* idhāyaṃ ganthakāro paṭhamamattano paresampi sammā hitatthanipphādanatthaṃ puññasampada’mācinoti ‘‘tathāgato’’ccādinā.
* Here, the author of this treatise first accumulates merit for the purpose of accomplishing the welfare of himself and others, starting with the words ‘‘tathāgato’’ (the Tathāgata).
* Ở đây, tác giả bộ luận này trước tiên tích lũy công đức để thành tựu lợi ích chân chính cho bản thân và cho người khác bằng câu “Tathāgato” v.v.
Tattha karuṇākaro mahākaruṇāya uppattiṭṭhānabhūto yo tathāgato bhagavā karopayātaṃ attano hatthagataṃ sukhappadaṃ sukhassa patiṭṭhānabhūtaṃ sukhakāraṇaṃ vā sukhadāyakaṃ vā padaṃ nibbānaṃ osajja cajitvā kalisambhave dukkhakāraṇabhūte bhave saṃsāre kevaladukkaraṃ sukarenāsammissaṃ accantadukkaraṃ pañcavidhapariccāgādikaṃ karaṃ karonto paratthaṃ paresamatthaṃyeva akā katavā, tamedisaṃ tathāgataṃ ahaṃ namāmi.
Among these, karuṇākaro (the Maker of Compassion), the Buddha Tathāgata, who is the source of great compassion, osajja (having given up), having renounced padaṃ (the state), Nibbāna, which is karopayātaṃ (that which has come into his own hand), having become his own possession, sukhappadaṃ (giving bliss), which is the foundation of bliss, or the cause of bliss, or the giver of bliss; karaṃ karonto (making deeds), performing the kevaladukkaraṃ (entirely difficult acts), exceedingly difficult five kinds of great sacrifices, etc., unmixed with anything easy, in bhave (existence), saṃsāra, which is kalisambhave (arising from defilements), the cause of suffering— akā (he made), he performed paratthaṃ (for the welfare of others), solely for the welfare of others. I pay homage to such a Tathāgata.
Trong đó, Karuṇākaro (Đấng tạo ra lòng bi mẫn), Đức Thế Tôn Tathāgato (Như Lai) là nơi phát sinh đại bi, đã osajja (từ bỏ), tức là từ bỏ padaṃ (vị trí) Niết Bàn, là sukhappadaṃ (nơi ban hạnh phúc), tức là nơi an trú hạnh phúc, hoặc là nguyên nhân của hạnh phúc, hoặc là đấng ban hạnh phúc, vốn đã karopayātaṃ (đến trong tay) của Ngài, và karaṃ (thực hiện) kevaladukkaraṃ (những việc cực kỳ khó khăn), tức là những việc vô cùng khó khăn không pha trộn với việc dễ làm, như năm loại bố thí lớn, v.v., trong bhave (các cõi hữu), tức là trong luân hồi, nơi kalisambhave (phát sinh khổ đau), tức là nguyên nhân của khổ đau, akā (đã làm) paratthaṃ (lợi ích cho người khác), tức là chỉ vì lợi ích của người khác. Con xin đảnh lễ Đức Như Lai như vậy.
* yañca dhammaṃ jarārujādimuttā jarārogādīhi vimuttā munikuñjarā muniseṭṭhā bhagavanto apūjayuṃ pūjitavanto, tathā uttare uttame sattānaṃ vā saṃsāramahoghapakkhandānaṃ tato uttaraṇasamatthe yahiṃ tare yasmiṃ dhammaplave ṭhitā sammāpaṭipajjanavasena ārūḷhā narānarā manussā ca devā ca tivaṭṭambunidhiṃ kilesakammavipākavaṭṭasaṅkhātehi tīhi vaṭṭehi ākulitaṃ saṃsāramahamburāsiṃ tariṃsu tiṇṇā, aghappahaṃ kilesappahānakaraṃ, saṃsāradukkhappahānakaraṃ vā taṃ dhammamapi ahaṃ namāmi.
* And that Dhamma, which munikuñjarā (foremost sages), the Buddhas, jarārujādimuttā (freed from aging and sickness etc.), liberated from aging, sickness, etc., apūjayuṃ (they honored), paid homage to; and narānarā (humans and non-humans), humans and devas, ṭhitā (being established), having ascended yahiṃ tare (by which they crossed), that Dhamma-raft, in the way of right practice, which is uttare (supreme), excellent, or capable of crossing over for beings plunged into the great flood of saṃsāra; tariṃsu (they crossed), they crossed tivaṭṭambunidhiṃ (the ocean of three rounds), the great ocean of saṃsāra, entangled by the three rounds of defilements, kamma, and vipāka; that Dhamma, which is aghappahaṃ (destroying evil), causing the abandoning of defilements, or causing the abandoning of the suffering of saṃsāra— I also pay homage to that Dhamma.
* Và pháp ấy, mà các bậc Munikuñjarā (Sư tử trong các bậc Hiền giả), tức các bậc Hiền giả tối thượng, các Đức Thế Tôn, jarārujādimuttā (đã thoát khỏi già, bệnh, v.v.), tức là đã thoát khỏi già, bệnh, v.v., đã apūjayuṃ (tôn kính). Cũng vậy, narānarā (người và trời), tức là loài người và chư thiên, ṭhitā (an trú) trong yahiṃ tare (chiếc bè pháp ấy), tức là chiếc bè pháp có khả năng vượt thoát khỏi đại dương luân hồi rộng lớn, uttare (tối thượng), tức là tối thượng, hoặc có khả năng vượt thoát khỏi đại dương luân hồi rộng lớn mà các chúng sinh đang chìm đắm, đã tariṃsu (vượt qua) tivaṭṭambunidhiṃ (đại dương ba vòng luân hồi), tức là đại dương luân hồi rộng lớn bị khuấy động bởi ba vòng luân hồi là phiền não, nghiệp và quả. Con xin đảnh lễ pháp ấy, là aghappahaṃ (pháp diệt trừ tội lỗi), tức là pháp diệt trừ phiền não, hoặc pháp diệt trừ khổ đau luân hồi.
