Table of Contents

Abhidhānappadāpikāṭīkā

Edit
1869

3. Sāmaññakaṇḍa

3. Sāmañña Kaṇḍa

3. Sāmaññakaṇḍa

1870

1. Visesyādhīnavaggavaṇṇanā

1. Visesyādhīna Vagga Vaṇṇanā

1. Chú giải về Visesyādhīnavagga

1871
691. Iha vakkhamāne sāmaññakaṇḍe sāṅgopāṅgehi aṅgaupāṅgadvayasahitehi visesyādhīnehi visesyāyattehi visesanasaddehi sobhanādīhi saṃkiṇṇehi aññamaññavijātiyatthehi dabbakriyāguṇādīhi anekatthehi samayavaṇṇādīhi abyayehi cirassamādīhi ca kamā kamato vaggā kathyante, te ca pubbavaggasannissayā, tathā hi sobhanādayo devamanussādīsu visesanabhāvena sambandhā, kriyādayo tu tadādhāratāya, samayādayo vācakatāya, cirassamādayo taṃkriyāvisesanabhāvena, tatoyeva sādhāraṇattā sāmaññakaṇḍamidaṃ.
691. In this Sāmañña Kaṇḍa which will be explained, the vaggā (classes) are described in due order (kamā) with terms dependent on the qualified noun (visesyādhīnehi)—which are complete with both main and subsidiary parts (sāṅgopāṅgehi) and are words of quality like sobhaṇa (beautiful) etc.—; with mixed terms (saṃkiṇṇehi), which are words of different kinds from each other, referring to substance, action, quality etc.; with words of many meanings (anekatthehi), such as samaya (time, doctrine), vaṇṇa (colour, praise) etc.; and with indeclinables (abyayehi) such as cirassaṃ (for a long time) etc. And these vaggā (classes) are dependent on the previous classes. It is indeed so: words like sobhaṇā (beautiful) are associated with devamanussā (devas and humans) etc. as adjectives (visesanabhāvena); words of action (kriyādayo) are associated as the basis (tadādhāratāya); words like samayā (time, doctrine) are associated as denoting them (vācakatāya); and indeclinables like cirassaṃ (for a long time) are associated as adverbially modifying (taṃkriyāvisesanabhāvena) their actions. For this very reason of commonality, this section is called Sāmañña Kaṇḍa (General Section).
691. Tại đây, trong Sāmaññakaṇḍa sắp được nói đến, các nhóm được trình bày theo thứ tự (kamā) với các từ định tính (visesyādhīnehi) như sobhanā (tốt đẹp) v.v., cùng với các phần và phụ phần (sāṅgopāṅgehi), các từ hỗn hợp (saṃkiṇṇehi) có nghĩa khác nhau như vật chất, hành động, phẩm chất v.v., các từ có nhiều nghĩa (anekatthehi) như thời gian, màu sắc v.v., và các từ bất biến (abyayehi) như cirassaṃ (lâu rồi) v.v. Các nhóm này dựa trên các nhóm trước. Thật vậy, các từ sobhanā v.v. liên quan đến các từ như devamanussā (chư thiên và loài người) v.v. với tư cách là tính từ. Các từ kriyā (hành động) v.v. thì dựa vào đó. Các từ samayā (thời gian) v.v. thì là từ chỉ định. Các từ cirassaṃ v.v. thì là trạng từ của hành động đó. Vì vậy, do tính phổ biến, đây là Sāmaññakaṇḍa.
1872
692. Iha satthe bhiyyo rūpantarā liṅgavinicchayo, so atrāpi vagge bhiyyo rūpantarāyevāti vippaṭipattinirāsatthaṃ byāpakanyāyamāha ‘‘guṇi’’ccādinā.
692. In this treatise, there is often a determination of gender based on different forms (rūpantarā). To eliminate any misunderstanding that such is the case in this chapter as well, the author states the general rule by guṇi etc.
692. Trong kinh điển này, sự phân định giống (liṅga) thường khác nhau về hình thức (rūpantarā). Để bác bỏ sự bất đồng quan điểm rằng trong nhóm này cũng vậy, sự phân định giống thường khác nhau về hình thức, nên đã nói đến quy tắc tổng quát (byāpakanyāyaṃ) bằng từ guṇi v.v.
Tassattho – visesanabhūtā sabbe guṇasaddā, dabbasaddā, kriyāsaddā ca visesyādhīnabhāvena hetunāyeva, na bhiyyo rūpantarāpi visesanasaddena samaliṅgino siyunti, yathā – sobhanā itthī, sobhano puriso, sobhanaṃ cittaṃ.
Its meaning is this: All adjectives (guṇasaddā), nouns of substance (dabbasaddā), and verbs (kriyāsaddā), being adjectival (visesanabhūtā), become dependent on the qualified noun (visesyādhīnabhāvena) as the sole reason, and do not take on different forms or genders (samaliṅgino) from the adjective (visesanasaddena). For example: sobhanā itthī (a beautiful woman), sobhano puriso (a beautiful man), sobhanaṃ cittaṃ (a beautiful mind).
Ý nghĩa của nó là: Tất cả các từ chỉ phẩm chất (guṇasadda), từ chỉ vật thể (dabbasadda), và từ chỉ hành động (kriyāsadda) đều là tính từ, chỉ vì chúng phụ thuộc vào danh từ được bổ nghĩa (visesya), chứ không phải vì chúng có hình thức khác nhau mà chúng có cùng giống với tính từ. Ví dụ: sobhanā itthī (người phụ nữ đẹp), sobhano puriso (người đàn ông đẹp), sobhanaṃ cittaṃ (tâm đẹp).
1873
693-696. Subhantaṃ sobhane.
693-696. Subha (ending) is in the sense of beautiful.
693-696. Các từ kết thúc bằng subha dùng để chỉ sự tốt đẹp (sobhaṇa).
Subha sobhane, yu.
Subha is in the sense of beautiful; suffix yu.
Subha (tốt đẹp), yu (hậu tố).
Ruca dittiyaṃ, iro.
Ruca is in the sense of shining; suffix iro.
Ruca (tỏa sáng), iro (hậu tố).
Sādha saṃsiddhiyaṃ, u.
Sādha is in the sense of accomplishing; suffix u.
Sādha (thành tựu), u (hậu tố).
Manaṃ tosetīti manuññaṃ. Ñā parimāṇatosananisāmanesu, antassukāro, manaṃ ā bhuso tosetīti vā manuññaṃ, tadā ‘‘mano añña’’nti chedo, ālopo.
It is called manuññaṃ because it pleases (toseti) the mind (manaṃ). Ñā is in the sense of measuring, pleasing, knowing; the u vowel is inserted. Or, it is called manuññaṃ because it greatly (ā bhuso) pleases the mind; in that case, the division is mano aññaṃ, and ā is elided.
Manuññaṃ vì nó làm hài lòng tâm trí (manaṃ toseti). Ñā (gốc) trong ý nghĩa "đo lường", "hài lòng" và "lắng nghe". Ukāro (nguyên âm u) thay cho antassa (nguyên âm cuối). Hoặc manuññaṃ vì nó làm hài lòng tâm trí một cách sâu sắc (manaṃ ā bhuso toseti). Khi đó, cách chia từ là mano aññaṃ, ā (nguyên âm ā) bị lược bỏ.
Cara gatibhakkhanesu, ṇvu, carati cittametthāti cāru. Suṭṭhu darīyate sundaraṃ, dara dāraṇe.
Cara is in the sense of going or eating; suffix ṇvu. It is called cāru because the mind goes (carati) here. Sundaraṃ means well split (suṭṭhu darīyate); dara is in the sense of splitting.
Cara (đi, ăn), ṇvu (hậu tố). Cāru vì tâm trí đi vào đó (carati cittametthā). Sundaraṃ vì nó được xé ra tốt đẹp (suṭṭhu darīyate). Dara (xé rách).
Vagga gamane, u, vaggu. Mano ramati asmiṃ.
Vagga is in the sense of going; suffix u, thus vaggu. The mind (mano) delights (ramati) in this.
Vagga (đi), u (hậu tố), vaggu. Tâm trí vui thích trong đó.
Kamu icchāyaṃ, to.
Kamu is in the sense of wishing; suffix to.
Kamu (mong muốn), to (hậu tố).
Harati cittaṃ hārī, ṇī.
It is called hārī because it captures (harati) the mind; suffix ṇī.
Hārī vì nó thu hút tâm trí (harati cittaṃ), ṇī (hậu tố).
Mana ñāṇe, ju, mano javati yasmiṃ vā mañju, nalopo.
Mana is in the sense of knowing; suffix ju. Or, it is called mañju because the mind (mano) is swift (javati) in it; na is elided.
Mana (biết), ju (hậu tố). Hoặc mañju vì tâm trí nhanh chóng trong đó (mano javati yasmiṃ). Na (phụ âm n) bị lược bỏ.
Piyasīlayuttatāya pesalaṃ, piyassa pe, īssattaṃ.
It is called pesalaṃ due to being endowed with a pleasing (piya) nature (sīla); piya becomes pe, and ī becomes a.
Pesalaṃ vì nó có tính cách đáng yêu (piyasīlayuttatāya). Pe thay cho piya, īssa (nguyên âm ī) trở thành a.
Bhadi kalyāṇe, do.
Bhadi is in the sense of welfare; suffix do.
Bhadi (tốt lành), do (hậu tố).
gatiyaṃ, mo.
is in the sense of going; suffix mo.
(đi), mo (hậu tố).
Kala saṅkhyāne, yāṇo.
Kala is in the sense of counting; suffix yāṇo.
Kala (đếm), yāṇo (hậu tố).
Manaṃ appeti vaḍḍhetīti manāpaṃ, mano appoti yasminti vā manāpaṃ, āpa pāpuṇane, a dipubbo ca.
That which pleases and expands the mind is manāpaṃ; or, that which the mind attains is manāpaṃ. The root āpa is in the sense of 'to reach/attain', and it also has a as a prefix.
Manāpaṃ vì nó làm tăng trưởng tâm trí (manaṃ appeti vaḍḍheti). Hoặc manāpaṃ vì tâm trí đạt đến đó (mano appoti yasmiṃ). Āpa (đạt được), và apā (tiếp đầu ngữ).
Labhitabbanti laddhaṃ, to, sakatthe ko.
That which is to be obtained is laddhaṃ. The suffix ta is used, and ka is used in the sense of itself.
Laddhaṃ vì nó đáng được nhận (labhitabbaṃ), to (hậu tố). Ko (hậu tố) trong cùng nghĩa.
Subhatīti subhaṃ, sundarena sabhāvena bhavatīti vā subhaṃ.
That which is beautiful is subhaṃ; or, that which comes into being with a beautiful nature is subhaṃ.
Subhaṃ vì nó đẹp (subhati). Hoặc subhaṃ vì nó tồn tại với bản chất tốt đẹp (sundarena sabhāvena bhavati).
1874
Puṅgavantaṃ uttame, ubbhuto atyatthaṃ uttamo, ubhasaddato ubbhutatthato visesatthe tamo, uggatatamattā vā uttamo.
The word ending in puṅgava is used for the best. One who has risen to an exceedingly superior state is uttama; or, the suffix tama is used from the word ubha in the sense of rising, for a special meaning; or, it is uttama because of its exceedingly exalted state.
Các từ kết thúc bằng puṅgava dùng để chỉ sự tối thượng. Ubbhuto là tối thượng một cách phi thường. Tamo (hậu tố) trong nghĩa đặc biệt từ từ ubha (hai) có nghĩa là "tối thượng". Hoặc uttamo vì nó là trạng thái tối thượng.
Vara patthanāyaṃ, pavaro.
Vara is in the sense of 'desire', thus pavaro.
Vara (mong muốn), pavaro.
Iṭṭha paccaye vuḍḍha ssa deso, jeṭṭho. Pakaṭṭhaṃ mukhaṃ ārambho assa pamukho. Natthi uttaro uttamo yasmā anuttaro. Pamukho ca anuttaro cāti dvando.
Due to the factor of iṭṭha, the vuḍḍha becomes ; thus, jeṭṭho. One who has an excellent face or beginning is pamukho. There is no higher or superior one than this, hence anuttaro. Pamukho and anuttaro form a dvanda compound.
Jeṭṭho (lớn nhất) là sự thay thế cho vuḍḍha (già) do hậu tố iṭṭha. Pamukho (chính yếu) là cái có khởi đầu (mukhaṃ ārambho) nổi bật. Anuttaro (vô thượng) là cái không có gì cao hơn (nāthi uttaro uttamo yasmā). Pamukhoanuttaro là một từ kép.
A dipubbe varo. Mukhamiva mukhyo, ivatthe yo.
Vara (without the prefix apa). Like a face, mukhyo; the suffix ya is used in the sense of 'like'.
Varo (tối thượng) không có tiếp đầu ngữ apā. Mukhyo (chính yếu) giống như mặt (mukhamiva), yo (hậu tố) trong nghĩa "giống như".
Padadhātīti padhānaṃ, yu.
That which puts forward is padhānaṃ; the suffix yu is used.
Padhānaṃ (chính yếu) vì nó đặt ra (padadhāti), yu (hậu tố).
Pamukhabhāve tiṭṭhatīti pāmokkho, ubhayatrāpi vuḍḍhi.
That which stands in a foremost position is pāmokkho; in both cases, there is lengthening.
Pāmokkho (chính yếu) vì nó đứng ở vị trí chính yếu (pamukhabhāve tiṭṭhati). Cả hai đều có sự tăng trưởng (vuddhi).
Pakaṭṭhaṃ rātīti paraṃ, ṇo.
That which is excellent and shines forth is paraṃ; the suffix ṇa is used.
Paraṃ (tối cao) vì nó vượt trội (pakaṭṭhaṃ rāti), ṇo (hậu tố).
‘‘Agga’’nti jānitabbanti aggaññaṃ, ‘‘agga’’nti pamānitabbanti vā aggaññaṃ.
That which is to be known as 'chief' is aggaññaṃ; or, that which is to be recognized as 'chief' is aggaññaṃ.
Aggaññaṃ (tối thượng) vì nó được biết là tối thượng (aggaṃ iti jānitabbaṃ). Hoặc aggaññaṃ vì nó được coi là tối thượng (aggaṃ iti pamāṇitabbaṃ).
Uttaro uttamasadiso.
Uttara is similar to uttama.
Uttaro (cao hơn) tương đương với uttama (tối thượng).
Padhānabhāvaṃ nītaṃ paṇītaṃ, nī naye, kammani ṇo.
That which has been brought to a principal state is paṇītaṃ. The root is in the sense of 'to lead'; ṇa is used in the passive sense.
Paṇītaṃ (tinh tế) là cái đã được đưa đến trạng thái chính yếu (padhānabhāvaṃ nītaṃ). (dẫn dắt), ṇo (hậu tố) trong nghĩa bị động.
Paraṃ paccanīkaṃ māretīti paramaṃ, pakaṭṭhabhāve ramatītivā paramaṃ, ṇo.
That which kills the enemy, the other, is paramaṃ; or, that which delights in an excellent state is paramaṃ; the suffix ṇa is used.
Paramaṃ (tối cao) vì nó tiêu diệt kẻ thù (paraṃ paccanīkaṃ māreti). Hoặc paramaṃ vì nó vui thích trong trạng thái tối thượng (pakaṭṭhabhāve ramatīti). ṇo (hậu tố).
Iyiṭṭhesu pasatthassa, vuḍḍhassa ca so, seyyo, seṭṭho ca, ‘‘kvacāsavaṇṇaṃ lutte’’ti isse.
Due to iya and iṭṭha suffixes, pasattha and vuḍḍha become sa; thus, seyyo and seṭṭho. According to the rule "kvacāsavaṇṇaṃ lutte," i becomes e.
Trong các hậu tố iyaiṭṭha, so thay cho pasatthavuḍḍha, tạo thành seyyoseṭṭho. Isse (nguyên âm i) bị biến đổi theo quy tắc "kvacāsavaṇṇaṃ lutte".
Gāmaṃ netīti gāmaṇi, ‘‘tassīlādīsu ṇī tvāvī cā’’ti ṇī, rasso, gāmaṇi. Santatamatāya sattamo, santato tamo, santassa ca so. Visesīyateti visiṭṭho, sisa visesane, to.
That which leads the community is gāmaṇi. According to "tassīlādīsu ṇī tvāvī ca," the suffix ṇī is used, and it is shortened; thus, gāmaṇi. Due to its exceedingly peaceful nature, sattamo. After santa, the suffix tama is used, and santa also becomes sa. That which is distinguished is visiṭṭho. The root sisa is in the sense of 'distinguishing'; ta is used.
Gāmaṇi (thủ lĩnh) vì nó dẫn dắt cộng đồng (gāmaṃ neti). ṇī (hậu tố) theo quy tắc "tassīlādīsu ṇī tvāvī cā", và rasso (nguyên âm ngắn). Gāmaṇi. Sattamo (thứ bảy, tối thượng) vì nó rất thanh tịnh (santatamatāya). Tamo (hậu tố) sau santa, và so thay cho santa. Visiṭṭho (đặc biệt) vì nó được làm cho đặc biệt (visesīyate). Sisa (đặc biệt), to (hậu tố).
Ara gamane, ṇyo, ikārāgamo, ariyo. Natthi aggo yasmā nāgo, dīghādi, galopo ca.
The root ara is in the sense of 'going'; the suffix ṇya is used, and i is inserted, thus ariyo. That from which there is no higher one is nāgo; the initial vowel is lengthened, and ga is dropped.
Ara (đi), ṇyo (hậu tố), i (tiếp đầu ngữ), ariyo. Nāgo (rắn thần, người vĩ đại) vì không có gì cao hơn nó (nāthi aggo yasmā). Kéo dài (nguyên âm) và lược bỏ ga.
I gatiyaṃ, ṇvu, isse, alopo ca, eko, sadisarahitatāya vā ekībhāve tiṭṭhatīti eko, ko.
The root i is in the sense of 'going'; the suffix ṇvu is used, i becomes e, and a is dropped, thus eko. Or, because it stands in a unique state due to being incomparable, it is eko; the suffix ka is used.
I (đi), ṇvu (hậu tố), isse (nguyên âm i), a (tiếp đầu ngữ), eko (một, duy nhất). Hoặc eko vì nó đứng ở trạng thái duy nhất do không có gì tương tự (sadisarahitatāya vā ekībhāve tiṭṭhati). Ko (hậu tố).
Ussāpeti paccanīketi usabho, usa dāhe, abho.
That which causes suffering to opponents is usabho. The root usa is in the sense of 'to burn'; abha is used.
Usabho (bò đực, người xuất chúng) vì nó đốt cháy kẻ thù (ussāpeti paccanīke). Usa (đốt cháy), abho (hậu tố).
Aja gamane, a, jassa go, dvittaṃ, aggo. Muca mocane, hīnamajjhimabhāvehi muccatīti mokkho, to, tassa kho.
The root aja is in the sense of 'going'; a is used, ja becomes go, and there is doubling, thus aggo. The root muca is in the sense of 'to release'; that which is released from low and middle states is mokkho; the suffix ta is used, and ta becomes kha.
Aja (đi), a (hậu tố), go thay cho ja, lặp đôi, aggo. Muca (giải thoát). Mokkho (giải thoát) vì nó được giải thoát khỏi các trạng thái thấp kém và trung bình (hīnamajjhimabhāvehi muccati). To (hậu tố), kho thay cho ta.
Mokkha mocane vā, a.
Or, mokkha is in the sense of 'release'; a is used.
Hoặc mokkha (giải thoát), a (hậu tố).
Padhānabhāvaṃ gacchatīti puṅgavo, yadādi, pukkhalopyatra, pusa vuḍḍhimhi, alo, sassa kho, asarūpadvittaṃ.
That which goes to a principal state is puṅgavo. This is formed according to the rule "yadādi," and pukkhalopi is also found here. The root pusa is in the sense of 'growth'; ala is used, sa becomes kha, and there is dissimilative doubling.
Puṅgavo (người xuất chúng) vì nó đi đến trạng thái chính yếu (padhānabhāvaṃ gacchati). (Theo quy tắc) yadādi. Pukkhalopi cũng có ở đây. Pusa (tăng trưởng), alo (hậu tố), kho thay cho sa, lặp đôi không tương đồng.
Ete cuttamādayo samāsagāpi asamāsagāpi uttamatthavācakā.
These words beginning with uttama may be either compound or non-compound, and they all signify the meaning of 'best'.
Những từ này, uttama v.v., dù là từ ghép hay không phải từ ghép, đều là những từ chỉ ý nghĩa tối thượng.
Amarakose pana nāgosabhapuṅgavānaṃ samāsagatteyeva uttamatthavācakatā vuttā, vuttañca –
However, in the Amarakosa, it is stated that nāga, usabha, and puṅgava signify the meaning of 'best' only when they are part of a compound. It is also said:
Tuy nhiên, trong Amarakosa, nāga, usabhapuṅgava được nói là chỉ ý nghĩa tối thượng khi chúng là từ ghép. Và cũng đã nói:
1875
‘‘Uttarasmiṃ pade byaggha-puṅgavo’sabhakuñjarā;
“When they are the latter part in a compound, words like byaggha, puṅgava, usabha, and kuñjara,
‘‘Trong từ thứ hai, byaggha-puṅgavo’sabhakuñjarā;
1876
Sīhasaddūlanāgādyā, pume seṭṭhatthagocarā’’ti* .
And words like sīha, saddūla, nāga, etc., signify the meaning of 'best' in the masculine gender.”
Các từ như sīha, saddūla, nāga, v.v., khi dùng ở giống đực, biểu thị ý nghĩa cao quý.
1877
Tassattho – byagghādayo kammadhārayasamāse sati uttarapadībhūtā seṭṭhatthavisayā pubbapadassa seṭṭhatthavācakā pulliṅgā ca bhavanti, yathā ‘‘purisabyaggho, munipuṅgavo’’iccādi.
Its meaning is: When words like byaggha (tiger) are the latter part of a Kammadhāraya compound, they indicate the meaning of 'best' for the preceding word and are in the masculine gender, as in "purisabyaggho" (best of men), "munipuṅgavo" (best of sages), etc.
Ý nghĩa của nó là: Khi các từ như byaggha v.v. trở thành hậu tố trong một hợp chất kammadhāraya, chúng biểu thị ý nghĩa cao quý cho tiền tố và cũng ở giống đực, ví dụ như ‘purisabyaggho’ (người đàn ông cao quý), ‘munipuṅgavo’ (bậc ẩn sĩ cao quý), v.v.
Sīhādayo, ādivarāhapuṇḍarīkadhorayhasovīrādayo ca samāsagā kammadhārayasamāse uttarapadabhūtā seṭṭhatthavācakā pumeva bhavanti, yathā ‘‘sakyasīho, kavikuñjaro, purisasaddūlo, purisavarāho’’iccādi.
Words like sīha (lion), etc. (and by ādi, words like varāha, puṇḍarīka, dhorayha, sovīra, etc.), when they are part of a compound and appear as the latter part of a Kammadhāraya compound, they signify the meaning of 'best' and are always in the masculine gender, as in "sakyasīho" (lion of the Sakyas), "kavikuñjaro" (best of poets), "purisasaddūlo" (excellent man), "purisavarāho" (excellent man), etc.
Các từ như sīha v.v., và các từ như varāha, puṇḍarīka, dhorayha, sovīra v.v. (do từ ādi trong sīhasaddūlanāgādyā chỉ ra) khi xuất hiện trong hợp chất kammadhāraya và trở thành hậu tố, chúng biểu thị ý nghĩa cao quý và chỉ ở giống đực, ví dụ như ‘sakyasīho’ (sư tử của dòng Sakya, tức bậc cao quý nhất trong dòng Sakya), ‘kavikuñjaro’ (voi của các nhà thơ, tức nhà thơ vĩ đại), ‘purisasaddūlo’ (người đàn ông cao quý), ‘purisavarāho’ (người đàn ông cao quý), v.v.
1878
697. Cittassa, akkhino ca pītijanakaṃ vatthu abyāsekaṃ, asecanañca nāma, na byāsiñcanti nakkharanti nayanamanāni yasmāti abyāsekaṃ, asecanañca, na byāsiñcanti ca yasmiṃ āgantukabhūtāni aññarasānīti vā abyāsekaṃ, asecanañca.
697. The object that gives delight to the mind and eyes is called abyāsekaṃ and asecanaṃ. It is abyāsekaṃ and asecanaṃ because the eyes and mind do not exhaust or diminish in it; or, because no other foreign flavors are infused into it, it is abyāsekaṃ and asecanaṃ.
Một vật tạo ra sự thích thú cho tâm và mắt được gọi là abyāsekaasecana, bởi vì mắt và tâm không thể chán ngán nó, hoặc vì các hương vị khác không thể xâm nhập vào nó.
Ṇo, yu ca.
The suffixes ṇa and yu are used.
ṇoyu (là các hậu tố).
1879
Chakkaṃ iṭṭhe vatthumhi.
Six words for a desirable object.
Sáu từ này chỉ vật được ưa thích.
Icchitabbaṃ, esitabbanti vā iṭṭhaṃ, isu icchāyaṃ, isa gavesane ca, to.
That which is to be desired or sought is iṭṭhaṃ. The root isu is in the sense of 'desiring', and isa is in the sense of 'seeking'; the suffix ta is used.
Đáng mong muốn, hoặc đáng tìm kiếm, nên gọi là iṭṭhaṃ. isu có nghĩa là mong muốn, và isa có nghĩa là tìm kiếm. Hậu tố to.
Subhattaṃ gacchatīti subhagaṃ, kvi.
That which attains beauty is subhagaṃ; the suffix kvi is used.
Vì nó đi đến sự tốt đẹp, nên gọi là subhagaṃ. Hậu tố kvi.
Hadaye sādhu, hadayassa vā piyanti hajjaṃ, ṇo, dantassa lopo, dyassa jjo. Dayitabbaṃ ādātabbanti dayitaṃ, to.
That which is good for the heart, or dear to the heart, is hajjaṃ; the suffix ṇa is used, da is dropped, and dya becomes jja. That which is to be loved or taken is dayitaṃ; the suffix ta is used.
Tốt đẹp cho trái tim, hoặc được trái tim yêu quý, nên gọi là hajjaṃ. Hậu tố ṇo. Chữ da bị lược bỏ, và dya trở thành jjo. Đáng yêu quý, đáng được đón nhận, nên gọi là dayitaṃ. Hậu tố to.
Valla saṃvaraṇe, kammani abho.
The root valla is in the sense of 'covering/protecting'; abha is used in the passive sense.
valla có nghĩa là bảo vệ. Hậu tố abho trong nghĩa đối tượng.
Piyāyitabbanti piyaṃ,pī tappanakantīsu, ṇyo, rassādi.
That which is to be loved is piyaṃ. The root is in the sense of 'satisfaction and liking'; the suffix ṇya is used, and the initial vowel is shortened.
Đáng được yêu mến, nên gọi là piyaṃ. có nghĩa là làm hài lòng và yêu thích. Hậu tố ṇyo. Nguyên âm đầu tiên trở thành ngắn.
1880
698. Tikaṃ tucche.
698. Three words for 'empty'.
Ba từ này chỉ sự trống rỗng.
Tuca vināse, cho.
The root tuca is in the sense of 'destroying'; the suffix cha is used.
tuca có nghĩa là hủy diệt. Hậu tố cho.
Rica viyojanasambajjhanesu, sambajjhanaṃ missanaṃ, to, sakatthe ko.
The root rica is in the sense of 'separation' and 'mixing'; 'mixing' means sambajjhanaṃ; the suffix ta is used, and ka is used in the sense of itself.
rica có nghĩa là chia lìa và hòa trộn. Hòa trộn là sambajjhanaṃ. Hậu tố to. Hậu tố ko trong nghĩa riêng.
Sunassa hitaṃ suññaṃ, yo, nyassa ñño, suna gatiyaṃ vā, yo.
That which is beneficial for a dog is suññaṃ; the suffix ya is used, and nya becomes ñña. Or, the root suna is in the sense of 'going'; ya is used.
Có lợi cho chó là suññaṃ. Hậu tố yo. nya trở thành ñño. Hoặc suna có nghĩa là đi, hậu tố yo.
Dvayaṃ asāre.
Two words for 'worthless'.
Hai từ này chỉ sự vô giá trị.
Phala nipphattiyaṃ, u, gu vā.
The root phala is in the sense of 'production'; u or gu is used.
phala có nghĩa là thành tựu. Hậu tố u, hoặc gu.
Pubbatra gonto, asse, pheggu.
In the former case, ga is at the end, a becomes e, thus pheggu.
Trong trường hợp trước, go ở cuối, a trở thành e, pheggu.
1881
Tikaṃ pavitte.
Three words for 'pure'.
Ba từ này chỉ sự thanh tịnh.
Medha hiṃsāsaṅgamesu, medhīyate saṅgamīyate mejjhaṃ, ṇyo, jhassa jho, asarūpadvittaṃ.
The root medha is in the sense of 'harming' and 'gathering'; that which is gathered or united is mejjhaṃ; the suffix ṇya is used, dha becomes jha, and there is dissimilative doubling.
medha có nghĩa là làm hại và tụ họp. Được tụ họp, đáng được tụ họp, nên gọi là mejjhaṃ. Hậu tố ṇyo. dha trở thành jho. Nhân đôi không đồng dạng.
Pu pavane, to, dīghādi.
The root pu is in the sense of 'purifying'; the suffix ta is used, and the initial vowel is lengthened.
pu có nghĩa là thanh lọc. Hậu tố to. Nguyên âm đầu tiên trở thành dài.
Vuḍḍhāvādeso, ikārāgamo ca.
The vuḍḍhi (lengthening) and substitution occur, and the i vowel is inserted.
Sự biến đổi thành vuḍḍhi và sự thêm i.
Dvayaṃ aviraddhe.
Two words for 'not corrupted'.
Hai từ này chỉ sự không bị lỗi.
Na virajjhatīti aviraddho, radha hiṃsāparādhāpagamanesu, to.
That which is not corrupted is aviraddho. The root radha is in the sense of 'harming, offending, departing'; ta is used.
Không bị lỗi, nên gọi là aviraddho. radha có nghĩa là làm hại, phạm lỗi, rời đi. Hậu tố to.
‘‘Dhaḍhabhahehi dhaḍhā ce’’ti tassa dho.
According to "dhaḍhabhahehi dhaḍhā ce," ta becomes dha.
ta trở thành dho bởi quy tắc “Dhaḍhabhahehi dhaḍhā ce”.
Paṇa byavahārathutīsu, ṇvu, viraddhavohārena na paṇāmetīti apaṇṇako.
The root paṇa is in the sense of 'trading' and 'praising'; ṇvu is used. That which is not turned away by wrong speech is apaṇṇako.
paṇa có nghĩa là giao dịch và ca ngợi. Không bị làm cho nhún nhường bởi hành vi sai trái, nên gọi là apaṇṇako.
1882
699-701. Dvayaṃ jātyācārādinā anindite.
699-701. Two words for 'unblamable by birth, conduct, etc.'.
Hai từ này chỉ sự không bị chê trách bởi dòng dõi, hành vi, v.v.
Upubbo, papubbo ca kasa vilekhane, hiṃsāyañca, to, ‘‘sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi ṭṭho’’ti sahādibyañjanena tassa ṭṭho.
The root kasa preceded by u or pa is in the sense of 'scratching' and 'harming'; the suffix ta is used. According to "sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi ṭṭho," ta becomes ṭṭha with the consonant sa and others.
kasa có tiền tố u và tiền tố pa có nghĩa là cào xước và làm hại. Hậu tố to. ta trở thành ṭṭho với phụ âm đầu bởi quy tắc “sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi ṭṭho”.
1883
Gārayhantaṃ jātyācārādinā nindite.
Gārayha and words ending similarly mean 'blamable by birth, conduct, etc.'.
Từ gārayha chỉ sự bị chê trách bởi dòng dõi, hành vi, v.v.
Nihīyateti nihīno, hā cāge, ino, dīgho.
That which is abandoned is nihīno. The root is in the sense of 'abandoning'; ina is used, and there is lengthening.
Bị bỏ rơi, nên gọi là nihīno. có nghĩa là từ bỏ. Hậu tố ino. Nguyên âm dài.
A dipubbe hīno.
Hīno (without the prefix apa).
hīno khi không có tiền tố pa.
Lama nindāyaṃ, ṇvu, lāmako.
The root lama is in the sense of 'blaming'; ṇvu is used, thus lāmako.
lama có nghĩa là chê trách. Hậu tố ṇvu. lāmako.
Kiṭa gatiyaṃ, pati ni pubbo tu nindāyaṃ, ṭho, patikiṭṭhaṃ, nikiṭṭhañca.
The root kiṭa is in the sense of 'going'. However, when preceded by pati or ni, it means 'blaming'; ṭṭha is used, thus patikiṭṭhaṃ and nikiṭṭha.
kiṭa có nghĩa là đi. Tuy nhiên, kiṭa với tiền tố patini có nghĩa là chê trách. Hậu tố ṭho. patikiṭṭhaṃnikiṭṭha.
Ittarasaddo lāmakatthavācako pāṭipadiko, ‘‘jātyācārādīhi nihīnoya’’nti avaditabboti avajjo, tabbhāvattho cettha akāro.
The word ittara is a basic word meaning 'lowly'. That which is to be spoken of as 'low by birth, conduct, etc.' is avajjo; here, the a vowel indicates the state of vajja.
Từ ittara là một từ gốc biểu thị ý nghĩa thấp kém. Không đáng bị nói là “người này thấp kém bởi dòng dõi, hành vi, v.v.”, nên gọi là avajjo. Ở đây, a biểu thị ý nghĩa của trạng thái đó.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, ṇyo, dyassa jjo. Kucchā sañjātā assa kucchito. Adhobhāge jāto adhamo, ossattaṃ.
The root vada is in the sense of 'expressing by speech'; ṇya is used, and dya becomes jja. One for whom disgust has arisen is kucchito. Born in a lower state is adhamo; o becomes a.
vada có nghĩa là biểu hiện bằng lời nói. Hậu tố ṇyo. dya trở thành jjo. Người mà sự ghê tởm đã khởi lên, nên gọi là kucchito. Sinh ra ở phần thấp hơn, nên gọi là adhamo. o trở thành a.
Uma nindāyaṃ, kamme a, sakatthe ko, usso, omako. Garahitabboti gārayho, garaha nindāyaṃ, ṇyo, vaṇṇavipariyayo.
The root uma is in the sense of 'blaming'; a is used in the passive sense, and ka in the sense of itself. u becomes o, thus omako. That which is to be blamed is gārayho. The root garaha is in the sense of 'blaming'; ṇya is used, and there is a change of vowels.
uma có nghĩa là chê trách. Hậu tố a trong nghĩa đối tượng. Hậu tố ko trong nghĩa riêng. u trở thành o. omako. Đáng bị chê trách, nên gọi là gārayho. garaha có nghĩa là chê trách. Hậu tố ṇyo. Sự đảo ngược nguyên âm.
1884
Dvayaṃ malayutte.
Two words for 'stained with dirt'.
Hai từ này chỉ sự dính líu đến ô uế.
Malayuttatāya malīno, ino, dīgho.
Due to being stained with dirt, it is malīno; ina is used, and there is lengthening.
Do dính líu đến ô uế, nên gọi là malīno. Hậu tố ino. Nguyên âm dài.
Assatthyatthe ī, masapaccaye malīmaso, kaccaraṃ, maladūsitampi, kucchitaṃ caratīti kaccaraṃ.
ī is used in the sense of 'having'; due to the suffix masa, it is malīmaso. Kaccaraṃ is also used for something dirty or stained by dirt. That which acts badly is kaccaraṃ.
Hậu tố ī trong nghĩa sở hữu. Hậu tố masa tạo thành malīmaso. kaccaraṃ cũng có nghĩa là bị ô uế bởi bụi bẩn, hoặc đi theo cách đáng ghê tởm, nên gọi là kaccaraṃ.
1885
Tipādaṃ vipule.
Three words for 'spacious'.
Ba từ này chỉ sự rộng lớn.
Braha vuddhiyaṃ, rājādi, brahā.
The root braha is in the sense of 'growth'; it belongs to the rājādi group, thus brahā.
braha có nghĩa là tăng trưởng. Thuộc nhóm rājādi. brahā.
Maha pūjāyaṃ, anto.
The root maha is in the sense of 'worshiping'; the suffix anta is used.
maha có nghĩa là tôn kính. Hậu tố anto.
Pula mahatte, vipulaṃ.
The root pula is in the sense of 'greatness', thus vipulaṃ.
pula có nghĩa là vĩ đại. vipulaṃ.
Sala gamane, visālaṃ, ṇo.
The root sala is in the sense of 'going', thus visālaṃ; the suffix ṇa is used.
sala có nghĩa là đi. visālaṃ. Hậu tố ṇo.
Patha saṅkhyāne, ulo, assu, puthulaṃ, umhi puthu.
The root patha is in the sense of 'counting'; the suffix ula is used, and a becomes u, thus puthulaṃ. With u, it is puthu.
patha có nghĩa là đếm. Hậu tố ulo. a trở thành u. puthulaṃ. Với u, puthu.
Gara secane, u, garu.
The root gara is in the sense of 'sprinkling'; the suffix u is used, thus garu.
gara có nghĩa là tưới. Hậu tố u. garu.
Ara gamane, u, assu, uru.
The root ara is in the sense of 'going'; the suffix u is used, and a becomes u, thus uru.
ara có nghĩa là đi. Hậu tố u. a trở thành u. uru.
Tanu vitthāre, to, iṇṇā deso, ta ssa tho, assi, asarūpadvittaṃ, vitthiṇṇaṃ.
The root tanu is in the sense of 'extending'; the suffix ta is used, iṇṇa is substituted, ta becomes tha, a becomes i, and there is dissimilative doubling, thus vitthiṇṇaṃ.
tanu có nghĩa là mở rộng. Hậu tố to. Sự biến đổi thành iṇṇā. ta trở thành tho. a trở thành i. Nhân đôi không đồng dạng. vitthiṇṇaṃ.
1886
Vaṭharantaṃ thūle.
Vaṭhara and words ending similarly mean 'thick'.
Từ vaṭhara chỉ sự mập mạp.
tappanakantīsu, ino.
The root is in the sense of 'satisfaction and liking'; the suffix ina is used.
có nghĩa là làm hài lòng và yêu thích. Hậu tố ino.
Thūla paribrūhane, a.
The root thūla is in the sense of 'enlarging'; a is used.
thūla có nghĩa là làm cho lớn lên. Hậu tố a.
dhātuto īvaro, pīvaraṃ.
From the root ,* īvara,* pīvaraṃ.
Từ căn thêm hậu tố īvara tạo thành pīvaraṃ.
La paccaye thullaṃ, rassādi.
Due to the suffix la, thullaṃ, and the initial vowel is shortened.
Với hậu tố la, thullaṃ. Nguyên âm đầu tiên trở thành ngắn.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, vadatīti vaṭharaṃ, aro, dassa ṭho. Thūlamupacitamaṃsavipulāyatamaṃsādi.
The root vada* "in speech, in utterance"; "one who speaks" is vaṭharaṃ,* aro, and da becomes ṭha. Thūlam* 'plump,' 'swollen with abundant and extensive flesh,' etc.
vada có nghĩa là biểu hiện bằng lời nói. Nói ra, nên gọi là vaṭharaṃ. Hậu tố aro. da trở thành ṭho. Mập mạp có nghĩa là nhiều thịt, thịt rộng lớn và dài, v.v.
1887
Dvayaṃ sannicite.
Both* for accumulated.
Hai từ này chỉ sự tích lũy.
Ānipubbo ci caye, kamme to, ācitaṃ, nicitañca.
Preceded by āni, the root ci* 'to collect,'* to in the passive voice,* ācitaṃ and also nicitaṃ.
ci với tiền tố āni có nghĩa là tích trữ. Hậu tố to trong nghĩa đối tượng. ācitaṃnicita.
1888
702. Siloko sabbasmiṃ.
702. The verse* in the sense of 'all'.
siloka chỉ tất cả.
Saratīti sabbaṃ, vo, rassa ca vo.
"It extends"* sabbaṃ,* va, and ra also becomes va.
Vì nó lan tỏa, nên gọi là sabbaṃ. Hậu tố vo. ra cũng trở thành vo.
Saṃ pubbo asu khepane, to, samattaṃ, atha vā sama tima vekallabye, to, samattaṃ. Na khiyatīti akhilaṃ, lo, akhilaṃ, nikhilañca tathā.
Preceded by saṃ, the root asu* 'to throw,'* to,* samattaṃ; or sama or tima* 'without imperfection,'* to,* samattaṃ. "That which does not diminish" is akhilaṃ,* la,* akhilaṃ; nikhila is similar.
asu với tiền tố saṃ có nghĩa là ném đi. Hậu tố to. samattaṃ. Hoặc samatima có nghĩa là không thiếu sót. Hậu tố to. samattaṃ. Không bị hao mòn, nên gọi là akhilaṃ. Hậu tố lo. akhilaṃnikhila cũng vậy.
Saka sattiyaṃ, alo, kalābhi avayavehi saha vattateti vā sakalaṃ. Sesato avasiṭṭhato niggataṃ nissesaṃ.
The root saka* 'to be able,'* ala; or "that which exists with its parts" is sakalaṃ. "That which is completely devoid of remnants" is nissesaṃ.
saka có nghĩa là có khả năng. Hậu tố alo. Hoặc vì nó tồn tại cùng với các phần tử, nên gọi là sakalaṃ. Không còn sót lại từ phần còn lại, nên gọi là nissesaṃ.
Kasa gamane, ino, ṇa ttaṃ, kasiṇaṃ. Na sesaṃ avasiṭṭhaṃ asesaṃ. Aggena sikharena saṅgataṃ samaggaṃ. Kate samāse pubbanipāto abhidhānā.
The root kasa* 'to go,'* iṇa, ṇa is doubled,* kasiṇaṃ. "That which has no remnant" is asesaṃ. "Joined by its peak" is samaggaṃ. When a compound is formed, the pre-position comes first by convention.
kasa có nghĩa là đi. Hậu tố ino. ṇa được thêm vào. kasiṇaṃ. Không còn sót lại, nên gọi là asesaṃ. Kết hợp với đỉnh cao, nên gọi là samaggaṃ. Sau khi tạo hợp chất, tiền tố được đặt ở đầu theo quy ước.
Ūna parihāne, na ūnaṃ asmiṃ anūnakaṃ, ko.
The root ūna* 'to diminish'; "that in which there is no deficiency" is anūnakaṃ,* ka.
ūna có nghĩa là thiếu hụt. Không thiếu hụt trong cái này, nên gọi là anūnakaṃ. Hậu tố ko.
1889
703. Bahulantaṃ bahutte, bhāveti vaḍḍhetīti bhūri, bhū sattāyaṃ, ri, bhūri, dīghādi, rassanto, īmhi bhūrī, medhā.
703. The word ending in bahula* in the sense of 'much'. "It develops, it increases" is bhūri; bhū* 'to be,'* ri,* bhūri; initial vowel is lengthened, short vowel at the end; from ī,* bhūrī,* 'wisdom'.
Từ bahula chỉ sự nhiều. Làm cho tăng trưởng, nên gọi là bhūri. bhū có nghĩa là tồn tại. Hậu tố ri. bhūri. Nguyên âm đầu tiên trở thành dài. Nguyên âm cuối trở thành ngắn. Với ī, bhūrī. Trí tuệ.
Pahu sattiyaṃ, to, ukārāgamo, papubbo sattāyaṃ vā, rasso.
The root pahu* 'to be able,'* to, the vowel u is augmented; or from the root * 'to be' preceded by pa, shortened vowel.
pahu có nghĩa là có khả năng. Hậu tố to. Nguyên âm u được thêm vào. Hoặc với tiền tố pa có nghĩa là tồn tại. Nguyên âm ngắn.
Paci vitthāre, uro, pacuraṃ.
The root paci* 'to extend,'* ura,* pacuraṃ.
paci có nghĩa là mở rộng. Hậu tố uro. pacuraṃ.
Bhī bhaye, bhāyati yasmāti bhiyyo, dvittaṃ.
The root bhī* 'to fear'; "that from which one fears" is bhiyyo, doubled consonant.
bhī có nghĩa là sợ hãi. Vì từ đó mà sợ hãi, nên gọi là bhiyyo. Nhân đôi.
Sampahotīti sampahulaṃ, lo.
"It is very capable" is sampahulaṃ,* la.
Có khả năng, nên gọi là sampahulaṃ. Hậu tố lo.
Baha vuḍḍhiyaṃ, u, bahu.
The root baha* 'to grow,'* u,* bahu.
baha có nghĩa là tăng trưởng. Hậu tố u. bahu.
Yebhuyyasaddo bahulatthavācako pāṭipadiko.
The word yebhuyya is a primitive word conveying the meaning of 'many'.
Từ yebhuyya là một từ gốc biểu thị ý nghĩa nhiều.
Bahū atthe lābhīti bahulaṃ.
"That which obtains many meanings" is bahulaṃ.
Vì nó có nhiều ý nghĩa, nên gọi là bahulaṃ.
1890
Dvayaṃ bahigate.
Both* for 'external'.
Hai từ này chỉ sự ở bên ngoài.
Bahi jātaṃ bāhiraṃ, iraṇa.
"That which arises outside" is bāhiraṃ,* iraṇa.
Sinh ra bên ngoài, nên gọi là bāhiraṃ. Hậu tố iraṇa.
1891
704-706. Yesaṃ padatthānaṃ mattaṃ pamāṇaṃ satādito paraṃ adhikaṃ bhavati, te parosatādī.
704-706. "Those words whose measure is paraṃ (more) than a hundred, etc." are parosatādī.
Những từ mà số lượng vượt quá hàng trăm, v.v., được gọi là parosatādī.
Ādinā parosahassādi.
By "ādi" (etc.), parosahassādi (more than a thousand, etc.) is included.
Do từ ādi, parosahassādi (hơn ngàn), v.v.
Satato paro parosataṃ. Sahassato paro parosahassaṃ, parassa pubbanipāto abhidhānā parasaddā okārāgamo.
"More than a hundred" is parosataṃ. "More than a thousand" is parosahassaṃ; in the word para, the prefix para comes first by convention, and o is augmented.
Hơn trăm là parosataṃ. Hơn ngàn là parosahassaṃ. Tiền tố para được đặt ở đầu theo quy ước. Nguyên âm o được thêm vào từ para.
Pajjaṃ appe.
The verse* in the sense of 'small'.
pajja chỉ sự ít ỏi.
Parito attaṃ khaṇḍitaṃ parittaṃ.
"That which is cut off all around" is parittaṃ.
Bị cắt xén từ mọi phía, nên gọi là parittaṃ.
Sukha takriyāyaṃ, takriyā sukhanaṃ, umo.
The root sukha* 'to do pleasure'; "the act of pleasing" is sukhaṃ,* uma.
sukha có nghĩa là hành động đó. Hành động làm cho hạnh phúc là sukhanaṃ. Hậu tố umo.
Suca socane vā.
Or the root suca* 'to grieve'.
Hoặc suca có nghĩa là lo lắng.
Khuda pipāsāyaṃ, do, khuddaṃ.
The root khuda* 'to be thirsty,'* da,* khuddaṃ.
khuda có nghĩa là khát. Hậu tố do. khuddaṃ.
Thuca pasāde, ṇo.
The root thuca* 'to praise,'* ṇa.
thuca có nghĩa là làm hài lòng. Hậu tố ṇo.
Ala bhūsanapariyattinivāraṇesu, po, lassa po, appaṃ.
The root ala* 'to adorn, to be able, to prevent,'* pa, la becomes pa,* appaṃ.
ala có nghĩa là trang sức, có khả năng, ngăn cản. Hậu tố po. la trở thành po. appaṃ.
Kisa tanukaraṇe, ṇo.
The root kisa* 'to make thin,'* ṇa.
kisa có nghĩa là làm cho mỏng manh. Hậu tố ṇo.
Tanu vitthāre.
The root tanu* 'to extend'.
tanu có nghĩa là mở rộng.
Ci caye, ulo, dvittaṃ, cullaṃ, nīce pana cullo.
The root ci* 'to collect,'* ulla, doubled consonant,* cullaṃ; but for 'low,'* cullo.
ci có nghĩa là tích trữ. Hậu tố ulo. Nhân đôi. cullaṃ. Tuy nhiên, trong nghĩa thấp kém, cullo.
māne, chadādīhi to.
The root * 'to measure,'* ta from chadādi roots.
có nghĩa là đo lường. Hậu tố to sau chadādi.
Rassādi, mattā, itthiyaṃ.
Initial vowel is shortened,* mattā, in the feminine gender.
Nguyên âm đầu tiên trở thành ngắn. mattā, ở giống cái.
Lisa appībhāve, a.
The root lisa* 'to become small,'* a.
lisa có nghĩa là làm cho nhỏ lại. Hậu tố a.
chedane, luyateti lavo, a.
The root * 'to cut'; "that which is cut" is lavo,* a.
có nghĩa là cắt. Được cắt, nên gọi là lavo. Hậu tố a.
Aṇa gatyattho, u.
The root aṇa* 'going,'* u.
Aṇa có nghĩa là "đi đến", với hậu tố u.
Kaṇa sadde, a, kaṇo. Lavādīhi saha kaṇo pume, vuttañca amarakose ‘‘pume lavalesakaṇāṇavo’’ti* .
The root kaṇa* 'to sound,'* a,* kaṇo. Kaṇo in the masculine gender, along with lavādi. As it is said in the Amarakosa: "In the masculine gender are lavalesakaṇāṇavo".
Kaṇa có nghĩa là "âm thanh", với hậu tố a, tạo thành kaṇo. Cùng với các từ như lava v.v., kaṇo là danh từ giống đực, và đã được nói trong Amarakosa: "Các từ lava, lesa, kaṇa, aṇu là danh từ giống đực."
1892
Ñattantaṃ samīpe.
The word ending in ñatta* in the sense of 'near'.
Từ kết thúc bằng ñatta có nghĩa là "gần".
Saṅgatā āpo yasmiṃ samīpaṃ, āssī.
"That in which waters are gathered" is samīpaṃ, the ā becomes ī.
Nơi nước tụ lại là samīpaṃ, với ā được biến thành ī.
dito yadādinā kaṭo, nikaṭo, natthi kaṭo āvaraṇaṃ etassāti vā nikaṭo.
From the root with the suffix kaṭa* by yadādi rule,* nikaṭo; or, "that which has no obstruction" is nikaṭo.
Từ gốc với hậu tố kaṭa tạo thành nikaṭo; hoặc nikaṭo là nơi không có kaṭa (che chắn).
Sadasmā to, āsanno.
From sada,* to,* āsanno.
Từ gốc sada với hậu tố to tạo thành āsanno.
Kaṇṭhaṃ samīpaṃ upagataṃ upakaṭṭho. ‘‘Kaṇṭho gale sanniṭṭhāne, sadde madanapādape’’ti hi nānatthasaṅgaho, idha pana kaṇṭhassa kaṭṭhādeso, ṇalopo vā.
"That which has gone near the neck" is upakaṭṭho. For it is said in Nānātthasaṅgaha: "The neck* for the throat, for proximity, for sound, and for the Madana tree"; here, however, kaṇṭha becomes kaṭṭha, or ṇa is elided.
Đến gần cổ họng là upakaṭṭho. Thật vậy, trong Nānatthasaṅgaha có nói: "Kaṇṭha có nghĩa là cổ họng, gần, âm thanh, và cây madana." Ở đây, kaṇṭha được biến thành kaṭṭha, hoặc ṇa bị lược bỏ.
Abhyāsīdatīti abhyāso. ‘‘Abhyāso tu samīpamhi, pumā abhyasanepi ce’’ti* rabhaso. Saha antena santikaṃ, sakatthe iko.
"It approaches very closely" is abhyāso. As it is said in Rabhasa: "Abhyāso means 'near' or 'repetition'." "With the end" is santikaṃ,* ika in the sense of 'self'.
Vì nó đến rất gần nên là abhyāso. Rabhasa nói: "Abhyāso có nghĩa là gần, và cũng có nghĩa là thực hành." Cùng với antasantikaṃ, với hậu tố ika mang nghĩa sở hữu.
Vidūrapaṭipakkhattā avidūraṃ. Saṅgataṃ antaṃ sāmantaṃ, sasaddassa dīgho, niggahītassa mo, saṃ nipubbopi kaṭṭhasaddo samīpatthoyevāti dassanatthaṃ udāhaṭaṃ, kasa vilekhane vā, to, sannikaṭṭhaṃ. Antikabhāvaṃ upagataṃ upantikaṃ. Saha kāsena vattate sakāsaṃ, kāsa dittiyaṃ.
Due to being the opposite of 'distant'* avidūraṃ. "The joined end" is sāmantaṃ, the sa of sasadda is lengthened, the niggahīta becomes ma; the word kaṭṭha preceded by saṃ and ni also means 'near', and is cited to show this. Or, the root kasa* 'to scratch,'* to,* sannikaṭṭhaṃ. "That which has attained proximity" is upantikaṃ. "It exists with light" is sakāsaṃ, the root kāsa* 'to shine'.
Vì đối lập với dūra (xa) nên là avidūraṃ. Anta đã tụ lại là sāmantaṃ, sa được kéo dài, niggahīta biến thành ma. Từ kaṭṭha với tiền tố saṃni cũng có nghĩa là gần, được dẫn ra để minh họa, hoặc từ gốc kasa (rạch) với hậu tố to tạo thành sannikaṭṭhaṃ. Đạt đến trạng thái gần là upantikaṃ. Cùng với kāsasakāsaṃ, kāsa có nghĩa là "chiếu sáng".
Antayogā antikaṃ, iko.
From the connection with 'end'* antikaṃ,* ika.
Do liên kết với anta nên là antikaṃ, với hậu tố ika.
Ñāyateti ñattaṃ, to, sakāsasaddena saniḍasadesasavidhasamariyādasavesāpi gayhanti.
"It is known" is ñattaṃ,* to; by the word sakāsa, also sanidha, sadesa, savidha, samariyāda, and sāvesa are understood.
Được biết đến là ñattaṃ, với hậu tố to. Từ sakāsa cũng bao gồm saniḍa, sadesa, savidha, samariyāda, savesa.
Saha niḍena, saha desena, saha vidhāya, saha mariyādāya, saha vesena vattateti viggaho, byuppattinimittaṃ, rūḷhīsaddā pana ete.
The analysis is "it exists with a nest, it exists with a place, it exists with a method, it exists with a boundary, it exists with an appearance,"* the cause of derivation, but these are conventional words.
Phân tích từ là: "cùng với tổ", "cùng với nơi chốn", "cùng với phương tiện", "cùng với giới hạn", "cùng với trang phục" – đây là yếu tố hình thành từ, nhưng những từ này là từ gốc.
1893
Dvayaṃ dūramatte.
Both* for 'distant'.
Hai từ có nghĩa là "xa".
Dukkhena arati yaṃ dūraṃ.
"That which is difficult to reach" is dūraṃ.
Nơi khó đến là dūra.
Vipapubbo kaṭṭhasaddo dūre, sakatthe ko, vippakaṭṭhakaṃ.
The word kaṭṭha preceded by vipa* in the sense of 'distant';* ka in the sense of 'self',* vippakaṭṭhakaṃ.
Từ kaṭṭha với tiền tố vipa có nghĩa là "xa", với hậu tố ka mang nghĩa sở hữu, tạo thành vippakaṭṭhakaṃ.
1894
707. Tikaṃ ghane, natthi antaraṃ chiddaṃ yassa.
707. The three* for 'dense', "that which has no intervening space or gap".
707. Ba từ có nghĩa là "dày đặc", không có khoảng trống hay lỗ hổng.
Hanatismā a, hassa gho ca, ghanaṃ.
From hana,* a, and ha becomes gha,* ghanaṃ.
Từ gốc hana với hậu tố a, và ha biến thành gha, tạo thành ghanaṃ.
Samu upasame, do, sandaṃ. Pādo viraḷe.
The root samu* 'to pacify,'* da,* sandaṃ. The word pada* in the sense of 'sparse'.
Samu có nghĩa là "lắng dịu", với hậu tố do, tạo thành sandaṃ. Một pāda có nghĩa là "thưa thớt".
Viramatīti viraḷaṃ, a, vaṇṇavikāro.
"It refrains" is viraḷaṃ,* a, vowel change.
Vì nó ngừng lại nên là viraḷaṃ, với hậu tố a, và sự biến đổi của nguyên âm.
Piyo lavo appo yasmiṃ pelavaṃ, piyassa pe, pili gamane vā, avo.
"That in which there is little of what is pleasing" is pelavaṃ; piya becomes pe; or the root pili* 'to go,'* ava.
Nơi có lava (một phần nhỏ) được yêu thích là pelavaṃ, piya biến thành pe, hoặc từ gốc pili (đi) với hậu tố avo.
Tanu appādīsupi.
The word tanu* even for 'small' etc.
Tanu cũng có trong các từ mang nghĩa "ít" v.v.
1895
Dvayaṃ dīghe.
Both* for 'long'.
Hai từ có nghĩa là "dài".
Yata āyatane, āyataṃ.
The root yata* 'to extend,'* āyataṃ.
Yata có nghĩa là "mở rộng", tạo thành āyataṃ.
I gamane vā, to, bhūvādi, isse, e aya, dīghādi.
Or the root i* 'to go,'* to, from the bhuvādi group, i becomes e, e becomes aya, initial vowel is lengthened.
Hoặc từ gốc i (đi), với hậu tố to, là từ gốc bhūvādi, i biến thành e, e biến thành aya, và nguyên âm đầu tiên được kéo dài.
Di khaye, gho, dīghādi.
The root di* 'to decay,'* gha, initial vowel is lengthened.
Di có nghĩa là "tàn lụi", với hậu tố gho, và nguyên âm đầu tiên được kéo dài.
Tikaṃ vaṭṭale.
The three* for 'round'.
Ba từ có nghĩa là "tròn".
Niggataṃ talaṃ asmāti nittalaṃ.
"That from which the surface has departed" is nittalaṃ.
Nơi mà mặt phẳng đã thoát ra là nittalaṃ.
Vaṭṭa vaṭṭane, vaṭṭaṃ, latādi.
The root vaṭṭa* 'to be round,'* vaṭṭaṃ, 'creeper' etc.
Vaṭṭa có nghĩa là "tròn", tạo thành vaṭṭaṃ, thuộc nhóm latādi.
Ulapaccaye vaṭṭulaṃ.
Due to the suffix ula,* vaṭṭulaṃ.
Với hậu tố ula tạo thành vaṭṭulaṃ.
1896
708. Ucchitantaṃ unnate.
708. The word ending in ucchita* in the sense of 'raised'.
708. Từ kết thúc bằng Ucchita có nghĩa là "nâng cao".
Ci caye, uccinotīti ucco, a.
The root ci* 'to collect'; "one who collects" is ucco,* a.
Ci có nghĩa là "tích lũy", vì nó tích lũy nên là ucco, với hậu tố a.
Unnamatīti unnato.
"It rises" is unnato.
Vì nó vươn lên nên là unnato.
Tuja hiṃsāyaṃ, phalane ca, a, tuṅgo. Uggataṃ aggaṃ assa udaggo. Uddhaṃ sito ucchito, si sevāyaṃ, to, sa ssa cho, asarūpadvittaṃ, ucchito. Paṃsupi, pakaṭṭho aṃsu ditti yassa paṃsu.
The root tuja* 'to harm,' and 'to burst,'* a,* tuṅgo. "That whose top has risen" is udaggo. "Raised up" is ucchito; the root si* 'to serve,'* to, sa becomes cha, dissimilated doubling,* ucchito. There is also paṃsu; "that whose light is excellent" is paṃsu.
Tuja có nghĩa là "làm hại" và "phân tách", với hậu tố a, tạo thành tuṅgo. Nơi có đỉnh nhọn nhô lên là udaggo. Được dựng lên cao là ucchito, si có nghĩa là "phục vụ", với hậu tố to, sa biến thành cha, và sự lặp lại không đồng dạng, tạo thành ucchito. Cũng có paṃsu, nơi có ánh sáng rực rỡ là paṃsu.
1897
Tikaṃ vāmane.
The three* for 'short'.
Ba từ có nghĩa là "lùn".
Uddhaṃ na añcatīti nīco, añca gamane, ṇo, akāra ñakārānaṃ lopo, nisaddo atra nisedhe.
"It does not rise up" is nīco; the root añca* 'to go,'* ṇa, the a and ña are elided, the word ni here means 'negation'.
Vì nó không vươn lên trên nên là nīco, añca có nghĩa là "đi", với hậu tố ṇo, aña bị lược bỏ, từ ni ở đây mang nghĩa phủ định.
Rasa sadde, so, rasso.
The root rasa* 'to sound,'* sa,* rasso.
Rasa có nghĩa là "âm thanh", với hậu tố so, tạo thành rasso.
gamane, mano, vāmano.
The root * 'to go,'* mana,* vāmano.
có nghĩa là "đi", với hậu tố mano, tạo thành vāmano.
1898
Tikaṃ ujumhi.
The three* for 'straight'.
Ba từ có nghĩa là "thẳng".
Na jimhaṃ kuṭilaṃ ajimhaṃ. Tasmiṃ avaṅkatāya pakaṭṭho guṇo yassa paguṇo.
"Not crooked" is ajimhaṃ. "That which has excellent qualities in being uncrooked" is paguṇo.
Không cong queo là ajimhaṃ. Nơi có phẩm chất cao quý do không cong là paguṇo.
Aja gamane, u, assu, uju.
The root aja* 'to go,'* u, its a becomes u,* uju.
Aja có nghĩa là "đi", với hậu tố u, a biến thành u, tạo thành uju.
1899
709. Chakkaṃ vaṅke.
709. The six* for 'crooked'.
709. Sáu từ có nghĩa là "cong".
Aladhātumhā aro, ḷattaṃ.
From the root ala,* aro, ḷa is substituted.
Từ gốc ala với hậu tố aro, ḷa biến thành ṭṭa.
Vela gamane, to, dvittādi, virūpena ilayatīti vā vellitaṃ, to, ila gamane.
The root vela* 'to go,'* to, doubling etc.; or "it goes in a distorted way" is vellitaṃ,* to, the root ila* 'to go'.
Vela có nghĩa là "đi", với hậu tố to, và sự lặp lại v.v., hoặc vì nó đi một cách khác thường nên là vellitaṃ, với hậu tố to, ila có nghĩa là "đi".
Vaṅka koṭilye, a.
The root vaṅka* 'to be crooked,'* a.
Vaṅka có nghĩa là "cong", với hậu tố a.
Kuṭa chedane, ilo, kuṭa koṭilye vā.
The root kuṭa* 'to cut,'* ila; or the root kuṭa* 'to be crooked'.
Kuṭa có nghĩa là "cắt", với hậu tố ilo, hoặc kuṭa có nghĩa là "cong".
cāge, kattari mo, dvittaṃ, vaṇṇavipariyayādi, jimhaṃ.
The root * 'to abandon,'* ma in the active voice, doubling, vowel permutation etc.,* jimhaṃ.
có nghĩa là "từ bỏ", với hậu tố mo mang nghĩa chủ động, sự lặp lại, sự đảo ngược nguyên âm v.v., tạo thành jimhaṃ.
Kuñca koṭilye, to.
The root kuñca* 'to be crooked,'* to.
Kuñca có nghĩa là "cong", với hậu tố to.
Vakkampi, vakka gamane.
Also vakka; the root vakka* 'to go'.
Cũng có vakka, vakka có nghĩa là "đi".
1900
Pañcakaṃ dhuve.
The five* for 'permanent'.
Năm từ có nghĩa là "vĩnh cửu".
Dhu gatitheriyesu, a, uvādeso.
The root dhu* 'to move, to be firm,'* a, uva is substituted.
Dhu có nghĩa là "đi" và "ổn định", với hậu tố a, u biến thành uvā.
Sassate nicce bhavo sassato.
"That which exists eternally" is sassato.
Tồn tại vĩnh viễn là sassato.
Nicco vutto* .
Nicco has been explained.
Nicco đã được đề cập.
Sadā kāle bhavo sadātano.
"That which exists at all times" is sadātano.
Tồn tại mọi lúc là sadātano.
Sana saddo niccattho sattamyanto nipāto, sanaṃ saddo vā* , tatra bhavo sanantano, ubhayatrāpi bhavatthe tano, pubbe niggahītāgamo.
The word sana is an indeclinable ending in the seventh case, meaning 'eternal,' or the word sanaṃ; in both cases, tana is used for the meaning of 'existence,' and niggahīta is augmented initially.
Từ sana là một trạng từ có nghĩa là "vĩnh cửu" ở thể sở hữu cách, hoặc từ sanaṃ là một trạng từ, ở cả hai trường hợp đều có hậu tố tano mang nghĩa "tồn tại", và niggahīta được thêm vào trước.
1901
710. Ekeneva bhāvādirūpena kālassa byāpako nibbānākāsādikūṭaṭṭhoti pakāsito.
710. That which pervades time with a single nature, such as existence, is proclaimed as kūṭaṭṭha, referring to Nibbāna, space, etc.
710. Được tuyên bố là kūṭaṭṭha (bất biến) như Niết Bàn, không gian v.v., bao trùm thời gian bằng một hình thái tồn tại duy nhất.
Māyāniccalayantādīsu kūṭaṃ vakkhati* .
The word kūṭa will be explained in contexts such as illusion, immobility, and mechanism.
Kūṭaṃ sẽ được giải thích là "ảo ảnh", "máy móc bất động" v.v.
Niccalo tiṭṭhatīti kūṭaṭṭho, pabbato, kūṭaṭṭho viya sadā tiṭṭhatīti kūṭaṭṭho.
That which remains unmoving is kūṭaṭṭha, like a mountain; that which remains always like a mountain is kūṭaṭṭha.
Vì nó đứng yên không lay chuyển nên là kūṭaṭṭho, có nghĩa là "núi". Vì nó đứng yên mãi mãi như một kūṭaṭṭha nên là kūṭaṭṭho.
1902
Dvayaṃ lahuke.
Two terms for "light."
Hai từ có nghĩa là "nhẹ".
Laṅgha gati sosanesu, u, ghassa hattaṃ, niggahītalopo, lahu, laghupi.
The root laṅgha means "to go" or "to dry"; with suffix u, gha becomes ha, and the niggahīta is dropped, forming lahu; laghu is also a form.
Laṅgha có nghĩa là "đi" và "làm khô", với hậu tố u, gha biến thành ha, niggahīta bị lược bỏ, tạo thành lahu, cũng có laghu.
Saṃpubbe, satthika kapaccaye ca sallahukaṃ. Tikaṃ saṅkhyāte.
With saṃ prefixed, and the suffix ka in the sense of 'one's own', it is sallahukaṃ. Three terms for "counted."
Với tiền tố saṃ và hậu tố ka mang nghĩa sở hữu, tạo thành sallahukaṃ. Ba từ có nghĩa là "đếm được".
Khyā kathane.
The root khyā means "to speak."
Khyā có nghĩa là "nói".
Gaṇa saṅkhyāne.
The root gaṇa means "to count."
Gaṇa có nghĩa là "đếm".
parimāṇe, sabbatra to.
The root means "to measure"; the suffix to applies everywhere.
có nghĩa là "đo lường", tất cả đều có hậu tố to.
1903
711. Tikaṃ tikhiṇe.
711. Three terms for "sharp."
711. Ba từ có nghĩa là "sắc bén".
Tija nisāne, ho, vaṇṇavikāro, tiṇhaṃ.
The root tija means "to sharpen"; with suffix to, and a change of vowel, it is tiṇhaṃ.
Tija có nghĩa là "mài sắc", với hậu tố ho, và sự biến đổi của nguyên âm, tạo thành tiṇhaṃ.
Tija nisāne, ino, ja ssa kho, ṇa ttaṃ, tikhiṇaṃ.
From the root tija meaning "to sharpen," with suffix ino, ja becomes kha, and there is a change to ṇa, forming tikhiṇaṃ.
Tija có nghĩa là "mài sắc", với hậu tố ino, ja biến thành kho, ṇa biến thành ṇa, tạo thành tikhiṇaṃ.
Tija toyeva vo, ja ssa vo, ba ttaṃ, tibbaṃ. Tikaṃ caṇḍe.
From the root tija itself, with suffix vo, ja becomes va, and there is a change to ba, forming tibbaṃ. Three terms for "fierce."
Chỉ từ gốc tija với hậu tố vo, ja biến thành vo, ba biến thành ba, tạo thành tibbaṃ. Ba từ có nghĩa là "hung dữ".
Caṇḍa kope, caṇḍaṃ.
The root caṇḍa means "to be angry"; caṇḍaṃ.
Caṇḍa có nghĩa là "giận dữ", tạo thành caṇḍaṃ.
Ujja balapālanesu, a, jja ssa ggo, uggaṃ.
The root ujja means "to be strong" or "to breathe"; with suffix a, jja becomes gga, forming uggaṃ.
Ujja có nghĩa là "sức mạnh" và "bảo vệ", với hậu tố a, jja biến thành ggo, tạo thành uggaṃ.
Khara vināse, a, kharaṃ.
The root khara means "to destroy"; with suffix a, kharaṃ.
Khara có nghĩa là "hủy diệt", với hậu tố a, tạo thành kharaṃ.
1904
Catukkaṃ jaṅgame.
Four terms for "mobile."
Bốn từ có nghĩa là "di động".
Gamu gamane, dvittādi, jaṅgamaṃ.
The root gamu means "to go"; with doubling, etc., it is jaṅgamaṃ.
Gamu có nghĩa là "đi", với sự lặp lại v.v., tạo thành jaṅgamaṃ.
Cara gamane, a, caraṃ. Tasati calatīti tasaṃ, tasa ubbege, ubbego bhayaṃ, calanañca.
The root cara means "to go"; with suffix a, it is caraṃ. That which trembles and moves is tasaṃ, from the root tasa meaning "to be agitated"; agitation is fear and also movement.
Cara có nghĩa là "đi", với hậu tố a, tạo thành caraṃ. Vì nó run rẩy và di chuyển nên là tasaṃ, tasa có nghĩa là "sợ hãi", "sợ hãi" và "di chuyển".
Carabhismā caro, majjhe dīgho, carācaraṃ, abbhāsante vā rāgamo, carācaraṃ, sabbatra apaccayo.
From the root cara, with suffix bhismā caro, and a long vowel in the middle, it is carācaraṃ; or with rāgama at the end of the reduplicated syllable, it is carācaraṃ; the suffix a applies everywhere.
Từ gốc cara với hậu tố caro, nguyên âm giữa được kéo dài, tạo thành carācaraṃ, hoặc được thêm vào cuối tiền tố, tạo thành carācaraṃ, tất cả đều có hậu tố a.
Iṅgampi, iṅgatīti iṅgo, iṅga gamane.
There is also iṅga; that which moves is iṅgo, from the root iṅga meaning "to go."
Cũng có iṅga, vì nó di chuyển nên là iṅgo, iṅga có nghĩa là "đi".
1905
712-713. Dvayaṃ calanamatte.
712-713. Two terms for "mere movement."
712-713. Hai từ có nghĩa là "chỉ di chuyển".
Kampa calane.
The root kampa means "to shake."
Kampa có nghĩa là "rung động".
Cala kampane, sabbatra kattari yu.
The root cala means "to shake"; the suffix yu in the agentive sense applies everywhere.
Cala có nghĩa là "rung động", tất cả đều có hậu tố yu mang nghĩa chủ động.
1906
Dvayaṃ adhike.
Two terms for "excessive."
Hai từ có nghĩa là "thêm vào".
Atiriccatīti atiritto, rica viyojanasampaṭicchanagatīsu, to, bhujādi.
That which is in excess is atiritto, from the root rica meaning "to separate," "to receive," or "to go"; with suffix to, it belongs to the bhujādi group.
Vì nó vượt quá nên là atiritto, rica có nghĩa là "tách rời", "chấp nhận" và "đi", với hậu tố to, thuộc nhóm bhujādi.
Adhi eti gacchatīti adhiko, i gamane, ko.
That which goes beyond is adhiko, from the root i meaning "to go"; with suffix ko.
Vì nó đi xa hơn nên là adhiko, i có nghĩa là "đi", với hậu tố ko.
1907
Jaṅgamā pāṇito añño thāvaro nāma, tiṭṭhatīti thāvaro, ṭhā gatinivattiyaṃ, varo, vaṇṇavikāro, thāvaro, ṭhāvaropītyeke.
Jaṅgama refers to a living being, while thāvara is what is immobile. That which stands still is thāvaro, from the root ṭhā meaning "to cease movement"; with suffix varo, and a change of vowel, it is thāvaro; some say ṭhāvaro.
Ngoài các sinh vật di động ( jaṅgamā), còn có loại bất động ( thāvaro). Vì nó đứng yên nên là thāvaro, ṭhā có nghĩa là "ngừng chuyển động", với hậu tố varo, và sự biến đổi của nguyên âm, tạo thành thāvaro, một số người gọi là ṭhāvaro.
1908
Catukkaṃ lole.
Four terms for "fickle."
Bốn từ có nghĩa là "lung lay".
Lola ummādane.
The root lola means "to madden."
Lola có nghĩa là "làm điên rồ".
Cala kampane, dvittādi, cañcalaṃ.
The root cala means "to shake"; with doubling, etc., it is cañcalaṃ.
Cala có nghĩa là "rung động", với sự lặp lại v.v., tạo thành cañcalaṃ.
Tara plavanataraṇesu, taraṃ lātīti taralaṃ, ete calanamattepi.
The root tara means "to float" or "to cross over"; that which takes what floats is taralaṃ. These terms also apply to mere movement.
Tara có nghĩa là "nổi" và "vượt qua", vì nó nắm bắt những gì nổi lên nên là taralaṃ. Những từ này cũng có nghĩa là "chỉ di chuyển".
1909
Catukkaṃ purāṇe.
Four terms for "old."
Bốn từ có nghĩa là "cũ".
Pure bhavo purāṇo, yadādinā napaccayo, ṇattaṃ.
That which exists formerly is purāṇo; with the suffix ṇa by rule yadādi, and ṇa is formed.
Tồn tại trước đây là purāṇo, với hậu tố na theo quy tắc yadādi, ṇa biến thành ṇa.
Purā bhavo purātano, tanapaccayo.
That which exists formerly is purātano; with the suffix tana.
Tồn tại từ trước là purātano, với hậu tố tana.
Sanaṃsaddo iha sattamyanto purāṇatthe nipāto.
The word sanaṃ here, being in the seventh case, is an indeclinable word meaning "old."
Từ sanaṃ ở đây là một trạng từ ở thể sở hữu cách có nghĩa là "cũ".
Tatra bhavo sanantano, pubbe viya sanaṃsaddo vā, tatrāpi pubbe viya niggahītāgamo.
That which exists therein is sanantano; or the word sanaṃ as before; in that case, the niggahīta is added as before.
Tồn tại ở đó là sanantano, hoặc từ sanaṃ như trước, và niggahīta được thêm vào trước như trước.
Ciraṃsaddo nipāto sattamyanto purāṇattho iha gayhate, tatra bhavo cirantano. Niggahītalopo cirakālādīsu.
The word ciraṃ is an indeclinable word in the seventh case meaning "old" and is taken here; that which exists therein is cirantano. The niggahīta is dropped in words like cirakāla.
Từ ciraṃ là một trạng từ ở thể sở hữu cách có nghĩa là "cũ" được dùng ở đây. Tồn tại ở đó là cirantano. Niggahīta bị lược bỏ trong các từ như cirakālā v.v.
1910
Catukkaṃ abhinave.
Four terms for "new."
Bốn từ có nghĩa là "mới".
Patito aggo yassa paccaggho, gassa gho, bahuko vā aggho yassa paccaggho, anekatthattā hi upasagganipātānaṃ bahukattho ettha patisaddo.
That of which the top has fallen is paccaggho; ga becomes gha; or that which has much value is paccaggho; indeed, due to prefixes and particles having many meanings, the word pati here means "much."
Cái gì có ngọn đã rơi, đó là paccaggho; chữ ga được biến thành gha. Hoặc, cái gì có nhiều giá trị, đó là paccaggho. Vì các tiền tố và tiểu từ có nhiều nghĩa, ở đây chữ pati có nghĩa là nhiều.
Navasaddāsakatthe tano, navassa nubhāvo ca.
From the word nava, the suffix tana in the sense of 'one's own', and nava becomes nu.
Chữ nava (mới) trong nghĩa tự thân, và sự biến đổi của nava thành anu (mới).
Navo eva abhinavo, nu thutiyaṃ, a, navo.
That which is simply new is abhinavo; the root nu means "to praise"; with suffix a, it is navo.
Mới chính là abhinavo (rất mới); nu trong nghĩa ca ngợi, a, navo.
1911
714-715. Pañcakaṃ kakkhaḷe.
714-715. Five terms for "harsh."
714-715. Năm từ trong nghĩa cứng rắn.
Kantatīti kurūraṃ, ūro, kantassa ca kurādeso, kara hiṃsāyaṃ vā, ūro, assu.
That which cuts is kurūraṃ, with suffix ūra, and kanta becomes kurā; or from the root kara meaning "to harm," with suffix ūra, and a becomes u.
Cái gì cắt đứt, đó là kurūraṃ; uro (hậu tố), và sự biến đổi của kanta thành kurā. Hoặc kara trong nghĩa làm hại, uro (hậu tố), và a của nó.
Kaṭha kicchajīvane, muddhajadutiyanto dhātu, ino, vaṇṇavipariyaye kathinantipi.
The root kaṭha means "to live with difficulty," it is a root ending in a cerebral second consonant; with suffix ino, and a change of vowel, it can also be kathina.
Kaṭha trong nghĩa sống khó khăn, là một gốc từ kết thúc bằng âm thứ hai của hàng môi. ino (hậu tố). Do sự thay đổi âm sắc, cũng có thể là kaṭhinaṃ.
Dala vidāraṇe, ho, ḷattaṃ, baha vuddhimhi vā, bassa do, ḷanto ca, daḷhaṃ daha bhasmīkaraṇe vā, a, ḷanto ca.
The root dala means "to split"; with suffix ho, ḷa is formed; or from the root baha meaning "to grow," ba becomes da, and it ends in ḷa, forming daḷhaṃ; or from the root daha meaning "to burn to ashes," with suffix a, and it ends in ḷa.
Dala trong nghĩa xé toạc, ho (hậu tố), biến thành ḷattaṃ. Hoặc baha trong nghĩa tăng trưởng, ba biến thành do, và kết thúc bằng ḷa. Daḷhaṃ. Hoặc daha trong nghĩa thiêu rụi thành tro, a (hậu tố), và kết thúc bằng ḷa.
Niṭṭhātīti niṭṭhuraṃ, ṭhā gatinivattiyaṃ, uro.
That which is hard is niṭṭhuraṃ, from the root ṭhā meaning "to cease movement"; with suffix ura.
Cái gì kết thúc, đó là niṭṭhuraṃ. ṭhā trong nghĩa dừng lại chuyển động, uro (hậu tố).
Kakkha hasane, alo, ḷattaṃ.
The root kakkha means "to laugh"; with suffix alo, ḷa is formed.
Kakkha trong nghĩa cười, alo (hậu tố), biến thành ḷattaṃ.
Kaṭhoraṃ, jaraṭhaṃ, muttimaṃ, muttampi, kaṭha kicchajīvane, oro.
Kaṭhoraṃ, jaraṭhaṃ, muttimaṃ, and also muttaṃ; the root kaṭha means "to live with difficulty"; with suffix oro.
Kaṭhoraṃ, jaraṭhaṃ, muttimaṃ, muttaṃ cũng vậy. Kaṭha trong nghĩa sống khó khăn, oro (hậu tố).
Jara jīraṇe, bhūvādi, ṭho.
The root jara means "to age"; it is a bhūvādi root; with suffix ṭho.
Jara trong nghĩa già cỗi, thuộc nhóm bhūvādi, ṭho (hậu tố).
Mutti kathinyaṃ, taṃyogā muttimaṃ.
Hardness is called mutti; due to association with that, it is muttimaṃ.
Mutti là sự cứng rắn. Do sự liên hệ với nó, là muttimaṃ.
A paccaye muttaṃ.
With suffix a, it is muttaṃ.
Với hậu tố a, là muttaṃ.
1912
Sattakaṃ ante.
Seven terms for "end."
Bảy từ trong nghĩa cuối cùng.
Ama gamane, to, anto, anitthī.
The root ama means "to go"; with suffix to, it is anto, a masculine noun.
Ama trong nghĩa đi, to (hậu tố), là anto, không phải giống cái.
Paripubbo pariyanto.
With pari prefixed, it is pariyanto.
Với tiền tố pari, là pariyanto.
Pa pubbo panto. Pacchā bhavo pacchimo. Ante bhavo antimo, imo.
With pa prefixed, it is panto. That which comes after is pacchimo. That which exists at the end is antimo, with suffix imo.
Với tiền tố pa, là panto. Cái gì xảy ra sau, là pacchimo. Cái gì ở cuối, là antimo, imo (hậu tố).
Jaghane sādhu jighaññaṃ, yo, assi.
That which is suitable for the loins is jighaññaṃ, with suffix yo, and a becomes i.
Thích hợp ở hông, là jighaññaṃ, yo (hậu tố), và a của nó.
Caratismā imo.
From the root cara, with suffix imo.
Từ cara (đi), imo (hậu tố).
Carimaṃ, carasaddā vā imo.
It is carimaṃ; or from the word cara, with suffix imo.
Carimaṃ. Hoặc từ chữ cara, imo (hậu tố).
1913
Catukkaṃ paṭhame.
Four terms for "first."
Bốn từ trong nghĩa đầu tiên.
Pubba pūraṇe, a.
The root pubba means "to fill"; with suffix a.
Pubba trong nghĩa làm đầy, a (hậu tố).
Aggaṃ seṭṭhepi vuttaṃ.
The word agga is also stated in the sense of "best."
Aggaṃ cũng được nói trong nghĩa tốt nhất.
Paṭha viyattiyaṃ vācāyaṃ, amo, patha saṅkhyāne vā, amo, vaṇṇavikāro, paṭhamaṃ, pathamantipi.
The root paṭha means "to make clear by speech"; with suffix amo; or the root patha means "to count"; with suffix amo, and a change of vowel, it is paṭhamaṃ; pathama is also a form.
Paṭha trong nghĩa biểu lộ bằng lời nói, amo (hậu tố). Hoặc patha trong nghĩa đếm, amo (hậu tố). Thay đổi âm sắc, cũng có thể là pathamaṃ.
Ādīyate paṭhamaṃ gaṇhīyateti ādi, i, pume, sosaddo ādissa pulliṅgattajotako, purimaṃ, puratthāpi, bhavatthe imatthā.
That which is first taken is ādi; with suffix i, it is masculine; the word so indicates that ādi is masculine; purimaṃ and puratthā also mean 'first'; the suffixes ima and tthā are in the sense of 'existence'.
Cái gì được nhận lấy, được nắm giữ đầu tiên, đó là ādi, i (hậu tố), giống đực. Chữ so biểu thị giống đực của ādi. purimaṃ, puratthā cũng vậy. Trong nghĩa hiện hữu, có imatthā (hậu tố).
1914
Dvayaṃ anucchavike.
Two terms for "suitable."
Hai từ trong nghĩa thích hợp.
Paṭiggahito rūpo patirūpo. Chaviyā anurūpaṃ anucchavikaṃ, sakatthe ko.
That which has an appropriate form is patirūpo. That which is suitable for the skin is anucchavikaṃ, with suffix ko in the sense of 'one's own'.
Hình dáng được chấp nhận, là patirūpo. Phù hợp với da, là anucchavikaṃ, ko (hậu tố) trong nghĩa tự thân.
1915
Dvayaṃ niratthake.
Two terms for "meaningless."
Hai từ trong nghĩa vô nghĩa.
Mūha vecitte, a, hassa gho. Natthi attho yassa, sakatthe ko.
The root mūha means "to be confused"; with suffix a, ha becomes gha. That which has no meaning; with suffix ko in the sense of 'one's own'.
Mūha trong nghĩa hoang mang, a (hậu tố), ha biến thành gho. Cái gì không có ý nghĩa, ko (hậu tố) trong nghĩa tự thân.
1916
716. Dvayaṃ pākaṭe.
716. Two terms for "manifest."
716. Hai từ trong nghĩa rõ ràng.
Visiṭṭho attā yassa byattaṃ.
That which has a distinct self is byattaṃ.
Cái gì có tự ngã đặc biệt, là byattaṃ.
Puṭa pakāsane, puṭa vikāsane vā.
The root puṭa means "to manifest," or puṭa means "to unfold."
Puṭa trong nghĩa làm rõ, hoặc puṭa trong nghĩa nở ra.
1917
Tikaṃ mudumhi.
Three terms for "soft."
Ba từ trong nghĩa mềm mại.
Muda modane, u, muda saṃsagge vā.
The root muda means "to rejoice"; with suffix u, it is mudu; or the root muda means "to mingle."
Muda trong nghĩa vui mừng, u (hậu tố), mudu. Hoặc muda trong nghĩa hòa nhập.
Sobhanaṃ kumāraṃ kanti yassa.
That which has beautiful charm.
Cái gì yêu thích một người trẻ đẹp.
Ku sadde, alo, manto ca.
The root ku means "to sound"; with suffix alo, and ma is added at the end.
Ku trong nghĩa âm thanh, alo (hậu tố), và kết thúc bằng manta.
1918
Dvayaṃ indriyaggayhe.
Two terms for "perceptible by the senses."
Hai từ trong nghĩa có thể nhận biết bằng giác quan.
Akkhaṃ indriyaṃ patigataṃ nissitaṃ, akkhena vā patigataṃ paccakkhaṃ, kate samāse patisaddassa pubbanipāto abhidhānato.
That which is dependent on the sense-faculty (indriya) is paccakkhaṃ; or that which is reached by the sense-faculty (akkha) is paccakkhaṃ; when a compound is formed, the prefix pati comes first by convention.
Giác quan (akkhaṃ) đã đi đến, nương tựa vào, hoặc đã đi đến bằng giác quan, là paccakkhaṃ. Khi tạo thành hợp từ, tiền tố pati đứng trước do ý nghĩa của từ.
Indriyaṃ cakkhādikaṃ, tena gayhaṃ indriyaggayhaṃ.
A sense-faculty is something like the eye (cakkhu); that which is grasped by it is indriyaggayhaṃ.
Giác quan là mắt, v.v. Cái gì có thể nắm bắt được bằng nó, là indriyaggayhaṃ.
1919
Dvayaṃ apaccakkhe.
Two terms for "imperceptible."
Hai từ trong nghĩa không thể nhận biết bằng giác quan.
Paccakkhaviparītaṃ apaccakkhaṃ, paramāṇvādi.
The opposite of perceptible is apaccakkhaṃ, referring to atoms, etc.
Ngược lại với paccakkhaṃ, là apaccakkhaṃ, như nguyên tử, v.v.
Indriyaṃ atikkantaṃ atindriyaṃ.
That which transcends the sense-faculty is atindriyaṃ.
Cái gì vượt qua giác quan, là atindriyaṃ.
1920
717. Catukkaṃ aññatthe.
717. Four terms for "other."
717. Bốn từ trong nghĩa khác.
Itarasaddo pāṭipadiko aññatthavācako, idaṃsaddā vā taro aññatthe, daṃlopo ca.
The word itara is a basic word meaning "other"; or from the word idaṃ, with suffix tara in the sense of "other," and daṃ is dropped.
Chữ itara là một từ nguyên gốc có nghĩa là khác. Hoặc từ chữ idaṃ, tara trong nghĩa khác, và daṃ bị lược bỏ.
Aññasaddā sakatthe taro.
From the word añña, with suffix tara in the sense of 'one's own'.
Từ chữ añña, tara trong nghĩa tự thân.
Eko seṭṭhepi vutto.
The word eka is also stated in the sense of "best."
Eka cũng được nói trong nghĩa tốt nhất.
Aññasaddo pāṭipadiko bhinnattho, na ñāyateti vā añño.
The word añña is a basic word meaning "different"; or that which is not known is añño.
Chữ añña là một từ nguyên gốc có nghĩa là khác biệt. Hoặc cái gì không biết, đó là añño.
1921
Tikaṃ nānappakāre.
Three terms for "various kinds."
Ba từ trong nghĩa nhiều loại.
Bahavo vidhā pakārā assa bahuvidho. Vicittā vidhā yassa vividho.
That which has many kinds is bahuvidho. That which has diverse kinds is vividho.
Cái gì có nhiều loại (vidhā), đó là bahuvidho. Cái gì có nhiều loại đa dạng (vicittā vidhā), đó là vividho.
1922
Dvayaṃ anivārite.
Two terms for "unobstructed."
Hai từ trong nghĩa không bị ngăn cản.
Natthi bādho nisedho yassa abādhaṃ. Natthi aggaḷaṃ assa.
That which has no hindrance or prohibition is abādhaṃ. That which has no bolt.
Cái gì không có chướng ngại, không có sự cấm đoán, là abādhaṃ. Cái gì không có chốt cửa.
1923
718. Catukkaṃ asahāye.
718. Four terms for "solitary."
718. Bốn từ trong nghĩa không có bạn đồng hành.
Asahāyatthe ekato ākī, cco, ko ca, ekākī, ekacco. Aññatthepi ekako vutto.
In the sense of "solitary," from eka come the suffixes ākī, cco, and ko, forming ekākī, ekacco. Ekako is also stated in the sense of "other."
Trong nghĩa không có bạn đồng hành, từ eka có các hậu tố ākī, cco, và ko. Ekākī, ekacco. Ekako cũng được nói trong nghĩa khác.
Samā tulyatthā.
The word samā has the meaning of "equal."
Samā có nghĩa là tương đương.
1924
Anekasambandhini sādhāraṇādidvayaṃ.
Two terms related to "common to many."
Hai từ sādhāraṇā và các từ khác có liên quan đến nhiều thứ.
Saha ādhāraṇena vattatīti sādhāraṇaṃ, yadādi, thiyaṃ sādhāraṇī, sādhāraṇā ca.
That which exists with a common basis is sādhāraṇaṃ; by rule yadādi; in the feminine, sādhāraṇī and also sādhāraṇā.
Cái gì tồn tại cùng với một nền tảng, đó là sādhāraṇaṃ, yadādi (hậu tố). Trong giống cái là sādhāraṇī, và sādhāraṇā.
Samānameva sāmaññaṃ, yo, sāmaññā itthiyaṃ.
That which is merely common is sāmaññaṃ, with suffix yo; in the feminine, sāmaññā.
Cái gì giống nhau, đó là sāmaññaṃ, yo (hậu tố). Trong giống cái là sāmaññā.
1925
Dvayaṃ appāvakāse.
Two terms for "confined space."
Hai từ trong nghĩa không gian hẹp.
Sambādhate asmiṃ, ro.
That in which one is crowded is sambādhaṃ.
Ở đây bị chật chội, ro (hậu tố).
Saṃsaddā kaṭo, yadādi, saṅkaṭaṃ, saha āvaraṇena vattatīti vā saṅkaṭaṃ, sahattho saṃsaddo.
From the word saṃ, with suffix kaṭo, by rule yadādi, it is saṅkaṭaṃ; or that which exists with obstruction is saṅkaṭaṃ; the word saṃ has the meaning of "with."
Từ chữ saṃ, kaṭo (hậu tố), yadādi, saṅkaṭaṃ. Hoặc cái gì tồn tại cùng với sự che phủ, đó là saṅkaṭaṃ. Chữ saṃ có nghĩa là cùng với.
1926
719. Vāmaṃ kaḷevaraṃ vāmakāyo sabyaṃ nāma.
719. The left body ( vāmaṃ kaḷevaraṃ) is called sabyaṃ.
719. Vāmaṃ kaḷevaraṃ (thân bên trái) là sabyaṃ.
‘‘Sabyaṃ vāme ca dakkhiṇe’’ti* hi ajayo, sava gatiyaṃ, yo.
Indeed, sabyaṃ means "left" and "right" (according to Ajaya); the root sava means "to go"; with suffix yo.
Như trong Cintāmaṇiṭīkā (21.84) có nói: "Sabyaṃ vāme ca dakkhiṇe" (Sabya là cả trái và phải). Đây là ajayo. Sava trong nghĩa đi, yo (hậu tố).
Dakkhiṇaṃ kaḷevaraṃ apasabyaṃ, sabyato apagataṃ apasabyaṃ.
The right body ( dakkhiṇaṃ kaḷevaraṃ) is apasabyaṃ, meaning "away from the left."
Dakkhiṇaṃ kaḷevaraṃ (thân bên phải) là apasabyaṃ, cái gì đã rời khỏi bên trái.
1927
Dvayaṃ viparīte.
Two in the sense of 'opposite'.
Hai từ trong nghĩa ngược lại.
Paṭikūlati āvaratīti paṭikūlaṃ, kūla āvaraṇe.
It hinders, it obstructs, therefore it is paṭikūla (repulsive); the root kūla is in the sense of 'obstructing'.
Cái gì chống đối, ngăn cản, đó là paṭikūlaṃ. Kūla trong nghĩa ngăn cản.
Apasabyaṃ dakkhiṇepi vuttaṃ.
Apasabya is also said of the right.
Apasabyaṃ cũng được nói trong nghĩa bên phải.
1928
Duradhigamanto pathaṃ gahanaṃ, yathā – gahanametaṃ satthaṃ, dubbivekamiccattho.
A path that is difficult to traverse is gahana (impenetrable), as in "this caravan route is impenetrable," meaning it is difficult to penetrate.
Con đường khó đi đến là gahanaṃ, ví dụ: giáo lý này khó hiểu, nghĩa là khó phân biệt.
Gacchantaṃ hantīti gahanaṃ, gahaṇampi, yadādi.
It obstructs those who go, therefore it is gahana; the word gahaṇa also exists.
Cái gì làm hại người đi, đó là gahanaṃ, cũng là gahaṇaṃ, yadādi (hậu tố).
Kala gamane, ilo, kaliṃ lātīti vā kalilaṃ.
The root Kala is in the sense of 'going', with the suffix ila, or because it takes evil, it is kalila.
Kala trong nghĩa đi, ilo (hậu tố). Hoặc cái gì nhận lấy sự xấu xa, đó là kalilaṃ.
1929
720-721. Dvayaṃ bahuppakāre.
720-721. Two in the sense of 'manifold'.
720-721. Hai từ trong nghĩa nhiều loại.
Uccañca taṃ avacañceti uccāvacaṃ, kammadhārayo.
It is both high and low, therefore it is uccāvacaṃ; a Kammadhāraya compound.
Cái gì vừa cao vừa thấp, đó là uccāvacaṃ, một hợp từ kammadhāraya.
Bahavo bhedā assa.
It has many varieties.
Cái gì có nhiều loại khác nhau.
1930
Tikaṃ janādinirantaragate.
Three in the sense of 'frequently visited by people, etc.'.
Ba từ trong nghĩa nơi đông đúc, không ngừng nghỉ.
Saṅka saṅkāyaṃ, to.
Saṅka in the sense of 'doubt', with the suffix ta.
Saṅka trong nghĩa nghi ngờ, to (hậu tố).
Kira pakkhepavikkhipanesu, to, iṇṇādeso.
Kira in the sense of 'throwing in and scattering', with the suffix ta, and the substitution of iṇṇa.
Kira trong nghĩa ném vào và ném ra, to (hậu tố), biến thành iṇṇā.
Saṅka saṅkāyaṃ, ulo, saṅkulaṃ, saṃpubbo kula santāne vā, ro.
Saṅka in the sense of 'doubt', with the suffix ula, making saṅkulaṃ; or the prefix saṃ and the root kula in the sense of 'lineage', with the suffix ra.
Saṅka trong nghĩa nghi ngờ, ulo (hậu tố), saṅkulaṃ. Hoặc kula với tiền tố saṃ trong nghĩa liên tục, ro (hậu tố).
1931
Siloko cheke.
One stanza in the sense of 'skilled'.
Một câu thơ trong nghĩa khéo léo.
Kato abhyāsito hattho padattho yena katahattho.
One whose hand is trained and whose meaning is understood, is katahattho.
Cái gì đã thực hành, đã luyện tập kỹ năng, đó là katahattho.
Kusa silesane, alo.
Kusa in the sense of 'clinging' or 'sticking', with ala.
Kusa trong nghĩa kết nối, alo (hậu tố).
Pakaṭṭhā vīṇā assa.
One who has excellent knowledge.
Cái gì có cây đàn vīṇā xuất sắc.
Abhijānāti abhiñño.
One who understands is abhiñño.
Cái gì hiểu biết rõ ràng, đó là abhiñño.
Sikkha vijjopādāne, to.
Sikkha in the sense of 'acquiring knowledge', with ta.
Sikkha trong nghĩa học hỏi kiến thức, to (hậu tố).
Puṇa kammani subhe, ro.
Puṇa in the sense of 'good deeds', with ra.
Puṇa trong nghĩa hành động tốt, ro (hậu tố).
Paṭa gamane, u.
Paṭa in the sense of 'going', with u.
Paṭa trong nghĩa đi, u (hậu tố).
Chidi dvidhākaraṇe, kattari a, dassa ko.
Chidi in the sense of 'dividing into two', with a as agent, and da replaced by ka.
Chidi trong nghĩa chia thành hai, a (hậu tố) trong nghĩa chủ thể, da biến thành ko.
Cata yācane, uro.
Cata in the sense of 'begging', with ura.
Cata trong nghĩa cầu xin, uro (hậu tố).
Dala dittiyaṃ, kho, lassa ko, dakkha vuḍḍhiyaṃ vā, a, dakkha vuḍḍhihiṃsāgatisīghesu vā.
Dala in the sense of 'shining', with kha, and la replaced by ka, making dakkha; or dakkha in the sense of 'growing', with a; or dakkha in the sense of 'growing, harming, going, being swift'.
Dala trong nghĩa chiếu sáng, kho (hậu tố), la biến thành ko, dakkha. Hoặc dakkha trong nghĩa tăng trưởng, a (hậu tố). Hoặc dakkha trong nghĩa tăng trưởng, làm hại, đi, nhanh chóng.
Pisa hiṃsābaladānaniketanesu, alo, pesalo. Katamukho, katīpi, katasaddo abhyāsitattho, kataṃ abyāsitaṃ mukhaṃ upāyo anenāti katamukho. Kataṃ assatthīti katī.
Pisa in the sense of 'harming, giving strength, giving, residing', with ala, making pesalo. Katamukho, also katī. The word kata here means 'practiced'. One by whom a method (mukha) is practiced, is katamukho. One who has practiced is katī.
Pisa trong nghĩa làm hại, cho sức mạnh, cho, trú ngụ, alo (hậu tố), pesalo. Katamukho, katī cũng vậy. Chữ kata có nghĩa là đã thực hành. Cái gì đã thực hành phương tiện, đó là katamukho. Cái gì có sự thực hành, đó là katī.
1932
Sattakaṃ bāle.
Seven in the sense of 'foolish'.
Bảy từ trong nghĩa ngu dốt.
Bala pāṇane, balatīti bālo, assāsitapassāsitamattena jīvati, na paññājīvitenātyattho.
Bala in the sense of 'living'. One who lives, therefore bālo, meaning one who lives only by breathing in and out, not by wisdom.
Bala trong nghĩa sống, cái gì sống, đó là bālo. Nghĩa là sống chỉ bằng hơi thở ra vào, không sống bằng trí tuệ.
kucchāyaṃ gatiyaṃ vā, tu, dvittaṃ, rassādi.
in the sense of 'disgust' or 'going', with tu, reduplication, and a short vowel at the beginning.
trong nghĩa ghê tởm hoặc đi, tu (hậu tố), lặp đôi, và nguyên âm đầu tiên ngắn lại.
Jala dhaññe, a, ḷattaṃ.
Jala in the sense of 'wealth', with a, and ḷa.
Jala trong nghĩa tài sản, a (hậu tố), biến thành ḷattaṃ.
Mūha vecitte, lo, vaṇṇavipariyayo, mūḷho.
Mūha in the sense of 'confusion', with la, and vowel change, making mūḷho.
Mūha trong nghĩa hoang mang, lo (hậu tố), thay đổi âm sắc, mūḷho.
Manda jaḷatte.
Manda in the sense of 'dullness'.
Manda trong nghĩa ngu dốt.
Bālyayogā bāliso, iso.
Associated with foolishness, therefore bāliso, with iso.
Do sự ngu dốt, là bāliso, iso (hậu tố).
Añño, yathājātopi, na jānātīti añño. Yādiso jāto viveko yathājāto.
Añño, also yathājāto. One who does not know, even as if just born, is añño. The discernment as one is born is yathājāto.
Añño, yathājāto cũng vậy. Cái gì không biết, đó là añño. Cái gì sinh ra như vậy, đó là yathājāto.
1933
722. Tikaṃ bhāgyasampanne.
722. Three in the sense of 'fortunate'.
722. Ba từ trong nghĩa có phước.
Puññaṃ, sukatañca yasmiṃ atthi puññavā, sukatī, vantu, ī ca.
One in whom there is merit and good deeds is puññavā, sukatī, with vantu and ī.
Cái gì có công đức và việc làm tốt, đó là puññavā, sukatī, vantu (hậu tố), và ī (hậu tố).
Dhanaṃ gahaṇaṃ laddhoti dhañño, yo.
One who has acquired wealth is dhañño, with yo.
Cái gì đã nhận được tài sản, đó là dhañño, yo (hậu tố).
Dvayaṃ mahāvīriye.
Two in the sense of 'great energy'.
Hai từ trong nghĩa đại tinh tấn.
Mahādhiti mahāvīriyo.
Mahādhiti is one with great energy.
Người có đại tinh tấn là mahādhitī.
Dvayaṃ mahicche.
Two in the sense of 'great desire'.
Hai từ trong nghĩa tham lam.
Mahāsayopi.
Also mahāsayo.
Cũng là mahāsayopi.
1934
Dvayaṃ bahulahadaye, pasatthahadaye ca.
