1. Idāni yasmā abhidheyyattho nāma paññattiparamatthatthavasena duvidho, tesu yebhuyyena paññattatthato paramatthatthova seṭṭho, tesupi odhiso kilesānaṃ samucchedapaṭippassaddhikarattā yathākkamaṃ aṭṭha dhammā seṭṭhā, tatopi nibbānameva seṭṭhaṃ, tesaṃ sabbesampi dhammānaṃ sammāsambuddhova seṭṭho.1. Now, since the designated meaning is of two kinds, based on conventional and ultimate reality, and among these, the ultimate meaning is generally superior to the conventional meaning, and among these, eight phenomena are superior in their respective categories due to their ability to utterly eradicate and thoroughly suppress defilements, and even among these, Nibbāna itself is superior, and among all these phenomena, the Perfectly Self-Enlightened One alone is superior.1. Bây giờ, vì nghĩa được đề cập (abhidheyyattha) có hai loại theo nghĩa quy ước (paññatti) và nghĩa tối hậu (paramattha), trong đó nghĩa tối hậu thường là tối thượng hơn nghĩa quy ước. Trong số đó, có tám pháp tối thượng theo thứ tự vì chúng có khả năng đoạn diệt và làm lắng dịu phiền não. Trong số đó, Niết Bàn là tối thượng. Trong tất cả các pháp đó, Đức Chánh Đẳng Giác là tối thượng.2. Lokānaṃ, lokesu vā nātho lokanātho. Attano adhikassa kassacipi uttamapuggalassa abhāvato anadhivaro, sabbapariyantagatattabhāvattā vā natthi etassa ito añño adhiko patthetabbo attabhāvoti anadhivaro. Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esanato gavesanato mahesi, mahanto vā īso vibhūti etassāti mahesi. Hitaṃ vinayati anusāsatīti vināyako, visiṭṭhaṃ vā nibbānaṃ satte netīti vināyako. Sabbadhammadassanasīlatāya ‘‘samantacakkhū’ti laddhanāmena sabbaññutaññāṇena samannāgatattā samantacakkhu. Sobhanaṃ gataṃ ñāṇamassa, saṃsārā vā suṭṭhu apunarāvattiyā gatavāti sugato, saparasukhasiddhatthaṃ vā sammā gatavāti sugato. Bhūri bahukā paññā yassa, anantattā vā bhūrisamā paññā etassāti bhūripañño, anantāya mahāpathaviyā sadisapaññotyattho.2. He is the protector of the worlds, or in the worlds, therefore lokanātho (Protector of the World). Due to the absence of any superior individual over himself, he is anadhivaro (the Incomparable One); or, because he has reached the ultimate limit of all existences, there is no other superior existence for him to wish for beyond this, therefore he is anadhivaro. By searching and seeking great things like the aggregates of morality, he is mahesi (the Great Seeker); or he possesses great power and splendor, therefore he is mahesi. He guides and instructs what is beneficial, therefore he is vināyako (the Leader); or he leads beings to the distinguished Nibbāna, therefore he is vināyako. By being endowed with omniscience, known by the name "samantacakkhu" (all-seeing eye), due to his nature of seeing all phenomena, he is samantacakkhu. He has excellent knowledge (gataṃ ñāṇaṃ), or he has departed well from saṃsāra, never to return, therefore he is sugato (the Well-Gone One); or he has gone correctly for the sake of his own and others' welfare, therefore he is sugato. He has extensive and abundant wisdom, or his wisdom is like the earth due to its boundlessness, therefore he is bhūripañño (the One of Vast Wisdom); meaning, his wisdom is like the endless great earth.2. Ngài là Lokanātho (bậc hộ trì thế gian) của thế gian, hoặc trong thế gian. Ngài là Anadhivaro vì không có bất kỳ cá nhân tối thượng nào