Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'This saṃsāra, O bhikkhus, is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who have been transmigrating and wandering on.'
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, luân hồi là vô thủy, điểm khởi đầu không thể biết được đối với các chúng sinh bị vô minh che đậy, bị ái kiết sử trói buộc, đang trôi lăn, đang luân chuyển.
Seyyathāpi bhikkhave puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya ‘ayaṃ me piyā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti.
"Just as, O bhikkhus, a man might make a lump of clay the size of a jujube stone from this great earth and set it down, saying: 'This is my mother, this is the father of my mother, and this is his father.'"
Này các Tỳ-kheo, ví như một người làm những viên đất nhỏ bằng hạt táo và đặt chúng xuống, nói rằng: 'Đây là mẹ của ta, đây là cha của mẹ ta'.
Apariyādinnāva bhikkhave tassa purisassa pitupitaro assu.
"Indeed, O bhikkhus, the man's fathers and forefathers would not be exhausted.'
Này các Tỳ-kheo, cha mẹ của người đó sẽ không bao giờ hết.
Athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
"But this great earth would come to an end and be exhausted.'
Trong khi đó, đại địa này sẽ cạn kiệt, sẽ hết.
Taṃ kissahetu, anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhā saṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ’’ evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"For what reason? Because this saṃsāra, O bhikkhus, is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who have been transmigrating and wandering on'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Vì sao? Này các Tỳ-kheo, luân hồi là vô thủy, điểm khởi đầu không thể biết được đối với các chúng sinh bị vô minh che đậy, bị ái kiết sử trói buộc, đang trôi lăn, đang luân chuyển," và vân vân, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahuleyeva bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'What do you think, O bhikkhus, which is greater: the tears you have shed, flowing forth as you have transmigrated and wandered on through this long course, experiencing association with the disagreeable and separation from the agreeable, weeping and wailing, or the water in the four great oceans?'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: nước mắt đã tuôn chảy, đã trào ra của các ông khi các ông trôi lăn, luân chuyển trong thời gian dài này, do gặp gỡ những điều không ưa thích và chia lìa những điều ưa thích, khóc lóc, than van; hay là nước trong bốn đại dương?" và vân vân.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning a certain bhikkhu."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân một Tỳ-kheo nào đó.
Aññataro bhante bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kīvadīgho nu kho bhante kappo’’ti.
"A certain bhikkhu, Venerable Sir, said to the Blessed One: 'How long, Venerable Sir, is an eon (kappa)?'"
Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo nào đó đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, một kiếp dài bao lâu?"
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘dīgho kho bhikkhu kappo, so na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni itivā, (peyyāla) ettakāni vassasatasahassāni itivāti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"In that context, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: 'Long is an eon, O bhikkhu; it is not easy to calculate it as so many years, (and so forth,) or so many hundreds of thousands of years.'"
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: "Này Tỳ-kheo, một kiếp thật dài, thật khó mà tính toán được là bấy nhiêu năm, hay (lược) bấy nhiêu trăm ngàn năm," và vân vân.
Bahukā nu kho bho gotama kappā abbhatītā atikkantā’’ti.
many eons, indeed, Master Gotama, have passed, gone by?"
kiếp đã trôi qua, đã vượt qua, thưa Tôn giả Gotama?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘bahukā kho brāhmaṇa kappā abbhatītā atikkantā, te na sukarā saṅkhātuṃ ‘ettakā kappā’ iti vā ‘ettakāni kappasatāni’ iti vā ‘ettakāni kappasahassāni’ itivā ‘ettakāni kappasatasahassāni’ iti vā’’ti eva mādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable sir, in that context, the Blessed One spoke thus, starting with: "Many eons, brahmin, have passed, gone by. They are not easy to count, saying 'so many eons,' or 'so many hundreds of eons,' or 'so many thousands of eons,' or 'so many hundreds of thousands of eons.'"
Thưa Ngài, trong trường hợp đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Bà la môn, nhiều kiếp đã trôi qua, đã vượt qua. Thật không dễ để tính toán rằng ‘bấy nhiêu kiếp’ hay ‘bấy nhiêu trăm kiếp’ hay ‘bấy nhiêu ngàn kiếp’ hay ‘bấy nhiêu trăm ngàn kiếp’.”