Two in the sense of 'having a abundant heart' and 'having an excellent heart'.
Hai từ trong nghĩa có trái tim lớn, và có trái tim tốt.
Hadayaṃ bahulaṃ, pasatthañca yassa hadayī, hadayālu ca, tabbahule ī, ālu ca, suhadayopi.
One whose heart is abundant and excellent is hadayī, and hadayālu, with ī and ālu in the sense of 'having much of it', also suhadayo.
Cái gì có trái tim lớn và tốt, đó là hadayī, và hadayālu. Trong nghĩa có nhiều, có īālu (hậu tố). Cũng là suhadayopi.
1935
723. Dvayaṃ haṭṭhacitte.
723. Two in the sense of 'joyful mind'.
723. Hai từ trong nghĩa tâm hoan hỷ.
‘‘Hāsamano vikubbāno, pamāno haṭṭhamānaso’’ti* amarasīho. Dvayaṃ dummane.
"Smiling, acting, measuring, joyful-minded" - Amarasīho. Two in the sense of 'dejected'.
"Hāsamano vikubbāno, pamāno haṭṭhamānaso" (vui vẻ, hân hoan, hân hoan, tâm hoan hỷ) như Amarasīho nói. Hai từ trong nghĩa tâm buồn bã.
Duṭṭhaṃ, dukkhitaṃ vā mano yassa.
One whose mind is corrupted or distressed.
Cái gì có tâm xấu hoặc đau khổ.
Virūpaṃ mano yassa.
One whose mind is distorted.
Người nào có tâm bất thường.
Antamanopi.
Also antamano.
Cũng có từ antamanā.
1936
Catukkaṃ bahuppade.
Four in the sense of 'generous'.
Bốn từ dùng cho người hay bố thí.
Yācakānaṃ vadaṃ vacanaṃ jānātīti vadāniyo, vadaññū ca, iyo, rū ca, pubbatraññassa nādeso, majjhadīgho ca.
One who knows the words of beggars is vadāniyo, and vadaññū, with iyo and ññu; in the former, ñña is replaced by , and the middle vowel is lengthened.
Người nào biết lời nói của những người cầu xin, nên gọi là vadāniyavadaññū. Hậu tố iya, được thêm vào. Âm u ở âm tiết đầu được đổi thành , và nguyên âm giữa được kéo dài.
Dāne soṇḍo pasuto.
Devoted to giving, assiduous.
Người chuyên tâm vào việc bố thí, say mê bố thí.
Soṇḍasaddotra majjamadetyeke, thūlalakkhopyatra, dānatthaṃ thūlaṃ lakkhaṃ assa.
Some say the word soṇḍa here means 'intoxication', also in the sense of 'having a large mark', meaning one who has a large mark for giving.
Một số người nói rằng từ soṇḍa ở đây có nghĩa là say mê. Cũng có từ thūlalakkha ở đây, nghĩa là người có nhiều dấu hiệu để bố thí.
1937
724. Siloko pākaṭamatte.
724. One stanza in the sense of 'manifest'.
724. Một câu dùng cho sự hiển lộ.
Khyā pakāsane, to.
Khyā in the sense of 'making manifest', with ta.
Từ căn khyā trong nghĩa hiển lộ, thêm hậu tố ta.
Patipubbo i gamane, to.
Pati as prefix to i in the sense of 'going', with ta.
Từ căn i trong nghĩa đi, có tiền tố pati, thêm hậu tố ta.
Abhimukhaṃ etīti patīto.
One who comes face to face is patīto.
Vì đi đến đối diện, nên gọi là patīta.
Ñā avabodhane, to, paññāto, abhiññāto ca.
Ñā in the sense of 'knowing', with ta, making paññāto, and also abhiññāto.
Từ căn ñā trong nghĩa hiểu biết, thêm hậu tố ta, nên gọi là paññātaabhiññāta.
Patha khyāne.
Patha in the sense of 'making known'.
Từ căn patha trong nghĩa hiển lộ.
Su gatibuddhīsu, to, suto, vissuto ca, su savane vā, kamme to.
Su in the sense of 'going' or 'knowing', with ta, making suto, and also vissuto; or su in the sense of 'hearing', with ta in the passive.
Từ căn su trong nghĩa đi và biết, thêm hậu tố ta, nên gọi là sutavissuta. Hoặc từ căn su trong nghĩa nghe, thêm hậu tố ta ở thể bị động.
Vida ñāṇe, vidito.
Vida in the sense of 'knowing', making vidito.
Từ căn vida trong nghĩa trí tuệ, nên gọi là vidita.
Sidhu saṃrādhe, to, sidha saṃsiddhiyaṃ vā.
Sidhu in the sense of 'succeeding', with ta; or sidha in the sense of 'being accomplished'.
Từ căn sidhu trong nghĩa làm thỏa mãn, thêm hậu tố ta. Hoặc từ căn sidha trong nghĩa thành tựu.
Kaṭa gatiyaṃ, dassanaṃ kaṭatīti pākaṭo, upasaggassa dīgho.
Kaṭa in the sense of 'going'. It reaches manifestation, therefore pākaṭo; the prefix has a long vowel.
Từ căn kaṭa trong nghĩa đi. Vì nó đi đến sự hiển lộ, nên gọi là pākaṭa. Nguyên âm của tiền tố được kéo dài.
1938
725. Tipādaṃ issare.
725. Three words in the sense of 'ruler'.
725. Ba từ dùng cho người cai trị.
Īsa issariye, īsatīti issaro, aro, rassādi, dvittaṃ.
Īsa in the sense of 'ruling'. One who rules is issaro, with aro, short vowel at the beginning, and reduplication.
Từ căn īsa trong nghĩa cai trị. Vì nó cai trị, nên gọi là issara. Hậu tố ara được thêm vào. Nguyên âm đầu được rút ngắn, và có sự lặp đôi phụ âm.
naye, ṇvu, nāyako. Saṃ dhanaṃ assatthīti sāmī, dīghādi, rassante sāmipi.
in the sense of 'leading', with ṇvu, making nāyako. One who has wealth is sāmī, with a long vowel at the beginning; also sāmī with a short vowel at the end.
Từ căn trong nghĩa dẫn dắt, thêm hậu tố ṇvu, nên gọi là nāyaka. Vì người đó có tài sản, nên gọi là sāmī. Nguyên âm đầu được kéo dài. Khi có nguyên âm ngắn ở cuối, cũng gọi là sāmi.
rakkhaṇe,ti, rassādi, pati.
in the sense of 'protecting', with ti, short vowel at the beginning, making pati.
Từ căn trong nghĩa bảo vệ, thêm hậu tố ti. Nguyên âm đầu được rút ngắn, nên gọi là pati.
Adhi pubbe adhipati.
With adhi as prefix, it is adhipati.
Khi có tiền tố adhi, nên gọi là adhipati.
Īsa issariye, a, īso. Pabhavatīti pabhu, u, pabhūpi.
Īsa in the sense of 'ruling', with a, making īso. One who has power is pabhu, with u; also pabhū.
Từ căn īsa trong nghĩa cai trị, thêm hậu tố a, nên gọi là īsa. Vì nó phát sinh, nên gọi là pabhu. Hậu tố u được thêm vào. Cũng có từ pabhū.
Aya gamane, yo, ayyo. Adhipātīti adhipo, ro.
Aya in the sense of 'going', with yo, making ayyo. One who rules over is adhipo, with ro.
Từ căn aya trong nghĩa đi, thêm hậu tố ya, nên gọi là ayya. Vì nó cai trị, nên gọi là adhipa. Hậu tố ra được thêm vào.
Adhibhavatīti adhibhū, kvi.
One who overcomes is adhibhū, with kvi.
Vì nó vượt trội, nên gọi là adhibhū. Hậu tố kvi được thêm vào.
naye, ritu, netā.
in the sense of 'leading', with ritu, making netā.
Từ căn trong nghĩa dẫn dắt, thêm hậu tố ritu, nên gọi là netā.
1939
Tikaṃ bahudhane.
Three in the sense of 'wealthy'.
Ba từ dùng cho người giàu có.
Ibhaṃ arahatīti ibbho, vo, vaṇṇavipariyayo.
One who is worthy of prosperity is ibbho, with vo, and a change of letters.
Vì người đó xứng đáng với tài sản, nên gọi là ibbha. Hậu tố va được thêm vào, và có sự hoán đổi âm tiết.
Jhe cintāyaṃ, a, ajjhāyati dhanaṃ aḍḍho, jhassa ḍho, asarūpadvittaṃ, rassādi ca.
Jhe in the sense of 'thinking', with a. One who ponders over wealth is aḍḍho; jha is replaced by ḍha, with non-identical reduplication and a short vowel at the beginning.
Từ căn jhe trong nghĩa suy nghĩ, thêm hậu tố a. Vì người đó suy nghĩ về tài sản, nên gọi là aḍḍha. Âm jha được đổi thành ḍha, có sự lặp đôi phụ âm không đồng dạng, và nguyên âm đầu được rút ngắn.
Dhanā atisaye ī, dhanī.
In the sense of 'exceeding in wealth', with ī, making dhanī.
Trong nghĩa tài sản vượt trội, thêm hậu tố ī, nên gọi là dhanī.
1940
726. Dvayaṃ dakkhiṇeyye.
726. Two in the sense of 'worthy of offerings'.
726. Hai từ dùng cho người xứng đáng nhận cúng dường.
Dānaṃ paṭiggaṇhituṃ arahatīti dānāraho, dakkha vuddhiyaṃ, sīghatthe ca, dakkhanti bhogasampadādīhi yāya, sā dakkhiṇā, iṇo, taṃ arahatīti dakkhiṇeyyo.
One who is worthy to receive gifts is dānāraho. Dakkha in the sense of 'growing' and 'swiftness'. That by which one grows in prosperity, etc., is dakkhiṇā; with iṇa, one who is worthy of that is dakkhiṇeyyo.
Vì người đó xứng đáng nhận sự bố thí, nên gọi là dānāraha. Từ căn dakkha trong nghĩa tăng trưởng và nhanh chóng. Vì nhờ sự bố thí đó mà người ta tăng trưởng về của cải, v.v., nên sự bố thí đó gọi là dakkhiṇā. Vì người đó xứng đáng với sự bố thí đó, nên gọi là dakkhiṇeyya.
1941
Dvayaṃ snehavati.
Two in the sense of 'affectionate'.
Hai từ dùng cho người có lòng yêu thương.
Siniha pītiyaṃ, dho, hassa do, siniddho, vaccho sineho yassatthi vacchalo, lo.
Siniha in the sense of 'affection', with dha, and ha replaced by da, making siniddho. One who has the affection of a calf is vacchalo, with lo.
Từ căn siniha trong nghĩa yêu mến, thêm hậu tố dha. Âm ha được đổi thành da, nên gọi là siniddha. Người nào có lòng yêu thương như con bê, nên gọi là vaccala. Hậu tố la được thêm vào.
1942
Pamāṇiko parikkhako, parikkhate avadhārayate pamāṇehi atthanti parikkhako, ikkha dassanaṅkesu, ṇvu.
A pamāṇiko is one who examines. A parikkhako is one who examines and ascertains things by means of criteria. Ikkha in the sense of 'seeing' or 'parts', with ṇvu.
Người có sự đo lường là người kiểm tra. Vì người đó kiểm tra và xác định các vấn đề bằng các tiêu chuẩn, nên gọi là parikkhaka. Từ căn ikkha trong nghĩa nhìn và bộ phận, thêm hậu tố ṇvu.
Kāraṇaṃ jānātīti kāraṇiko, iko.
One who knows the cause is kāraṇiko, with iko.
Vì người đó biết nguyên nhân, nên gọi là kāraṇika. Hậu tố ika được thêm vào.
1943
Dvayaṃ āsatte.
Two in the sense of 'devoted'.
Hai từ dùng cho người chuyên tâm.
Sanja saṅge, to.
Sanja in the sense of 'attachment', with ta.
Từ căn sañja trong nghĩa gắn bó, thêm hậu tố ta.
Taṃ taṃ vatthu paraṃ padhānaṃ assa tapparo.
One for whom that particular thing is supreme and primary, is tapparo.
Vì đối tượng đó là chính yếu của người đó, nên gọi là tappara.
1944
727. Tikaṃ kāruṇike.
727. Three in the sense of 'compassionate'.
727. Ba từ dùng cho người có lòng bi mẫn.
Karuṇā sīlaṃ assa kāruṇiko. Dayā karuṇā yassatthi dayālu, ālu.
One whose nature is compassion is kāruṇiko. One who has pity and compassion is dayālu, with ālu.
Người nào có bi mẫn làm đức hạnh, nên gọi là kāruṇika. Người nào có lòng từ bi, nên gọi là dayālu. Hậu tố ālu được thêm vào.
Dukkhitesu suṭṭhu ramatīti sūrato, upasaggassa dīghatā.
One who delights greatly in the distressed is sūrato; the prefix has a long vowel.
Vì người đó rất vui thích trong những người đau khổ, nên gọi là sūrata. Nguyên âm của tiền tố được kéo dài.
1945
Iṭṭhatthe abhimatappayojane uyyuto puggalo ussuko nāma, uṭṭhānaṃ suṭṭhu kāyatīti ussuko, hasādyanuṭṭheyaṃ.
A person who is diligent in a desired purpose, in an agreeable objective, is called ussuko. One who performs an uprising well is ussuko; it should not be done with laughter, etc.
Người nào nỗ lực trong mục đích mong muốn, người đó gọi là ussuka. Vì người đó làm việc siêng năng, nên gọi là ussuka. Không cần thực hiện ha và các âm khác.
1946
Yo ālasyāvasādīhi anutiṭṭhati, so dīghasutto, dīghañca taṃ suttañca, tamiva caratīti dīghasuttaṃ, dīghasuttapariyantikaṃ kāriyaṃ karotīti dīghasutto. Cirena kriyānuṭṭhānaṃ assa.
One who delays due to laziness or discouragement is dīghasutto. It is both long and a thread; one who acts like that is dīghasuttaṃ. One who carries out a task that has a long thread-like end is dīghasutto. One who has a delayed completion of action.
Người nào không hành động do lười biếng và chán nản, người đó là dīghasutta. Dīgha là dài, và sutta là sợi chỉ. Vì người đó hành động như sợi chỉ dài, nên gọi là dīghasutta. Vì người đó làm công việc có giới hạn là sợi chỉ dài, nên gọi là dīghasutta. Người đó thực hiện hành động một cách chậm chạp.
1947
728. Dvayaṃ parāyatte, parasmiṃ, parena vā adhīno parādhīno, ajhantā sakatthe ino yadādinā.
728. Two in the sense of 'dependent on others'. Parādhīno means subject to another, dependent on another. The suffix ino is used in the sense of 'belonging to' after a word ending in adhi.
728. Hai từ dùng cho người phụ thuộc vào người khác. Người nào phụ thuộc vào người khác, hoặc bị người khác điều khiển, nên gọi là parādhīna. Hậu tố ina được thêm vào sau từ có anta ở cuối, trong nghĩa sở hữu.
Paratanto, paravā, attavāpi* , tantayatīti tanto, tanta kuṭumbadhāraṇe, a, paro tanto niyāmako yassa.
Paratanto, paravā, and also attavā. Tanta is in the sense of 'supporting a family', with a. One for whom another is the regulator is paro tanto. One for whom another is the best leader, and also has a self, is paravā, and also attavā, with vantu.
Paratanta, paravā, và attavā cũng có ở đây. Vì nó duy trì tài sản, nên gọi là tanta. Từ căn tanta trong nghĩa duy trì gia đình, thêm hậu tố a. Người nào có người khác làm người điều khiển.
Paro seṭṭho nāyako, attā ca atthīti paravā, attavā ca, vantu.
One for whom another is the best leader, and also has a self, is paravā, and also attavā, with vantu.
Vì người khác là người lãnh đạo tối cao, và người đó có tự ngã, nên gọi là paravāattavā. Hậu tố vantu được thêm vào.
1948
Āyattatāmatte catukkaṃ.
Four in the mere sense of 'dependence'.
Bốn từ dùng cho sự phụ thuộc.
Yata payatane, āpubbo avasībhāve, to.
Yata in the sense of 'striving', with ā as prefix in the sense of 'being under control', with ta.
Từ căn yata trong nghĩa nỗ lực, có tiền tố ā trong nghĩa không bị ràng buộc, thêm hậu tố ta.
Antena samīpena sahāti santako, sakatthe ko.
Together with what is near and close, therefore santako, with ko in the sense of 'belonging to'.
Vì nó ở cùng với cái gần, nên gọi là santaka. Hậu tố ka được thêm vào trong nghĩa sở hữu.
Pariggayhate ‘‘saka’’nti karīyateti pariggaho. Adhigato ino pabhū yenāti adhīno.
That which is taken and made one's own is pariggaho. One by whom a master (ino) or lord (pabhu) is obtained, is adhīno.
Vì nó được nắm giữ và được coi là của riêng, nên gọi là pariggaha. Vì người nào đã đạt được sự cai trị, nên gọi là adhīna.
1949
Sena attanā īritaṃ sīlaṃ assāti serī, tasmiṃ serini ca sacchando vattati, sassa attano chando yassatthīti sacchando, a.
One whose conduct is initiated by oneself is serī. In such a self-willed person, sacchando acts; one who has one's own will is sacchando, with a.
Người nào có đức hạnh được thúc đẩy bởi chính mình, nên gọi là serī. Trong người serī đó, cũng có từ sacchanda. Người nào có ý muốn của riêng mình, nên gọi là sacchanda. Hậu tố a được thêm vào.
Savaso, sayaṃvasī, niravaggahopi.
Savaso, sayaṃvasī, and also niravaggaho.
Cũng có các từ savaso, sayaṃvasī, và niravaggaha.
1950
729. Guṇadose anisamma anupaparikkhitvā yo karoti, so jammo, jama adane, mo.
729. One who acts without thoroughly examining (anupaparikkhitvā) the good and bad qualities (guṇadose) is jammo. Jama in the sense of 'eating' or 'harming', with mo.
729. Người nào hành động mà không xem xét, không kiểm tra những điều tốt và xấu, người đó là jamma. Từ căn jama trong nghĩa ăn, thêm hậu tố ma.
1951
Dvayaṃ atitaṇhe.
Two in the sense of 'excessively greedy'.
Hai từ dùng cho người tham lam quá mức.
Lubha lobhe, a, dvittaṃ, bhassa po, lolupo, lolubhopi.
Lubha in the sense of 'greed', with a, reduplication, and bha replaced by pa, making lolupo, also lolubho.
Từ căn lubha trong nghĩa tham lam, thêm hậu tố a. Có sự lặp đôi phụ âm, và âm bha được đổi thành pa, nên gọi là lolupa. Cũng có từ lolubha.
1952
Tikaṃ luddhe.
Three in the sense of 'greedy'.
Ba từ dùng cho người tham lam.
Gidha abhikaṅkhāyaṃ, to.
Gidha in the sense of 'intense longing', with ta.
Từ căn gidha trong nghĩa mong muốn mạnh mẽ, thêm hậu tố ta.
Lubha giddhiyaṃ, to.
The root lubha is in the sense of greed. With to (suffix).
Từ căn lubha trong nghĩa tham lam, thêm hậu tố ta.
Lola ummādane, a, lolo. Atha mahātaṇhātitaṇhagiddhānaṃ ko bhedo?
The root lola is in the sense of maddening. With a (suffix), it is lolo. Now, what is the difference between mahātaṇha, atitaṇha, and giddha?
Từ căn lola trong nghĩa làm điên cuồng, thêm hậu tố a, nên gọi là lola. Vậy sự khác biệt giữa người tham lam lớn, tham lam quá mức và tham lam là gì?
Mahātaṇho nānārammaṇaṃ icchati, atitaṇho ekasmimpi ārammaṇe anekavāraṃ, adhikañca tasati, giddho pana ubhayathāpīti ayametesaṃ viseso.
A mahātaṇha desires various objects; an atitaṇha craves intensely for a single object many times, and more. A giddha, however, craves in both ways. This is their distinction.
Người tham lam lớn mong muốn nhiều đối tượng khác nhau. Người tham lam quá mức mong muốn một đối tượng nhiều lần và khát khao hơn. Còn người tham lam thì cả hai trường hợp. Đây là sự khác biệt giữa chúng.
1953
Yo kriyāsu mando, so kuṇṭho, kuṇṭha paṭighāte, ālasye ca, a.
One who is slow in actions is kuṇṭho. The root kuṇṭha is in the sense of obstructing and laziness. With a (suffix).
Người nào chậm chạp trong các hành động, người đó là kuṇṭha. Từ căn kuṇṭha trong nghĩa cản trở và lười biếng, thêm hậu tố a.
1954
730. Pañcakaṃ kāmake.
730. Five terms for one who desires (kāmake).
730. Năm từ dùng cho người ham muốn.
Kamu icchāyaṃ, curādi, ritu, kāmayitā, kāritalope kamitā.
The root kamu is in the sense of desiring, belonging to the curādi (class of roots). With ritu (suffix), it is kāmayitā. With the elision of the kārita suffix, it is kamitā.
Từ căn kamu trong nghĩa mong muốn, thuộc nhóm curādi, thêm hậu tố ritu, nên gọi là kāmayitā. Khi hậu tố kārita bị lược bỏ, nên gọi là kamitā.
Yu mhi kāmano, kamanopi.
With yu (suffix), it is kāmano. Also kamano.
Khi có hậu tố yu, nên gọi là kāmana. Cũng có từ kamana.
Ṇīpaccaye kāmī, ṇukapaccaye kāmuko, anuko, abhikopyatra, anukāmayate anuko, kvi.
With the ṇī suffix, kāmī; with the ṇuka suffix, kāmuko. Here are also anuko and abhikopi. One who desires after is anuko, with kvi.
Khi có hậu tố ṇī, nên gọi là kāmī. Khi có hậu tố ṇuka, nên gọi là kāmuka. Cũng có anukaabhika ở đây. Vì người đó mong muốn, nên gọi là anuka. Hậu tố kvi được thêm vào.
Abhikāmayate abhiko, kvi.
One who greatly desires is abhiko, with kvi.
Vì người đó mong muốn mạnh mẽ, nên gọi là abhika. Hậu tố kvi được thêm vào.
Atikopi.
One who is excessively angry is atikopi.
Cũng có từ atika.
1955
Dvayaṃ matte.
Two terms for one who is intoxicated.
Hai từ dùng cho người say sưa.
Suṇḍā surā, tatra kusalo soṇḍo, pānāgāraṃ vā suṇḍā, tatra bhavo, ṭhitaṃ vā soṇḍo.
Surā (liquor) is suṇḍā. One skilled therein is soṇḍo. Or, a tavern is suṇḍā; one who is there, or one who dwells there, is soṇḍo.
Surā là rượu, suṇḍā là người say. Người nào giỏi về rượu, người đó là soṇḍa. Hoặc quán rượu là suṇḍā, người nào ở đó, hoặc người nào đứng đó, người đó là soṇḍa.
Mada ummāde, to.
Mada (intoxication) means madness, with the suffix to.
Từ căn mada trong nghĩa say sưa, thêm hậu tố ta.
Ukkaṭo, khivopi, madena uddhato ukkaṭo, yadādinā uto kaṭo mattatthe* .
Ukkaṭo and khivopi are also here. One who is haughty due to intoxication is ukkaṭo, with kaṭo after uto by yadādi rule, in the sense of intoxication.
Cũng có từ ukkaṭakhiva ở đây. Người nào kiêu ngạo vì say sưa, người đó là ukkaṭa. Theo yadādinā, hậu tố kaṭa được thêm vào sau u trong nghĩa say sưa.
Khiva made, a.
Khiva means to be intoxicated, with the suffix a.
Từ căn khiva trong nghĩa say sưa, thêm hậu tố a.
1956
Tikaṃ vacanakārini.
Three terms for one who is amenable to instruction.
Ba từ dùng cho người vâng lời.
Pavattinivattīsu vidhātuṃ sakyo vidheyyo, iyyo.
One who is capable of being directed in arising and ceasing is vidheyyo, with iyyo.
Người nào có thể được sắp đặt trong việc phát sinh và chấm dứt, người đó là vidheyya. Hậu tố iyya được thêm vào.
Ādesitaṃ, ādarena vā suṇotīti assavo, rassādi, a.
One who listens to instructions attentively is assavo, with a and initial shortening.
Vì người đó lắng nghe lời chỉ dạy một cách kính trọng, nên gọi là assava. Nguyên âm đầu được rút ngắn, thêm hậu tố a.
Sundaraṃ vaco ācariyādīnaṃ etasmiṃ hetubhūteti subbaco. Vinayaggāhīpi, vinayaṃ vidhipaṭisedhavacanaṃ gahetuṃ sīlo vinayaggāhī.
One in whom the beautiful speech of teachers, etc., serves as the cause is subbaco. Also, vinayaggāhī (one who observes the Vinaya); one whose custom is to grasp the Vinaya, which consists of prescriptive and prohibitive sayings, is vinayaggāhī.
Vì lời nói tốt đẹp của các bậc thầy, v.v., là nguyên nhân của người đó, nên gọi là subbaca. Cũng có từ vinayaggāhī. Người nào có thói quen nắm giữ lời dạy về quy tắc và cấm đoán, người đó là vinayaggāhī.
1957
731. Taṅkhaṇuppattiñāṇaṃ paṭibhā, tāya yutto pagabbho, sīghameva gabbhatīti pagabbho, gabbha dhāraṇe.
731. The knowledge that arises instantly is paṭibhā. One endowed with that is pagabbho. One who quickly comprehends is pagabbho; gabbha means to hold.
731. Trí tuệ phát sinh ngay lập tức gọi là paṭibhā. Người nào có trí tuệ đó, người đó là pagabbha. Vì người đó nắm giữ nhanh chóng, nên gọi là pagabbha. Từ căn gabbha trong nghĩa nắm giữ.
1958
Tikaṃ bhīruke.
Three terms for one who is timid.
Ba từ dùng cho người nhút nhát.
Bhī bhayaṃ sīlo yassa bhīsīlo. Bhāyatīti bhīru, bhī bhaye, ru.
One whose custom is fear is bhīsīlo. One who fears is bhīru; bhī means fear, with ru.
Người nào có thói quen sợ hãi, người đó là bhīsīla. Vì người đó sợ hãi, nên gọi là bhīru. Từ căn bhī trong nghĩa sợ hãi, thêm hậu tố ru.
Rukapaccaye bhīruko, sakatthe vā ko.
With the ruka suffix, bhīruko, or ko in its own sense.
Khi có hậu tố ruka, nên gọi là bhīruka. Hoặc hậu tố ka được thêm vào trong nghĩa sở hữu.
1959
Dvayaṃ asūre.
Two terms for one who is not brave.
Hai từ dùng cho người không dũng cảm.
Na vīro sūro avīro. Kucchitatarattā kātaro, kussa deso.
One who is not brave, not valorous, is avīro. One who is utterly despicable is kātaro, with the change of ku to .
Người không dũng cảm là avīra. Vì người đó rất đáng ghét, nên gọi là kātara. Âm ku được đổi thành .
1960
Dvayaṃ hiṃsāsīle, hananasīlo hiṃsāsīlo, ghātuko, uko, hanassa ghāto. Sarāru, hiṃsopi.
Two terms for one who is habitually violent: hiṃsāsīlo (habitually harms), ghātuko (one who kills), with uko and the change of hana to ghāta. Also, sarāru (a slayer) and hiṃsopi (harmful).
Hai từ dùng cho người có thói quen làm hại. Người có thói quen giết hại là hiṃsāsīla, ghātuka. Hậu tố uka được thêm vào, và từ căn hana được đổi thành ghāta. Cũng có sarāruhiṃsa.
1961
732. Tikaṃ kodhayutte.
732. Three terms for one who is prone to anger.
732. Ba từ dùng cho người tức giận.
Kudha kope, kujjhanasīlo kodhano, yu.
From kudha (to be angry): one who is habitually angry is kodhano, with yu.
Từ căn kudha trong nghĩa tức giận. Người có thói quen tức giận là kodhana. Hậu tố yu được thêm vào.
Dusa dose, dosano, paṭigho, yu.
From dusa (to be hostile): dosano (one who wrongs), with yu, meaning hostile.
Từ căn dusa trong nghĩa làm hại, nên gọi là dosana. Paṭigha là sự tức giận, thêm hậu tố yu.
Kupa kope, kupatīti kopī, ṇī.
From kupa (to be agitated): one who becomes agitated is kopī, with ṇī.
Từ căn kupa trong nghĩa tức giận. Vì người đó tức giận, nên gọi là kopī. Hậu tố ṇī được thêm vào.
Amarisanopi, natthi marisanaṃ khamā assa amarisano, marisa asahane.
Also, amarisano (intolerant); one who has no marisana (forbearance) is amarisano; marisa means to be unable to endure.
Cũng có từ amarīsana. Người nào không có sự kiên nhẫn, người đó là amarīsana. Từ căn marisa trong nghĩa kiên nhẫn.
1962
Dvayaṃ adhikakodhayutte.
Two terms for one who is excessively angry.
Hai từ dùng cho người rất tức giận.
Caṇḍateti caṇḍo, a, caṇḍa kope.
One who is fierce is caṇḍo, with a; caṇḍa means anger.
Vì người đó hung dữ, nên gọi là caṇḍa. Hậu tố a được thêm vào. Từ căn caṇḍa trong nghĩa tức giận.
Atirekaṃ kujjhatīti accantakodhano. Accantakopanopi, tadā kupato yu.
One who gets exceedingly angry is accantakodhano. Also, accantakopanopi; then yu from kupa.
Vì người đó tức giận quá mức, nên gọi là accantakodhana. Cũng có từ accantakopana. Khi đó, hậu tố yu được thêm vào từ căn kupa.
1963
Pañcakaṃ khantiyutte.
Five terms for one endowed with patience.
Năm từ dùng cho người có lòng kiên nhẫn.
Saha khamane, yu.
From saha (to endure), with yu.
Từ căn saha trong nghĩa kiên nhẫn, thêm hậu tố yu.
Khamu sahane, yu.
From khamu (to endure), with yu.
Từ căn khamu trong nghĩa kiên nhẫn, thêm hậu tố yu.
Tumhi khantā, satthādi.
In tu, khantā, like satthādi.
Khi có hậu tố tu, nên gọi là khantā. Thuộc nhóm satthādi.
Titikkhā yassatthīti titikkhavā.
One who has titikkhā (forbearance) is titikkhavā.
Người nào có sự kiên nhẫn, nên gọi là titikkhavā.
Mantu mhi khantimā, savibhattissa ntu ssa ā.
In mantu, khantimā, with ā for ntu including its inflection.
Với mantu, là khantimā, ā của ntuvibhatti.
1964
733. Dvayaṃ saddhāyutte.
733. Two terms for one endowed with faith.
733. Hai (từ) trong (nghĩa) có đức tin.
Hi padapūraṇe.
Hi is a particle for filling out a line.
Hi để bổ túc câu.
Saddhā yassatthīti saddhālu. Saddhā ratanattayādīsu pasādo, taṇhā, ādaro ca.
One who has saddhā (faith) is saddhālu. Saddhā means confidence in the Triple Gem, etc., as well as craving and respect.
Người có đức tin là saddhālu. Saddhā là sự hoan hỷ nơi Tam Bảo, là tham ái, và là sự tôn kính.
Dvayaṃ dhajayutte.
Two terms for one who has a banner.
Hai (từ) trong (nghĩa) có cờ hiệu.
Cihane ca paṭākāyaṃ, dhajo sophe ca soṇḍike, sopho pulliṅgaṃ.
Dhaja means a mark or a flag, also splendor and an intoxicating drink; sopho is masculine gender.
Dhajo (có nghĩa) là dấu hiệu, là cờ hiệu, là sự huy hoàng, và là người bán rượu. Sopho là giống đực.
1965
Dvayaṃ niddāsīle.
Two terms for one habitually sleepy.
Hai (từ) trong (nghĩa) có thói quen ngủ.
Niddā eva sīlaṃ yassa so niddāsīlo. Dvayaṃ pabhāyutte.
One whose habit is sleep itself is niddāsīlo. Two terms for one endowed with radiance.
Người mà thói quen của y là ngủ, y là niddāsīlo. Hai (từ) trong (nghĩa) có ánh sáng.
Bhā dittimhi, sarapaccayo, rassādi, dvittañca, bhassaro, bhāsā rati yassāti vā bhassaro, rassādi eva.
From bhā (to shine), with the sara suffix, initial shortening, and reduplication, it is bhassaro. Or, one in whom shining delights is bhassaro, with only initial shortening.
Bhā là sự chiếu sáng, tiếp vĩ ngữ sara, rút ngắn nguyên âm đầu và lặp phụ âm, (thành) bhassaro. Hoặc là người vui thích trong lời nói, nên là bhassaro, chỉ rút ngắn nguyên âm đầu.
Sassa dvittābhāve bhāsuro, assu, bhāsa dittiyaṃ vā, uro, atha vā dvayaṃ bahukathāyutte, bhāsāsu sabbāsu bahūsu kathāsu ramatīti bhassaro, kvi, bhāsatīti vā bhassaro, aro, rassādi, dvittañca, bhāsāsu ramatīti vā bhāsaro, kvi, majjharasso, bhāsatīti vā bhāsaro, aro, imasmiṃ pakkhe assuttābhāvo.
Without reduplication of sa, bhāsuro, with u for a. Or bhāsa (shining), with uro. Alternatively, two terms for one who talks much: one who delights in all many kinds of talk is bhassaro, with kvi. Or one who speaks is bhassaro, with aro, initial shortening, and reduplication. Or one who delights in talk is bhāsaro, with kvi, and medial shortening. Or one who speaks is bhāsaro, with aro; in this case, there is no u for a.
Khi không lặp phụ âm sa, (thành) bhāsuro, u cho a. Hoặc bhāsa là sự chiếu sáng, uro. Hoặc hai (từ) trong (nghĩa) nhiều lời nói, người vui thích trong tất cả các lời nói, nên là bhassaro, kvi. Hoặc người nói nhiều, nên là bhassaro, aro, rút ngắn nguyên âm đầu và lặp phụ âm. Hoặc người vui thích trong lời nói, nên là bhāsaro, kvi, nguyên âm giữa rút ngắn. Hoặc người nói nhiều, nên là bhāsaro, aro. Trong trường hợp này, không có u cho a.
1966
734. Tikaṃ nagge.
734. Three terms for one who is naked.
734. Ba (từ) trong (nghĩa) trần truồng.
Na gacchatīti naggo, dvittaṃ, lagga saṅge vā, nattaṃ, naji laji bile vā, ṇo, jassa go, dvittaṃ.
One who does not go is naggo, with reduplication. Or from lagga (to adhere), with na-substitution. Or from naji or laji (to conceal), with ṇo and the change of ja to go, with reduplication.
Người không đi (che đậy) là naggo, lặp phụ âm. Hoặc lagga là sự dính mắc, na (thay cho la). Hoặc naji laji là hang động, ṇo, go cho ja, lặp phụ âm.
Disā eva ambaraṃ vatthaṃ etassa, na pakativatthanti digambaro.
One for whom the directions themselves are clothing, not ordinary clothes, is digambaro.
Người mà các phương hướng là y phục của y, không phải y phục thông thường, nên là digambaro.
Sa ssa go. Natthi vatthaṃ etassa, atha vā digambarā vatthā, aññatitthiko avattho cāti ete dve naggo nāma, naggā nāmāti vā, ‘‘te itthikhyā po, satta pakaraṇāni abhidhammo nāmā’’tyādīsu viya saññāsaññīsaddānaṃ vacanabhedassāpi sambhavato.
With go for sa. One who has no clothes. Or, digambarā refers to clothes, and aññatitthiko (a sectarian) refers to one without clothes. These two are called naggo, or naggā. As in phrases like “when they refer to women, they are called po (male),” or “the seven treatises are called Abhidhamma,” a difference in gender of the referring and referred words is possible.
Go cho sa. Người không có y phục. Hoặc digambarā là y phục, và người dị giáo không có y phục, hai người này là naggo. Hoặc là naggā (số nhiều), như trong các trường hợp như ‘‘te itthikhyā po, satta pakaraṇāni abhidhammo nāmā’’ (chúng là giống cái, bảy bộ Abhidhamma), có thể có sự khác biệt về số giữa từ chỉ khái niệm và từ chỉ đối tượng.
Naggo ca naggo ca naggā, purimasmiṃ pakkhe pana sāmaññatāya ekavacananiddeso.
A naggo and a naggo are naggā. In the former case, the singular is used for generality.
Naggonaggonaggā. Trong trường hợp trước, là số ít do tính tổng quát.
1967
Dvayaṃ bhakkhake.
Two terms for one who eats much.
Hai (từ) trong (nghĩa) kẻ phàm ăn.
Ghasa adane, maro, ghasmaro.
From ghasa (to eat), with maro, ghasmaro.
Ghasa là ăn, maro, ghasmaro.
Bhakkha adane, ṇvu.
From bhakkha (to eat), with ṇvu.
Bhakkha là ăn, ṇvu.
1968
Vattuṃ sotuñca akusalo, vacane savane ca akusalo eḷamūgo nāma, eḷo badhiro, mūgo avacano, kammadhārayo, saṭhepi eḷamūgo.
One who is unskilled in speaking and hearing, unskilled in both speech and listening, is called eḷamūgo. Eḷo means deaf, mūgo means speechless. It is a kammadhāraya compound. Eḷamūgo also refers to a deceitful person.
Người không khéo nói và nghe, không khéo trong lời nói và thính giác, được gọi là eḷamūgo. Eḷo là điếc, mūgo là câm. (Đây là) kammadhāraya. Eḷamūgo cũng (có nghĩa) là kẻ xảo quyệt.
1969
735. Mukharādayo tayo appiyavādini.
735. Mukharā and the next two terms are for one who speaks unpleasantly.
735. Mukharā và ba (từ) khác trong (nghĩa) người nói lời không dễ chịu.
Vājhāvājhesu mukhaṃ assatthi, nindāyaṃ ro.
One whose mouth is involved in what should and should not be said, with ro in the sense of blame.
Miệng của y có thể nói những điều không nên nói, ro trong (nghĩa) chỉ trích.
Ninditaṃ mukhaṃ yassa dummukho. Abaddhaṃ anaggaḷaṃ mukhaṃ yassa abaddhamukho.
One whose mouth is blameworthy is dummukho. One whose mouth is unrestrained, unbarred, is abaddhamukho.
Người có miệng đáng chê trách là dummukho. Người có miệng không ràng buộc, không then cài là abaddhamukho.
1970
Bahu ca gārayhañca vaco yassa so vācālo nāma.
One whose speech is abundant and blameworthy is called vācālo.
Người có nhiều lời nói đáng chê trách được gọi là vācālo.
Kucchitā vācā assa santīti vācālo, nindāyaṃ lo.
One who has contemptible words is vācālo, with lo in the sense of blame.
Người có những lời nói đáng chê trách là vācālo, lo trong (nghĩa) chỉ trích.
1971
Dvayaṃ suvacane.
Two terms for one with pleasant speech.
Hai (từ) trong (nghĩa) người nói lời hay.
Vadatīti vattā, pasaṃsāyaṃ tu.
One who speaks is vattā, with tu in the sense of praise.
Người nói là vattā, tu trong (nghĩa) khen ngợi.
Vadatīti vado.
One who speaks is vado.
Người nói là vado.
So padapūraṇe.
So is a particle for filling out a line.
So để bổ túc câu.
1972
736. Tikaṃ attaniye.
736. Three terms for what belongs to oneself.
736. Ba (từ) trong (nghĩa) của riêng mình.
Netabboti niyo, niyo eva nijo, nī naye, ṇyo, yassa jo, samīpe jāyatīti vā nijo. Sassa attano ayaṃ sako, idamatthe ko, so eva vā sako, sassāyaṃ sako, ṇo.
What is to be led is niyo. Niyo itself is nijo. From (to lead), with ṇyo, and jo for ya. Or, what arises near (oneself) is nijo. This belonging to oneself is sako, with ko in the sense of 'this'. Or so itself is sako. This belonging to oneself is sako, with ṇo.
Cái cần được dẫn dắt là niyo, chính niyonijo. trong (nghĩa) dẫn dắt, ṇyo, jo cho ya. Hoặc cái sinh ra gần đó là nijo. Cái này là của chính y, là sako, ko trong (nghĩa) này. Hoặc chính sosako, cái này là của y, ṇo.
Attani jāto attaniyo, aniyo.
What is born of oneself is attaniyo, with aniyo.
Cái sinh ra trong chính mình là attaniyo, aniyo.
1973
Tikaṃ acchariye.
Three terms for what is wonderful.
Ba (từ) trong (nghĩa) kỳ diệu.
Vipubbo maha pūjāyaṃ, bhūvādi, ṇyo, mantalopo, vimhayo.
From maha (to honor) prefixed with vi, from the bhūvādi group, with ṇyo, and elision of manta, it becomes vimhayo.
Maha với tiền tố vi là tôn kính, thuộc nhóm bhūvādi, ṇyo, bỏ manta, (thành) vimhayo.
Ā pubbo cara gatibhakkhanesu, a, cara ssa cchariyo, rassādi ca, acchariyo. Na bhavitthāti abbhuto, asarūpadvittaṃ, rasso ca, abhūtopi* .
From cara (to go or eat) prefixed with ā, with a, and change of cara to cchariyo, and also initial shortening, it becomes acchariyo. What has not happened before is abbhuto, with heterogeneous reduplication and shortening. Also, abhūto.
Cara với tiền tố ā là đi lại và ăn uống, a, cchariyo cho cara, và rút ngắn nguyên âm đầu, (thành) acchariyo. Cái chưa từng xảy ra là abbhuto, lặp phụ âm không đồng dạng và rút ngắn nguyên âm, (cũng có thể là) abhūto.
1974
Sokādīhi itikattabbatāpaṭipattisuñño vihattho, byākulo ca.
One who is bewildered, bereft of proper conduct due to grief, etc., is vihattho or byākulo.
Người không có khả năng hành động do sầu muộn, v.v., là vihatthobyākulo.
Vikkhitto hattho yassa vihattho.
One whose hands are scattered is vihattho.
Người có tay bị phân tán là vihattho.
Kula saṅkhyāne viāpubbo.
From kula (to count), prefixed with viā.
Kula trong (nghĩa) đếm, với tiền tố viā.
1975
Katasannāho vadhudyato hantumudyato uyyuto ātatāyī nāma.
One who is prepared for battle is vadhudyato, one who is ready to kill, one who is prepared, is called an ātatāyī.
Người đã chuẩn bị là vadhudyato, người đã sẵn sàng giết, đã chuẩn bị, là ātatāyī.
‘‘Vadhuyyutto’’tipi pāṭho.
"Vadhuyyutto" is also a reading.
Cũng có cách đọc là ‘‘Vadhuyyutto’’.
Āpubbo pālane, ṇī, dvittaṃ, ākārantānamāyo, ātatāyī.
From (to protect) prefixed with ā, with ṇī, reduplication, and āyo for words ending in ā, it becomes ātatāyī.
với tiền tố ā là bảo vệ, ṇī, lặp phụ âm, āyo cho các từ kết thúc bằng ā, (thành) ātatāyī.
1976
737. Sīsacchejjamhi sīsacchedārahe vajjho. Hantabboti vajjho, hana hiṃsāyaṃ, ṇyo, hanassa vadho, jhassa jho. Asarūpadvittaṃ, vajjho.
737. In the context of beheading, one deserving beheading is vajjho. One who should be killed is vajjho. From hana (to harm), with ṇyo, and vadha for hana, and jho for dha. With heterogeneous reduplication, vajjho.
737. Trong (trường hợp) sīsacchejjamhi, người đáng bị chặt đầu là vajjho. Người đáng bị giết là vajjho, hana trong (nghĩa) làm hại, ṇyo, vadho cho hana, jho cho jha. Lặp phụ âm không đồng dạng, (thành) vajjho.
1977
Tikaṃ vakkāsaye.
Three terms for one who is crooked.
Ba (từ) trong (nghĩa) kẻ gian xảo.
Nikantatīti nikato, kanta chedane, a, nalopo.
One who cuts off is nikato, from kanta (to cut), with a, and elision of na.
Người cắt là nikato, kanta là cắt, a, bỏ na.
Saṭha ketave, a.
From saṭha (to deceive), with a.
Saṭha trong (nghĩa) lừa dối, a.
Natthi ujutā yassa anuju.
One who lacks uprightness is anuju.
Người không có sự ngay thẳng là anuju.
1978
Tikaṃ bhedakārake.
Three terms for one who causes division.
Ba (từ) trong (nghĩa) người gây chia rẽ.
Sūca pesuññe, ṇvu.
From sūca (to slander), with ṇvu.
Sūca trong (nghĩa) mách lẻo, ṇvu.
Pisi sañcuṇṇane, pisi avayave vā, pisatīti pisuṇo, yadādinā uno, ṇattaṃ.
From pisi (to pulverize), or pisi (to divide into parts). One who makes parts is pisuṇo, with uno by yadādi rule, and ṇa-substitution.
Pisi trong (nghĩa) nghiền nát, hoặc pisi trong (nghĩa) bộ phận. Người nghiền nát là pisuṇo, uno theo yadādinā, ṇa.
Kaṇṇe japatīti, aluttasamāso, arucitabbarocakepi kaṇṇejapo.
He whispers in the ear; this is an alutta-samāsa. The term kaṇṇejapo also applies to one who takes pleasure in what is unlikable.
Người thì thầm vào tai, đây là aluttasamāsa. Kaṇṇejapo cũng (có nghĩa) là người thích những điều không thích hợp.
1979
Dvayaṃ paharaṇasīle.
These two terms refer to one who is accustomed to striking.
Hai (từ) trong (nghĩa) người có thói quen đánh đập.
Dhubbī hiṃsāyaṃ, to, bhujādi.
Dhubbī is used in the sense of harming, with the suffix 'to', belonging to the bhujādi group.
Dhubbī trong (nghĩa) làm hại, to, thuộc nhóm bhujādi.
Vañcayate vippalapateti vañcako, vañca gamane.
He speaks deceptively, therefore he is called vañcako. Vañca means going.
Người lừa dối, nói dối là vañcako, vañca trong (nghĩa) đi lại.
1980
738. Ariyāsāmaññena ca bālapurisassa lakkhaṇamāha.
738. The characteristic of a foolish person, in the common sense, is stated.
Cũng nói về đặc điểm của một người ngu dốt theo cách thông thường của các bậc thánh.
Hi padapūraṇe.
Hi is a particle for filling out the sentence.
Hi để bổ túc câu.
Yo puriso yo jano, janapariyāyo cettha purisasaddo ‘‘dve mahāpurisā abhinikkhantā’’tyādīsu viya, anisamma anupaparikkhitvā vadhabandhanādikiccaṃ karoti, so khalu ekantato ‘‘capalo’’ti viññeyyo, kasmā?
Yo puriso means "whosoever" or "whatsoever person". Here, the word purisa is a synonym for jana, as in expressions like "dve mahāpurisā abhinikkhantā" (two great persons have gone forth). He who anisamma, without examining, performs acts such as killing and binding, he is indeed to be known as capalo (fickle). Why?
Người nào, tức là người nào, không suy xét, không xem xét kỹ lưỡng mà làm những việc như giết hại, trói buộc, v.v., thì người đó chắc chắn phải được biết là ‘‘capalo’’ (nông nổi). Tại sao?
Avinicchitakārittā sammā avinicchitassa kāriyassa karaṇasīlattā.
Because of avinicchitakārittā, the habit of performing an action that has not been properly decided.
Vì có thói quen thực hiện những việc chưa được quyết định đúng đắn.
Capa kakkaraṇe, capa santāne vā, alo, capalo.
Capa means being rough, or capa means continuity, with suffix 'alo', hence capalo.
Capa trong (nghĩa) làm cứng rắn, hoặc capa trong (nghĩa) tiếp nối, alo, (thành) capalo.
1981
739. Catukkaṃ kadariye.
739. These four terms refer to a stingy person.
739. Bốn (từ) trong (nghĩa) kẻ keo kiệt.
Kucchitaṃ dadātīti khuddo, do, kassa kho, adānasīlatāya samparāyesu khuddaṃ bubhukkhissāmīti vā khuddo, khuda bubhukkhāyaṃ, do anāgatatthe.
He gives what is contemptible, hence khuddo, with suffix 'do', and 'kha' for 'ka'. Or, because of the habit of not giving, in future existences he will experience hunger (khuddaṃ bubhukkhissāmī), hence khuddo. Khuda means hunger, 'do' in the sense of future tense.
Người cho một cách đáng chê trách là khuddo, do, kho cho ka. Hoặc do không có thói quen bố thí, y sẽ bị đói trong kiếp sau, nên là khuddo, khuda trong (nghĩa) đói, do trong nghĩa tương lai.
Parānupabhogena atthasañcayasīlattā kucchito ariyo atthapati kadariyo, adāyakattā kucchitaṃ ṭhānaṃ aratīti vā kadariyo, iyo.
One who collects wealth by not allowing others to enjoy it, a contemptible or ignoble wealthy person, is kadariyo. Or, because of not being a giver, he goes to a contemptible state, hence kadariyo, with suffix 'iyo'.
Người tích lũy tài sản do không cho người khác hưởng thụ, là một chủ tài sản đáng chê trách, nên là kadariyo, iyo. Hoặc do không có thói quen bố thí, y đi đến nơi đáng chê trách, nên là kadariyo.
Dānādīsu namanābhāvena thaddhena maccherayuttacittena sahitatāya thaddhamaccharī, ī.
Associated with a stiff mind full of avarice, due to the absence of bending in acts of generosity and so forth, he is thaddhamaccharī, with suffix 'ī'.
Người có tâm keo kiệt cứng rắn do không cúi mình trước việc bố thí, v.v., là thaddhamaccharī, ī.
Kucchito paṇo yassa kapaṇo, kipacāno, mitappacopi.
One whose livelihood is despicable is kapaṇo, from kipacāna, also mitappaco (one who eats little).
Người có nghề nghiệp đáng chê trách là kapaṇo, (cũng có nghĩa là) kipacāno, (và) mitappaco.
Kucchitaṃ pacānoti dutiyāsamāso.
He consumes little (kucchitaṃ pacānoti) — this is a dutiyāsamāsa (secondary compound).
Người nấu những thứ đáng chê trách là dutiyāsamāsa.
Mitaṃ pacatīti mitappaco, ṇo.
He cooks in moderation, hence mitappaco, with suffix 'ṇo'.
Người nấu một cách hạn chế là mitappaco, ṇo.
1982
Addhaṃ dalidde.
These terms refer to a pauper.
Năm (từ) trong (nghĩa) người nghèo khó.
Natthi kiñcanaṃ appamattakampi dhanaṃ yassa akiñcano.
One who has no possessions, not even a small amount of wealth, is akiñcano.
Người không có một chút tài sản nào là akiñcano.
Dalidda duggatiyaṃ, a, dala vidāraṇe vā, ido, dvittaṃ.
Dalidda means in a state of distress, with suffix 'a'. Or, dala means tearing, with suffix 'ido', with doubling.
Dalidda trong (nghĩa) nghèo khó, a. Hoặc dala trong (nghĩa) xé nát, ido, lặp phụ âm.
Dīna duggatabhāve, dīno, di khaye vā, īno.
Dīna means in a state of wretchedness, hence dīno. Or, means wasting away, with suffix 'īno'.
Dīna trong (nghĩa) nghèo khó, dīno. Hoặc di trong (nghĩa) suy tàn, īno.
Natthi dhanaṃ assa.
He has no wealth.
Người không có tài sản.
Ninditaṃ gamanaṃ assa duggato.
One whose going is blameworthy is duggato.
Người có sự đi đến đáng chê trách là duggato.
1983
740. Yaṃ kammaṃ ‘‘idamahaṃ uppādessāmī’’ti asambhāvitaṃ acintitameva hutvā sampattaṃ, taṃ ‘‘kākatālīya’’ntyuccate.
An action that occurs unexpectedly, not thought of or contemplated as "I shall produce this," is called "kākatālīya."
Việc mà không được dự đoán, không được suy nghĩ, lại xảy ra, việc đó được gọi là ‘‘kākatālīya’’.
Tālassa idaṃ phalaṃ tālaṃ, kāko ca tālañca kākatālāni, tehi sadisaṃ kammaṃ kākatāliyaṃ, kākassa, tālaphalassa uḍḍanapatanasadisaṃ kammantyattho.
The fruit of the palm tree is tāla. The crow and the palm fruit are kākatālāni. An action similar to these is kākatāliyaṃ, meaning an action similar to a crow flying and a palm fruit falling.
Quả của cây thốt nốt là tālaṃ. Con quạ và quả thốt nốt là kākatālāni. Việc giống như chúng là kākatāliyaṃ, tức là việc giống như con quạ bay đến và quả thốt nốt rơi xuống.
1984
Catukkaṃ yācake.
These four terms refer to a beggar.
Bốn (từ) trong (nghĩa) người ăn xin.
Yācanaṃ karotīti yācanako, yācatīti vā, yāca yācane, yu.
He makes a request, hence yācanako. Or, he requests, from yāca (to request), with suffix 'yu'.
Người thực hiện việc ăn xin là yācanako, hoặc người ăn xin, yāca trong (nghĩa) ăn xin, yu.
Sakatthe ko.
The suffix 'ko' is used in its own sense.
Ko trong (nghĩa) của chính nó.
Attha yācanāyaṃ, atthanaṃ attho, so assatthīti atthī. Ṇvu, yācako.
Attha means requesting. The act of requesting is attho. He has that requesting, hence atthī. With suffix 'ṇvu', he is a beggar (yācako).
Attha trong (nghĩa) ăn xin, sự ăn xin là attho. Người có sự ăn xin đó là atthī. ṇvu, người ăn xin.
‘‘Mādisassa dhanaṃ datvā rājā saggaṃ gamissatī’’tyādinā dānaphalaṃ vaṇṇetvā vakati yācatīti vanibbako, vaṇṇassa vani, vaka ādāne, ādānamettha yācanameva.
He describes the fruit of giving, saying "By giving wealth to one like me, the king will go to heaven," and thus speaks or requests, hence vanibbako. 'Vani' is for 'vaṇṇa', and vaka means taking, which here refers to requesting.
Người ca ngợi quả báo của sự bố thí như ‘‘Vua sẽ lên thiên đàng sau khi bố thí cho người như tôi’’, rồi ăn xin, được gọi là vanibbako. Vani cho vaṇṇa, vaka trong (nghĩa) lấy. Ở đây, việc lấy chính là việc ăn xin.
1985
741. Kiñcidūnakantaṃ patipādena nāmaṃ.
Kiñcidūnaka is a name, ending with a pad for each type.
741. Tên gọi Kiñcidūnaka được hình thành từ mỗi pāda.
Pakkhisappamacchādayo aṇḍato jātattā aṇḍajā. Narādayo pana gabbhāsayasaṅkhātajalābuto, tatra vā jātattā jalābujā. Kimi ca ḍaṃsā ca ādinā makasamaṅgurādayo ca sedajā, sedakāraṇattā usmā sedo, tato jātā sedajā. Devo ca ādinā brahmanerayikādayo ca opapātikā, upagantvā patatīti upapātī, ṇī, soḷasavassuddesikādiko attabhāvo, so yesamatthi, te opapātikā.
Birds, snakes, fish, etc., are aṇḍajā because they are born from eggs. Humans, etc., are jalābujā because they are born from the amniotic fluid, which is the womb, or because they are born within it. Worms, gnats, and also mosquitoes, bedbugs, etc., indicated by ādi, are sedajā, born from sweat; sweat (sedo) is the heat that causes it, and they are born from it. Deities, and also Brahmās, hell-beings, etc., indicated by ādi, are opapātikā, because they arise spontaneously; upapātī means to fall after arising, with suffix 'ṇī'. The self-existence of a sixteen-year-old and so forth, those who possess it, are opapātikā.
Chim, rắn, cá, v.v. sinh ra từ trứng nên gọi là noãn sinh (aṇḍajā). Con người, v.v. sinh ra từ bọc nước gọi là tử cung, hoặc sinh ra trong đó, nên gọi là thai sinh (jalābujā). Sâu bọ và muỗi, v.v. cùng với ruồi, rệp, v.v. là thấp sinh (sedajā), vì hơi nóng là nguyên nhân của mồ hôi, và những loài sinh ra từ mồ hôi đó được gọi là thấp sinh. Chư thiên, v.v. cùng với chư Phạm thiên, chúng sinh địa ngục, v.v. là hóa sinh (opapātikā). Sinh ra bằng cách hiện hữu ngay lập tức được gọi là hóa sinh. Hóa sinh là những chúng sinh có thân thể như một thiếu niên mười sáu tuổi, v.v.
1986
742. Jaṇṇumatte jaṇṇuppamāṇayutte udakādimhi jaṇṇutaggho, jaṇṇuppamāṇo jaṇṇutaggho, pamāṇatthe taggho, jaṇṇuppamāṇo jaṇṇumatto, pamāṇatthe matto* , tasmiṃ.
Jaṇṇumatte refers to being knee-deep in water and so forth, meaning jaṇṇutaggho (reaching the knees). Jaṇṇutaggho means knee-high, with 'taggho' indicating measure. Jaṇṇumatto means knee-high, with 'matto' indicating measure, in that state.
742. Trong nước, v.v. có lượng bằng đầu gối, được gọi là jaṇṇutaggho (ngang đầu gối), jaṇṇutaggho có nghĩa là ngang đầu gối, từ taggho có nghĩa là "lượng"; jaṇṇumatto có nghĩa là ngang đầu gối, từ matto có nghĩa là "lượng"*, trong đó.
1987
Kiñcidūnake appamattakayutte kappo* , ūnassa appakatāya kappīyati ekādivasena paricchijjatīti kappo, kappa paricchedane.
Kiñcidūnake means in something slightly lacking. Kappo refers to something that is delimited, measured in units, because of its smallness or deficiency. Kappa means delimiting.
Trong Kiñcidūnake (hơi thiếu), có kappo (ước lượng) chỉ sự thiếu hụt nhỏ. Kappo có nghĩa là được phân chia theo một đơn vị, v.v. do sự thiếu hụt nhỏ, từ kappa (phân chia).
1988
Catukkaṃ pariyāpanne.
These four terms refer to something included.
Bốn từ này có nghĩa là "được bao gồm".
Anto gacchatīti antaggataṃ, ‘‘lopañca tatrākāro’’ti olope aāgamo, dvittaṃ.
It goes inside, hence antaggataṃ. By the rule "lopañca tatrākāro," there is the elision of 'o' and the insertion of 'ā', with doubling.
Đi vào bên trong nên gọi là antaggataṃ. Với sự lược bỏ o và sự thêm a theo quy tắc "lopañca tatrākāro", và sự lặp đôi.
Antogatampi.
Also antogataṃ.
Cũng là antogataṃ.
Paricchinditvā āpannaṃ gahitaṃ pariyāpannaṃ.
What is delimited and taken is pariyāpannaṃ.
Được nắm giữ bằng cách phân định rõ ràng là pariyāpannaṃ.
Gādha patiṭṭhāyaṃ, anto ogādhatīti antogadhaṃ, rasso, ogādhatīti ogadhaṃ.
Gādha means establishing. It enters inside, hence antogadhaṃ, with a short vowel. It enters, hence ogadhaṃ.
Gādha có nghĩa là "thiết lập". Đi sâu vào bên trong nên gọi là antogadhaṃ, với nguyên âm ngắn. Đi sâu vào nên gọi là ogadhaṃ.
1989
743. Dvayaṃ sādhite.
These two terms refer to something accomplished.
Hai từ này có nghĩa là "đã hoàn thành".
Rādha sādha siddhiyaṃ, kammani to.
Rādha and sādha mean success, with suffix 'to' in the passive voice.
Rādhasādha có nghĩa là "thành tựu". To là hậu tố cho thể bị động.
1990
Dvayaṃ kuthite.
These two terms refer to something cooked.
Hai từ này có nghĩa là "đã nấu chín".
Paca pāke, atīte kattari to, tassa kko, calopo.
Paca means cooking. With suffix 'to' in the past active voice, 'ta' becomes 'kko', and 'ca' is elided.
Paca có nghĩa là "nấu". To là hậu tố cho thể chủ động trong quá khứ. Ta biến thành kko, ca bị lược bỏ.
Kutha nippakke, to.
Kutha means to cook thoroughly, with suffix 'to'.
Kutha có nghĩa là "nấu chín hoàn toàn". To là hậu tố.
1991
Āpadaṃ byasanaṃ patto āpanno nāma, atipīḷanaṃ āpajjatīti āpanno, ‘‘ā tukodhamudāṭṭīsū’’ti hi ekakkharakoso* .
One who has fallen into misfortune or calamity is called āpanna. He falls into extreme distress, hence āpanno. Indeed, the single-letter dictionary states: "The particle 'ātu' means anger, joy, and oppression."
Người đã rơi vào tai họa, bất hạnh được gọi là āpanna. Người rơi vào sự đau khổ tột cùng được gọi là āpanno. Như đã nói trong Ekakkharakosa*, "ā" có nghĩa là giận dữ, vui mừng, và áp bức.
Pada gamane, ‘‘āpanno ca vipattimhi, patte ca vāccaliṅgiko’’ti nānatthasaṅgaho.
Pada means going. The Nānatthasaṅgaha states: "Āpanna is used in the sense of misfortune and reaching, and is vāccaliṅgiko."
Pada có nghĩa là "đi". Như đã nói trong Nānatthasaṅgaha, "āpanno được dùng cho người gặp tai họa và người đã đến, nó là một từ có nhiều nghĩa."
1992
Dvayaṃ paresamavasagate.
These two terms refer to being under the control of others.
Hai từ này có nghĩa là "không phụ thuộc vào người khác".
Natthi vaso āyatto paresaṃ etasmiṃ serībhūteti vivaso, avaso ca.
One over whom others have no power, who is not independent, is vivaso, and also avaso.
Không có sự phụ thuộc vào người khác, tự do, nên gọi là vivaso, và cũng là avaso.
1993
744. Chakkaṃ khitte.
These six terms refer to something thrown.
Sáu từ này có nghĩa là "đã ném".
Nuda peraṇe, nuda khepe vā, to, tassa inno. Aninnādese bhujādi, nutto. Nutopi.
Nuda means impelling, or nuda means throwing away. With suffix 'to', 'ta' becomes 'inno'. When 'inno' is not commanded, it belongs to the bhujādi group, hence nutto. Also nuto.
Nuda có nghĩa là "thúc đẩy", hoặc nuda có nghĩa là "ném đi". To là hậu tố, ta biến thành inno. Nếu không có sự biến đổi inno, thì là bhujādi, nutto. Cũng là nuto.
Asu khepane, to, bhujādi, atto.
Asu means throwing away, with suffix 'to', bhujādi, hence atto.
Asu có nghĩa là "ném đi". To là hậu tố, bhujādi, atto.
Khipa peraṇe, to.
Khipa means impelling, with suffix 'to'.
Khipa có nghĩa là "thúc đẩy". To là hậu tố.
1994
Īra gatiyaṃ, kampane ca, ito, īrito.
Īra means going and shaking, with suffix 'ito', hence īrito.
Īra có nghĩa là "chuyển động", và "rung động". Ito là hậu tố, īrito.
Ā pubbo vidha peraṇe, to, āviddho.
Vidha preceded by 'ā' means impelling, with suffix 'to', hence āviddho.
Vidha đi kèm với tiền tố ā có nghĩa là "thúc đẩy". To là hậu tố, āviddho.
1995
Catukkaṃ kampite.
These four terms refer to something shaken.
Bốn từ này có nghĩa là "rung động".
Kampa calane, dhū vidhunane, kampane ca.
Kampa means shaking, dhū means shaking off and trembling.
Kampa có nghĩa là "lay động". Dhū có nghĩa là "rung lắc", và "rung động".
Dhūto, ādhūto, cala kampane, calito. Vellito, pekhitopi.
Dhūto, ādhūto. Cala means shaking, hence calito. Also vellito, pekhito.
Dhūto, ādhūto. Cala có nghĩa là "rung động", calito. Cũng là vellito, pekhito.
Vella calanattho.
Vella has the meaning of movement.
Vella có nghĩa là "lay động".
Pekha gatyattho, pekhito.
Pekha has the meaning of going, hence pekhito.
Pekha có nghĩa là "đi", pekhito.
1996
Dvayaṃ nisite.
These two terms refer to something sharpened.
Hai từ này có nghĩa là "đã mài sắc".
Nisi nisāne.
Nisi means sharpening.
Nisi có nghĩa là "mài sắc".
Tija nisāne, nisānaṃ tikkhakaraṇaṃ, ubhayatrāpi kammani to.
Tija means sharpening; sharpening (nisānaṃ) means making keen. In both cases, with suffix 'to' in the passive voice.
Tija có nghĩa là "mài sắc". Mài sắc có nghĩa là làm cho bén nhọn. Trong cả hai trường hợp, to là hậu tố cho thể bị động.
1997
745-746. Tikaṃ pattabbe.
745-746. These three terms refer to something to be obtained.
745-746. Ba từ này có nghĩa là "đáng đạt được".
Pata gamane, tabbo.
Pata means going, with suffix 'tabbo'.
Pata có nghĩa là "đi". Tabbo là hậu tố.
Gamu gatiyaṃ, ṇyo, myassa mmo vā, gammaṃ, gamyaṃ, dyassa jjo, āpajjaṃ.
Gamu means going, with suffix 'ṇyo'. Or, 'mya' becomes 'mmo', hence gammaṃ. Also gamyaṃ. 'dya' becomes 'jjo', hence āpajjaṃ.
Gamu có nghĩa là "đi". Ṇyo là hậu tố. Hoặc mya biến thành mmo, gammaṃ, gamyaṃ. Dya biến thành jjo, āpajjaṃ.
1998
Dvayaṃ pariṇate.
These two terms refer to something developed.
Hai từ này có nghĩa là "đã chín muồi".
Pacino anekatthattā iha pariṇatattho.
Because the root paci has many meanings, here it means ripened or developed.
paci có nhiều nghĩa, ở đây nó có nghĩa là "chín muồi".
Namu namane, bhūvādi, kattari to, samā dve tulyatthā.
Namu means bending, belonging to the bhūvādi group, with suffix 'to' in the active voice. Samā means that both have the same meaning.
Namu có nghĩa là "cúi xuống". Thuộc nhóm bhūvādi. To là hậu tố cho thể chủ động. Samā là hai từ có nghĩa tương đương.
1999
Pañcakaṃ veṭhite.
These five terms refer to something wrapped.
Năm từ này có nghĩa là "đã bao bọc".
Veṭha veṭhane.
Veṭha means wrapping.
Veṭha có nghĩa là "bao bọc".
Valamiva valayaṃ, kuṇḍalākāraṃ valayaṃ kataṃ valayitaṃ, nāmadhātu, kāritantā to.
Valaya is like a bracelet or anklet. Valayitaṃ means made into a circular form like an earring; this is a nominal root, with suffix 'to' from a causative root.
Giống như một vòng tròn, một vòng tròn được làm thành hình khuyên là valayitaṃ. Đây là một danh từ gốc, to là hậu tố sau động từ nguyên nhân.
Rudha āvaraṇe, ruddhaṃ.
Rudha means obstructing, hence ruddhaṃ.
Rudha có nghĩa là "che chắn", ruddhaṃ.
Saṃ pubbo vu saṃvaraṇe, saṃvutaṃ. Samantato vutaṃ āvutaṃ, vu saṃvaraṇe, sabbatra kammani to.
Vu preceded by 'saṃ' means concealing, hence saṃvutaṃ. Āvutaṃ means enclosed all around; vu means concealing, with suffix 'to' in the passive voice in all cases.
Vu đi kèm với tiền tố saṃ có nghĩa là "che chắn", saṃvutaṃ. Được che chắn khắp nơi là āvutaṃ. Vu có nghĩa là "che chắn". Trong tất cả các trường hợp, to là hậu tố cho thể bị động.
2000
Dvayaṃ parikhādinā parikkhitte.
These two terms refer to something surrounded by a moat and so forth.
Hai từ này có nghĩa là "được bao quanh bởi hào, v.v."
Pari samantato karīyateti parikkhittaṃ, parikkhatampi.
It is made all around (pari samantato karīyateti), hence parikkhittaṃ. Also parikkhatampi.
Được xây dựng xung quanh là parikkhittaṃ. Cũng là parikkhataṃ.
Vu saṃvaraṇe, nivutaṃ.
Vu means concealing, hence nivutaṃ.
Vu có nghĩa là "che chắn", nivutaṃ.
2001
Tikaṃ vitthate.
These three terms refer to something expanded.
Ba từ này có nghĩa là "đã trải rộng".
Sara gatiyaṃ, to, tassa ṭo, ralopo, visaṭaṃ.
Sara means going, with suffix 'to', 'ta' becomes 'ṭo', and 'ra' is elided, hence visaṭaṃ.
Sara có nghĩa là "đi". To là hậu tố. Ta biến thành ṭo. Ra bị lược bỏ, visaṭaṃ.
Tanu vitthāre, to, ta ssa to, na lopo, vitthataṃ, tataṃ.
Tanu means expanding, with suffix 'to', 'ta' becomes 'tho', and 'na' is elided, hence vitthataṃ, also tataṃ.
Tanu có nghĩa là "trải rộng". To là hậu tố. Ta biến thành to. Na bị lược bỏ, vitthataṃ, tataṃ.
2002
Dvayaṃ lepanīye.
These two terms refer to something to be smeared.
Hai từ này có nghĩa là "đáng được trát".
Lipa lepane, diha upalepane, ubhayatrāpi kammani to.
Lipa means smearing, diha means anointing. In both cases, with suffix 'to' in the passive voice.
Lipa có nghĩa là "trát". Diha có nghĩa là "trát lên". Trong cả hai trường hợp, to là hậu tố cho thể bị động.
2003
Dvayaṃ guḷhe.
These two terms refer to something hidden.
Hai từ này có nghĩa là "đã ẩn giấu".
Guha saṃvaraṇe, ḷo, guḷho.
Guha means concealing, with suffix 'ḷo', hence guḷho.
Guha có nghĩa là "che giấu". Ḷo là hậu tố, guḷho.
Gupa gopane, gutto.
Gupa means protecting, hence gutto.
Gupa có nghĩa là "bảo vệ", gutto.
2004
Dvayaṃ posanīye.
These two terms refer to something to be nourished.
Hai từ này có nghĩa là "đáng được nuôi dưỡng".
Pusa posane, to, satānaṃ ṭṭho, ṭṭhābhāve posito.
Pusa means nourishing, with suffix 'to'. 'sa' and 'ta' become 'ṭṭho'. If 'ṭṭhā' is not formed, it is posito.
Pusa có nghĩa là "nuôi dưỡng". To là hậu tố. Sata biến thành ṭṭho. Nếu không biến thành ṭṭhā, thì là posito.
2005
747. Dvayaṃ salajje.
747. These two terms refer to one who is ashamed.
747. Hai từ này có nghĩa là "có sự xấu hổ".
Lajja pīḷe, pīḷo lajjāva.
Lajja means "in shame"; lajjā is merely "shame."
Lajja có nghĩa là "xấu hổ". Xấu hổ là sự đau khổ.
Hīḷa nindālajjāsu, hīḷito.
Hīḷa is in blame and shame; hīḷito means "shamed."
Hīḷa có nghĩa là "chê bai" và "xấu hổ", hīḷito.
2006
Dvayaṃ sadde.
Two (terms) for sounding.
Hai từ này có nghĩa là "âm thanh".
Sana dhana sadde, sanitaṃ, dhanitaṃ.
Sana and dhana are in sounding; sanitaṃ means "sounded," dhanitaṃ means "sounded."
Sanadhana có nghĩa là "tạo ra âm thanh", sanitaṃ, dhanitaṃ.
2007
Pañcakaṃ bandhanīye.
Five (terms) for binding.
Năm từ này có nghĩa là "đáng được buộc".
Sandanaṃ bandhanaṃ, taṃyogā vantu.
Sandana means "binding," because it is associated with that binding, (it becomes) sandānavantaṃ.
Sandana có nghĩa là "sự buộc". Vantu là hậu tố chỉ sự liên kết với nó.
Sandānavantaṃ kataṃ sandānitaṃ, nāmadhātumhā to, vantulopo.
Sandānitaṃ means "made to have binding," from a nominal root, with the suffix to, and elision of vantu.
Được làm cho có sự buộc là sandānitaṃ. To là hậu tố từ danh từ gốc. Vantu bị lược bỏ.
Sandānaṃ sajjā, tamassāti vā, ito.
Or, sandāna is attachment; "that attachment exists for him" becomes ito.
Hoặc sandāna là sự gắn bó, và nó có sự gắn bó đó, ito là hậu tố.
Si bandhane, to.
Si is in binding, with to suffix.
Si có nghĩa là "buộc". To là hậu tố.
Bandha bandhane, baddho.
Bandha is in binding; baddho means "bound."
Bandha có nghĩa là "buộc", baddho.
Kīla bandhane.
Kīla is in binding.
Kīla có nghĩa là "buộc".
Yamu uparame, saṃpubbo bandhane, sabbatra kammani to.
Yamu is in ceasing; preceded by saṃ, it is in binding, and in all cases, the suffix to is applied to the object.
Yamu có nghĩa là "dừng lại". Saṃ là tiền tố có nghĩa là "buộc". Trong tất cả các trường hợp, to là hậu tố cho thể bị động.
Mūtaṃ, udditaṃ, sadditampi.
Also mūtaṃ, udditaṃ, sanditaṃ.
Cũng là mūtaṃ, udditaṃ, sadditaṃ.
bandhane.
is in binding.
có nghĩa là "buộc".
avakhaṇḍane.
is in cutting off.
có nghĩa là "cắt đứt".
U saṃpubbo bandhane.
U preceded by saṃ is in binding.
Usaṃ là tiền tố có nghĩa là "buộc".
Vuttañca ‘‘uddānantu ca bandhana’’nti.
It is also said, "And uddāna is binding."
Cũng đã nói rằng "uddāna là sự buộc".
2008
748. Tikaṃ siddhe.
748. Three (terms) for accomplished.
748. Ba từ này có nghĩa là "đã thành tựu".
Sidha saṃsiddhimhi.
Sidha is in accomplishment.
Sidha có nghĩa là "thành tựu hoàn toàn".
Pada gamane, nipubbo siddhiyaṃ.
Pada is in going; preceded by ni, it is in accomplishment.
Pada có nghĩa là "đi". Với tiền tố ni có nghĩa là "thành tựu".
Vatta vattane, vattanaṃpyatra sijjhanaṃ nipubbattā.
Vatta is in occurring; here also, "occurring" means "accomplishment" due to being preceded by ni.
Vatta có nghĩa là "xoay chuyển". Sự xoay chuyển ở đây cũng là sự thành tựu do tiền tố ni.
2009
Tikaṃ vidārite.
Three (terms) for torn apart.
Ba từ này có nghĩa là "đã xé toạc".
Dara bhida vidāraṇe, innādeso.
Dara and bhida are in tearing apart; when innādeso (substitution of inna) occurs, it means "torn apart."
Darabhida có nghĩa là "xé toạc". Khi biến thành innādeso.
Bhinnaṃ. Aninnādese tu bheditaṃ.
Bhinnaṃ means "torn." If there is no innādeso, then bheditaṃ.
Bhinnaṃ. Nhưng nếu không biến thành innādeso, thì là bheditaṃ.
2010
Dvayaṃ tiṇādīhi chādanīye.
Two (terms) for covered with grass, etc.
Hai từ này có nghĩa là "đáng được che phủ bằng cỏ, v.v."
Chada saṃvaraṇe, to, tassa sadhātvantassa annādeso.
Chada is in covering; with suffix to, the final ta of the root becomes annādeso.
Chada có nghĩa là "che chắn". To là hậu tố. Ta ở cuối gốc động từ biến thành annādeso.
2011
Tikaṃ chindite.
Three (terms) for cut.
Ba từ này có nghĩa là "đã cắt".
Vidha vedhane.
Vidha is in piercing.
Vidha có nghĩa là "đâm xuyên".
Chidda kaṇṇabhede, curādi.
Chidda is in ear-piercing; it is a curādi root.
Chidda có nghĩa là "đục lỗ". Thuộc nhóm curādi.
Vidha vedhane, sabbatra kamme to, aparadvaye ca sañjātatthe ito.
Vidha is in piercing; in all instances, with the suffix to in the passive voice, and in the other two (terms), with ito when signifying "having come into being."
Vidha có nghĩa là "đâm xuyên". Trong tất cả các trường hợp, to là hậu tố cho thể bị động, và trong hai trường hợp còn lại, ito là hậu tố cho nghĩa "đã phát sinh".
2012
749. Tikaṃ ānīte.
749. Three (terms) for brought.
749. Ba từ này có nghĩa là "đã mang đến".
Hara haraṇe, bhara dhāraṇaposanesu, āpubbo naye.
Hara is in carrying; bhara is in supporting and nourishing; , preceded by ā, is in leading.
Hara có nghĩa là "mang đi". Bhara có nghĩa là "mang" và "nuôi dưỡng". đi kèm với tiền tố ā có nghĩa là "dẫn dắt".
2013
Dvayaṃ damayutte.
Two (terms) for tamed.
Hai từ này có nghĩa là "đã được chế ngự".
Damu damane, kattari to.
Damu is in taming, with suffix to in the agentive sense.
Damu có nghĩa là "chế ngự". To là hậu tố cho thể chủ động.
Pakkamādīhi nto.
From pakkama etc., the suffix nto (is applied).
Nto là hậu tố sau pakkama, v.v.
A ntādese damito. Kammasādhanopyayaṃ.
If there is no antādeso, then damito. This term can also be in the instrumental case.
Nếu không biến thành antādese, thì là damito. Từ này cũng có thể là thể bị động.
2014
Dvayaṃ sante.
Two (terms) for peaceful.
Hai từ này có nghĩa là "đã an tịnh".
Samu upasame, kattarito.
Samu is in calming, with suffix to in the agentive sense.
Samu có nghĩa là "an tịnh". To là hậu tố cho thể chủ động.
A ntādese samito, kammasādhanopyayaṃ.
If there is no antādeso, then samito. This term can also be in the instrumental case.
Nếu không biến thành antādese, thì là samito. Từ này cũng có thể là thể bị động.
2015
Dvayaṃ puṇṇe.
Two (terms) for full.
Hai từ này có nghĩa là "đã đầy đủ".
Pūra pūraṇe, tarādīhi iṇṇo, dvīsupi kattukammasādhanāni labbhanti.
Pūra is in filling; from tara etc., iṇṇa is applied; in both cases, agentive and instrumental forms are obtained.
Pūra có nghĩa là "làm đầy". Iṇṇo là hậu tố sau tara, v.v. Trong cả hai từ, có thể có cả thể chủ động và thể bị động.
2016
750. Tipādaṃ pūjite.
750. Three-footed (stanza) for honored.
750. Ba pāda này có nghĩa là "đã được tôn kính".
Cāya pūjānisāmanesu.
Cāya is in honoring and regarding.
Cāya có nghĩa là "tôn kính" và "quan sát".
Maha pūjāyaṃ, pūja pūjane, araha pūjāyaṃ, arahito.
Maha is in honoring; pūja is in honoring; araha is in honoring; arahito means "honored."
Maha có nghĩa là "tôn kính". Pūja có nghĩa là "tôn kính". Araha có nghĩa là "tôn kính", arahito.
Acca pūjāyaṃ.
Acca is in honoring.
Acca có nghĩa là "tôn kính".
Māna pūjāyaṃ.
Māna is in honoring.
Māna có nghĩa là "tôn kính".
Ci caye, apapubbo pūjane.
Ci is in accumulating; preceded by apa, it is in honoring.
Ci có nghĩa là "tích lũy". Với tiền tố apa có nghĩa là "tôn kính".
Namassitopi, namassadhātu pūjāyaṃ.
Also namassito, the root namassa is in honoring.
Cũng là namassito, động từ namassa có nghĩa là "tôn kính".
2017
Dvayaṃ tacchite dāruādimhi.
Two (terms) for carved wood, etc.
Hai từ này có nghĩa là "đã được đẽo gọt" (gỗ, v.v.).
Taccha tanukaraṇe, tanukarīyateti tanūkato, dīgho.
Taccha is in thinning; tanūkato means "made thin," lengthened.
Taccha có nghĩa là "làm mỏng". Được làm cho mỏng nên gọi là tanūkato, với nguyên âm dài.
2018
751. Dvayaṃ aggiādīhi tatte.
751. Two (terms) for heated by fire, etc.
751. Hai từ này có nghĩa là "đã được nung nóng" (bằng lửa, v.v.).
Tapa dhūpa santāpe.
Tapa and dhūpa are in heating.
Tapadhūpa có nghĩa là "nung nóng".
2019
Dvayaṃ rājādīnaṃ santike bhajanādivasena upagate.
Two (terms) for having approached kings, etc., by way of serving.
Hai từ này có nghĩa là "đã đến gần" (vua, v.v.) bằng cách phục vụ, v.v.
Cara gatyattho, upacarito.
Cara has the meaning of going; upacārito means "attended to."
Cara có nghĩa là "đi", upacarito.
Āsa upavesane, upāsito.
Āsa is in sitting down; upāsito means "served."
Āsa có nghĩa là "ngồi xuống", upāsito.
2020
Addhaṃ cute.
Half (a stanza) for fallen.
Nửa pāda này có nghĩa là "đã rơi xuống".
Bhasa adhopatane, to.
Bhasa is in falling down, with suffix to.
Bhasa có nghĩa là "rơi xuống". To là hậu tố.
Gaḷa secane, gaḷitaṃ.
Gaḷa is in dripping; gaḷitaṃ means "dripped."
Gaḷa có nghĩa là "rót", gaḷitaṃ.
Pada gamane, pannaṃ.
Pada is in going; pannaṃ means "fallen."
Pada có nghĩa là "đi", pannaṃ.
Cu cavane, cu gamane vā.
Cu is in shaking; or cu is in going.
Cu có nghĩa là "rơi xuống", hoặc cu có nghĩa là "đi".
Dhaṃsu avasaṃsane, gatiyañca.
Dhaṃsu is in falling down, and also in going.
Dhaṃsu (có nghĩa) trong sự buông thõng, và trong sự đi.
Kannampi, kanna gatisosanesu.
Also kannaṃ; kanna is in going and drying.
Kanna (cũng có nghĩa) trong sự đi và sự khô héo.
2021
752. Tuṭṭhantaṃ pamudite, tappanakantīsu.
752. Tuṭṭha ending means "delighted"; is in satisfying and pleasing.
752. Tuṭṭha (có nghĩa) trong sự vui mừng; (có nghĩa) trong sự thỏa mãn và sự hoan hỷ.
Muda hāse.
Muda is in laughter.
Muda (có nghĩa) trong sự vui cười.
Hasa haṃsane, hasa alike vā.
Hasa is in bristling (of hairs); or hasa is in jesting.
Hasa (có nghĩa) trong sự nổi da gà, hoặc hasa (có nghĩa) trong sự chế giễu.
Mada hāse, matto.
Mada is in laughter; matto means "intoxicated/delighted."
Mada (có nghĩa) trong sự vui cười; matto (là như vậy).
Tusa pītiyaṃ.
Tusa is in pleasure.
Tusa (có nghĩa) trong sự hoan hỷ.
2022
Catukkaṃ chinne.
Four (terms) for cut.
Bốn (từ này có nghĩa) trong sự cắt đứt.
Kanta chedane.
Kanta is in cutting.
Kanta (có nghĩa) trong sự cắt.
Chidi dvidhākaraṇe.
Chidi is in dividing into two.
Chidi (có nghĩa) trong sự chia làm hai.
chedane, ṇo, yu vā.
is in cutting, with suffix ṇo or yu.
(có nghĩa) trong sự cắt, (tiếp vĩ ngữ) ṇo, hoặc yu.
lavane, tu, avakhaṇḍane vā.
is in reaping, with suffix tu, or is in cutting off.
(có nghĩa) trong sự gặt, (tiếp vĩ ngữ) tu, hoặc (có nghĩa) trong sự phân chia.
Chātampi.
Also chātaṃ.
Chāta (cũng có nghĩa là) cắt đứt.
Cho chedane, ossākāro.
Cho is in cutting, with the change of o to ā.
Cho (có nghĩa) trong sự cắt, (chuyển đổi) o thành ā.
2023
Tikaṃ pasatthe.
Three (terms) for praised.
Ba (từ này có nghĩa) trong sự tán thán.
Saṭha thutiyaṃ, to.
Saṭha is in praise, with suffix to.
Saṭha (có nghĩa) trong sự ca ngợi, (tiếp vĩ ngữ) to.
Vaṇṇa vaṇṇakriyāvitthāraguṇavacanesu.
Vaṇṇa is in describing qualities, elaboration, and speaking of virtues.
Vaṇṇa (có nghĩa) trong sự mô tả, sự hành động, sự mở rộng, sự tuyên bố phẩm chất.
Thu abhitthave.
Thu is in extolling.
Thu (có nghĩa) trong sự ca ngợi.
Īḍito, paṇitopi, īḍa thutimhi.
Also īḍito, also paṇito; īḍa is in praise.
Īḍito, paṇito (cũng có nghĩa là) được ca ngợi; īḍa (có nghĩa) trong sự tán thán.
Paṇa byavahāre, thutimhi ca, paṇito.
Paṇa is in transaction, and also in praise; paṇito means "praised."
Paṇa (có nghĩa) trong sự giao dịch, và trong sự tán thán, (vì vậy) paṇito (là như vậy).
2024
753. Pañcakaṃ alle, tima addabhāve niccalepi, pakkamādīhi nto.
753. Five (terms) for wet; tima is in wetness and also in immobility; from pakkama etc., the suffix nto (is applied).
753. Năm (từ này có nghĩa) trong sự ẩm ướt; tima (có nghĩa) trong trạng thái ẩm ướt và bất động, (từ các gốc) pakkama, v.v., (thêm tiếp vĩ ngữ) nto.
Alla kledane, lo, allaṃ.
Alla is in moistening, with suffix lo; allaṃ means "wet."
Alla (có nghĩa) trong sự làm ẩm, (tiếp vĩ ngữ) lo, (vì vậy) allaṃ (là như vậy).
Adda gatimhi, yācane ca, ā pubbo avakhaṇḍane vā, do, addaṃ.
Adda is in going and also in begging; or preceded by ā is in cutting off, with suffix do; addaṃ means "wet."
Adda (có nghĩa) trong sự đi, và trong sự cầu xin, hoặc (với tiền tố) ā và (gốc) (có nghĩa) trong sự phân chia, (tiếp vĩ ngữ) do, (vì vậy) addaṃ (là như vậy).
Kilida addabhāve, innādeso.
Kilida is in wetness; with innādeso (substitution of inna).
Kilida (có nghĩa) trong trạng thái ẩm ướt, (thay thế bằng) innādeso.
Unda kledane, inno, unno vā, sāddampi.
Unda is in moistening, with inno or unno; also sāddampi.
Unda (có nghĩa) trong sự làm ẩm, (thay thế bằng) inno, hoặc unno (là như vậy); sādda (cũng có nghĩa là) ẩm ướt.
Addaguṇayuttaṃ addaṃ, tena saha vattate sāddaṃ.
Addaṃ means "wet," that which is endowed with the quality of wetness; sāddaṃ means "it exists with that (wetness)."
Adda (có nghĩa là) ẩm ướt, kết hợp với phẩm chất ẩm ướt, (và) sāddaṃ (là) tồn tại cùng với điều đó.
2025
Catukkaṃ gavesite.
Four (terms) for sought.
Bốn (từ này có nghĩa) trong sự tìm kiếm.
Magga anvesane, curādi.
Magga is in searching; a curādi root.
Magga (có nghĩa) trong sự tìm kiếm, (thuộc nhóm) curādi.
Esa gatiyaṃ, bhūvādi.
Esa is in movement; a bhūvādi root.
Esa (có nghĩa) trong sự đi, (thuộc nhóm) bhūvādi.
Gavesa maggane, curādi.
Gavesa is in seeking; a curādi root.
Gavesa (có nghĩa) trong sự tìm kiếm, (thuộc nhóm) curādi.
2026
Dvayaṃ laddhe.
Two (terms) for obtained.
Hai (từ này có nghĩa) trong sự nhận được.
Labha pattiyaṃ.
Labha is in obtaining.
Labha (có nghĩa) trong sự đạt được.
Papubbo āpa byāpane, to, bhujādi, ālopo, pattaṃ. Bhāvitaṃ, āsāditaṃ, vibhūtañca.
Āpa preceded by pa is in pervading, with suffix to, a bhujādi root, with elision of ā; pattaṃ means "obtained." Also bhāvitaṃ, āsāditaṃ, and vibhūtañca.
Āpa (có nghĩa) trong sự lan tỏa, (với tiền tố) pa, (tiếp vĩ ngữ) to, (thuộc nhóm) bhujādi, (rút gọn) ā, (vì vậy) pattaṃ (là như vậy). Bhāvitaṃ, āsāditaṃ, và vibhūtaṃ (cũng có nghĩa là) nhận được.
2027
754. Pālitantaṃ rakkhanīye, rakkha pālane.
754. Pālita ending means "protected"; rakkha is in protecting.
754. Pālita (có nghĩa) trong sự bảo vệ; rakkha (có nghĩa) trong sự bảo vệ.
Gupa gopane, bhujādi.
Gupa is in guarding; a bhujādi root.
Gupa (có nghĩa) trong sự bảo vệ, (thuộc nhóm) bhujādi.
pālane, tātaṃ.
is in protecting; tātaṃ means "protected."
(có nghĩa) trong sự bảo vệ, (vì vậy) tātaṃ (là như vậy).
Āyā game gopāyitaṃ.
When āyā comes; gopāyitaṃ means "protected."
Gopāyitaṃ (là như vậy) khi (tiền tố) āyā (và gốc) game (được sử dụng).
Ava rakkhaṇe, avitaṃ.
Ava is in protecting; avitaṃ means "protected."
Ava (có nghĩa) trong sự bảo vệ, (vì vậy) avitaṃ (là như vậy).
2028
Catukkaṃ catte.
Four (terms) for abandoned.
Bốn (từ này có nghĩa) trong sự từ bỏ.
Saja vissagge.
Saja is in abandoning.
Saja (có nghĩa) trong sự từ bỏ.
Caja hāniyaṃ.
Caja is in relinquishing.
Caja (có nghĩa) trong sự mất mát.
cāge, ino, dīghādi, hīno.
is in giving up, with suffix ino, and initial lengthening; hīno means "abandoned."
(có nghĩa) trong sự từ bỏ, (tiếp vĩ ngữ) ino, (thêm nguyên âm dài vào) âm đầu, (vì vậy) hīno (là như vậy).
Ujha ussagge, samujjhitaṃ. Dhūtampi, dhū kampane.
Ujha is in giving up; samujjhitaṃ means "completely abandoned." Also dhūtaṃ; dhū is in shaking.
Ujha (có nghĩa) trong sự từ bỏ, (vì vậy) samujjhitaṃ (là như vậy). Dhūta (cũng có nghĩa là) từ bỏ; dhū (có nghĩa) trong sự rung động.
2029
755. Pajjaṃ bhāsite.
A verse for spoken.
Pajja (có nghĩa) trong sự nói.
Bhāsa byattiyaṃ vācāyaṃ.
Bhāsa is in expressing with speech.
Bhāsa (có nghĩa) trong sự phát biểu rõ ràng bằng lời nói.
Lapa byattiyaṃ vācāyaṃ, vaca bhāsane, vuttaṃ.
Lapa is in expressing with speech; vaca is in speaking; vuttaṃ means "spoken."
Lapa (có nghĩa) trong sự phát biểu rõ ràng bằng lời nói; vaca (có nghĩa) trong sự nói, (vì vậy) vuttaṃ (là như vậy).
Abhi pubbo dhā dhāraṇe, to, dhā tissa hi, hi gamane vā, abhihitaṃ.
Dhā preceded by abhi is in holding, with suffix to; the root dhā becomes hi; or hi is in going; abhihitaṃ means "spoken."
Dhā (có nghĩa) trong sự giữ, (với tiền tố) abhi, (tiếp vĩ ngữ) to, (thay thế) gốc dhā bằng hi, hoặc hi (có nghĩa) trong sự đi, (vì vậy) abhihitaṃ (là như vậy).
Khyā kathane.
Khyā is in telling.
Khyā (có nghĩa) trong sự kể.
Jappa byattiyaṃ vācāyaṃ.
Jappa is in expressing with speech.
Jappa (có nghĩa) trong sự phát biểu rõ ràng bằng lời nói.
Īra khepagativacanakampanesu, udīritaṃ.
Īra is in throwing, going, speaking, and shaking; udīritaṃ means "spoken."
Īra (có nghĩa) trong sự ném, sự đi, sự nói, sự rung động, (vì vậy) udīritaṃ (là như vậy).
Katha vākyapabandhe.
Katha is in arranging sentences.
Katha (có nghĩa) trong sự sắp xếp câu.
Gada viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Gada is in expressing with speech.
Gada (có nghĩa) trong sự phát biểu rõ ràng bằng lời nói.
Bhaṇa bhaṇane.
Bhaṇa is in speaking.
Bhaṇa (có nghĩa) trong sự nói.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, to, vassu, uditaṃ.
Vada is in expressing with speech, with suffix to, and va becoming u; uditaṃ means "spoken."
Vada (có nghĩa) trong sự phát biểu rõ ràng bằng lời nói, (tiếp vĩ ngữ) to, (thay thế) va bằng u, (vì vậy) uditaṃ (là như vậy).
2030
756. Catukkaṃ avamānite.
756. Four (terms) for disrespected.
Bốn (từ này có nghĩa) trong sự khinh thường.
Ñā avabodhane.
Ñā is in understanding.
Ñā (có nghĩa) trong sự hiểu biết.
Gaṇa saṅkhyāne.
Gaṇa is in counting.
Gaṇa (có nghĩa) trong sự đếm.
Bhū sattāyaṃ.
Bhū is in existing.
Bhū (có nghĩa) trong sự tồn tại.
Māna pūjāyaṃ, mana ñāṇe vā, avaparipubbā ete paribhūte.
Māna is in honoring, or mana is in knowing; these, preceded by ava and pari, mean "disrespected."
Māna (có nghĩa) trong sự tôn kính, hoặc mana (có nghĩa) trong sự hiểu biết; (các gốc này với tiền tố) ava và pari (có nghĩa) trong sự khinh thường.
Heṭṭhā katvā ñāyati, gaṇīyati, maññatīti avaññito, avagaṇito, avamānito ca.
Because one knows, counts, or considers as low, (it becomes) avaññito, avagaṇito, and avamānito.
Được biết, được đếm, được nghĩ bằng cách hạ thấp, vì vậy avaññito, avagaṇito, và avamānito (là như vậy).
Paribhavīyati avamānaṃ karīyatīti paribhūto.
Because one is disrespected, or treated with contempt, (it becomes) paribhūto.
Bị khinh thường, bị coi thường, vì vậy paribhūto (là như vậy).
2031
Catukkaṃ chāte.
Four (terms) for hungry.
Bốn (từ này có nghĩa) trong sự đói khát.
Ghasa adane, cho, dvittaṃ.
Ghasa is in eating, with suffix cho, and reduplication.
Ghasa (có nghĩa) trong sự ăn, (thêm tiếp vĩ ngữ) cho, (và) lặp đôi (chữ cái).
Jighacchā sañjātā yassa jighacchito.
Jighacchito means "hungry," for whom hunger has arisen.
Người nào đã phát sinh sự đói khát (jighacchā), (thì được gọi là) jighacchito.
Khuda pipāsāyaṃ.
Khuda is in thirst.
Khuda (có nghĩa) trong sự khát.
Chāda bhakkhane.
Chāda is in eating.
Chāda (có nghĩa) trong sự ăn.
Bhuja pālanajjhohāresu, kho, dvittādi, bubhukkhā sañjātā yassa bubhukkhito.
Bhuja is in protecting and consuming, with suffix kho, and reduplication etc.; bubhukkhito means "hungry," for whom hunger has arisen.
Bhuja (có nghĩa) trong sự bảo vệ và sự nuốt, (thêm tiếp vĩ ngữ) kho, (và) lặp đôi (chữ cái) v.v.; người nào đã phát sinh sự thèm ăn (bubhukkhā), (thì được gọi là) bubhukkhito.
2032
757. Chakkaṃ ñāte.
757. Six (terms) for known.
Sáu (từ này có nghĩa) trong sự hiểu biết.
Budha ñā avagamane.
Budha and ñā are in understanding.
Budhañā (có nghĩa) trong sự hiểu biết.
Pada gamane, to, tassa anno, paṭipannaṃ.
Pada is in going, with suffix to; ta becomes anna; paṭipannaṃ means "known."
Pada (có nghĩa) trong sự đi, (tiếp vĩ ngữ) to, (thay thế) ta bằng anna, (vì vậy) paṭipannaṃ (là như vậy).
Vida ñāṇe.
Vida is in knowing.
Vida (có nghĩa) trong sự hiểu biết.
Gati bujhattho.
Gati has the meaning of knowing.
Gati (có nghĩa) trong sự hiểu biết.
Avagataṃ.
Avagataṃ (means "known").
Avagataṃ (là như vậy).
Mana ñāṇe, to, mataṃ.
Mana is in knowing, with suffix to; mataṃ means "known."
Mana (có nghĩa) trong sự hiểu biết, (tiếp vĩ ngữ) to, (vì vậy) mataṃ (là như vậy).
2033
Addhaṃ gilite.
Half (a stanza) for swallowed.
Một nửa (câu này có nghĩa) trong sự nuốt.
Gala adane, assi, gilito.
Gala is in eating, with a becoming i; gilito means "swallowed."
Gala (có nghĩa) trong sự ăn, (thay thế) a bằng i, (vì vậy) gilito (là như vậy).
Khāda bhakkhane.
Khāda is in eating.
Khāda (có nghĩa) trong sự ăn.
Bhuja pālanajjhohāresu.
Bhuja is in protecting and consuming.
Bhuja (có nghĩa) trong sự bảo vệ và sự nuốt.
Bhakkha adane.
Bhakkha is in eating.
Bhakkha (có nghĩa) trong sự ăn.
Adhiavapubbo hara haraṇe, to, tassa ṭo, ralopo, ajjhohaṭo.
Hara preceded by adhi and ava is in carrying, with suffix to; ta becomes ṭo, and ra is elided; ajjhohaṭo means "swallowed."
Hara (có nghĩa) trong sự mang đi, (với tiền tố) adhi và ava, (tiếp vĩ ngữ) to, (thay thế) ta bằng ṭo, (rút gọn) ra, (vì vậy) ajjhohaṭo (là như vậy).
Asa bhakkhane, asito. Jappito, gasitopi, jappa adane.
Asa is in eating; asito means "eaten." Also jappito, and gasito; jappa is in eating.
Asa (có nghĩa) trong sự ăn, (vì vậy) asito (là như vậy). Jappito, gasito (cũng có nghĩa là) nuốt; jappa (có nghĩa) trong sự ăn.
Gasa adane.
Gasa is in eating.
Gasa (có nghĩa) trong sự ăn.
2034
Visesyādhīnavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Visesyādhīnavagga is concluded.
Phần giải thích về Visesyādhīnavagga đã hoàn tất.
2035