* munindorasasūnutaṃ bhagavato ure sambhavadhammadesanāya ariyabhāvappattatāya munindassa orasaputtabhāvaṃ gataṃ pattaṃ nutaṃ kilesakhepanakaṃ supuññakhettaṃ puññatthikānaṃ puññabījaviruhanaṭṭhānaṃ sukhettabhūtaṃ bhuvane loke sutaṃ vissutaṃ, sutadharaṃ vā kilesasavanābhāvena assutaṃ apāṇopi pāṇo karīyitthāti pāṇīkato, pātimokkhasaṃvaro, sova saṃvaro etassatthīti pāṇīkatasaṃvaro, taṃ pāṇīkatasaṃvaraṃ, varaṃ sīlādiguṇehi sadevakehi lokehi patthanīyaṃ.
* I also pay homage to the Saṅgha, gaṇampi (the group), the assembly of the eight kinds of noble individuals, who have gataṃ (attained) the state of munindorasasūnutaṃ (the spiritual sons of the Lord of sages), having attained the state of being the true sons of the Lord of sages by the Dhamma taught born from the Buddha's chest, by having attained the state of Arahantship; who are nutaṃ (praised), eliminating defilements; who are supuññakhettaṃ (a supreme field of merit), a good field for those desirous of merit, a place for the growth of the seed of merit; who are sutaṃ (famous), well-known in the world, or sutadharaṃ (carrying the teachings), possessing knowledge, or assutaṃ (unheard/unwet), not drenched by the rain of defilements due to the absence of defilement-rain; who are pāṇīkatasaṃvaro (whose restraint is made life), whose restraint of the Pātimokkha is made into life (pāṇīkata), because even without being the life faculty (jīvitindriya), it is made as if it were life; that very restraint (saṃvara) exists for this assembly of noble individuals, thus they are called pāṇīkatasaṃvara; who are varaṃ (excellent), desired by devas and humans due to virtues like sīla.
* Munindorasasūnutaṃ (bậc con ruột của Đức Đạo Sư), tức là đã đạt được địa vị con ruột của Đức Đạo Sư do sự chứng đắc thánh vị nhờ giáo pháp được thuyết giảng từ ngực của Đức Thế Tôn, là nutaṃ (bậc được ca ngợi), tức là bậc diệt trừ phiền não, là supuññakhettaṃ (ruộng phước tốt), tức là ruộng tốt để gieo trồng hạt giống phước đức cho những ai mong cầu phước đức, là sutaṃ (nổi tiếng) trong bhuvane (thế gian), tức là nổi tiếng trong thế gian, hoặc là bậc giữ gìn giáo pháp, là assutaṃ (không bị thấm ướt) do không có mưa phiền não, là pāṇīkatasaṃvaro (bậc có giới luật được xem như sinh mạng), tức là giới luật Pātimokkha Saṃvara được xem như sinh mạng, là varaṃ (tối thượng), tức là đáng được chư thiên và loài người trong thế gian mong cầu nhờ các công đức như giới hạnh, v.v.
‘‘Devāpi tassa pihayanti tādino’’ti* hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: ‘‘Even devas delight in such a steadfast one.’’
Quả thật, đã nói rằng: “Chư thiên cũng yêu mến bậc như vậy.”
Sadā sabbasmiṃ kāle guṇoghena sīlādiguṇasamūhena nirantarantaraṃ avicchinnamānasaṃ, paripuṇṇacittaṃ vā gaṇampi aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ samūhaṃ api ahaṃ namāmīti evamettha tiṇṇampi saṅkhepato atthayojanā daṭṭhabbā.
Sadā (always), at all times, guṇoghena (by a flood of virtues), by the accumulation of virtues such as sīla, whose mind is nirantarantaraṃ (uninterrupted internally), an unbroken mind, or a mind that is full. Thus, a brief explanation of the meaning of all three verses should be understood here.
Con cũng xin đảnh lễ gaṇaṃ (tăng chúng), tức là nhóm tám bậc Thánh nhân, những vị có tâm nirantarantaraṃ (không gián đoạn), tức là tâm không gián đoạn, hoặc tâm viên mãn, sadā (luôn luôn) bởi guṇoghena (dòng công đức), tức là tập hợp các công đức như giới hạnh, v.v. Tóm lại, ý nghĩa của ba bài kệ này cần được hiểu như vậy.
* evaṃ puññasampadamācinitvā kimabhimataṃ sādhanīyamiccāha ‘‘pakāsissamabhidhānappadīpika’’nti.
* Having thus accumulated merit, what desirable thing is to be accomplished? This is what he states: ‘‘ I will elucidate the Abhidhānappadīpikā.’’
* Sau khi tích lũy công đức như vậy, điều gì được mong muốn cần phải thành tựu? Để trả lời câu hỏi này, tác giả nói: “pakāsissamabhidhānappadīpikaṃ” (Tôi sẽ trình bày Abhidhānappadīpikā).
Buddhādīnamabhidhānānaṃ sarūpavasena, liṅgavasena ca paridīpanato pakāsanato ‘‘abhidhānappadīpika’’nti laddhanāmaṃ satthaṃ pakāsissaṃ antobhāvena nipphannaṃ bahibhāvena pakāsissaṃ.