cao hơn Ngài, hoặc vì Ngài đã đạt đến tận cùng của mọi kiếp sống, không có kiếp sống nào khác cao hơn mà Ngài cần phải mong muốn. Ngài là Mahesi vì Ngài tìm kiếm, truy cầu các giới uẩn vĩ đại v.v., hoặc vì Ngài có quyền năng và sự vĩ đại. Ngài là Vināyako vì Ngài giáo hóa, hướng dẫn điều lợi ích; hoặc Ngài dẫn dắt chúng sinh đến Niết Bàn siêu việt. Ngài là Samantacakkhu vì Ngài đầy đủ trí tuệ toàn giác, được gọi là “Samantacakkhu” (mắt toàn diện) do thói quen thấy tất cả các pháp. Ngài là Sugato vì Ngài có trí tuệ tốt đẹp, hoặc vì Ngài đã đi khỏi luân hồi một cách tốt đẹp không trở lại; hoặc Ngài đã đi đúng đắn vì lợi ích hạnh phúc của bản thân và người khác. Ngài là Bhūripañño vì Ngài có trí tuệ rộng lớn, hoặc vì trí tuệ của Ngài rộng lớn như trái đất vô tận; nghĩa là Ngài có trí tuệ tương đương với trái đất rộng lớn vô tận.3. Narānaṃ sīho seṭṭho, parappavādamaddanasahanato vā naro ca so sīho cāti narasīho, sahatīti sīho, niruttinayena pubbavaṇṇākārassīkāro, sīhasadisattā vā naro ca so sīho cāti narasīho. Yathā hi sīho migarājā catūhi dāṭhāhi sabbasatte hiṃsati abhibhavati, tathā bhagavāpi sīlapaññāpuññiddhisaṅkhātehi catūhi dhammehi sabbaṃ lokaṃ hiṃsati abhibhavatīti opammasaṃsandanaṃ.3. He is the lion, the best of men, or he is a man and a lion due to his ability to crush and endure the arguments of others, therefore narasīho (Lion among Men). He is able, therefore sīho; by the rule of etymology, the initial letter is changed to ī. Or, he is a man and a lion because he is like a lion, therefore narasīho. Just as the lion, the king of beasts, harms and overpowers all beings with its four fangs, so too the Blessed One harms (defilements) and overpowers the entire world with the four qualities of sīla, paññā, puñña, and iddhi; this is the comparison.3. Ngài là sư tử, bậc tối thượng trong loài người, hoặc Ngài là người và là sư tử (narasīho) vì Ngài có khả năng nghiền nát các luận điệu của người khác. Ngài có khả năng (sahati) nên là sư tử (sīho), theo quy tắc ngữ pháp, nguyên âm đầu tiên trở thành ‘ī’; hoặc Ngài là người và là sư tử (narasīho) vì Ngài giống như sư tử. Thật vậy, như sư tử, vua của loài thú, làm hại và chế ngự tất cả chúng sinh bằng bốn chiếc răng nanh, Đức Thế Tôn cũng chế ngự tất cả thế gian bằng bốn pháp được gọi là giới, tuệ, phước và thần thông. Đây là sự so sánh.4. Sayameva sammāsambuddho bhavati, anaññabodhitoti sayambhū. Sammā aviparītena sa’mattanāyeva sabbadhamme bujjhati abujjhi bujjhissatīti sammāsambuddho. Seṭṭhapaññāya samannāgatattā varapañño. Satte saṃsāraṇṇavato nibbānapāraṃ netīti nāyako. Jitapañcamārattā jino. Ettha ca samantabhadra, lokaji, chaḷabhiñña, advayavādī, sirīghana, akaniṭṭhaga* , dhammacakka, rāgāsani* , tisaraṇa, khasama* , guṇākara, mahāsukha, vajira, mettābala, asama, jitāri, mahābodhi, dhammadhātu, setaketu, khaji, timutti* , dasabhūmissara, pañcañāṇa, bahukkhama, sambuddha, sabbadassī, mahābala, sabbabodha* , dhammakāya, saṃgutta, araha, dvādasakkha, vītarāgādīnipi anekāni buddhassa nāmāni* .4. Because he becomes a Sammāsambuddha by himself, without being enlightened by another, he is sayambhū. Because he correctly understands all phenomena in an unperverted manner, by himself, has understood them, and will understand them, he is sammāsambuddho. Because he is endowed with supreme wisdom, he is varapañño. Because he leads beings