2. Saṃkiṇṇavaggavaṇṇanā

2. Commentary on the Saṃkiṇṇavagga

2. Giải thích về Saṃkiṇṇavagga

2036
758. Pubbasmiṃ kaṇḍadvaye buddhādīni nāmāni samānatthāni pakaraṇena nibaddhāni, asmimpi kaṇḍe sobhanādīni visesananāmāni, samayādīnyanekatthāni, cirassamādīni ca abyayāni pakaraṇeneva nibaddhāni, idāni pana pubbavaggesu vitthārabhayā ye na nibaddhā, taṃsaṅgahatthaṃ, taṃsamayānupālanatthañca saṃkiṇṇamārabhate ‘‘ñe yya’’miccādinā.
In the previous two sections, names such as Buddha, etc., with similar meanings, were presented in their respective contexts. In this section also, qualifying nouns such as sobhaṇa, etc., and words with multiple meanings such as samaya, etc., and indeclinables such as cirassa, etc., are presented in their respective contexts. Now, to include what was not included in the previous sections due to fear of excessive detail, and to maintain consistency with those times, the mixed section (saṃkiṇṇa) is commenced with "ñe yya" etc.
Trong hai phần trước, các danh từ như buddhādi có cùng nghĩa được kết hợp theo ngữ cảnh; trong phần này, các danh từ tính từ như sobhanādi, các từ đa nghĩa như samayādi, và các từ bất biến như cirassa, v.v., cũng được kết hợp theo ngữ cảnh. Tuy nhiên, để tổng hợp những gì chưa được kết hợp trong các nhóm trước do sợ dài dòng, và để tuân thủ các quy tắc hiện hành, phần Saṃkiṇṇa được bắt đầu bằng "ñeyya" (nên biết) v.v.
Tassattho – ihāpi saṃkiṇṇavaggepi kvāpi katthaci kriyādīsu paccayatthavasena āpaccayādīnaṃ itthiliṅgādibhāvajotakassa sabhāvassa vasena liṅgaṃ itthiliṅgādikaṃ ñeyyanti.
Its meaning is: Here too, in the Saṃkiṇṇa Vagga, the gender, such as feminine gender, should be known in some cases, such as with verbs, etc., according to the meaning of the suffix, by means of the nature that reveals the feminine gender, etc., of the ā suffix, etc.
Ý nghĩa của nó là: Ở đây, trong Saṃkiṇṇavagga này, cũng ở một số nơi trong các động từ, v.v., nên biết giống (như giống cái, v.v.) theo nghĩa của tiếp vĩ ngữ, theo bản chất biểu thị giống cái, v.v., của các tiếp vĩ ngữ ā, v.v.
Cakārena bhiyyo rūpantarādipariggahopi.
And by the particle "ca," the inclusion of further forms, etc., is also understood.
Cakāra (tiếp vĩ ngữ ca) cũng bao gồm nhiều dạng khác.
Ihāti ca upalakkhaṇaṃ, vaggantaresupi paccayatthavasena liṅgādinicchayasambhavato.
And "iha" is merely indicative, because the determination of gender is possible in other sections too, according to the meaning of the suffix.
Iha (ở đây) cũng là một dấu hiệu tượng trưng, vì việc xác định giống, v.v., theo nghĩa của tiếp vĩ ngữ cũng có thể xảy ra trong các nhóm khác.
2037
Kattabbato kriyā, kara karaṇe, ṇyo, ikārā gamo, assi, vaṇṇavipariyaye kriyā, kriyampi, ririyapaccaye kiriyaṃ, kiriyāpi.
It is called kriyā because it is to be done; from kara (to do), the suffix ṇyo is applied, i is augmented, and with the interchange of letters, it becomes kriyā, and also kriyāpi. With the ririya suffix, it becomes kiriyaṃ, and also kiriyāpi.
Là điều phải làm, (nên được gọi là) kriyā (hành động); kara (có nghĩa) trong sự làm, (tiếp vĩ ngữ) ṇyo, (thêm) nguyên âm i, (thay thế) a bằng i, (và) thay đổi vị trí chữ cái (vaṇṇavipariyaya), (vì vậy) kriyā (là như vậy). Kriyā (cũng có thể là) kiriya với tiếp vĩ ngữ ririya.
Rammapaccaye kammaṃ.
With the ramma suffix, it is kammaṃ.
Với tiếp vĩ ngữ ramma, (nó trở thành) kammaṃ.
2038
Tikaṃ cittopasame.
These three refer to the calming of the mind.
Ba (từ này có nghĩa) trong sự an tịnh của tâm.
Samu upasame,ti, santi.
From samu (to calm), with ti, it is santi.
Samu (có nghĩa) trong sự an tịnh, (tiếp vĩ ngữ) ti, (vì vậy) santi (là như vậy).
Tha mhi samatho. A mhi samo.
With tha, it is samatho. With a, it is samo.
Với (tiếp vĩ ngữ) tha, (nó trở thành) samatho. Với (tiếp vĩ ngữ) a, (nó trở thành) samo.
2039
Tikaṃ kāyopasame.
These three refer to the calming of the body.
Ba (từ này có nghĩa) trong sự an tịnh của thân.
Damu upasame.
From damu (to calm).
Damu (có nghĩa) trong sự an tịnh.
Thamhi damatho.
With tha, it is damatho.
Với (tiếp vĩ ngữ) tha, (nó trở thành) damatho.
Ti mhi danti. Cittopasamepyete.
With ti, it is danti. These also apply to the calming of the mind.
Với (tiếp vĩ ngữ) ti, (nó trở thành) danti. Những từ này cũng (có nghĩa) trong sự an tịnh của tâm.
2040
Suddhakammani vattaṃ bhavati.
The word vatta refers to pure action.
Trong hành động thuần túy, vatta (là như vậy).
Vatta vattane, vatta samādāne vā vattaṃ, asītimahāvattādi.
From vatta (to occur), or vatta (to undertake), it is vattaṃ, such as the eighty great observances (asītimahāvatta).
Vatta (có nghĩa) trong sự diễn ra, hoặc vatta (có nghĩa) trong sự thực hành, (vì vậy) vattaṃ (là như vậy), ví dụ như tám mươi đại giới (asītimahāvatta), v.v.
2041
Āsaṅgavacanaṃ āsattavacanaṃ saddasarūpaṃ parāyaṇaṃ nāma vuttaṃ, tañca tīsu.
A word form indicating attachment, meaning being bound to, is called parāyaṇaṃ, and it is in all three genders.
Āsaṅgavacanaṃ (lời nói về sự gắn bó), tức là āsattavacanaṃ (lời nói về sự dính mắc), hình thức từ parāyaṇa được nói đến, và nó là ba giống.
Paraṃ āyanaṃ āyatto tāṇaṃ parāyaṇaṃ, kammāsatto iccattho, sākalyavacane tu pārāyaṇaṃ, pāraṃ pariyantaṃ ayanti gacchanti kassaci anenāti pārāyaṇaṃ, yu, ṇattaṃ, yathā – nāmapārāyaṇaṃ, dhātupārāyaṇaṃ.
It is parāyaṇaṃ because one depends on it (paraṃ āyanaṃ āyatto tāṇaṃ), meaning attachment to action. But in the sense of entirety, it is pārāyaṇaṃ. It is pārāyaṇaṃ because one reaches the end (pāraṃ pariyantaṃ ayanti) of something through it. (Suffix) yu, with ṇa-transformation, as in nāmapārāyaṇaṃ (recitation of names), dhātupārāyaṇaṃ (recitation of roots).
Parāyaṇaṃ (là) sự nương tựa, sự gắn bó, sự bảo vệ tối thượng, nghĩa là sự gắn bó với nghiệp. Trong trường hợp lời nói toàn bộ thì là pārāyaṇaṃ (sự đọc tụng); pārāyaṇaṃ (là) cái mà người ta đi đến, đạt đến sự kết thúc, sự cùng cực của một cái gì đó bởi cái này, (tiếp vĩ ngữ) yu, (thay thế) ṇa (là như vậy), ví dụ như nāmapārāyaṇaṃ (sự đọc tụng danh từ), dhātupārāyaṇaṃ (sự đọc tụng căn động từ).
2042
759. Tikaṃ dvidhābhāve.
759. These three refer to being in two parts.
759. Ba (từ này có nghĩa) trong sự chia làm hai.
Bhidi dvidhākaraṇe, ṇo.
From bhidi (to divide into two), with ṇo.
Bhidi (có nghĩa) trong sự chia làm hai, (tiếp vĩ ngữ) ṇo.
Dara vidāraṇe.
From dara (to split).
Dara (có nghĩa) trong sự xé rách.
Phuṭa vikasane, phuṭa bhedane vā, yu.
From phuṭa (to blossom), or phuṭa (to split), with yu.
Phuṭa (có nghĩa) trong sự nở ra, hoặc phuṭa (có nghĩa) trong sự chia tách, (tiếp vĩ ngữ) yu.
2043
Dvayaṃ tappane.
These two refer to satisfaction.
Hai (từ này có nghĩa) trong sự thỏa mãn.
Tapa pīṇane, yu.
From tapa (to satisfy), with yu.
Tapa (có nghĩa) trong sự làm thỏa mãn, (tiếp vĩ ngữ) yu.
tappane, yu, kiyādi, nassa ṇattaṃ.
From (to satisfy), with yu, from the kiyādi group, the na becomes ṇa.
(có nghĩa) trong sự thỏa mãn, (tiếp vĩ ngữ) yu, (thuộc nhóm) kiyādi, (thay thế) na bằng ṇa.
Avanampi, ava pālane, dittiyañca anekatthattā.
Also avanaṃ, from ava (to protect), or from ava (to shine), due to having multiple meanings.
Avana (cũng có nghĩa là) sự bảo vệ, và sự chiếu sáng, vì nó có nhiều nghĩa.
2044
Dvayaṃ sāpe.
These two refer to attachment.
Hai (từ này có nghĩa) trong sự gắn bó.
Kusa avhāne, bhedane ca, yu.
From kusa (to call), and also (to break), with yu.
Kusa (có nghĩa) trong sự gọi, và trong sự chia tách, (tiếp vĩ ngữ) yu.
Sanja saṅge, abhisaṅgo.
From sanja (to attach), it is abhisaṅgo.
Sanja (có nghĩa) trong sự gắn bó, (vì vậy) abhisaṅgo (là như vậy).
2045
Tikaṃ yācanāyaṃ.
These three refer to begging.
Ba (từ này có nghĩa) trong sự cầu xin.
Bhikkha yācane, yu.
From bhikkha (to beg), with yu.
Bhikkha (có nghĩa) trong sự cầu xin, (tiếp vĩ ngữ) yu.
Yāca yācane.
From yāca (to beg).
Yāca (có nghĩa) trong sự cầu xin.
Attha yācane.
From attha (to beg).
Attha (có nghĩa) trong sự cầu xin.
Addanopyatra, adda gatimhi, yācane ca.
And addana also applies here, from adda (to go), and also (to beg).
Addana (cũng có nghĩa) ở đây; adda (có nghĩa) trong sự đi, và trong sự cầu xin.
2046
760. Nimittarahitaṃ yadicchā nāma, yā yā icchā adhippāyo yadicchā nāma.
760. That which is without a cause is called yadicchā, whatever wish or intention there is, is called yadicchā.
Yadicchā (có nghĩa là) không có dấu hiệu, tức là bất cứ ý muốn hay ý định nào, (thì được gọi là) yadicchā.
Seritāpi.
Also seritā.
Seritā (cũng có nghĩa là) tự do, tùy ý.
2047
Tikaṃ āpucchane, āpucchanañca gamanāgamanādisamaye suhajja bandhavādīnamāliṅgana cumbanasvāgatapiyavacanārogyapucchanagamanānuññādinā ānandanaṃ.
These three refer to salutation, which is the act of gladdening friends, relatives, etc., at times of coming and going, through embracing, kissing, welcoming, kind words, asking about health, or granting permission to depart, etc.
Ba (từ này có nghĩa) trong sự chào hỏi; āpucchana (sự chào hỏi) là sự làm hài lòng bạn bè, người thân, v.v., bằng cách ôm, hôn, chào mừng, nói lời thân ái, hỏi thăm sức khỏe, xin phép đi lại, v.v., vào lúc đi hay đến.
Puccha pucchane, āpucchanaṃ.
From puccha (to ask), it is āpucchanaṃ.
Puccha (có nghĩa) trong sự hỏi, (vì vậy) āpucchanaṃ (là như vậy).
Nanda samiddhiyaṃ, ānandanaṃ.
From nanda (to prosper), it is ānandanaṃ.
Nanda (có nghĩa) trong sự thịnh vượng, (vì vậy) ānandanaṃ (là như vậy).
Sabhāja pītidassanesu, sabhāja pītivacanesu vā, curādi, yu, sabhājanaṃ.
From sabhāja (to show affection), or sabhāja (to speak kindly), from the curādi group, with yu, it is sabhājanaṃ.
Sabhāja (có nghĩa) trong sự bày tỏ niềm vui, hoặc sabhāja (có nghĩa) trong lời nói vui vẻ, (thuộc nhóm) curādi, (tiếp vĩ ngữ) yu, (vì vậy) sabhājanaṃ (là như vậy).
2048
Dvayaṃ naye.
These two refer to method.
Hai (từ này có nghĩa) trong phương pháp.
Ñāyanti yenāti ñāyo, ākārantānamāyo.
That by which one knows is ñāyo; for stems ending in ā, āyo is used.
Cái mà nhờ đó người ta hiểu, (thì được gọi là) ñāyo; āyo (là sự thay thế) cho các từ tận cùng bằng ā.
Nyāyopi, nissesato ayati yena nyāyo.
Also nyāyo. That by which one goes completely is nyāyo.
Cũng có Nyāya, cái gì dẫn đến không còn gì (nissesato ayati) là nyāyo.
naye, ayā deso, nayo.
From (to lead), with the substitution of ayā, it is nayo.
trong ý nghĩa dẫn dắt, có sự thay thế ayā, thành nayo.
2049
Dvayaṃ vuddhimhi.
These two refer to growth.
Hai từ này trong ý nghĩa tăng trưởng.
Phā vuddhimhi, phāya vuddhiyaṃ vā, yalopo,ti, phāti, nāriyaṃ.
From phā (to grow), or phāya (to grow), with the deletion of ya, and with ti, it is phāti, feminine.
Từ Phā trong ý nghĩa tăng trưởng, hoặc phāya trong sự tăng trưởng, có sự lược bỏ ya, thành phāti, là danh từ giống cái.
Vaddha vaddhane,ti, dalopo, dhaḍhabhahehi dhaḍhā ca, assu, vuddhi, vuḍḍhipi.
From vaddha (to grow), with ti, the da is deleted, and dha or ḍha from dhaḍhabhahehi are used, and a becomes u, so it is vuddhi, and also vuḍḍhi.
Từ Vaddha trong ý nghĩa tăng trưởng, có sự lược bỏ da, và dhaḍhā (sự thay đổi dhaḍha) xảy ra sau các căn kết thúc bằng dha, ḍha, bha, ha; a thành u, thành vuddhi, cũng là vuḍḍhi.
2050
761. Kilama hāsakkhaye, tho, kilamatho.
761. From kilama (to be exhausted), with tho, it is kilamatho.
761. Từ Kilama trong ý nghĩa suy yếu, với hậu tố tho, thành kilamatho.
Yu mhi kilamanaṃ.
With yu, it is kilamanaṃ.
Với hậu tố yu, thành kilamanaṃ.
pāṇipasave, pasavanaṃ pasavo, ti mhi pasūti.
From (to bring forth living beings), the act of bringing forth is pasavo, and with ti, it is pasūti.
Từ trong ý nghĩa sinh sản, sự sinh sản là pasavo, với hậu tố ti, thành pasūti.
2051
Kasa gatiyaṃ hiṃsāyañca, niggahītāgamo, ukkaṃso, kasa vilekhane vā.
From kasa (to go), and also (to harm), with the insertion of niggahīta, it is ukkaṃso. Or from kasa (to scratch).
Từ Kasa trong ý nghĩa đi lại và làm hại, có sự thêm niggahīta, thành ukkaṃso, hoặc kasa trong ý nghĩa cào xé.
Atisayo vutto.
(Atisayo) was stated.
Atisayo đã được đề cập.
Bhusādayo pamāṇātisayavasena vuttā, ukkaṃso guṇātisayavasena vutto, atisayo pana ubhayavasenāti ubhayatra niddiṭṭhānaṃ bhedo.
Words like bhusādayo are stated in the sense of exceeding measure, ukkaṃso is stated in the sense of exceeding qualities, and atisayo is stated in both senses; thus, this is the distinction among the terms mentioned in both contexts.
Các từ bhusā và những từ khác được dùng theo nghĩa vượt quá mức độ, ukkaṃso được dùng theo nghĩa vượt quá phẩm chất, còn atisayo được dùng theo cả hai nghĩa; vậy đây là sự khác biệt của các từ được chỉ định ở cả hai nơi.
Tikaṃ jayane.
These three refer to winning.
Ba từ này trong ý nghĩa chiến thắng.
Jayanaṃ jayo, yu, jayanaṃ.
Winning is jayo, with yu, it is jayanaṃ.
Sự chiến thắng là jayo, với hậu tố yu, thành jayanaṃ.
Ti mhi jiti, nārī.
With ti, it is jiti, feminine.
Với hậu tố ti, thành jiti, là danh từ giống cái.
2052
762. Bandhanantāni dve dve nāmāni.
762. There are two names ending in bandhana.
762. Hai từ, hai danh từ kết thúc bằng bandhana.
Vasa kantiyaṃ.
From vasa (to desire).
Từ Vasa trong ý nghĩa yêu thích.
Kamu kantiyaṃ,ti.
From kamu (to desire), with ti.
Từ Kamu trong ý nghĩa yêu thích.
Vidha vedhane, byathane ca anekatthattā, a, ikārassa deso, byadho, vedho.
From vidha (to pierce), and also (to torment) due to having many meanings, with a, the i-vowel becomes , so byadho, and also vedho.
Từ Vidha trong ý nghĩa xuyên thủng và làm phiền, do có nhiều nghĩa, a được thêm vào, i được thay bằng , thành byadho, vedho.
Gaha upādāne nibandhane ca, gaho, gāho ca.
From gaha (to take), and also (to bind), it is gaho, and also gāho.
Từ Gaha trong ý nghĩa nắm giữ và ràng buộc, thành gahogāho.
Vara āvaraṇe, varo.
From vara (to cover), it is varo.
Từ Vara trong ý nghĩa che chắn, thành varo.
Vu saṃvaraṇe,ti, vuti.
From vu (to cover), with ti, it is vuti.
Từ Vu trong ý nghĩa kiềm chế, thành vuti.
Paca pāke, itthiyamatiyavo vā, a.
From paca (to cook), or with atiyavo in the feminine gender, with a.
Từ Paca trong ý nghĩa nấu nướng, hoặc atiyavo trong giống cái, a.
Pacanaṃ pāko, ṇo.
Cooking is pāko, with ṇo.
Sự nấu nướng là pāko, với hậu tố ṇo.
2053
Dvayaṃ āhvāne.
These two refer to offering.
Hai từ này trong ý nghĩa mời gọi.
Hu dānādanahabyappadānesu, ṇo, havo.
From hu (to give, to take, to offer oblations), with ṇo, it is havo.
Từ Hu trong ý nghĩa dâng cúng, nhận lấy và hiến tế, với hậu tố ṇo, thành havo.
Ti mhi huti. Dvayaṃ anubhavane.
With ti, it is huti. These two refer to experiencing.
Với hậu tố ti, thành huti. Hai từ này trong ý nghĩa trải nghiệm.
Vida ñāṇe, ṇo, vedo.
From vida (to know), with ṇo, it is vedo.
Từ Vida trong ý nghĩa tri thức, với hậu tố ṇo, thành vedo.
Vida vedanākhyānanivāsesu, curādi, yu, vedanaṃ, vā kāro vedanāsaddassa napuṃsakattāpekkho.
From vida (in the sense of feeling, proclaiming, dwelling), from the curādi group, with yu, it is vedanaṃ. The -sound is in anticipation of vedanā being neuter.
Từ Vida trong ý nghĩa cảm thọ, diễn tả và cư trú, thuộc nhóm curādi, với hậu tố yu, thành vedanaṃ, vākāro liên quan đến giống trung của từ vedanā.
2054
763. Dvayaṃ dhanādijāniyaṃ.
763. These two refer to loss of wealth, etc.
763. Hai từ này trong ý nghĩa mất mát tài sản, v.v.
Jara vayohānimhi, yu, jīraṇaṃ, assī.
From jara (to decay with age), with yu, it is jīraṇaṃ, where a becomes ī.
Từ Jara trong ý nghĩa suy giảm tuổi tác, với hậu tố yu, thành jīraṇaṃ, a thành ī.
cāge, yu, nadādi, rasso, hassa jo, jāni.
From (to abandon), with yu, from the nadādi group, with shortening, the ha becomes ja, so it is jāni.
Từ trong ý nghĩa từ bỏ, với hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi, nguyên âm ngắn, ha thành jo, thành jāni.
pālane, yu, ṇattaṃ.
From (to protect), with yu, the na becomes ṇa.
Từ trong ý nghĩa bảo vệ, với hậu tố yu, thành ṇattaṃ.
Dvayaṃ pamāṇe.
These two refer to measure.
Hai từ này trong ý nghĩa đo lường.
māne,ti, pamiti.
From (to measure), with ti, it is pamiti.
Từ trong ý nghĩa đo lường, với hậu tố ti, thành pamiti.
A mhi pamā.
With a, it is pamā.
Với hậu tố a, thành pamā.
2055
Dvayaṃ saṃyoge.
These two refer to conjunction.
Hai từ này trong ý nghĩa kết hợp.
Silisa āliṅgane.
From silisa (to embrace).
Từ Silisa trong ý nghĩa ôm ấp.
Saṃpubbo dhā dhāraṇe, i, sandhanaṃ sandhi. Dvayaṃ khaye.
From dhā (to hold), prefixed with saṃ, with i, the conjunction is sandhi. These two refer to destruction.
Từ Dhā với tiền tố Saṃ trong ý nghĩa giữ gìn, với hậu tố i, sự kết nối là sandhi. Hai từ này trong ý nghĩa tiêu diệt.
Khi khaye, ṇo, isse, e aya, khayo.
From khi (to destroy), with ṇo, with i becoming e, and e becoming aya, it is khayo.
Từ Khi trong ý nghĩa tiêu diệt, với hậu tố ṇo, i thành e, e thành aya, thành khayo.
Ci caye, apapubbo khaye.
From ci (to collect), prefixed with apa, it refers to destruction.
Từ Ci trong ý nghĩa tích lũy, với tiền tố apa trong ý nghĩa tiêu diệt.
Dvayaṃ sadde.
These two refer to sound.
Hai từ này trong ý nghĩa âm thanh.
Ru sadde, ṇo, vuddhyādeso.
From ru (to sound), with ṇo, there is a lengthening substitution.
Từ Ru trong ý nghĩa âm thanh, với hậu tố ṇo, có sự tăng trưởng nguyên âm.
Raṇa sadde.
From raṇa (to sound).
Từ Raṇa trong ý nghĩa âm thanh.
A, raṇo.
With a, it is raṇo.
Với hậu tố a, thành raṇo.
2056
764. Gada byattiyaṃ vācāyaṃ, ṇo, a ca, nigādo, nigado ca.
764. From gada (to speak clearly), with ṇo, and also with a, it is nigādo, and also nigado.
764. Từ Gada trong ý nghĩa diễn đạt bằng lời nói, với hậu tố ṇoa, thành nigādonigado.
Dvayaṃ made.
These two refer to intoxication.
Hai từ này trong ý nghĩa say mê.
Mada ummāde, mādo, mado ca.
From mada (to be mad), it is mādo, and also mado.
Từ Mada trong ý nghĩa điên cuồng, thành mādomado.
Si bandhane,ti, siti.
From si (to bind), with ti, it is siti.
Từ Si trong ý nghĩa ràng buộc, với hậu tố ti, thành siti.
2057
Tikaṃ ākāre.
These three refer to gesture.
Ba từ này trong ý nghĩa hình thái.
Ākaraṇaṃ ākāro, anekatthattā mukhavaṅkādyaṅgavikāro vā, iṅgati jānātīti vā yena ākāro.
The act of doing is ākāro, or due to having many meanings, it is a distortion of a limb like a twisted face, or that by which one understands (i.e., iṅgati jānātīti) is ākāro.
Sự tạo tác là ākāro, hoặc sự biến dạng của các bộ phận cơ thể như cong mặt, v.v., do có nhiều nghĩa, hoặc ākāro là cái mà nhờ đó người ta biết (iṅgati jānāti).
Iṅga gamanattho, to, a ca, iṅgitaṃ, iṅgo ca.
From iṅga (to go), with to, and also with a, it is iṅgitaṃ, and also iṅgo.
Từ Iṅga có nghĩa là đi lại, với hậu tố toa, thành iṅgitaṃiṅgo.
Atthassa dhanassa apagamo vināso byayo nāma.
The destruction (apagamo vināso) of wealth (atthassa dhanassa) is called byayo.
Sự mất mát tài sản là byayo.
Byaya cittasamussagge.
From byaya (to abandon the mind).
Từ Byaya trong ý nghĩa từ bỏ tâm.
2058
765. Dvayaṃ antarāye.
765. These two refer to obstacle.
765. Hai từ này trong ý nghĩa chướng ngại.
Cutipaṭisandhīnamantare ayatīti antarāyo. Paṭipakkhavasena ūhati pavattatīti paccūho, atha vā kāriyasiddhi antaraṃ byavadhānaṃ ayati gamayatīti antarāyo. Paccūhanti vinihantīti paccūho.
It is antarāyo because it goes between (antare ayati) decease and rebirth. It is paccūho because it arises (ūhati pavattati) in opposition. Or, it is antarāyo because it causes a hindrance (antaraṃ byavadhānaṃ ayati gamayati) to the accomplishment of a task. It is paccūho because it hinders (paccūhanti vinihantīti).
Antarāyo là cái đến giữa sự chết và tái sinh. Paccūho là cái xảy ra do đối lập, hoặc antarāyo là cái làm cho sự thành tựu công việc bị ngăn cách. Paccūho là cái cản trở, phá hoại.
2059
Vikaraṇaṃ aññathā bhavananti vikāro, vikati ca, kara karaṇe, ṇo,ti ca.
Becoming otherwise (aññathā bhavanaṃ) is vikaraṇaṃ, thus it is vikāro, and also vikati. From kara (to do), with ṇo, and also with ti.
Sự biến đổi là sự trở thành khác đi, gọi là vikāro, và cũng là vikati, từ căn kara trong ý nghĩa làm, với hậu tố ṇo hoặc ti.
2060
Dvayaṃ sabhāvavigame.
These two refer to the loss of natural state.
Hai từ này trong ý nghĩa mất đi bản chất.
Silisa āliṅgane, pavipubbo taṃsabhāvavigame, vigato dhuro sadisabhāvo yasmāti vidhuro, ‘‘vidhuraṃ pavisilese, klivañca vikale tisū’’ti* rabhaso.
From silisa (to embrace), prefixed with pavi, it refers to the loss of that natural state. It is vidhuro because the similar nature (dhuro sadisabhāvo) has departed. "vidhuraṃ in the sense of separation, and neuter when lacking; in all three (genders), as rabhaso."
Từ Silisa trong ý nghĩa ôm ấp, với tiền tố pavi trong ý nghĩa mất đi bản chất đó, vidhuro là cái mà từ đó sự tương đồng đã mất đi; "vidhuraṃ trong ý nghĩa chống đối, và klivañca trong ý nghĩa khuyết tật ở ba giống" (Cintāmaṇiṭīkā 22.20), rabhaso.
Vidha vidhāne vā, uro.
Or from vidha (to arrange), with uro.
Hoặc vidha trong ý nghĩa sắp đặt, với hậu tố uro.
Dvayaṃ āsane.
These two refer to sitting.
Hai từ này trong ý nghĩa ngồi.
Visa pavesane, upavesanaṃ.
From visa (to enter), it is upavesanaṃ.
Từ Visa trong ý nghĩa đi vào, thành upavesanaṃ.
Āsa upavesane, āsanaṃ.
From āsa (to sit), it is āsanaṃ.
Từ Āsa trong ý nghĩa ngồi, thành āsanaṃ.
2061
766. Tipādaṃ adhippāye.
These three refer to intention.
766. Ba từ này trong ý nghĩa ý định.
Cittamadhyāgantvā sayatīti ajjhāsayo. Anamipubbe āsayo. Adhipayati citteti adhippāyo, ṇo, paya gamane.
It is ajjhāsayo because the mind approaches and settles in. When not prefixed with ani, it is āsayo. It is adhippāyo because it directs the mind (adhipayati citteti), with ṇo, from paya (to go).
Ajjhāsayo là cái nằm trong tâm. Āsayo khi không có tiền tố anamipubbe. Adhippāyo là cái mà tâm hướng tới, với hậu tố ṇo, từ paya trong ý nghĩa đi.
Citte abhisandhāyatīti abhisandhi, dvīsu.
It is abhisandhi because it closely unites with the mind (citte abhisandhāyati), in two genders.
Abhisandhi là cái mà tâm hướng tới, ở cả hai giống.
Bhavati citteti bhāvo, ṇo.
It is bhāvo because it exists in the mind (bhavati citte), with ṇo.
Bhāvo là cái xảy ra trong tâm, với hậu tố ṇo.
Adhimuccanaṃ citte adhiṭṭhānaṃ adhimutti, nārī.
The resolute determination in the mind is adhimutti, feminine.
Sự quyết tâm trong tâm là adhimutti, là danh từ giống cái.
Chando taṇhāyampi vutto.
The word chando is also used for craving.
Chando cũng được đề cập trong ý nghĩa khát ái.
2062
Dvayaṃ ādīnave.
These two refer to disadvantage.
Hai từ này trong ý nghĩa nguy hại.
Doso paṭighe vutto.
The word doso is used for ill-will.
Doso đã được đề cập trong ý nghĩa sân hận.
Ā bhuso dīnaṃ vāyati gamayatīti ādīnavo, dīna duggatabhāve, vo, gamane ca.
It is ādīnavo because it causes much suffering (ā bhuso dīnaṃ vāyati gamayatīti). From dīna (to be in a wretched state), with vo, and from (to go).
Ādīnavo là cái dẫn đến sự khốn khổ, từ dīna trong ý nghĩa khốn khổ, với hậu tố vo, và từ trong ý nghĩa đi.
2063
767. Dvayaṃ ānisaṃse.
767. These two refer to advantage.
767. Hai từ này trong ý nghĩa lợi ích.
Saṃsa hiṃsāthutīsu, ānisaṃso amukhyaphale, mukhyaphale ca, tathā guṇo.
Saṃsa (is used for) harm and praise. Ānisaṃsa (is used for) a secondary benefit and a primary benefit; likewise, guṇa.
Từ Saṃsa trong ý nghĩa làm hại và ca ngợi, ānisaṃso trong ý nghĩa quả phụ và quả chính, cũng như guṇo.
Guṇa pakāsane, pakāseti kāraṇanti guṇo, gaṇa saṅkhyāne vā, assu, guṇo. Dvayaṃ majjhe.
Guṇa (is used for) revealing. That which reveals the cause is guṇa. Or gaṇa (is used for) counting; (the word) u is applied to assa; (it becomes) guṇa. Both are in the middle.
Từ Guṇa trong ý nghĩa làm sáng tỏ, guṇo là cái làm sáng tỏ nguyên nhân, hoặc gaṇa trong ý nghĩa đếm, với hậu tố u, thành guṇo. Hai từ này trong ý nghĩa ở giữa.
Maja suddhiyaṃ, jho.
Maja (is used for) purity; the jho (suffix is applied).
Từ Maja trong ý nghĩa thanh tịnh, với hậu tố jho.
Vipubbe vemajjhaṃ.
With vi as prefix, it is vemajjhaṃ.
Với tiền tố Vi, thành vemajjhaṃ.
2064
Dvayaṃ taruṇasūriyaṭṭhāne.
Both (words mean) the place of the rising sun.
Hai từ này trong ý nghĩa vị trí mặt trời buổi trưa.
Ahassa majjho majjhaho, so eva majjhanhiko, hassa nho* .
The middle of the day is majjhaho; that itself is majjhanhiko. The ha becomes nho (refer to Moggallāna Sutta 3.110).
Giữa ngày là majjhaho, đó chính là majjhanhiko, ha thành nho (xem Moggallāna 3.110 suttaṃ).
Ahassa majjho majjhanho, majjhantopi.
The middle of the day is majjhanho; also majjhanto.
Giữa ngày là majjhanho, cũng là majjhanto.
Dvayaṃ nānattāyaṃ.
Both (words are for) difference.
Hai từ này trong ý nghĩa khác biệt.
Vigatā mattā sadisappamāṇaṃ etena hetubhūtena vemattaṃ. Nānameva nānatā, nānasaddo punnapuṃsake, abyaye tu nānā.
That by which a measure, a similar standard, has departed, being the cause, is vemattaṃ. Difference itself is nānatā. The word nāna is neuter; in indeclinables, it is nānā.
Vemattaṃ là cái mà bởi nguyên nhân này, mức độ tương đồng đã biến mất. Sự khác biệt là nānatā, từ nāna là giống trung, nhưng trong trạng từ thì là nānā.
2065
768. Dvayaṃ niddāpaṭikkhepe.
768. Both (words are for) the rejection of sleep.
768. Hai từ này trong ý nghĩa xua tan giấc ngủ.
Jāgara niddakkhaye, jāgarameva jāgariyo. Dvayaṃ jalādīnamavicchannāyaṃ santatiyaṃ.
Jāgara (is used for) the destruction of sleep; jāgariyo is wakefulness itself. Both (words are for) an uninterrupted continuation, such as a stream.
Từ Jāgara trong ý nghĩa hết ngủ, sự tỉnh thức chính là jāgariyo. Hai từ này trong ý nghĩa dòng chảy liên tục của nước, v.v.
Vahatismā ṇo, pavāho.
From vaha (root), with the suffix ṇo, it is pavāho.
Từ Vaha với hậu tố ṇo, thành pavāho.
Vatu āvattane,ti, pavatti.
From vatu (root) for turning, with ti (suffix), it is pavatti.
Từ Vatu trong ý nghĩa quay tròn, với hậu tố ti, thành pavatti.
2066
Tikaṃ vitthāre.
Three (words are for) expansion.
Ba từ này trong ý nghĩa mở rộng.
Asu khepane, ṇo, byāso.
From asu (root) for casting, with ṇo, it is byāso.
Từ Asu trong ý nghĩa ném đi, với hậu tố ṇo, thành byāso.
Pa pubbo pañca vitthāre.
With pa as prefix, pañca (is used for) expansion.
Từ Pañca với tiền tố Pa trong ý nghĩa mở rộng.
Thara santharaṇe, dipubbo ca vitthāre.
From thara (root) for spreading, and with as prefix, it is also for expansion.
Từ Thara trong ý nghĩa trải ra, và từ với tiền tố pādi cũng trong ý nghĩa mở rộng.
Tikaṃ saṃyame.
Three (words are for) self-restraint.
Ba từ này trong ý nghĩa tự chế.
Yamu uparame, ṇo, yāmo. Itaresu a.
From yamu (root) for cessation, with ṇo, it is yāmo. For others, a (is used).
Từ Yamu trong ý nghĩa dừng lại, với hậu tố ṇo, thành yāmo. Trong các trường hợp khác, với hậu tố a.
2067
769. Dvayaṃ gattānaṃ maddane.
769. Both (words are for) massaging the limbs.
769. Hai từ này trong ý nghĩa xoa bóp cơ thể.
‘‘Sambāhano’ṅgamaddako’’ti vopālito, saṃpubbo vāha payatane, maddane vā, yu.
"Sambāhano'ṅgamaddako" means vopālito. With saṃ as prefix, from vāha (root) for effort or for massaging, with yu (suffix).
"Sambāhano là người xoa bóp cơ thể" (Vopālita), từ Vāha với tiền tố Saṃ trong ý nghĩa nỗ lực, hoặc xoa bóp, với hậu tố yu.
Madda maddane.
From madda (root) for massaging.
Từ Madda trong ý nghĩa xoa bóp.
Dvayaṃ nānārammaṇādīsu visappane.
Both (words are for) spreading in various objects, etc.
Hai từ này trong ý nghĩa lan tỏa trong nhiều đối tượng, v.v.
Sara gamane, ṇa.
From sara (root) for moving, with ṇa (suffix).
Từ Sara trong ý nghĩa đi lại, với hậu tố ṇa.
Sappa gamane, yu, visappanaṃ.
From sappa (root) for moving, with yu, it is visappanaṃ.
Từ Sappa trong ý nghĩa đi lại, với hậu tố yu, thành visappanaṃ.
2068
Dvayaṃ paricaye.
Both (words are for) familiarity.
Hai từ này trong ý nghĩa quen thuộc.
Thu abhitthave.
From thu (root) for praising.
Từ Thu trong ý nghĩa ca ngợi.
Ci caye.
From ci (root) for accumulating.
Từ Ci trong ý nghĩa tích lũy.
Tikaṃ saṅgame.
Three (words are for) assembly.
Ba từ này trong ý nghĩa gặp gỡ.
Mila silesane, ṇo, sakatthe ko, melako.
From mila (root) for adhesion, with ṇo; in its own sense, with ko, it is melako.
Từ Mila trong ý nghĩa kết hợp, với hậu tố ṇo, và ko trong ý nghĩa riêng, thành melako.
Sanja saṅge, ṇo.
From sanja (root) for attachment, with ṇo.
Từ Sanja trong ý nghĩa gắn bó, với hậu tố ṇo.
Saṃpubbā gamito a.
From gami (root) with saṃ as prefix, and a (suffix).
Từ Gami với tiền tố Saṃ với hậu tố a.
2069
770. Sannikaṭṭhamhi samīpe sannidhisaddo, sannidhānaṃ sannidhi, pume, ṭhapanepyayaṃ.
770. The word sannidhi (means) closeness, near. Sannidhāna (means) approach, sannidhi. In masculine, this is also for placing.
Sannidhi là từ dùng cho sannikaṭṭhamhi (gần gũi), sự gần gũi là sannidhi, giống đực, từ này cũng dùng cho sự cất giữ.
Nasa adassane, ṇo.
From nasa (root) for non-appearance, with ṇo.
Từ Nasa trong ý nghĩa không nhìn thấy, với hậu tố ṇo.
Disa pekkhane, yu, dissādeso, issattaṃ.
From disa (root) for seeing, with yu. Dissa is the substitute, issa (is applied).
Từ Disa trong ý nghĩa nhìn, với hậu tố yu, issa thành dissādeso.
2070
Tikaṃ dhaññādīnaṃ lavane.
Three (words are for) reaping grains, etc.
Ba từ này trong ý nghĩa gặt hái ngũ cốc, v.v.
chedane, a.
From (root) for cutting, with a (suffix).
Từ trong ý nghĩa cắt, với hậu tố a.
Ṇamhi abhilāvo.
With ṇa, it is abhilāvo.
Với hậu tố ṇa, thành abhilāvo.
Yu mhi lavanaṃ. Dvayaṃ khaṇappattiyaṃ.
With yu, it is lavanaṃ. Both (words are for) the attainment of an opportunity.
Với hậu tố yu, thành lavanaṃ. Hai từ này trong ý nghĩa kịp thời.
Papubbo thu abhitthave.
With pa as prefix, from thu (root) for praising.
Từ Thu với tiền tố Pa trong ý nghĩa ca ngợi.
Sara gamane, avasaro.
From sara (root) for going, avasaro.
Từ Sara trong ý nghĩa đi lại, thành avasaro.
Samāti dve tulyatthā.
Samā and these two (words) have the same meaning.
Samā nghĩa là hai từ có nghĩa tương tự.
2071
771. Catukkaṃ pariyosāne.
Four (words are for) conclusion.
771. Bốn từ này trong ý nghĩa kết thúc.
tanukaraṇe, yu, osānaṃ.
From (root) for making subtle, with yu, it is osānaṃ.
Từ trong ý nghĩa làm mỏng, với hậu tố yu, thành osānaṃ.
Pari pubbo pariyosānaṃ. Ukkaṃsātisayā pakaṭṭhepyuttā.
With pari as prefix, pariyosānaṃ. Ukkaṃsa and atisaya are also stated for excellence.
Với tiền tố Pari, thành pariyosānaṃ. Ukkaṃsātisayā cũng được đề cập trong ý nghĩa xuất sắc.
2072
Dvayaṃ saṇṭhāne.
Both (words are for) arrangement.
Hai từ này trong ý nghĩa hình dạng.
Visa pavesane, sanniveso.
From visa (root) for entering, sanniveso.
Từ Visa trong ý nghĩa đi vào, thành sanniveso.
Ṭhā gatinivattiyaṃ, yu, saṇṭhānaṃ. Dvayaṃ abbhantaravācakaṃ pāṭipadikaṃ.
From ṭhā (root) for ceasing motion, with yu, it is saṇṭhānaṃ. Both (words) are stem words meaning "internal."
Từ Ṭhā trong ý nghĩa dừng lại, với hậu tố yu, thành saṇṭhānaṃ. Hai từ này là danh từ chỉ ý nghĩa bên trong.
Atha vā abhi bandhane, aro, dhātvatthānuvattako abhi, abbhantaraṃ. Abbhābhāve antaraṃ.
Alternatively, from abhi (root) for binding, with aro. Abhi follows the meaning of the root. Abbhantaraṃ. In the absence of abbha, it is antaraṃ.
Hoặc là, abhi trong ý nghĩa ràng buộc, với hậu tố aro, abhi theo nghĩa của căn động từ, là abbhantaraṃ (bên trong). Khi không có abhi, thì là antaraṃ (giữa, khoảng).
2073
772. Tikaṃ pāṭihāriye.
772. Three (words are for) miracle.
772. Ba từ trong nghĩa thần thông (pāṭihāriya).
Hi gatimhi, paṭito hissa heraṇa hīraṇa, pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ. Yadādinā hāriyañca, pāṭihāriyaṃ, atha vā paṭipakkhe haratīti pāṭihīraṃ, ṇo, assī.
From hi (root) for going, from paṭi, heraṇa and hīraṇa are substitutes for hi. Pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ. Also, hāriya by yādī etc., pāṭihāriyaṃ. Alternatively, it removes adversaries, therefore pāṭihīraṃ. ṇo (suffix), the a becomes ī.
Căn hi trong ý nghĩa đi, từ paṭihi tạo thành heraṇahīraṇa, là pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ. Hoặc với yadādināhāriyañca, là pāṭihāriyaṃ. Hoặc là, vì nó loại bỏ những điều đối nghịch, nên là pāṭihīraṃ, với hậu tố ṇo, và ī thay cho a.
Ekārādese pāṭiheraṃ.
When e is the substitute, it is pāṭiheraṃ.
Với sự thay thế e, là pāṭiheraṃ.
Ṇya mhi pāṭihāriyaṃ, vihatupakkilesena paccāharitabbaṃ pavattetabbanti pāṭihīrantiādipi kātabbaṃ.
With ṇya, it is pāṭihāriyaṃ. It should also be formed as pāṭihīra because it is to be brought back or caused to occur by one who has dispelled defilements.
Với hậu tố ṇya, là pāṭihāriyaṃ. Cũng nên hiểu rằng pāṭihīra là điều cần được thực hiện hoặc phát triển bởi người đã loại bỏ các phiền não.
2074
Dvayaṃ kattabbamatte.
Both (words are for) what must be done.
Hai từ trong nghĩa điều phải làm.
Karamhā ricca, kiccaṃ, avassaṃ kātabbepi.
From kara, with ricca, it is kiccaṃ, also for what must definitely be done.
Từ căn kara với hậu tố ricca, là kiccaṃ, cũng dùng cho điều nhất định phải làm.
Anīyapaccaye karaṇīyaṃ.
With anīya suffix, it is karaṇīyaṃ.
Với hậu tố anīya, là karaṇīyaṃ.
2075
Dvayaṃ pupphādinā udakādīnaṃ paribhāvane.
Both (words are for) perfuming water, etc., with flowers, etc.
Hai từ trong nghĩa tẩm ướp nước, v.v., bằng hoa, v.v.
Sundaraṃ karīyate yenāti saṅkhāro, ṇo, kharādeso.
That by which (something) is well-made is saṅkhāro. ṇo (suffix), khara is the substitute.
Thứ gì được làm đẹp đẽ bởi nó, nên là saṅkhāro, với hậu tố ṇo, và sự thay thế kharā.
Vasa nivāse, yu, vāsanā, kilesādīnaṃ sattivisesepi.
From vasa (root) for dwelling, with yu, it is vāsanā, also for a specific latent power of defilements, etc.
Căn vasa trong ý nghĩa cư trú, với hậu tố yu, là vāsanā, cũng dùng cho một loại năng lực đặc biệt của các phiền não, v.v.
Sā hi kusalāpi atthi akusalāpi abyākatāpi, tathā pahātabbāpi atthi appahātabbāpi.
Indeed, that (vāsanā) is wholesome, unwholesome, and indeterminate. Likewise, it is to be abandoned and not to be abandoned.
Quả thật, có những vāsanā là thiện, có những là bất thiện, và có những là vô ký. Tương tự, có những cần phải đoạn trừ, và có những không cần phải đoạn trừ.
Tattha yā kusalābyākatā, na sā pahātabbā.
Among these, the wholesome and indeterminate (vāsanā) is not to be abandoned.
Trong số đó, những vāsanā thiện và vô ký thì không cần phải đoạn trừ.
Yā pana akusalā, sā sukhumataratāya bhagavatoyeva ariyamaggena pahātabbā, nāññesaṃ.
However, the unwholesome (vāsanā), due to its extreme subtlety, is to be abandoned only by the Noble Path of the Blessed One, not by others.
Còn những vāsanā bất thiện, do tính chất vi tế hơn, chỉ có Đức Thế Tôn mới có thể đoạn trừ bằng Thánh đạo, chứ không phải ai khác.
Evaṃ sante ariyānampi apāyūpapatti siyāti?
If that is so, would Ariyas also be reborn in states of woe?
Nếu vậy, liệu các bậc Thánh có thể tái sinh vào các khổ cảnh không?
Na siyā, sabbesameva ariyānaṃ apāyūpapattihetukāya vāsanāya pahīnattā.
No, they would not, because all Ariyas have abandoned the vāsanā that causes rebirth in states of woe.
Không thể, vì tất cả các bậc Thánh đều đã đoạn trừ vāsanā là nguyên nhân tái sinh vào các khổ cảnh.
Duvidhā hi akusalā vāsanā kāyavacīpayogahetubhūtā ca apāyūpapattihetubhūtā ca.
Indeed, there are two kinds of unwholesome vāsanā: that which is the cause of bodily and verbal action, and that which is the cause of rebirth in states of woe.
Quả thật, vāsanā bất thiện có hai loại: loại là nguyên nhân của hành động thân và khẩu, và loại là nguyên nhân của sự tái sinh vào các khổ cảnh.
Tattha purimā bhagavatoyeva ariyamaggena pahātabbā, itarā sabbesampi ariyamaggenāti, tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘buddhāva savāsane kilese pajahituṃ sakkonti, nāññe’’ti, taṃ kāyavacīpayogahetubhūtaṃ vāsanaṃ sandhāya vuttaṃ, netaranti niṭṭhametthāvagantabbaṃ.
Among these, the former is to be abandoned only by the Noble Path of the Blessed One. The latter is to be abandoned by the Noble Path of all Ariyas. Therefore, what was said, "Only Buddhas can abandon defilements together with their vāsanā, not others," refers to the vāsanā that causes bodily and verbal action, and not the other. This conclusion should be understood here.
Trong số đó, loại thứ nhất chỉ có Đức Thế Tôn mới có thể đoạn trừ bằng Thánh đạo, còn loại thứ hai thì tất cả các bậc Thánh đều có thể đoạn trừ bằng Thánh đạo. Do đó, điều đã nói rằng "chỉ có chư Phật mới có thể đoạn trừ các phiền não cùng với vāsanā, chứ không phải ai khác" là nói đến vāsanā là nguyên nhân của hành động thân và khẩu, chứ không phải loại kia. Đây là điều cần được hiểu rõ.
2076
773. Tikaṃ dhaññādīnaṃ pūtakaraṇe.
773. Three (words are for) purifying grains, etc.
773. Ba từ trong nghĩa làm sạch ngũ cốc, v.v.
pavane, yu.
From (root) for purifying, with yu (suffix).
Căn trong ý nghĩa làm sạch, với hậu tố yu.
Apaccaye pavo.
With a suffix, it is pavo.
Với hậu tố a, là pavo.
Ṇa mhi nippāvo. Dvayaṃ tasare.
With ṇo, it is nippāvo. Both (words are for) a spinning wheel.
Với hậu tố ṇa, là nippāvo. Hai từ trong nghĩa con nhện (tasara).
Tasa ubbege, aro.
From tasa (root) for agitation, with aro (suffix).
Căn tasa trong ý nghĩa run rẩy, với hậu tố aro.
Suttena veṭhanaṃ suttaveṭhanaṃ.
Wrapping with thread is suttaveṭhanaṃ.
Sự quấn bằng sợi chỉ là suttaveṭhanaṃ.
2077
Dvayaṃ duggasañcāre.
Both (words are for) a difficult passage.
Hai từ trong nghĩa đường khó đi.
Saṅkamyate yenāti saṅkamo. Sañcaranti anenāti sañcāro, duggassa sañcāro duggasañcāro. Dvayaṃ paṭhamārambhe.
That by which one passes is saṅkamo. That by which they pass is sañcāro; the passage of a difficult place is duggasañcāro. Both (words are for) initial undertaking.
Thứ gì được đi qua bởi nó, nên là saṅkamo. Người ta đi qua bởi nó, nên là sañcāro. Đường đi khó khăn là duggasañcāro. Hai từ trong nghĩa sự khởi đầu đầu tiên.
Paṭhamaṃ kamo pakkamo, upakkamo ca.
The first step is pakkamo, and also upakkamo.
Bước đầu tiên là pakkamo, và upakkamo.
2078
774. Tikaṃ pāṭhe.
774. Three (words are for) recitation.
774. Ba từ trong nghĩa đọc.
Paṭha viyattiyaṃ vācāyaṃ, ṇo, pāṭho.
From paṭha (root) for distinct speech, with ṇo, it is pāṭho.
Căn paṭha trong ý nghĩa phát biểu bằng lời nói, với hậu tố ṇo, là pāṭho.
Ni pubbe nipāṭho, a mhi nipaṭho. Dvayaṃ apaharitādino vatthuno anvesane.
With ni as prefix, it is nipāṭho. With a, it is nipaṭho. Both (words are for) searching for a lost item, etc.
Với tiền tố ni, là nipāṭho. Với hậu tố a, là nipaṭho. Hai từ trong nghĩa tìm kiếm vật bị mất cắp, v.v.
Ci caye, cayanamatra anvesanaṃ.
From ci (root) for collecting. Here, collecting means searching.
Căn ci trong ý nghĩa tích lũy, ở đây sự tích lũy là sự tìm kiếm.
Magga anvesane, curādi, yu, ete dve apume, saṃvikkhanaṃpyatra.
From magga (root) for searching, curādi, with yu. These two (words) are not masculine; saṃvikkhana is also here.
Căn magga trong ý nghĩa tìm kiếm, thuộc nhóm curādi, với hậu tố yu. Hai từ này là giống bất biến. saṃvikkhanaṃ cũng có nghĩa ở đây.
2079
Catukkaṃ āliṅgane.
Four (words are for) embracing.
Bốn từ trong nghĩa ôm.
Liṅga gatyattho.
Liṅga has the meaning of going.
Căn liṅga có nghĩa là đi.
Sanja saṅge.
From sanja (root) for attachment.
Căn sanja trong ý nghĩa gắn bó.
Silisa āliṅgane.
From silisa (root) for embracing.
Căn silisa trong ý nghĩa ôm.
Guha saṃvaraṇe, yu, parirambhopyatra.
From guha (root) for covering, with yu. Parirambha is also here.
Căn guha trong ý nghĩa che giấu, với hậu tố yu. parirambha cũng có nghĩa ở đây.
Rambha sadde.
From rambha (root) for sound.
Căn rambha trong ý nghĩa âm thanh.
2080
775. Catukkaṃ ālokane.
775. Four (words are for) looking.
775. Bốn từ trong nghĩa nhìn.
Loka dassane.
From loka (root) for seeing.
Căn loka trong ý nghĩa thấy.
Jhe cintāyaṃ.
From jhe (root) for thinking.
Căn jhe trong ý nghĩa suy nghĩ.
Ikkha dassanaṅkesu.
From ikkha (root) for seeing and marking.
Căn ikkha trong ý nghĩa thấy và ghi nhớ.
Disa pekkhane, sabbatra bhāve yu.
From disa (root) for looking; in all instances, with yu in the sense of action.
Căn disa trong ý nghĩa nhìn. Ở tất cả các trường hợp, với hậu tố yu trong nghĩa trạng thái.
2081
Catukkaṃ nirākaraṇe.
Four (words are for) rejection.
Bốn từ trong nghĩa loại bỏ.
Disa pekkhane.
From disa (root) for looking.
Căn disa trong ý nghĩa nhìn.
Asu khepane, nirasanaṃ.
From asu (root) for casting, nirasanaṃ.
Căn asu trong ý nghĩa ném đi, là nirasanaṃ.
Pati ā pubbo khākathane.
With pati as prefix, from khā (root) for speaking.
Căn khā với tiền tố patiā trong ý nghĩa nói.
Kara karaṇe, itthiyamatiyavo vā,ti.
From kara (root) for doing. ti is (applied) by the rule "itthiyamatiyavo vā".
Căn kara trong ý nghĩa làm, với hậu tố ti trong giống cái hoặc atiyavo.
2082
776. Pañcakaṃ vipariyaye.
776. Five (words are for) perversion.
776. Năm từ trong nghĩa đảo ngược.
Viparipubbo asu khepane, ṇo, vipallāso. Aññena pakārena bhavanaṃ aññathābhāvo.
With vipari as prefix, from asu (root) for casting, with ṇo, it is vipallāso. Becoming in another way is aññathābhāvo.
Căn asu với tiền tố vipari trong ý nghĩa ném đi, với hậu tố ṇo, là vipallāso. Sự trở thành theo một cách khác là aññathābhāvo.
Vipari pubbo aya gamane, vipariyayo.
With vipari as prefix, from aya (root) for going, with a, it is vipariyayo.
Căn aya với tiền tố vipari trong ý nghĩa đi, là vipariyayo.
Asu khepane, vipariyāso.
From asu (root) for casting, vipariyāso.
Căn asu trong ý nghĩa ném đi, là vipariyāso.
2083
Tikaṃ atikkame.
Three (words are for) transgression.
Ba từ trong nghĩa vượt qua.
Atikkamanaṃ atikkamo. Atikkamma patanaṃ atipāto.
Transgression is atikkamo. Falling after transgressing is atipāto.
Sự vượt qua là atikkamo. Sự vượt qua và rơi xuống là atipāto.
Aya gamane, upaccayo.
From aya (root) for going, with a, it is upaccayo.
Căn aya trong ý nghĩa đi, là upaccayo.
2084
Saṃkiṇṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Saṃkiṇṇavagga is concluded.
Phần giải thích chương Saṃkiṇṇa đã hoàn tất.
2085