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbākoṭi na paññāyati avijjā nīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Rājagaha, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Ekapuggalassa bhikkhave kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi, yathā yaṃ vepullo pabbato.
Bhikkhus, if one individual were to transmigrate and wander on for an eon, there would be a great pile of bones, a heap of bones, a mountain of bones, just like Mount Vepulla.
Này các Tỳ khưu, đối với một người trôi lăn, lang thang trong luân hồi suốt một kiếp, có thể có một đống xương, một khối xương, một núi xương lớn như núi Vepulla.
Sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinassetyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
That is, if it were collected, and if what was collected did not perish." It was spoken by the Blessed One starting with this.
Nếu có người thu gom, và những gì đã thu gom không bị hư hoại.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Yaṃ bhikkhave passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ, niṭṭhamettha gantabbaṃ ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti, yaṃ bhikkhave passeyyātha sukhitaṃ susajjitaṃ,
Bhikkhus, if you see someone who is miserable, ill-favored, you should conclude: 'We too have experienced such suffering throughout this long journey.' Bhikkhus, if you see someone who is happy, well-adorned,
Này các Tỳ khưu, bất cứ ai mà các ông thấy khốn khổ, bất hạnh, thì phải kết luận rằng ‘chúng ta cũng đã từng trải qua điều tương tự trong dòng thời gian dài này’. Bất cứ ai mà các ông thấy hạnh phúc, sung túc,
Vissajjanā – rājagahe bhante tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbākoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, concerning thirty bhikkhus from Pāvā, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Rājagaha, đã được thuyết giảng liên quan đến ba mươi vị Tỳ khưu từ Pāveyya như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti evamādinā bhavagatā bhāsitaṃ.
What do you think, bhikkhus, which is more abundant: the blood that has flowed and been shed from your heads being cut off as you transmigrated and wandered on throughout this long journey, or the water in the four great oceans?" It was spoken by the Blessed One starting with this.
Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: máu đã đổ ra, đã chảy ra khi các ông bị chặt đầu trong dòng thời gian dài này khi trôi lăn, lang thang trong luân hồi, hay nước trong bốn đại dương?” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, they were spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Na so bhikkhave satto sulabharūpo, yo na mātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
Bhikkhus, it is not easy to find a being who has not been a mother throughout this long journey.
Này các Tỳ khưu, không dễ tìm được một chúng sanh nào mà chưa từng làm mẹ trong dòng thời gian dài này.
Yo na pitābhūtapubbo.
Who has not been a father.
Chưa từng làm cha.
Yo na bhātābhūtapubbo.
Who has not been a brother.
Chưa từng làm anh em trai.
Yo na bhaginibhūtapubbo.
Who has not been a sister.
Chưa từng làm chị em gái.
Yo na puttabhūtapubbo.
Who has not been a son.
Chưa từng làm con trai.
Yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Who has not been a daughter throughout this long journey." Venerable sir, it was spoken by the Blessed One starting with this.
Chưa từng làm con gái trong dòng thời gian dài này.” Thưa Ngài, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘candūpamā bhikkhave kulāni upasaṅkamatha apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, approach families like the moon, keeping your body withdrawn, keeping your mind withdrawn, always new in families, without impudence.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, khi đến các gia đình, hãy như mặt trăng, giữ thân mình và tâm mình tách biệt, luôn luôn mới mẻ, không táo bạo trong các gia đình.
Seyyathāpi bhikkhave puriso jarudapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ.
Just as, bhikkhus, a person would look into an old well or at a mountain precipice or a river chasm, keeping their body withdrawn, keeping their mind withdrawn.
Này các Tỳ khưu, ví như một người nhìn xuống một cái giếng cũ, hoặc một sườn núi hiểm trở, hoặc một hẻm núi sông, thì giữ thân mình và tâm mình tách biệt.
Evameva kho bhikkhave candūpamā kulāni upasaṅkamatha apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Even so, bhikkhus, approach families like the moon, keeping your body withdrawn, keeping your mind withdrawn, always new in families, without impudence." It was spoken by the Blessed One starting with this.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, khi đến các gia đình, hãy như mặt trăng, giữ thân mình và tâm mình tách biệt, luôn luôn mới mẻ, không táo bạo trong các gia đình.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, kathaṃ rūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṃ rūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī’’ti evamādinā parisuddhāparisuddhadhammadesanā vitthārato dassetvā ‘‘kassapena vā hi vo bhikkhave ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti.
