Table of Contents

Abhidhānappadāpikāṭīkā

Edit
546

2. Bhūkaṇḍa

2. Bhūkaṇḍa

2. Bhūkaṇḍa (Chương về Địa giới)

547

1. Bhūmivaggavaṇṇanā

1. Bhūmivaggavaṇṇanā

1. Bhūmivaggavaṇṇanā (Giải thích về Phẩm Đất)

548
180. Idha bhūkaṇḍe sāṅgopāṅgehi bhūmyādīhi dasahi, pātālena cāti ekādasahi koṭṭhāsehi kamato vaggā bhūmivaggādināmakā vaggā vuccante.
180. Here, in the Earth Section (bhūkaṇḍe), the chapters (vaggā) with names like Bhūmivagga, etc., are taught in order, consisting of eleven divisions: the ten beginning with earth (bhūmyādīhi dasahi), with their primary and secondary components (sāṅgopāṅgehi), and also the underworld (pātālena).
180. Idha (ở đây), trong Bhūkaṇḍa (chương về địa giới), các phẩm (vaggā) được gọi theo thứ tự là Bhūmivagga (phẩm đất) v.v... bởi mười một phần (koṭṭhāsehi) bao gồm mười phần như đất (bhūmyādīhi dasahi), cùng với Pātāla (địa ngục) (pātālena cāti ekādasahi).
Sappadhānopakārakāni aṅgāni khārādīni, aṅgānaṃ upakārakāni ca upaṅgāni addhādīni.
The components (aṅgāni) are those that are primarily beneficial, such as khārā (salt). The sub-components (upaṅgāni) are those that are beneficial to the components, such as addhā (way).
Các chi phần chính yếu (sappadhānopakārakāni aṅgāni) là khārā (đất mặn) v.v..., và các chi phần phụ trợ (aṅgānaṃ upakārakāni ca upaṅgāni) cho các chi phần đó là addhā (đường đi) v.v...
549
181. Sāddhapajjena bhūmiyā nāmāni.
181. Names for earth are given in the verse with its divisions.
181. Tên gọi của đất được trình bày bằng một bài kệ có kèm theo giải thích.
Vasūni ratanāni dhārayatīti vasundharā.
She holds treasures (vasūni ratanāni), therefore vasundharā.
Nó giữ các châu báu (vasūni ratanāni dhārayatīti), nên gọi là vasundharā (đất).
Khamu sahane, kha ssa cho, chamā, atha vā chi chedane, sattānamadhopatanaṃ chindatīti chamā, mo, itthiyamā ca.
Khamu is in the sense of enduring; kha becomes cha, hence chamā. Or chi is in the sense of cutting; it cuts off the falling down of beings, therefore chamā; mo (suffix), and ā (suffix) in the feminine gender.
Từ căn Khamu (chịu đựng) trong ý nghĩa chịu đựng. Kha biến thành cha, chamā (đất). Hoặc từ căn Chi (cắt đứt) trong ý nghĩa cắt đứt. Nó cắt đứt sự rơi xuống của chúng sanh, nên gọi là chamā. Mo, và ā trong giống cái.
Bhavantyassaṃ bhūtānīti bhūmi.
Beings arise on it, therefore bhūmi.
Chúng sanh hiện hữu trên đó, nên gọi là bhūmi (đất).
Bhū sattāyaṃ, mi.
Bhū is in the sense of being; mi (suffix).
Bhū (hiện hữu) trong ý nghĩa hiện hữu, mi.
Puthaiti pāṭipadike ṭhite nadādi, ī, puthassa puthuādese, vuddhimhi ca kate puthavī. Ussuvādese puthuvī.
When putha stands as a base word, belonging to the nadādi group, with ī (suffix), and putha undergoes puthu as a substitute and also augmentation, it becomes puthavī. With u as a substitute for u, it becomes puthuvī.
Khi từ nguyên Putha được giữ nguyên, nadādi, ī. Khi putha biến thành puthu, và khi có sự tăng trưởng, thì thành puthavī. Khi u biến thành uv, thì thành puthuvī.
Pathā dese tu pathavī, imasmiṃ pakkhe avā gamo, atha vā thava gatiyaṃ, pathavati etthāti pathavī, nadādi, sabbattha pattharatīti vā pathavī, thara santharaṇe pa pubbo, ra ssa vo, nadādi, puthavī, assu.
However, if pathā is substituted, it becomes pathavī; in this case, avā is augmented. Or thava is in the sense of movement; one moves on it, hence pathavī; nadādi (group). Or it spreads everywhere, therefore pathavī. Thara is in the sense of spreading, with pa as a prefix; ra becomes va, nadādi (group), puthavī; a becomes u.
Trong trường hợp pathā biến đổi, thì thành pathavī. Trong trường hợp này, avā được thêm vào. Hoặc từ căn thava (đi) trong ý nghĩa đi. Nó đi trên đó, nên gọi là pathavī, nadādi. Hoặc nó lan rộng khắp mọi nơi, nên gọi là pathavī. Thara (trải ra) với tiền tố pa, ra biến thành va, nadādi, puthavī, u thay cho a.
550
‘‘Madhuno keṭabhassāpi, medamaṃsapariplutā;
‘‘As with Madhu and Kaiṭabha, she was covered in fat and flesh;
‘‘Đất này được bao phủ bởi mỡ và thịt của Madhu và Keṭabha,
551
Tenāyaṃ medinī devī, vuccate brahmavādibhī’’ti*
Thus, this goddess is called Medinī by those who speak of Brahmā’’—
Vì vậy, các bậc nói về Phạm Thiên gọi nữ thần này là Medinī’’*
552
Vacanato medayogā medinī, ī, inī ca.
From this saying, due to its connection with fat (meda), she is medinī; ī (suffix), and inī (suffix).
Do lời nói đó, và do sự liên hệ với mỡ, nên gọi là medinī, ī, và inī.
Mida snehane vā, yu, nadādi, issettañca.
Or mida is in the sense of moistening; yu (suffix), nadādi (group), and i becomes e.
Hoặc Mida (làm ẩm) trong ý nghĩa làm ẩm, yu, nadādi, và e thay cho i.
Maha pūjāyaṃ, nadādi.
Maha is in the sense of veneration; nadādi (group).
Maha (tôn kính) trong ý nghĩa tôn kính, nadādi.
Vitthiṇṇattā ubbī, nadādi, avati bhūtānīti vā ubbī, assu.
Due to its vastness, ubbī; nadādi (group). Or it protects beings, therefore ubbī; a becomes u.
Do sự rộng lớn, nên gọi là ubbī, nadādi. Hoặc nó bảo vệ chúng sanh, nên gọi là ubbī, u thay cho a.
Vasūni santyassaṃ vasumatī. Gacchanti yassaṃ lokā, sā go, pumitthiyaṃ.
Treasures are in it, therefore vasumatī. That on which beings go, is go; in masculine and feminine gender.
Các châu báu có trên đó, nên gọi là vasumatī. Các thế giới đi trên đó, nên gọi là go, trong giống đực và giống cái.
sadde, kāyati ettha, kāyati māravijayakāleti vā ku, u.
is in the sense of sound; it makes sounds on it, or it makes sounds at the time of Mara's defeat, therefore ku; u (suffix).
(phát ra âm thanh) trong ý nghĩa phát ra âm thanh. Nó phát ra âm thanh ở đó, hoặc nó phát ra âm thanh vào lúc chiến thắng Ma-ra, nên gọi là ku, u.
Vasūni dhārayatīti vasudhā. Sabbaṃ lokaṃ dharayatīti dharaṇī, yu, nadādi.
It holds treasures, therefore vasudhā. It holds the entire world, therefore dharaṇī; yu (suffix), nadādi (group).
Nó giữ các châu báu, nên gọi là vasudhā. Nó giữ gìn toàn bộ thế giới, nên gọi là dharaṇī, yu, nadādi.
Dharatīti dharā, itthiyaṃ ā.
It holds, therefore dharā; ā (suffix) in the feminine gender.
Nó giữ gìn, nên gọi là dharā, ā trong giống cái.
Gamu gamane, gacchantyassaṃ jagatī, antapaccayo, gassa dvittaṃ, jattañca, nalopo, nadādi.
Gamu is in the sense of going; they go on it, therefore jagatī; anta (suffix), ga becomes doubled, and ja, and na is deleted; nadādi (group).
Gamu (đi) trong ý nghĩa đi. Các thế giới đi trên đó, nên gọi là jagatī, hậu tố anta, ga được lặp đôi, ja thay cho ga, na bị lược bỏ, nadādi.
Bhū sattāyaṃ, ri, nadādi, kvimhi bhū. Bhūte satte dharatīti bhūtaro.
Bhū is in the sense of being; ri (suffix), nadādi (group), and with kvi (suffix), bhū. It holds existing beings, therefore bhūtaro.
Bhū (hiện hữu) trong ý nghĩa hiện hữu, ri, nadādi, khi có kvi, thì thành bhū. Nó giữ chúng sanh đã hiện hữu, nên gọi là bhūtaro.
Ava rakkhaṇe, yu, nadādi, avanī.
Ava is in the sense of protecting; yu (suffix), nadādi (group), avanī.
Ava (bảo vệ) trong ý nghĩa bảo vệ, yu, nadādi, avanī.
553
182. Khārā lavaṇarasā mattikā ūsotyuccate.
182. Salty earth, khārā lavaṇarasā mattikā, is called ūsa.
Đất có vị mặn (khārā lavaṇarasā mattikā) được gọi là ūso (đất mặn).
Khādatīti khārā, dassa ro. Padesakattā mattena pamāṇena yuttā mattikā.
It eats, therefore khārā; da becomes ra. Mattikā is that which is endowed with a measure, due to being a portion.
Nó ăn mòn, nên gọi là khārā, da biến thành ra. Do là một phần, nó được đo lường bằng một lượng nhất định là mattikā.
Ūsa rujāyaṃ, ūso. Ūsayogā ūsavā, vantu.
Ūsa is in the sense of hurting; ūso. Due to connection with ūsa, ūsavā; vantu (suffix).
Ūsa (đau đớn) trong ý nghĩa đau đớn, ūso. Do liên hệ với ūsa, nên gọi là ūsavā, vantu.
Rapaccaye ūsaro. Dvepi tīsu vattante.
With ra (suffix), ūsaro. Both terms apply to all three genders.
Với hậu tố ra, thì thành ūsaro. Cả hai từ đều được dùng trong ba giống.
554
Thala ṭhāne, adhikaraṇe a.
Thala is in the sense of place; a (suffix) in the locative case.
Thala (đất khô) trong ý nghĩa nơi chốn, a trong ý nghĩa vị trí.
Kittimaṃ thalaṃ, akittimā thalī, nadādi.
An artificial high ground is thalaṃ; a natural high ground is thalī; nadādi (group).
Đất khô nhân tạo là thalaṃ, đất khô tự nhiên là thalī, nadādi.
Thaddhalūkhamhi bhūbhāge bhūmippadese jaṅgalasaddo vattati.
The word jaṅgala is used for a bhūbhāge or bhūmippadese (piece of land) that is thaddhalūkhamhi (hard and rough).
Từ jaṅgala được dùng trong ý nghĩa bhūbhāge (vùng đất) hay bhūmippadese (khu vực đất) khô cằn và thô ráp (thaddhalūkhamhi).
Tattha nijjalattā kakkhaḷattā thaddho. Tikkhasakkharādividāragavādikhuragaṇḍuppādavaccādisahitattā lūkho veditabbo.
Among these, thaddho (hard) should be understood as due to being waterless (nijjalattā) and coarse (kakkhaḷattā). Lūkham (rough) should be understood as being accompanied by sharp gravel, torn up earth by oxen's hoofs, excrement, etc.
Ở đó, do không có nước (nijjalattā) và do sự cứng rắn (kakkhaḷattā), nó được hiểu là cứng rắn (thaddho). Do có những vết nứt do sỏi đá sắc nhọn v.v... và do có phân bò, dấu chân bò v.v..., nó được hiểu là thô ráp (lūkho).
Gala cavanādhopatanādanesu.
Gala is in the sense of moving, descending, oppressing.
Gala (chảy xuống) trong ý nghĩa chảy xuống, rơi xuống, làm đau đớn.
Jalaṃ galati ettha, jalena vā galanti etthāti jaṅgalo, nijjalo deso, ‘‘jaṅgalo nijjale dese, tiliṅgo pisite thiya’’nti* hi tikaṇḍaseso, lassa lopo, niggahītāgamo ca.
Water flows here, or they are tormented by water here, therefore jaṅgalo, a waterless region. Indeed, Tikaṇḍasesa states: " jaṅgalo (word) is in the sense of a waterless region, and also in the sense of flesh (in all three genders)." Here la is deleted, and niggahīta is augmented.
Nước chảy xuống ở đó, hoặc người ta bị nước làm đau đớn ở đó, nên gọi là jaṅgalo (đất hoang), một vùng đất không có nước. ‘‘ Jaṅgalo trong ý nghĩa vùng đất không có nước, và trong giống cái cho thịt’’*. Đây là tikaṇḍaseso. La bị lược bỏ, và niggahīta được thêm vào.
555
183. Vedena paññāya īhanti etthāti vedeho.
183. They strive here with wisdom (paññā), therefore vedeho.
183. Người ta cố gắng ở đó bằng trí tuệ (vedena paññāya īhanti etthāti), nên gọi là vedeho.
So eva videho, imaṃ dīpamupādāya sineruno pubbadisābhāgattā pubbo ca so videho ceti pubbavideho. Evamaparuttaresu.
That very Videha, taking this continent as a basis, is Pubbavideha because it is the eastern part of Mount Sineru, and it is also called Pubba and Videha. The same applies to the other northern continents.
Chính nó là videho. Do nằm ở phía đông của núi Sineru (sineruno pubbadisābhāgattā), liên quan đến hòn đảo này (imaṃ dīpamupādāya), nên nó là phía đông (pubbo) và cũng là videho (videho ceti), nên gọi là pubbavideho (Đông Videha). Tương tự cho các đảo phía tây và phía bắc.
Gavena yantyetthāti goyāno. Aparo ca so goyāno ceti aparagoyāno. Jambuyā lakkhito, kappaṭṭhāyitādippabhāvena vā tappadhānodīpoti jambudīpo. Dhammatāsiddhassa pañcasīlassa ānubhāvena kaṃ sukhaṃ uru mahantametthāti kuru, kuṃ pāpaṃ rundhanti etthāti vā kuru, kvi.
It is called Goyāna because people travel by ox here. It is Aparagoyāna because it is also Apara and Goyāna. It is Jambudīpa because it is marked by the rose apple tree, or because it is the chief continent due to its power to endure through the eons from ancient times. It is Kuru because great happiness exists here due to the power of the five precepts, which are established by nature, or because evil is suppressed here; kvi affix.
Người ta đi ở đó bằng bò (gavena yantyetthāti), nên gọi là goyāno. Nó là goyāno phía tây (aparo ca so goyāno ceti), nên gọi là aparagoyāno (Tây Goyāna). Được đánh dấu bởi cây jambu, hoặc do sự nổi bật của nó như tồn tại suốt kiếp, nên hòn đảo đó là chính yếu (tappadhānodīpoti), nên gọi là jambudīpo (Jambudīpa). Do sức mạnh của năm giới (pañcasīlassa ānubhāvena) đã được xác lập theo lẽ tự nhiên (dhammatāsiddhassa), có một niềm hạnh phúc lớn lao (kaṃ sukhaṃ uru mahantametthāti) ở đó, nên gọi là kuru, hoặc người ta ngăn chặn tội lỗi (kuṃ pāpaṃ rundhanti etthāti) ở đó, nên gọi là kuru, kvi.
Dīpa dittippakāsanesu, jalamajjhe dippantīti dīpā, dippanti ettha saddhammāti vā dīpā, pamāṇato mahantā dīpā mahādīpā.
Dīpa means shining forth and manifesting. They are called dīpā because they shine forth in the middle of the water, or because the Saddhamma shines forth here. Large islands in terms of size are mahādīpā (great islands).
Dīpa (đảo) trong ý nghĩa chiếu sáng, làm nổi bật. Chúng chiếu sáng giữa nước (jalamajjhe dippantīti), nên gọi là các đảo (dīpā). Hoặc Chánh pháp chiếu sáng ở đó (dippanti ettha saddhammāti), nên gọi là các đảo (dīpā). Các đảo lớn về kích thước là mahādīpā (các đại lục).
556
184. Kuruādayo ekavīsati janapadantarā janapadavisesā, ādinā suramahapaccuggatā talakuṭā asmākādayo ca pumbahutte pulliṅge bahutte ca siyuṃ.
184. Kuru, etc., the twenty-one janapadantarā (different states), by the term ādi include Suramaha-paccuggata, Talakuṭa, Asmāka, etc., and these may be used in the masculine plural.
184. Các xứ Kuru và hai mươi mốt loại quốc độ đặc biệt khác, cùng với các xứ Suramahapaccuggata, Talakuṭa, Asmāka, v.v., được dùng ở giống đực và số nhiều.
Kuru nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena ‘‘kurū’’ti bahuvacanena vuccati, evaṃ sabbatra.
Kuru are princes who reside in a janapada. Even a single janapada, being their dwelling place, is referred to in the plural as “Kurū” by common usage. The same applies everywhere.
Kuru có nghĩa là các hoàng tử sống ở quốc độ; một quốc độ là nơi cư trú của họ được gọi là “Kurū” bằng từ thông dụng ở số nhiều; tương tự ở mọi nơi.
Kuṃ pāpaṃ rundhatīti kuru, khattiyakumārā, tesaṃ nivāso kurū, paccayalopato na vuddhi, sabbatrevaṃ* .
It is Kuru because they suppress evil (kuṃ pāpaṃ rundhati); they are the Khattiya princes. Their dwelling place is Kurū. There is no augmentation due to the elision of the affix. This is the case everywhere.
Vì họ ngăn chặn tội lỗi (kuṃ pāpaṃ rundhati), nên họ là Kuru, tức là các hoàng tử Khattiya. Nơi cư trú của họ là Kurū. Không có sự tăng trưởng (vuddhi) do sự lược bỏ hậu tố (paccaya). Tương tự ở mọi nơi.
Arivijayalokamariyādātikkamādīsu sakkontīti sakkā. Kosaṃ lanti gaṇhanti, kusalaṃ pucchantīti vā kosalā. Magena saddhiṃ dhāvantīti magadhā, kvi, maṃsesu gijjhantīti vā magadhā.
They are Sakkā because they are able in conquering enemies and transgressing human customs, etc. They are Kosalā because they take (lantī) wealth (kosa) or because they inquire about wholesome deeds (kusalaṃ pucchanti). They are Magadhā because they run with deer (maga); kvi affix. Or they are Magadhā because they are greedy for meat.
Vì họ có khả năng (sakkonti) trong việc chinh phục kẻ thù, vượt qua giới hạn của thế gian, v.v., nên họ là Sakkā. Hoặc vì họ lấy (lanti gaṇhanti) kho báu, hoặc vì họ hỏi thăm (pucchanti) về điều thiện (kusala), nên họ là Kosalā. Vì họ chạy (dhāvanti) cùng với nai (maga), nên họ là Magadhā (kvi). Hoặc vì họ ham muốn (gijjhanti) thịt, nên họ là Magadhā.
Gidha abhikaṅkhāyaṃ.
Gidha means to strongly desire.
Gidha có nghĩa là ham muốn mãnh liệt.
Sevanti yenāti sivi, si sevāyaṃ, vi.
It is Sivi because they resort to it. Si means to serve, vi affix.
Vì họ nương tựa (sevanti) vào đó, nên họ là Sivi. Si có nghĩa là nương tựa, vi là hậu tố.
Sivaṃ karontīti vā sivī, aññatthe i.
Or they are Sīvī because they bring happiness. I affix elsewhere.
Hoặc vì họ làm điều an lành (sivaṃ karonti), nên họ là Sivī. i là hậu tố trong trường hợp khác.
Kala sadde, iṅgapaccayo, kaliṅgā, tesaṃ nivāso kaliṅgā, uttarāpatho* , kaliṃ gaṇhantīti vā kaliṅgā, kvi, kalaṃ madhurasaddaṃ gāyantītivā kaliṅgā, assittaṃ, kena sukhena liṅgantīti vā kaliṅgā, liṅga gamanattho daṇḍako dhātu.
Kala means sound; iṅga affix. They are Kaliṅgā. Their dwelling place is Kaliṅgā, referring to Uttarāpatha. Or they are Kaliṅgā because they seize suffering (kaliṃ gaṇhanti); kvi affix. Or they are Kaliṅgā because they sing sweet sounds (kalaṃ madhurasaddaṃ gāyanti); the letter a is not changed to i. Or they are Kaliṅgā because they reach with happiness (kena sukhena liṅganti); the root liṅga means to go.
Kala có nghĩa là âm thanh, hậu tố iṅga, do đó là Kaliṅgā. Nơi cư trú của họ là Kaliṅgā, tức là xứ Uttarāpatha. Hoặc vì họ nắm giữ (gaṇhanti) sự suy đồi (kali), nên họ là Kaliṅgā (kvi). Hoặc vì họ hát (gāyanti) những âm thanh ngọt ngào (kala), nên họ là Kaliṅgā (assittaṃ). Hoặc vì họ đi (liṅganti) với niềm vui (kena sukhena), nên họ là Kaliṅgā. Liṅga là một căn (dhātu) có nghĩa là đi.
Attanā khāditaṃ lañjaṃ parājitehi yācitepi puna na vamantīti avantī. Pañcālassa puttā pañcālā. Vajjetabbāti vajjī, ‘‘vajjetabbā ime’’tyādinā pavattavacanamupādāya vajjīti laddhanāmā rājāno.
They are Avantī because they do not vomit again (do not release) the bribe they have consumed, even when requested by the defeated. The sons of Pañcāla are Pañcālā. They are Vajjī because they are to be avoided (vajjetabbā), receiving the name Vajjī based on the admonition, "These are to be avoided," etc. (referring to royal princes who were admonished by parents).
Vì họ không nôn (na vamanti) lại miếng ăn đã nuốt (lañjaṃ) ngay cả khi bị những kẻ bại trận cầu xin, nên họ là Avantī. Con trai của Pañcāla là Pañcālā. Vì họ đáng bị tránh (vajjetabbā), nên họ là Vajjī. Các vị vua có tên là Vajjī do lời dạy được truyền lại rằng: “Những người này đáng bị tránh” (vajjetabbā ime), v.v.
Vajjīraṭṭhassa vā rājāno vajjī. Raṭṭhassa vā pana taṃsamaññā taṃnivāsirājakumāravasena veditabbā.
Or they are Vajjī, the kings of the Vajjī kingdom. Or that designation of the kingdom should be understood by means of the resident princes.
Hoặc các vị vua của xứ Vajjī là Vajjī. Hoặc tên gọi đó của xứ cần được hiểu theo nghĩa các hoàng tử cư trú ở đó.
Gaṃ pathaviṃ dhārentīti gandhārā, kittigandhena arantīti vā gandhārā.
They are Gandhārā because they bear the earth (gaṃ pathaviṃ dhārenti). Or they are Gandhārā because they arrive (aranti) with the scent of fame.
Vì họ giữ (dhārenti) đất (gaṃ pathaviṃ), nên họ là Gandhārā. Hoặc vì họ đến (aranti) với hương thơm của danh tiếng, nên họ là Gandhārā.
Cita ussāhane, cetanti ussahanti yuddhakammādīsūti cetayo.
Cita means to exert oneself. They are Cetayo because they exert themselves in battle, etc.
Cita có nghĩa là nỗ lực. Vì họ nỗ lực (cetanti ussahanti) trong các hành động chiến tranh, v.v., nên họ là Cetayo.
557
185. Vaṅga gamanattho daṇḍako dhātu.
185. Vaṅga is a root meaning to go.
185. Vaṅga là một căn (dhātu) có nghĩa là đi.
Visiṭṭhāni dehāni yesaṃ videhā, pubbavidehadīpato āgatattā vā videhā.
They are Videhā because their bodies (dehāni) are excellent (visiṭṭhāni). Or they are Videhā because they came from the Pubbavideha continent.
Những người có thân thể (dehāni) đặc biệt (visiṭṭhāni) là Videhā. Hoặc vì họ đến từ đảo Pubbavideha, nên họ là Videhā.
Oja dittiyaṃ, kambunā sambukena ojanti tassaṃ vohārakaraṇatoti kambojā, kambukajo ojo balametesanti vā kambojā.
Oja means to shine. They are Kambojā because they conduct business in conch shells (kambunā ojanti), or because they possess the strength (oja) born of conch shells.
Oja có nghĩa là chiếu sáng. Vì họ giao dịch (vohārakaraṇato) ở đó bằng vỏ ốc (kambunā sambukena), nên họ là Kambojā. Hoặc vì họ có sức mạnh (ojo balaṃ) từ vỏ ốc, nên họ là Kambojā.
Mada maddane, maddantīti vā maddā, maṃ sivaṃ dadantīti vā maddā, pañcakāmaguṇādīhi modantīti vā maddā, mada hāse.
Mada means to crush. They are Maddā because they crush. Or they are Maddā because they give happiness (maṃ sivaṃ dadanti). Or they are Maddā because they rejoice with the five sense-pleasures, etc. Mada means to rejoice.
Mada có nghĩa là nghiền nát. Hoặc vì họ nghiền nát (maddanti), nên họ là Maddā. Hoặc vì họ ban cho (dadanti) sự an lành (maṃ sivaṃ), nên họ là Maddā. Hoặc vì họ vui mừng (modanti) với năm dục lạc, v.v., nên họ là Maddā. Mada có nghĩa là vui vẻ.
Bhañja avamaddane, bhaggā.
Bhañja means to crush. They are Bhaggā.
Bhañja có nghĩa là nghiền nát, Bhaggā.
Aṅga gamanattho daṇḍako dhātu.
Aṅga is a root meaning to go.
Aṅga là một căn (dhātu) có nghĩa là đi.
Sīhaṃ lantīti sīhaḷā.
They are Sīhaḷā because they seize lions (sīhaṃ lanti).
Vì họ bắt (lanti) sư tử (sīhaṃ), nên họ là Sīhaḷā.
Kāsa dittiyaṃ, sampattiyā kāsantīti kasmīrā, mīro.
Kāsa means to shine. They are Kasmīrā because they shine with prosperity (sampattiyā kāsanti); mīra affix.
Kāsa có nghĩa là chiếu sáng. Vì họ chiếu sáng (kāsanti) bằng sự thịnh vượng, nên họ là Kasmīrā (mīro).
Kāsa dittiyaṃ, i, kāsī.
Kāsa means to shine; ī affix; Kāsī.
Kāsa có nghĩa là chiếu sáng, i, Kāsī.
Paḍi gatiyaṃ, paṇḍu, u.
Paḍi means to go; Paṇḍu; u affix.
Paḍi có nghĩa là đi, Paṇḍu (u).
Atha vā kuṃ pāpaṃ rundhati etthāti kuru, iti ekopi janapado nissitānaṃ bahuttā bahuvacanena vuccati.
Alternatively, it is Kuru because evil is suppressed here. Thus, even a single janapada is called by the plural form due to the multitude of those who rely on it.
Hoặc, vì tội lỗi (kuṃ pāpaṃ) bị ngăn chặn (rundhati) ở đây, nên nó là Kuru. Do đó, một quốc độ duy nhất được gọi bằng số nhiều là do có nhiều người nương tựa.
Evaṃ sabbattha.
The same applies everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
558
186. Dvayaṃ bhuvane.
186. Two terms for world.
186. Hai từ cho thế giới (bhuvane).
Luja adassane, lujjatīti loko, gassa ko, jassa vo. Bhavanti etthāti bhuvanaṃ, yu.
Luja means not to be seen. It is Loka because it decays (lujjati); ga becomes ka, or ja becomes va. It is Bhuvana because beings exist here (bhavanti etthāti); yu affix.
Luja có nghĩa là không nhìn thấy. Vì nó bị hủy hoại (lujjati), nên nó là Loko (ga thành ko, ja thành vo). Vì chúng tồn tại (bhavanti) ở đây, nên nó là bhuvanaṃ (yu).
Jagati, viṭṭhapādīnipi bhuvanapariyāyāni.
Jagati, viṭṭhapa, etc., are also synonyms for world.
Jagati, viṭṭhapa, v.v., cũng là các từ đồng nghĩa của bhuvana.
Dvayaṃ desasāmaññe.
Two terms for region in general.
Hai từ cho xứ nói chung.
Disa atisajjane, atisajjanaṃ pabodhanaṃ, ‘‘ayaṃ itthannāmo’’ti disati apadisatīti deso.
Disa means to indicate. Indication (pabodhanaṃ) is atisajjanaṃ. It is Desa because it points out and indicates, "This region has such and such a name."
Disa có nghĩa là chỉ định. Chỉ định là sự chỉ dẫn. Vì nó chỉ dẫn (disati apadisati) rằng "đây là nơi có tên như vậy", nên nó là deso.
Si sevāyaṃ, saññāyaṃ a, visayo.
Si means to serve; a affix for saññā; Visaya.
Si có nghĩa là nương tựa, a trong nghĩa danh từ, visayo.
559
Siṭṭhācārarahito milakkhadeso kāmarūpādi paccanto nāma.
A barbarian land, devoid of noble conduct, such as Kāmarūpa, is called a frontier region (paccanta).
Xứ của người man di (milakkha) không có phong tục tốt đẹp, như Kāmarūpa, v.v., được gọi là vùng biên giới (paccanto).
Milakkha abyattiyaṃ vācāyaṃ, milakkhanti abyattavācaṃ bhāsantīti milakkhā. Siṭṭhācāramaggadassanatthāya paññācakkhuno abhāvā rāgādimalaṃ akkhimhi yesanti vā milakkhā, assittaṃ, tesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ milakkhadeso. Paccante majjhimadesassa bahiddhābhāge jāto paccanto.
Milakkha means to speak indistinctly. They are Milakkhā because they speak indistinctly. Or they are Milakkhā because they have the dirt of defilements such as passion in their eyes (akkhimhi), due to the absence of the eye of wisdom (paññācakkhu) for seeing the path of noble conduct; the letter a is changed to i. Their dwelling place is milakkhadesa (barbarian land). Paccanta is that which is situated in the outer part of the middle country.
Milakkha có nghĩa là lời nói không rõ ràng. Vì họ nói (bhāsantīti) những lời không rõ ràng (abyattavācaṃ), nên họ là milakkhā. Hoặc vì họ không có nhãn giới trí tuệ (paññācakkhuno abhāvā) để thấy con đường của phong tục tốt đẹp, nên họ có những vết bẩn (malaṃ) của tham ái, v.v., trong mắt (akkhimhi), nên họ là milakkhā (assittaṃ). Nơi cư trú của họ là milakkhadeso. Paccanto là vùng nằm ở phần bên ngoài của Majjhimadesa.
560
Byavatthā catuvaṇṇānaṃ, yasmiṃ dese na vijjate;
A land where the distinctions of the four castes are not found;
Nơi nào không có sự sắp đặt cho bốn giai cấp,
561
Milakkhadeso so vutto, majjhabhūmi tato paraṃ* .
That is called a Milakkha-desa (barbarian land); beyond that is the middle country.
nơi đó được gọi là xứ của người man di (Milakkhadeso). Vượt ra ngoài nơi đó là vùng đất trung tâm (Majjhabhūmi).
562
Ariyācārabhūmittā majjho ca so deso ceti majjhadeso, navayojanasataparikkhepo majjhimadeso.
It is Majjhadesa because it is a middle (majjha) region (desa) due to being a land of noble conduct. The middle country has a circumference of nine hundred yojanas.
Vì là vùng đất của các hành vi cao quý, nên nó là xứ trung tâm (majjhadeso), một Majjhimadesa có chu vi chín trăm dojana.
563
187. Salilappāyo bahūdako deso anūpo nāma, anugatā āpā atrāti anūpo, āpassa ādino uttaṃ, paralopo vā.
187. A land with abundant water ( salilappāyo), a region rich in water, is called Anūpa. It is Anūpa because waters (āpā) constantly exist here (atra anugatā āpā). The initial ā of āpa becomes u, or the final a is dropped.
187. Xứ có nhiều nước (bahūdako), tức là xứ ẩm ướt, được gọi là anūpo. Vì nước (āpā) chảy liên tục (anugatā) ở đây, nên nó là anūpo. U là sự thay thế cho ā ở đầu āpassa, hoặc là sự lược bỏ âm tiết cuối.
Kaca bandhane, cho, kacchaṃ. Anūpadeso ca.
Kaca means to bind; cha affix; Kacchaṃ. It is also an anūpadesa (wetland).
Kaca có nghĩa là buộc, cho, kacchaṃ. Nó cũng là một xứ ẩm ướt (anūpadeso).
Abhinavoggamanena tiṇena lakkhite harite dese saddalo, dala dittiyaṃ, bhāve a.
Saddala refers to a green area marked by newly sprouted grass. Dala means to shine; a affix for bhāva.
Vùng đất xanh tươi (harite dese) được đánh dấu (lakkhite) bằng cỏ mới mọc (abhinavoggamanena tiṇena) là saddalo. Dala có nghĩa là chiếu sáng, a trong nghĩa trạng thái (bhāve).
Vijjati dalo yattha saddalo.
It is Saddala where grass is found.
Nơi nào có cỏ (dalo vijjati), đó là saddalo.
564
188. Nadiyā ābhatena ambunā udakena jīvanti etthāti nadyambujīvano deso nadī mātā assāti nadīmātikoti vuccati, bahubbīhimhi ko.
188. A region where people subsist on water brought by a river ( nadyambujīvano) is called nadīmātiko (having a river as mother); ko affix in a bahubbīhi compound.
188. Xứ mà người dân sống (jīvanti) bằng nước (ambunā udakena) do sông (nadiyā) mang đến, được gọi là nadyambujīvano, tức là xứ có sông là mẹ (nadīmātiko). Hậu tố ko trong bahubbīhi.
Vuṭṭhiyā vassena nipphajjati sassametthāti vuṭṭhinipphajjasassako deso devo mātā assāti devamātikoti vuccati, bahubbīhimhiyeva ko, devasaddo cettha vuṭṭhimāha.
A region where crops are produced by rain ( vuṭṭhinipphajjasassako) is called devamātiko (having rain as mother); ko affix only in a bahubbīhi compound. Here, the word deva refers to rain.
Xứ mà mùa màng (sassaṃ) được tạo ra (nipphajjati) bởi mưa (vuṭṭhiyā vassena), được gọi là vuṭṭhinipphajjasassako, tức là xứ có trời là mẹ (devamātiko). Hậu tố ko cũng trong bahubbīhi. Ở đây, từ deva chỉ mưa.
565
189. Anūpādayo devamātikāntā tīsu liṅgesu.
189. Anūpā and others, up to devamātikā, are used in all three genders.
189. Các từ từ anūpā đến devamātikā đều ở ba giống.
Candasūrādo candasūriyasinerupabbatādimhi sassatisaddo īrito kathito.
The word sassati has been declared (īrito kathito) in reference to the moon, sun, Mount Sineru, etc.
Từ sassati được nói (īrito kathito) trong nghĩa mặt trăng, mặt trời, núi Sineru, v.v. (candasūrādo candasūriyasinerupabbatādimhi).
Sabbadā saranti gacchantīti sassatiyo, sara gatiyaṃ, sarasaddassa so,ti.
They are sassatiyo (eternal) because they always move and exist (sabbadā saranti gacchantīti). Sara means to go; sara becomes sa; ti affix.
Vì chúng luôn luôn (sabbadā) di chuyển (saranti gacchantīti), nên chúng là sassatiyo. Sara có nghĩa là đi, so thay cho sara, ti là hậu tố.
566
Raṭha gatiyaṃ, raṭhanti ettha nagarādayoti raṭṭhaṃ, to.
Raṭha means to go. It is Raṭṭha because cities, etc., are established here (raṭṭhanti ettha nagarādayoti); ṭṭha affix.
Raṭha có nghĩa là đi. Vì các thành phố, v.v., tồn tại (raṭhanti) ở đây, nên nó là raṭṭhaṃ (to).
Nāgarehi vijinitabbanti vijitaṃ. Āḷiyaṃ pavattamāno yo setu, so purise pulliṅge vattati.
It is Vijita (conquered) because it is to be conquered by citizens. A dike (setu) existing on a river bank (āḷiyaṃ) is used in the masculine purise.
Vì nó phải được chinh phục (vijinitabbaṃ) bởi người dân (nāgarehi), nên nó là vijitaṃ. Đê (setu) tồn tại trên bờ đê (āḷiyaṃ) được dùng ở giống đực (purise pulliṅge).
Si bandhane, tu.
Si means to bind; tu affix.
Si có nghĩa là buộc (tu).
Ala bhūsane, i, āḷi, tassaṃ āḷiyaṃ.
Ala means to adorn; i affix; āḷi. On that āḷi (river bank).
Ala có nghĩa là trang trí (i), āḷi, trên bờ đê đó.
567
Nagarapabbatādino upāntabhū samīpabhūmi parisaro parito sarantyatrāti, ṇo.
The surrounding area of a city, mountain, etc., the neighboring land ( upāntabhū), is parisara (circuit, vicinity), because things move around it (parito sarantyatrāti); ṇa affix.
Vùng đất gần (samīpabhūmi) thành phố, núi, v.v. (nagarapabbatādino upāntabhū) là parisaro (vùng xung quanh) vì nó chảy xung quanh (ṇo).
568
Tikaṃ vaje.
Three terms for cow-pen.
Ba từ cho chuồng bò (vaje).
Gāvo tiṭṭhantyatrāti goṭṭhaṃ.
It is Goṭṭha because cows stand here (gāvo tiṭṭhantyatrāti).
Vì bò (gāvo) đứng (tiṭṭhantyatrāti) ở đây, nên nó là goṭṭhaṃ.
Kula saṅkhyāne, gāvo kulantyetthāti gokulaṃ, gunnaṃ kulaṃ gharanti vā gokulaṃ.
Kula means to count. It is Gokula because cows are counted here (gāvo kulantyetthāti), or it is the home of cows (gunnaṃ kulaṃ gharaṃ).
Kula có nghĩa là đếm. Vì bò (gāvo) được đếm (kulantyetthāti) ở đây, nên nó là gokulaṃ. Hoặc gokulaṃ là nơi trú ngụ (kulaṃ gharaṃ) của bò (gunnaṃ).
Vaja gatiyaṃ, vajanti yaṃ gāvo nivāsanatthāyāti vajo. Goṭṭhānakaṃ, goṭṭhānantipi vajassa nāmāni.
Vaja means to go. It is Vaja because cows go there for dwelling (vajanti yaṃ gāvo nivāsanatthāyāti). Goṭṭhānakaṃ and goṭṭhānaṃ are also names for vaja.
Vaja có nghĩa là đi. Vì bò (gāvo) đi (vajanti) đến đó để ở (nivāsanatthāya), nên nó là vajo. Goṭṭhānakaṃ và goṭṭhānaṃ cũng là tên của chuồng bò.
569
190. Silokena maggassa nāmāni.
190. Names of a path by a verse.
190. Các tên của con đường (maggo) bằng một câu kệ.
Pathikehi majjate nittiṇaṃ karīyateti maggo, majja suddhiyaṃ, ṇo, jassa gattaṃ, pathikehi maggīyateti vā maggo, magga anvesane, maṃ sivaṃ gacchati ettha, etenāti vā maggo, ‘‘mo sive parisāyañce’’ti hi nānatthasaṅgahe, sivaṃ gamanaṃ karotītyattho, kriyāvisesanametaṃ.
That which is made free from grass by travelers is called magga. Majja is in the sense of cleansing, with ṇo (suffix) and ja becoming ga. Or, that which is sought by travelers is called magga; magga is in the sense of seeking. Or, it is called magga because one goes to a state of peace (sivaṃ) by it or in it. Indeed, as stated in the Nānatthasaṅgaha, the word mo (from ma) is for "peace" and "assembly." The meaning is that it causes one to go peacefully or to a state of peace. This (etaṃ) is a verbal adjective.
Vì nó bị người đi đường (pathikehi) làm sạch cỏ (majjate nittiṇaṃ karīyate), nên nó là maggo. Majja có nghĩa là sạch sẽ (ṇo), ja thành ga. Hoặc vì nó bị người đi đường tìm kiếm (maggīyate), nên nó là maggo. Magga có nghĩa là tìm kiếm. Hoặc vì sự an lành (sivaṃ) đến (gacchati) ở đây hoặc bằng con đường này, nên nó là maggo. Quả thật, trong Nānatthasaṅgaha có nói: "Mo có nghĩa là an lành và hội chúng." Điều này có nghĩa là làm cho sự an lành đến. Đây là một trạng từ.
Pathi gatiyaṃ, curādi, gamo.
Pathi is in the sense of going, belonging to the curādi group, with the augment .
Pathi có nghĩa là đi, thuộc nhóm curādi, thêm .
Panthayanti yantyanenāti pantho, a, kāritalopo.
That by which one travels is pantho, with the suffix a and the elision of the kārita (causative) element.
Vì người ta đi (panthayanti yantyanena) bằng nó, nên nó là pantho (a), lược bỏ yếu tố nhân quả.
Pathati yātyanenāti patho.
That by which one goes or travels is patho.
Vì người ta đi (pathati yātyanenāti) bằng nó, nên nó là patho.
Ada gamane, adati yattha sā addhā, dho, addhā maggo, addhā saddoyaṃ kālepi, samabhāgatthavacane tu addhaṃ, tasmā addha saddo pumanapuṃsakavasena dviliṅgo, rājā ditte addhā, arājāditte addhaṃ.
Ada is in the sense of going. That where one travels is addhā, with dho. The road is addhā. This word addhā is also for "time." Furthermore, when speaking of "equal parts," it is addhaṃ. Therefore, the word addha is of two genders, masculine and neuter, depending on whether it is in the rājā group or not. If it is in the rājā group, it is addhā; if not in the rājā group, it is addhaṃ.
Từ động từ Ada (đi), nơi mà người ta đi đến, đó là addhā (con đường), với hậu tố dho. Addhā là con đường. Từ addhā này cũng có nghĩa là thời gian. Tuy nhiên, khi diễn đạt ý nghĩa phần bằng nhau thì là addhaṃ. Do đó, từ addha có hai giống, tùy thuộc vào giống đực và giống trung. Khi thuộc nhóm rājādi, nó là addhā; khi không thuộc nhóm rājādi, nó là addhaṃ.
Añja gatiyaṃ, aso.
Añja is in the sense of going, with the suffix aso.
Từ động từ Añja (đi), với hậu tố aso.
Vaja gatiyaṃ, umo, jassa ṭo.
Vaja is in the sense of going, with the suffix umo, and ja becomes ṭo.
Từ động từ Vaja (đi), với hậu tố umo, và ja biến thành ṭo.
Pada gatiyaṃ, a, da ssa jo, dvittaṃ, pajjo.
Pada is in the sense of going, with the suffix a, and da becomes jo, with reduplication, thus pajjo.
Từ động từ Pada (đi), với hậu tố a, da biến thành jo, và được nhân đôi thành pajjo.
Aya gatiyaṃ, yu, pada gatiyaṃ, avo, nadādi.
Aya is in the sense of going, with the suffix yu. Pada is in the sense of going, with the suffix avo, belonging to the nadādi group.
Từ động từ Aya (đi), với hậu tố yu. Từ động từ pada (đi), với hậu tố avo, thuộc nhóm nadādi.
Vatta vattane, vattanaṃ gamanādi, ani, nadādi, vattanī. Kantanadaṇḍe punnapuṃsakaṃ.
Vatta is in the sense of turning; turning is going and so on, with the suffix ani, belonging to the nadādi group, thus vattanī. In the context of a weaver's shuttle, it is neuter.
Từ động từ Vatta (hiện hữu), vattanaṃ có nghĩa là đi lại, v.v., với hậu tố ani, thuộc nhóm nadādi, thành vattanī. Khi chỉ con thoi dệt vải, nó thuộc giống đực và giống trung.
Pathikehi pādehi haññateti paddhati.
That which is trampled by the feet of travelers is paddhati.
Nơi bị bàn chân của khách bộ hành giẫm đạp lên được gọi là paddhati.
Pāda saddasamānatthena pada saddena niyatappayogato vuttinā siddho, pada saddūpapado hana dhātu,ti, hana ssa dho, alopo.
It is derived from the constant use of the word pada with the same meaning as the word pāda, as expressed by "trampled by the feet of travelers." The root hana with the word pada as its prefix and the suffix ti, hana becomes dho, and a is elided.
Nó được hình thành qua cách dùng cố định với từ pada, có cùng nghĩa với từ pāda. Động từ hana có tiền tố là từ pada, với hậu tố ti, hana biến thành dho, và a bị lược bỏ.
Paddhatisahacaraṇato vattanī, taṃsahacaraṇato padavī ca itthiyaṃ.
Associated with paddhati is vattanī, and associated with that is padavī, both in the feminine gender.
Do đi cùng với paddhati, từ vattanī được dùng ở giống cái; và do đi cùng với vattanī, padavī cũng được dùng ở giống cái.
570
191-192. Tabbhedā tassa maggassa visesā jaṅghamaggādayo apathantā.
191-192. Tabbhedā: The variations of that path, such as jaṅghamaggā and others, up to apatha.
191-192. Tabbhedā là các loại khác nhau của con đường đó, bao gồm jaṅghamaggādayo cho đến apatha.
Jaṅghāhi gato maggo jaṅghamaggo. Sakaṭehi gato maggo sakaṭamaggo.
A path traveled by legs is jaṅghamaggo. A path traveled by carts is sakaṭamaggo.
Con đường đi bằng chân là jaṅghamaggo. Con đường đi bằng xe là sakaṭamaggo.
Te jaṅghamaggasakaṭamaggā mahāmagge vattanti.
These, the jaṅghamaggo and sakaṭamaggo, are included in the main path.
Những jaṅghamaggasakaṭamaggā (đường đi bộ và đường xe) đó thuộc về con đường lớn.
571
Ettha ca ‘‘tethā’’ti athasaddo na vattabbo, ‘‘te cā’’ti pana vattabbo.
Here, the word atha should not be used as "tetha," but rather "te cā" should be used.
Ở đây, không nên đọc là “tethā” với từ atha, mà nên đọc là “te cā”.
‘‘Matāddhanī’’ti pāṭhe pana sati ‘‘tethā’’ti vattabboyeva, tadā ekapadike addhani magge ekapadī matāti yojanā kātabbā.
However, if the reading is "matāddhanī," then "tethā" should be used. In that case, the meaning should be construed as "a single track is known on a single-track road."
Tuy nhiên, nếu có cách đọc “Matāddhanī”, thì phải đọc là “tethā”. Khi đó, cần phải hiểu rằng trên con đường dài chỉ đi được một bước chân, từ ekapadī được biết đến.
Gacchataṃ eko asahāyo pādo yassaṃ, na nisinnasseva yamakoti ekapadī, samāsante niccamīpaccayo, kapaccaye ekapadiko, īssa rassattaṃ.
It is called ekapadī when there is only one unassisted foot for those who walk, unlike the pair of a person sitting. The suffix ī is always at the end of a compound. With the suffix ka, it is ekapadiko, and the ī becomes short.
Nơi mà những người đang đi chỉ có một bước chân đơn lẻ, không phải là một cặp như khi ngồi, được gọi là ekapadī; hậu tố ī luôn được thêm vào cuối hợp từ. Khi có hậu tố ka, nó trở thành ekapadiko, và ī được rút ngắn.
572
Corakaṇṭakādidose duggame pathe kantāro, punnapuṃsake, kena pānīyena taranti atikkamanti yanti kantāro, tara taraṇe, corakantārādīsu panāyaṃ rūḷhivasena vutto, atha vā kati chedane, sappaṭibhayattā kantati niccagamanāgamanametthāti kantāro, āro, gamo ca.
A kantāro is a difficult path in a remote place, with dangers such as thieves and thorns. It is neuter. Kantāro means where people cross or go through with water. Tara is in the sense of crossing. This word is conventionally used for places like forests infested with thieves. Alternatively, kati is in the sense of cutting. It is called kantāro because it cuts off constant coming and going due to its perilous nature, with the suffix āro and the augment .
Trên con đường khó đi do có những nguy hiểm như trộm cướp, gai góc, v.v., được gọi là kantāro, thuộc giống đực và giống trung. Nơi mà người ta vượt qua bằng nước, đi qua, được gọi là kantāro, từ động từ tara (vượt qua). Tuy nhiên, trong các trường hợp như kantāra trộm cướp, từ này được dùng theo nghĩa quy ước. Hoặc từ động từ kati (cắt đứt), vì có hiểm nguy nên nó cắt đứt sự đi lại thường xuyên, do đó gọi là kantāro, với hậu tố āro và thêm .
Dukkhena gacchantyetthāti duggamo.
That where one travels with difficulty is duggamo.
Nơi người ta đi lại một cách khó khăn được gọi là duggamo.
573
193. Dvayaṃ paṭimagge. Paṭi abhimukhena gantabbo maggo, patho ca paṭimaggo, paṭipatho ca.
193. Two terms for paṭimagge. A path to be traveled facing, and a path (patho) are paṭimaggo and paṭipatho.
193. Hai từ chỉ con đường đối diện. Con đường phải đi đối diện, và con đường là paṭimaggopaṭipatho.
Dīghamañjasaṃ atidūro maggo addhānanti vuccate.
Dīghamañjasaṃ: A very long road is called addhānaṃ.
Dīghamañjasaṃ, con đường rất xa, được gọi là addhāna.
Addhānaṃ ayanaṃ addhānaṃ, accāyato maggo, yathā ‘‘padaṭṭhāna’’nti, yalopo.
The going of a journey is addhānaṃ. A very long road, just like "padaṭṭhānaṃ," with the elision of ya.
Con đường của những con đường là addhānaṃ, một con đường rất dài, tương tự như “padaṭṭhāna”; ya bị lược bỏ.
574
Dvayaṃ pasattheddhani.
Two terms for a pleasant road (pasattheddhani).
Hai từ chỉ con đường tốt.
Sobhano patho, pantho cāti viggaho.
The dissolution is "a beautiful path, and a road."
Cách phân tích là: con đường tốt, và lối đi tốt.
Gantabbapathabhāvato apetaṃ uppathaṃ, apathañca, abyayībhāvasamāso, asaddo atra nipāto.
That which is devoid of the state of being a passable path is uppathaṃ and apathaṃ, an abyayībhāva compound. The word a here is an indeclinable particle.
Nơi không phải là con đường để đi là uppathaṃapathañca, đây là hợp từ abyayībhāva. Ở đây, từ a là một tiểu từ.
575
194-196. Paramāṇūnaṃ chattiṃsa eko aṇu nāma, aṇutopi aṇutarattā paramo aṇu, aṇuto vā paramoti paramāṇu, aṇa saddattho daṇḍako dhātu, u.
194-196. Thirty-six paramāṇu form one aṇu. A paramāṇu is a supreme atom, being more minute than an atom, or supreme among atoms. The meaning of the word aṇa is derived from the root daṇḍako, with the suffix u.
194-196. Ba mươi sáu paramāṇu là một aṇu. Nhỏ hơn cả aṇu nên gọi là paramāṇu, hoặc cao hơn aṇu nên gọi là paramāṇu. Aṇa là một động từ gốc có nghĩa là âm thanh, với hậu tố u.
Te aṇavo chattiṃsa tajjārī nāma, taṃ taṃ attano nissayaṃ malīnakaraṇavasena jarāpetīti tajjārī, jara jīraṇe, jara vayohānimhi vā, a, nadādi.
Thirty-six of these aṇu are called tajjārī. It is called tajjārī because it causes various supports to decay or age by making them dirty. Jara is in the sense of decaying. Or, jara is in the sense of diminishing age, with the suffix a, belonging to the nadādi group.
Ba mươi sáu aṇavo đó được gọi là tajjārī. Nó làm cho nơi nương tựa của nó bị hao mòn bằng cách làm bẩn, do đó gọi là tajjārī. Jara có nghĩa là già đi, hoặc jara có nghĩa là suy giảm tuổi thọ, với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi.
Tāpi tajjāriyo chattiṃsa rathareṇu nāma, rathānaṃ sañcaraṇavasena pavatto reṇu rathareṇu.
Thirty-six of these tajjārī are called rathareṇu. Rathareṇu is the dust created by the movement of chariots.
Ba mươi sáu tajjāriyo đó được gọi là rathareṇu. Hạt bụi phát sinh do sự di chuyển của xe được gọi là rathareṇu.
Te rathareṇavo chattiṃsa likkhā nāma.
Thirty-six of these rathareṇu are called likkhā.
Ba mươi sáu rathareṇavo đó được gọi là likkhā.
Lakkha dassane, pakaticakkhunāpi lakkhyateti likkhā, assittaṃ.
Lakkha is in the sense of seeing. It is called likkhā because it can be seen even with the ordinary eye, with the suffix ittaṃ for assa.
Lakkha có nghĩa là nhìn thấy. Có thể được nhìn thấy bằng mắt thường nên gọi là likkhā; a biến thành i.
576
likkhā satta ūkā nāma, ūkāti vuccati sirovattakimi, tappamāṇattā ūkā.
Seven of these likkhā are called ūkā. A head-louse is called ūkā. It is called ūkā due to being the size of a louse.
Bảy likkhā đó được gọi là ūkā. Ūkā được gọi là con bọ trên đầu (con chí). Vì có kích thước tương đương nên gọi là ūkā.
satta ūkā dhaññamāso nāma, dhañño vīhiyeva parimāṇitabbattā māso cāti dhaññamāso, masi parimāṇe.
Seven of these ūkā are called dhaññamāso. It is called dhaññamāso because rice itself is to be measured, and it is also a māsa. Masi is in the sense of measuring.
Bảy ūkā đó được gọi là dhaññamāso. Vì hạt lúa được dùng để đo lường, và nó là một māso, nên gọi là dhaññamāso. Masi có nghĩa là đo lường.
Te satta dhaññamāsā aṅgulaṃ nāma, aṅga gamanattho, ulo, aṅgulaṃ, pamāṇaṃ, ulipaccaye aṅguli, karasākhā.
Seven of these dhaññamāso are called aṅgulaṃ. Aṅga is in the sense of going, with the suffix ulo, thus aṅgulaṃ, a unit of measure. With the suffix uli, it is aṅguli, a finger.
Bảy dhaññamāsā đó được gọi là aṅgulaṃ. Aṅga có nghĩa là đi, với hậu tố ulo, thành aṅgulaṃ, một đơn vị đo lường. Với hậu tố uli, nó trở thành aṅguli, ngón tay.
Amudviccheti aduṃ dvādasaṅgulaṃ vidatthi nāma, kaṇiṭṭhasahitenaṅguṭṭhena vitthārīyate, vidhīyateti vā vidatthi, vipubbo tanu vitthāre.
Amudvicche: This twelve-finger length is called vidatthi. It is called vidatthi because it is spread by the thumb together with the little finger, or because it is carried. The root tanu preceded by vi is in the sense of spreading.
Amudvicche có nghĩa là mười hai aṅgula này được gọi là vidatthi. Nó được dang rộng ra bằng ngón tay cái cùng với ngón tay út, hoặc được mang theo, nên gọi là vidatthi. Động từ tanu có tiền tố vi có nghĩa là dang rộng.
Dhā dhāraṇe, ubhayatrāpiti, pubbapakkhe tassa tho, nassa to, tassa do. Pacchime dhassa do, tassa tho, asarūpadvibhāvo ca.
Dhā is in the sense of bearing. In both cases (of derivation), the suffix ti. In the former case, ta becomes tho, na becomes to, and ta becomes do. In the latter case, dha becomes do, ta becomes tho, and there is also dissimilation (of similar letters).
Dhā có nghĩa là mang, giữ; hậu tố ti trong cả hai trường hợp. Trong trường hợp đầu, ta biến thành tha, na biến thành ta, ta biến thành da. Trong trường hợp sau, dha biến thành da, ta biến thành tha, và có sự nhân đôi không đồng dạng.
duve vidatthī ratanaṃ siyuṃ, ramu kīḷāyaṃ, tano, malopo.
Two vidatthī are a ratanaṃ. Ramu is in the sense of playing, with the suffix tano, and the elision of ma.
Hai vidatthī đó là một ratana. Từ động từ ramu (vui chơi), với hậu tố tano, ma bị lược bỏ.
Tāni satteva ratanāni yaṭṭhi nāma, yata payatane,ti, tassa ṭho, tassa ṭo.
Seven such ratana are called yaṭṭhi. Yata is in the sense of striving, with the suffix ti, ta becomes ṭho, and ta becomes ṭo.
Bảy ratanāni đó được gọi là yaṭṭhi. Từ động từ yata (cố gắng), với hậu tố ti, ta biến thành ṭho, ta biến thành ṭo.
vīsati yaṭṭhiyo usabhaṃ nāma, usa dāhe, abho.
Twenty of these yaṭṭhi are called usabhaṃ. Usa is in the sense of burning, with the suffix abho.
Hai mươi yaṭṭhiyo đó được gọi là usabhaṃ. Từ động từ usa (đốt cháy), với hậu tố abho.
Ettha pana usabhanadantaraṃ usabhaṃ.
Here, however, usabhaṃ is the distance of a bull's roar.
Ở đây, khoảng cách của tiếng bò rống là một usabhaṃ.
Usabhānaṃ asītippamāṇaṃ gāvutaṃ nāma, gavaṃ, gavehi vā yutaṃ gāvutaṃ.
Eighty usabha is the measure called gāvutaṃ. Gāvutaṃ is that which is connected with cows or by cows.
Tám mươi usabha là một gāvutaṃ. Nó được liên kết với bò, hoặc được kết hợp với bò, nên gọi là gāvutaṃ.
Yuja samādhimhi, gonadantarehi gahitappamāṇasamādhānantyattho, taṃ catugāvutaṃ yojanaṃ nāma, yuja samādhimhi, yu, ‘‘ettakaṃ yojanaṃ nāma hotū’’ti catugāvutehi samādhānantyattho.
Yuja is in the sense of composure (samādhi). The meaning is the composure of a measure taken by the different roars of bulls. Four gāvuta of that is called yojanaṃ. Yuja is in the sense of composure, with the suffix yu. The meaning is that such a distance is called yojanaṃ by a composure of four gāvuta.
Yuja có nghĩa là tập trung. Ý nghĩa là sự tập trung vào một đơn vị đo lường được lấy từ khoảng cách tiếng bò rống. Bốn gāvuta đó được gọi là yojanaṃ. Yuja có nghĩa là tập trung, với hậu tố yu. Ý nghĩa là sự tập trung của bốn gāvuta để nói rằng: "Chừng này hãy được gọi là một yojanaṃ".
577
197. Āropitānaṃ ācariyadhanūnaṃ pañcasataṃ koso nāma, anāropitānantyapare.
197. Five hundred strung bows of a teacher, or (according to others) unstrung bows, are called a kosa.
197. Năm trăm cây cung của bậc thầy đã được giương lên là một koso. Những người khác cho rằng đó là những cây cung chưa được giương lên.
Kusa avhāne, ṇo, kusanaṃ avhānaṃ koso, idha pana kosappamāṇattā koso, dvisahassakarappamāṇo.
Kusa is in the sense of calling, with the suffix ṇo. Calling is kusanaṃ. A kosa here, however, is so called due to its measure, being two thousand cubits long.
Từ động từ Kusa (gọi), với hậu tố ṇo. Kusanaṃ là sự gọi, koso. Nhưng ở đây, vì có độ dài bằng một koso nên gọi là koso, có độ dài hai nghìn cubit.
Aññattha pana –
But elsewhere—
Ở nơi khác thì nói rằng –
578
‘‘Catukkādhivīsatiyā, aṅgulehi karo bhave;
"A cubit consists of twenty fingers and four more (24 aṅgula);
“Một karo (cubit) được tạo thành từ hai mươi bốn aṅgula (ngón tay);
579
Khyātamaṭṭhasahassehi, kosamānaṃ vibhāvinā’’tyuttaṃ.
A kosa measure of eight thousand cubits is known by the wise," it is said.
Người có trí tuệ đã tuyên bố rằng một koso có độ dài tám nghìn (cubit).”
580
Caturambaṇanti caturambaṇavīhibījajātaropanayogyo bhūmippadeso karīsaṃ nāma, karonti ettha kasanaropanādikanti karīsaṃ, īso.
Caturambaṇaṃ: A piece of land suitable for planting four ambaṇa of paddy seeds is called a karīsaṃ. It is called karīsaṃ because cultivation, planting, and so forth are done there, with the suffix īso.
Caturambaṇa là một vùng đất thích hợp để trồng lúa từ bốn ambaṇa hạt giống, được gọi là karīsaṃ. Người ta thực hiện các công việc như cày cấy, gieo trồng ở đây, nên gọi là karīsaṃ, với hậu tố īso.
Caturambaṇabījajātāni ropentyetthāti caturambaṇaṃ, ambaṇaṃ ekādasadoṇamattaṃ, aññe pana ‘‘caturambaṇaṃ catuyaṭṭhikaṃ ṭhānaṃ karīsaṃ nāmā’’ti vadanti, taṃ karīsabbhantarānaṃ pariyāyabhāvappasaṅgā na gahetabbaṃ.
It is called caturambaṇaṃ because four ambaṇa of seeds are planted there. An ambaṇa is eleven doṇa in quantity. Others, however, say that "a place of four yaṭṭhi is called a karīsaṃ." That (statement) should not be accepted, as it would lead to karīsaṃ and abbhantaraṃ becoming synonyms.
Nơi người ta gieo trồng các loại hạt từ bốn ambaṇa hạt giống được gọi là caturambaṇaṃ. Một ambaṇa bằng mười một doṇa. Những người khác lại nói: “Caturambaṇaṃ là một nơi có bốn yaṭṭhika, được gọi là karīsaṃ”. Điều này không nên được chấp nhận vì nó sẽ dẫn đến việc karīsa và abbhantara trở thành từ đồng nghĩa.
581
Pamāṇato hatthānamaṭṭhavīsappamāṇaṃ ṭhānaṃ abbhantaraṃ nāma, abbhantare antokoṭṭhāse jātaṃ, na bahikoṭṭhāseti abbhantaraṃ. Yattha yattha hi yo yo ṭhito, nisinno vā, tattha tattha samantā aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ ṭhānaṃ tassa tassa abbhantaraṃ ṭhānaṃ nāma.
A place of twenty-eight cubits in measure is called abbhantaraṃ. It is called abbhantaraṃ because it occurs in the inner part, not in the outer part. For wherever any person stands or sits, the surrounding area of twenty-eight cubits is called his inner area.
Một nơi có kích thước hai mươi tám cubit được gọi là abbhantaraṃ. Nó được sinh ra ở phần bên trong, không phải ở phần bên ngoài, nên gọi là abbhantaraṃ. Bất cứ nơi nào một người đứng hoặc ngồi, không gian có kích thước hai mươi tám cubit xung quanh nơi đó được gọi là abbhantaraṃ của người đó.
Bhūmyādittā bhūmivaggo, atha vā aṅgāpekkhāya bhūmiyeva padhānaṃ, padhānena ca byappadeso bhavatīti bhūmivaggabyappadeso.
Since bhūmi (earth) and so on are at the beginning, it is the bhūmivaggo (earth section). Or, with respect to its parts, the earth itself is primary, and designation occurs by the primary element, thus the designation bhūmivaggabyappadeso.
Vì bắt đầu bằng bhūmi, nên gọi là bhūmivaggo. Hoặc, xét về các thành phần, bhūmi là chính. Và sự định danh được thực hiện theo cái chính, do đó có tên là bhūmivaggo.
582
Bhūmivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Bhūmi Vagga is concluded.
Phần giải thích về Phẩm Đất đã kết thúc.
583