I will elucidate the treatise named Abhidhānappadīpikā because it clearly expounds or illuminates the designations of the Buddhas, etc., by way of their nature and by way of their gender, expressing what has been perfected internally as external.
Bộ luận có tên là “Abhidhānappadīpikā” (Đèn chiếu sáng các danh từ) bởi vì nó giải thích và làm sáng tỏ các danh từ của Đức Phật, v.v., theo bản chất và theo giống. Tôi sẽ pakāsissaṃ (trình bày) bộ luận ấy, tức là tôi sẽ trình bày ra bên ngoài những gì đã được thành tựu bên trong.
Antobhāvassa hi bahibhāvamapekkhitvā bhāvitamupapannaṃ.
Indeed, the internal existence, when dependent on external manifestation, becomes clearly manifested.
Quả thật, sự thành tựu này là hợp lý khi xem xét khía cạnh bên ngoài của khía cạnh bên trong.
Nanu santeva pubbācariyānaṃ nāmaliṅgappakāsanānyamarakosatikaṇḍoppalinyādyabhidhānasatthāni, pāṇini byāḍivararucicandagomi ruddavāmanādivihitāni ca liṅgasatthāni, tato kimidamuccate iccāha ‘‘nāmaliṅgāni buddhabhāsitassārahāni dassayanto’’ti.
Are there not already dictionaries of previous teachers, such as the Amarakosa, Tikaṇḍa, Uppalinī, etc., which reveal names and genders, and grammars of gender composed by Pāṇini, Byāḍi, Vararuci, Candagomi, Rudda, Vāmana, etc.? Why then is this (treatise) being presented? To this, he replies: ‘‘ displaying names and genders suitable for the Buddha’s teaching.’’
Chẳng phải đã có các bộ luận từ điển về danh từ và giống của các bậc đạo sư tiền bối như Amarakosa, Tikaṇḍa, Uppalini, v.v., và các bộ luận về giống được biên soạn bởi Pāṇini, Byāḍi, Vararuci, Candagomi, Rudda, Vāmana, v.v., rồi sao? Vậy tại sao lại nói điều này? Để trả lời, tác giả nói: “nāmaliṅgāni buddhabhāsitassārahāni dassayanto” (trình bày các danh từ và giống phù hợp với lời dạy của Đức Phật).
Etena santesvapi pubbācariyānaṃ satthesu yasmā na tesu nāmaliṅgāni buddhavacanānurūpāni honti, tasmā tadanurūpāni nāmaliṅgāni dassayanto abhidhānasatthaṃ pakāsissāmīti etamatthaṃ dīpeti.
By this, he explains the meaning that although treatises by previous teachers exist, since the names and genders in them are not in accordance with the Buddha's words, he will therefore reveal a dictionary displaying names and genders that are in accordance with them.
Điều này cho thấy rằng, mặc dù có các bộ luận của các bậc đạo sư tiền bối, nhưng vì các danh từ và giống trong đó không phù hợp với lời dạy của Đức Phật, nên tôi sẽ trình bày bộ luận từ điển này bằng cách chỉ ra các danh từ và giống phù hợp với lời dạy của Đức Phật.
Namyate abhidhīyate attho anenāti nāmaṃ, saddasatthe namudhātuvasena.
That by which meaning is signified or known is a nāma (noun), according to the root namu in grammar.
Nāmaṃ (danh từ) là cái mà ý nghĩa được gọi tên hoặc được biết đến, theo động từ namu trong ngữ pháp học thế tục.
Liṅgayate ‘‘itthiyamato āpaccayo’’tyādinā vibhajjateti, itthādayo vānena liṅgīyante byañjīyanteti liṅgaṃ, itthipumanapuṃsakaṃ.
That by which gender is distinguished, as in ‘‘the suffix ā for feminine from this,’’ etc., or that by which feminine, masculine, etc., are indicated or manifested, is liṅgaṃ (gender), i.e., feminine, masculine, and neuter.
Liṅgaṃ (giống) là cái được phân loại bằng các quy tắc như “hậu tố ā cho giống cái”, v.v., hoặc là cái mà giống cái, giống đực, giống trung được biểu thị bởi nó.
Kimetassa abhidhānasatthassa karaṇe payojananti pucchāyaṃ yasmiṃ sati taṃ sotāro sotumussahanti, taṃ dassetumāha ‘‘nāmaliṅgesvi’’ccādi.
To the question, ‘‘What is the purpose of composing this dictionary?’’ — to show that for which, when it exists, listeners endeavor to hear it, he states: ‘‘ in names and genders,’’ etc.
Khi được hỏi: “Mục đích của việc biên soạn bộ luận từ điển này là gì?”, để chỉ ra mục đích mà khi có nó, người nghe sẽ cố gắng lắng nghe, tác giả nói: “nāmaliṅgesvi” v.v.
Yato buddhavacane paṭuno bhāvo pāṭavaṃ, tadeva attho payojanaṃ, taṃ icchantīti pāṭavatthino, tesaṃ pāṭavatthīnaṃ sotūnaṃ nāmaliṅgesu kosallaṃ kusalatā chekabhāvo buddhavacane mahabbalaṃ atthassa nicchayakāraṇaṃ hoti, ato tasmā kāraṇā buddhabhāsitassārahāni nāmaliṅgāni dassayanto abhidhānappadīpikaṃ satthaṃ pakāsissanti sambandho.
