được nói là bị đưa đi theo hướng nào, tất cả họ đều được nói là bị đưa ra bằng cửa phía nam và bị thiêu, chặt hoặc đánh đập ở phía nam thành phố.
Ito sā dakkhiṇā disāti yena disābhāgena te petā ca pisuṇādikā ca nīhariyantūti vuccanti, ito sā dakkhiṇā disā.
Ito sā dakkhiṇā disā (from here that is the southern direction) means from here, that is the southern direction, by which direction those ghosts and slanderers are said to be carried off.
Ito sā dakkhiṇā disā có nghĩa là hướng mà những ngạ quỷ và những người nói lời đâm thọc, v.v., được nói là bị đưa đi, đó là hướng nam từ đây.
Itoti sineruto vā tesaṃ nisinnaṭṭhānato vā.
Ito (from here) means from Sineru or from their sitting place.
Ito có nghĩa là từ núi Sineru hoặc từ nơi họ đang ngồi.
Kumbhaṇḍānanti te kira devā mahodarā honti, rahassaṅgampi ca nesaṃ kumbho viya mahantaṃ hoti.
Kumbhaṇḍānaṃ (of the Kumbhaṇḍas): It is said that these devas have large stomachs, and their private parts are also large like a pot (kumbha).
Kumbhaṇḍānaṃ có nghĩa là những vị thiên đó có bụng lớn, và bộ phận kín của họ cũng lớn như một cái bình.
Tasmā kumbhaṇḍāti vuccanti.
Therefore, they are called Kumbhaṇḍas.
Do đó, họ được gọi là Kumbhaṇḍa.
594
280. Yattha coggacchati sūriyoti yasmiṃ disābhāge sūriyo atthaṃ gacchati.
280. Yattha coggacchati sūriyo (and where the sun sets) means in which direction the sun sets.
280. Yattha coggacchati sūriyo có nghĩa là hướng mà mặt trời lặn.
595
281. Yenāti yena disābhāgena.
281. Yenā (by which) means by which direction.
281. Yenā có nghĩa là theo hướng nào.
Mahānerūti mahāsineru pabbatarājā.
Mahānerū (the Great Neru) means the king of mountains, Mahā Sineru.
Mahānerū có nghĩa là vua núi Mahāsineru.
Sudassanoti sovaṇṇamayattā sundaradassano.
Sudassano (beautiful to behold) means beautiful to behold because it is made of gold.
Sudassano có nghĩa là đẹp đẽ để nhìn vì được làm bằng vàng.
Sinerussa hi pācīnapassaṃ rajatamayaṃ, dakkhiṇapassaṃ maṇimayaṃ, pacchimapassaṃ phalikamayaṃ, uttarapassaṃ sovaṇṇamayaṃ, taṃ manuññadassanaṃ hoti.
Indeed, the eastern side of Sineru is made of silver, the southern side of jewels, the western side of crystal, and the northern side of gold; that is a delightful sight.
Phía đông của Sineru là bạc, phía nam là ngọc, phía tây là pha lê, phía bắc là vàng, và nó có vẻ đẹp đáng yêu.
Tasmā yena disābhāgena sineru sudassanoti ayametthattho.
Therefore, the meaning here is: by which direction Sineru is beautiful to behold.
Do đó, ý nghĩa ở đây là hướng mà Sineru đẹp đẽ để nhìn.
Manussā tattha jāyantīti tattha uttarakurumhi manussā jāyanti.
Manussā tattha jāyantī (humans are born there) means humans are born there in Uttarakuru.
Manussā tattha jāyantī có nghĩa là con người sinh ra ở đó, tại Uttarakuru.
Amamāti vatthābharaṇapānabhojanādīsupi mamattavirahitā.
Amamā (without possessiveness) means without possessiveness even regarding clothes, ornaments, drinks, and food.
Amamā có nghĩa là không có tâm sở hữu ngay cả đối với quần áo, trang sức, đồ uống và thức ăn, v.v.
Apariggahāti itthipariggahena apariggahā.
Apariggahā (without attachment) means without attachment to women.
Apariggahā có nghĩa là không bị ràng buộc bởi sự sở hữu phụ nữ.
Tesaṃ kira ‘‘ayaṃ mayhaṃ bhariyā’’ti mamattaṃ na hoti, mātaraṃ vā bhaginiṃ vā disvā chandarāgo nuppajjati.
It is said that they have no possessiveness like "this is my wife," nor does lust arise upon seeing a mother or sister.
Họ không có tâm sở hữu "đây là vợ tôi," và không có dục lạc phát sinh khi nhìn thấy mẹ hay chị em gái.
596
Napi nīyanti naṅgalāti naṅgalānipi tattha ‘‘kasikammaṃ karissāmā’’ti na khettaṃ nīyanti.
Napi nīyanti naṅgalā (nor are ploughs taken) means ploughs are not taken to the fields there with the intention of "we will do farming."
Napi nīyanti naṅgalā có nghĩa là ngay cả cày cũng không được đưa ra đồng để "làm ruộng" ở đó.
Akaṭṭhapākimanti akaṭṭhe bhūmibhāge araññe sayameva jātaṃ.
Akaṭṭhapākimaṃ (uncultivated and ripe) means that which grows by itself in the uncultivated forest land.
Akaṭṭhapākimaṃ có nghĩa là tự nhiên mọc trong rừng, trên đất không cày xới.
Taṇḍulapphalanti taṇḍulāva tassa phalaṃ hoti.
Taṇḍulapphala means rice itself is its fruit.
Gạo là quả (Taṇḍulapphala) nghĩa là gạo chính là quả của nó.
597
Tuṇḍikīre pacitvānāti ukkhaliyaṃ ākiritvā niddhumaṅgārena agginā pacitvā.
Tuṇḍikīre pacitvānā means having thrown it into a pot and cooked it with smokeless charcoal fire.
Nấu trong Tuṇḍikīra (Tuṇḍikīre pacitvānā) nghĩa là đổ vào nồi và nấu bằng lửa than không khói.
Tattha kira jotikapāsāṇā nāma honti.
There, it is said, are stones called Jotika stones.
Ở đó, hình như có những viên đá tên là Jotika.
Atha kho te tayo pāsāṇe ṭhapetvā taṃ ukkhaliṃ āropenti.
Then, having placed those three stones, they put that pot on them.
Rồi họ đặt ba viên đá đó và đặt nồi lên.