3. Anekatthavaggavaṇṇanā

3. Explanation of the Anekatthavagga

3. Giải thích chương Anekattha

2086
777. Idāni saṃkiṇṇavaggato anantaraṃ gāthāto, gāthāya addhato, pādato cāti imehi tīhi pakārehi anekatthe nānatthe samayādike sadde kamā kamato pavakkhāmi.
777. Now, immediately after the Saṃkiṇṇavagga, I shall explain in order the words such as samaya which have many meanings, by these three methods: by verse, by half-verse, and by quarter-verse.
Bây giờ, ngay sau chương Saṃkiṇṇa, tôi sẽ lần lượt giải thích các từ anekattha (nhiều nghĩa) như samaya, v.v., theo ba cách: từ câu kệ, từ nửa câu kệ, và từ một phần tư câu kệ.
Ettha anekatthavagge ekassa bhūtasaddādikassa yā punaruttatā, sā thīpunnapuṃsakasaṅkhātaliṅgavisesatthaṃ katā.
In this Anekatthavagga, the repetition of a single word like bhūta etc., is done for the purpose of specifying gender, namely feminine and neuter.
Ở đây, trong chương Anekattha, sự lặp lại của một từ như bhūta, v.v., được thực hiện để chỉ rõ sự khác biệt về giống (nam tính, nữ tính, trung tính).
2087
778. Samavāyatthādivācake bahavo samayasadde jātiyā saṅgayha ‘‘samayo’’ti ekavacananiddeso kato.
778. Many words like samaya which denote meanings such as conjunction are collectively referred to as "samayo" in the singular. Among those meanings, in phrases such as "kālañca samayañca upādāya", it (refers to) samavāya, meaning the confluence of conditions.
778. Nhiều từ samaya dùng để chỉ nghĩa hợp nhất, v.v., được nhóm lại theo loại và được gọi là "samayo" (số ít).
Tatra ‘‘kālañca samayañca upādāyā’’tyādīsu* samavāye paccayasāmaggiyaṃ.
Among those, in phrases like "depending on time and season", it means conjuncture or confluence of conditions.
Trong đó, ở các đoạn như "kālañca samayañca upādāyā" (Dī. Ni. 1.447), samaya có nghĩa là sự hợp nhất, sự hội đủ các điều kiện.
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā’’tyādīsu samūhe.
In phrases like "A great assembly in the forest, divine beings assembled", it means an assembly.
Trong các đoạn như "Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā" (Đại hội chư thiên trong rừng, chư thiên đã tụ họp), samaya có nghĩa là nhóm, hội chúng.
‘‘Samayopi kho te bhaddāli appaṭividdho’’tyādīsu* kāraṇe.
In phrases like "Indeed, Bhaddāli, your reason (for not fulfilling the training) is not penetrated", it means a cause.
Trong các đoạn như "Samayopi kho te bhaddāli appaṭividdho" (Ma. Ni. 2.135), samaya có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Ekoyeva ca kho khaṇo ca samayo cā’’tyādīsu* khaṇe okāse.
In phrases like "Indeed, there is only one moment and one opportunity", it means a moment or an occasion.
Trong các đoạn như "Ekoyeva ca kho khaṇo ca samayo cā" (A. Ni. 8.29), samaya có nghĩa là khoảnh khắc, cơ hội.
‘‘Abhisamayattho’’tyādīsu paṭivedhe.
In phrases like "the meaning of direct comprehension", it means direct comprehension.
Trong các đoạn như "Abhisamayattho", samaya có nghĩa là sự thấu hiểu.
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā’’tyādīsu* kāle.
In phrases like "On one occasion, the Blessed One", it means time.
Trong các đoạn như "Ekaṃ samayaṃ bhagavā" (Dī. Ni. 1.1), samaya có nghĩa là thời gian.
‘‘Sammā mānābhisamayā’’tyādīsu* pahāne.
In phrases like ‘‘Sammā mānābhisamayā’’ (Rightly by the direct comprehension of conceit), it refers to abandonment.
Trong các đoạn như "Sammā mānābhisamayā" (Ma. Ni. 1.28), samaya có nghĩa là sự đoạn trừ.
‘‘Atthābhisamayā dhīro’’tyādīsu lābhe* .
In phrases like ‘‘Atthābhisamayā dhīro’’ (The wise one, by the comprehension of benefit), it refers to attainment.
Trong các đoạn như "Atthābhisamayā dhīro" (Saṃ. Ni. 1.129), samaya có nghĩa là sự đạt được.
‘‘Samayappavādake tindukācire’’tyādīsu* diṭṭhiyaṃ.
In phrases like ‘‘Samayappavādake tindukācire’’ (At the Tinduka grove where expounders of doctrines reside), it refers to view.
Trong các đoạn như "Samayappavādake tindukācire" (Ma. Ni. 2.208), samaya có nghĩa là quan điểm.
2088
Tattha sahakārīkāraṇatāya sannijjhaṃ sameti samavetīti samayo, samavāyo.
Therein, samaya means convergence, assembly, because it unites and comes together through being a co-operative cause.
Trong đó, vì nó hội tụ và hợp nhất một cách chặt chẽ như một nguyên nhân hỗ trợ, nên là samayo, nghĩa là sự hợp nhất.
Samaṃ, saha vā avayavānaṃ ayanaṃ pavatti avaṭṭhānanti samayo, samūho, yathā – samudāyoti avayavasahāvatthānameva hi samūhoti.
Samaya means group, an aggregation, because it is the coming together, the occurrence, the standing together of parts, just as "samudāya" means the very collective standing of parts as a group.
Sự đi, sự diễn tiến, sự tồn tại của các bộ phận một cách hài hòa hoặc cùng nhau, nên là samayo, nghĩa là tập hợp, giống như samudāyo. Quả thật, sự cùng tồn tại của các bộ phận chính là tập hợp.
Avasesapaccayānaṃ samāgame eti phalaṃ etasmā uppajjati pavattati cāti samayo, kāraṇaṃ, yathā ‘‘samudāyo’’ti.
Samaya means cause, just as "samudāya," because from the coming together of remaining conditions, fruit arises and occurs.
Khi các điều kiện còn lại hội tụ, kết quả phát sinh và diễn tiến từ đó, nên là samayo, nghĩa là nguyên nhân, giống như samudāyo.
Sametisamāgacchati ettha maggabrahmacariyaṃ tadādhārapuggalehīti samayo, khaṇo.
Samaya means opportune moment, because in it, or by it, the noble conduct of the path converges with the individuals who are its basis.
Nơi mà đời sống phạm hạnh (maggabrahmacariya) hội tụ với những người là nền tảng của nó, nên là samayo, nghĩa là khoảnh khắc.
Abhimukhaṃ ñāṇena sammā etabbo avagantabboti abhisamayo, dhammānaṃ aviparīto sabhāvo.
Abhisamaya means the non-erroneous intrinsic nature of phenomena, because it is to be understood correctly with wisdom, facing it.
Điều cần được hiểu rõ ràng bằng trí tuệ, nên là abhisamayo, nghĩa là bản chất không sai lệch của các pháp.
Abhimukhabhāvena sammā eti gacchati bujjhatīti abhisamayo, dhammānaṃ aviparītasabhāvāvabodho.
Abhisamaya means the comprehension of the non-erroneous intrinsic nature of phenomena, because one rightly comes to, moves towards, and understands it in a face-to-face manner.
Vì nó đi đến, đạt được và hiểu rõ ràng bằng trí tuệ, nên là abhisamayo, nghĩa là sự thấu hiểu bản chất không sai lệch của các pháp.
Sameti ettha, etena vā saṅgacchati satto, sabhāvadhammo vā sahajātādīhi, uppādādīhi vāti samayo, kālo, dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ viya, karaṇaṃ viya ca parikappanāmattasiddhena rūpena voharīyatīti.
Samaya means time, because in it, or by it, a being or an intrinsic phenomenon (like contact) comes together with co-arisen factors, or with origination, etc. For although time is non-existent in ultimate reality, being merely the occurrence of phenomena, it is spoken of in a conceptualized form as if it were the locus or instrument of the occurrence of phenomena.
Nơi mà chúng sinh, hoặc pháp tự tính, hội tụ hoặc kết hợp với các pháp đồng sinh, v.v., hoặc với sự sinh khởi, v.v., nên là samayo, nghĩa là thời gian. Quả thật, thời gian, mặc dù không thực sự tồn tại theo nghĩa bản chất do chỉ là sự diễn tiến của các pháp, nhưng được nói đến như một hình thức được giả định, như là nơi chốn hoặc phương tiện của sự diễn tiến các pháp.
Samassa nirodhassa yānaṃ, sammā vā yānaṃ apagamoti samayo, pahānaṃ.
Samaya means abandonment, being the going to cessation, or the correct going away, or complete separation.
Sự đi đến sự diệt trừ một cách hài hòa, hoặc sự đi đến sự diệt trừ một cách hoàn toàn, nên là samayo, nghĩa là sự đoạn trừ.
Samiti saṅgati samodhānanti samayo, paṭilābho, sameti sambandho eti attano visaye pavattati, daḷhaggahaṇabhāvato vā sampayuttā ayanti pavattanti sattā yathābhinivesaṃ etenāti samayo, diṭṭhi.
Samaya means attainment, being union, coming together, convergence. It means connection, it comes to exist in its own sphere, or because beings, being connected due to strong grasping, proceed and occur according to their pre-dispositions through it; thus, samaya means view.
Sự kết hợp, sự hội tụ, sự hợp nhất, nên là samayo, nghĩa là sự đạt được. Hoặc, vì nó liên kết và diễn tiến trong phạm vi của chính nó, hoặc, vì chúng sinh, do sự chấp thủ mạnh mẽ, liên kết và diễn tiến theo sự chấp trước của mình, nên là samayo, nghĩa là tà kiến.
Diṭṭhisaṃyojanena hi sattā ativiya bajjhantīti, evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe samayasaddassa pavatti veditabbā.
Indeed, beings are excessively bound by the fetter of views. Thus, the usage of the word samaya in each of those meanings should be understood.
Quả thật, chúng sinh bị ràng buộc rất chặt bởi kiết sử tà kiến. Như vậy, sự diễn tiến của từ samaya trong từng nghĩa đó cần được hiểu rõ.
Samayasaddassa atthuddhāre abhisamayasaddassa udāharaṇaṃ sopasaggo, anupasaggo ca samayasaddo samavāyādyatthavācako hotīti dassanatthaṃ.
The example of abhisamaya in the explication of the meaning of the word samaya is for showing that the word samaya, both with and without a prefix, can denote meanings such as convergence.
Trong việc giải thích các nghĩa của từ samaya, ví dụ về từ abhisamaya được đưa ra để chỉ rằng từ samaya có cả tiền tố và không có tiền tố đều có thể mang nghĩa hợp nhất, v.v.
Evaṃ sabbatra udāharaṇaṃ taṃtadatthānurūpanibbacanādayo daṭṭhabbā.
Thus, in all cases, examples and explanations suitable for their respective meanings should be observed.
Tương tự như vậy, khắp nơi cần phải hiểu các ví dụ và các cách giải thích ngữ nguyên phù hợp với từng ý nghĩa.
2089
779. Saṇṭhānaṃ dīgharassādi.
779. Configuration (saṇṭhāna) means long, short, etc.
779. Saṇṭhāna (hình dạng) là dài, ngắn, v.v.
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ, jāti khattiyādikulaṃ.
Form (rūpa) is the visible object (rūpāyatana); birth (jāti) is a family like that of khattiyas.
Rūpa (sắc) là sắc xứ (rūpāyatana); jāti (chủng tộc) là dòng dõi Sát-đế-lợi, v.v.
Chavi bahicammaṃ, pamāṇaṃ mariyādo.
Skin (chavi) is the outer skin; measure (pamāṇa) is limit.
Chavi (da) là lớp da bên ngoài; pamāṇa (giới hạn) là ranh giới.
Akkharaṃ akārādi, yaso parivāro, kitti ca.
Letter (akkhara) is a vowel like ‘a’; fame (yasa) is retinue and renown.
Akkhara (chữ) là chữ A, v.v.; yaso (danh tiếng) là quyến thuộc và sự nổi tiếng.
Guṇo sīlādi, tapaniyepi vaṇṇo.
Virtue (guṇa) is morality, etc.; complexion (vaṇṇa) is also used for gold.
Guṇa (đức) là giới, v.v.; vaṇṇa (sắc) cũng được dùng cho vàng.
2090
780. Pātimokkhassa bhikkhubhikkhunīnaṃ vasena duvidhassa pātimokkhassa uddese ‘‘saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti* .
780. In the declaration of the Pātimokkha, which is twofold according to bhikkhus and bhikkhunīs: ‘‘The Saṅgha should observe the Uposatha.’’
780. Pātimokkhassa (giới bổn) là hai loại Pātimokkha cho tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, trong bài tụng giới, như trong câu “Tăng chúng nên cử hành lễ Uposatha.”
Paṇṇattiyaṃ ‘‘uposatho nāma nāgarājā’’ti* .
In the designation (paññatti): ‘‘There was a Nāga king named Uposatha.’’
Trong các điều luật, như trong câu “Uposatha là tên của một vị vua Rắn.”
Upavāso vutto.
Fasting (upavāsa) is declared.
Upavāsa (sự nhịn ăn) được nói đến.
Aṭṭhaṅgo ‘‘pāṇātipātā veramaṇi’’ādi.
Eight-factored (aṭṭhaṅga) is ‘‘abstinence from taking life,’’ etc.
Aṭṭhaṅga (tám chi) là “tránh sát sinh,” v.v.
Uposathadinaṃ ‘‘ajjuposatho pannaraso’’tyādīsu* .
Uposatha day (uposathadina) in phrases like ‘‘Today is the full moon Uposatha day.’’
Uposathadina (ngày Uposatha) là trong các câu như “Hôm nay là ngày Uposatha rằm.”
2091
781-782. Rathaṅgaṃ cakkadvayaṃ.
781-782. Chariot-part (rathaṅga) means the two wheels.
781-782. Rathaṅga (bộ phận xe) là hai bánh xe.
Lakkhaṇaṃ cakkalakkhaṇaṃ.
Mark (lakkhaṇa) means the wheel-mark.
Lakkhaṇa (đặc điểm) là dấu hiệu bánh xe.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’ntyādīsu* dhammacakke.
In phrases like ‘‘The Dhamma-wheel set in motion by me,’’ it refers to the Dhamma-wheel (dhammacakka).
Dhammacakka (bánh xe Pháp) là trong các câu như “Bánh xe do Ta vận hành.”
Uracakkaṃ nāma khuracakkaṃ ‘‘cakkaṃ bhamati matthake’’ti* .
Uracakka means the razor-sharp wheel, in ‘‘A wheel revolves on the head.’’
Uracakka (bánh xe ngực) là bánh xe lưỡi dao, như trong câu “Bánh xe quay trên đỉnh đầu.”
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’ntyādīsu* iriyāpathacakke. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattatī’’tyādīsu* sampatticakke. ‘‘Pitarā pavattitaṃ cakkaṃ anuvattetī’’tyādīsu* cakkaratane.
In phrases like ‘‘Four-wheeled, with nine doors,’’ it refers to the wheel of postures (iriyāpathacakka). In phrases like ‘‘Bhikkhus, these are the four wheels; endowed with them, the four-wheeled (life) of gods and humans revolves,’’ it refers to the wheel of prosperity (sampatticakka). In phrases like ‘‘He makes the wheel set in motion by his father continue to revolve,’’ it refers to the wheel-gem (cakkaratana).
Iriyāpathacakka (bánh xe oai nghi) là trong các câu như “Bốn bánh xe, chín cửa,” v.v. Sampatticakka (bánh xe thành tựu) là trong các câu như “Này các tỳ-khưu, có bốn bánh xe này, nhờ đó mà bánh xe bốn chi của chư thiên và loài người vận hành,” v.v. Cakkaratana (bánh xe báu) là trong các câu như “Bánh xe do cha vận hành, con tiếp tục vận hành theo,” v.v.
Maṇḍalaṃ ‘‘alātacakka’’ntyādīsu ‘‘asanivicakka’’nti* ca.
Circle (maṇḍala) in phrases like ‘‘fire-brand circle’’ and ‘‘lightning circle.’’
Maṇḍala (vòng tròn) là trong các câu như “vòng tròn lửa,” v.v. và “vòng tròn sét.”
Balaṃ thāmo.
Strength (bala) means might.
Bala (sức mạnh) là sức lực.
Kulālo kumbhakāro, tassa bhaṇḍe kulālacakkanti.
Potter (kulāla) is a kumbhakāra; in his wares, it is the potter’s wheel (kulālacakka).
Kulāla (thợ gốm) là người làm gốm, bánh xe của thợ gốm là kulālacakka.
Āṇāyaṃ ‘‘cakkaṃ vattayati pāṇīna’’nti* .
In authority (āṇā): ‘‘He turns the wheel of authority for sentient beings.’’
Āṇāyaṃ (quyền lực) là trong câu “vận hành bánh xe quyền lực cho chúng sinh.”
Āyudhe cakkākāre āyudhe.
In weapon (āyudha), it is a weapon shaped like a wheel.
Āyudhe (vũ khí) là vũ khí hình bánh xe.
Dānaṃ deyyadhammo.
Giving (dāna) is an offerable object.
Dāna (bố thí) là pháp đáng cho.
Rāsi khandho.
Heap (rāsi) is a mass.
Rāsi (đống) là uẩn.
Saddhagāthāpi gāthāyeva.
Even a saddhagāthā is simply a gāthā.
Saddhagāthā cũng là gāthā.
2092
‘‘Daṇḍakā caṇḍavuṭṭhyādi, pādehi chahi tīhi tu;
‘‘Daṇḍakā, Caṇḍavuṭṭhi, etc., with six or three feet (pāda);
“Daṇḍaka và Caṇḍavuṭṭhi, v.v., với sáu pāda hoặc ba pāda;
2093
Gāthāti ca paratthevaṃ, chandosaññā pakāsitā.
Thus, the designation of metre (chanda) is declared in other texts as ‘gāthā’.
Và gāthā, v.v., ở nơi khác, các tên gọi về thi ca đã được tuyên bố.
2094
Anantaroditaṃ cañña-metaṃ sāmaññanāmato;
This, and other meters mentioned immediately before,
Những điều đã nói trước đó và những điều khác này, do có tên gọi chung,
2095
Gāthāicceva niddiṭṭhaṃ, munindavacane panā’’ti* hi vuttaṃ.
are indeed indicated as ‘gāthā’ in the words of the Lord of Sages by the common name.’’
Được chỉ định là gāthā, trong lời dạy của bậc Đạo sư.”
2096
783.
783.
783.
2097
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ,
‘‘What is your observance? What then is your noble conduct?
“Nguyện của ngài là gì? Phạm hạnh của ngài là gì?
2098
Kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
Of what well-practiced deed is this the result?
Quả báo này là của điều thiện nào đã được thực hành tốt?
2099
Iddhijutibalaviriyūpapatti,
The manifestation of power, splendor, strength, and energy—
Sự thành tựu về thần thông, hào quang, sức mạnh và tinh tấn,
2100
Idañca te nāga mahāvimānaṃ.
And this great mansion of yours, O Nāga?
Và đây là đại cung điện của ngài, hỡi Nāga!”
2101
Ahañca bhariyā ca manussaloke,
My wife and I, in the human world,
“Tôi và vợ tôi, ở thế giới loài người,
2102
Saddhā ubho dānapatī ahumha;
Both were faithful givers;
Cả hai đều có đức tin, là những người bố thí;
2103
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi,
My home at that time was like a drinking fountain,
Nhà tôi khi ấy như một giếng nước công cộng,
2104
Santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
And recluses and brahmins were well satisfied.
Các Sa-môn và Bà-la-môn đều được hoan hỷ.
2105
Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ,
That was my observance, that was my noble conduct;
Đó là nguyện của tôi, đó là phạm hạnh của tôi,
2106
Tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
Of that well-practiced deed is this the result;
Đó là quả báo của điều thiện đã được thực hành tốt;
2107
Iddhijutibalaviriyūpapatti,
The manifestation of power, splendor, strength, and energy,
Sự thành tựu về thần thông, hào quang, sức mạnh và tinh tấn,
2108
Idañca me dhīra mahāvimāna’’nti*
And this great mansion of mine, O wise one!’’
Và đây là đại cung điện của tôi, hỡi bậc hiền trí!”
2109
Imasmiṃ vidhurapaṇḍitajātake dānasmiṃ āgato.
In this Vidhurapaṇḍita Jātaka, it is found in the sense of giving (dāna).
Trong Vidhurapaṇḍitajātaka này, dāna (bố thí) được đề cập.
2110
‘‘Taṃ kho pana pañcasikha brahmacariyaṃ neva nibbidāya na virāgāya yāvadeva brahmalokūpapattiyā’’ti* imasmiṃ mahāgovindasutte appamaññāsu. ‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāvadeva manussesu suppakāsita’’nti* pāsādikasutte sikkhattayasaṅgahe sakalasmiṃ sāsane. ‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārino bhavissāmā’’ti* imasmiṃ sallekhasutte methunā viratiyaṃ.
In this Mahāgovinda Sutta: ‘‘That noble conduct, O Pañcasikha, is neither for disenchantment nor for dispassion, but only for rebirth in the Brahmā world,’’ it refers to the divine abidings (appamaññā). In the Pāsādika Sutta: ‘‘This noble conduct is prosperous, flourishing, extensive, widely known, and thoroughly proclaimed among humans,’’ it refers to the entire dispensation (sāsana) as comprised of the three trainings. In this Sallekha Sutta: ‘‘Others will be unchaste, but we shall be chaste here,’’ it refers to abstinence from sexual misconduct (methunā viratiyaṃ).
Trong Mahāgovindasutta này, appamaññā (vô lượng tâm) được đề cập trong câu “Phạm hạnh năm chi đó không phải để nhàm chán, không phải để ly tham, mà chỉ để tái sinh vào cõi Phạm thiên.” Trong Pāsādikasutta, sāsana (giáo pháp) được đề cập trong câu “Phạm hạnh này thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, được tuyên bố rộng rãi cho đến loài người,” bao gồm ba học pháp. Trong Sallekhasutta này, methunā viratiyaṃ (sự tránh xa tà dâm) được đề cập trong câu “Người khác sẽ không sống phạm hạnh, chúng ta sẽ sống phạm hạnh ở đây.”
2111
‘‘Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo;
‘‘By what means, hand, do you grant desires? By what means, hand, do you cause sweetness to flow?
“Bàn tay nào ban cho những gì mong muốn, bàn tay nào tuôn mật ngọt;
2112
Kena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhati.
By what noble conduct does merit increase in your hand?
Nhờ phạm hạnh nào của ngài, phước báu thành tựu trong bàn tay ngài?”
2113
Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;
By that means, my hand grants desires; by that means, my hand causes sweetness to flow;
“Nhờ bàn tay đó ban cho những gì mong muốn, nhờ bàn tay đó tuôn mật ngọt;
2114
Tena me brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhatī’’ti*
By that noble conduct, merit increases in my hand.’’—
Nhờ phạm hạnh đó của tôi, phước báu thành tựu trong bàn tay tôi.”
2115
Imasmiṃ aṅkurapetavatthumhi veyyāvacce.
In this Aṅkura Petavatthu, it refers to service (veyyāvacca).
Trong Aṅkurapetavatthu này, veyyāvacca (sự phục vụ) được đề cập.
2116
‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma,
‘‘We do not transgress against our wives,
“Chúng tôi không vượt quá giới hạn với vợ mình,
2117
Amhe ca bhariyā nātikkamanti;
And our wives do not transgress against us;
Vợ chúng tôi cũng không vượt quá giới hạn với chúng tôi;
2118
Aññatra tā brahmacariyaṃ carāma,
We practice noble conduct by refraining from transgression,
Chúng tôi sống phạm hạnh, không có sự vi phạm đó,
2119
Tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare’’ti*
Therefore, our young ones do not die.’’—
Vì vậy, con cái của chúng tôi không chết non.”
2120
Mahādhammapālajātake sadāratuṭṭhiyaṃ.
In the Mahādhammapāla Jātaka, it refers to contentment with one’s own spouse (sadāratuṭṭhiyaṃ).
Trong Mahādhammapālajātaka, sadāratuṭṭhiyaṃ (sự mãn nguyện với vợ mình) được đề cập.
2121
‘‘Evaṃ kho taṃ, bhikkhave, tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosī’’ti* imasmiṃ tittirajātake pañcasīle.
‘‘Indeed, bhikkhus, that was a noble conduct called Tittiriya,’’ in this Tittira Jātaka, it refers to the five precepts (pañcasīla).
Trong Tittirijātaka này, pañcasīle (năm giới) được đề cập trong câu “Này các tỳ-khưu, đó là phạm hạnh tên Tittiriya.”
2122
‘‘Idaṃ kho pana pañcasikha brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya…pe… ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti* mahāgovindasutteyeva ariyamagge.
“This noble practice, Pañcasikha, is for utter disillusionment, for dispassion... this very Noble Eightfold Path,” (so it is stated) in the Mahāgovinda Sutta, concerning the Noble Path.
Trong Mahāgovindasutta, ariyamagge (Đạo Thánh) được đề cập trong câu “Phạm hạnh năm chi này hoàn toàn dẫn đến nhàm chán, ly tham… chính là Bát Chánh Đạo Thánh này.”
2123
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
“By an inferior noble practice, one is reborn among nobles;
“Với phạm hạnh thấp kém, tái sinh vào dòng Sát-đế-lợi;
2124
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhatī’’ti*
By a mediocre one, among devas, and by a supreme one, one is purified,” —
Với phạm hạnh trung bình, tái sinh vào cõi trời; với phạm hạnh tối thượng, được thanh tịnh.”
2125
Nimijātake attadamanavasena kate aṭṭhaṅguposathe.
In the Nimijātaka, concerning the eight-limbed Uposatha undertaken for self-taming.
Trong Nimijātaka, aṭṭhaṅguposathe (Uposatha tám chi) được thực hành để tự chế ngự.
2126
‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritvā tapassi sudaṃ homī’’ti* lomahaṃsasutte dhitisaṅkhāte vīriye.
“I know, Sāriputta, that having practiced the noble practice endowed with four factors, I became an ascetic,” (so it is stated) in the Lomahaṃsa Sutta, concerning energy (vīriya) in the sense of resolve (dhiti).
Trong Lomahaṃsasutta, vīriya (tinh tấn) được đề cập trong câu “Này Sāriputta, Ta biết rằng sau khi thực hành phạm hạnh đầy đủ bốn chi, Ta là một người khổ hạnh,” tức là tinh tấn được gọi là dhi-ti.
2127
784. Sabhāvo aviparītattho.
784. Sabhāva (nature) means the undeviating meaning.
784. Sabhāva (bản chất) là ý nghĩa không sai lệch.
Pariyatti pariyāpuṇitabbā vinayābhidhammasuttantā.
Pariyatti (study) refers to the Vinaya, Abhidhamma, and Suttanta, which are to be learned.
Pariyatti (giáo điển) là Vinaya, Abhidhamma và Suttanta cần phải học.
Ñāyo yutti, sappaṭipadā vā maggādayo.
Ñāya (method) means logical reasoning, or the paths and so forth, together with the practice.
Ñāya (phương pháp) là sự hợp lý, hoặc các con đường như đạo, v.v.
Ñeyye saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattivasena pañcavidhe ñeyye.
Ñeyya (knowables) refers to the five kinds of knowables: formations (saṅkhāra), transformations (vikāra), characteristics (lakkhaṇa), Nibbāna, and concepts (paññatti).
Ñeyya (đối tượng nhận thức) là năm loại đối tượng nhận thức: saṅkhāra (hành), vikāra (biến dị), lakkhaṇa (đặc tướng), nibbāna (Niết Bàn), paññatti (chế định).
Nissattatā sattasabhāvassa abhāvatā.
Nissattatā (absence of a being) means the absence of the nature of a being.
Nissattatā (không có chúng sinh) là sự không tồn tại của bản chất chúng sinh.
Āpattiyaṃ ‘‘pārājikaṃ dhamma’’nti.
Āpattiyaṃ (in an offence) as in “pārājikaṃ dhammaṃ” (an offence of defeat).
Āpattiyaṃ (phạm lỗi) là “pháp Pārājika.”
‘‘Saha dhammena niggayhā’’tyādīsu kāraṇe.
“Saha dhammena niggayhā” (reproaching in accordance with the Dhamma) and so forth, in the sense of a cause (kāraṇa).
Kāraṇa (lý do) là trong các câu như “cùng với pháp mà khiển trách,” v.v.
Ādinā samayaññūpamāhiṃsādīsupi dhammo.
By the word ādi (beginning), Dhamma is also included in the meanings of view (samaya), knowledge (ñāṇa), simile (upamā), non-harming (ahiṃsā), and so forth.
Ādi (v.v.) cũng là dhamma (pháp) trong samayaññūpamāhiṃsādi (sự hiểu biết thời gian, sự so sánh, sự làm hại, v.v.).
2128
785. Payojanaṃ phalaṃ.
785. Payojanaṃ (purpose) means result (phala).
785. Payojana (mục đích) là quả.
Saddābhidheyye saddatthe.
Saddābhidheyye (in the meaning of a word) means in the sense of a word.
Saddābhidheyye (ý nghĩa của từ) là ý nghĩa của từ.
Vuḍḍhiyaṃ vaḍḍhane.
Vuḍḍhiyaṃ (in growth) means in increase.
Vuḍḍhiyaṃ (sự tăng trưởng) là sự phát triển.
Vatthumhi dabbe.
Vatthumhi (in substance) means in material object.
Vatthumhi (vật) là chất liệu.
Nāse vināse.
Nāse (in destruction) means in ruin.
Nāse (sự hủy diệt) là sự phá hủy.
Pacchimapabbate atthagirimhi.
Pacchimapabbate (in the western mountain) means in the setting mountain (atthagiri).
Pacchimapabbate (núi phía Tây) là núi mặt trời lặn (atthagiri).
Nivattivisayuppattisabhāvādīsupi.
Also in sinking (nivatti), object (visaya), arising (uppatti), nature (sabhāva), and so forth.
Cũng trong các trường hợp như nivatti (sự quay lại), visaya (phạm vi), uppatti (sự phát sinh), sabhāva (bản chất), v.v.
2129
786. Yebhuyyatā bāhulyatā.
786. Yebhuyyatā (predominance) means abundance.
786. Yebhuyyatā (đa số) là sự nhiều.
Abyāmissaṃ asammissaṃ.
Abyāmissaṃ (unmixed) means unmingled.
Abyāmissaṃ (không lẫn lộn) là không pha trộn.
Visaṃyoge vippayoge.
Visaṃyoge (in disjunction) means in separation.
Visaṃyoge (sự tách rời) là sự chia lìa.
Daḷhatthe daḷhasaddassa atthe.
Daḷhatthe (in the meaning of strong) means in the meaning of the word daḷha (firm).
Daḷhatthe (ý nghĩa kiên cố) là ý nghĩa của từ daḷha (kiên cố).
Anatireke atirekābhāve.
Anatireke (in non-excess) means in the absence of excess.
Anatireke (không quá mức) là không có sự dư thừa.
Anavasesamhi sabbasmiṃ, taṃ kevalavacanaṃ tīsu liṅgesu.
Anavasesamhi (in remaining nothing) means in all; that word kevala (entire) is used in all three genders.
Anavasesamhi (toàn bộ) là tất cả; từ kevala (chỉ) đó được dùng trong ba giống.
2130
787. Paṭalaṃ ‘‘diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pārupitvā’’tyādīsu* .
787. Paṭalaṃ (layer) as in “diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pārupitvā” (having put on a double outer robe) and so forth.
787. Paṭala (lớp) là trong các câu như “khoác y saṅghāṭi hai lớp.”
‘‘Vayoguṇā anupubbaṃ jahantī’’ti* rāsimhi.
As in “Vayoguṇā anupubbaṃ jahantī” (the qualities of age gradually leave), in the sense of a mass (rāsi).
Rāsi (đống) là trong câu “các guṇa của tuổi tác dần dần rời bỏ.”
‘‘Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti* ānisaṃse.
As in “Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā” (a hundredfold fruit of an offering should be expected), in the sense of a benefit (ānisaṃsa).
Ānisaṃsa (lợi ích) là trong câu “phải mong đợi quả báo gấp trăm lần.”
Bandhanaṃ kāmaguṇaṃ.
Bandhanaṃ (bond) means sensual pleasure (kāmaguṇa).
Bandhana (ràng buộc) là kāmaguṇa (dục lạc).
Appadhāne visesane.
Appadhāne (in the non-principal) means in modification.
Appadhāne (không chính yếu) là sự phân biệt.
Jiyāya dhanuno.
Jiyāya (of a string) means of a bowstring.
Jiyāya (dây cung) là của cây cung.
2131
788-789. Rukkhādo dumādimhi.
788-789. Rukkhādo (tree, etc.) means in tree and so forth.
788-789. Rukkhādo (cây cối, v.v.) là cây, v.v.
Vijjamāne bhūtaguṇe.
Vijjamāne (existing) means in existing quality.
Vijjamāne (hiện hữu) là guṇa hiện hữu.
Arahante ‘‘yo ca kālaghaso bhūto, sabhūtapaciniṃ pacī’’ti* .
Arahante (in an Arahant) as in “yo ca kālaghaso bhūto, sabhūtapaciniṃ pacī” (who eats time, and ripens all beings).
Arahante (A-la-hán) là trong câu “người đã trở thành kẻ ăn thời gian, người đã làm cho chúng sinh trưởng thành.”
Khandhapañcake ‘‘bhūtamidaṃ, sāriputta, samanupassathā’’ti* .
In the five aggregates (khandhapañcake) as in “bhūtamidaṃ, sāriputta, samanupassathā” (Sāriputta, observe these real things).
Khandhapañcake (năm uẩn) là trong câu “Này Sāriputta, hãy quán sát năm uẩn này.”
Satte pāṇimhi.
Satte (in a being) means in a living being (pāṇin).
Satte (chúng sinh) là sinh vật.
Mahābhūte pathavādike.
Mahābhūte (in great elements) means in earth and so forth.
Mahābhūte (đại chủng) là đất, v.v.
Amanusso devarakkhasādi.
Amanusso (non-human) means devas, yakkhas, and so forth.
Amanusso (phi nhân) là thiên thần, dạ-xoa, v.v.
Vijjamānatthavajjite rukkhādo nāriyaṃ na bhavati, vijjamānatthe, pana atītādīsu ca vāccaliṅgo.
In tree and so forth, when the meaning of "existing" is excluded, it is not feminine; but in the meaning of "existing" and in past tenses, etc., it follows the gender of the noun.
Khi nghĩa của vijjamāna (hiện hữu) bị loại bỏ, nó không ở giống cái đối với cây cối v.v.; nhưng khi nó có nghĩa là hiện hữu, hoặc trong quá khứ v.v., thì nó theo giống của từ được nói đến.
Patte sampatte.
Patte (reached) means attained.
Patte có nghĩa là đạt đến.
Same tulyatthe.
Same (equal) means in the sense of similar.
Same có nghĩa là tương đương.
2132
790. Sajjane sappurise.
790. Sajjane (in a good person) means in a virtuous person.
790. Sajjane có nghĩa là người lương thiện.
2133
791. Padapūraṇe ‘‘suttanta vanantā’’tyādīsu.
791. In filling up a line (padapūraṇe) as in “suttanta vanantā” (Suttanta and forests), etc.
791. Để điền vào câu, như trong ‘‘suttanta vanantā’’ v.v.
Dehāvayave ‘‘antaṃ antaguṇa’’ntyādīsu* .
Dehāvayave (in a bodily part) as in “antaṃ antaguṇaṃ” (large intestine, small intestine), etc.
Trong các bộ phận cơ thể, như trong ‘‘antaṃ antaguṇa’’ v.v.*.
Deho ca avayavo cāti eke.
Some say it is both the body and its parts.
Một số người nói rằng đó là thân và bộ phận.
Koṭṭhāse ‘‘ayameko anto’’tyādīsu* .
In the sense of a portion (koṭṭhāsa) as in “ayameko anto” (this is one extreme), etc.
Trong phần, như trong ‘‘ayameko anto’’ v.v.*.
Lāmakaṃ nihīnakaṃ.
Lāmakaṃ (vile) means inferior.
Lāmakaṃ có nghĩa là thấp kém.
2134
792. Nikāyo sadhammīnaṃ gaṇo.
792. Nikāyo (collection) means a group of fellow Dhamma-farers.
792. Nikāyo có nghĩa là tập hợp của những người cùng Pháp.
Sandhi paṭisandhi.
Sandhi (connection) means re-linking consciousness (paṭisandhi).
Sandhi có nghĩa là tái sinh (paṭisandhi).
Sāmaññe visesādhāre.
Sāmaññe (in commonality) means in the basis of specifics.
Sāmaññe có nghĩa là cái nền chung của các đặc tính.
Pasūti mātukucchito nikkhamanaṃ, kulaṃ khattiyādikulaṃ.
Pasūti (birth) means coming out from the mother’s womb; kulaṃ (family) means a noble family, etc.
Pasūti có nghĩa là sự xuất hiện từ bụng mẹ; kulaṃ có nghĩa là dòng dõi như dòng dõi chiến sĩ (khattiya) v.v.
Bhavo bhavanakriyā.
Bhavo (existence) means the act of existing.
Bhavo có nghĩa là hành động hiện hữu.
Visesyo upādhi, yassa vasena bhinnesu sabalādīsu abhinnā dhīsaddā vattante.
Visesyo (that which is distinguished) is a qualifier, by virtue of which the undifferentiated word "dhi" operates in differentiated cases like sabala, etc.
Visesyo có nghĩa là phẩm chất (upādhi), nhờ đó các từ như dhī (trí tuệ) vẫn được dùng không khác biệt trong các trường hợp khác nhau như bò đốm v.v.
Sumanāyaṃ mālatiyaṃ.
Sumanāyaṃ (in jasmine) means in mālati (jasmine).
Sumanāyaṃ có nghĩa là hoa nhài (mālatī).
Saṅkhatalakkhaṇe saṅkhatadhammānaṃ lakkhaṇe.
Saṅkhatalakkhaṇe (in the characteristic of formations) means in the characteristic of conditioned phenomena.
Saṅkhatalakkhaṇe có nghĩa là đặc tính của các pháp hữu vi (saṅkhata-dhamma).
2135
793. Bhavabhedo kāmabhavādi.
793. Bhavabhedo (difference of existence) means kāma-bhava and so forth.
793. Bhavabhedo có nghĩa là các loại cõi sống như cõi dục (kāmabhava) v.v.
Patiṭṭhāyaṃ nissaye.
Patiṭṭhāyaṃ (in foundation) means in support.
Patiṭṭhāyaṃ có nghĩa là chỗ nương tựa (nissaya).
Niṭṭhā nipphatti.
Niṭṭhā (completion) means accomplishment.
Niṭṭhā có nghĩa là sự hoàn tất.
Ajjhāsayo adhippāyo.
Ajjhāsayo (inclination) means intention.
Ajjhāsayo có nghĩa là ý định.
Buddhi ñāṇaṃ.
Buddhi (understanding) means knowledge.
Buddhi có nghĩa là trí tuệ (ñāṇa).
Vāsaṭṭhānaṃ vasanaṭṭhānaṃ.
Vāsaṭṭhānaṃ (dwelling place) means a place of residence.
Vāsaṭṭhānaṃ có nghĩa là nơi ở.
Visarattaṃ visaraṇabhāvo.
Visarattaṃ (spreading) means the state of spreading.
Visarattaṃ có nghĩa là trạng thái lan rộng.
‘‘Visadatthe’’tipi pāṭho, tadā sadadhātussa visaraṇatthatā daṭṭhabbā.
There is also the reading “visadatthe” (in the meaning of clear); in that case, the root sada should be understood in the sense of spreading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Visadatthe’’ (trong nghĩa trong sáng); khi đó, phải hiểu rằng căn sada có nghĩa là lan rộng.
2136
794. Phale sotāpattādike.
794. Phale (in fruit) means in the fruit of stream-entry and so forth.
794. Phale có nghĩa là các quả như quả Nhập Lưu (sotāpatti) v.v.
Aniccādianupassanā vipassanā nāma.
Vipassanā is observing impermanence and so forth.
Quán chiếu vô thường (anicca) v.v. được gọi là vipassanā.
Magge sotāpattimaggādike.
Magge (in path) means in the path of stream-entry and so forth.
Magge có nghĩa là các đạo như đạo Nhập Lưu (sotāpatti-magga) v.v.
2137
795. Kammāruddhanaṃ kammārānaṃ uddhanaṃ, kammārānaṃ yathā ukkāti.
795. Kammāruddhanaṃ (blacksmith’s furnace) means a blacksmith’s furnace, like a blacksmith’s oven.
795. Kammāruddhanaṃ có nghĩa là lò rèn của thợ rèn, như lò của thợ rèn.
Aṅgārakapallaṃ aṅgārānaṃ bhājanaṃ.
Aṅgārakapallaṃ (charcoal pan) means a receptacle for charcoal.
Aṅgārakapallaṃ có nghĩa là dụng cụ đựng than hồng.
Dīpikā nāma madhucchiṭṭhādimayā padīpakiccakārikā.
Dīpikā (torch) means a torch made of beeswax and so forth, serving the purpose of a lamp.
Dīpikā là một loại đuốc làm từ sáp ong v.v., dùng làm đèn.
Suvaṇṇakāramūsā mattikamayā ekā bhājanavikati.
Suvaṇṇakāramūsā (goldsmith’s crucible) means a type of earthen vessel.
Suvaṇṇakāramūsā là một loại dụng cụ bằng đất sét của thợ vàng.
Vāyuno vege ca ukkāsaddo, yo ‘‘devadudrabhī’’ti vutto.
The word ukkā (firebrand) is also used for the force of wind, which is called “devadundubhī” (divine drum).
Từ ukkā cũng được dùng cho sức mạnh của gió, cái được gọi là ‘‘tiếng trống trời’’ (devadudrabhī).
2138
796. Kesohāraṇaṃ kesānaṃ lavanaṃ.
796. Kesohāraṇaṃ (hair-shaving) means cutting of hair.
796. Kesohāraṇaṃ có nghĩa là cắt tóc.
Jīvitavutti jīvitassa vattanaṃ.
Jīvitavutti (livelihood) means sustenance of life.
Jīvitavutti có nghĩa là cách sống.
Vapanaṃ bījassa vapanaṃ.
Vapanaṃ (sowing) means sowing of seeds.
Vapanaṃ có nghĩa là gieo hạt.
Vāpasamakaraṇaṃ vapitassa bījassa samakaraṇaṃ.
Vāpasamakaraṇaṃ (equalizing what is sown) means equalizing the sown seed.
Vāpasamakaraṇaṃ có nghĩa là làm bằng phẳng hạt đã gieo.
Pavuttabhāvo bandhanā mutti.
Pavuttabhāvo (state of being set free) means release from bondage.
Pavuttabhāvo có nghĩa là sự giải thoát khỏi sự ràng buộc.
2139
797-798. Suto vissute pākaṭe.
797-798. Suto (heard) means renowned (vissuta), famous (pākaṭa).
797-798. Suto vissute có nghĩa là nổi tiếng, hiển nhiên.
Avadhārite upalakkhite.
Avadhārite (determined) means observed (upalakkhite).
Avadhārite có nghĩa là được nhận biết.
Upacite rāsīkate.
Upacite (accumulated) means gathered in a heap (rāsīkate).
Upacite có nghĩa là được tích lũy.
Anuyogo pucchā.
Anuyogo (application) means questioning (pucchā).
Anuyogo có nghĩa là câu hỏi.
Kilinne tinte.
Kilinne (moistened) means wet (tinte).
Kilinne có nghĩa là ẩm ướt.
Sotaviññeyyaṃ saddāyatanaṃ.
Sotaviññeyyaṃ (audible) means sound object (saddāyatana).
Sotaviññeyyaṃ có nghĩa là cảnh âm thanh (saddāyatana).
Satthaṃ saddasatthādi, sutanāmako vā eko satthaviseso.
Satthaṃ (science) means the science of grammar and so forth, or a specific kind of being named Suta.
Satthaṃ có nghĩa là các bộ luận ngữ pháp (saddasattha) v.v., hoặc một loại chúng sinh đặc biệt tên là Suta.
Etesu dvīsu atthesu sutaṃ napuṃsakaṃ.
In these two meanings, sutaṃ is neuter.
Trong hai nghĩa này, sutaṃ là giống trung.
Putte suto pulliṅgo, rājinipi suto.
In the sense of son, suto is masculine; also suto in the sense of a king.
Trong nghĩa con trai, suto là giống đực; trong nghĩa vua, cũng là suto.
2140
799. Yuge katādicatukke.
799. Yuge (in an age) means in the four ages of Kṛta (Kapa), etc.
799. Yuge có nghĩa là bốn thời đại như Kṛta v.v.
Leso anumānañāṇavisayo.
Leso (a little) means the object of inferential knowledge (anumānañāṇa).
Leso có nghĩa là đối tượng của trí tuệ suy luận.
Paññattiyaṃ ‘‘kappatthero’’ti.
Paññattiyaṃ (in designation) as in “Kappatthero” (Elder Kappa).
Trong paññattiyaṃ (sự chế định), như ‘‘trưởng lão Kappa’’ (kappatthero).
Paramāyumhi ‘‘kappaṃ saggamhi modatī’’ti.
Paramāyumhi (in the maximum lifespan) as in “kappaṃ saggamhi modatī” (he delights in heaven for an eon).
Trong paramāyumhi (tuổi thọ tối đa), như ‘‘sống vui trong cõi trời suốt một kiếp’’ (kappaṃ saggamhi modatī).
Aññatra kappādīsu pulliṅge.
Elsewhere, in kappa and so forth, it is masculine.
Ở những nơi khác, như trong các loại kappa (kiếp) v.v., nó là giống đực.
Sadise pana tīsu liṅgesu.
However, in the sense of similar, it is in all three genders.
Nhưng trong nghĩa tương tự, nó là ba giống.
Samaṇavohāro vinayāgato samaṇānaṃ vohāro.
Samaṇavohāro (monk’s usage) means the usage of monks as found in the Vinaya.
Samaṇavohāro có nghĩa là cách nói của các Sa-môn theo Vinaya.
Kappabindu cīvare katabindu.
Kappabindu (permissible mark) means a mark made on a robe.
Kappabindu có nghĩa là chấm đã làm trên y phục.
Samantatte samantabhāve.
Samantatte (in completeness) means in the state of being all-round.
Samantatte có nghĩa là sự bao quanh.
Antarakappo mahākappassa asītimo bhāgo.
Antarakappo (intermediate eon) means the eightieth part of a mahākappa.
Antarakappo là một phần tám mươi của đại kiếp (mahākappa).
Ādisaddena asaṅkhyeyyamahākappe saṅgaṇhāti.
By the word ādi, it includes asaṅkhyeyya (incalculable) and mahākappas.
Với từ ādi, nó bao gồm vô số đại kiếp (asaṅkhyeyyamahākappa).
Takke vitakke.
Takke (in conjecture) means in vitakka (initial application of thought).
Takke có nghĩa là suy tư (vitakka).
Vidhi vidhānaṃ.
Vidhi (rule) means regulation.
Vidhi có nghĩa là sự sắp đặt.
2141
800. Virati viratittayaṃ.
800. Virati (abstinence) means the three abstinences.
800. Virati có nghĩa là ba sự kiêng cữ (viratittaya).
Sapatho akkoso.
Sapatho (oath) means curse.
Sapatho có nghĩa là lời nguyền rủa.
Tacche tathabhāve.
Tacche (in truth) means in reality.
Tacche có nghĩa là sự thật.
Ariyasaccamhi dukkhasaccādike.
Ariyasaccamhi (in Noble Truth) means in the Truth of Suffering and so forth.
Ariyasaccamhi có nghĩa là các Thánh đế như Khổ đế (dukkhasacca) v.v.
Diṭṭhi micchādiṭṭhi.
Diṭṭhi (view) means wrong view (micchādiṭṭhi).
Diṭṭhi có nghĩa là tà kiến (micchādiṭṭhi).
2142
801. Sañjātideso ‘‘kambojo assāyatana’’nti.
801. Sañjātideso (place of origin) as in “Kambojo assāyatanaṃ” (Kamboja is a horse-country).
801. Sañjātideso có nghĩa là nơi phát sinh, như ‘‘Kamboja là nơi sản sinh ngựa’’ (kambojo assāyatanaṃ).
Vāsaṭṭhānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ ‘‘devānaṃ devāyatana’’nti.
Vāsaṭṭhānaṃ (dwelling place) means abode, as in “devānaṃ devāyatanaṃ” (the abode of devas).
Vāsaṭṭhānaṃ có nghĩa là nơi cư trú, như ‘‘đền thờ của các vị trời’’ (devānaṃ devāyatanaṃ).
Ākaroti yattha suvaṇṇarajatādayo uppajjanti.
Ākaro means a place where gold, silver, etc., originate.
Ākaro là nơi vàng, bạc v.v. phát sinh.
Samosaraṇaṭṭhānaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhānaṃ.
Samosaraṇaṭṭhānaṃ (place of meeting) means a place where many gather.
Samosaraṇaṭṭhānaṃ có nghĩa là nơi tụ hội của nhiều người.
Padapūraṇe ‘‘kammāyatanaṃ, sippāyatana’’nti.
Padapūraṇe (in filling up a line) as in “kammāyatanaṃ, sippāyatanaṃ” (sphere of action, sphere of art).
Để điền vào câu, như ‘‘kammāyatanaṃ, sippāyatanaṃ’’ (nghề nghiệp, kỹ năng).
2143
802. Vatthaṃ ambaraṃ.
802. Vatthaṃ (cloth) means garment (ambara).
802. Vatthaṃ có nghĩa là y phục (ambara).
Añño yo sako na hoti.
Añño (another) means one who is not one’s own.
Añño có nghĩa là cái không phải của mình.
Odhi mariyādo.
Odhi (limit) means boundary.
Odhi có nghĩa là giới hạn.
Bhedo viseso.
Bhedo (difference) means distinction.
Bhedo có nghĩa là sự khác biệt.
Manasipi cittepi.
Manasipi (in mind) means even in consciousness.
Manasipi có nghĩa là trong tâm (citte).
2144
803. Vipāke iṭṭhavipāke kusalo. Anavajjādīsu vāccaliṅgiko.
803. Vipāke (in result) in the sense of kusala (skillful) regarding desirable results. Or it follows the gender of the noun in meanings like irreproachable, etc.
803. Kusalo được dùng ở giống đực trong vipāke (kết quả) là kết quả đáng mong muốn (iṭṭhavipāka). Hoặc nó theo giống của từ được nói đến trong các nghĩa như không có lỗi (anavajja) v.v.
2145
804. Dravo madhvādi.
804. Dravo (liquid) means honey and so forth.
804. Dravo có nghĩa là chất lỏng như mật ong v.v.
Madhurādīsu chasu rasesu.
Madhurādīsu (in sweet tastes, etc.) means in the six tastes.
Trong madhurādīsu (vị ngọt v.v.) là sáu vị.
Pārado sūto.
Pārado (mercury) means quicksilver.
Pārado có nghĩa là thủy ngân (sūta).
Siṅgārādo nava nāṭyarase.
Siṅgārādo (in erotic sentiment, etc.) means in the nine dramatic sentiments.
Siṅgārādo có nghĩa là chín loại vị kịch (nāṭyarasa).
Rasarattamaṃsamedaṭṭhisukkaṭṭhimiñjavasena satta dhātavo, tabbhede.
The seven dhātus (elements) are in the sense of chyle, blood, flesh, fat, bone, marrow, and semen, and their divisions.
Bảy dhātavo (yếu tố) theo mạch, máu, thịt, mỡ, xương, tinh dịch và tủy xương; trong các loại đó.
Kicce phassādidhammānaṃ saṅghaṭṭanādikicce.
Kicce (in function) means in the function of impingement and so forth for phenomena like contact (phassa).
Trong kicce (chức năng) là chức năng va chạm (saṅghaṭṭana) v.v. của các pháp như xúc (phassa) v.v.
Sampatti tesaṃyeva.
Sampatti (attainment) means the fulfillment of those very things.
Sampatti là sự thành tựu của chính những điều đó.
2146
805. Bodhisaddo ñāṇadvaye nāriyaṃ, bodhirājakumārādipaññattiyaṃ pume.
805. The word Bodhi is feminine in the two kinds of knowledge; it is masculine in the designation of Bodhirājakumāra (Prince Bodhi) and so forth.
805. Từ Bodhi là giống cái trong hai loại trí tuệ (ñāṇa), và giống đực trong sự chế định về Bodhirājakumāra v.v.
Assattharukkhe pumitthiyaṃ.
It is masculine or feminine in reference to the Bodhi tree.
Trong cây Assattha, nó là giống đực hoặc giống cái.
2147
806. Yena kattubhūtena yo kammabhūto niccasevito, tatthāpi kammabhūte.
806. Yena (by whom), the agent, yo (who) is habitually attended; tatthāpi (therein also) means in the habitually attended object, the patient.
806. Yena (bởi người) là chủ thể, yo (cái gì) là đối tượng được phục vụ thường xuyên; tatthāpi (ở đó) cũng là đối tượng.
Visayo anaññathābhāvo.
Sphere (visaya) means non-otherwise-ness.
Visayo có nghĩa là sự không khác biệt.
Janapade kuruādike.
In region (janapada), it means Kuru and other such regions.
Trong janapade (đất nước) như Kuru v.v.
Gocare tabbahulācāre.
In pasture (gocara), it means a conduct abundant in that (sphere).
Trong gocare (phạm vi) là hành vi phổ biến của điều đó.
2148
807. Sattāyaṃ vijjamānatāyaṃ.
807. Existing (satta) means in the state of existence.
807. Sattāyaṃ có nghĩa là sự hiện hữu.
2149
808. Bandhave so pume.
808. So (that/he) is stated as masculine for relatives.
808. Trong nghĩa họ hàng (bandhava), so là giống đực.
Attani saṃ napuṃsake.
Saṃ (that) is stated as neuter for oneself.
Trong nghĩa tự ngã (atta), saṃ là giống trung.
Dhanasmiṃ so saṃ anitthiyaṃ.
So (that/he) and saṃ (that) are stated as non-feminine for wealth.
Trong nghĩa tài sản (dhana), sosaṃ không phải giống cái.
Sunakhe pume vutto.
(that/she) is stated as masculine for dogs.
Trong nghĩa chó (sunakha), được nói là giống đực.
Attaniye so tiliṅgiko.
So (that/he) referring to oneself is of three genders.
Trong nghĩa của mình (attaniya), so là ba giống.
2150
809. Chavisampattiyaṃ chaviyā sampattiyaṃ.
809. Chavisampattiyaṃ means in the perfection of the skin.
809. Chavisampattiyaṃ có nghĩa là sự hoàn hảo của làn da.
2151
810. Jāmātā dhītusāmiko.
810. Jāmātā means son-in-law.
810. Jāmātā có nghĩa là chồng của con gái.
Mandappiye appapiye varaṃ abyayaṃ.
Mandappiye means 'in little affection'. varaṃ is an indeclinable.
Mandappiye có nghĩa là ít được yêu thích; varaṃ là một bất biến từ.
2152
811. Makule avikāsasampatte.
Makule means 'in an unbloomed bud'.
811. Makule có nghĩa là nụ hoa chưa nở.
Nettiṃsādipidhāne khaggādīnaṃ gehe.
Nettiṃsādipidhāne means 'in the sheath of swords, etc.'.
Trong nettiṃsādipidhāne có nghĩa là vỏ bọc của kiếm v.v.
2153
812. Pitāmaho brahmā.
Pitāmaho means 'the great Brahmā'.
812. Pitāmaho có nghĩa là Phạm thiên (Brahmā).
Pitūsu mātāpitūsu.
Pitūsu means 'in mothers and fathers'.
Trong pitūsu có nghĩa là cha mẹ.
Tathā pakkhantare.
Tathā means 'in another side'.
Tathā có nghĩa là ở phía khác.
Tapasi sīle.
Tapasi means 'in practice'.
Trong tapasi có nghĩa là giới hạnh (sīla).
2154
813-814. Majjhabandhe urobandhane.
Majjhabandhe means 'in a breast-band'.
813-814. Majjhabandhe có nghĩa là đai ngực.
Pakoṭṭho kapparassādhobhāgo.
Pakoṭṭho means 'the lower part of the elbow'.
Pakoṭṭho là phần dưới của khuỷu tay.
Kacchabandhanaṃ adhombarassa daḷhabandhanaṃ.
Kacchabandhanaṃ means 'the firm binding of the lower garment' or 'tucking up the lower garment'.
Kacchabandhanaṃ có nghĩa là buộc chặt y phục dưới.
Mekhalāyañcāti kacchā catūsvatthesu.
And in a girdle; thus, kacchā means 'in four senses'.
Và trong thắt lưng (mekhalā); kacchā có bốn nghĩa.
Kaccho latādīsu.
Kaccho means 'in creepers, etc.'.
Kaccho có nghĩa là cây leo v.v.
Kaccho bāhumūlamhi parūḷhakacchanakhalome, ‘‘kacchehi sedā muñcantī’’ti.
Kaccho means 'in the armpit' or 'under the arm'. As it is said, "sweat issues from the armpits" for those with overgrown armpit hair and nails.
Kaccho bāhumūlamhi có nghĩa là ở nách, với lông nách đã mọc dài, ‘‘mồ hôi chảy ra từ nách’’.
Anūpo bahūdakadeso.
Anūpo means 'a place with much water'.
Anūpo có nghĩa là vùng đất nhiều nước.
2155
815. Mānaṃ tulāpatthaṅgulīhi.
Mānaṃ means 'measurement by scales, leaves, or fingers'.
815. Mānaṃ có nghĩa là đo lường bằng cân, đấu và ngón tay.
Pamātari pamāṇassa kattari.
Pamātari means 'in the one who performs the measuring'.
Trong pamātari có nghĩa là người thực hiện việc đo lường.
2156
816. Dabbaṃ dhanaṃ.
Dabbaṃ means 'wealth'.
816. Dabbaṃ có nghĩa là của cải (dhana).
Attabhāvo pañcakkhandhasamūho.
Attabhāvo means 'the collection of the five aggregates'.
Attabhāvo có nghĩa là tập hợp năm uẩn (pañcakkhandha).
Pāṇo jīvitindriyaṃ.
Pāṇo means 'the faculty of life'.
Pāṇo có nghĩa là sinh mạng (jīvitindriya).
Dabbādīsu catūsu sattaṃ.
Sattaṃ is a neuter noun in the four meanings of dabba (wealth), etc.
Trong bốn nghĩa như của cải (dabba) v.v., sattaṃ là giống trung.
Sattāyaṃ vijjamānatāyaṃ sattā. Jane satto.
Sattā is a masculine noun for 'being present'. Satto means 'a being' (person).
Trong sattāyaṃ (sự hiện hữu), sattā là giống đực. Trong nghĩa chúng sinh (jana), satto.
So satta saddo, āsatte laggite tiliṅgiko.
That word satta is trigendered when it refers to 'attached' or 'clinging'.
Từ satta đó, trong āsatte (dính mắc), là ba giống.
2157
817. Semhādo tidose.
Semhādo means 'in the three humors (phlegm, wind, bile)'.
817. Trong semhādo có nghĩa là ba loại bệnh (tidose) như đàm v.v.
Rasarattādi pubbevutto.
Rasarattādi was mentioned before.
Rasarattādi đã được nói đến trước đây.
Pabhādike rūpadhātumhi.
Pabhādike means 'in the rūpa-dhātu'.
Trong pabhādike có nghĩa là yếu tố sắc (rūpadhātu).
Cakkhādike visayadhātumhi.
Cakkhādike means 'in the sense-object element'.
Trong cakkhādike có nghĩa là yếu tố đối tượng (visayadhātu).
2158
818. Amaccādikā satta pakatiyo vuttā.
The seven natures, such as the minister, have been stated.
818. Bảy yếu tố tự nhiên (pakati) như bộ trưởng (amacca) v.v. đã được nói đến.
Sattādisāmyavatthā sattarajatamabhūtānaṃ tiṇṇaṃ guṇānaṃ sāmyavatthā.
Sattādisāmyavatthā means 'the balanced state of the three qualities of sattva, rajas, and tamas'.
Sattādisāmyavatthā có nghĩa là trạng thái cân bằng của ba thuộc tính là sattva, rajas, tamas.
Paccayā ṇapaccayādito paṭhame paṭhamasaṇṭhite karotyādidhātumhi.
Paccayā (causes) such as ṇa-suffix, karo (doing), etc., are in the first established root paṭhame.
Trong paccayāṇa (yếu tố) như yếu tố ṇa v.v., trong paṭhame (đầu tiên) là căn karo v.v. được thiết lập đầu tiên.
2159
819. Parittāṇaṃ rakkhaṇaṃ.
Parittāṇaṃ means 'protection'.
819. Parittāṇaṃ có nghĩa là sự bảo vệ.
Vatthumhi okāse.
Vatthumhi means 'in a place'.
Trong vatthumhi có nghĩa là không gian.
Tallañchanaṃ pādassa ṭhānaṃ.
Tallañchanaṃ means 'the footprint'.
Tallañchanaṃ có nghĩa là dấu chân.
2160
820. Lohamuggare lohamaye muggare.
Lohamuggare means 'in an iron club'.
820. Trong lohamuggare có nghĩa là cái chày bằng sắt.
Tāḷādike sammatāḷakaṃsatāḷādike.
Tāḷādike means 'in cymbals, such as sammātāḷa and kaṃsatāḷa'.
Trong tāḷādike có nghĩa là các loại nhạc cụ gõ như sammatāḷa, kaṃsatāḷa v.v.
Kaṭhine kakkhaḷe.
Kaṭhine means 'in hardness'.
Trong kaṭhine có nghĩa là cứng rắn.
2161
821. Makkhikā nīlamakkhikādikā.
Makkhikā means 'blueflies, etc.'.
821. Makkhikā có nghĩa là các loại ruồi như ruồi xanh v.v.
Tāsaṃ bhedā savisā madhukatā piṅgalamakkhikā.
Their varieties are venomous, honey-producing, and reddish flies.
Các loại của chúng là ruồi độc, ruồi làm tổ ong, ruồi vàng.
Madhumhi khuddaṃ appakādīsu catūsvatthesu vattamānaṃ tīsu liṅgesu.
Khuddaṃ is a neuter noun in the sense of 'honey'. When used in the four senses of 'smallness', etc., it occurs in three genders.
Trong nghĩa mật ong (madhu), khuddaṃ là giống trung; nếu nó được dùng trong bốn nghĩa như ít (appaka) v.v., thì nó là ba giống.
Adhamo nihīno.
Adhamo means 'lowly'.
Adhamo có nghĩa là thấp kém.
Kapaṇo ekacārī.
Kapaṇo means 'a solitary wanderer'.
Kapaṇo có nghĩa là người sống đơn độc.
2162
822. Takke gorasavisese.
Takke means 'in a special kind of milk product (buttermilk)'.
822. Trong takke có nghĩa là một loại sản phẩm từ sữa bò.
Maraṇaliṅge maraṇañāpakalakkhaṇe.
Maraṇaliṅge means 'in the sign indicating death'.
Maraṇaliṅge (dấu hiệu của cái chết) là đặc điểm ghi nhớ cái chết.
Asubhe, subhe cāti catūsvatthesu ariṭṭhaṃ.
Ariṭṭhaṃ means 'in four senses', including 'unpleasant' and 'pleasant'.
Ariṭṭhaṃ (điềm xấu) là trong bốn ý nghĩa: bất tịnh và tịnh.
Āsavo majjaviseso.
Āsavo means 'a special kind of intoxicating drink'.
Āsavo (lậu hoặc) là một loại rượu đặc biệt.
Pheṇiladdumo ‘‘baḍī-yौ-kho’’.
Pheṇiladdumo means 'the Putī-rukkhā tree'.
Pheṇiladdumo là cây "baḍī-yau-kho".
2163
823. Gehānaṃ dārubandhappayojanaṃ pīṭhikā nāma.
The wooden frame for houses is called pīṭhikā.
823. Pīṭhikā (bệ) là cấu trúc dùng để buộc gỗ của các ngôi nhà.
Pakkhandadvayassa, kaṇṇikādīnañca nissayabhūtā pīṭhikā.
The pīṭhikā is the support for both sides of the roof, and for the pinnacles, etc.
Pīṭhikā là nền tảng của hai mái nhà và các đỉnh nhọn.
2164
824. Mittākāre amittassāpi mittasaṇṭhāne.
Mittākāre means 'in the form of a friend, even for an enemy'.
824. Mittākāre (dáng vẻ của bạn bè) là trong hình dáng của một người bạn, ngay cả với kẻ thù.
Bale, rāsimhi, vipattiyañca, ‘‘balassa rāsī’’tipi eke.
In strength, in a heap, and in misfortune. Some also say, "a heap of strength".
Trong quân đội, trong khối, và trong tai họa, một số người nói "khối quân đội".
2165
825. Khandhe rūpakkhandhe.
Khandhe means 'in the rūpakkhandha (form aggregate)'.
825. Khandhe (uẩn) là sắc uẩn.
Bhave rūpabhave.
Bhave means 'in the rūpabhava (form existence)'.
Bhave (hữu) là sắc hữu.
Nimittamhi kāraṇe.
Nimittamhi means 'in a cause'.
Nimittamhi (tướng) là nguyên nhân.
Vapu sarīraṃ.
Vapu means 'body'.
Vapu (thân) là thân thể.
2166
826. Vatthukilesakāmesūti vatthukāmakilesakāmesu.
Vatthukilesakāmesū means 'in material desires and defiling desires'.
826. Vatthukilesakāmesū (trong các dục về vật và phiền não) là trong các dục về vật và các dục về phiền não.
Madane māradevaputte.
Madane means 'in Māra, the deva-putta'.
Madane (Ma vương) là Ma vương, con của chư thiên.
Rate methune.
Rate means 'in sexual intercourse'.
Rate (dục lạc) là giao hợp.
Nikāme icchārahite kāmaṃ napuṃsake.
Kāmaṃ is neuter when it means 'without desire'.
Kāmaṃ (dục) là ở thể trung tính khi nói về Nikāme (không có ham muốn).
Anuññāyaṃ kāmamabyayaṃ bhave.
Kāma is an indeclinable when it means 'by permission'.
Kāma (dục) là một bất biến từ khi nói về sự cho phép.
2167
827. Vajjabhaṇḍamukhe vīṇādoṇimukhe.
Vajjabhaṇḍamukhe means 'in the mouth of musical instruments like the lute'.
827. Vajjabhaṇḍamukhe (miệng nhạc cụ) là miệng đàn vīṇā.
Mātaṅgassa hatthino karakoṭi hatthaggaṃ.
Mātaṅgassa karakoṭi means 'the tip of the elephant's trunk'.
Karakoṭi (đầu vòi) là phần cuối của vòi Mātaṅgassa (của con voi).
2168