2. Puravaggavaṇṇanā

2. Exposition of the Pura Vagga

2. Phần giải thích về Phẩm Thành Phố

584
198. Chakkaṃ nagare.
198. Six terms for a city.
198. Sáu từ chỉ thành phố.
585
‘‘Paṭṭanañca adhiṭṭhānaṃ, nagaraṃ puṭabhedanaṃ;
“‘Paṭṭana, adhiṭṭhāna, nagara, puṭabhedana;
“Paṭṭanañca adhiṭṭhānaṃ, nagaraṃ puṭabhedanaṃ;
586
Thiyo pū nagarī pūriyo, ṭhānīyaṃ kabbaṭaṃ puṭa’’nti.
Thī, pū, nagarī, pūriyo, ṭhānīya, kabbaṭa, puṭa—’
Thiyo pū nagarī pūriyo, ṭhānīyaṃ kabbaṭaṃ puṭa”nti.
587
Hi silokapariyāyesu vopālito.
Indeed, among the poetic expressions, Vopālita said.
Trong các từ đồng nghĩa được trình bày bằng thơ, có vopālito.
588
‘‘Vicittadevāyatanaṃ, pāsādāpaṇamandiraṃ;
‘Having splendid divine temples, palaces, shops, and houses;
“Nơi có những đền thờ thần linh đa dạng, những cung điện, cửa hàng và dinh thự;
589
Nagaraṃ dassaye vidvā, rājamaggopasobhita’’nti*
A wise person should show a city adorned with royal roads’—
Người học thức nên chỉ ra một thành phố được tô điểm bởi những con đường hoàng gia.”*
590
Nagaralakkhaṇaṃ.
This is the definition of a city.
Đây là đặc điểm của một thành phố.
Pu pālane, pura pālaneti ca, punāti pureti ca rakkhati paracakkā duggatāyāti puraṃ, ro, a ca, pura aggagamanetipi dhātvattho.
The root Pu is in the sense of protecting. And the word pura is in the sense of protecting. It protects and shelters from other armies, from difficult situations, hence puraṃ. With the suffix ‘ro’ and also ‘a’. The meaning of the root is also ‘pura’ in the sense of going forward, foremost.
Pu trong nghĩa bảo vệ, và pura cũng trong nghĩa bảo vệ. Nó bảo vệ, gìn giữ khỏi sự xâm nhập khó khăn của quân địch, nên gọi là pura. Chữ roa cũng vậy. Từ pura còn có nghĩa là đi đến sự tối thượng, đó là ý nghĩa của gốc từ.
Nagā pāsādādayo assa santi nagaraṃ, ro.
It has naga (mountains), i.e., palaces and such, hence nagaraṃ, with the suffix ‘ro’.
Có những ngọn núi, cung điện, v.v. ở đó, nên gọi là nagara. Chữ ro cũng vậy.
kārena nagarasaddassa pulliṅgattaṃ samuccinoti* , purasaddassāpītyācariyā.
By means of the particle , it implies that the word nagara can also be masculine, and so can the word pura, say the teachers.
Với chữ , nó bao gồm cả giống đực của từ nagara và từ pura, theo các bậc thầy.
Akutobhayattā ṭhānāya hitaṃ ṭhānīyaṃ, īyo.
It is suitable for dwelling because it is free from danger from any quarter, hence ṭhānīyaṃ, with the suffix ‘īya’ in the sense of ‘hita’ (suitable).
Là nơi thích hợp để cư trú vì không có sự sợ hãi từ bất cứ đâu, đó là ṭhānīyaṃ. Chữ īyo.
Paṇikānaṃ puṭā bhijjante atrāti puṭabhedanaṃ.
Where the bundles of merchants are broken open, hence puṭabhedanaṃ.
Nơi mà túi tiền của các thương nhân được mở ra, đó là puṭabhedanaṃ.
591
Niccanivāsanaṭṭhānaṃ dassetvā itaraṃ dassetumāha ‘‘thiya’’miccādi.
Having shown a permanent dwelling place, he now shows another by saying “thiyaṃ” and so on.
Sau khi trình bày nơi cư trú vĩnh viễn, để trình bày nơi khác, người ta nói: “thiya” v.v.
Rājā tiṭṭhati etthāti rājaṭhānī, yu, nadādi, niccanivāsanaṭṭhānepi ‘‘caturāsītinagarasahassāni kusavatīrājaṭhānīpamukhānī’’tyādīsu* .
Where a king dwells, hence rājaṭhānī, with the suffix ‘yu’, belonging to the Nadādi group. It is also used for permanent dwelling places, as in “eighty-four thousand cities, headed by Kusavatīrājaṭhānī” and so on.
Nơi vua ngự, đó là rājaṭhānī. Chữ yu, thuộc nhóm nadādi. Cũng được dùng cho nơi cư trú vĩnh viễn trong các trường hợp như “tám vạn bốn ngàn thành phố, đứng đầu là kinh đô Kusavatī” v.v.
Dārukkhandhādīhi ā samantato varanti parikkhipīyanti etthāti khandhāvāro, patthanattho varadhātu āpubbattā parikkhipanattho hoti.
Where people are surrounded and encircled by logs of wood and so on from all sides, hence khandhāvāro. The root vara in the sense of longing, when preceded by ā, takes on the meaning of encircling.
Nơi được bao quanh bởi các khúc gỗ, v.v. từ mọi phía, đó là khandhāvāro. Gốc từ vara với tiền tố ā có nghĩa là bao quanh.
Pañcakaṃ nagare, ‘‘khandhāvāro’’ti pana ekameva aciranivāsanaṭṭhānassa nāmaṃ.
Five terms for a city. But khandhāvāro is the sole name for a temporary dwelling place.
Có năm loại tên cho thành phố, nhưng khandhāvāro chỉ là một tên duy nhất cho nơi cư trú tạm thời.
592
199. Mūlapurā aññatra mūlapuraṃ vajjetvā yaṃ puramatthi yojanavitthiṇṇapākārādiparikkhittaṃ, taṃ mūlapurassa taruṭṭhāniyassa sākhāsadisattā sākhānagaraṃ nāma.
199. Apart from the main city (mūlapura): A city that exists apart from the main city, which is surrounded by a wall a yojanā wide and so on, is called sākhānagaraṃ (a branch city) because it is like a branch to the main city, which is like the trunk of a tree.
199. Ngoài mūlapura: Bất kỳ thành phố nào, ngoại trừ mūlapura, được bao quanh bởi tường thành rộng một dojun, v.v., thì được gọi là sākhānagaraṃ (thành phố chi nhánh) vì nó giống như một nhánh của mūlapura, vốn là thân cây.
593
200-201. Sāddhapajjadvayena mūlapurassa nāmāni.
200-201. The names of the main city are given by two half-verses together.
200-201. Với hai nửa câu kệ, đây là tên của mūlapura.
Vānarasīsaṃ, taṃsaṇṭhāno vā pāsāṇo ettha atthīti ‘‘vānarasīsa’’nti vattabbe vassa battaṃ, vaṇṇavipariyayaṃ, dīghaṃ, ṇattaṃ, sassa lopañca katvā ‘‘bārāṇasī’’ti vuttaṃ.
There is a monkey’s head or a stone shaped like it here, hence it should be called “Vānarasīsa”, but by changing va to ba, altering the sounds, lengthening, changing ṇa and dropping sa, it is called “Bārāṇasī”.
Nơi có đầu khỉ, hoặc một tảng đá có hình dạng đầu khỉ, đáng lẽ phải gọi là “vānarasīsa” nhưng đã được gọi là “Bārāṇasī” bằng cách đổi va thành ba, thay đổi vị trí các chữ cái, kéo dài nguyên âm, thêm ṇa, và bỏ sa.
Savatthassa isino nivāsanaṭṭhānattā sāvatthi, sabbaṃ dhanamettha atthīti vā sāvatthi* , sabbassa sāvo, dhanavācako atthasaddo, i.
It is the dwelling place of the sage Savattha, hence Sāvatthi; or, because all wealth is found here, it is Sāvatthi, by changing sabba to sāva and the word attha denoting wealth, with the suffix ‘i’.
Là nơi cư ngụ của đạo sĩ Savattha, nên gọi là Sāvatthi. Hoặc là nơi có tất cả tài sản, nên gọi là Sāvatthi. Từ sabba được biến đổi thành sāva, và từ attha có nghĩa là tài sản. Chữ i.
Tikkhattuṃ visālībhūtattā vesālī, assatthutthe ī.
It became expansive three times, hence Vesālī, with the suffix ‘ī’ in the sense of ‘it has that’.
Vì đã được mở rộng ba lần, nên gọi là Vesālī. Chữ ī trong nghĩa “có ở đó”.
Mathi hiṃsāyaṃ, ilo, assittaṃ, mithilā. Alaṃ bhūsanametthāti āḷavī, vī, ḷattañca.
Mathi is in the sense of harming, with the suffix ‘ila’, and its change to ‘i’, hence Mithilā. In this place, there is adornment enough, hence Āḷavī, with the suffix ‘vī’ and the change to ‘ḷa’.
Mathi trong nghĩa làm hại, chữ ila, và sự hiện diện của i, nên gọi là Mithilā. Nơi có nhiều vật trang sức, nên gọi là Āḷavī. Chữ , và sự hiện diện của ḷa.
Kusa avhāne, ‘‘khādatha pivathā’’tyādīhi dasahi saddehi kosanti etthāti kosambī, bo, nadādi, kusambarukkhavantatāya vā kosambī, kusambassa isino assamato avidūre māpitattāti eke* .
Kusa is in the sense of calling. They call out here with ten sounds like “Eat! Drink!” and so on, hence Kosambī, with the suffix ‘bo’, of the Nadādi group; or it is Kosambī because it has kusamba trees; or some say it is because it was built not far from the hermitage of the sage Kusamba.
Kusa trong nghĩa gọi, nơi người ta la hét bằng mười loại âm thanh như “Hãy ăn đi, hãy uống đi”, v.v., nên gọi là Kosambī. Chữ bo, thuộc nhóm nadādi. Hoặc vì có nhiều cây Kosamba, nên gọi là Kosambī. Hoặc vì được xây dựng không xa am của đạo sĩ Kusamba, theo một số người.
Uggaṃ ripuṃ jayati yattha, sā ujjenī, yu, nadādi.
Where one conquers a formidable enemy, that is Ujjenī, with the suffix ‘yu’, of the Nadādi group.
Nơi người ta chiến thắng kẻ thù hung dữ, đó là Ujjenī. Chữ yu, thuộc nhóm nadādi.
Takka ūhe, ūho ūnapūraṇaṃ, takkanaṃ takko, so sīlaṃ sabhāvo yattha sā takkasīlā, yo hi purisakārena ūno, so tattha gantvā tamūnaṃ pūretīti.
Takka is in the sense of inference; inference is completing what is lacking. Takkanaṃ is inferring, that is takka. Where that inference is the custom, the nature, that is Takkasīlā. For if a person is deficient in human qualities, he goes there and makes up that deficiency.
Takka trong nghĩa suy đoán, suy đoán là bổ sung những gì còn thiếu. Sự suy đoán là takka. Nơi có takka là bản chất, đó là Takkasīlā. Người đàn ông nào thiếu thốn về phẩm chất, sẽ đến đó và bổ sung những thiếu thốn đó.
Cama adane, po, campā. Sānaṃ dhanānaṃ ākaraṃ uppattiṭṭhānaṃ sākaro, so eva sāgalaṃ. Saṃsumārasaṇṭhāno giri etthāti saṃsumāragiraṃ, saṃsumāro gāyati etassa māpitakāleti vā saṃsumāragiraṃ, ge sadde, iro.
Cama is in the sense of eating, with the suffix ‘po’, hence Campā. Sākara is the origin, the source of their wealth; that very same is Sāgalaṃ. There is a mountain shaped like a dolphin here, hence Saṃsumāragiraṃ; or, because a dolphin sang when it was founded, it is Saṃsumāragiraṃ, from the root ge in the sense of sound, with the suffix ‘ira’.
Cama trong nghĩa ăn, chữ po, nên gọi là Campā. Nơi phát sinh tài sản của họ, đó là sākaro. Chính sākaro đó là Sāgalaṃ. Nơi có ngọn núi hình cá sấu, đó là Saṃsumāragiraṃ. Hoặc vì cá sấu kêu vào thời điểm nó được xây dựng, nên gọi là Saṃsumāragiraṃ. Gốc từ ge trong nghĩa âm thanh, chữ iro.
Rājūnameva ādhipaccavasena pariggahitabbattā rājagahaṃ. Ādikāle kapilanāmassa isino nivāsanaṭṭhānattā kapilavatthu, pumanapuṃsake.
It is to be possessed by kings alone by way of their sovereignty, hence Rājagahaṃ. In ancient times, it was the dwelling place of a sage named Kapila, hence Kapilavatthu, which can be masculine or neuter.
Vì chỉ được các vị vua chiếm giữ theo quyền lực tối cao của họ, nên gọi là Rājagahaṃ. Vì vào thời kỳ đầu là nơi cư ngụ của đạo sĩ tên Kapila, nên gọi là Kapilavatthu, có thể ở giống đực và giống trung.
594
Sāko rājūnaṃ yuddhādīsu satti sañjātā etthāti sāketaṃ, ‘‘sāko sattimhi bhūpāle, dumadīpantaresu ce’’ti nānatthasaṅgahe. Sañjātatthe ito, sāko nāma rājā, dumo vā ettha ādikāle sañjātoti vā sāketaṃ. Indaṃ paramissariyabhāvaṃ pāpuṇanti etthāti indapattaṃ, indo vā sakko devarājā, so patto etthāti indapattaṃ. Ukkaṃ dhārayati etassa māpitakāleti ukkaṭṭhā, vaṇṇavikāro.
Where the power (satti), the might (sāko) of kings in wars and so on arose, that is Sāketaṃ. The Nānatthasaṅgaha states: “Sāko is in the sense of power, and also for a king, and for trees and islands.” With the suffix ‘ita’ in the sense of ‘originated’. Or, a king named Sāka, or a tree, originated here in ancient times, hence Sāketaṃ. Where they attain the supreme sovereignty, that is Indapattaṃ; or, where Inda, the Sakka, the king of devas, arrived, that is Indapattaṃ. It holds an exalted position because of its foundation, hence Ukkaṭṭhā, with a change of sound.
Nơi sức mạnh của các vị vua trong chiến tranh, v.v. được sinh ra, đó là Sāketaṃ. Trong Nānatthasaṅgaha, sāka có nghĩa là sức mạnh, vua, hoặc giữa các cây và đảo. Chữ ito trong nghĩa sinh ra. Hoặc vì một vị vua tên Sāka, hoặc một cái cây đã sinh ra ở đây vào thời kỳ đầu, nên gọi là Sāketaṃ. Nơi người ta đạt được địa vị tối cao của Indra, đó là Indapattaṃ. Hoặc vì Indra, vua các vị trời, đã đến đó, nên gọi là Indapattaṃ. Nơi người ta giữ ngọn đuốc vào thời điểm nó được xây dựng, đó là Ukkaṭṭhā. Có sự biến đổi âm sắc.
Yassa māpitaṭṭhāne pāṭalīnāmako eko taruṇarukkho atthīti taṃ pāṭaliputtakaṃ, atha vā paṭali nāma eko gāmaṇī, tassa putto ettha vasatiādikāleti pāṭaliputtakaṃ. Cetiyaraṭṭhe uttamattā cetuttaraṃ, ‘‘jetuttara’’nti pāṭhe pana vaṇṇavikāro, verijayaṭṭhānattā jetañca taṃ uttamattā uttarañceti vā jetuttaraṃ. Yassa māpitakāle dīpo dippati, taṃ saṅkassaṃ, kāsa dittiyaṃ, dvittaṃ, sammā kasanti etthāti vā saṅkassaṃ, kasa vilekhane, yassa māpitakāle nimittamolokentā brāhmaṇā kusahatthaṃ naraṃ passitvā māpenti, taṃ kusināraṃ.
Where, at the place of its foundation, there is a young tree named Pāṭalī, it is called Pāṭaliputtakaṃ. Or else, Paṭalī was a chieftain, and his son lived there in ancient times, hence Pāṭaliputtakaṃ. Being supreme in the Cetiya country, it is Cetuttaraṃ. If the reading is “Jetuttara”, then there is a change of sound; or, because it is a place of victory over enemies, it is Jeta, and because it is supreme, it is Uttara, hence Jetuttaraṃ. Where, at the time of its foundation, a lamp shines, that is Saṅkassaṃ, from kāsa in the sense of shining, with reduplication; or, where they plow well, that is Saṅkassaṃ, from kasa in the sense of scratching. Where, at the time of its foundation, the brahmins, observing an omen, saw a man with kusa grass in his hand and founded it, that is Kusināraṃ.
Nơi có một cây non tên Pāṭalī được trồng, đó là Pāṭaliputtakaṃ. Hoặc vì một thủ lĩnh tên Paṭali, con trai của ông ta đã cư trú ở đó vào thời kỳ đầu, nên gọi là Pāṭaliputtakaṃ. Vì là nơi tối thượng trong vương quốc Cetiya, nên gọi là Cetuttaraṃ. Nếu là Jetuttaraṃ, thì có sự biến đổi âm sắc. Hoặc vì là nơi chiến thắng kẻ thù, nên gọi là jeta, và vì là nơi tối thượng, nên gọi là uttara, vậy nên là Jetuttaraṃ. Nơi ngọn đèn tỏa sáng vào thời điểm nó được xây dựng, đó là Saṅkassaṃ. Gốc từ kāsa trong nghĩa tỏa sáng, có sự lặp lại. Hoặc vì người ta cày xới kỹ lưỡng ở đó, nên gọi là Saṅkassaṃ. Gốc từ kasa trong nghĩa cày xới. Nơi các Bà-la-môn, khi quan sát điềm lành vào thời điểm nó được xây dựng, thấy một người cầm cỏ kusa và xây dựng nó, đó là Kusināraṃ.
Ādinā mathura* pāsāṇapurasoṇikādayopyanekapuravisesā saṅgahitā.
By the word ādi, many other specific cities like Mathurā, Pāsāṇapura, Soṇikā, etc., are included.
Bằng chữ ādi, nhiều loại thành phố khác nhau như Mathura (Madhura, Mādhura), Pāsāṇapura, Soṇikā, v.v. cũng được bao gồm.
595
202. Catukkaṃ abbhantaragāmamagge.
202. Four terms for an inner village road.
202. Bốn loại đường làng bên trong.
Rathassa hitā racchā, pabbajjādi.
Suitable for a chariot, hence racchā, belonging to the Pabbajjādi group.
Thích hợp cho xe ngựa, đó là racchā. Thuộc nhóm pabbajjādi.
Visayante pakāsayante vikkayena dabbāni yassaṃ, sā visikhā, vipubbo si sevāyaṃ, kho, visanti etthāti vā visikhā, visa pavesane, kho.
Where goods are openly displayed for sale, that is visikhā, from si in the sense of serving, preceded by vi, with the suffix ‘kho’; or, where people enter, that is visikhā, from visa in the sense of entering, with the suffix ‘kho’.
Nơi hàng hóa được trưng bày để bán, đó là visikhā. Gốc từ si với tiền tố vi trong nghĩa phục vụ, chữ kho. Hoặc vì người ta đi vào đó, nên gọi là visikhā. Gốc từ visa trong nghĩa đi vào, chữ kho.
Rathassa hitā rathikā, iko.
Suitable for a chariot, hence rathikā, with the suffix ‘iko’.
Thích hợp cho xe ngựa, đó là rathikā. Chữ iko.
gamane, thi, vīthi.
is in the sense of going, with the suffix ‘thi’, hence vīthi.
trong nghĩa đi, chữ thi, nên gọi là vīthi.
596
Anibbiddhā racchantarena majjhe anibbiddhā racchā byūho nāma.
A road that is not intersected in the middle by another road is called anibbiddhā racchā or byūho.
Anibbiddhā là con đường không bị đâm xuyên ở giữa bởi một con đường khác, đó là byūho.
Byūheti sampiṇḍeti jane aññatra gantumappadānavasenāti byūho, ūha sampiṇḍane vipubbattā.
It gathers people, preventing them from going elsewhere, hence byūho, from ūha in the sense of gathering, preceded by vi.
Nó tập hợp mọi người lại, không cho phép họ đi nơi khác, nên gọi là byūho. Gốc từ ūha trong nghĩa tập hợp, với tiền tố vi.
Na nibbijjhate racchantarenāti anibbiddho, vidha sampahāre, a.
It is not pierced by another road, hence anibbiddho, from vidha in the sense of striking, with the suffix ‘a’.
Không bị đâm xuyên bởi một con đường khác, đó là anibbiddho. Gốc từ vidha trong nghĩa đánh đập, chữ a.
Nibbiddhā racchantarena racchā patho, addhīti ca vuccati.
A road that is intersected by another road is called patho or addhī.
Con đường bị đâm xuyên bởi một con đường khác, thì được gọi là patho hoặc addhī.
Patha gamane, patho.
Patha is in the sense of going, hence patho.
Patha trong nghĩa đi, nên gọi là patho.
Ada gamane,ti, addhi.
Ada is in the sense of going, with the suffix ‘ti’, hence addhi.
Ada trong nghĩa đi, chữ ti, nên gọi là addhi.
597
203. Catukkaṃ caccare.
203. Four terms for a crossroads.
203. Bốn loại quảng trường.
Catunnaṃ pathānaṃ samāhāro catukkaṃ, cara gatibhakkhanesu, caro, rassa co, caccaraṃ, aṅgaṇavācako cāyaṃ.
A collection of four paths is catukkaṃ, from cara in the sense of going and eating, with the suffix ‘caro’, and the change of ra to co, hence caccaraṃ. This word also means ‘courtyard’.
Sự tập hợp của bốn con đường, đó là catukkaṃ. Gốc từ cara trong nghĩa đi lại, ăn uống, chữ caro. Chữ ra được đổi thành co, nên gọi là caccaraṃ. Từ này cũng có nghĩa là sân.
Dvinnaṃ, catunnaṃ vā maggānaṃ sandhi maggasandhi.
The junction of two or four roads is maggasandhi.
Nơi giao nhau của hai hoặc bốn con đường, đó là maggasandhi.
Siṅgha ghāyane, āṭako.
Siṅgha is in the sense of smelling, with the suffix ‘āṭako’.
Siṅgha trong nghĩa ngửi, chữ āṭako.
598
Dvayaṃ vappassopari iṭṭhakādiracite veṭhane.
Two terms for the revetment built with bricks and so on, on top of the rampart.
Hai loại tường thành được xây bằng gạch, v.v. trên vappa.
Vappaṃ nāma dugganagare parikhāmattikaṃ kūṭaṃ* katvā gohi, hatthīhi ca vimaddāpetvā tiṃsahatthappamāṇaṃ pākārassa heṭṭhimatalaṃ, tathā hatthasataṃ tato uddharitvā paṃsunā vappaṃ kāraye, tassopari pākāranti, pakubbanti tanti pākāro, samantato karīyateti vā pākāro, akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo, rassassa dīghatā.
Vappa is the lower part of a rampart, thirty cubits in size, made by forming a mound from the earth of a moat in a difficult-to-access city, and having it trodden down by cows and elephants. Or, one should make a vappa from powdered earth, extracting it up to one hundred cubits from a pit; above it is the rampart. It is called pākāra because it is made all around. The suffix ṇo is used for a kāraka that is not an agent, and the short vowel becomes long.
Vappaṃ là một ụ đất từ hào nước của một thành phố kiên cố, được đắp thành đống, sau đó được nén chặt bởi bò và voi, tạo thành nền dưới của tường thành cao ba mươi cubit. Tương tự, một trăm cubit đất được đào lên từ hào và dùng đất đó để xây vappa, và trên vappa đó là tường thành. Vì nó được xây dựng, nên gọi là pākāro. Hoặc vì nó được xây dựng xung quanh, nên gọi là pākāro. Chữ ṇo trong nghĩa không phải chủ ngữ mà là tác nhân, và nguyên âm ngắn được kéo dài.
Vu saṃvaraṇe, vuṇotīti varaṇo, yu, rāgamo ca.
Vu is in the sense of enclosing. It is called varaṇa because it encloses. The suffix yu and the augment 'r' are present.
Vu trong nghĩa che chắn, nó che chắn, nên gọi là varaṇo. Chữ yu, và có sự thêm .
‘‘Sālo’’tipi pākārassa nāmaṃ.
"Sāla" is also a name for a rampart.
Sālo cũng là một tên của tường thành.
599
Dvayaṃ rājabhavanasāmaññe.
These two terms refer to a royal palace in general.
Hai loại cung điện nói chung.
Sabbagehānaṃ visesena pakāsanato uddāpo, dīpa pakāsane, īssākāro.
It is called uddāpa because it distinctly reveals all houses. Dīpa is in the sense of shining; the 'i' becomes 'ā'.
Vì nó nổi bật đặc biệt hơn tất cả các ngôi nhà khác, nên gọi là uddāpo. Gốc từ dīpa trong nghĩa tỏa sáng, chữ ī được đổi thành ā.
Saṅgamma karonti tanti upakārikā, ṇvu.
It is called upakārikā because they gather and make it. The suffix ṇvu is present.
Người ta cùng nhau xây dựng nó, nên gọi là upakārikā. Chữ ṇvu.
Ke paccaye thīkatākārapare pubbo akāro dīghaṃ* , akādesopi hi ‘‘ko’’ti vuccati, yathā devadatto ‘‘datto’’ti.
When followed by suffixes beginning with 'k' where 'a' has been made, the preceding 'a' becomes long. Indeed, "a" is also called "ka," just as Devadatta is called "Datta."
Theo quy tắc "Ke paccaye", khi có hậu tố aka đã được tạo thành, nguyên âm a đứng trước được kéo dài; thật vậy, ngay cả aka cũng được gọi là ko, giống như Devadatta được gọi là Datta.
Kapaccayo vā.
Or it is the suffix ka.
Hoặc là hậu tố ka.
600
204. Dvayaṃ gehādino mattikeṭṭhakādimayabhittiyaṃ.
These two terms refer to a wall made of bricks, mud, etc., for a house or similar structure.
204. Hai từ (chỉ) bức tường làm bằng đất sét, gạch, v.v., của nhà, v.v.
Kuṭa chedane, kuṭati chindati magganti kuṭṭaṃ.
Kuṭa is in the sense of cutting. It is called kuṭṭa because it cuts or clears the path.
Kuṭa có nghĩa là cắt; vì nó cắt đường đi, nên gọi là kuṭṭaṃ.
Bhidi dvidhākaraṇe,ti, bhitti. Gunnaṃ vācānaṃ puraṃ gopuraṃ. Dvārasamīpe kato koṭṭhako dvārakoṭṭhako, kusa akkose, ṭhako, koṭṭhakoti gehaviseso.
Bhidi is in the sense of dividing into two; hence, bhitti. Gopura is the gate of a city. Dvārakoṭṭhaka is a chamber made near a gate. Kusa is in the sense of reviling; the suffix ṭhaka makes koṭṭhaka, a type of house.
Bhidi có nghĩa là chia làm đôi, nên gọi là bhitti. Gopuraṃ là cổng thành của các lời nói (người chăn bò). Dvārakoṭṭhako là một phòng nhỏ được xây gần cổng. Kusa có nghĩa là chửi rủa, ṭhako, vậy koṭṭhako là một loại nhà đặc biệt.
601
Dvayaṃ indakhīle.
These two terms refer to an indakhīla.
Hai từ (chỉ) indakhīla (cột chắn cổng).
Isa icchāyaṃ, esa gavesane vā, iko.
Isa is in the sense of wishing, or esa in the sense of seeking. The suffix iko is present.
Isa có nghĩa là mong muốn, hoặc esa có nghĩa là tìm kiếm, với hậu tố ika.
Indassa sakkassa khīlo kaṇṭako indakhīlo. Dvayaṃ dvārapassopasālāyaṃ’hamyādipiṭṭhe ca vātakuṭikāyaṃ.
Indakhīla is the thorn or pillar of Indra, the Sakka. These two terms refer to a small hall near a gate, or a watchtower on a palace terrace or similar structure.
Indakhīlo là cái chốt (gai) của Indra (Sakka). Hai từ (chỉ) sảnh phụ gần cổng, trên mái hiên hoặc chòi canh gió.
Aḍḍa atikkamahiṃsāsu, a.
Aḍḍa is in the sense of surpassing or harming; the suffix 'a' is present.
Aḍḍa có nghĩa là vượt qua hoặc làm hại, với hậu tố a.
Ālakapaccaye aṭṭālako.
With the suffix ālaka, it becomes aṭṭālaka.
Với hậu tố ālaka, gọi là aṭṭālako.
602
205. Upari mālādiyuttaṃ sobhanathambhadvayamubhayato nikhanitvā yaṃ bahidvāraṃ kappīyate, taṃ toraṇaṃ.
A toraṇa is a gate set up outside, with two beautiful pillars adorned with garlands, etc., dug in on either side.
205. Một toraṇa là một cổng được dựng bên ngoài, với hai cột đẹp được chôn ở hai bên, trên đó có trang trí vòng hoa, v.v.
Tura vāraṇe, yu, thavantā vā raṇantyatrāti toraṇaṃ, tu abhitthave.
Tura is in the sense of hindering; the suffix yu is present. Or, it is called toraṇa because people praise and make sounds there. Tu is in the sense of praising.
Tura có nghĩa là ngăn cản, với hậu tố yu, hoặc vì người ta ca ngợi ở đó, nên gọi là toraṇaṃ. Tu có nghĩa là ca ngợi.
Raṇa saddattho, vaṇṇavikāro.
Raṇa means sound; there is a change of vowel.
Raṇa có nghĩa là âm thanh, sự biến đổi của âm tiết.
Dvārassa bahi bahidvāraṃ. Pari samantato khaññateti parikhā. Dīghabhāvena yuttā dīghikā.
Bahidvāra is the outside of the gate. Parikhā is a moat because it is dug all around. Dīghikā is long because it is endowed with length.
Bahidvāraṃ là bên ngoài cổng. Parikhā là hào được đào xung quanh. Dīghikā là cái dài.
603
206-207. Sadumantaṃ gehe.
206-207. The terms ending in saduma refer to a house.
206-207. Các từ kết thúc bằng saduma (chỉ) ngôi nhà.
Manda modanathutijaḷattesu, mandante yatthāti mandiraṃ, iro.
Manda is in the sense of delighting, praising, or shining. It is called mandira because people rejoice and praise there; the suffix iro is present.
Manda có nghĩa là vui mừng, ca ngợi, hoặc lấp lánh; nơi người ta vui mừng, nên gọi là mandiraṃ, với hậu tố ira.
Sīdanti tatthāti sadanaṃ, yu.
It is called sadana because people dwell there; the suffix yu is present.
Nơi người ta ở, nên gọi là sadanaṃ, với hậu tố yu.
Sada visaraṇagatyāvasānesu.
Sada is in the sense of spreading, going, or ceasing.
Sada có nghĩa là lan tỏa, đi lại, hoặc kết thúc.
Na gacchantīti agā, thambhādayo, te rāti gaṇhātīti agāraṃ. Rassassa dīghatte āgāraṃ.
Pillars, etc., do not move, thus they are agā; it is called agāra because it holds them. When the short vowel becomes long, it is āgāra.
Vì chúng không di chuyển, nên gọi là agā (như cột, v.v.); vì nó nắm giữ (rāti gaṇhāti) chúng, nên gọi là agāraṃ. Khi nguyên âm ngắn được kéo dài, thì thành āgāraṃ.
Ci caye, nicīyate chādīyateti nikāyo, ya mhi ci ssa deso nipātanā.
Ci is in the sense of collecting. It is called nikāya because it is collected and covered. The 'ci' becomes 'kā' by way of nipātana due to the suffix 'ya'.
Ci có nghĩa là tích lũy; vì nó được tích lũy và che phủ, nên gọi là nikāyo, với sự thay thế ci bằng do quy tắc nipātana.
silesane, ṇo, nilayo, ālayo ca.
is in the sense of clinging; the suffix ṇo is present, resulting in nilaya and ālaya.
có nghĩa là bám chặt, với hậu tố ṇo, nên gọi là nilayoālayo.
Vasa nivāse, āvasantyatrāti āvāso, ṇo.
Vasa is in the sense of dwelling. It is called āvāsa because people dwell there; the suffix ṇo is present.
Vasa có nghĩa là cư trú; nơi người ta cư trú, nên gọi là āvāso, với hậu tố ṇo.
Bhū sattāyaṃ, bhavantyatrāti bhavanaṃ. Visanti tanti vesmaṃ, mo.
Bhū is in the sense of existing. It is called bhavana because things exist there. It is called vesma because people enter there; the suffix mo is present.
Bhū có nghĩa là tồn tại; nơi chúng tồn tại, nên gọi là bhavanaṃ. Nơi người ta đi vào, nên gọi là vesmaṃ, với hậu tố mo.
Kita nivāse, adhikaraṇe yu, niketanaṃ. Nivisanti, nivasanti vā yatra, taṃ nivesanaṃ.
Kita is in the sense of dwelling; the suffix yu is present in the locative sense, making niketana. It is called nivesana because people enter or dwell there.
Kita có nghĩa là cư trú, với hậu tố yu ở nghĩa sở thuộc, nên gọi là niketanaṃ. Nơi người ta đi vào hoặc cư trú, đó là nivesanaṃ.
Ghara secane, gharati kilesametthāti gharaṃ, gayhatīti vā gharaṃ, ṇo.
Ghara is in the sense of sprinkling. It is called ghara because it sprinkles defilements, or it is taken. The suffix ṇo is present.
Ghara có nghĩa là đổ xuống; nơi nó đổ xuống phiền não, nên gọi là gharaṃ, hoặc vì nó được nắm giữ, nên gọi là gharaṃ, với hậu tố ṇo.
Gahassa gharādeso.
The 'gaha' becomes gharā.
Gaha được thay thế bằng gharā.
Gaṇhāti purisena ānītaṃ dhananti gahaṃ. Adhikaraṇe tho, āvasatho.
It is called gaha because it takes the wealth brought by a man. The suffix tho is present in the locative sense, making āvasatha.
Vì nó nhận (gaṇhāti) của cải do người đàn ông mang về, nên gọi là gahaṃ. Với hậu tố tho ở nghĩa sở thuộc, nên gọi là āvasatho.
Sara gaticintāhiṃsāsu, saranti cintenti ettha subhāsubhakammāni, sarati vā sūriyasantāpādikanti saraṇaṃ.
Sara is in the sense of going, thinking, or harming. It is called saraṇa because people reflect on good and bad deeds there, or it dispels heat from the sun and similar things.
Sara có nghĩa là đi, suy nghĩ, hoặc làm hại; nơi người ta suy nghĩ về nghiệp thiện và bất thiện, hoặc vì nó làm hại sức nóng của mặt trời, v.v., nên gọi là saraṇaṃ.
Si sevāyaṃ, ṇo, patissayo.
Si is in the sense of serving; the suffix ṇo is present, making patissaya.
Si có nghĩa là phục vụ, với hậu tố ṇo, nên gọi là patissayo.
Uca samavāye, okaṃ.
Uca is in the sense of accumulating, making oka.
Uca có nghĩa là tập hợp, nên gọi là okaṃ.
Sala gamane, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a, sālā, sara dhātumhi sati lattameva viseso.
Sala is in the sense of going; the suffix 'a' is present in the feminine, making sālā. When using the root sara, the change to 'la' is special.
Sala có nghĩa là đi; với hậu tố a theo quy tắc "itthiyamatiyavo vā", nên gọi là sālā. Nếu có gốc sara, thì sự khác biệt là la.
Ci caye, kammani ṇo, cayo.
Ci is in the sense of collecting; the suffix ṇo is present in the objective sense, making caya.
Ci có nghĩa là tích lũy, với hậu tố ṇo ở nghĩa nghiệp, nên gọi là cayo.
Kuṭa chedane, i.
Kuṭa is in the sense of cutting; the suffix 'i' is present.
Kuṭa có nghĩa là cắt, với hậu tố i.
Vasa nivāse,ti.
Vasa is in the sense of dwelling; the suffix 'ti' is present.
Vasa có nghĩa là cư trú, với hậu tố ti.
Upadhassa ette gehaṃ.
When the initial vowel becomes 'e', it is geha.
Khi nguyên âm đầu tiên biến thành e, thì thành gehaṃ.
Sada dhātumhā umo, sadumaṃ.
From the root sada, the suffix umo makes saduma.
Từ gốc sada với hậu tố umo, nên thành sadumaṃ.
604
Dvayaṃ mukharahitadevakulasadise yaññāyatane.
These two terms refer to a sacrificial altar, similar to a shrine of devas without an entrance.
Hai từ (chỉ) nơi cúng tế giống như đền thờ thần không có cổng.
Cita pūjāyaṃ, kammani iyo.
Cita is in the sense of worshipping; the suffix iyo is present in the objective sense.
Cita có nghĩa là cúng dường, với hậu tố iyo ở nghĩa nghiệp.
Yata yatane, āyatanti vāyamanti ettha phalakāmāti āyatanaṃ, atha vā āyantīti āyāni, tāni tanotīti āyatanaṃ, phalakārakantyattho.
Yata is in the sense of striving. Or, it is called āyatana because those who desire results strive there. Alternatively, it is called āyatana because things come there, and it spreads them, meaning it is the cause of results.
Yata có nghĩa là nỗ lực; nơi những người mong cầu thành quả nỗ lực (āyatanti vāyamanti), nên gọi là āyatanaṃ. Hoặc vì chúng đến (āyanti), nên gọi là āyāni, và vì nó mở rộng (tanoti) những āyāni đó, nên gọi là āyatanaṃ, nghĩa là nguyên nhân của thành quả.
Ettha tusaddo samāgatānaṃ dvinnaṃ pubbāparagamanattho.
Here, the particle "tu" indicates the anterior and posterior sequence of the two combined words.
Ở đây, từ tu có nghĩa là sự sắp xếp trước sau của hai từ đã kết hợp.
‘‘Cetiyāyatanāni cā’’tipi pāṭho.
"Cetiyāyatanāni cā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "cetiyāyatanāni cā" (và các tháp thờ và nơi cúng tế).
605
208. Dvayaṃ devānaṃ, narapatīnañca iṭṭhakādimaye bhavane.
208. These two terms refer to a building made of bricks, etc., for devas and kings.
208. Hai từ (chỉ) cung điện của chư thiên và vua chúa, được xây bằng gạch, v.v.
Aññassāpi sādisyā.
It is also similar to other buildings.
Cũng có thể chỉ những nơi tương tự khác.
Pasīdanti nayanamanānyatrāti pāsādo.
It is called pāsāda because eyes and minds are delighted there.
Vì mắt và tâm được thanh tịnh ở đó, nên gọi là pāsādo.
Yu missane, po, dīgho ca, dīghavidhānasāmatthiyā ottābhāvo.
Yu is in the sense of mixing; the suffix po is present, and the vowel is lengthened. Due to the power of the lengthening rule, the 'o' does not occur.
Yu có nghĩa là trộn lẫn, với hậu tố po và nguyên âm dài; do sức mạnh của quy tắc nguyên âm dài, không có sự biến đổi thành o.
606
Dvayaṃ rājato aññesaṃ dhanīnaṃ byavahārakādīnaṃ bhavane.
These two terms refer to the residences of wealthy individuals, traders, etc., other than the king.
Hai từ (chỉ) cung điện của những người giàu có khác ngoài vua, như các thương gia, v.v.
Muṇḍo chadanametassa, na pāsādassa viyāti muṇḍacchado, dvittaṃ.
It is called muṇḍacchada because its roof is bare, not like a pāsāda. There is reduplication.
Vì nó có mái che phẳng (không có chóp nhọn) không giống như cung điện, nên gọi là muṇḍacchado, với sự lặp lại phụ âm.
Hara haraṇe, yo, yamhi miāgamo ca.
Hara is in the sense of taking; the suffix yo is present, and the augment 'mi' is also present.
Hara có nghĩa là mang đi, với hậu tố yo, và sự thêm vào mi.
607
Duggapuradvāre vā, yattha katthaci vā mattikādimaye gajakumbhamhi yo yūpo pāsādo patiṭṭhito, so hatthinakho nāma, hatthisseva nakho yassāti hatthinakho, nakhasaddena vā nakhasahito pāsādo gayhate.
A pāsāda (mound or palace) established on an elephant's head (gajakumbha) made of earth, etc., either at the gate of a difficult-to-access city or anywhere else, is called hatthinakha. It is called hatthinakha because it has a 'nail' (apex) like an elephant. Or, the word 'nakha' refers to a pāsāda with a nail (apex).
Một yūpo pāsādo được dựng trên một gò đất làm bằng đất sét, v.v., ở cổng thành khó tiếp cận hoặc bất cứ nơi nào, được gọi là hatthinakho, vì nó có chóp nhọn giống như móng (nakha) của một con voi (hatthi), hoặc từ nakha có thể chỉ một cung điện có chóp nhọn.
608
209. Supaṇṇassa garuḷassa vaṅkena pakkhena sadisachadanaṃ gehaṃ suvaṇṇavaṅkacchadanaṃ.
209. A house with a roof similar to the bent wing of a Supaṇṇa (garuḷa) is called suvaṇṇavaṅkacchadana.
Suvaṇṇavaṅkacchadanaṃ là một ngôi nhà có mái che giống như cánh cong của chim Supaṇṇa (Garuda).
Vaṅka gamane.
Vaṅka is in the sense of going.
Vaṅka có nghĩa là đi.
Ekapasseyeva chadanato aḍḍhayogo.
It is called aḍḍhayoga because it has a roof on only one side.
Vì mái che chỉ ở một bên, nên gọi là aḍḍhayogo.
609
Ekeneva kūṭena yutto anekakoṇo patissayaviseso māḷo nāma, vaṭṭākārena katasenāsananti keci.
A special type of dwelling with many corners, but only one pinnacle (kūṭa), is called a māḷa. Some say it is a monastery built in a circular shape.
Một loại nhà ở đặc biệt có nhiều góc nhưng chỉ có một chóp nhọn được gọi là māḷo; một số người nói đó là một chỗ ở được xây dựng theo hình tròn.
māne, ḷo, māḷo.
is in the sense of measuring; the suffix ḷo is present, making māḷa.
có nghĩa là đo lường, với hậu tố ḷo, nên gọi là māḷo.
610
Caturasso patissayaviseso pāsādo nāma, āyatacaturassapāsādoti keci.
A four-sided dwelling is called a pāsāda. Some say it is a pāsāda that is elongated and four-sided.
Một loại nhà ở đặc biệt hình vuông được gọi là pāsādo; một số người nói đó là một cung điện hình chữ nhật.
611
210. Santehi bhāti dibbatīti sabhāyaṃ, sabhā ca, purime yapaccayo, santassa deso tūbhayatra.
210. It is called sabhāyaṃ because it shines and glows with good people. Or, it is called sabhā. In the former case, the suffix 'ya' is present, and the 'santa' becomes 'sā' in both instances.
Sabhāyaṃ là nơi những người tốt đẹp chiếu sáng; hoặc sabhā. Trong trường hợp trước, có hậu tố ya, và santa được thay thế bằng trong cả hai trường hợp.
Maṇḍā raviraṃsayo, te pivati nāsayatīti maṇḍapo, vāsaddena maṇḍapapadassa pulliṅgattaṃ samuccinoti, janānaṃ ālayo sannipātaṭṭhānaṃ janālayo. Āsanatthāya katā sālā āsanasālā. Paṭikkamanti etthāti paṭikkamanaṃ, kamu padavikkhepe, adhikaraṇe yu.
The sun's rays are called maṇḍā; it is called maṇḍapa because it drinks or destroys those maṇḍā. The word 'vā' indicates that the word 'maṇḍapa' can be masculine. Janālaya is the dwelling place or gathering place of people. Āsanasālā is a hall made for sitting. It is called paṭikkamana because people retreat there. Kamu is in the sense of stepping; the suffix yu is present in the locative sense.
Maṇḍā là những tia nắng mặt trời; vì nó uống (hấp thụ) hoặc tiêu diệt những tia nắng đó, nên gọi là maṇḍapo. Từ ở đây bao gồm cả dạng giống đực của maṇḍapa. Janālayo là nơi tụ họp của mọi người. Āsanasālā là một sảnh được xây để ngồi. Paṭikkamanaṃ là nơi người ta đi lui, từ gốc kamu (bước đi) với hậu tố yu ở nghĩa sở thuộc.
612
211. Jinassa vāsabhūtaṃ bhavanaṃ gandhakuṭi nāma, dibbagandhehi paribhāvitā kuṭi gandhakuṭi.
211. The residence where the Jina dwells is called gandhakuṭi. It is a hut perfumed with divine scents, hence gandhakuṭi.
Cung điện nơi Đức Phật cư ngụ được gọi là gandhakuṭi; một túp lều được ướp hương thơm thần thánh là gandhakuṭi.
613
Tikaṃ pākaṭṭhāne.
These three terms refer to a kitchen.
Ba từ (chỉ) nhà bếp.
Rasāni santyassaṃ rasavatī, pacanaṃ pāko, tassa ṭhānaṃ pākaṭṭhānaṃ. Mahantāni bahūni asitabbāni santettha mahānasaṃ, asa bhakkhane, yu, vaṇṇavipariyayo.
It is called rasavatī because it contains tastes. Cooking is pāka; its place is pākaṭṭhāna. It is called mahānasa because there are many great things to be eaten there. Asa is in the sense of eating; the suffix yu is present, and there is a change of vowel.
Rasavatī là nơi có các hương vị. Pacanaṃ là việc nấu nướng, pāko là việc nấu nướng; pākaṭṭhānaṃ là nơi nấu nướng. Mahānasaṃ là nơi có nhiều món ăn lớn; asa có nghĩa là ăn, với hậu tố yu và sự biến đổi âm tiết.
614
212. Suvaṇṇakārādisippīnaṃ kammasālā āvesanaṃ.
212. The workshop of artisans like goldsmiths is called āvesana.
Āvesanaṃ là xưởng làm việc của các thợ thủ công như thợ vàng, v.v.
Āvisantyasmiṃ āvesanaṃ, yu.
It is called āvesana because people enter there; the suffix yu is present.
Nơi người ta đi vào, nên gọi là āvesanaṃ, với hậu tố yu.
Pānamandiraṃ surāpānatthaṃ katamandiraṃ soṇḍā nāma, kattabbākattabbaṃ vicāretvā attanā icchitavatthukāraṇā sabbaṃ deyyadhammaṃ sanontīti soṇḍā, sana dāne, tanādi.
Pānamandira, a house made for drinking alcohol, is called soṇḍā. It is called soṇḍā because they give all gifts due to a desired object, after considering what should and should not be done. Sana is in the sense of giving; it belongs to the Tanādi group.
Pānamandiraṃ là một ngôi nhà được xây để uống rượu, được gọi là soṇḍā; vì những người đó (soṇḍā) sau khi cân nhắc điều nên làm và không nên làm, trao tặng (sanonti) tất cả của cải bố thí vì mục đích mong muốn của họ, nên gọi là soṇḍā, từ gốc sana (cho) thuộc nhóm tanādi.
Ḍo, assottaṃ, vaṇṇavikāro ca, tesaṃ esā vasati soṇḍā.
The suffix ḍo is present, the 'a' becomes 'o', and there is a change of vowel. This refers to their residence, the soṇḍā.
Với hậu tố ḍo, và a biến thành o, và sự biến đổi âm tiết, đó là nơi ở của họ.
Pānasaddasannidhānā surāsoṇḍāyevidha gahitā.
Due to the proximity of the word 'pāna', only a liquor stall is taken here.
Do sự gần gũi của từ pāna, ở đây chỉ đề cập đến quán rượu.
Vaccassa gūthassa visajjanaṭṭhānaṃ vaccaṭṭhānaṃ. Vaccassa visajjanaṭṭhānā kuṭi vaccakuṭi. Munīnaṃ isīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ assamo nāma, ā kodhaṃ samenti etthāti assamo, ā bhuso samenti ettha rāgādayoti vā assamo.
The place for discharging feces is a vaccaṭṭhānaṃ (latrine). The hut that is the place for discharging feces is a vaccakuṭi. The dwelling place of sages and ascetics is called an assamo, because anger is calmed here, or because lust and other defilements are greatly calmed here, therefore it is an assamo.
Vaccaṭṭhānaṃ là nơi xả chất thải (phân). Vaccakuṭi là túp lều để xả chất thải. Assamo là nơi ở của các ẩn sĩ (munīnaṃ isīnaṃ); nơi họ làm dịu (samenti) cơn giận (kodhaṃ), nên gọi là assamo, hoặc nơi họ làm dịu (samenti) mạnh mẽ (bhuso) các phiền não (rāgādayo), nên gọi là assamo.
615
213. Tikaṃ paṇyavikkayasālāyaṃ.
213. Three terms for a marketplace.
213. Ba từ (chỉ) sảnh bán hàng.
Paṇa byavahāre, paṇitabbāti paṇyā, vatthādayo, te ettha vikkiṇantīti paṇyavikkayo, dabbavinimaye, so eva sālā gehanti paṇyavikkayasālā. Āpaṇayante byavaharante asminti āpaṇo, ṇo.
Paṇa is for trading. Things to be traded are paṇyā (wares), such as clothes. Since these are sold here, it is a paṇyavikkayo (sale of wares). is for the exchange of goods. That very sale of wares is a sālā (hall), a house, hence paṇyavikkayasālā (marketplace hall). It is an āpaṇo (market) because people trade here. (With the affix) ṇo.
Paṇa có nghĩa là kinh doanh; paṇyā là hàng hóa (vatthādayo) cần được bán; vì người ta bán những hàng hóa đó ở đây, nên gọi là paṇyavikkayo. có nghĩa là trao đổi tài sản; đó là sālā (ngôi nhà) của việc bán hàng hóa, nên gọi là paṇyavikkayasālā. Āpaṇo là nơi người ta kinh doanh, với hậu tố ṇo.
Paṇyānaṃ vikkayāya nīyamānānaṃ vīthi pantho paṇyavīthikā.
The path or road for wares being carried for sale is a paṇyavīthikā.
Paṇyavīthikā là con đường (pantho) nơi hàng hóa được mang đi để bán.
Vasa acchādane, to, udakaṃ vasitaṃ acchādanaṃ katamanenāti udosito, vassottaṃ, bhaṇḍaṭṭhapanassa sālā bhaṇḍasālā.
Vasa is for covering. (The affix) to. It is udosito because water (rain) is covered (warded off) by it. It implies the affix "vassa-ottaṃ." A hall for storing goods is a bhaṇḍasālā.
Vasa có nghĩa là che phủ, với hậu tố to; vì nước được che phủ bởi nó, nên gọi là udosito, với va biến thành o. Bhaṇḍasālā là sảnh để cất giữ hàng hóa.
Kamu padavikkhepe, caṅkamatyatrāti caṅkamanaṃ, caṅkamo ca, dvittādi.
Kamu is for taking steps. It is a caṅkamanaṃ (promenade) because one walks back and forth here. It is also a caṅkamo. Duplication of the initial consonant, and so on.
Kamu có nghĩa là bước đi; nơi người ta đi đi lại lại, nên gọi là caṅkamanaṃ, và cũng là caṅkamo, với sự lặp lại phụ âm ở đầu, v.v.
616
214. Jalanti etthāti jantā, jala dittiyaṃ, anto, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a, ā, lalopo, janetyatra agginti vā jantā, jana janane, anto, sā eva gharaṃ jantāgharaṃ. Aggino sālā aggisālā.
214. It is a jantā because they kindle fire here. Jala is for shining. (The affix) anto. Or, due to the rule "Itthiyamatiyavo vā" (in feminine gender, affixes a, ti, yu are used), (it takes) a, ā, (and) deletion of la. Or, it is a jantā because one generates fire here. Jana is for generating. (The affix) anto. That very Jantā is a ghara (house), hence jantāgharaṃ (hot-room). A hall for fire is an aggisālā.
214. Jalanti ettha (đốt cháy ở đây) nên gọi là jantā. Jala (chiếu sáng), tiếp vĩ ngữ -anta. Hoặc, bởi quy tắc “itthiyamatiyavo vā”, tiếp vĩ ngữ -a, , và lược bỏ âm la. Hoặc, janeti ettha aggiṃ (tạo ra lửa ở đây) nên gọi là jantā. Jana (sinh ra/tạo ra), tiếp vĩ ngữ -anta. Chính cái ghara đó là jantāgharaṃ. Sālā của lửa là aggisālā.
pivane, papivantyassanti papā, a.
is for drinking. It is a papā (drinking stall) because they drink here. (The affix) a.
(uống), papivanti assaṃ (uống ở đây) nên gọi là papā, tiếp vĩ ngữ -a.
Pānīyaṭṭhā sālā pānīyasālā, sā eva pānīyasālikā.
A hall for drinking water is a pānīyasālā; that very hall is a pānīyasālikā.
Sālā nơi nước uống được đặt là pānīyasālā, chính nó là pānīyasālikā.
617
Gasa gamane, bho, sassa bo. Avati rakkhatīti ovarako, aro, sakatthe ko, assottañca.
Gasa is for going. (The affix) bho. The transformation of sa into bo. It is an ovarako (private chamber) because it protects. (The affix) aro. (The affix) ko in its own sense. And also, the transformation of 'a' to 'o'.
Gasa (đi), tiếp vĩ ngữ -abho, sa biến thành bo. Avati rakkhati (bảo vệ) nên gọi là ovarako, tiếp vĩ ngữ -aro, -ko là tiếp vĩ ngữ tự thân, và a biến thành o.
Vasanaṃ vāso, tadatthaṃ agāraṃ vāsāgāraṃ. Sayati etthāti sayanī, yu, nadādi, sā eva gahaṃ sayaniggahaṃ.
Dwelling is vāso. A house for that purpose is a vāsāgāraṃ (dwelling house). It is a sayanī (bedroom) because one sleeps here. (The affix) yu. (It belongs to the) nadādi (group). That very sayanī is a gahaṃ (house), hence sayaniggahaṃ.
Sự ở là vāso, ngôi nhà cho mục đích đó là vāsāgāraṃ. Sayati ettha (nằm ở đây) nên gọi là sayanī, tiếp vĩ ngữ -yu, thuộc nhóm nadādi. Chính nó là sayaniggahaṃ.
618
215. Catukkaṃ rājitthāgāre, tadatthiyato* upacārena rājitthīsupi.
215. Four terms for a royal women's apartment, and by metaphor, for royal women themselves, due to being located there.
215. Bốn từ dùng cho cung nữ trong hoàng cung, và do liên quan đến đó, cũng dùng cho các cung nữ.
Rājitthīnamagāraṃ itthāgāraṃ. Avarundhīyante rājitthiyo anenāti orodho, rudha āvaraṇe.
The apartment for royal women is an itthāgāraṃ. Royal women are secluded by this, therefore it is an orodho. Rudha is for covering.
Ngôi nhà của các cung nữ là itthāgāraṃ. Các cung nữ bị giam giữ ở đây, nên gọi là orodho, rudha (giam giữ).
Suddhā kāmāpagamattā parisuddhā rakkhakā ante samīpe yassāti suddhanto. Ante abbhantare puraṃ gehaṃ antepuraṃ, purassa anteti vā antepuraṃ. ‘‘Antopura’’ntipi pāṭho.
It is a suddhanto because there are pure guards (eunuchs) near it, being pure due to the absence of sensual desires. A house within the inner city is an antepuraṃ, or the interior of the city is an antepuraṃ. The reading "Antopura"ntipi also exists.
Suddhanto: những người bảo vệ trong sạch vì đã từ bỏ dục vọng, hoặc những người bảo vệ trong sạch ở gần. Antepuraṃ: thành phố/ngôi nhà bên trong, hoặc bên trong thành phố. Cũng có bản đọc là “Antopuraṃ”.
619
Raññaṃ rājūnaṃ asabbavisayaṭṭhānaṃ sabbehyasādhāraṇaṭṭhānaṃ ‘‘kacchantara’’nti mataṃ kathitaṃ, yaṃ ‘‘pamadavana’’nti vuccati, pamadavanaṃ nāma upakārikāsannihitaṃ vā purasannihitaṃ vā antepurocitaṃ, yatra antepurasahito eva rājā viharati, nāññajanappaveso* .
The place that is not common to all, belonging to kings, is called kacchantaraṃ, which is also referred to as a "pamadavanaṃ." A pamadavanaṃ is either near the royal palace or near the city, a pleasure garden established by the inner court, where the king dwells only with the women of the inner court, and no other person is allowed to enter.
Asabbavisayaṭṭhānaṃ (nơi không dành cho tất cả mọi người), tức là nơi độc quyền của các vị vua, được mataṃ (gọi là) “kacchantaraṃ”, mà người ta gọi là “pamadavanaṃ”. Pamadavanaṃ là một khu vườn được trồng bởi các cung nữ, nằm gần cung điện hoặc gần thành phố, nơi nhà vua ở cùng với các cung nữ, không cho người khác vào.
Pamadānaṃ vanaṃ pamadavanaṃ.
A garden for pamadās (royal women) is a pamadavanaṃ.
Vanaṃ (khu vườn) của các pamadā (cung nữ) là pamadavanaṃ.
Nipātanā kārānaṃ* itthigatānaṃ rasso kvacītirasso.
By nipātana, the long vowels (ākārānaṃ) in feminine forms sometimes become short.
Do sự biến cách, các nguyên âm ā trong các từ giống cái đôi khi bị rút ngắn.
Kacchassa pakoṭṭhassa antaraṃ abbhantaraṃ kacchantaraṃ. Pakoṭṭhaṃ nāma abbhantaradvāraṃ.
The inner part of a Kacchapa (wall segment) or door frame is a kacchantaraṃ. Pakoṭṭhaṃ means an inner door.
Kacchantaraṃ: phần bên trong của kaccha (khu vực bên trong). Pakoṭṭhaṃ (khu vực bên trong) là cửa bên trong.
620
216. Dvayaṃ iṭṭhakādiracite ārohane.
216. Two terms for a staircase made of bricks and so on.
216. Hai từ dùng cho lối đi lên được xây bằng gạch, v.v.
Upānena saha vattateti sopāno, sopānaṃ napuṃsakepi.
It is a sopāno (staircase) because it exists with a handrail. Sopānaṃ can also be neuter.
Vattate saha upānena (đi kèm với tay vịn) nên gọi là sopāno, hoặc sopānaṃ cũng dùng ở giống trung.
Ārūyhate yena taṃ ārohanaṃ, yu, ruha janane.
That by which one ascends is an ārohanaṃ. (The affix) yu. Ruha is for ascending.
Cái mà người ta dùng để đi lên là ārohanaṃ, tiếp vĩ ngữ -yu. Ruha (sinh ra).
621
Dvayaṃ kaṭṭhādiracitāyaṃ.
Two terms for a ladder made of wood and so on.
Hai từ dùng cho cái được làm bằng gỗ, v.v.
Nicchayena sayanti pākārādikametāyāti nisseṇī, si sevāyaṃ, ṇī, nadādi.
It is a nisseṇī (ladder) because one firmly relies on walls and so on with it. Si is for serving. (The affix) ṇī. (It belongs to the) nadādi (group).
Nicchayena sayanti etāya pākārādikaṃ (chắc chắn dựa vào tường, v.v. bằng cái này) nên gọi là nisseṇī. Si (phục vụ), tiếp vĩ ngữ -ṇī, thuộc nhóm nadādi.
Uddhamārohate etāyāti adhirohiṇī, sāsaddo dvinnampi itthiliṅgattaṃ joteti.
It is an adhirohiṇī (ladder) because one ascends upwards by it. The word "sā" indicates that both terms are feminine.
Uddhaṃ ārohate etāya (đi lên cao bằng cái này) nên gọi là adhirohiṇī. Từ chỉ ra rằng cả hai từ đều là giống cái.
622
217. Pañcakaṃ jālake.
217. Five terms for a window.
217. Năm từ dùng cho cửa sổ.
Vātaṃ pivatīti vātapānaṃ. Gavaṃ akkhi gavakkho, samāsantattā a, saññāsaddato pulliṅgattaṃ, akkhi sadde vā, gavaṃ akkhi gavakkhīti viggaho.
It is a vātapānaṃ (window) because it "drinks" the wind. A cow's eye is a gavakkho. Due to being the end of a compound, (it takes) 'a'. Due to being a proper noun, it is masculine. Or, in the word akkhi, "a cow's eye is a gavakkhī" is the grammatical analysis.
Pivati vātaṃ (uống gió) nên gọi là vātapānaṃ. Mắt của bò là gavakkho, tiếp vĩ ngữ -a do là cuối từ ghép, và giống đực do là từ chỉ định. Hoặc, trong từ akkhi, gavaṃ akkhigavakkhī.
Jala dittiyaṃ, jālaṃ. Sīharūpayuttaṃ pañjaraṃ sīhapañjaraṃ. Ālokānaṃ ātapānaṃ pavisanaṭṭhānaṃ sandhi chiddanti ālokasandhi, ālokīyanti etenāti āloko, so eva sandhīti vā ālokasandhi.
Jala is for shining, hence jālaṃ (window). A cage adorned with a lion's figure is a sīhapañjaraṃ (lion-cage window). A crack or opening for the entry of light (sunlight) is an ālokasandhi. Or, it is an āloko because light is seen by it, and that very light is a sandhi (junction), hence ālokasandhi.
Jala (chiếu sáng), jālaṃ. Lồng có hình sư tử là sīhapañjaraṃ. Khe hở nơi ánh sáng mặt trời đi vào là ālokasandhi. Hoặc, cái mà người ta nhìn thấy bằng cái này là āloko, chính nó là sandhi, nên gọi là ālokasandhi.
623
Dvayaṃ laṅgiyaṃ.
Two terms for a bolt.
Hai từ dùng cho chốt cửa.
Lagi gatyattho, a, nadādi.
Lagi has the meaning of going. (The affix) a. (It belongs to the) nadādi (group).
Lagi (đi), tiếp vĩ ngữ -a, thuộc nhóm nadādi.
Pari punappunaṃ gamanāgamanavasena hantīti paligho, ṇo.
It repeatedly strikes by way of coming and going, hence paligho. (The affix) ṇo.
Pari punappunaṃ gamanāgamanavasena hanti (liên tục gây phiền toái bằng cách đi lại nhiều lần) nên gọi là paligho, tiếp vĩ ngữ -ṇo.
Kapirūpamatthakattā kapisīso. Aggaḷaṃ nāma kavāṭako* , tassa thambho aggaḷatthambho, ‘‘aggaḷaṃ tīsu kallole, daṇḍe cāntakavāṭesū’’ti rabhaso, itthiyamato āpaccayo, aggaḷā. Nissesato abbati vassodakamanenāti nibbaṃ, abba gatihiṃsāsu.
It is a kapisīso because it has a monkey-shaped head. An aggaḷaṃ is a door panel. Its post is an aggaḷatthambho. According to Rabhaso, "aggaḷaṃ" in three genders refers to waves, teeth, and inner door panels. In the feminine gender, (it takes) the affix ā, hence aggaḷā. It completely expels or strikes rainwater, hence nibbaṃ. Abba is for going and harming.
Kapisīso (đầu khỉ) vì có hình dạng đầu khỉ. Aggaḷaṃ là cánh cửa, trụ của nó là aggaḷatthambho. Rabhaso nói rằng aggaḷaṃ dùng cho cả ba giống, có nghĩa là sóng, răng, và cánh cửa bên trong. Tiếp vĩ ngữ được thêm vào từ giống cái ato, nên gọi là aggaḷā. Nissesato abbati vassodakaṃ anena (hoàn toàn ngăn nước mưa bằng cái này) nên gọi là nibbaṃ. Abba (đi, làm hại).
Chaddassa chadanassa koṭi heṭṭhimāvasānaṃ chaddakoṭi, tassaṃ.
At the lower end of the roof (chadana), in its chaddakoṭi (eaves).
chaddakoṭi (mái hiên), tức là phần cuối phía dưới của mái nhà.
624
218. Tikaṃ gehacchadane.
218. Three terms for a house roof.
218. Ba từ dùng cho mái nhà.
Chādeti etenāti chadanaṃ, chada saṃvaraṇe, curādi.
It covers with this, hence chadanaṃ. Chada is for covering. (It belongs to the) curādi (group).
Chādeti etena (che phủ bằng cái này) nên gọi là chadanaṃ. Chada (che đậy), thuộc nhóm curādi.
Paṭagamane, ‘‘paṭyādīhyala’’nti alo.
Paṭa is for going. By the rule "paṭyādīhyalaṃ," (it takes) alo.
Paṭa (đi), tiếp vĩ ngữ -alo bởi quy tắc “paṭyādīhyalaṃ”.
Chādeti etenāti chaddaṃ, dvittādi.
It covers with this, hence chaddaṃ. Duplication of the initial consonant, and so on.
Chādeti etena (che phủ bằng cái này) nên gọi là chaddaṃ, với sự lặp lại âm đầu.
625
Tikaṃ gehaṅgaṇe.
Three terms for a house courtyard.
Ba từ dùng cho sân nhà.
Aja gatimhi, iro, ajiraṃ.
Aja is for going. (The affix) iro. Ajiraṃ.
Aja (đi), tiếp vĩ ngữ -iro, ajiraṃ.
Cara gatibhakkhanesu, caro.
Cara is for going and eating. (The affix) caro.
Cara (đi, ăn), tiếp vĩ ngữ -caro.
Aṅga gamane, karaṇādhikaraṇesu yu, vaṇṇavikāro, ṇattaṃ.
Aṅga is for going. (The affix) yu is for instrumental and locative senses. Alteration of the vowel. Transformation to ṇa.
Aṅga (đi), tiếp vĩ ngữ -yu trong nghĩa công cụ hoặc vị trí, biến đổi nguyên âm, và ṇa.
626
Pañcakaṃ gehadvārato bahipakoṭṭhake, vīthiyaṃ dvārapiṇḍake ca.
Five terms for an outer porch starting from the house door, and for the threshold at the door.
Năm từ dùng cho hiên nhà bên ngoài cửa, và bệ cửa.
Alindo tvaññapiṇḍakepicchate.
Alindo is also desired in other places of coming together.
Alindo cũng được mong muốn ở các bệ khác.
Paṭhamaṃ hananti gacchanti etthāti paghāṇo, paghaṇo ca, hanassa ghaṇādeso.
They first go or strike here, hence paghāṇo, also paghaṇo. The substitution of ghaṇā for hana.
Paṭhamaṃ hananti gacchanti ettha (người ta đi vào đây trước tiên) nên gọi là paghāṇo, và cũng là paghaṇo, hana biến thành ghaṇā.
Ali sakhā indo etthāti alindo, ‘‘gehekadese alindo, paghāṇo paghaṇobhave’’ti* amaramālāyaṃ.
It is an alindo because Alī (a friend) is the Indra (lord) here. In the Amaramālā, it is said, "In a part of a house, alindo, paghāṇo, paghaṇo can be."
Ali sakhā indo ettha (Indo, người bạn, ở đây) nên gọi là alindo. “Trong một phần của ngôi nhà, alindo, paghāṇo, paghaṇo” được nói trong Amaramālā.
Ālindo, dīghādi.
Ālindo, with an initial long vowel, and so on.
Ālindo, với nguyên âm dài ở đầu.
Padhānaṃ mukhaṃ pamukhaṃ, gehassa hi catūsu mukhesu tadeva padhānaṃ, yattha sādhujanāpi āgantukāpi nisīdanti.
The principal front is a pamukhaṃ. Indeed, among the four fronts of a house, only that one is principal, where virtuous people and guests sit.
Mặt chính là pamukhaṃ. Trong bốn mặt của ngôi nhà, chỉ có mặt đó là chính, nơi những người tốt và khách đến ngồi.
Dvāraṃ bandhati pidahati etthāti dvārabandhanaṃ.
One closes or shuts the door here, hence dvārabandhanaṃ.
Cái mà người ta dùng để đóng cửa là dvārabandhanaṃ.
627
219. Dvayaṃ dvārabāhāyaṃ.
219. Two terms for a door jamb.
219. Hai từ dùng cho cánh cửa.
Pīṭhāni lohavikatiādīhi saṅghaṭīyanti etthāti pīṭhasaṅghāṭakaṃ, pīṭhehi saṅghaṭīyatīti vā pīṭhasaṅghāṭakaṃ, ghaṭa ghaṭane.
It is a pīṭhasaṅghāṭakaṃ because the door panels (pīṭhāni) are joined here by iron-made crowbars and so on. Or, it is a pīṭhasaṅghāṭakaṃ because it is joined by the door panels. Ghaṭa is for joining.
Pīṭhāni lohavikatiādīhi saṅghaṭīyanti ettha (các tấm ván được ghép lại ở đây bằng các vật liệu sắt, v.v.) nên gọi là pīṭhasaṅghāṭakaṃ. Hoặc, saṅghaṭīyati pīṭhehi (được ghép lại bằng các tấm ván) nên gọi là pīṭhasaṅghaṭakaṃ. Ghaṭa (ghép nối).
Dvibhāgena bāhāsadisattā bāhā, dvārassa bāhā dvārabāhā. ‘‘Kapāṭaṃ, kavāṭa’’ntipi dvārabāhāya nāmāni, kaṃ vātaṃ pāṭayati, vāṭayati ceti kammani ṇo, itthiyaṃ kapāṭī.
It is a bāhā because it is similar to an arm in two parts. The arm of a door is a dvārabāhā. "Kapāṭaṃ" and "kavāṭaṃ" are also names for a door jamb. It pushes away the wind (kaṃ vātaṃ pāṭayati), or it wards off (vāṭayati); in the active voice (kammani), (it takes) ṇo. In the feminine gender, kapāṭī.
Bāhā (cánh tay) vì giống cánh tay với hai phần. Cánh tay của cửa là dvārabāhā. “Kapāṭaṃ, kavāṭaṃ” cũng là tên của cánh cửa. Kaṃ vātaṃ pāṭayati, vāṭayati ca (cái gì làm gió đi vào, hoặc ngăn gió) nên gọi là ṇo trong nghĩa công cụ. Trong giống cái là kapāṭī.
628
Dvayaṃ gehādīnaṃ kūṭe.
220. Two terms for the peak of a house and so on.
Hai từ dùng cho đỉnh của nhà, v.v.
Kuṭa chedane, kammani ṇo.
Kuṭa is for cutting. In the active voice, (it takes) ṇo.
Kuṭa (cắt), tiếp vĩ ngữ -ṇo trong nghĩa công cụ.
Naya gamanattho, ke sīse nayatīti kaṇṇīkā, ṇvu, ittaṃ, ṇattañca.
Naya has the meaning of going. It leads to the head, hence kaṇṇīkā. (The affix) ṇvu. The transformation to 'i' and also to 'ṇa'.
Naya (đi), nayati ke sīse (mang đến đỉnh) nên gọi là kaṇṇīkā, tiếp vĩ ngữ -ṇvu, nguyên âm i, và ṇa.
629
220. Dvayaṃ dvāre.
220. Two terms for a door.
220. Hai từ dùng cho cửa.
Dve arantyatrāti dvāraṃ, dujjane vārayantyasmā rakkhakāti vā dvāraṃ, ulopo.
Two people pass through here, hence dvāraṃ. Or, guards keep wicked people away from this, hence dvāraṃ. Deletion of 'u'.
Dve aranti atra (hai người đi qua ở đây) nên gọi là dvāraṃ. Hoặc, rakkhakā vārayanti dujjane asmā (những người bảo vệ ngăn chặn kẻ xấu khỏi đây) nên gọi là dvāraṃ, lược bỏ nguyên âm u.
Paṭiharanti apanenti etasmā rakkhakā aññātanti paṭiharo, paṭipakkhe harati etasmāti vā paṭiharo, rassassa dīghatte paṭihāro.
Guards remove or turn away strangers from this, hence paṭiharo. Or, it carries away adversaries from this, hence paṭiharo. With the lengthening of the short vowel, paṭihāro.
Rakkhakā paṭiharanti apanenti aññātaṃ etasmā (những người bảo vệ xua đuổi người lạ khỏi đây) nên gọi là paṭiharo. Hoặc, harati paṭipakkhe etasmā (xua đuổi kẻ thù khỏi đây) nên gọi là paṭiharo. Với nguyên âm ngắn biến thành dài, là paṭihāro.
630
Catukkaṃ ummāre, yaṃ ‘‘dvārapiṇḍikā’’ti vuccati.
Four terms for a threshold, which is called a "dvārapiṇḍikā."
Bốn từ dùng cho ngưỡng cửa, được gọi là “dvārapiṇḍikā”.
Ura gatimhi, māro karaṇe.
Ura is for going. Māro is for the instrumental case.
Ura (đi), tiếp vĩ ngữ -māro trong nghĩa công cụ.
Dehaṃ neti pavesenāti dehanī, ‘‘dehalī’’tipi pāṭho, dehaṃ lāti pavesenāti dehalī.
It leads or ushers the body in, hence dehanī. "Dehalī" is also a reading. It takes the body in, hence dehalī.
Neti dehaṃ pavesena (dẫn thân vào bằng cách đi vào) nên gọi là dehanī. Cũng có bản đọc là “dehalī”. Lāti dehaṃ pavesena (lấy thân vào bằng cách đi vào) nên gọi là dehalī.
Ila gatimhi, ṇvu.
Ila is for going. (The affix) ṇvu.
Ila (đi), tiếp vĩ ngữ -ṇvu.
Indo eva pādaṃ khipati etthāti indakhīlo, khipa peraṇe.
Indra himself casts his foot here, hence indakhīlo. Khipa is for casting or throwing.
Indo eva khipati pādaṃ ettha (chính Indra đặt chân lên đây) nên gọi là indakhīlo. Khipa (ném).
Passa lopo, atha vā iṃ gamanaṃ dadātīti indo, dvāraṃ, tattha ṭhapito khīlo kaṇṭakoti indakhīlo, vegagabhighātanato hi so khīlo viya hoti.
The letter 'pa' is dropped. Or, because it gives passage, it is indo, meaning a door. A post or spike placed there is indakhīlo; for it is like a spike due to its obstruction of movement.
Lược bỏ pa. Hoặc, indo (Indra) là cái cho phép đi vào. Cái cọc được đặt ở đó là indakhīlo. Nó giống như một cái cọc vì nó ngăn cản sự di chuyển nhanh chóng.
631
Thambha paṭibandhane, thambho, dhāretīti vā thambho, dhara dharaṇe, rambhapaccayo, vaṇṇavikāro ca.
Thambha is in the sense of binding; thus, thambho. Or, because it supports, it is thambho, from dhara in the sense of supporting, with the rambha suffix and vocalic change.
Thambha (buộc), thambho. Hoặc, dhāreti (giữ) nên gọi là thambho. Dhara (giữ), tiếp vĩ ngữ -rambha, và biến đổi nguyên âm.
Thu abhitthave, uṇo, yu vā, dhāretīti vā thūṇo, yu, ralopo, assū.
Thu is in the sense of praising, with the uṇo or yu suffix. Or, because it supports, it is thūṇo, with the yu suffix, dropping 'ra', and 'a' becomes 'ū'.
Thu (khen ngợi), tiếp vĩ ngữ -uṇo hoặc -yu. Hoặc, dhāreti (giữ) nên gọi là thūṇo, tiếp vĩ ngữ -yu, lược bỏ âm ra, a biến thành ū.
632
Aḍḍhendupāsāṇe addhacandākāre pāsāṇe paṭikāsaddo vattati.
The word paṭikā refers to a moon-shaped stone, an aḍḍhendupāsāṇa.
Từ paṭikā dùng cho aḍḍhendupāsāṇe (phiến đá hình bán nguyệt).
Paṭa gatiyaṃ, ṇvu.
Paṭa is in the sense of going, with the ṇvu suffix.
Paṭa (đi), tiếp vĩ ngữ -ṇvu.
Itthikatākārapare ke assittaṃ.
The letter 'a' becomes 'i' when followed by 'ka', which is in the feminine form.
Khi theo sau là ke (tiếp vĩ ngữ) trong hình thức giống cái, a biến thành i.
Gaji sadde, ṇvu, assittaṃ, bindāgamo ca.
Gaji is in the sense of sound, with the ṇvu suffix, 'a' becomes 'i', and an insertion of bindu.
Gaji (âm thanh), tiếp vĩ ngữ -ṇvu, a biến thành i, và thêm binda.
Isa icchāyaṃ, ṭhako.
Isa is in the sense of wishing, with the ṭhaka suffix.
Isa (mong muốn), tiếp vĩ ngữ -ṭhako.
633
221. Valabhīti cūḷā, ‘‘sikhāyaṃ valabhī cūḷe’’ti ruddo* .
221. Valabhī means a ridge. Rudda states, "Valabhī in the sense of sikhā and cūḷā."
Valabhī là chóp. “Valabhī là chóp” được nói trong Ruddo.
Tacchādane dārumhi kaṭṭhe gopānasī matā.
Gopānasī is known as the wooden beam that covers the ridge.
Gopānasī được biết đến là dārumhi (gỗ) vaṅke (cong) dùng để che phủ chóp.
Vaṅketi dāruvisesanaṃ.
Vaṅke is a specific type of wood.
Vaṅke là một tính từ bổ nghĩa cho dāru.
Gaṃ vassodakaṃ, sūriyādikiraṇañca pivanti vināsayanti abbhantaramappavesanavasenāti gopānā, iṭṭhakādayo, tāni sinonti bandhanti etthāti gopānasī.
They consume or destroy rain-water and sunlight, etc., by preventing their entry inside, hence gopānā, which refers to bricks and so on. Or, they bind these bricks, etc., here, thus gopānasī.
Nước mưa và tia nắng mặt trời, v.v. được uống (hấp thụ) và phá hủy (ngăn chặn) bằng cách không cho chúng đi vào bên trong, nên gọi là gopānā (máng xối, v.v.), tức là gạch, v.v. Những thứ đó được gắn kết vào đây nên gọi là gopānasī (rui mè).
634
Sodhādigehesu chekapakkhāvāsatthaṃ yo bahi kariya kaṭṭhekadeso ṭhapīyate, so viṭaṅko.
The part of a wooden beam extended outwards in houses of recluses and others, to provide a dwelling place for clever birds, is called a viṭaṅka.
Trong các ngôi nhà của những người có công đức, v.v., một phần gỗ được đặt bên ngoài để làm chỗ trú ngụ cho những con chim khéo léo, đó là viṭaṅka (mái hiên).
Kapote pālayatīti kapotapālikā, kammani ṇvu.
Because it protects pigeons, it is kapotapālikā, with the ṇvu suffix in the sense of action.
Vì nó bảo vệ chim bồ câu nên gọi là kapotapālikā (mái hiên bồ câu). Hậu tố ṇvu được dùng trong ý nghĩa hành động.
Ṭaki nivāsagatīsu.
Ṭaki is in the sense of dwelling and going.
Ṭaki có nghĩa là cư trú và đi lại.
Vino pakkhino ṭaṅkanti etthāti viṭaṅko. Ṇo.
Birds (vi) dwell or go here, thus viṭaṅko, with the ṇo suffix.
Vì các loài chim đậu hoặc đi lại ở đó nên gọi là viṭaṅka. Hậu tố ṇo.
635
222. Dvayaṃ kuñcikāchidde.
222. Both refer to the keyhole.
222. Hai từ chỉ lỗ khóa.
Kuñcikāya vivaraṃ chiddaṃ kuñcikāvivaraṃ. Tāḷassa pavesanaṭṭhānabhūto chiggaḷo chiddaṃ tāḷacchiggaḷo.
Kuñcikāvivaraṃ is the opening or hole for a key. Tāḷacchiggaḷo is the hole or opening for inserting a lock.
Lỗ hở của chìa khóa là kuñcikāvivaraṃ. Lỗ để chốt khóa đi vào là tāḷacchiggaḷo.
636
Tikaṃ kuñcikāyaṃ.
The three terms refer to a key.
Ba từ chỉ chìa khóa.
Kuñca koṭilye, ṇvu.
Kuñca is in the sense of crookedness, with the ṇvu suffix.
Kuñca có nghĩa là cong, ṇvu.
Tāyati rakkhatīti tālo. Alo, talati tiṭṭhati etenāti vā tālo, tala patiṭṭhāyaṃ.
Because it protects, it is tālo, with the alo suffix. Or, because one stands firm with it, it is tālo, from tala in the sense of standing firm, with 'a' becoming 'u'.
Vì nó bảo vệ (tāyati rakkhati) nên gọi là tālo. Hậu tố alo. Hoặc vì nó đứng vững (talati tiṭṭhati) bằng cái này nên gọi là tālo, tala có nghĩa là đứng vững.
Avāpurati vivarati yenāti avāpuraṇaṃ, vara saṃvaraṇe, yu, vassa po, uttaṃ, upasaggassa dīghatā ca, ‘‘apārutā tesaṃ amatassa dvārā’’ti* vacanato pura, pāra saṃvaraṇetipi dhātvatthaṃ paṭhanti.
Because one opens with it, it is avāpuraṇaṃ, from vara in the sense of covering, with the yu suffix, 'va' becomes 'pa', 'u' becomes 'o', and the prefix is lengthened. Because the Buddha said, "The doors to the Deathless are open for them," some also read pura and pāra as having the root meaning of saṃvaraṇa (covering).
Vì người ta mở bằng cái này nên gọi là avāpuraṇaṃ. Vara có nghĩa là che đậy, hậu tố yu. Va biến thành po, u biến thành o, và nguyên âm của tiền tố được kéo dài, như trong câu ‘‘apārutā tesaṃ amatassa dvārā’’ (những cánh cửa bất tử đã mở ra cho họ). Một số người đọc nghĩa gốc của động từ purapāra cũng là che đậy.
Avapubbo vu saṃvaraṇetipi dhātvatthe pana sati vassa rattaṃ, upasaggassa dīghatā ca, ‘‘apārutā, saṅghāṭiṃ pārupitvā’’tyādīsu pana pakāravaṇṇāgamena siddho.
However, when vu (covering) is preceded by ava as a root meaning, 'va' becomes 'ra', and the prefix is lengthened. In "apārutā" and "saṅghāṭiṃ pārupitvā," etc., it is formed by the insertion of the letter 'pa'.
Tuy nhiên, khi động từ vu với tiền tố ava có nghĩa là che đậy, thì va biến thành ra, và nguyên âm của tiền tố được kéo dài. Còn trong ‘‘apārutā, saṅghāṭiṃ pārupitvā’’ (đã mở ra, đắp y saṅghāṭi), v.v. thì từ được thành lập bằng cách thêm âm pa.
Vida lābhe, imhi vedikā, sakatthe ko.
Vida is in the sense of obtaining. When 'i' follows, it is vedikā, with ko in the sense of itself.
Vida có nghĩa là thu được, từ đó có vedikā (lan can) với hậu tố i. Hậu tố ko được dùng trong ý nghĩa tự thân.
Itarattha iyeva.
In other cases, it is just 'i'.
Ở những nơi khác, chỉ có hậu tố i.
637
223. Saṅghāṭādayo mandiraṅgā gehaṅgavisesā.
223. Saṅghāṭā and others are specific components of a house, called mandiraṅgā.
223. Saṅghāṭā, v.v. là các loại bộ phận đặc biệt của ngôi nhà.
Sammā ghaṭenti ettha gopānasyādayoti saṅghāṭo, pubbapacchimadakkhiṇuttarāyāmavasena thambhānamupari ṭhito kaṭṭhaviseso, te pana pubbapacchimayāmā tayo kaṭṭhā, dakkhiṇuttarayāmā pana heṭṭhimaparicchedato tayo kaṭṭhā, ukkaṭṭhaparicchedena pana pañcasattanavādayopi.
Because rafters and other components are properly joined here, it is saṅghāṭo, a specific type of timber placed on top of pillars, extending lengthwise from east to west and north to south. These are three timbers extending east-west, and from the lower section, three timbers extending north-south. In the higher section, there can be five, seven, nine, or more.
Vì các rui mè, v.v. được lắp ráp đúng cách ở đây nên gọi là saṅghāṭo (xà ngang). Đó là một loại gỗ đặc biệt được đặt trên các cột theo chiều dài đông-tây và bắc-nam. Các thanh gỗ theo chiều dài đông-tây có ba thanh, còn các thanh gỗ theo chiều dài bắc-nam thì có ba thanh ở phần dưới, và năm, bảy, chín thanh, v.v. ở phần trên.
Dvinnaṃ pakkhānaṃ apatanatthaṃ bandhanato pāso viyāti pakkhapāso. Tulati saṅghāṭesu patiṭṭhatīti tulā, tala patiṭṭhāyaṃ, assuttaṃ, pakkhānaṃ vā samavāhitabhāvakaraṇato tulayati mināti etāyāti tulā, tula ummāne.
Because it binds the two sides to prevent them from falling, it is like a snare, thus pakkhapāso. Because it rests on the rafters, it is tulā, from tala in the sense of supporting, with 'a' becoming 'u'. Or, because it measures and weighs by causing the roof to be evenly supported, it is tulā, from tula in the sense of measuring.
Vì nó giữ chặt hai bên mái không bị rơi xuống, giống như một cái thòng lọng, nên gọi là pakkhapāso (nẹp mái). Vì nó được cân bằng và đặt trên các xà ngang nên gọi là tulā (đòn cân, xà ngang). Tala có nghĩa là đứng vững, a biến thành u. Hoặc vì nó cân bằng các phần mái nên gọi là tulā, tula có nghĩa là cân bằng.
638
Tikaṃ sammajjaniyaṃ.
The three terms refer to a broom.
Ba từ chỉ cái chổi.
Muji sodhane, yu.
Muji is in the sense of cleaning, with the yu suffix.
Muji có nghĩa là làm sạch, hậu tố yu.
Majja saṃsuddhiyaṃ, yu.
Majja is in the sense of purification, with the yu suffix.
Majja có nghĩa là làm sạch, hậu tố yu.
Sudha suddhiyaṃ, sabbatra karaṇe yu.
Sudha is in the sense of purification, with the yu suffix in the instrumental sense everywhere.
Sudha có nghĩa là làm sạch, hậu tố yu được dùng trong ý nghĩa công cụ ở tất cả các trường hợp.
639
224. Tikaṃ saṅkārachaḍḍanappadese.
224. The three terms refer to a place for discarding rubbish.
224. Ba từ chỉ nơi đổ rác.
Kaṭa chaḍḍanamaddanesu, saṅkaṭanti etthāti saṅkaṭīraṃ, īro, ‘‘saṅkaṭo’’ti vā saṅkāro vuccati, taṃ īrayanti khipanti etthāti saṅkaṭīraṃ, īra khepe.
Kaṭa is in the sense of discarding and crushing. Because rubbish is discarded here, it is saṅkaṭīraṃ, with the īra suffix. Or, rubbish is called saṅkaṭa, and because it is thrown here, it is saṅkaṭīraṃ, from īra in the sense of throwing.
Kaṭa có nghĩa là đổ bỏ và nghiền nát. Vì rác được đổ ở đây nên gọi là saṅkaṭīraṃ, hậu tố īra. Hoặc rác được gọi là saṅkaṭo, và vì người ta đổ (khipanti) rác ở đây nên gọi là saṅkaṭīraṃ, īra có nghĩa là đổ bỏ.
Saṅkārassa ṭhānaṃ saṅkāraṭṭhānaṃ. Saṅkāraṃ kaṭati chaḍḍeti etthāti saṅkārakūṭaṃ, assū, sakatthe ko.
Saṅkāraṭṭhānaṃ is a place for rubbish. Because one discards rubbish here, it is saṅkārakūṭaṃ, with 'a' becoming 'u', and 'ko' in the sense of itself.
Nơi chứa rác là saṅkāraṭṭhānaṃ. Vì người ta đổ (chaḍḍeti) rác ở đây nên gọi là saṅkārakūṭaṃ, a biến thành ū, hậu tố ko được dùng trong ý nghĩa tự thân.
640
Catukkaṃ sammajjaniyā nirākate* thusādimhi.
The four terms refer to husks and other debris swept away by a broom.
Bốn từ chỉ trấu, v.v. đã được loại bỏ bằng chổi.
Nānāvidhe saṅkāre rāsīkaraṇavasena kacati bandhati etenāti kaco, so ettha icchitabboti kacavaro, vara icchāyaṃ.
Because it collects and binds various types of rubbish into a heap, it is kaca. This collection is desired here, hence kacavaro, from vara in the sense of desiring.
Vì nó kết tụ (bandhati) các loại rác khác nhau thành đống nên gọi là kaco. Vì cái này được mong muốn ở đây nên gọi là kacavaro, vara có nghĩa là mong muốn.
Ucchiṭṭho kalāpo samūho uklāpo, kassākāralopo.
Uklāpo is a discarded heap or pile, with the 'a' of 'ka' dropped.
Một đống (samūho) rác bị bỏ đi là uklāpo, ka bị lược bỏ.
Nānāvidhehi tiṇādīhi saṅkarīyate missīkarīyateti saṅkāro, ṇo.
Because it is mixed with various grasses and other things, it is saṅkāro, with the ṇo suffix.
Vì nó được trộn lẫn (missīkarīyate) với các loại cỏ, v.v. khác nhau nên gọi là saṅkāro, hậu tố ṇo.
Avakarotipyatra.
Also avakaro here.
Cũng có từ avakaroti.
Avakarīyate nirassateti, a.
Because it is swept away or discarded, with 'a'.
Vì nó bị loại bỏ (nirassate) nên gọi là avakaro, hậu tố a.
‘‘Sammajjo majjanī ceva, saṅkāro’vakaro mato’’ti halāyudho.
Halāyudha states: "Sammajjo and majjanī mean broom; saṅkāro and avakaro are known as rubbish."
Halāyudha nói: ‘‘Sammajjo, majjanī, saṅkāro và avakaro đều được coi là rác’’.
Kasa vilekhane, ambu.
Kasa is in the sense of scratching, with the ambu suffix.
Kasa có nghĩa là cào, hậu tố ambu.
641
225. Gharādibhūmi gharakhettavihārādīnaṃ yo bhūmippadeso vatthu nāma, taṃ napuṃsake, vasanti etthāti vatthu, ratthu.
225. Gharādibhūmi refers to the plot of land that is the site of houses, fields, monasteries, etc., used in the neuter gender. Because people dwell here, it is vatthu, or ratthu.
225. Gharādibhūmi (đất nhà, v.v.) là khu đất của nhà cửa, ruộng vườn, tu viện, v.v. Nó là một danh từ giống trung. Vì người ta sống ở đây nên gọi là vatthu, hoặc ratthu.
Gasa madane, gasanti etthāti gāmo, mo.
Gasa is in the sense of intoxication. Because people become intoxicated here, it is gāmo, with the mo suffix.
Gasa có nghĩa là say mê. Vì người ta say mê ở đây nên gọi là gāmo, hậu tố mo.
Saṃvasantyatrāti saṃvasatho, atho.
Because people cohabit here, it is saṃvasatho, with the atho suffix.
Vì người ta sống chung ở đây nên gọi là saṃvasatho, hậu tố atho.
642
Pākaṭo khyāto gāmo, so nigamo nāma, atireko gāmo nigamo, bhusattho ni, saññāsaddattā rasso.
Pākaṭo is a well-known village; that is called a nigamo. A village with an excess of people is nigamo, where ni signifies abundance, and it is short because it is a conventional term.
Một ngôi làng nổi tiếng ( pākaṭo khyāto) được gọi là nigamo. Nigamo là một ngôi làng lớn hơn, tiền tố ni có nghĩa là rất nhiều, nguyên âm ngắn vì nó là một danh từ riêng.
643
Upabhuñjitabbabhogamanussādīhi ( )* vaḍḍhito adhiko gāmo nigamatopi adhikatarattā ‘‘adhibhū’’ti īrito kathito, adhiko bhavatīti adhibhū.
A village that has flourished with abundant resources, people to enjoy them, and so on, and is thus greater than a nigama, is said to be īrito as adhibhū. Because it becomes greater, it is adhibhū.
Một ngôi làng phát triển ( vaḍḍhito) hoặc lớn hơn ( adhiko) nhờ tài sản và con người được hưởng thụ, được gọi là adhibhū vì nó lớn hơn cả nigama. Vì nó trở nên lớn hơn nên gọi là adhibhū.
644
226. Dvayaṃ gāmādipariyantabhāge.
226. Both refer to the boundary of a village, etc.
226. Hai từ chỉ khu vực biên giới của làng, v.v.
Si bandhane, mo.
Si is in the sense of binding, with the mo suffix.
Si có nghĩa là ràng buộc, hậu tố mo.
Paricchinditvā ādīyateti mariyādā, passa mo.
Because it is delimited and taken, it is mariyādā, with 'pa' becoming 'mo'.
Vì nó được phân định (paricchinditvā) và chấp nhận nên gọi là mariyādā, pa biến thành mo.
645
Dvayaṃ ābhīrakuṭiyaṃ* .
Both refer to a herdsmen's settlement.
Hai từ chỉ túp lều của người chăn bò.
Ghu sadde, ghosantyatrāti ghoso. Gopālānaṃ gāmo gopālagāmako, sakatthe ko.
Ghu is in the sense of sound. Because people make sounds here, it is ghoso. Gopālagāmako is a village of cowherds, with ko in the sense of itself.
Ghu có nghĩa là phát ra âm thanh. Vì người ta la hét ở đây nên gọi là ghoso. Làng của những người chăn bò là gopālagāmako, hậu tố ko được dùng trong ý nghĩa tự thân.
646
Puravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pura Vagga is concluded.
Phần giải thích về Puravagga đã hoàn tất.
647