Answer – Starting with: "What do you think, bhikkhus, what kind of bhikkhu has an impure teaching of the Dhamma, and what kind of bhikkhu has a pure teaching of the Dhamma?" the pure and impure teaching of the Dhamma was shown in detail, and then: "Bhikkhus, I will advise you either like Kassapa or one who is similar to Kassapa; and once advised, you must practice accordingly."
Câu trả lời – “Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, giáo pháp của Tỳ khưu như thế nào là không thanh tịnh, giáo pháp của Tỳ khưu như thế nào là thanh tịnh?” Sau khi trình bày chi tiết giáo pháp thanh tịnh và không thanh tịnh như vậy, Ngài nói: “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ khuyên dạy các ông bằng Kassapa hoặc một người giống Kassapa. Và khi đã được khuyên dạy, các ông phải thực hành đúng như vậy.”
Evaṃ kho bhante bhagavato bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Venerable sir, the Blessed One gave admonishment to the bhikkhus in this way.
Thưa Ngài, Đức Thế Tôn đã khuyên dạy các Tỳ khưu như vậy.
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmatā mahākassapena saddhiṃ ‘‘ovada kassapa bhikkhū, karohi kassapa bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ, ahaṃ vā kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā, ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Response – "Exhort the bhikkhus, Kassapa; deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, Kassapa. Either I, Kassapa, will exhort the bhikkhus, or you will; either I will deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, or you will," and so on, was said by the Blessed One to Venerable Mahākassapa in Rājagaha, bhante.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Rājagaha, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với Tôn giả Mahākassapa, bắt đầu bằng lời: “Này Kassapa, hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu. Này Kassapa, hãy thuyết pháp cho các Tỳ-khưu. Này Kassapa, hoặc Ta khuyên dạy các Tỳ-khưu, hoặc con khuyên dạy. Hoặc Ta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu, hoặc con thuyết pháp.”
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmatāyeva mahākassapena saddhiṃ ‘‘ovada kassapa bhikkhū.
Response – "Exhort the bhikkhus, Kassapa.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Rājagaha, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với chính Tôn giả Mahākassapa, bắt đầu bằng lời: “Này Kassapa, hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu.
Karohi kassapa bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ, ahaṃ vā kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā.
Deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, Kassapa. Either I, Kassapa, will exhort the bhikkhus, or you will.
Này Kassapa, hãy thuyết pháp cho các Tỳ-khưu. Này Kassapa, hoặc Ta khuyên dạy các Tỳ-khưu, hoặc con khuyên dạy.
Ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammaṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Either I will deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, or you will," and so on, was said by the Blessed One to Venerable Mahākassapa in Rājagaha, bhante.
Hoặc Ta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu, hoặc con thuyết pháp” như thế.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃyeva mahākassapaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning Venerable Mahākassapa himself.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân chính Tôn giả Mahākassapa.
Āyasmā bhante mahākassapo bhagavantaṃ etadevoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ, bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu.
Bhante, Venerable Mahākassapa said to the Blessed One: "What, bhante, is the reason, what is the cause, that formerly there were fewer training rules, and more bhikkhus became established in profound knowledge?
Thưa Tôn giả, Tôn giả Mahākassapa đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, do nhân gì, do duyên gì mà trước đây các giới điều ít hơn, và nhiều Tỳ-khưu đã an trú trong thắng trí?
Ko pana bhante hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sakkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti.
What, bhante, is the reason, what is the cause, that now there are more training rules, and fewer bhikkhus become established in profound knowledge?"