from the ocean of saṃsāra to the shore of Nibbāna, he is nāyako. Because he has conquered the five Māras, he is jino. And here, many other names of the Buddha, such as samantabhadra, lokaji, chaḷābhiñña, advayavādī, sirīghana, akaniṭṭhaga, dhammacakka, rāgāsani, tisaraṇa, khasama, guṇākara, mahāsukha, vajira, mettābala, asama, jitāri, mahābodhi, dhammadhātu, setaketu, khaji, timutti, dasabhūmissara, pañcañāṇa, bahukkhama, sambuddha, sabbadassī, mahābala, sabbabodha, dhammakāya, saṃgutta, araha, dvādasakkha, vītarāga, and others, are to be known.4. Vì tự mình chứng đắc Chánh Đẳng Giác, không do ai khác giác ngộ, nên gọi là Sayambhū (Tự Sanh). Vì tự mình giác ngộ tất cả các pháp một cách chân chánh, không sai lệch, đã giác ngộ và sẽ giác ngộ, nên gọi là Sammāsambuddho (Chánh Đẳng Giác). Vì đầy đủ trí tuệ tối thượng, nên gọi là Varapañño (Bậc có trí tuệ thù thắng). Vì dẫn dắt chúng sanh từ biển luân hồi đến bờ Niết Bàn, nên gọi là Nāyako (Đạo Sư). Vì đã chiến thắng năm ma vương, nên gọi là Jino (Thắng Giả). Ở đây, còn có nhiều tên gọi khác của Đức Phật như Samantabhadra (Phổ Hiền), Lokaji (Thắng Thế), Chaḷabhiñña (Lục Thông), Advayavādī (Bậc thuyết pháp không hai), Sirīghana (Tối Thắng), Akaniṭṭhaga (Vô Thượng), Dhammacakka (Chuyển Pháp Luân), Rāgāsani (Kẻ diệt tham ái), Tisaraṇa (Tam Quy), Khasama (Bất Khả Tư Nghì), Guṇākara (Kho Tàng Đức Hạnh), Mahāsukha (Đại Lạc), Vajira (Kim Cương), Mettābala (Lực Từ Bi), Asama (Vô Song), Jitāri (Thắng Kẻ Thù), Mahābodhi (Đại Bồ Đề), Dhammadhātu (Pháp Giới), Setaketu (Bạch Kế), Khaji (Người chiến thắng hư không), Timutti (Giải Thoát), Dasabhūmissara (Thập Địa Tự Tại), Pañcañāṇa (Ngũ Trí), Bahukkhama (Đa Nhẫn), Sambuddha (Chánh Giác), Sabbadassī (Toàn Tri), Mahābala (Đại Lực), Sabbabodha (Toàn Giác Pháp), Dhammakāya (Pháp Thân), Saṃgutta (Được bảo vệ hoàn toàn), Araha (A La Hán), Dvādasakkha (Mười hai mắt), Vītarāga (Ly Tham), v.v.5. Sakyavaṃsāvatiṇṇo* sakyamuni yo buddho so sakyasīho, sakyānaṃ vā seṭṭhattā sakyasīho. Sakyakulato jāto muni sakyamuni. Sūriyadevaputtassa sotāpannattā bhagavā ādiccabandhūti vuccati, ādiccassa bandhu ñātīti nibbacanaṃ katvā.5. The Sakyan sage, the Buddha who descended from the Sakya lineage, is sakyasīho; or, because he is supreme among the Sakyans, he is sakyasīho. The sage born from the Sakya clan is sakyamuni. The Bhagavā is called ādiccabandhū because the sun-deva became a stream-enterer, having made the etymology that he is a kinsman, a relative, of the sun.5. Vị ẩn sĩ Sakya (Sakyamuni) là Đức Phật đã xuất hiện trong dòng dõi Sakya, nên Ngài được gọi là Sakyasīho (Sư Tử Sakya); hoặc vì Ngài là bậc tối thượng trong dòng Sakya, nên gọi là Sakyasīho. Vị ẩn sĩ sinh ra từ dòng Sakya là Sakyamuni (Thích Ca Mâu Ni). Vì thiên tử Sūriya đã chứng Sơ quả (Sotāpanna), nên Đức Thế Tôn được gọi là Ādiccabandhū (Thân Quyến Mặt Trời), bằng cách giải thích rằng Ngài là thân quyến của mặt trời.6. Mokkhādīni nibbutipariyantāni chacattālīsa nāmāni nibbānassa nāmāni.6. The forty-six names, from mokkha to nibbuti, are names of Nibbāna.6. Bốn mươi sáu danh hiệu từ Mokkha (Giải Thoát) đến Nibbuti (Niết Bàn) là các danh hiệu của Niết Bàn.7. Paccayehi na saṅkarīyateti asaṅkhataṃ. Sivaṃ khemabhāvaṃ karotīti sivaṃ, saṃsārabhīrukehi sevitabbattā vā sivaṃ, yadādinā vapaccayo.7. Because it is not made by conditions, it is asaṅkhataṃ. Because