Table of Contents

Pāthikavagga-aṭṭhakathā

Edit
107

3. Cakkavattisuttavaṇṇanā

3. Commentary on the Cakkavatti Sutta

3. Lời chú giải kinh Chuyển Luân Vương

108
Attadīpasaraṇatāvaṇṇanā
Commentary on taking oneself as an island and refuge
Lời chú giải về nương tựa vào chính mình như một hòn đảo
109
80. Evaṃ me sutanti cakkavattisuttaṃ.
80. “Thus have I heard”: the Cakkavatti Sutta.
80. Evaṃ me sutaṃ (Tôi nghe như vầy): là kinh Chuyển Luân Vương.
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – mātulāyanti evaṃnāmake nagare.
Herein, this is the commentary on the recondite words: “In Mātulā” means in a town of that name.
Ở đây, đây là lời chú giải về các từ không rõ nghĩa – Mātulāya (ở Mātulā): là ở thành phố có tên như vậy.
Taṃ nagaraṃ gocaragāmaṃ katvā avidūre vanasaṇḍe viharati.
He dwelt in a nearby forest grove, having made that town his alms-resort.
Ngài cư ngụ trong một khu rừng không xa, lấy thành phố đó làm nơi đi khất thực.
‘‘Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesī’’ti ettha ayamanupubbikathā –
Regarding “There, indeed, the Blessed One addressed the bhikkhus,” this is the preceding story:
Ở đây, về câu “Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesī” (Tại đó, Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu), đây là câu chuyện tuần tự –
110
Bhagavā kira imassa suttassa samuṭṭhānasamaye paccūsakāle mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento imāya anāgatavaṃsadīpikāya suttantakathāya mātulanagaravāsīnaṃ caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayaṃ disvā pātova vīsatibhikkhusahassaparivāro mātulanagaraṃ sampatto.
At the time of the arising of this Sutta, the Blessed One, it is said, having emerged from the attainment of great compassion in the early morning, surveyed the world and, seeing the realization of the Dhamma by eighty-four thousand beings in the town of Mātulā through this discourse prophesying the future lineage, arrived in the town of Mātulā early with an retinue of twenty thousand bhikkhus.
Vào thời điểm khởi phát bài kinh này, Thế Tôn, sau khi xuất khỏi đại bi định vào buổi sáng sớm, quán sát thế gian, thấy được sự chứng ngộ Pháp của tám vạn bốn ngàn chúng sinh cư ngụ tại thành Mātulā qua câu chuyện kinh điển về dòng dõi tương lai này, đã đến thành Mātulā vào buổi sáng sớm cùng với hai mươi ngàn Tỳ-khưu.
Mātulanagaravāsino khattiyā ‘‘bhagavā āgato’’ti sutvā paccuggamma dasabalaṃ nimantetvā mahāsakkārena nagaraṃ pavesetvā nisajjaṭṭhānaṃ saṃvidhāya bhagavantaṃ mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu.
The khattiyas (nobles) of Mātulā, hearing that “the Blessed One has arrived,” went out to meet him, invited the Ten-Powered One, brought him into the town with great respect, prepared a sitting place, and seated the Blessed One on an exquisite couch, offering a great দান (dāna, gift) to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Các vương tộc ở thành Mātulā, nghe tin “Thế Tôn đã đến”, liền ra đón, thỉnh mời Đức Thập Lực, cung kính đưa Ngài vào thành, sắp đặt chỗ ngồi, thỉnh Ngài ngồi trên bảo tọa quý giá và dâng cúng đại thí cho chư Tăng do Đức Phật đứng đầu.
Bhagavā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā cintesi – ‘‘sacāhaṃ imasmiṃ ṭhāne imesaṃ manussānaṃ dhammaṃ desessāmi, ayaṃ padeso sambādho, manussānaṃ ṭhātuṃ vā nisīdituṃ vā okāso na bhavissati, mahatā kho pana samāgamena bhavitabba’’nti.
Having finished his meal, the Blessed One thought: “If I teach the Dhamma to these people in this place, this area will be crowded; there will be no space for people to stand or sit, and there will be a very large gathering.”
Thế Tôn, sau khi hoàn tất bữa ăn, suy nghĩ: “Nếu Ta thuyết pháp cho những người này tại chỗ này, nơi này sẽ chật chội, sẽ không có chỗ cho mọi người đứng hay ngồi, và sẽ có một cuộc tụ họp lớn.”
111
Atha rājakulānaṃ bhattānumodanaṃ akatvāva pattaṃ gahetvā nagarato nikkhami.
Then, without giving thanks for the meal to the royal families, he took his bowl and departed from the town.
Bấy giờ, Ngài không tán thán bữa ăn của các vương tộc mà cầm bát ra khỏi thành phố.
Manussā cintayiṃsu – ‘‘satthā amhākaṃ anumodanampi akatvā gacchati, addhā bhattaggaṃ amanāpaṃ ahosi, buddhānaṃ nāma na sakkā cittaṃ gahetuṃ, buddhehi saddhiṃ vissāsakaraṇaṃ nāma samussitaphaṇaṃ āsīvisaṃ gīvāya gahaṇasadisaṃ hoti; etha bho, tathāgataṃ khamāpessāmā’’ti.
The people thought: "The Master goes without even performing a discourse of appreciation for us. Surely, the alms-hall was not pleasing. It is indeed impossible to grasp the mind of the Buddhas. Establishing familiarity with the Buddhas is like grasping a venomous snake with an erect hood by the neck. Come, sirs, let us ask the Tathāgata for forgiveness."
Người dân suy nghĩ: ‘‘Bậc Đạo Sư đã ra đi mà không ban lời tùy hỷ cho chúng ta. Chắc hẳn nơi thọ thực không vừa ý Ngài. Tâm của chư Phật không thể nắm bắt được. Việc kết thân với chư Phật giống như nắm con rắn độc có nọc độc nhanh vào cổ. Này các bạn, chúng ta hãy đến và xin Đức Như Lai tha thứ.’’
Sakalanagaravāsino bhagavatā saheva nikkhantā.
All the townspeople departed together with the Blessed One.
Toàn thể cư dân thành phố đã cùng với Đức Thế Tôn ra đi.
Bhagavā gacchantova magadhakkhette ṭhitaṃ sākhāviṭapasampannaṃ sandacchāyaṃ karīsamattabhūmipatthaṭaṃ ekaṃ mātularukkhaṃ disvā imasmiṃ rukkhamūle nisīditvā dhamme desiyamāne ‘‘mahājanassa ṭhānanisajjanokāso bhavissatī’’ti.
As the Blessed One proceeded, seeing a mātula tree in the Magadha region, richly endowed with branches and twigs, having dense shade, and its root-ground spread with a measure of fertile earth, He thought: "If I were to sit at the foot of this tree and teach the Dhamma, there would be room for the large assembly to stand and sit."
Trong khi đang đi, Đức Thế Tôn thấy một cây mātula (cây táo ta) đứng giữa cánh đồng Magadha, với cành lá sum suê, bóng râm dày đặc, và một khoảng đất rộng bằng một karīsa trải dưới gốc cây. Ngài nghĩ: ‘‘Nếu ta ngồi dưới gốc cây này và thuyết Pháp, sẽ có chỗ cho đại chúng đứng và ngồi.’’
Nivattitvā maggā okkamma rukkhamūlaṃ upasaṅkamitvā dhammabhaṇḍāgārikaṃ ānandattheraṃ olokesi.
He turned back, departed from the road, approached the foot of the tree, and looked at the Treasurer of Dhamma, the Elder Ānanda.
Ngài quay lại, rời khỏi con đường, đi đến gốc cây và nhìn Tôn giả Ānanda, người giữ kho tàng Pháp.
Thero olokitasaññāya eva ‘‘satthā nisīditukāmo’’ti ñatvā sugatamahācīvaraṃ paññapetvā adāsi.
The Elder, upon understanding the glance, knew that "the Master desires to sit," and having spread the good robe, presented it.
Tôn giả, nhận biết ý Ngài qua ánh mắt, hiểu rằng: ‘‘Bậc Đạo Sư muốn ngồi,’’ liền trải đại y của Đức Phật và dâng lên.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Đức Thế Tôn ngồi trên chỗ đã trải.
Athassa purato manussā nisīdiṃsu.
Then the people sat in front of Him.
Sau đó, người dân ngồi trước Ngài.
Ubhosu passesu pacchato ca bhikkhusaṅgho, ākāse devatā aṭṭhaṃsu, evaṃ mahāparisamajjhagato tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
On both sides and behind was the Saṅgha of bhikkhus, and in the sky stood devas. Thus, in the midst of a great assembly, the Blessed One addressed the bhikkhus there.
Chư Tăng ngồi hai bên và phía sau, chư thiên đứng trên không trung. Giữa đại chúng như vậy, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ khưu ở đó.
112
Te bhikkhūti tatra upaviṭṭhā dhammappaṭiggāhakā bhikkhū.
Those bhikkhus means the bhikkhus who were seated there as recipients of the Dhamma.
Te bhikkhū (Những Tỳ khưu ấy) là những Tỳ khưu đang ngồi ở đó, những người tiếp nhận Pháp.
Attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho.
With yourselves as islands (dīpā) means, "Dwell having made yourselves your island, your refuge, your shelter, your destination, your resort, your support."
Attadīpā (Tự mình là hải đảo) có nghĩa là: hãy sống nương tựa vào chính mình, xem mình là hải đảo, là nơi nương tựa, là nơi ẩn náu, là chỗ đi, là nơi trú ẩn, là chỗ dựa vững chắc.
Attasaraṇāti idaṃ tasseva vevacanaṃ.
With yourselves as a refuge is merely a synonym for that.
Attasaraṇā (Tự mình là nơi nương tựa) là từ đồng nghĩa của từ trên.
Anaññasaraṇāti idaṃ aññasaraṇapaṭikkhepavacanaṃ.
With no other as a refuge is a phrase that rejects any other refuge.
Anaññasaraṇā (Không nương tựa ai khác) là từ phủ định việc nương tựa vào người khác.
Na hi añño aññassa saraṇaṃ hoti, aññassa vāyāmena aññassa asujjhanato.
Indeed, no other can be a refuge for another, because one cannot be purified through another's effort.
Thật vậy, không ai có thể là nơi nương tựa cho người khác, vì sự thanh tịnh của người này không thể đạt được nhờ sự nỗ lực của người kia.
Vuttampi cetaṃ ‘‘attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā’’ti (dha. pa. 160).
It has also been said: "Self is the lord of self; who else could be the lord?"
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Tự mình là chủ của mình, ai khác có thể là chủ?’’
Tenāha ‘‘anaññasaraṇā’’ti.
Therefore it is said, "with no other as a refuge."
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘Không nương tựa ai khác.’’
Ko panettha attā nāma, lokiyalokuttaro dhammo.
What is "self" here? It is the mundane and supramundane Dhamma.
Vậy, tự ngã (atta) ở đây là gì? Đó là pháp thế gian và siêu thế.
Tenāha – ‘‘dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā’’ti.
Therefore it is said – "with the Dhamma as an island, with the Dhamma as a refuge, with no other as a refuge."
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘Dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā’’ (lấy Pháp làm hải đảo, lấy Pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác).
‘‘Kāye kāyānupassī’’tiādīni mahāsatipaṭṭhāne vitthāritāni.
"Contemplating the body in the body" and so on, are elaborated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.
Các câu ‘‘kāye kāyānupassī’’ (quán thân trên thân) v.v. đã được giải thích chi tiết trong Kinh Đại Niệm Xứ (Mahāsatipaṭṭhāna Sutta).
113
Gocareti carituṃ yuttaṭṭhāne.
In their proper sphere (gocare) means in a place suitable for ranging.
Gocare (trong cảnh giới) là nơi thích hợp để đi lại.
Saketi attano santake.
Own (sake) means belonging to oneself.
Sake (của mình) là của chính mình.
Pettike visayeti pitito āgatavisaye.
Ancestral domain (pettike visaye) means a domain inherited from the father.
Pettike visaye (trong cảnh giới tổ tiên) là cảnh giới được truyền lại từ cha.
Caratanti carantānaṃ.
Ranging (carataṃ) means for those who range.
Carataṃ (khi đi lại) là của những người đang đi lại.
‘‘Caranta’’ntipi pāṭho, ayamevattho.
"Carantam" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là ‘‘carantaṃ’’, nghĩa cũng vậy.
Na lacchatīti na labhissati na passissati.
Will not find (na lacchatī) means will not obtain, will not see.
Na lacchatī (sẽ không tìm thấy) là sẽ không nhận được, sẽ không nhìn thấy.
Māroti devaputtamāropi, maccumāropi, kilesamāropi.
Māra refers to Devaputtamāra, Maccu-Māra, and Kilesa-Māra.
Māro (Ma vương) là Ma vương Thiên tử, Ma vương Tử thần, và Ma vương Phiền não.
Otāranti randhaṃ chiddaṃ vivaraṃ.
An opening (otāraṃ) means a hole, a gap, an aperture.
Otāraṃ (lối vào) là kẽ hở, lỗ hổng, khe nứt.
Ayaṃ panattho leḍḍuṭṭhānato nikkhamma toraṇe nisīditvā bālātapaṃ tapantaṃ lāpaṃ sakuṇaṃ gahetvā.
This meaning, however, should be illustrated by the story of the hawk that seized a quail that had come out from its clod-dwelling and was warming itself in the morning sun on a gate.
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu chuyện về con chim ưng Pakkhasena, sau khi bắt được một con chim sẻ đang tắm nắng buổi sáng, bay ra khỏi nơi có cục đất và đậu trên cổng thành.
Pakkhandasenasakuṇavatthunā dīpetabbo.
This should be explained by the story of the quail and the hawk.
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu chuyện về con chim sẻ và chim ưng Pakkhasena.
Vuttañhetaṃ –
Indeed, it has been said:
Điều này đã được nói:
114
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi.
"Once upon a time, bhikkhus, a hawk suddenly attacked and seized a quail.
‘‘Này các Tỳ khưu, thuở xưa, một con chim ưng đã bất ngờ lao đến và bắt một con chim sẻ.
Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṃ paridevasi ‘mayamevamha alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimha paravisaye, sacejja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṃ sakuṇagghi alaṃ abhavissa yadidaṃ yuddhāyā’ti.
Then, bhikkhus, as the quail was being carried away by the hawk, it lamented thus: 'Alas, how unfortunate we are, how meritless we are, to have ranged in an improper sphere, in another's domain. If only we had ranged in our proper, ancestral domain, this hawk would not have been able to challenge us to battle.'
Rồi, này các Tỳ khưu, con chim sẻ bị chim ưng mang đi đã than vãn rằng: ‘Chúng ta thật bất hạnh, chúng ta thật ít phước báu, vì chúng ta đã đi lại trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh địa của kẻ khác. Nếu hôm nay chúng ta đi lại trong cảnh giới của mình, trong lãnh địa tổ tiên của mình, thì con chim ưng này đã không thể địch nổi chúng ta trong trận chiến này.’
Ko pana te lāpa gocaro sako pettiko visayoti?
'What, then, O quail, is your proper, ancestral domain?'
‘Này chim sẻ, vậy cảnh giới của ngươi, lãnh địa tổ tiên của ngươi là gì?’
Yadidaṃ naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānanti.
'It is this tilled field, this clod-dwelling.'
‘Đó là nơi đất cày, nơi có những cục đất.’
Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā lāpaṃ sakuṇaṃ pamuñci gaccha kho tvaṃ lāpa, tatrapi gantvā na mokkhasīti.
Then, bhikkhus, the hawk, overconfident in its own strength, heedless of its own power, released the quail, saying: 'Go now, quail, even if you go there, you will not escape me.'"
Rồi, này các Tỳ khưu, con chim ưng, vì quá tự tin vào sức mạnh của mình, không nghe theo lời khuyên của ai, đã thả con chim sẻ ra và nói: ‘Này chim sẻ, ngươi hãy đi đi, dù ngươi có đến đó, ngươi cũng sẽ không thoát khỏi ta.’
115
Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānaṃ gantvā mahantaṃ leḍḍuṃ abhiruhitvā sakuṇagghiṃ vadamāno aṭṭhāsi ‘‘ehi kho dāni me sakuṇagghi, ehi kho dāni me sakuṇagghī’’ti.
"Then, bhikkhus, the quail went to the tilled field, its clod-dwelling, and climbing onto a large clod, it stood there challenging the hawk: 'Come now, hawk, come now, hawk!'
Rồi, này các Tỳ khưu, con chim sẻ bay đến nơi đất cày, nơi có những cục đất, đậu lên một cục đất lớn và đứng đó thách thức con chim ưng: ‘Này chim ưng, bây giờ ngươi hãy đến đây với ta! Này chim ưng, bây giờ ngươi hãy đến đây với ta!’
Atha kho sā, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā ubho pakkhe sannayha lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā.
Then, bhikkhus, that hawk, overconfident in its own strength, heedless of its own power, spread both its wings and suddenly attacked the quail.
Rồi, này các Tỳ khưu, con chim ưng kia, vì quá tự tin vào sức mạnh của mình, không nghe theo lời khuyên của ai, đã giương cả hai cánh và bất ngờ lao đến con chim sẻ.
Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo bahuāgatā kho myāyaṃ sakuṇagghīti, atha kho tasseva leḍḍussa antaraṃ paccupādi.
When, bhikkhus, the quail knew, 'This hawk has come a long way for me,' it suddenly slipped into the space within that very clod.
Khi con chim sẻ biết rằng: ‘Con chim ưng này đã đến rất gần ta rồi,’ thì nó liền chui vào kẽ hở của chính cục đất đó.
Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi tattheva uraṃ paccatāḷesi.
Then, bhikkhus, the hawk struck its own breast right there.
Rồi, này các Tỳ khưu, con chim ưng đã đập ngực của mình vào ngay cục đất đó.
Evañhi taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
For thus it happens, bhikkhus, to one who ranges in an improper sphere, in another's domain.
Này các Tỳ khưu, điều đó xảy ra như vậy đối với người nào đi lại trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh địa của kẻ khác.
116
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye, agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ.
Therefore, bhikkhus, do not range in an improper sphere, in another's domain. For when you range in an improper sphere, in another's domain, Māra will find an opening, Māra will find an advantage.
Vì vậy, này các Tỳ khưu, chớ nên đi lại trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh địa của kẻ khác. Này các Tỳ khưu, khi các ngươi đi lại trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh địa của kẻ khác, Ma vương sẽ tìm thấy lối vào, Ma vương sẽ tìm thấy cơ hội.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo, yadidaṃ pañca kāmaguṇā.
And what, bhikkhus, is an improper sphere, another's domain, for a bhikkhu? It is the five strands of sensual pleasure.
Và này các Tỳ khưu, cảnh giới nào không phải của Tỳ khưu, lãnh địa nào không phải của Tỳ khưu? Đó chính là năm dục trần.
Katame pañca?
Which five?
Năm dục trần nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, ghānaviññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Forms cognizable by the eye—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual desire, and enticing; sounds cognizable by the ear—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual desire, and enticing; odors cognizable by the nose—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual desire, and enticing; flavors cognizable by the tongue—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual desire, and enticing; tactile objects cognizable by the body—agreeable, pleasant, charming, lovely, connected with sensual desire, and enticing.
Đó là các sắc khả tri bằng nhãn thức, khả ái, khả ý, khả lạc, khả hỷ, tương ưng với dục, khả nhiễm; các tiếng khả tri bằng nhĩ thức, khả ái, khả ý, khả lạc, khả hỷ, tương ưng với dục, khả nhiễm; các hương khả tri bằng tỷ thức, khả ái, khả ý, khả lạc, khả hỷ, tương ưng với dục, khả nhiễm; các vị khả tri bằng thiệt thức, khả ái, khả ý, khả lạc, khả hỷ, tương ưng với dục, khả nhiễm; các xúc khả tri bằng thân thức, khả ái, khả ý, khả lạc, khả hỷ, tương ưng với dục, khả nhiễm.
Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
This, bhikkhus, is an improper sphere, another's domain, for a bhikkhu.
Này các Tỳ khưu, đây chính là cảnh giới không phải của Tỳ khưu, lãnh địa không phải của Tỳ khưu.
117
Gocare, bhikkhave, caratha…pe… na lacchati māro ārammaṇaṃ.
Range, bhikkhus, in your proper sphere... Māra will not find an advantage.
Này các Tỳ khưu, hãy đi lại trong cảnh giới của mình... Ma vương sẽ không tìm thấy cơ hội.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.
And what, bhikkhus, is a bhikkhu's proper sphere, his ancestral domain? It is the four foundations of mindfulness.
Và này các Tỳ khưu, cảnh giới nào là của Tỳ khưu, lãnh địa tổ tiên nào là của Tỳ khưu? Đó chính là bốn Niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn Niệm xứ nào?
Idha bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayoti (saṃ. ni. 5.371).
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having overcome covetousness and distress in the world; he dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having overcome covetousness and distress in the world; he dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having overcome covetousness and distress in the world; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having overcome covetousness and distress in the world – this, bhikkhus, is a bhikkhu's proper sphere, his ancestral domain.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các thọ, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán tâm trên tâm, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – Này các Tỳ khưu, đây chính là cảnh giới của Tỳ khưu, lãnh địa tổ tiên của Tỳ khưu.
118
Kusalānanti anavajjalakkhaṇānaṃ.
Of wholesome (kusalānaṃ) means of that which has the characteristic of blamelessness.
Kusalānaṃ (của các thiện pháp) là của những pháp có đặc tính không đáng chê trách.
Samādānahetūti samādāya vattanahetu.
Due to undertaking (samādānahetū) means due to undertaking and practicing.
Samādānahetū (do nhân thọ trì) là do nhân giữ gìn và thực hành.
Evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatīti evaṃ idaṃ lokiyalokuttaraṃ puññaphalaṃ vaḍḍhati, puññaphalanti ca uparūpari puññampi puññavipākopi veditabbo.
Thus this merit grows means thus this mundane and supramundane fruit of merit grows. And by "fruit of merit," both merit itself and the result of merit should be understood in ascending order.
Evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī (như vậy phước báu này tăng trưởng) là như vậy quả phước thế gian và siêu thế này tăng trưởng. Cần hiểu rằng puññaphalaṃ (quả phước) bao gồm cả phước báu và quả của phước báu ở các cấp độ cao hơn.
119
Daḷhanemicakkavattirājakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of King Daḷhanemi the Wheel-turning Monarch
Lời giải thích về câu chuyện vua Chuyển luân Daḷhanemi
120
81. Tattha duvidhaṃ kusalaṃ vaṭṭagāmī ca vivaṭṭagāmī ca.
81. Here, wholesome (kusalaṃ) is of two kinds: leading to saṃsāra (vaṭṭagāmī) and leading to liberation (vivaṭṭagāmī).
81. Ở đây, kusalā (thiện pháp) có hai loại: vaṭṭagāmī (dẫn đến luân hồi) và vivaṭṭagāmī (dẫn đến thoát ly luân hồi).
Tattha vaṭṭagāmikusalaṃ nāma mātāpitūnaṃ puttadhītāsu puttadhītānañca mātāpitūsu sinehavasena mudumaddavacittaṃ.
Here, wholesome leading to saṃsāra is the soft and gentle mind of affection that parents have for their children, and children for their parents.
Trong đó, thiện pháp dẫn đến luân hồi là tâm từ ái, dịu dàng đối với cha mẹ của con cái và đối với con cái của cha mẹ.
Vivaṭṭagāmikusalaṃ nāma ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādibhedā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā.
Wholesome leading to liberation refers to the thirty-seven factors of awakening (bodhipakkhiyadhammā), such as "the four foundations of mindfulness" and so on.
Thiện pháp dẫn đến thoát ly luân hồi là ba mươi bảy pháp giác chi, được phân loại như ‘‘bốn Niệm xứ’’ v.v.
Tesu vaṭṭagāmipuññassa pariyosānaṃ manussaloke cakkavattisirīvibhavo.
Among these, the culmination of merit leading to saṃsāra is the glory and prosperity of a Cakkavatti in the human world.
Trong đó, kết quả cuối cùng của phước báu dẫn đến luân hồi là sự vinh hiển của một vị Chuyển luân vương trong cõi người.
Vivaṭṭagāmikusalassa maggaphalanibbānasampatti.
The attainment of path, fruit, and Nibbāna is the culmination of wholesome leading to liberation.
Kết quả của thiện pháp dẫn đến thoát ly luân hồi là sự thành tựu Đạo, Quả và Nibbāna.
Tattha vivaṭṭagāmikusalassa vipākaṃ suttapariyosāne dassessati.
Therein, the result of the vivaṭṭagāmi kusala will be shown at the end of the Sutta.
Trong số đó, quả báo của thiện pháp đưa đến thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭagāmikusala) sẽ được trình bày ở cuối bài kinh.
121
Idha pana vaṭṭagāmikusalassa vipākadassanatthaṃ, bhikkhave, yadā puttadhītaro mātāpitūnaṃ ovāde na aṭṭhaṃsu, tadā āyunāpi vaṇṇenāpi issariyenāpi parihāyiṃsu.
However, here, in order to show the result of the vaṭṭagāmi kusala, O monks, when sons and daughters did not abide by the advice of their parents, then they declined in lifespan, beauty, and authority.
Tuy nhiên, ở đây, để trình bày quả báo của thiện pháp đưa đến vòng luân hồi (vaṭṭagāmikusala), này các Tỳ-khưu, khi con trai con gái không tuân theo lời khuyên của cha mẹ, thì chúng đã suy giảm cả về tuổi thọ, sắc đẹp và quyền lực.
Yadā pana aṭṭhaṃsu, tadā vaḍḍhiṃsūti vatvā vaṭṭagāmikusalānusandhivasena ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave’’ti desanaṃ ārabhi.
But when they did abide, then they prospered; having said this, in connection with the vaṭṭagāmi kusala, he began the discourse, 'Once upon a time, O monks…'.
Khi chúng tuân theo, thì chúng đã tăng trưởng—nói như vậy, Đức Phật đã bắt đầu bài giảng ‘‘Này các Tỳ-khưu, xưa kia’’ theo sự tiếp nối của thiện pháp đưa đến vòng luân hồi (vaṭṭagāmikusala).
Tattha cakkavattītiādīni mahāpadāne (dī. ni. aṭṭha. 2.33) vitthāritāneva.
Therein, terms like 'Cakkavatti' and so forth are fully elaborated in the Mahāpadāna Sutta.
Trong đó, các từ như cakkavatti (Chuyển Luân Vương) đã được giải thích chi tiết trong Mahāpadāna (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.33).
122
82. Osakkitanti īsakampi avasakkitaṃ.
Osakkitaṃ means moved down even slightly.
82. Osakkitaṃ có nghĩa là không hề bị hạ xuống một chút nào.
Ṭhānā cutanti sabbaso ṭhānā apagataṃ.
Ṭhānā cutaṃ means completely departed from its place.
Ṭhānā cutaṃ có nghĩa là hoàn toàn rời khỏi vị trí.
Taṃ kira cakkaratanaṃ antepuradvāre akkhāhataṃ viya vehāsaṃ aṭṭhāsi.
It is said that the Wheel-Jewel stood in the air at the palace gate as if fixed on an axle.
Bánh xe báu đó dường như đứng trên không trung, như một trục xe được đóng chặt ở cổng nội cung.