Since proficiency is the state of being skillful in the Buddha's words, and that alone is the purpose desired by those pāṭavatthino (desiring proficiency), for those listeners desiring proficiency, kosallaṃ (skill), proficiency, or expertness in names and genders becomes a great strength in the Buddha's words, and a cause for the determination of meaning. Ato (Therefore), for this reason, the connection is: displaying names and genders suitable for the Buddha's words, I will elucidate the treatise Abhidhānappadīpikā.
Bởi vì sự thành thạo trong lời dạy của Đức Phật là pāṭavaṃ (sự khéo léo), đó chính là mục đích. Những người mong muốn điều đó là pāṭavatthino (những người mong cầu sự khéo léo). Đối với những người nghe mong cầu sự khéo léo đó, kosallaṃ (sự thành thạo), tức là sự khéo léo, sự tinh thông trong các danh từ và giống, là mahabbalaṃ (sức mạnh to lớn) trong lời dạy của Đức Phật, là nguyên nhân quyết định ý nghĩa. Ato (vì vậy), tức là vì lý do đó, tác giả sẽ trình bày bộ luận Abhidhānappadīpikā bằng cách chỉ ra các danh từ và giống phù hợp với lời dạy của Đức Phật – đây là mối liên hệ.
* idāni satthalahubhāvatthamāha ‘‘bhiyyo’’ccādi.
* Now, to make the treatise concise, he states: ‘‘ bhiyyo’’ (moreover), etc.
* Bây giờ, để làm cho bộ luận ngắn gọn, tác giả nói: “bhiyyo” v.v.
Bhiyyo bāhullena rūpantarā rūpabhedena itthipaccayapumbhāvādikāriyakatena thīpunnapuṃsakaṃ ñeyyaṃ, so ca nāmānaṃ nāmavisesanassa, nāmaparāmasisabbanāmasaddassa ca ñeyyo pakārantarābhāvā.
Bhiyyo (mostly), for the most part, rūpantarā (by difference in form), by a difference in form brought about by the application of feminine suffixes or masculine forms, etc., feminine, masculine, and neuter should be understood. And this should be understood in terms of nouns, adjectival nouns, and pronouns referring to nouns, as there is no other way (to indicate gender).
Bhiyyo (chủ yếu), tức là phần lớn, giống cái, giống đực và giống trung cần được hiểu bằng rūpantarā (sự khác biệt về hình thái), tức là sự khác biệt về hình thái được tạo ra bởi các hậu tố giống cái và giống đực, v.v. Và sự khác biệt đó cần được hiểu đối với các danh từ, các tính từ danh từ, và các đại từ chỉ danh từ, vì không có cách khác.
Tatra nāmānaṃ rūpabhedo yathā – churikā satya’siputti* .
Among these, a difference in form for nouns is, for example: churikā, satti, asiputti.
Trong số đó, sự khác biệt về hình thái của các danh từ là, ví dụ: churikā, sattya, asiputti (dao găm).
Asi khaggo ca sāyako* .
Asi, khaggo ca sāyako.
Asi, khaggo ca, sāyako (gươm).
Pānīyaṃ salilaṃ dakanti* .
Pānīyaṃ, salilaṃ, dakaṃ.
Pānīyaṃ, salilaṃ, dakaṃ (nước).
Nāmavisesanassa yathā – nisītho majjhimā rattīti* .
For an adjectival noun, for example: nisītho majjhimā rattīti.
Sự khác biệt của tính từ danh từ là, ví dụ: nisītho majjhimā rattīti (nửa đêm).
Nāmaparāmasisabbanāmasaddassa yathā – ākaṅkhā ruci vuttā sā, tvadhikā lālasā dvisūti* .
For a pronoun referring to a noun, for example: ākaṅkhā ruci vuttā sā, tvadhikā lālasā dvisūti.
Sự khác biệt của đại từ chỉ danh từ là, ví dụ: ākaṅkhā ruci vuttā sā, tvadhikā lālasā dvisūti (mong muốn, sự ưa thích được gọi là sā, nhưng khi nó mãnh liệt hơn, nó là lālasā trong hai giống).
Sāhacariyena niyataliṅgenāvippayogato thīpunnapuṃsakaṃ ñeyyaṃ.
Feminine, masculine, and neuter should be understood sāhacariyena (by association), due to inseparable connection with a fixed gender.
Giống cái, giống đực và giống trung cần được hiểu bằng sāhacariyena (sự đi kèm), tức là do không bao giờ tách rời khỏi giống cố định.
Katthacīti yatra rūpabhedo natthi, taṃ yathā – marīci migataṇhikā* .
Katthacīti (Sometimes) refers to instances where there is no difference in form. For example: marīci, migataṇhikā.
Katthacīti (đôi khi), tức là ở những nơi không có sự khác biệt về hình thái, ví dụ: marīci, migataṇhikā (ảo ảnh).
Raṃsimā bhākaro bhānu* .
Raṃsimā, bhākaro, bhānu.
Raṃsimā, bhākaro, bhānu (mặt trời).
Āpo payo jalaṃ vāri* .
Āpo, payo, jalaṃ, vāri.
Āpo, payo, jalaṃ, vāri (nước).
Marījhādayo hyabhinnarūpattā liṅgantarepi sambhāviyantehi niyataliṅgehi migataṇhikābhākarajalādisaddehi sāhacariyena taṃliṅge nicchīyante.
Indeed, words like marīci, etc., because their forms are not distinct, have their genders determined by association with words of fixed gender like migataṇhikā, bhākara, jala, etc., which imply the possibility of other genders.
Các từ marīci, v.v., do có hình thái không khác biệt, nên được xác định giống bằng cách đi kèm với các từ có giống cố định như migataṇhikā, bhākaro, jala, v.v., những từ này có thể xuất hiện ở các giống khác.