Pāsāṇehi tejo samuṭṭhahitvā taṃ pacati.
Fire arises from the stones and cooks it.
Từ những viên đá, lửa bùng lên và nấu chín nó.
Tato bhuñjanti bhojananti tato ukkhalito bhojanameva bhuñjanti, añño sūpo vā byañjanaṃ vā na hoti, bhuñjantānaṃ cittānukūloyevassa raso hoti.
Tato bhuñjanti bhojana means they eat only the food from that pot; there is no other soup or curry, and the taste is according to the wishes of those who eat it.
Rồi ăn thức ăn (Tato bhuñjanti bhojanaṃ) nghĩa là rồi họ chỉ ăn thức ăn từ nồi đó, không có món canh hay món ăn kèm nào khác; hương vị của nó sẽ phù hợp với tâm ý của người ăn.
Te taṃ ṭhānaṃ sampattānaṃ dentiyeva, macchariyacittaṃ nāma na hoti.
They give it to those who arrive at that place; there is no stinginess in their minds.
Họ luôn cho những ai đến nơi đó, không có tâm keo kiệt.
Buddhapaccekabuddhādayopi mahiddhikā tattha gantvā piṇḍapātaṃ gaṇhanti.
Even Buddhas, Paccekabuddhas, and other highly potent beings go there and receive alms food.
Chư Phật, chư Độc Giác Phật và những vị có đại thần thông khác cũng đến đó để nhận vật thực khất thực.
598
Gāviṃ ekakhuraṃ katvāti gāviṃ gahetvā ekakhuraṃ vāhanameva katvā.
Gāviṃ ekakhuraṃ katvā means having taken a cow and made it a single-hoofed vehicle.
Biến bò thành một chân (Gāviṃ ekakhuraṃ katvā) nghĩa là bắt một con bò và biến nó thành một phương tiện vận chuyển một chân.
Taṃ abhiruyha vessavaṇassa paricārakā yakkhā.
The Yakkhas, attendants of Vessavaṇa, mount it.
Các dạ-xoa tùy tùng của Vessavaṇa cưỡi lên đó.
Anuyanti disodisanti tāya tāya disāya caranti.
Anuyanti disodisa means they travel in various directions.
Đi khắp các hướng (Anuyanti disodisaṃ) nghĩa là đi lại khắp các hướng.
Pasuṃ ekakhuraṃ katvāti ṭhapetvā gāviṃ avasesacatuppadajātikaṃ pasuṃ ekakhuraṃ vāhanameva katvā disodisaṃ anuyanti.
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā means, excluding the cow, they make other four-footed animals into single-hoofed vehicles and travel in various directions.
Biến súc vật thành một chân (Pasuṃ ekakhuraṃ katvā) nghĩa là biến các loài súc vật bốn chân còn lại, trừ bò, thành phương tiện vận chuyển một chân và đi khắp các hướng.
599
Itthiṃ vā vāhanaṃ katvāti yebhuyyena gabbhiniṃ mātugāmaṃ vāhanaṃ karitvā.
Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā means having mostly made a pregnant woman into a vehicle.
Hoặc biến phụ nữ thành phương tiện (Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā) nghĩa là biến phụ nữ, chủ yếu là phụ nữ có thai, thành phương tiện vận chuyển.
Tassā piṭṭhiyā nisīditvā caranti.
They sit on her back and travel.
Họ ngồi trên lưng cô ấy và đi lại.
Tassā kira piṭṭhi onamituṃ sahati.
Her back, it is said, is able to bend down.
Hình như lưng của cô ấy có thể chịu được sức nặng.
Itarā pana itthiyo yāne yojenti.
Other women, however, they harness to conveyances.
Còn những phụ nữ khác thì họ dùng để kéo xe.
Purisaṃ vāhanaṃ katvāti purise gahetvā yāne yojenti.
Purisaṃ vāhanaṃ katvā means having taken men and harnessed them to conveyances.
Hoặc biến đàn ông thành phương tiện (Purisaṃ vāhanaṃ katvā) nghĩa là bắt đàn ông và dùng để kéo xe.
Gaṇhantā ca sammādiṭṭhike gahetuṃ na sakkonti.
But when they seize them, they cannot seize those of right view.
Khi bắt, họ không thể bắt được những người có chánh kiến.
Yebhuyyena paccantimamilakkhuvāsike gaṇhanti.
They mostly seize those residing in border regions who are of low status.
Họ chủ yếu bắt những người sống ở vùng biên giới, những người man rợ.
Aññataro kirettha jānapado ekassa therassa samīpe nisīditvā niddāyati, thero ‘‘upāsaka ativiya niddāyasī’’ti pucchi.
It is said that a certain countryman was sitting near a certain elder and fell asleep, and the elder asked, "Upāsaka, you are sleeping excessively."
Hình như có một người dân địa phương ở đây đã ngồi gần một vị trưởng lão và ngủ gật, vị trưởng lão hỏi: “Này cư sĩ, sao ông lại ngủ nhiều thế?”
‘‘Ajja, bhante, sabbarattiṃ vessavaṇadāsehi kilamitomhī’’ti āha.
He said, "Today, venerable sir, I was tired all night by the servants of Vessavaṇa."
Ông ấy nói: “Bạch ngài, hôm nay con đã bị các tôi tớ của Vessavaṇa làm cho mệt mỏi suốt cả đêm.”
600
Kumāriṃ vāhanaṃ katvāti kumāriyo gahetvā ekakhuraṃ vāhanaṃ katvā rathe yojenti.
Kumāriṃ vāhanaṃ katvā means having taken maidens, made them single-hoofed vehicles, and harnessed them to chariots.
Hoặc biến thiếu nữ thành phương tiện (Kumāriṃ vāhanaṃ katvā) nghĩa là bắt các thiếu nữ và biến họ thành phương tiện vận chuyển một chân để kéo xe.
Kumāravāhanepi eseva nayo.
Kumāravāhane is the same method.
Đối với thiếu niên làm phương tiện (Kumāravāhanepi) cũng theo cách này.
Pacārā tassa rājinoti tassa rañño paricārikā.
Pacārā tassa rājino means the attendants of that king.
Các tùy tùng của vị vua đó (Pacārā tassa rājino) nghĩa là các tùy tùng của vị vua đó.
Hatthiyānaṃ assayānanti na kevalaṃ goyānādīniyeva, hatthiassayānādīnipi abhiruhitvā vicaranti.