Athassa ubhosu passesu dve khadiratthambhe nikhaṇitvā cakkaratanamatthake nemiabhimukhaṃ ekaṃ suttakaṃ bandhiṃsu.
Then, on both its sides, they set two Acacia wood posts and tied a thread above the Wheel-Jewel, facing its rim.
Sau đó, họ đóng hai cây cột gỗ khadira ở hai bên bánh xe và buộc một sợi dây ở phía trên bánh xe, hướng về vành bánh.
Adhobhāgepi nemiabhimukhaṃ ekaṃ bandhiṃsu.
Below, they also tied one facing its rim.
Ở phía dưới cũng buộc một sợi dây hướng về vành bánh.
Tesu uparimasuttato appamattakampi ogataṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ nāma hoti, heṭṭhā suttassa ṭhānaṃ uparimakoṭiyā atikkantagataṃ ṭhānā cutaṃ nāma hoti, tadetaṃ atibalavadose sati evaṃ hoti.
Among these, if the Wheel-Jewel descended even a little from the upper thread, it is called osakkitaṃ; if its upper tip went past the position of the lower thread, it is called ṭhānā cutaṃ; this occurs when there is a very great fault.
Trong số đó, nếu bánh xe báu hạ xuống một chút so với sợi dây phía trên thì gọi là osakkitaṃ (bị hạ xuống); nếu nó vượt qua vị trí của sợi dây phía dưới bằng đầu trên của nó thì gọi là ṭhānā cutaṃ (rời khỏi vị trí); điều này xảy ra khi có một lỗi lầm vô cùng nghiêm trọng.
Suttamattampi ekaṅguladvaṅgulamattaṃ vā bhaṭṭhaṃ ṭhānā cutameva hoti.
Even a mere thread, if it has fallen one or two finger-breadths, is considered ṭhānā cutaṃ.
Ngay cả một sợi dây bị trượt một hoặc hai ngón tay cũng được coi là ṭhānā cutaṃ (rời khỏi vị trí).
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘osakkitaṃ ṭhānā cuta’’nti.
Referring to that, it was said, "moved down, departed from its place."
Điều này được nói đến khi đề cập ‘‘osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ’’ (bị hạ xuống, rời khỏi vị trí).
123
Atha me āroceyyāsīti tāta, tvaṃ ajja ādiṃ katvā divasassa tikkhattuṃ cakkaratanassa upaṭṭhānaṃ gaccha, evaṃ gacchanto yadā cakkaratanaṃ īsakampi osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ passasi, atha mayhaṃ ācikkheyyāsi.
Atha me āroceyyāsi (Then you should inform me): "My dear son, starting from today, you should go attend to the Wheel-Jewel three times a day. If you see the Wheel-Jewel moved down even slightly or departed from its place, then you must inform me."
Atha me āroceyyāsīti: Này con, kể từ hôm nay, con hãy đến chăm sóc bánh xe báu ba lần mỗi ngày. Khi con đi như vậy, nếu con thấy bánh xe báu hơi bị hạ xuống hoặc rời khỏi vị trí, con hãy báo cho ta biết.
Jīvitañhi me tava hatthe nikkhittanti.
"For my life is entrusted to your hands."
Vì mạng sống của ta đã được giao phó vào tay con.
Addasāti appamatto divasassa tikkhattuṃ gantvā olokento ekadivasaṃ addasa.
Addasā (He saw): Diligently going and observing three times a day, he saw it one day.
Addasāti: Người đó đã đi ba lần mỗi ngày một cách cẩn trọng và một ngày nọ đã thấy.
124
83. Atha kho, bhikkhaveti bhikkhave, atha rājā daḷhanemi ‘‘cakkaratanaṃ osakkita’’nti sutvā uppannabalavadomanasso ‘‘na dāni mayā ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissati, appāvasesaṃ me āyu, na me dāni kāme paribhuñjanakālo, pabbajjākālo me idānī’’ti roditvā paridevitvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca.
83. Atha kho, bhikkhave (Then, O monks): Then King Daḷhanemi, having heard, "The Wheel-Jewel has moved down," was overcome with great sadness and said, "I will not live long now; my life is short. This is no longer a time for me to enjoy sensual pleasures; now is the time for me to go forth." Having wept and lamented, he summoned his eldest son, the prince, and spoke to him thus.
83. Atha kho, bhikkhaveti: Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Daḷhanemi, khi nghe ‘‘bánh xe báu đã bị hạ xuống’’, liền vô cùng đau buồn, nghĩ ‘‘ta sẽ không sống lâu nữa, tuổi thọ của ta còn lại ít ỏi, đây không còn là lúc để ta hưởng thụ dục lạc, mà là lúc để ta xuất gia’’, rồi khóc lóc, than vãn, cho gọi Thái tử trưởng và nói lời này.
Samuddapariyantanti parikkhittaekasamuddapariyantameva.
Samuddapariyantaṃ (bounded by the ocean): means bounded by a single ocean.
Samuddapariyantanti: Chỉ giới hạn bởi một đại dương bao quanh.
Idaṃ hissa kulasantakaṃ.
This, indeed, was his family inheritance.
Vùng đất này là tài sản của gia tộc ngài.
Cakkavāḷapariyantaṃ pana puññiddhivasena nibbattaṃ, na taṃ sakkā dātuṃ.
However, the Wheel-Jewel that extended to the edge of the Cakkavāḷa arose by the power of merit, and that cannot be given away.
Còn vùng đất giới hạn bởi Cakkavāḷa (vũ trụ) thì được tạo ra bởi uy lực của phước báu, không thể ban tặng.
Kulasantakaṃ pana niyyātento ‘‘samuddapariyanta’’nti āha.
But when bestowing the family inheritance, he said, "bounded by the ocean."
Tuy nhiên, khi trao lại tài sản gia tộc, ngài nói ‘‘samuddapariyantaṃ’’ (giới hạn bởi đại dương).
Kesamassunti tāpasapabbajjaṃ pabbajantāpi hi paṭhamaṃ kesamassuṃ ohārenti.
Kesamassuṃ (hair and beard): Indeed, even those who undertake the ascetic's going forth first shave off their hair and beard.
Kesamassunti: Ngay cả những người xuất gia theo lối khổ hạnh (tāpasa) cũng cạo bỏ râu tóc trước tiên.
Tato paṭṭhāya parūḷhakese bandhitvā vicaranti.
From then on, they tie up their grown hair and wander.
Từ đó trở đi, họ buộc tóc dài và đi lại.
Tena vuttaṃ – ‘‘kesamassuṃ ohāretvā’’ti.
Therefore it was said – "having shaved off hair and beard."
Vì vậy, đã nói – ‘‘kesamassuṃ ohāretvā’’ (cạo bỏ râu tóc).
125
Kāsāyānīti kasāyarasapītāni.
Kāsāyāni (saffron robes): means dyed with the color of kasāya (astringent juice).
Kāsāyānīti: Những y phục nhuộm màu vỏ cây.
Ādito evaṃ katvā pacchā vakkalānipi dhārenti.
Having done this initially, they later also wear bark garments.
Ban đầu họ làm như vậy, sau đó họ cũng mặc vỏ cây.
Pabbajīti pabbajito.
Pabbajī (went forth): means he went forth.
Pabbajīti: Đã xuất gia.
Pabbajitvā ca attano maṅgalavanuyyāneyeva vasi.
And having gone forth, he dwelt in his own auspicious royal park.
Sau khi xuất gia, ngài sống ngay trong vườn thượng uyển của mình.
Rājisimhīti rājaīsimhi.
Rājisimhi (royal sage): means he was a royal sage.
Rājisimhīti: Vua-ẩn sĩ (rāja-isi).
Brāhmaṇapabbajitā hi ‘‘brāhmaṇisayo’’ti vuccanti.
Indeed, brahmins who go forth are called 'brahmin sages'.
Những người xuất gia Bà-la-môn được gọi là ‘‘brāhmaṇisayo’’ (Bà-la-môn ẩn sĩ).
Setacchattaṃ pana pahāya rājapabbajitā rājisayoti.
But kings who go forth, having abandoned the white parasol, are called 'royal sages'.
Còn những người xuất gia từ vương tộc, từ bỏ lọng trắng, thì được gọi là rājisayo (vua-ẩn sĩ).
Antaradhāyīti antarahitaṃ nibbutadīpasikhā viya abhāvaṃ upagataṃ.
Antaradhāyī (disappeared): means it became invisible, ceased to exist like a extinguished lamp flame.
Antaradhāyīti: Đã biến mất, không còn tồn tại như ngọn đèn đã tắt.
Paṭisaṃvedesīti kandanto paridevanto jānāpesi.
Paṭisaṃvedesī (made known): means he made it known, weeping and lamenting.
Paṭisaṃvedesīti: Khóc lóc, than vãn và báo tin.
Pettikanti pitito āgataṃ dāyajjaṃ na hoti, na sakkā kusītena hīnavīriyena dasa akusalakammapathe samādāya vattantena pāpuṇituṃ.
Pettikaṃ (ancestral): means it is not an inheritance inherited from a father, nor can it be attained by one who is lazy, of weak effort, and who acts by embracing the ten unwholesome courses of action.
Pettikanti: Không phải là tài sản thừa kế từ cha, không thể đạt được bởi người lười biếng, yếu kém tinh tấn, và sống theo mười ác nghiệp đạo.
Attano pana sukataṃ kammaṃ nissāya dasavidhaṃ dvādasavidhaṃ vā cakkavattivattaṃ pūrentenevetaṃ pattabbanti dīpeti.
But he clarifies that this (the Wheel-Jewel) is attained only by relying on one's own well-performed kamma and fulfilling the ten- or twelve-fold duties of a Cakkavatti.
Ngài chỉ ra rằng điều này chỉ có thể đạt được nhờ vào nghiệp thiện của chính mình và bằng cách thực hành mười hoặc mười hai bổn phận của Chuyển Luân Vương.
Atha naṃ vattapaṭipattiyaṃ codento ‘‘iṅgha tva’’ntiādimāha.
Then, urging him into the practice of duty, he said, "Go now, you..." and so forth.
Sau đó, để thúc giục Thái tử thực hành bổn phận, ngài nói ‘‘iṅgha tvaṃ’’ (này con, hãy).
Tattha ariyeti niddose.
Therein, ariye (noble): means faultless.
Trong đó, ariyeti: Vô tội.
Cakkavattivatteti cakkavattīnaṃ vatte.
Cakkavattivatte (in the duties of a Cakkavatti): means in the duties of Cakkavattis.
Cakkavattivatteti: Trong các bổn phận của Chuyển Luân Vương.
126
Cakkavattiariyavattavaṇṇanā
Explanation of the Noble Duties of a Cakkavatti
Giải thích về Bổn phận Thánh của Chuyển Luân Vương
127
84. Dhammanti dasakusalakammapathadhammaṃ.
84. Dhammaṃ (the Dhamma): refers to the Dhamma of the ten wholesome courses of action.
84. Dhammaṃ: Mười thiện nghiệp đạo.
Nissāyāti tadadhiṭṭhānena cetasā tameva nissayaṃ katvā.
Nissāya (by relying on): means by making that as a basis with a mind founded upon it.
Nissāyāti: Nương tựa vào đó, lấy chính điều đó làm chỗ nương tựa với tâm ý đó.
Dhammaṃ sakkarontoti yathā kato so dhammo suṭṭhu kato hoti, evametaṃ karonto.
Dhammaṃ sakkaronto (honoring the Dhamma): means acting in such a way that the Dhamma is well-acted upon.
Dhammaṃ sakkarontoti: Thực hành Pháp một cách đúng đắn, như thể Pháp đó đã được thực hành tốt.
Dhammaṃ garuṃ karontoti tasmiṃ gāravuppattiyā taṃ garuṃ karonto.
Dhammaṃ garuṃ karonto (respecting the Dhamma): means respecting it by developing reverence for it.
Dhammaṃ garuṃ karontoti: Tôn kính Pháp bằng cách phát sinh lòng tôn kính đối với Pháp đó.
Dhammaṃ mānentoti tameva dhammaṃ piyañca bhāvanīyañca katvā viharanto.
Dhammaṃ mānento (esteeming the Dhamma): means dwelling, making that very Dhamma beloved and worthy of esteem.
Dhammaṃ mānentoti: Sống với Pháp đó như là điều đáng yêu và đáng tôn kính.
Dhammaṃ pūjentoti taṃ apadisitvā gandhamālādipūjanenassa pūjaṃ karonto.
Dhammaṃ pūjento (worshiping the Dhamma): means worshiping it by offering perfumes, garlands, etc., in its name.
Dhammaṃ pūjentoti: Cúng dường Pháp bằng cách dâng hương hoa và các vật cúng dường khác, lấy Pháp làm đối tượng.
Dhammaṃ apacayamānoti tasseva dhammassa añjalikaraṇādīhi nīcavuttitaṃ karonto.
Dhammaṃ apacayamāno (venerating the Dhamma): means acting with humility towards that very Dhamma through gestures like raising joined hands in salutation.
Dhammaṃ apacayamānoti: Khiêm tốn đối với Pháp bằng cách chắp tay và các hành động tương tự.
Dhammaddhajo dhammaketūti taṃ dhammaṃ dhajamiva purakkhatvā ketumiva ca ukkhipitvā pavattiyā dhammaddhajo dhammaketu ca hutvāti attho.
Dhammaddhajo dhammaketu (with the Dhamma as his banner, with the Dhamma as his standard): The meaning is, having made that Dhamma his banner, and having raised it like a standard, by means of his conduct, he becomes one with the Dhamma as his banner and standard.
Dhammaddhajo dhammaketūti: Có nghĩa là lấy Pháp làm lá cờ đi trước và giương cao như một ngọn cờ.
Dhammādhipateyyoti dhammādhipatibhūto āgatabhāvena dhammavaseneva sabbakiriyānaṃ karaṇena dhammādhipateyyo hutvā.
Dhammādhipateyyo (with the Dhamma as his sovereign): means having the Dhamma as his supreme authority, by virtue of its arrival, and by performing all actions solely by the power of the Dhamma, he becomes one with the Dhamma as his sovereign.
Dhammādhipateyyoti: Trở thành bậc chủ tể của Pháp, bằng cách thực hiện mọi hành động chỉ dựa vào Pháp.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassūti dhammo assā atthīti dhammikā, rakkhā ca āvaraṇañca gutti ca rakkhāvaraṇagutti.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu (establish a righteous guard, defense, and protection): Dhammikā means having Dhamma; rakkhāvaraṇagutti means guard, defense, and protection.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassūti: Dhammikā (có đạo đức) là có Pháp; rakkhā (bảo vệ), āvaraṇa (che chở) và gutti (giữ gìn) là rakkhāvaraṇagutti (bảo vệ, che chở và giữ gìn).
Tattha ‘‘paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī’’ti (saṃ. ni. 5.385) vacanato khantiādayo rakkhā.
Therein, rakkhā (guard) refers to patience and so forth, according to the saying, "By guarding others, one guards oneself."
Trong đó, theo lời dạy ‘‘bảo vệ người khác là bảo vệ chính mình’’ (Saṃ. Ni. 5.385), sự nhẫn nại (khanti) và các đức tính khác là sự bảo vệ (rakkhā).
Vuttañhetaṃ ‘‘kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati.
For it was said: "And how, O monks, by guarding others, does one guard oneself?
Điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, làm sao một người bảo vệ người khác lại bảo vệ chính mình?
Khantiyā avihiṃsāya mettacittatā anuddayatā’’ti (saṃ. ni. 5.385).
By patience, by non-violence, by loving-kindness, by compassion."
Bằng nhẫn nại, không làm hại, tâm từ và lòng bi mẫn’’ (Saṃ. Ni. 5.385).
Nivāsanapārupanagehādīnaṃ nivāraṇā āvaraṇaṃ, corādiupaddavanivāraṇatthaṃ gopāyanā gutti, taṃ sabbampi suṭṭhu saṃvidahassu pavattaya ṭhapehīti attho.
Āvaraṇaṃ (defense) is the prevention (of harm) by means of garments, robes, houses, and so forth; gutti (protection) is guarding for the purpose of preventing dangers from thieves and so forth; the meaning is, well establish all of that, implement it, and maintain it.
Sự ngăn chặn các yếu tố như quần áo, chăn mền, nhà cửa v.v. là āvaraṇa (che chở); sự bảo vệ để ngăn chặn các hiểm họa như trộm cướp v.v. là gutti (giữ gìn). Có nghĩa là hãy sắp xếp và duy trì tất cả những điều đó một cách tốt đẹp.
Idāni yattha sā saṃvidahitabbā, taṃ dassento antojanasmintiādimāha.
Now, showing where that (guard, defense, and protection) should be established, he said, " antojanasmiṃ" (among your inner circle) and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra nơi cần sắp xếp những điều đó, ngài nói ‘‘antojanasmiṃ’’ (trong nội bộ gia đình) và các từ tiếp theo.
128
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – antojanasaṅkhātaṃ tava puttadāraṃ sīlasaṃvare patiṭṭhapehi, vatthagandhamālādīni cassa dehi, sabbopaddave cassa nivārehi.
Here is a brief summary: Establish your sons and daughters, who constitute your inner circle, in moral restraint, give them clothes, perfumes, garlands, and so forth, and avert all dangers from them.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Hãy đặt vợ con của con, tức là nội bộ gia đình, vào sự giữ giới và phòng hộ, hãy ban tặng cho họ quần áo, hương hoa và các vật phẩm khác, và hãy ngăn chặn mọi tai họa cho họ.
Balakāyādīsupi eseva nayo.
The same method applies to balakāyā (the army) and others.
Đối với balakāyā (quân đội) và những người khác, nguyên tắc cũng tương tự.
Ayaṃ pana viseso – balakāyo kālaṃ anatikkamitvā bhattavetanasampadānenapi anuggahetabbo.
This is the distinction, however: the army should be supported with food and wages without exceeding the due time.
Tuy nhiên, có sự khác biệt: quân đội cần được hỗ trợ bằng cách cung cấp lương thực và tiền lương đúng lúc.
Abhisittakhattiyā bhadrassājāneyyādiratanasampadānenapi upasaṅgaṇhitabbā.
The anointed khattiyas should be shown favor with gifts of excellent steeds, jewels, and so forth.
Các chiến binh Khattiya đã được tấn phong cần được đối xử tử tế bằng cách ban tặng các báu vật như ngựa thuần chủng.
Anuyantakhattiyā tesaṃ anurūpayānavāhanasampadānenapi paritosetabbā.
The khattiyas in attendance should be pleased with appropriate vehicles and conveyances.
Các chiến binh Khattiya theo hầu cần được làm hài lòng bằng cách ban tặng các phương tiện đi lại và xe cộ phù hợp với họ.
Brāhmaṇā annapānavatthādinā deyyadhammena.
Brahmins with alms such as food, drink, and clothing.
Các Bà-la-môn cần được cúng dường bằng các vật phẩm như thức ăn, đồ uống, quần áo.
Gahapatikā bhattabījanaṅgalaphālabalibaddādisampadānena.
Householders with provisions of food, seeds, ploughs, ploughshares, oxen, and so forth.
Các gia chủ cần được hỗ trợ bằng cách cung cấp lương thực, hạt giống, cày, lưỡi cày, bò kéo cày v.v.
Tathā nigamavāsino negamā, janapadavāsino ca jānapadā.
Similarly, town dwellers (negamā) and country dwellers (jānapadā).
Tương tự, những người sống ở thị trấn là negamā (thị dân), và những người sống ở nông thôn là jānapadā (dân làng).
Samitapāpabāhitapāpā samaṇabrāhmaṇā samaṇaparikkhārasampadānena sakkātabbā.
Ascetics and brahmins who have dispelled evil and warded off evil should be honored with the provision of requisites for ascetics.
Các Sa-môn và Bà-la-môn đã diệt trừ tội lỗi cần được tôn kính bằng cách cung cấp các vật dụng của Sa-môn.
Migapakkhino abhayadānena samassāsetabbā.
Animals and birds should be reassured with the gift of safety.
Các loài thú và chim cần được an ủi bằng cách ban tặng sự không sợ hãi.
129
Vijiteti attano āṇāpavattiṭṭhāne.
Vijite (in your domain): means in the place where your command prevails.
Vijiteti: Trong lãnh thổ mà quyền lực của mình được thực thi.
Adhammakāroti adhammakiriyā.
Adhammakāro (unrighteous act): means unrighteous action.
Adhammakāroti: Hành động phi pháp.
Mā pavattitthāti yathā nappavattati, tathā naṃ paṭipādehīti attho.
Mā pavattitthā (do not let it occur): The meaning is, arrange it so that it does not occur.
Mā pavattitthāti: Có nghĩa là hãy sắp xếp để nó không xảy ra.
Samaṇabrāhmaṇāti samitapāpabāhitapāpā.
Samaṇabrāhmaṇā means those who have suppressed evil and expelled evil.
Samaṇabrāhmaṇā (Sa-môn và Bà-la-môn) là những vị đã dứt trừ tội lỗi, đã loại bỏ điều ác.
Madappamādā paṭiviratāti navavidhā mānamadā, pañcasu kāmaguṇesu cittavossajjanasaṅkhātā pamādā ca paṭiviratā.
Madappamādā paṭiviratā means abstaining from the nine kinds of pride and intoxication, and from heedlessness, which is defined as letting one's mind loose among the five strands of sensual pleasure.
Madappamādā paṭiviratā (xa lìa sự kiêu mạn và phóng dật) là đã xa lìa chín loại kiêu mạn (māna-mada) và sự phóng dật (pamāda) được gọi là sự buông thả tâm ý vào năm dục lạc.
Khantisoracce niviṭṭhāti adhivāsanakhantiyañca suratabhāve ca patiṭṭhitā.
Khantisoracce niviṭṭhā means established in the patience of endurance and in gentleness.
Khantisoracce niviṭṭhā (an trú trong sự nhẫn nại và ôn hòa) là an trú trong sự nhẫn nại cam chịu và trong trạng thái hiền lành.
Ekamattānanti attano rāgādīnaṃ damanādīhi ekamattānaṃ damenti samenti parinibbāpentīti vuccanti.
Ekamattānaṃ means they discipline, calm, and bring to Nibbāna their own self, which is one (unique), by means of restraining their lusts and so on.
Ekamattānaṃ (một mình) là được gọi là những người tự chế ngự, làm cho an tịnh và làm cho Niết-bàn hóa cái tự ngã của mình bằng cách chế ngự các phiền não như tham ái.
Kālena kālanti kāle kāle.
Kālena kālaṃ means from time to time.
Kālena kālaṃ (tùy thời) là vào từng thời điểm.
Abhinivajjeyyāsīti gūthaṃ viya visaṃ viya aggiṃ viya ca suṭṭhu vajjeyyāsi.
Abhinivajjeyyāsi means you should thoroughly avoid it, like excrement, like poison, and like fire.
Abhinivajjeyyāsī (hãy tránh xa hoàn toàn) là hãy tránh xa hoàn toàn như tránh xa phân, như tránh xa thuốc độc, và như tránh xa lửa.
Samādāyāti surabhikusumadāmaṃ viya amataṃ viya ca sammā ādāya pavatteyyāsi.
Samādāyā means you should take it properly and proceed, like a fragrant flower garland and like ambrosia.
Samādāyā (nắm giữ) là hãy nắm giữ một cách đúng đắn và hành trì như một chuỗi hoa thơm ngát, như cam lồ.
130
Idha ṭhatvā vattaṃ samānetabbaṃ.
Here, standing firm, the practice should be accomplished.
Ở đây, cần phải thực hành bổn phận.
Antojanasmiṃ balakāyepi ekaṃ, khattiyesu ekaṃ, anuyantesu ekaṃ, brāhmaṇagahapatikesu ekaṃ, negamajānapadesu ekaṃ, samaṇabrāhmaṇesu ekaṃ, migapakkhīsu ekaṃ, adhammakārappaṭikkhepo ekaṃ, adhanānaṃ dhanānuppadānaṃ ekaṃ samaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā pañhapucchanaṃ ekanti evametaṃ dasavidhaṃ hoti.
One is for the inner circle and the army; one for the khattiyas; one for the retainers; one for the brahmins and householders; one for the townspeople and country dwellers; one for the samaṇas and brahmins; one for the wild animals and birds; one is the rejection of unrighteous deeds; one is the giving of wealth to the poor; and one is approaching samaṇas and brahmins to ask questions. Thus, this is tenfold.
Một (bổn phận) đối với dân chúng trong nội bộ và quân đội, một đối với các Sát-đế-lợi, một đối với những người theo hầu, một đối với các Bà-la-môn và gia chủ, một đối với cư dân thành thị và nông thôn, một đối với các Sa-môn và Bà-la-môn, một đối với các loài thú và chim, một là ngăn cấm hành vi phi pháp, một là bố thí tài sản cho người nghèo, một là đến gần các Sa-môn và Bà-la-môn để hỏi các câu hỏi – như vậy, đây là mười loại.
Gahapatike pana pakkhijāte ca visuṃ katvā gaṇentassa dvādasavidhaṃ hoti.
However, if one counts householders and birds separately, it becomes twelve-fold.
Nhưng nếu tính riêng các gia chủ và loài chim, thì có mười hai loại.
Pubbe avuttaṃ vā gaṇentena adhammarāgassa ca visamalobhassa ca pahānavasena dvādasavidhaṃ veditabbaṃ.
What was not previously stated, if counted, by way of abandoning unrighteous lust and improper greed, should be understood as twelve-fold.
Hoặc, nếu tính cả những điều chưa được nói đến trước đây, thì cần phải hiểu là mười hai loại theo cách đoạn trừ tham ái phi pháp và lòng tham bất chính.
Idaṃ kho tāta tanti idaṃ dasavidhaṃ dvādasavidhañca ariyacakkavattivattaṃ nāma.
Idaṃ kho tāta taṃ means this tenfold and twelvefold practice is called the Ariyan Wheel-turning Monarch's practice.
Idaṃ kho tāta taṃ (Này con, đây chính là) là đây chính là bổn phận của Chuyển Luân Thánh Vương, gồm mười loại và mười hai loại.
Vattamānassāti pūretvā vattamānassa.
Vattamānassā means of one who is fulfilling and practicing.
Vattamānassā (đang hành trì) là đang hành trì một cách đầy đủ.
Tadahuposathetiādi mahāsudassane vuttaṃ.
Tadahuposathe and so on is stated in the Mahāsudassana Sutta.
Tadahuposathe (vào ngày Bố-tát đó) v.v… đã được nói trong kinh Mahāsudassana.
131
90. Samatenāti attano matiyā.
90. Samatenā means by one's own will.
90. Samatenā (bằng ý kiến riêng) là theo ý kiến của mình.
Sudanti nipātamattaṃ.
Sudaṃ is merely a particle.
Sudaṃ là một tiểu từ.
Pasāsatīti anusāsati.
Pasāsati means he instructs.
Pasāsati (cai trị) là giáo huấn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – porāṇakaṃ rājavaṃsaṃ rājapaveṇiṃ rājadhammaṃ pahāya attano matimatte ṭhatvā janapadaṃ anusāsatīti.
This means: abandoning the ancient royal lineage, royal tradition, and royal duty, and acting solely according to his own will, he governs the country.
Điều này có nghĩa là: từ bỏ dòng dõi vua chúa cổ xưa, truyền thống vua chúa, và pháp của vua chúa, chỉ dựa vào ý kiến riêng của mình mà giáo huấn dân chúng.