3. Naravaggavaṇṇanā

3. Naravaggavaṇṇanā

3. Giải thích về Naravagga

648
227-228. Porisantāni manussajātiyā nāmāni.
227-228. The terms ending in porisa are names for the human species.
227-228. Các tên gọi của loài người kết thúc bằng porisa.
Mano ussannamassāti manusso, satisūrabhāvabrahmacariyayogyatādiguṇavasena upacitamānasā ukkaṭṭhaguṇacittā, ke pana te?
Because one has an abundant mind, one is called a manusso. These are specific beings dwelling in Jambudīpa, whose minds are highly developed and whose qualities are excellent, by virtue of qualities such as mindfulness, courage, and suitability for the spiritual life. Who are they?
Vì tâm của chúng sinh này tràn đầy (ussannaṃ) nên gọi là manusso (người). Những người có tâm được vun bồi (upacitamānasā) và có phẩm chất cao quý (ukkaṭṭhaguṇacittā) nhờ các phẩm chất như chánh niệm, dũng cảm, và sự phù hợp cho đời sống Phạm hạnh. Họ là ai?
Jambudīpavāsino sattavisesā.
They are specific beings dwelling in Jambudīpa.
Họ là những chúng sinh đặc biệt sống ở Jambudīpa.
Tenāha bhagavā – ‘‘tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse.
Thus, the Blessed One said: "Bhikkhus, the human beings of Jambudīpa surpass the human beings of Uttarakuru and the Tāvatiṃsa devas in three respects.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, con người ở Jambudīpa vượt trội hơn con người ở Uttarukuru và chư thiên ở Tāvatiṃsa ở ba phương diện.
Katamehi tīhi, sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’’ti* .
Which three? They are brave, they are mindful, and here is the living of the holy life."
Ba phương diện đó là gì? Họ dũng cảm, có chánh niệm, và sống Phạm hạnh ở đây’’.
Tathā hi buddhā bhagavanto paccekabuddhā aggasāvakamahāsāvakacakkavattino ca aññe ca mahānubhāvā sattā tattheva uppajjanti.
Indeed, the Buddhas, Paccekabuddhas, chief disciples, great disciples, Cakkavatti monarchs, and other beings of great power arise only there.
Thật vậy, các Đức Phật, các Đức Phật Độc Giác, các Đại đệ tử, các Trưởng đệ tử, các Chuyển Luân Thánh Vương và các chúng sinh vĩ đại khác đều xuất hiện ở đó.
Samānarūpāditāya pana saddhiṃ parittadīpavāsīhi itaramahādīpavāsinopi manussātveva paññāyiṃsūti eke, apare pana bhaṇanti ‘‘lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussadatāya manussā, ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo, alobhādayo ca ussadā, te lobhādīhi ussadatāya apāyamaggaṃ, alobhādīhi ussadatāya sugatimaggaṃ, nibbānagāmimaggañca pūrenti, tasmā lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussadatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catumahādīpavāsino sattavisesā manussāti vuccantī’’ti.
Some say that due to their similar nature, the inhabitants of the other great continents, along with those of the small islands, are also designated as human beings. Others, however, say that human beings are so called because their minds are abundant with greed and other defilements, as well as non-greed and other wholesome states. For indeed, among beings of the human species, greed and other defilements, as well as non-greed and other wholesome states, are especially abundant. Due to the abundance of greed and other defilements, they fulfill the path to the lower realms; and due to the abundance of non-greed and other wholesome states, they fulfill the path to fortunate rebirths and the path leading to Nibbāna. Therefore, specific beings dwelling on the four great continents, together with those on the small islands, are called human beings because their minds are abundant with greed and other defilements, as well as non-greed and other wholesome states.
Một số người nói rằng những người sống ở các đại châu khác, cùng với những người sống ở các tiểu châu, cũng được gọi là manussa vì họ có hình dạng tương tự, v.v. Những người khác nói rằng: ‘‘Vì tâm của họ tràn đầy tham ái, v.v. và không tham ái, v.v. nên họ được gọi là manussa. Trong số các chúng sinh thuộc loài người, tham ái, v.v. và không tham ái, v.v. đặc biệt tràn đầy. Do sự tràn đầy tham ái, v.v. họ đi đến các đường ác, và do sự tràn đầy không tham ái, v.v. họ hoàn thành con đường đến cõi thiện, con đường đến Niết-bàn. Do đó, các chúng sinh đặc biệt sống ở bốn đại châu, cùng với những người sống ở các tiểu châu, được gọi là manussa vì tâm của họ tràn đầy tham ái, v.v. và không tham ái, v.v.’’.
Lokiyā pana manuno apaccabhāvena manussāti vadanti, manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto hitāhitavidhāyako sattānaṃ pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati, paccakkhato, paramparatāya ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā tassa puttasadisatāya manussāti vuccanti, tato eva hi te ‘‘mānavā, manujā’’ti ca voharīyanti, ussapaccayo.
Furthermore, worldly scholars say "manussa" (humans) due to being the offspring of Manu. Manu is the first being of this aeon, the originator of worldly order, one who determines what is beneficial and harmful for beings, like a father. He is called "Mahāsammata" (the Great Elect) in the Dispensation. Those who uphold his advice and instructions, directly or through tradition, are called "manussa" because they are like his children. For this very reason, they are also referred to as "mānava" and "manuja." The suffix is 'ussa'.
Tuy nhiên, những người thế tục gọi họ là manussa vì họ là con cháu của Manu. Manu là người đầu tiên trong kiếp đầu tiên, người khởi xướng các quy tắc thế gian, người phân định lợi ích và bất lợi cho chúng sinh, người đóng vai trò như một người cha. Trong giáo pháp, người này được gọi là ‘‘Mahāsammato’’ (Đại Chúng Tuyển). Những người tuân theo lời khuyên và chỉ dẫn của ông, trực tiếp hoặc gián tiếp, được gọi là manussa vì họ giống như con cái của ông. Chính vì thế mà họ được gọi là ‘‘mānavā, manujā’’. Hậu tố ussa.
Manuno apaccaṃ mānuso, uso.
The offspring of Manu is mānusa (human), from the suffix 'uso'.
Con cháu của Manu là mānuso, hậu tố uso.
Mara pāṇacāge, co, macco, pabbajjādinā vā tyapaccayo, dhātvantassa lopo ca.
Mara is in the sense of giving up life. With the suffix 'co', it becomes macca. Or, with the suffix 'tya' from the root pabbajjā, and the elision of the end of the root, it becomes macca.
Mara có nghĩa là từ bỏ sự sống, hậu tố co, macco. Hoặc hậu tố tya và sự lược bỏ âm cuối của gốc động từ theo quy tắc pabbajjā, v.v.
Tato ‘‘yavata’’miccādinā co, dvittaṃ.
Then, from 'yavatam' and so on, 'co' is affixed, and there is reduplication.
Sau đó, hậu tố co và sự lặp lại âm tiết theo quy tắc ‘‘yavata’’, v.v.
Manuno apaccaṃ mānavo.
The offspring of Manu is mānava.
Con cháu của Manu là mānavo.
Māṇavopyatra, ṇavo.
Here, māṇava also exists, with the suffix 'ṇava'.
Māṇavo cũng có nghĩa ở đây, hậu tố ṇavo.
Manumhā jāto manujo. Nī naye, netīti naro, aro.
Born from Manu is manuja. is in the sense of leading; one who leads is nara, with the suffix 'aro'.
Người sinh ra từ Manu là manujo. có nghĩa là dẫn dắt. Vì người đó dẫn dắt nên gọi là naro, hậu tố aro.
Pusa posane, ṇo, puretīti vā poso.
Pusa is in the sense of nourishing, with the suffix 'ṇo', or one who fulfills is posa.
Pusa có nghĩa là nuôi dưỡng, hậu tố ṇo. Hoặc vì người đó làm cho đầy đủ nên gọi là poso.
Pura pūraṇe, so, ussottaṃ, ralopo.
Pura is in the sense of filling, with the suffix 'so', 'u' becomes 'o', and 'ra' is elided.
Pura có nghĩa là làm đầy đủ, hậu tố so, u biến thành o, ra bị lược bỏ.
Punātīti pumā, pu pavane, mo, sissā.
One who purifies is pumā, from pu in the sense of purifying, with the suffix 'mo', and 'si' becomes 'ā'.
Vì người đó thanh lọc nên gọi là pumā, pu có nghĩa là thanh lọc, hậu tố mo, si biến thành ā.
Puretīti puriso, poriso ca, iso, rassassa dīghatāya pūriso ca.
One who fulfills is purisa, and also porisa, with the suffix 'iso', and due to the lengthening of the short vowel, also pūrisa.
Hoàn thành (pureti) nên gọi là puriso, cũng gọi là poriso (với hậu tố iso), hoặc do nguyên âm ngắn (rassa) biến thành dài (dīgha) nên gọi là pūriso.
Ettha ca manussādipañcakaṃ itthiyampi vattate, narādayo tu pumeyeva visiṭṭhaliṅgattā.
Here, the group of five words beginning with manussa can also be used for females, whereas nara and so on are only for males due to having a specific gender.
Ở đây, năm từ bắt đầu bằng manussa cũng được dùng cho giống cái, còn các từ như nara thì chỉ dùng cho giống đực vì chúng có giới tính đặc biệt.
Tatra manussa mānusa manuja māṇavehi nadādittā īpaccayo, eka sakāralopo, manusī, mānusī, manujī, māṇavī.
Among these, for manussa, mānusa, manuja, and māṇava, because they belong to the nadādi group, the suffix 'ī' is affixed, and one 'sa' is elided, resulting in manusī, mānusī, manujī, māṇavī.
Trong đó, sau các từ manussa, mānusa, manuja, māṇava, do thuộc nhóm nadādi, hậu tố ī được thêm vào và một âm sa bị lược bỏ, tạo thành manusī, mānusī, manujī, māṇavī.
Maccā, itthiyamato āpaccayo.
For macca, in the feminine, the suffix 'ā' is affixed.
Sau macca (người phàm), trong giống cái, hậu tố ā được thêm vào.
649
Viddasupariyantaṃ paṇḍite.
Up to viddasu refers to a wise person.
Các từ cho đến viddasu dùng để chỉ người trí tuệ.
Paṇḍā buddhi sañjātā assāti paṇḍito, taratyādi.
One in whom paṇḍā (wisdom) has arisen is paṇḍita, in the sense of "one who crosses" and so on.
Người có trí tuệ (paṇḍā buddhi) phát sinh nên gọi là paṇḍito, theo cách taratyādi.
Paḍi gatiyaṃ vā, to.
Or from paḍi in the sense of movement, with the suffix 'to'.
Hoặc từ paḍi (đi lại) với hậu tố to.
Bujjhatīti budho. Vidati jānātīti vidvā, vida ñāṇe, vo, sissā.
One who understands is buddha. One who knows is vidvā, from vida in the sense of knowing, with the suffix 'vo', and 'si' becomes 'ā'.
Người giác ngộ nên gọi là budho. Người biết (vidati jānāti) nên gọi là vidvā, từ gốc vida (biết) với hậu tố vo, và si biến thành ā.
Bhū sattāyaṃ, atthe vibhāveti pakāseti sīlenāti vibhāvī, ṇī.
Bhū is in the sense of being. One who, by nature, clarifies and elucidates meanings is vibhāvī, with the suffix 'ṇī'.
Từ gốc bhū (tồn tại), người biểu lộ (vibhāveti pakāseti) các ý nghĩa (atthe) hoặc lợi ích (vā) bằng giới hạnh (sīlena) nên gọi là vibhāvī, với hậu tố ṇī.
Rāgādayo sametīti santo, to, sundaro anto avasānametassāti vā santo. Sundarā paññā yassa sappañño. Kinnāma na vindatīti kovido, nerutto, kuṃ pāpaṃ vindatīti vā kovido. Dhī paññā yassatthīti so dhīmā, sobhanaṃ jhāyatīti sudhī, jhe cintāyaṃ.
One who calms down desires and so on is santa, with the suffix 'to'; or santa means one whose end is beautiful. One whose wisdom is beautiful is sappañña. What indeed would he not find? Therefore, kovida (expert), derived by etymology; or kovida means one who destroys evil (kuṃ pāpaṃ). One who possesses wisdom (dhī paññā) is dhīmā. One who meditates beautifully is sudhī, from jhe in the sense of thinking.
Người làm cho các dục vọng (rāgādayo) lắng dịu (sameti) nên gọi là santo, với hậu tố to. Hoặc người có kết thúc (anto) tốt đẹp (sundaro) nên gọi là santo. Người có trí tuệ (paññā) tốt đẹp (sundarā) nên gọi là sappañño. Người không bỏ lỡ bất kỳ lợi ích (kiṃ nāma) nào nên gọi là kovido, theo ngữ nguyên học. Hoặc người diệt trừ (vindati) điều ác (kuṃ pāpaṃ) nên gọi là kovido. Người có trí tuệ (dhī paññā) nên gọi là dhīmā. Người quán tưởng (jhāyati) điều tốt đẹp (sobhaṇaṃ) nên gọi là sudhī, từ gốc jhe (quán tưởng).
Jhassa dho, ī, sundarā dhī yassāti vā sudhī.
Here, 'jha' becomes 'dha', with the suffix 'ī'; or sudhī means one whose wisdom (dhī) is beautiful.
Âm jha biến thành dho, với hậu tố ī. Hoặc người có trí tuệ (dhī) tốt đẹp (sundarā) nên gọi là sudhī.
Kavi vaṇṇe, i, itthiyaṃ kavī ca, ku sadde vā, i, kavi.
Kavi in the sense of describing, with the suffix 'i'. In the feminine, it is also kavī. Or ku in the sense of sounding, with the suffix 'i', resulting in kavi.
Kavi (thi sĩ) từ gốc vaṇṇa (mô tả), với hậu tố i. Trong giống cái cũng là kavī. Hoặc từ gốc ku (âm thanh), với hậu tố i.
Byañjayatīti byatto, añja gatiyaṃ, to.
One who manifests is vyatta, from añja in the sense of movement, with the suffix 'to'.
Người biểu lộ (byañjayati) nên gọi là byatto, từ gốc añja (đi lại), với hậu tố to.
Bhujādīnamanto no dvi ca.
For roots like 'bhuja', the final letter is elided, and there is reduplication.
Đối với các gốc từ như bhuja, âm cuối bị lược bỏ và có sự lặp đôi.
Visiṭṭho attā yassāti vā byatto.
Or vyatta means one who has an excellent self.
Hoặc người có tự ngã (attā) đặc biệt (visiṭṭho) nên gọi là byatto.
Cakkha dassane, yu, vicakkhaṇo, vicāretīti vā vicakkhaṇo, nerutto.
Cakkha is in the sense of seeing, with the suffix 'yu', becoming vicakkhaṇa. Or vicakkhaṇa means one who discerns, derived by etymology.
Cakkha (nhìn) từ gốc dassana (thấy), với hậu tố yu, tạo thành vicakkhaṇo. Hoặc người quán sát (vicāreti) nên gọi là vicakkhaṇo, theo ngữ nguyên học.
Vigato sārado etasmāti visārado.
One from whom aversion has departed is visārada.
Người đã loại bỏ (vigato) sự ghê tởm (sārado) nên gọi là visārado.
650
229. Medhā dhāraṇā mati paññā yassāti medhāvī, vī.
One who has medhā (retentive power), dhāraṇā (memory), mati (intellect), and paññā (wisdom) is medhāvī, with the suffix 'vī'.
229. Người có trí tuệ (medhā dhāraṇā mati paññā) có khả năng ghi nhớ và giữ gìn nên gọi là medhāvī, với hậu tố .
Atisayamatiyuttatāya matimā. Paññāya yogato pañño. Visesaṃ jānāti sīlenāti viññū, rū.
Due to being exceedingly endowed with intellect, one is matimā. Due to being associated with wisdom, one is pañña. One who skillfully knows what is special is viññu, with the suffix 'ū'.
Người có trí tuệ xuất chúng nên gọi là matimā. Do liên kết với trí tuệ (paññā) nên gọi là pañño. Người biết (jānāti) điều đặc biệt (visesaṃ) theo thói quen (sīlena) nên gọi là viññū, với hậu tố .
Vida ñāṇe, uro, viduro* .
Vida is in the sense of knowing, with the suffix 'uro', becoming vidura.
Từ gốc vida (biết) với hậu tố uro tạo thành viduro*.
paccaye vidū. Dhīyogā dhīro, ro.
With the suffix 'rū', it becomes vidū. Due to being associated with wisdom, one is dhīra, with the suffix 'ro'.
Với hậu tố tạo thành vidū. Do liên kết với trí tuệ (dhī) nên gọi là dhīro, với hậu tố ro.
Visiṭṭhadassanasīlatāya vipassī, ṇī.
Due to being habitually endowed with excellent insight, one is vipassī, with the suffix 'ṇī'.
Người có thói quen nhìn thấy (dassanasīlatāya) điều đặc biệt (visiṭṭha) nên gọi là vipassī, với hậu tố ṇī.
Dosaṃ jānātīti dosaññū, rū.
One who knows fault is dosaññū, with the suffix 'rū'.
Người biết (jānāti) lỗi lầm (dosaṃ) nên gọi là dosaññū, với hậu tố .
Bujjhatīti buddho, to.
One who understands is buddha, with the suffix 'to'.
Người giác ngộ (bujjhati) nên gọi là buddho, với hậu tố to.
Du gatiyaṃ, a, ussāvo* , dabbo.
Du is in the sense of moving, with the suffix 'a', and 'u' becomes 'va', making it dabba.
Từ gốc du (đi lại), với hậu tố a, và ussa biến thành vo, tạo thành dabbo.
Vida ñāṇe, dasu.
Vida is in the sense of knowing, with the suffix 'dasu'.
Từ gốc vida (biết), với hậu tố dasu.
651
230-231. Mahilāntaṃ itthisāmaññe.
The word ending in mahilā is a general term for a woman.
230-231. Các từ cho đến mahilā dùng để chỉ phụ nữ nói chung.
Isu icchāyaṃ, to, nadādi.
Isu is in the sense of wishing, with the suffix 'to', belonging to the nadādi group.
Từ gốc isu (mong muốn), với hậu tố to, thuộc nhóm nadādi.
Sīmassa anto sīmanto, kesaveso, taṃyogā sīmantinī, inī.
The end of the boundary is sīmanta (hair-parting), which obtains the hair-parting. Associated with that, one is sīmantinī, with the suffix 'inī'.
Phần cuối (anto) của ranh giới (sīmassa) là sīmanta, tức là búi tóc. Người có búi tóc (taṃyogā) nên gọi là sīmantinī, với hậu tố inī.
Narassāyaṃ nārī, idamatthe ṇo.
This (woman) belonging to a man is nārī, with the suffix 'ṇo' in the sense of possession.
Đây là người phụ nữ của người đàn ông (narassa), với hậu tố ṇo trong ý nghĩa "cái này là của" (idamatthe), tạo thành nārī.
Tiṭṭhati gabbho yassaṃ, sā thī.
One in whom a fetus resides is a thī (woman).
Người phụ nữ mà trong đó bào thai (gabbho) trú ngụ (tiṭṭhati) nên gọi là thī.
Dhā dhāraṇe vā, vaṇṇavikāro, ī.
Or from dhā in the sense of holding, with a change of vowel, it becomes 'ī'.
Hoặc từ gốc dhā (mang giữ), với sự biến đổi âm (vaṇṇavikāro), và hậu tố ī.
Bandha bandhane, ū, bandhassa vadhādeso ca* , vadhūsaddo suṇisābhariyānampi vācako.
Bandha is in the sense of binding, with the suffix 'ū'. Also, bandha is replaced by vadha. The word vadhū also denotes a daughter-in-law or a wife.
Từ gốc bandha (trói buộc), với hậu tố ū, và bandha biến thành vadhā. Từ vadhū cũng dùng để chỉ con dâu và vợ.
Vana sambhattiyaṃ, to, ikārāgamo ca.
Vana is in the sense of homage, with the suffix 'to', and the insertion of 'i'.
Từ gốc vana (phục vụ), với hậu tố to, và thêm âm i.
Aṅga gamanattho, yu, aṅganā, visiṭṭhanāriyampi aṅganā, tadā kalyāṇaṅganārīlakkhaṇopetaṃ pasatthaṃ hatthapādādikamaṅgamassatthīti assatthyatthe aṅgā kalyāṇe napaccayo* .
Aṅga has the meaning of going, with the suffix 'yu', becoming aṅganā. Aṅganā is also used for an excellent woman. In that case, aṅganā means one who possesses excellent and praised limbs like hands and feet, endowed with the characteristics of a beautiful woman, in the sense of possession of "aṅga" (limbs) which are beautiful, with the suffix 'ṇa'.
Aṅga có nghĩa là "đi lại", với hậu tố yu, tạo thành aṅganā. Từ aṅganā cũng dùng để chỉ người phụ nữ đặc biệt. Khi đó, người phụ nữ có các chi (aṅga) như tay, chân, v.v., được khen ngợi, đầy đủ các đặc điểm của người phụ nữ xinh đẹp, nên trong ý nghĩa "có" (assatthi) và "tốt đẹp" (kalyāṇe), hậu tố ṇa được thêm vào.
Virūpesupi mado rāgamado yassā sā pamadā, visiṭṭhanāriyaṃpyatra pamadā, tadā pakaṭṭho mado rūpasobhaggajanito cetovikāro yassā sā pamadā. Rūpalāvaṇyasampannatāya sundarī, visiṭṭhāyampi.
Pamadā refers to a woman in whom the intoxication of lust (rāgamada) exists even for repulsive things. In the case of an excellent woman, pamadā means one in whom excessive intoxication, a mental distortion arising from beauty and charm, exists. Due to being endowed with beauty and grace, one is sundarī, which also applies to an excellent woman.
Người phụ nữ có sự say mê (mado rāgamado) trong những điều không đẹp (virūpesu) hoặc trong chồng con, v.v., nên gọi là pamadā. Từ pamadā cũng dùng để chỉ người phụ nữ đặc biệt. Khi đó, người phụ nữ có sự say mê (mado) mãnh liệt (pakaṭṭho), sự biến đổi tâm (cetovikāro) do vẻ đẹp hình thể (rūpasobhagga) tạo ra, nên gọi là pamadā. Do đầy đủ vẻ đẹp và sự duyên dáng (rūpalāvaṇyasampannatāya) nên gọi là sundarī, cũng dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Kamanīyavuttitāya kantā, kamu kantiyaṃ, to.
Due to having an agreeable conduct, one is kantā, from kamu in the sense of desiring, with the suffix 'to'.
Do có hành vi đáng yêu (kamanīyavuttitāya) nên gọi là kantā, từ gốc kamu (mong muốn), với hậu tố to.
Kantiyogā vā kantā, visiṭṭhāyampi.
Or due to being associated with desire, one is kantā, which also applies to an excellent woman.
Hoặc do liên kết với sự đáng yêu (kanti) nên gọi là kantā, cũng dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Ramayati vinodayati nāyakaṃ, sā ramaṇī, nandādīhi yu, nadādi, visiṭṭhāyampi.
One who delights and entertains her master is ramaṇī, with the suffix 'yu' from the nandādi group, belonging to the nadādi group, and also applies to an excellent woman.
Người làm cho người chồng (nāyakaṃ) vui vẻ (ramayati) và giải trí (vinodayati) nên gọi là ramaṇī, với hậu tố yu từ nhóm nandādi, thuộc nhóm nadādi, cũng dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Daya rakkhaṇe, kammani to.
Daya is in the sense of protecting, with the suffix 'to' in the passive voice.
Từ gốc daya (bảo vệ), với hậu tố to trong ý nghĩa đối tượng (kammani).
Appaṃ balaṃ yassā sā abalā, appatthoyaṃ akāro.
One who has little strength is abalā, where 'a' means 'little'.
Người có ít (appaṃ) sức mạnh (balaṃ) nên gọi là abalā. Âm a ở đây có nghĩa là "ít" (appattho).
Mātuyā gāmo viya gāmo yassā sā mātugāmo, mātā viya gacchatīti vā mātugāmo, gamu gamane, ṇo, mātā viya gasatīti vā mātugāmo, gasa adane, mo, mātā viya gāyatīti vā mātugāmo, gā sadde, mo.
One whose assembly (limbs) is like that of a mother is mātugāma. Or mātugāma means one who goes like a mother, from gamu in the sense of going, with the suffix 'ṇo'. Or mātugāma means one who consumes like a mother, from gasa in the sense of eating, with the suffix 'mo'. Or mātugāma means one who utters sounds like a mother, from in the sense of sounding, with the suffix 'mo'.
Người có một nhóm (gāmo) chi như tay chân giống như nhóm của mẹ (mātuyā gāmo viya) nên gọi là mātugāmo. Hoặc người đi lại (gacchati) hoặc tồn tại (bhavati) như mẹ (mātā viya) nên gọi là mātugāmo, từ gốc gamu (đi lại), với hậu tố ṇo. Hoặc người ăn (gasati) hoặc dạy dỗ (saṃsati) như mẹ nên gọi là mātugāmo, từ gốc gasa (ăn), với hậu tố mo. Hoặc người nói (gāyati) như mẹ nên gọi là mātugāmo, từ gốc (âm thanh), với hậu tố mo.
Mahī viya suciṃ asucimpi lātīti mahilā, mahantesu bahūsupi rattacittesu ilati gacchatīti vā mahilā, ila gamane, maha pūjāyaṃ vā, iro, lattaṃ, ā, mahilā. Mahelāpyatra.
One who takes both pure and impure like the earth is mahilā. Or mahilā means one who moves towards (attracts) many men whose minds are passionate, from ila in the sense of moving. Or from maha in the sense of honoring, with the suffix 'iro', 'la' is inserted, and 'ā' is affixed, becoming mahilā. Mahelā is also found here.
Người chấp nhận (lāti) cả sự trong sạch (suciṃ) lẫn không trong sạch (asucimpi) như đất (mahī viya) nên gọi là mahilā. Hoặc người đi đến (ilati gacchati) những tâm trí (cittesu) say mê (rattacittesu) trong nhiều (bahūsupi) người vĩ đại (mahantesu) nên gọi là mahilā, từ gốc ila (đi lại). Hoặc từ gốc maha (tôn kính), với hậu tố iro, và la biến thành ttaṃ, với hậu tố ā, tạo thành mahilā. Từ mahelā cũng có ở đây.
652
Tikaṃ visiṭṭhanāriyameva.
These three are only for an excellent woman.
Ba từ này chỉ dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Lala vilāse, nandādīhi yu.
Lala is in the sense of charming, with the suffix 'yu' from the nandādi group.
Từ gốc lala (vui chơi), với hậu tố yu từ nhóm nandādi.
Lala icchāyanti curādigaṇato vā yu.
Or from lala in the sense of wishing, from the curādi group, with the suffix 'yu'.
Hoặc từ gốc lala (mong muốn) từ nhóm curādi, với hậu tố yu.
Bhayapakati bhīru, bhī bhaye, ru, ‘‘bhīru atte jane’tthiya’’nti rabhaso. Atisayitakāmā kāminī, kāmo siṅgārarūpo mado yassātthīti inī, sabbatrevaṃ.
One who is naturally fearful is bhīru, from bhī in the sense of fearing, with the suffix 'ru'. The word "bhīru" is used in the sense of 'property of people' and 'excellent woman' according to Rabhasa. A woman with excessive desire is kāminī, meaning one in whom the intoxication of sexual love exists, with the suffix 'inī'. This applies everywhere.
Người có bản chất sợ hãi (bhayapakati) nên gọi là bhīru, từ gốc bhī (sợ hãi), với hậu tố ru. Theo rabhasa, từ bhīru có nghĩa là "tài sản" (atte) hoặc "người phụ nữ cao quý" (varitthi). Người phụ nữ có dục vọng (kāma) vượt trội (atisayita) nên gọi là kāminī. Người có sự say mê (mado) với sắc dục (siṅgārarūpo) nên gọi là inī, tất cả đều theo cách này.
Vāmalocanā, bhāvinī, nitambinī, rāmāiccādīnipi visiṭṭhanārīnāmāni.
Vāmalocanā, bhāvinī, nitambinī, rāmā, and so on are also names for excellent women.
Các từ như vāmalocanā (mắt đẹp), bhāvinī (duyên dáng), nitambinī (hông lớn), rāmā (đáng yêu) cũng là tên gọi của những người phụ nữ đặc biệt.
653
Dvayaṃ paṭhamavayasi vattamānāyaṃ.
These two are for a woman in her first stage of youth.
Hai từ này dùng cho người phụ nữ đang ở tuổi đầu đời.
654
Aṭṭhavassā bhave gorī, dasavassā tu kaññakā;
A girl of eight years is gorī; of ten years, kaññikā.
Tám tuổi là gorī, mười tuổi là kaññakā.
655
Sampatte dvādase vasse, kumārītya’bhidhīyate* .
When she reaches twelve years of age, she is called kumārī.
Đến mười hai tuổi thì được gọi là kumārī.
656
Iha tvabhedopacārenekattaṃ.
Here, however, it is a single term by way of non-distinction.
Ở đây, trong tác phẩm này, có sự đồng nhất về ý nghĩa thông qua phép ẩn dụ không phân biệt.
Aññe panāhu ‘‘kaññāsaddoyaṃ pumunābhisambandhapubbake sampayoge nivattetī’’ti.
Others say, "This word kaññā prevents association with a man prior to sexual intercourse."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng từ kaññā này được dùng để chỉ sự chấm dứt của mối quan hệ trước đó với người đàn ông.
Kumāra kīḷāyaṃ, curādi, kumārayatīti kumārī, a, nadādi, sakatthe ko, ṇvunā vā siddho.
Kumāra is in the sense of playing, belonging to the curādi group. One who plays is kumārī, with the suffix 'a', belonging to the nadādi group. In its own sense, with 'ko', or perfected by 'ṇvu'.
Từ gốc kumāra (chơi đùa), thuộc nhóm curādi. Người chơi đùa (kumārayati) nên gọi là kumārī, với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi. Trong ý nghĩa "của chính mình", với hậu tố ko. Hoặc được hình thành bằng hậu tố ṇvu.
Kamanīyateti kaññā, kana dittikantigatīsu, yo, nyassa ñattaṃ, a, ā.
One who is desired is kaññā, from kana in the sense of shining, desiring, or moving, with the suffix 'yo', 'nya' becomes 'ñña', 'a' is affixed, and 'ā' is for the feminine gender.
Người được yêu thích (kamanīyate) nên gọi là kaññā, từ gốc kana (chiếu sáng, mong muốn, đi lại), với hậu tố yo, nya biến thành ñattaṃ, với hậu tố a, và ā.
657
Yuvasaddato pāṭipadikatoti, yuvati.
From the word yuvan, by way of a primary derivation, yuvati.
Từ gốc yuva có một dạng khác là yuvati.
Varitthipariyāyasāmaññepi yuvatisaddo pakatyantaramatthīti.
There is another root form of the word yuvati even in the general sense of a noble woman.
Từ yuvati cũng có một dạng khác trong ý nghĩa chung của người phụ nữ cao quý.
Tara taraṇe, yu, uttaṃ, ī ca.
Tara is in the sense of crossing, with the suffix 'yu', 'u' becomes 'a', and 'ī' is also affixed.
Từ gốc tara (vượt qua), với hậu tố yu, u biến thành ttaṃ, và thêm ī.
658
232. Sābhisekā laddhābhisekā rājitthī mahesī nāma, maha pūjāyaṃ, kammani iso, isse, tato ī, mahatiyo rājitthiyo īsati abhibhavatīti vā mahesī, īsa issariye, ī.
A queen who has received the anointing (sābhisekā) is called mahesī. Maha is in the sense of honoring, with the suffix 'iso' in the passive voice, 'i' becomes 'e', and then 'ī'. Or mahesī means one who rules (īsati abhibhavati) over other great queens (mahatiyo rājitthiyo), from īsa in the sense of sovereignty, with the suffix 'ī'.
232. Người phụ nữ hoàng tộc đã được tấn phong (sābhisekā laddhābhisekā) được gọi là mahesī. Từ gốc maha (tôn kính), với hậu tố iso trong ý nghĩa đối tượng (kammani), i biến thành e, sau đó thêm ī. Hoặc người phụ nữ vượt trội (īsati abhibhavati) các người phụ nữ hoàng tộc vĩ đại (mahatiyo rājitthiyo) nên gọi là mahesī, từ gốc īsa (cai trị), với hậu tố ī.
Mahesito aññā rājanāriyo bhoginiyo bhogayogā, ī, inī ca.
Other royal women, apart from the chief queen (mahesī), are called bhoginī (enjoying women) due to their association with material possessions (bhoga), with the suffix 'ī', and also 'inī'.
Những người phụ nữ hoàng tộc khác (aññā rājanāriyo) ngoài mahesī được gọi là bhoginiyo do sự liên kết với tài sản (bhogayogā), với hậu tố īinī.
Yānārī purisassa saṅketaṃ yāti, sā ‘‘dhavatthinī, abhisārikā’’ti coccate.
The woman who goes to a man's rendezvous is called "dhavatthinī" or "abhisārikā."
Người phụ nữ nào đi đến điểm hẹn (saṅketaṃ yāti) với người đàn ông (purisassa) thì được gọi là "dhavatthinī" hoặc "abhisārikā".
Dhavaṃ patiṃ atthayati icchatīti dhavatthinī, attha yācanicchāsu, inī, asatīviseso.
She desires a husband, a dhava, longing for him, hence dhavatthinī. Attha means 'to long for' or 'to desire'. The suffix inī denotes a specific type of unchaste woman.
Người mong muốn (atthayati icchati) chồng (dhavaṃ patiṃ) nên gọi là dhavatthinī, từ gốc attha (mong cầu), với hậu tố inī, là một loại phụ nữ không đoan chính.
Sara gatiyaṃ, abhisarati saṅketanti, ṇvu.
Sara means 'to go'. She goes to an appointed meeting place, hence abhisārikā. The suffix ṇvu.
Từ gốc sara (đi lại), người đi đến (abhisarati) điểm hẹn (saṅketaṃ) nên gọi là ṇvu.
659
233. Chakkaṃ vesiyaṃ.
233. Six terms for a vesī (courtesan).
233. Sáu từ này chỉ kỹ nữ.
Catusaṭṭhikalākusalatāya, sīlarūpādimattāya ca gaṇyate ādīyate gaṇikā, gaṇa saṅkhyāne, ṇvu.
She is counted or taken due to her skill in sixty-four arts, and for her virtue, beauty, and so on, hence gaṇikā. Gaṇa means 'to count'. The suffix ṇvu.
Do khéo léo trong sáu mươi bốn nghệ thuật (catusaṭṭhikalākusalatāya) và do có giới hạnh, sắc đẹp, v.v., nên được tính (gaṇyate) hoặc được đón nhận (ādīyate) nên gọi là gaṇikā, từ gốc gaṇa (đếm), với hậu tố ṇvu.
Veso ākappo, tenātisobhate, kammavesehi vā icchīyateti.
Vesa means 'adornment'. She is exceedingly beautiful by means of that adornment, or she is desired because of her postures and adornments.
Trang phục (ākappo) là vesa, do đó cô ấy rất lộng lẫy (atisobhate). Hoặc cô ấy được mong muốn (icchīyate) bởi hành vi và trang phục.
Atisobhane, icchatthe vā yapaccayo.
The suffix ya is used in the sense of being exceedingly beautiful, or in the sense of desiring.
Trong ý nghĩa "rất lộng lẫy" hoặc "mong muốn", hậu tố ya được thêm vào.
Vaṇṇasampannā dāsī vaṇṇadāsī, dāsimpi hi vaṇṇasampannaṃ keci sāmikā dhanalobhena gaṇikaṃ karonti.
A slave girl endowed with beauty is a vaṇṇadāsī. Some masters, out of greed for wealth, make even a beautiful slave girl a courtesan.
Người tớ gái có sắc đẹp (vaṇṇasampannā dāsī) là vaṇṇadāsī. Một số chủ nhân, vì lòng tham tiền bạc, biến người tớ gái có sắc đẹp thành kỹ nữ.
Nagaraṃ sobhetīti nagarasobhinī. Rūpena upajīvatīti rūpūpajīvinī. Atisayavesayuttatāya vesī.
She beautifies the city, hence nagarasobhinī. She lives by her beauty, hence rūpūpajīvinī. She is excessively adorned, hence vesī.
Người làm đẹp (sobheti) cho thành phố (nagaraṃ) nên gọi là nagarasobhinī. Người sống (upajīvati) bằng sắc đẹp (rūpena) nên gọi là rūpūpajīvinī. Do có trang phục (vesa) đặc biệt (atisaya) nên gọi là vesī.
660
Dvayaṃ asatīsāmaññe.
Two terms for an unchaste woman in general.
Hai từ này chỉ người phụ nữ không đoan chính nói chung.
Kulāni aṭati nāsayatīti kulaṭā. Bandhamanubandhaṃ kāyatīti bandhakī, nadādi.
She wanders among families and destroys them, hence kulaṭā. She weaves attachments and bonds (of craving), hence bandhakī. (Declined like nadī and so on).
Người phá hoại (aṭati nāsayatīti) các gia đình (kulāni) nên gọi là kulaṭā. Người tạo ra (kāyati) sự ràng buộc (bandhamanubandhaṃ) nên gọi là bandhakī, thuộc nhóm nadādi.
661
234. Catukkaṃ uttamanāriyaṃ.
234. Four terms for an excellent noblewoman.
234. Bốn từ này chỉ người phụ nữ cao quý.
Varo āroho soṇi yassā sā varārohā. Uttamaguṇayogā uttamā. Soṇigāravena mattagajo viya bandhanagāminī mattakāsinī, kasa gatiyaṃ.
She whose hips are excellent and prominent is varārohā. She is supreme due to her excellent qualities, hence uttamā. Like a rutting elephant going to its tether, she is bound by her beautiful form, hence mattakāsinī. Kasa means 'to go'.
Người phụ nữ có hông đẹp, xuất sắc được gọi là varārohā. Nàng uttamā vì có những phẩm chất cao quý. Mattakāsinī là người phụ nữ đi đứng duyên dáng như voi say, do sự tôn trọng vẻ đẹp hình thể của mình. Kasa (đi).
Varavaṇṇayogā varavaṇṇinī, inī.
She is endowed with an excellent complexion, hence varavaṇṇinī. The suffix inī.
Nàng varavaṇṇinī vì có sắc đẹp tuyệt vời. Inī (hậu tố).
662
‘‘Sīte sukhoṇhasabbaṅgī, gimhe yā sukhasītalā;
“That woman who is pleasantly warm in cold weather, and pleasantly cool in hot weather;
“Trong mùa lạnh, toàn thân nàng ấm áp dễ chịu; trong mùa nóng, nàng mát mẻ dễ chịu;
663
Bhattu bhattā ca yā nārī, sā bhave varavaṇṇinī’’ti.
And who waits upon her husband—she is called varavaṇṇinī.”
Người phụ nữ nào là người vợ của chồng, người ấy sẽ là varavaṇṇinī.”
ruddo;
Thus said Rudda.
Ruddo (tên một bộ kinh).
664
Dvayaṃ akhaṇḍitacaritrāyaṃ.
Two terms for a woman of unbroken conduct.
Hai từ này chỉ người phụ nữ có phẩm hạnh không tì vết.
Pati sāmikova kamanīyo yassā patibbatā, patimhi vatamassāti vā patibbatā.
She whose husband is as desirable as a master is patibbatā, or she who has a vow towards her husband is patibbatā.
Người phụ nữ có chồng là người đáng yêu, được gọi là patibbatā; hoặc patibbatā vì có lời thề nguyện với chồng. Asa (hiện hữu), anto (cuối), ī (hậu tố), ādilopo (rút gọn âm đầu).
Asa bhuvi, anto, ī, ādilopo.
Asa means 'to be'. The suffix anto. The suffix ī. The initial a is elided.
Asa (hiện hữu), anto (cuối), ī (hậu tố), ādilopo (rút gọn âm đầu).
Sametīti vā satī, samu upasame, anto, ī.
Or, she brings peace (to her husband), hence satī. Samu means 'to be calm'. The suffix anto. The suffix ī.
Hoặc satī vì làm cho chồng an lòng. Samu (an tịnh), anto (cuối), ī (hậu tố).
665
Dvayaṃ kāmarattarājaputtādino kulassa niyatapatiyaṃ.
Two terms for a woman with a constant husband from a family of princes infatuated with sensual pleasures, and so on.
Hai từ này chỉ người phụ nữ có chồng cố định trong gia tộc của các hoàng tử mê đắm dục lạc, v.v.
Kulānurūpā itthī kulitthī, kulaṃ pāleti rakkhatīti kulapālikā, ṇvu.
A woman suitable for her family is a kulitthī. She protects and guards her family, hence kulapālikā. The suffix ṇvu.
Người phụ nữ phù hợp với gia tộc là kulitthī. Người phụ nữ bảo vệ gia tộc là kulapālikā. Ṇvu (hậu tố).
666
235. Dvayaṃ matabhattikāyaṃ.
235. Two terms for a widow.
Hai từ này chỉ người phụ nữ có chồng đã chết.
Vigato dhavo bhattā yassā vidhavā. Pati suñño naṭṭho yassāti patisuññā.
She whose husband, the dhava, is gone is vidhavā. She whose husband is empty or lost is patisuññā.
Người phụ nữ không có chồng là vidhavā. Patisuññā vì không còn chồng.
667
Dvayaṃ atticchāya patyanvesiniyaṃ kaññāyaṃ.
Two terms for a maiden who seeks a husband due to strong desire.
Hai từ này chỉ trinh nữ đang tìm kiếm chồng vì mong muốn.
Patiṃ varati gavesatīti patimbarā, dutiyāyālopo.
She who chooses or seeks a husband is patimbarā. The second case ending is elided.
Người phụ nữ tìm kiếm chồng là patimbarā. Dutiyāyālopo (rút gọn cách thứ hai).
Sayameva patiṃ varatīti sayambarā, paṭhamāyālopo, vara patthanāyaṃ.
She who chooses her husband herself is sayambarā. The first case ending is elided. Vara means 'to wish for'.
Người phụ nữ tự mình tìm kiếm chồng là sayambarā. Paṭhamāyālopo (rút gọn cách thứ nhất). Vara (mong muốn).
668
Catukkaṃ vijātāyaṃ.
Four terms for a woman who has given birth.
Bốn từ này chỉ người phụ nữ đã sinh con.
Vijanī gabbhavimokkhane, to, vijāyitthāti vijātā.
Vijanī means 'to deliver a foetus'. The suffix ta. She has given birth, hence vijātā.
Vijanī (sinh nở), to (hậu tố). Vijātā vì đã sinh con.
abhisave, to.
means 'to flow'. The suffix ta.
(sinh ra), to (hậu tố).
Jātaṃ apaccaṃ putto etissāti jātāpaccā. Pasūtāva pasūtikā, kapaccayo, ittañca.
She has a child, a son, born to her, hence jātāpaccā. She is one who has given birth, hence pasūtikā. The suffix ka and the feminine termination ī.
Jātāpaccā vì đã sinh con. Pasūtikā là người đã sinh con. Ka (hậu tố), i (hậu tố).
669
236. Dvayaṃ dūtiyaṃ.
236. Two terms for an ambassadress.
Hai từ này chỉ người mai mối.
Yā pesīyate, sā dūtī, du gamane,ti, īmhi dūtī.
She who is sent is a dūtī. Du means 'to go'. The suffix ti. The suffix ī makes it dūtī.
Người được sai đi là dūtī. Du (đi), ti (hậu tố), ī (hậu tố), nên là dūtī.
Sañcārayati yathābhimatanti, ṇvu.
She causes (messages) to be conveyed as desired. The suffix ṇvu.
Người sắp xếp mọi việc theo ý muốn là sañcārayati. Ṇvu (hậu tố).
670
Tikaṃ dāsiyaṃ.
Three terms for a slave girl.
Ba từ này chỉ người hầu gái.
Du kucchitaṃ asati bhakkhatīti dāsī, ī, dīyante tāyāti vā dāsī, dā dāne, so, ī ca.
She eats bad, rotten, old, and leftover food, hence dāsī. The suffix ī. Or, she is given (in service), hence dāsī. means 'to give'. The suffix so, and ī.
Dāsī vì ăn những thứ dơ bẩn; hoặc dāsī vì được ban cho. (cho), so (hậu tố), ī (hậu tố).
Ciṭa pesane, kammani ṇo, ī.
Ciṭa means 'to command'. The suffix ṇo in the objective case. The suffix ī.
Ciṭa (sai bảo), kammani ṇo (hậu tố ṇo trong nghĩa hành động), ī (hậu tố).
Kuṭaṃ udakakumbhaṃ dhāretīti kuṭadhārikā, ṇvu.
She carries a water pot, hence kuṭadhārikā. The suffix ṇvu.
Kuṭadhārikā vì mang bình nước. Ṇvu (hậu tố).
671
Dvayaṃ subhāsubhanirūpiniyaṃ saṃvarikādimhi.
Two terms for a fortuneteller, a sorceress, and so on, who discerns good and bad omens.
Hai từ này chỉ người dự đoán điềm lành dữ, như các thầy bói.
Vara gatiyaṃ, kattari inī.
Vara means 'to go'. The suffix inī in the sense of an agent.
Vara (đi), kattari inī (hậu tố inī trong nghĩa chủ ngữ).
Subhāsubhassa ikkhaṇaṃ nirūpanaṃ yassātthīti, i, sakatthe ko.
She to whom the discernment or determination of good and bad omens belongs, hence subhāsubhikkhinī. The suffix i. The suffix ka in the sense of 'one's own'.
Ikkhaṇikā vì có khả năng nhận biết điềm lành dữ. I (hậu tố), sakatthe ko (hậu tố ko trong nghĩa tự thân).
Ime dve saddā tulyatthā.
These two words are synonyms.
Hai từ này có cùng nghĩa.
672
Yā sayaṃ khattiyajāti yassa kassaci bhariyā, sā khattiyānī, khattiyā ca.
She who is herself of the Khattiya caste and is the wife of any man is called khattiyānī or khattiyā.
Người phụ nữ tự mình thuộc dòng Sát-đế-lợi và là vợ của bất kỳ ai, được gọi là khattiyānīkhattiyā.
Khattiyassāpaccaṃ khattiyānī, āno, ī.
The child of a Khattiya is a khattiyānī. The suffix āno. The suffix ī.
Con gái của Sát-đế-lợi là khattiyānī. Āno (hậu tố), ī (hậu tố).
Ṇamhi khattiyā.
With the suffix ṇa, it is khattiyā.
Khattiyā khi có ṇa (hậu tố).
673
237. Pajjaṃ aggisakkhipubbakatapāṇigahitāyaṃ bhariyāyaṃ, aññatra tūpacārā.
237. These verses are for a wife married by taking hands before a fire as witness, but by extension for other wives.
Câu này chỉ người vợ được cưới hỏi với lửa làm chứng, không phải là cách gọi ẩn dụ.
Dārayante yenāti dāro, dara vidāraṇe, akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo.
By whom (the husband) is divided, hence dāro. Dara means 'to divide'. The suffix ṇo is used in a non-agentive case to denote a noun.
Dāro vì bị chia cắt. Dara (chia cắt), akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo (hậu tố ṇo trong nghĩa không chủ ngữ và danh từ).
Jāyati putto yāyāti jāyā, jana janane, yo, janissa ca, ā, jayatīti vā jāyā, ji jaye, yo, jissa jā, ā, jāyā.
From whom a son is born, hence jāyā. Jana means 'to be born'. The suffix yo. Jani becomes . The suffix ā. Or, she conquers, hence jāyā. Ji means 'to conquer'. The suffix yo. Ji becomes . The suffix ā, hence jāyā.
Jāyā vì sinh con. Jana (sinh ra), yo (hậu tố), janissa jā ca (và ja cho jani), ā (hậu tố). Hoặc jāyā vì chiến thắng. Ji (chiến thắng), yo (hậu tố), jissa jā (và ja cho ji), ā (hậu tố), jāyā.
Kala saṅkhyāne, atto.
Kala means 'to count'. The suffix atto.
Kala (đếm), atto (hậu tố).
Gharaṃ netīti gharaṇī, ṇattaṃ.
She leads the household, hence gharaṇī. The suffix ṇa.
Ghāraṇī vì quản lý gia đình. Ṇattaṃ (sự biến đổi thành ṇa).
Bharitabbato bhariyā, bhara bharaṇe, yo.
She is to be supported, hence bhariyā. Bhara means 'to support'. The suffix yo.
Bhariyā vì được nuôi dưỡng. Bhara (nuôi dưỡng), yo (hậu tố).
Piyāyitabbato piyā,pī tappanakantīsu, yo.
She is to be loved, hence piyā. means 'to satisfy' or 'to love'. The suffix yo.
Piyā vì được yêu thương. (làm hài lòng, yêu thích), yo (hậu tố).
Pajaṃ puttaṃ pāletīti pajāpati, pā pālane,ti, āttaṃ, rassattañca.
She protects the offspring, the son, hence pajāpati. means 'to protect'. The suffix ti. The suffix ā and also the shortening of the vowel.
Pajāpati vì bảo vệ con cái. (bảo vệ), ti (hậu tố), āttaṃ (sự biến đổi thành ā), rassattañca (và rút ngắn).
Dvinnaṃ pūraṇī dutiyā. Paṭhamo bhattā, bhariyā dutiyā.
The completer of two (the husband and wife) is the dutiyā. The husband is the first, the wife is the second.
Dutiyā là người hoàn thành cho cả hai. Người chồng là người thứ nhất, người vợ là người thứ hai.
Sāmikassa pāde paricaratīti pādaparicārikā, ṇvu.
She serves at the feet of her master, hence pādaparicārikā. The suffix ṇvu.
Pādaparicārikā vì hầu hạ dưới chân chồng. Ṇvu (hậu tố).
Patinī, pāṇigahitā, sahadhamminītipi tassāyeva nāmāni.
Patinī, pāṇigahitā, and sahadhamminī are also her names.
Patinī, pāṇigahitā, sahadhamminī cũng là những tên gọi của nàng.
674
238. Tikaṃ sakhiyaṃ.
238. Three terms for a female friend.
Ba từ này chỉ người bạn gái.
Tesu tesu kiccesu saha khāyati pakāsatīti sakhī, sahapubbo khā pakāsanakathanesu, ī.
She shines or is known together in various matters, hence sakhī. Khā preceded by saha means 'to shine forth' or 'to speak'. The suffix ī.
Sakhī vì cùng nhau tỏa sáng trong mọi công việc. Saha (cùng), khā (tỏa sáng, nói), ī (hậu tố).
Ala bhūsane āpubbo, i.
Ala means 'to adorn'. Preceded by ā. The suffix i.
Ala (trang sức), ā (tiền tố), i (hậu tố).
Vayasā tulyā vayasā, tulye saññāyaṃ so* .
Equal in age is vayasā. The suffix so is used for a noun in the sense of 'equal'.
Vayasā vì cùng tuổi. So (hậu tố) trong nghĩa bằng nhau.
675
Jarovuccati corassāmiko, tassāyaṃ jārī, ṇo, ī.
A man who commits adultery is called a jāra, so she is his jārī. The suffix ṇo. The suffix ī.
Jāro được gọi là người chồng của kẻ trộm (người tình). Jārī là người phụ nữ của người tình đó. Ṇo (hậu tố), ī (hậu tố).
Sāmikaṃ atikkamma aññatra caratīti, inī.
She goes beyond her own husband and conducts herself with another, hence jārī. The suffix inī.
Jārinī vì vượt qua chồng mà quan hệ với người khác. Inī (hậu tố).
676
239. Pume tūti liṅganto tusaddo na pubbaṃ bhajate.
In the word pume tū, the word tu at the end of the gender does not follow the previous word.
Từ tu ở cuối từ pume không gắn với từ trước.
Ara gamane, tu, arassuttaṃ.
Ara means 'to go'. The suffix tu. The root ara becomes u.
Ara (đi), tu (hậu tố), arassuttaṃ (biến đổi ara thành u).
Ratiyā jāyatīti rajo, tilopo.
It is born from sexual pleasure, hence rajo. The elision of ti.
Rajo vì sinh ra từ sự vui thích. Tilopo (rút gọn ti).
Puppha vikasane, pupphaṃ.
Puppha means 'to blossom'. Hence pupphaṃ (flower/menstruation).
Puppha (nở), pupphaṃ.
677
Tikaṃ rajassalāyaṃ.
Three terms for a menstruating woman.
Ba từ này chỉ người phụ nữ đang có kinh nguyệt.
Utuyogā utunī, inī.
She is associated with the season (of menstruation), hence utunī. The suffix inī.
Utunī vì có kinh nguyệt. Inī (hậu tố).
Rajayogā rajassalā, salo.
She is associated with menstrual blood, hence rajassalā. The suffix sala.
Rajassalā vì có máu kinh. Salo (hậu tố).
Pupphavantatāya pupphavatī. Thīdhamminī, avī, atteyī, malinī, utumatī, udakīiccādīnipi tassā nāmāni.
She has a flower (menstruation), hence pupphavatī. Thīdhamminī, avī, atteyī, malinī, utumatī, udakī, and so on, are also her names.
Pupphavatī vì có hoa (kinh nguyệt). Thīdhamminī, avī, atteyī, malinī, utumatī, udakī cũng là những tên gọi của nàng.
678
Tikaṃ gabbhiniyaṃ.
Three terms for a pregnant woman.
Ba từ này chỉ người phụ nữ mang thai.
Garu alahuko gabbho kucchi etissāti garugabbhā. Āpanno patto gabbhaṭṭho satto etāyāti āpannasattā. Gabbhayogā gabbhinī.
She whose womb has a heavy, not light, foetus is garugabbhā. She by whom a being, residing in the womb, has arrived is āpannasattā. She is associated with a foetus, hence gabbhinī.
Garugabbhā vì có thai nặng trong bụng. Āpannasattā vì có chúng sinh đã nhập vào thai. Gabbhinī vì mang thai.
679
Tikaṃ yena veṭhito gabbho kucchiyaṃ tiṭṭhati, tatrāsayeti khyāte.
Three terms for the membrane that encloses the foetus in the womb, known as the placenta.
Ba từ này chỉ túi bao quanh thai nhi trong bụng, còn gọi là màng ối.
Gabbho āsayate tiṭṭhatyatrāti, ṇo.
The foetus rests or stays in it, hence gabbhāsaya. The suffix ṇo.
Gabbhāsayā vì thai nhi nằm trong đó. Ṇo (hậu tố).
Jaraṃ etīti jalābu. U, rassa lo, yassa bo, jarāpubbo i gatiyaṃ.
It goes to decay, hence jalābu. The suffix u. The ra becomes la. The ya becomes ba. The root i preceded by jarā means 'to go'.
Jalābu vì đến tuổi già. U (hậu tố), rassa lo (biến đổi ra thành la), yassa bo (biến đổi ya thành ba). Jarā (già) đứng trước, i (đi).
Kalaṃ jarataṃ lātīti kalalo, kala saṅkhyāne vā, alo.
It takes on the state of decay, hence kalalo. Or, kala means 'to count'. The suffix alo.
Kalalo vì đạt đến sự già cỗi. Hoặc kala (đếm), alo (hậu tố).
680
240-241. Sattakaṃ bhattari.
240-241. Seven terms for a husband.
Bảy từ này chỉ người chồng.
Dhū kampane, santāsaṃ dhunotīti dhavo, a.
Dhū means 'to shake'. He shakes off fear, hence dhavo. The suffix a.
Dhū (rung động), dhavo vì xua tan nỗi sợ hãi. A (hậu tố).
Saṃ etassatthīti sāmiko, āmipaccayo, sakatthe ko, ipaccayo vā, niggahītassa mo, assa ca dīgho, sāmiko.
He has property, hence sāmiko. The suffix āmi. The suffix ko is in the sense of 'one's own'. Or, the suffix i. The niggahīta becomes mo. The a becomes long. Hence sāmiko.
Sāmiko vì có tài sản. Āmi (hậu tố), sakatthe ko (hậu tố ko trong nghĩa tự thân). Hoặc i (hậu tố), niggahītassa mo (biến đổi niggahīta thành m), assa ca dīgho (và kéo dài a), sāmiko.
Bhara bharaṇe, bharatīti bhattā, ritu.
Bhara means 'to support'. He supports, hence bhattā. The suffix ritu.
Bhara (nuôi dưỡng), bhattā vì nuôi dưỡng. Ritu (hậu tố).
Kamu icchāyaṃ, to, ‘‘pakkamādīhi nto cā’’ti ntattaṃ.
Kamu means 'to desire'. The suffix to. By the rule "Pakkamādīhi anto cā", the suffix nta.
Kamu (mong muốn), to (hậu tố). Ntattaṃ (biến đổi thành nta) theo quy tắc “pakkamādīhi nto cā”.
rakkhaṇe, ati, pati.
means 'to protect'. The suffix ati. Hence pati.
(bảo vệ), ati (hậu tố), pati.
Vara icchāyaṃ, a, varo.
Vara means 'to desire'. The suffix a. Hence varo.
Vara (mong muốn), a (hậu tố), varo.
tappanakantīsu, yo.
means 'to satisfy' or 'to love'. The suffix yo.
(làm hài lòng, yêu thích), yo (hậu tố).
681
Ratikāraṇattā patino upa upapati, samāse kate abhidhānato pubbanipāto, appadhānabhūto vā pati upapati.
He is near the husband as a cause of sexual pleasure, hence upapati. After compounding, the prefix comes first by rule of designation. Or, he is a secondary husband, hence upapati.
Upapati vì gần gũi với người chồng do là nguyên nhân của sự vui thích. Khi tạo thành hợp chất, tiền tố đứng trước theo ngữ nghĩa. Hoặc upapati là người chồng không chính.
Jara vayohānimhi, jīyante anenāti jāro, dāro ca.
Jara means 'to decline in age'. By him (the illicit lover), they (women) age, hence jāro. It also means dāro (an illicit wife).
Jara (suy tàn tuổi tác), jāro vì người ta già đi bởi người này. Dāro cũng vậy.
682
Sattakaṃ putte.
Seven terms for a son.
Bảy từ này chỉ người con trai.
Narake na patantyanena jātenāti apaccaṃ, pata gatiyaṃ, yo, tyassa co, na patati na vicchindati vaṃso etenāti vā apaccaṃ, putte, dhītari ca niccanapuṃsakoyaṃ.
By him, when born, they (parents) do not fall into hell, hence apaccaṃ. Pata means 'to go'. The suffix yo. The tya becomes co. Or, by him the lineage does not fall or is not cut off, hence apaccaṃ. This word is always neuter when referring to a son or daughter.
Apaccaṃ vì cha mẹ không rơi vào địa ngục nhờ người con này. Pata (đi), yo (hậu tố), tyassa co (biến đổi tya thành ca). Hoặc apaccaṃ vì dòng dõi không bị cắt đứt bởi người con này. Từ này luôn ở giống trung tính cho cả con trai và con gái.
pavane.
means 'to purify'.
(thanh lọc).
Punāti pitaro tenāti putto. ‘‘Chadādīhi tatraṇa’’ti to.
By him, he purifies his parents, hence putto. The suffix to from the rule "Chadādīhi tatraṇa".
Putto vì thanh lọc cha mẹ. To (hậu tố) theo quy tắc “chadādīhi tatraṇa”.
Pūretīti vā putto. Attato jāto atrajo, ‘‘attajo’’tipi pāṭho.
Or, he fills (completes), hence putto. He who is born from oneself is attajo. The reading " attajo" is also found.
Hoặc putto vì làm cho đầy đủ. Attajo vì sinh ra từ chính mình. Cũng có bản đọc là attajo.
Suyateti suto.
He flows (grows), hence suto.
Suto vì được sinh ra.
Su abhisave, suṇātīti vā suto, to, su savane.
Su means 'to flow out'. Or, he hears, hence suto. The suffix to. Su means 'to hear'.
Su (sinh ra), suto vì lắng nghe. To (hậu tố). Su (nghe).
Tanumhā jāto tanujo, tanayo ca, yo, tanoti mudanti vā tanayo, ayo.
Born from the body, he is tanuja; or he is tanaya because he extends joy. From ayo (suffix).
Tanujo vì sinh ra từ thân thể. Tanayo cũng vậy. Yo (hậu tố). Hoặc tanayo vì làm cho vui mừng. Ayo (hậu tố).
Sūyateti sūnu, kammani nu, pasave.
He is sūnu because he is born; nu (suffix) in the sense of action, from the root (to produce).
Sūnu vì được sinh ra. Kammani nu (hậu tố nu trong nghĩa hành động). (sinh sản).
683
Puttādayo sūnupariyantā dhītari vattamānā itthiyaṃ vattanti.
Words like putta, up to sūnu, when referring to a daughter, are used in the feminine gender.
Các từ puttā và các từ khác cho đến sūnu khi được dùng cho con gái thì ở giống cái.
Duhitā, dhītā ca sadā nāriyameva.
Duhitā and dhītā are always in the feminine gender.
Duhitādhītā luôn ở giống cái.
Duha papūraṇe, rātu, ottābhāvo, ikārāgamo ca.
From Duha (to milk/press), with the rātu (suffix), absence of o (form), and insertion of i.
Duha (vắt sữa), rātu (hậu tố), ottābhāvo (không có o), ikārāgamo ca (và thêm i).
Dhā dhāraṇe, rātu, āssī.
From Dhā (to hold/support), with the rātu (suffix), the ā becomes i.
Dhā (mang), rātu (hậu tố), āssī (biến đổi ā thành ī).
Puttādayo ca te sāmaññeneva kuṇḍagolakādīnaṃ vācakā.
And terms like putta are generally used as generic appellations for those like kuṇḍagolaka (sons born of illicit unions).
Các từ puttā và các từ khác chỉ chung cho các loại con như kuṇḍa, golaka, v.v.
Savaṇṇāyaṃ tu ūḍhāyaṃ sajāto sayaṃ janito suto oraso nāma.
However, a son born of oneself, self-generated, from a lawfully wedded wife of the same caste, is called an orasa.
Tuy nhiên, đối với người vợ cùng đẳng cấp, người con trai do chính mình sinh ra được gọi là orasa.
Sajātasaddena kuṇḍakagolakakhattādibyavacchedo.
By the term sajāta, it excludes kuṇḍaka, golaka, khattā, and others.
Từ sajāta loại trừ các loại con như kuṇḍaka, golaka, khatta, v.v.
Jīvati bhattari jārajo suto kuṇḍākhyo.
A son born of an illicit affair while the husband is alive is called kuṇḍa.
Người con trai do người tình sinh ra khi chồng còn sống được gọi là kuṇḍa.
Mate bhattari jārajo golakākhyo.
A son born of an illicit affair after the husband has died is called golaka.
Người con trai do người tình sinh ra khi chồng đã chết được gọi là golaka.
Ariyāsuddajo suto khattā nāma* .
A son born from an ariyā mother and a sudda father is called khattā.
Người con trai do người mẹ quý tộc và người cha thấp kém sinh ra được gọi là khattā.
Ādinā māgadhādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the term ādi, māgadha and others are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các loại con như māgadha, v.v.
Vuttañhi –
It is said:
Như đã nói:
684
‘‘Amate jārajo kuṇḍo,
“A son born of an illicit affair while the husband is alive is a kuṇḍa,
“Khi chồng chưa chết, con do người tình sinh ra là kuṇḍa.
685
Mate bhattari golako’’ti* .
a son born after the husband has died is a golaka.”
Khi chồng chết, con là golaka.
686
‘‘Māgadho suddakhattājo’’ti* ca.
And: “A son born of a sudda father and khattā mother is a māgadha.”
“Con trai sinh ra từ mẹ nghèo và cha thuộc dòng vua là Māgadha.”
687
Urasā manasā nimmito, urasaddā tatiyantā nimmitatthe ṇo, niviṭṭhattā tena nimmitoti vuccati.
He who is created by the chest or mind is orasa; from the word ura (chest), with the third case ending, ṇo (suffix) in the sense of creation; he is said to be created by it because he is inherent.
Được tạo ra bằng tâm ý (manasā) hoặc bằng ngực (urasā). Từ ura (ngực) với biến cách thứ ba, có hậu tố ṇo trong nghĩa được tạo ra, được gọi là được tạo ra bởi vì nó đã nhập vào.
Urasi bhavoti vā oraso.
Or, he who is born in the chest is orasa.
Hoặc là orasa, tức là sinh ra từ ngực.
688
242. Catukkaṃpatipatinīnaṃ yuge, ‘‘dārā pume bahutte ca, daṃ kalatre napuṃsake’’ti* amaramālā, jaṃsaddo tvabyayo dāravacano.
The group of four (terms) is for couples, i.e., husband and wife. “Dārā is masculine and plural, daṃ is neuter for a wife,” this is from the Amarapamālā. The word jaṃ is an indeclinable signifying a wife.
242. Bốn từ trong nhóm “vợ chồng”: “ Dārā là giống đực và số nhiều, daṃ là giống trung trong nghĩa vợ” – đây là Amaramālā. Từ jaṃ là một từ bất biến có nghĩa là vợ.
Tasmā ‘‘jampati, dampatī’’tipi bhavitabbaṃ, idha pana kaccāyanamatenodāhaṭā.
Therefore, it should also be jampati and dampatī, but here they are cited according to the view of Kaccāyana.
Do đó, cũng có thể là “ jampati, dampatī”; nhưng ở đây, chúng được đưa ra theo quan điểm của Kaccāyana.
Jāyā ca pati ca jāyāpati. Itarītarayogadvando.
Wife and husband are jāyāpati. This is an itarītarayoga compound.
Vợ và chồng là jāyāpati. Đây là một hợp chất kép (dvandva) biểu thị sự kết hợp lẫn nhau.
Jāyā ca pati ca jānipati, tathā jāyampatiādayo, jāyāsaddassa patimhi pare jāni, tudañca, jāyañca yadādinā.
Wife and husband are jānipati, and similarly jāyampati and so on. When pati follows the word jāyā, it becomes jāni and jāyaṃ, according to yadādi (rule).
Vợ và chồng là jānipati, và tương tự là jāyampati và các từ khác. Khi từ jāyā đứng trước pati, nó trở thành jāni, tudañca, và jāyañca theo quy tắc yadā và các từ tương tự.
689
Tikaṃ napuṃsake.
The group of three (terms) is in the neuter gender.
Ba từ ở giống trung.
Vigato rāgassavo yasmā vassavaro.
He from whom the outflows of defilements (rāgassava) have departed is vassavaro.
Vì lậu hoặc (āsava) của tham ái (rāga) đã chấm dứt, nên là vassavara.
Su savane, aro.
From su (to flow), with aro (suffix).
Su trong nghĩa chảy, aro.
Paṇa byavahāre, ḍo, paḍi liṅgavekalye vā, bhūvādi.
From paṇa (to exchange/trade), with ḍo (suffix), or from paḍi (to be deficient) in the sense of gender deficiency, bhūvādi (root group).
Paṇa trong nghĩa giao dịch, ḍo, hoặc paḍi trong nghĩa khiếm khuyết giới tính, thuộc nhóm bhūvādi.
Na itthī na pumā napuṃsakaṃ, niruttinayena itthipumānaṃ puṃsakabhāvo, nassa ca pakati.
That which is neither female nor male is napuṃsakaṃ; by the rule of nirutti, the state of neither female nor male, and the retention of na (prefix).
Không phải nữ, không phải nam là napuṃsakaṃ (vô tính). Theo ngữ nguyên học, đó là trạng thái puṃsaka của nữ và nam, và trạng thái tự nhiên của na.
Tatiyāpakati, saṇḍo, kalībantipi tassa nāmāni.
The third gender, saṇḍo, and kalība are also its names.
Tatiyāpakati, saṇḍa, kalība cũng là những tên gọi của nó.
Tatiyā pakati tatiyappakāro, samajātike itthipurise apekkhitvā tatiyattaṃ pakārassa.
The third gender is the third kind, referring to a third state when considering male and female of the same species.
Tatiyā pakati là loại thứ ba, là loại thứ ba khi xét đến nam và nữ cùng loại.
Paṭhamā hi pakati itthī, dutiyā pakati puriso, itarapakati tatiyā pakati.
For the first kind is female, the second kind is male, and the other kind is the third kind.
Loại thứ nhất là nữ, loại thứ hai là nam, loại khác là loại thứ ba.
690
243. Chakkaṃ ñātimatte, bandhuyeva bandhavo, a, ussāvo.
The group of six (terms) is for relatives generally. Bandhava is indeed a kinsman, with a (suffix) and u becoming va.
243. Sáu từ trong nghĩa thân quyến: Bandhava chỉ là người thân (bandhu), a, ussāvo.
Bandhatīti bandhu, u.
He who binds is bandhu, with u (suffix).
Người ràng buộc là bandhu, u.
Sassa attano jano sajano. Samānaṃ gottaṃ kulaṃ assāti sagotto, samānassa sabhāvo.
One's own kin is sajana. He who has the same lineage or family is sagotta, the samāna becomes sa.
Người của chính mình là sajana. Người có cùng dòng dõi (gotta) và gia đình (kula) là sagotta, từ samāna biến thành sa.
Ñā avabodhane, kammeti, ñātiyeva ñātako, attaṃ, sakatthe ko ca.
From ñā (to know), in the sense of action, with ti (suffix). Ñātaka is indeed a relative, with a (form) and ko (suffix) for emphasis.
Ñā trong nghĩa hiểu biết, kammeti, ñātaka chỉ là người thân (ñāti), a, và hậu tố ko trong nghĩa sở hữu.
Susaddopyatra* .
The word sasu is also found here.
Từ su cũng ở đây.
691
Dvayaṃ sattapurisāvadhikesu nikaṭañātīsu.
The pair (of terms) is for close relatives, limited to seven generations.
Hai từ chỉ những người thân gần gũi trong bảy đời.
Lohitena sambandho sālohito, sambandhassa deso, pubbanipāto ca, samānaṃ piṇḍadānaṃ yassa sapiṇḍo, sanābhayopyatra* .
Connected by blood is sālohito, the sambandha (connection) becomes , and it is a prefix. One who shares the same piṇḍadāna (offering of food to ancestors) is sapiṇḍo. Sanābhayā is also found here.
Người có quan hệ huyết thống là sālohita, sự biến đổi của sambandha thành , và là tiền tố. Người có cùng sự cúng dường thức ăn là sapiṇḍa. Sanābha cũng ở đây.
Tikaṃ pitari.
The group of three (terms) is for the father.
Ba từ chỉ cha.
pālane, to kattari.
From (to protect), with to (suffix) in the agentive sense.
Tā trong nghĩa bảo vệ, to trong nghĩa chủ thể.
Janayatīti janako, ṇvu.
He who generates is janako, with ṇvu (suffix).
Người sinh ra là janaka, ṇvu.
rakkhaṇe, ritu, assittaṃ.
From (to protect), with ritu (suffix), and the a becomes i.
Pā trong nghĩa bảo vệ, ritu, sự biến đổi thành i.
692
244. Chakkaṃ mātari.
The group of six (terms) is for the mother.
244. Sáu từ chỉ mẹ.
Ama pūjāyaṃ, kammani mo, bo ca, ammā, ambā. Janayatīti jananī, yu, nadādi.
From Ama (to honor), with mo (suffix) in the object sense, and bo (suffix). Thus, ammā, ambā. She who generates is jananī, with yu (suffix), and it belongs to the nadādi group.
Ama trong nghĩa tôn kính, mo trong nghĩa hành động, và bo, ammā, ambā. Người sinh ra là jananī, yu, thuộc nhóm nadādi.
Māna pūjāyaṃ, puttaṃ mānetīti mātā, rātu, pātīti vā mātā, pātissa mo. Janetīti janetti,ti.
From Māna (to honor). She who honors her son is mātā, with rātu (suffix). Or she who protects is mātā, the pāti becomes mo. She who generates is janetti, with ti (suffix).
Māna trong nghĩa tôn kính, người tôn kính con trai là mātā, rātu, hoặc người bảo vệ là mātā, pāti biến thành mo. Người sinh ra là janetti, ti.
Janetīti janikā, ṇvu, ittaṃ.
She who generates is janikā, with ṇvu (suffix), and the i (vowel) is retained.
Người sinh ra là janikā, ṇvu, sự biến đổi thành i.
693
Appadhānabhūtā mātā upamātā, kumāre dhāretīti dhāti.
A secondary mother is upamātā. She who holds (nurses) children is dhāti.
Người mẹ không chính là upamātā. Người giữ trẻ là dhāti.
Dhā dhāraṇe,ti.
From Dhā (to hold/support), with ti (suffix).
Dhā trong nghĩa giữ, ti.
Jāyāya bhariyāya bhātiko kaniṭṭho ca jeṭṭho ca sālo nāma, sassa attano esā sā, bhariyā, tassā bhātā sālo, jāyāya bhātari alo.
The younger and elder brother of one's jāyā (wife), or one's bhariyā, is called sālo. This (wife) belongs to oneself, or it is one's wife; the brother of that wife is sālo. From alo (suffix) in the sense of wife's brother.
Anh hoặc em trai của vợ (bhariyā) là sāla. Đây là vợ của anh ấy, anh trai của cô ấy là sāla, alo trong nghĩa anh trai của vợ.
Sara gaticintāhiṃsāsu vā, ṇo, lattaṃ, sāla vitakke vā, curādi.
Or from Sara (to move, think, injure), with ṇo (suffix), and la (form). Or from sāla (to consider), curādi (root group).
Hoặc sara trong nghĩa đi, suy nghĩ, làm hại, ṇo, sự biến đổi thành la, hoặc sāla trong nghĩa suy đoán, thuộc nhóm curādi.
694
245. Sāmino bhattu bhaginī nanandā nāma, na nandatīti nanandā, attābhāvo nassa vibhāsādhikārā.
The sister of one's sāmin (master) or bhattu (husband) is called nanandā, so called because she does not rejoice. Due to the rule of vibhāsādhikāra, the na (prefix) does not lose its a (vowel).
245. Chị em gái của chồng (bhattu) là nanandā. Người không vui vẻ là nanandā, sự thiếu vắng của a trong na theo quy tắc vibhāsā.