Còn bây giờ, thưa Tôn giả, do nhân gì, do duyên gì mà các giới điều nhiều hơn, và ít Tỳ-khưu an trú trong thắng trí?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘evañcetaṃ kassapa hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne bahutarāniceva sikkhāpadāni honti, appatarāca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that matter, bhante, "It is so, Kassapa, when beings decline and the good Dhamma disappears, then there are more training rules, and fewer bhikkhus become established in profound knowledge," and so on, was said by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng lời: “Này Kassapa, khi các chúng sanh suy đồi, khi Chánh Pháp biến mất, thì các giới điều sẽ nhiều hơn, và ít Tỳ-khưu an trú trong thắng trí” như thế.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus: "Hard is gain, honour, and fame, bhikkhus; harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Seyyathāpi bhikkhave mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato cassa mahāgūthapuñjo, sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya ‘‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Just as, bhikkhus, a dung-eating beetle, full of dung, filled with dung, having a large pile of dung in front of it, might look down on another dung-eating beetle, saying: 'I am a dung-eating beetle, full of dung, filled with dung, and I have this large pile of dung in front of me,'" and so on, was said by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, ví như một con Mīḷhaka (giòi bọ) ăn phân, đầy phân, chứa đầy phân, và trước mặt nó có một đống phân lớn, nó sẽ khinh thường con Mīḷhaka khác rằng: ‘Ta là kẻ ăn phân, đầy phân, chứa đầy phân, và trước mặt ta có một đống phân lớn này’ như thế.”
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ, ‘‘uppannaṃ lābhasakkārasi lokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassabhī’’ti, evañhi kho bhikkhave sikkhitabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, you should train thus: "We will abandon arisen gain, honour, and fame, and arisen gain, honour, and fame will not overpower our minds." Thus, bhikkhus, you should train.
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vầy: “Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, cúng dường, danh vọng đã sanh khởi, và lợi lộc, cúng dường, danh vọng đã sanh khởi sẽ không chi phối tâm chúng ta” như thế. Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya, saddhā bhikkhave upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammāāyācamānā āyāceyya tādiso tāta bhavāhi, yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus: "Hard is gain, honour, and fame, bhikkhus; painful, harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage. A faithful female lay follower, bhikkhus, wishing for a dear, beloved only son, would rightly wish thus: 'May you be, my dear, like Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī,'" and so on, was said by the Blessed One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, cay đắng, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược. Này các Tỳ-khưu, một nữ cư sĩ có đức tin, có đứa con một yêu quý, dễ thương, khi cầu nguyện đúng đắn sẽ cầu nguyện như vầy: ‘Này con yêu quý, con hãy trở thành người như Cư sĩ Citta và Cư sĩ Hatthaka Āḷavaka’ như thế.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus: "Hard is gain, honour, and fame, bhikkhus; painful, harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại chính Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, cay đắng, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya ‘tādisā ayye bhavāhi, yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
A faithful female lay follower, bhikkhus, wishing for a dear, beloved only daughter, would rightly wish thus: 'May you be, my lady, like the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍa.'
Này các Tỳ-khưu, một nữ cư sĩ có đức tin, có đứa con gái một yêu quý, dễ thương, khi cầu nguyện đúng đắn sẽ cầu nguyện như vầy: ‘Này con yêu quý, con hãy trở thành người như nữ cư sĩ Khujjuttarā và Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī’.
Esā bhikkhave tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my female lay disciples, namely the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇṇḍa," and so on, was said by the Blessed One, bhante.
Này các Tỳ-khưu, đó là tiêu chuẩn, đó là thước đo cho các nữ cư sĩ đệ tử của Ta, đó là nữ cư sĩ Khujjuttarā và Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī” như thế, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ rāhulaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning Venerable Rāhula.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân Tôn giả Rāhula.
Āyasmā bhante rāhulo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasi rāhula, cakkhuniccaṃ vā aniccaṃ vāti.
Bhante, Venerable Rāhula said to the Blessed One: "It would be good, bhante, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that I, having heard the Dhamma from the Blessed One, may dwell solitary, secluded, diligent, ardent, and resolute." On that matter, bhante, "What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?"
Thưa Tôn giả, Tôn giả Rāhula đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con nghe pháp của Đức Thế Tôn xong, con có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.” Thưa Tôn giả, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng lời: “Này Rāhula, con nghĩ sao, con mắt là thường hay vô thường?”
Aniccaṃ bhante.
"Impermanent, bhante."
“Bạch Đức Thế Tôn, là vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti.
"And what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ bhante.
"Suffering, bhante."