Evamayaṃ maghadevavaṃsassa kaḷārajanako viya daḷhanemivaṃsassa upacchedako antimapuriso hutvā uppanno.
Thus, he appeared as the last person to cut off the lineage of Maghadeva, like Kaḷārajanaka, or the lineage of Daḷhanemi.
Như vậy, vị này đã xuất hiện như một người cuối cùng, kẻ hủy diệt dòng dõi vua Daḷhanemi, giống như vua Kaḷārajanaka đối với dòng dõi vua Maghadeva.
Pubbenāparanti pubbakālena sadisā hutvā aparakālaṃ.
Pubbenāparaṃ means the later period resembling the former period.
Pubbenāparaṃ (trước sau) là thời gian sau này tương tự như thời gian trước.
Janapadā na pabbantīti na vaḍḍhanti.
Janapadā na pabbantī means they do not prosper.
Janapadā na pabbantī (các vùng đất không phát triển) là không tăng trưởng.
Yathā taṃ pubbakānanti yathā pubbakānaṃ rājūnaṃ pubbe ca pacchā ca sadisāyeva hutvā pabbiṃsu, tathā na pabbanti.
Yathā taṃ pubbakānaṃ means they do not prosper like the former kings, whose realms flourished similarly, both before and after.
Yathā taṃ pubbakānaṃ (như những vị vua trước) là các vùng đất không phát triển như những vị vua trước đây đã phát triển, tương tự như trước và sau.
Katthaci suññā honti hataviluttā, telamadhuphāṇitādīsu ceva yāgubhattādīsu ca ojāpi parihāyitthāti attho.
In some places, they became desolate, plundered and ruined, and the vitality in oils, honey, molasses, and so on, and in gruel, rice, and so on, also diminished; this is the meaning.
Ở một số nơi, chúng trở nên hoang vắng, bị tàn phá và cướp bóc; và năng lực dinh dưỡng trong dầu, mật, đường phèn, v.v., cũng như trong cháo, cơm, v.v. cũng suy giảm – đó là ý nghĩa.
132
Amaccā pārisajjāti amaccā ceva parisāvacarā ca.
Amaccā pārisajjā means both ministers and those who frequent the assembly.
Amaccā pārisajjā (các quan đại thần và hội đồng) là các quan đại thần và những người trong hội đồng.
Gaṇakamahāmattāti acchiddakādipāṭhagaṇakā ceva mahāamaccā ca.
Gaṇakamahāmattā means both accountants who recite texts like the Acchiddaka, and great ministers.
Gaṇakamahāmattā (các quan đại thần tính toán) là những người tính toán đọc văn bản không sai sót, và các quan đại thần lớn.
Anīkaṭṭhāti hatthiācariyādayo.
Anīkaṭṭhā means elephant trainers and so on.
Anīkaṭṭhā (các sĩ quan quân đội) là các huấn luyện viên voi, v.v.
Dovārikāti dvārarakkhino.
Dovārikā means doorkeepers.
Dovārikā (những người gác cổng) là những người canh gác cửa.
Mantassājīvinoti mantā vuccati paññā, taṃ nissayaṃ katvā ye jīvanti paṇḍitā mahāmattā, tesaṃ etaṃ nāmaṃ.
Mantassājīvino means mantā refers to wisdom, and this is the name given to those wise great ministers who live relying on that wisdom.
Mantassājīvino (những người sống bằng trí tuệ) là paññā (trí tuệ) được gọi là manta; đây là tên gọi của những vị đại thần thông thái sống dựa vào trí tuệ đó.
133
Āyuvaṇṇādiparihānikathāvaṇṇanā
Explanation of the Decrease in Lifespan, Complexion, etc.
Giải thích về sự suy giảm tuổi thọ, sắc đẹp, v.v.
134
91. No ca kho adhanānanti balavalobhattā pana adhanānaṃ daliddamanussānaṃ dhanaṃ nānuppadāsi.
91. No ca kho adhanānaṃ means, however, due to strong greed, he did not distribute wealth to the poor, to the destitute people.
91. No ca kho adhanānaṃ (nhưng không phải cho người nghèo) là do lòng tham mạnh mẽ, vị ấy không bố thí tài sản cho những người nghèo khó.
Nānuppadiyamāneti ananuppadiyamāne, ayameva vā pāṭho.
Nānuppadiyamāne means when it was not given, or this indeed is the reading.
Nānuppadiyamāne (khi không được bố thí) là khi không được bố thí; hoặc đây là cách đọc đúng.
Dāliddiyanti daliddabhāvo.
Dāliddiyaṃ means poverty.
Dāliddiyaṃ (nghèo khổ) là trạng thái nghèo khổ.
Attanā ca jīvāhīti sayañca jīvaṃ yāpehīti attho.
Attanā ca jīvāhi means, "And you yourself live"; this is the meaning.
Attanā ca jīvāhi (và hãy tự mình sống) có nghĩa là hãy tự mình duy trì sự sống.
Uddhaggikantiādīsu uparūparibhūmīsu phaladānavasena uddhamaggamassāti uddhaggikā.
Uddhaggikaṃ and so on: "Uddhaggikā" means it has an exalted result, by way of yielding results in higher and higher realms.
Trong uddhaggika (dẫn đến sự cao thượng) v.v., uddhaggikā là điều dẫn đến sự cao thượng vì nó mang lại kết quả ở các cõi cao hơn.
Saggassa hitā tatrupapattijananatoti sovaggikā.
"Sovaggikā" means it is beneficial for heaven, by way of generating rebirth there.
Sovaggikā là điều lợi ích cho thiên giới, vì nó tạo ra sự tái sinh ở đó.
Nibbattaṭṭhāne sukho vipāko assāti sukhavipākā.
"Sukhavipākā" means it has a pleasant result in the place of its manifestation.
Sukhavipākā là điều có quả dị thục an lạc vì nó có quả dị thục an lạc ở nơi tái sinh.
Suṭṭhu aggānaṃ dibbavaṇṇādīnaṃ dasannaṃ visesānaṃ nibbattanato saggasaṃvattanikā.
"Saggasaṃvattanikā" means it conduces to heaven, by generating ten excellent qualities like divine complexion and so on.
Saggasaṃvattanikā là điều dẫn đến thiên giới vì nó tạo ra mười đặc tính ưu việt như sắc tướng chư thiên tuyệt hảo.
Evarūpaṃ dakkhiṇaṃ dānaṃ patiṭṭhapetīti attho.
This means he establishes such a meritorious donation.
Đó là ý nghĩa của việc thiết lập một sự bố thí có quả báo như vậy.
135
92. Pavaḍḍhissatīti vaḍḍhissati bahuṃ bhavissati.
92. Pavaḍḍhissatī means it will increase, it will become much.
92. Pavaḍḍhissatī (sẽ tăng trưởng) là sẽ tăng trưởng, sẽ trở nên nhiều.
Sunisedhaṃ nisedheyyanti suṭṭhu nisiddhaṃ nisedheyyaṃ.
Sunisedhaṃ nisedheyyaṃ means I would thoroughly forbid what is forbidden.
Sunisedhaṃ nisedheyyaṃ (tôi sẽ ngăn cấm một cách triệt để) là tôi sẽ ngăn cấm một cách triệt để.
Mūlaghaccanti mūlahataṃ.
Mūlaghaccaṃ means uprooted.
Mūlaghaccaṃ (tận gốc) là bị hủy diệt tận gốc.
Kharassarenāti pharusasaddena.
Kharassarenā means with a harsh voice.
Kharassarenā (bằng giọng nói thô bạo) là bằng âm thanh thô bạo.
Paṇavenāti vajjhabheriyā.
Paṇavenā means with the execution drum.
Paṇavenā (bằng trống tử hình) là bằng trống báo tử.
136
93. Sīsāni nesaṃ chindissāmāti yesaṃ antamaso mūlakamuṭṭhimpi harissāma, tesaṃ tatheva sīsāni chindissāma, yathā koci haṭabhāvampi na jānissati, amhākaṃ dāni kimettha rājāpi evaṃ uṭṭhāya paraṃ māretīti ayaṃ nesaṃ adhippāyo.
93. Sīsāni nesaṃ chindissāmā means: "We will cut off their heads in such a way that no one will even know that anything was stolen, even if we steal as much as a handful of roots." "Now, what is there for us in this? Even the king rises up and kills others." This was their intention.
93. Sīsāni nesaṃ chindissāmā (chúng ta sẽ chặt đầu chúng) có nghĩa là: "Chúng ta sẽ chặt đầu những kẻ mà chúng ta sẽ cướp đoạt dù chỉ một nắm củ, theo cách mà không ai biết rằng chúng đã bị cướp đoạt. Bây giờ, đối với chúng ta, có gì đáng nói ở đây khi ngay cả nhà vua cũng đứng dậy và giết người khác theo cách này?" Đó là ý định của họ.
Upakkamiṃsūti ārabhiṃsu.
Upakkamiṃsū means they began.
Upakkamiṃsū (họ bắt đầu) là họ đã bắt đầu.
Panthaduhananti panthaghātaṃ, panthe ṭhatvā corakammaṃ.
Panthaduhanaṃ means highway robbery, committing theft while standing on the road.
Panthaduhanaṃ (cướp đường) là cướp bóc trên đường, hành vi trộm cắp trên đường.
137
94. Na hi, devāti so kira cintesi – ‘‘ayaṃ rājā saccaṃ devāti mukhapaṭiññāya dinnāya mārāpeti, handāhaṃ musāvādaṃ karomī’’ti, maraṇabhayā ‘‘na hi devā’’ti avoca.
94. Na hi, devā means that robber thought: "This king causes people to be killed by accepting a verbal declaration of 'Indeed, O devas.' Well, I will tell a lie." So, out of fear of death, he said, "No, O devas."
94. Na hi, devā (Không, thưa bệ hạ) là vị ấy đã nghĩ: "Vị vua này giết người chỉ dựa vào lời thú nhận 'Saccaṃ, devā' (Thật vậy, thưa bệ hạ) được thốt ra từ miệng. Vậy thì ta hãy nói dối." Vì sợ chết, vị ấy đã nói: "Không, thưa bệ hạ."
138
96. Ekidanti ettha idanti nipātamattaṃ, eke sattāti attho.
96. Ekidaṃ Here, idaṃ is merely a particle; the meaning is "some beings."
96. Ekidaṃ (một số) – ở đây, idaṃ chỉ là một tiểu từ; ý nghĩa là một số chúng sinh.
Cārittanti micchācāraṃ.
Cārittaṃ means misconduct.
Cārittaṃ (hành vi) là tà hạnh.
Abhijjhābyāpādāti abhijjhā ca byāpādo ca.
Abhijjhābyāpādā means both covetousness and ill-will.
Abhijjhābyāpādā (tham lam và ác ý) là tham lam và ác ý.
Micchādiṭṭhīti natthi dinnantiādikā antaggāhikā paccanīkadiṭṭhi.
Micchādiṭṭhī means a wrong view that grasps at extremes, such as "there is no giving," and so on.
Micchādiṭṭhī (tà kiến) là tà kiến chấp thủ cực đoan như "không có bố thí", v.v.
139
101. Adhammarāgoti mātā mātucchā pitucchā mātulānītiādike ayuttaṭṭhāne rāgo.
101. Adhammarāgo means lust in inappropriate situations, such as towards one's mother, maternal aunt, paternal aunt, maternal uncle's wife, and so on.
101. Adhammarāgo (tham ái phi pháp) là tham ái ở những nơi không phù hợp như mẹ, dì ruột bên mẹ, dì ruột bên cha, vợ của cậu, v.v.
Visamalobhoti paribhogayuttesupi ṭhānesu atibalavalobho.
Visamalobho means excessively strong greed even in situations appropriate for enjoyment.
Visamalobho (lòng tham bất chính) là lòng tham quá mức ngay cả ở những nơi phù hợp để hưởng thụ.
Micchādhammoti purisānaṃ purisesu itthīnañca itthīsu chandarāgo.
Micchādhammo means sexual desire of men for men and of women for women.
Micchādhammo (pháp bất chính) là dục ái của đàn ông đối với đàn ông và của phụ nữ đối với phụ nữ.
140
Amatteyyatātiādīsu mātu hito matteyyo, tassa bhāvo matteyyatā, mātari sammā paṭipattiyā etaṃ nāmaṃ.
Amatteyyatā and so on: "Matteyyo" means one who is beneficial to one's mother; "Matteyyatā" is the state of being beneficial to one's mother. This is a name for proper conduct towards one's mother.
Trong amatteyyatā (không tôn kính mẹ) v.v., matteyyo là người có lợi ích cho mẹ; trạng thái đó là matteyyatā; đây là tên gọi của sự đối xử đúng đắn với mẹ.
Tassā abhāvo ceva tappaṭipakkhatā ca amatteyyatā.
The absence of that, and its opposite, is "amatteyyatā."
Sự không có trạng thái đó và sự đối lập với nó là amatteyyatā.
Apetteyyatādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to apetteyyatā and so on.
Tương tự cũng áp dụng cho apetteyyatā (không tôn kính cha) v.v.
Na kule jeṭṭhāpacāyitāti kule jeṭṭhānaṃ apacitiyā nīcavuttiyā akaraṇabhāvo.
Na kule jeṭṭhāpacāyitā means the state of not showing disrespect, or lowly conduct, towards elders in the family.
Na kule jeṭṭhāpacāyitā (không tôn kính người lớn trong gia đình) là trạng thái không thực hiện sự tôn kính đối với người lớn trong gia đình bằng cách hành xử thấp kém.
141
Dasavassāyukasamayavaṇṇanā
Explanation of the Period of Ten Years of Lifespan
Giải thích về thời kỳ tuổi thọ mười năm
142
103. Yaṃ imesanti yasmiṃ samaye imesaṃ.
103. Yaṃ imesaṃ means at which time, for these.
103. Yaṃ imesaṃ (khi những điều này) là vào thời điểm khi những điều này.
Alaṃpateyyāti patino dātuṃ yuttā.
Alaṃpateyyā means fit to be given to a husband.
Alaṃpateyyā (xứng đáng làm vợ) là xứng đáng để làm vợ.
Imāni rasānīti imāni loke aggarasāni.
Imāni rasānī means these are the foremost tastes in the world.
Imāni rasānī (những hương vị này) là những hương vị tuyệt hảo trên thế gian này.
Atibyādippissantīti ativiya dippissanti, ayameva vā pāṭho.
Atibyādippissantī means they will shine excessively, or this indeed is the reading.
Atibyādippissantī (sẽ tỏa sáng rực rỡ) là sẽ tỏa sáng rất rực rỡ, hoặc đây là cách đọc đúng.
Kusalantipi na bhavissatīti kusalanti nāmampi na bhavissati, paññattimattampi na paññāyissatīti attho.
Kusalantipi na bhavissatī means the very name "kusalā" (wholesome) will not exist, not even as a mere designation; this is the meaning.
Kusalantipi na bhavissatī (ngay cả từ thiện cũng sẽ không còn) có nghĩa là ngay cả tên gọi của điều thiện cũng sẽ không còn, thậm chí không còn được biết đến.
Pujjā ca bhavissanti pāsaṃsā cāti pūjārahā ca bhavissanti pasaṃsārahā ca.
Pujjā ca bhavissanti pāsaṃsā cā means they will be worthy of worship and worthy of praise.
Pujjā ca bhavissanti pāsaṃsā cā (họ sẽ đáng được cúng dường và đáng được ca ngợi) là họ sẽ đáng được cúng dường và đáng được ca ngợi.
Tadā kira manussā ‘‘asukena nāma mātā pahatā, pitā pahato, samaṇabrāhmaṇā jīvitā voropitā, kule jeṭṭhānaṃ atthibhāvampi na jānāti, aho puriso’’ti tameva pūjessanti ceva pasaṃsissanti ca.
At that time, people would worship and praise someone, thinking, "Such and such a person has struck his mother, struck his father, deprived samaṇas and brahmins of life, and does not even acknowledge the existence of elders in the family. Oh, what a man!"
Vào thời đó, con người sẽ cúng dường và ca ngợi những kẻ như: "Người này đã đánh mẹ, đánh cha, giết hại các Sa-môn và Bà-la-môn, không biết đến sự hiện diện của người lớn trong gia đình. Ôi, thật là một người!"
143
Na bhavissati mātāti vāti ayaṃ mayhaṃ mātāti garucittaṃ na bhavissati.
Na bhavissati mātāti vā means there will be no respectful thought, "This is my mother."
Na bhavissati mātāti vā (sẽ không còn ý nghĩ 'đây là mẹ tôi') là sẽ không còn tâm kính trọng rằng 'đây là mẹ tôi'.
Gehe mātugāmaṃ viya nānāvidhaṃ asabbhikathaṃ kathayamānā agāravupacārena upasaṅkamissanti.
They will approach with irreverent behavior, speaking various improper things as if to a woman in the house.
Họ sẽ đến gần những người phụ nữ trong nhà như thể đó là những người phụ nữ khác, nói đủ loại lời lẽ thô tục, với thái độ thiếu tôn kính.
Mātucchādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to mātucchā and so on.
Tương tự cũng áp dụng cho mātucchā (dì ruột bên mẹ) v.v.
Ettha ca mātucchāti mātubhaginī.
Here, mātucchā means maternal aunt.
Ở đây, mātucchā là chị em gái của mẹ.
Mātulānīti mātulabhariyā.
Mātulānī means maternal uncle's wife.
Mātulānī là vợ của cậu.
Ācariyabhariyāti sippāyatanāni sikkhāpakassa ācariyassa bhariyā.
Ācariyabhariyā means the wife of a teacher who teaches arts and skills.
Ācariyabhariyā là vợ của vị thầy đã dạy các ngành nghề.
Garūnaṃ dārāti cūḷapitumahāpituādīnaṃ bhariyā.
Wives of respected ones means the wives of paternal uncles, great paternal uncles, and so on.
Vợ của những người đáng tôn kính là vợ của các chú, các bác, v.v.
Sambhedanti missībhāvaṃ, mariyādabhedaṃ vā.
Sambheda means mixing, or a breach of boundaries.
Sambheda có nghĩa là sự hòa lẫn, hay sự phá vỡ giới hạn.
144
Tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissatīti balavakopo punappunaṃ uppattivasena paccupaṭṭhito bhavissati.
A strong affliction will arise means a powerful anger will arise repeatedly, manifesting itself.
Sự căm ghét mãnh liệt sẽ hiện hữu có nghĩa là sự phẫn nộ mạnh mẽ sẽ hiện hữu do sự tái diễn liên tục.
Aparāni dve etasseva vevacanāni.
The other two are synonyms of this (Tibbo āghāto).
Hai từ khác là đồng nghĩa với từ này.
Kopo hi cittaṃ āghātetīti āghāto. Attano ca parassa ca hitasukhaṃ byāpādetīti byāpādo. Manopadūsanato manopadosoti vuccati.
For anger afflicts the mind, it is called āghāta. It destroys the welfare and happiness of oneself and others, hence it is byāpāda. Because it corrupts the mind, it is called manopadosa.
Sự phẫn nộ làm tổn hại tâm nên gọi là āghāta. Nó hủy hoại lợi ích và hạnh phúc của chính mình và người khác nên gọi là byāpāda. Vì làm ô nhiễm ý nên gọi là manopadosa.
Tibbaṃ vadhakacittanti piyamānassāpi paraṃ māraṇatthāya vadhakacittaṃ.
Tibbaṃ vadhakacitta means a murderous intent to kill another, even one who is dear.
Tâm sát hại mãnh liệt là tâm muốn giết người khác, ngay cả người mình yêu quý.
Tassa vatthuṃ dassetuṃ mātupi puttamhītiādi vuttaṃ.
To show its object, the phrase mātupi puttamhīti (I am even my mother's son) and so on was stated.
Để trình bày đối tượng của nó, câu mātupi puttamhītiādi (ngay cả con của mẹ) đã được nói đến.
Māgavikassāti migaluddakassa.
Māgavikassā means of a hunter of deer.
Māgavikassā có nghĩa là của người thợ săn thú.
145
104. Satthantarakappoti satthena antarakappo.
104. Satthantarakappo means an intermediate eon (antarakappa) of weapons.
104. Satthantarakappo là một antarākappa (kiếp trung gian) bằng vũ khí.
Saṃvaṭṭakappaṃ appatvā antarāva lokavināso.
The destruction of the world occurs in between, without reaching a saṃvaṭṭakappa.
Sự hủy diệt thế giới xảy ra giữa chừng, không đợi đến kiếp hoại.
Antarakappo ca nāmesa dubbhikkhantarakappo rogantarakappo satthantarakappoti tividho.
This intermediate eon (antarakappa) is threefold: the intermediate eon of famine (dubbhikkhantarakappa), the intermediate eon of disease (rogantarakappa), and the intermediate eon of weapons (satthantarakappa).
Antarakappa có ba loại: dubbhikkhantarakappa (kiếp trung gian đói kém), rogantarakappa (kiếp trung gian bệnh tật) và satthantarakappa (kiếp trung gian bằng vũ khí).
Tattha lobhussadāya pajāya dubbhikkhantarakappo hoti.
Among these, the intermediate eon of famine occurs when people are overwhelmed by greed.
Trong đó, kiếp trung gian đói kém xảy ra khi chúng sinh tràn đầy tham ái.
Mohussadāya rogantarakappo.
The intermediate eon of disease occurs when people are overwhelmed by delusion.
Kiếp trung gian bệnh tật khi tràn đầy si mê.
Dosussadāya satthantarakappo.
The intermediate eon of weapons occurs when people are overwhelmed by hatred.
Kiếp trung gian bằng vũ khí khi tràn đầy sân hận.
Tattha dubbhikkhantarakappena naṭṭhā yebhuyyena pettivisaye upapajjanti.
Those who perish in the intermediate eon of famine are mostly reborn in the realm of petas.
Trong đó, những người bị hủy diệt do kiếp trung gian đói kém phần lớn tái sinh vào cõi ngạ quỷ.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Āhāranikantiyā balavattā.
Because of the strength of their craving for food.
Vì sự khao khát thức ăn của họ rất mạnh mẽ.
Rogantarakappena naṭṭhā yebhuyyena sagge nibbattanti kasmā?
Those who perish in the intermediate eon of disease are mostly reborn in the heavens. Why?
Những người bị hủy diệt do kiếp trung gian bệnh tật phần lớn tái sinh vào cõi trời. Tại sao?
Tesañhi ‘‘aho vataññesaṃ sattānaṃ evarūpo rogo na bhaveyyā’’ti mettacittaṃ uppajjatīti.
Because a mind of loving-kindness arises in them, thinking: "Oh, may such a disease not befall these other beings!"
Vì tâm từ bi của họ phát sinh rằng: "Ôi, ước gì những chúng sinh khác không mắc phải căn bệnh như vậy!".
Satthantarakappena naṭṭhā yebhuyyena niraye upapajjanti.
Those who perish in the intermediate eon of weapons are mostly reborn in hell.
Những người bị hủy diệt do kiếp trung gian bằng vũ khí phần lớn tái sinh vào địa ngục.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Aññamaññaṃ balavāghātatāya.
Because of their strong mutual animosity.
Vì sự căm ghét mạnh mẽ lẫn nhau của họ.
146
Migasaññanti ‘‘ayaṃ migo, ayaṃ migo’’ti saññaṃ.
Migasañña means the perception, "This is a deer, this is a deer."
Nhận thức về thú vật có nghĩa là nhận thức "đây là thú, đây là thú".
Tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissantīti tesaṃ kira hatthena phuṭṭhamattaṃ yaṃkiñci antamaso tiṇapaṇṇaṃ upādāya āvudhameva bhavissati.
Sharp weapons will manifest in their hands means that whatever they touch with their hands, even down to a blade of grass or a leaf, will become a weapon.
Vũ khí bén nhọn sẽ xuất hiện trong tay có nghĩa là bất cứ thứ gì họ chạm vào bằng tay, ngay cả một cọng cỏ hay một chiếc lá, cũng sẽ trở thành vũ khí.
Mā ca mayaṃ kañcīti mayaṃ kañci ekapurisampi jīvitā mā voropayimha.
May we not deprive anyone of life means may we not take the life of even a single person.
Mā ca mayaṃ kañcī có nghĩa là chúng ta đừng giết hại bất kỳ một người nào.
Mā ca amhe kocīti amhepi koci ekapuriso jīvitā mā voropayittha.
May no one deprive us of life means may no single person deprive us of life either.
Mā ca amhe kocī có nghĩa là đừng để bất kỳ một người nào giết hại chúng ta.
Yaṃnūna mayanti ayaṃ lokavināso paccupaṭṭhito, na sakkā dvīhi ekaṭṭhāne ṭhitehi jīvitaṃ laddhunti maññamānā evaṃ cintayiṃsu.
Yaṃnūna maya (What if we) refers to their thinking, "This destruction of the world has come upon us; it's impossible for two people to survive while staying in one place," and thus they pondered as stated.
Yaṃnūna mayaṃ có nghĩa là họ đã nghĩ như vậy và suy tính rằng: "Sự hủy diệt thế giới này đã hiện hữu, hai người ở cùng một nơi không thể sống sót được", nên họ đã suy nghĩ như vậy.
Vanagahananti vanasaṅkhātehi tiṇagumbalatādīhi gahanaṃ duppavesaṭṭhānaṃ.
Vanagahana means a place difficult to enter, dense with grasses, bushes, creepers, and so on, which are called a forest.
Vanagahana là một nơi khó vào, rậm rạp bởi cỏ, bụi cây, dây leo, v.v., được gọi là rừng.
Rukkhagahananti rukkhehi gahanaṃ duppavesaṭṭhānaṃ.
Rukkhagahana means a place difficult to enter, dense with trees.
Rukkhagahana là một nơi khó vào, rậm rạp bởi cây cối.
Nadīvidugganti nadīnaṃ antaradīpādīsu duggamanaṭṭhānaṃ.
Nadīvidugga means a difficult place to traverse, such as islands within rivers.
Nadīvidugga là một nơi khó đi lại ở các hòn đảo giữa sông, v.v.
Pabbatavisamanti pabbatehi visamaṃ, pabbatesupi vā visamaṭṭhānaṃ.
Pabbatavisama means an uneven place due to mountains, or an uneven place even within mountains.
Pabbatavisama là một nơi không bằng phẳng bởi núi, hoặc là một nơi không bằng phẳng ngay cả trên núi.
Sabhāgāyissantīti yathā ahaṃ jīvāmi diṭṭhā bho sattā, tvampi tathā jīvasīti evaṃ sammodanakathāya attanā sabhāge karissanti.
Sabhāgāyissantīti (they will treat as equals) means they will treat as equals those who are like themselves in speech, saying, "Oh beings, just as I live, so do you live."
Sabhāgāyissantī có nghĩa là họ sẽ làm cho những người cùng chung số phận với mình bằng những lời nói vui mừng như: "Hỡi các chúng sinh, tôi sống như thế nào, bạn cũng sống như thế đó. Chúng ta đã thấy những chúng sinh đã chết và bị hủy diệt".
147
Āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathāvaṇṇanā
Description of the Discourse on the Increase of Life, Beauty, etc.
Lời giải thích về câu chuyện tăng trưởng tuổi thọ, sắc đẹp, v.v.
148
105. Āyatanti mahantaṃ.
105. Āyata means great.
105. Āyata có nghĩa là to lớn.
Pāṇātipātā virameyyāmāti pāṇātipātato osakkeyyāma.
Pāṇātipātā virameyyāmā means may we withdraw from the destruction of life.