it creates welfare, a state of security, it is sivaṃ; or, because it should be resorted to by those fearful of saṃsāra, it is sivaṃ. The suffix va is used in this and other instances.7. Vì không bị các duyên tạo tác, nên gọi là Asaṅkhataṃ (Vô Vi). Vì tạo ra sự an lành, bình an, nên gọi là Sivaṃ (An Lành); hoặc vì được những người sợ hãi luân hồi tìm đến, nên gọi là Sivaṃ. Với vĩ tố va theo cách này.8. Sabbadukkhānaṃ khayakāraṇattā dukkhakkhayo. Byābādhatīti byābādho, so eva byābādo, dukkhasaccaṃ, tassa bhāvo byābajjaṃ, dukkhassa pīḷanādyattho, taṃ yattha natthi, taṃ abyābajjaṃ, abyāpajjhantipi pāṭho, tattha byāpajjanti vinassantīti byāpādā, saṅkhatā, tesaṃ bhāvo byāpajjhaṃ, saṅkhatānaṃ vinassanabhāvo, taṃ yattha natthi, taṃ abyāpajjhanti evamattho veditabbo, niruttinayena ca dyassa jjhakāro.8. It is Dukkhakkhayo (cessation of suffering) because it is the cause for the cessation of all suffering. That which afflicts (byābādhati) is byābādha; that same byābādha is suffering (dukkhasacca). The state of that (suffering) is byābajja, meaning affliction etc., of suffering. That in which this does not exist is Abyābajjaṃ (unafflicted). There is also the reading ‘abyāpajjhaṃ’; in that case, ‘byāpajjanti’ means they perish (vinassanti), thus they are byāpādā (afflictions), which are conditioned things (saṅkhatā). The state of these (byāpādā) is byāpajjhaṃ, meaning the perishable nature of conditioned things. That in which this does not exist is Abyāpajjhaṃ; this is how the meaning should be understood. And in terms of grammar (niruttinaya), ‘dy’ becomes ‘jjha’.8. Vì là nguyên nhân diệt tận mọi khổ đau, vì vậy gọi là diệt khổ (dukkhakkhayo). Nó làm tổn hại, vì vậy gọi là byābādho; chính byābādho đó là byābādo, tức là Khổ đế; trạng thái của nó là byābajjhaṃ, tức là ý nghĩa của sự áp bức, v.v., của khổ; nơi nào không có điều đó, nơi đó gọi là không áp bức (abyābajjaṃ). Cũng có bản đọc là abyāpajjhaṃ; ở đó, chúng hoại diệt, chúng biến mất, vì vậy gọi là byāpādā, tức là các pháp hữu vi; trạng thái của chúng là byāpajjhaṃ, tức là trạng thái hoại diệt của các pháp hữu vi; nơi nào không có điều đó, nơi đó gọi là không áp bức (abyāpajjhaṃ), ý nghĩa phải được hiểu như vậy; và theo quy tắc ngữ pháp, dy trở thành jjha.9. Cattāro yogā khayanti etenāti yogakkhemo. Pāreti sakkoti saṃsāradukkhasantāpaṃ sametunti pāraṃ, ‘‘saṃsāradukkhasantāpatattassā’laṃ sametave’’ti hi vuttaṃ.9. The four bonds (yoga) are exhausted by this, thus it is Yogakkhemo (security from bonds). It is able (pāreti, sakkoti) to soothe (sametuṃ) the torment of suffering in saṃsāra, thus it is Pāraṃ (the other shore). Indeed, it is said: ‘‘It is able to soothe the one afflicted by the torment of suffering in saṃsāra.’’9. Bốn ách bị diệt trừ bởi điều này, vì vậy gọi là vô thượng an ổn (yogakkhemo). Có thể, có khả năng làm dịu đi sự nung nấu của khổ đau luân hồi, vì vậy gọi là bờ bên kia (pāraṃ); quả thật, có nói: ‘‘Có khả năng làm dịu đi sự nung nấu của khổ đau luân hồi.’’10. Khīṇāsavādicatukkaṃ arahante.10. The group of four beginning with Khīṇāsava refers to Arahants.10. Bốn từ bắt đầu bằng Khīṇāsava (lậu tận) dùng để chỉ bậc A-la-hán.11-12. Tidasādicatuddasakaṃ devatāsāmaññassa nāmaṃ.11-12. The group of fourteen beginning with Tidasā are common names for deities.11-12. Mười bốn từ bắt đầu bằng Tidasā là tên chung của chư