Hatthiyānaṃ assayāna means not only ox-carts and so on, but they also mount elephant-vehicles, horse-vehicles, and so on, and travel.
Xe voi, xe ngựa (Hatthiyānaṃ assayānaṃ) nghĩa là không chỉ xe bò và các loại xe khác, mà họ còn cưỡi xe voi, xe ngựa và các loại xe khác để đi lại.
Dibbaṃ yānanti aññampi nesaṃ bahuvidhaṃ dibbayānaṃ upaṭṭhitameva hoti, etāni tāva nesaṃ upakappanayānāni.
Dibbaṃ yāna means other various divine conveyances are also available to them; these are their primary vehicles.
Xe trời (Dibbaṃ yānaṃ) nghĩa là họ còn có nhiều loại xe trời khác luôn sẵn sàng; đây là những phương tiện phục vụ họ.
Te pana pāsāde varasayanamhi nipannāpi pīṭhasivikādīsu ca nisinnāpi vicaranti.
But they also travel while lying in palaces on excellent beds, or while seated on chairs, palanquins, and so on.
Họ có thể đi lại ngay cả khi đang nằm trên giường tốt trong cung điện hoặc ngồi trên ghế, kiệu.
Tena vuttaṃ ‘‘pāsādā sivikā cevā’’ti.
Therefore, it is said, "palaces and palanquins."
Vì vậy, đã nói: “Cung điện và kiệu.”
Mahārājassa yasassinoti evaṃ ānubhāvasampannassa yasassino mahārājassa etāni yānāni nibbattanti.
Mahārājassa yasassino means these vehicles arise for that glorious great king, endowed with such power.
Của vị Đại vương vinh quang (Mahārājassa yasassino) nghĩa là những phương tiện này được tạo ra cho vị Đại vương vinh quang, đầy uy lực như vậy.
601
Tassa ca nagarā ahu antalikkhe sumāpitāti tassa rañño ākāse suṭṭhu māpitā ete āṭānāṭādikā nagarā ahesuṃ, nagarāni bhaviṃsūti attho.
Tassa ca nagarā ahu antalikkhe sumāpitā means the cities like Āṭānāṭā and so on, for that king, were well-built in the sky; meaning, there were cities.
Và các thành phố của ngài được xây dựng trên không trung (Tassa ca nagarā ahu antalikkhe sumāpitā) nghĩa là các thành phố như Āṭānāṭā này của vị vua đó được xây dựng rất tốt trên không trung, có nghĩa là đã có các thành phố.
Ekañhissa nagaraṃ āṭānāṭā nāma āsi, ekaṃ kusināṭā nāma, ekaṃ parakusināṭā nāma, ekaṃ nāṭasūriyā nāma, ekaṃ parakusiṭanāṭā nāma.
One of his cities was called Āṭānāṭā, one Kusināṭā, one Parakusināṭā, one Nāṭasūriyā, one Parakusiṭanāṭā.
Một thành phố của ngài tên là Āṭānāṭā, một là Kusināṭā, một là Parakusināṭā, một là Nāṭasūriyā, một là Parakusiṭanāṭā.
602
Uttarena kasivantoti tasmiṃ ṭhatvā ujuṃ uttaradisāya kasivanto nāma aññaṃ nagaraṃ.
Uttarena kasivanto means, staying there, another city directly to the north, called Kasivanta.
Về phía bắc Kasivanta (Uttarena kasivanto) nghĩa là từ đó đi thẳng về phía bắc là một thành phố khác tên là Kasivanta.
Janoghamaparena cāti etassa aparabhāge janoghaṃ nāma aññaṃ nagaraṃ.
Janoghamaparena cā means another city, Janogha, to the west of that one.
Và phía tây Janogha (Janoghamaparena cā) nghĩa là ở phía tây của thành phố này là một thành phố khác tên là Janogha.
Navanavatiyoti aññampi navanavatiyo nāma ekaṃ nagaraṃ.
Navanavatiyo means another city called Navanavatiyo.
Navanavatiyo (Navanavatiyo) nghĩa là một thành phố khác tên là Navanavatiyo.
Aparaṃ ambaraambaravatiyo nāma.
Another is Ambaraambaravatiyo.
Một thành phố khác tên là Ambaraambaravatiyo.
Āḷakamandāti aparampi āḷakamandā nāma rājadhānī.
Āḷakamandā means another royal capital called Āḷakamandā.
Āḷakamandā (Āḷakamandā) nghĩa là một kinh đô khác tên là Āḷakamandā.
603
Tasmā kuvero mahārājāti ayaṃ kira anuppanne buddhe kuvero nāma brāhmaṇo hutvā ucchuvappaṃ kāretvā satta yantāni yojesi.
Tasmā kuvero mahārājā means, it is said, that before the Buddha appeared, a Brahmin named Kuvera, having cultivated sugarcane, harnessed seven machines.
Vì thế, Đại vương Kuvera (Tasmā kuvero mahārājā) nghĩa là vị này, trước khi Đức Phật xuất hiện, đã là một Bà-la-môn tên là Kuvera, đã trồng mía và lắp đặt bảy máy ép.
Ekissāya yantasālāya uṭṭhitaṃ āyaṃ āgatāgatassa mahājanassa datvā puññaṃ akāsi.
He made merit by giving the income generated from one sugar mill to the masses who came and went.
Ông đã bố thí từ thu nhập của một nhà máy ép cho đại chúng đến và đi, và đã tạo phước.
Avasesasālāhi tattheva bahutaro āyo uṭṭhāsi, so tena pasīditvā avasesasālāsupi uppajjanakaṃ gahetvā vīsati vassasahassāni dānaṃ adāsi.
Much more income arose from the remaining mills, and he, being delighted, took the income generated from the remaining mills as well and gave alms for twenty thousand years.
Từ các nhà máy ép còn lại, thu nhập phát sinh nhiều hơn, ông đã hoan hỷ và lấy thu nhập phát sinh từ các nhà máy ép còn lại để bố thí trong hai mươi ngàn năm.
So kālaṃ katvā cātumahārājikesu kuvero nāma devaputto jāto.
Having passed away, he was reborn as a devaputta named Kuvera among the Four Great Kings.
Sau khi chết, ông đã tái sinh làm thiên tử tên là Kuvera trong cõi Tứ Đại Thiên Vương.
Aparabhāge visāṇāya rājadhāniyā rajjaṃ kāresi.
Later, he ruled in the capital city of Visāṇa.