“Bạch Đức Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ ‘etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā’ti.
"And what is impermanent, suffering, subject to change, is it proper to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi xem xét rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ bhante’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"No indeed, bhante," and so on, was said by the Blessed One, bhante.
“Bạch Đức Thế Tôn, không hợp lý” như thế, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ở Rājagaha (Vương Xá), nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna (Đại Mục Kiền Liên).
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavatā sammukhe āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi, ko nu kho āvuso moggallāna hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, said this to Venerable Mahāmoggallāna: "Here, Venerable Mahāmoggallāna, while descending from Gijjhakūṭa mountain, smiled in a certain place. What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for this smile appearing?"
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Này Hiền giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu), Hiền giả đã mỉm cười ở một nơi nào đó. Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân gì, duyên gì cho nụ cười đó xuất hiện?”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ’’ti evamādinā ārocesi.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported thus, "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a skeleton moving through the air."
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một bộ xương bay lơ lửng trên không.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, yatrahi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge, in that a disciple will know, see, or bear witness to such a thing."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. Thật vậy, một đệ tử có thể biết, hoặc thấy, hoặc làm chứng cho một điều như vậy.”
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ở Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhaggavato sammukhe āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi, ko nukho āvuso moggallānahetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, said this to Venerable Mahāmoggallāna: "Here, Venerable Mahāmoggallāna, while descending from Gijjhakūṭa mountain, smiled in a certain place. What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for this smile appearing?"
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Này Hiền giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, Hiền giả đã mỉm cười ở một nơi nào đó. Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân gì, duyên gì cho nụ cười đó xuất hiện?”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ, tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported thus: "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a lump of flesh moving through the air. Vultures, crows, and falcons would follow it, follow it, tear it apart, and scatter it.
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một khối thịt bay lơ lửng trên không. Các con kên kên, quạ và diều hâu bay theo, bay theo, mổ xé và rỉa thịt đó.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī’’ti evamādinā ārocesi.
And it would shriek loudly."
Chúng làm ra tiếng kêu thảm thiết.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, yatrahi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge, in that a disciple will know, see, or bear witness to such a thing."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. Thật vậy, một đệ tử có thể biết, hoặc thấy, hoặc làm chứng cho một điều như vậy.”
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ở Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavato sammukhe āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho āvuso moggallāna hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, said this to Venerable Mahāmoggallāna: "What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for this smile appearing?"
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân gì, duyên gì cho nụ cười đó xuất hiện?”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallānatthero ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ’’ti evamādinā ārocesi.
And Venerable Mahāmoggallāna Thera, venerable sir, reported thus: "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a being with sword-like hair moving through the air."
Và bạch Đại đức, Tôn giả Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một chúng sanh có lông như kiếm bay lơ lửng trên không.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti.(Peyyāla) eso bhikkhave satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge. (And so on.) This being, bhikkhus, was a swineherd right here in Rājagaha."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. (V.v.) Này chư Tỳ-khưu, chúng sanh đó đã từng là một người đồ tể heo ngay tại Rājagaha này.”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno tatheva ārocesi.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported in the same way.
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại y như vậy.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, (peyyāla) eso bhikkhave satto imasmiṃyeva rājagahe sūto ahosī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitā.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge. (And so on.) This being, bhikkhus, was a charioteer right here in Rājagaha."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. (V.v.) Này chư Tỳ-khưu, chúng sanh đó đã từng là một người giữ ngựa ngay tại Rājagaha này.”
Vissajjanā – rājagahe āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitāni.
Answer – They were spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Đã được thuyết ở Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavato sammukhe pubbe vuttanayeneva ārocesi.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, reported in the manner previously stated.
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã kể lại theo cách đã nói trước đó.
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported thus: "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a bhikkhu moving through the air.
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-khưu bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ bhikkhuniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
I saw a bhikkhunī moving through the air.
Tôi đã thấy một Tỳ-khưu-ni bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ sikkhamānaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
I saw a sikkhamānā moving through the air.
Tôi đã thấy một Thức-xoa-ma-na (sikkhamānā) bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ sāmaṇeraṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
I saw a sāmaṇera moving through the air.
Tôi đã thấy một Sa-di (sāmaṇera) bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
I saw a sāmaṇerī moving through the air.