Pāṇātipātā virameyyāmā có nghĩa là chúng ta nên tránh xa sự sát sinh.
Pāṇātipātaṃ virameyyāmātipi sajjhāyanti, tattha pāṇātipātaṃ pajaheyyāmāti attho.
Some also recite "pāṇātipātaṃ virameyyāmāti"; in that case, the meaning is may we abandon the destruction of life.
Cũng có bản đọc là Pāṇātipātaṃ virameyyāmā, trong đó có nghĩa là chúng ta nên từ bỏ sự sát sinh.
Vīsativassāyukāti mātāpitaro pāṇātipātā paṭiviratā, puttā kasmā vīsativassāyukā ahesunti khettavisuddhiyā.
Vīsativassāyukā (having a lifespan of twenty years) – If parents abstained from the destruction of life, why did their children have a lifespan of twenty years? Due to the purity of the field (khettavisuddhi).
Vīsativassāyukā (tuổi thọ hai mươi năm) có nghĩa là: cha mẹ đã từ bỏ sự sát sinh, tại sao con cái lại có tuổi thọ hai mươi năm? Là do sự thanh tịnh của ruộng đất (khettavisuddhi).
Tesañhi mātāpitaro sīlavanto jātā.
Their parents were indeed virtuous people.
Vì cha mẹ của chúng đã trở thành những người có giới hạnh.
Iti sīlagabbhe vaḍḍhitattā imāya khettavisuddhiyā dīghāyukā ahesuṃ.
Thus, having grown up in a womb of virtue, they had long lives due to this purity of the field.
Vì thế, do được nuôi dưỡng trong thai tạng giới hạnh, chúng có tuổi thọ dài nhờ sự thanh tịnh của ruộng đất này.
Ye panettha kālaṃ katvā tattheva nibbattā, te attanova sīlasampattiyā dīghāyukā ahesuṃ.
Those who passed away in that situation and were reborn there, had long lives due to their own accomplishment in virtue.
Những người đã chết ở đó và tái sinh ở đó, họ có tuổi thọ dài là do sự thành tựu giới hạnh của chính họ.
149
Assāmāti bhaveyyāma.
Assāmā means may we be.
Assāmā có nghĩa là chúng ta nên trở thành.
Cattārīsavassāyukātiādayo koṭṭhāsā adinnādānādīhi paṭiviratānaṃ vasena veditabbā.
Cattārīsavassāyukā (having a lifespan of forty years) and so on are divisions to be understood in terms of those who abstained from taking what is not given and so on.
Cattārīsavassāyukā (tuổi thọ bốn mươi năm) và các phần khác nên được hiểu theo cách những người từ bỏ sự trộm cắp, v.v.
150
Saṅkharājauppattivaṇṇanā
Description of the Arising of Saṅkhārāja
Lời giải thích về sự xuất hiện của vua Saṅkhāra
151
106. Icchāti mayhaṃ bhattaṃ dethāti evaṃ uppajjanakataṇhā.
106. Icchā means the craving that arises, such as "Give me food."
106. Icchā là sự khao khát phát sinh như: "Hãy cho tôi thức ăn".
Anasananti na asanaṃ avipphārikabhāvo kāyālasiyaṃ, bhattaṃ bhuttānaṃ bhattasammadapaccayā nipajjitukāmatājanako kāyadubbalabhāvoti attho.
Anasana means not eating, a state of sluggishness, bodily laziness; it means the bodily weakness that makes one want to lie down due to the intoxication of food after eating.
Anasana là không ăn, là trạng thái không hoạt bát, là sự uể oải của thân thể, có nghĩa là trạng thái yếu đuối của thân thể do sự say mê thức ăn khiến người đã ăn muốn nằm nghỉ.
Jarāti pākaṭajarā.
Jarā means manifest old age.
Jarā là sự già yếu rõ ràng.
Kukkuṭasampātikāti ekagāmassa chadanapiṭṭhato uppatitvā itaragāmassa chadanapiṭṭhe patanasaṅkhāto kukkuṭasampāto.
Kukkuṭasampātikā means the "chicken's leap" (kukkuṭasampāta), which refers to flying from the roof of one village to land on the roof of another village.
Kukkuṭasampātikā là sự rơi của gà, tức là gà bay từ mái nhà của một làng này sang mái nhà của làng khác.
Etāsu atthīti kukkuṭasampātikā.
Because this exists in them, they are kukkuṭasampātikā.
Vì có những điều này nên gọi là kukkuṭasampātikā.
‘‘Kukkuṭasampādikā’’tipi pāṭho, gāmantarato gāmantaraṃ kukkuṭānaṃ padasā gamanasaṅkhāto kukkuṭasampādo etāsu atthīti attho.
There is also the reading "Kukkuṭasampādikā", meaning that the "chicken's travel" (kukkuṭasampāda), which refers to chickens walking on foot from one village to another, exists in them.
Cũng có bản đọc là ‘‘Kukkuṭasampādikā’’, có nghĩa là sự đi bộ của gà từ làng này sang làng khác có trong những nơi này.
Ubhayampetaṃ ghananivāsataṃyeva dīpeti.
Both of these merely indicate dense habitation.
Cả hai đều chỉ sự đông đúc của các khu định cư.
Avīci maññe phuṭo bhavissatīti avīcimahānirayo viya nirantarapūrito bhavissati.
Avīci maññe phuṭo bhavissatīti means it will be filled without gaps, as if it were the great Avīci hell.
Avīci maññe phuṭo bhavissatī có nghĩa là nó sẽ đầy kín không kẽ hở như đại địa ngục Avīci.
152
107. ‘‘Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu metteyyo nāma bhagavā loke uppajjissatī’’ti na vaḍḍhamānakavasena vuttaṃ.
107. The statement, "When humans have a lifespan of eighty thousand years, bhikkhus, the Blessed One named Metteyya will arise in the world" was not spoken with reference to a progressively increasing lifespan.
107. "Này các Tỳ-khưu, khi loài người có tuổi thọ tám vạn năm, Đức Thế Tôn tên là Metteyya sẽ xuất hiện trên thế gian" không phải được nói theo nghĩa tuổi thọ đang tăng trưởng.
Na hi buddhā vaḍḍhamāne āyumhi nibbattanti, hāyamāne pana nibbattanti.
For Buddhas do not arise in an increasing lifespan, but in a decreasing one.
Vì các vị Phật không xuất hiện khi tuổi thọ đang tăng trưởng, mà xuất hiện khi tuổi thọ đang giảm sút.
Tasmā yadā taṃ āyu vaḍḍhitvā asaṅkheyyataṃ patvā puna hāyamānaṃ asītivassasahassakāle ṭhassati, tadā uppajjissatīti attho.
Therefore, the meaning is that when that lifespan increases to immeasurability and then decreases again to eighty thousand years, He will arise then.
Do đó, khi tuổi thọ đó tăng trưởng đến vô số, rồi lại giảm sút và dừng lại ở thời kỳ tám vạn năm, thì Ngài sẽ xuất hiện, đó là ý nghĩa.
Pariharissatīti idaṃ pana parivāretvā vicarantānaṃ vasena vuttaṃ.
Pariharissatīti (He will be attended by) was stated with reference to those who move about surrounded by Him.
Pariharissatī (sẽ hộ trì) này được nói theo nghĩa những người đi theo hộ tống.
Yūpoti pāsādo.
Yūpo means a palace.
Yūpo là cung điện.
Raññā mahāpanādena kārāpitoti raññā hetubhūtena tassatthāya sakkena devarājena vissakammadevaputtaṃ pesetvā kārāpito.
Raññā mahāpanādena kārāpitoti means it was caused to be built by Sakka, the king of devas, by sending the deva's son Vissakamma, for the benefit of that king Mahāpanāda, who was the cause.
Raññā mahāpanādena kārāpito có nghĩa là được xây dựng bởi vua Mahāpanāda, do vua Sakka, vua của các vị trời, sai thần Visukamma đến xây dựng vì lợi ích của vua.
Pubbe kira dve pitāputtā naḷakārā paccekabuddhassa naḷehi ca udumbarehi ca paṇṇasālaṃ kārāpetvā taṃ tattha vāsāpetvā catūhi paccayehi upaṭṭhahiṃsu.
Formerly, it is said, two father and son bamboo-workers built a leaf-hut for a Paccekabuddha with bamboos and fig trees, made him dwell there, and ministered to him with the four requisites.
Thuở xưa, có hai cha con làm nghề đan tre đã xây dựng một tịnh xá bằng tre và cây udumbara cho một vị Phật Độc Giác, mời Ngài an cư ở đó và cúng dường bốn vật dụng.
Te kālaṃ katvā devaloke nibbattā.
Having passed away, they were reborn in the deva world.
Sau khi chết, họ tái sinh vào cõi trời.
Tesu pitā devalokeyeva aṭṭhāsi.
Of these, the father remained in the deva world itself.
Trong số đó, người cha vẫn ở cõi trời.
Putto devalokā cavitvā surucissa rañño deviyā sumedhāya kucchismiṃ nibbatto.
The son, having passed away from the deva world, was reborn in the womb of Sumedhā, Queen of King Suruci.
Người con từ cõi trời thác sinh vào bụng hoàng hậu Sumedhā của vua Suruci.
Mahāpanādo nāma kumāro ahosi.
He became a prince named Mahāpanāda.
Ngài trở thành hoàng tử tên là Mahāpanāda.
So aparabhāge chattaṃ ussāpetvā mahāpanādo nāma rājā jāto.
Later, having raised a parasol, he became King Mahāpanāda.
Sau đó, Ngài giương lọng lên và trở thành vua tên là Mahāpanāda.
Athassa puññānubhāvena sakko devarājā vissakammadevaputtaṃ rañño pāsādaṃ karohīti pahiṇi so tassa pāsādaṃ nimmini pañcavīsatiyojanubbedhaṃ sattaratanamayaṃ satabhūmakaṃ.
Then, by the power of his merit, Sakka, the king of devas, sent Vissakamma, the deva's son, saying, "Build a palace for the king!" and he constructed a seven-jewelled palace, twenty-five yojanas high, with a hundred floors.
Sau đó, nhờ phước báu của Ngài, vua trời Sakka đã sai thần Visukamma đến nói: "Hãy xây một cung điện cho vua". Vị thần đó đã xây một cung điện cao hai mươi lăm dojanā, bằng bảy loại ngọc, có một trăm tầng cho vua.
Yaṃ sandhāya jātake vuttaṃ –
Referring to this, it was said in the Jātaka:
Liên quan đến điều đó, trong Jātaka có nói:
153
‘‘Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;
“King Panāda was his name, whose palace was made of gold;
“Vua đó tên là Panāda, có cung điện bằng vàng;
154
Tiriyaṃ soḷasubbedho, uddhamāhu sahassadhā.
Its width was sixteen, its height they say was a thousand.
Chiều ngang mười sáu dojanā, chiều cao được nói là một ngàn dojanā.
155
Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo;
With a thousand stories and a hundred pinnacles, adorned with green flags;
Có một ngàn tầng, một trăm đỉnh, cờ phướn xanh biếc;
156
Anaccuṃ tattha gandhabbā, cha sahassāni sattadhā.
Six thousand gandhabbas danced there in seven different ways.
Sáu ngàn nhạc công Gandhabba đã nhảy múa ở đó, chia thành bảy loại.
157
Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaddaji;
Thus it was at that time, as you speak, Bhaddaji;
Hỡi Bhaddaji, điều đó đã xảy ra như bạn nói;
158
Sakko ahaṃ tadā āsiṃ, veyyāvaccakaro tavā’’ti.(jā. 5.3.42);
I was Sakka at that time, your attendant.”
Khi đó tôi là Sakka, người phục vụ cho bạn.”
159
So rājā tattha yāvatāyukaṃ vasitvā kālaṃ katvā devaloke nibbatti.
That king lived there for his full lifespan, then passed away and was reborn in the deva world.
Vị vua đó sống ở đó suốt đời, sau khi chết, tái sinh vào cõi trời.
Tasmiṃ devaloke nibbatte so pāsādo mahāgaṅgāya anusotaṃ pati.
When he was reborn in the deva world, that palace floated downstream in the great Gaṅgā river.
Khi Ngài tái sinh vào cõi trời đó, cung điện đó trôi theo dòng sông Mahāgaṅgā.
Tassa dhurasopānasammukhaṭṭhāne payāgapatiṭṭhānaṃ nāma nagaraṃ māpitaṃ.
At the front of its main staircase, a city named Payāgapaṭiṭṭhāna was built.
Một thành phố tên là Payāgapaṭiṭṭhāna được xây dựng ở phía trước cầu thang chính của nó.
Thupikāsammukhaṭṭhāne koṭigāmo nāma.
At the front of its spire was a place called Koṭigāma.
Thành phố tên là Koṭigāma ở phía trước tháp.
Aparabhāge amhākaṃ bhagavato kāle so naḷakāradevaputto devalokato cavitvā manussapathe bhaddajiseṭṭhi nāma hutvā satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
In a later period, during the time of our Bhagavā, that deva-son named Naḷakāra, having passed away from the deva-world, became a householder named Bhaddaji in the human realm, and having gone forth in the presence of the Teacher, attained arahantship.
Về sau, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, vị thiên tử Naḷakāra ấy từ cõi trời mệnh chung, tái sanh làm trưởng giả tên Bhaddaji ở cõi người, rồi xuất gia theo Đức Bổn Sư và chứng đắc A-la-hán.
So nāvāya gaṅgātaraṇadivase bhikkhusaṅghassa taṃ pāsādaṃ dassetīti vatthu vitthāretabbaṃ.
The story that he (Bhaddaji Thera) showed that palace to the community of bhikkhus on the day of crossing the Gaṅgā River by boat should be elaborated.
Câu chuyện về việc vị ấy đã chỉ tòa lâu đài đó cho Tăng chúng vào ngày vượt sông Gaṅgā bằng thuyền cần được kể rõ.
Kasmā panesa pāsādo na antarahitoti?
Why then did this palace not disappear?
Nhưng tại sao tòa lâu đài này không biến mất?
Itarassa ānubhāvā.
Due to the spiritual power of the other (Naḷakāra deva-son).
Do thần lực của vị kia (vị thiên tử Naḷakāra).
Tena saddhiṃ puññaṃ katvā devaloke nibbattakulaputto anāgate saṅkho nāma rājā bhavissati.
The family man who, having performed merit together with him, was reborn in the deva-world, will in the future become a king named Saṅkha.
Vị công tử đã tích phước cùng với vị ấy (trưởng giả Bhaddaji) và tái sanh ở cõi trời sẽ trở thành vị vua tên Saṅkha trong tương lai.
Tassa paribhogatthāya so pāsādo uṭṭhahissati, tasmā na antarahitoti.
That palace will rise up for his enjoyment; therefore, it did not disappear, so it is said (this is the answer).
Tòa lâu đài đó sẽ nổi lên để vị ấy sử dụng, vì vậy nó không biến mất.
160
108. Ussāpetvāti taṃ pāsādaṃ uṭṭhāpetvā.
108. Ussāpetvā means having caused that palace to rise up.
108. Ussāpetvā có nghĩa là làm cho tòa lâu đài đó nổi lên.
Ajjhāvasitvāti tattha vasitvā.
Ajjhāvasitvā means having dwelt there.
Ajjhāvasitvā có nghĩa là sống ở đó.
Taṃ datvā vissajjitvāti taṃ pāsādaṃ dānavasena datvā nirapekkho pariccāgavasena ca vissajjitvā.
Taṃ datvā vissajjitvā means having given that palace as a gift and having relinquished it with no attachment, by way of abandonment.
Taṃ datvā vissajjitvā có nghĩa là đã cho tòa lâu đài đó dưới hình thức bố thí và đã từ bỏ nó dưới hình thức xả ly, không còn vướng bận.
Kassa ca evaṃ datvāti?
To whom was it thus given?
Đã cho như vậy cho ai?
Samaṇādīnaṃ.
To ascetics and others.
Cho các Sa-môn, v.v.
Tenāha – ‘‘samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ dānaṃ datvā’’ti.
Therefore, it is said: "Having given a gift to ascetics, brahmins, the needy, beggars, and mendicants."
Vì thế, đã nói: ‘‘Đã bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ khốn khó, người ăn xin’’.
Kathaṃ pana so ekaṃ pāsādaṃ bahūnaṃ dassatīti?
How then will he give one palace to many?
Nhưng làm sao vị ấy có thể cho một tòa lâu đài cho nhiều người được?
Evaṃ kirassa cittaṃ uppajjissati ‘‘ayaṃ pāsādo vippakiriyatū’’ti.
Thus, it is said, a thought will arise in him: "Let this palace be scattered!"
Tâm của vị ấy sẽ khởi lên như thế này: ‘‘Nguyện cho tòa lâu đài này tan rã’’.
So khaṇḍakhaṇḍaso vippakirissati.
It will scatter into pieces.
Nó sẽ tan rã thành từng mảnh.
So taṃ alaggamānova hutvā ‘‘yo yattakaṃ icchati, so tattakaṃ gaṇhatū’’ti dānavasena vissajjissati.
He, being detached from it, will say: "Whoever desires however much, let them take that much!" and will relinquish it by way of giving.
Vị ấy sẽ không vướng bận vào nó và sẽ bố thí bằng cách nói: ‘‘Ai muốn bao nhiêu thì cứ lấy bấy nhiêu’’.
Tena vuttaṃ – ‘‘dānaṃ datvā metteyyassa bhagavato…pe… viharissatī’’ti.
Therefore, it is said: "Having given a gift to Bhagavā Metteyya... and will dwell."
Vì thế, đã nói: ‘‘Đã bố thí cho Đức Thế Tôn Metteyya…v.v… sẽ an trú’’.
Ettakena bhagavā vaṭṭagāmikusalassa anusandhiṃ dasseti.
By this much, the Bhagavā reveals the continuity of wholesome kamma that leads to saṃsāra.
Bằng chừng đó, Đức Thế Tôn đã chỉ ra sự tiếp nối của thiện pháp luân hồi (vaṭṭagāmikusala).
161
109. Idāni vivaṭṭagāmikusalassa anusandhiṃ dassento puna attadīpā, bhikkhave, viharathātiādimāha.
109. Now, revealing the continuity of wholesome kamma that leads to the cessation of saṃsāra, he again says: "Dwell, bhikkhus, with yourselves as an island..." and so on.
109. Bây giờ, để chỉ ra sự tiếp nối của thiện pháp xuất ly (vivaṭṭagāmikusala), Ngài lại nói: Này các Tỳ-khưu, hãy an trú với tự thân làm hòn đảo cho mình, v.v.
162
Bhikkhuno āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathāvaṇṇanā
Elaboration on the Story of a Bhikkhu's Increase in Longevity, Beauty, etc.
Lời Giải Thích Về Sự Gia Tăng Tuổi Thọ, Sắc Đẹp, v.v. Của Vị Tỳ-khưu
163
110. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno āyusminti bhikkhave yaṃ vo ahaṃ āyunāpi vaḍḍhissathāti avocaṃ, tattha idaṃ bhikkhuno āyusmiṃ idaṃ āyukāraṇanti attho.
110. "This, bhikkhus, is for a bhikkhu's longevity" means, bhikkhus, regarding what I told you that you would also increase in longevity, this is for a bhikkhu's longevity; this is the cause of longevity, so is the meaning.
110. Này các Tỳ-khưu, đây là về tuổi thọ của vị Tỳ-khưu có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, điều mà ta đã nói rằng các con sẽ tăng trưởng cả về tuổi thọ, thì đây là về tuổi thọ của vị Tỳ-khưu, đây là nguyên nhân của tuổi thọ.
Tasmā tumhehi āyunā vaḍḍhitukāmehi ime cattāro iddhipādā bhāvetabbāti dasseti.
Therefore, it is shown that you, who desire to increase in longevity, should cultivate these four bases of psychic power (iddhipādā).
Vì thế, Ngài chỉ ra rằng những ai muốn tăng trưởng tuổi thọ thì phải tu tập bốn thần túc này.
164
Vaṇṇasminti yaṃ vo ahaṃ vaṇṇenapi vaḍḍhissathāti avocaṃ, idaṃ tattha vaṇṇakāraṇaṃ.
"Regarding beauty" means, regarding what I told you that you would also increase in beauty, this is the cause of beauty there.
Về sắc đẹp có nghĩa là: Điều mà ta đã nói rằng các con sẽ tăng trưởng cả về sắc đẹp, thì đây là nguyên nhân của sắc đẹp.
Sīlavato hi avippaṭisārādīnaṃ vasena sarīravaṇṇopi kittivasena guṇavaṇṇopi vaḍḍhati.
For one who is virtuous, due to non-remorse and so forth, both the beauty of the body and the beauty of qualities by way of fame increase.
Thật vậy, đối với người có giới hạnh, sắc đẹp thân thể cũng như sắc đẹp phẩm hạnh (danh tiếng) đều tăng trưởng nhờ sự không hối tiếc, v.v.
Tasmā tumhehi vaṇṇena vaḍḍhitukāmehi sīlasampannehi bhavitabbanti dasseti.
Therefore, it is shown that you, who desire to increase in beauty, should be endowed with sīla.
Vì thế, Ngài chỉ ra rằng những ai muốn tăng trưởng sắc đẹp thì phải trở thành người đầy đủ giới hạnh.
165
Sukhasminti yaṃ vo ahaṃ sukhenapi vaḍḍhissathāti avocaṃ, idaṃ tattha vivekajaṃ pītisukhādinānappakārakaṃ jhānasukhaṃ.
"Regarding happiness" means, regarding what I told you that you would also increase in happiness, this is the jhānic happiness there, of various kinds, such as the happiness of rapture born of seclusion.
Về an lạc có nghĩa là: Điều mà ta đã nói rằng các con sẽ tăng trưởng cả về an lạc, thì đây là sự an lạc thiền định đa dạng như hỷ lạc do viễn ly, v.v.
Tasmā tumhehi sukhena vaḍḍhitukāmehi imāni cattāri jhānāni bhāvetabbāni.
Therefore, you, who desire to increase in happiness, should cultivate these four jhāna states.
Vì thế, những ai muốn tăng trưởng an lạc thì phải tu tập bốn thiền này.
166
Bhogasminti yaṃ vo ahaṃ bhogenapi vaḍḍhissathāti avocaṃ, ayaṃ so appamāṇānaṃ sattānaṃ appaṭikūlatāvaho sukhasayanādi ekādasānisaṃso sabbadisāvipphāritabrahmavihārabhogo.
"Regarding wealth" means, regarding what I told you that you would also increase in wealth, this is the wealth of the Brahma-vihāras, which spread in all directions, bringing freedom from antagonism to innumerable beings, and having eleven benefits such as comfortable sleep.
Về tài sản có nghĩa là: Điều mà ta đã nói rằng các con sẽ tăng trưởng cả về tài sản, thì đây là tài sản của Phạm trú (Brahmavihāra) lan tỏa khắp mọi phương, mang lại sự không chán ghét cho vô lượng chúng sanh, có mười một lợi ích như ngủ nghỉ an lạc, v.v.
Tasmā tumhehi bhogena vaḍḍhitukāmehi ime brahmavihārā bhāvetabbā.
Therefore, you, who desire to increase in wealth, should cultivate these Brahma-vihāras.
Vì thế, những ai muốn tăng trưởng tài sản thì phải tu tập các Phạm trú này.
167
Balasminti yaṃ vo ahaṃ balenapi vaḍḍhissathāti avocaṃ, idaṃ āsavakkhayapariyosāne uppannaṃ arahattaphalasaṅkhātaṃ balaṃ.
"Regarding strength" means, regarding what I told you that you would also increase in strength, this is the strength, called the fruit of arahantship, which arises at the culmination of the destruction of the asavas.
Về sức mạnh có nghĩa là: Điều mà ta đã nói rằng các con sẽ tăng trưởng cả về sức mạnh, thì đây là sức mạnh được gọi là quả A-la-hán, phát sinh khi các lậu hoặc đã diệt tận.
Tasmā tumhehi balena vaḍḍhitukāmehi arahattappattiyā yogo karaṇīyo.
Therefore, you, who desire to increase in strength, should exert effort for the attainment of arahantship.
Vì thế, những ai muốn tăng trưởng sức mạnh thì phải tinh tấn để đạt được A-la-hán.
168
Yathayidaṃ, bhikkhave, mārabalanti yathā idaṃ devaputtamāramaccumārakilesamārānaṃ balaṃ duppasahaṃ durabhisambhavaṃ, evaṃ aññaṃ loke ekabalampi na samanupassāmi.
"Just as, bhikkhus, is the strength of Māra" means, just as this strength of Devaputta-Māra, Maccur-Māra, and Kilesa-Māra is difficult to withstand and difficult to overcome, so I do not perceive any other single strength in the world.
Này các Tỳ-khưu, như sức mạnh của Ma-vương có nghĩa là: Như sức mạnh của Ma-vương (Devaputtamāra), Ma-vương Chết chóc (Maccumāra), Ma-vương Phiền não (Kilesamāra) là khó chống lại, khó vượt qua, thì ta không thấy một sức mạnh nào khác trên thế gian này có thể so sánh được.
Tampi balaṃ idameva arahattaphalaṃ pasahati abhibhavati ajjhottharati.
Even that strength is overcome, overwhelmed, and crushed by this very fruit of arahantship.
Sức mạnh đó cũng bị chính quả A-la-hán này chế ngự, đánh bại, và áp đảo.
Tasmā ettheva yogo karaṇīyoti dasseti.
Therefore, it shows that effort should be made in this alone.
Vì thế, Ngài chỉ ra rằng phải tinh tấn ngay tại đây (để đạt được quả A-la-hán).
169
Evamidaṃ puññanti evaṃ idaṃ lokuttarapuññampi yāva āsavakkhayā pavaḍḍhatīti vivaṭṭagāmikusalānusandhiṃ niṭṭhapento arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesi.
"Thus is this merit" means, thus does this supramundane merit also increase up to the destruction of the asavas, thereby concluding the continuity of wholesome kamma leading to the cessation of saṃsāra, and bringing the teaching to its culmination with arahantship.
Như vậy, phước báu này có nghĩa là: Như vậy, phước báu siêu thế này cũng tăng trưởng cho đến khi các lậu hoặc diệt tận. Bằng cách này, Ngài đã kết thúc sự tiếp nối của thiện pháp xuất ly và kết thúc bài thuyết pháp với đỉnh cao là A-la-hán.
Suttapariyosāne vīsati bhikkhusahassāni arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the conclusion of the discourse, twenty thousand bhikkhus attained arahantship.
Khi bài kinh kết thúc, hai mươi ngàn Tỳ-khưu đã chứng đắc A-la-hán.
Caturāsīti pāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsūti.
Eighty-four thousand beings partook of the nectar of immortality.
Tám mươi bốn ngàn chúng sanh đã uống nước cam lồ (bất tử).
170
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
Of the Sumanṅgalavilāsinī, the Commentary to the Dīgha Nikāya
Trong Chú Giải Trường Bộ Kinh, Sumaṅgalavilāsinī
171

4. Aggaññasuttavaṇṇanā

4. Elaboration on the Aggañña Sutta

4. Lời Giải Thích Kinh Aggañña

172
Vāseṭṭhabhāradvājavaṇṇanā
Elaboration on Vāseṭṭha and Bhāradvāja
Lời Giải Thích Về Vāseṭṭha và Bhāradvāja
173
111. Evaṃ me sutanti aggaññasuttaṃ.
111. "Thus have I heard" is the Aggañña Sutta.