Sau đó, ông đã cai trị vương quốc ở kinh đô Visāṇā.
Tato paṭṭhāya vessavaṇoti vuccati.
From then on, he is called Vessavaṇa.
Từ đó, ông được gọi là Vessavaṇa.
604
Paccesanto pakāsentīti paṭiesanto visuṃ visuṃ atthe upaparikkhamānā anusāsamānā aññe dvādasa yakkharaṭṭhikā pakāsenti.
Paccesanto pakāsentī means separately examining the meanings and instructing, the other twelve Yakkha-ministers announce it.
Giải thích và tuyên bố (Paccesanto pakāsentī) nghĩa là mười hai vị quan dạ-xoa khác đã giải thích và tuyên bố, xem xét từng ý nghĩa riêng biệt và giảng dạy.
Te kira yakkharaṭṭhikā sāsanaṃ gahetvā dvādasannaṃ yakkhadovārikānaṃ nivedenti.
Those Yakkha-ministers, it is said, take the message and convey it to the twelve Yakkha-doorkeepers.
Hình như những vị quan dạ-xoa này nhận mệnh lệnh và báo cáo cho mười hai vị gác cổng dạ-xoa.
Yakkhadovārikā taṃ sāsanaṃ mahārājassa nivedenti.
The Yakkha-doorkeepers convey that message to the Great King.
Các vị gác cổng dạ-xoa báo cáo mệnh lệnh đó cho Đại vương.
Idāni tesaṃ yakkharaṭṭhikānaṃ nāmaṃ dassento tatolātiādimāha.
Now, showing the names of those Yakkha-ministers, he states tatolā and so on.
Bây giờ, để chỉ tên của những vị quan dạ-xoa đó, đã nói Tatolā (tatolā) và các tên khác.
Tesu kira eko tatolā nāma, eko tattalā nāma, eko tatotalā nāma, eko ojasi nāma, eko tejasi nāma, eko tatojasī nāma.
Among them, one is called Tatolā, one Tattalā, one Tatotalā, one Ojasi, one Tejasi, one Tatojasī.
Trong số đó, một vị tên là Tatolā, một vị là Tattalā, một vị là Tatotalā, một vị là Ojasi, một vị là Tejasi, một vị là Tatojasī.
Sūro rājāti eko sūro nāma, eko rājā nāma, eko sūrorājā nāma, ariṭṭho nemīti eko ariṭṭho nāma, eko nemi nāma, eko ariṭṭhanemi nāma.
Sūro rājā means one is Sūro, one Rājā, one Sūrorājā; ariṭṭho nemī means one is Ariṭṭho, one Nemi, one Ariṭṭhanemi.
Sūro Rājā (Sūro rājā) nghĩa là một vị tên là Sūro, một vị là Rājā, một vị là Sūrorājā, Ariṭṭho Nemī (ariṭṭho nemī) nghĩa là một vị tên là Ariṭṭho, một vị là Nemi, một vị là Ariṭṭhanemi.
605
Rahadopi tattha dharaṇī nāmāti tattha paneko nāmena dharaṇī nāma udakarahado atthi, paṇṇāsayojanā mahāpokkharaṇī atthīti vuttaṃ hoti.
Rahadopi tattha dharaṇī nāmā means there is a pond there called Dharaṇī; it is said there is a great pond fifty yojanas in size.
Ở đó cũng có hồ tên là Dharaṇī (Rahadopi tattha dharaṇī nāmā) nghĩa là ở đó có một hồ nước tên là Dharaṇī, có nghĩa là có một hồ sen lớn rộng năm mươi do-tuần.
Yato meghā pavassantīti yato pokkharaṇito udakaṃ gahetvā meghā pavassanti.
Yato meghā pavassantī means from which pond the clouds take water and rain down.
Từ đó mây đổ mưa (Yato meghā pavassantī) nghĩa là từ hồ đó, mây lấy nước và đổ mưa.
Vassā yato patāyantīti yato vuṭṭhiyo avattharamānā nigacchanti.
Vassā yato patāyantī means from which the rains spread and descend.
Từ đó mưa rơi xuống (Vassā yato patāyantī) nghĩa là từ đó những trận mưa trải rộng và rơi xuống.
Meghesu kira uṭṭhitesu tato pokkharaṇito purāṇaudakaṃ bhassati.
When clouds arise, it is said, old water flows from that pond.
Hình như khi mây nổi lên, nước cũ từ hồ đó chảy ra.
Upari megho uṭṭhahitvā taṃ pokkharaṇiṃ navodakena pūreti.
A cloud arises above and fills that pond with new water.
Mây nổi lên trên và đổ đầy hồ đó bằng nước mới.
Purāṇodakaṃ heṭṭhimaṃ hutvā nikkhamati.
The old water goes underneath and exits.
Nước cũ chảy ra phía dưới.
Paripuṇṇāya pokkharaṇiyā valāhakā vigacchanti.
When the pond is full, the clouds disappear.
Khi hồ đầy, các đám mây tan đi.
Sabhāpīti sabhā.
Sabhāpī means assembly hall.
Và hội trường (Sabhāpī) nghĩa là hội trường.
Tassā kira pokkharaṇiyā tīre sālavatiyā nāma latāya parikkhitto dvādasayojaniko ratanamaṇḍapo atthi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is said that on the bank of that pond, there is a jeweled pavilion, twelve yojanas in size, surrounded by creepers named Sālvatī; this is what is referred to.
Hình như bên bờ hồ đó có một tòa nhà bằng ngọc rộng mười hai do-tuần được bao quanh bởi một loại dây leo tên là Sālavatī, điều này được nói đến để chỉ điều đó.
606
Payirupāsantīti nisīdanti.
Payirupāsantī means they sit down.
Họ ngồi quây quần (Payirupāsantī) nghĩa là họ ngồi.
Tattha niccaphalā rukkhāti tasmiṃ ṭhāne taṃ maṇḍapaṃ parivāretvā sadā phalitā ambajambuādayo rukkhā niccapupphitā ca campakamālādayoti dasseti.
Tattha niccaphalā rukkhā means in that place, surrounding that pavilion, there are trees like mango, jambu, etc., always bearing fruit, and also trees like Campaka, Mālā, etc., always in bloom.
Ở đó cây luôn có quả (Tattha niccaphalā rukkhā) nghĩa là ở nơi đó, bao quanh tòa nhà đó, có những cây như xoài, ổi luôn có quả và những cây như hoa lài, hoa sứ luôn nở hoa.