Nanda samiddhiyaṃ, bhūvādi.
From Nanda (to rejoice/prosper), bhūvādi (root group).
Nanda trong nghĩa thịnh vượng, thuộc nhóm bhūvādi.
695
Dvayaṃ ayyikāyaṃ.
The pair (of terms) is for the grandmother.
Hai từ chỉ bà ngoại.
Mātuyā mātā mātāmahī. Pitūnaṃ pitari ca mātari ca āmahaṃ yadādinā, nadādi.
The mother of one's mother is mātāmahī. For the father's father and mother, āmahaṃ (suffix) from yadādi (rule), nadādi (group).
Mẹ của mẹ là mātāmahī. Trong nghĩa cha của cha và mẹ của cha, āmahaṃ theo quy tắc yadā và các từ tương tự, thuộc nhóm nadādi.
Araha pūjāyaṃ, ṇvu, rahassa yo, aya gatimhi vā, ṇvu, ayyikā.
From Araha (to honor), with ṇvu (suffix), and the raha becomes yo. Or from aya (to go), with ṇvu (suffix), thus ayyikā.
Araha trong nghĩa tôn kính, ṇvu, raha biến thành yo, hoặc aya trong nghĩa đi, ṇvu, ayyikā.
696
Mātuyā bhātā mātulo nāma, mātuyā bhātā mātulo, mātu bhātari ulapaccayo.
The brother of one's mother is called mātulo. The brother of one's mother is mātulo, with the ula (suffix) for a mother's brother.
Anh hoặc em trai của mẹ là mātula (cậu). Anh trai của mẹ là mātula, hậu tố ula trong nghĩa anh trai của mẹ.
Assa mātulassa pajāpati jāyā mātulānī nāma, mātulassa bhariyā mātulānī, mātulabhariyāyaṃ āno, nadādi, atha vā mātulassa esā mātulānī, ī, assa āno.
The pajāpati (wife) of this mātula (maternal uncle) is called mātulānī. The wife of the maternal uncle is mātulānī, with āno (suffix) for the maternal uncle's wife, nadādi (group). Alternatively, this mātulānī belongs to the maternal uncle, with ī (suffix), and the a becomes āno.
Vợ của mātula này là mātulānī (mợ). Vợ của mātula là mātulānī, āno trong nghĩa vợ của mātula, thuộc nhóm nadādi, hoặc đây là mātulānī của mātula, ī, a biến thành āno.
697
246. Jāyāpatīnaṃ dvinnaṃ jananī mātā sassu vuttā, sasa gatihiṃsāpānesu.
The jananī (mother) of the two jāyāpatī (husband and wife) is called sassu. From sasa (to go, hurt, drink).
246. Mẹ (jananī) của hai vợ chồng (jāyāpatīnaṃ) được gọi là sassu (mẹ vợ/mẹ chồng). Sasa trong nghĩa đi, làm hại, uống.
Tappitā tesaṃ jāyāpatīnaṃ pitā pana sasuro nāma, sasadhātumhā uro.
However, the tappitā (father) of those husband and wife is called sasura. From the root sasa, with uro (suffix).
Tuy nhiên, cha của hai vợ chồng đó là sasura (cha vợ/cha chồng). Hậu tố uro từ gốc sasa.
Bhaginiyā putto pana bhāgineyyo nāma, bhaginiyā apaccaṃ bhāgineyyo, ṇeyyo.
The son of one's sister is called bhāgineyyo. The offspring of one's sister is bhāgineyyo, with ṇeyyo (suffix).
Con trai của chị/em gái là bhāgineyya (cháu trai). Con của chị/em gái là bhāgineyya, ṇeyya.
698
247. Dvayaṃ sutassa, sutāya ca puttesu.
The pair (of terms) is for the sons of one's son and daughter.
247. Hai từ chỉ con trai của con trai và con gái.
Naha bandhane, ritu, naye vā.
From Naha (to bind), with ritu (suffix). Or from (to lead).
Naha trong nghĩa buộc, ritu, hoặc nī trong nghĩa dẫn dắt.
Puttassa putto paputto, ttalopo, ussattañca.
The son of one's son is paputto, with deletion of tta, and u (vowel) is retained.
Con trai của con trai là paputta, tta bị lược bỏ, và u được thêm vào.
Sāmibhātā devaro nāma, atha vā sāmibhātā kaniṭṭho sāmino bhātā devaro nāma.
The brother of one's husband is called devaro. Alternatively, the younger brother of one's husband is called devaro.
Anh em trai của chồng là devara (em chồng/anh chồng). Hoặc em trai của chồng là devara.
Jeṭṭho tu sasuro evoccate.
However, the elder brother is simply called sasura.
Tuy nhiên, anh trai được gọi là sasura.
Divu kīḷāyaṃ, aro.
From Divu (to play), with aro (suffix).
Divu trong nghĩa chơi, aro.
699
Dvayaṃ dhītupatimhi.
The pair (of terms) is for the husband of one's daughter.
Hai từ chỉ chồng của con gái.
Jana janane, ritu, assāttaṃ, nassa deso ca.
From Jana (to generate), with ritu (suffix), the a becomes ā, and the na becomes .
Jana trong nghĩa sinh ra, ritu, a biến thành ā, và n biến thành mā.
Dvayaṃ pitupitari.
The pair (of terms) is for the father of one's father.
Hai từ chỉ cha của cha.
Pituno pitā pitāmaho.
The father of one's father is pitāmaha.
Cha của cha là pitāmaha (ông nội).
700
248. Husāntāni padena padena nāmāni.
The names ending in husā are shown one by one.
248. Các danh từ kết thúc bằng husā là từng từ một.
Mātuyā bhaginī mātucchā, ccho.
The sister of one's mother is mātucchā, with ccha (suffix).
Chị em gái của mẹ là mātucchā, ccha.
Pituno bhaginī pitucchā, pitubhaginī pitucchā bhavetyattho.
The sister of one's father is pitucchā. This means the sister of one's father becomes pitucchā.
Chị em gái của cha là pitucchā, có nghĩa là chị em gái của cha là pitucchā.
701
Pitāmahasaddo na kevalaṃ janakapitarameva vadati, atha kho janakapitupitādayopīti etthāpi ‘‘papitāmaho’’ iccudāhaṭo.
The word pitāmaha does not refer only to the grandfather, but also to the great-grandfather and so on; hence, papitāmaha is also cited here.
Từ pitāmaha không chỉ nói đến cha của cha, mà còn nói đến cha của cha của cha và các bậc tương tự, nên ở đây cũng được dùng là “ papitāmaha” (cụ nội).
Pituno ayyako payyako, tulopo.
The grandfather of one's father is payyako, with deletion of tu.
Ông nội của cha là payyaka, tu bị lược bỏ.
Su savane, ṇhā.
From Su (to flow), with ṇhā (suffix).
Su trong nghĩa nghe, ṇhā.
Ṇisamhi suṇisā.
With ṇisa, it is suṇisā.
Với ṇisa, là suṇisā.
Sa mhi husā, hattaṃ.
With sa, it is husā, with ha (form).
Với sa, là husā, ha được thêm vào.
Sabbatra ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti ā.
Everywhere, the ā (suffix) occurs due to the rule “itthiyamato āpaccayo” (the suffix ā for the feminine gender after a).
Ở khắp mọi nơi, āpaccaya từ ato trong giống cái là ā.
702
249. Catukkaṃ ekodare bhātari.
The group of four (terms) is for a brother born of the same womb.
249. Bốn từ chỉ anh em ruột (cùng mẹ).
Samānodare ṭhito sodariyo, samānassa so. Samāno gabbho sagabbho, tatra bhavo sagabbho, ṇo.
One who abides in the same womb is sodariyo, the samāna becomes so. The same womb is sagabbha, one who is born therein is sagabbho, with ṇo (suffix).
Người ở cùng một bụng mẹ là sodariya, samāna biến thành so. Cùng một bào thai là sagabbha, người sinh ra ở đó là sagabbha, ṇo.
Samānodare jāto sodaro. Samānodare jāto sahajo.
One who is born in the same womb is sodaro. One who is born together is sahajo.
Người sinh ra cùng một bụng mẹ là sodara. Người sinh ra cùng một bụng mẹ là sahaja.
Sahasaddo tulyavacano.
The word saha means "equal" or "together."
Từ saha có nghĩa là tương tự.
703
Mātāpitū te dve janā pitaro vuccante.
Those two persons, mother and father, are called pitaro (parents).
Cha và mẹ, hai người đó được gọi là pitaro (cha mẹ).
Ubhinnampi janakabyappadesaniyatattā abhedavacanicchāyaṃ pituttamattheva.
Because both are equally designated as originators, in the desire for a non-differentiated term, it is simply pitutta (parenthood).
Vì cả hai đều được xác định là người sinh ra, nên khi muốn diễn đạt không phân biệt, chỉ dùng nghĩa cha.
Nanvabhedā jāti, tassā cobhayatra sattādekattaṃ, na ca jātiyā liṅgasaṅkhyā bhavanti, adabbattā bahuvacanaṃ na siyāti?
"Is it not the case that genus (jāti) is non-differentiated, and its existence is common to both? And genus does not have gender or number, so the plural form should not occur, should it not?"
Chẳng phải rằng chủng loại (jāti) là không phân biệt, và sự hiện diện của nó ở cả hai là một và giống nhau, và vì chủng loại không có giới tính và số lượng, và vì nó không phải là vật chất, nên không nên có số nhiều sao?
Nesa doso, na hi jātipadatthikassa na dabbaṃ, dabbapadatthikassa vā na jātīti.
"This is not a fault. It is not that for one who holds that words refer to genus (jātipadatthika), substance is not referred to, or for one who holds that words refer to substance (dabbapadatthika), genus is not referred to."
Đó không phải là lỗi. Không phải là đối với người coi chủng loại là ý nghĩa của từ thì không có vật chất, hoặc đối với người coi vật chất là ý nghĩa của từ thì không có chủng loại.
Kintubhayesaṃpyubhayapadattho ihātthaviseso.
However, here the specific meaning is the meaning of both terms for both (genus and substance).
Mà là đối với cả hai, ý nghĩa của cả hai từ ở đây là một ý nghĩa đặc biệt.
Jātipadatthikassa jāti padhānabhūtā dabbaṃ guṇabhūtaṃ, dabbapadatthikassa tu vipariyayo, tatra jātivacanicchāyaṃ dabbe viya liṅgasaṅkhyā vattabbā, tassa ca bahuttā bahuvacanaṃ.
For one who takes genus as the meaning of the word, genus is primary and substance is secondary; but for one who takes substance as the meaning, the reverse applies. In that case, when wishing to express genus, gender and number should be stated as in substance, and due to its plurality, the plural number is used.
Đối với người coi chủng loại là ý nghĩa của từ, chủng loại là chính yếu, vật chất là phụ; nhưng đối với người coi vật chất là ý nghĩa của từ, thì ngược lại. Trong trường hợp muốn diễn đạt chủng loại, giới tính và số lượng phải được nói như đối với vật chất, và vì nó là số nhiều, nên dùng số nhiều.
Pubbe viyābhedavacanicchāyaṃ putto ca dhītā ca puttā vuccante, jaññattañhi puttabyapadesaniyataṃ dhītaripyatthi, vipariyaye tu na bhavatyanabhidhānato.
As before, when there is an intention to express non-distinction, a son (putto) and a daughter (dhītā) are called ‘sons’ (puttā), for the quality of being born, which is inherent in the designation of a son, also exists in a daughter. But in the reverse case (when using ‘daughter’ for both), it does not occur due to non-declaration.
Như trước đây, khi muốn diễn đạt không phân biệt, con trai và con gái được gọi là puttā (con cái), vì tính chất được sinh ra, được xác định là con trai, cũng có ở con gái; nhưng trong trường hợp ngược lại, không có vì không được diễn đạt.
Bhedavacanicchāyaṃ puttadhītaroti bhavati.
When there is an intention to express distinction, it becomes puttadhītaro (sons and daughters).
Khi muốn diễn đạt phân biệt, thì là puttadhītaro.
704
250. Sassu ca sasuro ca sasurāti vuccante.
250. A mother-in-law (sassu) and a father-in-law (sasuro) are called sasurā (fathers-in-law).
250. Mẹ chồng (sassu) và cha chồng (sasura) được gọi là sasurā.
Tadapaccohanasambandhinibandhanā hi byappadeso sassuyampi ṭhito.
For the designation based on the relationship with their offspring (son-in-law/daughter-in-law) also applies to the mother-in-law.
Sự diễn đạt này, dựa trên mối quan hệ với con dâu/con rể, cũng áp dụng cho mẹ chồng.
Bhedavacanicchāyaṃ tu pubbe viya paccatthaṃ saddaniveso.
However, when there is an intention to express distinction, as before, words are assigned to each individually.
Tuy nhiên, khi muốn diễn đạt phân biệt, thì mỗi từ được dùng riêng lẻ như trước.
Bhātā ca bhaginī ca bhātaro vuccante.
A brother (bhātā) and a sister (bhaginī) are called bhātaro (brothers).
Anh trai (bhātā) và em gái (bhaginī) được gọi là bhātaro (anh chị em).
Ekagabbhositattaṃ bhātubyappadesaniyataṃ bhaginiyaṃpyatthi.
The quality of being born from the same womb, which is inherent in the designation of a brother, also exists in a sister.
Việc cùng ở trong một bào thai, được xác định là anh trai, cũng có ở em gái.
Tato ekagabbhositattassābhedavacanicchāyaṃ ubho bhātaro vuccante.
Therefore, when there is an intention to express the non-distinction of being born from the same womb, both are called bhātaro (brothers).
Do đó, khi không có ý định phân biệt về việc cùng ở trong một bào thai, cả hai (anh/chị em) được gọi là bhātaro (anh em).
Ettha ca sabbatrāpi virūpekaseso daṭṭhabbo.
And here, everywhere, the irregular ekasesa (retention of one term) should be understood.
Và ở đây, trong tất cả các trường hợp, cần phải hiểu là virūpekasesa (ekasesa dị hình).
Duvidho hi ekaseso sarūpāsarūpavasena.
Ekasesa is indeed twofold, according to whether it is identical in form (sarūpa) or not identical in form (asarūpa).
Thật vậy, ekasesa (phép còn lại một) có hai loại: theo cách sarūpa (đồng hình) và asarūpa (dị hình).
Tatra sarūpekasese bahuvacanameva, itaratra pana dvivacanaṃ, yathā puriso ca puriso ca purisā, nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ, mātā ca pitā ca pitaroti.
In the sarūpa ekasesa, only the plural is used, whereas in the other (asarūpa ekasesa), the dual is used, for example: a man and a man are men (puriso ca puriso ca purisā); name and form and name-form (nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ); a mother and a father are parents (mātā ca pitā ca pitaro).
Trong đó, đối với sarūpekasesa thì chỉ có số nhiều, còn đối với loại khác thì là số đôi, ví dụ: puriso ca puriso ca purisā (người nam và người nam là những người nam), nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ (danh và sắc và danh sắc là danh sắc), mātā ca pitā ca pitaroti (mẹ và cha là cha mẹ).
705
Bālyayobbanavuḍḍhattāni tīṇi vayāni.
Childhood, youth, and old age are the three stages of life.
Ba tuổi là bālya (tuổi thơ ấu), yobbana (tuổi thanh xuân) và vuḍḍha (tuổi già).
Tatra tikaṃ bālye.
Among these, three terms refer to childhood.
Trong đó, ba (từ) thuộc về bālya (tuổi thơ ấu).
Dvayaṃ yobbane.
Two terms refer to youth.
Hai (từ) thuộc về yobbana (tuổi thanh xuân).
Bālassa bhāvo bālattaṃ, ttaṃ.
The state of being a child is bālattaṃ (formed with ttaṃ suffix).
Trạng thái của người trẻ con là bālattaṃ, với hậu tố ttaṃ.
paccaye bālatā. Ṇyamhi bālyaṃ, atha vā bala pāṇane, balanti assasitapassasitamattena paṇantīti bālā, balyante saṃvarīyanteti vā bālā, bala saṃvaraṇe.
With the suffix, it is bālatā. With ṇya, it is bālyaṃ. Or else, the root bala means 'to breathe'; they breathe (live) merely by exhaling and inhaling, hence bālā (children); or they are protected, hence bālā, from the root bala 'to protect'.
Với hậu tố bālatā. Với hậu tố ṇyabālyaṃ. Hoặc bala nghĩa là "sống", chúng sống chỉ bằng hơi thở ra vào nên gọi là bālā. Hoặc chúng được bảo vệ nên gọi là bālā, bala nghĩa là "bảo vệ".
Tesaṃ bhāvo bālattādi.
The state of being these (children) is bālattādi.
Trạng thái của chúng là bālattā vân vân.
Yuvassa bhāvo yobbaññaṃ, yobbanañca, bhāve ṇyo, ṇo ca, atha vā yu missane, yu, ussa uvādeso, vuddhi.
The state of being young is yobbaññaṃ, and yobbana (both formed with ṇya and ṇa suffixes for state of being). Or else, yu means 'to mix'; from yu, u becomes uvā, and there is lengthening (vuddhi).
Trạng thái của người trẻ là yobbaññaṃ, và cũng là yobbana, với hậu tố ṇyaṇo trong nghĩa trạng thái. Hoặc yu nghĩa là "hòa hợp", u biến thành uvā, tăng cường (vṛddhi).
Tesaṃ bhāvo yobbaññādi.
The state of being these (young people) is yobbaññādi.
Trạng thái của chúng là yobbaññā vân vân.
706
251. Ye jarākatā sukkā kesādayo, te palitaṃ nāma siyuṃ, tesaṃ vā yaṃ sukkattaṃ, taṃ palitaṃ nāma.
251. The gray hair and similar things that are affected by old age are called palitaṃ (gray hair), or the grayness itself is called palitaṃ.
251. Những sợi tóc, v.v., đã bạc trắng do tuổi già, chúng được gọi là palitaṃ, hoặc sự bạc trắng của chúng được gọi là palitaṃ.
Paca pāke, ito, cassa lattañca.
From paca 'to cook', with ita suffix, and ca becomes la.
Paca nghĩa là "nấu chín", từ đó (tạo thành), và ca biến thành la.
707
Dvayaṃ valipalitādimati kāyaparipāke.
Two terms denote the ripening of the body, which has wrinkles and gray hair, etc.
Hai (từ) cho sự lão hóa của cơ thể có nếp nhăn, tóc bạc, v.v.
Jīyanti vuḍḍhā bhavanti assaṃ jarā, jara vayohānimhi, jarā eva jaratā, sakatthe paccayo.
That in which vuḍḍhā (the aged) wear out is jarā (old age); from jara 'to decline in age'. Jarā itself is jaratā, with the suffix in its own sense.
Trong đó, những người già trở nên lớn tuổi được gọi là jarā, jara nghĩa là "suy giảm tuổi tác", jaratā chính là jarā, với hậu tố mang ý nghĩa tự thân.
Vissasātipi jarāya nāmaṃ.
Vissasā is also a name for old age.
Vissasā cũng là một tên gọi của tuổi già.
Visesena saṃsate adho pātayatīti vissasā.
It is called vissasā because it slackens (drags down) especially.
Vì nó đặc biệt làm cho suy yếu và rơi xuống thấp nên gọi là vissasā.
Saṃsati’rayaṃ pamādattho, avasaṃsanattho ca, iha avasaṃsanattho, niggahītalopo, dvittañca.
This saṃsati means negligence, and also not giving up; here it means not giving up, with the elision of niggahīta and duplication.
Từ saṃsati này có nghĩa là "lơ là" và "không suy giảm", ở đây là nghĩa "không suy giảm", niggahīta bị lược bỏ, và có sự lặp đôi.
708
Bālyayobbanavuḍḍhattāni pubbe vuttāni.
Childhood, youth, and old age were mentioned previously.
Các giai đoạn bālya (thơ ấu), yobbana (thanh xuân) và vuḍḍha (già) đã được nói đến trước đó.
Idāni tabbatināmānyāha.
Now he states the names of those who possess them.
Bây giờ nói về các danh từ chỉ người có những giai đoạn đó.
Tatra addhaṃ chāpasāmaññe.
Among these, a half stanza refers to a general youngling.
Trong đó, một nửa (câu) là cho ý nghĩa chung của đứa trẻ.
Putha, patha vitthāre, uko, puthuko, pala gamane, ṇvu, assittaṃ, dvittañca, pillako.
Putha, patha means 'to spread'; with uka, it is puthuko. Pala means 'to go'; with ṇvu, and a becomes i, and duplication, it is pillako.
Putha, patha nghĩa là "lan rộng", uka, puthuko, pala nghĩa là "đi", ṇvu, i được thêm vào, và lặp đôi, pillako.
Chupa samphasse, ussāttaṃ, chāpo.
Chupa means 'to touch'; u becomes ā, it is chāpo.
Chupa nghĩa là "chạm", u biến thành ā, chāpo.
Kumāra kīḷāyaṃ, kumāro.
Kumāra means 'to play'; it is kumāro.
Kumāra nghĩa là "chơi đùa", kumāro.
Bala pāṇane, ṇo, bālo, pū pavane, to, sakatthe ko, potako, itthiyaṃ potakī. Poto, sāvo, sāvako, abbhako, ḍimbho, susuko, susuiccādīnipi chāpasāmaññatthāni.
Bala means 'to breathe'; with ṇa, it is bālo. means 'to purify'; with ta, and ka in its own sense, it is potako; in feminine, potakī. Poto, sāvo, sāvako, abbhako, ḍimbho, susuko, susu, etc., also mean a youngling in general.
Bala nghĩa là "sống", ṇo, bālo, nghĩa là "thanh lọc", to, ko mang ý nghĩa tự thân, potako, ở giống cái là potakī. Poto, sāvo, sāvako, abbhako, ḍimbho, susuko, susu v.v. cũng là những từ có nghĩa chung là đứa trẻ.
709
252. Bālasāmaññavācakāni dassetvā visesabālanāmāni dassetumāha ‘‘athu’’ccādi.
252. Having shown terms for a child in general, he states the specific names of a child with "athu", etc.
252. Sau khi chỉ ra các từ chỉ ý nghĩa chung của đứa trẻ, để chỉ ra các tên gọi đặc biệt của đứa trẻ, (văn bản) nói "athu" v.v.
Uttāno, uttānaṃ vā sayatīti uttānasayo.
One who sleeps supine or on their back is uttānasayo.
Nằm ngửa, hoặc nằm ngửa thì gọi là uttānasayo.
Ka paccaye uttānaseyyako. Thanaṃ pivatīti thanapo, ḍimbhasaddopyatra.
With the ka suffix, it is uttānaseyyako. One who drinks milk from the breast is thanapo. The word ḍimbha also belongs here.
Với hậu tố kauttānaseyyako. Uống sữa mẹ thì gọi là thanapo. Từ ḍimbha cũng ở đây.
710
253. Sattakaṃ taruṇe.
253. Seven terms refer to a youth.
253. Bảy (từ) cho người trẻ tuổi.
711
Āsoḷasā bhave bālo,
A child exists up to sixteen years of age;
Đến mười sáu tuổi là trẻ con,
712
Taruṇo tu tato bhave;
A youth exists thereafter;
Sau đó là thanh niên;
713
Vuddho tu sattatyāyumhā,
An elder exists from seventy years of age;
Từ bảy mươi tuổi là người già,
714
Tīṇi vayāni lakkhaye.
One should discern these three stages of life.
Nên biết ba tuổi này.
715
Tara taraṇe, uṇo.
Tara means 'to cross'; uṇa suffix.
Tara nghĩa là "vượt qua", uṇo.
Vayasi yobbane tiṭṭhatīti vayaṭṭho, to, ‘‘vayo bālyādi pakkhī ca, yobbanañca vayo kvacī’’ti* ruddo, daha bhasmīkaraṇe, aro, yu missane, a, uvādeso, sissākāro.
One who stands in the age of youth is vayaṭṭho (formed with ta suffix). "Vayo (age) also refers to childhood, etc., and a bird; sometimes vayo means youth." Rudda (a grammatical text). Daha means 'to burn to ashes'; with ara suffix. Yu means 'to mix'; with a suffix, u becomes uvā, and lengthening. The si suffix becomes ākāra.
Người ở tuổi thanh xuân thì gọi là vayaṭṭho, to, "tuổi tác là thơ ấu và chim chóc, đôi khi tuổi thanh xuân cũng là tuổi tác"* ruddo, daha nghĩa là "đốt thành tro", aro, yu nghĩa là "hòa hợp", a, u biến thành uvā, si biến thành ākāro.
Sasa plutagatimhi, u, assuttaṃ, susu, taruṇassa vā pāṭipadikassa susvādeso.
Sasa means 'to move lightly'; with u suffix, a becomes u, hence susu. Or susu is an alternative form (substitute) for the stem taruṇa.
Sasa nghĩa là "đi nhanh", u, a biến thành u, susu, hoặc taruṇa (người trẻ) biến thành susvā.
Manuno apaccaṃ mānavo, vaṇṇavikāro, nassa ṇattaṃ, māṇavo. Kucchāyaṃ kapaccayo, māṇavakoti siddhaṃ.
The offspring of Manu is māṇavo (a youth); a change of vowel, and na becomes ṇa. With the ka suffix in the sense of 'contemptible', māṇavako is formed.
Hậu duệ của Manu là māṇavo, có sự biến đổi âm, na biến thành ṇa, māṇavo. Với hậu tố ka trong nghĩa "đáng khinh", māṇavako là đúng.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói –
716
‘‘Apacce kucchite mūḷhe, manutossaggiko mato’’ti* dara vidāraṇe, ṇvu.
"In the sense of offspring, contemptible, or deluded, the ko suffix after manu is generally considered." Dara means 'to tear apart'; ṇvu suffix.
"Trong ý nghĩa hậu duệ, đáng khinh, ngu si, ko được xem là hậu tố chung của manu"* dara nghĩa là "xé rách", ṇvu.
717
Dvayaṃ sukhavaḍḍhite kumāre, sukho kumāro sukumāro, khalopo, sukhena edhati vaddhatīti sukhedhito. ‘‘Sukhocito’’tipi pāṭho, sukhaṃ ucitaṃ sampiṇḍitaṃ etthāti sukhocito, uca samavāye.
Two terms refer to a youth brought up in comfort. A comfortable youth is sukumāro, with elision of kha. One who grows (edhati) happily is sukhedhito. "Sukhocito" is also a reading, meaning one in whom comfort is accumulated or piled up, from uca 'to accumulate'.
Hai (từ) cho đứa trẻ được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, đứa trẻ hạnh phúc là sukumāro, kha bị lược bỏ, lớn lên trong hạnh phúc thì gọi là sukhedhito. Cũng có bản đọc là "sukhocito", trong đó hạnh phúc được tích lũy thì gọi là sukhocito, uca nghĩa là "tập hợp".
718
254-255. Dvipādena vuḍḍhassa nāmāni.
254-255. Names for an elder (vuḍḍha) by a compound of two words (dvipādena).
254-255. Các tên gọi của người già được chỉ ra bằng hai dòng.
Āyumahattaṃ lātīti mahallako, ṇvu, dvittaṃ.
One who takes (has) great age is mahallako; formed with ṇvu suffix and duplication.
Người đạt đến tuổi thọ cao thì gọi là mahallako, ṇvu, và lặp đôi.
Vaḍḍha vaḍḍhane, kattari to, tassa ḍho, ḍḍhassa ḍo, assuttaṃ, dhā gatinivattiyaṃ, iro, dhassa thattaṃ, issa ettaṃ.
Vaḍḍha means 'to grow'; with ta suffix in the active voice, ta becomes ḍha, ḍḍha becomes ḍa, and a becomes u. Dhā means 'to go or to stop'; with ira suffix, dha becomes tha, and i becomes e.
Vaḍḍha nghĩa là "lớn lên", to ở chủ cách, ta biến thành ḍho, ḍḍha biến thành ḍo, a biến thành u, dhā nghĩa là "đi lại và dừng lại", iro, dha biến thành tha, i biến thành e.
Jara vayohānimhi, kattari to, tassa innādeso, dhātvantalopo, ṇattañca, jiṇṇo, sakatthe kamhi jiṇṇako. Pakataṃ vayo yobbanamassāti pavayotipi vuḍḍhassa nāmaṃ.
Jara means 'to decline in age'; with ta suffix in the active voice, ta becomes iṇṇa, elision of the root-final, and ṇa also appears, hence jiṇṇo. With ka suffix in its own sense, it is jiṇṇako. One whose natural age is youth (yobbana) is also called pavayo, which is a name for an elder.
Jara nghĩa là "suy giảm tuổi tác", to ở chủ cách, ta biến thành innādeso, gốc từ bị lược bỏ, và ṇa được thêm vào, jiṇṇo, với ka mang ý nghĩa tự thân là jiṇṇako. Người có tuổi thanh xuân đã qua thì tên gọi của người già cũng là pavayo.
719
Valinantāni pādena nāmāni.
Names ending in valina by a word (pādena).
Các tên gọi kết thúc bằng valina được chỉ ra bằng một dòng.
Tatra tikaṃ jeṭṭhabhātari.
Among these, three terms refer to an elder brother.
Trong đó, ba (từ) cho người anh cả.
Agge pure kāle, pubbe ca kāle jāyatīti aggajo, pubbajo ca.
One who is born in front (agge pure) in time, or previously (pubbe) in time, is aggajo, and pubbajo.
Người sinh ra trước thời gian, trước đây thì gọi là aggajopubbajo.
Ayañca vuḍḍho ayañca vuḍḍho, ayamimesaṃ visesena vuḍḍhoti jeṭṭho, vuḍḍhasaddā iṭṭhapaccayo, ‘‘vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesū’’ti vuḍḍhassa jo.
This one is old, and this one is old, but this one is especially old among them, hence jeṭṭho. From the word vuḍḍha, with the iṭṭha suffix, vuḍḍha becomes ja by the rule "vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesu".
Người này già và người này già, người này già hơn đặc biệt so với những người này thì gọi là jeṭṭho, từ vuḍḍha thêm hậu tố iṭṭha, "vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesū" thì vuḍḍha biến thành jo.
Alope parassāsavaṇṇattaṃ.
Upon the elision of a, the following vowel becomes dissimilar.
Khi a bị lược bỏ, nguyên âm sau trở thành asavaṇṇa.
720
Tikaṃ pacchājāte bhātari.
Three terms refer to a younger brother.
Ba (từ) cho người em trai sinh sau.
Ayañca yuvā ayañca yuvā, ayamimesaṃ visesena yuvāti kaniṭṭho, kaniyo* ca.
This one is young, and this one is young, but this one is especially young among them, hence kaniṭṭho, and kaniyo.
Người này trẻ và người này trẻ, người này trẻ hơn đặc biệt so với những người này thì gọi là kaniṭṭho, và kaniyo.
Iyiṭṭhesu yuvasaddassa kanādeso* .
In iyiṭṭhesu, the word yuva becomes kana.
Trong iyiṭṭhe, từ yuva biến thành kanādeso.
Anu pacchākāle jāto anujo. Jaghaññe pacchākāle jāto jaghaññajo. Aparasmiṃ pacchākāle jāto aparajoti dvepyatra.
One who is born in later (anu) time is anujo. One who is born in the hindmost (jaghañña) later time is jaghaññajo. One who is born in a later (apara) time is aparajo; both of these are also here.
Sinh ra sau đó thì gọi là anujo. Sinh ra sau cùng thì gọi là jaghaññajo. Sinh ra sau thì gọi là aparajo, cả hai (từ) này cũng ở đây.
721
Vali sithilaṃ taco cammaṃ yassa valittaco, dvittaṃ.
One whose skin (taco cammaṃ) is slack and wrinkled (vali sithilaṃ) is valittaco; with duplication.
Người có da thịt nhão chùng là valittaco, và lặp đôi.
Vali cammametassatthīti valino, ino.
One who has wrinkled skin (vali cammaṃ) is valino; with ina suffix.
Người có da nhão chùng thì gọi là valino, ino.
Uttānasayādayo valinantā vāccaliṅgattā tīsu liṅgesu vattanti, yathā – uttānasayo bālo, uttānasayā kumārī, uttānasayaṃ napuṃsakaṃ.
Words like uttānasayā and those ending in valina, being denotative of gender, appear in all three genders, for example: uttānasayo bālo (a supine child), uttānasayā kumārī (a supine girl), uttānasayaṃ napuṃsakaṃ (a supine neuter).
Các từ uttānasayā v.v. kết thúc bằng valina biến đổi theo ba giống vì chúng có giống của từ được chỉ định, ví dụ: uttānasayo bālo (đứa trẻ nằm ngửa), uttānasayā kumārī (cô gái nằm ngửa), uttānasayaṃ napuṃsakaṃ (người trung tính nằm ngửa).
722
256. Pañcakaṃ matthake.
256. Five terms refer to the head.
256. Năm (từ) cho cái đầu.
Si saye, so, dīgho ca, aṅgesu uttamaṅgattā uttamaṅgaṃ, uttamo ca taṃ aṅgañcātipi uttamaṅgaṃ. Sīsañca uttamaṅgañca sīsottamaṅgāni.
Si means 'to lie'; with sa suffix and long vowel. It is uttamaṅgaṃ (the highest limb) because it is the chief limb among the limbs, or it is uttamaṅgaṃ because it is supreme and it is a limb. The head (sīsañca) and the chief limb (uttamaṅgañca) are sīsottamaṅgāni.
Si nghĩa là "nằm", so, và kéo dài, vì là bộ phận cao nhất trong các bộ phận nên gọi là uttamaṅgaṃ, bộ phận cao nhất cũng là uttamaṅgaṃ. Đầu và bộ phận cao nhất là sīsottamaṅgāni.
Si sevāyaṃ, ro, sevanti etenāti siro.
Si means 'to serve'; with ra suffix. They serve with this, hence siro.
Si nghĩa là "phục vụ", ro, vì người ta phục vụ bằng nó nên gọi là siro.
Muda tose, dho.
Muda means 'to be pleased'; with dha suffix.
Muda nghĩa là "hài lòng", dho.
Sissākāro.
Si becomes ākāra.
Si biến thành ākāro.
Masa āmasane, ttho, sakatthe ko ca, masi parimāṇe vā.
Masa means 'to touch'; with ttha suffix, and ka in its own sense. Or masi means 'to measure'.
Masa nghĩa là "chạm", ttho, và ko mang ý nghĩa tự thân, hoặc masi nghĩa là "đo lường".
723
Pajjaddhaṃ kese.
A half stanza refers to hair.
Một nửa (câu) cho tóc.
Ke matthake seti tiṭṭhatīti keso. Sattamiyālopo, kati chedane, alo, assuttaṃ.
It sits or stays (seti tiṭṭhati) on the head (ke matthake), hence keso. Elision of the locative case. Kati means 'to cut'; with ala suffix, a becomes u.
Cái gì nằm trên đầu thì gọi là keso. Hậu tố sattamī bị lược bỏ, kati nghĩa là "cắt", alo, a biến thành u.
Vala saṃvaraṇe, kammani ṇapaccayo, vālo. Uttamaṅge sīse ruhatīti uttamaṅgaruho. Muddhani jāyatīti muddhajo. Vālo ca uttamaṅgaruho ca muddhajo ceti itarītarayogadvando.
Vala is from saṃvaraṇe (covering), with the suffix ṇa in the sense of action, thus vālo. It grows on the head, the chief limb (uttamaṅge sīse ruhati), thus uttamaṅgaruho. It arises on the crown (muddhani jāyati), thus muddhajo. Vālo, uttamaṅgaruho, and muddhajo form an itarītarayogadvanda compound.
Vala nghĩa là "bảo vệ", hậu tố ṇa ở cách hành động, vālo. Cái gì mọc trên đầu, bộ phận cao nhất thì gọi là uttamaṅgaruho. Cái gì sinh ra trên đỉnh đầu thì gọi là muddhajo. Vālouttamaṅgaruhomuddhajodvandva (ghép đôi) theo kiểu itarītarayoga.
Cikuro, kacotipyatra.
Cikuro and kaco are also used here.
Cikuro, kaco cũng ở đây.
Ci cayane, kura sadde, anekatthattā chedane.
Ci (to collect), kura (to sound), and because it has many meanings, also chedane (to cut).
Ci nghĩa là "tập hợp", kura nghĩa là "âm thanh", vì có nhiều nghĩa nên cũng là "cắt".
Vaḍḍhamāno cikarīyateti cikuro, kaca bandhane, a.
As it grows, it is cut (vaḍḍhamāno cikarīyati), thus cikuro. Kaca from bandhane (binding), with suffix a.
Cái gì đang mọc được cắt tỉa thì gọi là cikuro, kaca nghĩa là "buộc", a.
724
257. Kusumagabbhā kesā kesacūḷā muttikādinā bahi saṃyatā santhatā dhammilo nāma.
257. Kesā (hair), or kesacūḷā (hair-locks), when gathered with flowers inside or adorned externally with pearls and the like, are called dhammilo.
257. Tóc kesā được trang trí bằng hoa bên trong, hoặc búi tóc kesacūḷā được thắt chặt bên ngoài bằng ngọc trai v.v. thì gọi là dhammilo.
Ekato katvā dharīyati bandhīyatīti dhammilo, kammani ilo.
It is held or bound together (ekato katvā dharīyati bandhīyati), thus dhammilo, with suffix ilo in the sense of action.
Cái gì được giữ hoặc buộc lại thành một thì gọi là dhammilo, ilo ở cách hành động.
Dhammena nānādesiyamanussānaṃ samācārena ilatīti vā dhammilo, ila gamane.
Or it occurs according to the customary practices of people from various regions (dhammena nānādesiyamanussānaṃ samācārena ilati), thus dhammilo, from ila (to go).
Hoặc cái gì phát sinh theo phong tục của những người từ các vùng khác nhau thì gọi là dhammilo, ila nghĩa là "đi".
725
Dvayaṃ kumārānaṃ sikhāpañcake, cūḷattayeti keci.
These two (terms) refer to the five crests of young boys; some say three crests.
Hai (từ) cho năm búi tóc của các hoàng tử, một số nói là ba búi tóc.
Kākānaṃ pakkhasaṇṭhānattā kākapakkho. Sikhā eva sikhaṇḍako, sakatthe ko.
Kākapakkho because of its resemblance to crows' wings. Sikhaṇḍako is simply sikhā, with suffix ko in the sense of itself.
Vì nó có hình dạng như cánh quạ nên gọi là kākapakkho. Búi tóc sikhā chính là sikhaṇḍako, ko mang ý nghĩa tự thân.
Sikhāsikhaṇḍasaddānamabhedattāyeva hi ‘‘sikhaṇḍī, sikhī cā’’ti moro vutto.
Indeed, because the words sikhā and sikhaṇḍa are non-different, a peacock is called sikhaṇḍī and sikhī.
Thật vậy, chính vì các từ sikhāsikhaṇḍa không khác biệt mà con công được gọi là ‘sikhaṇḍī’ và ‘sikhī’.
726
Pāso, hattho ca ime dve kesacaye kesapariyāyato pare hutvā kesānaṃ kalāpe vattanti, na kevalā, yathā – kesapāso kesahattho iccādi.
Pāso and hattho, these two, following the synonyms for hair, refer to a mass of hair, not merely by themselves, as in kesapāso, kesahattho, etc.
Hai từ này, pāsohattho, sau từ đồng nghĩa với tóc ( kesa), được dùng để chỉ búi tóc ( kesacaya), không phải chỉ riêng lẻ, ví dụ như kesapāso, kesahattho, v.v.
rakkhaṇe, pāti rakkhati avayaveti pāso, so, pasa bandhaneti keci, ṇo.
from rakkhaṇe (to protect); it protects the parts (pāti rakkhati avayave), thus pāso, with suffix so. Some say from pasa (to bind), with suffix ṇo.
trong nghĩa bảo vệ, bảo vệ các bộ phận nên là pāso; một số người nói là pasa trong nghĩa buộc, không phải.
Hana gatiyaṃ, avayavā nihananti etthāti hattho, tho, pakkhopyatra.
Hana from gatiyaṃ (to go); the parts are brought together here (avayavā nihananti ettha), thus hattho, with suffix tho. Pakkha also applies here.
Hana trong nghĩa di chuyển, các bộ phận được loại bỏ ở đây nên là hattho; tho, từ pakkhopi cũng ở đây.
727
Tāpasānaṃ vatīnaṃ tahiṃ kesacaye jaṭāsaddo vuccati, jaṭa jaṭane, jaṭa saṅghāte vā, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a.
Among ascetics with vows ( tāpasānaṃ vatīnaṃ), the word jaṭā is used for a mass of hair ( tahiṃ kesacaye). Jaṭa from jaṭane (to entwine), or jaṭa from saṅghāte (to gather), with suffix a from the rule "or atiya for feminine nouns."
Từ jaṭā được dùng để chỉ búi tóc ( kesacaya) của các đạo sĩ ( tāpasa), những người giữ giới; jaṭa trong nghĩa bện, hoặc jaṭa trong nghĩa kết hợp, ‘a’ do ‘itthiyamatiyavo vā’.
728
258. Positabhattādīhi yā banjhate, tatra veṇī, paveṇī ca.
258. Where the hair is bound by nurses and so on ( positabhattādīhi yā banjhate), there are veṇī and paveṇī.
258. Cái được bện bởi những người nuôi dưỡng, v.v., đó là veṇīpaveṇī.
pajane, pajanaṃ gabbhavimokkho, tantasantāne vā, ṇī.
from pajane (to produce), pajana means parturition (release of the fetus), or from tantasantāne (continuation of threads), with suffix ṇī.
trong nghĩa sinh sản, sinh sản là sự thoát thai, hoặc trong nghĩa nối tiếp sợi chỉ, ṇī.
Pakkhe paveṇī.
Paveṇī in the sense of the rear part.
Paveṇī ở phía sau.
729
Dvayaṃ sīsamajjhaṭṭhacūḷāyaṃ.
These two refer to the topknot in the middle of the head.
Hai từ này chỉ chỏm tóc ở giữa đầu.
Cūḷa sañcodane, cūḷa hāvakaraṇe vā, a.
Cūḷa from sañcodane (to incite), or cūḷa from hāvakaraṇe (to make small), with suffix a.
Cūḷa trong nghĩa thúc giục, hoặc cūḷa trong nghĩa làm cử chỉ, a.
Sikhā vuttā.
Sikhā has been mentioned.
Sikhā đã được nói đến.
Kesapāsīpyatra, nadādi.
Kesapāsī also applies here, belonging to the nadi group.
Kesapāsī cũng ở đây, nadādi.
730
Nārīnaṃ kesamajjhamhi paddhati ujugatamaggo sīmantoti mato kathito.
The straight path in the middle of women's hair is considered ( mato kathito) to be the parting ( paddhati ujugatamaggo sīmanto).
Đường rẽ tóc thẳng ở giữa tóc của phụ nữ được cho là (mato) sīmanta.
Sīmassa anto sīmanto, sī saye vā, anto, majjhe makāravaṇṇāgamo.
Sīmanto is the end of the boundary (sīmassa anto), or from saye (to lie), with anto, and the letter ma is inserted in the middle (majjhe makāravaṇṇāgamo).
Sīmanto là phần cuối của ranh giới, hoặc trong nghĩa nằm, anto, chữ ma được thêm vào ở giữa.
731
259. Tikaṃ lome.
259. These three refer to hair.
259. Ba từ chỉ lông.
chedane, vaḍḍhamānaṃ lūyateti lomaṃ, mo.
from chedane (to cut); when growing, it is cut (vaḍḍhamānaṃ lūyati), thus lomaṃ, with suffix mo.
trong nghĩa cắt, cái đang mọc được cắt nên là lomaṃ, mo.
Tanumhi ruhatīti tanuruhaṃ, a.
It grows on the body (tanumhi ruhati), thus tanuruhaṃ, with suffix a.
Mọc trên thân nên là tanuruhaṃ, a.
Ruha janane, rūha pātubhāve vā, mo, halopo, ottañca, chedane vā, mo, lassa rattaṃ, romaṃ. Akkhimhi jātaṃ lomaṃ pamhaṃ, pakhumañcoccate.
Ruha from janane (to produce), or rūha from pātubhāve (to manifest), with suffix mo, and deletion of ha, and o vowel mutation, thus romaṃ. Or from chedane, with mo, and la becomes ra, thus romaṃ. Hair growing on the eye is called pamhaṃ and pakhumaṃ.
Ruha trong nghĩa sinh ra, hoặc rūha trong nghĩa xuất hiện, mo, ha bị lược bỏ, và ottañca, hoặc trong nghĩa cắt, mo, lassa thành rattaṃ, romaṃ. Lông mọc ở mắt được gọi là pamhaṃ và pakhumaṃ.
Paminoti tenāti pamhaṃ, papubbo parimāṇe, hapaccayo.
It is measured by it (paminoti tena), thus pamhaṃ, from pa prefixed to (to measure), with suffix ha.
Đo bằng cái đó nên là pamhaṃ, với tiền tố pa trong nghĩa đo lường, hậu tố ha.
Akkhino pakkhadvaye jātaṃ pakhumaṃ, umo, kalopo ca.
Pakhumaṃ refers to what grows on both sides of the eye (akkhino pakkhadvaye jātaṃ), with suffix umo and deletion of ka.
Mọc ở hai bên mắt là pakhumaṃ, umo, và ka bị lược bỏ.
732
Pumamukhe purisānaṃ mukhe vuttaṃ* lomaṃ massu nāma, masa āmasane, su, massu.
The hair that grows on men's faces ( pumamukhe purisānaṃ mukhe) is called massu, from masa (to touch), with suffix su, thus massu.
Lông mọc trên mặt đàn ông ( pumamukhe) được gọi là massu, masa trong nghĩa chạm vào, su, massu.
733
Tikaṃ bhamumhi.
These three refer to the eyebrow ( bhamu).
Ba từ chỉ lông mày ( bhamu).
Bhama anavaṭṭhāne, ū, malopo, bhū. Umhi bhamu, kapaccaye bhamuko.
Bhama from anavaṭṭhāne (to be unsteady), with suffix ū, and deletion of ma, thus bhū. With suffix u, bhamu. With suffix ka, bhamuko.
Bhama trong nghĩa không ổn định, ū, ma bị lược bỏ, bhū. Với umhi là bhamu, với hậu tố kabhamuko.
Bhamuka sahacaraṇato bhamu pulliṅgo.
The word bhamu is masculine by association with bhamuka.
Do sự đi kèm với bhamuka, bhamu là giống đực.
734
260. Tikaṃ nettodake.
260. These three refer to tears ( nettodake).
260. Ba từ chỉ nước mắt ( nettodaka).
Khipa peraṇe, po, issattaṃ.
Khipa from peraṇe (to throw), with suffix po, and i becoming a.
Khipa trong nghĩa ném, po, issattaṃ.
Nette jātaṃ jalaṃ nettajalaṃ.
Water that arises in the eye (nette jātaṃ jalaṃ) is nettajalaṃ.
Nước sinh ra ở mắt là nettajalaṃ.
Asa adhopatane, su, assu. Nettajalañca assu cāti dvando.
Asa from adhopatane (to fall down), with suffix su, thus assu. Nettajalaṃ and assu form a dvanda compound.
Asa trong nghĩa rơi xuống, su, assu. Nettajalañcaassu là một cặp.
Assu napuṃsake.
Assu is neuter.
Assu là giống trung.
735
Dvayaṃ akkhiputtalikāyaṃ.
These two refer to the pupil of the eye (akkhiputtalikāyaṃ).
Hai từ chỉ con ngươi ( akkhiputtalikā).
Nette dissamānā tārā nettatārā.
The star visible in the eye (nette dissamānā tārā) is nettatārā.
Ngôi sao xuất hiện trong mắt là nettatārā.
Kaññā saddato taddhito a paccayo, kaññā saddassa kanīnā deso, itthikatākārapare ke pubbo a kāro i kāramāpajjate* , kanīnikā. Tārakāpyatra.
From the word kaññā, the taddhita suffix a is applied, and the word kaññā is replaced by kanīnā. When ke is followed by a feminine ending, the preceding vowel a becomes i, thus kanīnikā. Tārakā also applies here.
Hậu tố a từ từ kaññā, kanīnā là biến đổi của từ kaññā, khi có ka theo sau trong giống cái, nguyên âm a trước đó trở thành i, kanīnikā. Tārakā cũng ở đây.
736
Chakkaṃ mukhavivare, kavayo pana tadupalakkhitepi samudāye yujjante.
These six refer to the mouth cavity, but poets also use them for the entire face by implication.
Sáu từ chỉ khoang miệng ( mukhavivara), nhưng các nhà thơ cũng dùng nó để chỉ toàn bộ khuôn mặt.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, karaṇe yu.
Vada from viyattiyaṃ vācāyaṃ (to express speech), with suffix yu for the instrument.
Vada trong nghĩa nói rõ ràng, yu trong nghĩa công cụ.
Mu bandhane, kho, ottābhāvo nipātanā, mukhaṃ.
Mu from bandhane (to bind), with suffix kho. The absence of o vowel mutation is irregular, thus mukhaṃ.
Mu trong nghĩa buộc, kho, sự thiếu vắng ottā là do quy tắc, mukhaṃ.
Sabbadharakate pana khaññateti dhātunā mukhanti nipātitaṃ, khanu avadāraṇe.
In the work Sabbadharakata, however, mukha is derived from the root khaññate (to divide, split) because it is divided, thus mukhaṃ. Khanu from avadāraṇe (to tear asunder).
Tuy nhiên, trong Sabbadharakata, từ mukhaṃ được suy ra từ gốc khaññati, khanu trong nghĩa phân chia.
Tuḍi toḍane, a.
Tuḍi from toḍane (to break), with suffix a.
Tuḍi trong nghĩa phá vỡ, a.
Tanu vitthāre vā, ḍo, assuttaṃ.
Or tanu from vitthāre (to extend), with suffix ḍo, and a becomes u.
Hoặc tanu trong nghĩa mở rộng, ḍo, assuttaṃ.
Vadati tenāti vattaṃ, to, vuccate anenāti vā vattaṃ.
One speaks with it (vadati tena), thus vattaṃ, with suffix to, or it is spoken with it (vuccate anena), thus vattaṃ.
Nói bằng cái đó nên là vattaṃ, to, hoặc được nói bằng cái đó nên là vattaṃ.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, to.
Vada from viyattiyaṃ vācāyaṃ (to express speech), with suffix to.
Vada trong nghĩa nói rõ ràng, to.
Lapa vacane, karaṇe yu.
Lapa from vacane (to speak), with suffix yu for the instrument.
Lapa trong nghĩa nói, yu trong nghĩa công cụ.
Ānanti asanti anenāti ānanaṃ, ana pāṇane, yu.
One breathes and lives with it (ānanti asanti anena), thus ānanaṃ, from ana (to breathe), with suffix yu.
Hít thở bằng cái đó nên là ānanaṃ, ana trong nghĩa hít thở, yu.
Assaṃpyatra.
Assa also applies here.
Assaṃ cũng ở đây.
Asa bhakkhane.
Asa from bhakkhane (to eat).
Asa trong nghĩa ăn.
Karaṇe so.
With suffix so for the instrument.
So trong nghĩa công cụ.
737
261. Aḍḍhaṃ dante.
261. These half (dozen) refer to teeth ( dante).
261. Năm từ chỉ răng ( danta).
Dvīsu ṭhānesu dvikkhattuṃ vā jāyateti dvijo. Lapane mukhe jāyatīti lapanajo.
It is born twice in two places (dvīsu ṭhānesu dvikkhattuṃ jāyati), thus dvijo. It is born in the mouth (lapane mukhe jāyati), thus lapanajo.
Sinh ra hai lần ở hai chỗ nên là dvijo. Sinh ra ở miệng ( lapana) nên là lapanajo.
avakhaṇḍane, dāyati bhakkhamanenāti danto, anto, dasa adane vā, dasanti bhojjamanenāti danto, anto, dhātvantalopo.
from avakhaṇḍane (to cut off); it cuts food with it (dāyati bhakkhaṃ anena), thus danto, with suffix anto. Or dasa from adane (to eat); they bite food with it (dasanti bhojjaṃ anena), thus danto, with suffix anto and deletion of the root-final consonant.
trong nghĩa cắt, cắt thức ăn bằng cái này nên là danto, anto, hoặc dasa trong nghĩa cắn, cắn thức ăn bằng cái này nên là danto, anto, lược bỏ cuối gốc.
Damu damane vā, to.
Or damu from damane (to tame), with suffix to.
Hoặc damu trong nghĩa chế ngự, to.
Daṃsa daṃsane, daṃsate vilikhyate bhakkhamanenāti daṃsano, yu.
Daṃsa from daṃsane (to bite); food is bitten or scratched with it (daṃsate vilikhyate bhakkhaṃ anena), thus daṃsano, with suffix yu.
Daṃsa trong nghĩa cắn, cắn và cào thức ăn bằng cái này nên là daṃsano, yu.
Rada vilekhane, yu, radano.
Rada from vilekhane (to scratch), with suffix yu, thus radano.
Rada trong nghĩa cào, yu, radano.
A mhi rado.
With suffix a, rado.
Với arado.
738
Dantabhedasmiṃ dantavisese dāṭhāsaddo.
The word dāṭhā is used for a specific kind of tooth ( dantabhedasmiṃ dantavisese).
Từ dāṭhā được dùng để chỉ loại răng đặc biệt ( dantabhedasmiṃ).
Itthiliṅgoyaṃ.
This is a feminine word.
Từ này là giống cái.
Daṃsadhātuto ṭho, daṃsissa ca dā, dāṭhā, muddhajadutiyoyaṃ.
From the root daṃsa, with suffix ṭho, and daṃsi becomes , thus dāṭhā. This is the second consonant of the cerebral group.
Từ gốc daṃsa thành ṭho, và daṃsi thành , dāṭhā, đây là phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm đầu lưỡi.
Akkhikoṭīsu vāmadakkhiṇanettānaṃ antesu apāṅgo vattati, sarīraṅgasaṅkhātassa kaṇṇassa apa samīpaṃ apāṅgo.
Apāṅgo (the outer corner of the eye) is found at the ends of the left and right eyes (vāmadakkhiṇanettānaṃ antesu). Apāṅgo means apa (near) the ear (kaṇṇassa) which is considered a part of the body (sarīraṅgasaṅkhātassa).
Apāṅgo được dùng để chỉ khóe mắt ( akkhikoṭīsu), ở cuối mắt trái và mắt phải, apāṅgo là gần tai ( kaṇṇa), một phần của cơ thể.
739
262. Catukkaṃ oṭṭhe.
262. These four refer to the lip ( oṭṭhe).
262. Bốn từ chỉ môi ( oṭṭha).
Dante āvarati chādayatīti dantāvaraṇaṃ.
It covers or conceals the teeth (dante āvarati chādayati), thus dantāvaraṇaṃ.
Che đậy răng nên là dantāvaraṇaṃ.
Usa dāhe, to, ‘‘sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi ṭṭho’’ti sahādibyañjanena ṭṭho, o ttadvittāni, oṭṭho. Gadrabhepyayaṃ.
Usa from dāhe (to burn), with suffix to. From sādisanta-pucchabhañja-haṃsa and other roots, ṭṭho with the initial consonant, so ṭṭho. o and doubling are applied, thus oṭṭho. This also applies to a donkey.
Usa trong nghĩa đốt, to, ‘‘ṭṭho’’ từ sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi với phụ âm đầu, ottadvittāni, oṭṭho. Từ này cũng được dùng cho lừa.
Atha vā usa dāhe, ṭṭho, ottadvittādi, ubhayatrāpi muddhajadutiyo, īsaṃ kiñci kālaṃ dhāreti bhakkhametthāti adharo, īsattho hyatra akāro.
Alternatively, usa from dāhe, with suffix ṭṭho, and o and doubling are applied. In both cases, it is the second consonant of the cerebral group. It holds food for a little while (īsaṃ kiñci kālaṃ dhāreti bhakkhaṃ ettha), thus adharo. Here, the vowel a has the meaning of 'a little'.
Hoặc usa trong nghĩa đốt, ṭṭho, ottadvittādi, ở cả hai trường hợp đều là phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm đầu lưỡi, giữ thức ăn trong một thời gian ngắn nên là adharo, nguyên âm a ở đây có nghĩa là một chút.
740
‘‘A pume mādhave ñeyyo,
“The letter a is known in the masculine gender as Mādhava.
‘‘A trong giống đực được biết đến là Mādhavo,
741
Paṭisedhe tadabyayaṃ;
It is an indeclinable particle in the sense of negation;
Nó là một từ bất biến trong nghĩa phủ định;
742
Īsatthe ca viruddhatthe,
And in the sense of 'a little', and in the sense of 'opposite',
Trong nghĩa một chút và nghĩa đối lập,
743
Sadisatthe payogato’’ti–
And by its use in the sense of 'similar',"
Do được dùng trong nghĩa tương tự’’–
744
Hi ekakkharakose vuttaṃ.
It is stated in the Ekakkharakosa.
Đã được nói trong Ekakkharakosa.
Dasane dante chādayatīti dasanacchado. Ettha keci adharasaddena heṭṭhimoṭṭhamevāhu, tesaṃ vacanaṃ ‘‘nettantādharapāṇipādayugalehi’’ccādīhi mahākavipayogehi asaṃsandanato na gahetabbaṃ.
It covers the teeth (dasane dante chādayati), thus dasanacchado. Here, some say that the word adhara refers only to the lower lip. Their statement should not be accepted, as it does not accord with the usage of great poets in expressions such as nettantādharapāṇipādayugalehi (pairs of eye-corners, lower lips, hands, and feet).
Che đậy răng nên là dasanacchado. Ở đây, một số người nói rằng từ adhara chỉ môi dưới, lời nói của họ không nên chấp nhận vì nó không phù hợp với cách dùng của các đại thi sĩ như ‘‘nettantādharapāṇipādayugalehi’’.
745
Tikaṃ kapole.
These three refer to the cheek ( kapole).
Ba từ chỉ má ( kapola).
Gaḍi vadanekadese, a, dhātuppakriyatthañhi dhātupāṭhavacanaṃ, sabbatrāpyevaṃ.
Gaḍi means vadanekadese (a part of the mouth), with suffix a. The mentioning of roots in the Dhātupāṭha is for the purpose of explaining root formations, and it is similar in all such cases.
Gaḍi trong nghĩa một phần của miệng, a, việc nói đến gốc trong Dhātupāṭha là để chỉ cách dùng của gốc, mọi nơi đều như vậy.
Kena jalena pūriyateti kapolo, alo, kapa acchādane vā, olo, kapolo, nadādi.
It is filled with water (kena jalena pūriyati), thus kapolo, with suffix alo. Or kapa from acchādane (to cover), with suffix olo, thus kapolo, belonging to the nadi group.
Được làm đầy bằng nước ( jala) nên là kapolo, alo, hoặc kapa trong nghĩa che đậy, olo, kapolo, nadādi.
Gaṇḍī. Adharā adhobhāgo cubukaṃ nāma, cibukaṃpyatra.
Gaṇḍī. The lower part (adhobhāgo) below the lip (adharā) is called cubukaṃ; cibukaṃ also applies here.
Gaṇḍī. Phần dưới ( adhobhāgo) của môi dưới ( adharā) được gọi là cubukaṃ, cibukaṃ cũng ở đây.
Cibu olambake, ṇvu, assuttaṃ.
Cibu from olambake (to hang down), with suffix ṇvu, and a becomes u.
Cibu trong nghĩa treo lủng lẳng, ṇvu, assuttaṃ.
746
263. Dvayaṃ gīvāya purobhāge.
263. These two refer to the front part of the neck (gīvāya purobhāge).
263. Hai từ chỉ phần trước của cổ ( gīvā).
Gala adane, karaṇe a, gila gilane vā, gilati anenāti galo, issattaṃ.
Gala from adane (to eat, to torment), with suffix a for the instrument. Or gila from gilane (to swallow); one swallows with it (gilati anena), thus galo, and i becomes a.
Gala trong nghĩa nuốt, a trong nghĩa công cụ, hoặc gila trong nghĩa nuốt, nuốt bằng cái này nên là galo, issattaṃ.
Kaṇa saddattho daṇḍako dhātu, ṭho, kaṇṭho, muddhajadutiyoyaṃ.
Kaṇa means saddattho (having the meaning of sound), it is a root. With suffix ṭho, thus kaṇṭho. This is the second consonant of the cerebral group.
Gốc kaṇa có nghĩa là phát ra âm thanh, ṭho, kaṇṭho, đây là phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm đầu lưỡi.
747
Tikaṃ ekatthaṃ.
These three have the same meaning.
Ba từ có cùng nghĩa.
sadde, īvo.
from sadde (to sound), with suffix īvo.
trong nghĩa âm thanh, īvo.
Kaṃ sīsaṃ dharatīti kandharā. Siraṃ dharatīti sirodharā, siro dhiyyate assanti vā sirodharā, dhā gatinivattiyaṃ, aro.
Because it holds the head, it is called kandharā. Because it holds the head, it is called sirodharā, or because the head is placed upon it, it is called sirodharā. The root dhā is in the sense of "going, settling," and aro is the suffix.
Giữ đầu ( sīsaṃ) nên là kandharā. Giữ đầu ( siraṃ) nên là sirodharā, hoặc đầu ( siro) được đặt trên nó nên là sirodharā, dhā trong nghĩa dừng chuyển động, aro.
748
Suvaṇṇamayo āliṅgo murajabhedo, tena sannibhā sadisā yā gīvā, sā kambugīvā matā, mahāpurisalakkhaṇametaṃ.
An āliṅga is a type of golden drum. The neck that is similar ( sannibhā) to that drum is considered a kambugīvā. This is a mark of a great man.
Một loại trống muraja bằng vàng được gọi là āliṅgo, cái cổ ( gīvā) giống như (sannibhā) nó được xem là kambugīvā, đây là một trong các tướng tốt của bậc đại nhân.
Atha vā yā gīvā tīhi lekhāhi aṅkitā lakkhitā, sā kambugīvā matā, mahāpurisalakkhaṇametañca.
Alternatively, the neck that is marked ( aṅkitā) with three lines is considered a kambugīvā. This is also a mark of a great man.
Hoặc, cái cổ ( gīvā) được đánh dấu (aṅkitā) bằng ba đường kẻ được xem là kambugīvā, đây cũng là một tướng tốt của bậc đại nhân.
Kambu vuccati suvaṇṇaṃ, kambumayena āliṅgena sannibhā gīvā kambugīvā, kamba saṃvaraṇe, u, kambu.
Gold is called kambu. The neck that resembles a golden āliṅga is a kambugīvā. The root kamba is in the sense of "covering," with the suffix u, forming kambu.
Vàng được gọi là kambu, cái cổ giống như āliṅgo bằng vàng là kambugīvā, kamba trong nghĩa che đậy, u, kambu.
749
264. Tikaṃ khandhe.
264. Three terms for the shoulder.
264. Ba từ chỉ vai ( kandha).
Ana gatiyaṃ, so.
The root ana is in the sense of "going," with the suffix so.
Ana trong nghĩa di chuyển, so.
Bhujānaṃ siro matthakaṃ bhujasiro. Kaṃ matthakaṃ dadhātīti kandho, so eva khandho kakārassa khakārakaraṇavasena, khamati bhāranti vā khandho, khamu sahane, to, tassa dho, massa no, niggahītaṃ vā.
The head or top of the arm (bhujānaṃ siro matthakaṃ) is bhujasiro. Because it holds the head (kaṃ matthakaṃ dadhāti iti), it is a kandho, which becomes khandho by changing the ka sound to kha. Alternatively, because it endures burdens (khamati bhāraṃ iti vā), it is a khandho. The root khamu is in the sense of "enduring," with the suffix to. The ta is changed to dho, and the ma to no, or a niggahīta is inserted.
Phần đầu của cánh tay là bhujasiro. Giữ đầu nên là kandho, chính nó là khandho do việc biến đổi chữ ka thành kha, hoặc chịu đựng gánh nặng nên là khandho, khamu trong nghĩa chịu đựng, to, ta thành dho, ma thành no, hoặc niggahītaṃ.
Tassandhi tassa khandhassa majjhaṃ jattu nāma, yaṃ khandhānaṃ majjhe tiṭṭhati.
The middle of that shoulder is called jattu, which stands in the middle of the shoulders.
Trung tâm của vai đó được gọi là jattu (xương quai xanh), cái mà nằm ở giữa các vai.
Jana janane, jara vayohānimhi vā, tu, jattu, taṃ napuṃsakaṃ.
The root jana is in the sense of "generating," or alternatively, jara is in the sense of "decaying with age," with the suffix tu, forming jattu. This is a neuter noun.
Jana (sinh) trong nghĩa sinh sản, hoặc jara (già) trong nghĩa suy yếu tuổi tác, với hậu tố tu, tạo thành jattu, từ này thuộc giống trung tính.
750
Dvayaṃ bāhumūle.
Two terms for the armpit.
Hai từ này chỉ gốc cánh tay.
Bāhūnaṃ bhujānaṃ mūlaṃ bāhumūlaṃ.
The root of the arms ( bāhūnaṃ bhujānaṃ mūlaṃ) is the bāhumūlaṃ.
Gốc của các cánh tay (bhujā) là bāhumūlaṃ.
Kaca bandhane, cho.
The root kaca is in the sense of "binding," with the suffix cho.
Kaca (kết) trong nghĩa buộc, với hậu tố cho.
Assa kacchassa adhobhāgaṭṭhānaṃ passaṃ vuccati, disa pekkhane, apaccayo, disassa passādeso.
The place below the armpit (kacchassa adhobhāgaṭṭhānaṃ) is called passaṃ. The root disa is in the sense of "seeing," with the suffix a. The disa is changed to passā.
Nơi ở phần dưới của nách được gọi là passaṃ. Disa (thấy) trong nghĩa nhìn, với hậu tố a, và disa được thay thế bằng passā.
751
265. Tikaṃ bāhumhi.
265. Three terms for the arm.
Ba từ này chỉ cánh tay.
Vahati anenāti vāhu, vāhu eva bāhu, ku* .
Or, because one carries with it (vahati anena iti), it is a vāhu. The vāhu itself is the bāhu, with the suffix ku.
Cái mà người ta mang vác bằng nó, đó là vāhu, và vāhu chính là bāhu, với hậu tố ku.
Bhuñjate anenāti bhujo.
Because one enjoys with it (bhuñjate anena iti), it is a bhujo.
Cái mà người ta bảo vệ bằng nó, đó là bhujo.
Bhuja pālanajjhohāresu.
The root bhuja is in the sense of "protecting" and "eating."
Bhuja (bảo vệ) trong nghĩa bảo vệ và nuốt chửng.
Bāhu ca bhujo ceti dvando, ete dve dvīsu, itthiyaṃ bhujā. Vahati yāyāti bāhā. Aparosaddopyatra* .
Both bāhu and bhujo form a dual compound. These two words are used in two genders. In the feminine, it is bhujā. Because one carries with it (vahati yāya iti), it is bāhā. Another word is also used here.
Bāhubhujo là một cặp từ kép, hai từ này thuộc hai giống (nam tính và nữ tính). Trong giống nữ tính là bhujā. Cái mà người ta mang vác bằng nó, đó là bāhā. Một từ khác cũng có ở đây.
752
Tikaṃ hatthe.
Three terms for the hand.
Ba từ này chỉ bàn tay.
Hasa hasane, tho.
The root hasa is in the sense of "laughing," with the suffix tho.
Hasa (cười) trong nghĩa vui vẻ, với hậu tố tho.
Hara haraṇe vā.
Alternatively, the root hara is in the sense of "carrying."
Hoặc hara (mang) trong nghĩa mang vác.
Nakkhattepyayaṃ.
This word also applies to a constellation.
Từ này cũng có nghĩa là chòm sao.
Kara karaṇe, a.
The root kara is in the sense of "making," with the suffix a.
Kara (làm) trong nghĩa hành động, với hậu tố a.
Paṇa byavahārathutīsu, i.
The root paṇa is in the sense of "dealing" and "praising," with the suffix i.
Paṇa (giao dịch) trong nghĩa giao dịch và ca ngợi, với hậu tố i.
rakkhane vā, ṇi.
Alternatively, the root is in the sense of "protecting," with the suffix ṇi.
Hoặc (bảo vệ) trong nghĩa bảo vệ, với hậu tố ṇi.
Karo ca pāṇi ca karapāṇayo. Pañcasākho, sayopyatra.
Both karo and pāṇi form the dual compound karapāṇayo. Pañcasākho and sayo are also used here.
Karopāṇikarapāṇayo. Pañcasākhosayo cũng có ở đây.
753
Pakoṭṭhanto hatthagaṇṭhi maṇibandho nāma.
The hand-joint, called pakoṭṭhanto, is the wrist (maṇibandho).
Đốt xương cổ tay được gọi là maṇibandho.
Pakoṭṭho nāma āmaṇibandhaṃ kapparassa adhobhāgo.
A pakoṭṭha is the lower part of the forearm (kappara) up to the wrist (āmaṇibandhaṃ).
Pakoṭṭho là phần dưới của khuỷu tay cho đến cổ tay.
Maṇivikatiṃ bandhati etthāti maṇibandho.
Because one ties an ornate bracelet (maṇivikatiṃ bandhati ettha iti) on it, it is called maṇibandho.
Nơi mà người ta đeo vòng tay ngọc (maṇivikatiṃ) được gọi là maṇibandho.
Kusa akkose, ṭho, pakoṭṭho.
The root kusa is in the sense of "abusing," with the suffix ṭho, forming pakoṭṭho.
Kusa (chửi rủa) trong nghĩa mắng mỏ, với hậu tố ṭho, tạo thành pakoṭṭho.
754
Dvayaṃ bhujamajjhagaṇṭhimhi.
Two terms for the middle arm-joint (elbow).
Hai từ này chỉ đốt xương giữa cánh tay.
Kapu hiṃsāyaṃ, aro.
The root kapu is in the sense of "harming," with the suffix aro.
Kapu (hại) trong nghĩa gây hại, với hậu tố aro.
Kupparotipi pāṭho, tadā assuttaṃ.
Kupparo is also a reading; in that case, the derivation is unstated.
Cũng có bản đọc là kupparo, khi đó từ này không được giải thích.
Kapu hiṃsāyaṃ, oṇi, kapoṇi, itthiyaṃ.
The root kapu is in the sense of "harming," with the suffix oṇi, forming kapoṇi, which is feminine.
Kapu (hại) trong nghĩa gây hại, với hậu tố oṇi, tạo thành kapoṇi, thuộc giống nữ tính.
Kaphoṇīpyatra, tattha passa phattaṃ.
Kaphoṇī is also used here, where the pa changes to pha.
Kaphoṇī cũng có ở đây, trong đó pa được biến thành pha.
755
266. Pāṇissa pāṇitalassa sambandhīnaṃ maṇibandhakaniṭṭhānaṃ dvinnaṃ antaraṃ bahiṭṭhānaṃ karabho vuccati, yena kumārakā satthaṃ katvā aññamaññaṃ paharanti, kara hiṃsāyaṃ, abho, kara karaṇe vā.
266. The outer space ( antaraṃ bahiṭṭhānaṃ) between the two wrist-little-finger joints connected to the palm ( pāṇissa pāṇitalassa sambandhīnaṃ maṇibandhakaniṭṭhānaṃ dvinnaṃ) is called karabho. This is what children use to strike each other, making it into a weapon (satthaṃ katvā). The root kara is in the sense of "harming," with the suffix abho. Alternatively, the root kara is in the sense of "making."
Khoảng trống bên ngoài giữa cổ tay và ngón út, liên quan đến lòng bàn tay, được gọi là karabho, mà trẻ em dùng để làm vũ khí và đánh nhau. Kara (hại) trong nghĩa gây hại, với hậu tố abho, hoặc kara (làm) trong nghĩa hành động.
756
Dvayaṃ aṅgulimatte.
Two terms for the finger.
Hai từ này chỉ ngón tay.
Karassa pāṇissa sākhā karasākhā.
A branch of the hand (karassa pāṇissa sākhā) is a karasākhā.
Nhánh của bàn tay là karasākhā.
Agi gatyattho, aṅga gamanattho vā, uli.
The root agi means "to go," or alternatively, aṅga means "to go," with the suffix uli.
Agi (đi) có nghĩa là đi lại, hoặc aṅga (đi) có nghĩa là đi lại, với hậu tố uli.
Itthiliṅgoyaṃ* , aṅguli.
This word ( aṅguli) is feminine.
Từ này thuộc giống nữ tính, aṅguli.
757
aṅguliyo pañcappabhedā, yathā – aṅguṭṭho tajjanī majjhimā anāmikā kaniṭṭhā ceti kamā siyuṃ.
Those five types of fingers are, in order: the thumb (aṅguṭṭho), forefinger (tajjanī), middle finger (majjhimā), ring finger (anāmikā), and little finger (kaniṭṭhā).
Những ngón tay đó có năm loại, theo thứ tự là: ngón cái (aṅguṭṭho), ngón trỏ (tajjanī), ngón giữa (majjhimā), ngón áp út (anāmikā), và ngón út (kaniṭṭhā).
Aṅga gamanattho, assuttaṃ, agge pure tiṭṭhatīti vā aṅguṭṭho, niggahītāgamo, assuttañca.
The root aṅga is in the sense of "going," but its derivation is unstated. Alternatively, because it stands at the forefront (agge pure tiṭṭhati iti vā), it is the aṅguṭṭho, with the insertion of a niggahīta, and its derivation is also unstated.
Aṅga (đi) có nghĩa là đi lại, từ này không được giải thích, hoặc cái gì đứng ở phía trước, đó là aṅguṭṭho, có sự thêm vào của niggahīta, và cũng không được giải thích.
Tajja hiṃsāyaṃ, tajjeti yāya, sā tajjanī, yu, nadādi.
The root tajja is in the sense of "harming." Because one threatens with it (tajjeti yāya iti), it is the tajjanī, with the suffix yu. It is a nadādi noun.
Tajja (hại) trong nghĩa gây hại, cái mà người ta dùng để đe dọa, đó là tajjanī, với hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi.
Majjhe tiṭṭhatīti majjhimā. Natthi nāmamassāti anāmikā, sakatthe ko.
Because it stands in the middle (majjhe tiṭṭhati iti), it is the majjhimā. Because it has no name (natthi nāmamassa iti), it is the anāmikā, with the suffix ko in its own sense.
Cái gì đứng ở giữa, đó là majjhimā. Cái gì không có tên, đó là anāmikā, với hậu tố ko trong nghĩa sở hữu.
Atisayena khuddakāti kaniṭṭhā. Yuvappānaṃ kana, kaṇa vā iyiṭṭhesu.
Because it is extremely small (atisayena khuddakā iti), it is the kaniṭṭhā. For yuva and appa, kana or kaṇa is used before iyiṭṭha suffixes.
Cái gì cực kỳ nhỏ bé, đó là kaniṭṭhā. Trong trường hợp của iyiṭṭha, yuvaappa trở thành kana hoặc kaṇa.
758
267. Tajjanyādīhi yute aṅguṭṭhe tate pasārite sati padesādikā catasso saññā kamato siyuṃ, yathā – tajjanīyute aṅguṭṭhe tate padeso.
267. When the thumb is extended ( tate pasārite) with the forefinger (tajjanīyute), there are four terms in order, such as padeso. When the thumb is extended with the forefinger (tajjanīyute aṅguṭṭhe tate), it is called padeso.
Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón trỏ và các ngón khác, có bốn cách gọi theo thứ tự: khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón trỏ là padeso.
Disa pekkhane.
The root disa is in the sense of "seeing."
Disa (thấy) trong nghĩa nhìn.
Majjhimayute aṅguṭṭhe tate tālo, tala patiṭṭhāyaṃ.
When the thumb is extended with the middle finger (majjhimayute aṅguṭṭhe tate), it is called tālo. The root tala is in the sense of "standing."
Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón giữa là tālo, tala (đứng) trong nghĩa đứng vững.
Anāmikāsahite aṅguṭṭhe tate gokaṇṇo, gokaṇṇasadisattā, tappamāṇattā vā gokaṇṇo, atha vā gokaṇṇo nāma eko migaviseso, takkaṇṇasadisappamāṇattā gokaṇṇo, tālo ca gokaṇṇo ca tālagokaṇṇā. Liṅgabhedā ‘‘tālagokaṇṇavidatthī’’ti na vuttaṃ, kaniṭṭhāyute aṅguṭṭhe tate vidatthi, vitanotīti vitatthi, vitatthi eva vidatthi, tanu vitthāre,ti, tassa tho.
When the thumb is extended with the ring finger (anāmikāsahite aṅguṭṭhe tate), it is called gokaṇṇo, either because it resembles a cow's ear (gokaṇṇasadisattā) or because it is of that measure (tappamāṇattā). Alternatively, gokaṇṇo is a type of wild animal; because it is of the measure similar to its ear (takkaṇṇasadisappamāṇattā), it is a gokaṇṇo. Tālo and gokaṇṇo together are tālagokaṇṇā. Due to gender difference, it is not said "tālagokaṇṇavidatthī." When the thumb is extended with the little finger (kaniṭṭhāyute aṅguṭṭhe tate), it is a vidatthi. Because it extends (vitanoti iti), it is a vitatthi. The vitatthi itself is the vidatthi. The root tanu is in the sense of "extending," with the suffix ti. The ta is changed to tho.
Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón áp út là gokaṇṇo, do giống tai bò, hoặc do có kích thước tương đương, đó là gokaṇṇo. Hoặc gokaṇṇo là một loại động vật đặc biệt, do có kích thước tương đương tai của nó, đó là gokaṇṇo. Tālogokaṇṇotālagokaṇṇā. Do sự khác biệt về giống, không nói là "tālagokaṇṇavidatthī". Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón út là vidatthi, cái gì duỗi ra, đó là vitatthi, và vitatthi chính là vidatthi. Tanu (mở rộng) trong nghĩa mở rộng, với hậu tố ti, và ta được biến thành tho.
Vidatthi. ‘‘Kamā tato’’tipi pāṭho.
Vidatthi. "Kamā tato" is also a reading.
Vidatthi. Cũng có bản đọc là "kamā tato".
759
Kuñcito saṅkocito pāṇi pasatākhyo, papubbo sara gatiyaṃ, to.
A curved (kuñcito saṅkocito) hand is called pasatā. The root sara with the prefix pa is in the sense of "going," with the suffix to.
Bàn tay co lại được gọi là pasatā. Pa là tiền tố của sara (đi) trong nghĩa di chuyển, với hậu tố to.
Pamāṇappakaraṇato vitatañjaliyevāyaṃ kavīhi icchito.
Because it is a measure, this type of añjali (hand-fold) is desired by poets as vitatañjali (extended hand-fold).
Do thuộc về phạm vi đo lường, đây được các nhà thơ mong muốn là vitatañjali (hai bàn tay chắp lại mở rộng).
Sampuṭañjali panāyaṃ, pasāritasahitā* yassa aṅguliyo bhavantīti.
However, this is a sampuṭañjali (cupped hand-fold) if its fingers are spread apart.
Tuy nhiên, đây là sampuṭañjali (hai bàn tay chắp lại khép kín), khi các ngón tay của nó được duỗi ra.
760
Kuñcito ca tataṅguṭṭho, sapatākoti sammato;
A curved thumb, when extended, is considered a sapatāka;
Bàn tay co lại với ngón cái duỗi ra được coi là sapatāka (có cờ).
761
Patākehi tu hatthehi, sampuṭañjali icchito.
but with hands that have patāka (banners), a sampuṭañjali is desired.
Với những bàn tay có cờ, sampuṭañjali là điều mong muốn.
762
Devatānaṃ garūnañca, pitūnañce’cchito pure;
It was formerly desired for deities, teachers, and fathers.
Nó được mong muốn trước các vị thần, các vị thầy, và các bậc cha mẹ.
763
Atthappakaraṇādīhi, bhedo ñeyyo tahiṃ tahiṃ.
The distinction should be understood in various contexts based on meaning and usage.
Sự khác biệt nên được biết ở từng trường hợp tùy theo ngữ cảnh và mục đích.
764
Yathā jalañjaliṃ dadāti, añjalinā pivati, devoyaṃ katañjaliriti.
For example: "He gives water with cupped hands (jalañjaliṃ dadāti)," "He drinks with cupped hands (añjalinā pivati)," "This deity has cupped hands (devoyaṃ katañjali)."
Ví dụ: dâng nước bằng hai tay chắp lại (jalañjaliṃ dadāti), uống bằng hai tay chắp lại (añjalinā pivati), vị thần này đã chắp tay (devoyaṃ katañjaliriti).
Puṭañjalissa vā vakkhamānattā idha vitatañjaliyeva.
Or, since puṭañjali will be explained, here only vitatañjali is intended.
Hoặc do puṭañjali sẽ được giải thích sau, ở đây chỉ có vitatañjali.
765
268. Tikaṃ sappakoṭṭhe vitatakare.
268. Three terms for an extended hand with the forearm.
Ba từ này chỉ cánh tay duỗi thẳng có khuỷu tay.
Ramu kīḷāyaṃ, tano, malopo, ratanaṃ, maṇibuddhādīsu ca.
The root ramu is in the sense of "playing," with the suffix tana, and the ma is dropped, forming ratanaṃ. It also refers to jewels, Buddhas, etc.
Ramu (vui chơi) trong nghĩa vui đùa, với hậu tố tano, ma bị lược bỏ, tạo thành ratanaṃ, cũng có nghĩa là ngọc báu, Phật, v.v.
Kuka ādāne, u, dvittaṃ.
The root kuka is in the sense of "taking," with the suffix u, and the consonant is doubled.
Kuka (lấy) trong nghĩa nắm giữ, với hậu tố u, và được lặp đôi.
Hasa dhātumhā tho, to vā, hattho, hatthasahitattā vā pakoṭṭho hattho.
From the root hasa, the suffix tho or to is added, forming hattho. Or, the forearm is called hattho because it is associated with the hand.
Từ căn hasa (cười) với hậu tố tho, hoặc to, tạo thành hattho. Hoặc pakoṭṭho được gọi là hattho vì có bàn tay.
766
Dvayaṃ sampuṭañjalimhi.
Two terms for a cupped hand-fold (sampuṭañjali).
Hai từ này chỉ sampuṭañjali (hai bàn tay chắp lại khép kín).
Karamayo puṭo karapuṭo, añja byattigatikantīsu, ali, añjali.
A cup made by the hand (karamayo puṭo) is a karapuṭo. The root añja is in the sense of "manifesting, going, delighting," with the suffix ali, forming añjali.
Sự chắp tay được tạo ra bằng bàn tay là karapuṭo. Añja (rõ ràng) trong nghĩa rõ ràng, di chuyển, và hài lòng, với hậu tố ali, tạo thành añjali.
Karapuṭo ca añjali ceti karapuṭañjalī.
Both karapuṭo and añjali form the dual compound karapuṭañjalī.
Karapuṭoañjalikarapuṭañjalī.
767
Dvayaṃ nakhe.
Two terms for the nail.
Hai từ này chỉ móng tay.
Kare jāyati ruhatīti karajo. Natthi khaṃ indriyaṃ etthāti nakho, saññāsaddattā na attaṃ, avisayattā vā.
Because it is born and grows on the hand (kare jāyati ruhati iti), it is karajo. Because there is no sense-faculty (khaṃ indriyaṃ natthi ettha iti) in it, it is a nakho. It is not derived because it is a conventional term, or because it is not a subject of such derivation.
Cái gì sinh ra và mọc trên bàn tay, đó là karajo. Cái gì không có lỗ (khaṃ indriyaṃ), đó là nakho, do là từ chỉ danh từ riêng nên không có sự biến đổi, hoặc do không thuộc phạm vi.
Punabbhavo, kararuho, nakharotipi nakhassa nāmāni.
Punabbhavo, kararuho, and nakharo are also names for the nail.
Punabbhavo, kararuho, và nakharo cũng là những tên gọi của móng tay.
768
Dvayaṃ puṭaṅgulikaretikhyāte muṭṭhimhi.
Two terms for the fist, known as a hand with clenched fingers.
Hai từ này chỉ nắm đấm, được gọi là bàn tay với các ngón tay co lại.
Khaṭa icchāyaṃ, ṇvu, khada hiṃsāyaṃ vā, dassa ṭo.
The root khaṭa is in the sense of "desiring," with the suffix ṇvu. Alternatively, the root khada is in the sense of "harming," and the da is changed to ṭo.
Khaṭa (mong muốn) trong nghĩa mong muốn, với hậu tố ṇvu, hoặc khada (hại) trong nghĩa gây hại, và da được biến thành ṭo.
Mu bandhane,ti, ta ssa ṭho, dvittaṃ.
The root mu is in the sense of "binding," with the suffix ti. The ta is changed to ṭho, and the consonant is doubled.
Mu (buộc) trong nghĩa buộc, với hậu tố ti, và ta được biến thành ṭho, và được lặp đôi.
769
269. Passadvayavitthatā passadvayepi vitatā pasāritā sahakarā sapāṇayo dve bāhū byāmo nāma, byāmīyate anenāti byāmo, vipubbo yāma añche.
269. The two arms, extended and spread out on both sides ( passadvayavitthatā) and along with the hands ( sahakarā sapāṇayo), are called a byāmo. Because it is measured by this (byāmīyate anena iti), it is a byāmo. The root yāma with the prefix vi is in the sense of "stretching."
Hai cánh tay duỗi thẳng ra hai bên sườn, cùng với bàn tay, được gọi là byāmo (sải tay). Cái gì được đo bằng nó, đó là byāmo. Vi là tiền tố của yāma (kéo) trong nghĩa kéo dài.
Uddhaṃ upari tatā vitatā bhujā ca poso ca tesaṃ samuditānaṃ pamāṇasadisaṃ pamāṇaṃ yassa tasmiṃ uddhantatabhujaposappamāṇe porisasaddo vattati.
The word porisa is used for a measure similar to the combined measure of the arms (bhujā) and the body (poso) that are extended upwards ( uddhaṃ upari tatā vitatā), that is, the measure of a person (tasaṃ samuditānaṃ pamāṇasadisaṃ pamāṇaṃ yassa tasmiṃ uddhantatabhujaposappamāṇe).
Từ porisa được dùng để chỉ kích thước tương đương với tổng kích thước của hai cánh tay duỗi thẳng lên trên và thân người.
Bhujasaddena sahakarā bhujā gayhate, ekassa pamāṇasaddassa lopo, purisassa pamāṇaṃ porisaṃ.
By the word bhuja, the arm together with the hand is taken. One word pamāṇa is elided. The measure of a person (purisassa pamāṇaṃ) is a porisaṃ.
Bằng từ bhuja, cánh tay cùng với bàn tay được hiểu. Một từ pamāṇa bị lược bỏ. Kích thước của một người là porisaṃ.
Purisasaddo cettha sakarabhujapurisaṃ vadati, tīsu, yathā – porisaṃ jalaṃ, poriso hatthī, porisī yaṭṭhi.
Here, the word purisa refers to a person with his hands and arms. It is used in three genders, for example: porisaṃ jalaṃ (a fathom of water), poriso hatthī (an elephant a fathom high), porisī yaṭṭhi (a staff a fathom long).
Ở đây, từ purisa chỉ một người đàn ông với cánh tay và thân người. Từ này có ba giống, ví dụ: porisaṃ jalaṃ (nước cao bằng người), poriso hatthī (con voi cao bằng người), porisī yaṭṭhi (cây gậy cao bằng người).
770
270. Dvayaṃ urasi.
270. Two terms for the chest.
Hai từ này chỉ ngực.
Usa dāhe, ro, salopo, ara gatimhi vā, assukāro.
The root usa is in the sense of "burning," with the suffix ro, and the sa is dropped. Alternatively, the root ara is in the sense of "going," and the a becomes u.
Usa (đốt) trong nghĩa đốt cháy, với hậu tố ro, và sa bị lược bỏ. Hoặc ara (đi) trong nghĩa di chuyển, và a được biến thành ukāro.
Hara haraṇe, yo, rassa do. Koḷaṃ* , bhujantaraṃ, vakkhotipi uronāmāni.
Hara is in taking; with the suffix ya, ra becomes da. Koḷaṃ, bhujantaraṃ, and vakkho are also names for the chest.
Hara (mang) trong nghĩa mang vác, với hậu tố yo, và ra được biến thành do. Koḷaṃ, bhujantaraṃ, và vakkho cũng là những tên gọi của ngực.
Tikaṃ uroje.
Three terms for the breast.
Ba từ này chỉ vú.
Tanu vitthāre, tanoti icchanti thano, tassa tho, thana devasadde, thana coriye vā.
Tanu is in expanding; it expands desire, hence thano, where ta becomes tha, or thana is in the sound of a god, or thana is in stealing.
Tanu (mở rộng) trong nghĩa mở rộng, cái gì mở rộng mong muốn, đó là thano, ta được biến thành tho. Hoặc thana (sấm) trong nghĩa tiếng sấm, hoặc thana (trộm cắp) trong nghĩa trộm cắp.
Kuca saṅkocane, kuco. Payo khīraṃ dhāretīti payodharo. Kuco ca payodharo cāti dvando.
Kuca is in contracting, hence kuco. It bears payo (milk), hence payodharo. The pair is kuco ca payodharo ca.
Kuca (co lại) trong nghĩa co rút, tạo thành kuco. Cái gì chứa sữa, đó là payodharo. Kucopayodharo là một cặp từ kép.
771
Thanaggasmiṃ thanassa agge cūcukaṃ, napuṃsake.
Thanaggasmiṃ (at the tip of the breast), the nipple, is in the neuter gender.
Ở đầu vú là núm vú ( cūcukaṃ), thuộc giống trung tính.
‘‘Cūcuko so kucānana’’nti* tu ratanakoso, cu cavane, uko, dvittaṃ, dīgho ca, cūcukaṃ, cancu gatiyaṃ vā, uko, nalopo, assūkāro, cūcukaṃ.
"The tip of the breast is called cūcukaṃ" is from the Ratanakosa. Cu is in moving; with suffix uka, doubled and lengthened, it is cūcukaṃ. Or cancu is in going; with suffix uka, with elision of na and ū vowel, it is cūcukaṃ.
Tuy nhiên, "cūcuko so kucānana" (núm vú là phần đỉnh của vú) là từ ratanakosa. Cu (di chuyển) trong nghĩa di chuyển, với hậu tố uko, và được lặp đôi, và u được kéo dài, tạo thành cūcukaṃ. Hoặc cancu (đi) trong nghĩa di chuyển, với hậu tố uko, và na bị lược bỏ, và a được biến thành ūkāro, tạo thành cūcukaṃ.
772
Dvayaṃ piṭṭhe kāyassa pacchābhāge.
Two terms for the back, the rear part of the body.
Hai từ này chỉ lưng, phần sau của cơ thể.
Piṭa saddasaṅghātesu, to.
Piṭa is in sounding and collecting; with suffix ta.
Piṭa (nói) trong nghĩa nói và tập hợp, với hậu tố to.
Itaratra ti, pisu secane vā.
In other places, ti. Or pisu is in sprinkling.
Ở nơi khác là ti, hoặc pisu (tưới) trong nghĩa tưới nước.
773
271. Tikaṃ tanumajjhe.
271. Three terms for the slender waist.
Ba từ này chỉ eo lưng.
Majjhe bhavo majjho.
What is in the middle is majjho.
Cái gì ở giữa là majjho.
Laga saṅge, a.
Laga is in attaching; with suffix a.
Laga (dính) trong nghĩa dính chặt, với hậu tố a.
Majjhe bhavaṃ majjhimaṃ. Catukkaṃ udare.
What is in the middle is majjhimaṃ. Four terms for the abdomen.
Ở giữa mà có, đó là majjhimaṃ (phần giữa). Bốn từ này dùng cho bụng.
Kusa akkose, chi, sassa co.
Kusa is in reviling; with suffix chi, sa becomes ca.
Kusa (có nghĩa) mắng nhiếc, với hậu tố chi, và sa được biến đổi thành co.
Gaha upādāne, ani, ī mhi gahaṇī, gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti vā gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso, tejodhātumhi pana yathābhuttāhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato gahaṇī.
Gaha is in taking; with suffix ani, by the ī suffix, it is gahaṇī. Or because it takes and holds the embryo, it is gahaṇī, referring to the region of the mother's womb known as the uterus. But in the context of the fire element, it is gahaṇī because it takes in and does not discard the food that has been eaten, digesting it.
Gaha (có nghĩa) nắm giữ, với hậu tố ani, và vì có ī, nên là gahaṇī. Hoặc vì nó nắm giữ và duy trì bào thai, nên là gahaṇī, tức là phần tử cung trong bụng mẹ. Hoặc vì nó nắm giữ thức ăn đã ăn và không thải bỏ, theo cách tiêu hóa của năng lượng lửa (tejodhātu), nên là gahaṇī.
U pubbo dara gamane.
Dara preceded by u, is in going.
Dara (có nghĩa) đi, với tiền tố u.
Udarati uddhaṃ gacchati vāyu yatrāti udaraṃ.
That in which the wind rises upwards is udaraṃ.
Nơi mà gió đi lên trên, nên gọi là udaraṃ (bụng).
Gu sadde, abho, dvittādi, gabbho. Picaṇḍa jaṭhara tundāpyatra.
Gu is in sounding; with suffix abho, with initial doubling, it is gabbho. Picaṇḍa, jaṭhara, and tundā are also here.
Gu (có nghĩa) kêu, với hậu tố abho, và có sự lặp đôi (dvittaṃ) v.v., nên là gabbho (bào thai, bụng). Các từ picaṇḍa, jaṭhara, tunda cũng dùng ở đây.
774
Kucchisambhave kucchiṭṭhe koṭṭho, anto cāti ime dve vattanti, kusa akkose, to, ṭho vā.
Kucchisambhave means in the internal cavity, koṭṭho and anto. These two apply. Kusa is in reviling; with suffix ta, or ṭho.
272. Kucchisambhave (có nghĩa) nằm trong bụng, và koṭṭho (ruột) và anto (bên trong) là hai từ được dùng. Kusa (có nghĩa) mắng nhiếc, với hậu tố to hoặc ṭho.
Ama gamanattho, to.
Ama means going; with suffix ta.
Ama (có nghĩa) đi, với hậu tố to.
775
272. Catukkaṃ kaṭiyaṃ.
272. Four terms for the hip.
Bốn từ này dùng cho hông.
Hanadhātumhā yu, hassa dvittaṃ, hassa jo, hanassa gho ca, jaghanaṃ. Nicchayena tamatīti nitambo, tamudhātumhā bo.
From the root hana, with suffix yu, ha is doubled, ha becomes ja, and hana becomes gha, hence jaghanaṃ. Because it certainly darkens or covers, it is nitambo; from the root tamu, with suffix bo.
Từ căn hana (có nghĩa) giết, với hậu tố yu, ha được lặp đôi, ha được biến thành jo, và hana được biến thành gho, nên là jaghanaṃ (hông). Nơi mà nó chắc chắn che đậy, nên là nitambo (mông), từ căn tamu (có nghĩa) che đậy, với hậu tố bo.
pasave, ṇi.
is in bringing forth; with suffix ṇi.
(có nghĩa) sinh sản, với hậu tố ṇi.
Kaṭa vassāvaraṇesu, kaṭyate āvarīyate vatthādīhi kaṭi, i, ete dve nāriyaṃ.
Kaṭa is in covering from rain; it is covered by clothes and so on, hence kaṭi, with suffix i. These two terms are for women.
Kaṭa (có nghĩa) che chắn, nơi được che chắn bằng vải vóc v.v., nên là kaṭi (hông), với hậu tố i. Hai từ này dùng cho phụ nữ.
Ettha ca jaghanasaddena itthikaṭiyā aggabhāgo, nitambasaddena itthikaṭiyā pacchābhāgo, sesadvayena kaṭisāmaññaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ, vuttañca ‘‘pacchā nitambo thīkaṭyā, jaghanaṃ tu puro bhave’’ti* .
Here, the term jaghana refers to the front part of a woman's hip, and the term nitamba refers to the rear part of a woman's hip. The remaining two refer to the general hip, so it should be understood. It is also said: "The buttocks are the back of a woman's hip, while the jaghana is the front."
Ở đây, từ jaghana chỉ phần phía trước của hông phụ nữ, từ nitamba chỉ phần phía sau của hông phụ nữ. Hai từ còn lại (soṇi và kaṭi) chỉ chung cho hông. Như đã nói: "Phía sau của hông phụ nữ là nitamba, còn phía trước là jaghana."
776
273. Liṅgantaṃ liṅgasāmaññe.
273. Liṅga (ending) for gender in general.
273. Từ kết thúc bằng liṅga dùng cho ý nghĩa chung của giới tính (liṅga).
Aṅge sarīre jāyatīti aṅgajātaṃ, aṅgasaddo sarīravācako, aṅgametassatthīti katvā.
That which is born in the body (aṅga) is aṅgajātaṃ. The word aṅga denotes the body, because it has limbs.
Sinh ra trên thân thể (aṅga), nên là aṅgajātaṃ (bộ phận sinh dục). Từ aṅga chỉ thân thể, vì nó có các bộ phận (aṅga).
Rahasi ṭhāne jātaṃ aṅgaṃ rahassaṅgaṃ, sattamiyālopo, issattaṃ, sassa dvittañca.
A limb born in a secret place is rahassaṅgaṃ, with elision of the locative case ending, the i becomes a, and sa is doubled.
Bộ phận sinh ra ở nơi kín đáo (rahasi ṭhāne), nên là rahassaṅgaṃ (bộ phận kín). Có sự bỏ ālopo của sattamī, i biến thành a, và sa được lặp đôi.
Vatthena guyhitabbanti vatthaguyhaṃ.
What is to be concealed by cloth is vatthaguyhaṃ.
Nơi được che đậy bằng vải, nên là vatthaguyhaṃ (bộ phận kín đáo).
Miha secane, karaṇe yu, mihati retomuttāni yenāti mehanaṃ.
Miha is in discharging; with suffix yu in the sense of instrument. That by which semen and urine are discharged is mehanaṃ.
Miha (có nghĩa) tưới, với hậu tố yu trong ý nghĩa công cụ. Nơi mà tinh dịch và nước tiểu được tưới ra, nên là mehanaṃ (dương vật).
Ni pubbo miha secane, to, nimittaṃ. Uttamaṅgattā varaṅgaṃ.
Miha preceded by ni, is in discharging; with suffix ta, it is nimittaṃ. Because it is the supreme limb, it is varaṅgaṃ.
Miha (có nghĩa) tưới, với tiền tố ni, và hậu tố to, nên là nimittaṃ (dương vật). Vì là bộ phận cao quý nhất, nên là varaṅgaṃ (bộ phận quý báu).
Vaja gatiyaṃ, assīkāro, paccayehi vinā jāyatīti vā bījaṃ, virahattajotako hyettha vikāro.
Vaja is in going; with ī vowel. Or that which is born without causes is bījaṃ. Here, the vi prefix indicates separation.
Vaja (có nghĩa) đi, với īkāro cho a. Hoặc vì nó sinh ra không cần nguyên nhân (paccayehi vinā), nên là bījaṃ (hạt, tinh trùng). Ở đây, vi chỉ sự thiếu vắng.
Phala nipphattiyaṃ, phalati etena puttanti phalaṃ. Liṅgati ‘‘itthī, puriso’’ti vibhāgaṃ gacchati yenāti liṅgaṃ. Liṅga gamane, līnaṃ apākaṭaṃ aṅganti vā liṅgaṃ. Etesu bījaphalasaddā aṇḍepi vattanti.
Phala is in accomplishing; that by which one produces offspring is phalaṃ. That by which one differentiates "female" or "male" is liṅgaṃ. Liṅga is in going. Or an unseen or hidden limb is liṅgaṃ. Among these, the words bīja and phala also apply to the testicle.
Phala (có nghĩa) hoàn thành. Nơi mà con cái được sinh ra, nên là phalaṃ (quả, tinh trùng). Nơi mà sự phân biệt "nữ, nam" được thực hiện, nên là liṅgaṃ (giới tính, dương vật). Liṅga (có nghĩa) đi. Hoặc là bộ phận kín đáo (līnaṃ apākaṭaṃ aṅgaṃ), nên là liṅgaṃ. Trong số này, các từ bījaphala cũng dùng cho tinh hoàn.
777
Dvayaṃ purisaliṅgapasibbake.
Two terms for the male scrotum.
Hai từ này dùng cho bìu dái của nam giới.
Ama gamane, ḍo, aṇasaddattho vā, ḍo, aḍi aṇḍatthe vā, to.
Ama is in going; with suffix ḍa. Or the meaning of aṇa is sounding; with suffix ḍa. Or aḍi is in the sense of egg; with suffix ta.
Ama (có nghĩa) đi, với hậu tố ḍo. Hoặc từ aṇa (có nghĩa) nói, kêu, với hậu tố ḍo. Hoặc từ aḍi (có nghĩa) tinh hoàn, với hậu tố to.
Kusa akkose, ṇo.
Kusa is in reviling; with suffix ṇa.
Kusa (có nghĩa) mắng nhiếc, với hậu tố ṇo.
Aṇḍasaddo cettha bījepi, aṇḍakosoti samuditampi kosassa nāmaṃ, ‘‘kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā’’ti* hi vuttaṃ, amarakosepi* aṇḍakosoti samuditeneva nāmaṃ vuttaṃ.
Here, the word aṇḍa also means seed. Even the combined term aṇḍakoso is a name for the scrotum. For it is said: "Like a chick from its eggshell." In the Amarakosa, too, the name is given as the combined aṇḍakoso.
Ở đây, từ aṇḍa cũng dùng cho hạt (bīja). Ngay cả aṇḍakoso khi kết hợp cũng là tên của bìu dái. Như đã nói: "Giống như gà con từ vỏ trứng (aṇḍakosa) mà chui ra." Trong Amara-kosa cũng dùng tên aṇḍakosa dưới dạng kết hợp.
Ettha ca aṇḍassa bījassa koso aṇḍakosoti viggaho kātabbo.
Here, the analysis should be made as aṇḍakoso, meaning the sheath for the egg or seed.
Ở đây, cần phải phân tích aṇḍakoso là "cái túi (koso) của trứng (aṇḍa), tức hạt (bīja)".
778
Dvayaṃ itthiyā aṅgajāte.
Two terms for the female sexual organ.
Hai từ này dùng cho bộ phận sinh dục nữ.
Yu missane, adhikaraṇeni, yoni, itthiyaṃ pume cāyaṃ, itthī ca pumā ca itthipumaṃ, tasmiṃ.
Yu is in mixing; with suffix ni in the sense of location, it is yoni. This applies to both female and male. That which is female and male is itthipumaṃ; in that.
Yu (có nghĩa) trộn lẫn, với hậu tố ni trong ý nghĩa vị trí, nên là yoni (âm hộ, nguồn gốc). Từ này dùng cho cả nữ và nam, trong cả nữ và nam ( itthipumaṃ).
Bhajanti asminti bhagaṃ. Māramandira mārakūpā cātra.
Because they associate with this, it is bhagaṃ. Māramandira and mārakūpā are also here.
Nơi mà người ta gắn bó, nên là bhagaṃ (âm hộ). Các từ māramandiramārakūpa cũng dùng ở đây.
779
274-275. Tikaṃ itthipurisānaṃ sambhave.
274-275. Three terms for the semen of males and females.
274-275. Ba từ này dùng cho tinh dịch của nam và nữ.
Sucissa paṭipakkho asuci, ikāranto, dvīsu, sambhavaliṅgo vā.
The opposite of purity (suci) is asuci, ending in i, for both genders. Or it has the same gender as sambhava.
Đối nghịch với suci (trong sạch) là asuci (không trong sạch), kết thúc bằng i. Dùng cho cả hai giới. Hoặc có cùng giới tính với sambhava.
Saṃpubbā bhūdhātumhā a.
From the root bhū preceded by saṃ, with suffix a.
Từ căn bhū (có nghĩa) có, với tiền tố saṃ, và hậu tố a.
Saka sāmatthiyaṃ, to, tassa ko, assuttaṃ, suca soke vā, ko.
Saka is in capability; with suffix ta, ta becomes ka, and a becomes u. Or suca is in sorrow; with suffix ka.
Saka (có nghĩa) khả năng, với hậu tố to, ta biến thành ko, a biến thành u. Hoặc suca (có nghĩa) buồn rầu, với hậu tố ko.
780
Dvayaṃ vaccamagge.
Two terms for the anus.
Hai từ này dùng cho hậu môn.
Punanti anenāti pāyu.
Because they cleanse with this, it is pāyu.
Nơi mà người ta làm sạch, nên là pāyu (hậu môn).
pavane, u, ūssāyo, paya gamanattho vā, payati vaccamanenāti pāyu, karaṇe u, ayaṃ purise pulliṅge vattati.
is in cleansing; with suffix u, and ū becomes āya. Or paya means going; because it discharges feces with this, it is pāyu, with suffix u in the sense of instrument. This applies in the masculine gender, purise.
(có nghĩa) làm sạch, với hậu tố u, ū biến thành āyo. Hoặc paya (có nghĩa) đi, nơi mà phân được thải ra, nên là pāyu, với hậu tố u trong ý nghĩa công cụ. Từ này dùng trong giống đực ( purise pulliṅge).
Guda kīḷāyaṃ, a.
Guda is in playing; with suffix a.
Guda (có nghĩa) chơi đùa, với hậu tố a.
Apānaṃpyatra.
Apāna is also here.
Apāna cũng dùng ở đây.
781
Aṭṭhakaṃ vacce.
Eight terms for feces.
Tám từ này dùng cho phân.
Gūtha karīsossagge, gupa gopane vā, tho.
Gūtha is in discharging feces. Or gupa is in protecting; with suffix tho.
Gūtha (có nghĩa) thải phân, hoặc gupa (có nghĩa) bảo vệ, với hậu tố tho.
Kira vikiraṇe, īso, karīsaṃ.
Kira is in scattering; with suffix īsa, it is karīsaṃ.
Kira (có nghĩa) rải, với hậu tố īso, nên là karīsaṃ (phân).
Vara varaṇasambhattīsu, co, gūthañca karīsañca vaccañceti dvando, tāni vikappena pume vattanti, niccaṃ napuṃsake, pulliṅgattaṃ tesaṃ katthaciyeva, sabbatra napuṃsakattameva bahulantyattho.
Vara is in choosing and serving; with suffix ca. The pair gūthañca karīsañca vaccañca (feces, excrement, and waste), these optionally appear in the masculine, but always in the neuter. Their masculine gender is only in some places; in all places, the neuter gender is predominant, is the meaning.
Vara (có nghĩa) che chắn, phục vụ, với hậu tố co. Gūthakarīsavacca là một cặp từ (dvando). Chúng được dùng tùy chọn trong giống đực, và luôn luôn trong giống trung. Giống đực của chúng chỉ ở một số nơi, còn giống trung là phổ biến nhất ở khắp mọi nơi.
Mala calane, a, mala dhāraṇe vā.
Mala is in moving; with suffix a. Or mala is in holding.
Mala (có nghĩa) di chuyển, với hậu tố a. Hoặc mala (có nghĩa) giữ.
Saka sattiyaṃ, sassa cho. Uccārīyate jahyateti uccāro, upubbo caradhātu cajane, ukkhipane ca vattati.
Saka is in power; sa becomes cha. That which is excreted or abandoned is uccāro. The root cara preceded by u, is in abandoning and also in throwing up.
Saka (có nghĩa) năng lực, sa biến thành cho. Nơi được thải ra, nên là uccāro (phân). Từ căn cara (có nghĩa) bỏ, nâng lên, với tiền tố u.
Miha secane, lo, vaṇṇavipariyayo, ḷattañca.
Miha is in discharging; with suffix la, with vowel change and sound.
Miha (có nghĩa) tưới, với hậu tố lo, có sự đảo ngược âm tiết (vaṇṇavipariyayo), và ḷattaṃ.
Avakarīyateti ukkāro, avassuttaṃ, kira vikkhipane.
That which is thrown down is ukkāro, with ava becoming u. Kira is in scattering.
Nơi được rải ra, nên là ukkāro (phân). Avas biến thành uttaṃ. Kira (có nghĩa) rải.
Samalaṃpyatra.
Samalaṃ is also here.
Samalaṃ cũng dùng ở đây.
Samu upasame, alo.
Samu is in calming; with suffix ala.
Samu (có nghĩa) làm dịu, với hậu tố alo.
782
Dvayaṃ mutte.
Two terms for urine.
Hai từ này dùng cho nước tiểu.
Su savane, savanaṃ sandanaṃ, curādi, ṇo.
Su is in flowing; flowing is oozing. From the curādi class; with suffix ṇa.
Su (có nghĩa) chảy, chảy là rỉ ra (sandanaṃ), nhóm curādi, với hậu tố ṇo.
Muca mocane, to, mutta passāve vā.
Muca is in releasing; with suffix ta. Or mutta is in urine.
Muca (có nghĩa) giải thoát, với hậu tố to. Hoặc mutta (có nghĩa) nước tiểu.
Uccate kathīyate.
It is called or spoken of.
Được nói đến, được kể đến.
Gomutte gavaṃ sambandhini mutte pūtimuttasaddo vattati.
The word pūtimutta applies to the urine related to cows.
Từ pūtimutta dùng cho nước tiểu của bò (gomutte gavaṃ sambandhini mutte).
Ajja pavattampi hi taṃ duggandhabhāvena pūtimuttantveva vuccati, yathā ‘‘pūtikāyo’’ti.
Even though it is fresh today, it is called rotten urine due to its foul smell, just as "rotten body."
Ngay cả khi nó mới được thải ra hôm nay, vì mùi hôi thối của nó, nó vẫn được gọi là nước tiểu thối (pūtimutta), giống như "thân thể thối rữa" (pūtikāyo).
Assādīnaṃ male chakaṇasaddo, saka sattiyaṃ, yu, sassa cho.
The word chakaṇa applies to the dung of horses and so on. Saka is in power; with suffix yu, sa becomes cha.
Từ chakaṇa dùng cho phân của ngựa v.v. Saka (có nghĩa) năng lực, với hậu tố yu, sa biến thành cho.
783
276. Nābhiyā adhobhāgo vatthi nāma, so dvīsu.
276. The lower part of the navel is called the vatthi; it is in both genders.
276. Phần dưới rốn được gọi là bàng quang (vatthi). Từ này dùng cho cả hai giống.
Vatthi muttapuṭaṃ.
Vatthi is the bladder.
Bàng quang (vatthi) là túi nước tiểu (muttapuṭaṃ).
‘‘Muttāsayapuṭo vatthi’’riti* ratanamālā. Vasati muttametthāti vatthi, vasa nivāse,ti, tassa tho, tthipaccayena vā siddhaṃ.
"The bladder is the urinary sac" is from the Ratnamālā. Urine stays here, hence vatthi; from vasa in dwelling, with suffix ti, ta becomes tha. Or it is formed by the suffix thi.
"Túi chứa nước tiểu là bàng quang (vatthi)" – theo Ratanamālā. Nơi nước tiểu cư trú, nên là vatthi. Vasa (có nghĩa) ở, với hậu tố ti, ta biến thành tho. Hoặc được thành lập bằng hậu tố tthi.
Ucchaṅgaṃ aṅkañca ime dve ubho saddā pume vattanti.
Ucchaṅga and aṅka—these two words both occur in the masculine gender.
Các từ ucchaṅgaaṅka là hai từ đều dùng trong giống đực.
Ussajjati etthāti ucchaṅgaṃ, saja saṅge, sassa cho, dvittaṃ.
It clings here, hence ucchaṅgaṃ; from sanja in clinging, sa becomes cha, and it is doubled.
Nơi mà người ta đặt vào, nên là ucchaṅgaṃ (vạt áo, lòng). Saja (có nghĩa) gắn bó, sa biến thành cho, có sự lặp đôi (dvittaṃ).
Aṅka gamanattho, a, aṅko, atha vā aṅka lakkhaṇe, a, aṅko, ‘‘ucchaṅgacihanesva’ṅko’’ti amarakose* .
Aṅka means going; with suffix a, it is aṅko. Or aṅka is in marking; with suffix a, it is aṅko. "Aṅka in the sense of lap and mark" is in the Amarakosa.
Aṅka (có nghĩa) đi, với hậu tố a, nên là aṅko (lòng). Hoặc aṅka (có nghĩa) đánh dấu, với hậu tố a, nên là aṅko. "Trong ý nghĩa vạt áo và dấu hiệu, là aṅko" – theo Amara-kosa.
784
Dvayaṃ jāṇūparibhāge.
Two terms for the part above the knee.
Hai từ này dùng cho phần trên đầu gối (đùi).
Ara gamane, u, assūkāro.
Ara is in going; with suffix u, and a becomes ū.
Ara (có nghĩa) đi, với hậu tố u, a biến thành ūkāro.
Sanja saṅge, āsajjati vatthamatrāti satthi, thi.
Sanja is in clinging; clothes cling here, hence satthi, with suffix thi.
Sanja (có nghĩa) gắn bó. Nơi mà quần áo bám vào, nên là satthi (đùi), với hậu tố thi.
Ūru ca satthi ceti dvando, napuṃsakepi.
The pair ūru and satthi (thigh) is also in the neuter gender.
Ūrusatthi là một cặp từ (dvando), cũng dùng trong giống trung.
785
Tikaṃ jāṇumhi, ūruno pabbaṃ gaṇṭhi ūrupabbaṃ.
There are three terms for the knee; the joint of the thigh is ūrupabbaṃ.
Ba từ này dùng cho đầu gối. Khớp (pabbaṃ gaṇṭhi) của đùi (ūruno) là ūrupabbaṃ (khớp đùi).
Jana janane, ṇu.
The root jana means 'to generate'; the suffix is ṇu.
Jana (có nghĩa) sinh ra, với hậu tố ṇu.
Dvitte jaṇṇu.
When doubled, it is jaṇṇu.
Khi lặp đôi (dvitte) là jaṇṇu.
786
277. Dvayaṃ pādagaṇṭhimhi.
277. There are two terms for the ankle joint.
277. Hai từ này dùng cho mắt cá chân (pādagaṇṭhimhi).
Gupa rakkhaṇe pho, sakatthe ko.
The root gupa means 'to protect'; the suffix pha and ka are used in this sense.
Gupa (có nghĩa) bảo vệ, với hậu tố pho, và ko trong ý nghĩa riêng.
Pādassa gaṇṭhi pādagaṇṭhi. Ghuṭikāpyatra.
The joint of the foot is pādagaṇṭhi. Ghuṭikā is also used here.
Khớp (gaṇṭhi) của bàn chân (pādassa) là pādagaṇṭhi (mắt cá chân). Ghuṭikā cũng dùng ở đây.
Ghuṭa parivattane, ghuṭyate aneneti ghuṭikā, ṇvu.
The root ghuṭa means 'to turn'; that by which one turns is ghuṭikā; the suffix is ṇvu.
Ghuṭa (có nghĩa) xoay. Nơi mà người ta xoay, nên là ghuṭikā (mắt cá chân), với hậu tố ṇvu.
787
Dvayaṃ pādassa pacchābhāge gopphakassādho bhāge.
There are two terms for the rear part of the foot, below the ankle joint.
Hai từ này dùng cho phần phía sau của bàn chân, phần dưới mắt cá chân.
Pume tūti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
"In the masculine gender" means a word ending with tva.
"Trong giống đực (pume tu)" là một từ chỉ giống (liṅgapada) kết thúc bằng tva.
Pasa bādhanaphusanesu,ti, tassa ṇo, sassa ho, vaṇṇavipariyayo, ṇipaccayena vā siddhaṃ.
The root pasa means 'to oppress, to touch'; the suffix ti; ta becomes ṇa; sa becomes ha; a reversal of letters, or it is perfected by the suffix ṇi.
Pasa (có nghĩa) ép, chạm, với hậu tố ti, ta biến thành ṇo, sa biến thành ho, có sự đảo ngược âm tiết (vaṇṇavipariyayo). Hoặc được thành lập bằng hậu tố ṇi.
Sakāravaṇṇāgame vuddhiyañca pāsaṇhi. Elipyatra, ila gatiyaṃ,ti, talopo.
When the letter sa is added and a vowel lengthening occurs, it becomes pāsaṇhi. Eli is also used here; the root ila means 'to go'; the suffix ti is removed.
Khi có sự thêm âm sa và sự kéo dài (vuddhi) của ā, thì là pāsaṇhi (gót chân). Eli cũng dùng ở đây. Ila (có nghĩa) đi, với hậu tố ti, ta bị lược bỏ.
788
Dvayaṃ pādagge.
There are two terms for the tip of the foot.
Hai từ này dùng cho mũi bàn chân.
Pādassa aggaṃ pādaggaṃ. Pakaṭṭhaṃ padaṃ papadanti kammadhārayo.
The tip of the foot is pādaggaṃ. Papadaṃ means an excellent foot; this is a kammadhāraya compound.
Phần đầu (aggaṃ) của bàn chân (pādassa) là pādaggaṃ (mũi bàn chân). Pada xuất sắc (pakaṭṭhaṃ) là papadaṃ (mũi bàn chân) theo cách kết hợp kammadhārayo.
‘‘Papado’’tipi pāṭho.
The reading is also "Papado".
Cũng có cách đọc là "papado".
Tikaṃ pāde.
There are three terms for the foot.
Ba từ này dùng cho bàn chân.
Pada gatimhi, ṇo, pajjateti pādo. Pajjate gacchatīti, a.
The root pada means 'to go'; the suffix ṇo; that which goes is pādo. That which goes or walks, the suffix is a.
Pada (có nghĩa) đi, với hậu tố ṇo. Nơi mà người ta đi, nên là pādo (bàn chân). Nơi mà người ta đi, với hậu tố a.
Caramhā karaṇe yu, caraṇaṃ, idaṃ pume vikappena, niccaṃ napuṃsake.
From the root cara, the suffix yu in the sense of 'instrument'; caraṇaṃ; this word is optionally masculine, but always neuter.
Từ động từ cara, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ, thành caraṇaṃ. Từ này có thể thuộc giống đực, và luôn thuộc giống trung.
Aṅghipyatra, ahi gatiyaṃ.
Aṅghi is also used here; the root ahi means 'to go'.
Aṅghi cũng ở đây. Ahi (đi) trong ý nghĩa đi.
I, hassa gho.
The suffix i; ha becomes gha.
I, ha biến thành gha.
789
278. Dvayaṃ hatthādyavayave.
278. There are two terms for a limb such as the hand.
278. Hai từ trong ý nghĩa bộ phận như tay.
Aṅgi gatyattho, a.
The root aṅgi means 'to go'; the suffix is a.
Aṅgi (đi) có nghĩa là đi, a.
Avapubbo yu missane, a.
The root yu preceded by ava means 'to mix'; the suffix is a.
Yu (trộn lẫn) với tiền tố ava trong ý nghĩa trộn lẫn, a.
Patīko, apaghanopyatra.
Patīka and apaghana are also used here.
Từ patīkaapaghana ở đây.
Patipubbā imhā ko.
From the root i preceded by pati, the suffix is ka.
Tiếp đầu ngữ pati và gốc i, với hậu tố ka.
Apapubbā hanimhā a, ghanādeso ca.
From the root hani preceded by apa, the suffix is a, and ghanā is substituted.
Tiếp đầu ngữ apa và gốc han, với hậu tố a, và sự thay thế ghana.
790
Dvayaṃ passaṭṭhimhi.
There are two terms for a rib bone.
Hai từ này có nghĩa là xương sườn.
rakkhaṇe, su, ḷikāravaṇṇāgamo, sakatthe ko, passa pho. Aḷāgame phāsukā. ‘‘Pāsuḷikā, pāsukā’’tipi pāṭho.
The root means 'to protect'; the suffix su; the letter ḷi is added; the suffix ka is used in the same sense; pa becomes pha. When ḷi is not added, it becomes phāsukā. The reading is also "Pāsuḷikā, pāsukā".
Gốc có nghĩa là bảo vệ, với hậu tố su, sự thêm vào của âm ḷi, hậu tố ka theo nghĩa riêng, và sự biến đổi pa thành pha. Nếu không có sự thêm vào của âm ḷi, thì là phāsukā. Cũng có cách đọc là ‘‘Pāsuḷikā, pāsukā’’.
Phusa samphassetipi dhātu, tadā upaccayādi.
The root phusa also means 'to touch'; then the suffix u, etc., are added.
Gốc phusa cũng có nghĩa là tiếp xúc, khi đó có sự thêm vào của u và các yếu tố khác.
791
Dvayaṃ aṭṭhimatte.
There are two terms for bone in general.
Hai từ này có nghĩa là xương.
Asu khepane, i, sassa ṭṭho, aṭṭhi, idaṃ paṇḍake napuṃsake vattati.
The root asu means 'to throw'; the suffix i; sa becomes ṭṭha; aṭṭhi; this word is used in the neuter gender.
Gốc asu có nghĩa là ném đi, với hậu tố i, sự biến đổi của sa thành ṭṭha, tạo thành aṭṭhi. Từ này được dùng ở giống trung tính trong paṇḍaka.
Dhā dhāraṇe, tu, itthī.
The root dhā means 'to hold'; the suffix tu; it is feminine.
Gốc dhā có nghĩa là giữ, với hậu tố tu, là giống cái.
Kīkasaṃ, kullaṃpyatra.
Kīkasaṃ and kullaṃ are also used here.
Từ kīkasakulla cũng ở đây.
Galassa kaṇṭhassa heṭṭhimante jātamaṭṭhi galantaṭṭhi.
The bone located at the lower end of the throat or neck is galantaṭṭhi.
Xương mọc ở phần dưới của cổ họng ( galassa kaṇṭhassa heṭṭhimante) là galantaṭṭhi.
Aka gamane, kho, sakatthe ko.
The root aka means 'to go'; the suffix kha; the suffix ka is used in the same sense.
Gốc aka có nghĩa là đi, với hậu tố kho, hậu tố ka theo nghĩa riêng.
792
279-280. Dvayaṃ sirasoṭṭhikhaṇḍe.
279-280. There are two terms for a piece of skull bone.
279-280. Hai từ này có nghĩa là mảnh xương sọ.
Samudite tu karoṭi, itthī* .
In its entirety, it is karoṭi; it is feminine.
Khi hợp lại thì là karoṭi, giống cái.
Kapu sāmatthiye, aro, kaṃ sīsaṃ pāletīti vā kapparo, rasso, lassa rattañca.
The root kapu means 'to be able'; kapparo means 'that which protects the head'; or a shortening of the vowel, and la becomes ra.
Gốc kapu có nghĩa là có khả năng, với hậu tố aro. Hoặc vì nó bảo vệ đầu (kaṃ sīsaṃ pāleti) nên gọi là kappara, a ngắn, và sự biến đổi của la thành ra.
Kaṃ pālayatīti, kammādimhi ṇo.
That which protects the head; the suffix ṇo is used when the object, etc., is first.
Vì nó bảo vệ đầu (kaṃ pālayati), với hậu tố ṇo ở đầu từ chỉ hành động.
‘‘Siroṭṭhimhi kapālo’thī, ghaṭādisakalepice’’ti ruddo* .
Ruddha says: "Kapāla is in the skull, and also in parts of pots, etc."
‘‘Kapāla có nghĩa là xương sọ, cũng như mảnh vỡ của bình gốm, v.v.’’ là lời của Rudda.
Kapālo athīti* chedo.
The cutting is "Kapālo atthīti" (meaning 'it is not feminine').
Cách cắt câu là kapālo athīti (có nghĩa là không phải giống cái).
Kapālasaddo vikappena pulliṅgo.
The word kapāla is optionally masculine.
Từ kapāla có thể là giống đực.
Kaḍi chede, aro.
The root kaḍi means 'to cut'; the suffix is aro.
Gốc kaḍi có nghĩa là cắt, với hậu tố aro.
Mahatī sirā mahāsirā, sirāti ca.
A large vein is mahāsirā; also sirā.
Mạch máu lớn là mahāsirā, và cũng là sirā.
Si bandhane, ro.
The root si means 'to bind'; the suffix is ro.
Gốc si có nghĩa là buộc, với hậu tố ro.
793
Tikaṃ susiravatyaṃ vāyuvahantasirāyaṃ.
There are three terms for a hollow vein that carries air.
Ba từ này có nghĩa là mạch máu rỗng mang khí.
Tividhā hi kāyasirā ekā vāyuvahā, aparā suttamivāṭṭhibandhinī, aññā āhāravāhinī antakhyā.
Indeed, there are three kinds of bodily veins: one carries air, another binds bones like a thread, and a third carries food, known as the anta (intestine).
Thật vậy, có ba loại mạch máu trong cơ thể: một loại mang khí (vāyuvahā), một loại khác nối xương như sợi chỉ (suttamivāṭṭhibandhinī), và một loại nữa mang thức ăn, được gọi là anta.
Tatra tatiyena paṭhamā, paṭhamadutiyehi dutiyā ca dīpitā, tatiyā pana parato vakkhati.
Among these, the first (air-carrying) is indicated by the third (dhamanī), and the second (bone-binding) by the first and second (nahāru and sirā). The third (food-carrying) will be spoken of later.
Trong số đó, loại thứ nhất được chỉ ra bởi từ thứ ba, và loại thứ hai bởi hai từ đầu tiên; còn loại thứ ba sẽ được nói đến sau.
Naha bandhane, aru.
The root naha means 'to bind'; the suffix is aru.
Gốc naha có nghĩa là buộc, với hậu tố aru.
Si bandhane, ro.
The root si means 'to bind'; the suffix is ro.
Gốc si có nghĩa là buộc, với hậu tố ro.
Dhama sadde, yu.
The root dhama means 'to sound'; the suffix is yu.
Gốc dhama có nghĩa là tạo âm thanh, với hậu tố yu.
Nadādi, ani vā, dhamanī.
Of the nadādi class, or alternatively, the suffix ani; dhamanī.
Thuộc nhóm nadādi, hoặc với hậu tố ani, tạo thành dhamanī.
794
Tatiyaṃ dassetumāha ‘‘rasaggasā’’tyādi.
To show the third, he says "rasaggasā" and so on.
Để chỉ ra loại thứ ba, văn bản nói ‘‘rasaggasā’’ và các từ khác.
Rasaṃ gasatīti rasaggasā, gasa adane.
That which devours rasa (nutritive essence) is rasaggasā; the root gasa means 'to eat'.
Vì nó nuốt chất dinh dưỡng (rasaṃ gasati) nên gọi là rasaggasā. Gốc gasa có nghĩa là ăn.
Rasaṃ harati netīti rasaharaṇī, yu, nadādi.
That which carries or conveys rasa is rasaharaṇī; the suffix is yu; of the nadādi class.
Vì nó mang (harati) và dẫn (neti) chất dinh dưỡng (rasaṃ) nên gọi là rasaharaṇī, với hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi.
795
Tikaṃ maṃse.
There are three terms for flesh.
Ba từ này có nghĩa là thịt.
Mana ñāṇe, so.
The root mana means 'to know'; the suffix is sa.
Gốc mana có nghĩa là biết, với hậu tố so.
Misa sadde, āpubbo āmasane vā.
The root misa means 'to sound', or alternatively, preceded by ā in the sense of 'to touch'.
Gốc misa có nghĩa là tạo âm thanh, hoặc với tiếp đầu ngữ ā có nghĩa là chạm vào.
Pisa avayave, to.
The root pisa means 'in a limb'; the suffix is ta.
Gốc pisa có nghĩa là thành phần, với hậu tố to.
Palalaṃ, kabbaṃpyatra.
Palalaṃ and kabbaṃ are also used here.
Từ palalakabba cũng ở đây.
796
Dvayaṃ ātapādinā sukkhamaṃse.
There are two terms for dried flesh, such as that dried by the sun.
Hai từ này có nghĩa là thịt khô do nắng nóng, v.v.
Tiliṅgakantūti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
"It is of three genders" means a word ending in tva indicating gender.
‘‘Tiliṅgakantu’’ là một từ chỉ giống có hậu tố tu.
Vala, valla saṃvaraṇe, ūro, itthiyaṃ ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti ā, vallūrā. Uddhaṃ tattaṃ uttattaṃ.
The roots vala and valla mean 'to cover'; the suffix ūra; in the feminine gender, the suffix ā is added by the rule "the suffix ā from an a-ending word in the feminine gender"; it becomes vallūrā. Uttattaṃ means 'greatly heated'.
Gốc vala, valla có nghĩa là che chắn, với hậu tố ūra. Trong giống cái, với hậu tố ā theo quy tắc ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ thì thành vallūrā. ‘‘Uddhaṃ tattaṃ’’ có nghĩa là ‘‘được làm nóng rất nhiều’’.
Tapa santāpe, to.
The root tapa means 'to heat'; the suffix is ta.
Gốc tapa có nghĩa là làm nóng, với hậu tố to.
797
281. Catukkaṃ lohite.
281. There are four terms for blood.
281. Bốn từ này có nghĩa là máu.
Ruha janane, to, ito vā.
The root ruha means 'to produce'; the suffix is ta, or alternatively, ita.
Gốc ruha có nghĩa là sinh ra, với hậu tố to, hoặc ito.
Runjhate cammenāti rudhiraṃ, iro.
That which is bound by skin is rudhiraṃ; the suffix is ira.
Vì nó được bao bọc bởi da (cammena rundhyate) nên gọi là rudhiraṃ, với hậu tố iro.
Soṇa vaṇṇe, to.
The root soṇa means 'to color'; the suffix is ta.
Gốc soṇa có nghĩa là có màu, với hậu tố to.
Rañja rāge, to.
The root rañja means 'to dye'; the suffix is ta.
Gốc rañja có nghĩa là nhuộm màu, với hậu tố to.
Asaṃ, khatajaṃpyatra* .
Asaṃ and khatajaṃ are also used here.
Từ asakhataja cũng ở đây.
798
Tikaṃ kheḷe.
There are three terms for saliva.
Ba từ này có nghĩa là nước bọt.
ādāne, alo, itthiyamā, lala icchāyaṃ vā, itthiyamā.
The root means 'to take'; the suffix is ala; in the feminine, ā; or alternatively, the root lala means 'to desire'; in the feminine, ā.
Gốc có nghĩa là lấy, với hậu tố alo. Trong giống cái là ā. Hoặc gốc lala có nghĩa là muốn, trong giống cái là ā.
Khela gatiyaṃ, a.
The root khela means 'to move'; the suffix is a.
Gốc khela có nghĩa là di chuyển, với hậu tố a.
Khala calane, sañcaye vā, ṇo, ḷattaṃ, khaṃ vā ākāsaṃ ilatīti kheḷo.
Or the root khala means 'to move' or 'to accumulate'; the suffix ṇo; ḷa occurs; or that which casts into the sky (kha) is kheḷo.
Hoặc gốc khala có nghĩa là rung động, hoặc tích lũy, với hậu tố ṇo, và sự biến đổi thành ḷa. Hoặc vì nó ném lên không trung (khaṃ vā ākāsaṃ ilati) nên gọi là kheḷo.
Ila gatiyaṃ, kammani ṇo, ila gatimhi vā, a, isse.
The root ila means 'to go'; the suffix ṇo in the sense of 'object'; or alternatively, the root ila means 'to go'; the suffix a; i becomes e.
Gốc ila có nghĩa là di chuyển, với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động. Hoặc gốc ila có nghĩa là di chuyển, với hậu tố a, và i biến thành e.
799
Dvayaṃ pitte.
There are two terms for bile.
Hai từ này có nghĩa là mật.
parimāṇe, dhu.
The root means 'to measure'; the suffix is dhu.
Gốc có nghĩa là đo lường, với hậu tố dhu.
Mada ummāde vā, ṇu, dassa dho. Māyūti pāṭhe maya gatiyaṃ, ṇu.
Or the root mada means 'to be intoxicated'; the suffix ṇu; da becomes dha. If the reading is māyu, then the root maya means 'to go'; the suffix ṇu.
Hoặc gốc mada có nghĩa là làm say, với hậu tố ṇu, và sự biến đổi của da thành dha. Trong cách đọc māyūti, gốc maya có nghĩa là di chuyển, với hậu tố ṇu.
Mādhumāyusaddā dve purise pulliṅge.
The two words mādhu and māyu are masculine.
Hai từ mādhumāyu là giống đực trong purisa.
Apidadhātīti pittaṃ.
That which obstructs is pittaṃ.
Vì nó che phủ (apidadhāti) nên gọi là pittaṃ.
Api pubbo dhā pidhāne, to, a lopo, bhujādi, pittaṃ, napuṃsake.
The root dhā preceded by api means 'to cover'; the suffix is ta; a is elided; it belongs to the bhujādi class; pittaṃ; in the neuter gender.
Gốc dhā với tiếp đầu ngữ api có nghĩa là che phủ, với hậu tố to, sự lược bỏ của a, thuộc nhóm bhujādi, tạo thành pittaṃ, ở giống trung tính.
800
Dvayaṃ semhe.
There are two terms for phlegm.
Hai từ này có nghĩa là đờm.
Silisa silesane, curādi, silisyate atreti semho, mana, lisassa ho, vaṇṇavipariyayo.
The root silisa means 'to cling'; it belongs to the curādi class; that which clings here is semho; the suffix mana; lisa becomes ha; a reversal of letters.
Gốc silisa có nghĩa là làm ẩm, thuộc nhóm curādi. Vì nó làm ẩm ở đây (silyasyate atra) nên gọi là semho, với hậu tố mana, sự biến đổi của lisa thành ho, và sự đảo ngược âm tiết.
Itaratra umo, silesumo. Kaphopyatra, kena toyena phāti vuddhi yassa kapho, nerutto.
In another sense, the suffix uma; silesumo. Kapha is also used here; that whose growth is caused by water (ka) is kapho; it is formed by etymology.
Trong trường hợp khác, với hậu tố umo, tạo thành silesumo. Từ kapho cũng ở đây. Kapho là cái mà sự tăng trưởng của nó (phāti vuddhi) là do nước (kena toyena), theo ngữ nguyên học.
801
282-283. Vilīno vibhūto sneho vasātyuccate, vasa nivāse, ā.
282-283. Melted, manifest fat is called vasā; the root vasa means 'to dwell'; the suffix is ā.
282-283. Chất béo đã tan chảy, đã phân tán, được gọi là vasā. Gốc vasa có nghĩa là cư trú, với hậu tố ā.
Dvayaṃ avilīnasnehe.
There are two terms for unmelted fat.
Hai từ này có nghĩa là chất béo chưa tan chảy.
Mida snehane, ṇo.
The root mida means 'to oil'; the suffix is ṇo.
Gốc mida có nghĩa là làm ẩm, với hậu tố ṇo.
Vapa bījasantāne, a, vapā. ‘‘Vapā vivaramedesū’’ti nānatthasaṅgahe, amarakose pana medādīnamekatthatā dīpitā, vuttañhi tattha ‘‘medo tu vapā vasā’’ti* .
The root vapa means 'to scatter seeds'; the suffix a; vapā. In the Nānatthasaṅgaha, it is stated that "vapā" means 'opening' and 'fat', but in the Amarakosa, the identity of fat, etc., is shown, for it is said there: "medo tu vapā vasā".
Gốc vapa có nghĩa là gieo hạt, với hậu tố a, tạo thành vapā. Trong Nānatthasaṅgaha, có nói ‘‘Vapā có nghĩa là sự mở ra và chất béo’’. Còn trong Amarakosa, sự đồng nghĩa của meda và các từ khác được chỉ ra, như đã nói ở đó: ‘‘Medo tu vapā vasā’’.
802
Tikaṃ candanasuvaṇṇādyalaṅkārakatasarīrasobhāyaṃ.
There are three terms for bodily adornment made with sandalwood, gold, and other ornaments.
Ba từ này có nghĩa là vẻ đẹp cơ thể được tạo ra bởi trang sức như gỗ đàn hương, vàng, v.v.
Kapu sāmatthiye, ākappanaṃ ākappo, ṇo.
The root kapu means 'to be able'; ākappanaṃ means 'capability'; ākappo; the suffix is ṇo.
Gốc kapu có nghĩa là có khả năng. Sự tạo hình ( ākappanaṃ) là ākappo, với hậu tố ṇo.
‘‘Nepacche gehamatte ca, veso vesyāgahepi* ce’’ti* rabhaso.
Rabhaso says: "Vesa means adornment, and also merely a house, and also in the abode of prostitutes."
‘‘Vesa có nghĩa là trang phục, cũng như nhà cửa, và cả nhà của kỹ nữ’’ là lời của Rabhaso.
Vasa kantiyaṃ, visi byāpane vā, ṇo.
The root vasa means 'to shine', or alternatively, the root visi means 'to pervade'; the suffix is ṇo.
Gốc vasa có nghĩa là vẻ đẹp, hoặc gốc visi có nghĩa là lan tỏa, với hậu tố ṇo.
Nissesato pathanaṃ pakhyānaṃ nepacchaṃ, patha pakhyāne ghyaṇa.
Nepacchaṃ means 'complete proclamation' or 'declaration'; the root patha means 'to proclaim'; the suffix is ghyaṇa.
Sự biểu hiện hoàn toàn ( nissesato pathanaṃ pakhyānaṃ) là nepacchaṃ. Gốc patha có nghĩa là biểu hiện, với hậu tố ghyaṇa.
Paṭikammaṃ, pasādhanaṃpyatra.
Paṭikammaṃ and pasādhanaṃ are also used here.
Từ paṭikammapasādhana cũng ở đây.
803
Chakkaṃ hārādyābharaṇe.
There are six terms for ornaments such as necklaces.
Sáu từ này có nghĩa là trang sức như vòng cổ, v.v.
Maḍi bhūsāyaṃ, karaṇe yu.
The root maḍi means 'to adorn'; the suffix yu in the sense of 'instrument'.
Gốc maḍi có nghĩa là trang trí, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Sādha saṃsiddhiyaṃ, yu, sāṭha saṅkhāragatīsu vā, pasāṭhanaṃ, muddhajadutiyotra.
The root sādha means 'to accomplish'; the suffix yu, or alternatively, the root sāṭha means 'to prepare, to go'; pasāṭhanaṃ; here, the second cerebral consonant is used.
Gốc sādha có nghĩa là hoàn thành, với hậu tố yu. Hoặc gốc sāṭha có nghĩa là sửa soạn hoặc di chuyển, tạo thành pasāṭhanaṃ, với muddhajadutiya ở đây.
Bhūsa alaṅkāre, karaṇeyeva yu.
The root bhūsa means 'to adorn'; the suffix yu in the sense of 'instrument' only.
Gốc bhūsa có nghĩa là trang trí, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Ābhariyyate tanti ābharaṇaṃ, bhara bharaṇe, kammani yu.
That which is worn is ābharaṇaṃ; the root bhara means 'to bear'; the suffix yu in the sense of 'object'.
Cái được đeo ( ābhariyyate) là ābharaṇaṃ. Gốc bhara có nghĩa là đeo, với hậu tố yu trong nghĩa hành động.
Alaṃ vibhūsanaṃ kariyyateneneti alaṅkāro, ṇo.
That by which much adornment is made is alaṅkāro; the suffix is ṇo.
Cái mà nhờ đó sự trang trí được thực hiện ( alaṃ vibhūsanaṃ kariyyate aneneti) là alaṅkāro, với hậu tố ṇo.
Piḷandha bhūsane, karaṇe yu.
The root piḷandha means 'to adorn'; the suffix yu in the sense of 'instrument'.
Gốc piḷandha có nghĩa là trang trí, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Parikkhāropyatra* .
Parikkhāra is also used here.
Từ parikkhāra cũng ở đây.
804
Dvayaṃ makuṭe.
There are two terms for a crown.
Hai từ này có nghĩa là vương miện.
Kira vikiraṇe, īṭo.
The root kira means 'to scatter'; the suffix is īṭa.
Gốc kira có nghĩa là rải ra, với hậu tố īṭo.
Maki maṇḍane, uṭo.
The root maki means 'to adorn'; the suffix is uṭa.
Gốc maki có nghĩa là trang sức, với hậu tố uṭo.
Mukuṭotipi pāṭho, ete dve anitthī.
The reading is also mukuṭo; these two are not feminine.
Cũng có cách đọc là mukuṭo. Hai từ này không phải giống cái.
805
Dvayaṃ makuṭaggaṭṭhe nāyakamaṇimhi.
There are two terms for the chief jewel placed at the top of a crown.
Hai từ này có nghĩa là viên ngọc chủ trên đỉnh vương miện.
Makuṭacūḷāyaṃ cumbitā maṇi cūḷāmaṇi. Makuṭasirasi cumbitā maṇi siromaṇi.
A jewel worn on the crest of a crown is cūḷāmaṇi. A jewel worn on the head of a crown is siromaṇi.
Viên ngọc được gắn trên chóp vương miện ( makuṭacūḷāyaṃ cumbitā maṇi) là cūḷāmaṇi. Viên ngọc được gắn trên đầu vương miện ( makuṭasirasi cumbitā maṇi) là siromaṇi.
806
284. Dvayaṃ uṇhīsapaṭṭe.
284. There are two terms for a turban.
284. Hai từ này có nghĩa là khăn đội đầu.
Siraso veṭhanaṃ siroveṭhanaṃ.
A wrapping for the head is siroveṭhanaṃ.
Sự quấn quanh đầu ( siraso veṭhanaṃ) là siroveṭhanaṃ.
U pubbo naha bandhane, īso, vaṇṇavikāro.
The root naha preceded by u means 'to bind'; the suffix īsa; a change of letters occurs.
Gốc naha với tiếp đầu ngữ u có nghĩa là buộc, với hậu tố īso, và sự biến đổi âm tiết.
Yaṃ bahukālaṃ debyāmanussesvapi bhavati, tatra kaṇṇābharaṇe kuṇḍalādidvayaṃ.
That ear ornament which exists for a long time among goddesses and even non-humans; for that ear ornament, kuṇḍala, etc., are two terms.
Đối với trang sức tai mà được đeo trong thời gian dài bởi các nữ thần và cả con người, hai từ kuṇḍala và các từ khác được dùng.
Kuḍi dāhe, alo.
The root kuḍi means 'to burn'; the suffix is ala.
Gốc kuḍi có nghĩa là đốt cháy, với hậu tố alo.
Veṭha veṭhane, kaṇṇassa veṭhanaṃ kaṇṇaveṭhanaṃ, muddhajadutiyoyaṃ.
The root veṭha means 'to wrap'; that which wraps the ear is kaṇṇaveṭhanaṃ; this word uses the second cerebral consonant.
Gốc veṭha có nghĩa là quấn. Sự quấn quanh tai ( kaṇṇassa veṭhanaṃ) là kaṇṇaveṭhanaṃ, đây là muddhajadutiya.
807
Tikaṃ tāḷakākhye kaṇṇābharaṇe.
There are three terms for the ear ornament called tāḷaka.
Ba từ này có nghĩa là trang sức tai gọi là tāḷaka.
Kaṇṇānaṃ bhūsanaṃ kaṇṇikā, kaṇṇā bhūsane bahulalakkhaṇe ṇiko.
An adornment of the ears is kaṇṇikā. From the word kaṇṇā, in the sense of adornment, due to multiple characteristics, is ṇika.
Trang sức của tai ( kaṇṇānaṃ bhūsanaṃ) là kaṇṇikā. Từ kaṇṇā với hậu tố ṇiko trong nghĩa trang sức và theo quy tắc số nhiều.
Kaṇṇacchadanaṃ pūrati yena so kaṇṇapūro. Kaṇṇassa vibhūsanaṃ kaṇṇavibhūsanaṃ, karaṇe yu.
That by which the ear-hole is filled is kaṇṇapūro. An adornment of the ear is kaṇṇavibhūsanaṃ, with yu in the sense of instrument.
Cái mà nhờ nó lỗ tai được lấp đầy (kaṇṇacchadanaṃ pūrati yena) là kaṇṇapūro. Trang sức của tai ( kaṇṇassa vibhūsanaṃ) là kaṇṇavibhūsanaṃ, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Tālapattaṃpyatra.
The word Tālapatta is also used here.
Từ tālapatta cũng ở đây.
808
285. Dvayaṃ gīvābharaṇe.
285. These two are for neck adornments.
285. Hai từ này có nghĩa là trang sức cổ.
Kaṇṭhassa bhūsā kaṇṭhabhūsā, thī.
An adornment of the neck is kaṇṭhabhūsā, feminine.
Trang sức của cổ ( kaṇṭhassa bhūsā) là kaṇṭhabhūsā, giống cái.
Gīvāyaṃ bhavaṃ gīveyyaṃ, bhavatthe eyyo, gīvāya ābharaṇaṃ vā gīveyyaṃ, gīvato ābharaṇe eyyo.
That which is on the neck is gīveyyaṃ, with eyya in the sense of being; or an adornment of the neck is gīveyyaṃ, with eyya from gīvā in the sense of adornment.
Cái tồn tại ở cổ ( gīvāyaṃ bhavaṃ) là gīveyyaṃ, với hậu tố eyyo trong nghĩa tồn tại. Hoặc gīveyyaṃ là trang sức của cổ, với hậu tố eyyo từ gīva trong nghĩa trang sức.
809
Dvayaṃ muttāvaliyaṃ.
These two are for pearl necklaces.
Hai từ này có nghĩa là chuỗi ngọc trai.
Harīyate mano yena hāro. Muttānaṃ āvali panti muttāvali. Hārāsaddopyatra.
That by which the mind is captivated is hāro. A string or row of pearls is muttāvali. The word hārā is also used here.
Cái mà nhờ nó tâm trí bị cuốn hút ( harīyate mano yena) là hāro. Chuỗi ( āvali panti) ngọc trai ( muttānaṃ) là muttāvali. Từ hārā cũng ở đây.
810
Catukkaṃ pakoṭṭhābharaṇe.
These four are for arm ornaments.
Bốn từ này có nghĩa là trang sức cổ tay.
Pakoṭṭho nāma kapparassādhobhāgo.
The pakoṭṭha is the lower part of the elbow.
Pakoṭṭha là phần dưới của khuỷu tay.
naye, uro, iyādeso.
in the sense of leading, with uro, and iyā substitution.
Gốc có nghĩa là dẫn dắt, với hậu tố uro, và sự biến đổi thành iyā.
Vala saṃvaraṇe, ayo, anitthī, niyuropi.
Vala in the sense of covering, with ayo, not feminine. Niyuro is also a term.
Gốc vala có nghĩa là che chắn, với hậu tố ayo, không phải giống cái. Cũng có từ niyuro.
Kaṭa vasāvaraṇagatīsu, ṇvu.
Kaṭa in the sense of power, covering, or going, with ṇvu.
Gốc kaṭa có nghĩa là sức mạnh, che chắn, hoặc đi, với hậu tố ṇvu.
Pari samantato harati cittaṃ yanti parihārakaṃ, ṇvu.
That which pleases the mind all around is parihārakaṃ, with ṇvu.
Cái mà cuốn hút tâm trí từ mọi phía ( pari samantato harati cittaṃ yanti) là parihārakaṃ, với hậu tố ṇvu.
Avāpakopyatra.
The word avāpako is also used here.
Từ avāpaka cũng ở đây.
811
286-287. Dvayaṃ muttādighaṭitavalayavikatyābharaṇe.
286-287. These two are for ornaments of a kind of bracelet made with pearls etc.
286-287. Cả hai từ này chỉ đồ trang sức đặc biệt là vòng đeo tay được làm từ ngọc trai, v.v.
sadde, kaṇapaccayo, kaṇa sadde vā, dvittaṃ, kaṅkaṇaṃ, kaki gatyatthe vā, yu, kaki lolye vā, kaṅkati yenāti kaṅkaṇaṃ, karaṇe yu.
in the sense of sound, with the suffix kaṇa; or kaṇa in the sense of sound, with doubling, hence kaṅkaṇaṃ; or kaki in the sense of movement, with yu; or kaki in the sense of fickleness, thus that by which one is fickle is kaṅkaṇaṃ, with yu in the sense of instrument.
Từ trong nghĩa "âm thanh", có hậu tố kaṇa. Hoặc từ kaṇa trong nghĩa "âm thanh", được lặp đôi thành kaṅkaṇaṃ. Hoặc từ kaki trong nghĩa "đi", có hậu tố yu. Hoặc từ kaki trong nghĩa "lay động". Vì nó lay động bởi cái đó, nên gọi là kaṅkaṇaṃ, với hậu tố yu ở nghĩa "công cụ".
Karassa bhūsā karabhūsā, thī.
An adornment of the hand is karabhūsā, feminine.
Karabhūsā là đồ trang sức của bàn tay. Đó là giống cái (thī).
812
Dvayaṃ khuddaghaṇṭikāyaṃ.
These two are for small bells.
Cả hai từ này chỉ một cái chuông nhỏ.
Kiṃ kucchitaṃ kaṇatīti kiṅkaṇī, nadādi.
That which sounds badly is kiṅkaṇī, from the nadādi class.
Vì nó loại bỏ điều xấu xa, nên gọi là kiṅkaṇī. Đây là một từ thuộc nhóm nadādi.
Kiṅkiṇītipi pāṭhantaraṃ, tadā yadādi.
Kiṅkiṇī is also another reading, then it is from the yadādi class.
Kiṅkiṇī cũng là một biến thể khác của từ, và khi đó nó thuộc nhóm yadādi.
Khuddā eva ghaṇṭā khuddaghaṇṭikā, sakatthe ko, ghaṭa calane.
A small bell is khuddaghaṇṭikā, with ka in the sense of self; ghaṭa in the sense of moving.
Khuddaghaṇṭikā là một cái chuông nhỏ, với hậu tố ka ở nghĩa "tự thân". Từ ghaṭa có nghĩa "chuyển động".
813
Dvayaṃ aṅgulyābharaṇe.
These two are for finger ornaments.
Cả hai từ này chỉ đồ trang sức đeo ngón tay.
Aṅguliyaṃ bhavaṃ aṅgulīyakaṃ, īyo, sakatthe ko, aṅgulīnamābharaṇaṃ aṅgulyābharaṇaṃ. Ummikāpyatra.
That which is on the finger is aṅgulīyakaṃ, with īya, and ka in the sense of self; an adornment of the fingers is aṅgulyābharaṇaṃ. Ummikā is also used here.
Aṅgulīyakaṃ là vật được đeo ở ngón tay, với hậu tố īyoko ở nghĩa "tự thân". Aṅgulyābharaṇaṃ là đồ trang sức của các ngón tay. Ummikā cũng là một từ đồng nghĩa ở đây.
Tamevāṅgulīyakaṃ sākkharamakkharavantaṃ ‘‘muddikā, aṅgulimuddā’’ti coccate.
The same aṅgulīyakaṃ with letters ( sākkhara) is called "muddikā, aṅgulimuddā."
Chính chiếc nhẫn đeo ngón tay đó, khi có chữ (sākkharaṃ akkharavantaṃ), được gọi là "muddikā, aṅgulimuddā".
Muda tose, ṇvu, ā, muddikā, phalavisesepyayaṃ.
Muda in the sense of pleasing, with ṇvu, and ā, hence muddikā. This word is also for a type of fruit.
Từ muda trong nghĩa "vui thích", có hậu tố ṇvu, ā, thành muddikā. Từ này cũng chỉ một loại quả đặc biệt.
Aṅguliyaṃ bhavā muddā aṅgulimuddā.
A ring on the finger is aṅgulimuddā.
Aṅgulimuddā là một chiếc nhẫn đeo ở ngón tay.
814
Dvayaṃ itthikaṭyābharaṇe.
These two are for women's waist ornaments.
Cả hai từ này chỉ đồ trang sức đeo ở eo phụ nữ.
Rasa sadde, kattari yu, ā, rasanā. Sāyeva inīmhi rasanī. ‘‘Sāre dhanimhi rasanaṃ, jivhāyaṃ rasanā na so’’ti ruddo. Mehanassa khassa mālā mekhalāti nirutti, mehanindriyassa mālātyattho.
Rasa in the sense of sound, with yu in the active voice, and ā, hence rasanā. The same is rasanī with inī. Rudda says: "Rasanā (tongue) is not masculine in the sense of essence (sāra) or sound (dhani)." The etymology of mekhalā is "a garland of the genitals," meaning a garland for the private parts.
Từ rasa trong nghĩa "âm thanh", có hậu tố yu ở nghĩa "chủ thể", ā, thành rasanā. Chính từ đó, khi thêm hậu tố inī, thành rasanī. Rudda nói rằng: "rasanaṃ có nghĩa là "tinh túy" và "âm thanh", còn rasanā có nghĩa là "lưỡi", nhưng không phải là giống đực". Định nghĩa của mekhalā là một chuỗi trang sức của bộ phận sinh dục, có nghĩa là một chuỗi trang sức của cơ quan sinh dục.
Kāñcī sattakī, sārasanaṃpyatra.
Kāñcī is seven-stringed; sārasanaṃ is also used here.
Kāñcīsattakī cũng như sārasanaṃ đều thuộc nhóm này.
815
Ekayaṭṭhi bhave kāñcī, mekhalā tva’ṭṭhayaṭṭhikā;
A single-stringed girdle is a kāñcī; a mekhalā has eight strings;
Dây lưng kāñcī có một sợi, còn mekhalā có tám sợi;
816
Rasanā soḷasā ñeyyā, kalāpā pañcavīsati* .
A rasanā is known to have sixteen, and a kalāpa twenty-five.
Rasanā nên được biết là có mười sáu sợi, còn kalāpā có hai mươi lăm sợi.
817
Tikaṃ sovaṇṇe pagaṇḍabhūsane.
These three are for golden upper-arm ornaments.
Ba từ này chỉ đồ trang sức bằng vàng đeo ở bắp tay.
Pagaṇḍo nāma kapparassoparibhāgo.
The pagaṇḍa is the upper part of the elbow.
Pagaṇḍa là phần trên của khuỷu tay.
Ke sadde, uro, gamo.
Ke in the sense of sound, with uro, and the augment .
Từ ke trong nghĩa "âm thanh", có uro, và được thêm vào.
Aṅga gamane.