Āhaccavidhānena itthipumanapuṃsakānaṃ visesetvā kathanena thīpunnapuṃsakaṃ ñeyyaṃ.
Feminine, masculine, and neuter should be understood āhaccavidhānena (by direct statement), by explicitly stating and differentiating feminine, masculine, and neuter.
Giống cái, giống đực và giống trung cần được hiểu bằng āhaccavidhānena (sự quy định cụ thể), tức là bằng cách đặc biệt nêu rõ giống cái, giống đực và giống trung.
Kvacīti yatra na rūpabhedo liṅganiṇṇayassa nimittaṃ, na ca sāhacariyaṃ liṅgabhedobhimato, nekameva vā liṅgamicchate, taṃ yathā – vallarī mañjarī nārī* .
Kvacīti (Somewhere) refers to instances where neither a difference in form is a sign for determining gender, nor is a difference in gender desired through association, or only one gender is desired. For example: vallarī, mañjarī, nārī are feminine.
Kvacīti (đôi khi), tức là ở những nơi sự khác biệt về hình thái không phải là dấu hiệu để xác định giống, và sự đi kèm không được mong muốn là sự khác biệt về giống, hoặc chỉ mong muốn một giống, ví dụ: vallarī, mañjarī, nārī (cây leo, chùm hoa, phụ nữ).
Viṭapo viṭabhītthiyaṃ* .
Viṭapo and viṭabhī are feminine.
Viṭapo, viṭabhītthiyaṃ (cành cây, trong giống cái).
Bhītitthī bhayamuttāso* .
Bhītitthī (feminine) means fear, as do bhaya and uttāsa.
Bhīti là giống cái; bhaya và uttāsa.
Vajiraṃ punnapuṃsakeccādi* .
Vajira (thunderbolt/diamond) occurs in masculine and neuter genders, and so on.
Vajira là giống đực và giống trung.
* idāni rūpabhedoti liṅganiṇṇayassa paṭipattihetuko yo bhinnaliṅgānaṃ dvando, takkaraṇapaṭisedhena abhinnaliṅgānameva dvando katoti paribhāsitumupakkamate ‘‘abhinnaliṅgina’’miccādi.
* Now, regarding the distinction of forms (rūpabheda), that which is the dvanda compound of different genders, which is a means of determining gender, by prohibiting the formation of such (compounds), the dvanda compound is made only of names of the same gender, as it begins with “abhinnaliṅgina” (of the same gender), and so on, to explain it.
* Bây giờ, để giải thích về sự phân biệt giống, tức là về sự xác định giống, để tránh việc tạo thành hợp chất dvanda của các từ có giống khác nhau, và để chỉ tạo thành hợp chất dvanda của các từ có giống không khác nhau, tác giả bắt đầu nói: “abhinnaliṅgina” (chỉ dành cho các từ có giống không khác nhau), v.v.
Abhinnaliṅgīnaṃyeva nāmānaṃ dvando kato, na bhinnaliṅgīnaṃ, yathā – vimutyasaṅkhatadhātu, suddhinibbutiyo siyunti* .
A dvanda compound is made only of names of the same gender, not of different genders, as for instance: vimutti-asaṅkhata-dhātu, suddhi-nibbutiyo should be (feminine).
Hợp chất dvanda chỉ được tạo thành từ các danh từ có giống không khác nhau, chứ không phải từ các danh từ có giống khác nhau, ví dụ: vimutyasaṅkhatadhātu, suddhinibbutiyo siyunti.
Na kevalaṃ dvandoyeva, atha kho ekasesopyabhinnaliṅgānaṃyeva kato, yathā – naggo digambarāvatthā.
Not only dvanda compounds, but also ekasesa is made only of words of the same gender, as in naggo digambarāvatthā.
Không chỉ hợp chất dvanda, mà ngay cả ekasesa cũng chỉ được tạo thành từ các từ có giống không khác nhau, ví dụ: naggo digambarāvatthā.
* Sabbadharakate pana ‘‘jīmūtā meghapabbatā’’ iccudāhaṭaṃ.
However, in Sabbadhara, it is exemplified as “jīmūtā (clouds) and meghapabbatā (rain-clouds and mountains).”
Tuy nhiên, trong Sabbadharakate lại có ví dụ: “jīmūtā meghapabbatā” (mây và núi).
Nanu ca bhinnaliṅgānampi ekaseso kato, yathā – mātā pitā tu pitaro, puttā tu puttadhītaro* .
But is ekasesa not also made of different genders, for instance: mātā pitā tu pitaro (mother and father are parents), puttā tu puttadhītaro (sons are sons and daughters).
Chẳng phải ekasesa cũng được tạo thành từ các từ có giống khác nhau sao, ví dụ: mātā pitā tu pitaro, puttā tu puttadhītaro.
Sasurā sassu sasurā, bhātubhagini bhātaroti* .
Sasurā sassu sasurā (father-in-law and mother-in-law are parents-in-law), bhātubhagini bhātaro (brothers and sisters are siblings).
Sasurā sassu sasurā, bhātubhagini bhātaroti.
Ettha hi mātā ca pitā ca pitaro, putto ca dhītā ca puttā, sassu ca sasuro ca sasurā, bhātā ca bhaginī ca bhātaroti bhinnaliṅgānampi ekaseso dassitoti.
Here, it is shown that ekasesa can also be formed from different genders, as in mātā ca pitā ca pitaro (mother and father are parents), putto ca dhītā ca puttā (son and daughter are children), sassu ca sasuro ca sasurā (mother-in-law and father-in-law are parents-in-law), bhātā ca bhaginī ca bhātaro (brother and sister are siblings).