Nānādijagaṇāyutāti vividhapakkhisaṅghasamākulā.
Nānādijagaṇāyutā means filled with various flocks of birds.
Đầy đủ các loài chim (Nānādijagaṇāyutā) nghĩa là đầy đủ các loài chim đa dạng.
Mayūrakoñcābhirudāti mayūrehi koñcasakuṇehi ca abhirudā upagītā.
Mayūrakoñcābhirudā means resounded by peacocks and koñca birds, sung to by them.
Vọng tiếng công và sếu (Mayūrakoñcābhirudā) nghĩa là vang vọng tiếng hót của công và sếu.
607
Jīvañjīvakasaddetthāti ‘‘jīva jīvā’’ti evaṃ viravantānaṃ jīvañjīvakasakuṇānampi ettha saddo atthi.
Jīvañjīvakasaddetthā means the sound of jīvañjīvaka birds, crying "jīva jīvā," is also there.
Ở đây có tiếng chim Jīvañjīvaka (Jīvañjīvakasaddetthā) nghĩa là ở đây cũng có tiếng chim Jīvañjīvaka hót “jīva jīvā” như vậy.
Oṭṭhavacittakāti ‘‘uṭṭhehi, citta, uṭṭhehi cittā’’ti evaṃ vassamānā uṭṭhavacittakasakuṇāpi tattha vicaranti.
Oṭṭhavacittakā means oṭṭhavacittaka birds, calling "uṭṭhehi, citta, uṭṭhehi cittā," also wander there.
Và chim Oṭṭhavacittaka (Oṭṭhavacittakā) nghĩa là những con chim Oṭṭhavacittaka hót “uṭṭhehi, citta, uṭṭhehi cittā” như vậy cũng đi lại ở đó.
Kukkuṭakāti vanakukkuṭakā.
Kukkuṭakā means wild fowl.
Gà rừng (Kukkuṭakā) nghĩa là gà rừng.
Kuḷīrakāti suvaṇṇakakkaṭakā.
Kuḷīrakā means golden crabs.
Cua vàng (Kuḷīrakā) nghĩa là cua vàng.
Vaneti padumavane.
Vane means in the lotus forest.
Trong rừng (Vane) nghĩa là trong rừng sen.
Pokkharasātakāti pokkharasātakā nāma sakuṇā.
Pokkharasātakā means birds called pokkharasātakā.
Chim Pokkharasātaka (Pokkharasātakā) nghĩa là những con chim tên là Pokkharasātaka.
608
Sukasāḷikasaddetthāti sukānañca sāḷikānañca saddo ettha.
Sukasāḷikasaddetthā means the sound of parrots and mynahs is here.
Ở đây có tiếng vẹt và sáo (Sukasāḷikasaddetthā) nghĩa là ở đây có tiếng vẹt và sáo.
Daṇḍamāṇavakāni cāti manussamukhasakuṇā.
Daṇḍamāṇavakāni cā means birds with human faces.
Và chim Daṇḍamāṇavaka (Daṇḍamāṇavakāni cā) nghĩa là những con chim có tiếng nói giống người.
Te kira dvīhi hatthehi suvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā ekaṃ pokkharapattaṃ akkamitvā anantare pokkharapatte suvaṇṇadaṇḍaṃ nikkhipantā vicaranti.
They, it is said, taking the golden staff with both hands, stepping on one lotus leaf, and placing the golden staff on the next lotus leaf, wander about.
Quả thực, họ cầm cây gậy vàng bằng hai tay, bước lên một lá sen rồi đặt cây gậy vàng xuống lá sen kế tiếp mà đi lại.
Sobhati sabbakālaṃ sāti sā pokkharaṇī sabbakālaṃ sobhati.
" It shines always" means that pond always shines.
Nó luôn luôn rực rỡ có nghĩa là hồ sen đó luôn luôn rực rỡ.
Kuveranaḷinīti kuverassa naḷinī padumasarabhūtā, sā dharaṇī nāma pokkharaṇī sadā nirantaraṃ sobhati.
" Kubera's lotus pond" means it is Kubera's lotus pond, a lotus lake; that pond named Dharaṇī constantly and continuously shines.
Hồ sen của Kuvera có nghĩa là hồ sen của Kuvera, là một hồ sen, hồ sen tên Dharaṇī đó luôn luôn rực rỡ không ngừng.
609
282. Yassa kassacīti idaṃ vessavaṇo āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ niṭṭhapetvā tassā parikammaṃ dassento āha.
282. " Whosoever"—Vessavaṇa said this, having completed the Āṭānāṭiya protection and demonstrating its preparation.
282. Bất cứ ai – lời này Vessavaṇa nói sau khi hoàn tất bài hộ trì Āṭānāṭiya, để chỉ ra việc thực hành của nó.
Tattha suggahitāti atthañca byañjanañca parisodhetvā suṭṭhu uggahitā.
There, " well-learned" means having purified both the meaning and the phrasing, it is well-learned.
Ở đây, đã nắm giữ tốt có nghĩa là đã nắm giữ tốt sau khi thanh lọc cả ý nghĩa và văn tự.
Samattā pariyāputāti padabyañjanāni ahāpetvā paripuṇṇaṃ uggahitā.
" Completely mastered" means it is perfectly learned without omitting any words or phrases.
Đã hoàn tất, đã học thuộc có nghĩa là đã học thuộc một cách trọn vẹn, không bỏ sót các từ ngữ và văn tự.
Atthampi pāḷimpi visaṃvādetvā sabbaso vā pana appaguṇaṃ katvā bhaṇantassa hi parittaṃ tejavantaṃ na hoti, sabbaso paguṇaṃ katvā bhaṇantasseva tejavantaṃ hoti.
Indeed, for one who recites the protection by distorting the meaning or the Pali, or by making it altogether inferior, the protection does not become powerful. It becomes powerful only for one who recites it by mastering it completely.
Thật vậy, đối với người tụng đọc mà làm sai lệch ý nghĩa hoặc văn bản, hoặc hoàn toàn xem nhẹ phẩm chất, thì bài hộ trì sẽ không có uy lực; chỉ đối với người tụng đọc mà đã nắm vững hoàn toàn thì mới có uy lực.
Lābhahetu uggahetvā bhaṇantassāpi atthaṃ na sādheti, nissaraṇapakkhe ṭhatvā mettaṃ purecārikaṃ katvā bhaṇantasseva atthāya hotīti dasseti.