thiên.13. Siddhādayo ime devayoniyo devappabhavā devavaṃsā etesamuppattiyaṃ devānameva ādikāraṇattā.13. These siddhā and others are of divine origin, born of devā, of the lineage of devā, because devā are the primary cause of their arising.13. Các Siddhā và những vị khác là devayoniyo (chủng loại chư thiên), tức là những vị có nguồn gốc từ chư thiên, thuộc dòng dõi chư thiên, vì chư thiên là nguyên nhân ban đầu cho sự xuất hiện của họ.14. Pubbadevādicatukkaṃ asure.14. The four terms beginning with pubbadevā refer to asurā.14. Bốn từ bắt đầu bằng Pubbadevā dùng để chỉ asura.15. Pitāmahādyaṭṭhakaṃ brahmani.15. The octad of Pitāmaha and others refers to Brahmā.15. Tám danh xưng như Pitāmaha là của Phạm thiên.16-17. Vāsudevādipañcakaṃ kaṇhe.16-17. The quintet of Vāsudeva and others refers to Kaṇha (Viṣṇu).16-17. Năm danh xưng như Vāsudeva là của Kaṇha (Viṣṇu).18-21. Sakkādīni vīsati sakkassa nāmāni.18-21. The twenty names such as Sakka are names of Sakka (Indra).18-21. Hai mươi danh xưng như Sakka là của Sakka.22. Tassa sakkassa ratho vejayanto nāma.22. This Sakka's chariot is named Vejayanto.22. Xe của Sakka đó tên là Vejayanto.23. Tassa sakkassa puttā suvīra, jayantaiccādayo.23. This Sakka's sons are Suvīra, Jayanta, and others.23. Các con trai của Sakka đó là Suvīra, Jayanta và những người khác.24. Asanyādittayaṃ tassa sakkassa āyudhaṃ. Assate bhujjate lokadhātukamanenāyudhenāti asani, ayaṃ asanisaddo dvīsu pumitthiliṅgesu vattati.24. The trio beginning with Asani is this Sakka's weapon. By this weapon, the world-element is assailed or consumed, therefore it is Asani. This word Asani is used in both masculine and feminine genders.25. Vimānādidvayaṃ vimāne.25. The pair beginning with Vimāna refers to a mansion.25. Cặp từ bắt đầu bằng Vimānā dùng để chỉ Vimāna.26. Yugandharādīni sinerussa parivārabhūtānaṃ sattannaṃ paribhaṇḍapabbatānaṃ nāmāni.26. Yugandharā and the others are the names of the seven encircling mountains that are companions of Sineru.27. Ākāsavāhīgaṅgāyaṃ merusiṅgobbhavāyaṃ mandākinyādināmattayaṃ.27. The three names beginning with Mandākinī refer to the celestial Ganges flowing from the peak of Meru, carried in the sky.28. Koviḷārādittayaṃ ‘‘phalaharo’’tikhyāte pāricchattake.28. The group of three beginning with Koviḷāra refers to the Pāricchattaka tree, known as "phalaharo" (fruit-bearer).29. Pubbapacchimauttarā disā yathākkamaṃ pācī patīcī udīcī nāma bhavanti.29. The eastern, western, and northern directions are named Pācī, Patīcī, and Udīcī, respectively.30. Erāvatādayo aṭṭha gajā pubbādīnaṃ disānaṃ rakkhaṇato disāgajā nāma, puṇḍarīkaṃ nāma sitambojaṃ, taṃsadisavaṇṇatāya puṇḍarīko. Rassasarīratāya vāmano. Kuyaṃ pathaviyaṃ modate kumudo. Añjanavaṇṇatāya añjano. Pupphā pakāsamānā dantā assa pupphadanto. Sabbabhūmiyaṃ caratīti sabbabhummo, sabbabhummo vā cakkavattī tassānurūpattā sabbabhummo. Sobhanadantāvayavattā suppatīko* .30. The eight elephants, such as Erāvata, are called disāgajā because they guard the eastern and other directions. Puṇḍarīka is a white lotus; because its color is similar to it, it is Puṇḍarīka. Because of its short body, it is Vāmana. It rejoices on the earth, hence Kumuda. Because of its collyrium-like color, it is Añjana. Its teeth are blooming and prominent, hence Pupphadanta. It roams over all lands, thus Sabbabhumma; or, a universal monarch