Ở đây, mātā và pitā là pitaro, putto và dhītā là puttā, sassu và sasuro là sasurā, bhātā và bhaginī là bhātaro. Như vậy, ekasesa cũng được trình bày cho các từ có giống khác nhau.
Ṭhānantare tesaṃ bhinnaliṅgatāya dassitattā na doso.
There is no fault, as their different genders are shown in another place.
Không có lỗi vì sự phân biệt giống của chúng đã được trình bày ở một vị trí khác.
Tāto tu janako pitā* .
Tāta (father) means janaka (progenitor) or pitā (father).
Tāto tu janako pitā.
Ammā’mbā jananī mātā* .
Ammā, ambā, jananī mean mātā (mother).
Ammā’mbā jananī mātā.
Apaccaṃ puttotrajo suto* .
Apaccaṃ (offspring) means putto (son), otrajo (born of oneself), suto (son).
Apaccaṃ puttotrajo suto.
Nāriyaṃ duhitā dhītā* .
In feminine, duhitā and dhītā (daughter).
Nāriyaṃ duhitā dhītā.
Jāyāpatīnaṃ jananī, sassu vuttātha tappitā.
The mother of a husband and wife is called sassu (mother-in-law), and their father,
Jāyāpatīnaṃ jananī, sassu vuttātha tappitā.
Sasuroti iccādikañhi tesaṃ* ṭhānantaranti.
sasuro, and so on, these are their other places (where gender is distinguished).
Sasuroti, v.v., là vị trí khác của chúng.
Tathā ettha kamaṃ vinā bhinnaliṅgānaṃ gaṇanapāṭho viya saṅkaropi na kato.
Similarly, here, a mixing (of genders) has not been made without sequence, like a mere enumeration of words of different genders.
Tương tự, ở đây, sự pha trộn giống không được tạo ra như cách đọc liệt kê các từ có giống khác nhau mà không theo thứ tự.
Tatra hi saggadisādayo atthā yathākkamaṃ taṃsambandhā ca sakkavidisādayo atthā sakasakasambandhasahitā yathābhidhānaṃ sarūpapaṭipatyamatthabhidheyyā, tathā tappariyāyasambandhāni ca yāni nāmāni, tāni sabbāni tadabhidhānāvasare abhidheyyānīti sukhenekatreva sakalanāmapaṭipatti sarūpapaṭipatti ca yathā siyāticcetadatthaṃ kamo abhyupagamyate, tathā ca satyāvassaṃ saggādipariyāye divasaddādayo, harādyavasare kumārādayo abhidheyyā iti kamānurodhena liṅgasaṅkaro pariharitumasakkuṇeyyo, yathāvuttantu kamaṃ vinā neha saṅkaro kato, iti pariyāyena itthippakaraṇādikkamena yathāsambhavamabhidhānato, taṃ yathā – īti tvitthī ajaññañca, upasaggo upaddavoti* .
For in that (other context), meanings such as sagga (heaven) and disā (direction) occur in their proper sequence, and also their related meanings such as sakka (Indra) and vidisā (intermediate direction), along with their respective relationships, are to be designated according to their description, by words whose forms and inherent meanings are related, and similarly, all names that are related as synonyms are to be designated at the time of their description. Thus, to facilitate the complete understanding of all names and their inherent forms in one place, a sequence is adopted. And if that is the case, then words like diva (heaven) and so on, in the context of sagga and so on, and words like kumāra (youth) and so on, in the context of hara and so on, must necessarily be designated. Thus, following the sequence, a mixing of genders cannot be avoided. But here, without the aforementioned sequence, no mixing (of genders) is made. This means that, indirectly, by describing words according to the sequence of feminine sections and so on, as is possible, for example: īti (calamity) is feminine, ajaññaṃ (misfortune), upasaggo (calamity), and upaddavo (calamity).
Trong đó, các ý nghĩa như saggadisādayo theo thứ tự, và các ý nghĩa như sakkavidisādayo liên quan đến chúng, cùng với các danh từ đồng nghĩa, tất cả đều là các đối tượng được định nghĩa tại thời điểm định nghĩa chúng, để toàn bộ sự thực hành danh từ và sự thực hành hình thức có thể diễn ra dễ dàng ở một nơi duy nhất. Vì lý do này, một thứ tự được chấp nhận, và như vậy, không thể tránh khỏi sự pha trộn giống theo thứ tự, vì các từ như divasaddādayo là đối tượng được định nghĩa trong ngữ cảnh saggādayo, và kumārādayo là đối tượng được định nghĩa trong ngữ cảnh harādyavasare. Tuy nhiên, sự pha trộn giống không được tạo ra ở đây mà không có thứ tự đã nói, tức là thông qua việc định nghĩa theo thứ tự của các chương giống cái, v.v., theo khả năng, ví dụ: īti tvitthī ajaññañca, upasaggo upaddavoti.
Atra hi ye tiliṅgā, te tiliṅgāvasare eva nibaddhā, na gaṇanapāṭhā viya uccāraṇavasena, evaṃ sabbatra yathāsambhavaṃ nīyate.
Here, those words that are of three genders are arranged only in the section for three genders, not according to their pronunciation like in lists. In this way, it should be understood as applicable everywhere as much as possible.
Ở đây, những từ có ba giống được đặt trong phần ba giống, không phải theo cách phát âm như trong các bài đọc liệt kê. Tương tự, điều này được áp dụng ở khắp mọi nơi theo khả năng.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã nói:
* idāni visesavidhimhi satthalahubhāvatthaṃ paribhāsate ‘‘pumitthiya’’miccādi.