828. Rambho saṭhyaṃ, ketavantyattho.
Rambho means 'deceit', which means 'crookedness'.
828. Rambho (sự lừa dối) là sự gian xảo, sự lừa dối.
Asaccaṃ musā.
Asaccaṃ means 'falsehood'.
Asaccaṃ (không thật) là nói dối.
Ayoghanaṃ yena paharati.
Ayoghanaṃ is the tool with which one strikes.
Ayoghanaṃ (búa sắt) là cái dùng để đập.
Girisiṅgamhi giragge.
Girisiṅgamhi means 'at the peak of a mountain'.
Girisiṅgamhi (trên đỉnh núi) là trên đỉnh núi.
Sīraṅge phālaṅge.
Sīraṅge means 'in the part of a plough'.
Sīraṅge (bộ phận của cày) là bộ phận của cái cày.
Yante kūṭayante.
Yante means 'in a machine'.
Yante (máy móc) là máy móc lừa dối.
2169
830. Paṭivākye paṭivacane.
Paṭivākye means 'in a reply'.
830. Paṭivākye (câu trả lời) là lời đáp.
Uttarāsaṅge uparivatthe.
Uttarāsaṅge means 'in the upper robe'.
Uttarāsaṅge (y khoác ngoài) là y phục phía trên.
Seṭṭhādīsu uttaro tīsu, parasmiṃ uparismiñca īrito.
Uttaro is spoken of in the three genders for 'best', etc., and also for 'rear' and 'upper'.
Uttaro (phía trên) được nói đến trong ba giới tính khi nói về điều tốt nhất, điều khác, và điều trên.
2170
831. Vimutti arahattaphalaṃ magganibbānānipi.
Vimutti means 'the fruit of Arahantship', and also 'the path' and 'Nibbāna'.
831. Vimutti (giải thoát) là quả A-la-hán; cũng là đạo và Nibbāna.
2171
832. Saṅkhate paccayābhisaṅkhate dhamme.
Saṅkhate means 'in the conditioned dhamma, conditioned by causes'.
832. Saṅkhate (hữu vi) là pháp được tạo tác bởi các duyên.
Puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāroti puññābhisaṅkhārādi.
Puññābhisaṅkhārādi refers to meritorious formations, demeritorious formations, and imperturbable formations.
Puññābhisaṅkhārādi (phước hành, v.v.) là phước hành, phi phước hành, bất động hành.
Payogo ussāho.
Payogo means 'effort'.
Payogo (sự nỗ lực) là sự cố gắng.
Kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāroti kāyasaṅkhārādi.
Kāyasaṅkhārādi refers to bodily formations, verbal formations, and mental formations.
Kāyasaṅkhārādi (thân hành, v.v.) là thân hành, khẩu hành, ý hành.
Abhisaṅkharaṇaṃ abhisaṅkharaṇakriyā.
Abhisaṅkharaṇaṃ means 'the act of forming or conditioning'.
Abhisaṅkharaṇaṃ (sự tạo tác) là hành động tạo tác.
2172
833. Tabbhāve diṭṭhisahagataṃ.
Tabbhāve means 'accompanied by wrong view'.
833. Tabbhāve (trong trạng thái đó) là đi kèm với tà kiến.
2173
834. Patirūpe yutte.
Patirūpe means 'suitable'.
834. Patirūpe (thích hợp) là phù hợp.
Chādite tiṇādīhi.
Chādite means 'covered with grass, etc.'.
Chādite (che phủ) là được che phủ bởi cỏ, v.v.
Raho suññaṭṭhānaṃ.
Raho means 'a secluded place'.
Raho (nơi vắng vẻ) là nơi vắng vẻ.
Paññattiyaṃ channo bhikkhu, paññattiyaṃyeva pume.
In the sense of 'designation', Channo is a monk. Only in the sense of 'designation' is it masculine.
Paññattiyaṃ (trong khái niệm) là bhikkhu channo, chỉ ở thể nam tính trong khái niệm.
2174
835. Buddhacakkhu buddhānaṃ cakkhu.
Buddhacakkhu means 'the eye of the Buddhas'.
835. Buddhacakkhu (Phật nhãn) là nhãn của chư Phật.
Samantacakkhu sabbaññutañāṇaṃ.
Samantacakkhu means 'omniscience'.
Samantacakkhu (toàn giác nhãn) là trí tuệ toàn giác.
Dhammacakkhu heṭṭhāmaggattaye ñāṇaṃ.
Dhammacakkhu means 'the knowledge of the three lower paths'.
Dhammacakkhu (Pháp nhãn) là trí tuệ trong ba đạo thấp.
2175
836. Abhikkamo abhikkamanīyo.
Abhikkamo means 'advancing'.
836. Abhikkamo (tiến lên) là đáng tiến lên.
2176
837. Vevacanaṃ abhinnattho saddo.
Vevacanaṃ means 'a word with an identical meaning'.
837. Vevacanaṃ (từ đồng nghĩa) là từ có nghĩa không khác.
Pakārasmiṃ bhede.
Pakārasmiṃ means 'in kind'.
Pakārasmiṃ (trong loại) là trong sự khác biệt.
Avasaro avakāso.
Avasaro means 'opportunity'.
Avasaro (cơ hội) là thời cơ.
2177
838. Cittakammaṃ cittakārānaṃ kammaṃ.
Cittakammaṃ means 'the work of painters'.
838. Cittakammaṃ (nghệ thuật hội họa) là công việc của các họa sĩ.
Vicitte nānāvidhe.
Vicitte means 'in various kinds'.
Vicitte (đa dạng) là nhiều loại.
Paññattiyaṃ citto dhanudharoyeva.
In the sense of 'designation', Citta is only an archer.
Paññattiyaṃ (trong khái niệm) là citto chỉ là người cầm cung.
Cittamāso puṇṇenduyuttena cittena nakkhattena lakkhito māso.
Cittamāso means 'the month marked by the Cittā constellation, associated with the full moon'.
Cittamāso (tháng Citta) là tháng được đánh dấu bằng chòm sao Citta cùng với trăng tròn.
Tārantare cittanakkhatte.
Tārantare means 'in the Cittā constellation'.
Tārantare (trong chòm sao) là trong chòm sao Citta.
Thiyaṃ nāriyaṃ.
Thiyaṃ means 'in a woman'.
Thiyaṃ (trong nữ giới) là trong nữ giới.
2178
839. Sāmale nīle.
Sāmale means 'in dark blue'.
839. Sāmale (màu xanh sẫm) là màu xanh đậm.
Sayamatthe sayaṃsaddassa atthe.
Sayamatthe means 'in the meaning of the word sayaṃ (self)'.
Sayamatthe (trong ý nghĩa tự mình) là trong ý nghĩa của từ sayaṃ.
Sārivā upāsakā.
Sārivā means 'lay followers'.
Sārivā (sariva) là các cư sĩ.
2179
840. ‘‘Pume’’tyādinā pubbaddhena gurusaddassa atthā vuttā, aparaddhena garusaddassa, ‘‘ekadesekattamanaññaṃve’’ti nyāyena dvinnampi ekattamaññamānena gāthānekatthavagge kathitā.
By the former half, beginning with "pume", the meanings of the word guru are stated. By the latter half, those of garu. By the principle that "unity in part is not other," the teacher, understanding the identity of both, explained them in the Gāthānekavatthavagga.
840. Với phần đầu của câu, bắt đầu bằng "Pume", các ý nghĩa của từ guru đã được nói đến; với phần sau, các ý nghĩa của từ garu đã được nói đến. Với phương pháp "một phần là một, không phải là khác", cả hai đều được nói đến trong Gāthānekatthavagga, khi biết rằng chúng là một.
Mahante bahutte.
Mahante means 'in greatness'.
Mahante (lớn) là số nhiều.
Dujjare jīrāpetumasakkuṇeyye, dukkare vā.
Dujjare means 'difficult to decay' or 'difficult to do'.
Dujjare (khó tiêu hóa) là không thể làm cho già đi, hoặc khó khăn.
2180
841. Accite pūjite.
Accite means 'worshipped'.
841. Accite (được tôn kính) là được cúng dường.
Khinne kilamathappatte.
Khinne means 'having attained fatigue'.
Khinne (mệt mỏi) là bị kiệt sức.
Samite upasamite.
Samite means 'calmed'.
Samite (được an tịnh) là được làm cho an tịnh.
2181
Gāthānekatthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gāthānekatthavagga is concluded.
Chú giải về Gāthānekatthavagga đã hoàn tất.
2182
842. Visuddhidevo, sammutidevo, upapattidevo cāti visuddhidevādi.
Visuddhidevādi refers to purified deities, conventional deities, and birth deities.
842. Visuddhidevādi (chư thiên thanh tịnh, v.v.) là chư thiên thanh tịnh, chư thiên tục đế, và chư thiên tái sinh.
Nabhaṃ ākāso.
Nabhaṃ means 'sky'.
Nabhaṃ (bầu trời) là không gian.
2183
Taruṇādīsu tīsvatthesu māṇavo.
Māṇavo refers to 'in three senses', such as 'young'.
Māṇavo (thanh niên) là trong ba ý nghĩa: trẻ, v.v.
2184
843. Ādyatthādīsu aggaṃ.
Aggan is in the sense of 'foremost', etc.
843. Aggan (đứng đầu) là trong các ý nghĩa như khởi đầu, v.v.
Vare seṭṭhe tīsu.
Vare means 'in the best', in three genders.
Vare (tối thượng) là trong ba giới tính.
2185
Paccanīko sattu.
Paccanīko means 'enemy'.
Paccanīko (kẻ thù) là kẻ thù.
Aññe aññatthe.
Aññe means 'in another sense'.
Aññe (khác) là trong ý nghĩa khác.
Pacchābhāge ‘‘dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti.
Pacchābhāge means 'in the latter part', as it is said, "suffixes come after roots and genders."
Pacchābhāge (ở phần sau) là "các hậu tố đến sau các căn và giới tính".
2186
844. Yoni itthīnaṃ yonimaggo.
Yoni means 'the female genital organ'.
844. Yoni (sinh môn) là đường sinh môn của phụ nữ.
Kāmo icchā.
Kāmo means 'desire'.
Kāmo (dục) là ham muốn.
Sirī paññā, puñño ca.
Sirī means 'wisdom' and 'merit'.
Sirī (sự thịnh vượng) là trí tuệ và công đức.
Issaraṃ pabhutā.
Issaraṃ means 'mastery'.
Issaraṃ (quyền lực) là quyền lực.
Dhammo sīlādi.
Dhammo means 'virtue', etc.
Dhammo (pháp) là giới luật, v.v.
Uyyāmo vīriyaṃ.
Uyyāmo means 'effort'.
Uyyāmo (sự nỗ lực) là tinh tấn.
Yaso parivāro, kitti ca.
Yaso means 'retinue' and 'fame'.
Yaso (danh tiếng) là tùy tùng và danh tiếng.
2187
845. Samaṅgini samannāgate.
Samaṅgini means 'endowed with'.
845. Samaṅgini (có đầy đủ) là được trang bị.
2188
846. Ṭhiti ṭhānakriyā.
Ṭhiti means 'the act of establishing'.
846. Ṭhiti (sự tồn tại) là hành động đứng.
2189
848. Khandhakoṭṭhāso aṇḍajādicatukkaṃ.
Khandhakoṭṭhāso means 'the four groups of egg-born beings, etc.'.
848. Khandhakoṭṭhāso (bộ phận cơ thể) là bốn loại như sinh từ trứng, v.v.
Passāvamaggo itthīnaṃ yoni.
Passāvamaggo means 'the urethra of women'.
Passāvamaggo (đường tiểu) là sinh môn của phụ nữ.
So pulliṅgo.
That is masculine.
So (nó) là ở thể nam tính.
Kūle tīre.
Kūle means 'on the bank'.
Kūle (trên bờ) là trên bờ.
2190
849. Nāgotunāgasaddo tu.
The word nāgotu is the word nāga.
849. Nāgotunāga là từ nāga.
Urage sappe, hatthini ca.
Urage means 'in a snake' and 'in an elephant'.
Urage (rắn) là rắn và voi.
2191
850. Saṅkhyā gaṇanā.
Saṅkhyā means 'counting'.
850. Saṅkhyā (số đếm) là sự đếm.
‘‘Aññatthe’’tyeke vadanti.
Some say "in another sense."
Một số người nói "trong ý nghĩa khác".
2192
851. Bhe nakkhattavisese.
Bhe means 'in a specific constellation (Mūla)'.
851. Bhe (trong chòm sao) là trong một chòm sao đặc biệt.
Santike samīpe.
Santike means 'near'.
Santike (gần) là gần.
Mūlamūle lobhādike.
Mūlamūle means 'in the roots of greed, etc.'.
Mūlamūle (ở gốc rễ) là tham ái, v.v.
Pābhate mūladhane.
Pābhate means 'in principal capital'.
Pābhate (quà tặng) là vốn liếng.
Aṃso sarīrāvayavo.
Aṃso means 'a limb of the body'.
Aṃso (vai) là một bộ phận của cơ thể.
Pakaṇḍe rukkhādīnaṃ sarīre.
Pakaṇḍe means 'in the trunk of trees, etc.'.
Pakaṇḍe (thân cây) là thân của cây, v.v.
2193
852. Kamme kriyāyaṃ.
Kamme means 'in action'.
852. Kamme (trong hành động) là trong hành động.
Vikopanaṃ viddhaṃsanaṃ.
Vikopanaṃ means 'destruction'.
Vikopanaṃ (sự phá hoại) là sự hủy diệt.
2194
853. Pacchātāpo vippaṭisāro.
Pacchātāpo means 'regret'.
853. Pacchātāpo (sự hối hận) là sự hối tiếc.
Anubandho punappunaṃ pavattanaṃ.
Anubandho means 'repetition'.
Anubandho (sự tiếp nối) là sự tiếp diễn lặp đi lặp lại.
Rāgādo sattake.
Rāgādo refers to 'in the seven latent tendencies (anusaya)'.
Rāgādo (tham, v.v.) là trong bảy tùy miên.
Mātaṅgassa muddhani piṇḍadvaye kumbho.
Kumbho means 'the two protuberances on the elephant's head'.
Kumbho (bướu) là hai khối u trên đầu voi.
2195
854. Khaggakose khaggapidhāne.
Khaggakose means 'in a sword sheath'.
854. Khaggakose (vỏ kiếm) là vỏ kiếm.
Paṭicchade samantato chādane.
Paṭicchade means 'in covering all around'.
Paṭicchade (vỏ bọc) là sự che phủ toàn bộ.
Sārambhe kolāhale.
Sārambhe means 'in tumult'.
Sārambhe (sự ồn ào) là sự náo động.
2196
855. Kālaviseso dasaccharakālo.
Kālaviseso means 'a specific time (a period of ten finger-snaps)'.
855. Kālaviseso (thời gian đặc biệt) là khoảng thời gian mười cái búng tay.
Nibyāpāraṭṭhiti aciraṭṭhiti, aciraṭṭhitīti dasaccharatopi ūnaṭṭhiti.
Nibyāpāraṭṭhiti means 'short duration'. Aciraṭṭhiti means 'a duration even shorter than ten finger-snaps'.
Nibyāpāraṭṭhiti (sự tồn tại không hoạt động) là sự tồn tại không lâu dài, aciraṭṭhiti (sự tồn tại không lâu dài) là sự tồn tại ít hơn cả mười cái búng tay.
2197
Uppattibhūmi jātibhūmi.
Uppattibhūmi means place of birth.
Uppattibhūmi (cõi tái sinh) là cõi sinh.
2198
856. Kabaḷīkārāhārādīsu catūsu.
856. Kabaḷīkārāhārādīsu means in the four kinds of nutriment.
856. Kabaḷīkārāhārādīsu (trong bốn loại vật thực, v.v.) là trong bốn loại.
2199
857. Saddhāya aparappaccaye.
857. In faith that is not dependent on another.
857. Trong đức tin không cần dựa vào người khác.
Cīvarādīsu catūsu.
Cīvarādīsu means in the four requisites.
Cīvarādīsu (trong y phục, v.v.) là trong bốn loại.
Ādhāro nissayo.
Ādhāro is the support.
Ādhāro (nền tảng) là sự nương tựa.
2200
Dibbavihāro, ariyavihāro, brahmavihāro cāti dibbavihārādi.
Dibbavihāra, ariyavihāra, brahmavihāra, and so on are dibbavihārādi.
Dibbavihārādi (thiên trú, v.v.) là thiên trú, thánh trú, và phạm trú.
Sugatālaye bhikkhūnamāvāse.
Sugatālaye means in the dwelling place of bhikkhus.
Sugatālaye (nơi ở của bậc Thiện Thệ) là nơi ở của các bhikkhu.
2201
858. Samattane niṭṭhāyaṃ.
858. Samattane means in completion.
858. Samattane (trong sự hoàn thành) là trong sự kết thúc.
Cakārena niyamādike saṅgaṇhāti.
The particle ca includes meanings such as niyāma.
Với chữ ca, nó bao gồm các ý nghĩa như quy tắc, v.v.
2202
Saṅge lagge.
Saṅge means in attachment.
Saṅge (trong sự chấp trước) là trong sự dính mắc.
Kāmādo catukke.
Kāmādo means in the group of four yogas, starting with kāma.
Kāmādo (dục, v.v.) là trong bốn loại.
2203
859. Sappaphaṇaṅgesūti sappassa phaṇe, aṅge ca sarīre.
859. Sappaphaṇaṅgesu means in the hood of a snake and in the body.
859. Sappaphaṇaṅgesū (trong mang bành và thân rắn) là trong mang bành của rắn và trong thân thể.
Koṭille kuṭilatāya.
Koṭille means in crookedness.
Koṭille (trong sự cong queo) là trong sự cong queo.
Bhuñjanaṃ bhojanakriyā.
Bhuñjanaṃ is the act of eating.
Bhuñjanaṃ (sự ăn) là hành động ăn.
2204
Bhūmibhāge rājaṅgaṇādimhi.
Bhūmibhāge means in a place like a royal courtyard.
Bhūmibhāge (trên mặt đất) là trong sân hoàng gia, v.v.
Kilese saṃkilese.
Kilese means in defilement.
Kilese (phiền não) là phiền não.
Male rāgādike.
Male means in attachment, and so on.
Male (ô nhiễm) là tham ái, v.v.
2205
860. Dhanādidappeti dhanādike paṭicca uppanne dappe.
860. Dhanādidappe means in the pride arising from wealth and so on.
860. Dhanādidappe (trong sự kiêu ngạo do tài sản, v.v.) là trong sự kiêu ngạo phát sinh do tài sản, v.v.
2206
Nimitte kāraṇe.
Nimitte means in the cause.
Nimitte (trong dấu hiệu) là trong nguyên nhân.
Chale saṭhye.
Chale means in deceit.
Chale (trong sự lừa dối) là trong sự gian xảo.
2207
861. So pulliṅgo.
861. So is masculine.
861. So (nó) là ở thể nam tính.
Paramattani diṭṭhīnaṃ gāhaladdhe attani.
Paramattani means in the self grasped by sectarians.
Paramattani (trong tự ngã tối thượng) là trong tự ngã mà các tà giáo đã chấp thủ.
Thambhasmiṃ gehādīnaṃ thambhe.
Thambhasmiṃ means in the pillar of a house and so on.
Thambhasmiṃ (trong cột) là trong cột của nhà, v.v.
Balasajjanaṃ yuddhakāle balassa sajjanaṃ.
Balasajjanaṃ is the preparation of troops at the time of war.
Balasajjanaṃ (sự chuẩn bị quân đội) là sự chuẩn bị quân đội trong thời chiến.
2208
862. Kusūlo dhaññādīnaṃ gehaṃ.
862. Kusūlo is a granary for grains and so on.
862. Kusūlo (kho thóc) là nhà chứa ngũ cốc, v.v.
2209
Sopānaṅgamhi sopānasīse.
Sopānaṅgamhi means at the base of the staircase.
863. Sopānaṅgamhi (ở bậc thang) là ở đầu bậc thang.
2210
863. Niyyāse silese.
863. Niyyāse means in gum.
Niyyāse (trong nhựa cây) là trong nhựa.
Sekhare sīse.
Sekhare means on the head.
Sekhare (trên đỉnh) là trên đầu.
Nāgadantake bhittiādīsu pavesite nāgadantākāre daṇḍe.
Nāgadantake means in a spear-staff shaped like an elephant's tusk inserted into a wall and so on.
Nāgadantake (trong ngà voi) là trong cây gậy hình ngà voi được cắm vào tường, v.v.
2211
Sikhaṇḍo piñchaṃ.
Sikhaṇḍo means a peacock's tail.
Sikhaṇḍo (mào) là mào.
Tūṇīre usunidhimhi.
Tūṇīre means in a quiver, a store for arrows.
Tūṇīre (trong ống tên) là trong ống tên.
Nikare samūhe.
Nikare means in a collection.
Nikare (trong đống) là trong nhóm.
2212
864. Saṃyatakesesu bandhitakesesu.
864. Saṃyatakesesu means in bound hair.
864. Saṃyatakesesu (trong tóc buộc) là trong tóc đã buộc.
2213
Kambu jalajantuviseso.
Kambu is a specific aquatic creature (conch).
Kambu (xà cừ) là một loại sinh vật biển đặc biệt.
Nalāṭaṭṭhi nalāṭe jātaṭṭhi.
Nalāṭaṭṭhi is the bone in the forehead.
Nalāṭaṭṭhi (xương trán) là xương ở trán.
Gopphake pādagaṇṭhimhi.
Gopphake means in the ankle joint.
Gopphake (ở mắt cá chân) là ở mắt cá chân.
2214
865. Kāle pañcadasīdivasaparimāṇe.
865. Kāle means in a period of fifteen days.
865. Kāle (trong thời gian) là trong khoảng thời gian mười lăm ngày.
Sādhye pattasādhanīye.
Sādhye means in the accomplishment of an attainable matter.
Sādhye (trong điều cần đạt được) là trong điều cần đạt được.
Sakhī sahāyo.
Sakhī is a companion.
Sakhī (bạn) là bạn bè.
Vājo pattaṃ.
Vājo means a wing.
Vājo (cánh) là cánh.
Paṅguḷo pīṭhasampī.
Paṅguḷo means a lame person.
Paṅguḷo (người què) là người què.
2215
Dese desavisese.
Dese means in a specific region.
Dese (trong xứ sở) là trong một xứ sở đặc biệt.
Aṇṇave samudde, ete pume.
Aṇṇave means in the ocean; these are masculine.
Aṇṇave (trong đại dương) là trong biển, những từ này ở thể nam tính.
So sindhusaddo saritāyaṃ nadiyaṃ bhave.
The word Sindhu can mean saritāyaṃ, a river.
Từ Sindhu đó ở thể nữ tính khi nói về saritāyaṃ (con sông).
2216
866. Kareṇusaddo gaje hatthimhi, purise pulliṅge vattati.
866. The word Kareṇu refers to gaje, an elephant, and purise, a male.
866. Từ Kareṇu được dùng cho gaje (voi) và purise (nam giới) ở thể nam tính.
Hatthiniyaṃ tu itthiyaṃ.
However, in hatthiniyaṃ, it is feminine.
Còn đối với hatthiniyaṃ (voi cái) thì ở thể nữ tính.
2217
Ratane ratanavisese.
Ratane means in a particular jewel (vajira-stone).
Ratane (trong viên ngọc) là trong một loại ngọc đặc biệt.
Maṇivedho nāma yaṃ loke ‘‘cina’’ iti vuccati.
Maṇivedho is what is called "diamond" in the world.
Maṇivedha là tên của thứ mà người đời gọi là "kim cương" (cina).
Indaheti indāvudho.
Indaheti is the weapon of Sakka.
Indahetiindāvudha (vũ khí của chư Thiên).
2218
867. Koṭiyaṃ ante.
867. Koṭiyaṃ means at the end.
867. Koṭiyaṃ là phần cuối, đầu mút.
Vādittavādane vīṇādivādittavādanopāye.
Vādittavādane means in the means of playing instruments like the lute.
Vādittavādane là phương tiện để chơi các nhạc cụ như đàn vīṇā.
2219
‘‘Koṇo vajjappabhede ca,
‘‘Koṇa means a type of musical instrument,
"Koṇa cũng có nghĩa là một loại nhạc cụ để gõ hoặc thổi,
2220
Koṇo selaguḷe ije;
Koṇa means in a slingstone;
Koṇa cũng là súng cao su và nhạc cụ thổi;
2221
Vīṇādivādanopāye,
In the means of playing a lute and so on,
Phương tiện để chơi đàn vīṇā và các nhạc cụ khác,
2222
Ekadese gatassa ce’’ti–
And in a corner of a house’’—
Và một phần của ngôi nhà."
2223
Tikaṇḍaseso* .
This is from Tikaṇḍasesa.
Đây là Tikaṇḍasesa.
2224
868. Vaṇippathe vāṇijānaṃ vohārakammapathe.
868. Vaṇippathe means in the path of merchants' trade.
868. Vaṇippathe là nơi buôn bán của các thương nhân.
Vede vedavisese, vāṇijepi nigamo.
Vede means in a particular Veda; nigamo also means a merchant.
Vede là một loại kinh Veda, và nigama cũng là thương nhân.
2225
Vivādādo ‘‘vivādādhikaraṇa’’* ntyādīsu.
Vivādādo means in cases like "dispute-adjudication".
Vivādādo như trong "tranh chấp" (vivādādhikaraṇa) và những trường hợp tương tự.
Ādhāro kārakaviseso, nissayo ca.
Ādhāro is a specific kāraka (case relation) and also a support.
Ādhāra là một loại yếu tố ngữ pháp (kāraka) và cũng là nơi nương tựa.
Kāraṇe ‘‘yatvādhikaraṇamena’’nti* .
Kāraṇe means in a cause, as in "due to which cause".
Kāraṇe như trong "do nguyên nhân nào" (yatvādhikaraṇamenaṃ).
2226
869. Pasumhi goṇe.
869. Pasumhi means in an ox.
869. Pasumhi là con bò.
Vasudhā pathavī.
Vasudhā means the earth.
Vasudhā là đất.
Vācā vacanaṃ.
Vācā means speech.
Vācā là lời nói.
Ādinā saggaraṃsivajiracandajalādayo gahitā.
Ādinā includes devas, rays, vajira (diamond), moon, water, and so on.
Ādinā (và những thứ khác) bao gồm ánh sáng mặt trời, kim cương, mặt trăng, nước, v.v.
2227
Harite sukapattasadise vaṇṇavisese.
Harite means in a particular color similar to a parrot's feather.
Harite là một loại màu sắc giống như màu lá vẹt.
Vāsudeve kaṇhe.
Vāsudeve means in Visṇu.
Vāsudeve là Kṛṣṇa.
2228
870. Āyatte nissaye.
870. Āyatte means in dependence.
870. Āyatte là sự nương tựa.
2229
Kaṇṇapūro kaṇṇālaṅkāro.
Kaṇṇapūro is an ear ornament.
Kaṇṇapūro là đồ trang sức tai.
Sekhare agge.
Sekhare means on top.
Sekhare là đỉnh.
Ete dvinnampi atthā.
These are the meanings for both words.
Cả hai từ này đều có nghĩa như vậy.
2230
871. Vijjuyaṃ cañcalāyaṃ.
871. Vijjuyaṃ means in lightning.
871. Vijjuyaṃ là tia chớp.
Itthipurise purisitthiyaṃ.
Itthipurise means in feminine and masculine genders.
Itthipurise là nam và nữ.
2231
Koṇe asse.
Koṇe means in a corner.
Koṇe là góc.
Saṅkhyāviseso ‘‘koṭipakoṭī’’tyādīsu.
Saṅkhyāviseso is a specific number, as in "koṭi, pakkoṭi", etc.
Saṅkhyāviseso là một loại số đếm như "koṭi" (mười triệu) và "pakoṭi" (một trăm ngàn tỷ).
Ukkaṃse pariyosāne.
Ukkaṃse means at the end.
Ukkaṃse là sự kết thúc.
2232
872. Jālā aggijālā.
872. Jālā means a flame.
872. Jālā là ngọn lửa.
Aggaṃ koṭi.
Aggaṃ means a tip.
Aggaṃ là đỉnh.
2233
Nārī āsīsaddo sappadāṭhāyaṃ.
The feminine word āsī means a snake's fang.
Nārī āsīsaddo là nọc rắn.
Iṭṭhassa vatthuno āsīsanāyaṃ patthanāyampi itthī eva.
It is also feminine in āsīsanāyaṃ, meaning aspiration for a desired object.
Iṭṭhassa vatthuno āsīsanāyaṃ (mong ước) cũng là nữ tính.
2234
873. Vilīnatele visaraṇatele.
873. Vilīnatele means in clear oil.
873. Vilīnatele là dầu trong suốt.
Vasagā vasaṃ gacchantī nārī.
Vasagā is a woman who submits to another's will.
Vasagā là người phụ nữ dễ bảo.
Vañcyagāvī anavacchā sorabheyī.
Vañchyagāvī is a barren cow, an unblemished sorabhī cow.
Vañcyagāvī là con bò cái không có con, không có lỗi.
2235
Abhilāse icchāyaṃ.
Abhilāse means in desire.
Abhilāse là mong muốn.
Kiraṇe raṃsimhi.
Kiraṇe means in a ray.
Kiraṇe là tia sáng.
Abhisaṅge laggane.
Abhisaṅge means in clinging.
Abhisaṅge là sự bám chấp.
2236
874. Aṃse koṭṭhāse.
874. Aṃse means in a part.
874. Aṃse là một phần.
Sippe nāṭakasatthāgate.
Sippe means in an art, such as that found in treatises on drama.
Sippe là nghệ thuật như múa, hát, chơi nhạc được đề cập trong sách Nāṭaka.
Candassa soḷasame bhāge ca kalā.
Kalā also means the sixteenth part of the moon.
Kalā cũng là một phần mười sáu của mặt trăng.
2237
875. Bījakose varāṭake.
875. Bījakose means in a money-cowrie.
875. Bījakose là vỏ hạt.
Kaṇṇabhūsāyaṃ kaṇṇālaṅkāre.
Kaṇṇabhūsāyaṃ means in an ear ornament.
Kaṇṇabhūsāyaṃ là đồ trang sức tai.
2238
Āgāmikāle anāgatakāle.
876. Āgāmikāle means in future time.
Āgāmikāle là thời gian sắp tới.
Pabhāvo daṇḍatejo.
Pabhāvo is the power arising from authority.
Pabhāvo là quyền lực do hình phạt.
Saṃyamepi āyati bhave.
Āyati can also mean restraint.
Āyati cũng có nghĩa là sự kiềm chế, trong tương lai.
2239
876. Mesādilome eḷakādīnaṃ lome.
Mesādilome means in the hair of sheep and so on.
876. Mesādilome là lông của cừu và các loài vật khác.
Bhūmajjhe dvinnaṃ bhūnaṃ majjhe jātāyaṃ romadhātuyaṃ lome.
Bhūmajjhe means in the hair growing between the two eyebrows.
Bhūmajjhe là lông mọc giữa hai lông mày.
2240
Naṭṭakī nāṭakitthī.
Naṭṭakī is a dancer woman.
Naṭṭakī là nữ diễn viên.
Madirā surā.
Madirā is liquor.
Madirā là rượu.
2241
877. Kriyacitte vīsatividhe kriyacitte.
877. Kriyacitte means in the twenty types of functional consciousness.
877. Kriyacitte là hai mươi loại tâm hành (kriyācitta).
Karaṇe karaṇakriyāyaṃ, etesu dvīsu atthesu kriyaṃ. Kammani kattabbe kriyā nārī.
Karaṇe means in the act of doing; in these two meanings, it is kriya (neuter). In what is to be done, kriyā is feminine.
Karaṇe là hành động thực hiện; trong hai nghĩa này, kriyaṃ là trung tính. Kriyā là nữ tính khi nói về việc cần làm.
2242
Suṇisāyaṃ puttassa bhariyāyaṃ.
Suṇisāyaṃ means in a son's wife.
Suṇisāyaṃ là vợ của con trai.
Kaññāyaṃ anibbiddhāyaṃ.
Kaññāyaṃ means in an unpierced maiden.
Kaññāyaṃ là thiếu nữ chưa kết hôn.
Jāyāyaṃ bhariyāsāmaññe.
Jāyāyaṃ means in a wife generally.
Jāyāyaṃ là vợ nói chung.
2243
878. Issariyaṃ pabhutā.
878. Issariyaṃ is sovereignty.
878. Issariyaṃ là quyền lực.
Akkharāvayave garuakkharānaṃ avayave.
Akkharāvayave means in the part of heavy syllables.
Akkharāvayave là một phần của các nguyên âm nặng.
2244
Pāvacane buddhavacane.
Pāvacane means in the word of the Buddha.
Pāvacane là lời Phật dạy.
Siddhe siddhante.
Siddhe means in an established doctrine.
Siddhe là sự thành tựu.
Tante suttamaye.
Tante means in a thread.
Tante là sợi chỉ.
Supite niddāsīle.
Supite means in one who is asleep.
Supite là người đang ngủ.
2245
879. Rājaliṅgaṃ khaggādi.
879. Rājaliṅgaṃ means a sword, etc.
879. Rājaliṅgaṃ là kiếm, v.v.
Usabhaṅgo usabhāvayavo.
Usabhaṅgo means a part of a bull.
Usabhaṅgo là một phần của con bò đực.
Rukkhe rukkhavisese.
Rukkhe means in a specific tree.
Rukkhe là một loại cây.
Nimittaṃ guyhaṅgaṃ.
Nimittaṃ means a private part.
Nimittaṃ là bộ phận sinh dục.
Cihane lakkhaṇe.
Cihane means in a mark.
Cihane là dấu hiệu.
Pade vibhatyante.
Pade means in a word ending with a case ending.
Pade là từ cuối cùng của một câu.
2246
880. Vohāre vāṇijakamme.
880. Vohāre means in trade.
880. Vohāre là công việc kinh doanh.
Kīḷādo kīḷādimhi.
Kīḷādo means in play and so on.
Kīḷādo là trò chơi, v.v.
Ādinā jutithutigatyādayo saṅgahitā.
Ādinā includes meanings such as radiance, praise, going, and so on.
Ādinā (và những thứ khác) bao gồm ánh sáng, lời khen, sự di chuyển, v.v.
2247
Sarīre sarīrādhideve.
Sarīre means in a guardian deity of the body.
Sarīre là vị thần bảo hộ thân thể.
2248
881. Sussūsāyaṃ sotumicchāyaṃ.
881. Sussūsāyaṃ means in the desire to hear.
881. Sussūsāyaṃ là mong muốn lắng nghe.
Issātyāse sarābhyāse.
Issātyāse means in the practice of archery.
Issātyāse là luyện tập bắn cung.
Hiṃsanepi upāsanaṃ.
Upāsanaṃ can also mean harming.
Upāsanaṃ cũng có nghĩa là làm hại.
2249
Hetibhede āvudhabhede.
Hetibhede means in a specific weapon, namely a pike.
Hetibhede là một loại vũ khí, như cây lao.
Saṅku khāṇuviseso.
Saṅku is a specific kind of stump, a thorn.
Saṅku là một loại cọc, như cái cọc nhọn.
2250
882. Vīṇāguṇo vīṇāyajiyā.
882. Vīṇāguṇo is a lute string.
882. Vīṇāguṇo là dây đàn vīṇā.
Tantaṃ tantasaddo.
The word Tantaṃ is tanta (thread).
Tantaṃ là từ tanta.
Mukhyaṃ padhānaṃ.
Mukhyaṃ means principal.
Mukhyaṃ là chính yếu.
Siddhantaṃ udāharaṇaṃ.
Siddhantaṃ is an example.
Siddhantaṃ là ví dụ.
Tantu suttaṃ.
Tantu means thread.
Tantu là sợi chỉ.
2251
Rathanaṅgalādīnaṃ aṅge rathādyaṅge.
Rathādyaṅge means in a part of a chariot or plough and so on.
Rathādyaṅge là một bộ phận của xe ngựa, cày, v.v.
Kappamhi katādike.
Kappamhi means in an eon, such as the Kṛta age.
Kappamhi là trong các thời đại như Kṛtayuga.
2252
883. Itthipupphaṃ itthīnaṃ utu.
883. Itthipupphaṃ means the menses of women.
883. Itthipupphaṃ là kinh nguyệt của phụ nữ.
Reṇu dhūlī.
Reṇu means dust.
Reṇu là bụi.
Pakatije guṇe tiṇṇaṃ guṇānaṃ dutiye guṇe.
Pakatije guṇe means in the second of the three inherent qualities (sattva, rajas, tamas).
Pakatije guṇe là phẩm chất thứ hai trong ba phẩm chất (sattva, rajas, tamas) vốn có.
2253
Nyāsappaṇe ṭhapitassa dhanassa dāne.
Nyāsappaṇe means in giving deposited wealth.
Nyāsappaṇe là việc trao lại tài sản đã ký gửi.
Dānamhi tadaññassa dāne.
Dānamhi means in giving other things.
Dānamhi là việc cho đi những thứ khác.
2254
884. Guru ācariyādi.
884. Guru means a teacher and so on.
884. Guru là bậc thầy, v.v.
Upāyo hetu.
Upāyo is a cause.
Upāyo là nguyên nhân.
Avatāro otaraṇaṭṭhānaṃ.
Avatāro is a place of descent.
Avatāro là nơi hạ xuống.
Pūtambu pavittajalaṃ.
Pūtambu is consecrated water.
Pūtambu là nước tinh khiết.
Diṭṭhi buddhadassanā aññadassanaṃ.
Diṭṭhi is a view other than seeing the Buddha.
Diṭṭhi là quan điểm khác ngoài quan điểm của Đức Phật.
Āgamepi titthaṃ.
Titthaṃ can also mean a sacred doctrine.
Titthaṃ cũng có nghĩa là truyền thống.
2255
Jotisaddo nakkhattaraṃsīsu paṇḍake napuṃsake.
Joti in the sense of constellations and rays is neuter.
Từ Joti là trung tính khi nói về các vì sao và tia sáng, và khi nói về người hoạn.
Aggimhi tu so pumā.
But in the sense of fire, so (it) is masculine.
Nhưng khi nói về lửa, từ đó là giống đực.
2256
885. ‘‘Iti sandhikappe paṭhamo kaṇḍo’’tyādīsu vagge.
885. In a section, as in "Thus ends the first chapter of the Sandhikappa".
885. Trong các nhóm như "Đây là chương đầu tiên trong Sandhikappa".
Avasarepi, avasaro avakāso.
Also in opportunity; avasaro means opportunity.
Cũng trong dịp, avasaro là cơ hội.
2257
Atha bāhudvayassa uddhaṃ māne.
Furthermore, in measuring the height of two arms.
Và trong việc đo lường chiều cao của hai cánh tay.
Sūratte sūrabhāve.
Sūratte means in bravery.
Sūratte là sự dũng cảm.
2258
886. Porisaṃ purisakāro.
886. Porisaṃ is manly effort.
886. Porisaṃ là sự nỗ lực của con người.
Īhā vīriyaṃ.
Īhā is effort.
Īhā là sự tinh tấn.
Nisinnādyuggamo nisinnādiko uggamo ṭhānaṃ.
Nisinnādyuggamo is rising from a sitting posture, etc.
Nisinnādyuggamo là sự trỗi dậy từ trạng thái ngồi, v.v.
2259
Anissayamahībhāge lokanissayabhūtānaṃ tarupabbatanagarādīnaṃ abhāvato anissayasaṅkhāte suññamahīkoṭṭhāse.
In the Anissayamahībhāga, in the desolate part of the earth called 'anissaya' due to the absence of trees, mountains, cities, etc., which serve as supports for the world of beings.
Anissayamahībhāge là một phần đất trống được gọi là anissaya, do không có cây cối, núi non, thành phố, v.v., là nơi nương tựa cho thế giới.
‘‘Irīṇaṃ ūsare suññe’’ti* hi tikaṇḍaseso.
Indeed, the Tikaṇḍasesa states: “‘Irīṇa’* to saline land and desolation.”
Thật vậy, Tikaṇḍasesa nói rằng "Irīṇaṃ là đất khô cằn và trống rỗng".
Ūsare ūsavati ṭhāne.
Ūsare is a place where saline soil abounds.
Ūsare là nơi có muối.
2260
887. Sādhanatthādīsu ārādhanaṃ. Rādhanaṃpyatra.
887. Ārādhanaṃ is in the sense of accomplishment, etc. Rādhanaṃ also* here.
887. Ārādhanaṃ là trong các nghĩa như thành tựu, v.v. Rādhanaṃ cũng có nghĩa này.
‘‘Pattiyaṃ sādhane vuttaṃ, rādhanaṃ tosanepi ce’’ti tikaṇḍaseso.
The Tikaṇḍasesa states: “‘Rādhanaṃ’ is said in the sense of attainment and accomplishment, and also in the sense of pleasing.”
Tikaṇḍasesa nói rằng "Rādhanaṃ được nói đến trong việc đạt được, thành tựu và làm hài lòng".
2261
Sānumhi pabbatassa same bhūbhāge.
Sānumhi means on the level ground of a mountain.
Sānumhi là phần đất bằng phẳng trên núi.
Visāṇe mātaṅgadante, pasūnaṃ siṅge ca.
Visāṇe means in the tusk of an elephant, and in the horn of an animal.
Visāṇe là ngà voi, và cũng là sừng của gia súc.
2262
888. Diṭṭhaṃ rūpārammaṇaṃ.
888. Diṭṭhaṃ means a visible object.
888. Diṭṭhaṃ là đối tượng của sắc (rūpārammaṇa).
Ādimaggo sotāpattimaggo.
Ādimaggo is the path of a Stream-enterer (Sotāpatti).
Ādimaggo là con đường Nhập Lưu (Sotāpatti).
Ñāṇaṃ sāmaññaṃ.
Ñāṇaṃ means common knowledge or insight.
Ñāṇaṃ là tri kiến nói chung.
Akkhi cakkhu.
Akkhi means the eye.
Akkhi là mắt.
Ikkhanaṃ olokanaṃ.
Ikkhanaṃ means looking.
Ikkhanaṃ là nhìn.
Laddhi gāho.
Laddhi means grasping*.
Laddhi là quan điểm.
2263
Suvaṇṇo pañcadharaṇaṃ.
Suvaṇṇa is five dharaṇa.
Suvaṇṇa là năm dharaṇa.
Pañcasuvaṇṇo nikkho.
Pañcasuvaṇṇo is a nikkha.
Pañcasuvaṇṇo là một nīkha.
Pasādhanaṃ alaṅkāraviseso.
Pasādhanaṃ is a special kind of ornament.
Pasādhanaṃ là một loại trang sức.
2264
889. Tithibhede horasatthāgate aniṭṭhasammate tithimhi.
889. Tithibhede horasatthāgate aniṭṭhasammate tithimhi: in an inauspicious lunar day, as accepted in astrological texts.
889. Tithibhede hora (giờ) là một ngày không may mắn được chấp nhận trong chiêm tinh học.
Sākhādiphaḷumhi rukkhasākhādīnaṃ gaṇṭhimhi.
Sākhādiphaḷumhi means in the knot of tree branches, etc.
Sākhādiphaḷumhi là đốt của cành cây, v.v.
Pūraṇepi pabbaṃ.
Pabbaṃ is also used in the sense of fullness.
Pabbaṃ cũng có nghĩa là sự đầy đủ.
2265
Balavāmukho yatra plavādayo sīghasotena ākaḍḍhitvā pavesiyanti.
Balavāmukho is a whirlpool where boats, etc., are drawn in and swept away by a swift current.
Balavāmukho là nơi thuyền bè, v.v. bị kéo vào và đẩy xuống bởi dòng chảy xiết.
2266
890. Kāmaje taṇhāje surāpānādike.
890. Kāmaje refers to faults arising from craving, such as drinking liquor.
890. Kāmaje là những thứ phát sinh từ dục vọng, như uống rượu, v.v.
Dose aparādhe.
Dose means faults.
Dose là lỗi lầm.
Kopaje daṇḍapharusādike ca.
Kopaje also refers to those arising from anger, such as harsh punishment.
Kopaje là những thứ phát sinh từ sự tức giận, như hình phạt khắc nghiệt, v.v.
Vipattiyaṃ vināse.
Vipattiyaṃ means in ruin.
Vipattiyaṃ là sự hủy hoại.
2267
Upakaraṇaṃ kulālādīnaṃ daṇḍacakkādi.
Upakaraṇaṃ refers to the implements of potters, etc., such as sticks and wheels.
Upakaraṇaṃ là dụng cụ của người thợ gốm, như gậy, bánh xe, v.v.
Siddhi nipphatti.
Siddhi means accomplishment.
Siddhi là sự thành tựu.
Kārako kattādisattavidho.
Kārako is of seven kinds, such as the agent (kattā).
Kārako là bảy loại chủ thể, như người làm (kattā), v.v.
2268
891. Dānasīle dānapakatike ca.
891. Dānasīle also refers to one who is naturally generous.
891. Dānasīle là người có thói quen bố thí.
Vagguvādini madhuravādini ca vadaññū bhave.
Vadaññū is also used for one who is vagguvādini, speaking sweetly.
Vagguvādini là người nói lời ngọt ngào, cũng là vadaññū.
Ito paṭṭhāya ussitapariyanto tīsu vutto.
From here onwards, the term ussita is stated in all three genders.
Từ đây trở đi, các từ cho đến ussita được nói đến trong ba giống.
Abhisitte muddhābhisitte rājini.
Abhisitte refers to a king consecrated on the head.
Abhisitte là vị vua đã được làm lễ quán đảnh.
2269
892. Bhāgyavihīne apuññe.
892. Bhāgyavihīne refers to one without merit.
892. Bhāgyavihīne là người thiếu phước.
Appake abahuke.
Appake means not many.
Appake là không nhiều.
Mūḷhe bāle.
Mūḷhe means foolish.
Mūḷhe là kẻ ngu dốt.
Apaṭu acheko.
Apaṭu means unskillful.
Apaṭu là người không khéo léo.
Khale, jagatiyañca mando.
Mando is used for a wicked person and in the sense of going.
Mando là kẻ xấu xa, và cũng là sự vận động.
Vuddhiyutte vaḍḍhanayutte.
Vuddhiyutte means endowed with growth.
Vuddhiyutte là người có sự phát triển.
Samunnaddhe anīce ussitaṃ tīsu bhave, ‘‘bhāsita’’ntipi pāṭho.
Ussitaṃ is in all three genders for samunnaddhe (high, exalted) and anīce (not low); “bhāsita” is also a reading.
Samunnaddhe là không thấp, ussitaṃ là cao cả trong ba giống; cũng có bản đọc là "bhāsitaṃ" (đã nói).
2270
893. Rathaṅge rathāvayave.
893. Rathaṅge means in a component of a chariot, specifically the axle.
893. Rathaṅge là một bộ phận của xe ngựa.
Suvaṇṇasmiṃ palassa catutthabhāge.
Suvaṇṇasmiṃ means a fourth part of a pala (a measure of gold).
Suvaṇṇasmiṃ là một phần tư của một pala vàng.
Pāsake catuvīsatippamāṇe, tiṃsappamāṇe vā.
Pāsake means twenty-four or thirty units of measure.
Pāsake là một lượng 24 hoặc 30.
Hatthidantādivikatiyaṃ tīsu akkho. Cakkhādindriye akkhaṃ.
Akkho is in all three genders for things made of elephant tusks, etc., and akkhaṃ for the sense faculty of sight, etc.
Akkho là một loại xúc xắc làm từ ngà voi, v.v., trong ba giống. Akkhāṃ là giác quan như mắt.
2271
Sassate nicce.
Sassate means permanent.
Sassate là vĩnh cửu.
Takke vitakke.
Takke means in speculation.
Takke là suy đoán.
Nicchite vinicchite.
Nicchite means in that which is determined.
Nicchite là đã được xác định.
2272
894. Hare mahissare sivo, bhadde kalyāṇe.
894. Sivo is for Hare, the great lord, and for bhadde, good fortune.
894. Hare là Mahīssara, sivo là tốt lành.
Mokkhe nibbāne ca sivaṃ.
Sivaṃ is for mokkhe, Nibbāna.
Sivaṃ cũng là sự giải thoát, Nibbāna.
Jambuke siṅgāle sivā.
Sivā is for Jambuke, a jackal.
Sivā là con chó rừng.
2273
Sattiyaṃ thāme.
Sattiyaṃ means in strength.
895. Sattiyaṃ là sức mạnh.
Thūlatte thūlabhāve.
Thūlatte means in stoutness.
Thūlatte là sự dày đặc.
2274
895. Saṅkhyābhedo uppalapuṇḍarīkānaṃ majjhe gaṇanā.
895. Saṅkhyābhedo refers to the enumeration amidst blue and white lotuses (uppala and puṇḍarīka).
895. Saṅkhyābhedo là cách đếm giữa hoa sen xanh và hoa sen trắng.
Narakabhede ‘‘padumaniraye nibbatto’’tyādīsu.
Narakabhede means in the specific type of hell, as in "born in the Paduma hell," etc.
Trong loại địa ngục: trong các trường hợp như ‘‘sinh trong địa ngục Paduma’’.
Vārije kakkasanāḷe kamale.
Vārije means in the Paduma lotus with thorny stems.
Trong vārija: trong hoa sen có cuống cứng.
2275
Devabhedeti
Devabhede refers to:
Trong loại trời:
2276
‘‘Āpo dhuvo ca somo ca,
“Āpa, Dhuva, and Soma,
‘‘Āpa và Dhuva và Soma,
2277
Dhavo cevā’nilo’nalo;
Dhava, Anila, Anala;
Dhava và Anila và Anala;
2278
Paccūso ca pabhāso ca,
Paccūsa, and Prabhāsa—
Paccūsa và Prabhāsa,
2279
Aṭṭhete vasavo matā’’ti*
These eight are known as Vasus.”
Tám vị này được xem là Vasu’’ –
2280
Kathite devavisese.
In a specific deity thus stated.
Trong loại chư thiên được nói đến.
Ratane ratanasāmaññe, dhane ca, paṇḍakaṃ napuṃsakaṃ.
Paṇḍakaṃ is neuter for ratane (gem in general) and also for wealth.
Trong ratana: trong ý nghĩa chung của ngọc báu, và trong tài sản. Paṇḍaka là người bất lực.
2281
896. Atthagamane vināsagamane.
896. Atthagamane means in going to ruin.
896. Trong atthagamana: trong sự đi đến hủy diệt.
Apavagge sabbakilesānaṃ khayahetubhūte virāgadhamme.
Apavagge means in the Nibbāna dhamma, which is the cause of the destruction of all defilements.
Trong apavagga: trong pháp ly tham, là nguyên nhân diệt tận tất cả phiền não.
2282
Setambuje setakamale.
Setambuje means in a white lotus.
Trong setambuja: trong hoa sen trắng.
Rukkhantare ‘‘puṇḍarīka’’iti khyāte dumavisese, dvīsvatthesu pume.
Rukkhantare means in the specific tree known as “puṇḍarīka,” and it is masculine in both senses.
Trong rukkhantara: trong loại cây đặc biệt được gọi là ‘‘puṇḍarīka’’, là giống đực trong hai nghĩa.
2283
‘‘Puṇḍarīkaṃ sitamboje, setacchatte ca bhesajje;
“Puṇḍarīkaṃ is in white lotus, white parasol, and medicine;
‘‘Puṇḍarīka trong sen trắng, trong lọng trắng và trong thuốc;
2284
Kosakārantare byagghe, so disāvāraṇaggisū’’ti–
In the specific mango tree, in a tiger; and it is masculine for direction-guardian elephants and fire.”
Trong loại cây xoài trắng, trong hổ, nó là voi phương hướng và lửa’’ –
2285
Nānatthasaṅgaho.
This is from Nānatthasaṅgaho.
Tập hợp các nghĩa khác nhau.
2286
897. Upahāre pūjādyatthaṃ ābhate vatthumhi.
897. Upahāre means in an object brought for worship, etc.
897. Trong upahāra: trong vật được mang đến để cúng dường, v.v.
Karasmiṃ khettādisambhave rājabhāge.
Karasmiṃ means in the king’s share from fields, etc.
Trong kara: trong phần của nhà vua phát sinh từ ruộng đất, v.v.
Asurantare balināmake asure.
Asurantare means in the asura named Bali.
Trong asurantara: trong vị A-tu-la tên là Bali.
2287
Sambhave itthipurisasambhave asucimhi sukkaṃ.
Sukkaṃ is neuter in sambhave, meaning the impurity of semen from male and female union.
Trong sambhava: trong tinh dịch (asukka) của nam và nữ. Sukka (là giống trung tính).
Dhavale sete sukko, kusale puññe tīsu, ‘‘puññaṃ dhammamanitthiya’’nti ettha dhamma saddassa anitthibhāvassa vuttattā sukkasaddo tīsu vutto.
Sukko is masculine in dhavale, meaning white, and in kusale, meaning merit (puñña). The word sukka is stated in all three genders because the non-feminine nature of the word dhamma is stated in “puññaṃ dhammamanitthiyaṃ.”
Trong dhavala: trong màu trắng, sukka (là giống đực). Trong kusala: trong phước lành, là ba giống. Bởi vì trong câu ‘‘puññaṃ dhammamanitthiyaṃ’’ (phước là pháp không phải giống cái), tính không phải giống cái của từ dhamma được nói đến, nên từ sukka được nói là ba giống.
2288
898. Vibhattabbadhane vibhajitabbadhane.
898. Vibhattabbadhane means in wealth that should be divided.
898. Trong vibhattabbadhana: trong tài sản cần được phân chia.
Pitūnaṃ dhane petānaṃ mātāpitūnaṃ puttehi vibhajitabbadhane ca.
Pitūnaṃ dhane also means in wealth of departed parents that should be divided by children.
Trong pitūnaṃ dhana: trong tài sản của cha mẹ đã mất, cần được con cái phân chia.
2289
Pabhuno puggalassa bhāvo pabhuttaṃ, tathā āyattassa bhāvo āyattatā.
The state of a lordly person is pabhuttaṃ; similarly, the state of being dependent is āyattatā.
Bản chất của một người chủ là pabhuttaṃ (quyền làm chủ), cũng vậy, bản chất của sự phụ thuộc là āyattatā.
Āyatto puggalo.
Āyatto means a dependent person.
Āyatta là người phụ thuộc.
Abhilāso icchā.
Abhilāso means desire.
Abhilāsa là mong muốn.
2290
899. Dhanimhi saddamatte.
899. Dhanimhi means in mere sound.
899. Trong dhani: chỉ âm thanh.
Yodhasīhanādamhi yodhānaṃ abhītanāde ca seḷanaṃ.
Seḷanaṃ is also used for yodhasīhanādamhi, the fearless roar of warriors.
Trong yodhasīhanāda: trong tiếng rống không sợ hãi của chiến binh, là seḷanaṃ.
2291
900. Ādyupaladdhiyaṃ paṭhamasañjāte vatthumhi.
900. Ādyupaladdhiyaṃ means in the object that first arose.
900. Trong ādyupaladdhiya: trong vật thể xuất hiện lần đầu.
2292
901. Sādhakatame kattuto aññesaṃ kriyāsādhakatame karaṇakārake, kriyāyaṃ, gatte sarīre ca.
901. Sādhakatame means in the instrumental case (karaṇa-kāraka), which is the most accomplishing of actions among other kārakas besides the agent, and in action, and in the body.
901. Trong sādhakatama: trong túc từ (karaṇa kāraka) là tác nhân hoàn thành hành động hiệu quả nhất ngoài chủ ngữ; trong hành động; và trong gatta: cơ thể.
Indriye cakkhādike.
Indriye means in the eye, etc.
Trong indriya: trong mắt, v.v.
2293
Kuñcikāyaṃ apāpuraṇe.
Kuñcikāyaṃ means in a key.
Trong kuñcikā: trong chìa khóa.
Tūriyaṅge sammatāḷādike.
Tūriyaṅge means in musical instruments like cymbals, etc.
Trong tūriyaṅga: trong cồng chiêng, v.v.
2294
902. Uppāde janane.
902. Uppāde means in production.
902. Trong uppāda: trong sự sinh ra.
Gabbhamocane puttavijāyane.
Gabbhamocane means in giving birth to a child.
Trong gabbhamocana: trong sự sinh con.
2295
Asse assamatte.
903. Asse means in a horse in general.
Trong assa: chỉ con ngựa.
2296
903. Pupphaṃvinā phalaggāhirukkhe assatthādo, rukkhamatte ca vanappatisaddo.
903. The word vanappati refers to fruit-bearing trees without flowers, such as the Bodhi tree, etc., and also to trees in general.
903. Không có hoa, trong phalaggāhirukkha: trong cây như cây bồ đề, v.v. Từ vanappati cũng dùng cho cây nói chung.
Āhate upaṭṭhāpite varāhapurisādirūpe ca, rajatamatte ca rūpiyaṃ.
Rūpiyaṃ is also used for a created image, such as a boar figure or a man figure, and for silver in general.
Trong āhata: trong hình tượng heo rừng, đàn ông, v.v. được tạo ra; và trong bạc nói chung, là rūpiyaṃ.
2297
904. Kesasaddo pubbo yassa pāsasaddassa so kesapubbo.
904. Kesapubbo is the word pāsa preceded by the word kesa.
904. Từ pāsa có từ kesa đứng trước nó là kesapubba.
Caye samūhe vattati, yathā ‘‘kesapāso’’ti, kesakalāpotyattho.
It is used for caye (a collection), for example, “kesapāso,” which means a braid of hair.
Trong caya: trong nhóm, ví dụ ‘‘kesapāsa’’ có nghĩa là búi tóc.
2298
Akkhimajjhe yā ‘‘sūlā’’ti vuttā.
That which is called “sūlā” in the middle of the eye.
Cái được gọi là ‘‘sūlā’’ ở giữa mắt.
Nakkhatte sattavīsatividhe, tadaññesu ca tārā itthī.
Tārā (feminine) refers to the twenty-seven kinds of constellations and others.
Trong nakkhatta: trong 27 loại tinh tú, và trong các tinh tú khác, tārā là giống cái.
Uccatarassare uccatare sadde tāro.
Tāro (masculine) refers to a higher sound, a loud sound.
Trong uccatarassara: trong âm thanh cao hơn, là tāra.
2299
905. Patte bhājanasāmaññe, bhuñjanapatte ca.
905. Patte means in a vessel in general, and in a begging bowl.
905. Trong patta: trong loại vật chứa nói chung, và trong bát ăn.
Lohabhedasmiṃ ayotambādimaye bhājanavisese.
Lohabhedasmiṃ means in a special kind of vessel made of iron, copper, etc.
Trong lohabheda: trong loại vật chứa bằng sắt, đồng, v.v.
Dehamajjhaṃ udaraṃ.
Dehamajjhaṃ means the belly.
Dehamajjhaṃ là bụng.
2300
906. Vese saṇṭhāne.
906. Vese means in appearance.
906. Trong vesa: trong hình dạng.
Sippasālā sippīnaṃ sālā.
Sippasālā means the hall of artisans.
Sippasālā là hội trường của các nghệ nhân.
2301
Sampatti dhanādisampatti tivaggasampatti ca.
906. Sampatti means abundance of wealth, etc., and also abundance of the three groups (tivagga).
Sampatti là sự giàu có, v.v. và sự đầy đủ của ba loại.
Lakkhiyā katapuññehi seviyati.
Lakkhī is cultivated by those who have performed meritorious deeds.
Được những người đã tạo công đức phụng sự.
Itthī itthiviseso.
Itthī refers to a specific woman.
Itthī là một loại phụ nữ.
Devatā sirīnāmikā ekā devadhītā.
Devatā refers to a certain celestial maiden named Sirī.
Devatā là một nữ thần tên Sirī.
2302
907. Yuvarājā pitari devaṅgate rājabhāvāraho rājaputto.
907. Yuvarājā refers to a prince who is worthy of kingship when his father has passed away.
907. Yuvarājā là hoàng tử đủ tư cách làm vua khi vua cha băng hà.
Khande harassa putte.
Khande refers to the son of Hara (Śiva).
Trong Khanda: trong con trai của Hara.
Susu taruṇo.
Susu means young.
Susu là trẻ.
2303
Maṇibhede yo loke ‘‘santā’’ti vuccati.
Maṇibhede refers to a specific gem that is called "santā" in the world.
Trong maṇibheda: cái được gọi là ‘‘santā’’ trong thế gian.
Aṅkure rukkhādīnaṃ aṅkure.
Aṅkure means in the sprout of trees, etc.
Trong aṅkura: trong chồi của cây, v.v.
2304
908. Vetanaṃ kammakārehi labhitabbadhanaṃ.
908. Vetanaṃ means the wealth to be received by workers.
908. Vetanaṃ là tiền công mà người lao động nhận được.
laṃ mūladhanaṃ.
Mūlaṃ means principal wealth.
Mūlaṃ là vốn gốc.
Vohāre vāṇijakamme.
Vohāre means in commercial transactions.
Trong vohāra: trong công việc kinh doanh.
2305
Bhājanantaraṃ yena kheḷādyasuciṃ paṭiggaṇhāti.
909. Bhājanantaraṃ is a special container by which saliva and other impurities are received.
Bhājanantaraṃ là vật chứa để nhận các chất bẩn như nước bọt, v.v.
2306
909. Asubhe ca kamme subhe ca kamme dvayepi kamme cāti tīsvatthesu bhāgyaṃ vuttaṃ.
909. Bhāgyaṃ is stated in three senses: in both good and bad kamma, and also simply in kamma.
909. Trong cả nghiệp thiện và nghiệp bất thiện, dvayepi (cả hai) được nói đến trong ba nghĩa.
2307
Tarubhede assatthe.
Tarubhede means in the Bodhi tree.
Trong tarubheda: trong cây bồ đề.
2308
910. Vimuttiyaṃ nibbāne.
910. Vimuttiyaṃ means in Nibbāna.
910. Trong vimutti: trong Nibbāna.
2309
‘‘Ayaṃ pumā’’ti jānanassa kāraṇabhāvo pumattaṃ, tadādimhi.
911. Pumattaṃ is the state of being the cause of knowing "this person is a male," and so on, pertaining to masculinity.
Bản chất của việc biết ‘‘đây là một người đàn ông’’ là pumattaṃ (nam tính), và trong đó, v.v.
2310
911. Ajjhāye paricchede.
911. Ajjhāye means in a section.
911. Trong ajjhāya: trong chương.
Dive devaloke.
Dive means in the celestial realm.
Trong diva: trong cõi trời.
2311
912. Sapattasmiṃ amitte.
912. Sapattasmiṃ means in an enemy.
912. Trong sapattasmiṃ: trong kẻ thù.
Rukkhaṅge rukkhāvayave.
Rukkhaṅge means in a part of a tree, specifically a thorn.
Trong rukkhaṅga: trong bộ phận của cây.
2312
913. Mukhye padhāne.
913. Mukhye means in the principal.
913. Trong mukhya: trong cái chính.
Upāye hetumhi.
Upāye means in a cause.
Trong upāya: trong nguyên nhân.
Vadane lapane.
Vadane means in speaking.
Trong vadana: trong lời nói.
Ādismiṃ paṭhame.
Ādismiṃ means in the beginning.
Trong ādi: trong cái đầu tiên.
2313
Bhabbe vimuttārahe, bhavitabbe ca.
Bhabbe means worthy of liberation, and also what is to be.
Trong bhabba: người xứng đáng giải thoát, và trong cái sẽ xảy ra.
Guṇādhāre guṇassa nissaye.
Guṇādhāre means in the basis of virtue.
Trong guṇādhāra: trong nơi nương tựa của phẩm chất.
Vitte dhane.
Vitte means in wealth.
Trong vitta: trong tài sản.
Budhe paṇḍite.
Budhe means in a wise person.
Trong budha: trong người trí tuệ.
Dāru dārukkhandho.
Dāru means a log of wood.
Dāru là khúc gỗ.
2314
914. Patthādo pattho, tulā, aṅgulīti patthādi.
914. Patthādo means pattha, tulā, aṅgulī, etc.
914. Patthādi là pattha, tulā, aṅguli.
Vidhāya unnatiyaṃ.
Vidhāya means in elevation.
Trong vidhāya: trong sự thăng tiến.
Parissame khede.
In weariness.
Trong parissama: trong sự mệt mỏi.
2315
915. Saroruhe kamale.
In a lotus.
915. Trong saroruha: trong hoa sen.
Khagantare rukkhakimikhādakasakuṇe.
In the woodpecker that eats tree-worms.
Trong khagantara: trong chim ăn sâu bọ cây.
Tūriyantare vaṃsasaṅkhādike.
In a snake, conch, and so on.
Trong tūriyantara: trong ống sáo, ốc xà cừ, v.v.
2316
916. Saṃvege ubbege, vimhaye ca.
In agitation, and also in astonishment.
916. Trong saṃvega: trong sự kinh hãi, và trong sự ngạc nhiên.
2317
917. Tadupetanisāya candappabhāya yuttarattiyaṃ.
In a night endowed with that moonlight.
917. Trong tadupetanisāya: trong đêm có ánh trăng.
2318
918. Māse tatiyamāse.
In the third month.
918. Trong māsa: trong tháng thứ ba.
Ativuddhe ca atipasatthe ca.
Also in being greatly grown and greatly praised.
Và trong cái đã phát triển quá mức, và trong cái đã được ca ngợi quá mức.
2319
919. Nibandhe balakkāre ‘‘balaggaho’’tyādīsu.
In compulsion, as in "forcible seizure" and so on.
919. Trong nibandha: trong sự cưỡng bức, như trong ‘‘balaggāha’’, v.v.
2320
Mattikābhedo nīlādivaṇṇayuttakittimamattikā.
A type of clay: artificial clay possessing blue and other colors.
Mattikābheda là đất sét nhân tạo có màu xanh, v.v.
Sikkāyaṃ udakakumbhādivāhike.
In a net (or rope sling) for carrying water pots and so on.
Trong sikkā: trong giá treo bình nước, v.v.
Nayanāmaye cakkhurogavisese.
In a particular eye disease.
Trong nayanāmaya: trong một loại bệnh mắt.
2321
920. Maṇḍale parimaṇḍale.
In a circle, circumference.
920. Trong maṇḍala: trong vòng tròn.
Bimbikā latājāti, tassā phale ca bimbaṃ.
Bimbikā is a type of creeper; and bimba in its fruit.
Bimbikā là một loại cây leo, và trong quả của nó, là bimba.
2322
921. Pathe añjase.
In a path, road.
921. Trong patha: trong con đường.
2323
922. Santi nibbānaṃ.
Peace is Nibbāna.
922. Santi là Nibbāna.
Nibhe sadise.
In resemblance, similarity.
Trong nibha: trong cái tương tự.
2324
Cāpe dhanumhi issāsaṃ.
Issāsa in a bow.
Trong cāpa: trong cung, là issāsaṃ.
Usuno sarassa khepakamhi perake issāso.
Issāsa in one who propels arrows, in a shooter of arrows.
Issāsa là người bắn tên, người đẩy mũi tên.
2325
923. Bālasaddo tīsu.
The word bāla is used in three senses.
923. Từ bāla là ba giống.
Kutratthesu?
In what meanings?
Trong những nghĩa nào?
Ādivayasā paṭhamavayena samaṅgini samannāgate ca.
In one endowed with the first stage of life, with youth.
Trong người có tuổi thơ ấu, và trong người ngu dốt.
Apaṇḍite mūḷhe ca.
And in an unwise, foolish person.
Và trong người ngu dốt.
2326
Soṇite lohite.
In blood.
Trong soṇita: trong máu.
Tambaṃ udumbaraṃ.
Tamba is copper.
Tamba là đồng.
Anuratto anurāgayutto puggalo.
Anuratto is a person who is attached, endowed with affection.
Anuratta là người có tình cảm.
Rañjitaṃ raṅgarañjitaṃ.
Rañjitaṃ is dyed with color.
Rañjitaṃ là cái đã được nhuộm màu.
2327
924. Viraḷe nirantare.
In being sparse, not dense.
924. Trong viraḷa: trong cái không liên tục.
Kise athūle.
In being lean, not stout.
Trong kisa: trong cái không dày.
Hime tuhine.
In dew, frost.
Trong hima: trong tuyết.
2328
925. Guḷabhedo yo loke ‘‘sakkharā’’ti vuccati.
A type of sugar which is called "sakkharā" in the world.
925. Guḷabheda là cái được gọi là ‘‘sakkharā’’ trong thế gian.
Kaṭhale silākhaṇḍe.
In a stone fragment.
Trong kaṭhala: trong mảnh đá.
2329
926. Tikhiṇe tikkhe.
In being sharp, keen.
926. Trong tikhiṇa: trong cái sắc bén.
Byatte cheke.
In being skilled, clever.
Trong byatta: trong người khéo léo.
Rogamutte niroge.
In being free from disease, healthy.
Trong rogamutta: trong người không bệnh.
2330
Khattiye muddhābhisitte.
In a khattiya, one anointed on the head.
Trong khattiya: trong người đã được xức dầu lên đầu.
Naranāthe tadaññasmiṃ.
In a human lord, in another (lord).
Trong naranātha: trong vị vua khác.
Pabhumhi issare.
In a master, lord.
Trong pabhu: trong người có quyền lực.
2331
927. Dhaññakaraṇaṃ dhaññamaddanaṭṭhānaṃ.
A granary is a place for threshing grain.
927. Dhaññakaraṇaṃ là nơi giã lúa.
Kakke nahānacuṇṇe.
In bathing powder.
Trong kakka: trong bột tắm.
Nīce adhame.
In the lowest, vilest.
Trong nīca: trong cái thấp hèn.
Setepi khalo.
Also in a threshing floor, khalo (can mean white).
Ngay cả trong màu trắng, cũng là khalo.
2332
928. Brahmacārī ca gahaṭṭho ca vānappattho ca bhikkhu cāti brahmacārīgahaṭṭhādi, tapodhane piyasīle.
A celibate, a householder, a forest-dweller, and a bhikkhu — this is brahmacārīgahaṭṭhādi; tapodhane means one who loves virtue.
928. Brahmacārī, gia chủ, vānappattha, và tỳ khưu là brahmacārīgahaṭṭhādi, trong tapodhana: người yêu thích giới luật.
2333
Kaṭhine kakkhaḷe.
In being hard, rough.
Trong kaṭhina: trong cái cứng rắn.
Niddaye nikkaruṇe.
In being merciless, unkind.
Trong niddaya: trong người không có lòng trắc ẩn.
2334
929. Kaniṭṭho ca kaniyo cāti ete tīsu.
Kaniṭṭho and kaniyo — these two terms are used in three senses.
929. Kaniṭṭha và kaniya là ba giống.
Kutratthesu?
In what meanings?
Trong những nghĩa nào?
Atyappe, atiyuvepi.
In very little, and also in very young.
Trong cái rất ít, và trong người rất trẻ.
2335
Iṭṭhe, nissāre ca agarumhi cāti etesvatthesu tīsu.
In these meanings: in what is desired, in what is worthless, and in what is light.
Trong cái mong muốn, trong cái không có cốt lõi, và trong cái nhẹ, là ba giống.
2336
930. Adhobhāge ca hīne ca.
In the lower part, and in the inferior.
930. Trong phần dưới và trong cái thấp hèn.
Dantacchade dantāvaraṇe.
In the lip that covers the teeth.
Trong dantacchada: trong môi che răng.
2337
Pāricariyāyaṃ upaṭṭhāke.
In service, in an attendant.
931. Trong pāricariyā: trong người hầu cận.