It also shows that for one who learns and recites for the sake of gain, it does not accomplish the purpose; it becomes beneficial only for one who recites it by taking the side of liberation and making mettā the forerunner.
Ngay cả người học thuộc và tụng đọc vì lợi lộc cũng không đạt được mục đích; chỉ đối với người đứng về phía giải thoát, với tâm từ làm tiền đạo mà tụng đọc thì mới có lợi ích – đó là điều được chỉ ra.
Yakkhapacāroti yakkhaparicārako.
" Yakkha-servant" means an attendant of yakkhas.
Người hầu của Dạ Xoa có nghĩa là người phục vụ Dạ Xoa.
610
Vatthuṃ vāti gharavatthuṃ vā.
" A dwelling or" means a house-site.
Hoặc đất đai có nghĩa là đất đai nhà cửa.
Vāsaṃ vāti tattha nibaddhavāsaṃ vā.
" A residence or" means a permanent residence there.
Hoặc nơi cư trú có nghĩa là nơi cư trú cố định ở đó.
Samitinti samāgamaṃ.
" Assembly" means a gathering.
Sự hội họp có nghĩa là sự tụ họp.
Anāvayhanti na āvāhayuttaṃ.
" Not to be taken as a bride" means not suitable for marriage.
Không được kết hôn có nghĩa là không thích hợp để kết hôn (với cô dâu).
Avivayhanti na vivāhayuttaṃ.
" Not to be given as a bride" means not suitable for giving in marriage.
Không được gả đi có nghĩa là không thích hợp để gả đi (với chú rể).
Tena saha āvāhavivāhaṃ na kareyyunti attho.
The meaning is, one should not enter into marriage or give in marriage with them.
Ý nghĩa là không nên kết hôn hoặc gả đi với người đó.
Attāhipi paripuṇṇāhīti ‘‘kaḷārakkhi kaḷāradantā’’ti evaṃ etesaṃ attabhāvaṃ upanetvā vuttāhi paripuṇṇabyañjanāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ yakkhaakkosehi nāma akkoseyyunti attho.
" They themselves, being full" means they would revile with fully phrased insults, that is, with yakkha-curses, saying "Kalār-eyed, Kalār-toothed," and so on, bringing up their existence in such a way.
Ngay cả chính họ sẽ phỉ báng có nghĩa là họ sẽ phỉ báng bằng những lời lẽ thô tục, bằng những lời chửi rủa của Dạ Xoa, như đã nói khi đề cập đến thân thể của chúng: “Răng xương, răng vàng”.
Rittampissa pattanti bhikkhūnaṃ pattasadisameva lohapattaṃ hoti.
" His empty bowl" means a bowl like that of monks, which is an iron bowl.
Cái bát rỗng của người đó có nghĩa là một cái bát sắt giống như bát của các Tỳ khưu.
Taṃ sīse nikkujjitaṃ yāva galavāṭakā bhassati.
It falls over his head, inverted, down to his throat.
Nó sẽ bị úp lên đầu và trượt xuống đến tận cổ họng.
Atha naṃ majjhe ayokhīlena ākoṭenti.
Then they pierce it in the middle with an iron stake.
Sau đó, họ sẽ đóng một cây đinh sắt vào giữa nó.
611
Caṇḍāti kodhanā.
" Fierce" means wrathful.
Hung dữ có nghĩa là hay giận dữ.
Ruddhāti viruddhā.
" Hostile" means antagonistic.
Thù hằn có nghĩa là có ác ý.
Rabhasāti karaṇuttariyā.
" Violent" means excelling in action.
Nhanh chóng có nghĩa là vượt trội trong hành động.
Neva mahārājānaṃ ādiyantīti vacanaṃ na gaṇhanti, āṇaṃ na karonti.
" Do not heed the Great Kings" means they do not accept the word, they do not obey the command.
Không vâng lời các Đại vương có nghĩa là không nghe lời, không tuân lệnh.
Mahārājānaṃ purisakānanti aṭṭhavīsatiyakkhasenāpatīnaṃ.
" The men of the Great Kings" refers to the twenty-eight yakkha-commanders.
Những người của các Đại vương có nghĩa là 28 vị Dạ Xoa đại tướng.
Purisakānanti yakkhasenāpatīnaṃ ye manassā tesaṃ.
" The men" refers to those among the yakkha-commanders who are proud.
Những người có nghĩa là những vị Dạ Xoa đại tướng có tâm.
Avaruddhā nāmāti paccāmittā verino.
" Are called restrained" means enemies, adversaries.
Những kẻ bị ngăn cấm có nghĩa là kẻ thù, đối thủ.
Ujjhāpetabbanti parittaṃ vatvā amanusse paṭikkamāpetuṃ asakkontena etesaṃ yakkhānaṃ ujjhāpetabbaṃ, ete jānāpetabbāti attho.
" Should be complained to" means that if one cannot make the non-humans retreat by reciting the protection, these yakkhas should be complained to, meaning they should be made aware of it.
Nên than phiền có nghĩa là khi tụng bài hộ trì mà không thể khiến phi nhân rút lui, thì nên than phiền với các Dạ Xoa này, nên cho chúng biết – đó là ý nghĩa.
612
Parittaparikammakathā
Account of the Preparation for the Protection
Câu chuyện về sự chuẩn bị cho bài hộ trì
613
Idha pana ṭhatvā parittassa parikammaṃ kathetabbaṃ.
Here, however, the preparation for the protection should be recounted.
Ở đây, cần phải nói về sự chuẩn bị cho bài hộ trì.
Paṭhamameva hi āṭānāṭiyasuttaṃ na bhaṇitabbaṃ, mettasuttaṃ dhajaggasuttaṃ ratanasuttanti imāni sattāhaṃ bhaṇitabbāni.
Indeed, the Āṭānāṭiya Sutta should not be recited first; the Mettā Sutta, Dhajagga Sutta, and Ratana Sutta—these should be recited for seven days.
Thật vậy, không nên tụng bài kinh Āṭānāṭiya ngay lập tức; các bài kinh Mettasutta, Dhajaggasutta và Ratanasutta nên được tụng trong bảy ngày.
Sace muñcati, sundaraṃ.
If it releases, it is good.
Nếu thoát khỏi, thì tốt.