* Now, to make the text concise in its special rules, it explains “pumitthiyaṃ” and so on.
* Bây giờ, để làm cho văn bản ngắn gọn trong quy tắc đặc biệt, tác giả nói “pumitthiya” (giống đực và giống cái), v.v.
Pumitthiyaṃ ‘‘dvīsū’’ti padaṃ ñeyyaṃ, yathā – asani dvīsu* .
The word “dvīsu” should be known to refer to masculine and feminine genders, for example: asani (thunderbolt) is in both.
Trong giống đực và giống cái, từ “dvīsu” (trong hai) cần được hiểu, ví dụ: asani dvīsu.
Sabbaliṅge liṅgattaye ‘‘tīsū’’ti padaṃ ñeyyaṃ, yathā – sattannaṃ pūraṇe seṭṭhe’tisante sattamo tisu* .
In all genders, in the three genders, the word “tīsu” should be known, for example: sattamo (seventh) is in three (genders), in the sense of completing seven, in excellent, and in very tranquil.
Trong sabbaliṅge (tất cả các giống), tức ba giống, từ “tīsu” (trong ba) cần được hiểu, ví dụ: sattannaṃ pūraṇe seṭṭhe’tisante sattamo tisu.
Ettha ca nisiddhaliṅganāmaṃ pārisesato ‘‘sesaliṅga’’nti ñeyyaṃ* , yathā – vassa saṃvaccharā nitthīti* .
And here, the name of a prohibited gender should be known as “remaining gender” by exclusion, for example: vassa (year), saṃvaccharā (year) is not feminine.
Ở đây, tên của giống bị loại trừ cần được hiểu là “sesaliṅga” (giống còn lại) theo nguyên tắc suy luận, ví dụ: vassa saṃvaccharā nitthīti.
Atra cekaliṅganisedhabyākhyānena liṅgadvayavidhānanti* .
And here, by explaining the prohibition of one gender, the prescription of two genders is meant.
Ở đây, bằng cách giải thích sự loại trừ một giống, hai giống còn lại được quy định.
Ganthalāhavaṃ vidhāyedāni paṭipattilāhavatthamāha ‘‘abhidhānantarārambhe’’iccādi.
Having made the text concise, it now explains how to achieve ease of practice by saying “abhidhānantarārambhe” and so on.
Sau khi đã quy định sự ngắn gọn của văn bản, bây giờ tác giả nói “abhidhānantarārambhe” (khi bắt đầu một định nghĩa khác), v.v., để đạt được sự dễ hiểu trong thực hành.
Abhidhānantarassa aññassa abhidhānassa ārambhe sati, tu anto yassa abhidhānassa, atha ādi yassa abhidhānassāti idaṃ abhidhānadvayañca ñeyyaṃ.
When there is the beginning of another designation, that is, another abhidhāna, then the abhidhāna which has tu at its end, and the abhidhāna which has atha at its beginning, these two abhidhānas should be known (as separate).
Khi có sự bắt đầu của một định nghĩa khác ( abhidhānantarassa), thì cả hai định nghĩa cần được hiểu là: định nghĩa mà tu là phần cuối, và định nghĩa mà atha là phần đầu.
Tvantamathādikaṃ nāmādipadaṃ pubbena na sambajjhateti bhāvo.
The meaning is that a noun-word or gender-word ending in tu or beginning with atha does not connect with the preceding word.
Ý nghĩa là từ danh từ, v.v., kết thúc bằng "tu" và bắt đầu bằng "atha" không liên quan đến từ trước.
Tatra nāmapadaṃ yathā – jino sakko tu siddhattho* .
Therein, a noun-word, for example: jino sakko tu siddhattho (Jina, Sakka, and Siddhartha).
Trong đó, từ danh từ ví dụ: jino sakko tu siddhattho.
Kesavo cakkapāṇyatha* .
Kesava, cakkapāṇi, atha (and then).
Kesavo cakkapāṇyatha.
Mahissaro sivo sūlī* .
Mahissaro, sivo, sūlī (Maheśvara, Śiva, bearer of the trident).
Mahissaro sivo sūlī.
Liṅgapadaṃ yathā – pume tu paṇhi pāsaṇi* .
A gender-word, for example: in masculine, paṇhi and pāsaṇi (heel).
Từ giống ví dụ: pume tu paṇhi pāsaṇi.
Pume tūtu rajo pupphaṃ* .
In masculine, utu (season), rajo (menses), pupphaṃ (flower).
Pume tūtu rajo pupphaṃ.
Sā tirokaraṇīpyatha* .
That tirokaraṇī (curtain) is also atha (feminine).
Sā tirokaraṇīpyatha.
Punnapuṃsakamullocaṃ* .
The ceiling canopy (ullocaṃ) is masculine and neuter.
Ullocaṃ là giống đực và giống trung.
Atthapadaṃ yathā – udare tu tathā pācā’nalasmiṃ gahaṇītthiyaṃ* .
The meaning of a word is, for example: gahaṇī refers to the stomach and the digestive fire, and is feminine.
Chữ nghĩa như vầy: ‘Gaheṇī’ là giống cái, được dùng để chỉ bụng và lửa tiêu hóa.
Paṇīto tīsu madhure, uttame vihitepyatha.
Paṇīta (choice, excellent) is used in the three (genders) for sweet, supreme, and well-prepared.
‘Paṇīto’ được dùng trong ba nghĩa: ngọt ngào, cao thượng, và được sắp đặt.
Añjase visikhāyañca, pantiyaṃ vīthi nāriyaṃ* .