is also Sabbabhumma, and it is fitting for him. Because its tusks, which are parts of its teeth, are beautiful, it is Suppatīka.30. Tám con voi như Erāvata và các con khác được gọi là disāgajā (voi của các phương) vì chúng bảo vệ các phương chính như phương Đông. Puṇḍarīka là tên của hoa sen trắng, được gọi là puṇḍarīko vì màu sắc giống như hoa sen trắng. Được gọi là vāmano vì có thân hình thấp bé. Kumudo là tên của con voi vui vẻ trên mặt đất. Añjano được gọi vì có màu sắc như thuốc kẻ mắt. Pupphadanto là tên của con voi có ngà sáng như hoa. Được gọi là sabbabhummo vì nó đi khắp mọi nơi trên mặt đất, hoặc sabbabhummo là tên của một vị Chuyển Luân Vương, và con voi này tương xứng với vị ấy. Suppatīko được gọi vì có những chiếc ngà đẹp như những bộ phận cơ thể đẹp.31. Dhataraṭṭhādidvayaṃ pubbadisādhipatideve. Dhāritaṃ raṭṭhamanenāti dhataraṭṭho, rassa to. Pañcasikhādīnaṃ gandhabbānaṃ adhipo nāyako gandhabbādhipo.31. The pair Dhataraṭṭha and so on are among the deities presiding over the eastern direction. The kingdom is supported by him, thus Dhataraṭṭha, with the shortening of raṭṭha to raṭṭho. He is the chief, the leader, of the Gandharvas such as Pañcasikha, hence Gandhabbādhipa. The pair Kumbhaṇḍasāmi and so on are among the deities presiding over the southern direction.31. Hai tên Dhataraṭṭha và các tên khác là các vị trời cai quản phương Đông. Dhataraṭṭho được gọi vì quốc độ được giữ gìn bởi vị này, chữ 'ra' được đổi thành 'ṭṭha'. Vị đứng đầu, người lãnh đạo các gandhabba như Pañcasikha, được gọi là gandhabbādhipo (Chúa tể Gandhabba).32. Yakkhādhipādicatukkaṃ kuvere.32. The group of four, Yakkhādhipa and so on, refers to Kuvera.32. Bốn tên Yakkhādhipa và các tên khác là của Kuvera.33-34. Jātavedādyaṭṭhārasakaṃ aggimhi.33-34. The eighteen terms, Jātaveda and so on, refer to fire.33-34. Mười tám tên như Jātavedā là của lửa.35. Dvayaṃ aggikaṇe* .35. The two terms refer to a spark of fire.35. Hai tên là của tàn lửa.36. Dvayaṃ uṇhachārikāyaṃ.36. The two terms refer to hot ash.36. Hai tên là của tro nóng.uma.37. Pañcakaṃ āloke.37. There are five terms for light.37. Năm từ này dùng cho ánh sáng.ila.ṇa.38. Ime cha vakkhamānā vāyubhedā vāyuvisesā, uddhaṃ gacchatīti uddhaṅgamo, uccārapassāvādīnaṃ nīharaṇavasena adhobhāgaṃ gacchatīti adhogamo. Kucchimhi udare tiṭṭhatīti kucchiṭṭho. Koṭṭhe ante seti tiṭṭhatīti koṭṭhāsayo. Punappunaṃ sasanti yena assāso, bahinikkhantavāto.38. These six types of wind that will be described are specific kinds of wind. It goes upwards, thus it is uddhaṅgama (upward-moving). It goes to the lower part by expelling urine, feces, and so forth, thus it is adhogama (downward-moving). It stays in the belly, in the abdomen, thus it is kucchiṭṭha (abiding in the belly). It rests, it stays inside the stomach, thus it is koṭṭhāsaya (abiding in the stomach). That by which one breathes repeatedly, thus it is assāsa (inhalation); this is the wind that goes out.38. Sáu loại gió sắp được đề cập này là các loại gió đặc biệt: Cái đi lên trên, do đó là uddhaṅgamo (gió đi lên); cái đi xuống dưới theo cách bài tiết nước tiểu, phân, v.v., do đó là adhogamo (gió đi xuống). Cái nằm trong bụng, do đó là kucchiṭṭho (gió trong bụng). Cái nằm, ở trong ruột, do đó là koṭṭhāsayo (gió trong ruột). Người ta thở ra liên tục nhờ nó, do đó là assāso (hơi thở ra), là gió thoát ra ngoài.