Aṅga in the sense of going.
Aṅga trong nghĩa "đi".
Do.
Do.
Do.
Bāhumūlassa, bāhumūle vā bhavaṃ vibhūsanaṃ bāhumūlavibhūsanaṃ.
An adornment of the upper arm, or an adornment on the upper arm, is bāhumūlavibhūsanaṃ.
Bāhumūlavibhūsanaṃ là đồ trang sức của gốc cánh tay, hoặc đồ trang sức được đeo ở gốc cánh tay.
818
288. Catukkaṃ itthicaraṇavibhūsane.
288. These four are for women's foot ornaments.
288. Bốn từ này chỉ đồ trang sức đeo chân của phụ nữ.
Aṅgadākāraṃ pādabhūsanaṃ pādaṅgadaṃ.
A foot ornament in the shape of an armlet is pādaṅgadaṃ.
Pādaṅgadaṃ là đồ trang sức chân có hình dạng như aṅgada (vòng tay).
Maji saddattho, īro, pāde kaṭakaṃ pādakaṭakaṃ. Ūnaṃ pādaṃ pūretīti nūpuro, vaṇṇavipariyayo.
Maji means sounding, with īra; a bracelet for the foot is pādakaṭakaṃ. That which fills the deficient foot is nūpuro, with inversion of letters.
Từ maji có nghĩa "âm thanh", có hậu tố īro. Pādakaṭakaṃ là một vòng đeo ở chân. Nūpuro là vật làm đầy phần chân bị thiếu, có sự đảo ngược âm tiết.
Pādakaṭako ca nūpuro ceti kaṭakasaddassa pulliṅgepi pavattanato dvandasamāso.
The dvandva compound is formed from pādakaṭako and nūpuro because the word kaṭaka is also used in the masculine gender.
Vì từ kaṭaka được sử dụng ở giống đực trong pādakaṭakonūpuro, nên đây là một từ ghép dvanda.
Tulākoṭi, haṃsakopyatra.
Tulākoṭi and haṃsako are also used here.
Tulākoṭihaṃsako cũng thuộc nhóm này.
Tula gatikoṭilye.
Tula in the sense of crooked movement.
Tula trong nghĩa "đi cong vẹo".
Kuṭilakoṭittā tulākoṭi, pume.
Due to its crooked point, it is tulākoṭi, masculine.
Vì có đầu cong, nên gọi là tulākoṭi, ở giống đực.
Haṃsagatittā haṃsako.
Due to its swan-like gait, it is haṃsako.
Vì có dáng đi như thiên nga, nên gọi là haṃsako.
819
289. Mukhaphullādayo alaṅkārappabhedā siyuṃ.
289. Mukhaphulla and others are types of ornaments.
289. Mukhaphullā và các loại khác là các loại trang sức.
Mukhaphullaṃ nāma suvaṇṇamayo mukhālaṅkāro, mukhe phullatīti mukhaphullaṃ, phulla vikasane, dantādīsu suvaṇṇamayālaṅkāropi mukhaphullameva.
Mukhaphulla is a golden face ornament; that which blossoms on the face is mukhaphullaṃ, from phulla in the sense of blooming. A golden ornament for the teeth and so on is also mukhaphulla.
Mukhaphullaṃ là đồ trang sức mặt bằng vàng. Vì nó nở trên mặt, nên gọi là mukhaphullaṃ. Phulla trong nghĩa "nở". Đồ trang sức bằng vàng trên răng, v.v., cũng là mukhaphulla.
Uṇṇataṃ suvaṇṇādiracitaṃ nalāṭābharaṇaṃ, upubbo namu namane.
Uṇṇataṃ is a forehead ornament made of gold etc., from namu (to bend) preceded by u.
Uṇṇataṃ là đồ trang sức trán được làm từ vàng, v.v. U là tiền tố của namu trong nghĩa "cúi xuống".
Ettha ca mukhaphulluṇṇatānaṃ visesaṃ vipariyayenāpīti vadanti.
Here, some speak of the distinction between mukhaphulla and uṇṇata as being the reverse.
Ở đây, người ta nói rằng sự khác biệt giữa mukhaphullauṇṇata cũng có thể đảo ngược.
Gāvīnaṃ thanākārattā gatthanaṃ, ossattaṃ, tameva uttamattā uggatthanaṃ, catuyaṭṭhiko hārabhedo.
Gatthanaṃ is so called because it is shaped like a cow's udder, ossattaṃ; that same (gatthana) is called uggatthanaṃ due to its superiority; it is a type of necklace with four strings.
Gatthanaṃ có hình dạng như vú bò. Ossattaṃ. Chính cái đó, vì là tối thượng, nên gọi là uggatthanaṃ, là một loại vòng cổ có bốn sợi.
Gamu gamane, ṇvu, dvittaṃ, assittañca, giṅgamakaṃ, bāttiṃsayaṭṭhiko hārabhedova.
Gamu in the sense of going, with ṇvu, doubling, and assa becoming itta, hence giṅgamakaṃ, which is a type of necklace with thirty-two strings.
Gamu trong nghĩa "đi", có hậu tố ṇvu, được lặp đôi, và assittañca. Giṅgamakaṃ là một loại vòng cổ có ba mươi hai sợi.
Ādinā addhahāro, māṇavako, ekāvalī, nakkhattamālādayo hārabhedā ca saṅgayhanti* .
Ādinā (and so on) includes half-necklaces (addhahāro), māṇavaka, single-stringed necklaces (ekāvalī), and constellation-like necklaces (nakkhattamālā), etc., as types of necklaces.
Ādinā bao gồm addhahāro (vòng cổ), māṇavako (vòng cổ), ekāvalī (vòng cổ một sợi), nakkhattamālā (vòng cổ chùm sao) và các loại vòng cổ khác.
820
290. Pajjaṃ vatthamatte.
290. This verse is for cloth in general.
290. Câu kệ này chỉ đơn thuần là "vải vóc".
Cila vassane, cilyate acchādīyateti, ṇo, thiyaṃ celī. Chada saṃvaraṇe, āpubbo karaṇe, yu.
Cila in the sense of covering; that which is covered is ṇo, in feminine celī. Chada in the sense of covering, preceded by ā, with yu in the sense of instrument.
Cila trong nghĩa "che phủ". Vì nó được che phủ, nên gọi là celī ở giống cái, với hậu tố ṇo. Chada trong nghĩa "che đậy", có tiền tố ā, với hậu tố yu ở nghĩa "công cụ".
Vasa acchādane, vasyate acchādīyateti vatthaṃ, tho.
Vasa in the sense of covering; that which is covered is vatthaṃ, with tho.
Vasa trong nghĩa "che đậy". Vì nó được che đậy, nên gọi là vatthaṃ, với hậu tố tho.
Ṇamhi vāso.
With ṇa, it is vāso.
Với hậu tố ṇa, thành vāso.
Yu mhi vasanaṃ.
With yu, it is vasanaṃ.
Với hậu tố yu, thành vasanaṃ.
Ama gamane, karaṇe yu, aṃsukaṃ, raṃsipariyāyopyayaṃ.
Ama in the sense of going, with yu in the sense of instrument, aṃsukaṃ; this is also a synonym for ray.
Ama trong nghĩa "đi", với hậu tố yu ở nghĩa "công cụ", thành aṃsukaṃ. Từ này cũng có nghĩa là "tia sáng".
Amba sadde, kattari aro.
Amba in the sense of sound, with aro in the active voice.
Amba trong nghĩa "âm thanh", với hậu tố aro ở nghĩa "chủ thể".
Paṭa gamane, karaṇe a, sobhanacelepyayaṃ.
Paṭa in the sense of going, with a in the sense of instrument; this is also for fine cloth.
Paṭa trong nghĩa "đi", với hậu tố a ở nghĩa "công cụ". Từ này cũng chỉ loại vải tốt.
Du gamane, karaṇe so, dvittaṃ, durūpaṃ asati khepatīti vā dussaṃ, durūpaṃ asati dīpetīti vā dussaṃ, dupubbo asa dittiyaṃ.
Du in the sense of going, with so in the sense of instrument, with doubling; or dussaṃ because it discards bad form, or dussaṃ because it illuminates bad form, from asa in the sense of shining, preceded by du.
Du trong nghĩa "đi", với hậu tố so ở nghĩa "công cụ", được lặp đôi. Hoặc vì nó loại bỏ những điều xấu xa, nên gọi là dussaṃ. Hoặc vì nó làm sáng tỏ những điều xấu xa, nên gọi là dussaṃ. Du là tiền tố của asa trong nghĩa "tỏa sáng".
Cala vasane, assottaṃ, ḷattañca.
Cala in the sense of wearing, with assa becoming otta, and ḷatta.
Cala trong nghĩa "che đậy", có sự thay đổi thành oḷa.
Saṭa rujāvisaraṇagatyāvasānesu, ṇvu.
Saṭa in the senses of pain, spreading, going, and ceasing, with ṇvu.
Saṭa trong nghĩa "đau đớn, lan rộng, kết thúc chuyển động", có hậu tố ṇvu.
821
291. Pajjaṃ vatthabhede.
291. This verse is for types of cloth.
Câu kệ này chỉ các loại vải.
Tatrādidvayaṃ dukūlakhye vatthe.
Therein, the first two refer to cloth called dukūla.
Trong số đó, hai từ đầu tiên chỉ loại vải tên là dukūla.
Khu sadde, mo, khumasaddā vikāre ṇo, khumāya vikāro khomaṃ, khumā nāma atasī, tabbakkalasambhavaṃ vatthaṃ, vāccaliṅgoyaṃ.
Khu in the sense of sound, with mo; from the word khuma, with ṇo in the sense of modification, a modification of khumā is khomaṃ. Khumā is flax; cloth made from its bark. This word is in the vācca gender.
Khu trong nghĩa "âm thanh", có hậu tố mo. Từ khuma khi chỉ sự biến đổi có hậu tố ṇo. Khomaṃ là sự biến đổi của khumā. Khumā là cây lanh, và vatthaṃ là vải được làm từ vỏ của nó. Từ này là giống tùy thuộc vào đối tượng được chỉ.
Kūla āvaraṇe, dukkhena kulyateti dukūlaṃ, dumehi jātaṃ kūlanti vā dukūlaṃ. Keci pana ‘‘dukūlampi ekaṃ vatthantaraṃ, na khomanāma’’nti vadanti.
Kūla in the sense of covering; that which is covered with difficulty is dukūlaṃ; or dukūlaṃ because it is a covering made from trees. Some say that dukūla is another type of cloth, not khoma.
Kūla trong nghĩa "che đậy". Vì nó được che đậy một cách khó khăn, nên gọi là dukūlaṃ. Hoặc kūlaṃ là vải được làm từ cây, nên gọi là dukūlaṃ. Một số người nói rằng "dukūla là một loại vải khác, không phải là khoma".
Taṃ ‘‘khoma’maṭṭe dukūle ca, atasīvasanepi ca’’, ‘‘khoma’maṭṭe dukūlecā’’ti nānatthasaṅgahatikaṇḍasesesu* vuttattā na gahetabbaṃ.
That (opinion) should not be accepted because it is stated in the Nānātthasaṅgaha and Tikaṇḍasesa that "khoma is for flaxen and dukūla," and "khoma is for flaxen and dukūla."
Điều đó không nên chấp nhận, vì trong Nānatthasaṅgahatikaṇḍasesa đã nói rằng "khoma là vải dukūla và vải lanh", và "khoma là vải dukūla".
Koso nāma kimigabbho, tato jātattā koseyyaṃ, eyyo, ‘‘koseyyaṃ kimikosottha’’nti* hi vuttaṃ.
A kosa is a silkworm cocoon; because it is produced from it, it is koseyyaṃ, with eyya. Indeed, it is said, "koseyyaṃ is from the silkworm cocoon."
Kosa là kén tằm. Vì nó được sinh ra từ đó, nên gọi là koseyyaṃ, với hậu tố eyyo. Thật vậy, đã nói rằng "koseyyaṃ là vải từ kén tằm".
Koseyyameva dhotaṃ paṭṭuṇṇaṃ nāma, vuttañca ‘‘paṭṭuṇṇaṃ dhotakoseyya’’nti* .
Washed koseyya is called paṭṭuṇṇa. It is also said, "paṭṭuṇṇa is washed koseyya."
Chính koseyya đã được giặt sạch được gọi là paṭṭuṇṇaṃ. Và đã nói rằng "paṭṭuṇṇaṃkoseyya đã giặt sạch".
Pattuṇṇantipi pāṭhantaraṃ.
Pattuṇṇaṃ is also another reading.
Pattuṇṇaṃ cũng là một biến thể khác của từ.
Paṭṭuṇṇaraṭṭhe jātattā paṭṭuṇṇantipi vadanti.
Some also call it paṭṭuṇṇa because it is produced in the Paṭṭuṇṇa region.
Vì được sinh ra ở vùng Paṭṭuṇṇa, nên người ta cũng gọi là paṭṭuṇṇaṃ.
Kamu kantiyaṃ, kamanīyattā kambalo, raṅkunāmakassa hariṇavisesassa lomenasañjātavatthaṃ* , alo, gamo ca majjhe.
Kamu in the sense of desire; because it is desirable, it is kambalo, a cloth made from the hair of a type of deer called raṅku, with alo and also augment in the middle.
Kamu trong nghĩa "mong muốn". Vì đáng mong muốn, nên gọi là kambalo. Là vải được làm từ lông của một loại hươu đặc biệt tên là raṅku, với hậu tố alo được thêm vào giữa.
saddo kambalasaddassa napuṃsakattaṃ samuccinoti.
The word also denotes the neuter gender of the word kambala.
Từ cũng bao gồm giống trung của từ kambala.
Rallakopi* kambalapariyāyo.
Rallako is also a synonym for kambala.
Rallako cũng là một từ đồng nghĩa của kambala.
Saṇa sadde, kattari a, saṇo nāma thirattaco eko rukkhayoni, yassa tacena kevaṭṭādayo jālādīni karonti, saṇassa vikāro sāṇaṃ, vatthaṃ.
Saṇa in the sense of sound, with a in the active voice. Saṇa is a type of tree with firm bark, from whose bark fishermen and others make nets etc. A modification of saṇa is sāṇaṃ, cloth.
Saṇa trong nghĩa "âm thanh", với hậu tố a ở nghĩa "chủ thể". Saṇa là một loại cây có vỏ cứng, mà ngư dân dùng vỏ của nó để làm lưới, v.v. Sāṇaṃ là sự biến đổi của saṇa, là vải.
Migalomāni koṭṭetvā sukhumāni katvā katamambaraṃ koṭumbaraṃ, kuṭa chedane, usso, assu, koṭumbaraṭṭhejātattā vā koṭumbaraṃ. Bhaṅgaṃ nāma khomādīni sabbāni ekajjhāni vomissetvā katavatthaṃ, bhanja avamaddane, atha vā bhaṅgaṃ nāma sāṇaphalaṃ, tabbikārattā vatthaṃ bhaṅgaṃ, vuttañca nānatthasaṅgahe ‘‘bhaṅgā sāṇākhyasassepī’’ti.
A garment made by pounding animal hairs and making them soft is called koṭumbaraṃ. The root kuṭa means "to cut." Or, because it originates in the Koṭumbara region, it is called koṭumbaraṃ. Bhaṅgaṃ refers to a garment made by mixing all kinds of flaxen cloths and others. The root bhanja means "to crush" or "to trample." Or, bhaṅgaṃ refers to the fruit of the hemp plant, and because the garment is a product of it, it is called bhaṅgaṃ. It is also stated in the Nānātthasaṅgaha: "bhaṅgā also refers to the hemp plant's fruit."
Koṭumbaraṃ là vải được làm từ lông thú đã được đập và làm mịn. Kuṭa trong nghĩa "cắt", có hậu tố usso, assu. Hoặc koṭumbaraṃ vì được sinh ra ở vùng Koṭumbara. Bhaṅgaṃ là vải được làm bằng cách trộn tất cả các loại vải như khoma, v.v., lại với nhau. Bhanja trong nghĩa "nghiền nát". Hoặc bhaṅgaṃ là quả cây sāṇa, và vatthaṃbhaṅgaṃ vì là sự biến đổi của nó. Và trong Nānatthasaṅgaha đã nói rằng "bhaṅga cũng là cây sāṇa".
Sassasaddena cettha phalaṃ vuttaṃ, ‘‘rukkhādīnaṃ phalaṃ sassa’’nti* vacanato.
And here, by the word " sassa," fruit is meant, because it is said, "The fruit of trees and so forth is sassa."
Ở đây, từ sassa chỉ quả, theo câu nói "quả của cây, v.v., là sassa".
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that bhaṅgaṃ is also made of bark fibers.
Một số người nói rằng bhaṅga cũng là vải làm từ vỏ cây.
Vatthantaraṃ vatthaviseso.
Vatthantaraṃ is a special kind of cloth.
Vatthantaraṃ là một loại vải đặc biệt.
Ādinā kappāsādayopi gahitā.
By ādinā (etc.), cotton and other materials are also included.
Ādinā cũng bao gồm bông, v.v.
822
292-293. Catukkaṃ paridhānabhūte adhovatthe.
292-293. These four terms refer to the lower garment worn by a person.
Bốn từ này chỉ loại vải dưới được mặc như một chiếc váy.
Adhobhāge vasīyateti nivāsanaṃ, nisaddo adhobhāgassa jotako.
That which is worn on the lower part (of the body) is nivāsanaṃ. The prefix ni indicates the lower part.
Vì nó được mặc ở phần dưới, nên gọi là nivāsanaṃ. Từ ni chỉ phần dưới.
Vasa acchādane, kammani yu.
The root vasa means "to cover," and the suffix _yu_ (in the sense of agent).
Vasa trong nghĩa "che đậy", với hậu tố yu ở nghĩa "đối tượng".
Bāhulyena antare majjhe bhavaṃ antarīyaṃ, īyo.
That which is usually in the middle is antarīyaṃ, with the suffix _īya_.
Antarīyaṃ là vật thường xuyên ở giữa, với hậu tố īyo.
Samānaliṅgattā dvando.
It is a dvanda compound because they have the same gender.
Vì có cùng giống, nên là một từ ghép dvanda.
Antare bhavaṃ antaraṃ, ṇo.
That which is in the middle is antaraṃ, with the suffix _ṇo_.
Antaraṃ là vật ở giữa, với hậu tố ṇo.
Antare majjhe bhavo vāso antaravāsako, sakatthe ko.
The garment in the middle is antaravāsako, with the suffix _ko_ for its own sake.
Antaravāsako là vải được mặc ở giữa, với hậu tố ko ở nghĩa "tự thân".
Upasaṃbyānaṃpyatra* .
The term _upasaṃbyānaṃ_ is also used here.
Upasaṃbyānaṃ cũng thuộc nhóm này.
823
Pañcakaṃ uparidhāne.
These five terms refer to the upper garment.
Năm từ này chỉ đồ mặc bên trên.
Vara acchādane, papubbo, kammani ṇo, ubhayatrāpi vuddhi, pāvāro. Uttarasmiṃ dehabhāge āsajjateti uttarāsaṅgo, ā pubbo sañja saṅge.
The root vara means "to cover," with the prefix pa, and the suffix _ṇo_ in the sense of an action; in both cases, there is lengthening of the vowel, thus pāvāro. That which is attached to the upper part of the body is uttarāsaṅgo, with the prefix ā and the root sañja meaning "to cling."
Vara trong nghĩa che đậy, có pa đứng trước, ṇo trong nghĩa hành động, cả hai đều có sự tăng trưởng (vuddhi), gọi là pāvāro. Vật che phủ phần thân trên được gọi là uttarāsaṅgo, với ā đứng trước sañja trong nghĩa kết dính.
Upari saṃvīyate pidhīyate bāhulyenāti, yu.
It is usually covered or hidden, hence the suffix _yu_.
Nó được mặc hoặc che phủ ở phía trên một cách rộng rãi (bāhulyena), yu.
Upasaṃpubbo tantasantāne.
The root , with the prefix upasaṃ, means "to weave threads continuously."
Upasaṃ đứng trước trong nghĩa sợi dây.
Uttarasmiṃ dehabhāge bhavaṃ vijjamānaṃ uttaraṃ, uttarīyañca, ṇo, īyo ca.
That which exists on the upper part of the body is uttaraṃ and also uttarīyaṃ, with suffixes _ṇo_ and _īya_ respectively.
Vật hiện hữu ở phần thân trên là uttaraṃ,uttarīyañca, ṇo và īyo.
Saṃbyānaṃpyatra.
The term _saṃbyānaṃ_ is also used here.
Saṃbyānaṃ cũng ở đây.
824
Navaṃ vatthaṃ ahatanti mataṃ kathitaṃ, na haññati yaṃ pāsāṇādīhīti ahataṃ. Tantato aciramāharitaṃ vatthaṃ.
A new garment is said to be ahataṃ, meaning "unharmed," that which is not damaged by stones, etc. It is a cloth recently brought from the loom.
Y phục mới chưa bị tổn hại được gọi là mataṃ (đã nói), cái chưa bị tổn hại bởi đá v.v. là ahataṃ. Y phục vừa được lấy ra khỏi khung dệt.
Anāhataṃ, nippavāṇi, tantakaṃpyatra.
_Anāhataṃ_, _nippavāṇi_, and _tantakaṃ_ are also used here.
Anāhataṃ, nippavāṇi, tantakaṃ cũng ở đây.
Vuttañca ‘‘anāhataṃ nippavāṇi, tantakañca navambare’’ti* .
And it is said, "anāhataṃ, nippavāṇi, and tantakaṃ are used for a new garment."
Và đã nói: “anāhataṃ nippavāṇi, tantakañca navambare” \*.
825
Dvayaṃ cirakālattā niddase jiṇṇavatthe.
These two terms refer to an old, worn-out garment due to its long existence.
Hai từ này chỉ y phục cũ nát do đã lâu ngày.
Natthi anto dasā yassa nantakaṃ, sakatthe ko.
That which has no border or fringe is nantakaṃ, with the suffix _ko_ for its own sake.
Cái không có biên là nantakaṃ, ko trong nghĩa sở hữu.
Kucchito paṭo kappaṭo, kappa vitakke vā, aṭo.
A despicable cloth is kappaṭo. Or, the root kappa means "to ponder," with the suffix _aṭo_.
Vải xấu là kappaṭo, kappa trong nghĩa suy tư, aṭo.
Dvayaṃ athiravatthe, jiṇṇavasanaṃ athiraṃ vatthaṃ.
These two terms refer to an unstable garment; an old garment is an unstable cloth.
Hai từ này chỉ y phục không bền, y phục cũ nát là y phục không bền.
‘‘Paṭa’’iti carati phoṭatīti paṭaccaraṃ, paṭaccarameva paḷaccaraṃ, ḷattaṃ.
It is called paṭaccaraṃ because it moves and tears like a "paṭa." Paḷaccaraṃ is the same as paṭaccaraṃ, with the change to _ḷa_.
Cái rách nát, sờn rách là paṭaccaraṃ, paṭaccaraṃ chính là paḷaccaraṃ, có ḷ.
826
294. Dvayaṃ koṭikādisannāhe, coḷe ca.
294. These two terms refer to armor (like a cuirass) and also a cloth.
294. Hai từ này chỉ áo giáp v.v. và vải vụn.
Kaca bandhane, uko, niggahītāgamo ca.
The root kaca means "to bind," with the suffix _uko_ and the insertion of _niggahīta_.
Kaca trong nghĩa buộc, uko, và có thêm niggahīta.
Vāṇaṃ saraṃ vārayatīti vāravāṇo, kammani ṇo, abhidhānato vārassa pubbanipāto, anitthiyamete.
That which wards off arrows is vāravāṇo, with the suffix _ṇo_ in the sense of an action; vāra takes precedence in composition due to the usage. These are not feminine.
Cái ngăn cản mũi tên là vāravāṇo, ṇo trong nghĩa hành động, theo từ điển thì vāra đứng trước, những từ này không phải giống cái.
Vatthassa avayave dasāsaddo itthī.
The word dasā refers to a part of a cloth and is feminine.
Từ dasā trong nghĩa phần của y phục là giống cái.
‘‘Dasā vatyamavatthāyaṃ, vatthaṃse bahumhi dvisū’’ti* rabhaso.
Rabhasa states: "dasā is used for an arrangement, a period of time, a fringe of a cloth, and in the plural for many things."
Rabhaso nói: “Dasā vatyamavatthāyaṃ, vatthaṃse bahumhi dvisū” \*.
chedane, kammani so, rasso.
The root means "to cut," with the suffix _so_ in the sense of an action, and the vowel is shortened.
trong nghĩa cắt, so trong nghĩa hành động, nguyên âm ngắn.
827
Uttamaṅgamhi sīse yo kañcuko suvaṇṇādimayo, so ‘‘nāḷipatto’’ti kathito.
The golden or other metallic jacket on the head, the uttamaṅga, is called "nāḷipatta."
Áo khoác bằng vàng v.v. trên uttamaṅgamhi (đầu) được gọi là “nāḷipatto”.
Nāḷipatto taṃsaṇṭhāno suvaṇṇādipaṭo nāḷipatto.
Nāḷipatto is a golden or other metallic cloth that has the shape of a nāḷipatta.
Nāḷipatto là một loại vải bằng vàng v.v. có hình dạng như nāḷipatto.
Sīsakaṃ, siriyaṃ, sirohantipi tassa nāmāni.
_Sīsakaṃ_, _siriyaṃ_, and _sirohanti_ are also its names.
Sīsakaṃ, siriyaṃ, sirohanti cũng là tên của nó.
828
295. Tikaṃ dīghatte.
295. These three terms refer to length.
295. Ba từ này chỉ chiều dài.
Āpubbo yamu uparame, ṇo.
The root yamu, with the prefix ā, means "to cease," with the suffix _ṇo_.
Ā đứng trước yamu trong nghĩa dừng lại, ṇo.
Ā bhuso yāti gacchatīti vā āyāmo, yā gatipāpuṇesu, mo.
Or, āyāmo because it goes forth strongly; the root means "to go" or "to reach," with the suffix _mo_.
Hoặc cái đi rất xa là āyāmo, yā trong nghĩa đi và đến, mo.
Dīghassa bhāvo dīghatā.
The state of being long is dīghatā.
Trạng thái dài là dīghatā.
Ruha janane, ṇo.
The root ruha means "to produce," with the suffix _ṇo_.
Ruha trong nghĩa sinh ra, ṇo.
829
Dvayaṃ vitthāre.
These two terms refer to width.
Hai từ này chỉ chiều rộng.
Vatthavisaye ‘‘osāro’’ti rūḷhe.
In the context of cloth, " osāro" is commonly used.
Trong lĩnh vực y phục, “osāro” là từ thông dụng.
Samantato nayhatīti pariṇāho, naha bandhane, ṇo.
That which is bound all around is pariṇāho; the root naha means "to bind," with the suffix _ṇo_.
Cái được buộc xung quanh là pariṇāho, naha trong nghĩa buộc, ṇo.
Vitthārena saraṇaṃ visāro, so eva visālatā.
Broad expansion is _visāro_; that very thing is visālatā.
Sự lan rộng là visāro, đó chính là visālatā.
830
296. Catukkaṃ cīvare.
296. These four terms refer to a robe.
296. Bốn từ này chỉ y phục (cīvara).
Arahataṃ dhajo arahaddhajo, rūḷhiyā tadaññacīvaresu.
The banner of Arahants is arahaddhajo, and by popular usage, it also refers to other robes.
Lá cờ của các bậc A-la-hán là arahaddhajo, theo nghĩa thông thường thì nó chỉ các loại y phục khác.
Kasāyena, kasāvena ca rattaṃ kāsāyaṃ, kāsāvañca, samānaliṅgattā dvando.
That which is dyed with kaṣāya dye or kasāva dye is kāsāyaṃ and kāsāvaṃ; it is a dvanda compound because they have the same gender.
Cái được nhuộm bằng kasāya và kasāva là kāsāyaṃkāsāvañca, do có cùng giống nên là từ ghép (dvando).
Ci caye, īvaro.
The root ci means "to pile," with the suffix _īvaro_.
Ci trong nghĩa tích lũy, īvaro.
Vatthakhandhehi cīyateti cīvaraṃ.
It is called cīvaraṃ because it is put together from pieces of cloth.
Cái được tích lũy từ các mảnh vải là cīvaraṃ.
831
Maṇḍalādayo tadaṅgāni samūhabhūtassa cīvarassa avayavāni.
Maṇḍala and so forth are tadaṅgāni, parts of the collective robe.
Maṇḍalādayo là tadaṅgāni (các bộ phận) của cīvara đã trở thành một tập hợp.
Maḍi bhūsāyaṃ, alo, maṇḍalaṃ. Cīvarapariyantoyaṃ mahāpathaviyā cakkavāḷapabbato viya cīvarassa samantato tiṭṭhati.
The root maḍi means "to adorn," with the suffix _alo_, thus maṇḍalaṃ. This is the border of the robe, standing all around the robe like the Cakkavāla mountain around the great earth.
Maḍi trong nghĩa trang sức, alo, maṇḍalaṃ. Đây là rìa của cīvara, nó bao quanh cīvara như núi Cakkavāḷa bao quanh đại địa.
Vivaṭṭo nāma cīvaramajjhagatamaggo, so hi visuṃ visuṃ vaṭṭatīti vivaṭṭoti vuccati, vaṭṭa āvaṭṭane.
Vivaṭṭo refers to the path in the middle of the robe; it is called vivaṭṭo because it turns separately, and the root vaṭṭa means "to turn."
Vivaṭṭo là con đường ở giữa cīvara, nó được gọi là vivaṭṭo vì nó xoay tròn riêng biệt, vaṭṭa trong nghĩa xoay tròn.
Kusi nāma maggānaṃ majjhagatavatthakhaṇḍaṃ, kusa chedane, kammani i, kusi, pumitthiyaṃ.
Kusi refers to the piece of cloth in the middle of the paths; the root kusa means "to cut," with the suffix _i_ in the sense of an action, thus kusi, used in both masculine and feminine genders.
Kusi là mảnh vải nằm giữa các con đường, kusa trong nghĩa cắt, i trong nghĩa hành động, kusi, giống đực và giống cái.
832
297. Phalādīnaṃ yāni cattāri santi, etā vatthassa yoniyo kāraṇāni tato taduppattito.
297. These four things, such as fruits, are the yoniyo (origins) or causes of cloth, as cloth arises from them.
297. Bốn thứ như quả v.v. là yoniyo (nguồn gốc) của y phục, vì y phục được tạo ra từ chúng.
Kappāsikaṃ vatthaṃ phālaṃ nāma phalavikārattā, vikāre ṇo, tīsu.
Cotton cloth is called phālaṃ because it is a product of fruit, with the suffix _ṇo_ in the sense of a product, used in all three genders.
Y phục bằng bông được gọi là phālaṃ vì là biến thể của quả (phala), ṇo trong nghĩa biến thể, ở cả ba giống.
Yathā – phālo paṭo, phālā celī, phālaṃ vatthaṃ.
For example: _phālo paṭo_ (a fruit-cloth), _phālā celī_ (a fruit-garment), _phālaṃ vatthaṃ_ (a fruit-cloth).
Ví dụ: phālo paṭo, phālā celī, phālaṃ vatthaṃ.
Khomādayo pana paṭā tacabbhavā tacato sañjātā.
Flaxen cloths and so forth are tacabbhavā, originating from bark.
Còn các loại vải như khomā v.v. là tacabbhavā (sinh ra từ vỏ cây), tức là sinh ra từ vỏ cây.
833
298. Koseyyaṃ vatthaṃ kimijaṃ nāma.
Silk cloth is called kimijaṃ.
Y phục bằng lụa tơ tằm được gọi là kimijaṃ.
Migalomamayantu kambalaṃ. Dvayaṃ byavadhāyakapaṭe, kaṇḍapaṭepīti keci.
And that made of animal hair is kambalaṃ. These two terms refer to a dividing screen, and some say they also refer to a tent cloth.
Y phục làm từ lông thú là kambalaṃ. Hai từ này chỉ loại vải ngăn cách, một số người nói rằng nó cũng chỉ vải thô.
Samānatthā ete dve tulyatthātyattho.
These two words are samānatthā, meaning they have the same meaning.
Hai từ này là samānatthā, tức là có cùng nghĩa.
Ju gatiyaṃ, bhūvādi, ju bandhane vā, yu, anakādeso, itthī.
The root ju means "to go" (from the Bhūvādi group), or ju means "to bind," with the suffix _yu_ and the substitution of _anaka_; is feminine.
Ju trong nghĩa đi, nhóm bhūvādi, hoặc ju trong nghĩa buộc, yu, thay thế bằng anaka, là giống cái.
Tiro karīyati pidhīyati yāya, sā tirokaraṇī, yu.
That by which something is covered or hidden is tirokaraṇī, with the suffix _yu_.
Cái mà nhờ đó người ta che khuất là tirokaraṇī, yu.
Patisīrāpyatra.
_Patisīrā_ is also used here.
Patisīrā cũng ở đây.
Patipubbo si bandhane, ro.
The root si, with the prefix pati, means "to bind," with the suffix _ro_.
Pati đứng trước si trong nghĩa buộc, ro.
834
299. Dvayaṃ uparibandhapaṭe, athasaddotra liṅgādijotako.
299. These two terms refer to a canopy or a ceiling cloth; the word atha here indicates gender and other attributes.
299. Hai từ này chỉ loại vải che phủ phía trên, từ atha ở đây chỉ ra giống v.v.
Uddhaṃ locate bandhīyateti ullocaṃ, luca dassane.
That which is tied or seen above is ullocaṃ; the root luca means "to see."
Cái được nhìn thấy và buộc lên trên là ullocaṃ, luca trong nghĩa nhìn.
Candātape vitanyateti vitānaṃ, tanu vitthāre, ṇo, curādi.
That which is spread out in the moonlight or sunlight is vitānaṃ; the root tanu means "to spread" (from the Curādi group), with the suffix _ṇo_.
Cái được căng ra để che nắng là vitānaṃ, tanu trong nghĩa mở rộng, ṇo, nhóm curādi.
Dvayampi punnapuṃsakanti īritaṃ kathitaṃ.
Both are said to be neuter.
Cả hai từ này đều là giống trung tính, īritaṃ (đã nói).
835
Dvayaṃ sināne.
These two terms refer to bathing.
Hai từ này chỉ sự tắm rửa.
Naha soce, karaṇe yu, sinā soce, karaṇe yu, ‘‘sināne’’ti sattamyantaṃ padaṃ.
The root naha means "to cleanse," with the suffix _yu_ in the sense of an instrument; the root sinā means "to cleanse," with the suffix _yu_ in the sense of an instrument; "sināne" is a word ending in the locative case.
Naha trong nghĩa sạch sẽ, yu trong nghĩa công cụ, sinā trong nghĩa sạch sẽ, yu trong nghĩa công cụ, từ “sināne” là một từ ở cách sở hữu.
Dvayaṃ kulyādinā* aṅganimmalīkaraṇe.
These two terms refer to cleaning the body with collyrium or other substances.
Hai từ này chỉ sự làm sạch cơ thể bằng nước hoa v.v.
Ubbattīyate visārīyate malamaneneti ubbattanaṃ, vatu vattane, bhūvādi.
That by which dirt is rubbed away or spread out is ubbattanaṃ; the root vatu means "to be" or "to exist" (from the Bhūvādi group).
Cái mà nhờ đó chất bẩn được loại bỏ và làm sạch là ubbattanaṃ, vatu trong nghĩa tồn tại, nhóm bhūvādi.
Majja suddhiyaṃ, yu.
The root majja means "to purify," with the suffix _yu_.
Majja trong nghĩa sạch sẽ, yu.
Samanti dvayamidaṃ samānatthaṃ.
Both these words, " sama," have the same meaning.
Samanti, hai từ này có cùng nghĩa.
836
300. Tikaṃ nalāṭakate cittake.
300. These three terms refer to a mark on the forehead, a tilaka.
300. Ba từ này chỉ hình vẽ trên trán.
Tilakākati tilako. Cittakākati cittakaṃ.
Tilako is a mark like a sesame seed. Cittakaṃ is a painted mark.
Hình hoa vừng là tilako. Hình vẽ là cittakaṃ.
Ca kārena tamālapattākati tamālapattaṃ.
And by the word "ca," tamālapattaṃ is also included, a mark like a tamāla leaf.
Với cakāra, hình lá tamāla là tamālapattaṃ.
Sāmaññena visesakaṃ, ubho visesakatilakā anitthī, sesadvayaṃ napuṃsakaṃ* .
Generally, visesakaṃ, and both visesakatilakā are not feminine, while the other two are neuter.
Nói chung là visesakaṃ, cả hai visesakatilakā không phải giống cái, hai từ còn lại là giống trung tính \*.
837
Tikaṃ candane, cadi hilādane, hilādanaṃ sukhāpanaṃ, yu.
These three terms refer to sandalwood; the root cadi means "to delight," and "delighting" means "making happy," with the suffix _yu_.
Ba từ này chỉ gỗ đàn hương, cadi trong nghĩa làm vui vẻ, làm vui vẻ là sukhāpanaṃ, yu.
Gandhānaṃ sāro uttamo gandhasāro, gandhayutto sāro thiraṃso vā gandhasāro.
Gandhasāro is the best essence among fragrances, or gandhasāro is a firm essence endowed with fragrance.
Cái tinh túy nhất trong các loại hương là gandhasāro, hoặc cái tinh túy có hương thơm là gandhasāro.
Malayadīpagirimhi jāyatīti malayajo. Bhaddasirīpyatra.
That which grows on the Malayadīpa mountain is malayajo. _Bhaddasirī_ is also used here.
Cái sinh ra trên núi đảo Malayadīpa là malayajo. Bhaddasirī cũng ở đây.
838
301. Tikaṃ pītacandane.
301. These three terms refer to yellow sandalwood.
301. Ba từ này chỉ gỗ đàn hương vàng.
‘‘Gosīsa’’iti pabbate malaye dese jātaṃ gosīsaṃ, go viya jalaṃ viya sītanti vā gosītaṃ, tadeva tassa sakāraṃ katvā gosīsaṃ. Tilapaṇṇappamāṇapaṇṇayuttatāya telapaṇṇikaṃ. Manaṃ haratīti hari, tameva candananti haricandanaṃ. Pītasāru, susītaṃpyatra.
Gosīsaṃ is that which grows in a region of Malaya, in a mountain called "Gosīsa," or gosītaṃ because it is cool like water; by changing the _ta_ to _sa_ in that same word, it becomes gosīsaṃ. Telapaṇṇikaṃ because it has leaves the size of sesame leaves. That which captivates the mind is _hari_; that very sandalwood is haricandanaṃ. _Pītasāru_ and _susītaṃ_ are also used here.
Cái sinh ra ở vùng núi Malayadīpa gọi là “Gosīsa” là gosīsaṃ, hoặc cái mát lạnh như nước là gosītaṃ, chính nó, sau khi biến ta thành sa,gosīsaṃ. Cái có lá to bằng lá vừng là telapaṇṇikaṃ. Cái làm say lòng là hari, chính nó là gỗ đàn hương là haricandanaṃ. Pītasāru, susītaṃ cũng ở đây.
Gosīsādayo tayo pume, napuṃsake ca vattanti.
The three words starting with gosīsa are used in both masculine and neuter genders.
Ba từ Gosīsādayo được dùng ở cả giống đực và giống trung tính.
839
Catukkaṃ rattacandane.
These four refer to red sandalwood.
Bốn từ này chỉ gỗ đàn hương đỏ.
Tilapaṇṇappamāṇapaṇṇayuttatāya tilapaṇṇī. Purimena bhedakaraṇatthaṃ na vuddhi.
Tilapaṇṇī (lacquer tree) due to having leaves the size of sesame leaves. There is no lengthening (vuddhi) to differentiate it from the former.
Cái có lá to bằng lá vừng là tilapaṇṇī. Để phân biệt với từ trước, không có sự tăng trưởng (vuddhi).
Pattamaṅgamasseti pattaṅgaṃ, khuddapaṇṇatāya appadhānapattamiccattho.
It has minor leaves, therefore it is pattaṅga; meaning it has minor leaves due to having small leaves.
Cái có lá là pattaṅgaṃ, nghĩa là lá nhỏ không quan trọng.
‘‘Aṅgaṃ gattanti kopāya-patīkesvappadhānake’’ti hi nānatthasaṅgahe.
Indeed, in the Nānatthasaṅgaha, it is stated: “‘Aṅga’* body, in proximity, cause, master, and subordinate.”
Trong nānatthasaṅgahe có nói: “Aṅgaṃ gattanti kopāya-patīkesvappadhānake”.
Rañja rāge, hetukattari yu.
Rañja* in the sense of coloring; the suffix yu* in the causal agent.
Rañja trong nghĩa nhuộm màu, yu trong nghĩa nguyên nhân.
Rattavaṇṇatāya rattañca taṃ candanañceti rattacandanaṃ, amarakose pana ‘‘gosīsādīni rattacandanantāni visese vattantī’’ti* vuttāni.
Because it is red in color, it is red, and that* is sandalwood, therefore it is rattacandana. However, in the Amarakosa, it is stated: “‘Gosīsa,’ etc., ending with ‘rattacandana,’ refer to specific*.”
Cái có màu đỏ và là gỗ đàn hương là rattacandanaṃ, còn trong amarakose thì “gosīsādīni rattacandanantāni visese vattantī” \* đã được nói.
Tatra gosīsassa yathāvuttoyevattho.
There, the meaning of gosīsa is just as stated.
Ở đó, nghĩa của gosīsa là như đã nói.
Dhavalaṃ, susītalaṃ, candanaṃ, telapaṇṇikaṃ malayapabbatadesajameva.
White, very cool sandalwood, telapaṇṇika, is solely native to the Malaya mountain region.
Gỗ đàn hương trắng, rất mát, telapaṇṇikaṃ chỉ là loại gỗ đàn hương sinh ra ở vùng núi Malaya.
Hari maṇḍūko, tadākāre pabbate jātaṃ candanaṃ haricandanaṃ. Pakkambaphalagandhi pītavaṇṇaṃ.
Hari* frog; sandalwood born on a mountain resembling that* is haricandana. It has the fragrance of ripe mango fruit and is yellow in color.
Hari là ếch, gỗ đàn hương sinh ra trên núi có hình dạng như ếch là haricandanaṃ. Có mùi quả xoài chín, màu vàng.
Tilapaṇṇīpattaṅgāni rattacandanasadisassa rattasārassa ekassa candanassa nāmāni.
Tilapaṇṇī and pattaṅga are names for one type of sandalwood with red essence, similar to red sandalwood.
Tilapaṇṇīpattaṅgāni là tên của một loại gỗ đàn hương có lõi đỏ giống gỗ đàn hương đỏ.
840
Dvayaṃ rattacandane.
These two* red sandalwood.
Hai từ này chỉ gỗ đàn hương đỏ.
Atha vā tilapaṇyādīni cattāri lohitacandanasadisassa rattasārassa ekassa candanavisesassa nāmāni.
Alternatively, tilapaṇṇī and the other three* are names for a specific type of sandalwood with red essence, similar to red sandalwood.
Hoặc bốn từ tilapaṇyādīni là tên của một loại gỗ đàn hương đặc biệt có lõi đỏ giống gỗ đàn hương đỏ sẫm.
Kucandanaṃpyatra.
Kucandana is also included here.
Kucandanaṃ cũng ở đây.
‘‘Pattaṅgaṃ rañjanaṃ rattaṃ, patraṅgañca kucandana’’nti ratanamālāyaṃ.
As stated in the Ratnamālā: “Pattaṅga, rañjana, ratta, and also patraṅga and kucandana.”
‘‘Pattaṅga, rañjana, ratta, patraṅga và kucandana’’ — như vậy trong Ratanamālā.
841
302. Dvayaṃ vaṇijādīnaṃ ‘‘kāḷeyā’’iti rūḷhepītakaṭṭhe.
302. These two* the yellow wood commonly known as “kāḷeya” by merchants, etc.
302. Hai từ này dùng để chỉ gỗ đàn hương vàng (pītakaṭṭha) được gọi là “kāḷeya” bởi các thương nhân, v.v.
Kāḷavaṇṇaṃ anusarati sīlenāti kāḷānusārī, kāḷavaṇṇajanakotyattho.
It habitually follows black color, therefore it is kāḷānusārī; meaning it causes black color.
Nó theo màu đen một cách tự nhiên, do đó là kāḷānusārī, nghĩa là tạo ra màu đen.
Kāḷaṃ janetīti kāḷiyaṃ, ‘‘kāḷīyakantu kāḷeyaṃ, vaṇṇadaṃ kantijāsaka’’nti* byāḍi.
It produces blackness, therefore it is kāḷiya. “Kāḷīyaka is kāḷeya, color-giving, and kantijāsaka,” as stated by Byāḍi.
Nó tạo ra màu đen, do đó là kāḷiya. Byāḍi nói rằng: ‘‘Kāḷīyaka là kāḷeya, vaṇṇada, kantijāsaka’’.
842
Tikaṃ agarusāmaññe.
These three* agarwood in general.
Ba từ này dùng để chỉ trầm hương nói chung.
chedane, ho.
* in the sense of cutting; the suffix ho*.
trong nghĩa cắt đứt, ho.
Lahunāmattā agaru.
It is light by name, therefore it is agaru.
Nó không nặng, do đó là agaru.
Ra ssa la tte agalu, dvayaṃ pume.
When ra becomes la, it is agalu. Both are masculine.
Khi r trở thành l, nó là agalu. Cả hai từ này đều ở giống đực.
Vaṃsikaṃ, rājārahaṃ, kimijaṃ, joṅgakaṃpyatra.
Vaṃsika, rājāraha, kimija, and joṅgaka are also included here.
Vaṃsika, rājāraha, kimija, và joṅgaka cũng ở đây.
843
Asmiṃ agarumhi kāḷe sati ‘‘kāḷāgarū’’tyuccate.
When this agarwood is black, it is called “kāḷāgaru.”
Khi trầm hương này có màu đen, nó được gọi là ‘‘kāḷāgaru’’.
Mallikāpupphagandhi agaru pana maṅgalyoccate.
However, agarwood that smells like jasmine flowers is called maṅgalya.
Tuy nhiên, trầm hương có mùi hoa lài được gọi là maṅgalya.
844
Dvayaṃ sallakīdave.
These two* sallakī gum.
Hai từ này dùng để chỉ nhựa cây sallakī.
Turukkho vutto.
Turukkha has been mentioned.
Turukkha đã được đề cập.
Piḍi saṅghāte, ṇvu.
Piḍi* in the sense of grouping; the suffix ṇvu*.
Piḍi trong nghĩa tập hợp, ṇvu.
Sihalo, yāvaṇopyatra.
Sihala and Yāvaṇa are also included here.
Sihala, và yāvaṇa cũng ở đây.
845
303. Dvayaṃ miganābhiyaṃ.
303. These two* musk.
303. Hai từ này dùng để chỉ xạ hương.
Kattha silāghāyaṃ, ūro, nadādi, sakatthe ko.
Kattha* in the sense of praise; ūro*; nadādi*; ko* in the sense of self.
Kattha trong nghĩa ca ngợi, ūro, nadādi, ko trong nghĩa tự thân.
Migassa mado migamado, migo marati yenāti vā migamaro, so eva migamado.
The musk of a deer is migamada; or, it is migamara, that by which a deer dies, and that itself is migamada.
Chất tiết của con nai là migamado, hoặc migamaro vì con nai chết do nó, đó chính là migamado.
846
Dvayaṃ kuṭṭhe.
These two* Costus.
Hai từ này dùng để chỉ mộc hương.
Kuṭa chedane, ṭho, to vā, ‘‘kuṭādīhi ṭho’’ti ṭho, kuṭṭhaṃ, rogabhedepi.
Kuṭa* in the sense of cutting; ṭho or to*; ṭho* by the rule "ṭho from kuṭādi,"* kuṭṭha. It also refers to a type of disease.
Kuṭa trong nghĩa cắt đứt, ṭho, hoặc to. ṭho theo ‘‘kuṭādīhi ṭho’’, kuṭṭhaṃ, cũng là một loại bệnh.
Attano chāyūpagate aje pāletīti ajapālakaṃ, ṇvu.
It protects goats that come into its shade, therefore it is ajapālaka. The suffix ṇvu*.
Nó bảo vệ những con dê đến trú ẩn dưới bóng của nó, do đó là ajapālakaṃ, ṇvu.
Pāribhābyaṃ, pākalaṃ* , uppalaṃ, vāppaṃpyatra.
Pāribhābya, pākala, uppala, and vāppa are also included here.
Pāribhābya, pākala, uppala, vāppaṃ cũng ở đây.
847
Dvayaṃ piḍaṅge.
These two* cloves.
Hai từ này dùng để chỉ đinh hương.
Rogaṃ lunanto aṅgati gacchatīti lavaṅgo. Devānaṃ kusumaṃ pupphaṃ devakusumaṃ. Sirisaññaṃpyatra.
It goes, removing disease, therefore it is lavaṅga. The flower of the devas is devakusuma. Sirisañña is also included here.
Nó đi (aṅgati) trong khi cắt đứt (lunanto) bệnh, do đó là lavaṅgo. Hoa của chư thiên là devakusumaṃ. Sirisaññaṃ cũng ở đây.
848
Dvayaṃ kuṅkume.
These two* saffron.
Hai từ này dùng để chỉ nghệ tây.
Kasmīraraṭṭhe jātaṃ kasmīrajaṃ. Aggisikhaṃ, varaṃ, vallīkaṃ, pītanaṃ, rattasaṅkocaṃ, pisunaṃ, dhīraṃ lohitacandanaṃpyatra.
Born in the Kashmir region, it is kasmīraja. Aggisikha, vara, vallīka, pītana, rattasaṅkoca, pisuna, and dhīra lohitacandana are also included here.
Sinh ra ở xứ Kasmīra là kasmīrajaṃ. Aggisikha, vara, vallīka, pītana, rattasaṅkoca, pisuna, dhīra, và lohitacandanaṃ cũng ở đây.
849
304. Dvayaṃ dhunake.
304. These two* resin from the Shorea robusta tree (dhunaka).
304. Hai từ này dùng để chỉ nhựa cây dhūṇaka.
Yakkhehi kato dhūpo yakkhadhūpo, yakkho devo.
Incense made by Yakkhas is yakkhadhūpa. Yakkhā are devas.
Hương liệu được làm bởi các yakkhā là yakkhadhūpo, yakkha là một vị thần.
Sajjarukkhassa sileso sajjulaso. Assu, silopo, essattañca, sajjassa raso davo sajjulaso, assu, lattañca.
The resin of the sajja tree is sajjulaso. U* for a, si is dropped, and e becomes a. The liquid resin of the sajja tree is sajjulaso, where u* for a and la* for ra.
Nhựa cây sajja là sajjulaso. Assu, bỏ si, và e trở thành a, nhựa cây sajja là sajjulaso, assu, và l trở thành t.
Sajjarasotipi pāṭho.
There is also the reading “sajjaraso.”
Cũng có bản đọc là sajjarasopi.
Rālo, sabbaraso, bahurūpopyatra.
Rālo, sabbaraso, and bahurūpo are also included here.
Rālo, sabbaraso, bahurūpo cũng ở đây.
850
Tikaṃ takkole.
These three* takkola.
Ba từ này dùng để chỉ takkola.
Takka vitakke, olo.
Takka* in the sense of reflection; olo*.
Takka trong nghĩa suy tư, olo.
Kula saṅkhyāne, ṇvu.
Kula* in the sense of counting; the suffix ṇvu*.
Kula trong nghĩa đếm, ṇvu.
Kosayuttaṃ phalametassāti kosaphalaṃ. Dvayaṃ jātiphale.
It is a fruit with a sheath, therefore it is kosaphala. These two* nutmeg.
Quả này có vỏ, do đó là kosaphalaṃ. Hai từ này dùng để chỉ nhục đậu khấu.
Kosasahitaṃ jātiphalametassāti jātikosaṃ. Jātiphalametassa, na kittimanti jātiphalaṃ.
This* has a sheath along with the nutmeg, therefore it is jātikosa. This is nutmeg, not artificial, therefore it is jātiphala.
Quả này có vỏ nhục đậu khấu, do đó là jātikosaṃ. Quả này là nhục đậu khấu, không phải nhân tạo, do đó là jātiphalaṃ.
851
305. Pajjaddhaṃ kappūre, ghano hutvā saratīti ghanasāro. Abbhamiva sitaṃ sitabbho, abhidhānato pubbanipāto, kappa sāmatthiye, ūro.
305. This half-stanza* camphor. It flows, having become dense, therefore it is ghanasāro. It is white like a cloud, therefore sitabbho; due to the abhidhāna, the prefix abbha*. Kappa* in the sense of capability; the suffix ūro*.
305. Pajjaddhaṃ dùng để chỉ long não, nó đông đặc lại và chảy ra, do đó là ghanasāro. Trắng như mây là sitabbho, theo ngữ pháp, nó được đặt trước (pubbanipāto), kappa trong nghĩa năng lực, ūro.
Candasañño, himavāluko, himāvhayopyatra.
Candasañña, himavāluka, and himāvaya are also included here.
Candasañño, himavāluko, himāvhayopi cũng ở đây.
852
Pajjaddhaṃ lākhāyaṃ, ā bhuso rattaṃ karotīti alattako, lattaṃ, kvi.
This half-stanza* lac. It makes* intensely red, therefore it is alattako, la is substituted*, and the suffix kvi*.
Pajjaddhaṃ dùng để chỉ cánh kiến đỏ, nó làm cho rất đỏ, do đó là alattako, biến thành la, kvi.
Yu missane, ṇvu.
Yu* in the sense of mixing; the suffix ṇvu*.
Yu trong nghĩa trộn lẫn, ṇvu.
Lākha sosane, a, ādāne vā, kho.
Lākha* in the sense of drying; a*. Or * in the sense of taking; kho*.
Lākha trong nghĩa làm khô, a, hoặc trong nghĩa lấy, kho.
Jana janane, tu, nalopo.
Jana* in the sense of producing; the suffix tu*; na is dropped.
Jana trong nghĩa sinh ra, tu, bỏ na.
Dumāmayopyatra.
Dumāmaya is also included here.
Dumāmayopi cũng ở đây.
853
306. Dvayaṃ saraladdave.
306. These two* pine resin.
306. Hai từ này dùng để chỉ nhựa cây sarala.
Siriyā lakkhiyā āvāso sirivāso. Saralanāmakassa rukkhassa davo raso saraladdavo. Pāyaso, vakadhūpo, siriveṭṭhopyatra.
The abode of beauty or prosperity is sirivāsa. The liquid resin of the tree named sarala is saraladdava. Pāyasa, vakadhūpa, and siriveṭṭha are also included here.
Nơi trú ngụ của sự giàu có (sirī) là sirivāso. Nhựa cây tên sarala là saraladdavo. Pāyaso, vakadhūpo, siriveṭṭhopyatra cũng ở đây.
‘‘Sirivāse paramanne ca, pāyaso sammato pume’’ti* ruddo. Dvayaṃ añjane.
“Sirivāsa, paramanna, and pāyasa are accepted as masculine,” as stated by Rudda. These two* collyrium.
Ruddo nói rằng: ‘‘Sirivāsa và paramanna, pāyaso được chấp nhận ở giống đực’’.
Añju byattimakkhanagatikantīsu, yu.
Añju* in the sense of manifesting, anointing, movement, and splendor; the suffix yu*.
Hai từ này dùng để chỉ thuốc kẻ mắt.
Kajja byasane.
Kajja* in the sense of afflicting.
Añju trong nghĩa rõ ràng, đi, sáng chói, yu.
Kajjati roganti kajjalaṃ, alo.
It afflicts disease, therefore it is kajjala. The suffix alo*.
Kajja trong nghĩa hủy hoại. Nó hủy hoại bệnh, do đó là kajjalaṃ, alo.
854
Dvayaṃ gandhagāhāpanacuṇṇe, vasa hiṃsattho, vasati duggandhanti vāso, ṇo, vāsa upasevāyaṃ vā, vasa nivāse vā.
These two* fragrant powder. Vasa means to harm; or it harms bad odors, therefore it is vāsa, ṇo*; or vāsa* in the sense of serving; or vasa* in the sense of dwelling.
Hai từ này dùng để chỉ bột tạo hương, vasa có nghĩa làm hại, hoặc vāso vì nó làm hại mùi hôi, ṇo, hoặc vāsa trong nghĩa phục vụ, hoặc vasa trong nghĩa ở.
So eva cuṇṇaṃ.
That itself is powder.
Đó chính là bột.
Yuja yoge, kammani ṇo, vāso eva yogo vāsayogo. Dvayaṃ vilepanamatte.
Yuja* in the sense of joining; ṇo* in the objective sense; the scent itself is the blend, vāsayoga. These two* anointing paste in general.
Yuja trong nghĩa kết hợp, ṇo trong nghĩa nghiệp, vāso chính là sự kết hợp, vāsayogo. Hai từ này dùng để chỉ thuốc thoa.
Vaṇṇa vaṇṇakriyāvitthāraguṇavacanesu, curādi.
Vaṇṇa* in the senses of coloring, expanding, and describing qualities; it belongs to the curādi group.
Vaṇṇa trong nghĩa hành động tạo màu, mở rộng, phẩm chất, curādi.
Vaṇṇayatīti vaṇṇakaṃ. Ṇvu.
It colors, therefore it is vaṇṇaka. The suffix ṇvu*.
Nó tạo màu, do đó là vaṇṇakaṃ. Ṇvu.
Lipa upadehe.
Lipa* in the sense of smearing.
Lipa trong nghĩa thoa lên.
Vilepīyateti vilepanaṃ, kammani yu.
It is smeared, therefore it is vilepana. The suffix yu* in the objective sense.
Nó được thoa lên, do đó là vilepanaṃ, yu trong nghĩa nghiệp.
855
307. Yo gandhamālyadhūpādīhi vatthatambulādīnaṃ saṅkhāro, taṃ ‘‘vāsana’’mityuccate, vāsa upasevāyaṃ, vāsīyate saṅkharīyateti vāsanaṃ, yu.
307. The preparation of clothes, betel, etc., with perfumes, garlands, incense, etc., is called “vāsana.” Vāsa* in the sense of serving; it is prepared or processed, therefore it is vāsana. The suffix yu*.
307. Sự chuẩn bị các loại vải, trầu cau, v.v., bằng hương liệu, vòng hoa, nhang, v.v., được gọi là ‘‘vāsana’’, vāsa trong nghĩa phục vụ, nó được chuẩn bị, do đó là vāsanaṃ, yu.
856
Tikaṃ pupphadāme.
These three* a flower garland.
Ba từ này dùng để chỉ bó hoa.
māne, lo, mala dhāraṇe vā, a.
* in the sense of measuring; lo*. Or mala* in the sense of holding; a*.
trong nghĩa đo lường, lo, hoặc mala trong nghĩa giữ, a.
Mālova mālyaṃ.
A garland itself is mālya.
Mālā chính là mālyaṃ.
Dama gatiyaṃ, pupphāni damantyatreti pupphadāmaṃ, pupphānaṃ rāsikaraṇaṭṭhānamiccattho.
Dama* in the sense of movement; flowers come together here, therefore it is pupphadāma; meaning, a place for gathering flowers.
Dama trong nghĩa đi, hoa tụ tập ở đây, do đó là pupphadāmaṃ, nghĩa là nơi tập hợp các loài hoa.
lavane vā, mo.
Or * in the sense of cutting; mo*.
Hoặc trong nghĩa cắt, mo.
Amarakose pana ‘‘mālāmālyāni muddhani pavattāya mālāya nāmānī’’ti* vadati.
However, in the Amarakosa, it states: “Mālā and mālya are names for a garland worn on the head.”
Tuy nhiên, trong Amarakosa, nó nói rằng ‘‘mālā và mālya là tên của vòng hoa đội đầu’’.
Mālamālyasaddā pupphepi, ‘‘mālā mālyaṃ pasune’’ti hi nānatthasaṅgahe. Dvayaṃ gandhaggāhite vatthādo.
The words mālā and mālya also refer to flowers; indeed, in the Nānatthasaṅgaha, it states: “Mālā and mālya* for flowers.” These two* perfumed cloth, etc.
Các từ mālāmālya cũng dùng để chỉ hoa, vì trong Nānatthasaṅgaha có nói ‘‘mālā, mālya là hoa’’. Hai từ này dùng để chỉ vải, v.v., đã được ướp hương.
Bhū sattāyaṃ, kammani to, vuddhādi.
Bhū* in the sense of being; to* in the objective sense; it undergoes increment at the beginning.
Bhū trong nghĩa tồn tại, to trong nghĩa nghiệp, vuddhādi.
Vāsāpeti gandhaṃ gāhāpeti yanti vāsitaṃ, vasa nivāse, kamme to, tīsu, yathā – bhāvito paṭo, bhāvitā celī, bhāvitaṃ vatthaṃ.
That which causes a fragrance to be absorbed is vāsita. Vasa* in the sense of dwelling; to* in the objective sense; it is used in all three genders, for example: bhāvito paṭo (a scented cloth), bhāvitā celī (a scented robe), bhāvitaṃ vatthaṃ (a scented garment).
Nó được làm cho có hương thơm, do đó là vāsitaṃ, vasa trong nghĩa ở, to trong nghĩa nghiệp, ở ba giống, ví dụ: bhāvito paṭo (tấm vải được ướp hương), bhāvitā celī (tấm vải được ướp hương), bhāvitaṃ vatthaṃ (tấm vải được ướp hương).
Vāsito, vāsitā, vāsitaṃ vatthaṃ.
Vāsito, vāsitā, vāsitaṃ vatthaṃ.
Vāsito, vāsitā, vāsitaṃ vatthaṃ.
857
308. Pañcakaṃ muddhamālāyaṃ.
308. These five* a head-garland.
308. Năm từ này dùng để chỉ vòng hoa đội đầu.
Tasi alaṅkāre, bhūvādi.
Tasi* in the sense of adorning; it belongs to the bhūvādi group.
Tasi trong nghĩa trang sức, bhūvādi.
Uddhaṃ tasīyateti uttaṃso. Sikhāyaṃ jāto sekharo, ro.
It is adorned on top, therefore it is uttaṃso. That which is born on the peak is sekharo. The suffix ro*.
Nó được trang sức ở phía trên, do đó là uttaṃso. Sinh ra ở đỉnh là sekharo, ro.
Muddhaṃ avati rakkhatīti aveḷā, ava rakkhaṇe, elo, ḷattaṃ.
It protects the head, therefore it is aveḷā. Ava* in the sense of protecting; elo*; ḷa is substituted.
Nó bảo vệ cái đầu, do đó là aveḷā, ava trong nghĩa bảo vệ, elo, biến thành ḷ.
‘‘Āveḷā’’tipi pāṭho, dīghattaṃ.
“Āveḷā” is also a reading, with lengthening.
Cũng có bản đọc là ‘‘āveḷā’’, kéo dài.
Sekharo ca āveḷā cāti dvando.
Sekharo and āveḷā form a dvanda compound.
Sekharo và āveḷā là một cặp.
Muddhani alaṅkataṃ mālyaṃ muddhamālyaṃ, tasmiṃ.
A garland adorning the head is muddhamālya, in that*.
Vòng hoa trang sức trên đầu là muddhamālyaṃ, trong đó.
Avapubbo tasi alaṅkāre, uddhaṃ tasīyateti avataṃso, so eva vaṭaṃsako, sakatthe ko, tassa ṭo, anekatthattā upasagganipātānaṃ uddhaṃbhāvajotako cettha avasaddoti tathottaṃ.
Tasi* in the sense of adorning, preceded by ava; it is adorned on top, therefore avataṃso; that itself is vaṭaṃsako, with ko* in the sense of self, and ṭo* for ta. Since prefixes and particles have many meanings, the word ava here signifies the upward state, and thus it is stated.
Tasi có tiền tố ava trong nghĩa trang sức, nó được trang sức ở phía trên, do đó là avataṃso, đó chính là vaṭaṃsako, ko trong nghĩa tự thân, ta biến thành ṭo. Vì các tiền tố và tiểu từ có nhiều nghĩa, ở đây từ ava biểu thị nghĩa phía trên, do đó là như vậy.
858
Tikaṃ seyyāyaṃ.
These three* a bed.
Ba từ này dùng để chỉ giường ngủ.
Sayantyassaṃ seyyā, yo.
They lie down on this, therefore it is seyyā. The suffix yo*.
Người ta ngủ trên đó, do đó là seyyā, yo.
Sayantyatreti sayanaṃ, senañca.
They lie down here, therefore it is sayana, and also sena.
Người ta ngủ trên đó, do đó là sayanaṃ, và sena.
Ubhayatrapi adhikaraṇe yu, isse, e aya, itaratra ettaṃ, ‘‘vā paro asarūpā’’ti alopo ca, sayanīpyatra.
In both cases, in the locative sense, there is the suffix 'yu', 'i' becomes 'e', 'e' becomes 'aya', and elsewhere, 'e' (appears), and also elision by the rule "or the subsequent vowel if it is dissimilar". Sayanī is also here.
Ở cả hai trường hợp đều có yu trong nghĩa sở thuộc, i biến thành e, e biến thành aya, ở trường hợp khác thì e, và bỏ a theo ‘‘vā paro asarūpā’’, sayanīpyatra cũng ở đây.
859
Dvayaṃ mañce.
The pair (of words) means 'bed/couch'.
Hai từ này dùng để chỉ giường.
Paripubbo aki lakkhaṇe, ṇo, ilopo, rassa lattaṃ.
With pari as a prefix, the root aki means 'marking', with the suffix 'ṇo', the i is elided, and ra becomes la.
Aki có tiền tố pari trong nghĩa đánh dấu, ṇo, bỏ i, r biến thành l.
Maci dhāraṇocchāyapūjanesu, bhūvādi a, sakatthe ko.
The root maci means 'supporting, removing impurities, worshiping'; it is a bhūvādi root, with suffix 'a', and 'ko' in its own sense.
Maci trong nghĩa giữ, nâng đỡ, tôn kính, bhūvādi a, ko trong nghĩa tự thân.
Khaṭāpyatra, khaṭyate ākaṅkhate sayanatthikehīti khaṭā, khaṭa ākaṅkhāyaṃ.
Khaṭā is also here; it is called khaṭā because it is desired, longed for by those who wish to sleep, from the root khaṭa meaning 'to desire'.
Khaṭāpyatra, nó được mong muốn bởi những người muốn ngủ, do đó là khaṭā, khaṭa trong nghĩa mong muốn.
860
309. Dvayaṃ mañcādhāre.
309. The pair (of words) means 'bed support'.
309. Hai từ này dùng để chỉ chân giường.
Mañcassa ādhāro mañcādhāro. Paṭipajjati pavattati seyyā yena, so paṭipādo. Mañcaṅge mañcāvayave aṭanisaddo itthiyaṃ, aṭa gamanattho, ani, yu vā, nadādi, rasso.
The support of a bed is a mañcādhāra. That by which a bed proceeds or stands is a paṭipāda. The word aṭani is feminine, meaning a part of a bed, a bed-component; aṭa means 'to go', with suffix 'ani' or 'yu', it is a nadādi root, with shortening.
Chân của giường là mañcādhāro. Cái mà nhờ đó giường được đặt lên, đó là paṭipādo. Từ aṭani ở giống cái, dùng để chỉ bộ phận của giường, aṭa có nghĩa đi, ani, hoặc yu, nadādi, nguyên âm ngắn.
861
310. Kuḷīrapādādayo ime cattāro mañcantarā mañcabhedā siyuṃ.
310. These four, Kuḷīrapāda and so on, are considered mañcantarā, variations of beds.
310. Bốn loại giường này, bắt đầu bằng kuḷīrapāda, có thể là các loại giường khác nhau (mañcantarā mañcabhedā).
Tattha kuḷīro kakkaṭako tassa saṇṭhānapādattā kuḷīrapādo. Aṭaniyaṃ āhacco, āhacca vā pādo tiṭṭhati yassāti āhaccapādo, pubbapakkhe ‘‘riccā’’ti yogavibhāgena riccapaccayanto āhaccasaddo, parapakkhe tu tvāpaccayanto, yassa aṭanichidde pādo pavisitvā tiṭṭhati, so āhaccapādo.
Among these, a kuḷīra is a crab; a kuḷīrapāda is so called because its legs are shaped like a crab's. A āhaccapāda is one whose leg is inserted into or stands against the aṭani; in the former case, the word āhacca ends in the 'ricca' suffix by the separation of the rule "riccā", while in the latter case, it ends in the 'tvā' suffix. An āhaccapāda is one whose leg, having entered the hole of the aṭani, stands there.
Trong số đó, kuḷīra là cua, do có chân hình cua nên gọi là kuḷīrapādo. Chân được gắn vào (āhacca) hoặc chân được gắn vào (āhacca) và đứng vững ở aṭani, đó là āhaccapādo. Ở vế trước, từ āhacca có hậu tố ricca do phân tích ngữ pháp ‘‘riccā’’, còn ở vế sau thì có hậu tố tvā. Giường mà chân cắm vào lỗ của aṭani và đứng vững, đó là āhaccapādo.
Masa āmasane, āro, sakatthe ko.
The root masa means 'touching', with suffix 'āra', and 'ko' in its own sense.
Masa trong nghĩa chạm vào, āro, ko trong nghĩa tự thân.
Yassa pādacchidde aṭani pavisitvā tiṭṭhati, so masārako. Bundena pādena saha ekābaddhā aṭani yassa so bundikābaddho, ekārassittaṃ.
A masāraka is one whose aṭani enters and stands in the hole of its leg. A bundikābaddha is one whose aṭani is firmly attached with its solid leg; the 'e' becomes 'i'.
Cái giường mà cái ngõng chân (aṭani) xuyên qua lỗ của chân (pādacchidde) và đứng vững, đó gọi là masāraka. Cái giường mà ngõng chân (aṭani) liền một khối với chân (bunda-pāda), đó gọi là bundikābaddha, e-kāra biến thành i-kāra.
Ettha ca majjhe dvinnaṃ mañcānaṃ lakkhaṇaṃ vipariyayenāpi vadanti.
And here, the characteristics of the two beds in the middle are also stated in reverse order.
Ở đây, người ta cũng nói về đặc điểm của hai loại giường ở giữa (āhaccapāda và masāraka) theo cách ngược lại.
862
311. Dvayaṃ sīsādhāre.
311. The pair (of words) means 'head support'.
311. Hai từ cho gối đầu (sīsādhāra).
Visesena sīsaṃ vahatīti bibbohanaṃ, yu, battaṃ, assottañca.
It is called bibbohana because it specifically supports the head; with suffix 'yu', 'ba' (appears), and 'a' becomes 'o'.
Vì nó đặc biệt nâng đỡ đầu (sīsaṃ vahati), nên gọi là bibbohanaṃ; hậu tố yu, b-kāra biến thành v-kāra, và a-kāra biến thành o-kāra.
Upadhīyate sīsāsanaṃ karīyateti upadhānaṃ, yu, dhā dhāraṇe.
It is called upadhāna because the head is placed upon it, making it a headrest; with suffix 'yu', from the root dhā meaning 'to support'.
Vì nó được dùng làm chỗ tựa đầu (sīsāsanaṃ karīyati), nên gọi là upadhānaṃ; hậu tố yu, dhā có nghĩa là nâng đỡ.
863
Tikaṃ sāmaññapīṭhe.
The group of three (words) means 'ordinary seat'.
Ba từ cho ghế ngồi thông thường (sāmaññapīṭha).
Pīṭha hiṃsāsaṃkilesesu, bhūvādi, ṇvu, ā.
The root pīṭha means 'to oppress, to soil'; it is a bhūvādi root, with suffix 'ṇvu', and 'ā'.
Pīṭha có nghĩa là làm hại (hiṃsā) và làm dơ bẩn (saṃkilesa), thuộc nhóm bhūvādi, hậu tố ṇvu, ā.
Yadādike paccaye itthikatākāre pare pubbo akāro ikāramāpajjate, ‘‘ke’’ti kiṃ?
By the rule starting with Yadādi, when the suffix 'ke' follows in the feminine formation, the preceding 'a' vowel becomes 'i'. Why 'ke'?
Theo quy tắc ‘‘yadādi’’, khi hậu tố ke theo sau trong trường hợp giống cái (itthikatākāra), nguyên âm a đứng trước biến thành i. ‘‘ke’’ nghĩa là gì?
Cetanā.
Cetanā.
Cetanā.
‘‘Paccaye’’ti kiṃ?
Why 'paccaye'?
‘‘Paccaye’’ nghĩa là gì?
Bakā.
Bakā.
Bakā.
‘‘Itthī’’ti kiṃ?
Why 'itthī'?
‘‘Itthī’’ nghĩa là gì?
Pācakā.
Pācakā.
Pācakā.
‘‘Kata’’iti kiṃ?
Why 'kata'?
‘‘Kata’’ nghĩa là gì?
Vuttakammā, kammapaccayoyaṃ, tapaccaye pīṭhaṃ* .
Vuttakamma (spoken action); this is a karma suffix, and with the 'ta' suffix, it is pīṭha.
Vuttakammā, đây là một hậu tố nghiệp (kamma-paccaya), khi hậu tố ta theo sau, thì là pīṭhaṃ.
Āsate asminti āsanaṃ.
It is called āsana because one sits on it.
Chỗ mà người ta ngồi lên (āsate asmiṃ), đó là āsanaṃ.
864
Dvayaṃ uttamārahapīṭhe.
The pair (of words) means 'seat suitable for the excellent'.
Hai từ cho ghế ngồi cao cấp (uttamārahapīṭha).
Kuca saṃpaccanakoṭilyapatithambhavilekhanesu, cho.
The root kuca means 'to become old, to be crooked, to support, to engrave'; with suffix 'cho'.
Kuca có nghĩa là chín (saṃpaccana), cong queo (koṭilya), chống đỡ (patitthambha) và khắc (vilekhana); hậu tố cho.
Bhaddaṃ kalyāṇaṃ pīṭhaṃ bhaddapīṭhaṃ. Gajadantādimayakesamajjaniyampi dvayamidamāhu.
A good, auspicious seat is a bhaddapīṭha. These two terms are also used for a comb made of ivory, etc.
Ghế tốt (bhaddaṃ kalyāṇaṃ pīṭhaṃ) là bhaddapīṭhaṃ. Hai từ này cũng được dùng để chỉ lược chải tóc làm bằng ngà voi, v.v.
Tadā pasādhanī, kaṅkatikāpyatra.
At that time, 'pasādhanī' (ornament) and 'kaṅkatikā' (comb) are also included here.
Khi đó, lược chải tóc (pasādhanī) và lược (kaṅkatikā) cũng thuộc loại này.
Pīṭhantare dīghapīṭhe āsandī matā.
Among seats, a long seat is considered an āsandī.
Trong số các loại ghế ngồi (pīṭhantara), ghế dài (dīghapīṭha) được xem là āsandī.
Sada visaraṇagatyāvasānesu, nadādi, bindāgamo ca.
The root sada means 'to spread, to go, to cease'; it is a nadādi root, and a bindāgama (nasal insertion) also occurs.
Sada có nghĩa là lan rộng (visaraṇa), đi (gati) và kết thúc (avasāna); thuộc nhóm nadādi, và có sự thêm vào của bindāgama.
865
312. Āyāmavitthāravasena mahanto āsanappabhedo ‘‘kojavo’’ti mato, kuju theyyakaraṇe, ṇo, kuyaṃ pathaviyaṃ javatīti vā kojavo, ju gatiyaṃ.
312. A large type of seat in terms of length and width is considered a kojavo; from the root kuju meaning 'to make firm', with suffix 'ṇo', or it moves on the earth ( kuyaṃ pathaviyaṃ javati), hence kojavo, from the root ju meaning 'to go'.
312. Một loại thảm ngồi lớn về chiều dài và chiều rộng được gọi là ‘‘kojavo’’; kuju có nghĩa là làm cho kiên cố (theyya-karaṇa), hậu tố ṇo, hoặc kojavo có nghĩa là cái gì di chuyển trên mặt đất (kuyaṃ pathaviyaṃ javati); ju có nghĩa là đi (gati).
Dīghena lomena yutto āsanappabhedo ‘‘gonako’’ti mato, gu sadde, yu, sakatthe ko, ussottaṃ.
A type of seat with long hair is considered a gonako; from the root gu meaning 'to sound', with suffix 'yu', 'ko' in its own sense, and 'u' becomes 'o'.
Một loại thảm ngồi có lông dài được gọi là ‘‘gonako’’; gu có nghĩa là âm thanh (sadda), hậu tố yu, ko là hậu tố tự thân, u-kāra biến thành o-kāra.
866
Dvayaṃ attharaṇe.
The pair (of words) means 'covering'.
Hai từ cho thảm trải (attharaṇa).
Migalomapuṇṇatāya jātaṃ uṇṇāmayaṃ.
It is uṇṇāmaya (woolen) because it is full of animal hair.
Được làm từ lông thú đầy đủ là uṇṇāmayaṃ.
Thara santharaṇe, dipubbova, na kadācipi dirahito, ā bhuso tharīyateti attharaṇaṃ, yu.
The root thara means 'to spread'; it is always preceded by and never without . It is called attharaṇa because it is greatly spread; with suffix 'yu'.
Thara có nghĩa là trải (santharaṇa), luôn có tiền tố , không bao giờ thiếu tiền tố ; vì nó được trải rất nhiều (ā bhuso tharīyati), nên gọi là attharaṇaṃ, hậu tố yu.
867
Dvayaṃ saṃsibbanacittake.
The pair (of words) means 'embroidered rug'.
Hai từ cho thảm thêu (saṃsibbanacittaka).
Cittarūpamassatthīti cittakaṃ. Bāhulyena na ikārāgamo.
It is called cittaka because it has variegated patterns. Usually, the 'i' vowel is not inserted.
Cái có hình ảnh đẹp (cittarūpaṃ) là cittakaṃ. Thông thường không có sự thêm vào của i-kāra.
Vānena saṃsibbanena sañjātaṃ cittarūpamassāti vānacittakaṃ, sakatthe ko.
It is called vānacittaka because it has variegated patterns created by weaving and sewing; with 'ko' in its own sense.
Cái có hình ảnh đẹp được tạo ra bằng cách thêu (vāna-saṃsibbana) là vānacittakaṃ, ko là hậu tố tự thân.
868
313. Dvayaṃ nirantarapupphapaṭe.
313. The pair (of words) means 'cloth with continuous flowers'.
313. Hai từ cho vải hoa văn dày đặc (nirantarapupphapaṭa).
Ghanaṃ sandhibhūtaṃ puppharūpametthāti ghanapupphaṃ. Paṭalametissātthīti paṭalikā, iko.
It is called ghanapuppha because it has dense, continuous flower patterns. It is called paṭalikā because it has a layer; with 'iko'.
Cái có hình hoa văn dày đặc (ghanaṃ sandhibhūtaṃ puppharūpaṃ) là ghanapupphaṃ. Cái có nhiều lớp (paṭalaṃ) là paṭalikā, hậu tố iko.
Dvayaṃ bahumudulome setavatthe.
The pair (of words) means 'white cloth with much soft hair'.
Hai từ cho vải trắng có nhiều lông mềm (bahumudulome setavatthe).
Si sevāyaṃ, sivatthikehi sevīyateti seto, to.
The root si means 'to serve'; it is called seto because it is served by those desiring cold; with suffix 'to'.
Si có nghĩa là phục vụ (sevā); vì nó được những người muốn mát mẻ sử dụng (sītatthikehi sevīyati), nên gọi là seto, hậu tố to.
Paṭa gamane, ṇvu, paṭikā, addhendupāsāṇepi.
The root paṭa means 'to go', with suffix 'ṇvu', it is paṭikā, also used for a split stone.
Paṭa có nghĩa là đi (gamana), hậu tố ṇvu, paṭikā, cũng có nghĩa là một nửa viên đá.
869
Dvīsupi pariyantesu yassā dasā santi, sā uddalomī, uditaṃ dvīsu lomaṃ dasā yassā sā uddalomī, issattaṃ, dvittañca.
That which has fringes on both sides is uddalomī; it is uddalomī because it has fringes made of hair raised on both sides; 'i' becomes 'a', and there is doubling.