111. Như vầy tôi nghe là Kinh Aggañña.
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – pubbārāme migāramātupāsādeti ettha ayaṃ anupubbikathā.
Herein, this is the explanation of the uncommon terms: Regarding "at the Pubbārāma, in Migāramātā's Palace," this is the progressive story.
Ở đây, đây là lời giải thích về những từ ngữ không rõ nghĩa: Trong Púbbáráma, tại lâu đài của mẹ Migāra. Ở đây, đây là câu chuyện tuần tự.
Atīte satasahassakappamatthake ekā upāsikā padumuttaraṃ bhagavantaṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusatasahassassa dānaṃ datvā bhagavato pādamūle nipajjitvā ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa aggupaṭṭhāyikā homī’’ti patthanaṃ akāsi.
In the past, one hundred thousand kappas ago, a female lay follower invited Padumuttara Bhagavā, and having offered dāna to one hundred thousand bhikkhus headed by the Buddha, she prostrated herself at the feet of the Bhagavā and made a wish: "May I be the chief female attendant of a Buddha like you in the future."
Trong quá khứ, vào thời một trăm ngàn kiếp trước, một nữ cư sĩ đã thỉnh Đức Thế Tôn Padumuttara, cúng dường cho một trăm ngàn Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu, rồi quỳ dưới chân Đức Thế Tôn và nguyện rằng: ‘‘Nguyện cho con trở thành nữ thị giả chính của một vị Phật như Ngài trong tương lai’’.
Sā kappasatasahassaṃ devesu ceva manussesu ca saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañcayaseṭṭhino gehe sumanadeviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having wandered in saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand kappas, in the time of our Bhagavā, she took conception in the womb of Sumanadevī, in the household of Dhanañcaya seṭṭhi, the son of Meṇḍaka seṭṭhi, in Bhaddiya city.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn kiếp, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, bà đã tái sanh vào bụng của nữ thần Sumanā trong nhà của trưởng giả Dhanañcaya, con trai của trưởng giả Meṇḍaka, tại thành Bhaddiya.
Jātakāle tassā visākhāti nāmaṃ akaṃsu.
At birth, they named her Visākhā.
Khi bà được sinh ra, họ đặt tên là Visākhā.
Sā yadā bhagavā bhaddiyanagaraṃ āgamāsi, tadā pañcadāsisatehi saddhiṃ bhagavato paccuggamanaṃ katvā paṭhamadassanamhiyeva sotāpannā ahosi.
When the Bhagavā came to Bhaddiya city, she, together with five hundred female attendants, went to greet the Bhagavā and became a sotāpanna at her very first sight (of him).
Khi Đức Thế Tôn đến thành Bhaddiya, bà cùng với năm trăm nữ tỳ đã đi đón Đức Thế Tôn và ngay lần gặp đầu tiên, bà đã chứng Sơ quả (Sotāpanna).
174
Aparabhāge sāvatthiyaṃ migāraseṭṭhiputtassa puṇṇavaḍḍhanakumārassa gehaṃ gatā.
Later, she went to the house of Puṇṇavaḍḍhana kumāra, the son of Migāra seṭṭhi, in Sāvatthī.
Về sau, bà đến nhà của công tử Puṇṇavaḍḍhana, con trai của trưởng giả Migāra, ở Sāvatthi.
Tattha naṃ migāraseṭṭhi mātuṭṭhāne ṭhapesi.
There, Migāra seṭṭhi placed her in the position of a mother.
Ở đó, trưởng giả Migāra đã xem bà như mẹ mình.
Tasmā migāramātāti vuccati.
Therefore, she is called Migāramātā.
Vì thế, bà được gọi là mẹ Migāra.
Patikulaṃ gacchantiyā cassā pitā mahālatāpiḷandhanaṃ nāma kārāpesi.
Her father had the great creeper ornament (mahālatāpiḷandhanaṃ) made for her as she went to her husband's family.
Khi bà về nhà chồng, cha bà đã cho làm một bộ trang sức tên Mahālatāpiḷandhana.
Tasmiṃ piḷandhane catasso vajiranāḷiyo upayogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa dvāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo.
In that ornament, four measures of diamonds, eleven measures of pearls, twenty-two measures of coral, and thirty-three measures of gems were used.
Trong bộ trang sức đó, có bốn ống kim cương, mười một ống ngọc trai, hai mươi hai ống san hô, ba mươi ba ống ngọc quý.
Iti etehi ca aññehi ca sattahi ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi.
Thus, it was completed with these and other seven kinds of jewels.
Nó được hoàn thành với những thứ này và bảy loại ngọc quý khác.
Taṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiyā bhassati.
It shimmered from her head down to the back of her feet.
Khi đội lên đầu, nó chiếu sáng từ đỉnh đầu đến gót chân.
Pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārayamānāva naṃ itthī dhāretuṃ sakkoti.
Only a woman possessing the strength of five elephants could wear it.
Chỉ có người phụ nữ có sức mạnh bằng năm con voi mới có thể mang được nó.
Sā aparabhāge dasabalassa aggupaṭṭhāyikā hutvā taṃ pasādhanaṃ vissajjetvā navahi koṭīhi bhagavato vihāraṃ kārayamānā karīsamatte bhūmibhāge pāsādaṃ kāresi.
Later, becoming the chief female attendant of the Dasabala (the Buddha), she relinquished that ornament and, having a vihāra built for the Bhagavā at a cost of nine koṭis, she constructed a palace on a plot of land the size of a karīsa.
Về sau, bà trở thành nữ thị giả chính của Đức Thập Lực, đã từ bỏ bộ trang sức đó và xây dựng một tu viện cho Đức Thế Tôn với chín mươi triệu đồng tiền, xây một tòa lâu đài trên một mảnh đất rộng bằng một karīsa.
Tassa uparibhūmiyaṃ pañca gabbhasatāni honti, heṭṭhimabhūmiyaṃ pañcāti gabbhasahassappaṭimaṇḍito ahosi.
It was adorned with one thousand cells: five hundred on the upper floor and five hundred on the lower floor.
Tầng trên của tòa lâu đài có năm trăm phòng, tầng dưới có năm trăm phòng, tổng cộng là một ngàn phòng.
Sā ‘‘suddhapāsādova na sobhatī’’ti taṃ parivāretvā pañca duvaḍḍhagehasatāni, pañca cūḷapāsādasatāni, pañca dīghasālasatāni ca kārāpesi.
Thinking, "A mere palace does not look beautiful," she had five hundred two-storied houses, five hundred small palaces, and five hundred long halls built surrounding it.
Bà nghĩ: ‘‘Chỉ riêng tòa lâu đài thuần túy thì không đẹp’’, nên đã cho xây năm trăm ngôi nhà hai tầng, năm trăm lâu đài nhỏ, và năm trăm sảnh dài bao quanh nó.
Vihāramaho catūhi māsehi niṭṭhānaṃ agamāsi.
The vihāra dedication ceremony was completed in four months.
Đại lễ khánh thành tu viện được hoàn tất trong bốn tháng.
175
Mātugāmattabhāve ṭhitāya visākhāya viya aññissā buddhasāsane dhanapariccāgo nāma natthi, purisattabhāve ṭhitassa anāthapiṇḍikassa viya aññassāti.
There is no other female lay follower who made such a donation in the Buddha's dispensation as Visākhā, nor any other male lay follower as Anāthapiṇḍika.
Không có ai khác trong giáo pháp của Đức Phật đã cúng dường tài sản như Visākhā khi còn là một phụ nữ, và không có ai khác như Anāthapiṇḍika khi còn là một người đàn ông.
So hi catupaṇṇāsakoṭiyo vissajjetvā sāvatthiyā dakkhiṇabhāge anurādhapurassa mahāvihārasadise ṭhāne jetavanamahāvihāraṃ nāma kāresi.
He, indeed, having spent fifty-four koṭis, had the great Jetavana Vihāra built to the south of Sāvatthī, in a place similar to the Mahāvihāra of Anurādhapura.
Ông ấy đã cúng dường năm mươi bốn triệu đồng tiền và xây dựng Đại tu viện Jetavana tại một địa điểm tương tự như Đại tu viện Anurādhapura, ở phía nam Sāvatthi.
Visākhā sāvatthiyā pācīnabhāge uttaradeviyā vihārasadise ṭhāne pubbārāmaṃ nāma kāresi.
Visākhā built a monastery called Pubbārāma in the eastern part of Sāvatthī, in a place similar to Uttaradevī's monastery.
Visākhā đã xây dựng tu viện tên Pubbārāma ở phía đông Sāvatthī, tại một nơi giống như tu viện của Uttara Devī.
Bhagavā imesaṃ dvinnaṃ kulānaṃ anukampāya sāvatthiṃ nissāya viharanto imesu dvīsu vihāresu nibaddhavāsaṃ vasi.
Out of compassion for these two great families, the Blessed One, residing near Sāvatthī, dwelt continuously in these two monasteries.
Thế Tôn, vì lòng thương xót hai gia đình này, đã trú ngụ gần Sāvatthī, thường xuyên cư trú trong hai tu viện này.
Ekaṃ antovassaṃ jetavane vasati, ekaṃ pubbārāme.
For one rainy season, he stayed in Jetavana, and for another, in Pubbārāma.
Một mùa an cư, Ngài an cư tại Jetavana, một mùa tại Pubbārāma.
Tasmiṃ samaye pana bhagavā pubbārāme viharati.
Now, at that time, the Blessed One was residing in Pubbārāma.
Vào thời điểm đó, Thế Tôn đang trú ngụ tại Pubbārāma.
Tena vuttaṃ ‘‘pubbārāme migāramātupāsāde’’ti.
Therefore, it was said, "in Pubbārāma, in Migāramātupāsāda."
Vì vậy, đã nói rằng “tại Pubbārāma, trong cung điện của mẹ Migāra”.
176
Vāseṭṭhabhāradvājāti vāseṭṭho ca sāmaṇero bhāradvājo ca.
Vāseṭṭha-Bhāradvājā means the novice Vāseṭṭha and Bhāradvāja.
Vāseṭṭhabhāradvājā có nghĩa là sa-di Vāseṭṭha và Bhāradvāja.
Bhikkhūsu parivasantīti te neva titthiyaparivāsaṃ vasanti, na āpattiparivāsaṃ.
Dwelling among the bhikkhus means that they were not observing the parivāsa of sectarians, nor the parivāsa for an offense.
Bhikkhūsu parivasantī có nghĩa là họ không thực hành hạnh thanh tịnh của ngoại đạo (titthiyaparivāsa), cũng không thực hành hạnh thanh tịnh vì phạm tội (āpattiparivāsa).
Aparipuṇṇavassattā pana bhikkhubhāvaṃ patthayamānā vasanti.
Rather, not having completed their years, they were dwelling there desiring the state of a bhikkhu.
Mà họ sống như vậy vì chưa đủ tuổi và mong muốn trở thành Tỳ-kheo.
Tenevāha ‘‘bhikkhubhāvaṃ ākaṅkhamānā’’ti.
Therefore, it is said, "desiring the state of a bhikkhu."
Vì vậy, đã nói “mong muốn trở thành Tỳ-kheo”.
Ubhopi hete udiccabrāhmaṇamahāsālakule nibbattā, cattālīsa cattālīsa koṭivibhavā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū majjhimanikāye vāseṭṭhasuttaṃ sutvā saraṇaṃ gatā, tevijjasuttaṃ sutvā pabbajitvā imasmiṃ kāle bhikkhubhāvaṃ ākaṅkhamānā parivasanti.
Both of them were born into great Northern Brahmin families, possessed wealth of forty crores each, were masters of the three Vedas, went for refuge after hearing the Vāseṭṭha Sutta in the Majjhima Nikāya, and having gone forth after hearing the Tevijja Sutta, they were at this time dwelling as those desiring the state of a bhikkhu.
Cả hai vị này đều sinh ra trong gia đình Bà-la-môn đại gia giàu có ở phương Bắc, mỗi người có bốn mươi triệu tài sản, thông thạo ba kinh Veda. Sau khi nghe kinh Vāseṭṭhasutta trong Trung Bộ, họ đã quy y; sau khi nghe kinh Tevijjasutta, họ đã xuất gia và vào thời điểm này, họ đang sống như vậy vì mong muốn trở thành Tỳ-kheo.
Abbhokāse caṅkamatīti uttaradakkhiṇena āyatassa pāsādassa puratthimadisābhāge pāsādacchāyāyaṃ yantarajjūhi ākaḍḍhiyamānaṃ ratanasatubbedhaṃ suvaṇṇaagghikaṃ viya anilapathe vidhāvantīhi chabbaṇṇāhi buddharasmīhi sobhamāno aparāparaṃ caṅkamati.
Walking in the open air means that he was gracefully walking back and forth, adorned with the six-colored Buddha-rays, which, drawn by mechanical ropes in the open sky, were like a golden image one hundred cubits tall, in the eastern part of the palace that stretched from north to south, within the palace's shadow.
Abbhokāse caṅkamatī có nghĩa là Ngài đi kinh hành tới lui, rực rỡ với sáu sắc Phật quang đang bay lượn trên không trung như một pho tượng vàng cao một trăm cubit được kéo bằng dây máy, ở phía đông của cung điện dài theo hướng bắc-nam, trong bóng mát của cung điện.
177
113. Anucaṅkamiṃsūti añjaliṃ paggayha onatasarīrā hutvā anuvattamānā caṅkamiṃsu.
113. Walked after him means they walked following him, with hands clasped in reverence and their bodies bowed.
113. Anucaṅkamiṃsū có nghĩa là họ đi kinh hành theo sau, chắp tay và cúi mình.
Vāseṭṭhaṃ āmantesīti so tesaṃ paṇḍitataro gahetabbaṃ vissajjetabbañca jānāti, tasmā taṃ āmantesi.
Addressed Vāseṭṭha means he addressed him because Vāseṭṭha was more learned among them and knew what to accept and what to reject.
Vāseṭṭhaṃ āmantesī có nghĩa là vị ấy thông thái hơn trong số họ, biết điều nên chấp nhận và điều nên từ bỏ, vì vậy Ngài gọi vị ấy.
Tumhe khvatthāti tumhe kho attha.
You are, indeed means you are, indeed, present.
Tumhe khvatthā có nghĩa là “các ông thật sự là”.
Brāhmaṇajaccāti, brāhmaṇajātikā.
By Brahmin birth means of Brahmin caste.
Brāhmaṇajaccā có nghĩa là “sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn”.
Brāhmaṇakulīnāti brāhmaṇesu kulīnā kulasampannā.
From Brahmin families means of noble families among Brahmins, accomplished in family.
Brāhmaṇakulīnā có nghĩa là “thuộc dòng dõi cao quý trong số các Bà-la-môn”, tức là có dòng dõi cao quý.
Brāhmaṇakulāti brāhmaṇakulato, bhogādisampannaṃ brāhmaṇakulaṃ pahāyāti attho.
From Brahmin families means having abandoned a Brahmin family rich in wealth and so forth.
Brāhmaṇakulā có nghĩa là “từ dòng dõi Bà-la-môn”, tức là từ bỏ gia đình Bà-la-môn giàu có, v.v.
Na akkosantīti dasavidhena akkosavatthunā na akkosanti.
Do not insult means do not insult with the ten kinds of insulting words.
Na akkosantī có nghĩa là “không chửi mắng bằng mười loại lời chửi mắng”.
Na paribhāsantīti nānāvidhāya paribhavakathāya na paribhāsantīti attho.
Do not revile means do not revile with various kinds of contemptuous speech.
Na paribhāsantī có nghĩa là “không sỉ nhục bằng nhiều loại lời lẽ sỉ nhục”.
Iti bhagavā ‘‘brāhmaṇā ime sāmaṇere akkosanti paribhāsantī’’ti jānamānova pucchati.
Thus, the Blessed One asks, even though he knows that "these Brahmins insult and revile these novices."
Như vậy, Thế Tôn hỏi dù đã biết rằng “các Bà-la-môn chửi mắng và sỉ nhục các sa-di này”.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Ime mayā apucchitā paṭhamataraṃ na kathessanti, akathite kathā na samuṭṭhātīti kathāsamuṭṭhāpanatthāya.
Because these (novices) would not speak first if not asked by me, and without speaking, the discourse would not arise, thus to bring about the discourse.
Để khơi gợi câu chuyện, vì nếu Ngài không hỏi, các sa-di này sẽ không nói trước, và nếu không nói thì câu chuyện sẽ không bắt đầu.
Tagghāti ekaṃsavacane nipāto, ekaṃseneva no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsantīti vuttaṃ hoti.
Indeed is a particle indicating certainty; it means, "Certainly, venerable sir, the Brahmins insult and revile us."
Tagghā là một từ chỉ sự khẳng định tuyệt đối. Có nghĩa là “Thưa Thế Tôn, chắc chắn các Bà-la-môn chửi mắng và sỉ nhục chúng con”.
Attarūpāyāti attano anurūpāya.
Appropriate to oneself means suitable to oneself.
Attarūpāyā có nghĩa là “phù hợp với bản thân”.
Paripuṇṇāyāti yathāruci padabyañjanāni āropetvā āropetvā paripūritāya.
Full means filled by repeatedly inserting words and phrases as one desires.
Paripuṇṇāyā có nghĩa là “được hoàn thiện bằng cách thêm vào các từ và câu chữ theo ý muốn”.
No aparipuṇṇāyāti antarā aṭṭhapitāya nirantaraṃ pavattāya.
Not incomplete means flowing continuously, not interrupted.
No aparipuṇṇāyā có nghĩa là “không bị gián đoạn, liên tục”.
178
Kasmā pana brāhmaṇā ime sāmaṇere akkosantīti?
Why do the Brahmins insult these novices?
Tại sao các Bà-la-môn lại chửi mắng các sa-di này?
Appatiṭṭhatāya.
Because of their (the Brahmins') lack of support.
Vì sự không có chỗ dựa.
Ime hi sāmaṇerā aggabrāhmaṇānaṃ puttā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū jambudīpe brāhmaṇānaṃ antare pākaṭā sambhāvitā tesaṃ pabbajitattā aññe brāhmaṇaputtā pabbajiṃsu.
These novices are sons of eminent Brahmins, masters of the three Vedas, well-known and respected among Brahmins in Jambudīpa, and because of their going forth, other Brahmin sons also went forth.
Các sa-di này là con trai của các Bà-la-môn hàng đầu, thông thạo ba kinh Veda, nổi tiếng và được kính trọng trong giới Bà-la-môn ở Jambudīpa. Vì họ đã xuất gia, nên các con trai Bà-la-môn khác cũng xuất gia theo.
Atha kho brāhmaṇā ‘‘apatiṭṭhā mayaṃ jātā’’ti imāya appatiṭṭhatāya gāmadvārepi antogāmepi te disvā ‘‘tumhehi brāhmaṇasamayo bhinno, muṇḍasamaṇakassa pacchato pacchato rasagiddhā hutvā vicarathā’’tiādīni ceva pāḷiyaṃ āgatāni ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’tiādīni ca vatvā akkosanti.
Then the Brahmins, thinking "we have become unsupported," due to this lack of support, seeing them at the village gate or inside the village, would insult them, saying, "You have broken the Brahmin tradition, you follow after the shaven-headed ascetics, greedy for tastes," and so forth, as well as saying what is mentioned in the Pāḷi, "The Brahmin caste is the highest," and so on.
Sau đó, các Bà-la-môn nghĩ rằng “chúng ta đã trở nên không có chỗ dựa”, và vì sự không có chỗ dựa này, khi thấy các sa-di ở cổng làng hoặc trong làng, họ chửi mắng bằng những lời như “các ông đã phá vỡ truyền thống Bà-la-môn, các ông đi theo sau tên sa-môn đầu trọc vì tham lam hương vị”, và những lời khác được ghi trong Pāli như “chỉ có Bà-la-môn là giai cấp tối thượng”.
Sāmaṇerā tesu akkosantesupi kopaṃ vā āghātaṃ vā akatvā kevalaṃ bhagavatā puṭṭhā ‘‘taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsantī’’ti ārocesuṃ.
Even though the Brahmins were insulting them, the novices did not harbor anger or malice, but when asked by the Blessed One, they merely reported, "Indeed, venerable sir, the Brahmins insult and revile us."
Dù bị các Bà-la-môn chửi mắng, các sa-di không hề nổi giận hay oán hận, chỉ đơn thuần báo cáo với Thế Tôn khi Ngài hỏi rằng “Thưa Thế Tôn, chắc chắn các Bà-la-môn chửi mắng và sỉ nhục chúng con”.
Atha ne bhagavā akkosanākāraṃ pucchanto yathā kathaṃ pana voti pucchati.
Then, asking them about the manner of insult, the Blessed One asked, "How, then, do they...?"
Sau đó, Thế Tôn hỏi họ về cách thức chửi mắng, nói yathā kathaṃ pana vo (như thế nào vậy các ông?).
Te ācikkhantā brāhmaṇā bhantetiādimāhaṃsu.
Explaining, they said, "Venerable sir, the Brahmins..." and so on.
Họ đã kể lại, bắt đầu bằng brāhmaṇā bhante (Thưa Thế Tôn, các Bà-la-môn...).
179
Tattha seṭṭho vaṇṇoti jātigottādīnaṃ paññāpanaṭṭhāne brāhmaṇova seṭṭhoti dassenti.
There, the best caste means they demonstrate that in matters of proclaiming birth and lineage, only Brahmins are the best.
Trong đó, seṭṭho vaṇṇo (giai cấp tối thượng) có nghĩa là họ tuyên bố rằng chỉ có Bà-la-môn là tối thượng trong việc xác định dòng dõi, gia tộc, v.v.
Hīnā aññe vaṇṇāti itare tayo vaṇṇā hīnā lāmakāti vadanti.
Other castes are inferior means they say that the other three castes are inferior and base.
Hīnā aññe vaṇṇā (các giai cấp khác thấp kém) có nghĩa là họ nói rằng ba giai cấp còn lại là thấp kém và tồi tệ.
Sukkoti paṇḍaro.
White means pure.
Sukko có nghĩa là “trắng trong”.
Kaṇhoti kāḷako.
Black means dark.
Kaṇho có nghĩa là “đen tối”.
Sujjhantīti jātigottādīnaṃ paññāpanaṭṭhāne sujjhanti.
Become purified means they become purified in matters of proclaiming birth and lineage.
Sujjhantī có nghĩa là “được thanh tịnh trong việc xác định dòng dõi, gia tộc, v.v.”.
Brahmuno puttāti mahābrahmuno puttā.
Sons of Brahmā means sons of the Great Brahmā.
Brahmuno puttā có nghĩa là “con của Đại Phạm Thiên”.
Orasā mukhato jātāti ure vasitvā mukhato nikkhantā, ure katvā saṃvaḍḍhitāti vā orasā.
Legitimate, born from the mouth means having dwelt in the chest and come forth from the mouth, or having been nurtured in the chest, hence legitimate.
Orasā mukhato jātā có nghĩa là “sinh ra từ miệng sau khi cư trú trong ngực”, hoặc “nuôi dưỡng trong ngực” nên được gọi là orasā.
Brahmajāti brahmato nibbattā.
Born of Brahmā means born from Brahmā.
Brahmajā có nghĩa là “sinh ra từ Phạm Thiên”.
Brahmanimmitāti brahmunā nimmitā.
Created by Brahmā means created by Brahmā.
Brahmanimmitā có nghĩa là “được Phạm Thiên tạo ra”.
Brahmadāyādāti brahmuno dāyādā.
Heirs of Brahmā means heirs of Brahmā.
Brahmadāyādā có nghĩa là “người thừa kế của Phạm Thiên”.
Hīnamattha vaṇṇaṃ ajjhupagatāti hīnaṃ vaṇṇaṃ ajjhupagatā attha.
Have gone over to an inferior caste means you have gone over to an inferior caste.
Hīnamattha vaṇṇaṃ ajjhupagatā có nghĩa là “các ông đã gia nhập giai cấp thấp kém”.
Muṇḍake samaṇaketi nindantā jigucchantā vadanti, na muṇḍakamattañceva samaṇamattañca sandhāya.
Shaven-headed ascetics they say in contempt and disgust, not merely referring to someone being shaven-headed or merely being an ascetic.
Muṇḍake samaṇake là những lời nói mang tính chê bai, khinh miệt, không chỉ đơn thuần là “đầu trọc” hay “sa-môn”.
Ibbheti gahapatike.
Householders means householders.
Ibbhe có nghĩa là “gia chủ”.
Kaṇheti kāḷake.
Dark means black.
Kaṇhe có nghĩa là “đen tối”.
Bandhūti mārassa bandhubhūte mārapakkhike.
Kinsmen means kinsmen of Māra, belonging to Māra's faction.
Bandhū có nghĩa là “những người thân thuộc của Ma vương, thuộc phe Ma vương”.
Pādāpacceti mahābrahmuno pādānaṃ apaccabhūte pādato jāteti adhippāyo.
Offspring of the feet means offspring of the Great Brahmā's feet, the intention being born from the feet.
Pādāpacce có nghĩa là “con cháu của bàn chân Đại Phạm Thiên”, ý nói sinh ra từ bàn chân.
180
114. ‘‘Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṃ assarantā evamāhaṃsū’’ti ettha voti nipātamattaṃ, sāmivacanaṃ vā, tumhākaṃ brāhmaṇāti attho.
114. In "Indeed, Vāseṭṭha, the Brahmins say this, forgetting the ancient tradition," vo is merely a particle, or it is a possessive case, meaning "your Brahmins."
114. Trong câu “Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṃ assarantā evamāhaṃsū” (Chắc chắn, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn đã nói như vậy vì không nhớ điều xưa cũ), vo là một từ nhấn mạnh, hoặc là sở hữu cách, có nghĩa là “các Bà-la-môn của các ông”.
Porāṇanti porāṇakaṃ aggaññaṃ lokuppatticariyavaṃsaṃ.
Ancient tradition means the ancient primal lineage, the history of the world's origin.
Porāṇaṃ có nghĩa là “lịch sử khởi nguyên thế giới xưa cũ”.
Assarantāti assaramānā.
Forgetting means not remembering.
Assarantā có nghĩa là “không nhớ”.
Idaṃ vuttaṃ hoti, ekaṃsena vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṃ lokuppattiṃ ananussarantā ajānantā evaṃ vadantīti.
This means that, certainly, Vāseṭṭha, the Brahmins speak thus because they do not remember, do not know the ancient origin of the world.
Điều này có nghĩa là, chắc chắn, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn nói như vậy vì không nhớ và không biết về sự khởi nguyên của thế giới xưa cũ.
‘‘Dissanti kho panā’’ti evamādi tesaṃ laddhibhindanatthāya vuttaṃ.
"It is seen, however," and so forth, was said to break their erroneous views.
“Dissanti kho panā” và những điều tương tự được nói ra để bác bỏ giáo lý của họ.
Tattha brāhmaṇiyoti brāhmaṇānaṃ puttappaṭilābhatthāya āvāhavivāhavasena kulaṃ ānītā brāhmaṇiyo dissanti.
There, Brahmin women are seen, Brahmin women brought into the family for the purpose of bearing sons through marriage.
Trong đó, brāhmaṇiyo có nghĩa là “các phụ nữ Bà-la-môn được đưa vào gia đình thông qua hôn nhân để có con trai cho các Bà-la-môn”.