2338
931. Ratane dvividatthike.
Ratana means something of two spans.
Trong ratana: trong cái có hai nghĩa.
Gaṇe samūhe yathā ‘‘kesahattho’’ti.
In a group, assemblage, like "a bunch of hair".
Trong gaṇa: trong nhóm, ví dụ ‘‘kesahattho’’ (búi tóc).
Soṇḍāya karikare.
In an elephant's trunk.
Trong soṇḍā: trong vòi voi.
Bhantaraṃ terasamanakkhattaṃ.
Bhantaraṃ is the thirteenth lunar mansion (Nakṣatra).
Bhantaraṃ là tinh tú thứ mười ba.
2339
Āvāṭe kāsuyaṃ.
In a pit, hole.
Trong āvāṭa: trong hố.
Udapānaṃ andhu, yatra jalaṃ ghaṭiyantena uddharitvā pivanti.
A well is a water-well from which water is drawn with a pot-mechanism and drunk.
Udapānaṃ là giếng nước, nơi người ta múc nước bằng gàu để uống.
2340
932. Paṭhamaṃ pamukhañcāti idaṃ abhidhānadvayaṃ ādimhi padhāne vattati.
These two terms, paṭhamaṃ and pamukhaṃ, are used for beginning and principal.
932. Từ paṭhamapamukha này, hai từ này được dùng với nghĩa là khởi đầu và chính yếu.
2341
Vajjabhedo ubhayatalaṃ tūriyaṃ.
A type of drum is a two-sided musical instrument.
Vajjabheda là nhạc cụ có hai mặt được bịt kín.
2342
933. Thiraṃso thirakoṭṭhāso.
Thiraṃso is a firm, stable part.
933. Thiraṃsa là phần vững chắc, kiên cố.
2343
Khandhabhāro khandhena vahitabbo bhāro.
A shoulder-load is a burden to be carried on the shoulder.
Khandhabhāra là gánh nặng được mang trên vai.
Ādinā kaṭibhārādayo gahitā.
By ādi (etc.), waist-loads and so on are included.
Với từ ādi (v.v.), các gánh nặng ở hông và những thứ tương tự được bao gồm.
Yasmā palasataṃ tulā, vīsatitulā bhāro, tasmā ‘‘dvisahassapale’’ti vuttaṃ.
Since one hundred palas make one tulā, and twenty tulās make one bhāra, therefore it is said "two thousand palas".
Vì một trăm pala là một tulā, và hai mươi tulā là một bhāra, nên mới nói “dvisahassapale” (hai ngàn pala).
2344
934. Mandire gehe.
In a dwelling, house.
934. Mandira là nhà.
Rogabhede khayaroge.
In a type of disease, consumption.
Rogabheda là bệnh lao phổi.
Apacayamhi viddhaṃsane, vināse ca.
In decrease, destruction, and ruin.
Apacaya là sự phá hủy, và sự diệt vong.
2345
Sāpade byagghādike duṭṭhamige.
In dangerous beasts like tigers, in fierce animals.
Sāpada là những con thú dữ như hổ.
Sappe urage.
In a snake, reptile.
Sappa là rắn.
Kurūre kakkhaḷe.
In being cruel, harsh.
Kurūra là thô ráp.
2346
935. Sajjadume assakaṇṇarukkhe.
Sajjaduma is the sal tree.
935. Sajjaduma là cây assakaṇṇa.
Rukkhe rukkhamatte.
In a tree, any tree.
Rukkha là cây nói chung.
2347
Sote kaṇṇe.
In an ear.
Sota là tai.
Yajane pūjane.
In worship, veneration.
Yajana là cúng dường.
Sutiyaṃ savanakriyāyaṃ.
In the act of hearing.
Sutiyaṃ là hành động nghe.
2348
936. Peto ca paretocāti ime mate kālaṅkate ca petayonije petayonisambhave siyuṃ.
Peta and pareta — these terms may refer to one who has died, passed away, and to one born in the realm of petas.
936. Các từ petapareta này được dùng để chỉ người đã chết (kālaṅkata) và những chúng sinh thuộc cõi ngạ quỷ (petayonija).
2349
Khyāte pākaṭe.
In being famous, manifest.
Khyāta là hiển nhiên.
Haṭṭhe pahaṭṭhe.
In being pleased, delighted.
Haṭṭha là hoan hỷ.
2350
937. Adhippāye ajjhāsaye.
In intention, aspiration.
937. Adhippāya là ý định, ý muốn.
2351
Pakkhe sakuṇādīnaṃ pakkhe.
In the wing of birds and so on.
Pakka là cánh của chim chóc, v.v.
Dale rukkhādīnaṃ chade.
In the leaf of trees and so on.
Dala là lá của cây cối, v.v.
Bhājane lohamayādike.
In a vessel made of metal and so on.
Bhājana là đồ đựng làm bằng kim loại, v.v.
‘‘Sogate’’ti idaṃ ‘‘bhājane’’ti imassa visesanaṃ.
The word "sogate" is an epithet of "bhājane".
Từ “Sogata” là một tính từ bổ nghĩa cho “bhājana”.
Sogate sugatassa santake bhājanetyattho.
Sogate means in the vessel belonging to the Sugata.
Sogata có nghĩa là đồ đựng thuộc về Đức Sugata.
2352
938. Suṭṭhukate sammā kate kammani.
In a well-done, rightly performed action.
938. Suṭṭhukata là công việc đã được thực hiện tốt.
2353
Anukampāyārahe dukkhitasatte.
In a being deserving of compassion, in a suffering being.
Anukampāyāraha là chúng sinh đau khổ.
2354
939. Dhanimhi sadde.
In sound.
939. Dhanimha là âm thanh.
2355
940. Vihite vidhātabbe.
In what is to be done, arranged.
940. Vihita là điều cần được sắp đặt.
2356
Añjase magge.
In a road, path.
Añjasa là con đường.
Visikhā racchā.
Visikhā is a street.
Visikhā là ngã tư đường.
Pantiyaṃ pāḷiyaṃ.
In a row, line.
Pantiyaṃ là hàng, dãy.
2357
941. Gagane ākāse.
In the sky, space.
941. Gagana là bầu trời.
Byasane vipattiyaṃ.
In misfortune, calamity.
Byasana là tai họa.
2358
Nettaroge cakkhurogavisese.
In an eye disease, a particular eye ailment.
Nettaroga là một loại bệnh về mắt.
Chadimhi gehādīnaṃ chadane.
In the roof of houses and so on.
Chadi là mái che của nhà cửa, v.v.
2359
942. Saṅghaṭṭane dvinnaṃ antarabhūte.
In collision, in the space between two (things).
942. Saṅghaṭṭana là sự kết nối giữa hai vật.
Puna sandhīti padapūraṇatthaṃ vuttaṃ.
Again, the word sandhī is used for poetic filling.
Từ sandhi được thêm vào để làm đầy câu.
Atisante atisamite.
In being extremely calm, extremely tranquil.
Atisanta là rất an tịnh.
2360
943. Yāpanā yāpanakārako kabaḷīkārāhāraraso.
Yāpanā is the essence of edible food that sustains (life).
943. Yāpanā là dưỡng chất từ thức ăn vật chất giúp duy trì sự sống.
Ditti jalanaṃ.
Ditti is burning, radiance.
Ditti là sự chiếu sáng, rực rỡ.
Balaṃ thāmo.
Balaṃ is strength, power.
Bala là sức mạnh.
2361
944. Kucchi udaraṃ.
Kucchi is the abdomen.
944. Kucchi là bụng.
Ovarako gehaviseso.
Ovarako is a particular kind of room.
Ovaraka là một loại phòng trong nhà.
2362
Khaṇḍane chedane.
In cutting, severing.
Khaṇḍana là sự cắt đứt.
Itivutte ca kammanīti ‘‘iti evaṃ mayā pubbe carita’’nti vattabbe subhāsubhakamme.
"And in the actions thus spoken of" refers to good or bad actions, as in "Thus have I formerly practiced."
Itivutte ca kammanī có nghĩa là nghiệp thiện hay bất thiện đã được nói là “ta đã thực hành như vậy trong quá khứ”.
‘‘Ativatte ca kammanī’’tipi pāṭho, atītakāle pavattakammanītyattho.
There is also the reading "ativatte ca kammanī", meaning actions that occurred in the past.
Cũng có bản đọc là “Ativatte ca kammanī”, có nghĩa là nghiệp đã xảy ra trong quá khứ.
2363
945. Cittake nalāṭe katakāḷādibindumhi rukkhabhede marīcappamāṇambilarukkhe, yassa phalena ambilasūpaṃ pacanti.
Cittake is a dot of black or similar color made on the forehead; rukkhabhede is a type of tree, an acidic fruit tree the size of a peppercorn, whose fruit is used to cook sour soup.
945. Cittaka là chấm đen, v.v., được vẽ trên trán; rukkhabheda là cây me có quả nhỏ như hạt tiêu, mà người ta dùng quả của nó để nấu canh chua.
Tilakāḷake taṃtaṃsarīrāvayave sañjātatilasaṇṭhāne kāḷake.
Tilakāḷake is a black mark resembling a sesame seed, which appears on various body parts.
Tilakāḷaka là nốt ruồi đen có hình dạng hạt mè xuất hiện trên các bộ phận cơ thể.
2364
Bodhe bujjhane.
In awakening, understanding.
Bodha là sự giác ngộ.
Patti lābho, pāpuṇañca.
Patti is gain, and also attainment.
Patti là sự đạt được, và sự đến nơi.
2365
946. Āyumhi jīvite.
In life, existence.
946. Āyu là sự sống.
Hadayaṅgānile urogamavāte.
In the wind in the heart, the wind that moves in the chest.
Hadayaṅgānila là hơi thở trong ngực.
2366
Vase āyattatāyaṃ.
In being subject to, dependent.
947. Vasa là sự phụ thuộc.
Vede catubbidhavede.
In the fourfold Vedas.
Veda là bốn loại Veda.
Icchā ārammaṇicchā.
Icchā is desire for an object.
Icchā là sự mong muốn đối tượng.
2367
947. Sirasaṭṭhimhi siraso aṭṭhimhi.
Sirasaṭṭhimhi means in the bone of the head.
Sirasaṭṭhimhi là xương đầu.
Ghaṭādisakale ghaṭādikhaṇḍe.
Ghaṭādisakale is a fragment of a pot or similar object.
Ghaṭādisakala là mảnh vỡ của bình, v.v.
2368
948. Veṇvādisākhājālasminti veṇuādīnañca aññamaññasaṃsagge sākhāsamūhe.
Veṇvādisākhājālasmiṃ means a cluster of branches, a tangled mass of bamboo and other trees.
948. Veṇvādisākhājālasmiṃ có nghĩa là chùm cành cây tre, v.v., bị vướng vào nhau.
Laggakese tāpasādīnaṃ laggakese.
Laggakese means matted hair of ascetics and so on.
Laggakesa là búi tóc của các ẩn sĩ, v.v.
Ālaye taṇhāyaṃ.
In attachment, craving.
Ālaya là tham ái.
2369
Vadhe māraṇe.
In killing, slaying.
Vadha là sự giết hại.
Rakkhitasmiṃ kammani, kattari ca.
In the action of protecting, and in the protector.
Rakkhita là hành động được bảo vệ và người bảo vệ.
2370
949. Thiyaṃ itthiyaṃ.
In a woman.
949. Thiyaṃ là phụ nữ.
Piye sāmike.
In a beloved, husband.
Piya là người chồng.
Manuññe manaso tosanajanake.
In what is pleasing, what causes satisfaction to the mind.
Manuñña là điều làm hài lòng tâm trí.
Gavakkhe sīhapañjare.
In a window, lion-cage (balcony).
Gavakkha là cửa sổ sư tử.
2371
950. Kiṃ saddo pucchanatthādīsu saliṅgo.
The word kiṃ has gender in meanings like questioning.
950. Từ Kiṃ có giới tính riêng trong các nghĩa như nghi vấn, v.v.
Vikappatthādīsu tu abyayaṃ.
However, in meanings like deliberation, it is an indeclinable.
Trong các nghĩa như lựa chọn, v.v., thì nó là một từ bất biến.
2372
Sasaddhe saddhāya sahite.
Sasaddhe means one endowed with faith.
Sasaddha là người có đức tin.
Nivāpe petādīnaṃ kattabbapūjādāne.
Nivāpe is an offering or gift to be made to petas and so on.
Nivāpa là lễ vật cúng dường cho ngạ quỷ, v.v.
Paccaye saddahane saddhā.
Saddhā is faith, confidence.
Saddhā là niềm tin vào một điều gì đó.
2373
951. Aṭṭhismiṃ ‘‘panasabījaṃ tālabīja’’ntyādīsu.
In a stone (seed), as in "jackfruit seed, palm seed" and so on.
951. Aṭṭhi là hạt, như trong “hạt mít, hạt thốt nốt”, v.v.
Sukke ca bijaṃ.
And bijaṃ in what is dry.
Bija là hạt khô.
2374
Pūye pakkavaṇasañjāte.
In pus, that which arises in a ripened sore.
Pūya là mủ hình thành trong vết thương chín.
Aggato purato.
In front, before.
Aggato là phía trước.
Disādo sūriyuggamanadisāyaṃ.
In the direction of the sunrise.
Disādo là hướng mặt trời mọc.
Sā hi disānaṃ ādibhūtā, ‘‘disā’’ti vā disāviseso.
For it is the chief of directions, or disā is a specific direction.
Hướng đó là hướng đầu tiên trong các hướng, hoặc disā là một hướng đặc biệt.
Ādinā pubbajādīnaṃ gahaṇaṃ.
By ādi (etc.) the elders and so on are included.
Với từ ādi (v.v.), sự bao gồm của những người đi trước, v.v.
2375
952. Āgamane asantuppattikriyāyaṃ.
In arrival, in the arising of what is not yet present.
952. Āgamana là hành động xuất hiện của một vật không tồn tại.
Dīghādinikāyasmiṃ dīghanikāyamajjhimanikāyādike.
In the Dīgha and other Nikāyas, such as the Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, and so on.
Dīghādinikāya là Dīghanikāya, Majjhimanikāya, v.v.
2376
953. Devarukkho sirīso.
The tree of devas is the sirīsa tree.
953. Devarukkha là cây sirīsa.
Santatiyaṃ vaṃse.
In continuity, lineage.
Santatiyaṃ là dòng dõi.
2377
Uttaraviparīte aseṭṭhe, imasmiṃ atthe nakāro paṭisedhattho.
In what is contrary to superior, in what is not excellent; in this meaning, the na particle has the sense of negation.
Uttaraviparīta là không ưu việt; trong nghĩa này, na là phủ định.
Seṭṭhe uttame.
In what is excellent, supreme.
Seṭṭha là tối thượng.
Imasmiṃ atthe paṭisedhatthova nakāro.
In this meaning, the na particle has the sense of negation.
Trong nghĩa này, na cũng là phủ định.
‘‘Anu uttara’’nti chedo ca viññeyyo.
The division of words should be understood as "anu uttaraṃ".
Cũng nên hiểu cách phân chia từ là “anu uttara”.
2378
954. Sattisampattiyaṃ pabhāvādīhi sattīhi sampattiyaṃ.
In the accomplishment of power, in the accomplishment of powers such as radiance and so on.
954. Sattisampattiyaṃ là sự thành tựu với các năng lực như uy lực, v.v.
Kantimatte kamanīyamatte.
In mere charm, attractiveness.
Kantimatta là chỉ sự đáng yêu.
Sūravīriyesupi vikkamo.
Vikkamo also in heroism, valor.
Vikkama cũng có nghĩa là sự dũng cảm, anh hùng.
2379
Paṭibimbe patirūpake.
In a reflection, image.
Paṭibimba là hình ảnh phản chiếu.
Pabhāyaṃ āloke.
In light, radiance.
Pabhāyaṃ là ánh sáng.
2380
955. Ghammo nidāgho cāti dve abhidhānāni.
955. Ghammo and nidāgho are two terms.
955. Ghammanidāgha là hai từ.
Sedajale kāyato mutte.
Sedajale: In urine released from the body.
Sedajala là mồ hôi tiết ra từ cơ thể.
2381
Kantane chedane.
Kantane: In cutting.
Kantana là sự cắt đứt.
Vikappe vitakke.
Vikappe: In deliberation.
Vikappa là sự suy nghĩ.
Sajjane hatthādīnaṃ sajjane.
Sajjane: In preparing hands, etc.; or, in adorning hands, etc.
Sajjana là sự chuẩn bị, trang bị tay, v.v.
2382
956. Deso desaviseso.
956. Deso: A particular region.
956. Desa là một vùng đất cụ thể.
Aṅgasaddo puṃbahutte.
The word aṅga refers to the plural masculine.
Từ Aṅga có nghĩa là số nhiều.
‘‘Bahumhī’’tipi pāṭho.
It is also read as ‘‘Bahumhī’’ti.
Cũng có bản đọc là “Bahumhi”.
Aṅgasaddo bahutte desetyattho.
The word aṅga means in the sense of a region in the plural.
Từ Aṅga có nghĩa là vùng đất trong nghĩa số nhiều giống đực.
Vapumhi sarīre aṅgaṃ. Avayave hetumhi ca aṅgaṃ.
Aṅgaṃ refers to the body ( vapumhi sarīre), to a part (avayave), and to a cause (hetumhi).
Aṅga trong nghĩa là cơ thể, bộ phận, và nguyên nhân.
2383
‘‘Aṅgaṃ gattantikopāya-patikesva’ppadhānake;
‘‘Aṅgaṃ is neuter, used for body, proximity, lord, and that which is not primary;
“Aṅga trong nghĩa cơ thể, gần, phương tiện, người sở hữu, không chính yếu;
2384
Aṅgadesavisesamhi, aṅgā sambodhane’byaya’’nti–
Aṅgā is masculine plural, used for the particular region called Aṅga, and as an indeclinable for calling.’’
Aṅga trong nghĩa vùng đất đặc biệt, và Aṅgā là từ bất biến trong nghĩa hô ngữ.” –
2385
Nānatthasaṅgahe.
Thus, in the Nānatthasaṅgaha.
Trong Nānatthasaṅgaha.
2386
Cetiyadume pūjetabbabhūte rukkhe assatthādo.
Cetiyadume: In a worshipful tree, such as an Assattha tree.
Cetiyaduma là cây đáng được tôn kính, như cây bồ đề, v.v.
2387
957. Sādhupurise sappurise.
957. Sādhupurise: In a good person.
957. Sādhupurisa là người tốt.
Kappane hatthādīnaṃ kappane.
Kappane: In preparing hands, etc.
Kappana là sự chuẩn bị, trang bị tay, v.v.
‘‘Sajjane sajjanā kappanāya’’nti nānatthasaṅgaho.
‘‘Sajjane is for preparation,’’ says the Nānatthasaṅgaha.
Nānatthasaṅgaha nói: “Sajjana trong nghĩa kappanā.”
2388
Supane niddāyaṃ.
Supane: In sleep.
Supina là giấc ngủ.
Sutte ajāgarite.
Sutte: In not being awake.
Sutta là không thức.
Viññāṇe suttassa viññāṇe citte taṃ supinavacanaṃ.
Taṃ supinavacanaṃ is in the viññāṇe (consciousness) of the sleeper, in the mind (citte).
Taṃ (từ supina) là thức của người đang ngủ, tâm thức.
Dassane ca supinaṃ.
And in seeing, it is supinaṃ.
Supina cũng là sự nhìn thấy.
2389
958. Paccakkhe sammukhe.
958. Paccakkhe: In front, directly.
958. Paccakkha là trực tiếp.
Sannidhāne payoge, vidhāne ca.
Sannidhāne: In application, and in arrangement.
Sannidhāna là sự áp dụng, và sự sắp đặt.
Bhiyyosaddo pahūtaratthe so pumā.
The word bhiyyo means very abundant, so is masculine.
Từ Bhiyyo có nghĩa là rất nhiều, nó là giống đực.
2390
959. Visalittasare visena lepitasare diddho pumā.
959. Visalittasare: In an arrow smeared with poison, diddho is masculine.
959. Diddha là mũi tên tẩm độc, nó là giống đực.
Litte lepitabbasāmaññe.
Litte: In the generality of what is to be smeared.
Litta là sự bôi trét nói chung.
2391
Vāse vasane.
Vāse: In dwelling.
Vāsa là sự cư trú.
Dhūmādisaṅkhāre gandhacuṇṇadhūmādinā abhisaṅkhāre.
Dhūmādisaṅkhāre: In preparing with fragrant powder, smoke, etc.
Dhūmādisaṅkhāra là sự chuẩn bị bằng bột hương, khói, v.v.
Sampaṭicchane paṭiggahaṇe.
Sampaṭicchane: In reception.
Sampaṭicchana là sự chấp nhận.
2392
960. Suppagabbhe vacanasūre.
960. Suppagabbhe: In one bold in speech.
960. Suppagabbha là người hùng biện.
2393
Madhucchiṭṭhe madane, yena dīpampi jālenti.
Madhucchiṭṭhe: In beeswax, with which lamps are also lit.
Madhucchiṭṭha là sáp ong, dùng để thắp đèn.
Odanasambhave bhuttodanato patite lāmakasammate odanabindumhi.
Odanasambhave: In a fallen grain of rice, considered inferior, from eaten rice.
Odanasambhava là hạt cơm rơi ra từ cơm đã ăn, được coi là tầm thường.
2394
961. Surabhimhi sugandhe.
961. Surabhimhi: In fragrance.
961. Surabhi là thơm tho.
2395
Uppattiyaṃ uddhaṅgamane ca uggamanaṃ.
Uggamanaṃ is in arising and in ascending upwards.
Uggamana là sự phát sinh và sự đi lên.
2396
962. Lūkhe samale, kakkhaḷe ca.
962. Lūkhe: In being coarse, and in being rough.
962. Lūkha là bẩn thỉu, và thô ráp.
Niṭṭhuravācāyaṃ akaṇṇasukhavacane.
Niṭṭhuravācāyaṃ: In speech unpleasant to the ear.
Niṭṭhuravācā là lời nói khó nghe.
2397
Ambuvege ambuno udakassa vege sote.
963. Ambuvege: In the current of water.
Ambuvega là dòng chảy của nước.
2398
963. Tappare tappadhāne.
Tappare: In being devoted to it.
963. Tappara là sự ưu việt.
Kavace uracchade.
Kavace: In a breastplate.
Kavaca là áo giáp.
Vāravāṇe cammamaye yuddhālaṅkāre ca.
And vāravāṇe: In leather war-ornaments that ward off arrows.
Vāravāṇa là áo giáp da dùng trong chiến đấu.
Nimmoke sappānaṃ jiṇṇacammani.
Nimmoke: In the discarded skin of snakes.
Nimmoka là lớp da cũ của rắn.
2399
965. Padāne dāne.
965. Padāne: In giving.
965. Padāna là sự cho đi.
Sele pabbate.
Sele: In a mountain.
Sela là núi.
2400
966. Lohe kāḷāyase satthaṃ.
966. Lohe: Satthaṃ is neuter for iron.
966. Loha là sắt đen, sattha (giống trung).
Sañcaye samūhe sattho.
Sañcaye: Sattho is masculine for a multitude.
Sañcaya là một nhóm, satthā (giống đực).
Yathā ‘‘sakaṭasattho’’tyādi.
As in ‘‘sakaṭasattho’’ (a multitude of carts), etc.
Ví dụ như “sakaṭasattha” (đoàn xe), v.v.
Vattane pavattane.
Vattane: In existing.
Vattana là sự diễn tiến.
2401
967. Valaye kaṭake.
967. Valaye: In a bracelet.
967. Valaya là vòng tay.
2402
968. Kaṇḍe vāṇe.
968. Kaṇḍe: In an arrow.
968. Kaṇḍa là mũi tên.
Vāpimhi dīghikādikāyaṃ.
Vāpimhi: In a pond, etc.
Vāpi là ao hồ, v.v.
Dupphasse dukkhasamphasse.
Dupphasse: In unpleasant touch.
Dupphassa là sự tiếp xúc khó chịu.
Kakace kharapatte.
Kakace: In a saw.
Kakaca là cái cưa.
2403
969. Surāya kādambariyaṃ, yāya pītāya mattā sattā anāgamanīyavatthūsupi gacchanti.
969. Surāya: In Kāḍambari liquor, by drinking which intoxicated beings go even to unapproachable objects.
969. Surā là kādambarī, khi uống vào, chúng sinh trở nên say sưa và đi đến những điều không nên đi.
Rathaṅge cakke.
Rathaṅge: In a wheel.
Rathaṅga là bánh xe.
Kāmupadhiādīsu catūsu upadhīsu ca upadhi, anitthī.
And upadhi (masculine/neuter) is in the four upadhis such as kāmupadhi, etc.
Trong bốn loại upadhi như kāmupadhi, upadhi là danh từ không thuộc giống cái (có thể là giống đực hoặc giống trung).
2404
970. Dabbe dhanādike.
970. Dabbe: In wealth, etc.
970. Dabba là tài sản, v.v.
Bhūbhedo vatthādi.
Bhūbhedo is a kind of land, such as a field.
Bhūbheda là ruộng đất, v.v.
Mahārāje catūsu mahārājesu ekasmiṃ mahārāje.
Mahārāje: In one of the four Great Kings (Cātumahārājā), Kuvera.
Mahārāja là một trong bốn vị Đại Thiên Vương.
Nare satte.
Nare: In a being.
Nara là chúng sinh.
2405
971. Āpaṇe kayavikkayaṭṭhāne.
971. Āpaṇe: In a place of buying and selling.
971. Āpaṇa là nơi mua bán.
Sambhāre upakaraṇe.
Sambhāre: In equipment.
Sambhāra là dụng cụ.
‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ti* ettha alaṅkāro ‘‘parikkhāro’’ti vutto.
Here, in ‘‘The chariot has virtue as its ornament, jhāna as its axle, and energy as its wheels,’’ ‘‘parikkhāro’’ is said to mean ornament.
Trong câu: “Chiếc xe có giới hạnh là đồ trang sức, có thiền định là trục bánh xe, có tinh tấn là bánh xe”, ở đây, đồ trang sức được gọi là parikkhāra.
2406
972. Vohārasmiṃ rathasakaṭādivohāre.
972. Vohārasmiṃ: In the usage of chariots, carts, etc.
972. Vohāra là sự sử dụng xe cộ, v.v.
Upaṭṭhitagirā saddato atthato ca pākaṭagirā.
Upaṭṭhitagirā: Speech clear in sound and meaning.
Upaṭṭhitagirā là lời nói rõ ràng về âm thanh và ý nghĩa.
2407
973. Vacanāvayaveti vākyāvayave.
973. Vacanāvayave: In a part of a sentence.
973. Vacanāvayava là một phần của câu.
Hetudāharaṇādiyuttassa sambandhatthassa vacanasamūhassa avayave.
In a part of a group of words, associated with reasons, examples, etc., and having a connected meaning.
Là một phần của tập hợp lời nói có ý nghĩa liên quan, hợp lý với nguyên nhân, ví dụ, v.v.
Mūle lobhādike.
Mūle: In greed, etc.
Mūla là tham ái, v.v.
Kāraṇe lobhādito aññasmiṃ kāraṇe.
Kāraṇe: In a cause other than greed, etc.
Kāraṇa là nguyên nhân khác ngoài tham ái, v.v.
Pācānalasmiṃ udaraṭṭhe bhuttapācane kammajatejasmiṃ.
Pācānalasmiṃ: In the karma-born fiery element in the stomach that digests food.
Pācānala là nhiệt năng do nghiệp sinh ra, tiêu hóa thức ăn trong bụng.
Rogabhedepi gahaṇī.
Gahaṇī is also a type of disease.
Gahaṇī cũng là một loại bệnh.
2408
974. Saṃyame cakkhādindriyasaṃyame.
974. Saṃyame: In the restraint of the eye and other faculties.
974. Saṃyama là sự chế ngự các căn như mắt, v.v.
2409
975. Muddikassa rukkhassa rase ca.
975. And in the juice of the Muddika tree.
975. Muddikassa là nhựa cây nho.
Pupphassa sabbassa pupphassa rase ca.
And in the juice of all flowers.
Pupphassa là nhựa của tất cả các loại hoa.
Khudde makkhikākate ca madhu punnapuṃsakaṃ.
And madhu (neuter) is in the honey made by bees.
Madhu là danh từ giống trung, chỉ mật ong do ong làm ra.
2410
‘‘Madhu khudde jale khīre, majje puppharase madhu;
‘‘Madhu is in honey, water, milk, liquor, and flower nectar;
“Madhu là mật ong, nước, sữa, rượu, nhựa hoa;
2411
Racche citte vasante ca, jīvasāke madhuddume’’ti–
In desire, mind, spring, spinach, and the honey tree,’’
Là cây licchavī, tâm, mùa xuân, rau chân vịt và cây madhuka.”
2412
Nānatthasaṅgahe.
Thus, in the Nānatthasaṅgaha.
Trong Nānatthasaṅgaha.
2413
Ulloceti seyyādīnaṃ uparibhāge rajopātanivāraṇatthaṃ ṭhapite dussamayādike.
Ulloce: In a canopy made of cloth, etc., placed above beds, etc., to prevent dust from falling.
Ulloca là tấm vải che, v.v., được đặt phía trên giường, v.v., để ngăn bụi rơi xuống.
2414
976. Apavagge nibbāne.
976. Apavagge: In Nibbāna.
976. Apavagga là Nibbāna.
Sudhāyaṃ devatānaṃ bhojane.
Sudhāyaṃ: In the food of devas.
Sudhā là thức ăn của chư thiên.
2415
‘‘Amataṃ yaññasesasmiṃ, pīyūse salile ghate;
‘‘Amataṃ is in the remnants of sacrifice, nectar, water, ghee;
“Amata là phần còn lại của lễ tế, cam lồ, nước, bơ;
2416
Ayācite ca mokkhe ca, dhanvantarisudhāsisu;
In unasked-for things, and in liberation; (Amato is masculine)
Không yêu cầu, giải thoát, Dhanvantari, Sudhā, Sīsa;
2417
Amato amatā sivā-gaḷo jhāmalakīsu ce’’ti* .
In Dhanvantari, Sudhāsī, Amata (feminine) is in Sivā, Gaḷa, and Jāmalakī,’’
Amata, amatā, sivā, gaḷa, jhāmalakī”
2418
Nānatthasaṅgahe vuttaṃ.
Thus said in the Nānatthasaṅgaha.
Được nói trong Nānatthasaṅgaha.
Mohe avijjāyaṃ.
Mohe: In ignorance.
Moha là avijjā (vô minh).
Timire andhakāre.
Timire: In darkness.
Timira là bóng tối.
Saṅkhyā gaṇanaviseso.
Saṅkhyā: A particular kind of counting.
Saṅkhyā là một loại đếm.
Guṇe tatiye guṇe.
Guṇe: In the third guṇa (tamo-guṇa).
Guṇa là phẩm chất thứ ba (tama-guṇa).
2419
977. Khare pharuse.
977. Khare: In harshness.
977. Khara là thô ráp.
Akāriye akattabbe.
Akāriye: In what should not be done.
Akāriya là điều không nên làm.
Purise pulliṅge.
Purise: In the masculine gender.
Purisa là giống đực.
Sukate kusale dhamme puññaṃ paṇḍake napuṃsake.
Puññaṃ is for wholesome deeds ( sukate kusale dhamme), and paṇḍake is for the neuter gender.
Sukata là pháp thiện, puñña là phước đức, paṇḍaka là giống trung.
Pavane pūte.
Pavane: In purity.
Pāvana là thanh tịnh.
2420
978. Asiniddho sukkho.
978. Asiniddho: Dry.
978. Asiniddha là khô khan.
Saṅge lagge.
Saṅge: In attachment.
Saṅga là sự dính mắc.
2421
979. Lañchane paṭibimbe.
979. Lañchane: In an image.
979. Lañchana là hình ảnh phản chiếu.
Sīmā mariyādo.
Sīmā: A boundary.
Sīmā là ranh giới.
Pakāro tulyo.
Pakāro: Similar.
Pakāra là tương tự.
2422
980. Mantane catukkaṇṇādike.
980. Mantane: In a four-eared council, etc.
980. Mantana là bí mật, v.v.
Byasane bhogabyasanādike.
Byasane: In the misfortune of wealth, etc.
Byasana là sự suy thoái tài sản, v.v.
Vipattiyaṃ anatthe.
Vipattiyaṃ: In calamity.
Vipatti là tai họa.
2423
981. Raṃsibhedo pubbe udayato sūriyassa raṃsiviseso.
981. Raṃsibhedo: A particular kind of sun's ray in the eastern part (before sunrise).
981. Raṃsibheda là loại tia sáng đặc biệt của mặt trời trước khi mọc.
Abyattarāge kiñciratte.
Abyattarāge: In slightly red color.
Abyattarāga là màu đỏ nhạt.
Lohite ratte.
Lohite: In red.
Lohita là màu đỏ.
2424
Pakatānivatte pakatito anivattane.
Pakatānivatte: In not turning back from one's nature.
Pakatānivatta là không quay lại bản chất.
‘‘Pakatiyañca anivattane cā’’tipi attho.
It also means: ‘‘In nature and in not turning back.’’
Cũng có nghĩa là “bản chất và không quay lại”.
Nassanakkhareti vināsanakkhare.
Nassanakkhare: In a letter that will perish.
Nassanakkhara là chữ cái bị hủy diệt.
Nassa adassane akkhare.
Nassa: For an unseen letter.
Nassa là chữ cái không nhìn thấy.
2425
‘‘Anubandho pakatyādo, dosuppāde vinassare;
‘‘Anubandho is for nature, etc., for the arising of fault, for perishing;
“Anubandha là bản chất, v.v., sự phát sinh lỗi, sự hủy diệt;
2426
Susumukhyānusāresu, pakatassā’nuvattane’’ti*
For Sushumukhya-anusāras, for the continuous existence of what has arisen.’’
Trong susumukhya, anusāra, sự tiếp tục của điều đã xảy ra.”
2427
Nānatthasaṅgahe.
Thus, in the Nānatthasaṅgaha.
Trong Nānatthasaṅgaha.
2428
982. Avataraṇe otaraṇe.
982. Avataraṇe: In descending.
982. Avataraṇa là sự đi xuống.
Titthasmiṃ nadyādīnaṃ titthe.
Titthasmiṃ: In a ford of rivers, etc.
Tittha là bến sông, v.v.
Vivare vivaraṇe.
Vivare: In an opening.
Vivara là sự mở ra.
Iṅgite sīsacalanādike.
Iṅgite: In gestures of the head, etc.
Iṅgita là cử chỉ như lắc đầu, v.v.
2429
983. Khattā khattiyato sañjāte sudditthitanaye sudditthiyā putte ca.
983. Khattā: For one born of a khattiya, and for the son of a suddi woman.
983. Khattā là con trai của một phụ nữ śūdra do một người kṣatriya sinh ra.
Tibbamhi adhimatte ca.
And Tibbamhi: In what is intense.
Tibba là cực độ.
So uggo.
So (that) is uggo (fierce).
So là mạnh mẽ.
Aggo seṭṭho.
Aggo is excellent.
Agga là tối thượng.
Dhiti vīriyaṃ.
Dhiti is energy.
Dhiti là tinh tấn.
2430
984. Pabhāte paccūse.
984. Pabhāte: At dawn.
984. Pabhāta là bình minh.
Niroge rogamutte.
Niroge: In being free from disease.
Niroga là không bệnh tật.
Sajje saṅgate, ādhārepi ca.
Sajje: In being joined, and also in a basis.
Sajja là kết nối, cũng là nền tảng.
‘‘Sajjutto sannaddhe saṅgatepi ce’’ti nānatthasaṅgahe.
‘‘Sajjutto is said for being equipped and joined,’’ says the Nānatthasaṅgaha.
“Sajja là được trang bị, được kết nối” trong Nānatthasaṅgaha.
Dakkho cheko.
Dakkho: Skillful.
Dakkha là khéo léo.
Yuttepi kallaṃ.
Kallaṃ is also for what is suitable.
Kalla cũng là phù hợp.
Kūṭacariyāyaṃ saṭhacariyāyaṃ.
Kūṭacariyāyaṃ: In deceitful conduct.
Kūṭacariyā là hành vi lừa dối.
2431
985. Pakkhibhedo pārāvatappamāṇo pakkhī.
985. Pakkhibhedo: A bird the size of a pigeon.
985. Pakkhibheda là một loại chim có kích thước bằng chim bồ câu.
Yasmiṃ gehe palinā patite asubhanimittaṃ karonti.
In which house, if it falls (or lands) flying, they make an inauspicious omen.
Khi nó rơi xuống một ngôi nhà, người ta coi đó là điềm xấu.
Pārāvate kalarave.
Pārāvate: In a pigeon (producing cooing sounds).
Pārāvata là chim bồ câu.
2432
Saradabbhūte saradakāle sambhūte.
Saradabbhūte: In what is produced in the autumn season.
Saradabbhūta là sinh ra vào mùa thu.
Appagabbhe kātaravacane.
Appagabbhe: In timid speech.
Appagabbha là lời nói thô lỗ.
2433
986. Kaṭhine kakkhaḷe.
986. Kaṭhine: In harshness.
986. Kaṭhina là cứng rắn.
Sāhaso balakkāro.
Sāhaso: Violence.
Sāhasa là bạo lực.
Appiye amanāpe.
Appiye: In what is unpleasant.
Appiya là không hài lòng.
Cīre nantake, vāke ca cīraṃ.
Cīraṃ is in a rag and also in bark.
Cīra là vải, cũng là vỏ cây.
2434
987. Migabhede kukkurappamāṇe mige.
987. Migabhede: In a wild animal the size of a dog (e.g., civet).
987. Migabheda là một loại hươu có kích thước bằng chó rừng.
Paṭākāyaṃ dhaje.
Paṭākāyaṃ: In a banner.
Paṭākā là cờ.
Mocaṃ pasiddhaṃ, kadalī īkāranto.
Mocaṃ is well-known (as a banana), kadalī ends in ī-kāra.
Moca là chuối, kadalī là từ kết thúc bằng nguyên âm dài ‘ī’.
Dakkhiṇā kammaphalaṃ saddahitvā dātabbaṃ dānaṃ.
Dakkhiṇā: An offering to be given with faith in the fruit of kamma.
Dakkhiṇā là món quà được cúng dường với niềm tin vào quả báo của nghiệp.
2435
988. Uppāte bhūtavikatiyaṃ.
988. Uppāte: In a supernatural phenomenon.
988. Uppāta là sự biến đổi của các yếu tố.
Vessānare aggimhi.
Vessānare: In fire.
Vessānara là lửa.
2436
989. Potavāhe talakavāhe.
989. Potavāhe: In a pilot who carries a boat.
989. Potavāha là người lái thuyền.
Niyantari pājitari.
Niyantari: In a charioteer.
Niyantari là người điều khiển.
2437
990. Rodhane āvaraṇe.
990. Rodhane: In obstructing.
990. Rodhana là sự che chắn.
2438
991. Bhājane vilīvamayādike.
991. Bhājane means in a vessel made of bamboo strips and so on.
991. Bhājana là vật chứa làm bằng tre, v.v.
Pariyatti pariyāpuṇanaṃ sikkhanaṃ, pariyāpuṇitabbā vā sikkhitabbā.
Pariyatti is learning, or what is to be learned.
Pariyatti là sự học hỏi, hoặc là điều cần học hỏi.
Jarāsithilacammasmiṃ jarāya kāraṇabhūtāya sithilacammani.
Jarāsithilacammasmiṃ means in slack skin caused by old age.
Jarāsithilacamma là làn da nhão do tuổi già.
Udaraṅge udaracammarājiyaṃ.
Udaraṅge means in the folds of the abdominal skin.
Udaraṅga là nếp nhăn trên da bụng.
2439
992. Vidāritādīsu tīsupi vāccaliṅgikaṃ.
992. In the three meanings like "pierced," it is of variable gender.
992. Vidārita, v.v., là từ có ba giống.
Upajāpe catutthopāye.
Upajāpe means in the fourth device (of conciliation).
Upajāpa là phương tiện thứ tư (trong bốn phương tiện thành công).
2440
993. Gāmasandohe gāmasamūhe.
993. Gāmasandohe means in a collection of villages.
993. Gāmasandoha là tập hợp các làng.
Paridhi pariveso sūriyādigehaṃ.
Paridhi is a halo, the dwelling of the sun and so on.
Paridhi là quầng hào quang, nhà của mặt trời, v.v.
Āgame buddhavacane.
Āgame means in the Buddha's teaching.
Āgama là lời Phật dạy.
Lekhe vācitalekhe.
Lekhe means in a written message.
Lekha là chữ viết.
2441
994. Ayomayavijjhanakaṇṭako sūjhādivijjhanaṃ.
994. An iron-piercing thorn is an object used for piercing, like a needle.
994. Ayomayavijjhanakaṇṭaka là vật nhọn bằng sắt để đâm, v.v.
Guṇukkaṃse guṇātisaye.
Guṇukkasa means excellence in qualities.
Guṇukkaṃsa là sự vượt trội về phẩm chất.
Vibhave bhoge.
Vibhava means possessions.
Vibhava là sự giàu có.
Sampatti, sampadāti ca abhidhānadvayaṃ.
And the two terms are sampatti and sampadā.
Cũng có hai tên là sampatti và sampadā.
2442
995. Bhū pathavī.
995. Bhū means earth.
995. Bhū là đất.
Yogyādīsu tīsvatthesu tīsu.
In the three meanings such as suitability, and in the three genders.
Trong ba ý nghĩa như phù hợp, v.v., và ba giống.
Yogye anucchavike.
Yogya means suitable.
Yogya là phù hợp.
Yutte saṅgate.
Yutta means appropriate.
Yutta là thích hợp.
Addho addhasaddo bhāge samabhāge, asamabhāge ca.
The word addho in bhāge refers to equal or unequal portions.
Từ addha trong bhāga là phần bằng nhau và phần không bằng nhau.
Tatra same addhaṃ. Itaratra addho addhampi, pathe magge addhā pume.
In the equal portion, it is addhaṃ. In the other unequal portion, it is addho or addhampi. Addhā in pathe (path) is masculine.
Trong trường hợp bằng nhau là addhaṃ. Trong trường hợp khác, addho hoặc addhampi. Trong patha (con đường), addhā là giống đực.
Kālepi addhā pume.
In time, addhā is also masculine.
Trong thời gian, addhā cũng là giống đực.
Ekaṃse nicchaye.
Ekaṃsa means certainty.
Ekaṃsa là sự chắc chắn.
Caturambaṇe karīsaṃ vuttaṃ.
Karīsaṃ is stated as four ambaṇa.
Karīsa được nói đến trong caturambaṇa.
2443
996. Usabhe gavasatajeṭṭhake gave.
996. Usabha means an ox, the chief among a hundred oxen.
996. Usabha là con bò đực đầu đàn trong một trăm con bò.
Seṭṭhesu ca usabho. Vīsayaṭṭhiyaṃ usabhaṃ.
And usabha in reference to the best ones. Usabhaṃ means twenty yaṭṭhi.
Usabha cũng là tối thượng. Usabhaṃ là hai mươi yaṭṭhi.
Tanti buddhavacanaṃ.
Tanti means the Buddha's teaching.
Tanti là lời Phật dạy.
Panti āḷi.
Panti means a row.
Panti là hàng.
2444
997. Itthinimitte itthiyā aṅgajāte.
997. Itthinimitta refers to the private parts of a woman.
997. Itthinimitta là bộ phận sinh dục của phụ nữ.
Kilañje vilīvamaye.
Kilañja means a mat made of reeds.
Kilañja là chiếu làm bằng tre.
So kaṭasaddo kate tīsu.
The word kaṭa means a mat in all three genders.
Từ kaṭa đó là trong ba giống.
2445
‘‘Kaṭo soṇikriyākāre,
‘‘Kaṭo means waist, deed,
“Kaṭa là tư thế hông,
2446
Kilañje’tisaye sive;
mat, great excellence, welfare;
Chiếu, sự vượt trội, sự tốt lành;
2447
Samaye gajagaṇḍe ca,
agreement, temple of an elephant,
Thời gian, trán voi,
2448
Kaṭā vippaliyaṃ matā’’ti*
and kaṭā is considered a barrier’’ –
Kaṭā được cho là sự đóng lại.”
2449
Vopālito. ‘‘Samaye ca kriyākāre, kilañje ca sare kaṭo’’ti tikaṇḍaseso* .
This is Vopālita. ‘‘Kaṭo means agreement, deed, mat, and fraud’’ is the Tikaṇḍasesa.
Vopālita. “Kaṭa là thời gian, hành vi, chiếu, và âm thanh” trong Tikaṇḍasesa.
Mandirālindavatthuni gehassa ālindabhāge vatthumhi.
Mandirālindavatthuni means the part of the house that is an open verandah.
Mandirālindavatthu là phần hiên của ngôi nhà.
2450
998. Mathite gorasavisese.
998. Mathita refers to a special kind of milk product.
998. Mathita là một loại sản phẩm từ sữa.
Sūciphale ambilapattaphale.
Sūciphala means the fruit of the sour leaf, the kaṃpin fruit.
Sūciphala là quả me chua.
Duddasetare passituṃ adukkare.
Duddasetara means not difficult to see.
Duddasetara là không khó nhìn.
2451
999. Antarīpaṃ jalamajjhathalaṃ.
999. Antarīpaṃ means a piece of land in the middle of water.
999. Antarīpa là vùng đất giữa nước.
Pajjoto padīpo.
Pajjota means a lamp.
Pajjota là đèn.
Bandho sambandho.
Bandha means connection.
Bandha là sự ràng buộc.
Mihite īsaṃhasite.
Mihita means a slight smile.
Mihita là nụ cười nhẹ.
2452
1000. Thiyaṃ itthisāmaññe.
1000. Thiyaṃ in the general sense of a woman.
1000. Thiyaṃ là giống cái nói chung.
Itthiliṅgeti vā attho.
Or it means in the feminine gender.
Hoặc có nghĩa là giống cái.
Dāre bhariyāyaṃ.
Dāra means a wife.
Dāra là vợ.
Sure devatāyaṃ, devatāvisese vā.
Sura means a deity, or a specific deity.
Sura là chư thiên, hoặc một loại chư thiên đặc biệt.
Vāsudeve nārāyane.
Vāsudeva means Nārāyaṇa.
Vāsudeva là Nārāyaṇa.
Antake vasavattini.
Antaka means Vasavattī (a deity).
Antaka là Vasavattī.
Asite kāḷavaṇṇe.
Asita means black color.
Asita là màu đen.
2453
1001. Upaṭṭhāne pāricariyāyaṃ, sevane ca.
1001. Upaṭṭhāna means service and attendance.
1001. Upaṭṭhāna là sự phục vụ, và sự tùy tùng.
Aññaropane abhaṃsabhāvassa aññassa taṃsabhāvaropane.
Aññaropana means attributing the nature of a lion to a human being, which is not its true nature.
Aññaropane là gán cho một bản chất không phải của nó vào một cái khác không có bản chất đó.
Sakko sakkasaddo.
Sakko is the word sakkā.
Sakko là từ sakkā.
Inde devarāje sakko. Janapade sakkā. Sākiye ca khame tīsu.
Sakko means Sakka, the king of devas. Sakkā means in the country (Sakya). And in the Sakya clan, and in ability, it is in all three genders.
Sakko dùng cho Inde (vua chư thiên). Sakkā dùng cho Janapada (quốc độ). Và Sākiye (dòng tộc Sakya) và khame (sự có khả năng) dùng cho ba giống.
2454
1002. Vajjanatthādīsu tīsu parihāro. Pañhavissajjanepi parihāro.
1002. Parihāra refers to three meanings such as avoiding. Parihāra also means answering questions.
1002. Parihāro dùng cho ba nghĩa như tránh né. Parihāro cũng dùng cho việc giải đáp câu hỏi.
Dvije brāhmaṇe.
Dvija means a Brahmin.
Dvije dùng cho brāhmaṇa (Bà-la-môn).
Vessepi ariyo.
Ariya also means a merchant.
Ariyo cũng dùng cho Vessa (thương gia).
2455
1003. Suṃsumāre nakke.
1003. Suṃsumāra means a crocodile.
1003. Suṃsumāre dùng cho cá sấu.
Ulūpini caṇḍamacchavisese.
Ulūpini means a fierce type of fish (Bhalai).
Ulūpini dùng cho loài cá dữ đặc biệt (blight).
Uddālapādape selurukkhe, yassa phalāni atipicchalāni.
Uddālapādapa means the thanat tree, whose fruits are very slimy.
Uddālapādapa là cây selu, loại cây có quả rất dính.
2456
1004. Piyake pītasāle.
1004. Piyaka means pītasāla (Pindauk tree).
1004. Piyake dùng cho cây pītāsāla.
Kaṇḍe sare.
Kaṇḍa means an arrow.
Kaṇḍe dùng cho mũi tên.
Khipane asanaṃ.
Asana means throwing.
Asanaṃ dùng cho sự ném.
Asu khepane.
The root asu means to throw.
Asu dùng cho sự ném.
Yuge rathayugādo.
Yuga means a chariot yoke, etc.
Yuge dùng cho ách xe, v.v.
Vikāro vikati.
Vikāra means change of state.
Vikāro là sự biến đổi.
Antike samīpe.
Antika means near.
Antike dùng cho gần.
2457
1005. Lavitte dātte.
1005. Lavitta means a sickle.
1005. Lavitte dùng cho lưỡi hái.
Ajjhesanā sakkārapubbikā āyācanā.
Ajjhesanā means an invitation preceded by respect.
Ajjhesanā là lời thỉnh cầu có sự tôn kính đi trước.
2458
1006. Makacivatthe yaṃ loke ‘‘cakkū’’ti vuccati, ‘‘sāṇavattha’’ntipi eke.
1006. Makacivatta is a cloth made of silk cotton, which in common parlance is called cakku, or some say sāṇavatthā.
1006. Makacivatthe là loại vải mà người đời gọi là "giấy" (cakkū), một số người khác gọi là "vải gai dầu".
Ganthe saddasatthādike.
Gantha means treatises on grammar, etc.
Ganthe dùng cho các bộ sách ngữ pháp, v.v.
Lepyādikammani cittakārādīhi katarūpe.
Lepyādikamma refers to images made by painters, etc.
Lepyādikammani dùng cho các hình vẽ được tạo bởi họa sĩ, v.v.
2459
1007. Puññavati puggale.
1007. Puññavati means a meritorious person.
1007. Puññavati dùng cho người có phước.
Bhūsaṇhakaraṇiyaṃ sudhālepakānaṃ dārumayahatthe.
Bhūsaṇhakaraṇiyaṃ means the wooden implement of plasterers.
Bhūsaṇhakaraṇiyaṃ là cái tay cầm bằng gỗ của thợ hồ.
2460
1008. Pāyite pātabbe, ‘‘vāyite’’tipi pāṭho.
1008. Pāyita means to be drunk. The reading vāyite also exists.
1008. Pāyite dùng cho cái có thể uống được, cũng có bản đọc là vāyite.
‘‘Dayite’’tipi kvaci dissati.
Sometimes dayite is also seen.
Đôi khi cũng thấy dayite.
2461
1009. Lohitādimhi vaṇṇavisese.
1009. Lohitādimhi refers to a specific color, such as red.
1009. Lohitādimhi dùng cho màu sắc đặc biệt như màu đỏ.
Rañjane ‘‘mukharāgo’’tyādīsu.
Rañjana means coloring, such as 'facial make-up'.
Rañjane dùng cho việc nhuộm màu như "son môi", v.v.
Pavuddhadariyaṃ mahādariyaṃ.
Pavuddhadariyaṃ means a great chasm.
Pavuddhadariyaṃ là một hẻm núi lớn.
2462
1010. Kaserussa phale sakaṇṭakassa phale.
1010. Kaserussa phala means the fruit of the thorny kakkū tree.
1010. Kaserussa phale dùng cho quả của cây có gai.
Maggasamāgame caccare.
Maggasamāgama means a crossroads.
Maggasamāgame dùng cho ngã tư đường.
Bahulāyaṃ ‘‘phālātī’’iti khyāte.
Bahula refers to the fruit known as phālāsī (cardamom).
Bahulāyaṃ dùng cho loại quả được biết đến là "phālā".
Dose tu eḷamīritaṃ.
However, eḷa is said to mean fault.
Trong trường hợp lỗi, eḷa được nói đến.
2463
1011. Adhikaraṇe adhikaraṇakārake.
1011. Adhikaraṇa means the locative case.
1011. Adhikaraṇe dùng cho túc từ cách.
Pattādhāro bhājanassa ādhāro.
Pattādhāra means the stand for a bowl.
Pattādhāro là giá đỡ của bát.
Ālavālake tarusekatthaṃ tarumūlavicite sobbhajalādhāre.
Ālavālaka means a trench dug around a tree's base to hold water for watering.
Ālavālake là cái hố chứa nước được đào quanh gốc cây để tưới cây.
Agabhedo rukkhabhedo, so ca mahāsattena temiyarājakumārakāle bhuttarukkho.
Agabheda refers to a type of tree called the kaṃpin tree, which was eaten by the Great Being when he was Prince Temiya.
Agabhedo là một loại cây, đó là cây mà Đại Bồ-tát đã dùng khi còn là hoàng tử Temiya.
Tatra kārā itthī.
In that context, kārā is feminine.
Ở đó, kārā là giống cái.
Kāropi sakkāre, dvīsu.
And kāra means reverence in both (genders).
Kāro cũng dùng cho sự tôn kính, cả hai giống.
Bandhanālaye pana kārāyeva.
But in the sense of a prison, it is always kārā.
Trong nhà tù, chỉ có kārā.
2464
1012. Meghapāsāṇe ghanopale.
1012. Meghapāsāṇa means hailstones.
1012. Meghapāsāṇe dùng cho mưa đá.
Kuṇḍikāyaṃ bhiṅgāre.
Kuṇḍikā means a water-pot.
Kuṇḍikāyaṃ dùng cho bình nước.
Padātismiṃ catutthasenaṅge.
Padāti refers to the fourth component of an army (infantry).
Padātismiṃ dùng cho bộ phận thứ tư của quân đội (bộ binh).
2465
1013. Chiddādīni tīṇi abhidhānāni susire ca dūsane aparādhe ca tīsu siyuṃ.
1013. The three terms chidda, etc., mean a hole, corruption, and offense in all three genders.
1013. Chiddā và hai từ khác dùng cho lỗ hổng và dūsane dùng cho lỗi lầm, cả ba giống.
Muccite muccitabbe.
Muccita means to be released.
Muccite dùng cho cái có thể được giải thoát.
2466
1014. Hatthiliṅge hatthisaṇṭhānasakuṇe.
1014. Hatthiliṅga means a bird with the form of an elephant, or a bird-elephant.
1014. Hatthiliṅge dùng cho loài chim có hình dạng voi.
Made nāgamade.
Mada means elephant's temporal ichor.
Made dùng cho sự say của voi.
2467
1015. Atthaṅgame vināse.
1015. Atthaṅgama means destruction.
1015. Atthaṅgame dùng cho sự diệt vong.
Nigamubbhūte nigamesañjātavatthumhi.
Nigamubbhūta refers to an object originating from a market town.
Nigamubbhūte dùng cho vật được sinh ra ở thị trấn.
Āpaṇopajīvini āpaṇena jīvitavuttiyaṃ kattari.
Āpaṇopajīvin refers to one whose livelihood depends on a market.
Āpaṇopajīvini dùng cho người sống bằng chợ.
2468
1016. Haritasmiṃ sukapattavaṇṇe.
1016. Harita means the color of a parrot's feather.
1016. Haritasmiṃ dùng cho màu xanh lá cây như lông vẹt.
Paṇṇe chadamatte.
Paṇṇa means a mere leaf.
Paṇṇe dùng cho lá nói chung.
2469
1017. Phalamhi rukkhādīnaṃ phalamatte.
1017. Phala refers to fruit in general, such as of trees.
1017. Phalamhi dùng cho quả của cây, v.v. nói chung.
Taṃ pakkavacanaṃ.
The word pakka (ripe).
Đó là lời nói pakka.
Nāsamukhe nāsābhimukhe ca pariṇate ca tīsu.
In the sense of facing destruction and maturity, in all three genders.
Nāsamukhe dùng cho sự đối mặt với sự hủy diệt và sự chín muồi, cả ba giống.
2470
Ājīvane jīvitavuttiyaṃ.
Ājīvana means livelihood.
Ājīvane dùng cho sinh kế.
Piṇḍane rāsikaraṇe.
Piṇḍana means accumulation.
Piṇḍane dùng cho sự tích tụ.
Goḷake vaṭṭale.
Goḷaka means a ball.
Goḷake dùng cho viên tròn.
2471
1018. Paribbaye vetane.
1018. Paribbaya means wages.
1018. Paribbaye dùng cho tiền công.
Kammādike kammavaṭṭavipākavaṭṭakilesavaṭṭe.
Kammādika means the cycle of action (kamma-vaṭṭa), the cycle of results (vipāka-vaṭṭa), and the cycle of defilements (kilesa-vaṭṭa).
Kammādike dùng cho vòng nghiệp, vòng quả, vòng phiền não.
Vaṭṭale bubbuḷasaṇṭhāne.
Vaṭṭala means a spherical object, like a bubble.
Vaṭṭale dùng cho hình dạng bong bóng.
Paccāhāre paṭivacanāhāre.
Paccāhāra means bringing back a reply.
Paccāhāre dùng cho lời đáp lại.
2472
1019. Vikate vikatiyaṃ, virūpe vā.
1019. Vikata means in a state of deception, or disfigured.
1019. Vikate dùng cho sự biến đổi, hoặc sự biến dạng.
2473
1020. Sabyamhi adakkhiṇe.
1020. Sabya means left.
1020. Sabyamhi dùng cho bên trái.
Cāru manuññaṃ.
Cāru means delightful.
Cāru là đáng yêu.
Sarabye sarena vijjhitabbe phalakādo.
Sarabya means a target, like a board, to be struck by an arrow.
Sarabye dùng cho tấm ván, v.v. có thể bị bắn bằng mũi tên.
Cihane lakkhaṇe.
Cihana means a mark.
Cihane dùng cho dấu hiệu.
2474
1021. Samasippīnaṃ samānasippīnaṃ gaṇe seṇī itthī.
1021. Seṇī is feminine in a group of equal craftsmen.
1021. Seṇī là giống cái, dùng cho nhóm những người cùng nghề.
Āvaḷiyaṃ pantiyaṃ.
Āvaḷi means a row.
Āvaḷiyaṃ dùng cho hàng.
Sudhāyaṃ lepe.
Sudhā means plaster.
Sudhāyaṃ dùng cho vữa.
Dhūliyaṃ rajasi.
Dhūli means dust.
Dhūliyaṃ dùng cho bụi.
Vāsacuṇṇake vāsayoggacuṇṇe.
Vāsacuṇṇaka means fragrant powder suitable for scenting.
Vāsacuṇṇake dùng cho bột thơm.
2475
1022. Atipasatthe pasatthassa jo, ativuḍḍhe vuḍḍhassa.
1022. Atipasattha means highly praised, and ativuḍḍha means greatly increased.
1022. Atipasatthe là rất đáng khen, ativuḍḍhe là rất phát triển.
Takke gorasavisese.
Takka means a special kind of milk product, buttermilk.
Takke dùng cho một loại sản phẩm từ sữa.
Hotīti kriyāpadaṃ.
Hotī is a verb.
Hotī là một động từ.
2476
1023. Paṇe jūtakārādīnaṃ kammani.
1023. Paṇa means the action of gamblers, etc.
1023. Paṇe dùng cho công việc của những người đánh bạc, v.v.
Kaṇhe kāḷe.
Kaṇha means black.
Kaṇhe dùng cho màu đen.
2477
1024. Sambhave sukke.
1024. Sambhava means semen.
1024. Sambhave dùng cho tinh dịch.
Amejjhe apavitte.
Amejjha means impure, excrement etc.
Amejjhe dùng cho sự ô uế.
2478
1025. Ikke bahulome kāḷamige.
1025. Ikka means a black deer with much hair.
1025. Ikke dùng cho loài hươu đen nhiều lông.
Baḷise macchavedhane.
Baḷisa means a fish hook.
Baḷise dùng cho lưỡi câu.
Selabhede vaṅkanāmake pabbate.
Selabheda means a mountain named Vaṅka.
Selabhede dùng cho ngọn núi tên Vaṅka.
2479
1026. Kuṇapamhi matakāye.
1026. Kuṇapa means a corpse.
1026. Kuṇapamhi dùng cho xác chết.
Addhamhi samaddhabhāge, tenāha ‘‘purise’’ti, ‘‘purise’’ti ca yebhuyyappavattiṃ sandhāya vuttaṃ, tenāha ‘‘vā khaṇḍaṃ sakalaṃ pume’’ti.
Addha means half. Therefore, it says "purise" (masculine). "Purise" is stated in reference to its common occurrence. Therefore, it says "or whole or part, masculine".
Addhamhi dùng cho một nửa, vì vậy nói purise, và purise được nói đến chủ yếu là để chỉ sự phổ biến, vì vậy nói vā khaṇḍaṃ sakalaṃ pume.
2480
1027. Saṃvarīmukhe rattiyā ādimhi.
1027. Saṃvarīmukha means the beginning of the night.
1027. Saṃvarīmukhe dùng cho đầu đêm.
2481
1030. Devabhedo kumbhaṇḍo nāma yakkho.
1030. Devabheda refers to a Yakkha named Kumbhaṇḍa.
1030. Devabhedo là một loại quỷ tên Kumbhaṇḍa.
Vallijātiyaṃ yassā phalāni ukkhalippamāṇāni honti.
Vallijāti means the pharoṃmve creeper species whose fruits are the size of a cooking pot.
Vallijātiyaṃ dùng cho loại dây leo có quả to bằng nồi cơm.
Catutthaṃse catutthabhūte koṭṭhāse.
Catutthaṃsa means the fourth part.
Catutthaṃse dùng cho phần thứ tư.
Pade caraṇe.
Pada means a foot.
Pade dùng cho chân.
Paccantasele pabbatapāde.
Paccantasela means the foot of a mountain.
Paccantasele dùng cho chân núi.
2482
1031. Lohantare setalohe.
1031. Lohantara means white metal.
1031. Lohantare dùng cho thiếc.
Bahumhi bahuvacane.
Bahumhi means in the plural.
Bahumhi dùng cho số nhiều.
Kammārabhaṇḍabhede ‘‘tū’’iti khyāte.
Kammārabhaṇḍabheda refers to the blacksmith's implement known as (hammer).
Kammārabhaṇḍabhede dùng cho dụng cụ của thợ rèn được biết đến là "tū".
Khaṭake kuñcikapāṇimhi.
Khaṭaka means a handle or grip.
Khaṭake dùng cho nắm tay.
2483
1032. Doṇiyaṃ kaṭṭhamaye dhaññamānike.
1032. Doṇiyaṃ means a wooden measuring vessel for grain.
1032. Doṇiyaṃ dùng cho cái thùng gỗ đo lường hạt.
Adhiṭṭhitiyaṃ upariṭṭhāne.
Adhiṭṭhitiyaṃ means an upper place.
Adhiṭṭhitiyaṃ dùng cho vị trí phía trên.
Ṭhāne ṭhānamatte.
Ṭhāne means a mere place.
Ṭhāne dùng cho vị trí nói chung.
2484
1034. Koṭṭhāsabhedasmiṃ ‘‘vakkaṃ hadaya’’ntyādīsu* .
1034. In the particular division of parts, such as ‘kidney’ and ‘heart’.
1034. Koṭṭhāsabhedasmiṃ dùng cho loại bộ phận như "lá lách, tim", v.v.*.
Vaṅke kuṭilye.
Vaṅke means crookedness.
Vaṅke dùng cho sự cong vẹo.
Dibbacakkhupubbenivāsānussatiāsavakkhayasaṅkhātā tisso vijjā, ādinā aṭṭha vijjā gahitā.
The three knowledges ( vijjā) consisting of the divine eye ( dibbacakkhu), recollection of past lives ( pubbenivāsānussati), and the extinction of the cankers ( āsavakkhaya), are mentioned; by ‘etc.’ ( ādi), the eight knowledges are included.
Ba tam minh là nhãn thần thông, túc mạng thông, lậu tận thông; và ādi bao gồm tám minh.
Buddhiyaṃ ñāṇe.
Buddhiyaṃ means knowledge.
Buddhiyaṃ dùng cho trí tuệ.
2485
1035. Anākule ākularahite.
1035. Anākule means unimpaired.
1035. Anākule dùng cho cái không bị xáo trộn.
Siloke anuṭṭhubhādo.
Siloke means a metre like anuṭṭhubha.
Siloke dùng cho thể thơ như Anuṭṭhūbha.
Addhe bhāge.
Addhe means half, a portion.
Addhe dùng cho phần.
Tīsu pajjo pajjasaddo.
In three meanings, the word pajjo (pajja) is used.
Pajjo là từ pajja dùng cho ba giống.
2486
1036. Rukkhabhedasmiṃ udakappasādanaphale.
1036. Rukkhabhedasmiṃ means a tree whose fruit clarifies water.
1036. Rukkhabhedasmiṃ dùng cho loại cây có quả làm trong nước.
Kittime karaṇena nipphatte.
Kittime means something produced by action.
Kittime dùng cho cái được tạo ra bằng hành động.
Vidheyye vacanaggāhini.
Vidheyye means one who is obedient.
Vidheyye dùng cho người vâng lời.
Pubbamhi pūye.
Pubbamhi means pus.
Pubbamhi dùng cho mủ.
2487
1037. Laddhattharakkhaṇe laddhassa dhanādikassa atthassa rakkhaṇe.
1037. Laddhattharakkhaṇe means the protection of acquired wealth and other benefits.
1037. Laddhattharakkhaṇe dùng cho việc bảo vệ tài sản đã đạt được, v.v.
Niyojane pesane.
Niyojane means commissioning.
Niyojane dùng cho sự sai khiến.
Kāriye phale.
Kāriye means result.
Kāriye dùng cho kết quả.
2488
1038. Assāsappatte laddhassāse.
1038. Assāsappatte means one who has received comfort.
1038. Assāsappatte dùng cho người đã được an ủi.
Bodhidume amhākaṃ bhagavato bodhirukkhe.
Bodhidume means the Bodhi tree of our Blessed One.
Bodhidume dùng cho cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn của chúng ta.
Kurūre kakkhaḷakārake.
Kurūre means acting harshly.
Kurūre dùng cho người làm việc tàn bạo.
Nesādamhi migamacchādiludde.
Nesādamhi means a hunter of deer, fish, etc.
Nesādamhi dùng cho người thợ săn thú rừng, cá, v.v.
2489
1039. Laggasmiṃ saṅge.
1039. Laggasmiṃ means attachment.
1039. Laggasmiṃ dùng cho sự dính mắc.
Majjhamhi udare.
Majjhamhi means the belly.
Majjhamhi dùng cho bụng.
Bhāge asamaddhabhāge.
Bhāge means an unequal share.
Bhāge dùng cho phần không bằng nhau.
Dhanimhi mahaddhane.
Dhanimhi means a wealthy person.
Dhanimhi dùng cho người giàu có.
2490
1040. Gahane saṅkare.
1040. Gahane means confusion.
1040. Gahane dùng cho sự hỗn loạn.
Sasantāne attano niyakajjhattasantāne.
Sasantāne means one's own internal mental continuum.
Sasantāne dùng cho dòng tâm thức nội tại của chính mình.
Visayagocarānaṃ viseso vutto.
The distinctions of sense objects have been stated.
Sự khác biệt của các đối tượng và phạm vi đã được nói đến.
2491
Gāthāddhavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gāthāddha (Gāthā Vagga) is concluded.
Chú giải về các câu kệ đã hoàn tất.
2492
1041. Bhuvane kāmabhavādike.
1041. Bhuvane means the realm of sense-desire ( kāmabhava) and so on.
1041. Bhuvane dùng cho các cõi dục, v.v.
Jane pāṇimhi.
Jane means a being.
Jane dùng cho chúng sinh.
Yase kittiyaṃ.
Yase means fame.
Yase dùng cho danh tiếng.
Pajje anuṭṭhubhādo.
Pajje means a metre like anuṭṭhubha.
Pajje dùng cho thể thơ Anuṭṭhūbha, v.v.
Rukkhe rukkhabhede.
Rukkhe means a type of tree.
Rukkhe dùng cho loại cây.
2493
1042. Vaṭo vaṭarukkho.
1042. Vaṭo means a banyan tree.
1042. Vaṭo là cây đa.
Vāyase kāke.
Vāyase means a crow.
Vāyase dùng cho quạ.
Bake setapatte.
Bake means a crane.
Bake dùng cho cò trắng.
Avasaro avakāso.
Avasaro means an opportunity.
Avasaro là cơ hội.
Ahaṃ dinaṃ.
Ahaṃ means a day.
Ahaṃ là ngày.
Kuce nārithane.
Kuce means a woman’s breast.
Kuce dùng cho vú phụ nữ.
Abbhe meghe.
Abbhe means a cloud.
Abbhe dùng cho mây.
2494
1043. Ucchaṅge pallaṅkoparibhāge.
1043. Ucchaṅge means the upper part of a sofa.
1043. Ucchaṅge dùng cho phần trên của bồ đoàn.
Lakkhaṇe ñāpake.
Lakkhaṇe means an indication.
Lakkhaṇe dùng cho dấu hiệu.
2495
Diṭṭhobhāsesu dassane, obhāse cāti atthesu.
Diṭṭhobhāsesu means seeing and light.
Diṭṭhobhāsesu dùng cho hai nghĩa: sự nhìn thấy và ánh sáng.
2496
1044. Sūraṃsūsu sūriye, kiraṇe ca.
1044. Sūraṃsūsu means the sun and a ray of light.
1044. Sūraṃsūsu dùng cho mặt trời và tia sáng.
Dame damane.
Dame means taming.
Dame dùng cho sự thuần hóa.
Mānaṃ mānaviseso.
Mānaṃ means a specific measure.
Mānaṃ là một loại đo lường.
Sānu pabbatasānu.
Sānu means a mountain ridge.
Sānu là sườn núi.
2497
1045. Tāpo sūriyasantāpo.
1045. Tāpo means the heat of the sun.
1045. Tāpo là sức nóng của mặt trời.
Sapace caṇḍāle, saṃ sunakhaṃ pacatīti sapaco.
Sapace means an outcast; sapaco means one who cooks dogs ( sāṇa) or dog meat.
Sapace dùng cho người hạ tiện (caṇḍāla), sapaco là người nấu thịt chó.
Pasu catuppado.
Pasu means a quadruped.
Pasu là động vật bốn chân.
Kuruṅgo ajinayoni.
Kuruṅgo means a type of deer.
Kuruṅgo là loài hươu.
Ulūko koṭarasakuṇo.
Ulūko means a hollow-dwelling bird, an owl.
Ulūko là loài chim cú, loài chim sống trong hốc cây, ẩn mình ban ngày và xuất hiện ban đêm.
Indo sakko.
Indo means Sakka.
Indo là Sakka.
‘‘Mahinde guggululūka-palaggāhesu kosiyo’’ti amarasīho.
Amarasīho says: ‘kosiyo means Sakka, gugglu, owl, and calculating divisions.’”
Amarasīho nói rằng kosiyo dùng cho Mahinda, guggulu, cú và sự tính toán.
2498
1046. Māṇavo macco.
1046. Māṇavo means a human being.
1046. Māṇavo là con người.
Attā sarīrādhipatidevatā.
Attā means the deity presiding over the body.
Attā là vị thần hộ mệnh của thân thể.
Sire uttamaṅge.
Sire means the head, the supreme limb.
Sire (đầu, bộ phận tối thượng).
Tipumhi kāḷalohe.
Tipumhi means dark lead.
Tipu (chì đen).
2499
1047. Bali bhāgadeyyo.
1047. Bali means an offering.
1047. Bali (phần được ban cho).
Hattho pāṇi.
Hattho means a hand.
Hattho (tay).
Aṃsu bhā.