No ce muñcati, āṭānāṭiyasuttaṃ bhaṇitabbaṃ, taṃ bhaṇantena bhikkhunā piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā na khāditabbaṃ, susāne na vasitabbaṃ.
If it does not release, the Āṭānāṭiya Sutta should be recited. The bhikkhu reciting it should not eat meat or flesh, nor should he dwell in a charnel ground.
Nếu không thoát khỏi, thì nên tụng bài kinh Āṭānāṭiya; khi tụng bài kinh đó, Tỳ khưu không nên ăn thịt hoặc cá, không nên sống ở nghĩa địa.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Amanussā okāsaṃ labhanti.
Non-humans gain an opportunity.
Vì phi nhân sẽ có cơ hội.
Parittakaraṇaṭṭhānaṃ haritupalittaṃ kāretvā tattha parisuddhaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ.
The place for performing the protection should be made clean and plastered, a pure seat should be arranged there, and one should sit down.
Nơi tụng bài hộ trì nên được quét dọn và trát vữa, sau đó đặt một chỗ ngồi sạch sẽ và ngồi xuống.
614
Parittakārako bhikkhu vihārato gharaṃ nentehi phalakāvudhehi parivāretvā netabbo.
The bhikkhu performing the protection should be escorted from the monastery to the house, surrounded by men with shields and weapons.
Vị Tỳ khưu tụng bài hộ trì nên được hộ tống bởi những người cầm vũ khí và khiên từ tinh xá về nhà.
Abbhokāse nisīditvā na vattabbaṃ, dvāravātapānāni pidahitvā nisinnena āvudhahatthehi saṃparivāritena mettacittaṃ purecārikaṃ katvā vattabbaṃ.
It should not be recited while sitting in the open. One should sit with doors and windows closed, surrounded by men with weapons, and recite it with a mind permeated by mettā as the forerunner.
Không nên tụng ở nơi trống trải; nên đóng cửa và cửa sổ, ngồi xuống, được bao quanh bởi những người cầm vũ khí, và tụng với tâm từ làm tiền đạo.
Paṭhamaṃ sikkhāpadāni gāhāpetvā sīle patiṭṭhitassa parittaṃ kātabbaṃ.
First, the precepts should be administered, and the protection should be performed for one established in virtue.
Trước tiên, nên cho người bệnh thọ trì các giới luật, và bài hộ trì nên được thực hiện cho người đã an trú trong giới.
Evampi mocetuṃ asakkontena vihāraṃ ānetvā cetiyaṅgaṇe nipajjāpetvā āsanapūjaṃ kāretvā dīpe jālāpetvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā maṅgalakathā vattabbā.
Even then, if one cannot release it, the person should be brought to the monastery, laid down in the cetiya enclosure, an offering of a seat should be made, lamps lit, the cetiya enclosure swept, and an auspicious discourse delivered.
Ngay cả khi không thể giải thoát bằng cách này, thì nên đưa người bệnh đến tinh xá, đặt nằm ở sân tháp, cúng dường chỗ ngồi, thắp đèn, quét dọn sân tháp, và nói những lời cát tường.
Sabbasannipāto ghosetabbo.
A general assembly should be announced.
Nên thông báo cho tất cả các chúng hội.
Vihārassa upavane jeṭṭhakarukkho nāma hoti, tattha bhikkhusaṅgho tumhākaṃ āgamanaṃ paṭimānetīti pahiṇitabbaṃ.
There is a tree called Jeṭṭhaka in the monastery grove; a message should be sent there saying, "The Saṅgha awaits your coming."
Trong khu vườn của tinh xá có một cây gọi là Jeṭṭhaka; nên cử người đến nói rằng Tăng chúng đang chờ đợi sự đến của quý vị ở đó.
Sabbasannipātaṭṭhāne anāgantuṃ nāma na labbhati.
It is not possible for anyone not to come to a general assembly.
Không được phép không đến nơi hội họp của tất cả.
Tato amanussagahitako ‘‘tvaṃ ko nāmā’’ti pucchitabbo.
Then the person possessed by a non-human should be asked, "Who are you?"
Sau đó, nên hỏi người bị phi nhân nhập: “Ngươi tên là gì?”
Nāme kathite nāmeneva ālapitabbo.
When the name is given, he should be addressed by that name.
Khi tên được nói ra, nên gọi bằng tên đó.
Itthannāma tuyhaṃ mālāgandhādīsu patti āsanapūjāya patti piṇḍapāte patti, bhikkhusaṅghena tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā, bhikkhusaṅghe gāravena etaṃ muñcāhīti mocetabbo.
"Such-and-such, you have a share in these garlands and fragrances, a share in the seat offering, a share in the alms food. The Saṅgha has delivered a great auspicious discourse as a gift for you. Release this person out of reverence for the Saṅgha,"—thus he should be released.
“Này {tên người}, ngươi có phần trong hoa, hương, v.v., có phần trong sự cúng dường chỗ ngồi, có phần trong thức ăn khất thực; Tăng chúng đã nói những lời đại cát tường để cúng dường ngươi; vì lòng tôn kính Tăng chúng, hãy giải thoát người này!” – nên giải thoát người đó bằng cách này.
Sace na muñcati, devatānaṃ ārocetabbaṃ ‘‘tumhe jānātha, ayaṃ amanusso amhākaṃ vacanaṃ na karoti, mayaṃ buddhaāṇaṃ karissāmā’’ti parittaṃ kātabbaṃ.
If he does not release, the devas should be informed, "You know that this non-human does not heed our word. We will enact the Buddha's command,"—then the protection should be performed.
Nếu không giải thoát, nên báo cho các vị thiên nhân: “Các vị biết đấy, phi nhân này không vâng lời chúng tôi; chúng tôi sẽ thực hiện theo lời dạy của Đức Phật!” – sau đó nên tụng bài hộ trì.
Etaṃ tāva gihīnaṃ parikammaṃ.
This is the preparation for laypeople.
Đó là sự chuẩn bị cho hàng cư sĩ.
Sace pana bhikkhu amanussena gahito hoti, āsanāni dhovitvā sabbasannipātaṃ ghosāpetvā gandhamālādīsu pattiṃ datvā parittaṃ bhaṇitabbaṃ.
However, if a bhikkhu is possessed by a non-human, the seats should be cleaned, a general assembly announced, a share in fragrances and garlands should be given, and the protection recited.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ khưu bị phi nhân nhập, thì nên rửa sạch các chỗ ngồi, thông báo cho tất cả chúng hội, cúng dường hoa, hương, v.v., rồi tụng bài hộ trì.
Idaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ.
This is the preparation for bhikkhus.
Đây là sự chuẩn bị cho các Tỳ khưu.
615
Vikkanditabbanti sabbasannipātaṃ ghosāpetvā aṭṭhavīsati yakkhasenāpatayo kanditabbā.
" Should be called upon" means that after announcing a general assembly, the twenty-eight yakkha-commanders should be called upon.
Nên kêu gọi có nghĩa là nên thông báo cho tất cả chúng hội và kêu gọi 28 vị Dạ Xoa đại tướng.
Viravitabbanti ‘‘ayaṃ yakkho gaṇhātī’’tiādīni bhaṇantena tehi saddhiṃ kathetabbaṃ.
" Should be addressed" means one should speak with them, saying things like, "This yakkha is possessing..."
Nên nói lớn có nghĩa là nên nói chuyện với chúng bằng cách nói: “Dạ Xoa này đang chiếm giữ,” v.v.
Tattha gaṇhātīti sarīre adhimuccati.
There, " possesses" means to overcome in the body.
Ở đây, chiếm giữ có nghĩa là nhập vào thân thể.
Āvisatīti tasseva vevacanaṃ.
" Enters" is a synonym for the same.
Nhập vào là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Atha vā laggati na apetīti vuttaṃ hoti.
Alternatively, it is said that it clings and does not depart.
Hoặc có nghĩa là bám chặt, không chịu rời đi.
Heṭhetīti uppannaṃ rogaṃ vaḍḍhento bādhati.
" Harms" means afflicts by increasing an arisen illness.
Làm hại có nghĩa là gây đau đớn bằng cách làm tăng bệnh đã phát sinh.
Viheṭhetīti tasseva vevacanaṃ.
" Oppresses" is a synonym for the same.
Gây tổn thương là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Hiṃsatīti appamaṃsalohitaṃ karonto dukkhāpeti.
" Injures" means causes suffering by making one deficient in flesh and blood.
Làm đau khổ có nghĩa là làm cho đau khổ bằng cách làm giảm thịt và máu.
Vihiṃsatīti tasseva vevacanaṃ.
" Attacks" is a synonym for the same.
Gây khổ sở là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Na muñcatīti appamādagāho hutvā muñcituṃ na icchati, evaṃ etesaṃ viravitabbaṃ.
" Does not release" means, becoming a persistent possessor, it does not wish to release; thus, they should be addressed.
Không buông tha có nghĩa là không muốn buông tha, vì đã chiếm giữ một cách không cẩn thận; nên nói lớn với chúng như vậy.
616
283. Idāni yesaṃ evaṃ viravitabbaṃ, te dassetuṃ katamesaṃ yakkhānantiādimāha.
283. Now, to show which yakkhas should be addressed in this way, he begins with " Which yakkhas" and so on.
283. Bây giờ, để chỉ ra những Dạ Xoa mà nên nói lớn như vậy, Đức Phật đã nói Những Dạ Xoa nào v.v.
Tattha indo somotiādīni tesaṃ nāmāni.
There, " Inda, Soma," and so on are their names.
Ở đây, Inda, Soma v.v. là tên của chúng.
Tesu vessāmittoti vessāmittapabbatavāsī eko yakkho.
Among them, " Vessāmitta" is a yakkha dwelling on Mount Vessāmitta.
Trong số đó, Vessāmitta là một Dạ Xoa cư ngụ ở núi Vessāmitta.
Yugandharopi yugandharapabbatavāsīyeva.
Yugandhara also dwells on Mount Yugandhara.
Yugandhara cũng là cư ngụ ở núi Yugandhara.
Hiri netti ca mandiyoti hiri ca netti ca mandiyo ca.
" Hiri, Netti, and Mandiya" means Hiri, Netti, and Mandiya.
Hiri, Netti và Mandiya có nghĩa là Hiri, Netti và Mandiya.
Maṇi māṇi varo dīghoti maṇi ca māṇi ca varo ca dīgho ca.
" Maṇi, Māṇi, Varo, Dīgho" means Maṇi, Māṇi, Varo, and Dīgho.
Maṇi, Māṇi, Varo, Dīgho có nghĩa là Maṇi, Māṇi, Varo và Dīgho.
Atho serīsako sahāti tehi saha añño serīsako nāma.
" And then Serīsaka, Saha" means another one named Serīsaka, together with them.
Và Serīsaka, Saha có nghĩa là một Dạ Xoa khác tên Serīsaka cùng với chúng.
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ…pe… ujjhāpetabba’’nti ayaṃ yakkho imaṃ heṭheti viheṭheti na muñcatīti evaṃ etesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocetabbaṃ.
"This yakkha harms, oppresses, does not release this person"—thus, these yakkha-commanders should be informed.
“Dạ Xoa này làm hại, gây tổn thương, không buông tha người này” – nên báo cáo cho các Dạ Xoa đại tướng này như vậy.
Tato te bhikkhusaṅgho attano dhammaāṇaṃ karoti, mayampi amhākaṃ yakkharājaāṇaṃ karomāti ussukkaṃ karissanti.
Then they will make an effort, thinking, "The Saṅgha enacts its dhamma-command; we too will enact our yakkha-king's command."
Sau đó, chúng sẽ nỗ lực, nói rằng: “Tăng chúng đang thực hiện theo lời dạy của Pháp, chúng tôi cũng sẽ thực hiện theo lời dạy của các Dạ Xoa vương của chúng tôi.”
Evaṃ amanussānaṃ okāso na bhavissati, buddhasāvakānaṃ phāsuvihāro ca bhavissatīti dassento ‘‘ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā’’tiādimāha.
Thus, there will be no opportunity for non-humans, and there will be ease of living for the Buddha's disciples—showing this, he states, "This, dear sirs, is the Āṭānāṭiya protection," and so on.
Như vậy sẽ không có cơ hội cho phi nhân, và các đệ tử của Đức Phật sẽ có cuộc sống an lạc – để chỉ ra điều này, Đức Phật đã nói: “Này bạn, đây chính là sự hộ trì Āṭānāṭiya” v.v.
Taṃ sabbaṃ, tato parañca uttānatthamevāti.
All of that, and what follows, is clear in meaning.
Tất cả những điều đó và những điều tiếp theo đều có ý nghĩa rõ ràng.
617
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
Of the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya
Trong Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải Dīgha Nikāya
Next Page →