Cái có tua rua (dasā) ở cả hai đầu (dvīsupi pariyantesu) là uddalomī; cái có lông (lomaṃ) tua rua (dasā) mọc lên ở cả hai đầu (uditaṃ dvīsu lomaṃ dasā yassā) là uddalomī, issattaṃ, và dvittaṃ.
Ekasmiṃ pariyanteyeva dasā yassā ekantalomī, ekasmiṃ ante pariyante lomaṃ dasā yassātthīti ekantalomī, uddalomī ca ekantalomī ceti uddalomiekantalomino, ‘‘padānaṃ sandhi vatticchāto, na samāsantaragesū’’ti vuttepi gāthābhāvato chandohānibhayā visandhi.
That which has fringes on only one side is ekantalomī; it is ekantalomī because it has fringes made of hair on one end. Both an uddalomī and an ekantalomī are uddalomiekantalomino. Even though it is said, "the sandhi of words occurs by choice, not within compounds," because it is a gāthā, for fear of meter loss, there is no sandhi.
Cái chỉ có tua rua (dasā) ở một đầu (ekasmiṃ pariyanteyeva) là ekantalomī; cái có lông (lomaṃ) tua rua (dasā) ở một đầu (ekasmiṃ ante pariyante) là ekantalomī; uddalomiekantalomino là uddalomī và ekantalomī; mặc dù đã nói ‘‘padānaṃ sandhi vatticchāto, na samāsantaragesū’’ (sự nối âm của các từ là tùy ý muốn, không phải trong các thành phần của hợp chất), nhưng vì đây là một câu kệ (gāthā), nên để tránh lỗi về vần điệu (chando-hānibhaya), nó là visandhi (không nối âm).
Yattha pana gāthāyampi* visandhi ‘‘dhammasaṃvaṇṇanāya’ntiādimāhā’’tyādīsu, tattha kathanti?
But where there is no sandhi even in a gāthā, as in "dhammasaṃvaṇṇanāya" and so on, how is that?
Nhưng nếu visandhi cũng xảy ra trong một câu kệ (gāthāyampi) như trong ‘‘dhammasaṃvaṇṇanāya’ntiādimāhā’’tyādīsu, thì sao?
‘‘Na samāsantaraṅgesū’’ti imassāniccattā tatthāpi na doso, ‘‘nena niddiṭṭhamanicca’’nti hi paribhāsitaṃ* .
There is no fault even there, due to the impermanence of the rule "not within compounds"; for it is stated, "what is indicated by this is impermanent".
Thì không có lỗi, vì quy tắc ‘‘Na samāsantaraṅgesū’’ là không thường xuyên (aniccatta), vì đã nói ‘‘nena niddiṭṭhamanicca’’ṃ (cái được chỉ ra bởi nó là không thường xuyên).
870
314. Tadeva yathāvuttadvayameva soḷasannaṃ itthīnaṃ naccayoggaṃ naccassa yogyaṭṭhānabhūtaṃ ‘‘kuttaka’’mityuccate.
314. That same pair of things just mentioned, suitable for the dancing of sixteen women, is called a kuttaka.
314. Chính hai loại đã nói trên (tadeva yathāvuttadvayameva) là naccayoggaṃ (thích hợp cho khiêu vũ), tức là nơi thích hợp cho mười sáu người phụ nữ khiêu vũ, được gọi là ‘‘kuttaka’’.
Hi padapūraṇe.
The word hi is for filling out the line.
Hi dùng để bổ sung từ.
‘‘Naccayogyamhī’’tipi pāṭho, tadā bhāvasattamī.
There is also the reading "naccayogyamhī", in which case it is a locative of state.
Cũng có bản đọc là ‘‘Naccayogyamhī’’, khi đó là bhāvasattamī.
Karonti ettha naccanti kuttakaṃ, kara karaṇe, to, assu, bhujādi, sakatthe ko.
They dance here, so it is a kuttaka; from the root kara meaning 'to do', with suffix 'to', 'a' becomes 'u', it is a bhujādi root, with 'ko' in its own sense.
Ở đây người ta khiêu vũ (karonti ettha naccaṃ), nên gọi là kuttakaṃ; kara có nghĩa là làm (karaṇa), hậu tố to, a-kāra biến thành u-kāra, thuộc nhóm bhujādi, ko là hậu tố tự thân.
871
Sīhādirūpehi vicittarūpaṃ vatthaṃ, āsanaṃ vā vikatikā nāma bhave, ekasseva hi kattuno pakativikatisaṅkhātāvatthāvasena dvittaṃ, vatticchāvasena liṅgasaṅkhyāvibhattibhedañca hoti, yathā – manussā yakkhabhattaṃ ahesuṃ, sattappakaraṇāni abhidhammo nāma bhavanti, devadatto rajjaṃ pāpuṇātīti.
A cloth or seat with various figures like lions, etc., would be called a vikatikā. For indeed, there is duality in a single agent due to its natural and modified states, and also differences in gender, number, and case endings according to intention, for example: "men became demon-food," "the seven treatises are called Abhidhamma," "Devadatta attains kingship."
Vải hoặc thảm ngồi có hình thù kỳ lạ như sư tử, v.v., được gọi là vikatikā. Một chủ thể (kattu) duy nhất có thể có hai trạng thái là bản chất (pakati) và biến thể (vikati), và có thể có sự khác biệt về giống (liṅga), số (saṅkhyā) và cách (vibhatti) tùy theo ý muốn (vatticchāvasena), ví dụ: ‘‘Manussā yakkhabhattaṃ ahesuṃ’’ (con người đã là thức ăn của quỷ), ‘‘Sattappakaraṇāni abhidhammo nāma bhavanti’’ (bảy bộ luận được gọi là Abhidhamma), ‘‘Devadatto rajjaṃ pāpuṇāti’’ (Devadatta đạt được vương quyền).
Yatra hi pakatiyā vā vikatiyā vāti dvinnampi vuttatā siyā, tatra vācako pakatiyāyeva saṅkhyaṃ gaṇhāti, netarassa tannissitabhāvenāppadhānato* .
Where both the natural state and the modified state might be mentioned, the expressing word takes the number of the natural state only, not of the other, as it is secondary by being dependent on the natural state.
Trong trường hợp cả bản chất (pakati) và biến thể (vikati) đều được nói đến, thì từ ngữ chỉ định (vācaka) sẽ lấy số (saṅkhyā) của bản chất, chứ không phải của biến thể, vì biến thể là phụ thuộc vào bản chất và không phải là chính yếu.
Yadā pana pakatiyā sambandhādibhāvaṃ vattumicchati, tadā attanā vattabbassa aññatthassābhāvā vikatipyuccate vācakena, yathā – devadattassa rajjaṃ pāpuṇāti, idha pana liṅgabhedeneva vuttaṃ ‘‘cittaṃ vikatikā bhave’’ti.
However, when one wishes to state the relationship or other state of the natural form, then, due to the absence of anything else to be expressed by itself, the modified form is also expressed by the word, as in: "Devadatta's kingship attains." Here, however, it is stated "cittaṃ vikatikā bhave" (a variegated seat becomes a vikatikā) solely by a difference in gender.
Nhưng khi người ta muốn nói về mối quan hệ, v.v., của bản chất, thì vì không có nghĩa nào khác để nói, biến thể cũng được từ ngữ chỉ định nói đến, ví dụ: ‘‘Devadattassa rajjaṃ pāpuṇāti’’ (vương quyền của Devadatta đạt được); ở đây, ‘‘cittaṃ vikatikā bhave’’ được nói đến chỉ bằng sự khác biệt về giống (liṅgabheda).
Vikarīyateti vikati.
It is called vikati because it is modified.
Cái được làm cho khác biệt (vikarīyati) là vikati.
872
315. Kaṭṭissakoseyyasaṅkhātānaṃ dvinnamattharaṇānaṃ karaṇappakāraṃ dassetuṃ ariyāsāmaññamāha ‘‘kaṭṭissa’’miccādi.
315. To show the method of making the two coverings called kaṭṭissa and koseyya, the general term for noble ones is stated: kaṭṭissa and so on.
315. Để chỉ ra cách làm hai loại thảm trải là kaṭṭissakoseyya, người ta nói về loại thảm trải cao quý (ariyāsāmaññaṃ) bắt đầu bằng ‘‘kaṭṭissa’’.
Kosiyakaṭṭissamayaṃ kosiyasuttakaṭṭissavākehi pakatamattharaṇaṃ kaṭṭissaṃ nāma, virūpekasesavasena kosiyañca kaṭṭissañca kaṭṭissāni, tehi pakataṃ attharaṇaṃ kaṭṭissaṃ. Kosiyasuttena pakatantu attharaṇaṃ koseyyaṃ nāma.
A covering made of silk and kaṭṭissa fibers, or from silk threads and kaṭṭissa bark, is called kaṭṭissa. By the rule of virūpekasesa, silk and kaṭṭissa are kaṭṭissas; a covering made from them is kaṭṭissa. A covering made from silk thread, however, is called koseyya.
Thảm trải được làm từ sợi bông và sợi kaṭṭissa là kaṭṭissaṃ. Theo quy tắc virūpekasesa (còn lại một phần từ hai từ khác nhau), kosiya và kaṭṭissa trở thành kaṭṭissāni, và thảm trải được làm từ chúng là kaṭṭissaṃ. Thảm trải được làm từ sợi bông là koseyyaṃ.
Ratanapatisibbitanti idaṃ dvinnampi visesanaṃ, attharaṇañca iti kamā kamato ‘‘bhave’’ti ajjhāharitabbaṃ.
The term ratanapatisibbita (embroidered with jewels) is an epithet for both; and the word attharaṇa is likewise an epithet for both. It should be supplied that they "bhave" (are) kamā (in order).
Cụm từ Ratanapatisibbitaṃ là tính từ cho cả hai loại, và ‘‘attharaṇa’’ (thảm trải) cũng là tính từ; do đó, theo thứ tự (kamā), cần thêm từ ‘‘bhave’’ (là).
Attharaṇasaddassānuṇṇāmayesvapi pavattanato etthāpi ‘‘attharaṇa’’nti vuttaṃ, yathā – suttaṃ kammanti.
The word attharaṇa is used here because it is also applied to coverings not made of wool, just as one says "sukkaṃ kammaṃ" (pure action).
Vì từ attharaṇa cũng được dùng cho các loại không phải làm từ lông (anuṇṇāmaya), nên ở đây cũng nói ‘‘attharaṇa’’, giống như ‘‘suttaṃ kammaṃ’’.
Ettha ca cakāro pādantattā garūsu gaṇhitabbo, teneva hi sattapaññāsamattā paripuṇṇā honti, ariyāya hi paṭhamapāde dvādasamattā, tathā tatiye, dutiye aṭṭhārasa, catutthe pannarasamattāti sampiṇḍitā sattapaññāsamattā honti.
Moreover, here, the particle ca, being at the end of a foot, should be counted among the heavy syllables. Indeed, only by that are the fifty-seven mātrās completed. For in the ariyā (metre), there are twelve mātrās in the first foot, and similarly in the third; eighteen in the second, and fifteen mātrās in the fourth. Thus, when combined, there are fifty-seven mātrās.
Ở đây, ca-kāra phải được tính vào các âm nặng (garūsu) vì nó nằm ở cuối câu (pādanta); chính vì thế mà có đủ năm mươi bảy âm tiết (sattapaññāsamattā). Trong câu kệ (ariyā) này, có mười hai âm tiết ở câu đầu tiên, tương tự ở câu thứ ba, mười tám ở câu thứ hai, và mười lăm ở câu thứ tư, tổng cộng là năm mươi bảy âm tiết.
873
316. Tikaṃ dīpe.
316. Three terms for a lamp.
316. Ba từ cho đèn (dīpa).
Dīpa dittiyaṃ, divādi.
Dīpa means 'to shine', from the divādi class.
Dīpa có nghĩa là chiếu sáng (ditti), thuộc nhóm divādi.
Dippatīti dīpo, ṇo.
It shines, therefore it is dīpo, with the suffix ṇo.
Cái chiếu sáng (dippati) là dīpo, hậu tố ṇo.
‘‘Padīpo’’ti aññapadanivattanatthaṃ upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
The word has been extended with the prefix to prevent it from being mistaken for other words such as "padīpo".
Từ ‘‘padīpo’’ được thêm tiền tố để loại bỏ các từ khác.
Juti dittiyaṃ, bhūvādi, ṇo.
Juti means 'to shine', from the bhuvādi class, with the suffix ṇo.
Juti có nghĩa là chiếu sáng (ditti), thuộc nhóm bhūvādi, hậu tố ṇo.
874
Dvayaṃ ādāse.
Two terms for a mirror.
Hai từ cho gương (ādāsa).
‘‘Pume tū’’ti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
"Pume tū" is a noun in the masculine gender, ending in tva.
‘‘Pume tū’’ là một từ chỉ giống (liṅgapada) có đuôi tva.
Ādissate asminti ādāso, ṇo, āpubbo disa pekkhane, issā.
It is seen in this, therefore it is ādāso, with the suffix ṇo, from disa 'to see' with the prefix ā, and issā (change of i to ā).
Cái mà hình ảnh được phản chiếu (ādissati asmiṃ) là ādāso, hậu tố ṇo, disa với tiền tố ā có nghĩa là nhìn (pekkhaṇa), i-kāra biến thành ā-kāra.
Dippati etthāti dappaṇo, yu, issattaṃ.
It shines in this, therefore it is dappaṇo, with the suffix yu, and issattaṃ (change of ī to a).
Cái mà ánh sáng chiếu rọi (dippati ettha) là dappaṇo, hậu tố yu, i-kāra biến thành a-kāra.
Makuropyatra.
Also mukura.
Mukuropi cũng thuộc loại này.
875
Dvayaṃ cammamayakīḷāguḷake.
Two terms for a leather play-ball.
Hai từ cho quả bóng da (cammamayakīḷāguḷaka).
Vāsabhavanehi yuvatīhi saha kīḷāsambhavā ñeyyā, tappakkamenassābhidhānaṃ.
Its use in play with young women in pleasure houses should be understood; its name is derived from this context.
Có thể hiểu là trò chơi với các cô gái trẻ (yuvatīhi saha kīḷā) trong các phòng ở (vāsabhavana), và tên gọi của nó được đặt theo cách này.
Guḍi vedhane, ṇuko, usse, gudda kīḷāyameva vā, tadā dassa ṇḍo.
Guḍi means 'to pierce', with the suffix ṇuko, and usse (change of u to e), or alternatively from gudda 'to play', in which case da becomes ṇḍo.
Guḍi có nghĩa là quấn (veṭhana), hậu tố ṇuko, u-kāra biến thành e-kāra; hoặc gudda chỉ có nghĩa là chơi (kīḷā), khi đó d-kāra biến thành ṇḍo.
Kadi avhāne rodane ca, ṇuko, kudda kīḷāyameva vā, ussattaṃ, pubbada ssa no.
Kadi means 'to call' and 'to cry', with the suffix ṇuko, or alternatively from kudda 'to play', with ussattaṃ (change of u to a), and the former da becomes ṇa.
Kadi có nghĩa là gọi (avhāna) và khóc (rodana), hậu tố ṇuko; hoặc kudda chỉ có nghĩa là chơi (kīḷā), u-kāra biến thành a-kāra, d-kāra đầu tiên biến thành n-kāra.
876
Dvayaṃ bījanīmatte.
Two terms for a fan in general.
Hai từ cho quạt (bījanīmatta).
Vaṭi vibhājane, tālavaṇṭehi katattā tālavaṇṭaṃ. Vaṇṭaṃ nāma bījanādikaraṇatthaṃ visuṃ bhājito tālapattāvayavo, tālavaṇṭasaddassa yathāvuttavacanatthayogepi sati saññāsaddattā bījanīsāmaññe pavatti veditabbā.
Vaṭi means 'to divide'; it is called tālavaṇṭaṃ because it is made from palm leaves. A vaṇṭa is a part of a palm leaf specifically separated for making a fan or similar item. Although the word tālavaṇṭa has a meaning corresponding to its etymology, it is understood to commonly refer to a fan due to its conventional usage.
Trong phần phân loại Vaṭi, tālavaṇṭaṃ (cái quạt) là vật được làm từ lá thốt nốt. Cái quạt (vaṇṭaṃ) là một phần lá thốt nốt được chia riêng để làm quạt và các vật dụng khác; mặc dù từ tālavaṇṭa có ý nghĩa như đã nói, nhưng do là một từ chỉ định, nó được hiểu là chỉ chung cho quạt.
Yadā pana tālavaṇṭehi katabījanimeva vattumicchati, tadā ekena tālasaddena visesetvā ‘‘tālatālavaṇṭa’’nti vattabbaṃ.
However, when one wishes to specifically refer to a fan made from palm leaves, one should specify it with an additional tāla word, saying "tālatālavaṇṭa".
Tuy nhiên, khi muốn nói đến một cái quạt được làm từ lá thốt nốt, thì phải dùng từ tāla để phân biệt, gọi là “tālatālavaṇṭa”.
Yathā – tilassa telaṃ, sugatassa sugatacīvaranti.
For example, tilassa telaṃ (sesame oil), sugatassa sugatacīvaraṃ (the Tathāgata's robe).
Ví dụ như: dầu của mè (tilassa telaṃ), y phục của Sugata (sugatassa sugatacīvaraṃ).
Bijanti vāyunā yojayanti yāya, sā bījanī, yu, nadādi, yuja yoge, yassa vo, ussī, vaja gatiyaṃ vā assī.
That by which they generate or combine wind is bījanī, with the suffix yu, (from the nadādi class, derived from) yuja 'to combine', where ya becomes va, and ussī (change of u to ī); or alternatively from vaja 'to go', with assī (change of a to ī).
Cái gì dùng để quạt, để tạo ra gió, đó là bījanī (cái quạt). Từ gốc là yuja trong ý nghĩa “kết hợp”, với yu thành vo, ussa thành īttaṃ, hoặc vaja trong ý nghĩa “đi lại”.
Byajanaṃpyatra.
Also byajana.
Từ Byajanaṃ cũng được dùng ở đây.
877
317. Dvayaṃ caṅkoṭake.
317. Two terms for a basket.
317. Hai từ này chỉ caṅkoṭaka (hộp đựng hoa).
Kuṭa chedane, sakatthe ko.
Kuṭa means 'to cut', with the suffix ko in its own sense.
Kuṭa trong ý nghĩa “cắt xén”, với ko là hậu tố.
Karaḍi bhājanatthe, ko.
Karaḍi means 'in the sense of a container', with the suffix ko.
Karaḍi trong ý nghĩa “vật chứa”, với ko là hậu tố.
Dvayaṃ kappūrādisampuṭe* .
Two terms for a box for camphor and the like.
Hai từ này chỉ hộp đựng long não (kappūrādi-sampuṭa)*.
Samuggacchatīti samuggo, kvi.
It emerges well, therefore it is samuggo, with the suffix kvi.
Cái gì nổi lên, đó là samuggo (hộp nhỏ), với kvi là hậu tố.
Puṭa saṃsilesane, bhūvādi, a.
Puṭa means 'to cling', from the bhuvādi class, with the suffix a.
Puṭa trong ý nghĩa “kết dính”, thuộc nhóm Bhūvādi, với a là hậu tố.
878
Pajjaddhaṃ methune.
Half a verse for sexual intercourse.
Pajjaddhaṃ (nửa câu kệ) chỉ sự giao cấu.
Gāmavāsīnaṃ dhammo ācāro gāmadhammo, gāmasaddena cettha gāmavāsino vuttā, yathā ‘‘gāmo āgato’’ti.
The custom, the conduct, of villagers is gāmadhammo. Here, by the word gāma, villagers are referred to, just as in "the village has come".
Hành vi, phong tục của dân làng là gāmadhammo (phong tục làng). Ở đây, từ gāma chỉ dân làng, giống như câu “gāmo āgato” (dân làng đã đến).
Asataṃ asappurisānaṃ dhammo, saddhammapaṭipakkhattā vā asaddhammo.
The conduct of the ignoble, of bad persons, or alternatively, asaddhammo (bad conduct), because it is contrary to the Dhamma.
Hành vi của những kẻ bất thiện, những người xấu, hoặc ngược lại với Chánh pháp, là asaddhammo (ác pháp).
Byaya khaye, byayati balametenāti byavāyo, majjhe gamo, atha vā vigato ayo vuḍḍhi tasmāti avāyo, atisayo avāyo byavāyo. Mithunānaṃ itthipurisānaṃ samānacchandānaṃ ācāro methunaṃ, tadaññesu upacāro, ramu ramane, bhāve, karaṇe vāti.
Byaya means 'to waste'; that by which strength is wasted is byavāyo, with the insertion of in the middle. Alternatively, avāyo (lack of gain) because profit is gone from it; byavāyo (excessive lack of gain) means excessive lack of gain. The conduct of couples, of men and women with similar desires, is methunaṃ; its application to others is metaphorical. From ramu 'to delight', in the sense of action or instrument.
Byaya trong ý nghĩa “tiêu hao”. Cái gì làm tiêu hao sức lực, đó là byavāyo (sự giao cấu); ở giữa có sự thêm vào của âm . Hoặc, cái gì không có sự tăng trưởng, đó là avāyo; sự avāyo quá mức là byavāyo. Hạnh kiểm của những cặp đôi nam nữ có cùng ý muốn là methunaṃ (sự giao cấu); sự áp dụng cho những trường hợp khác là phép ẩn dụ. Ramu trong ý nghĩa “hưởng thụ”, trong nghĩa trạng thái hoặc công cụ.
879
318. Catukkaṃ vivāhe.
318. Four terms for marriage.
318. Bốn từ này chỉ sự kết hôn.
Vaha pāpuṇe, ṇo.
Vaha means 'to attain', with the suffix ṇo.
Vaha trong ý nghĩa “đạt được”, với ṇo là hậu tố.
Upapubbo yamu uparame, a.
Yamu preceded by upa means 'to cease', with the suffix a.
Yamu có tiền tố upa trong ý nghĩa “ngừng lại”, với a là hậu tố.
Aññamaññassa pāṇino gahaṇaṃ pāṇiggaho.
The taking of hands by one another is pāṇiggaho.
Sự nắm tay nhau của hai người là pāṇiggaho (lễ nắm tay).
naye, a.
means 'to lead', with the suffix a.
trong ý nghĩa “dẫn dắt”, với a là hậu tố.
Ubbāho, pāṇipīḷanaṃpyatra.
Also ubbāho and pāṇipīḷanaṃ.
Ubbāho và pāṇipīḷanaṃ cũng được dùng ở đây.
880
Dhammakāmatthā tayo vaggā vuccante.
Three groups, Dhamma, Kāma, and Attha, are stated.
Ba nhóm Dhamma, Kāma và Attha được gọi là vaggā.
Āgamaniddiṭṭho samācāro dhammo. Visayavisayisannipātajaṃ sukhaṃ kāmo. Sabbopakaraṇaṃ attho.
The good conduct indicated by the scriptures is dhammo. The pleasure born from the conjunction of object and faculty is kāmo. All means are attho.
Hạnh kiểm tốt được chỉ dẫn trong kinh điển là dhammo (Pháp). Hạnh phúc phát sinh từ sự tiếp xúc giữa đối tượng và chủ thể là kāmo (dục). Tất cả các phương tiện là attho (lợi ích).
Samokkhakā mokkhasahitā dhammakāmatthā catubbaggo vuccante.
The group of four, Dhamma, Kāma, and Attha, together with liberation (mokkha), is called samokkhakā.
Bốn nhóm này, bao gồm Dhamma, Kāma, Attha cùng với sự giải thoát (mokkha), được gọi là catubbaggo.
Tivaggena visaṃyutto mokkho nibbānaṃ.
Mokkho, Nibbāna, is distinct from the three groups.
Mokkho (giải thoát), tức Nibbāna, là cái tách biệt khỏi ba nhóm kia.
Tulyabalehi pana dhammādīhi catūhi padhānehi catubhadra* muccate.
However, catubhadra is stated with the four principal elements, Dhamma and the others, of equal strength.
Tuy nhiên, khi bốn yếu tố chính như Dhamma, v.v., có sức mạnh tương đương, thì được gọi là catubhadra (tứ diệu). (amara 17.57)
881
319-320. Dvayaṃ khujje.
319-320. Two terms for a hunchback.
319-320. Hai từ này chỉ người gù lưng.
Kucchitaṃ vajjatīti khujjo, kassa kho, valopo, ṇo.
It goes to a contemptible state, therefore it is khujjo, where ka becomes kho, va is elided, with the suffix ṇo.
Cái gì bị coi là xấu xa, đó là khujjo (gù lưng); k thành kho, va bị lược bỏ, ṇo là hậu tố.
Gaḍi nindāyaṃ, ulo.
Gaḍi means 'to blame', with the suffix ulo.
Gaḍi trong ý nghĩa “chê bai”, với ulo là hậu tố.
882
Tikaṃ rassasarīre puggale.
Three terms for a person with a short body.
Ba từ này chỉ người có thân hình thấp bé.
Rasa sadde, so.
Rasa means 'to sound', with the suffix so.
Rasa trong ý nghĩa “âm thanh”, với so là hậu tố.
Byāmappamāṇaṃ na lātīti vāmano, nerutto.
He does not attain the measure of a fathom, therefore he is vāmano, a word formed according to etymology.
Cái gì không đạt đến một sải tay, đó là vāmano (người lùn), theo ngữ pháp.
Rasso ca vāmano ceti dvando.
The dwarf is both rassa and vāmana—this is a dvandva compound.
Rasso và vāmano là một cặp từ.
Lakuḍi vāmanatthe, a, sakatthe ko, laku viya ghaṭikā viya ḍeti pavattetīti vā lakuṇḍako.
Lakuḍi means 'to be dwarfed', with the suffix a, and ko in its own sense. Alternatively, lakuṇḍako because he moves like a stick or a vase.
Lakuḍi trong ý nghĩa “thấp bé”, với a là hậu tố, ko là hậu tố chỉ bản thân; hoặc cái gì di chuyển như một cái gáo (laku viya ghaṭikā viya ḍeti), đó là lakuṇḍako.
883
Pañcakaṃ paṅguḷajane.
Five terms for a cripple.
Năm từ này chỉ người tàn tật, què quặt.
Parena aṅgatīti paṅguḷo, ulo.
He moves by another, therefore he is paṅguḷo, with the suffix ulo.
Cái gì được người khác đẩy đi, đó là paṅguḷo (què quặt), với ulo là hậu tố.
Pīṭhena sappati sīlenāti pīṭhasappī, sappa gamane, upaccaye paṅgu, dvīsu.
He crawls with a stool by habit, therefore he is pīṭhasappī, from sappa 'to go', with the elision of u, he is paṅgu, used in both genders.
Cái gì bò bằng ghế (pīṭhena sappati) theo thói quen, đó là pīṭhasappī (người bò bằng ghế); sappa trong ý nghĩa “đi lại”, với u là hậu tố, paṅgu (què quặt) trong cả hai giới tính.
Chinno gamanādiiriyāpatho yassāti so chinniriyāpatho. Vigatā akkhasadisā jaṅghā yassāti pakkho, yathā hi rathassa akkhe bhinne gamanaṃ na sijjhati, tatheva tassāpi akkhajaṅghāya bhinnāyāti opammasaṃsandanaṃ.
One whose posture of movement, such as walking, is severed is chinniriyāpatho. One whose legs, like axles, are gone is pakkho. Just as when the axles of a chariot are broken, movement is not achieved, so too for him when his axle-legs are broken. This is a comparison.
Người có tư thế đi đứng, v.v., bị cắt đứt, đó là chinniriyāpatho (người bị cắt đứt tư thế). Người có cẳng chân giống như trục xe bị hỏng, đó là pakkho (người què). Giống như khi trục xe bị gãy thì xe không thể đi được, thì người đó cũng vậy, khi cẳng chân như trục xe bị gãy thì không thể đi được, đó là sự so sánh.
884
Dvayaṃ khañje.
Two terms for a lame person.
Hai từ này chỉ người què chân.
Khaji gativekalye, bhūvādi, khañjatīti, a.
Khaji means 'to be defective in movement', from the bhuvādi class; he limps, therefore it is a.
Khaji trong ý nghĩa “đi lại khó khăn”, thuộc nhóm Bhūvādi; cái gì đi lại khó khăn, với a là hậu tố.
Khoḍi gatipaṭighāte, ko.
Khoḍi means 'to impede movement', with the suffix ko.
Khoḍi trong ý nghĩa “cản trở sự đi lại”, với ko là hậu tố.
885
Dvayaṃ avākye.
Two terms for a mute person.
Hai từ này chỉ người câm.
Vattumasakkuṇeyyattā migasadisoti mūgo, issū.
Because he cannot speak, he is like an animal, therefore he is mūgo, with issū (change of i to ū).
Do không thể nói được, giống như động vật, nên gọi là mūgo (câm), với issū là hậu tố.
Suññaṃ vaco yassāti so suññavaco.
One whose speech is empty is suññavaco.
Người có lời nói trống rỗng là suññavaco (người câm lặng).
886
Hatthādivaṅko puriso ‘‘kuṇī’’tyuccate.
A person with crooked hands or other limbs is called kuṇī.
Người có tay chân bị cong vẹo được gọi là “kuṇī”.
Kuṇanaṃ kuṇo hatthādivekalyaṃ, tametassatthīti kuṇī, atha vā kuṇa saṅkocane, ī, kucchitaṃ nayatīti vā kuṇī, ṇattaṃ, ‘‘hatthena kuṇī, pādena kuṇī’’iccādipayogā.
Kuṇanaṃ, kuṇo, is a defect of hands or other limbs; he has this, therefore he is kuṇī. Alternatively, from kuṇa 'to contract', with the suffix ī. Or, he leads a miserable life, therefore he is kuṇī, with ṇattaṃ (change to ṇa), as in usages like "kuṇī with a hand, kuṇī with a leg."
Sự cong vẹo, tức kuṇo, là sự khiếm khuyết ở tay chân, v.v.; người có điều đó là kuṇī. Hoặc kuṇa trong ý nghĩa “co rút”, với ī là hậu tố; hoặc cái gì dẫn đến sự xấu xa, đó là kuṇī, với ṇa được thêm vào, như trong các cách dùng “hatthena kuṇī” (què tay), “pādena kuṇī” (què chân), v.v.
Dvayaṃ apāṅgadassane jane.
Two terms for a squint-eyed person.
Hai từ này chỉ người mắt lé.
Vala saṃvaraṇe, iro.
Vala means 'to cover', with the suffix iro.
Vala trong ý nghĩa “che chắn”, với iro là hậu tố.
Kucchitaṃ karotīti kekaro, usse.
He makes things bad, therefore he is kekaro, with usse (change of u to e).
Cái gì làm điều xấu xa, đó là kekaro (mắt lé), với usse là hậu tố.
887
321. Dvayaṃ nikkesasīse.
321. Two terms for a bald head.
321. Hai từ này chỉ người đầu trọc.
Nikkesaṃ sīsametassa, khala khalane, sañcaye ca, āṭo, nikkesattā khaṃ tucchaṃ sīsaṃ lātīti khallāṭo, ṭo.
He has a hairless head; khala means 'to stumble' and 'to collect', with the suffix āṭo. Alternatively, because he is hairless, he takes an empty head, therefore he is khallāṭo, with the suffix ṭo.
Người có đầu không tóc là khallāṭo (đầu trọc). Khala trong ý nghĩa “trượt” và “tích lũy”, với āṭo là hậu tố; hoặc do không có tóc, đầu trống rỗng (khaṃ tucchaṃ sīsaṃ lāti), nên gọi là khallāṭo, với ṭo là hậu tố.
888
Tikaṃ khuramuṇḍasīse.
Three terms for a shaved head.
Ba từ này chỉ người đầu cạo trọc bằng dao cạo.
Muṇḍa khaṇḍane, bhūvādi, a.
Muṇḍa means 'to cut', from the bhuvādi class, with the suffix a.
Muṇḍa trong ý nghĩa “cắt xén”, thuộc nhóm Bhūvādi, với a là hậu tố.
Bhaṇḍa paribhāsane, u, sakatthe ko, muṇḍako, muṇḍikopyatra.
Bhaṇḍa means 'to revile', with the suffix u, and ko in its own sense, hence muṇḍako. Also muṇḍikopi.
Bhaṇḍa trong ý nghĩa “chửi mắng”, với u là hậu tố, ko là hậu tố chỉ bản thân, muṇḍako; muṇḍikopi cũng được dùng ở đây.
889
Akkhīnaṃ majjhe ekenākkhinā suñño kāṇo nāma, kaṇa saddagatinimīlanesu, ṇo, kaṇati nimīlatīti kāṇo, taṃ panassa nimīlanaṃ ekenevakkhinā.
A blind person is called kāṇo if one eye is non-functional among the eyes. Kaṇa means 'to sound, go, or close the eyes'; he closes his eyes, therefore he is kāṇo. This closing of his is with only one eye.
Người bị trống rỗng một mắt trong số các mắt được gọi là kāṇo (mù một mắt). Kaṇa trong ý nghĩa “phát ra âm thanh, đi lại, nhắm mắt”, với ṇo là hậu tố; cái gì nhắm mắt (kaṇati nimīlati), đó là kāṇo. Sự nhắm mắt đó chỉ xảy ra với một mắt của người đó.
Aṭṭhakathādīsu pana ‘‘kāṇoti ekacchikāṇo, ubhayacchikāṇo vā’’ti* vuttaṃ.
However, in the Commentaries and other texts, it is stated: "Kāṇo means one-eyed blind, or two-eyed blind."
Tuy nhiên, trong các bộ Aṭṭhakathā, v.v., có nói: “kāṇo là người mù một mắt, hoặc mù cả hai mắt” (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.132).
Dvayena akkhidvayena suñño andho nāma, andha dassanūpasaṃhāre, a.
A person whose two eyes are non-functional is called andho. Andha means 'to deprive of sight', with the suffix a.
Người bị trống rỗng cả hai mắt (akkhidvayena) được gọi là andho (mù). Andha trong ý nghĩa “mất thị lực”, với a là hậu tố.
890
322. Dvayaṃ naṭṭhasotappasāde.
322. Two terms for one whose sense of hearing is lost.
322. Hai từ này chỉ người bị mất thính giác.
Bandha bandhane, iro.
Bandha means 'to bind', with the suffix iro.
Bandha trong ý nghĩa “ràng buộc”, với iro là hậu tố.
Nalopo.
Elision of na.
Sự lược bỏ na.
Suti kaṇṇo hīno vikalo yassāti sutihīno. Eḷopyatra.
One whose ear, the faculty of hearing, is defective or impaired is sutihīno. Also eḷo.
Người có tai (suti kaṇṇo) bị khiếm khuyết (hīno vikalo) là sutihīno (người khiếm thính). Eḷo cũng được dùng ở đây.
891
Tikaṃ gilānasāmaññe.
Three terms for a sick person in general.
Ba từ này chỉ chung người bệnh.
Gila hāsakkhaye, yu, byādhirogosañjāto yassa byādhito.
Gila means 'to lose happiness', with the suffix yu. One for whom disease has arisen is byādhito.
Gila trong ý nghĩa “tiêu hao niềm vui”, với yu là hậu tố; người bị bệnh tật (byādhiroga) phát sinh là byādhito (người bệnh).
Ata sātaccagamane, adhikaraṇe, kattari vā uro, āturo, dīghādi.
Ata means 'to go continuously', with the suffix uro in the sense of location or agent, hence āturo, with an initial long vowel.
Ata trong ý nghĩa “đi lại liên tục”, trong nghĩa sở hữu hoặc chủ thể, với uro là hậu tố, āturo (người đau khổ), với dīgha ở đầu.
Āmayāvī, vikato, apaṭu, abbhamito, abbhāntopyatra.
Also āmayāvī, vikato, apaṭu, abbhamito, and abbhāntopi.
Āmayāvī, vikato, apaṭu, abbhamito, abbhāntopi cũng được dùng ở đây.
892
Ummādo vātādipakopo rogaviseso, tabbati ummatto, mada ummāde, uggatehi vātādidosehi madayatīti ummādo, ṇo.
Madness is a specific disease caused by the aggravation of wind or other humors; one who suffers from it is ummatto. Mada means 'to be mad'; it causes madness through aggravated wind and other humors, therefore it is ummādo, with the suffix ṇo.
Ummādo là một loại bệnh đặc biệt do sự rối loạn của gió (vāta) và các yếu tố khác, từ đó phát sinh ummatto (người điên). Mada trong ý nghĩa “điên loạn”; cái gì làm cho điên loạn bởi các lỗi lầm về gió, v.v., phát sinh, đó là ummādo, với ṇo là hậu tố.
Khujjādayo ummattantā vāccaliṅge yuttatāya vāccaliṅgikā, yathā – khujjo puriso, khujjā itthī, khujjaṃ napuṃsakaṃ.
Words such as khujjā and those ending with ummatta are adjectival because they agree with the gender of the noun they qualify. For example, khujjo puriso (a hunchbacked man), khujjā itthī (a hunchbacked woman), khujjaṃ napuṃsakaṃ (a hunchbacked neuter).
Các từ như khujjāummatta là những từ chỉ tính từ (vāccaliṅgikā) vì chúng phù hợp với giới tính của đối tượng được nói đến (vāccaliṅge yuttatāya). Ví dụ: người đàn ông gù lưng (khujjo puriso), người phụ nữ gù lưng (khujjā itthī), vật trung tính gù lưng (khujjaṃ napuṃsakaṃ).
Ummatto puriso, ummattā itthī, ummattaṃ napuṃsakaṃ.
Ummatto puriso (a mad man), ummattā itthī (a mad woman), ummattaṃ napuṃsakaṃ (a mad neuter).
Người đàn ông điên (ummatto puriso), người phụ nữ điên (ummattā itthī), vật trung tính điên (ummattaṃ napuṃsakaṃ).
893
323. Navakaṃ rogamatte.
323. Nine terms for illness in general.
323. Chín từ này chỉ bệnh tật nói chung.
Taki kicchajīvane, bhūvādi, ā bhuso taṅkatīti ātaṅko, a.
Taki means 'to live with difficulty', from the bhuvādi class; it causes great difficulty in living, therefore it is ātaṅko, with the suffix a.
Taki trong ý nghĩa “sống khó khăn”, thuộc nhóm Bhūvādi; cái gì rất khó khăn (ā bhuso taṅkati), đó là ātaṅko (bệnh tật), với a là hậu tố.
Ama roge, yo, maya gatimhi vā, atha vā ama roge, curādi, āmayati rujjatīti āmayo, a, kāritalopābhāvo.
Ama in the sense of 'painful disease', or maya in the sense of 'going', or ama in the sense of 'painful disease' (from the curādi group), that which causes pain and suffering is āmaya. The suffix 'a' is used, and the kārita affix is not elided.
Ama trong ý nghĩa “bệnh tật”, với yo là hậu tố; hoặc maya trong ý nghĩa “đi lại”; hoặc ama trong ý nghĩa “bệnh tật”, thuộc nhóm Curādi; cái gì gây bệnh, đau đớn (āmayati rujjati), đó là āmayo (bệnh), với a là hậu tố, không có sự lược bỏ của kārita.
Vidha vijjhane, vijjhatīti byādhi, i, akāravaṇṇāgamo, bādha vibādhāyaṃ vā, tadā gamo, vividhā vā ādhayo manopīḷā yasmiṃsa byādhi, ‘‘pume ādhi mānasī byathā’’ti* hi amarakose vuttaṃ.
Vidha in the sense of 'piercing'; that which pierces is byādhi, with the suffix 'i' and the addition of the letter 'a'. Or, from bādha in the sense of 'oppression'; then the letter 'yā' is added. Or, that in which there are various mental afflictions (manopīḷā) is byādhi. Indeed, it is stated in the Amarakosa, "ādhi, a mental affliction, is in the masculine gender."
Vidha trong ý nghĩa “đâm xuyên”; cái gì đâm xuyên, đó là byādhi (bệnh), với i là hậu tố, có sự thêm vào của âm a. Hoặc bādha trong ý nghĩa “làm phiền”, khi đó có sự thêm vào của âm ; hoặc cái gì có nhiều nỗi đau khổ tinh thần (vividhā ādhayo manopīḷā), đó là byādhi. Trong Amarakosa có nói: “ādhi là nỗi đau khổ tinh thần ở nam giới” (pume ādhi mānasī byathā) (amara 8.28).
Rogegado, kuverāyudhe gadā, gado bhātharikaṇhassa, ‘‘āmaye cāyudhe gadā’’ti hi nānatthasaṅgahe.
Gada for disease; gadā for Kubera's weapon. Gada for Balarama's club. Indeed, it is stated in the Nānatthasaṅgaha, "gadā for disease and for weapon."
Gado (bệnh) trong ý nghĩa bệnh tật; gadā (chùy) trong ý nghĩa vũ khí của Kuvera; gado là của em trai Kaṇha; trong Nānatthasaṅgaha có nói: “āmaye cāyudhe gadā” (gadā trong ý nghĩa bệnh tật và vũ khí).
Ruja roge, kattari ṇo, rujā itthī.
Ruja in the sense of 'disease'; the suffix 'ṇo' is used in the agentive sense, resulting in rujā, which is feminine.
Ruja trong ý nghĩa “bệnh tật”, trong nghĩa chủ thể, với ṇo là hậu tố, rujā là giống cái.
Gilānassa bhāvo gelaññaṃ.
The state of being sick is gelaññaṃ.
Trạng thái của người bệnh là gelaññaṃ (bệnh tật).
Kala gatisaṅkhyānesu, na kalati yena taṃ akalaṃ, tameva akallaṃ, lo.
Kala in the sense of 'going' and 'counting'; that by which one cannot move is akalaṃ, and that itself is akallaṃ, with the substitution of 'l'.
Kala trong ý nghĩa “đi lại, đếm”; cái gì không thể đi lại được bởi nó, đó là akalaṃ; chính nó là akallaṃ (ốm yếu), với lo là hậu tố.
Bādha vibādhāyaṃ, bhūvādi, a.
Bādha in the sense of 'oppression', from the bhūvādi group, with the suffix 'a'.
Bādha trong ý nghĩa “làm phiền”, thuộc nhóm Bhūvādi, với a là hậu tố.
Upatāpopyatra.
Upatāpa is also included here.
Upatāpo cũng được dùng ở đây.
894
Dvayaṃ khayaroge, rasādisattadhātuyo sosayatīti soso, susa sosane, divādi, ṇo.
These two terms refer to consumption. That which wastes away the seven constituents (dhātus) starting with rasa is soso, from susa in the sense of 'wasting away', from the divādi group, with the suffix 'ṇo'.
Hai từ này chỉ bệnh lao. Cái gì làm khô ráo bảy yếu tố cơ bản (rasādisattadhātuyo), đó là soso (bệnh lao); susa trong ý nghĩa “làm khô ráo”, thuộc nhóm Divādi, với ṇo là hậu tố.
Khi khaye, khayatīti, a.
Khi in the sense of 'wasting away'; that which wastes away, with the suffix 'a'.
Khi trong ý nghĩa “tiêu hao”; cái gì tiêu hao, với a là hậu tố.
Yakkhā, rājayakkhāpyatra.
Yakko and rājayakko are also included here.
Yakkhā, rājayakkhā cũng được dùng ở đây.
Yakkha pūjāyaṃ, curādi.
Yakkha in the sense of 'veneration', from the curādi group.
Yakkha trong ý nghĩa “tôn kính”, thuộc nhóm Curādi.
895
324. Dvayaṃ nāsaroge.
324. These two terms refer to nasal diseases.
324. Hai từ này chỉ bệnh mũi.
Apihitā nāsā anenāti pīnāso, pīnasopi.
That by which the nose is obstructed is pīnāso; also pīnaso.
Người có mũi bị tắc nghẽn (apihitā nāsā) bởi bệnh này là pīnāso (viêm mũi); pīnasopi cũng được dùng.
Upasaggato nāsāya bahubbīhimhi nasādesaṃ kubbanti* , apissākāralopo vaṇṇanāso, rassassa dīghatā.
In a bahubbīhi compound with nāsā preceded by a prefix, they make the substitution nasā. In the word apihita, the 'a' and 'hi' are elided, and the short vowel becomes long.
Từ tiền tố, trong hợp chất Bahubbīhi của từ nāsā, người ta tạo ra sự thay thế nasa. Chữ a của api bị lược bỏ, vaṇṇanāso (sự biến mất của âm tiết) và rassassa dīghatā (sự kéo dài của nguyên âm ngắn) xảy ra.
‘‘Soso yakkhā rājayakkhā, patīssāyo tu pīnaso, āpīnaso patissāyo’’ti rabhaso. Patissayopyatra.
"Soso, yakkhā, rājayakkhā; patīssāyo, pīnaso; āpīnaso, patissāyo," thus says Rabbasa. Patissayo is also included here.
“Soso yakkha, rājayakkha, patīssāyo, pīnāso, āpīnāso, patissāyo” – đây là từ điển Rabhasa. Patissaya cũng có ở đây.
Vejjaganthe imesaṃ pīnasapatissāyānaṃ bhedo abhihito –
In medical texts, the distinction between pīnasa and patissāya is explained as follows:
Trong các sách y học, sự khác biệt giữa pīnāsapatissāya được giải thích như sau:
896
Ānahyate yassa visussate ca,
Whose nose becomes obstructed and dries up,
Mũi của người nào bị nghẹt và khô,
897
Kilidyate dhūpati ceva nāsā;
Is moist, and smokes;
ẩm ướt và bốc khói,
898
Na ñāyate gandharase ca jantu,
And a creature cannot perceive smells and tastes,
sinh vật không phân biệt được mùi và vị,
899
Duṭṭhaṃ vijaññā tamapīnasenāti.
One should know that as a corrupted apīnasa.
hãy biết đó là apīnāsa bị hư hoại.
900
Ānaddhā pihitā nāsā,
The nose is obstructed, blocked,
Mũi bị nghẹt, bị tắc,
901
Tanusāvappasekinī;
Having thin discharge;
chảy mủ ít và tiết ra dịch nhầy;
902
Galatāloṭṭhasoso ca,
And dryness of throat, palate, and lips;
cổ họng, vòm miệng và môi khô,
903
Nittodo saṅkhakadvaye;
And a stinging sensation in both temples;
có cảm giác ngứa ngáy ở hai lỗ mũi;
904
Bhave saro paghāto ca,
And loss of voice occurs,
giọng nói bị tắc nghẽn,
905
Patissāyoti lakkhitoti.
This is characterized as patissāya.
đó là đặc điểm của patissāya.
906
Iha tvabhedenottaṃ.
Here, however, it is stated without distinction.
Ở đây, chúng được nói đến mà không có sự phân biệt.
Patipubbo sidhātu rujatyattho.
The root si preceded by pati has the meaning of 'to be in pain'.
Gốc động từ si với tiền tố pati có nghĩa là đau nhức.
Nāsikāya jāto rogo nāsikārogo.
A disease arisen in the nose is nāsikārogo.
Bệnh phát sinh ở mũi là nāsikāroga.
907
Ghāne pavatto assavo siṅghānikā nāma, siṅgha āghāne, bhūvādi, siṅghatīti siṅghānaṃ, yu, tattha jātā siṅghānikā. Ā punappunaṃ savati sandatīti assavo, sū abhisave.
A discharge occurring in the nose is called siṅghānikā. Siṅgha in the sense of 'smelling', from the bhūvādi group; that which smells is siṅghānaṃ, with the suffix 'yu'; that which arises therein is siṅghānikā. That which flows and discharges repeatedly is assavo, from in the sense of 'flowing forth'.
Chất lỏng chảy ra ở mũi được gọi là siṅghānikā. Gốc siṅgha (ngửi), thuộc nhóm bhūvādi. Siṅghāna (hành động ngửi) từ siṅghati (ngửi), với hậu tố yu. Siṅghānikā là cái phát sinh ở đó. Assava là cái chảy ra liên tục, từ gốc (chảy ra).
Dvayaṃ vaṇamatte.
These two terms refer to a wound generally.
Cả hai đều chỉ vết thương.
Ara gamane, u, aru, napuṃsakeyeva.
Ara in the sense of 'going', with the suffix 'u', results in aru, used only in the neuter gender.
Gốc ara (đi), với hậu tố u, tạo thành aru, chỉ dùng ở giống trung.
Vaṇa gattavicuṇṇane, curādi, a, vaṇo, anitthī.
Vaṇa in the sense of 'lacerating the body', from the curādi group, with the suffix 'a', results in vaṇo, which is not feminine.
Gốc vaṇa (làm tổn thương cơ thể), thuộc nhóm curādi, với hậu tố a, tạo thành vaṇo, không phải giống cái.
Dvayaṃ phoṭe.
These two terms refer to a boil.
Cả hai đều chỉ mụn nhọt.
Phuṭa saṃsilesane, bhūvādi, phoṭo, ṇo.
Phuṭa in the sense of 'coalescence', from the bhūvādi group, results in phoṭo, with the suffix 'ṇo'.
Gốc phuṭa (kết dính), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố ṇo, tạo thành phoṭo.
Pīḷa vibādhāyaṃ, curādi, ṇvu, ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti ā, pīḷako, pīḷakā, pīḷakaṃ, tīsvapi, tathā phoṭo.
Pīḷa in the sense of 'oppression', from the curādi group, with the suffix 'ṇvu'; "the suffix 'ā' comes after 'ato' in the feminine gender," resulting in pīḷako, pīḷakā, pīḷakaṃ, in all three genders, and similarly for phoṭo.
Gốc pīḷa (làm đau khổ), thuộc nhóm curādi, với hậu tố ṇvu. Với hậu tố ā từ ato trong giống cái, tạo thành pīḷako, pīḷakā, pīḷakaṃ (cả ba giống), cũng như phoṭo.
908
325. Dvayaṃ pakkavaṇādīsu sañjātaduggandhavisese.
325. These two terms refer to a specific foul smell generated in ripened wounds, etc.
325. Cả hai đều chỉ mùi hôi đặc biệt phát sinh từ vết thương mưng mủ, v.v.
Pubba pūraṇe, bhūvādi, a.
Pubba in the sense of 'filling', from the bhūvādi group, with the suffix 'a'.
Gốc pubba (lấp đầy), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố a.
Pūya visaraṇe, duggandhe ca, bhūvādi.
Pūya in the sense of 'spreading' and 'foul smell', from the bhūvādi group.
Gốc pūya (lan rộng, hôi thối), thuộc nhóm bhūvādi.
909
Dvayaṃ lohitanissaraṇaroge.
These two terms refer to a disease of blood discharge.
Cả hai đều chỉ bệnh xuất huyết.
Rattassa lohitassa saṇṭhānamatikkamitvā saraṇaṃ gamanaṃ rattātisāro. Pakkhandati nissaratīti pakkhandikā.
The going beyond the normal state of blood (ratta) is rattātisāro. That which discharges profusely is pakkhandikā.
Sự chảy ra của máu, vượt quá sự ổn định, là rattātisāro. Pakkhandikā là cái chảy ra, thoát ra.
Kamu padavikkhepe.
Kamu in the sense of 'stepping forth'.
Gốc kamu (bước đi).
‘‘Itthiyamatiyavo vā’’titi.
"The suffixes 'a', 'ti', or 'yu' in the feminine gender."
"Trong giống cái, a, ti, yu có thể xảy ra."
‘‘Pakkamādīhinto ce’’ti ettha cakārena tissanti, dhātvantalopo ca, sakatthe ko.
Here, in "from pakkama, etc., 'ce'", by the particle 'ca', 'ti' (is to be understood), and the elision of the root-final letter, and the suffix 'ka' in its own sense.
Trong quy tắc "từ pakkama và các từ khác, nta cũng xảy ra", bằng ca, tissa (thay thế ti bằng nti) và sự lược bỏ âm cuối của gốc động từ, ka trong nghĩa riêng.
Dvitte.
With reduplication.
Khi lặp đôi.
Yadādinā parakakārassa kho, pakkhandikā.
By "yadādinā", the following 'ka' becomes 'kha', resulting in pakkhandikā.
Bằng quy tắc bắt đầu bằng yadā, ka thứ hai trở thành kha, pakkhandikā.
910
Dvayaṃ apamāre.
These two terms refer to epilepsy.
Cả hai đều chỉ bệnh động kinh.
Saraṇaṃ sāro, apagato sāro yena apamāro, sassa mo. Itaratra makārāgamo.
Recollection is sāra. That by which recollection (sāra) is gone is apamāro, with 'sa' becoming 'mo'. In the other form (apasmāro), the augment 'ma' is added.
Sự ghi nhớ là sāra. Apamāro là cái mà từ đó sự ghi nhớ đã mất, sa thành ma. Trong trường hợp khác, ma được thêm vào.
Dvayaṃ pādabhede.
These two terms refer to a foot fissure.
Cả hai đều chỉ nứt chân.
Pādassa phoṭo bhedanaṃ daraṇaṃ pādaphoṭo, phuṭa bhede.
A blister or breaking apart or cracking of the foot is pādaphoṭo, from phuṭa in the sense of 'breaking'.
Mụn nhọt, nứt nẻ, rách của bàn chân là pādaphoṭo. Phuṭa (nứt nẻ).
Virūpo pādo etāya hetubhūtāyāti vipādikā. Samāsante ko, pubbākārassittaṃ, vidārīyamānattā vipajjamāno pādo assanti vā vipādikā.
That by which the foot becomes disfigured due to it being the cause is vipādikā. The suffix 'ka' is added at the end of the compound, and the preceding 'ā' becomes 'i'. Or, it is vipādikā because the foot is cracking and deteriorating.
Vipādikā là cái mà bàn chân trở nên biến dạng do nó. Hậu tố ka ở cuối hợp chất, nguyên âm a trước trở thành i. Hoặc vipādikā là cái mà bàn chân bị nứt nẻ, trở nên biến dạng.
911
326. Dvayaṃ vuḍḍhippattaṇḍakosaroge.
326. These two terms refer to the disease of an enlarged scrotum.
326. Cả hai đều chỉ bệnh sưng tinh hoàn.
Vuḍḍhippatto rogo vuḍḍhirogo. Vātapūritaṃ aṇḍaṃ koso vātaṇḍaṃ. Dvayaṃ thūlapādaroge.
A disease that has reached enlargement is vuḍḍhirogo. A scrotum (kosa) filled with wind is vātaṇḍaṃ. These two terms refer to elephantiasis.
Bệnh sưng là vuḍḍhirogo. Tinh hoàn chứa đầy khí là vātaṇḍaṃ. Cả hai đều chỉ bệnh sưng chân.
Ghanābhāvato sithilaṃ padaṃ sīpadaṃ, vaṇṇanāso, dīghādi.
A foot that is loose due to the absence of solidity is sīpadaṃ, with elision of letters and lengthening at the beginning.
Bàn chân lỏng lẻo do thiếu sự rắn chắc là sīpadaṃ. Sự lược bỏ âm tiết, nguyên âm dài, v.v.
Bhāro pādo yassa, tassa bhāvo bhārapādatā.
The state of having a heavy foot is bhārapādatā.
Tình trạng có bàn chân nặng nề là bhārapādatā.
912
Pañcakaṃ kaṇḍuyaṃ.
These five terms refer to itching.
Năm từ chỉ ngứa.
Kaṇḍa bhedane, u, dīghe kaṇḍū, vadhūsaddova.
Kaṇḍa in the sense of 'breaking', with the suffix 'u'; with lengthening, it becomes kaṇḍū, like the word vadhū.
Gốc kaṇḍa (nứt nẻ), với hậu tố u, khi kéo dài thành kaṇḍū, giống như từ vadhū.
Timhi kaṇḍūti, assū, curādittā yamhi kaṇḍūyā, yalopābhāvo.
With 'ti', it is kaṇḍūti, where 'a' becomes 'ū'. In the curādi group, with 'ya', it is kaṇḍūyā, without elision of 'ya'.
Với hậu tố ti, kaṇḍūti, a thành ū. Do thuộc nhóm curādi, khi có hậu tố ya, kaṇḍūyā, không có sự lược bỏ ya.
Khajja theyyakaraṇabyathanesu, bhūvādi, u.
Khajja in the sense of 'stealing' and 'suffering', from the bhūvādi group, with the suffix 'u'.
Gốc khajja (ăn cắp, làm đau khổ), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố u.
Yumhi kaṇḍūvanaṃ, assū.
With 'yu', it is kaṇḍūvanaṃ, where 'a' becomes 'u'.
Khi có hậu tố yu, kaṇḍūvanaṃ, a thành u.
Uvādeso, dīgho ca.
The substitution 'uva' and lengthening occur.
Thay thế bằng uva, và kéo dài.
913
327. Tikaṃ kacchuyaṃ.
327. These three terms refer to eczema.
327. Ba từ chỉ ghẻ lở.
Yā ‘‘khasurogo’’ti vuccati.
Which is called "khasuroga".
Cái được gọi là "bệnh ghẻ".
Pātyattānanti pāmaṃ, mana, pāmāpyatthi, pulliṅgo, rājādi, visesena tacchati kāsanti vitacchikā, taccha tanukaraṇe, ṇvu, ‘‘vivacchikā’’* tipi pāṭho.
That which protects itself is pāmaṃ, with the suffix 'mana'. Pāmā also exists, in the masculine gender, like rājādin. That which especially lacerates the body is vitacchikā, from taccha in the sense of 'making thin', with the suffix 'ṇvu'. Vivacchikā is also a reading.
Pāmaṃ là cái tự lan rộng, với hậu tố mana. Pāmā cũng tồn tại, giống đực, thuộc nhóm rājādi. Vitacchikā là cái đặc biệt làm tổn thương cơ thể. Gốc taccha (làm mỏng), với hậu tố ṇvu. Cũng có cách đọc là "vivacchikā".
Vaccha paribhāsanatajjanesu, bhūvādi.
Vaccha in the sense of 'speaking' and 'threatening', from the bhūvādi group.
Gốc vaccha (nói, đe dọa), thuộc nhóm bhūvādi.
Kaca bandhane, u, cassa chattaṃ, dvittādi.
Kaca in the sense of 'binding', with the suffix 'u', and 'ca' becoming 'cha', with reduplication, etc.
Gốc kaca (buộc), với hậu tố u. ca thành cha, lặp đôi, v.v.
Tilakāḷakantaṃ dvayaṃ dvayaṃ samatthaṃ.
From tilakā to kāḷaka, each pair is synonymous.
Hai từ tilakāḷakatilaka có nghĩa tương đương.
Tatra dvayaṃ sothe.
Therein, these two terms refer to swelling.
Trong đó, hai từ chỉ sưng phù.
Su gativuḍḍhīsu, bhūvādi, tho.
Su in the sense of 'going' and 'growing', from the bhūvādi group, with the suffix 'tho'.
Gốc su (đi, phát triển), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố tho.
Thupaccaye sayathu, ussattaṃ, gamo ca.
With the suffix thu, it is sayathu, with 'u' becoming 'a', and the augment 'yā' also added.
Với hậu tố thu, sayathu, u thành a, và ya được thêm vào.
Sophopyatra.
Sopho is also included here.
Sopho cũng có ở đây.
Sokaṃ phāyati bahulaṃ karotīti sopho, phāya vuḍḍhiyaṃ, phāyassa pho, nerutto.
That which causes much grief (soka) is sopho, from phāya in the sense of 'growing'; 'phāya' becomes 'pho' by etymological rule.
Sopho là cái gây ra nhiều đau khổ, từ gốc phāya (phát triển). Phāya thành pho, theo ngữ pháp.
914
Dvayaṃ arisaroge.
These two terms refer to haemorrhoids.
Hai từ chỉ bệnh trĩ.
Amaṅgalatāya du ninditaṃ nāmamassa dunnāmaṃ, sakatthe, kucchāyaṃ vā ko, dīghakosikāyaṃ dunnāmā, itthī.
Because it is inauspicious, its name is dunnāmaṃ, a censured name, in its own sense; or 'ko' in the sense of disgust; dunnāmā in the sense of a snake, which is feminine.
Dunnāmaṃ là tên đáng chê bai do sự không may mắn, trong nghĩa riêng. Hoặc ka trong nghĩa ghê tởm. Dunnāmā trong nghĩa rắn nước dài, giống cái.
Ari viya sasati hiṃ satīti arisaṃ, sasa hiṃsāyaṃ, kvi, ara gamane vā, iso.
That which harms like an enemy (ari) is arisaṃ, from sasa in the sense of 'harming', with the suffix 'kvi'. Or, from ara in the sense of 'going', with the suffix 'isa'.
Arisaṃ là cái gây hại như kẻ thù. Gốc sasa (gây hại), với hậu tố kvi. Hoặc gốc ara (đi), với hậu tố isa.
Dvayaṃ vamanaroge.
These two terms refer to vomiting disease.
Hai từ chỉ bệnh nôn mửa.
Chadda vamane, curādi, ṇvu.
Chadda in the sense of 'vomiting', from the curādi group, with the suffix 'ṇvu'.
Gốc chadda (nôn mửa), thuộc nhóm curādi, với hậu tố ṇvu.
Vamu uggiraṇe, thu.
Vamu in the sense of 'throwing up', with the suffix 'thu'.
Gốc vamu (nôn ra), với hậu tố thu.
Vamidhupyatra.
Vamidhu is also included here.
Vamidhū cũng có ở đây.
Chaddikā, vami itthiyaṃ, vamathu pume.
Chaddikā and vami are feminine, while vamathu is masculine.
Chaddikāvami là giống cái, vamathu là giống đực.
915
328-329. Dvayaṃ paritāpe.
328-329. These two terms refer to burning pain.
328-329. Hai từ chỉ sự nóng sốt.
Du paritāpe, tanādi, thu.
Du in the sense of 'burning pain', from the tanādi group, with the suffix 'thu'.
Gốc du (nóng sốt), thuộc nhóm tanādi, với hậu tố thu.
Paritapanaṃ santāpanaṃ paritāpo. Dvayaṃ tilakāḷake.
Burning or tormenting is paritāpo. These two terms refer to a black mole.
Sự nóng sốt, sự thiêu đốt là paritāpo. Hai từ chỉ nốt ruồi đen.
Tilasaṇṭhānaṃ viya jāyatīti tilako. Tilaṃ viya kāḷo hutvā jāyatīti tilakāḷako.
That which appears like the shape of a sesame seed is tilako. That which appears black like a sesame seed is tilakāḷako.
Tilako là cái mọc lên giống như hạt mè. Tilakāḷako là cái mọc lên đen như hạt mè.
916
Mahāvireko ‘‘visūcikā’’tyuccate.
Severe diarrhoea is called visūcikā.
Tiêu chảy nặng được gọi là visūcikā.
Nissesato sucati gacchatīti sūcikā.
That which moves away completely is sūcikā.
Sūcikā là cái chảy ra hoàn toàn.
Suci, suca gatiyaṃ, bhūvādi.
Suci, suca in the sense of 'moving', from the bhūvādi group.
Gốc suci, suca (đi), thuộc nhóm bhūvādi.
Suca soceyye vā, nissesato socetīti visūcikā, visesena sūci viya vijjhatīti vā visūcikā. Bahumosaraṇattā mahanto vireko mahāvireko, rica viyojanasampucchanesu, ṇo.
Or suca in the sense of 'purifying'; that which purifies completely is visūcikā. Or, that which pierces keenly like a needle is visūcikā. Severe diarrhoea is mahāvireko due to frequent discharge, from rica in the sense of 'separation' and 'questioning', with the suffix 'ṇo'.
Hoặc gốc suca (trong sạch), visūcikā là cái làm sạch hoàn toàn. Hoặc visūcikā là cái đâm xuyên như kim một cách đặc biệt. Tiêu chảy nặng là mahāvireko do sự chảy ra nhiều. Gốc rica (tách rời, hỏi), với hậu tố ṇo.
917
Bhagandalādayo satta āmayantarā rogabhedā bhavanti.
Bhagandala and the other seven are various types of diseases ( āmayantarā).
Bảy loại bệnh khác nhau như bhagandalā và các bệnh khác là āmayantarā.
Tatra gudasamīpajo vaṇaviseso bhagandalā, itthī.
Among these, a specific type of wound near the anus is bhagandalā, which is feminine.
Trong đó, bhagandalā là một loại vết thương đặc biệt gần hậu môn, giống cái.
Bhagaṃ yoni, taṃ dārayatīti rūḷhīto apaccayanto nipātito.
From its conventional meaning, 'bhagaṃ' (vulva); that which tears it is inferred with the suffix 'a'.
Bhaga là âm hộ, theo nghĩa thông thường, nó được hình thành với hậu tố a ở cuối, vì nó làm rách âm hộ.
Dara vidāraṇe, bhūvādi, latte bhagandalā. Bhagandaropyatra.
Dara in the sense of 'tearing', from the bhūvādi group; when 'la' is substituted, it becomes bhagandalā. Bhagandara is also included here.
Gốc dara (xé rách), thuộc nhóm bhūvādi, khi la được thêm vào, tạo thành bhagandalā. Bhagandaro cũng có ở đây.
Meho muttameho, so ca bahumuttatāya madhumeho, rattameho, sukkamehotyanekavidho.
Meho means diabetes, or the discharge of urine. This meha is of many kinds due to excessive urination, such as madhumeho (sugar diabetes), rattameho (blood in urine), sukkameho (semen in urine).
Meho là bệnh tiểu tiện, và nó có nhiều loại như madhumeho (tiểu đường), rattameho (tiểu ra máu), sukkameho (tiểu ra mủ) do tiểu tiện nhiều.
Miha secane, bhūvādi, mihati muttanti meho, ṇo.
Miha in the sense of 'urinating', from the bhūvādi group; that which urinates (muttaṃ) is meho, with the suffix 'ṇo'.
Gốc miha (tiểu tiện), thuộc nhóm bhūvādi. Meho là cái tiểu tiện, với hậu tố ṇo.
Jara roge.
Jara in the sense of 'disease'.
Gốc jara (bệnh tật).
Bhūvādi, jaratīti, a.
From the bhūvādi group; that which ails, with the suffix 'a'.
Thuộc nhóm bhūvādi. Jarati (bị bệnh), với hậu tố a.
Jaro pasiddho.
Jara is well-known.
Jaro là bệnh sốt đã biết.
Kāsa saddakucchāyaṃ, dittiyañca, bhūvādi, kāsatīti kāso, ṇo, kucchitaṃ asatīti vā kāso, kuāpubbo.
The word Kāsa is in the sense of a repulsive sound, and also shining. It is a bhūvādi root. It is kāsa because it coughs (kāsati); with the suffix ṇa. Or it is kāsa because it vomits (asati) what is repulsive; with the prefixes ku and ā.
Gốc kāsa (tạo ra âm thanh ghê tởm, hoặc tỏa sáng), thuộc nhóm bhūvādi. Kāso là cái ho, với hậu tố ṇo. Hoặc kāso là cái nôn ra những thứ ghê tởm, với tiền tố kuā.
Sasa pāṇane, sasanaṃ sāso, bhusaṃ sasanametassatthīti vā sāso, kuṭa chedane, ṭho, kuṭṭhaṃ. Sāmaññena tacovikāre.
Sasa is in the sense of breathing; sasana is sāsa. Or it is sāsa because it has severe breathing. Kuṭa is in the sense of cutting; with suffix ṭṭha it is kuṭṭhaṃ. Generally, it refers to a skin disease.
Gốc sasa (thở), sāsanaṃ là hơi thở, sāso là hơi thở. Hoặc sāso là cái có hơi thở nặng nề. Gốc kuṭa (cắt), với hậu tố ṭṭha, tạo thành kuṭṭhaṃ. Nói chung, đó là sự biến đổi của da.
Sukke tu sittaṃ.
For white leprosy, it is sittaṃ.
Trong bệnh phong trắng, đó là sittaṃ.
Sūla rujāyaṃ, bhūvādi, sūlaṃ. Viddadhi, asmarī, muttakicchādayopyanekā rogabhedā.
Sūla is in the sense of pain; a bhūvādi root, it is sūlaṃ. Boils, calculi, urinary difficulties, and many other types of diseases.
Gốc sūla (đau nhức), thuộc nhóm bhūvādi, tạo thành sūlaṃ. Viddadhi, asmarī, muttakicchā và nhiều loại bệnh khác nhau.
918
Pajjaddhaṃ vejje.
A half-verse is for a physician.
Nửa câu thơ về thầy thuốc.
Āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ jānātīti vejjo, ‘‘ṇa rāgā tassedamaññatthesu cā’’ti ṇo, vida ñāṇe vā, vindatīti vejjo, ṇyo, dyassa jo. Bhisajjati cikicchatīti bhisakko, a, jassa ko. Rogaṃ harati sīlenāti rogahārī, ṇī.
He knows the knowledge called medicine (āyubbeda); hence he is a vejja; with the suffix ṇa by the rule "ṇo rāgā tassedamaññatthesu ca". Or vida is in the sense of knowing; he knows, hence he is a vejja; with ṇya and dya becoming ja. He heals or treats; hence he is a bhisakka; with suffix a and ja becoming ka. He removes diseases by his custom; hence he is a rogahārī; with ṇī.
Vejjo là người biết vijjā (kiến thức) được gọi là āyubbeda (y học). Hậu tố ṇa theo quy tắc "không phải trong nghĩa rāga, của người đó, và các nghĩa khác". Hoặc gốc vida (biết), vejjo là người biết, với hậu tố ṇya, dya thành ja. Bhisakko là người chữa bệnh, với hậu tố a, ja thành ka. Rogahārī là người loại bỏ bệnh tật theo thói quen, với hậu tố ṇī.
Harasaddoyaṃ kevalopi ānayanāpanayanesu vattati ‘‘manoharo, dukkhaharo’’iccādīsu, idha apanayane.
This word hara on its own is used in the sense of bringing and removing, as in manoharo (mind-captivating), dukkhaharo (pain-removing), etc.; here it is in the sense of removing.
Từ hara này, ngay cả khi đứng một mình, cũng được dùng trong nghĩa mang đến và loại bỏ, như trong "manoharo" (hấp dẫn), "dukkhaharo" (loại bỏ đau khổ), v.v. Ở đây, nó có nghĩa là loại bỏ.
Kita rogāpanayane, bhūvādi.
Kita is in the sense of removing disease; a bhūvādi root.
Gốc kita (loại bỏ bệnh tật), thuộc nhóm bhūvādi.
Tikicchatīti tikicchako, chapaccayo, ṇvu, dvittādi.
He treats; hence he is a tikicchaka; with the suffix cha, then ṇvu, and reduplication, etc.
Tikicchako là người chữa bệnh, với hậu tố cha, ṇvu, lặp đôi, v.v.
Agadakaropyatra, agadaṃ arogaṃ pāṇīnaṃ karotīti agadakaro, kammādimhi ṇo.
The word agadakaro is also here. He makes sentient beings free from illness (agadaṃ arogaṃ); hence he is an agadakaro; with the suffix ṇa when the object (kamma) is prominent.
Agadakaro cũng có ở đây. Agadakaro là người làm cho chúng sinh không bệnh tật (arogaṃ), với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động, v.v.
919
330. Dvayaṃ sallanīharaṇe vejje.
Two terms are for a surgeon who extracts foreign objects.
330. Hai từ chỉ thầy thuốc nhổ ngạnh.
Kāye paviṭṭhasarādisallassa nīharaṇo vejjo sallavejjo. Yathāvuttaṃ sallaṃ nīharaṇavasena kantati chindatīti sallakatto, kati chedane, to.
A physician who extracts a dart or similar foreign object that has entered the body is a sallavejja. He cuts or removes (kantati chindati) the said dart by means of extracting it; hence he is a sallakatta; kati is in the sense of cutting; with suffix to.
Vị thầy thuốc nhổ ngạnh như mũi tên đã đâm vào thân được gọi là sallavejjo (thầy thuốc nhổ ngạnh). Vì vị ấy cắt bỏ ngạnh như đã nói theo cách nhổ, nên gọi là sallakatto (người cắt ngạnh). Từ kati có nghĩa là cắt, chặt, với hậu tố to.
Dvayaṃ paṭikāre.
Two terms are for treatment.
Hai từ chỉ việc chữa trị.
Tikicchanaṃ tikicchā, bhāve a.
The act of treating is tikicchā; with suffix a in the sense of state.
Việc chữa trị là tikicchā (sự chữa trị), với hậu tố a chỉ trạng thái.
Patipubbo karoti tikicchāyaṃ, karato ririyā.
With pati as prefix, it means to treat; the root kara takes the suffix ririyā for treatment.
Từ karoti (làm) với tiền tố pati (chống lại, trở lại) mang nghĩa chữa trị (tikicchā). Từ gốc kara (làm) với hậu tố ririyā.
920
Catukkaṃ osadhe.
Four terms are for medicine.
Bốn từ chỉ thuốc men.
Bhisajānamidaṃ bhesajjaṃ, ṇya.
This is for physicians; hence it is bhesajjaṃ; with ṇya.
Đây là việc của thầy thuốc, gọi là bhesajjaṃ (thuốc men), với hậu tố ṇya.
Na vijjate gado yasminti agado. Bhisajānamidaṃ bhesajaṃ, ṇo.
That in which there is no disease is agada. This is for physicians; hence it is bhesajaṃ; with ṇa.
Không có bệnh tật trong đó, nên gọi là agado (không bệnh). Đây là việc của thầy thuốc, gọi là bhesajaṃ (thuốc men), với hậu tố ṇo.
Usa dāhe.
Usa is in the sense of burning.
Từ gốc usa có nghĩa là thiêu đốt.
Rogamosāpetīti osadhaṃ, dho, atha vā osadhī nāma asaṃyogadabbaṃ, tehi saṃyojitaṃ osadhaṃ.
It burns the disease; hence it is osadhaṃ; with suffix dha. Or, osadhi refers to an uncompounded substance; compounded with these, it is medicine.
Vì nó làm cho bệnh tật bị thiêu đốt, nên gọi là osadhaṃ (thuốc), với hậu tố dho. Hoặc, osadhī là một chất liệu chưa được pha chế, thuốc được pha chế từ các chất liệu đó gọi là osadhaṃ.
Jāyupyatra.
The word jāyu is also here.
Từ jāyu cũng ở đây.
Ji jaye, ṇu.
Ji is in the sense of conquering; with suffix ṇu.
Từ gốc ji có nghĩa là chiến thắng, với hậu tố ṇu.
921
331. Tikaṃ ārogye.
Three terms are for health.
331. Ba từ chỉ sức khỏe.
Anatthakārakattā kucchitākārena sarīre sentīti kusā, rogā, te lunāti chindatīti kusalaṃ. Āmayassābhāvo anāmayaṃ, abyayībhāvo.
Diseases dwell in the body in an unpleasant manner because they cause harm; hence they are kusā. He cuts or destroys those diseases; hence it is kusalaṃ. The absence of illness is anāmayaṃ; an abyayībhāva compound.
Vì chúng trú ngụ trong thân thể một cách đáng ghê tởm, gây ra những điều bất lợi, nên gọi là kusā (bệnh tật). Vì nó cắt đứt bệnh tật, nên gọi là kusalaṃ (sự lành mạnh). Sự không có bệnh tật là anāmayaṃ (không bệnh), là một từ kép bất biến. Sự không bệnh là ārogyaṃ (sức khỏe). Kusalānāmayārogyaṃ là một từ kép tổng hợp.
Arogassa bhāvo ārogyaṃ. Kusalānāmayārogyanti samāhāradvando.
The state of being free from disease is ārogyaṃ. Kusalā, anāmaya, and ārogyaṃ form a samāhāra dvanda compound.
Sự không bệnh là ārogyaṃ (sức khỏe). Kusalānāmayārogyaṃ là một từ kép tổng hợp.
Dvayaṃ anāmayajane.
Two terms are for a healthy person.
Hai từ chỉ người không bệnh.
Kala gatisaṅkhyānesu.
Kala is in the sense of going and counting.
Từ gốc kala có nghĩa là đi lại, đếm.
Kalati yathāsukhaṃ sabbiriyāpathesūti kallo, lo.
He moves as he pleases in all postures; hence he is kalla; with suffix la.
Vì người ấy đi lại thoải mái trong mọi oai nghi, nên gọi là kallo (người khỏe mạnh), với hậu tố lo.
‘‘Kālaṃ khamatīti kalyaṃ, arogatā, tassaṃ niyutto kalyo’’ti aṅguttaranikāyaṭīkāyaṃ. Natthi āmayo yasmiṃ nirāmayo. Vuttopyatra.
"It endures time, hence kalyaṃ, health; one engaged in that is kallyo." So it is stated in the Aṅguttaranikāyaṭīkā. One in whom there is no illness is nirāmaya. The word vutta is also here.
Trong chú giải Tăng Chi Bộ Kinh có nói: "Vì người ấy chịu đựng được thời tiết, nên gọi là kalyaṃ (khỏe mạnh), tức là không bệnh tật; người được giao phó trong tình trạng không bệnh tật là kalyo." Người không có bệnh tật được gọi là nirāmayo (không bệnh). Từ vutta cũng ở đây.
Vutti jīvitavutti pasatthā assatthīti vutto. Rogato niggatajane pana ullāgho, lāgha sāmatthiye, usaddoyaṃ rogavimutyattho.
One who has a praiseworthy means of livelihood (vutti jīvitavutti) is vutta. For a person free from disease, it is ullāgha; lāgha is in the sense of ability; the prefix u here signifies freedom from disease.
Người có cách sống tốt đẹp được gọi là vutto (người được nói đến). Còn đối với người đã thoát khỏi bệnh tật, thì từ ullāgho (khỏe mạnh) được dùng. Từ gốc lāgha có nghĩa là có khả năng, tiền tố u này có nghĩa là thoát khỏi bệnh tật.
Narādittā, narappadhānattā ca naravaggo.
Because it begins with nara and nara is predominant, it is the Naravagga.
Vì bắt đầu bằng từ naranara là chính yếu, nên đây là phẩm Nara.
922
Naravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Naravagga is concluded.
Chú giải phẩm Nara đã hoàn tất.
923