Aṃsu means a ray of light.
Aṃsu (ánh sáng).
Dante rade.
Dante means a tooth.
Dante (răng).
Vippe brāhmaṇe.
Vippe means a brahmin.
Vippe (Bà-la-môn).
Aṇḍaje aṇḍasañjāte.
Aṇḍaje means an egg-born creature.
Aṇḍaje (sinh ra từ trứng).
Pajje anuṭṭhubhādo.
Pajje means a metre like anuṭṭhubha.
Pajje (vần thơ, như anuṭṭhubha).
Ānanaṃ mukhaṃ.
Ānanaṃ means a face.
Ānanaṃ (mặt).
Ācāro asītimahāvattādi.
Ācāro means the eighty great duties (mahāvatta) and so on.
Ācāro (phép tắc, như tám mươi đại phận sự).
Dhaññaṅge bhinnataṇḍule.
Dhaññaṅge means broken rice.
Dhaññaṅge (gạo tấm).
Sukhume aṇumhi.
Sukhume means minute.
Sukhume (nhỏ nhặt).
‘‘Lavalesakaṇāṇavo’’ti hi amarasīhena sukhumapariyāyo kaṇo vutto.
Indeed, Amarasīha stated that kaṇo is a synonym for the minute, as in “lavalesakaṇāṇavo” (a little bit, a tiny bit, a particle, an atom).
Thật vậy, Amarasīha đã nói kaṇa là một từ đồng nghĩa với sukhuma, như trong câu ‘‘Lavalesakaṇāṇavo’’ (một chút, một phần nhỏ, một hạt, một nguyên tử).
2500
1048. Thūṇā gehādīnaṃ padhānadāru.
1048. Thūṇā means the main timber of a house, etc.
1048. Thūṇā (cây gỗ chính của nhà cửa, v.v.).
Jaḷattaṃ mūḷhattaṃ.
Jaḷattaṃ means foolishness.
Jaḷattaṃ (sự ngu dốt).
Kummāso māsavikati.
Kummāso means a preparation of beans (barley meal).
Kummāso (một loại bánh làm từ đậu).
Byañjanaṃ tadaññabyañjanaṃ.
Byañjanaṃ means a dish other than that (barley meal).
Byañjanaṃ (món ăn kèm khác).
Phoṭo nāma yasmiṃ pūye viparīte dukkhavedanā natthi.
Phoṭo is a type of boil where there is no painful sensation even when pus is squeezed out.
Phoṭo là một loại nhọt không gây đau đớn khi nặn mủ.
Kapolo nāma mukhacūḷikānaṃ antaraṭṭhānaṃ.
Kapolo is the space between the corners of the mouth.
Kapolo là phần giữa hai khóe miệng.
Mūlye mūladhane.
Mūlye means principal wealth.
Mūlye (vốn).
2501
1049. Bhāsapakkhī ca pakkhī ca bhāsapakkhino, tesu, ‘‘sakunto pakkhibhedepi, bhāsapakkhi vihaṅgame’’ti hi ‘‘bhāsantaṃ sundarākāre, bhāsanto bhāsapakkhinī’’ti ca vopālito. ‘‘Sakunto bhāsapakkhinī’’tipi pāṭho.
1049. Bhāsapakkhino means both a type of bird ( bhāsapakkhī) and a bird in general ( pakkhī). Indeed, Vopālita states: “sakunto means a type of bird, and bhāsapakkhī means a bird.” And: “bhāsantaṃ means in a beautiful manner, and bhāsanto means bhāsapakkhinī.” In some places, the reading is also “sakunto bhāsapakkhinī.”
1049. Bhāsapakkhino là chim bhāsa và chim nói chung; trong đó, Vopālita đã nói: ‘‘Sakunto pakkhibhedepi, bhāsapakkhi vihaṅgame’’ (chim sakunta là một loại chim, chim bhāsapakkhi là chim nói chung) và ‘‘bhāsantaṃ sundarākāre, bhāsanto bhāsapakkhinī’’ (bhāsanta là dáng vẻ đẹp, bhāsanto là chim bhāsapakkhi). Cũng có bản đọc là ‘‘Sakunto bhāsapakkhinī’’.
Bhāgye subhāsubhāvahe kammani.
Bhāgye means an action that brings about good or bad fortune.
Bhāgye (nghiệp mang lại điều lành hoặc dữ).
Vidhāne karaṇe.
Vidhāne means performance.
Vidhāne (sự sắp đặt).
2502
1050. Yo ākāsaṃ abbhuggantvā puna otaritvā udakabbhantare macche gaṇhāti, so nīlasakuṇo cātako nāma.
1050. The blue bird that flies up into the sky, then descends and catches fish in the water, is called cātako.
1050. Con chim xanh bay lên trời rồi lại lặn xuống nước bắt cá được gọi là cātako.
Eṇe eṇīmigakhyāte.
Eṇe means the deer known as eṇīmiga.
Eṇe (nai eṇī).
Saro kaṇḍo.
Saro means an arrow.
Saro (mũi tên).
Sede sedane, sida pāke.
Sede means sweating; sida means in cooking.
Sede (mồ hôi); sida (sự chín).
Pāko pacanaṃ.
Pāko means cooking.
Pāko (sự nấu chín).
Bhikkhubhede ‘‘gaṇapūrako’’tyādīsu.
Among the types of bhikkhus, as in ‘gaṇapūrako’ (one who completes a quorum).
Trong các loại tỳ-khưu, như ‘‘gaṇapūrako’’ (người làm đầy đủ chúng).
Caye samūhe.
Caye means a heap.
Caye (tập hợp).
2503
1051. Puñje piṇḍe.
1051. Puñje means a mass.
1051. Puñje (đống).
Meso usabho methunaṃ kakkaṭo sīho kaññā tulā vicchiko dhanu makaro kumbho mīnoti mesādi.
Mesādi means Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, Pisces.
Mesādi là Bạch Dương, Kim Ngưu, Song Tử, Cự Giải, Sư Tử, Xử Nữ, Thiên Bình, Hổ Cáp, Nhân Mã, Ma Kết, Bảo Bình, Song Ngư.
Loṇe lavaṇuttame.
Loṇe means excellent salt.
Loṇe (muối thượng hạng).
Saṃvaṭṭe vināsakappe.
Saṃvaṭṭe means a cycle of destruction (of the world).
Saṃvaṭṭe (kiếp hoại).
Kamuke tambūlaphalarukkhe.
Kamuke means a betel nut tree.
Kamuke (cây cau).
2504
1052. Amate devatābhojane.
1052. Amate means the food of deities.
1052. Amate (thức ăn của chư thiên).
Lepe suddhasakkharacuṇṇādimaye.
Lepe means a plaster made of pure sugar powder, etc.
Lepe (vữa, làm từ bột đường tinh khiết, v.v.).
Satthe dīghadaṇḍe satthavisese.
Satthe means a type of weapon with a long handle.
Satthe (một loại vũ khí đặc biệt có cán dài).
Najjantareti gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahīti pañcasu mahānadīsu pañcamāya mahānadiyaṃ.
Najjantare refers to the fifth great river among the five great rivers: Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī.
Najjantare là con sông lớn thứ năm trong năm con sông lớn: Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī.
Bhuvi pathaviyaṃ.
Bhuvi means on earth.
Bhuvi (trên đất).
Kriyā nārīsiṅgārabhāvajā kriyā.
Kriyā means an action arising from a woman’s adornment or emotion.
Kriyā là hành động phát sinh từ vẻ đẹp của phụ nữ.
Vilāso pana tadaññajo.
Vilāso is an action arising from another cause, not from a woman’s adornment or emotion.
Vilāso là hành động phát sinh từ nguyên nhân khác.
Atraje putte.
Atraje means a son.
Atraje (con trai).
2505
1053. Kutho hatthipiṭṭhattharaṇaṃ.
1053. Kutho means an elephant's howdah cloth.
1053. Kutho (tấm trải lưng voi).
Veṇī nārīnaṃ kesakalāpo.
Veṇī means a woman's braid of hair.
Veṇī (búi tóc của phụ nữ).
‘‘Paveṇī veṇī kuthayo’’ti hi vopālito. ‘‘Paveṇī kulaveṇīsū’’tipi kvaci pāṭho.
Indeed, Vopālita states: “paveṇī, veṇī, kuthayo” (braid, braid, mat). Sometimes, the reading is also “paveṇī kulaveṇīsū”.
Thật vậy, Vopālita đã nói: ‘‘Paveṇī veṇī kuthayo’’ (Paveṇī, veṇī, kutha là búi tóc). Đôi khi cũng có bản đọc là ‘‘Paveṇī kulaveṇīsū’’.
Vutti bhavanaṃ.
Vutti means existence.
Vutti (sự tồn tại).
Vuttā vuttanto.
Vuttā means an account.
Vuttā (tin tức).
Vetane kammena laddhabbe.
Vetane means what is obtained through work.
Vetane (tiền công kiếm được từ công việc).
Bharaṇe posane, dhāraṇe ca.
Bharaṇe means nurturing and also upholding.
Bharaṇe (sự nuôi dưỡng) và (sự duy trì).
2506
1054. Mariyādasaddo dvīsu.
1054. The word mariyāda has two meanings.
1054. Từ Mariyāda có hai nghĩa.
Sattā vijjamānatā.
Sattā means existence.
Sattā (sự hiện hữu).
Samiddhi sampatti.
Samiddhi means prosperity.
Samiddhi (sự thành tựu).
Soppe niddāyaṃ.
Soppe means in sleepiness.
Soppe (giấc ngủ).
Vutti jīvitavutti.
Vutti means livelihood.
Vutti (cách sống).
2507
1055. Kucchā garahā.
1055. Kucchā means blame.
1055. Kucchā (sự khiển trách).
Apavādo avaṇṇavādo, abhūtākkhānampi.
Apavādo means denunciation, and also false accusation.
Apavādo (sự phỉ báng), cũng là (sự vu khống).
Dhaññe dhaññavisese, yassa sīsaṃ aṅguṭṭhappamāṇaṃ dīghañca.
Dhaññe means a particular type of grain, whose head is thumb-sized and long.
Dhaññe (một loại ngũ cốc đặc biệt, có hạt dài bằng ngón tay cái).
Piyaṅgu gandhadabbaṃ.
Piyaṅgu means a fragrant substance.
Piyaṅgu (một loại hương liệu).
Mokkhe nibbāne.
Mokkhe means Nibbāna.
Mokkhe (Niết Bàn).
Sive kalyāṇe.
Sive means auspicious.
Sive (điều tốt lành).
2508
1056. Rañjane kāsāyādirañjane.
1056. Rañjane means dyeing with saffron robes, etc.
1056. Rañjane (sự nhuộm màu, như màu cà-sa).
Sūrate methune.
Sūrate means sexual intercourse.
Sūrate (giao hợp).
Vāse vasanakriyāyaṃ.
Vāse means the act of dwelling.
Vāse (hành động ở).
2509
1057. Patthe mānatumbe.
1057. Patthe means a measuring pot.
1057. Patthe (đơn vị đo lường, như māna, tumba).
Nāḷe uppalādīnaṃ nāḷe.
Nāḷe means the stalk of a lotus, etc.
Nāḷe (cuống của hoa sen, v.v.).
Pipāsāyaṃ pātumicchāyaṃ.
Pipāsāyaṃ means the desire to drink.
Pipāsāyaṃ (khát nước).
Vutti bhavanaṃ.
Vutti means existence.
Vutti (sự tồn tại).
2510
1058. Pāṇyaṅge saṅkhanābhiyaṃ.
1058. Pāṇyaṅge means the navel of a conch shell.
1058. Pāṇyaṅge (rốn ốc xà cừ).
Cakkante cakkassa ante.
Cakkante means the end of a wheel.
Cakkante (cuối bánh xe).
2511
‘‘Nābhi pāṇyaṅgaṅge khette, cakkantacakkavattisu;
Nābhi means the navel of a conch shell, a field,
‘‘Nābhi pāṇyaṅgaṅge khette, cakkantacakkavattisu;
2512
Nābhi padhāne katthūri-maṃse ca kvaci kittito’’ti–
the end of a wheel, and a Cakkavatti.
Nābhi padhāne katthūri-maṃse ca kvaci kittito’’ti–
2513
Vopālito.
Vopālita says, nābhi is also said to mean chief, musk, and sometimes fish.”
Vopālito.
2514
1059. Antareti dvinnaṃ antare.
1059. Antare means between two things.
1059. Antare (giữa hai vật).
‘‘Vīci sukhataraṅgesū’’ti vopālito.
Vopālita says, “Vīci means pleasure and waves.”
Vopālita đã nói: ‘‘Vīci sukhataraṅgesu’’ (Vīci có nghĩa là hạnh phúc, sóng).
Thiratte thirabhāve.
Thiratte means permanence.
Thiratte (sự bền vững).
‘‘Dhīratte’’tipi pāṭho, soyevattho.
The reading “dhīratte” is also found, which has the same meaning.
Cũng có bản đọc là ‘‘Dhīratte’’, nghĩa là như vậy.
Save savane.
Save means listening.
Save (sự lắng nghe).
2515
1060. Nissaye ādhāre.
1060. Nissaye means support.
1060. Nissaye (nền tảng).
2516
1061. Vitte dhane.
1061. Vitte means wealth.
1061. Vitte (của cải).
Aṅko lakkhaṇaṃ.
Aṅko means a mark.
Aṅko (dấu hiệu).
Buddhi ñāṇaṃ.
Buddhi means knowledge.
Buddhi (trí tuệ).
Khe ākāse.
Khe means in the sky.
Khe (trên trời).
2517
1062. Vate titthiyasamācāre.
1062. Vate means the practices of sectarians.
1062. Vate (phép tu khổ hạnh của các giáo phái khác).
Āgumhi aparādhe.
Āgumhi means an offense.
Āgumhi (lỗi lầm).
Maṇi silāvikati, maṇisaṅkhāto vā ratanaviseso idha maṇi nāma.
Maṇi here refers to a type of stone, or a specific jewel called a gem.
Maṇi ở đây là một loại đá quý đặc biệt, được gọi là maṇi, hoặc là một loại đá quý được gọi là ngọc.
Hāyane saṃvacchare.
Hāyane means a year.
Hāyane (năm).
Vuṭṭhi vassanaṃ.
Vuṭṭhi means rainfall.
Vuṭṭhi (mưa).
2518
1063. Lipi akārādīnaṃ sannivesaviseso.
1063. Lipi means a specific arrangement of letters like ‘a’, etc.
1063. Lipi (một cách sắp xếp đặc biệt của các chữ cái, như a, v.v.).
Mokkho nibbānaṃ.
Mokkho means Nibbāna.
Mokkho (Niết Bàn).
Rate sūrate.
Rate means in sexual intercourse.
Rate (giao hợp).
2519
1064. Pāpe ca asubhe ca riṭṭhaṃ. Ariṭṭhaṃpyatra, tabbhāve tatra akāro.
1064. Riṭṭhaṃ means evil and inauspicious. Ariṭṭhaṃ is also used here, and the letter ‘a’ signifies that state.
1064. Riṭṭhaṃ (ác và bất tịnh). Ariṭṭhaṃ cũng ở đây, trong trường hợp đó, chữ a là để chỉ tính chất đó.
Aparādho ādīnavo.
Aparādho means fault.
Aparādho (tội lỗi).
Ketumhi paṭākāyaṃ.
Ketumhi means a flag.
Ketumhi (trên cờ).
Cihane lakkhaṇe.
Cihane means a mark.
Cihane (dấu hiệu).
‘‘Dhajo soṇḍikalesesu, paṭākāyañca cihane’’ti vopālito.
Vopālita says, “Dhajo means an inn-sign, a banner, and a mark.”
Vopālita đã nói: ‘‘Dhajo soṇḍikalesesu, paṭākāyañca cihane’’ (Dhaja có nghĩa là sự say sưa, phiền não, cờ và dấu hiệu).
2520
1065. Dvāramattepi bahidvārepi.
1065. Dvāramattepi means even at the outer door.
1065. Dvāramattepi (ngay cả ở cổng ngoài).
Ito paraṃ ye anekatthā vuccante, te vāccaliṅgā.
From here onwards, the words with multiple meanings that are mentioned are declinable according to their referent.
Từ đây trở đi, các từ có nhiều nghĩa được đề cập đều là tính từ.
Phuṭe pākaṭe.
Phuṭa means manifest.
Phuṭe (rõ ràng).
2521
1066. Ajjhakkhe adhikate.
1066. Ajjhakkha means one who supervises or is in charge.
1066. Ajjhakkhe (người có quyền lực).
Jaḷe aññāṇe.
Jaḷa means ignorant.
Jaḷe (ngu dốt).
Lolupe atitaṇhe.
Lolupa means very greedy.
Lolupe (quá tham lam).
Cale kampite.
Cala means trembling.
Cale (rung động).
2522
1067. Vikate virūpe.
1067. Vikata means disfigured.
1067. Vikate (biến dạng).
Komalaṃ akaṭhinaṃ.
Komala means not harsh.
Komalaṃ (mềm mại).
Atikhiṇo kuṇṭho.
Atikhiṇa means blunt.
Atikhiṇo (cùn).
2523
1068. Site sete.
1068. Sita means white.
1068. Site (trắng).
Sūcako pesuññakārako.
Sūcaka means an informer, one who causes mischief.
Sūcako (người tố cáo).
Ahi sappo.
Ahi means a snake.
Ahi (rắn).
Sakke khame.
Sakka means capable.
Sakke (có khả năng).
‘‘Satte’’ti pāṭhe pana sattiyuttetyattho.
If the reading is satta, it means endowed with power.
Nếu đọc là ‘‘Satte’’, thì có nghĩa là có sức mạnh.
Sambandhe avippayoge.
Sambandha means non-separation.
Sambandhe (sự liên kết, không tách rời).
Akhile sakale.
Akhila means whole.
Akhile (toàn bộ).
2524
1069. Kevalaṃ asammissaṃ.
1069. Kevalaṃ means unmixed.
1069. Kevalaṃ (không pha trộn).
Anto avasānaṃ.
Anto means end.
Anto (kết thúc).
Adhamo nihīno.
Adhamo means low.
Adhamo (thấp kém).
Paṇato buddhādīsu ninno.
Paṇato means bowed down to the Buddha and others.
Paṇato (cúi mình trước Đức Phật, v.v.).
Ninno thalapaṭipakkho.
Ninno means a hollow, the opposite of a high ground.
Ninno (thấp, đối lập với cao).
2525
1070. Suddhe aññena asammissite.
1070. Suddhe means unmixed with another.
1070. Suddhe (không pha trộn với cái khác).
Pūte mejjhe.
Pūte means pure.
Pūte (thanh tịnh).
2526
1071. Byāpe byāpite.
1071. Byāpe means pervaded.
1071. Byāpe (lan tỏa).
Bhāvini anāgate vatthumhi.
Bhāvini means in a future object.
Bhāvini (trong sự vật tương lai).
There jiṇṇe.
There means old.
There (già).
2527
1072. Bahusaddo ‘‘ekasmiṃ, dvīsu ca na pavattatī’’tyādīsuyeva pavattatīti maññamāno ‘‘tyādo’’ti vadati.
1072. Thinking that the word bahu occurs only in (cases) like “it does not occur in one or in two (cases),” (he) says “tyādo”.
1072. Từ Bahu (nhiều) không được dùng cho một hoặc hai, mà chỉ dùng cho ba trở lên, vì nghĩ như vậy nên nói ‘‘tyādo’’.
‘‘Ekavacanaṃ, bahuvacana’’nti vuttattā pana dvīsupi bahusaddo vattateva.
However, since “singular and plural” is stated, the word bahu also occurs in two (cases).
Tuy nhiên, vì có nói ‘‘ekavacanaṃ, bahuvacanaṃ’’ (số ít, số nhiều), nên từ bahu cũng được dùng cho hai.
Ācariyena vā parasamayavacanāni manasi katvā ‘‘tyādo’’ti vuttaṃ.
Or the teacher, having kept in mind the terms of other schools, stated “tyādo”.
Hoặc là, vị thầy đã nói ‘‘tyādo’’ khi ghi nhớ các cách nói của các giáo phái khác.
Tividhañhi tattha vacanaṃ ekavacanaṃ dvivacanaṃ bahuvacananti.
For there, the terms are of three kinds: singular, dual, and plural.
Thật vậy, ở đó có ba loại số: số ít, số đôi và số nhiều.
Sabbapārisadattā hi byākaraṇassa sabbesaṃ vādā katthaci kathīyante.
Indeed, because grammar encompasses all (forms of) speech, the views of all (teachers) are sometimes mentioned.
Vì ngữ pháp bao trùm tất cả, nên các quan điểm của mọi người đôi khi được đề cập.
2528
Dhī vuccati paññā, sā yassa atthi, sa dhīro, budho.
Dhī is called wisdom; he who possesses it is dhīro, the wise one.
Dhī được gọi là paññā (trí tuệ), người có trí tuệ là dhīro (người trí), là budho (bậc giác ngộ).
Dhānaṃ vā dhī, sā yassatthīti sa dhīro, dhitimanto.
Or dhī is steadfastness; he who possesses it is dhīro, the steadfast one.
Hoặc dhī là dhāna (sự kiên định), người có sự kiên định là dhīro (người kiên định).
Dhute cale.
Dhute means shaken.
Dhute (rung động).
2529
1073. Yāne hatthādiyāne yoggaṃ. Khame pana yoggo.
1073. In a vehicle such as an elephant-drawn carriage, it is yoggaṃ. But in competence, it is yoggo.
1073. Yoggaṃ (xe cộ, như voi, v.v.). Còn yoggo (có khả năng).
2530
1074. Vuḍḍhe āyuvuḍḍhe.
1074. Vuḍḍhe means aged.
1074. Vuḍḍhe (người già về tuổi tác).
Kulaje kulīne.
Kulaje means of noble family.
Kulaje (người thuộc dòng dõi cao quý).
Vuddho āyuvuḍḍho.
Vuddho means aged.
Vuddho (người già về tuổi tác).
Uru pamāṇato mahanto.
Uru means great in measure.
Uru (lớn về kích thước).
2531
1075. Vutte vattabbe.
1075. Vutte means spoken.
1075. Vutte (được nói đến).
Uggate uddhaṃgate.
Uggate means risen up.
Uggate (đi lên).
Āditte agyādīhi, gabbite sañjātamāne.
Āditte means kindled by fire and so on; gabbite means conceited.
Āditte (bị đốt cháy bởi lửa, v.v.), gabbite (kiêu ngạo).
2532
1076. Vigate vigatarāge.
1076. Vigate means one whose lust has departed.
1076. Vigate (không còn tham ái).
Vāyane vīte paṭe.
Vāyane means woven cloth.
Vāyane (trong tấm vải dệt).
Bhajjite dhaññādike.
Bhajjite means parched grain and so on.
Bhajjite (trong ngũ cốc rang, v.v.).
Bhajja pāke.
Bhajja means cooking.
Bhajja (sự rang).
2533
1077. Caye samūhe.
1077. Caye means in a heap.
1077. Caye (tập hợp).
Samo tulyo.
Samo means equal.
Samo (tương đương).
Ari sattu.
Ari means enemy.
Ari (kẻ thù).
‘‘Samādisū’’tipi pāṭho.
The reading is also “samādisu”.
Cũng có bản đọc là ‘‘Samādisu’’.
Vīre akātare sūre.
Vīre means brave, fearless.
Vīre (người dũng cảm, không sợ hãi).
Ravisūroti ravisūriyo ‘‘sūro’’ti vutto.
Ravisūro means the sun (ravi) is called “sūro”.
Ravisūriyo (mặt trời) được gọi là ‘‘sūro’’ trong ‘‘Ravisūro’’.
Kuddhe kodhasahite.
Kuddhe means enraged.
Kuddhe (giận dữ).
Dūsite appiye.
Dūsite means disliked.
Dūsite (không được yêu thích).
2534
1078. Arimhi sattumhi diṭṭho. Ikkhitepi diṭṭho.
1078. In an enemy, it is diṭṭho. In seeing also, it is diṭṭho.
1078. Diṭṭho (trong kẻ thù). Diṭṭho cũng (trong sự nhìn thấy).
Pote bālake.
Pote means in a child.
Pote (đứa trẻ).
Vate ekantasādhane vatakamme.
Vate means in a religious observance for certain accomplishment.
Vate (trong hành động tu tập, để đạt được sự hoàn thiện tuyệt đối).
2535
1079. Salākāyaṃ kusāvahāre.
1079. Salākāyaṃ means in a voting-stick, or in stealing with a voting-stick.
1079. Salākā (thẻ, que) trong việc ăn trộm cỏ.
Dabbe varahisatiṇe.
Dabbe means varahi grass.
Dabba (cỏ) là cỏ varahisa.
Khaye udayabbayānupassīti.
Khaye means in cessation (as in one who discerns rising and falling).
Khaya (sự diệt tận) là quán sát sự sinh diệt.
Sakuṇepi vayo ‘‘visayuttannabhuttānaṃ, vayānaṃ maraṇaṃ bhave’’tyādīsu.
Vayo also refers to a bird, as in “the death of birds (vaya) that have eaten food mixed with poison”.
Vaya (chim) cũng được dùng cho chim, như trong các trường hợp "cái chết xảy ra cho những con chim đã ăn thức ăn có độc."
Gabbo abhimāno.
Gabbo means conceit.
Gabba (sự kiêu mạn) là sự kiêu căng.
2536
1080. Biḷāle majjāre.
1080. Biḷāle means in a cat.
1080. Biḷāla (mèo) là mèo.
Nakule ahisattumhi.
Nakule means in a mongoose, the enemy of snakes.
Nakula (chồn) là kẻ thù của rắn.
Manthano khīramanthanadaṇḍo.
Manthano means a churning stick for milk.
Manthana (cây khuấy) là cây khuấy sữa.
Sattu taṇḍulavikatikhajjaviseso.
Sattu means a special kind of flour or roasted grain, a type of edible made from rice flour.
Sattu (bột) là một loại bánh kẹo đặc biệt làm từ gạo tấm.
Assādilome assādīnaṃ lome.
Assādilome means in the hair of horses and so on.
Assādiloma (lông ngựa) là lông của ngựa, v.v.
Ghāto maraṇaṃ.
Ghāto means killing.
Ghāta (sự giết hại) là cái chết.
Rāsi puñjo.
Rāsi means a heap.
Rāsi (đống) là một đống.
2537
1081. Gopagāme gopālānaṃ gāme.
1081. Gopagāme means in the village of cowherds.
1081. Gopagāma (làng chăn bò) là làng của những người chăn bò.
Rave sadde.
Rave means in sound.
Rava (tiếng ồn) là âm thanh.
Sārathi pājitā.
Sārathi means charioteer.
Sārathi (người đánh xe) là người điều khiển.
Vandī thutipāṭhako.
Vandī means panegyrist.
Vandī (người ca ngợi) là người đọc lời ca ngợi.
2538
‘‘Sārathimhi ticchake ca, pasute veditepi ca;
Visūto (occurs) in charioteer, carpenter,
‘‘Sārathi, người thợ mộc, người thuần thục, người hiểu biết;
2539
Khattiyā brāhmaṇiyā jepi, visūto pādavandisū’’ti–
and in a Kshatriya’s son by a Brahmin woman, and in feet-veneration.”
Trong những người thuộc dòng Khattiya và những người con trai sinh ra từ phụ nữ Bà-la-môn, và trong việc cúi đầu dưới chân,’’
2540
Vopālito.
Thus said Vopālita.
Vopālita nói.
Pupphe suttādinā asaṅkhate.
Pupphe means in a flower not arranged by thread and so on.
Puppha (hoa) là hoa không được sắp đặt bằng chỉ, v.v.
Taddāme pupphadāme suttādinā saṅkhate.
Taddāme means in a garland of flowers arranged by thread and so on.
Taddāma (vòng hoa) là vòng hoa được sắp đặt bằng chỉ, v.v.
Sakaṭe ane.
Sakaṭe means in a cart.
Sakaṭa (xe) là xe.
Haye asse.
Haye means in a horse.
Haya (ngựa) là ngựa.
2541
1082. Accane pūjāyaṃ.
1082. Accane means in veneration.
1082. Accana (sự tôn kính) là sự cúng dường.
Bhe nakkhatte.
Bhe means in a constellation.
Bha (chòm sao) là chòm sao.
Nettamajjhe ‘‘sūlā’’ti khyāte.
Nettamajjhe means in an eye disease known as “sūla”.
Nettamajjha (giữa mắt) là bệnh về mắt được gọi là "sūla".
Odhi mariyādo.
Odhi means limit.
Odhi (giới hạn) là giới hạn.
2542
1083. Puṇṇatā paripuṇṇatā.
1083. Puṇṇatā means completeness.
1083. Puṇṇatā (sự đầy đủ) là sự hoàn toàn đầy đủ.
Avajjaṃ doso.
Avajjaṃ means fault.
Avajja (lỗi lầm) là lỗi lầm.
Manakkārepi ābhogo.
Ābhogo also means in mental advertence.
Ābhoga (sự chú ý) cũng là sự chú ý.
Āḷisaddo itthī.
The word āḷi means woman.
Từ āḷi là phụ nữ.
Sakhī vayasā.
Sakhī means friend.
Sakhī (bạn) là bạn đồng lứa.
Setu jalavāraṇo, nadyādimaggo ca.
Setu means a dam that holds water, and also a path over a river etc.
Setu (cầu) là đập nước, và cũng là con đường qua sông, v.v.
Satte sattiyutte, thiretyattho.
Satte means endowed with strength, meaning firm.
Satta (kiên cố) là có sức mạnh, tức là kiên cố.
‘‘Daḷho thūle bhuse satte, pagāḷhepi daḷhe mato’’ti vopālito.
Daḷho is known in thick, intense, sentient being, and also in firm, deep,” thus said Vopālita.
Vopālita nói: ‘‘Daḷha (kiên cố) được biết đến là dày, mạnh, kiên cố, và cũng là sâu sắc.’’
2543
1084. Mokkhe nibbāne, arahattaphalepi.
1084. Mokkhe means in Nibbāna, and also in Arahantship.
1084. Mokkha (giải thoát) là Nibbāna, và cũng là quả A-la-hán.
Sāmini patimhi.
Sāmini means in a master.
Sāmin (chủ) là chồng.
Dhāraketi dhāretīti dhārako, tattha.
Dhārake means he who sustains, hence in a sustainer.
Dhāraka (người mang) là người mang, và trong đó.
Posakepi bhattā.
Bhattā also refers to a supporter.
Bhattā (người nuôi dưỡng) cũng là người nuôi dưỡng.
2544
1085. Sikhā cūḷā.
1085. Sikhā means a crest.
1085. Sikhā (chỏm tóc) là chỏm tóc.
Piñchaṃ pucchaṃ.
Piñchaṃ means tail feathers.
Piñcha (đuôi) là đuôi.
Attani ‘‘saṅghikaṃ puggalika’’ntyādīsu.
Attani refers to a person without the notion of 'self' as in “belonging to the Saṅgha, belonging to an individual”.
Attan (tự ngã) trong các trường hợp như ‘‘của Tăng, của cá nhân’’.
Khepe nindāyaṃ.
Khepe means in blame.
Khepa (sự khiển trách) là sự khiển trách.
2545
1086. Rūpe vaṇṇe.
1086. Rūpe means in form, appearance.
1086. Rūpa (sắc) là màu sắc.
Karīse gūthe.
Karīse means in excrement.
Karīsa (phân) là phân.
2546
1087. Khaṇḍe sakale.
1087. Khaṇḍe means in a piece.
1087. Khaṇḍa (phần) là toàn bộ.
Paṇṇe rukkhādīnaṃ paṇṇe.
Paṇṇe means in a leaf of trees etc.
Paṇṇa (lá) là lá của cây, v.v.
Kaṇḍe sare.
Kaṇḍe means in an arrow.
Kaṇḍa (mũi tên) là mũi tên.
Salākā vaṇopayuttā.
Salākā means a stick used for wounds, or a voting-stick.
Salākā (thẻ) được dùng cho vết thương.
Sucino bhāvo sucittaṃ, tasmiṃ.
Sucittaṃ means the state of being pure, in that.
Trạng thái của sự thanh tịnh là sucitta, trong đó.
Gate gamanakriyāyaṃ.
Gate means in the action of going.
Gata (sự đi) là hành động đi.
‘‘Dhāva gatisuddhiya’’nti hi dhātupāṭho.
For the root-list states: “dhāva means going and purifying”.
Quả thật, trong từ điển gốc, dhāva là ‘‘đi và thanh tịnh’’.
Hāvo itthīnaṃ siṅgārabhāvajakriyā.
Hāvo means the alluring gestures of women arising from amorous sentiment.
Hāva (cử chỉ quyến rũ) là hành động tạo ra vẻ quyến rũ của phụ nữ.
Avijjāya aññāṇe.
Avijjāya means in ignorance.
Avijjā (vô minh) là sự ngu dốt.
Mucchane visaññibhāve.
Mucchane means in the state of fainting.
Mucchana (sự ngất xỉu) là trạng thái bất tỉnh.
2547
1088. Ghammajalaṃ kāye uṇhena sañjātajalaṃ.
1088. Ghammajalaṃ means water produced on the body by heat.
1088. Ghammajala (mồ hôi) là nước sinh ra trên cơ thể do nóng.
Pāke paccane.
Pāke means in cooking.
Pāka (sự nấu chín) là sự nấu chín.
Goḷe ‘‘mu-yī’’iti khyāte mattikāguḷake.
Goḷe means a lump of clay known as “mu-yī”.
Goḷa (viên đất) là viên đất sét được gọi là ‘‘mu-yī’’.
Ucchumaye ucchurasasañjāte.
Ucchumaye means made of sugarcane juice.
Ucchumaya (làm từ mía) là làm từ nước mía.
Mitte piyamitte, mittamatte vā.
Mitte means in a dear friend, or simply in a friend.
Mitta (bạn) là bạn thân, hoặc chỉ là bạn.
Sahāye atthacare.
Sahāye means in an associate who acts for benefit.
Sahāya (người giúp đỡ) là người làm lợi ích.
Pabhū adhipati.
Pabhū means lord, master.
Pabhū (chủ) là người cai quản.
So pulliṅgo.
So is masculine.
Đó là danh từ giống đực.
2548
1089. Kurūre kakkhaḷakammante.
1089. Kurūre means in a cruel act.
1089. Kurūra (hung ác) là người có hành động tàn nhẫn.
Parasmiṃ paraṭṭhāne, paraloke vā.
Parasmiṃ means in another place, or in the other world.
Parasma (nơi khác) là ở nơi khác, hoặc ở thế giới khác.
Atra ṭhāne, loke vā.
Atra means in this place, or in this world.
Atta (nơi đây) là ở nơi này, hoặc ở thế giới này.
Aṅko cihanaṃ.
Aṅko means a mark.
Aṅka (dấu hiệu) là dấu hiệu.
Aparādhe nāṭakaparicchedepi aṅko.
Aṅko also refers to an offense, and a chapter in a play.
Aṅka (hồi) cũng là tội lỗi và phần của vở kịch.
Apavādo lokagarahā.
Apavādo means public censure.
Apavāda (sự khiển trách) là sự chê bai của thế gian.
Dese desavisese.
Dese means in a specific region.
Desa (nơi chốn) là một nơi chốn đặc biệt.
‘‘Bhave janapado dese, jane janapadepi ce’’ti vopālito.
Bhave (means) in a country, in a region, and also in people, and in a country,” thus said Vopālita.
Vopālita nói: ‘‘Janapada (quốc độ) được dùng cho quốc độ, cho người dân, và cho quốc độ.’’
2549
1090. Pajje siloke.
1090. Pajje means in a stanza.
1090. Pajja (thơ) là câu thơ.
Vacībhede byattavācāyaṃ.
Vacībhede means in distinct speech.
Vacībheda (sự phân biệt lời nói) là lời nói rõ ràng.
Anvaye santāne.
Anvaye means in lineage.
Anvaya (dòng dõi) là dòng dõi.
Sarūpasmiṃ samānabhāve.
Sarūpasmiṃ means in sameness.
Sarūpa (đồng dạng) là trạng thái giống nhau.
Adhobhāge ca talaṃ.
Talaṃ also means in the lower part.
Tala (đáy) cũng là phần dưới.
2550
1091. Vilagge kāyamajjhe.
1091. Vilagge means in the waist, or in the middle of the body.
1091. Vilagga (eo lưng) là giữa thân.
Vemajjhe majjhasāmaññe.
Vemajjhe means in the generality of the middle.
Vemajjha (giữa) là sự chung chung của phần giữa.
Kusumaṃ pasavaṃ.
Kusumaṃ means flower.
Kusuma (hoa) là hoa nở.
Utu itthipupphaṃ.
Utu means menstrual blood.
Utu (kinh nguyệt) là kinh nguyệt của phụ nữ.
Subbate sundare vate.
Subbate means in a good observance.
Subbata (giới hạnh tốt) là giới hạnh đẹp.
2551
1092. Kose liṅgapasibbake.
1092. Kose means in the scrotum.
1092. Kosa (bao) là bao dương vật.
Gabbhare guhāyaṃ.
Gabbhare means in a cave.
Gabbhara (hang động) là hang động.
Bile kipillikādīnaṃ āvāse.
Bile means in the dwelling of ants and so on.
Bila (hang) là nơi ở của kiến, v.v.
Gaṇḍake khaggavisāṇe.
Gaṇḍake means in a rhinoceros horn.
Gaṇḍaka (sừng tê giác) là sừng tê giác.
Kadambe ‘‘thina’’iti khyāte.
Kadambe means in the tree known as “thina”.
Kadamba (cây Kadamba) là cây được gọi là ‘‘thina’’.
Dume rukkhe.
Dume means in a tree.
Duma (cây) là cây.
Caye samūhe.
Caye means in a heap.
Caya (đống) là một đống.
2552
1093. Bhe nakkhattabhede.
1093. Bhe means in a particular constellation.
1093. Bha (chòm sao) là một loại chòm sao.
Dhenuyaṃ siṅginiyaṃ.
Dhenuyaṃ means in a cow.
Dhenu (bò cái) là bò cái.
Yoniyaṃ itthīnaṃ aṅgajāte.
Yoniyaṃ means in the female genitals.
Yoni (âm hộ) là cơ quan sinh dục của phụ nữ.
Sire sīse.
Sire means on the head.
Sira (đầu) là đầu.
2553
1094. Bhogīsaddo bhogavati puggale, urage ca.
1094. The word Bhogī refers to a person of wealth, and to a snake.
1094. Từ Bhogī (người hưởng thụ) được dùng cho người có của cải, và cho rắn.
Sivo mahissaro.
Sivo means the great lord (Mahessara).
Siva (Thần Shiva) là Mahessa.
Bale thāme.
Bale means in strength.
Bala (sức mạnh) là sức mạnh.
Pabhāve tejasi.
Pabhāve means in influence.
Pabhāva (oai lực) là oai lực.
‘‘Vīriyaṃ sukke pabhāve, tejo sāmatthiyesvapī’’ti vopālito.
Vīriyaṃ (means) in purity, in influence, in glory, and also in power,” thus said Vopālita.
Vopālita nói: ‘‘Vīriya (tinh tấn) được dùng cho sự trong sạch, cho oai lực, và cho quyền năng, sức mạnh.’’
Teja saddo pana tesu ca yathāvuttesupi dvīsvatthesu, dittiyañca vattati.
The word Teja on the other hand, occurs in the two meanings as stated, and also in radiance.
Từ teja (sức mạnh) lại được dùng cho hai ý nghĩa đã nói trên, và cho sự sáng chói.
2554
1095. Santati ādhāro.
1095. Santati means a flow (of water).
1095. Santati (dòng chảy) là dòng chảy.
Khaggaṅge khaggassa tikhiṇāvayave.
Khaggaṅge means in the sharp part of a sword.
Khaggaṅga (phần kiếm) là phần sắc bén của kiếm.
Sūte sārathimhi.
Sūte means in a charioteer.
Sūta (người đánh xe) là người đánh xe.
Paṭihāre vacanahāre.
Paṭihāre means in bearing a message.
Paṭihāra (sự mang lời) là sự mang lời.
‘‘Vida lābhe’’ti dhātvatthato vitti.
From the meaning of the root “vida to obtain” comes vitti.
Từ gốc ‘‘ Vida (biết) là thu được’’ nên có vitti (sự hài lòng).
Pīḷā vibādhā.
Pīḷā means hindrance.
Pīḷā (sự áp bức) là sự quấy nhiễu.
2555
1096. Rave sadde.
1096. Rave means in sound.
1096. Rava (tiếng ồn) là âm thanh.
Palāse nittaṇḍulavīhimhi.
Palāse means in unhusked grain.
Palāsa (trấu) là lúa không có gạo.
2556
1097. Rukkhe ambaṭṭharukkhe.
1097. Rukkhe means in the hog-plum tree.
1097. Rukkha (cây) là cây ambaṭṭha.
Parasamaye pana bādhā.
But in other schools, it means bādhā.
Nhưng trong các giáo phái khác, bādhā (sự cản trở) là sự cản trở.
Adhikappeme atisayapeme.
Adhikappeme means in excessive love.
Adhikappema (tình yêu mãnh liệt) là tình yêu cực độ.
2557
1098. Ketumhi dhaje.
1098. Ketumhi means in a banner.
1098. Ketu (cờ) là cờ.
Lekhye likhitabbe lekhe.
Lekhye means in a written letter.
Lekhya (chữ viết) là chữ viết cần được viết.
Rājiyaṃ tu lekhā.
But in a line, it is lekhā.
Còn lekhā (dòng) là một dòng.
2558
1099. Satthe āvudhabhede.
1099. Satthe means in a type of weapon.
1099. Sattha (vũ khí) là một loại vũ khí.
Satte pāṇimhi.
Satte means in a living being.
Satta (chúng sinh) là chúng sinh.
Caye samūhe.
Caye means in a heap.
Caya (đống) là một đống.
2559
1100. Āḷiyaṃ nadīmagge, jaladhāraṇe ca.
1100. Āḷiyaṃ means in a river path, and also in holding water.
1100. Āḷi (kênh) là con đường của sông, và cũng là nơi chứa nước.
2560
1101. Saṃsade sabhāye.
1101. Saṃsada (means) in an assembly.
1101. Saṃsada (hội trường) là hội trường.
Ayanasaddo gamane, pathe ca vattati.
The word ayana occurs with the meaning of going, and on a path.
Từ ayana (sự đi) được dùng cho sự đi, và cho con đường.
2561
1102. Rukkhantare gaṇadume.
1102. Rukkhantara (means) a clustered tree.
1102. Rukkhantara (giữa các cây) là một nhóm cây.
Sūre sūriye.
Sūra (means) the sun.
Sūra (mặt trời) là mặt trời.
Koṇe vidisāyaṃ.
Koṇa (means) in an intermediate direction.
Koṇa (góc) là hướng phụ.
Haye turaṅge ca asso.
Haya means a horse, and also assa.
Assa (ngựa) cũng là ngựa.
Khandhe bhujasire.
Khandha (means) the shoulder, which is the head of the arm.
Khandha (vai) là đầu cánh tay.
Accisaddo jālāyaṃ aggijālāyaṃ.
The word acci (means) a flame, a fire-flame.
Từ acci (ngọn lửa) được dùng cho jālā (ngọn lửa), ngọn lửa cháy.
Aṃsumhi tassa, aññesañca aṃsumhi vattati.
It occurs with the meaning of aṃsu (ray) of that (flame) and of other (objects).
Aṃsu (tia sáng) được dùng cho tia sáng của nó và của những thứ khác.
So ca no pume pulliṅge na vattati.
And that (word acci) does not occur in the masculine gender.
Và nó không phải là giống đực.
2562
1103. Abhāvasaddo nāse vijjamānassa nāse.
1103. The word abhāva (means) in the destruction, the destruction of what exists.
1103. Từ abhāva (sự không tồn tại) được dùng cho nāsa (sự hủy diệt), sự hủy diệt của cái đang tồn tại.
Asattasaddo avijjamānatthe vattati.
The word asatta occurs with the meaning of non-existent.
Từ asatta (không tồn tại) được dùng cho ý nghĩa không tồn tại.
Bhutti bhuñjanakriyā.
Bhutti means the act of eating.
Bhutti (sự ăn) là hành động ăn.
Pāṇe āyumhi jīvaṃ.
Jīva (means) in life, in an existence.
Jīva (sự sống) là sự sống trong tuổi thọ.
Jane pāṇavati jīvo.
Jīva (means) in people, in a living being.
Jīva (chúng sinh) là chúng sinh có sự sống.
2563
1104. Chadane gahādīnaṃ chadane.
1104. Chadana (means) a roof, a covering for houses etc.
1104. Chadana (mái che) là mái che của nhà, v.v.
Rāsi puñjo, sahadhammīnaṃ gaṇo ca.
Rāsi (means) a heap, and also a group of co-religionists.
Rāsi (đống) là một đống, và cũng là một nhóm những người cùng Pháp.
2564
‘‘Nikāyo nilaye lakkhye, saṃhatānaṃ samuccaye;
‘‘Nikāya is said to be a dwelling, a mark, a collection of assembled things;
‘‘Nikāya (bộ) được dùng cho nơi ở, cho mục tiêu, cho sự tập hợp của những thứ được kết hợp;
2565
Ekattha bhājini vase, paramattani vuccate’’ti–
It refers to abiding in one place, and to the supreme self.’’
Cho nơi chứa một thứ, cho ý muốn, và cho tự ngã được nắm giữ bởi quan điểm sai lầm,’’
2566
Vopālito.
Thus said Vopālita.
Vopālita nói.
Yajane devapūjāyaṃ.
Yajana (means) in the worship of deities.
Yajana (sự cúng tế) là sự cúng dường chư thiên.
Accane pūjāmatte.
Accana (means) simply worship.
Accana (sự tôn kính) là chỉ sự cúng dường.
Dikkha muṇḍiyopanayananiyamabbatādesesu.
Dikkha (means) in shaving the head, initiation, vows, and other observances.
Dikkha (sự thọ giới) là trong việc cạo đầu, sự dẫn dắt, các giới luật và các lời thệ nguyện.
2567
1105. Karaṇaṃ kāro, so eva kārikā, kriyā, sakatthe ṇiko.
1105. Doing is kāra, and that itself is kārikā, an action, with the suffix ṇika in its own meaning.
1105. Hành động là kāra, đó chính là kārikā, hành động, với hậu tố ṇika trong ý nghĩa của chính nó.
Pajjepi soyevattho.
The same meaning applies in a verse.
Trong thơ cũng có cùng ý nghĩa.
Cihane lakkhaṇe.
Cihana (means) a mark.
Cihana (dấu hiệu) là dấu hiệu.
Thīraje itthīnaṃ utumhi.
Thīraja (means) in women's menstruation.
Thīraja (kinh nguyệt) là kinh nguyệt của phụ nữ.
Pupphe sumane.
Puppha (means) a flower.
Puppha (hoa) là hoa.
Vānare makkaṭe.
Vānara (means) a monkey.
Vānara (khỉ) là khỉ.
2568
1106. Adhare dantāvaraṇe.
1106. Adhara (means) the lip covering the teeth.
1106. Adhara (môi) là môi che răng.
Kharabhe ‘‘ka-la-au’’iti khyāte.
Kharabha (means) a creature known as "ka-la-au" (camel).
Kharabha (lừa) là con vật được gọi là ‘‘ka-la-au’’.
Lobhapuggalepi luddho.
Luddha (means) also a greedy person.
Luddha (tham lam) cũng là người tham lam.
Āvile anacche.
Āvila (means) unclear.
Āvila (vẩn đục) là không trong sạch.
2569
1107. Caramhi guttapurise.
1107. Cara (means) a spy.
1107. Cara (gián điệp) là người đàn ông được bảo vệ.
2570
1108. Hāso ca gandho ca hāsagandhā, tesu.
1108. Laughter and fragrance are hāsagandhā, in those (two meanings).
1108. Tiếng cười và mùi hương là hāsagandha, trong đó.
Gandhotra dūragāmī.
Here, gandha (means) a far-reaching scent.
Gandha (mùi hương) ở đây là mùi hương đi xa.
Kalyāṇepi cāru.
Cāru (means) also beautiful.
Cāru (đẹp) cũng là tốt đẹp.
Khala calane, sañcaye ca, to, khalito.
Khala (means) in moving, and in collecting; (hence) khalita.
Khala (sự vấp ngã) là sự di chuyển, và sự tích tụ, nên khalita (sự vấp ngã).
2571
1109. Vakkale rukkhattace.
1109. Vakkala (means) tree bark.
1109. Vakkala (vỏ cây) là vỏ cây.
Adhirohe ārohanakriyāyaṃ.
Adhiroha (means) the act of ascending.
Adhiroha (sự leo lên) là hành động leo lên.
Vatthantaraṃ vicittarūpaṃ vatthaṃ, yaṃ cīnadese sañjātaṃ.
Vatthantara (means) a cloth of variegated design, which originated in China.
Vatthantara (vải khác) là loại vải có hình dạng đa dạng, được sản xuất ở Trung Quốc.
2572
1110. Paṭihāre ‘‘ḍa-gā’’iti khyāte.
1110. Paṭihāra (means) a door, known as "ḍa-gā".
1110. Paṭihāra (cổng) là vật được gọi là ‘‘ḍa-gā’’.
Mukhe bhattādīnaṃ pavesanaṭṭhāne.
Mukha (means) the place for ingesting food etc.
Mukha (miệng) là nơi thức ăn, v.v., đi vào.
Pete paralokaṃ gate.
Peta (means) gone to the other world.
Peta (người đã khuất) là người đã đi đến thế giới bên kia.
Aparaṇṇaṃ muggādi.
Aparaṇṇa (means) secondary grains like mung beans.
Aparaṇṇa (các loại đậu) là đậu xanh, v.v.
Kālo tiṃsarattidivaparicchinno.
Kāla (means) a month delimited by thirty days and nights.
Kāla (thời gian) là tháng được xác định bởi ba mươi ngày và đêm.
2573
1111. Dose kodhe.
1111. Dosa (means) in anger.
1111. Dosa (sân hận) là sự tức giận.
Ghāte māraṇe.
Ghāta (means) in killing.
Ghāta (sự giết hại) là sự giết hại.
Migādo catuppade.
Migāda (means) a quadruped.
Migāda (thú ăn thịt) là động vật bốn chân.
Chagale aje.
Chagala (means) a goat.
Chagala (dê) là dê.
Arūpe phassādike.
Arūpa (means) formless things like contact (phassa).
Arūpa (vô sắc) là những thứ như xúc, v.v.
Avhaye saññāyaṃ.
Avhaya (means) a name.
Avhaya (tên gọi) là tên gọi.
Darathe kāyacittasambhūte santāpe.
Daratha (means) mental and physical distress.
Daratha (sự lo lắng) là sự đau khổ sinh ra từ thân và tâm.
Bhīti bhayaṃ.
Bhīti (means) fear.
Bhīti (sợ hãi) là sự sợ hãi.
2574
1112. Bhāre khandhabhārādike.
1112. Bhāra (means) a shoulder-load etc.
1112. Bhāra (gánh nặng) là gánh nặng trên vai, v.v.
Sujāsaddo dabbiyaṃ kaṭacchuyaṃ, indajāyāyaṃ sakkassa bhariyāyañca.
The word sujā (means) a ladle, a spoon, and also the wife of Sakka (Indrāṇī).
Từ Sujā dùng cho cái vá, cái muỗng, và cho Indajāyā (vợ của Sakka) cũng như con gái của Asura.
Vihāyase ākāse.
Vihāyasa (means) in the sky.
Từ Vihāyase dùng cho bầu trời.
2575
1113. Maṇike mahati udakabhājane.
1113. Maṇika (means) a large water pot.
1113. Từ Maṇike dùng cho bình đựng nước lớn.
Ratane asmavikāre ratanasāmaññe.
Ratana (means) a jewel in the general sense of a stone transformation.
Từ Ratane dùng cho loại đá quý nói chung, một biến thể của đá.
Selo candanapabbato.
Sela (means) the Sandalwood Mountain.
Từ Selo dùng cho núi gỗ đàn hương.
Ārāme pupphārāmādiārāme.
Ārāma (means) a pleasure grove, such as a flower garden.
Từ Ārāme dùng cho vườn hoa và các loại vườn khác.
2576
‘‘Malayo dese selaṅgapabbatantare, malayātivutāyañcā’’ti vopālito.
‘‘Malaya is (a region) within the mountain ranges of the land, and it occurs in the Tivutā creeper’’ – thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Malayo" dùng cho một vùng đất tên Malayā, và cho một phần của ngọn núi, tức núi Malayā, và từ "Malayā" (giống cái) dùng cho cây cỏ ba lá trắng.
Aṅko cihanaṃ.
Aṅka (means) a mark.
Aṅko là dấu hiệu.
2577
1114. Sappimhi ghate, tadaññe hotabbe ca havi.
1114. Havi (means) in ghee, and also in other things offered in sacrifice.
Từ Havi dùng cho bơ tinh luyện (ghate) và các vật phẩm cúng dường khác.
2578
‘‘Rahasi ca vicāre ca, viveko jaladoṇiya’’nti vopālito.
‘‘Viveka (seclusion) is in secret, in investigation, and in a water-trough,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Viveko" dùng cho nơi ẩn dật, cho sự suy tư, và cho máng nước.
2579
1115. Pavāhe jalappavāhe.
1115. Pavāha (means) a stream of water.
1115. Từ Pavāhe dùng cho dòng chảy của nước.
2580
‘‘Vego jave pavāhe ca, mahākālaphalepi ce’’ti* vopālito.
‘‘Vega (speed) is in swiftness, in a current, and also in the fruit of the great kāla tree,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita*, từ "Vego" dùng cho sự nhanh chóng, dòng chảy, thời gian nói chung, và sức mạnh.
Khile aṇukhāṇumhi.
Khila (means) a small stump.
Từ Khile dùng cho gốc cây nhỏ.
Kaṇe appe.
Kaṇa (means) little.
Từ Kaṇe dùng cho một chút, ít ỏi.
2581
1116. Nettante cakkhukoṇe.
1116. Nettanta (means) the corner of the eye.
1116. Từ Nettante dùng cho khóe mắt.
Cittake tilake.
Cittaka (means) a mark (tilaka).
Từ Cittake dùng cho dấu chấm trên trán.
2582
‘‘Apāṅgaṃ aṅgahīne ca, nettante tilakepi ce’’ti* vopālito.
‘‘Apāṅga (corner of the eye) is in a defective limb, at the corner of the eye, and also in a tilaka mark,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita*, từ "Apāṅgaṃ" dùng cho khóe mắt và dấu chấm trên trán.
Muttāguṇe suttabandhamuttāyaṃ.
Muttāguṇa (means) pearls strung on a thread.
Từ Muttāguṇe dùng cho chuỗi ngọc trai xâu bằng chỉ.
Gahaṇaṃ gāho, tasmiṃ.
Grasping is gāha, in that.
Gāho là sự nắm giữ; trong đó.
Makuḷe apupphite.
Makuḷa (means) an unbloomed flower bud.
Từ Makuḷe dùng cho nụ hoa chưa nở.
Rase loṇarase.
Rasa (means) salty taste.
Từ Rase dùng cho vị mặn.
2583
1117. Ago, nago cāti dve abhidhānāni selarukkhesu vattanti.
1117. Aga and naga are two terms that apply to mountains and trees.
1117. Ago và Nago là hai từ định danh được dùng cho núi và cây.
Svappe suṭṭhu appe, appataretyattho.
Svappa (means) very little, meaning even less.
Svappe là rất ít, nghĩa là ít hơn.
Avadhāraṇe ‘‘namanamatta’’ntyādīsu.
Avadhāraṇa (means) in phrases like "merely bending" (namanamattaṃ).
Avadhāraṇe dùng trong các trường hợp như "chỉ cúi đầu".
Accane pūjāyaṃ.
Accana (means) in worship.
Accane dùng cho sự cúng dường.
2584
1118. Chidde dose.
1118. Chidda (means) a fault.
1118. Từ Chidde dùng cho lỗi lầm.
Otaraṇaṃ jalatitthādīsu avataraṇaṃ.
Otaraṇa (means) descending into water-fords etc.
Otaraṇaṃ là sự đi xuống, như xuống bến nước.
Ayyake pitupitari.
Ayyaka (means) father's father (grandfather).
Từ Ayyake dùng cho ông nội.
2585
1119. Rukkhe khaggaphale.
1119. Rukkha (means) the hog plum tree.
1119. Từ Rukkhe dùng cho cây khaggaphala.
Sune sunakhe.
Suna (means) a dog.
Từ Sune dùng cho chó.
Gandhe adhivāsanagandhe.
Gandha (means) perfume, fragrant anointing.
Từ Gandhe dùng cho hương thơm.
2586
1120. Koṇe asse.
1120. Koṇa (means) a corner.
1120. Từ Koṇe dùng cho góc.
Savane sote.
Savana (means) the ear.
Từ Savane dùng cho tai.
Pantiyaṃ vīthiyaṃ.
Panti (means) a row, a path.
Từ Pantiyaṃ dùng cho hàng, dãy.
Bhāgyaṃ puññaṃ.
Bhāgya (means) merit.
Bhāgyaṃ là công đức.
Ekadeso tatiyabhāgādi.
Ekadesa (means) one part, like a third part etc.
Ekadeso là một phần, như một phần ba.
Ajapālake pokkhare.
Ajapālaka (means) a lotus.
Từ Ajapālake dùng cho hoa sen.
‘‘Kuṭṭhaṃ roge sugandhe cā’’ti vopālito.
‘‘Kuṭṭha (costus) is in disease and in fragrant (costus),’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Kuṭṭhaṃ" dùng cho bệnh và cho hoa sen thơm.
2587
1121. Senāsane vihārādike.
1121. Senāsana (means) a monastery etc.
1121. Từ Senāsane dùng cho tịnh xá và các nơi tương tự.
Sene pīṭhādike.
Sena (means) a bed etc.
Từ Sene dùng cho ghế và các vật tương tự.
Cundabhaṇḍamhi cundānaṃ upakaraṇe.
Cundabhaṇḍa (means) the tools of a turner.
Từ Cundabhaṇḍamhi dùng cho dụng cụ của thợ tiện.
‘‘Bhamo’mbuniggame bhaṇḍi, cundākhye sippiyantake’’ti nānatthasaṅgahe vopālito.
‘‘Bhama (revolving) is in a water outlet, in a bundle, and in the artisan's machine called cunda (turner's lathe),’’ thus said in the Nānātthasaṅgaha and Vopālita.
Theo NānatthasaṅgahaVopālita, từ "Bhamo" dùng cho ống thoát nước, cho cây chổi, và cho máy móc của thợ thủ công tên Cunda.
Aṃsusaddo vatthādīnaṃ lome, kare kiraṇamatte ca.
The word aṃsu (means) hair of clothes etc., and also simply a kara (ray).
Từ Aṃsu dùng cho lông của vải vóc và cho tia sáng.
Abyaye pakārādike.
Abyaya pa (means) an indeclinable like pa etc.
Từ Abyaye dùng cho các tiền tố như pa-.
2588
1122. Khajjantare sūkaravaccasaṇṭhāne dhaññavikāre.
1122. Khajjantara (means) a kind of grain resembling pig droppings.
1122. Từ Khajjantare dùng cho một loại ngũ cốc có hình dạng giống phân heo.
Dise ripumhi.
Disa (means) an enemy.
Từ Dise dùng cho kẻ thù.
Pati dhavo.
Pati (means) a husband.
Pati là chồng.
Ariyo adhipati.
Ariya (means) a lord.
Ariyo là chủ nhân.
2589
1123. Rāge kasāyādike rāge.
1123. Rāga (means) in dye, like a reddish-brown dye.
1123. Từ Rāge dùng cho màu sắc như màu nâu đỏ.
2590
‘‘Raṅgo dāne khale rāge, tacche raṅgaṃ tipumhi ce’’ti vopālito.
‘‘Raṅga (color) is in giving, in a threshing floor, in attachment, and in the bark; and raṅga (tin) is also in tin,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Raṅgo" dùng cho sự bố thí, cho sân đập lúa, cho sự dính mắc, và cho bụi cây; từ "Raṅgaṃ" dùng cho thiếc.
Peyye udakādike.
Peyya (means) drinkable, like water etc.
Từ Peyye dùng cho nước uống và các loại đồ uống khác.
Pītiyaṃ pivanakriyāyaṃ.
Pīti (means) in the act of drinking.
Từ Pītiyaṃ dùng cho hành động uống.
‘‘Rakkhaṇe pītiyaṃ pāna’’nti vopālito.
‘‘Pāna (drinking) is in protection, and in drinking,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Pānaṃ" dùng cho sự bảo vệ và cho hành động uống.
Iṇe, ukkhepane ca uddhāro.
Uddhāra (means) a debt, and also lifting up.
Từ Uddhāro dùng cho nợ và cho sự nhấc lên.
Ummāre dvārummāre.
Ummāra (means) a door-sill.
Từ Ummāre dùng cho ngưỡng cửa.
Eḷakasaddassa ajassāpi vācakattā ‘‘eḷako aje’’ti vuttaṃ.
Since the word eḷaka is also a denoter of aja (goat), it is said ‘‘eḷaka is a goat’’.
Vì từ Eḷaka cũng là một từ chỉ con dê, nên được nói là "eḷako aje".
2591
1124. Paharaṇaṃ pahāro, pothanaṃ.
1124. Striking is pahāra, a beating.
1124. Pahāro là sự đánh, sự đấm.
Paharati etthāti pahāro, yāmo, hāyano saṃvaccharo.
One strikes here, hence pahāra, a watch (of the night); hāyana (means) a year.
Pahāro là nơi đánh; yāmo là canh; hāyano là năm.
Kuṇḍikāyaṃ ‘‘kayā’’iti khyātāyaṃ.
Kuṇḍikā (means) a water-pot, known as "kayā".
Từ Kuṇḍikāyaṃ dùng cho cái bình được biết đến là "kayā".
Āḷhake catupatthappamāṇe.
Āḷhaka (means) a measure of four patthas.
Từ Āḷhake dùng cho một đơn vị đo lường bằng bốn pattha.
Bhusamhi taṇḍulattace.
Bhusa (means) rice husks.
Từ Bhusamhi dùng cho vỏ trấu.
2592
1125. Āvāṭe kūpe.
1125. Āvāṭa (means) a well.
1125. Từ Āvāṭe dùng cho cái giếng.
Caye samūhe ca.
Caya (means) also a collection.
Và từ Caye dùng cho đống, nhóm.
Kāsu sā, kāraṇe, rahasi ca upanisā.
That kāsu (means) a pit; upanisā (means) a cause, and also a secret.
Kāsu là nó; upanisā dùng cho nguyên nhân và cho nơi bí mật.
2593
‘‘Bhave upanisā dhamme, vedantepi rahasyampī’’ti vopālito.
‘‘Upanisā (cause) is in existence, in Dhamma, in the Vedānta, and also in secret,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Upanisā" dùng cho sự tồn tại, cho Dhamma, cho Vedānta, và cho nơi bí mật.
Poṭagale ‘‘pho-khā’’iti khyāte.
Poṭagala (means) a tree known as "pho-khā".
Từ Poṭagale dùng cho cây được biết đến là "pho-khā".
Guṇetare avajje.
Guṇetara (means) blameless.
Từ Guṇetare dùng cho không có lỗi.
2594
1126. Yutte ‘‘aṭṭaṃ vinicchinātī’’tyādīsu.
1126. Yutta (means) in phrases like ‘‘decides a case (aṭṭaṃ vinicchināti)’’ etc.
1126. Từ Yutte dùng trong các trường hợp như "phán xét vụ án".
Aṭṭāle ‘‘gopuraṭṭehi saṃyutta’’miccādīsu.
Aṭṭāla (means) in phrases like ‘‘endowed with gate-towers (gopuraṭṭehi saṃyuttaṃ)’’ etc.
Từ Aṭṭāle dùng trong các trường hợp như "thành phố có cổng thành và tháp canh".
Aṭṭite ‘‘aṭṭassaraṃkarotī’’tyādīsu.
Aṭṭita (means) in phrases like ‘‘makes a cry of distress (aṭṭassaraṃ karoti)’’ etc.
Từ Aṭṭite dùng trong các trường hợp như "gây ra tiếng kêu đau đớn".
Aṭṭa abhiyoge, aṭṭa atikkamahiṃsāsūti dhātvattho.
The root meanings are aṭṭa in accusing, and aṭṭa in transgressing and harming.
Nghĩa của động từ là "aṭṭa" trong sự buộc tội, và "aṭṭa" trong sự vượt quá và làm hại.
Kānane vane.
Kānana (means) a forest.
Từ Kānane dùng cho rừng.
Uppattiyaṃ janane, vihāyasāgamane ca.
Uppatti (means) in arising, and also in coming through the air.
Từ Uppattiyaṃ dùng cho sự sinh ra và cho sự đi trên không.
2595
1127. Lāmake nihīne.
1127. Lāmaka (means) base.
1127. Từ Lāmake dùng cho thấp hèn.
Khandhe rūpādike.
Khandha (means) aggregates like rūpa etc.
Từ Khandhe dùng cho các uẩn như sắc.
Mūlaṃ mūladhanaṃ.
Mūla (means) principal capital.
Mūlaṃ là vốn gốc.
Upadā paheṇakaṃ.
Upadā (means) a present.
Upadā là quà tặng.
Avatthāyaṃ, paṭassa ante ca dasā.
Dasā (means) a condition, and also the fringe of a cloth.
Từ Dasā dùng cho trạng thái và cho mép vải.
Ghāto māraṇaṃ.
Ghāta (means) killing.
Ghāto là sự giết hại.
2596
1128. Gabbe māne.
1128. Gabba (means) pride.
1128. Từ Gabbe dùng cho sự kiêu ngạo.
Ghaṭanaṃ silesakaraṇaṃ.
Ghaṭana (means) the act of joining.
Ghaṭanaṃ là sự kết nối.
Rāsi puñjo, etesu ghaṭasaddo.
Rāsi (means) a heap; the word ghaṭa occurs in these (meanings).
Rāsi là đống; từ ghaṭa được dùng trong những trường hợp này.
Abhihāre pūjāyaṃ.
Abhihāra (means) in offering.
Từ Abhihāre dùng cho sự cúng dường.
Bandhane ‘‘pākāracayo’’tyādīsu.
Bandhana (means) in phrases like ‘‘a heap of walls (pākāracayo)’’ etc.
Từ Bandhane dùng trong các trường hợp như "đống tường thành".
2597
1129. Thoke appake.
1129. Thoka (means) little.
1129. Từ Thoke dùng cho một ít.
Dāne, hāniyañca cāgo. Gīvā, galo cāti dve abhidhānāni iṇe siyuṃ.
Cāga (means) in giving, and also in loss. Gīvā and gala are two terms for debt.
Cāgo dùng cho sự bố thí và sự mất mát. Gīvā và Galo là hai từ định danh dùng cho nợ.
‘‘Iṇe gīvā galepi cā’’tipi pāṭho.
There is also the reading ‘‘iṇe gīvā gale pi cā’’ti.
Cũng có bản đọc là "Iṇe gīvā galepi cā".
Gale kaṇṭhe.
Gala (means) the neck.
Từ Gale dùng cho cổ họng.
2598
1130. Daṇḍepi sāhasaṃ.
1130. Sāhasa (means) also punishment.
1130. Từ Sāhasaṃ cũng dùng cho hình phạt.
Paṭe vatthavisese bhaṅgaṃ. Sāṇādike missitvā katañhi vatthaṃ ‘‘bhaṅga’’nti vuttaṃ.
Bhaṅga (means) in a certain kind of cloth. A cloth made by mixing hemp etc. is called "bhaṅga".
Từ Bhaṅgaṃ dùng cho một loại vải đặc biệt. Vải được làm bằng cách pha trộn với sợi cây gai dầu và các loại tương tự được gọi là "bhaṅga".
Chavake kaḷevare.
Chavaka (means) a corpse.
Từ Chavake dùng cho xác chết.
2599
1131. Anaṅge māre.
1131. Anaṅga (means) Māra (the tempter).
1131. Từ Anaṅge dùng cho Māra.
Dume karahāṭake.
Duma (means) the karahāṭaka tree.
Từ Dume dùng cho cây karahāṭaka.
2600
‘‘Madano māradhuttara-vasantadumasitthake’’ti vopālito.
‘‘Madana is Māra, a rogue, spring, the karahāṭaka tree, and a kind of jasmine,’’ thus said Vopālita.
Theo Vopālita, từ "Madano" dùng cho Māra, sự ẩm ướt, cây karahāṭaka, và sáp ong.
Pamātari mātumātari.
Pamātā (means) mother's mother (grandmother).
Từ Pamātari dùng cho bà ngoại.
Veṭhe uṇhīse ca veṭhanaṃ.
Veṭhana (means) also a turban.
Từ Veṭhanaṃ dùng cho khăn xếp và cho sự quấn.
2601
1132. Taṇḍuleyye tilaphalasāke.
1132. Taṇḍuleyya (means) a leafy vegetable of the sesame family.
1132. Từ Taṇḍuleyye dùng cho rau quả từ cây tilaphala.
Ayye sāmini.
Ayye sāmini means O master.
Từ Ayye dùng cho chủ nhân.
Mutti muccanaṃ.
Mutti means release.
Mutti là sự giải thoát.
2602
1133. Aṅke lakkhaṇe.
1133. Aṅke means in a mark/sign.
1133. Từ Aṅke dùng cho dấu hiệu.
Ākāre sīsacalanādike.
Ākāre means in an aspect such as shaking the head.
Từ Ākāre dùng cho cử chỉ như gật đầu.
Vappe vappanīyabīje.
Vappe means in a seed to be sown.
Từ Vappe dùng cho hạt giống dùng để gieo.
Taṭe tīre ca vappo, pākāramūle, nettajale, usume ca vappo. Anuññāyaṃ, vohāre ca sammutisaddo.
The word vappo is in taṭe (a bank/shore) and also at the base of a wall, in tears, and in vapor. The word sammuti is used in permission and in convention/designation.
Từ Vappo cũng dùng cho bờ sông; từ Vappo cũng dùng cho chân tường thành, nước mắt, và hơi nước. Từ Sammuti dùng cho sự cho phép và cho cách gọi thông thường.
Akkhatasaddo lājāsu dhaññavikatīsu napuṃsake.
The word akkhata is used in the neuter gender for lājāsu (fried grain), which are modifications of grain.
Từ Akkhata (trung tính) dùng cho lājā (bỏng gạo), một loại ngũ cốc đã được chế biến.
2603
1134. Yāge devapūjāyaṃ, sadādāne ca satraṃ.
1134. Satraṃ is used in yāge (worship of devas) and in constant giving.
1134. Từ Satraṃ dùng cho sự cúng dường chư thiên và sự bố thí liên tục.
Sasu hiṃsāyaṃ, traṇa, satraṃ. Osadhimhi, cande ca somo.
Sa is in harming, with the suffix traṇa, it is satraṃ. Somo is in medicine and in the moon.
Sasu trong sự làm hại, traṇa, satraṃ. Từ Somo dùng cho thuốc và cho mặt trăng.
2604
‘‘Somo kuvere pitudevatāyaṃ,
‘‘Somo is in Kuvera, in Brahmā (the father of devas),
"Từ Somo dùng cho thần Kubera, cho tổ tiên chư thiên,
2605
Vasuppabhede vasudhākare ca;
In a type of wealth, and in the earth (the support of water);
cho một loại đá quý tên Vasu, và cho nguồn nước;
2606
Dibbosadhisāmalatāsamīra-
In divine herbs, a kind of dark creeper, wind, camphor, water,
cho thuốc thần, cho cây sâm, cho cây dây leo,
2607
Kappūranīresu ca vānare cā’’ti–
And also in a monkey,’’
cho long não, cho nước, và cho khỉ"—
2608
Vopālito.
This is from Vopālita.
Theo Vopālita.
Yugagehaṅgeti pubbāparāyāmavasena thambhānaṃ upari ṭhapite yugabhūte gehāvayave.
Yugagehaṅge refers to a component of a house, like a yoke, placed on top of pillars, according to its east-west length.
Yugagehaṅge là một phần của ngôi nhà, giống như một cái ách, được đặt trên các cột theo chiều dài từ đông sang tây.
Dakkhiṇuttarāyāmavasena ṭhapite gehaṅge saṅghāṭo.
Saṅghāṭo is a component of a house placed according to its north-south length.
Saṅghāṭo là một phần của ngôi nhà được đặt theo chiều dài từ nam sang bắc.
2609
Gāthāpādavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the stanzas is finished.
Chú giải các câu kệ đã hoàn tất.
2610
Anekatthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anekātthavagga is finished.
Chú giải Anekatthavagga đã hoàn tất.
2611