Tā kho panetā aparena samayena utuniyopi honti, sañjātapupphāti attho.
These (women) later become fertile, meaning having developed flowers (menstruating).
Và những người phụ nữ này, sau một thời gian, cũng có kinh nguyệt, tức là có hoa nở (sañjātapupphā).
Gabbhiniyoti sañjātagabbhā.
Pregnant means having conceived.
Gabbhiniyo có nghĩa là “đang mang thai”.
Vijāyamānāti puttadhītaro janayamānā.
Giving birth means bearing sons and daughters.
Vijāyamānā có nghĩa là “đang sinh con trai hoặc con gái”.
Pāyamānāti dārake thaññaṃ pāyantiyo.
Suckling means suckling their children.
Pāyamānā có nghĩa là “đang cho con bú sữa mẹ”.
Yonijāva samānāti brāhmaṇīnaṃ passāvamaggena jātā samānā.
Being indeed womb-born means being born through the urinary passage of Brahmin women.
Yonijāva samānā có nghĩa là “sinh ra từ đường tiểu tiện của phụ nữ Bà-la-môn”.
Evamāhaṃsūti evaṃ vadanti.
They say this means they speak thus.
Evamāhaṃsū có nghĩa là “họ nói như vậy”.
Kathaṃ?
How?
Nói như thế nào?
‘‘Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’ti.
"The Brahmin caste is the best... (etc.)... heirs of Brahmā."
“Chỉ có Bà-la-môn là giai cấp tối thượng… v.v… người thừa kế của Phạm Thiên”.
Yadi pana nesaṃ taṃ saccavacanaṃ siyā, brāhmaṇīnaṃ kucchi mahābrahmassa uro bhaveyya, brāhmaṇīnaṃ passāvamaggo mahābrahmuno mukhaṃ bhaveyya, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ.
If their statement were true, then the wombs of Brahmin women would be the chest of the Great Brahmā, and the urinary passage of Brahmin women would be the mouth of the Great Brahmā; but this is not to be seen as such.
Nếu lời nói đó của họ là sự thật, thì bụng của phụ nữ Bà-la-môn phải là ngực của Đại Phạm Thiên, và đường tiểu tiện của phụ nữ Bà-la-môn phải là miệng của Đại Phạm Thiên, nhưng điều này không thể được nhìn nhận như vậy.
Tenāha ‘‘te ca brahmūnañceva abbhācikkhantī’’tiādi.
Therefore, it is said, "And they revile Brahmā himself," and so on.
Vì vậy, đã nói “te ca brahmūnañceva abbhācikkhantī” (họ cũng vu khống các Phạm Thiên), v.v.
181
Catuvaṇṇasuddhivaṇṇanā
Explanation of Purity of the Four Castes
Giải thích về sự thanh tịnh của bốn giai cấp
182
Ettāvatā ‘‘mayaṃ mahābrahmuno ure vasitvā mukhato nikkhantāti vattuṃ mā labhantū’’ti imaṃ mukhacchedakavādaṃ vatvā puna cattāropi vaṇṇā kusale dhamme samādāya vattantāva sujjhantīti dassanatthaṃ cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇātiādimāha.
Having said this crushing refutation, so that they may not claim "we were born from the mouth, having dwelt in the chest of the Great Brahmā," the Blessed One then states "These four castes, Vāseṭṭha," and so forth, to show that all four castes become purified only by practicing wholesome dhamma.
Đến đây, sau khi nói lời bác bỏ “chúng ta không nên nói rằng chúng ta sinh ra từ miệng sau khi cư trú trong ngực của Đại Phạm Thiên”, Thế Tôn lại nói cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā (này Vāseṭṭha, có bốn giai cấp này) và những điều tương tự, để chỉ ra rằng cả bốn giai cấp đều được thanh tịnh khi thực hành các pháp thiện.
Akusalasaṅkhātāti akusalāti saṅkhātā akusalakoṭṭhāsabhūtā vā.
‘Akusalasaṅkhātā’ means reckoned as unwholesome, or being a division of the unwholesome.
Akusalasaṅkhātā (được xem là bất thiện): là được xem là bất thiện, hoặc là thuộc phần bất thiện.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng ở khắp mọi nơi.
Na alamariyāti ariyabhāve asamatthā.
‘Na alamariyā’ means unable to attain the state of an Ariya.
Na alamariyā (không xứng đáng là bậc Thánh): là không đủ khả năng trở thành bậc Thánh.
Kaṇhāti pakatikāḷakā.
‘Kaṇhā’ means inherently dark.
Kaṇhā (đen tối): là có màu đen tự nhiên.
Kaṇhavipākāti vipākopi nesaṃ kaṇho dukkhoti attho.
‘Kaṇhavipākā’ means their result is also dark, that is to say, suffering.
Kaṇhavipākā (quả báo đen tối) có nghĩa là quả báo của chúng cũng đen tối, là khổ.
Khattiyepi teti khattiyamhipi te.
‘Khattiyepi te’ means those (unwholesome actions) also among Khattiyas.
Khattiyepi te (chúng cũng ở trong hàng Sát-đế-lợi) có nghĩa là chúng cũng ở trong hàng Sát-đế-lợi.
Ekacceti ekasmiṃ.
‘Ekacce’ means in some.
Ekacce (một số) có nghĩa là ở một số (Sát-đế-lợi).
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
183
Sukkāti nikkilesabhāvena paṇḍarā.
‘Sukkā’ means pure and bright due to being free from defilements.
Sukkā (trắng trong) có nghĩa là trắng trong do không có phiền não.
Sukkavipākāti vipākopi nesaṃ sukko sukhoti attho.
‘Sukkavipākā’ means their result is also pure, that is to say, happiness.
Sukkavipākā (quả báo trắng trong) có nghĩa là quả báo của chúng cũng trắng trong, là lạc.
184
116. Ubhayavokiṇṇesu vattamānesūti ubhayesu vokiṇṇesu missībhūtesu hutvā vattamānesu.
116. ‘Ubhayavokiṇṇesu vattamānesu’ means in those existing, being mixed and blended with both.
116. Ubhayavokiṇṇesu vattamānesu (trong khi cả hai đều đang hiện hành) có nghĩa là cả hai (đen tối và trắng trong) trộn lẫn vào nhau và đang hiện hành.
Katamesu ubhayesūti?
“In which two?” it is asked.
Cả hai đó là gì?
Kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca.
In black and white dhammas, which are both censured by the wise and praised by the wise.
Là các pháp đen tối và trắng trong, vừa bị người trí chỉ trích vừa được người trí ca ngợi.
Yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsūti ettha etesu kaṇhasukkadhammesu vattamānāpi brāhmaṇā yadetaṃ evaṃ vadanti ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’tiādi.
‘Yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu’ means that which the brahmins, even while existing in these black and white dhammas, say thus: “The brahmin caste is supreme,” and so on.
Yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu (điều mà các Bà-la-môn đã nói ở đây) có nghĩa là điều mà các Bà-la-môn đã nói như vầy: “chủng tánh Bà-la-môn là tối thượng” v.v... ngay cả khi cả hai pháp đen tối và trắng trong đang hiện hành.
Taṃ nesaṃ viññū nānujānantīti ye loke paṇḍitā, te nānumodanti, na pasaṃsantīti attho.
‘Taṃ nesaṃ viññū nānujānanti’ means those who are wise in the world do not approve of it, nor do they praise it; this is the meaning.
Taṃ nesaṃ viññū nānujānantī (những người trí không chấp thuận điều đó) có nghĩa là những người có trí tuệ trong thế gian không tán thành, không ca ngợi điều đó.
Taṃ kissa hetu?
‘Taṃ kissa hetu?
Taṃ kissa hetu? (Tại sao lại như vậy?)
Imesañhi vāseṭṭhātiādimhi ayaṃ saṅkhepattho.
Imesañhi vāseṭṭhā’ and so on—this is the summary meaning.
Trong đoạn Imesañhi vāseṭṭhā (Này Vāseṭṭha, vì những người này) v.v... đây là ý nghĩa tóm tắt.
Yaṃ vuttaṃ nānujānantīti, taṃ kasmāti ce?
If it is asked, “Why is it said that they do not approve?”
Nếu hỏi tại sao đã nói là không chấp thuận?
Yasmā imesaṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo bhikkhu arahaṃ…pe… sammadaññā vimutto, so tesaṃ aggamakkhāyati, te ca na evarūpā.
Because among these four castes, the bhikkhu who is an Arahant...pe... liberated by perfect knowledge, is declared to be the foremost among them, and those (brahmins) are not of such a nature.
Vì trong bốn chủng tánh này, vị Tỳ-khưu nào là A-la-hán… cho đến… được giải thoát bằng chánh trí, vị ấy được tuyên bố là tối thượng trong số họ, và những Bà-la-môn đó không phải là người như vậy.
Tasmā nesaṃ viññū nānujānanti.
Therefore, the wise do not approve of them.
Do đó, những người trí không chấp thuận điều họ nói.
185
Arahantiādipadesu cettha kilesānaṃ ārakattādīhi kāraṇehi arahaṃ. Āsavānaṃ khīṇattā khīṇāsavo.
Here, in the words ‘Arahant’ and so on, Arahant is so called due to reasons such as being far from defilements (kilesa) and so forth. Khīṇāsavo is so called due to the destruction of the āsavas.
Trong các từ Arahaṃ (A-la-hán) v.v... ở đây, do các lý do như xa lìa các phiền não, vị ấy là A-la-hán. Do các lậu hoặc đã tận diệt, vị ấy là khīṇāsavo (lậu tận).
Satta sekkhā puthujjanakalyāṇakā ca brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma.
The seven Sekhas and the kalyāṇa-puthujjanas are said to live the holy life (brahmacariya).
Bảy bậc hữu học và những phàm phu thiện lành được gọi là sống đời Phạm hạnh.
Ayaṃ pana vutthavāsoti vusitavā. Catūhi maggehi catūsu saccesu parijānanādikaraṇīyaṃ kataṃ assāti katakaraṇīyo. Kilesabhāro ca khandhabhāro ca ohito assāti ohitabhāro. Ohitoti ohārito.
But this (Arahant) has completed the holy life, hence Vusitavā. One who has completed what needs to be done, such as comprehending the four Noble Truths through the four paths, is Katakaraṇīyo. One who has laid down the burden of defilements and the burden of aggregates is Ohitabhāro. ‘Ohito’ means laid down.
Còn vị này đã sống đời Phạm hạnh, nên là vusitavā (đã sống xong). Vị ấy đã hoàn thành việc cần làm như thấu triệt Tứ Thánh Đế bằng bốn Thánh đạo, nên là katakaraṇīyo (việc cần làm đã làm xong). Gánh nặng phiền não và gánh nặng uẩn đã được đặt xuống, nên là ohitabhāro (gánh nặng đã đặt xuống). Ohito có nghĩa là đã được đặt xuống.
Sundaro attho, sako vā attho sadattho, anuppatto sadattho etenāti anuppattasadattho. Bhavasaṃyojanaṃ vuccati taṇhā, sā parikkhīṇā assāti parikkhīṇabhavasaṃyojano.
A good meaning, or one’s own meaning is Sadattha; one who has attained this Sadattha is Anuppattasadattho. Craving is called the fetter of existence (bhavasaṃyojana); one in whom it is entirely destroyed is Parikkhīṇabhavasaṃyojano.
Ý nghĩa tốt đẹp, hoặc ý nghĩa của riêng mình là sadattho (chân nghĩa), vị ấy đã đạt được chân nghĩa, nên là anuppattasadattho (đã đạt được chân nghĩa). Tham ái được gọi là bhavasaṃyojana (kiết sử hữu), nó đã được đoạn tận, nên là parikkhīṇabhavasaṃyojano (kiết sử hữu đã đoạn tận).
Sammadaññā vimuttoti sammā hetunā kāraṇena jānitvā vimutto.
‘Sammadaññā vimutto’ means liberated by knowing rightly, with cause and reason.
Sammadaññā vimutto (giải thoát bằng chánh trí) có nghĩa là sau khi biết rõ ràng bằng lý do và nguyên nhân, vị ấy được giải thoát.
Janetasminti jane etasmiṃ, imasmiṃ loketi attho.
‘Janetasmiṃ’ means in this populace, in this world; this is the meaning.
Janetasmiṃ (trong chúng sanh này) có nghĩa là trong thế gian này.
Diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti idhattabhāve ca parattabhāve.
‘Diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca’ means in this present existence and in the future existence.
Diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā (trong hiện tại và vị lai) có nghĩa là trong đời này và đời sau.
186
117. Anantarāti antaravirahitā, attano kulena sadisāti attho.
117. ‘Anantarā’ means without interruption; it means equal to one’s own family.
117. Anantarā (không có khoảng cách) có nghĩa là không có khoảng cách, tương tự như chủng tánh của mình.
Anuyuttāti vasavattino.
‘Anuyuttā’ means obedient.
Anuyuttā (thuộc quyền kiểm soát) có nghĩa là thuộc quyền kiểm soát.
Nipaccakāranti mahallakatarā nipaccakāraṃ dassenti.
‘Nipaccakāraṃ’ means the older ones show respect.
Nipaccakāraṃ (sự tôn kính) có nghĩa là những người lớn tuổi hơn thể hiện sự tôn kính.
Daharatarā abhivādanādīni karonti.
The younger ones perform salutations and so forth.
Những người trẻ tuổi hơn thực hiện các hành động như đảnh lễ.
Tattha sāmīcikammanti taṃtaṃvattakaraṇādi anucchavikakammaṃ.
Therein, ‘sāmīcikammaṃ’ means appropriate conduct, such as performing various duties.
Trong đó, sāmīcikammaṃ (hành động thích hợp) có nghĩa là các hành động thích hợp như thực hiện các bổn phận tương ứng.
187
118. Niviṭṭhāti abhiniviṭṭhā acalaṭṭhitā.
118. ‘Niviṭṭhā’ means firmly established, unshakably fixed.
118. Niviṭṭhā (kiên cố) có nghĩa là kiên cố, vững chắc không lay chuyển.
Kassa pana evarūpā saddhā hotīti?
Whose faith is of this kind?
Vậy đức tin như vậy thuộc về ai?
Sotāpannassa.
That of a Sotāpanna.
Thuộc về bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
So hi niviṭṭhasaddho asinā sīse chejjamānepi buddho abuddhoti vā, dhammo adhammoti vā, saṅgho asaṅghoti vā na vadati.
For he, whose faith is firmly established, even if his head were cut off with a sword, would not say, "The Buddha is not Buddha," or "The Dhamma is not Dhamma," or "The Saṅgha is not Saṅgha."
Vị ấy có đức tin kiên cố, ngay cả khi đầu bị chém bằng gươm, cũng không nói rằng Đức Phật không phải là Phật, Pháp không phải là Pháp, hay Tăng không phải là Tăng.
Patiṭṭhitasaddho hoti sūrambaṭṭho viya.
His faith is firmly rooted, like Sūrambaṭṭha.
Vị ấy có đức tin vững chắc như Sūrambaṭṭha.
188
So kira satthu dhammadesanaṃ sutvā sotāpanno hutvā gehaṃ agamāsi.
It is said that after hearing the teaching of the Master, he became a Sotāpanna and returned home.
Nghe Đức Thế thuyết Pháp, vị ấy trở thành bậc Nhập Lưu và trở về nhà.
Atha māro dvattiṃsavaralakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ buddharūpaṃ māpetvā tassa gharadvāre ṭhatvā ‘‘satthā āgato’’ti sāsanaṃ pahiṇi.
Then Māra, having fashioned a Buddha-image adorned with the thirty-two excellent marks, stood at his house door and sent a message, "The Master has arrived."
Sau đó, Māra tạo ra một hình ảnh Đức Phật được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt, đứng trước cửa nhà vị ấy, và sai người báo rằng “Đức Thế đã đến”.
Sūrambaṭṭho cintesi ‘‘ahaṃ idāneva satthu santike dhammaṃ sutvā āgato, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upasaṅkamitvā satthusaññāya vanditvā aṭṭhāsi.
Sūrambaṭṭha thought, "I have just come from hearing the Dhamma from the Master; what could this be?" He approached, paid homage, thinking it was the Master, and stood there.
Sūrambaṭṭha suy nghĩ: “Ta vừa nghe Pháp từ Đức Thế, điều gì sẽ xảy ra đây?” Rồi vị ấy đến gần, đảnh lễ với ý nghĩ đó là Đức Thế, và đứng đó.
Māro āha – ‘‘ambaṭṭha, yaṃ te mayā ‘rūpaṃ aniccaṃ…pe… viññāṇaṃ aniccanti kathitaṃ, taṃ dukkathitaṃ.
Māra said, "Ambaṭṭha, what I taught you—'Form is impermanent...pe... consciousness is impermanent'—that was badly taught.
Māra nói: “Này Ambaṭṭha, điều ta đã nói với ngươi rằng ‘sắc là vô thường… cho đến… thức là vô thường’, điều đó là nói sai.
Anupadhāretvāva hi mayā evaṃ vuttaṃ.
I spoke thus without proper deliberation.
Ta đã nói như vậy mà không suy xét kỹ.
Tasmā tvaṃ ‘rūpaṃ niccaṃ…pe… viññāṇaṃ nicca’nti gaṇhāhī’’ti.
Therefore, you should understand 'Form is permanent...pe... consciousness is permanent'."
Vì vậy, ngươi hãy chấp nhận rằng ‘sắc là thường… cho đến… thức là thường’.”
So cintesi – ‘‘aṭṭhānametaṃ yaṃ buddhā anupadhāretvā apaccakkhaṃ katvā kiñci katheyyuṃ, addhā ayaṃ mayhaṃ vicchindajananatthaṃ māro āgato’’ti.
He thought, "It is impossible for Buddhas to teach anything without proper deliberation or without direct knowledge. Surely, this is Māra who has come to confuse me."
Vị ấy suy nghĩ: “Không thể nào các vị Phật lại nói điều gì mà không suy xét kỹ hay không thấy rõ. Chắc chắn đây là Māra đến để làm ta hoang mang.”
Tato naṃ ‘‘tvaṃ mārosī’’ti āha.
Then he said to him, "You are Māra."
Sau đó, vị ấy nói với Māra: “Ngươi là Māra!”
So musāvādaṃ kātuṃ nāsakkhi.
He (Māra) was unable to lie.
Māra không thể nói dối.
‘‘Āma mārosmī’’ti paṭijānāti.
He admitted, "Yes, I am Māra."
Nó thừa nhận: “Đúng vậy, ta là Māra.”
‘‘Kasmā āgatosī’’ti?
"Why have you come?"
“Ngươi đến đây để làm gì?”
Tava saddhācālanatthanti āha.
He said, "To shake your faith."
Nó nói: “Để làm lay chuyển đức tin của ngươi.”
‘‘Kaṇha pāpima, tvaṃ tāva eko tiṭṭha, tādisānaṃ mārānaṃ satampi sahassampi satasahassampi mama saddhaṃ cāletuṃ asamatthaṃ, maggena āgatasaddhā nāma thirā silāpathaviyaṃ patiṭṭhitasineru viya acalā hoti, kiṃ tvaṃ etthā’’ti accharaṃ pahari.
"O wicked Kāṇha, you stand alone; even a hundred, a thousand, or a hundred thousand Māras like you are incapable of shaking my faith. Faith attained through the Path is firm like a rock, unshakeable like Mount Sineru; what are you here?" he exclaimed.
“Này Kẻ Ác Māra, ngươi hãy đứng một mình đó, một trăm, một ngàn, một trăm ngàn Māra như ngươi cũng không đủ sức làm lay chuyển đức tin của ta. Đức tin đã được chứng đắc bằng Đạo là kiên cố như đất đá, bất động như núi Sineru. Ngươi là gì ở đây?” Rồi vị ấy vỗ tay.
So ṭhātuṃ asakkonto tattheva antaradhāyi.
Unable to stand, he vanished right there.
Māra không thể đứng vững và biến mất ngay tại đó.
Evarūpaṃ saddhaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘niviṭṭhā’’ti.
It is with such faith in mind that ‘niviṭṭhā’ was stated.
Lời “niviṭṭhā” này được nói đến để chỉ đức tin như vậy.
189
Mūlajātā patiṭṭhitāti maggamūlassa sañjātattā tena maggamūlena patiṭṭhitā.
‘Mūlajātā patiṭṭhitā’ means having arisen from the root of the path, and thus established by that root of the path.
Mūlajātā patiṭṭhitā (đã sinh gốc rễ, đã an trú) có nghĩa là đã sinh gốc rễ của Đạo và đã an trú bằng gốc rễ Đạo đó.
Daḷhāti thirā.
‘Daḷhā’ means firm.
Daḷhā (vững chắc) có nghĩa là kiên cố.
Asaṃhāriyāti sunikhātaindakhīlo viya kenaci cāletuṃ asakkuṇeyyā.
‘Asaṃhāriyā’ means unshakeable by anyone, like a deeply entrenched main pillar.
Asaṃhāriyā (không thể lay chuyển) có nghĩa là không thể bị ai lay chuyển, như một trụ cột đã được chôn sâu.
Tassetaṃ kallaṃ vacanāyāti tassa ariyasāvakassa yuttametaṃ vattuṃ.
‘Tassetaṃ kallaṃ vacanāyā’ means it is fitting for that noble disciple to say.
Tassetaṃ kallaṃ vacanāyā (điều này hợp lý để nói về vị ấy) có nghĩa là điều này hợp lý để nói về vị Thánh đệ tử đó.
Kinti?
What?
Nói gì?
‘‘Bhagavatomhi putto oraso’’ti evamādi.
“I am a true son of the Blessed One,” and so on.
“Con là con ruột của Đức Thế” v.v...
So hi bhagavantaṃ nissāya ariyabhūmiyaṃ jātoti bhagavato putto. Ure vasitvā mukhato nikkhantadhammaghosavasena maggaphalesu patiṭṭhitattā oraso mukhato jāto. Ariyadhammato jātattā ariyadhammena ca nimmitattā dhammajo dhammanimmito. Navalokuttaradhammadāyajjaṃ arahatīti dhammadāyādo.
For he, having been born into the noble state through the Blessed One, is Bhagavato putto. Having been established in the fruits of the path through the Dhamma-utterance that resided in his heart and issued from his mouth, he is Oraso mukhato jāto. Having been born from the noble Dhamma and fashioned by the noble Dhamma, he is Dhammajo dhammanimmito. He is worthy of the inheritance of the nine supramundane Dhammas, hence Dhammadāyādo.
Vì vị ấy đã sinh ra trong Thánh địa nhờ Đức Thế, nên là bhagavato putto (con của Đức Thế). Do an trú trong các quả của Đạo nhờ Pháp âm xuất ra từ miệng, như sống trong lòng, nên là oraso mukhato jāto (con ruột, sinh ra từ miệng). Do sinh ra từ Thánh Pháp và được tạo ra bởi Thánh Pháp, nên là dhammajo dhammanimmito (sinh từ Pháp, do Pháp tạo ra). Vị ấy xứng đáng thừa kế chín Pháp siêu thế, nên là dhammadāyādo (người thừa kế Pháp).
Taṃ kissa hetūti yadetaṃ ‘‘bhagavatomhi putto’’ti vatvā ‘‘dhammajo dhammanimmito’’ti vuttaṃ, taṃ kasmāti ce?
‘Taṃ kissa hetu?’ means if it is asked, “Why is it said, ‘I am a son of the Blessed One’ and then ‘born of Dhamma, fashioned by Dhamma’?”
Taṃ kissa hetū (Tại sao lại như vậy?) Nếu hỏi tại sao đã nói “con là con của Đức Thế” rồi lại nói “sinh từ Pháp, do Pháp tạo ra”?
Idānissa atthaṃ dassento tathāgatassa hetantiādimāha.
Now, explaining its meaning, he says, ‘Tathāgatassa hetaṃ’ and so on.
Bây giờ, để chỉ rõ ý nghĩa của điều đó, Đức Phật nói tathāgatassa hetaṃ (vì điều đó thuộc về Như Lai) v.v...
Tattha ‘‘dhammakāyo itipī’’ti kasmā tathāgato ‘‘dhammakāyo’’ti vutto?
Therein, ‘dhammakāyo itipī’ means why is the Tathāgata called ‘Dhammakāya’?
Trong đó, tại sao Như Lai được gọi là “Dhammakāyo” (Pháp thân) như đã nói “dhammakāyo itipī” (cũng gọi là Pháp thân)?
Tathāgato hi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ hadayena cintetvā vācāya abhinīhari.
For the Tathāgata contemplated the Tipiṭaka Buddha-word in his heart and expressed it with his voice.
Vì Như Lai đã suy tư lời Phật dạy trong Tam Tạng bằng trái tim và đã biểu lộ bằng lời nói.
Tenassa kāyo dhammamayattā dhammova.
Therefore, his body, being made of Dhamma, is Dhamma itself.
Do đó, thân của Ngài là Pháp, vì được làm bằng Pháp. Như vậy, Pháp là thân của Ngài, nên là Dhammakāyo (Pháp thân). Do là Pháp thân, nên cũng là Brahmakāyo (Phạm thân). Vì Pháp được gọi là Phạm theo nghĩa tối thượng.
Iti dhammo kāyo assāti dhammakāyo. Dhammakāyattā eva brahmakāyo. Dhammo hi seṭṭhatthena brahmāti vuccati.
Thus, his body is Dhamma, hence Dhammakāyo. Being Dhammakāya, he is also Brahmakāyo. For Dhamma is called Brahma in the sense of being supreme.
Do đó, pháp là thân, nên gọi là Pháp thân (Dhammakāya). Chính vì là Pháp thân nên gọi là Phạm thân (Brahmakāya). Vì pháp được gọi là Phạm (Brahmā) theo nghĩa tối thượng.
Dhammabhūtoti dhammasabhāvo.
‘Dhammabhūto’ means having the nature of Dhamma.
Dhammabhūto (trở thành Pháp) có nghĩa là bản chất của Pháp.
Dhammabhūtattā eva brahmabhūto.
Being Dhammabhūta, he is also Brahmabhūto.
Do là bản chất của Pháp, nên cũng là Brahmabhūto (trở thành Phạm).
190
119. Ettāvatā bhagavā seṭṭhacchedakavādaṃ dassetvā idāni aparenapi nayena seṭṭhacchedakavādameva dassetuṃ hoti kho so, vāseṭṭha, samayotiādimāha.
119. Having thus demonstrated the supreme and decisive teaching, the Blessed One now speaks, ‘Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo’ and so on, to further demonstrate the supreme and decisive teaching.
119. Đến đây, Đức Thế đã trình bày giáo lý tối thượng và đoạn tận, bây giờ Ngài lại tiếp tục trình bày giáo lý tối thượng và đoạn tận bằng một phương pháp khác, Ngài nói Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo (Này Vāseṭṭha, có một thời điểm) v.v...
Tattha saṃvaṭṭavivaṭṭakathā brahmajāle vitthāritāva.
Therein, the discourse on the cosmic cycles of contraction and expansion is already elaborated in the Brahmajāla.
Trong đó, câu chuyện về sự hoại diệt và thành lập thế giới đã được trình bày chi tiết trong Brahmajāla.
Itthattaṃ āgacchantīti itthabhāvaṃ manussattaṃ āgacchanti.
‘Itthattaṃ āgacchanti’ means they attain this state, the human state.
Itthattaṃ āgacchantī (đến trạng thái này) có nghĩa là đến trạng thái này, trạng thái con người.