Also, vīthi refers to a street, a road, and a row, and is feminine.
‘Vīthi’ được dùng trong nghĩa đường phố, ngõ hẻm, hàng lối, và là giống cái.
Athasaddena catra anantariyatthena sakapariyāyopalakkhaṇato atho saddādīsu ca na pubbena sambajjhate.
Here, by the word atha denoting immediacy, and indicating its own synonyms, it does not connect with previous words in the case of atho and other such words.
Ở đây, với từ atha, do sự nhận biết các từ đồng nghĩa của nó theo nghĩa tiếp nối, nên nó không liên kết với từ đứng trước trong các từ như atho.
Pāṇako cāpyatho uccāliṅgo lomasapāṇakoti* .
Pāṇaka (insect), and then uccāliṅga (scorpion), lomasapāṇaka (hairy insect).
Ví dụ: ‘Pāṇako cāpyatho uccāliṅgo lomasapāṇakoti’.
* idāni buddhavacanānamanurūpānampi pacurappayogānameva kesañci gahaṇaṃ attano satthantarāpasayhatāvasena ahaṃkārapubbikābhāvañca dassetumāha ‘‘bhiyyo payoga’’miccādi.
* Now, to show that only some of the frequently used expressions which are suitable for the Buddha's teachings are adopted, and that this is not due to a sense of superiority over other treatises or egoism, it is said, “bhiyyo payoga” and so on.
* Bây giờ, để chỉ ra việc chỉ chọn một số ít các cách dùng phổ biến, phù hợp với lời Phật dạy, và để thể hiện sự không kiêu ngạo do không coi thường các kinh điển khác, nên nói “bhiyyo payoga” v.v.
Sogate sugatassa vacanabhūte āgame piṭakattaye, tañhi āgacchanti tividhasampattiyo etenāti āgamoti vuccati.
Sogate (in the path of the Sugata), that is, in the āgame (scriptures) which are the Sugata's teachings, namely the three Piṭakas. For it is called āgama (scripture) because the three kinds of prosperity (human, divine, and Nibbāna) are obtained through it.
Trong āgama (kin điển) Sogate (của Đức Sugata), tức là ba tạng kinh, vì ba loại hạnh phúc (nhân, thiên, Niết Bàn) đến được nhờ nó, nên nó được gọi là āgama.
Tasmiṃ bhiyyo payogaṃ bāhullena payujjateti payogo, taṃ āgamma gahetvā kvaci araññavaggādīsu nighaṇṭuyuttiñca nighaṇṭunāmake satthe āgataṃ buddhavacanānurūpaṃ yuttiñca ānīya ānetvā nāmaliṅgaṃ kathīyati antobhāvena nipphannaṃ bahibhāvena pakāsīyate.
Having taken bhiyyo payoga (frequent usage) – which means “is extensively employed” – and having brought forth the suitability (yuttiñca) found in the treatise called Nighaṇṭu which conforms to the Buddha's teachings, as in some sections like the Araññavagga, the Nāmaliṅga is expounded, meaning that which is formed internally is manifested externally.
Dựa vào ( āgamma) cách dùng phổ biến ( bhiyyo payogaṃ) trong đó, và mang về ( ānīya) những lý lẽ phù hợp với lời Phật dạy được tìm thấy trong các kinh điển từ điển (nighaṇṭu) ở một số nơi như nhóm Arañña v.v., thì danh từ và giống từ ( nāmaliṅgaṃ) được trình bày ( kathīyati) – tức là được hình thành bên trong và được biểu lộ ra bên ngoài.
Āvibhāvattameva hi jaññattaṃ santakāriyakārino.
Indeed, only that which is made manifest is considered as produced by one who produces what already exists.
Thật vậy, sự hiển lộ chính là sự hiểu biết đối với người thực hiện công việc đã có sẵn.
Āsīsāyaṃ vā avassambhāvinopi vacanassa vattamānatthavatticchāya vattamānattaṃ, tathā hi loke avassambhāvino siddhimabhisandhāya bhāvinamappattaṃ vattamānattena vā atītattena vā vattumicchati, taṃ yathā – ‘‘idaṃ mamamapāpaye’’ti koci kenacābhihito santo avassaṃ taṃ bhavissatīti maññamāno pāpiyamānaṃ pattaṃ vā vattumicchati, tatoyeva ‘‘āsīsāyaṃ bhūtamiva ce’’ti* tadatidesavacanaṃ paccākhyāyate.
Alternatively, in a wish, even a necessarily future statement is in the present tense due to the desire to express a present meaning. For in the world, one desires to express a future, unobtained meaning as present or past, referring to a necessarily future accomplishment; for example, if someone is told, "This will bring me (to that place)," and thinking, "It will certainly happen," he desires to say, "I am arriving" or "I have arrived." It is for this reason that the prescriptive statement, "In a wish, it is as if it were past," is rejected.
Hoặc, trong ý nguyện, một lời nói chắc chắn sẽ xảy ra được dùng ở thì hiện tại với ý muốn diễn tả nghĩa hiện tại. Thật vậy, trong thế gian, người ta muốn nói về một điều chắc chắn sẽ xảy ra, nhưng chưa đến, bằng thì hiện tại hoặc thì quá khứ, như khi một người được ai đó bảo: “Hãy đưa cái này đến cho tôi”, người đó nghĩ rằng việc đó chắc chắn sẽ xảy ra, nên muốn nói là “đang đưa đến” hoặc “đã đưa đến”. Chính vì vậy, lời dạy về sự áp dụng đó: “Trong ý nguyện, như thể đã xảy ra” được bác bỏ.