4. Abyayavaggavaṇṇanā

4. Commentary on the Abyayavagga

4. Chú giải Abyayavagga

2612
1136-1137. Cirassādayo cattāro ciratthakā.
1136-1137. The four words beginning with Cirassā refer to "for a long time."
1136-1137. Bốn từ như Cirassā dùng để chỉ thời gian dài.
Cirāya, cirā cātra.
Here also are cirāya and cirā.
Cirāya và Cirā cũng thuộc nhóm này.
Sahādayopi cattāro sahatthā.
The four words beginning with Sahā refer to "together."
Bốn từ như Sahā dùng để chỉ sự cùng nhau.
Punappunamādayo pañca punappunatthā.
The five words beginning with Punappuna refer to "again and again."
Năm từ như Punappuna dùng để chỉ sự lặp đi lặp lại.
Vinādayo pañca vajjanatthā.
The five words beginning with Vinā refer to "omission/exception."
Năm từ như Vinā dùng để chỉ sự loại trừ.
2613
1138. Balavaṃ suṭṭhu atīva kimuta su ati ete cha atisayatthe.
Balavaṃ, suṭṭhu, atīva, kimuta, su, ati — these six words refer to "excessive."
1138. Balavaṃ, suṭṭhu, atīva, kimuta, su, ati — sáu từ này dùng để chỉ sự vượt trội. Suṭṭhu cũng dùng để khen ngợi. Kimuta cũng dùng trong câu hỏi. Āho, kiṃ, kimu, udāhu, kimuta, uda — sáu từ này dùng trong vikappe (sự lựa chọn, sự phân vân).
Pasaṃsāyañca suṭṭhu. Pañhepi kimuta. Āho kiṃ kimu udāhu kimuta uda ete cha vikappe vitakke.
Suṭṭhu is also in praise. Kimuta is also in questioning. Āho, kiṃ, kimu, udāhu, kimuta, uda — these six refer to vikappe (doubt/deliberation).
Trong đó, từ āho có nguyên âm dài ở đầu.
Tatra āhosaddo dīghādi.
Among these, the word āho has a long vowel at the beginning.
Thật vậy, Bhāguri nói rằng: "Diṭṭho, āho, udāhu ca, vikappatthe vibhāvane" (Diṭṭho, āho, và udāhu dùng trong nghĩa lựa chọn và sự biểu lộ). Ví dụ: Khāṇurayamāho puriso (Đây là gốc cây hay là người?).
‘‘Diṭṭho āho udāhu ca, vikappatthe vibhāvane’’ti hi bhāguri. Khāṇurayamāho puriso.
Indeed, Bhāguri said, "Diṭṭha, āho, and udāhu are for doubt and clear manifestation." For example, "Is this a stump, or is it a man?"
Ruddo thì nói rằng từ có nguyên âm ngắn ở đầu "aho" dùng trong nghĩa chúa tể, sự vượt trội, sự lựa chọn, và sự ngạc nhiên.
Ruddo tu rassādimāha ‘‘issarepyadhikepi ca, vikappevimhayepyaho’’ti.
Rudda, however, states that the short vowel beginning aho means "in a lord, in excess, in doubt, and in wonder."
Từ Kimu có nguyên âm ngắn ở cuối.
Kimusaddo rassanto.
The word kimu ends in a short vowel.
Kimāyaṃ khāṇu, kimu puriso (Đây là gốc cây hay là người?).
Kimāyaṃ khāṇu, kimu puriso.
Is this a stump? Is it a man?
Từ Uda có nguyên âm ngắn ở đầu.
Udasaddo rassādi.
The word uda begins with a short vowel.
Dhūmoyamoda kāpotaṃ (Đây là khói hay là bồ câu?). Trong nghĩa tập hợp, có tiếp vĩ ngữ ṇo.
Dhūmoyamoda kāpotaṃ, samūhatthe ṇo.
Is this smoke or a flock of pigeons? The suffix ṇo is for a multitude.
Từ Kiñca cũng dùng trong nghĩa lựa chọn.
Kiñcasaddopi vikappe.
The word kiñca is also for doubt.
Từ Kimuta đã được nói là dùng trong nghĩa vượt trội.
Kimutasaddo atisayeti vutto.
The word kimuta was mentioned as meaning "excessive."
Từ Kimuta được đề cập trong ý nghĩa vượt trội.
2614
1139. Bho are ambho hambho re je aṅga āvuso he hare ete dasa avhāne.
Bho, are, ambho, hambho, re, je, aṅga, āvuso, he, hare — these ten are for addressing.
Bho, are, ambho, hambho, re, je, aṅga, āvuso, he, hare — mười từ này dùng trong lời gọi.
Haṃ hosaddāpyatra.
The words haṃ ho are also here.
Các từ HaṃHo cũng thuộc nhóm này.
Kathaṃ kiṃsu nanu kacci nu kiṃ ete cha samā samānatthā.
Kathaṃ, kiṃsu, nanu, kacci, nu, kiṃ — these six are samā (of similar meaning).
Kathaṃ, kiṃsu, nanu, kacci, nu, kiṃ — sáu từ này có nghĩa tương tự (trong câu hỏi).
2615
1140. Adhunā, etarahi, idāni, sampati cāti cattāro idānītyatthe.
Adhunā, etarahi, idāni, sampati — these four are in the sense of idānī (now).
1140. Adhunā, etarahi, idāni, sampati — bốn từ này có nghĩa là bây giờ.
Aññadatthu taggha sasakkaṃ addhā kāmaṃ jātu ve have ete aṭṭha ekaṃse ekaṃsatthe.
Aññadatthu, taggha, sasakkaṃ, addhā, kāmaṃ, jātu, ve, have — these eight are for ekaṃse (certainty).
Aññadatthu, taggha, sasakkaṃ, addhā, kāmaṃ, jātu, ve, have — tám từ này mang nghĩa chắc chắn (ekaṃsa).
2616
1141. Yāvatādayo satta paricchedavācakā.
1141. The seven words beginning with Yāvatā are indicative of measure/limit.
1141. Bảy từ bắt đầu bằng yāvatā là những từ chỉ sự giới hạn.
Tatra yāvatā, yāvāti dve aniyamaparicchedatthavācakā.
Among these, yāvatā and yāva are two words indicating indefinite measure.
Trong số đó, yāvatā và yāva là hai từ chỉ sự giới hạn không xác định.
Tāvatā, tāva, ettāvatāti niyamaparicchedatthavācakā.
Tāvatā, tāva, and ettāvatā are words indicating definite measure.
Tāvatā, tāva, ettāvatā là những từ chỉ sự giới hạn xác định.
Kittāvatā, kīveti paricchedapucchanatthavācakā.
Kittāvatā and kīva are words indicating inquiry about measure.
Kittāvatā, kīva là những từ dùng để hỏi về sự giới hạn.
2617
1142-1143. Yathā tathā yatheva evaṃ yathānāma yathāhi seyyathāpi evamevaṃ vā tatheva yathāpi evampi seyyathāpi nāma yathariva yathā ca viya tathariva iccete sattarasa paṭibhāgatthe sadisatthe bhavanti.
1142-1143. Yathā, tathā, yatheva, evaṃ, yathānāma, yathāhi, seyyathāpi, evamevaṃ vā, tatheva, yathāpi, evampi, seyyathāpi nāma, yathariva, yathā ca, viya, tathariva — these seventeen words are for paṭibhāgatthe (similarity).
1142-1143. Yathā, tathā, yatheva, evaṃ, yathānāma, yathāhi, seyyathāpi, evamevaṃ, vā, tatheva, yathāpi, evampi, seyyathāpi nāma, yathariva, yathā ca, viya, tathariva — mười bảy từ này mang nghĩa tương tự (paṭibhāga), nghĩa là giống nhau.
2618
1144. Saṃ, sāmaṃ, sayañceti tayo sayamiccatthe.
Saṃ, sāmaṃ, sayañca — these three are in the sense of "self."
1144. Saṃ, sāmaṃ, sayañca — ba từ này mang nghĩa tự mình (sayaṃ).
Āma sāhu lahu opāyikaṃ patirūpaṃ sādhu evaṃ ete satta sampaṭicchanatthe.
Āma, sāhu, lahu, opāyikaṃ, patirūpaṃ, sādhu, evaṃ — these seven are for "assent/agreement."
Āma, sāhu, lahu, opāyikaṃ, patirūpaṃ, sādhu, evaṃ — bảy từ này mang nghĩa chấp thuận.
Āmantāpyatra.
Āmantā is also here.
Āmantā cũng ở đây.
2619
1145. Yamādayo cha kāraṇatthesiyuṃ.
1145. The six words beginning with Ya are for "reason."
1145. Sáu từ bắt đầu bằng ya mang nghĩa nguyên nhân.
Canasaddo, cisaddo cāti dve asākalye asakalatthe.
The word cana and the word ci are two for asākalye (partiality/not whole).
Từ cana và từ ci — hai từ này mang nghĩa không toàn bộ (asākalya), nghĩa là không đầy đủ.
Kadācanaṃ, kadācītyādi payogo.
Examples include kadācanaṃ and kadāci.
Ví dụ: kadācanaṃ, kadāci.
Mudhāsaddo nipphale phalarahite, nippayojanetyattho.
The word mudhā is for nipphale (fruitless), meaning "useless."
Từ mudhā mang nghĩa không kết quả (nipphala), không có lợi ích.
Amūlepi ca mudhā.
Mudhā is also in the sense of "without origin."
mudhā cũng mang nghĩa không có gốc rễ.
2620
1146. Jātusaddo ekaṃsepi.
1146. The word jātu is also for certainty.
1146. Từ jātu cũng mang nghĩa chắc chắn.
Sabbato, samantato, parito, samantā cāti cattāro tulyatthā.
Sabbato, samantato, parito, samantā ca — these four have similar meanings.
Sabbato, samantato, parito, samantā ca — bốn từ này có nghĩa tương đồng.
2621
1147. Na a no mā alaṃ nahi iccete cha nisedhe.
1147. Na, a, no, mā, alaṃ, nahi — these six are for prohibition.
1147. Na, a, no, mā, alaṃ, nahi — sáu từ này mang nghĩa phủ định.
Ce, sace, yadīti tayo yadyatthe.
Ce, sace, yadīti — these three are for "if."
Ce, sace, yadi — ba từ này mang nghĩa nếu.
Saddhaṃsaddo anukūlatthe.
The word saddhaṃ is for "suitable."
Từ saddhaṃ mang nghĩa phù hợp.
Nattaṃ doso ca rajanīyamiccatthe.
Nattaṃ and doso are for "attachment/staining."
Nattaṃ, doso ca mang nghĩa bị nhiễm ô.
Divāsaddo ahe ahanītyatthe.
The word divā is for ahe (day).
Từ divā mang nghĩa ban ngày (aha).
2622
1148. Īsaṃ, kiñci, manaṃ iccete appatthe.
1148. Īsaṃ, kiñci, manaṃ — these are for "a little."
1148. Īsaṃ, kiñci, manaṃ — những từ này mang nghĩa ít.
Atakkite avitakkite.
Atakkite means "unexpected."
Atakkite nghĩa là không suy nghĩ.
Balakkāre tu sāhasaṃ. Aggato, purato ca pureiccatthe.
But sāhasaṃ is for "force/violence." Aggato and purato are for "before."
Trong trường hợp cưỡng bức thì là sāhasaṃ. Aggato, purato ca mang nghĩa trước.
Pecca amutrasaddā bhavantare.
The words pecca amutra are for "another existence."
Các từ pecca, amutra mang nghĩa đời sau.
2623
1149. Aho ca hi cāti ete vimhaye.
1149. Aho and hi are for wonder.
1149. Aho ca, hi ca — những từ này mang nghĩa kinh ngạc.
Vikappepi aho. Sammodepi hi.
Aho is also for doubt. Hi is also for joy.
Aho cũng mang nghĩa lựa chọn. Hi cũng mang nghĩa hoan hỷ.
Tuṇhīsaddo mone abhāsane.
The word tuṇhī is for mone (silence).
Từ tuṇhī mang nghĩa im lặng (mona), không nói.
Āvi, pātu ca pākaṭatthe.
Āvi and pātu are for "manifestation."
Āvi, pātu ca mang nghĩa hiển lộ.
Sajju sapadisaddā taṅkhaṇetyatthe.
The words sajju sapadi are for "at that very moment."
Các từ sajju, sapadi mang nghĩa ngay lúc đó.
2624
1150. Sudaṃ kho assu yagghe ve hādayo hakārādayo ca padapūraṇe siyuṃ.
1150. Sudaṃ, kho, assu, yagghe, ve, and those beginning with (hakārādayo) are for filling out the line.
1150. Sudaṃ, kho, assu, yagghe, ve, các từ bắt đầu bằng , và các từ bắt đầu bằng ha — có thể dùng để điền vào câu.
Antarena, antarā, anto cāti ete abbhantareiccatthe.
Antarena, antarā, anto — these are for "inside."
Antarena, antarā, anto ca — những từ này mang nghĩa bên trong.
Avassaṃ, nūna ca nicchayatthe.
Avassaṃ and nūna are for "certainty."
Avassaṃ, nūna ca mang nghĩa chắc chắn.
2625
1151. Saṃsaddo diṭṭhāsaddo ānandatthe.
1151. The word saṃ and the word diṭṭhā are for joy.
1151. Từ saṃ, từ diṭṭhā mang nghĩa hoan hỷ.
Samupajo, saṃpyatra.
Samupajo and saṃ are also here.
Samupajo, saṃ cũng ở đây.
Kāmappavedane icchāya akkhāne kacci jīvati te mātā, mamedamabhimatamiccatthe.
Kāmappavedane (revealing one's wish) means, "How is your mother alive? This is my wish."
Kāmappavedane nghĩa là bày tỏ mong muốn, như trong "kacci jīvati te mātā" (mẹ của bạn có khỏe không?), "mamedamabhimatam" (điều này là mong muốn của tôi).
Usūyopagame usūyāpubbake upagame.
Usūyopagame is "approaching free from envy."
Usūyopagame nghĩa là sự chấp nhận có kèm theo sự ganh tị.
2626
‘‘Kāmānumatiyaṃ kāmo,
‘‘Kāma is for expressing desire,
“Kāmānumatiyaṃ kāmo,
2627
Usūyopagamepi cā’’ti ruddo.
And also for approaching free from envy’’—thus Rudda.
Usūyopagamepi cā”ti Ruddo.
2628
Usūyopagamānuññāṇepicāyaṃ attho dissate.
This meaning is also seen in 'permission free from envy'.
Ý nghĩa này cũng được thấy trong usūyopagamānuññāṇa.
2629
1152-1153. Yathāttanti saccaṃ.
1152-1153. Yathāttaṃ means truth.
1152-1153. Yathāttaṃ là sự thật.
Tathassa anatikkamo yathātathaṃ, yathātthe abyayībhāvo.
Yathātathaṃ is not transgressing the truth; it is an abyayībhāva compound in the sense of yathā.
Không vượt quá sự thật là yathātathaṃ, đây là abyayībhāva với nghĩa yathā.
Tathasaddoyaṃ bhūtapariyāyo.
This word tatha is a synonym for bhūta (truth/reality).
Từ tatha này là đồng nghĩa với bhūta (sự thật).
Sadāsaddo, sanaṃsaddo cāti nicce.
The word sadā and the word sanaṃ are for "always."
Từ sadā, từ sanaṃ — hai từ này mang nghĩa vĩnh viễn.
Sanasaddopyatra.
The word sana is also here.
Từ sana cũng ở đây.
Pāyo, bāhulyañca samā.
Pāyo and bāhulyaṃ have similar meanings.
Pāyo, bāhulyañca là đồng nghĩa.
Pañcakaṃ bāhye.
The group of five (words) is for "outside."
Năm từ này mang nghĩa bên ngoài.
Saṇikaṃsaddo asīghe.
The word saṇikaṃ is for "not quickly."
Từ saṇikaṃ mang nghĩa không nhanh.
2630
1154. Sammā, suṭṭhūti dve abhidhānāni.
1154. Sammā and suṭṭhu are two designations (for 'properly' or 'well').
1154. Sammā, suṭṭhu — hai từ này là danh từ.
2631
1155. Sāyaṃ sāye sāyanhe.
1155. Sāyaṃ sāye is for evening.
1155. Sāyaṃ, sāye nghĩa là buổi chiều.
Atrāheti imasmiṃ ahani ajjasaddo.
Atrāhe (on this day) refers to the word ajja (today).
Atrāhe có nghĩa là trong ngày này, tức là từ ajja.
2632
1156. Yatthādayo tayo aniyamaṭṭhānādivācakā.
1156. The three words beginning with Yatthā indicate indefinite place, etc.
1156. Ba từ bắt đầu bằng yatthā là những từ chỉ nơi chốn không xác định, v.v.
Tatthādayo niyamaṭṭhānādivācakā.
The words beginning with Tatthā indicate definite place, etc.
Những từ bắt đầu bằng tatthā là những từ chỉ nơi chốn xác định, v.v.
2633
1157. Sammukhā, āvi, pātu ca samānatthā.
1157. Sammukhā, āvi, and pātu have similar meanings.
1157. Sammukhā, āvi, pātu có nghĩa tương đồng.
2634
1158. Appevādayo tayo saṃsayatthamhi.
1158. The three words beginning with Appevā are for doubt.
1158. Ba từ bắt đầu bằng appevā mang nghĩa nghi ngờ.
Iti itthaṃ evaṃsaddā nidassane vattanti.
The words iti itthaṃ evaṃ are used for illustration.
Các từ iti, itthaṃ, evaṃ được dùng để chỉ sự minh họa.
Kathañcisaddo kicchatthe.
The word kathañci is for difficulty.
Từ kathañci mang nghĩa khó khăn.
2635
1159. Khedo khinnatā.
1159. Khedo means weariness.
1159. Khedo là sự mệt mỏi.
Paccakkhe sacchisaddo.
The word sacchi is for "in the presence."
Trong trường hợp trực tiếp thì là từ sacchi.
Thire, avadhāraṇe ca dhuvaṃ.
Dhuvaṃ is for "firmness" and "determination."
Trong trường hợp vững chắc và quyết định thì là dhuvaṃ.
Tiro tiriyaṃsaddā samā.
The words tiro tiriyaṃ have similar meanings.
Các từ Tiro, tiriyaṃ là đồng nghĩa.
Duṭṭhukusaddā kucchāyaṃ.
The words duṭṭhuku are for "contempt/disgust."
Các từ duṭṭhuku mang nghĩa ghê tởm.
2636
1160. Āsiṭṭhatthamhi suvatthi.
1160. Suvatthi is for "blessing/well-wishing."
1160. Trong trường hợp mong muốn thì là suvatthi.
Dhisaddo nindāyaṃ.
The word dhi is for "reproach."
Từ dhi mang nghĩa chê bai.
Kuhiñcanādayo satta ṭhānādipucchanatthā.
The seven words beginning with Kuhiñcanā are for inquiring about place, etc.
Bảy từ bắt đầu bằng kuhiñcanā là những từ dùng để hỏi về nơi chốn, v.v.
2637
1161. Iha idha atra ettha attha ete okāsatthādivācakā.
1161. Iha, idha, atra, ettha, attha — these are words indicating place, etc.
1161. Iha, idha, atra, ettha, attha — những từ này là những từ chỉ nơi chốn, v.v.
Sabbasmiṃ kālādike sabbatrādidvayaṃ.
The two words beginning with sabbatrā refer to all times, etc.
Trong mọi trường hợp về thời gian, v.v., thì là hai từ sabbatrā và đồng nghĩa.
Kismiṃ kāle kadā. Kasmiṃ kāle kudācanaṃ.
Kadā is for "at what time?" Kudācanaṃ is for "at what time (indefinite)?"
Vào thời gian nào là kadā? Vào thời gian nào là kudācanaṃ?
2638
1162-1163. Vibhatyantanāmasarākhyātapatirūpake abyaye dassetvā tadaññabhāve abyaye dassetumāha ‘‘ādikamme’’iccādi.
1162-1163. Having shown indeclinables that are like case-ending nouns, sounds, and verbs, the text now says ‘‘ādikamme’’ etc., to show other kinds of indeclinables.
1162-1163. Sau khi trình bày các abyaya (trạng từ) có hình thức giống như các từ tận cùng bằng vibhatti, danh từ, nguyên âm và động từ, để trình bày các abyaya không thuộc loại đó, kinh văn nói "ādikamme" v.v.
Tatra vibhatyantapatirūpakaṃ yathā – ‘‘cirassaṃ, ciraṃ, cireni’’ccādi.
For example, a pseudo-case-ending is: ‘‘cirassaṃ, ciraṃ, cireni’’ and so on.
Trong đó, abyaya có hình thức giống như từ tận cùng bằng vibhatti là "cirassaṃ, ciraṃ, cireni" v.v.
Nāmapatirūpakaṃ yathā – ‘‘āma, sāhu, lahu, opāyika’’miccādi.
For example, a pseudo-noun is: ‘‘āma, sāhu, lahu, opāyika’’ and so on.
Abyaya có hình thức giống như danh từ là "āma, sāhu, lahu, opāyika" v.v.
Sarapatirūpakaṃ yathā – ‘‘a’’-iccādi.
For example, a pseudo-sound is: ‘‘a’’- and so on.
Abyaya có hình thức giống như nguyên âm là "a" v.v.
Ākhyātapatirūpakaṃ yathā – ‘‘atthi’’iccādi.
For example, a pseudo-verb is: ‘‘atthi’’ and so on.
Abyaya có hình thức giống như động từ là "atthi" v.v.
2639
Sambhavo pabhavo.
Sambhavo means origin.
Sambhavo là sự phát sinh.
Udiṇṇe pavuddhe vaḍḍhane.
Udiṇṇe means in increase, growth.
Udiṇṇe là sự phát triển, tăng trưởng.
Tisa pīṇane,ti, titti.
Tisa means in satisfaction, leading to titti.
Tisa là sự thỏa mãn, tức là titti.
Niyoge niyojane.
Niyoge means in appointment/commission.
Niyoge là sự chỉ định.
Agge uttame.
Agge means in supreme.
Agge là tối thượng.
Tappare tappadhāne.
Tappare means in having that as primary.
Tappare là điều chủ yếu.
Saṅge laggane.
Saṅge means in attachment.
Saṅge là sự bám víu.
Pakāre sadise, bhede vā.
Pakāre means in likeness, or in difference.
Pakāre là tương tự, hoặc là sự khác biệt.
Antobhāve pakkhitte.
Inclusion, insertion.
Antobhāve là sự bao gồm.
Viyoge pavāse.
Separation, parting.
Viyoge là sự chia ly.
Avayave padese.
A part, a region.
Avayave là một phần.
Dhitiyaṃ vīriye padhāne.
In steadfastness, energy, exertion.
Dhitiyaṃ là sự tinh tấn, nỗ lực.
Ete catthā dhātusaṃyogatthā vā nāmasaṃyogatthā vā bhavanti.
These meanings arise either from conjunction with verbal roots or from conjunction with nouns.
Những ý nghĩa này có thể là ý nghĩa kết hợp với căn hoặc ý nghĩa kết hợp với danh từ.
Asaṃyogassa pana nāmapadassa attho ‘‘po siyā paramatthasmiṃ, pātu vātesu pā bhave’’ti ekakkharakose* vutto.
But the meaning of a noun that is uncombined is stated in the Ekakkharakosa: "Po may be in the supreme meaning; pā may be in manifestation, in winds."
Tuy nhiên, ý nghĩa của danh từ không kết hợp được nói trong Ekakkharakosa như sau: "Po có thể mang nghĩa tối thượng, pā có thể mang nghĩa hiển lộ trong gió."
2640
1164. Vikkamo padhānaṃ.
1164. Exertion is striving.
1164. Vikkamo là sự nỗ lực.
2641
1165-1167. Sanyāse nikkhitte.
1165-1167. In depositing, placing.
1165-1167. Sanyāse là sự đặt xuống.
Mokkho nibbānaṃ.
Release is Nibbāna.
Mokkho là Nibbāna.
Rāsi nikaro.
A heap is a collection.
Rāsi là đống, khối.
Gehe nilaye.
In a house, a dwelling.
Gehe là nơi ở.
Ādeso ācikkhanaṃ.
Instruction is telling.
Ādeso là sự chỉ dẫn.
Upamāya sannibhe.
In comparison, likeness.
Upamāya là sự so sánh.
Accayo atikkamo.
Transgression is going beyond.
Accayo là sự vượt quá.
Sāmīpye samīpabhāve.
In proximity, close state.
Sāmīpye là sự gần gũi.
Uparati upasamo.
Cessation is calming.
Uparati là sự chấm dứt.
Nīharaṇaṃ apanayanaṃ.
Removal is taking away.
Nīharaṇaṃ là sự loại bỏ.
Āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ* .
Concealment is an obstruction.
Āvaraṇaṃ là sự che đậy.
2642
1168. Uddhakamme uyyāne.
1168. In ascending action, rising up.
1168. Uddhakamme là sự đi lên.
Viyoge uppāsite.
In separation, dissociation.
Viyoge là sự tách rời.
Atthalābho uppatti.
Acquisition of purpose is origination.
Atthalābho là sự phát sinh lợi ích.
Pabalatte mahābahalatte.
In abundance, great plentifulness.
Pabalatte là sự mạnh mẽ, dồi dào.
Dakkhaggatāsūti dakkhabhāve, aggabhāve ca.
In expertness and excellence means in the state of being skillful and in the state of being supreme.
Dakkhaggatāsū nghĩa là trong sự khéo léo và sự xuất sắc.
Sattiyaṃ, mokkhe nibbāne ca.
In power, and in release, Nibbāna.
Trong năng lực và trong mokkha (Nibbāna).
2643
1169. Du ca abhāve dussīlo, duppañño.
1169. The word du is also in the sense of non-existence: one with bad sīla, one without wisdom.
1169. Du ca mang nghĩa không có: dussīlo (người không có giới), duppañño (người không có tuệ).
Asamiddhiyaṃ dubbhikkhaṃ.
In misfortune is famine.
Asamiddhiyaṃ là sự thiếu thốn, tức là nạn đói.
Anandanaṃ amodanaṃ.
Non-rejoicing is not delighting.
Anandanaṃ là sự không vui mừng.
2644
1170. Samantattasamiddhīsūti samantabhāve, samiddhiyañca.
1170. In all-round prosperity means in the state of being all-round, and in prosperity.
1170. Samantattasamiddhīsū nghĩa là trong sự bao trùm và sự thành tựu.
Saṅgate sahite.
In joining, associated.
Saṅgate là sự kết hợp.
Vidhāne karaṇe.
In arrangement, action.
Vidhāne là sự sắp đặt.
Pabhavo sambhavo.
Origin is arising.
Pabhavo là sự phát sinh.
Punappunakriyā punappunakaraṇaṃ.
Repeated action is doing again and again.
Punappunakriyā là hành động lặp đi lặp lại.
2645
1171-1172. Atisayo atra adhimattaṃ.
1171-1172. Excess here means abundant.
1171-1172. Atisayo ở đây là sự vượt trội.
Bhusattho samantattho, tena samanta pariyāyopi bhusasaddo atthīti veditabbo.
Intense meaning is all-round meaning; by this it should be understood that the word bhusa is also a synonym for samanta.
Bhusattho là ý nghĩa bao trùm, do đó cần hiểu rằng từ bhusa cũng là đồng nghĩa với samanta.
Issariyo pabhūti.
Sovereignty is power.
Issariyo là quyền lực.
Accaye atikkame.
In transgression, going beyond.
Accaye là sự vượt quá.
Kalahe viggahe.
In dispute, quarrel.
Kalahe là sự tranh cãi.
Bhāse kathane, ‘‘bhāsāyā’’tipi pāṭho.
In speech, speaking; "bhāsāyā" is also a reading.
Bhāse là sự nói, cũng có bản đọc là "bhāsāyā".
Kucchane kucchāyaṃ.
In disparagement, contempt.
Kucchane là sự ghê tởm.
Anabhimukhatthe vimukho.
In the meaning of averted face, facing away.
Anabhimukhatthe là ý nghĩa quay lưng lại, tức là vimukho (quay mặt đi).
Moho vimati.
Delusion is doubt.
Moho là sự mê lầm, tức là vimati (sự nghi ngờ).
Padhāne visiṭṭhe.
In preeminence, distinguished.
Padhāne là điều nổi bật, tức là visiṭṭha (đặc biệt).
Dakkhatā chekatā.
Skillfulness is cleverness.
Dakkhatā là sự khéo léo.
Khede parissame.
In weariness, fatigue.
Khede là sự mệt mỏi.
2646
1173. Jānane avagate.
1173. In knowing, understood.
1173. Jānane là sự hiểu biết.
Adhobhāge avaṃsire.
In the lower part, head downwards.
Adhobhāge là phần dưới, tức là cúi đầu.
Anicchaye aniṇṇaye.
In indecision, lack of determination.
Anicchaye là sự không quyết định.
Paribhave avaññāte.
In contempt, disregarded.
Paribhave là sự khinh miệt.
Deso ca byāpanañca hāni cāti dvando.
It is a dvanda compound of "region," "pervading," and "loss."
Deso, byāpanañca và hāni là một cặp từ.
Vacokriyāya vacanakriyāyaṃ.
In verbal action, in the act of speaking.
Vacokriyāya là hành động nói.
Theyye coriye.
In theft, stealing.
Theyye là sự trộm cắp.
Aññāṇe ca pattiādike ca.
And in ignorance, and in attainment etc.
Trong sự ngu dốt và trong sự đạt được, v.v.
2647
1174. Pacchātthe anucaro.
1174. In the sense of "after" is a follower.
1174. Trong nghĩa sau thì là anucaro (người theo sau).
Bhusatthe anuggato.
In the sense of "very much" is renowned.
Trong nghĩa bao trùm thì là anuggato (nổi tiếng).
Sadise anurūpo.
In "similar" is appropriate.
Trong nghĩa tương tự thì là anurūpo (phù hợp).
Anuvattiyaṃ anveti.
In "following" means follows in succession.
Trong sự tiếp nối, nó theo sau.
Hīne anu sāriputtaṃ paññavanto.
In "inferior" are those wise ones inferior to Sāriputta.
Trong sự thấp kém, những người trí tuệ kém hơn Sāriputta.
Tatiyatthe nadimanvavasitā bārāṇasī.
In the sense of the instrumental case, Bārāṇasī is situated along the river.
Với nghĩa thứ ba, Bārāṇasī nằm dọc theo con sông.
Dese, lakkhaṇe, vicchāyaṃ, itthambhūte, bhāgādike ca anu. Lakkhaṇe rukkha’manu vijjotate cando.
Anu is used in the sense of place, sign, pervading, such a state, and a part, etc. In "sign": The moon shines along the tree.
Trong ý nghĩa về nơi chốn, dấu hiệu, sự bao trùm, trạng thái, và phần, v.v., là anu. Về dấu hiệu, mặt trăng chiếu sáng theo cây.
Vicchāyaṃ rukkhaṃ rukkhamanu tiṭṭhati.
In "pervading": He stands by every tree.
Trong sự bao trùm, nó đứng theo từng cây.
Itthambhūte sādhu devadatto mātara’manu.
In "such a state": Devadatta is good to his mother.
Trong trạng thái, Devadatta rất tốt đối với mẹ mình.
Bhāge yadettha maṃ anu siyā.
In "part": Whatever share of this belongs to me.
Trong phần, phần nào của ta ở đây sẽ là của ta.
2648
1175. Āliṅgane parissajati.
1175. In embracing means embraces tightly.
1175. Trong sự ôm ấp, anh ta ôm.
Dosakkhāne paribhāsetvā.
In accusing of fault means having abused.
Trong việc chỉ trích lỗi lầm, sau khi mắng mỏ.
Nivāsane vatthaṃ paridahitvā.
In dressing means having put on clothes.
Trong việc mặc, sau khi mặc y phục.
Avañño paribhavo.
Disrespect is contempt.
Avañño là sự khinh miệt.
Ādhāre bhojane soke byāpane.
In support, in eating, in sorrow, in pervading.
Trong sự hỗ trợ, trong việc ăn, trong sự đau buồn, trong sự lan rộng.
Tatve sabhāve.
In reality, in nature.
Tatve là bản chất.
Lakkhaṇādo lakkhaṇavicchāitthambhūtabhāge.
In sign etc. means in sign, pervading, such a state, part.
Lakkhaṇādo là dấu hiệu, sự bao trùm, trạng thái, phần.
2649
1176. Visiṭṭhe abhidhammo.
1176. In "distinguished" is Abhidhamma.
1176. Trong sự xuất sắc, Abhidhamma.
Uddhakamme sāruppe vuddhiyaṃ pūjāyaṃ adhike.
In ascending action, in conformity, in growth, in veneration, in excess.
Trong việc đi lên, trong sự tương tự, trong sự phát triển, trong sự tôn kính, trong sự vượt trội.
Kule abhijano.
In "family" is noble birth.
Trong gia đình, abhijano (người cao quý).
Asacce lakkhaṇādimhi catubbidhe* .
In "untrue", and in the fourfold sense of sign etc.
Trong sự không thật, trong bốn loại Lakkhaṇa, v.v.*.
2650
1177. Adhike issare pāṭhe uccāraṇe, adhiṭṭhāne pāpuṇane nicchaye uparibhāgādike bhaṭane bhattiyaṃ visesane ca adhi.
1177. In "excessive" and "lord," adhi is used in recitation, in utterance; in determination, in attainment, in decision, in the upper part etc.; in serving, in devotion, and in distinction.
1177. Trong sự vượt trội, trong sự làm chủ, pāṭhe là trong sự phát âm, trong sự quyết định, trong sự đạt được, trong sự xác định, trong phần trên, v.v., bhaṭane là trong sự phụng sự, và trong sự đặc biệt là adhi.
2651
1178-1179. Vāmādāne iti pāṭhe vāme paṭilome, ādāne gahaṇe.
1178-1179. In the reading " vāmādāne" means in "reversed," in "opposite," and in "taking," in grasping.
1178-1179. Vāmādāne – trong cách đọc này, vāme là trong sự phản đối, ādāne là trong sự chấp nhận.
Vācādāne paccassosi.
He acknowledged the word given.
Trong sự chấp nhận lời nói, anh ấy đã đồng ý.
Paṭinidhimhi mukhyasadise buddhasmā pati.
In substitution means in place of the Buddha, like the principal.
Paṭinidhimhi là trong sự tương tự chính yếu, pati từ Đức Phật.
Paṭibādhe nivattane.
In obstruction, in hindrance.
Paṭibādhe là trong sự ngăn cản.
Paṭiccatthe ‘‘paṭiccā’’ti padassa atthe.
In the meaning of paṭicca, in the meaning of the word "paṭicca."
Paṭiccatthe là trong ý nghĩa của từ "paṭiccā".
Lakkhaṇādike catubbidhe.
In the fourfold sense of sign etc.
Lakkhaṇādike là bốn loại.
2652
1180-1181. Samīpe ādikammani mariyāde uddhakammani icchāyaṃ bandhane abhividhimhi ca ā. Kicche īsatthe nivattiyañca appasāde āsīsane saraṇe vākyasaraṇe ā evaṃ anussaraṃ.
1180-1181. Ā is used in proximity, in initial action, in boundary, in ascending action, in desire, in binding, and in comprehension. Ā is also used in difficulty, in the sense of "a little," in cessation, in displeasure, in wishing, in recollection, in remembering a statement, such as "thus remembering."
1180-1181. Trong sự gần gũi, trong hành động ban đầu, trong giới hạn, trong hành động đi lên, trong mong muốn, trong sự ràng buộc, trong sự bao gồm, và ā. Trong sự khó khăn, trong ý nghĩa "một chút", trong sự ngăn cản, trong sự không hài lòng, trong sự cầu mong, trong sự nương tựa, trong sự nương tựa lời nói, ā cũng vậy, ghi nhớ như thế.
Patiṭṭhāyaṃ, vimhayādīsu ca ā.
Ā is also used in establishment, and in wonder etc.
Trong sự thiết lập, trong sự ngạc nhiên, v.v., cũng là ā.
2653
1182. Bhūtabhāve atīto.
1182. In past tense means past.
1182. Bhūtabhāve là quá khứ.
2654
1183. Sambhāvane api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati* .
1183. In appreciation: even in divine pleasures, he does not find delight.
1183. Sambhāvane – ngay cả trong các dục lạc thiên giới, người ấy cũng không tìm thấy niềm vui.
Sambhāvanamadhikatthavacanena aññatra sattiyā avighāto.
Appreciation is non-hindrance by the power in other things, by the word indicating excess.
Sambhāvana là sự không cản trở trong khả năng ở những nơi khác, bằng cách diễn đạt ý nghĩa vượt trội.
Saṃvaraṇe apidhānaṃ.
In covering, a lid.
Saṃvaraṇe là sự che đậy.
2655
1184-1185. Apagato apeto.
1184-1185. Departed means gone away.
1184-1185. Apagato là đã rời đi.
Upapattiyaṃ yuttiyaṃ upekkhā.
In suitability, in appropriateness is equanimity.
Upapattiyaṃ là trong sự hợp lý, sự xả.
Ādhikye upakhāriyaṃ doṇo.
In abundance is a doṇa above a measure.
Ādhikye là một cái thùng chứa nhiều hơn một cái giỏ.
Pubbakammani buddhopakkamaṃ kilesacchedo.
In prior action, the Buddha's effort is the cutting off of defilements.
Pubbakammani là sự khởi xướng của Đức Phật, sự đoạn trừ phiền não.
Gayhākāre paccupaṭṭhānaṃ.
In the manner of grasping is manifestation.
Gayhākāre là sự hiện diện.
Uparitte uparibhāve upapanno.
In being superior, in the upper state is born.
Uparitte là trong trạng thái cao hơn, đã đạt được.
Anasane upavāso.
In non-eating is fasting.
Anasane là sự nhịn ăn.
2656
1186. Upadese evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ.
1186. In instruction: "Thus should you go forward, thus should you retreat."
1186. Upadese – ngươi nên tiến lên như thế này, ngươi nên lùi lại như thế này.
Vacanapaṭiggāhe evaṃ hotu.
In accepting a statement: "So be it."
Vacanapaṭiggāhe – hãy là như vậy.
Idamatthe idaṃsaddassa atthe.
In this meaning means in the meaning of the word "idaṃ."
Idamatthe là trong ý nghĩa của từ idaṃ.
2657
1187. Samuccaye kevalasamuccaye –
1187. In collection, in simple collection –
1187. Samuccaye – trong sự tập hợp thuần túy –
2658
Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
Robe, alms-food, provisions, and lodging;
Y phục, thức ăn khất thực, và các vật dụng, chỗ nằm và chỗ ngồi;
2659
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā* .
He gave to the upright ones with a purified mind.
Người ấy đã cúng dường với tâm thanh tịnh cho những người ngay thẳng.
2660
Samāhāre cakkhu ca sotañca cakkhusotaṃ.
In aggregation: eye and ear are eye-and-ear.
Samāhāre – mắt và tai là cakkhusotaṃ (mắt-tai).
Anvācayo ekaṃ padhānabhāvena vatvā itarassa appadhānabhāvena vacanaṃ, tasmiṃ.
Anvācaya is stating one word as primary and the other as secondary, in that sense.
Anvācayo là việc nói một từ với tư cách chính yếu và từ kia với tư cách phụ; trong đó.
Sīlaṃ rakkhāhi, dānañca dehi.
Guard sīla, and give alms.
Hãy giữ giới, và cũng hãy bố thí.
Itarītare samaṇo ca brāhmaṇo ca samaṇabrāhmaṇā.
In reciprocal: a recluse and a brahmin are recluses-and-brahmins.
Itarītare – sa môn và Bà-la-môn là samaṇabrāhmaṇā.
Tatra kevalasamuccayo ca anvācayo ca samāse natthi, itaradvayaṃ samāseyeva.
Among these, simple collection and anvācaya do not occur in compounds; the other two occur only in compounds.
Trong đó, samuccaya thuần túy và anvācayo không có trong hợp chất, hai loại kia chỉ có trong hợp chất.
2661
1188. Pakāro tulyo, bhedo ca.
1188. Kind means similar, and also difference.
1188. Pakāro là tương tự, và khác biệt.
Padatthassa vipallāse goti ayamāheti.
In the inversion of a word's meaning: This one says "go."
Padatthassa vipallāse – người này nói "goti" là "aha".
Samāpane icchitassa padassa pariniṭṭhāpane.
In completion, in the finalization of the desired word.
Samāpane là trong việc hoàn thành từ mong muốn.
2662
1189. Pajjaṃ saddassatthe.
1189. The verse is in the meaning of the word .
1189. Pajjaṃ là trong ý nghĩa của từ .
Vavatthitavibhāsāyaṃ vā paro asarūpā.
In vaṭṭhitavibhāsā, means a subsequent vowel after a dissimilar vowel is dropped.
Trong vavatthitavibhāsā, vā là sau một nguyên âm không giống nhau.
Viavapubbo ṭhā gatinivattiyaṃ, to, ṭhātissa tho, asarūpadvittañca.
Ṭhā preceded by vi and ava is in the sense of cessation of motion; to is an affix; ṭhā becomes tho, and also dissimilar reduplication occurs.
Viava-tiền tố ṭhā là trong sự ngăn cản chuyển động, to, ṭhāti là tho, và cả sự lặp lại không giống nhau.
Vavatthitā niyamitā vibhāsā vavatthitavibhāsā. Avassaggeti avapubbo saja vissajjanāliṅgananimmānesu.
Determined vibhāsā is vavatthitavibhāsā. Ava preceding saja is in the sense of releasing, embracing, creating.
Vavatthitavibhāsā là sự phân biệt có quy tắc.
2663
1190. Bhūsane alaṅkāre.
1190. In adornment, decoration.
1190. Bhūsane là trong sự trang sức.
Vāraṇe nivāraṇe.
In prevention, hindrance.
Vāraṇe là trong sự ngăn cấm.
Pariyatti pariyāpuṇanatā, yuttatthepi alaṃ.
Pariyatti is the state of having learned; alaṃ is also in the sense of suitability.
Pariyatti là sự học hỏi, alaṃ cũng trong ý nghĩa phù hợp.
Atho athasaddā anantarādīsu catūsu atthesu siyuṃ.
The words atho and atha may be in four meanings, such as immediate succession.
Atho và atha có thể có bốn ý nghĩa, bao gồm sự tiếp nối.
2664
1191. Pasaṃsādīsu tīsu.
1191. In the three meanings such as praise.
1191. Trong ba ý nghĩa như khen ngợi, v.v.
Svīkāre paṭiññāṇe.
In acceptance, acknowledgement.
Svīkāre là trong sự thừa nhận.
Ādinā pakāsatthasambhābyākodhādike catthe nāmasaddo.
By " ādi," the word nāma is in the meanings such as manifestation, praise, non-oppression, etc.
Từ nāma có thể có ý nghĩa như sự biểu lộ, sự ca ngợi, sự không giận dữ, v.v., ādi.
Avadhāraṇamevattho.
The meaning is indeed definite ascertainment.
Ý nghĩa chỉ là sự xác định.
2665
1192. Anuññā anumati.
1192. Permission is approval.
1192. Anuññā là sự cho phép.
Santānaṃ anunayo.
Conciliation is appeasement.
Santānaṃ là sự hòa giải.
Ālapanaṃ sambodhanaṃ.
Addressing is salutation.
Ālapanaṃ là sự gọi.
Vatasaddo ekaṃse dayāyaṃ karuṇāyaṃ hāse pahāse khede parissame ālapane vimhaye acchariye ca siyā.
The word vata may be in the sense of certainty, in compassion, in sympathy, in laughter, in mirth, in weariness, in fatigue, in addressing, and in wonder, in astonishment.
Từ vata có thể có ý nghĩa trong sự chắc chắn, trong dayāyaṃ (lòng từ bi), trong hāse (sự vui vẻ), trong khede (sự mệt mỏi), trong sự gọi, và trong vimhaye (sự ngạc nhiên).
2666
1193. Vākyārambhe ‘‘handa vadāmi te’’ti.
1193. At the beginning of a sentence: "Indeed, I will tell you."
1193. Vākyārambhe – "Này, ta sẽ nói cho ngươi."
Visāde khede.
In dismay, weariness.
Visāde là trong sự buồn bã.
Yāva tāva tūti yāvatāvasaddā sākalye niravasese.
The words yāva tāva tū and yāvatāva are in totality, completely.
Yāva tāva tū – các từ yāvatāva là trong sākalye (sự toàn bộ).
Yāvadatthaṃ tāva gahitaṃ.
As much as needed, that much was taken.
Đã lấy đủ theo ý muốn.
Māne pamāṇe.
In measure, estimation.
Māne là trong sự đo lường.
‘‘Yāva pamāṇamariyādā-vadhāraṇatthakaṃ mata’’miti bhāguri.
" Bhāguri considers 'yāva' to have the meaning of measure, limit, and ascertainment."
"Yāva được coi là có ý nghĩa về đo lường, giới hạn và xác định" – Bhāguri.
Avadhimhi paricchinne.
In the sense of a defined limit.
Avadhimhi là trong sự giới hạn.
2667
1194. Puratthāsaddo pāciyaṃ disāyaṃ iccatthe, puratthe vakkhamāne, aggato samuddhe iccatthe ca paṭhamepi ādimhi vattati.
1194. The word puratthā is used in the sense of the eastern direction, in the sense of 'in front of' as will be stated (puratthe), in the sense of 'leading to the front' or 'foremost', and also in the sense of 'first' or 'beginning'.
1194. Từ puratthā có ý nghĩa trong phương pāciyaṃ (phía đông), trong puratthe (phía trước), trong aggato (phía trên), và cũng được dùng trong paṭhamepi (lúc ban đầu).
Pabandhe vākyaracanāyaṃ vākyapabandhe purāṇādike.
In composition, in the arrangement of sentences, in ancient literary works and the like.
Pabandhe là trong sự sắp xếp câu, trong sự cấu trúc câu, trong các câu chuyện cổ, v.v.
Cirantare atītabhūte.
In a long past, in a very long time ago.
Cirantare là trong thời gian đã qua.
Nikaṭe sannihite.
In proximity, near.
Nikaṭe là trong sự gần gũi.
Āgāmike anāgate.
In the future.
Āgāmike là trong tương lai.
2668
1195. Khalusaddo nisedhe vākyālaṅkāre vākyabhūsāyaṃ avadhāraṇe evatthe, pasiddhiyañca vattati.
1195. The word khalu is used in the sense of prohibition, in adorning a sentence, in the emphasizing sense of eva, and in the sense of renown.
1195. Từ khalu được dùng trong sự phủ định, trong vākyālaṅkāre (sự trang trí câu), trong ý nghĩa avadhāraṇe eva (chỉ sự xác định), và trong sự nổi tiếng.
Abhitosaddo āsanne abhimukhe ubhayato iccatthe, ādinā sīghe, sākalye ca atthe vattati.
The word abhito is used in the sense of 'near', 'facing', 'on both sides'; and by extension, in the sense of 'quickly' and 'entirely'.
Từ abhito được dùng trong ý nghĩa gần gũi, đối diện, cả hai bên, và ādi (v.v.) cũng được dùng trong ý nghĩa nhanh chóng và toàn bộ.
Āsanne abhitoyaṃ nadī.
In the sense of near: This river is near.
Āsanne – con sông này gần.
Abhimukhe abhitova tātā.
In the sense of facing: Father, it is in front of you.
Abhimukhe – đối diện với cha.
Ubhayatoiccatthe abhito maggassa.
In the sense of on both sides: On both sides of the path.
Với ý nghĩa ubhayato – hai bên đường.
Sīghe abhito adhīyitvā.
In the sense of quickly: Having run quickly.
Sīghe – sau khi học nhanh chóng.
Sākalye abhito vanaṃ daḍḍhaṃ.
In the sense of entirely: The forest was entirely burnt.
Sākalye – toàn bộ khu rừng đã bị cháy.
2669
1196. Yadyapisaddatthe anuggahaṇagarahatthe.
1196. In the sense of yadyapi, in the sense of approval or disapproval.
1196. Yadyapisaddatthe là trong ý nghĩa tán thành và chỉ trích.
Ekaṃsatthe avitathatthe.
In the sense of certainty, in the sense of unfailing.
Ekaṃsatthe là trong ý nghĩa không sai lầm.
Atho panasaddo visesasmiṃ atthe, padapūraṇatthe ca siyā.
And the word pana may be used in the sense of distinction, and in the sense of a particle used for filling a verse.
Atho và pana có thể có ý nghĩa đặc biệt và ý nghĩa bổ sung từ.
2670
1197. Hisaddo kāraṇādīsu catūsu atthesu vattati.
1197. The word hi is used in four senses, such as 'cause'.
1197. Từ hi được dùng trong bốn ý nghĩa, bao gồm nguyên nhân.
Tusaddo pana tattha catūsu atthesu majjhe hetuvajje tike atthe vattati.
The word tu, however, among those four senses, is used in the three senses excluding 'reason'.
Từ tu được dùng trong ba ý nghĩa trong số bốn ý nghĩa đó, ngoại trừ nguyên nhân.
Kusaddo pāpe īsatthe kucchane jigucchāyañca.
The word ku is used in the sense of 'evil', 'a little', and despising.
Từ ku được dùng trong ý nghĩa xấu xa, một chút, và trong kucchane (sự ghê tởm).
2671
1198. Nukāro saṃsaye, pañhe ca.
1198. The particle 'nu' is used in doubt and in questions.
1198. Nukāro là trong sự nghi ngờ và câu hỏi.
Nānāsaddo anekatthe, vajjane ca.
The word nānā is used in the sense of 'many' and 'avoidance'.
Từ nānā được dùng trong ý nghĩa nhiều và trong sự tránh né.
Kiṃsaddo pucchāyaṃ, jigucchāyañca, abyayo.
The word kiṃ is used in the sense of 'question' and 'disgust', as an indeclinable.
Từ kiṃ được dùng trong câu hỏi và trong sự ghê tởm, nó là một bất biến từ.
Tiliṅgo ca, niyame tu tiliṅgova.
It is also of three genders, but in determination, it is only of three genders.
Nó cũng có ba giống, nhưng trong sự xác định, nó chỉ có ba giống.
Vārimhi udake.
In vāri, in water.
Vārimhi là trong nước.
Muddhani sīse ca, kaṃ sukhepi, vuttañca nānatthasaṅgahe
And in muddhani, in the head. The word kaṃ also means 'happiness'. It is also stated in the Nānātthasaṅgaha:
Muddhani là trên đầu, kaṃ cũng là trong hạnh phúc, và được nói trong nānatthasaṅgahe
2672
‘‘Ko brahmattānīlakkesu, samāne sabbanāmike;
“The word ko for Brahma, self, wind, and sun, as a common pronoun;
"Ko có trong ý nghĩa của Brahmā, tự ngã, gió, mặt trời, trong sự bình tĩnh, trong tất cả các đại từ;
2673
Pāvake ca mayūre ca, sukhasīsajalesu ka’’nti.
And kaṃ in fire, peacock, happiness, head, and water.”
Và trong lửa, trong chim công, kaṃ có trong hạnh phúc, đầu, nước."
2674
1199. Amāsaddo sahatthe, samīpatthe ca, amāvāsī, amāgato ca.
1199. The word amā is used in the sense of 'together' and 'nearness', as in amāvāsī (new moon) and amāgato (come near).
1199. Từ amā được dùng trong ý nghĩa cùng với, và trong ý nghĩa gần gũi; amāvāsī (đêm trăng khuyết), và amāgato (đã đến gần).
Punasaddo bhede visese.
The word puna is used in distinction, in particular.
Từ puna là trong bhede (sự khác biệt).
Apaṭhame puna dadāti.
In the sense of not first: He gives again.
Apaṭhame – lại cho.
Kirasaddo anussave anukkamena savane, aruciyañca.
The word kira is used in hearsay, in sequential hearing, and in displeasure.
Từ kira là trong anussave (sự nghe theo thứ tự), và trong sự không thích.
Udasaddo apyatthe pañhe.
The word uda is used in the sense of also, in questions.
Từ uda là trong ý nghĩa apyatthe (câu hỏi).
Vikappane atthantarassa vikappane ca.
And in option, in indicating another meaning by way of option.
Và trong vikappane (sự lựa chọn ý nghĩa khác).
2675
1200. Pacchāsaddo patīciyaṃ disāyaṃ.
1200. The word pacchā is used in the western direction.
1200. Từ pacchā là trong phương patīciyaṃ (phía tây).
Carime anāgate kāle.
In the last time, in the future time.
Carime là trong thời gian tương lai.
Sāmisaddo tu addhe bhāge, jigucchane nindāyañca.
The word sāmi, however, is used in half, in a portion, and in disgust, in censure.
Từ sāmi là trong addhe (một nửa), và trong jigucchane (sự chỉ trích).
Addhe bhāge sāmi vuttaṃ, jigucchanepi tadeva.
In the sense of 'half', sāmi is used; in disgust, the same applies.
Từ sāmi được nói đến trong nghĩa một nửa phần, và cũng vậy trong nghĩa ghê tởm.
Pātu pakāse pakāsanīye, sambhave uppattiyañca.
Pātu in manifestation, in what is to be manifested, and in occurrence, in arising.
Từ pātu có nghĩa là biểu lộ, hiển lộ, và cũng trong nghĩa phát sinh.
Mithosaddo aññoññeiccatthe, rahoiccatthe ca.
The word mitho is used in the sense of 'mutually' and 'secretly'.
Từ mitho có nghĩa là lẫn nhau, và cũng trong nghĩa riêng tư.
2676
1201. saddo khede, soke, dukkhe ca.
1201. The word is used in distress, sorrow, and suffering.
1201. Từ có nghĩa là mệt mỏi, buồn rầu, và khổ đau.
Ahahasaddo khede, vimhaye abbhute ca.
The word ahaha is used in distress and in wonder, in astonishment.
Từ ahaha có nghĩa là mệt mỏi, và cũng trong nghĩa kinh ngạc, lạ lùng.
Dhisaddo hiṃsāpane, nindāyañca.
The word dhi is used in harming and in censure.
Từ dhi có nghĩa là làm hại, và cũng trong nghĩa khiển trách.
Tiriyaṃ tirosaddā pidhāne vattanti.
The words tiriyaṃ and tiro are used in the sense of covering.
Các từ tiriyaṃtiro được dùng trong nghĩa che đậy.
Tiriyaṃ katvā kaṇḍaṅgato, tirokatvā vā.
Having set it crosswise, the arrow went inside; or having set it across.
Như: mũi tên bay tiriyaṃ (ngang qua) hoặc tiro (ngang qua).
2677
1202-1203. Saṅkhyātāsaṅkhyātatthānaṃ upasagganipātasaṅkhyātānaṃ abyayānaṃ pasiddhe pacurappayoge ekacce vā dassetvā tadaññepi saṅkhepanayena dassetumāha ‘‘tuni’’ccādi.
1202-1203. Having shown some of the prominent and frequently used indeclinables, which are counted as upasaggas and nipātas, and also those whose meanings are numerous and limited, to show other indeclinables in brief, it states: " tuni", etc.
1202-1203. Sau khi trình bày một số từ bất biến (abyaya) phổ biến và thường dùng, bao gồm các tiền tố (upasagga) và tiểu từ (nipāta) có hoặc không có ý nghĩa số lượng, để trình bày những từ khác một cách tóm tắt, nên nói "tuni" và vân vân.
Ettha ca tunādisaddehi jjupariyantehi tadantāva gahitā, na hi kevalānaṃ etesaṃ abyayabhāvo sambhavati.
And here, by the words beginning with tuna and ending with jju, only those ending in them are taken, for the indeclinable nature of these words alone is not possible.
Ở đây, với các từ bắt đầu bằng tuna và kết thúc bằng jju, chỉ những từ có hậu tố đó được lấy, vì bản thân chúng không thể là từ bất biến.
Tassattho – tunapaccayanto ca tathā tvāna tave tvā tuṃ dhā so thā kkhattuṃ to tha tra hiñcanaṃ hiṃ haṃ dhi ha yakārato hiṃdha dhunā rahi dāni, kiṃsmā vo dācanaṃ dājjathaṃ thattaṃ jjhajjupaccayanto ca abyayībhāvasamāso ca tunādīnaṃ desanto ca abyayaṃ nāma bhaveti.
Its meaning is: a word ending in the suffix tuna, and similarly tvāna, tave, tvā, tuṃ, dhā, so, thā, kkhattuṃ, to, tha, tra, hiñcanaṃ, hiṃ, haṃ, dhi, ha, those ending in the letter ya, hiṃdha, dhunā, rahi, dāni, kiṃ, smā, vo, dācanaṃ, dā, jja, thaṃ, thattaṃ, jjhā, and the suffix jju, as well as an abyayībhāva compound, and those ending in the -substitute of tunādi, are indeed indeclinables.
Ý nghĩa của nó là – một từ có hậu tố tuna, và cũng vậy tvāna, tave, tvā, tuṃ, dhā, so, thā, kkhattuṃ, to, tha, tra, hiñcanaṃ, hiṃ, haṃ, dhi, ha, yakāra, hiṃdha, dhunā, rahi, dāni, kiṃsmā, vo, dācanaṃ, dājjathaṃ, thattaṃ, jjhajjupaccayanto, và một hợp chất (samāsa) abyayībhāva, và một từ kết thúc bằng desanto của tunādīnaṃ, được gọi là từ bất biến (abyaya).
Payogo yathā – ‘‘kātuna, katvāna, kātave, katvā, kātuṃ, sabbadhā, sabbaso, sabbathā, catukkhattuṃ, sabbato, sabbattha, sabbatra, kuhiñcanaṃ, kuhiṃ, kuhaṃ, sabbadhi, iha, yahiṃ, idha, adhunā, etarahi, idāni, kva, kudācanaṃ, kadā, ajja, kathaṃ, aññathattaṃ, ekajjhaṃ, sajju, upanagaraṃ, antopāsādaṃ, abhivandiya’’iccādi.
Examples of usage are: "kātuna, katvāna, kātave, katvā, kātuṃ, sabbadhā, sabbaso, sabbathā, catukkhattuṃ, sabbato, sabbattha, sabbatra, kuhiñcanaṃ, kuhiṃ, kuhaṃ, sabbadhi, iha, yahiṃ, idha, adhunā, etarahi, idāni, kva, kudācanaṃ, kadā, ajja, kathaṃ, aññathattaṃ, ekajjhaṃ, sajju, upanagaraṃ, antopāsādaṃ, abhivandiya," and so on.
Cách dùng như sau: “kātuna (đã làm), katvāna (đã làm), kātave (để làm), katvā (đã làm), kātuṃ (để làm), sabbadhā (bằng mọi cách), sabbaso (bằng mọi cách), sabbathā (bằng mọi cách), catukkhattuṃ (bốn lần), sabbato (từ mọi nơi), sabbattha (ở mọi nơi), sabbatra (ở mọi nơi), kuhiñcanaṃ (ở bất cứ đâu), kuhiṃ (ở đâu), kuhaṃ (ở đâu), sabbadhi (ở mọi nơi), iha (ở đây), yahiṃ (khi nào), idha (ở đây), adhunā (bây giờ), etarahi (hiện tại), idāni (bây giờ), kva (ở đâu), kudācanaṃ (khi nào), kadā (khi nào), ajja (hôm nay), kathaṃ (như thế nào), aññathattaṃ (sự khác biệt), ekajjhaṃ (cùng nhau), sajju (ngay lập tức), upanagaraṃ (gần thành phố), antopāsādaṃ (bên trong cung điện), abhivandiya (sau khi đảnh lễ)” v.v...
Idaṃ pana sabbesampi abyayānaṃ saṅkhepalakkhaṇaṃ.
This, however, is the summary definition of all indeclinables.
Đây là định nghĩa tóm tắt cho tất cả các từ bất biến.
2678
‘‘Sadisaṃ tīsu liṅgesu, sabbāsu ca vibhattisu;
“That which is similar in three genders, and in all cases,
“Từ nào không biến đổi trong ba giống, trong tất cả các cách ngữ pháp,
2679
Vacanesu ca sabbesu, yaṃ na byeti tadabyaya’’nti.
and in all numbers, that which does not change, is an indeclinable.”
và trong tất cả các số, thì đó là từ bất biến.”
2680
Abyayavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Abyaya-vagga is concluded.
Phần giải thích về nhóm từ bất biến đã hoàn tất.
2681
Iti sakalabyākaraṇamahāvanāsaṅgañāṇacārinā kavikuñjarakesarinā dhīmatā sirimahācaturaṅgabalena mahāmaccena viracitāyaṃ abhidhānappadīpikāvaṇṇanāyaṃ sāmaññakaṇḍavaṇṇanā samattā.
Thus ends the commentary on the Sāmañña-kaṇḍa in the Abhidhānappadīpikā-vaṇṇanā, compiled by the wise great minister, Sirimahācaturaṅgabalena, a lion among poets, who roams with unattached knowledge in the great forest of all grammar, being like a majestic elephant.
Như vậy, phần giải thích về Sāmaññakaṇḍa trong Abhidhānappadīpikāvaṇṇanā, được biên soạn bởi vị đại thần Sirimahācaturaṅgabala, một người trí tuệ, một bậc sư tử trong các thi sĩ, một con voi trong các thi sĩ, một người có trí tuệ không vướng mắc trong khu rừng ngữ pháp vĩ đại, đã hoàn tất.
2682
Nigamanavaṇṇanā
Conclusion Commentary
Giải thích phần kết luận
2683
1. ‘‘Saggakaṇḍo cā’’tyādinā abhidhānappadīpikāyaṃ kapālatelavaṭṭisadisena kaṇḍattayena samaṅgitā dīpitā.
1. By the verse beginning with " Saggakaṇḍo cā," the Abhidhānappadīpikā is shown to be endowed with three chapters, resembling an oil lamp, a wick, and an oil-cup.
1. Bằng câu "Saggakaṇḍo cā" và vân vân, Abhidhānappadīpikā được trình bày là bao gồm ba phần, giống như một chiếc đèn dầu với bát đèn và bấc.
2684
2. ‘‘Tidive’’tyādinā toṭakena tassā payojanaṃ kathitaṃ.
2. By the verse beginning with " Tidive," in the Toṭaka metre, its purpose is stated.
2. Bằng câu "Tidive" và vân vân, lợi ích của nó được nói đến bằng một bài thơ toṭaka.
Tassattho – yo naro kattubhūto tidive devaloke, brahmaloke ca mahiyaṃ manussaloke, bhujagāvasathe nāgaloke cāti etesu tīsu ṭhānesu sannihitānaṃ sakalatthānaṃ sabbesaṃ abhidheyyānaṃ samavhayassa abhidhānassa dīpaniyaṃ pakāsaniyaṃ iha abhidhānappadīpikāyaṃ savanadhāraṇādinā kusalo cheko hoti, sa naro mahāmunino sammāsambuddhassa vacane suttābhidhammavinayasaṅkhāte vacane paṭu cheko hoti, paṭuttāyeva matimā nāma hotīti.
Its meaning is: that person who, being the agent, is skillful in hearing, remembering, etc., here in the Abhidhānappadīpikā which illuminates the nomenclature for all meanings pertaining to all objects in these three realms: in the heavenly realm (devaloka and brahmaloka), in the human realm on earth, and in the abode of serpents (nāgaloka); that person is expert in the teachings of the Great Sage, the Perfectly Self-Enlightened Buddha, that is, in the Suttas, Abhidhamma, and Vinaya; and due to his expertise, he is called wise.
Ý nghĩa của nó là – người nào (kattubhūto) khéo léo (kusalo) trong việc nghe, ghi nhớ, v.v., iha (ở đây) trong Abhidhānappadīpikā, là sự dīpaniyaṃ (chiếu sáng) của samavhayassa (tên gọi), của sakalatthānaṃ (tất cả các đối tượng được gọi tên) hiện diện tidive (ở cõi trời), cõi Phạm thiên, mahiyaṃ (ở cõi người), và bhujagāvasathe (ở cõi rồng), tức là ở ba nơi này, sa (người ấy) naro (người đó) sẽ paṭu (thành thạo) trong vacane (lời dạy) của mahāmunino (Đại Hiền Giả) là Đức Sammāsambuddha, tức là lời dạy được gọi là Suttanta, Abhidhamma, và Vinaya. Vì sự thành thạo đó, người ấy được gọi là matimā (người có trí tuệ).
2685
3-9. Idāni yassa rañño vihāre vasitvā ayaṃ gantho viracito, tassa nāmaguṇanivāsakaraṇappakāravihāraguṇanāmādīni dassetvā attano ca nāmaguṇe dassetuṃ satta gāthā vuttā.
3-9. Now, in order to describe the name, qualities, manner of residence, qualities, and name of the monastery of the king in whose monastery this work was composed, and to describe the author’s own name and qualities, seven verses have been spoken.
3-9. Bây giờ, để trình bày tên và phẩm chất của vị vua mà trong tu viện của ngài, tác phẩm này được biên soạn, cũng như cách thức xây dựng tu viện, phẩm chất của tu viện, tên của tu viện, v.v., và để trình bày tên và phẩm chất của chính tác giả, bảy bài kệ đã được nói đến.
2686
Tatra dutiyā bhujaṅgappayātaṃ nāma.
Among these, the second is called Bhujagappayāta.
Trong số đó, bài thứ hai được gọi là Bhujaṅgappayāta.
Tāsaṃ ayaṃ sambandhādhippāyā atthavaṇṇanā – yo parakkamabhujo nāma bhūpālo rājā kāresi, rakkhesīti ca iminā sambandho.
This is the commentary on the meaning with its connection and intention: The king named Parakkamabhujo caused (it) to be done and protected (it); the connection is with this.
Đây là phần giải thích ý nghĩa và mối liên hệ của chúng: Vị vua (bhūpālo) tên là Parakkamabhujo đã xây dựng (kāresi) và bảo vệ (rakkhesi), có mối liên hệ với điều này.
Kiṃguṇo so rājā?
What were the qualities of that king?
Vị vua đó có những phẩm chất gì?
Guṇabhūsano saddhādiguṇālaṅkāradharo.
He was adorned with virtues, possessing the ornaments of virtues such as faith.
Ngài là Guṇabhūsano, người mang trang sức của những phẩm chất như đức tin (saddhā) v.v.
Tejassī tejoyutto.
He was resplendent with glory.
Ngài là Tejassī, người có uy đức.
Jayī arijayena yutto.
He was victorious, endowed with victory over enemies.
Ngài là Jayī, người chiến thắng kẻ thù.
Kesarivikkamo kesarasīho viya sūraguṇayutto, vīriyavā ca.
He was courageous like a lion, endowed with heroic qualities like a lion's mane, and also full of energy.
Ngài là Kesarivikkamo, người có phẩm chất dũng mãnh như sư tử có bờm, và có tinh tấn.
Sa kattha nivāsī?
Where did he reside?
Ngài cư trú ở đâu?
So rājā laṅkāyamāsi laṅkānāmake dīpe nivāsanasīlo.
That king resided in Laṅkā, in the island named Laṅkā.
Vị vua đó Laṅkāyamāsi, thường trú tại hòn đảo tên là Laṅkā.
Ciraṃ cirakālaṃ vibhinnaṃ tidhā vibhinnaṃ nikāyattayasmiṃ nikāyattayaṃ bhikkhusaṅghaṃ sammā nayena hetunā samagge samaggaṃ kāresi, kāritantoyaṃ karotīti kammiko, tathā sadehaṃva attano kāyaṃ iva niccādaro hutvā dīghakālaṃ mahagghehi ca paccayehi taṃ nikāyattayaṃ rakkhesi.
For a long time, he brought about the unity of the three Nikāya-aggregates (the community of bhikkhus), which had been divided into three, in a proper and rational way; this is a causative verb, meaning 'causes to do', thus it is a karmic action; and in the same way, being constantly devoted as if to his own body, for a long time, he protected that three-fold Nikāya-aggregate with costly requisites.
Ngài đã ciraṃ (lâu dài) sammā (một cách đúng đắn) và có lý do đã làm cho nikāyattayasmiṃ (ba bộ phái) tăng đoàn (bhikkhusaṅgha), đã bị vibhinnaṃ (chia rẽ) thành ba phần, trở nên samagge (hòa hợp); đây là một động từ nguyên nhân từ gốc karoti (làm). Tương tự, ngài đã bảo vệ ba bộ phái đó niccādaro (luôn luôn quan tâm) như sadehaṃva (chính thân thể của mình) trong một thời gian dài với các vật dụng (paccaya) mahagghehi (quý giá).
2687
Tathā yena raññā yathā kittiyā attano saddhādikittiyā karaṇabhūtāya laṅkā attano nivāsanaṭṭhānabhūtā kammabhūtā sambādhīkatā saṅkaṭīkatā anokāsīkatā, tathā vihārehi gāmehi ārāmehi khettehi vāpīhi ca laṅkā sambādhīkatā.
Furthermore, by which king, just as Laṅkā, his own abode, became restricted and lacking space due to his own fame arising from faith and so on, likewise, Laṅkā was made restricted by vihāras, villages, monasteries, fields, and tanks.
Cũng vậy, yena (bởi vị vua nào), kittiyā (bằng danh tiếng) của chính mình, danh tiếng về đức tin v.v., laṅkā (Laṅkā), nơi cư ngụ của ngài, đã trở nên sambādhīkatā (chật hẹp, không còn chỗ trống), cũng vậy, Laṅkā đã trở nên chật hẹp bởi các tu viện, làng mạc, vườn cây, ruộng đồng và hồ nước.
2688
Tathā yassa rañño sabbakāmadadaṃ aññehi asādhāraṇaṃ anuggahaṃ patvā pāpuṇanahetu ahaṃ vibudhagocaraṃ paṇḍitavisayaṃ ganthakārattaṃ patto, tena raññā kārite pāsādagopurādivibhūsite, saggakaṇḍe devalokassa kaṇḍasadise, satoyāsayasmiṃ sādusalilāsayasamannāgate, paṭibimbite bhagavato nivāsanaṭṭhānajetavanamahāvihārassa paṭibimbabhūte, sādhusammate sādhuvihāroti sammate, sādhūhi vā sammate sarogāmasamūhamhi salilāsayabhikkhācārayuttagāmasamūhasamannāgate mahājetavanākhyamhi vihāre vasatā nivāsaṃ kubbatā santavuttinā santacārinā saddhammaṭṭhitikāmena dhīmatā atisayañāṇayuttena moggallānena sammāsambuddhassa dutiyaaggasāvakabhūtassa āyasmato iddhimato mahāmoggallānassa nāmadheyyena therena esā abhidhānappadīpikā racitāti.
Furthermore, having received the king’s unique favor, which grants all wishes and is not common to others, I attained the state of a scholar, a sphere for the wise, and became an author. This Abhidhānappadīpikā was composed by the Elder named Moggallāna, who possesses extraordinary wisdom, is of peaceful conduct, desires the long endurance of the Saddhamma, and resides in the Mahājetavana monastery — which was built by that king, adorned with palaces, gatehouses, and so forth, resembles a part of the deva-world, is endowed with pleasant water reservoirs, is a replica of the Jetavana Mahāvihāra, the abode of the Buddha, is considered a good monastery by the virtuous, and is complete with groups of villages suitable for alms-round near water reservoirs.
Cũng vậy, yassa (nhờ sự ủng hộ) phi thường và không ai sánh bằng của vị vua nào, tôi đã đạt được địa vị của một tác giả, một đối tượng của các bậc hiền triết; tena (bởi vị vua đó) đã xây dựng, được trang hoàng bằng các cung điện, cổng thành v.v., saggakaṇḍe (giống như một phần của cõi trời), satoyāsayasmiṃ (có đầy đủ các hồ nước ngọt), paṭibimbite (là hình ảnh phản chiếu) của Đại tu viện Jetavana, nơi cư ngụ của Đức Thế Tôn, sādhusammate (được các bậc thiện nhân chấp thuận) là một tu viện tốt, hoặc được các bậc thiện nhân chấp thuận; trong tu viện sarogāmasamūhamhi (có đầy đủ các làng mạc với hồ nước và nơi khất thực) nổi tiếng là Mahājetavana, vasatā (cư trú) santavuttinā (với hạnh kiểm thanh tịnh), saddhammaṭṭhitikāmena (mong muốn sự trường tồn của Chánh pháp), dhīmatā (có trí tuệ siêu việt), moggallānena (bởi vị Trưởng lão) mang tên của Tôn giả Mahāmoggallāna, vị Đại Thinh Văn thứ hai có thần thông của Đức Sammāsambuddha, tác phẩm Abhidhānappadīpikā này đã được biên soạn.
2689
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
2690
Yadyatra dosoṇupamāṇasambhavo,
If there be in this work a fault, however slight,
Nếu ở đây có sự xuất hiện của lỗi lầm nhỏ bé,
2691
Guṇīsu vīdhimpi tathā vigāhate;
The virtuous may perceive it, or even dismiss it,
Thì trong những phẩm chất cũng vậy, nó sẽ đi vào phương pháp;
2692
Yathā jalaṃ bhojanampi jantuvā,
Just as water sustains any living being,
Như nước và thức ăn cho chúng sinh,
2693
Catuppado vāpyacaro kaṇaṇyapi.
Whether two-footed, four-footed, or limbless, and even a worm.
Dù là động vật bốn chân hay không chân, thậm chí là một hạt.
2694
Asampavedidassanāya bhāsite,
In that which is expressed for the understanding of the unenlightened,
Trong những điều được nói ra mà không được bày tỏ rõ ràng,
2695
Guṇo ca doso ca sadā vivijjare;
Both merit and fault are always distinguished;
Phẩm chất và lỗi lầm luôn được phân biệt;
2696
Tato budhā me navadhānatā bhavaṃ,
Therefore, may the wise, considering my lack of diligence,
Do đó, hỡi các bậc trí giả, xin hãy tha thứ sự thiếu chú ý của tôi,
2697
Khamantu dosaṃ guṇataṃ nayantu vā.
Forgive the fault or turn it into a virtue.
Và xin hãy biến lỗi lầm thành phẩm chất.
2698
Yo sīhasūro sitakuñjarindo,
The King of kings, named Sīhasūra, the lord of white elephants,
Vị vua sư tử dũng mãnh, vị vua voi trắng,
2699
Rājādhirājā ahu tambadīpe;
Was in Tambadīpa;
Vị vua của các vị vua đã xuất hiện ở Tambadīpa;
2700
Dubbāranāgādijito narindo,
A lord of men who conquered fierce elephants and others,
Vị vua đã chinh phục những con voi khó kiểm soát và những kẻ khác,
2701
Sukantabhīmādiguṇopapanno.
Endowed with virtues like pleasantness and valor.
Được phú cho những phẩm chất như sự quyến rũ và uy nghiêm.
2702
Tannāmadheyyo tadanubbādajāto,
Of that name, born in his lineage,
Mang cùng tên với ngài, sinh ra trong dòng dõi đó,
2703
Saddhādiyutto catusetibhindo;
Endowed with faith and so on, a lord of four white elephants;
Được phú cho đức tin và các phẩm chất khác, vị vua của bốn con voi trắng;
2704
Nāgādithāmo atiduppasayho,
With the strength of an elephant and so on, utterly unassailable,
Có sức mạnh như voi và những loài khác, rất khó bị đánh bại,
2705
Uḷārapañño dhitimā yasassī.
Of noble wisdom, resolute, and glorious.
Có trí tuệ cao siêu, kiên định và vinh quang.
2706
Tenāhamaccantamanuggahīto,
By him I was exceedingly favored
Tôi đã được ngài vô cùng ủng hộ,
2707
Anaññasādhāraṇasaṅgahena;
With a unique and incomparable patronage;
Bằng sự giúp đỡ không ai sánh bằng;
2708
Saṅkhepatokāsimimaṃ visuddhi-
This clear and concise exposition
Tóm tắt này, sự giải thích về sự thanh tịnh,
2709
Saṃvaṇṇanaṃ sotuhitaṃ subodhaṃ.
Is beneficial and easily understood by listeners.
Là lợi ích cho người nghe và dễ hiểu.
2710
Rājā pajaṃ rakkhatu sappajaṃva,
May the king protect his subjects as his own children,
Cầu mong nhà vua bảo vệ dân chúng như con cái mình,
2711
Dhammañca lokāpi samācarantu;
And may the people practice the Dhamma well;
Và cầu mong thế gian cũng thực hành Pháp;
2712
Pūrentu atthā supakappitā ca,
May their well-conceived endeavors be fulfilled,
Cầu mong những mục tiêu đã được hoạch định tốt đẹp được hoàn thành,
2713
Kālena devopi pavassatūti.
And may the deva rain in due season.
Và cầu mong chư thiên mưa đúng thời điểm.
2714
Abhidhānappadīpikāṭīkā niṭṭhitā.
The commentary on the Abhidhānappadīpikā is concluded.
Chú giải Abhidhānappadīpikā đã hoàn tất.
Next Page →