Tôi đã thấy một Sa-di-ni (sāmaṇerī) bay lơ lửng trên không.
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto, sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī’’ti evamādinā ārocesi.
Her outer robe was ablaze, burning, glowing; her bowl was ablaze, burning, glowing; her waist-band was ablaze, burning, glowing; her body was ablaze, burning, glowing, and she was uttering a grievous cry."
Y saṅghāṭi (áo khoác ngoài) của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa; bát của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa; dây lưng của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa; thân của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa. Vị ấy làm ra tiếng kêu thảm thiết.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti.(Peyyāla).
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge. (And so on.)
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. (V.v.).
Eso bhikkhave bhikkhu kassapassasammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi.
This bhikkhu, bhikkhus, was a wicked bhikkhu in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó đã từng là một Tỳ-khưu ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Esā bhikkhave bhikkhunī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhunī ahosi.
This bhikkhunī, bhikkhus, was a wicked bhikkhunī in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni đó đã từng là một Tỳ-khưu-ni ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Esā bhikkhave sikkhamānā kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasikkhamānā ahosi.
This sikkhamānā, bhikkhus, was a wicked sikkhamānā in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Thức-xoa-ma-na đó đã từng là một Thức-xoa-ma-na ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Eso bhikkhave sāmaṇero kassapassasammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇero ahosi.
This sāmaṇera, bhikkhus, was a wicked sāmaṇera in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Sa-di đó đã từng là một Sa-di ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Esā bhikkhave sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
This sāmaṇerī, bhikkhus, was a wicked sāmaṇerī in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha."
Này chư Tỳ-khưu, Sa-di-ni đó đã từng là một Sa-di-ni ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo cāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, yā cāyaṃ mahāpathavī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken by the Blessed One, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning numerous bhikkhus, beginning with: "What do you think, bhikkhus, which is more, the little dust I have picked up on my fingernail, or this great earth?"
Giải đáp – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-kheo, bắt đầu bằng câu: "Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn, chút đất ta đã lấy trên đầu móng tay này, hay là đại địa?"
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi, tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu, ahu kho so bhikkhave samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi, āṇisaṅghāṭova avasissī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken by the Blessed One, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning numerous bhikkhus, beginning with: "Bhikkhus, in the past, the Dasārahās had a drum called Āṇaka. When the Dasārahās repaired Āṇaka, they inserted other pegs. There came a time, bhikkhus, when the old wooden body of the Āṇaka drum disappeared, and only the cluster of pegs remained."
Giải đáp – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-kheo, bắt đầu bằng câu: "Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, người Dasārāha có một cái trống tên là Āṇaka. Khi người Dasārāha đóng thêm chốt vào cái trống Āṇaka, họ lại đóng thêm một cái chốt khác. Này các Tỳ-kheo, có một thời, mặt trống cũ của trống Āṇaka đã biến mất, chỉ còn lại toàn là các chốt." Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ navaṃ bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning a certain new bhikkhu.
Giải đáp – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về một Tỳ-kheo mới.
Aññataro bhante navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā apposukko tuṇhībhūto saṅkasāyabhi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘mā kho tumhe bhikkhave etassa bhikkhuno ujjhāyitthā eso kho bhikkhave bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhamma sukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, a certain new bhikkhu, having returned from his alms-round after his meal, entered his dwelling, unconcerned, silent, reserved, and did not perform services for the bhikkhus during the robe-making season. Concerning that matter, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Bhikkhus, do not grumble about this bhikkhu. That bhikkhu, bhikkhus, is one who obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental enhancements, a pleasant abiding in this present life."
Thưa ngài, một Tỳ-kheo mới, sau khi thọ thực xong và trở về từ khất thực, đi vào tịnh xá, ít bận rộn, im lặng, nghi ngờ, không làm các việc phục vụ cho các Tỳ-kheo vào mùa may y. Thưa ngài, nhân sự việc đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng câu: "Này các Tỳ-kheo, chớ có chỉ trích Tỳ-kheo này. Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo này là người dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả đạt được bốn thiền thuộc tâm siêu việt, là những trú xứ an lạc trong hiện tại."