Tedha honti manomayāti te idha manussaloke nibbattamānāpi opapātikā hutvā maneneva nibbattāti manomayā.
‘Tedha honti manomayā’ means even when reborn in this human world, they are spontaneously born, brought into being by mind, hence ‘manomayā’.
Tedha honti manomayā (chúng ở đây là do ý sinh) có nghĩa là chúng, ngay cả khi được tái sinh ở thế giới loài người này, cũng là những chúng sanh hóa sinh, được tái sinh chỉ bằng ý, nên là manomayā (ý sinh).
Brahmaloke viya idhāpi nesaṃ pītiyeva āhārakiccaṃ sādhetīti pītibhakkhā. Eteneva nayena sayaṃpabhādīnipi veditabbānīti.
Just as in the Brahma-world, here too, rapture serves as their nourishment, hence ‘pītibhakkhā’. In this same manner, ‘sayaṃpabhā’ and others should be understood.
Giống như ở cõi Phạm thiên, ở đây cũng chỉ có sự hoan hỷ làm nhiệm vụ nuôi dưỡng chúng, nên là pītibhakkhā (ăn sự hoan hỷ). Theo cách này, sayaṃpabhā (tự phát sáng) v.v... cũng nên được hiểu như vậy.
191
Rasapathavipātubhāvavaṇṇanā
Description of the Appearance of the Earth-savour
Giải thích sự xuất hiện của đất vị giác
192
120. Ekodakībhūtanti sabbaṃ cakkavāḷaṃ ekodakameva bhūtaṃ.
120. Ekodakībhūtaṃ means that the entire cosmos became a single mass of water.
120. Ekodakībhūta có nghĩa là toàn bộ cakkavāḷa (vũ trụ) đã trở thành một khối nước duy nhất.
Andhakāroti tamo.
Andhakāro means darkness.
Andhakāro có nghĩa là bóng tối.
Andhakāratimisāti cakkhuviññāṇuppattinivāraṇena andhabhāvakaraṇaṃ bahalatamaṃ.
Andhakāratimisā means intense darkness that causes blindness by preventing the arising of eye-consciousness.
Andhakāratimisā có nghĩa là bóng tối dày đặc gây ra sự mù lòa bằng cách ngăn chặn sự phát sinh của nhãn thức.
Samatanīti patiṭṭhahi samantato patthari.
Samatanī means it settled, spread all around.
Samatanī có nghĩa là đã lắng xuống, đã lan tỏa khắp mọi phía.
Payaso tattassāti tattassa khīrassa.
Payaso tattassā means of hot milk.
Payaso tattassā có nghĩa là của sữa đã được đun sôi.
Vaṇṇasampannāti vaṇṇena sampannā.
Vaṇṇasampannā means endowed with beauty.
Vaṇṇasampannā có nghĩa là đầy đủ về màu sắc.
Kaṇikārapupphasadiso hissā vaṇṇo ahosi.
Indeed, its color was like a kaṇikāra flower.
Màu sắc của nó giống như hoa kaṇikāra.
Gandhasampannāti gandhena sampannā dibbagandhaṃ vāyati.
Gandhasampannā means endowed with fragrance; it emitted a divine scent.
Gandhasampannā có nghĩa là đầy đủ về mùi hương, tỏa ra hương thơm thiêng liêng.
Rasasampannāti rasena sampannā pakkhittadibbojā viya hoti.
Rasasampannā means endowed with flavour; it was like divine oja mixed in.
Rasasampannā có nghĩa là đầy đủ về vị giác, giống như đã được thêm các tinh chất thiêng liêng.
Khuddamadhunti khuddakamakkhikāhi katamadhuṃ.
Khuddamadhuṃ means honey made by small bees.
Khuddamadhuṃ có nghĩa là mật ong do những con ong nhỏ làm ra.
Aneḷakanti niddosaṃ makkhikaṇḍakavirahitaṃ.
Aneḷakaṃ means faultless, free from bees and larvae.
Aneḷakaṃ có nghĩa là không có lỗi, không có xác ong hay trứng ong.
Lolajātikoti lolasabhāvo.
Lolajātiko means of a greedy nature.
Lolajātiko có nghĩa là có bản chất tham lam.
Atītānantarepi kappe loloyeva.
Even in the immediate past kappa, he was greedy.
Trong kiếp vô gián quá khứ, chúng cũng tham lam.
Ambhoti acchariyajāto āha.
Ambho means he spoke in wonder.
Ambho có nghĩa là nói ra một cách ngạc nhiên.
Kimevidaṃ bhavissatīti vaṇṇopissā manāpo gandhopi, raso panassā kīdiso bhavissatīti attho.
Kimevidaṃ bhavissatī means, "Its color is pleasing, its fragrance also; but what kind of flavour will it have?" This is the meaning.
Kimevidaṃ bhavissatī có nghĩa là: “Màu sắc của nó cũng dễ chịu, mùi hương cũng vậy, nhưng vị của nó sẽ như thế nào?”
Yo tattha uppannalobho, so rasapathaviṃ aṅguliyā sāyi, aṅguliyā gahetvā jivhagge ṭhapesi.
That being who had arisen with greed there tasted the earth-savour with his finger; taking it with his finger, he placed it on the tip of his tongue.
Kẻ nào có lòng tham phát sinh ở đó, người đó đã nếm đất vị giác bằng ngón tay, lấy bằng ngón tay và đặt lên đầu lưỡi.
193
Acchādesīti jivhagge ṭhapitamattā satta rasaharaṇīsahassāni pharitvā manāpā hutvā tiṭṭhati.
Acchādesī means, as soon as it was placed on the tip of the tongue, it spread through seven thousand taste-carrying nerves, becoming pleasing, and remained so.
Acchādesī có nghĩa là ngay khi được đặt lên đầu lưỡi, nó lan tỏa khắp bảy ngàn mạch vị giác và trở nên dễ chịu.
Taṇhā cassa okkamīti tattha cassa taṇhā uppajji.
Taṇhā cassa okkamī means that craving arose in him regarding it.
Taṇhā cassa okkamī có nghĩa là lòng tham ái đã phát sinh nơi người ấy.
194
Candimasūriyādipātubhāvavaṇṇanā
Description of the Appearance of the Moon, Sun, etc.
Giải thích sự xuất hiện của Mặt Trăng, Mặt Trời, v.v.
195
121. Āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjitunti ālopaṃ katvā piṇḍe piṇḍe chinditvā paribhuñjituṃ ārabhiṃsu.
121. Āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ means they began to eat it by making it into pieces, cutting it into lumps.
121. Āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ có nghĩa là họ bắt đầu ăn bằng cách làm thành từng miếng nhỏ, cắt ra từng cục.
Candimasūriyāti candimā ca sūriyo ca.
Candimasūriyā means the moon and the sun.
Candimasūriyā có nghĩa là mặt trăng và mặt trời.
Pāturahesunti pātubhaviṃsu.
Pāturahesuṃ means they appeared.
Pāturahesuṃ có nghĩa là đã xuất hiện.
196
Ko pana tesaṃ paṭhamaṃ pātubhavi, ko kasmiṃ vasati, kassa kiṃ pamāṇaṃ, ko upari, ko sīghaṃ gacchati, kati nesaṃ vīthiyo, kathaṃ caranti, kittake ṭhāne ālokaṃ karontīti?
Which of them appeared first, and where does each reside? What is their size? Who is above? Who moves swiftly? How many paths do they have? How do they move? In how many places do they give light?
Ai đã xuất hiện trước tiên trong số họ? Ai cư trú ở đâu? Kích thước của ai là bao nhiêu? Ai ở trên? Ai đi nhanh? Họ có bao nhiêu con đường? Họ di chuyển như thế nào? Họ chiếu sáng bao nhiêu nơi?
Ubho ekato pātubhavanti.
Both appear at once.
Cả hai đều xuất hiện cùng một lúc.
Sūriyo paṭhamataraṃ paññāyati.
The sun appears first.
Mặt trời xuất hiện trước tiên.
Tesañhi sattānaṃ sayaṃpabhāya antarahitāya andhakāro ahosi.
Indeed, when the self-radiance of those beings had disappeared, there was darkness.
Khi ánh sáng tự thân của những chúng sinh ấy biến mất, bóng tối đã bao trùm.
Te bhītatasitā ‘‘bhaddakaṃ vatassa sace āloko pātubhaveyyā’’ti cintayiṃsu.
They, frightened and terrified, thought, "It would be good if light were to appear."
Họ sợ hãi và kinh hoàng, suy nghĩ: “Sẽ thật tốt nếu có ánh sáng xuất hiện.”
Tato mahājanassa sūrabhāvaṃ janayamānaṃ sūriyamaṇḍalaṃ uṭṭhahi.
Then the disc of the sun arose, creating bravery in the great multitude.
Sau đó, mặt trời đã mọc, tạo ra sự dũng cảm cho đại chúng.
Tenevassa sūriyoti nāmaṃ ahosi.
For this reason, its name became Sūriya (Sun).
Vì thế, nó có tên là Sūriya (Mặt Trời).
Tasmiṃ divasaṃ ālokaṃ katvā atthaṅgate puna andhakāro ahosi.
When it had given light for the day and set, darkness returned.
Khi nó lặn sau khi chiếu sáng cả ngày, bóng tối lại bao trùm.
Te ‘‘bhaddakaṃ vatassa sace añño āloko uppajjeyyā’’ti cintayiṃsu.
They thought, "It would be good if another light were to arise."
Họ suy nghĩ: “Sẽ thật tốt nếu có một ánh sáng khác xuất hiện.”
Atha nesaṃ chandaṃ ñatvāva candamaṇḍalaṃ uṭṭhahi.
Then, knowing their desire, the disc of the moon arose.
Sau đó, mặt trăng đã mọc, như thể biết được mong muốn của họ.
Tenevassa candoti nāmaṃ ahosi.
For this reason, its name became Canda (Moon).
Vì thế, nó có tên là Canda (Mặt Trăng).
197
Tesu cando antomaṇivimāne vasati.
Among them, the moon resides in an inner jeweled mansion.
Trong số đó, mặt trăng cư trú trong một cung điện làm bằng ngọc bên trong.
Taṃ bahi rajatena parikkhittaṃ.
It is surrounded by silver on the outside.
Bên ngoài nó được bao bọc bởi bạc.
Ubhayampi sītalameva ahosi.
Both were cool.
Cả hai đều lạnh lẽo.
Sūriyo antokanakavimāne vasati.
The sun resides in an inner golden mansion.
Mặt trời cư trú trong một cung điện làm bằng vàng bên trong.
Taṃ bāhiraṃ phalikaparikkhittaṃ hoti.
It is surrounded by crystal on the outside.
Bên ngoài nó được bao bọc bởi pha lê.
Ubhayampi uṇhameva.
Both are hot.
Cả hai đều nóng.
198
Pamāṇato cando ujukaṃ ekūnapaññāsayojano.
In terms of dimension, the moon is forty-nine yojanas straight.
Về kích thước, mặt trăng thẳng là bốn mươi chín dojana.
Parimaṇḍalato tīhi yojanehi ūnadiyaḍḍhasatayojano.
In circumference, it is one hundred and fifty yojanas, lacking three yojanas (i.e., 147 yojanas).
Về chu vi, nó là một trăm năm mươi bảy dojana (hai trăm trừ ba dojana).
Sūriyo ujukaṃ paññāsayojano, parimaṇḍalato diyaḍḍhasatayojano.
The sun is fifty yojanas straight, and in circumference, it is one hundred and fifty yojanas.
Mặt trời thẳng là năm mươi dojana, về chu vi là một trăm năm mươi dojana.
199
Cando heṭṭhā, sūriyo upari, antarā nesaṃ yojanaṃ hoti.
The moon is below, the sun is above; there is a yojana between them.
Mặt trăng ở dưới, mặt trời ở trên, khoảng cách giữa chúng là một dojana.
Candassa heṭṭhimantato sūriyassa uparimantato yojanasataṃ hoti.
From the lowest edge of the moon to the uppermost edge of the sun, there is one hundred yojanas.
Từ điểm thấp nhất của mặt trăng đến điểm cao nhất của mặt trời là một trăm dojana.
200
Cando ujukaṃ saṇikaṃ gacchati, tiriyaṃ sīghaṃ.
The moon moves slowly directly, swiftly transversally.
Mặt trăng di chuyển thẳng chậm rãi, nhưng di chuyển ngang nhanh chóng.
Dvīsu passesu nakkhattatārakā gacchanti.
On both sides, the constellations and stars move.
Các chòm sao và tinh tú di chuyển ở hai bên.
Cando dhenu viya vacchaṃ taṃ taṃ nakkhattaṃ upasaṅkamati.
The moon approaches each constellation like a cow approaches its calf.
Mặt trăng đến gần từng chòm sao như một con bò cái đến gần con bê của nó.
Nakkhattāni pana attano ṭhānaṃ na vijahanti.
However, the constellations do not leave their own positions.
Tuy nhiên, các chòm sao không rời khỏi vị trí của chúng.
Sūriyassa ujukaṃ gamanaṃ sīghaṃ, tiriyaṃ gamanaṃ dandhaṃ.
The sun's direct movement is swift, its transversal movement is slow.
Sự di chuyển thẳng của mặt trời nhanh chóng, sự di chuyển ngang của nó chậm chạp.
So kāḷapakkhauposathato pāṭipadadivase yojanānaṃ satasahassaṃ candamaṇḍalaṃ ohāya gacchati.
On the first day of the fortnight after the dark half's Uposatha, it leaves the moon's disk by one hundred thousand yojanas.
Vào ngày pāṭipada sau ngày uposatha của kỳ tối, nó bỏ mặt trăng lại một trăm ngàn dojana.
Atha cando lekhā viya paññāyati.
Then the moon appears like a thin line.
Sau đó, mặt trăng xuất hiện như một vệt.
Pakkhassa dutiyāya satasahassanti evaṃ yāva uposathadivasā satasahassaṃ satasahassaṃ ohāya gacchati.
On the second day of the fortnight, it leaves by one hundred thousand (yojanas), and so on, until the Uposatha day, it leaves by one hundred thousand, one hundred thousand (yojanas).
Vào ngày thứ hai của kỳ, nó bỏ lại một trăm ngàn dojana, cứ thế cho đến ngày uposatha, nó bỏ lại một trăm ngàn dojana mỗi ngày.
Atha cando anukkamena vaḍḍhitvā uposathadivase paripuṇṇo hoti.
Then the moon gradually grows and becomes full on the Uposatha day.
Sau đó, mặt trăng dần dần tăng trưởng và trở nên tròn đầy vào ngày uposatha.
Puna pāṭipadadivase yojanānaṃ satasahassaṃ dhāvitvā gaṇhāti.
Again, on the first day of the fortnight, it runs and catches up by one hundred thousand yojanas.
Vào ngày pāṭipada, nó lại chạy một trăm ngàn dojana và bắt kịp.
Dutiyāya satasahassanti evaṃ yāva uposathadivasā satasahassaṃ satasahassaṃ dhāvitvā gaṇhāti.
On the second day, by one hundred thousand, and so on, until the Uposatha day, it runs and catches up by one hundred thousand, one hundred thousand (yojanas).
Vào ngày thứ hai, nó chạy một trăm ngàn dojana, cứ thế cho đến ngày uposatha, nó chạy một trăm ngàn dojana mỗi ngày và bắt kịp.
Atha cando anukkamena hāyitvā uposathadivase sabbaso na paññāyati.
Then the moon gradually wanes and on the Uposatha day, it is not visible at all.
Sau đó, mặt trăng dần dần suy giảm và hoàn toàn không xuất hiện vào ngày uposatha.
Candaṃ heṭṭhā katvā sūriyo upari hoti.
With the moon below, the sun is above.
Mặt trăng ở dưới, mặt trời ở trên.
Mahatiyā pātiyā khuddakabhājanaṃ viya candamaṇḍalaṃ pidhīyati.
The disc of the moon is covered as if a small vessel by a large bowl.
Vầng trăng bị che khuất như một vật nhỏ bị một cái bát lớn che khuất.
Majjhanhike gehacchāyā viya candassa chāyā na paññāyati.
At noon, the moon's shadow is not visible, like the shadow of a house.
Vào giữa trưa, bóng của mặt trăng không xuất hiện, giống như bóng của một ngôi nhà.
So chāyāya apaññāyamānāya dūre ṭhitānaṃ divā padīpo viya sayampi na paññāyati.
When its shadow is not visible, it itself is not visible to those standing far away, like a lamp during the day.
Khi bóng của nó không xuất hiện, bản thân nó cũng không xuất hiện như một ngọn đèn vào ban ngày đối với những người đứng xa.
201
Kati nesaṃ vīthiyoti ettha pana ajavīthi, nāgavīthi, govīthīti tisso vīthiyo honti.
How many paths do they have? Here, there are three paths: the goat's path (Ajavīthi), the elephant's path (Nāgavīthi), and the ox's path (Govīthi).
Về số lượng con đường của chúng, có ba con đường: Aja-vīthi (con đường của dê), Nāga-vīthi (con đường của voi), và Go-vīthi (con đường của bò).
Tattha ajānaṃ udakaṃ paṭikūlaṃ hoti, hatthināgānaṃ manāpaṃ.
Among them, goats dislike water, while elephants like it.
Trong đó, dê không thích nước, còn voi thì thích.
Gunnaṃ sītuṇhasamatāya phāsu hoti.
For cattle, it is comfortable, with a balance of heat and cold.
Đối với bò, thời tiết ôn hòa là dễ chịu.
Tasmā yaṃ kālaṃ candimasūriyā ajavīthiṃ āruhanti, tadā devo ekabindumpi na vassati.
Therefore, when the moon and sun ascend the Ajavīthi, not even a single drop of rain falls.
Vì vậy, khi mặt trăng và mặt trời đi vào con đường của dê, trời không mưa một giọt nào.
Yadā nāgavīthiṃ ārohanti, tadā bhinnaṃ viya nabhaṃ paggharati.
When they ascend the Nāgavīthi, the sky pours forth as if it has burst open.
Khi chúng đi vào con đường của voi, bầu trời như vỡ ra và đổ mưa.
Yadā govīthiṃ ārohanti, tadā utusamatā sampajjati.
When they ascend the Govīthi, there is a balance of seasons.
Khi chúng đi vào con đường của bò, thời tiết trở nên ôn hòa.
Candimasūriyā chamāse sineruto bahi nikkhamanti, chamāse anto vicaranti.
The moon and sun exit Mount Sineru for six months and revolve within for six months.
Mặt trăng và mặt trời đi ra khỏi núi Sineru sáu tháng, và đi vào bên trong sáu tháng.
Te hi āsāḷhamāse sinerusamīpena vicaranti.
Indeed, in the month of Āsāḷha, they revolve near Sineru.
Vào tháng Āsāḷha, chúng đi gần núi Sineru.
Tato pare dve māse nikkhamitvā bahi vicarantā paṭhamakattikamāse majjhena gacchanti.
Then, for the next two months, they move outside, and in the first month of Kattika, they pass through the middle.
Trong hai tháng tiếp theo, chúng đi ra ngoài và di chuyển bên ngoài, rồi vào tháng Kattika đầu tiên, chúng đi qua giữa.
Tato cakkavāḷābhimukhā gantvā tayo māse cakkavāḷasamīpena caritvā puna nikkhamitvā citramāse majjhena gantvā tato dve māse sinerubhimukhā pakkhanditvā puna āsāḷhe sinerusamīpena caranti.
From there, they go towards the Cakkavāḷa and revolve near the Cakkavāḷa for three months, then exit again and pass through the middle in the month of Citta, and then for two months, they proceed towards Sineru, and again in Āsāḷha, they revolve near Sineru.
Sau đó, chúng đi về phía cakkavāḷa, di chuyển gần cakkavāḷa trong ba tháng, rồi lại đi ra ngoài và vào tháng Citta, chúng đi qua giữa, sau đó trong hai tháng, chúng đi về phía núi Sineru, rồi lại đi gần núi Sineru vào tháng Āsāḷha.
202
Kittake ṭhāne ālokaṃ karontīti?
In how many places do they give light?
Chúng chiếu sáng bao nhiêu nơi?
Ekappahārena tīsu dīpesu ālokaṃ karonti.
They give light to three continents at once.
Chúng chiếu sáng ba châu lục cùng một lúc.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Imasmiñhi dīpe sūriyuggamanakālo pubbavidehe majjhanhiko hoti, uttarakurūsu atthaṅgamanakālo, aparagoyāne majjhimayāmo.
Indeed, at the time of sunrise on this continent, it is noon in Pubbavideha, sunset in Uttarukuru, and midnight in Aparagoyāna.
Ở châu lục này, khi mặt trời mọc, ở Pubbavideha là giữa trưa, ở Uttarakuru là lúc mặt trời lặn, và ở Aparagoyāna là giữa đêm.
Pubbavidehamhi uggamanakālo uttarakurūsu majjhanhiko, aparagoyāne atthaṅgamanakālo, idha majjhimayāmo.
When it is sunrise in Pubbavideha, it is noon in Uttarukuru, sunset in Aparagoyāna, and midnight here.
Khi mặt trời mọc ở Pubbavideha, ở Uttarakuru là giữa trưa, ở Aparagoyāna là lúc mặt trời lặn, và ở đây là giữa đêm.
Uttarakurūsu uggamanakālo aparagoyāne majjhanhiko, idha atthaṅgamanakālo, pubbavidehe majjhimayāmo.
When it is sunrise in Uttarukuru, it is noon in Aparagoyāna, sunset here, and midnight in Pubbavideha.
Khi mặt trời mọc ở Uttarakuru, ở Aparagoyāna là giữa trưa, ở đây là lúc mặt trời lặn, và ở Pubbavideha là giữa đêm.
Aparagoyānadīpe uggamanakālo idha majjhanhiko, pubbavidehe atthaṅgamanakālo, uttarakurūsu majjhimayāmoti.
When it is sunrise on the continent of Aparagoyāna, it is noon here, sunset in Pubbavideha, and midnight in Uttarukuru.
Khi mặt trời mọc ở châu Aparagoyāna, ở đây là giữa trưa, ở Pubbavideha là lúc mặt trời lặn, và ở Uttarakuru là giữa đêm.
203
Nakkhattāni tārakarūpānīti kattikādinakkhattāni ceva sesatārakarūpāni ca candimasūriyehi saddhiṃyeva pāturahesuṃ.
Nakkhattāni tārakarūpānī means the constellations such as Kattikā and the forms of the other stars appeared together with the moon and sun.
Nakkhattāni tārakarūpānī có nghĩa là các chòm sao như Kattikā và các hình dạng tinh tú khác đã xuất hiện cùng với mặt trăng và mặt trời.
Rattindivāti tato sūriyatthaṅgamanato yāva aruṇuggamanā ratti, aruṇuggamanato yāva sūriyatthaṅgamanā divāti evaṃ rattindivā paññāyiṃsu.
Rattindivā means from the setting of the sun until the rising of dawn is night, and from the rising of dawn until the setting of the sun is day—thus, day and night became known.
Rattindivā có nghĩa là đêm và ngày đã được phân biệt như sau: từ lúc mặt trời lặn cho đến lúc bình minh là đêm, từ lúc bình minh cho đến lúc mặt trời lặn là ngày.
Atha pañcadasa rattiyo aḍḍhamāso, dve aḍḍhamāsā māsoti evaṃ māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu.
Then, fifteen nights made half a month, and two half-months made a month—thus, months and half-months became known.
Sau đó, mười lăm đêm là nửa tháng, hai nửa tháng là một tháng, cứ thế tháng và nửa tháng đã được phân biệt.
Atha cattāro māsā utu, tayo utū saṃvaccharoti evaṃ utusaṃvaccharā paññāyiṃsu.
Then, four months made a season, and three seasons made a year—thus, seasons and years became known.
Sau đó, bốn tháng là một mùa, ba mùa là một năm, cứ thế các mùa và năm đã được phân biệt.
204
122. Vaṇṇavevaṇṇatā cāti vaṇṇassa vivaṇṇabhāvo.
122. Vaṇṇavevaṇṇatā cāti means the change in appearance, or the disappearance of beauty.
122. Vaṇṇavevaṇṇatā cā (và sự khác biệt về chủng tánh) có nghĩa là sự khác biệt về chủng tánh.
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayāti tesaṃ vaṇṇaṃ ārabbha uppannaatimānapaccayā.
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā means due to the excessive pride that arose concerning their appearance.
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā (do sự kiêu mạn về chủng tánh của họ) có nghĩa là do sự kiêu mạn quá mức phát sinh liên quan đến chủng tánh của họ.
Mānātimānajātikānanti punappunaṃ uppajjamānātimānasabhāvānaṃ.
Mānātimānajātikānaṃ means those whose nature it was to repeatedly develop excessive pride.
Mānātimānajātikānanti có nghĩa là những chúng sinh có bản chất kiêu mạn quá mức (atimāna) phát sinh lặp đi lặp lại.
Rasāya pathaviyāti sampannarasattā rasāti laddhanāmāya pathaviyā.
Rasāya pathaviyā means the earth that had obtained the name rasā (savory/tasty) due to possessing a complete flavor.
Rasāya pathaviyāti có nghĩa là đất được đặt tên là "rasā" (có vị) vì nó có đầy đủ hương vị.
Anutthuniṃsūti anubhāsiṃsu.
Anutthuniṃsūti means they wailed.
Anutthuniṃsūti có nghĩa là họ đã than thở.
Aho rasanti aho amhākaṃ madhurarasaṃ antarahitaṃ.
Aho rasanti means "Alas, our sweet-flavored earth-sap has vanished!"
Aho rasanti có nghĩa là “Ôi, vị ngọt của chúng ta đã biến mất rồi!”
Aggaññaṃ akkharanti lokuppattivaṃsakathaṃ.
Aggaññaṃ akkharanti means the discourse on the origin of the world (lokuppattivsaṃsakathā).
Aggaññaṃ akkharanti có nghĩa là câu chuyện về nguồn gốc của thế giới.
Anusarantīti anugacchanti.
Anusarantīti means following.
Anusarantīti có nghĩa là theo sau.
205
Bhūmipappaṭakapātubhāvādivaṇṇanā
Explanation of the Appearance of Earth-Scum, etc.
Giải thích về sự xuất hiện của váng đất và các thứ khác
206
123. Evameva pāturahosīti ediso hutvā uṭṭhahi, antovāpiyaṃ udake chinne sukkhakalalapaṭalaṃ viya ca uṭṭhahi.
123. Evameva pāturahosīti means it arose in this manner, it rose up, just as a layer of dried mud rises up when the water in an inner pond dries out.
123. Evameva pāturahosīti có nghĩa là nó đã xuất hiện như vậy, nó đã nổi lên như một lớp bùn khô sau khi nước trong ao cạn đi.
207
124. Padālatāti ekā madhurarasā bhaddālatā.
124. Padālatāti means one type of sweet-flavored, excellent creeper.
124. Padālatāti có nghĩa là một loại dây leo tốt, có vị ngọt.
Kalambukāti nāḷikā.
Kalambukāti means the water spinach creeper.
Kalambukāti có nghĩa là rau muống.
Ahu vata noti madhurarasā vata no padālatā ahosi.
Ahu vata noti means "Alas, our sweet-flavored padālatā has appeared!"
Ahu vata noti có nghĩa là “Ôi, dây leo Padālatā có vị ngọt của chúng ta đã từng có!”
Ahāyi vata noti sā no etarahi antarahitāti.
Ahāyi vata noti means "Alas, it has now vanished for us!"
Ahāyi vata noti có nghĩa là “Ôi, nó đã biến mất khỏi chúng ta rồi!”
208
125. Akaṭṭhapākoti akaṭṭheyeva bhūmibhāge uppanno.
125. Akaṭṭhapākoti means growing in an uncultivated area of ground.
125. Akaṭṭhapākoti có nghĩa là mọc trên vùng đất không cày cấy.
Akaṇoti nikkuṇḍako.
Akaṇoti means without fragments.
Akaṇoti có nghĩa là không có hạt tấm.
Athusoti nitthuso.
Athusoti means without husk.
Athusoti có nghĩa là không có vỏ trấu.
Sugandhoti dibbagandhaṃ vāyati.
Sugandhoti means emitting a divine fragrance.
Sugandhoti có nghĩa là tỏa hương thơm thần thánh.
Taṇḍulapphaloti suparisuddhaṃ paṇḍaraṃ taṇḍulameva phalati.
Taṇḍulapphaloti means yielding only pure, white grains of rice.
Taṇḍulapphaloti có nghĩa là chỉ kết trái là gạo trắng tinh khiết.
Pakkaṃ paṭivirūḷhanti sāyaṃ gahitaṭṭhānaṃ pāto pakkaṃ hoti, puna virūḷhaṃ paṭipākatikameva gahitaṭṭhānaṃ na paññāyati.
Pakkaṃ paṭivirūḷhanti means what was taken in the evening would be ripe in the morning, and again grown back to its original state, so the place from which it was taken was not discernible.
Pakkaṃ paṭivirūḷhanti có nghĩa là chỗ đã lấy vào buổi tối thì sáng hôm sau đã chín và mọc lại như cũ, không còn dấu vết đã lấy.
Nāpadānaṃ paññāyatīti alāyitaṃ hutvā anūnameva paññāyati.
Nāpadānaṃ paññāyatīti means it appeared as if untouched and undiminished.
Nāpadānaṃ paññāyatīti có nghĩa là nó xuất hiện như thể chưa từng bị cắt, không hề suy giảm.
209
Itthipurisaliṅgādipātubhāvavaṇṇanā
Explanation of the Appearance of Female and Male Characteristics, etc.
Giải thích về sự xuất hiện của giới tính nữ, nam, v.v.
210
126. Itthiyā cāti yā pubbe manussakāle itthī, tassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, pubbe purisassa purisaliṅgaṃ.
126. Itthiyā cāti means the female characteristic appeared for those who were previously females in human existence, and for males, the male characteristic.
126. Itthiyā cāti có nghĩa là giới tính nữ xuất hiện nơi người nữ đã từng là người nữ trong kiếp nhân loại trước đây, và giới tính nam nơi người nam đã từng là người nam.
Mātugāmo nāma hi purisattabhāvaṃ labhanto anupubbena purisattapaccaye dhamme pūretvā labhati.
Indeed, a woman who attains male existence does so by gradually fulfilling the conditions for male existence.
Thật vậy, một người nữ khi đạt được thân nam thì phải dần dần hoàn thiện các yếu tố tạo nên thân nam rồi mới đạt được.
Puriso itthattabhāvaṃ labhanto kāmesumicchācāraṃ nissāya labhati.
A man who attains female existence does so due to sexual misconduct.
Một người nam khi đạt được thân nữ thì do tà hạnh trong các dục mà đạt được.
Tadā pana pakatiyā mātugāmassa itthiliṅgaṃ, purisassa purisaliṅgaṃ pāturahosi.
But at that time, naturally, the female characteristic appeared for women, and the male characteristic for men.
Nhưng vào thời đó, giới tính nữ tự nhiên xuất hiện nơi người nữ, và giới tính nam nơi người nam.
Upanijjhāyatanti upanijjhāyantānaṃ olokentānaṃ.
Upanijjhāyataṃ means of those who looked intently.
Upanijjhāyatanti có nghĩa là khi nhìn chăm chú, khi nhìn ngắm.
Pariḷāhoti rāgapariḷāho.
Pariḷāhoti means the burning of lust (rāgapariḷāha).
Pariḷāhoti có nghĩa là sự thiêu đốt của ái dục.
Seṭṭhinti chārikaṃ.
Seṭṭhinti means ash.
Seṭṭhinti có nghĩa là tro.
Nibbuyhamānāyāti niyyamānāya.
Nibbuyhamānāyāti means as it was being carried away.
Nibbuyhamānāyāti có nghĩa là khi bị mang đi.
211
127. Adhammasammatanti taṃ paṃsukhipanādi adhammoti sammataṃ.
127. Adhammasammataṃ means that act of throwing dust, etc., was considered unrighteous.
127. Adhammasammatanti có nghĩa là việc ném đất cát, v.v. được xem là phi pháp.
Tadetarahi dhammasammatanti taṃ idāni dhammoti sammataṃ, dhammoti taṃ gahetvā vicaranti.
Tadetarahi dhammasammataṃ means that is now considered righteous, people engage in it as righteous.
Tadetarahi dhammasammatanti có nghĩa là việc đó ngày nay được xem là pháp, họ thực hành việc đó như là pháp.
Tathā hi ekaccesu jānapadesu kalahaṃ kurumānā itthiyo ‘‘tvaṃ kasmā kathesi?
Thus, in some regions, women quarreling say, "Why do you speak? You who couldn't even get a lump of cow dung!"
Thật vậy, ở một số vùng, những người phụ nữ cãi vã nhau nói rằng: “Tại sao cô lại nói? Cô còn không có nổi một cục phân bò!”
Yā gomayapiṇḍamattampi nālatthā’’ti vadanti.
Who, they say, did not obtain even a lump of cow dung.
Họ nói: “Ngay cả một cục phân bò cũng không tìm thấy.”
Pātabyatanti sevitabbataṃ.
Pātabyataṃ means the state of being consumable.
Pātabyatanti có nghĩa là điều đáng được hưởng thụ.
Sannidhikārakanti sannidhiṃ katvā.
Sannidhikārakaṃ means by accumulating (making a store).
Sannidhikārakanti có nghĩa là tích trữ.
Apadānaṃ paññāyitthāti chinnaṭṭhānaṃ ūnameva hutvā paññāyittha.
Apadānaṃ paññāyitthāti means the cut-off place appeared diminished.
Apadānaṃ paññāyitthāti có nghĩa là chỗ bị cắt vẫn xuất hiện như thể không hề suy giảm.
Saṇḍasaṇḍāti ekekasmiṃ ṭhāne kalāpabandhā viya gumbagumbā hutvā.
Saṇḍasaṇḍāti means in each place, like clusters, as dense bushes.
Saṇḍasaṇḍāti có nghĩa là ở mỗi nơi, chúng mọc thành từng bụi, từng chùm như những bó cây.
212
128. Mariyādaṃ ṭhapeyyāmāti sīmaṃ ṭhapeyyāma.
128. Mariyādaṃ ṭhapeyyāmāti means "Let us establish a boundary."
128. Mariyādaṃ ṭhapeyyāmāti có nghĩa là chúng ta hãy đặt ra một giới hạn.
Yatra hi nāmāti yo hi nāma.
Yatra hi nāmāti means "who indeed."
Yatra hi nāmāti có nghĩa là "người nào".
Pāṇinā pahariṃsūti tayo vāre vacanaṃ agaṇhantaṃ pāṇinā pahariṃsu.
Pāṇinā pahariṃsūti means they struck with their hand one who did not heed their words three times.
Pāṇinā pahariṃsūti có nghĩa là họ đã đánh bằng tay ba lần đối với người không chịu nghe lời.
Tadagge khoti taṃ aggaṃ katvā.
Tadagge khoti means from that time onwards.
Tadagge khoti có nghĩa là lấy ngày đó làm khởi điểm.
213
Mahāsammatarājavaṇṇanā
Explanation of Mahāsammata, the Great Elect King
Giải thích về Vua Mahā Sammata
214
130. Khīyitabbaṃ khīyeyyāti pakāsetabbaṃ pakāseyya khipitabbaṃ khipeyya, hāretabbaṃ hāreyyāti vuttaṃ hoti.
130. Khīyitabbaṃ khīyeyyāti means what should be revealed, he should reveal; what should be cast out, he should cast out; what should be removed, he should remove. This is what is meant.
130. Khīyitabbaṃ khīyeyyāti có nghĩa là nên công bố điều đáng công bố, nên loại bỏ điều đáng loại bỏ, nên xóa bỏ điều đáng xóa bỏ.
Yo nesaṃ sattoti yo tesaṃ satto.
Yo nesaṃ sattoti means "which being among them."
Yo nesaṃ sattoti có nghĩa là chúng sinh nào trong số họ.
Ko pana soti?
"Who, then, is that being?"
Vậy ai là người đó?
Amhākaṃ bodhisatto.
Our Bodhisatta.
Bồ Tát của chúng ta.
Sālīnaṃ bhāgaṃ anupadassāmāti mayaṃ ekekassa khettato ambaṇambaṇaṃ āharitvā tuyhaṃ sālibhāgaṃ dassāma, tayā kiñci kammaṃ na kātabbaṃ, tvaṃ amhākaṃ jeṭṭhakaṭṭhāne tiṭṭhāti.
Sālīnaṃ bhāgaṃ anupadassāmāti means "We will bring an ammana from each field and give you a share of rice. You do not need to do any work. You remain in the position of our chief."
Sālīnaṃ bhāgaṃ anupadassāmāti có nghĩa là “Chúng tôi sẽ mang đến cho ngài mỗi người một ambaṇa gạo từ ruộng của mình, ngài không cần làm bất cứ việc gì, ngài hãy ở vị trí trưởng lão của chúng tôi.”
215
131. Akkharaṃ upanibbattanti saṅkhā samaññā paññatti vohāro uppanno.
131. Akkharaṃ upanibbattaṃ means the designation, appellation, concept, and usage arose.
131. Akkharaṃ upanibbattanti có nghĩa là sự tính toán, sự đồng nhất, sự quy ước, sự gọi tên đã phát sinh.
Khattiyo khattiyotveva dutiyaṃ akkharanti na kevalaṃ akkharameva, te panassa khettasāmino tīhi saṅkhehi abhisekampi akaṃsu.
Khattiyo khattiyotveva dutiyaṃ akkharanti means not merely a word (designation), but the landowners also anointed him with three conch shells.
Khattiyo khattiyotveva dutiyaṃ akkharanti không chỉ là một danh xưng, mà những chủ ruộng đó còn làm lễ quán đảnh cho ngài bằng ba vỏ ốc tù và.
Rañjetīti sukheti pineti.
Rañjetīti means he pleases and gladdens.
Rañjetīti có nghĩa là làm cho hạnh phúc, làm cho hài lòng.
Aggaññenāti agganti ñātena, agge vā ñātena lokuppattisamaye uppannena abhinibbatti ahosīti.
Aggaññenāti means by the one known as "chief," or by the one known as the "chief" among the noble ones, or by the appellation that arose at the time of the world's origin.
Aggaññenāti có nghĩa là được biết đến là tối thượng, hoặc được biết đến là tối thượng vào thời điểm thế giới phát sinh.
216
Brāhmaṇamaṇḍalādivaṇṇanā
Explanation of the Brāhmaṇa Class, etc.
Giải thích về giai cấp Bà-la-môn, v.v.
217
132. Vītaṅgārā vītadhūmāti pacitvā khāditabbābhāvato vigatadhūmaṅgārā.
132. Vītaṅgārā vītadhūmāti means without smoke and charcoal, because there was no food to be cooked and eaten.
132. Vītaṅgārā vītadhūmāti có nghĩa là không có khói và than hồng vì không có thức ăn để nấu và ăn.
Pannamusalāti koṭṭetvā pacitabbābhāvato patitamusalā.
Pannamusalāti means with pestles laid down, because there was no food to be pounded and cooked.
Pannamusalāti có nghĩa là chày đã đặt xuống vì không có thức ăn để giã và nấu.
Ghāsamesamānāti bhikkhācariyavasena yāgubhattaṃ pariyesantā.
Ghāsamesamānāti means seeking gruel and cooked rice by way of alms-gathering.
Ghāsamesamānāti có nghĩa là tìm kiếm cháo và cơm bằng cách đi khất thực.
Tamenaṃ manussā disvāti te ete manussā passitvā.
Tamenaṃ manussā disvāti means those people, seeing those ascetics dwelling in forest hermitages.
Tamenaṃ manussā disvāti có nghĩa là những người đó nhìn thấy những người này.
Anabhisambhuṇamānāti asahamānā asakkontā.
Anabhisambhuṇamānāti means being unable to endure or accomplish.
Anabhisambhuṇamānāti có nghĩa là không thể chịu đựng được, không thể làm được.
Ganthe karontāti tayo vede abhisaṅkharontā ceva vācentā ca.
Ganthe karontāti means composing and reciting the three Vedas.
Ganthe karontāti có nghĩa là biên soạn và tụng đọc ba bộ Veda.
Acchantīti vasanti, ‘‘acchentī’’tipi pāṭho.
Acchantīti means they dwell. The reading "acchentī" is also found.
Acchantīti có nghĩa là sống, cũng có bản đọc là “acchentī”.
Esevattho.
The meaning is the same.
Cùng một ý nghĩa.
Hīnasammatanti ‘‘mante dhārenti mante vācentī’’ti kho, vāseṭṭha, idaṃ tena samayena hīnasammataṃ.
Hīnasammataṃ means, "Vāseṭṭha, at that time, this carrying and reciting of Vedic mantras was considered low."
Hīnasammatanti có nghĩa là “Này Vāseṭṭha, việc họ ghi nhớ và tụng đọc các thần chú vào thời đó được xem là thấp kém.”
Tadetarahi seṭṭhasammatanti taṃ idāni ‘‘ettake mante dhārenti ettake mante vācentī’’ti seṭṭhasammataṃ jātaṃ.
Tadetarahi seṭṭhasammataṃ means that is now considered supreme (excellent), that is, "they memorize and recite so many mantras."
Tadetarahi seṭṭhasammatanti có nghĩa là việc đó ngày nay được xem là tối thượng, khi họ ghi nhớ và tụng đọc các thần chú với số lượng như vậy.
Brāhmaṇamaṇḍalassāti brāhmaṇagaṇassa.
Brāhmaṇamaṇḍalassāti means of the assembly of brāhmaṇas.
Brāhmaṇamaṇḍalassāti có nghĩa là của nhóm Bà-la-môn.
218
133. Methunaṃ dhammaṃ samādāyāti methunadhammaṃ samādiyitvā.
133. Methunaṃ dhammaṃ samādāyāti means having undertaken the practice of sexual intercourse.
133. Methunaṃ dhammaṃ samādāyāti có nghĩa là thực hành pháp dâm dục.
Visukammante payojesunti gorakkha vāṇijakammādike vissute uggate kammante payojesuṃ.
Visukammante payojesuṃti means they engaged in various well-known and eminent occupations, such as cattle rearing and trading.
Visukammante payojesunti có nghĩa là họ đã thực hiện các công việc nổi bật, cao cấp như chăn nuôi gia súc và buôn bán.
219
134. Suddā suddāti tena luddācārakammakhuddācārakammunā suddaṃ suddaṃ lahuṃ lahuṃ kucchitaṃ gacchanti, vinassantīti attho.
134. Suddā suddāti means by that violent and lowly conduct, they quickly went to an abominable state; they perished. This is the meaning.
134. Suddā suddāti có nghĩa là do những hành vi tàn ác và thấp kém đó, họ nhanh chóng đi đến sự khinh bỉ, nghĩa là họ bị hủy hoại.
Ahu khoti hoti kho.
Ahu khoti means indeed it happened.
Ahu khoti có nghĩa là thật vậy.
220
135. Sakaṃ dhammaṃ garahamānoti na setacchattaṃ ussāpanamattena sujjhituṃ sakkāti evaṃ attano khattiyadhammaṃ nindamāno.
135. Sakaṃ dhammaṃ garahamānoti means criticizing his own Khattiya duty thus: "It is not possible to purify oneself merely by raising a white parasol."
135. Sakaṃ dhammaṃ garahamānoti có nghĩa là tự trách pháp Khattiya của mình rằng không thể thanh tịnh chỉ bằng việc giương ô trắng.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Cũng vậy ở khắp mọi nơi.
‘‘Imehi kho, vāseṭṭha, catūhi maṇḍalehī’’ti iminā imaṃ dasseti ‘‘samaṇamaṇḍalaṃ nāma visuṃ natthi, yasmā pana na sakkā jātiyā sujjhituṃ, attano attano sammāpaṭipattiyā visuddhi hoti.
By "Vāseṭṭha, by these four classes," he shows this meaning: "There is no separate Samaṇa class. But because one cannot be purified by birth, purification occurs through one's own right practice.
Bằng câu “Này Vāseṭṭha, từ bốn giai cấp này,” điều này được chỉ ra rằng “không có giai cấp Sa-môn riêng biệt, nhưng vì không thể thanh tịnh bằng giai cấp sinh ra, mà sự thanh tịnh đến từ sự thực hành đúng đắn của mỗi người.
Tasmā imehi catūhi maṇḍalehi samaṇamaṇḍalassa abhinibbatti hoti.
Therefore, from these four classes, the Samaṇa class arises.
Vì vậy, từ bốn giai cấp này mà giai cấp Sa-môn phát sinh.
Imāni maṇḍalāni samaṇamaṇḍalaṃ anuvattanti, anuvattantāni ca dhammeneva anuvattanti, no adhammena.
These classes follow the Samaṇa class, and in following, they follow by means of Dhamma, not by unrighteousness.
Những giai cấp này tuân theo giai cấp Sa-môn, và khi tuân theo thì họ tuân theo Pháp, chứ không phải phi Pháp.
Samaṇamaṇḍalañhi āgamma sammāpaṭipattiṃ pūretvā suddhiṃ pāpuṇantī’’ti.
Indeed, by relying on the Samaṇa class, fulfilling right practice, they attain purity."
Vì nương tựa vào giai cấp Sa-môn mà họ hoàn thiện sự thực hành đúng đắn và đạt được sự thanh tịnh.”
221
Duccaritādikathāvaṇṇanā
Discourse on Misconduct, etc.
Giải thích về ác hạnh, v.v.
222
136. Idāni yathājātiyā na sakkā sujjhituṃ, sammāpaṭipattiyāva sujjhanti, tamatthaṃ pākaṭaṃ karonto khattiyopi kho, vāseṭṭhāti desanaṃ ārabhi.
136. Now, to make clear that purification is not possible by birth, but occurs only through right practice, he began the discourse, khattiyopi kho, vāseṭṭhāti.
136. Bây giờ, để làm rõ rằng không thể thanh tịnh bằng giai cấp sinh ra, mà chỉ có thể thanh tịnh bằng sự thực hành đúng đắn, Ngài đã bắt đầu bài giảng khattiyopi kho, vāseṭṭhāti.
Tattha micchādiṭṭhikammasamādānahetūti micchādiṭṭhivasena samādinnakammahetu, micchādiṭṭhikammassa vā samādānahetu.
Therein, micchādiṭṭhikammasamādānahetūti means due to the action undertaken by means of wrong view, or due to the undertaking of actions based on wrong view.
Ở đó, micchādiṭṭhikammasamādānahetūti có nghĩa là do nghiệp đã thọ trì bởi tà kiến, hoặc do nguyên nhân thọ trì nghiệp tà kiến.
223
137. Dvayakārīti kālena kusalaṃ karoti, kālena akusalanti evaṃ ubhayakārī.
137. Dvayakārīti means one who does both, thus one who performs both good deeds at times and unwholesome deeds at other times.
137. Dvayakārīti có nghĩa là làm cả hai điều, lúc thì làm điều thiện, lúc thì làm điều bất thiện.
Sukhadukkhappaṭisaṃvedī hotīti ekakkhaṇe ubhayavipākadānaṭṭhānaṃ nāma natthi.
There is no state of experiencing both pleasure and pain simultaneously at a single moment.
"Cảm nhận khổ và lạc" (Sukhadukkhappaṭisaṃvedī hotīti): không có trường hợp nào mà quả của cả hai (lạc và khổ) cùng hiện hữu trong một khoảnh khắc.
Yena pana akusalaṃ bahuṃ kataṃ hoti, kusalaṃ mandaṃ, so taṃ kusalaṃ nissāya khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattati.
But if someone has done much unwholesome kamma and little wholesome kamma, relying on that wholesome kamma, they are reborn in a noble family or a brahmin family.
Nhưng người nào đã tạo nhiều bất thiện nghiệp và ít thiện nghiệp, người ấy nương vào thiện nghiệp đó mà tái sinh vào dòng dõi Sát-đế-lỵ hoặc dòng dõi Bà-la-môn.
Atha naṃ akusalakammaṃ kāṇampi karoti khujjampi pīṭhasappimpi.
Then unwholesome kamma makes them blind, hunchbacked, or crippled.
Rồi nghiệp bất thiện khiến người ấy trở thành mù lòa, gù lưng, hoặc tàn tật bò lê.
So rajjassa vā anaraho hoti, abhisittakāle vā evaṃbhūto bhoge paribhuñjituṃ na sakkoti.
Such a person is unworthy of kingship, or even if anointed, being thus afflicted, cannot enjoy their possessions.
Người ấy không xứng đáng với vương quyền, hoặc khi đã được tấn phong thì không thể hưởng thụ các tài sản khi ở trong tình trạng như vậy.
Aparassa maraṇakāle dve balavamallā viya te dvepi kusalākusalakammāni upaṭṭhahanti.
At the time of another's death, both wholesome and unwholesome kammas appear, like two strong wrestlers.
Vào lúc lâm chung của một người khác, hai nghiệp thiện và bất thiện đó hiện ra như hai đô vật hùng mạnh.
Tesu akusalaṃ balavataraṃ hoti, taṃ kusalaṃ paṭibāhitvā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpeti.
Among these, if the unwholesome kamma is stronger, it pushes aside the wholesome kamma and causes rebirth in an animal realm.
Trong số đó, nghiệp bất thiện mạnh hơn, nó đẩy lùi nghiệp thiện và khiến người ấy tái sinh vào loài súc sinh.
Kusalakammampi pavattivedanīyaṃ hoti.
The wholesome kamma also becomes effective for experience.
Nghiệp thiện cũng trở thành nghiệp có quả sẽ hiện hữu (trong kiếp đó).
Tamenaṃ maṅgalahatthiṃ vā karonti maṅgalaassaṃ vā maṅgalausabhaṃ vā.
Then they make that being an auspicious elephant, or an auspicious horse, or an auspicious bull.
Nghiệp đó khiến người ấy trở thành voi may mắn, ngựa may mắn, hoặc bò đực may mắn.
So sampattiṃ anubhavati.
That being experiences prosperity.
Người ấy hưởng thụ sự thịnh vượng.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sukhadukkhappaṭisaṃvedī hotī’’ti.
It is with reference to this that it was said, "they experience pleasure and pain."
Điều này được nói đến khi đề cập rằng "người ấy cảm nhận khổ và lạc".
224
Bodhipakkhiyabhāvanāvaṇṇanā
Description of the Cultivation of the Bodhipakkhiya-dhammas
Giải thích về sự tu tập các pháp giác chi
225
138. Sattannaṃ bodhipakkhiyānanti ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti ādikoṭṭhāsavasena sattannaṃ, paṭipāṭiyā pana sattatiṃsāya bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ.
"Of the seven bodhipakkhiya-dhammas" refers to the seven categories, beginning with "the four foundations of mindfulness," and in sequence, to the thirty-seven bodhipakkhiya-dhammas.
"Bảy pháp giác chi" (Sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ): là bảy pháp theo nhóm "bốn niệm xứ" v.v., còn theo thứ tự thì là ba mươi bảy pháp giác chi.
Bhāvanamanvāyāti bhāvanaṃ anugantvā, paṭipajjitvāti attho.
"By following the cultivation" means by attaining cultivation, by practicing it.
"Theo sự tu tập" (Bhāvanamanvāyā): là theo sự tu tập, tức là thực hành.
Parinibbāyatīti kilesaparinibbānena parinibbāyati.
"Attains Nibbāna" means attains Nibbāna by the Nibbāna of defilements.
"Niết bàn" (Parinibbāyati): là niết bàn với sự diệt tận các phiền não.
Iti bhagavā cattāro vaṇṇe dassetvā vinivattetvā paṭividdhacatusaccaṃ khīṇāsavameva devamanussesu seṭṭhaṃ katvā dassesi.
Thus, the Bhagavā, having shown and distinguished the four classes, presented the Arahants, who have penetrated the Four Noble Truths, as supreme among gods and humans.
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra bốn giai cấp, rồi loại bỏ chúng, và chỉ ra rằng chỉ có bậc A-la-hán đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế mới là tối thượng trong chư thiên và loài người.
226
140. Idāni tamevatthaṃ lokasammatassa brahmunopi vacanadassanānusārena daḷhaṃ katvā dassento imesañhi vāseṭṭha catunnaṃ vaṇṇānantiādimāha.
Now, in order to firmly establish that very meaning in accordance with the words presented even by Brahmā, who is esteemed by the world, he said, " For among these four classes, Vāseṭṭha," and so on.
Giờ đây, để củng cố ý nghĩa đó theo lời dạy của Phạm Thiên được thế gian tôn kính, Ngài đã nói lời "Này Vāseṭṭha, trong bốn giai cấp này" v.v.
‘‘Brahmunāpesā’’tiādi ambaṭṭhasutte vitthāritaṃ.
"By Brahmā too," and so forth, is elaborated in the Ambaṭṭha Sutta.
"Ngay cả bởi Phạm Thiên" v.v. đã được giải thích chi tiết trong Kinh Ambaṭṭha.
Iti bhagavā ettakena iminā kathāmaggena seṭṭhacchedakavādameva dassetvā suttantaṃ vinivattetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Bhagavā, with this much discourse, having only shown the doctrine that cuts off all claims of superiority (based on birth), completed the discourse, distinguishing the Suttanta with the pinnacle of Arahantship.
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra lời dạy cắt đứt sự ưu việt bằng con đường thuyết pháp này, rồi loại bỏ kinh đó và kết thúc bài thuyết pháp bằng đỉnh A-la-hán.
Attamanā vāseṭṭhabhāradvājāti vāseṭṭhabhāradvāja sāmaṇerāpi hi sakamanā tuṭṭhamanā ‘‘sādhu, sādhū’’ti bhagavato bhāsitaṃ abhinandiṃsu.
" Vāseṭṭha and Bhāradvāja, delighted" means that the novices Vāseṭṭha and Bhāradvāja were also pleased and delighted in mind, and approved the Bhagavā's teaching, saying, "Excellent, excellent!"
"Vāseṭṭha và Bhāradvāja hoan hỷ" (Attamanā vāseṭṭhabhāradvājā): các Sa-di Vāseṭṭha và Bhāradvāja cũng hoan hỷ, vui mừng trong tâm, tán thán lời Đức Thế Tôn đã thuyết giảng rằng "Lành thay, lành thay!".
Idameva suttantaṃ āvajjantā anumajjantā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.
Reflecting on and examining this very Suttanta repeatedly with insight, they attained Arahantship together with the paṭisambhidās.
Khi quán xét và suy tư về kinh này, các vị ấy đã đạt được quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
227
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Dīgha Nikāya, Sumaṅgalavilāsinī
Chú Giải Dīgha Nikāya, Sumaṅgalavilāsinī
Next Page →