4. Catubbaṇṇavaggavaṇṇanā

4. Commentary on the Catubbaṇṇavagga

4. Chú giải phẩm Catubbaṇṇa

924
332. Santatipariyantaṃ vaṃse.
332. Santati and preceding terms refer to lineage.
332. Từ santati là cuối cùng trong các từ chỉ dòng dõi.
Kula santānabandhūsu, bhūvādi, ṇo, kulaṃ, vana sambhattiyaṃ, so.
Kula is in the sense of succession and relatives; a bhūvādi root; with ṇa it is kulaṃ. Vana is in the sense of reverence; with suffix sa.
Từ gốc kula có nghĩa là dòng dõi, họ hàng, thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố ṇo, tạo thành kulaṃ (dòng dõi). Từ gốc vana có nghĩa là tụ họp, với hậu tố so.
Saṃtanu vitthāre, ṇo.
Saṃtanu is in the sense of spreading; with suffix ṇa.
Từ gốc saṃtanu có nghĩa là mở rộng, với hậu tố ṇo.
Abhimukhaṃ janetīti abhijano, ṇo.
He generates forward; hence he is an abhijana; with suffix ṇa.
Vì nó sinh ra một cách trực diện, nên gọi là abhijano (dòng dõi cao quý), với hậu tố ṇo.
Go vuccati abhidhānaṃ, buddhi ca, te tāyatīti gottaṃ. Gotrampi.
Go is said to mean name and intelligence; he protects them; hence it is gottaṃ. Also gotra.
Go được dùng để chỉ danh hiệu và trí tuệ. Vì nó bảo vệ những điều đó, nên gọi là gottaṃ (gia tộc). Cũng có thể là gotra.
Gavaṃ saddaṃ tāyatīti vā gottaṃ, tā pālane.
Or he protects the sound of cows; hence it is gottaṃ; is in the sense of protecting.
Hoặc vì nó bảo vệ danh tiếng của gia tộc, nên gọi là gottaṃ (gia tộc), từ gốc có nghĩa là bảo vệ.
Anupubbo i gatiyaṃ, karaṇe a.
With anu as prefix, i is in the sense of going; with suffix a in the sense of agent.
Từ gốc i có tiền tố anu có nghĩa là đi, với hậu tố a chỉ công cụ.
Tanotismāti, santati, nalopo, itthiyaṃ.
It is from tanoti; hence it is santati; with elision of na, in the feminine gender.
Vì nó mở rộng từ dòng dõi này, nên gọi là santati (dòng dõi), bỏ chữ na, là từ giống cái.
925
Santati pantivitthāra-gottesu kavibhī matā;
Santati is considered by poets to mean succession, extent, and lineage;
Các nhà thơ cho rằng santati có nghĩa là dòng dõi, sự mở rộng liên tục, và gia tộc;
926
Paramparā bhave cāpi, puttakaññāsu santati.
Santati also means continuity, existence, and refers to sons and daughters.
Santati cũng có nghĩa là sự kế thừa, sự tồn tại, và con cái.
927
Khattiyādayo khattiyabrāhmaṇavessasuddā cattāro vaṇṇā kulāni bhavanti, ete hi aññamaññamasaṅkarato vaṇṇetabbato ṭhapetabbato vaṇṇāti vuccante.
Khattiyādayo (Khattiyas and others), namely Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, and Sudddas, are the four vaṇṇā (castes or social classes). These are called vaṇṇā because they are to be distinguished and established without intermixture among themselves.
Các khattiyādayo (nhóm Sát-đế-lợi) gồm Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá và Thủ-đà là bốn vaṇṇā (giai cấp) hay dòng dõi. Họ được gọi là vaṇṇā vì họ được phân biệt và thiết lập không lẫn lộn với nhau.
Vaṇṇa ṭhapane.
Vaṇṇa is in the sense of establishing.
Từ gốc vaṇṇa có nghĩa là thiết lập.
928
333-334. Chakkaṃ kulīne.
333-334. Six terms are for a person of noble birth.
333-334. Sáu từ chỉ người cao quý.
Kulassāpaccaṃ kulino, ino apacce.
A descendant of a good family is a kulīna; with suffix ino in the sense of descendant.
Con cháu của một gia tộc là kulino (người cao quý), với hậu tố ino chỉ con cháu.
Sobhano jano sajjano. Saparatthaṃ sādhetīti sādhu, sādha saṃsiddhimhi, u.
A good person is a sajjana. He accomplishes his own and others' welfare; hence he is sādhu; sādha is in the sense of accomplishment; with suffix u.
Người tốt đẹp là sajjano (người thiện lương). Vì người ấy hoàn thành lợi ích cho bản thân và người khác, nên gọi là sādhu (người tốt), từ gốc sādha có nghĩa là hoàn thành, với hậu tố u.
Sabhāyaṃ sādhu sabhyo. Sādhvatthe yo.
One who is good in an assembly is sabhya; with suffix ya in the sense of sādhu.
Người tốt trong hội đồng là sabhyo (người đáng kính), với hậu tố yo chỉ ý nghĩa tốt.
Aya gatiyaṃ.
Aya is in the sense of going.
Từ gốc aya có nghĩa là đi.
Ayitabbo upagantabboti ayyo, kammani yo.
One who should be approached or respected is ayya; with suffix ya in the sense of object.
Người đáng được đến gần, đáng được tiếp cận là ayyo (người đáng kính), với hậu tố yo chỉ đối tượng.
Mahākulassāpaccaṃ mahākulo, ṇo.
A descendant of a great family is a mahākula; with suffix ṇa.
Con cháu của một gia tộc lớn là mahākulo (người thuộc gia tộc lớn), với hậu tố ṇo.
929
Bhūbhujantaṃ rājasāmaññe.
Bhūbhuja and preceding terms refer to a king in general.
Các từ kết thúc bằng bhūbhuja là những từ chung chỉ vua.
Atitejavantatāya visesena rājate dibbateti rājā, rāja dittiyaṃ.
Because of great splendor, he shines forth with distinction; hence he is a rājā; rāja is in the sense of shining.
Vì người ấy đặc biệt tỏa sáng và rực rỡ nhờ có uy lực lớn, nên gọi là rājā (vua), từ gốc rāja có nghĩa là tỏa sáng.
Bhuyā bhūmiyā pati bhūpati, bhuṃ pāletīti vā bhūpati, pā rakkhaṇe,ti, rasso.
He is the lord of the earth (bhū); hence bhūpati. Or he protects the earth (bhuṃ); hence bhūpati; is in the sense of protecting; with a short vowel.
Chủ của đất đai là bhūpati (chúa đất), hoặc vì người ấy bảo vệ đất đai, nên gọi là bhūpati (chúa đất), từ gốc có nghĩa là bảo vệ, với hậu tố ti, và nguyên âm ngắn.
Pathaviyā issaro patthivo, ṇo, dvittaṃ, ittañca.
The lord of the earth (pathavī) is a pathiva; with suffix ṇa, reduplication, and i becoming a.
Chúa tể của trái đất là patthivo (vua), với hậu tố ṇo, lặp đôi phụ âm và nguyên âm i.
Jagatiṃ bhūmiṃ pāletīti jagatipālo, kammani ṇo.
He protects the earth (jagatiṃ bhūmiṃ); hence he is a jagatipāla; with suffix ṇa in the sense of agent.
Vì người ấy bảo vệ trái đất, nên gọi là jagatipālo (người bảo vệ thế gian), với hậu tố ṇo chỉ đối tượng.
Disānaṃ pati disampati, disā, disaṭṭhe vā pāletīti disampati, rassattaṃ, niggahītāgamo ca.
The lord of the directions (disā) is a disampati. Or he protects the directions or those dwelling in the directions; hence disampati; with shortening and insertion of niggahīta.
Chúa tể của các phương là disampati (chúa tể các phương), hoặc vì người ấy bảo vệ các phương, nên gọi là disampati (chúa tể các phương), với nguyên âm ngắn và thêm niggahīta.
Bhuṃ bhūmiṃ bhuñjatīti bhūbhujo, bhuja pālanajjhoharaṇesu, idha pālane, rudhādi.
He enjoys or protects the earth (bhuṃ bhūmiṃ); hence he is a bhūbhuja; bhuja is in the sense of protecting and consuming; here it is in the sense of protecting, from the rudhādi group.
Vì người ấy hưởng thụ đất đai, nên gọi là bhūbhujo (người hưởng thụ đất đai), từ gốc bhuja có nghĩa là bảo vệ và hưởng thụ, ở đây là bảo vệ, thuộc nhóm rudhādi.
Mahikhitopyatra.
The word mahīkhita is also here.
Từ mahīkhito cũng ở đây.
Khi nivāsagatīsu, mahiṃ akhi gatavā mahīkhito.
Khi is in the sense of dwelling and going; he has gone to the earth (mahiṃ); hence mahīkhita.
Từ gốc khi có nghĩa là trú ngụ và đi lại. Người đã đi đến đất đai là mahīkhito.
930
335. Pajjaddhaṃ muddhābhisitte jātikhattiye, ‘‘rājajacce ca khattiye’’ti vacanato.
335. A half-verse is for a consecrated king by birth, according to the saying "rājajacce ca khattiye" (and a king by birth and a Khattiya).
335. Một nửa câu thơ chỉ Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, theo câu nói "Vua và Sát-đế-lợi".
Rañño khattiyassāpaccaṃ rājañño, ñño apacce.
A descendant of a king (rañño khattiyassa) is a rājañña; with suffix ñña in the sense of descendant.
Con cháu của vua Sát-đế-lợi là rājañño (hoàng tử), với hậu tố ñño chỉ con cháu.
‘‘Khattiyo tu virā khattaṃ, rājaññadvijaliṅgano’’ti rabhasa, ratanakosesu pariyāyā.
"Khattiya, vīra, khatta, rājañña, dvijaliṅgana" are synonyms in the Rabhasa and Ratanakosa dictionaries.
Trong các từ điển RabhasaRatanakosa, các từ đồng nghĩa là "Sát-đế-lợi là người anh hùng, người bảo vệ, người thuộc dòng dõi hoàng gia và Bà-la-môn."
Khattassāpaccaṃ khattiyo, apacce iyapaccayo dissate, khettānaṃ adhipatibhūtattā vā khattiyotiādikappikarājā vuccati, tappabhavattā pana muddhābhisittesvapi taṃsamaññā, essattaṃ.
A descendant of a khatta is a khattiya; the suffix iya appears in the sense of descendant. Or the primordial king (ādikappikarājā) is called khattiya because he is the lord of the fields; but due to being descended from him, the same designation applies even to those who are not consecrated, with e becoming a.
Con cháu của người bảo vệ là khattiyo (Sát-đế-lợi), hậu tố iya xuất hiện để chỉ con cháu. Hoặc, vì là chủ tể của các cánh đồng, nên khattiyo được gọi là vị vua đầu tiên của kỷ nguyên. Nhưng vì họ có nguồn gốc từ đó, nên danh hiệu đó cũng được dùng cho những người chưa được quán đảnh, với nguyên âm e.
Khattassāpaccaṃ khattaṃ, ṇo.
A descendant of a khatta is khattaṃ; with suffix ṇa.
Con cháu của người bảo vệ là khattaṃ (Sát-đế-lợi), với hậu tố ṇo.
Rajjāropanasamaye dakkhiṇāvaṭṭasaṅkhodakena gaṅgānītena muddhani khattiyakaññādīhi abhisittattā muddhābhisitto, paṭhamakhattiyo.
He is muddhābhisitta because at the time of enthronement, he was consecrated on the head by Khattiya maidens and others with water from a right-spiralling conch, brought from the Gaṅgā, the first Khattiya.
Vào thời điểm lên ngôi, vì được các công chúa Sát-đế-lợi và những người khác quán đảnh lên đầu bằng nước ốc xà cừ xoáy phải được lấy từ sông Hằng, nên gọi là muddhābhisitto (người được quán đảnh trên đầu), tức vị Sát-đế-lợi đầu tiên.
Tappabhavatāya pana anabhisittā ca muddhābhisittākhyā, yathā – brahmabāhujassa vaṃse jātassāpi brahmabāhujo.
However, due to descent from him, even unconsecrated kings are called muddhābhisitta, just as one born in the lineage of Brahmabāhu is called Brahmabāhu.
Tuy nhiên, do có nguồn gốc từ đó, những người chưa được quán đảnh cũng được gọi là muddhābhisitta, chẳng hạn như người sinh ra trong dòng dõi của Brahmabāhuja cũng được gọi là Brahmabāhuja.
Brahmabāhuto jātattā bāhujoti hi nikāyantarikānaṃ laddhi.
Indeed, the doctrine of other schools is that he is called bāhuja because he was born from Brahmabāhu.
Theo truyền thống của các bộ phái khác, vì sinh ra từ cánh tay của Brahmā, nên gọi là bāhujo.
Yasmiṃ pana rājini asesā sāmantā paṇamanti, so adhissarākhyo* .
The king to whom all neighboring kings (sāmantā) bow down is called adhissara.
Vị vua mà tất cả các chư hầu đều cúi đầu trước người ấy, được gọi là adhissara.
Saṃ satto laggo anto yassā sā samantā, savisayānantarā bhūmi, samantāya ime sāmantā, anantararājāno.
That land whose boundary is joined or attached to it is samantā, meaning the territory immediately adjacent to one's own country. These kings are sāmantā (neighboring kings) of the adjacent territory; they are the immediately neighboring kings.
Vùng đất có ranh giới liền kề, gắn bó với nó, hoặc có điểm cuối gần đó, được gọi là samantā, tức là vùng đất liền kề với lãnh thổ của mình. Những vị vua này thuộc vùng đất liền kề đó là sāmantā (chư hầu), tức là các vị vua lân cận.
931
Dvayaṃ cakkavattini.
Two terms are for a universal monarch (cakkavattin).
Hai từ chỉ vị Chuyển Luân Vương.
Sabbabhūmiyā issaro sabbabhummo, ṇyo.
The lord of all lands is a sabbabhumma; with suffix ṇya.
Chúa tể của toàn bộ đất đai là sabbabhummo (chúa tể toàn cầu), với hậu tố ṇyo.
Puññopanītena cakkaratanena vattate asādhudamanikādirājavattaṃ anutiṭṭhatīti cakkavattī, ṇī, cakkaratanaṃ vatteti ākāse attano purato gamayatīti vā cakkavattī, puññacakkaṃ, catucakkaṃ vā sattesu vatteti, te vā asmiṃ vattetīti cakkavattī, cakkaratanuppādanatthaṃ dvādasavassacaritaṃ dasarājadhammaṃ vattametassatthīti vā cakkavattī. Tattha antojanasmiṃ balakāye dhammikārakkhāvaraṇaguttiyā saṃvidhānaṃ, khattiyesu, anuyuttesu, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, adhammakārapaṭikkhepo, adhanānaṃ dhanuppādanaṃ, samaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā pañhapucchananti idaṃ dasavidhaṃ cakkavattivattaṃ, idameva ca gahapatike, pakkhijāte ca visuṃ katvā gahaṇavasena dvādasavidhampi dīpesu.
It is called Cakkavattī (Wheel-turner) because by the wheel-gem, brought forth by merit, it maintains the royal conduct of subduing the unrighteous, etc. (ṇī suffix). Or, it is called Cakkavattī because it makes the wheel-gem move forward in the sky before itself. Or, it is called Cakkavattī because it causes the wheel of merit, or the fourfold wheel, to revolve among beings, or it causes those beings to revolve within it. Or, it is called Cakkavattī because it possesses the twelve-year practice of the ten royal duties for the arising of the wheel-gem. There, the ten kinds of Cakkavattī-conduct are: establishing righteous protection, shelter, and security for the inner circle and the army; prohibiting unrighteous acts among khattiyas, attendants, brahmins and householders, town and country dwellers, samaṇas and brahmins, and animals and birds; providing wealth to the poor; and approaching samaṇas and brahmins to ask questions. The same is also explained as twelvefold, by separately taking householders and winged creatures.
Vì người ấy thực hành các bổn phận của một vị vua, như chế ngự những kẻ bất thiện, bằng bánh xe báu được tạo ra từ công đức, nên gọi là cakkavattī (Chuyển Luân Vương), với hậu tố ṇī. Hoặc vì người ấy làm cho bánh xe báu quay và đi trước mình trên không trung, nên gọi là cakkavattī. Hoặc vì người ấy làm cho bánh xe công đức, hoặc bốn bánh xe, quay trong chúng sinh, hoặc vì chúng sinh quay trong người ấy, nên gọi là cakkavattī. Hoặc vì người ấy có bổn phận thực hành mười pháp vương đạo trong mười hai năm để tạo ra bánh xe báu, nên gọi là cakkavattī. Trong đó, việc thiết lập sự bảo vệ, che chở và canh gác hợp pháp cho dân chúng và quân đội; việc cấm các hành vi bất chính đối với Sát-đế-lợi, tùy tùng, Bà-la-môn gia chủ, cư dân thành thị và nông thôn, các Sa-môn và Bà-la-môn, chim muông; việc tạo ra của cải cho người nghèo; và việc đến gần các Sa-môn và Bà-la-môn để hỏi các câu hỏi – đây là mười loại bổn phận của Chuyển Luân Vương. Mười loại này cũng được trình bày thành mười hai loại bằng cách phân biệt riêng gia chủ và loài chim.
Catūsvapi dīpesu āṇādhammacakkāni sattesu pavattetīti vā cakkavattī.
Or, it is called Cakkavattī because it makes the wheels of authority and Dhamma revolve among beings in all four continents.
Hoặc vì người ấy làm cho bánh xe quyền lực và bánh xe Pháp quay trong chúng sinh ở cả bốn châu, nên gọi là cakkavattī.
Añño asabbabhummo anavakāso sāmanto bhūpo maṇḍalissaro nāma.
Another, who is not a ruler of the entire earth, and whose domain is limited, is called a regional king ( maṇḍalissara).
Một vị vua khác, không phải là chúa tể toàn cầu, là một chư hầu có quyền hạn giới hạn, được gọi là maṇḍalissaro (chúa tể một vùng).
Sayamāṇāpavattiṭṭhānavasena paricchinnasseva maṇḍalassa issaro, na sabbamaṇḍalassāti maṇḍalissarotipi.
It is also said to be maṇḍalissaro (regional king) because he is the ruler only of a designated region, based on the extent of his own authority, not of the entire region.
Vì người ấy là chúa tể của một vùng lãnh thổ được xác định theo phạm vi quyền lực của mình, chứ không phải của toàn bộ thế giới, nên cũng gọi là maṇḍalissaro.
Ettha ca ‘‘sabbabhummo, cakkavattī’’ti dvīhi nāmehi catudīpissaro rājā dīpito, idhānāgatepi saṅgahetvā kathitena adhissarapadena ekadīpissaro rājā, maṇḍalissarapadena padesissaro rājā dīpito.
Here, the king who is the ruler of the four continents is designated by the two names, "ruler of the entire earth" (sabbabhūmo) and "Cakkavattī." The king who is the ruler of one continent is designated by the term adhissara (supreme ruler), which is spoken here by inclusion even if not explicitly mentioned in the future. The king who is the ruler of a region is designated by the term maṇḍalissara.
Ở đây, vị vua catudīpissaro (chúa tể bốn châu) được chỉ định bằng hai tên là "sabbabhummo" (chúa tể toàn cầu) và "cakkavattī" (Chuyển Luân Vương). Vị vua ekadīpissaro (chúa tể một châu) được chỉ định bằng từ adhissara (chúa tể tối cao) được đề cập ở đây, mặc dù không xuất hiện trong các đoạn văn trước, nhưng được bao gồm. Vị vua padesissaro (chúa tể một vùng) được chỉ định bằng từ maṇḍalissara (chúa tể một vùng).
Atha vā maṇḍalissarapadena ekadīpissaro rājā, sesehi rājarājaññādīhi bāhujapariyantehi padesissaro dīpito.
Alternatively, the king who is the ruler of one continent is designated by the term maṇḍalissara, and the king who is the ruler of a region is designated by the remaining terms such as rājarājaññā (kings and princes) and so forth, down to bāhuja (multitude-born).
Hoặc, vị vua ekadīpissaro (chúa tể một châu) được chỉ định bằng từ maṇḍalissara, còn vị vua padesissaro (chúa tể một vùng) được chỉ định bằng các từ còn lại, từ rājarājaññā (vua và hoàng tử) cho đến bāhuja (người có nguồn gốc từ cánh tay).
932
336. Dvayaṃ rājabhede.
336. Two terms for types of kings.
336. Hai từ chỉ các loại vua.
Sukhumatāya līnā apākaṭā chaviyo yesaṃ te licchavino. Licchavī ca vajjī cāti dvando.
Those whose skin is subtle and not apparent are Licchavī. The Licchavī and the Vajjī are a compound term.
Những vị mà da thịt tinh tế, ẩn khuất, không rõ ràng được gọi là Licchavi. Licchavi và Vajji là một từ kép (dvanda). Hai từ này chỉ vị vua trong dòng tộc của Đức Chánh Đẳng Giác.
Dvayaṃ sammāsambuddhakule rājini.
Two terms for a queen in the clan of the Perfectly Enlightened Buddha.
Do được sinh ra trước tiên trong dòng tộc Sakya nên được gọi là Sakya, tiếp vĩ ngữ ṇa.
Purimatarasambhūte sakyakule sañjātattā sakyo, ṇo.
He is called Sakya (ṇo suffix) because he was born in the Sakya clan, which arose earliest.
Cũng được gọi là Sakka.
Sakkopi.
He is also called Sakka.
Sinh ra trong dòng Sakya nên được gọi là Sakiyo, tiếp vĩ ngữ iya, bỏ ya và kéo dài nguyên âm.
Sakye bhavo sākiyo, iyo, yalopo, dīgho ca.
One who is in the Sakya clan is Sākiya (iyo suffix). The 'ya' is dropped, and the vowel is lengthened.
Người sinh ra trong dòng Sakya là Sākiya, với hậu tố iyo, sự lược bỏ của ya, và nguyên âm dài.
933
Pañcakaṃ buddhaputtassāyasmato rāhulassa mātari.
Five terms for the mother of the Buddha's son, the Venerable Rāhula.
Năm từ này chỉ mẹ của Tôn giả Rahula, con của Đức Phật.
Bhadda kalyāṇe, sokhye ca.
Bhaddā is used in the sense of auspicious and comfortable.
Bhadda có nghĩa là tốt lành, và hạnh phúc.
Kulācārarūpādivasena kalyāṇattā bhaddā. Kaccassāpaccaṃ kaccānā, apaccasaddoyaṃ niccaṃ napuṃsake putte, puttiyañca bhavatīti.
She is Bhaddā because she is auspicious due to her family conduct, appearance, etc. The daughter of Kacca is Kaccānā. This word "apacca" (offspring) is always used in the neuter gender for a son or a daughter.
Do tốt lành về dòng dõi, phong tục, hình sắc, v.v., nên là Bhaddā. Con gái của Kacca là Kaccānā. Từ apacca này luôn chỉ con trai hoặc con gái ở giống trung tính. Sau khi suy nghĩ rằng: “Con trai này của ta muốn nắm lấy sự xuất gia của ta như Rahu nắm giữ mặt trăng, vậy nó nên có tên là Rahula”, và được cha nói rằng: “Rahu đã sinh ra, sự trói buộc đã sinh ra”, Tôn giả Rahula, người ham học hỏi, ở đây chính là Rahula. Mẹ của ngài là Rāhulamātā. Thân thể được gọi là bimba. Do có thân thể với sắc đẹp phi thường nên là Bimbā, hoặc từ căn vami có tiếp vĩ ngữ bo, và va biến thành ba.
‘‘Rāhu viya candaṃ mama nikkhamanaṃ lātukāmo cāyaṃ me puttoti rāhuloti nāmena bhavitabba’’nti manasi katvā ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti pitarā vutto sikkhākāmo āyasmā rāhuloyevettha rāhulo, tassa mātā rāhulamātā, bimbaṃ vuccati sarīraṃ, atisayavaṇṇasarīrayuttatāya bimbā, vamidhātumhā vā bo, vassa battaṃ.
Here, Rāhula is the Venerable Rāhula himself, who desired training, and of whom his father said, thinking, "This son of mine wishes to seize my departure (from home) like Rāhu seizes the moon, so he should be named Rāhula" – "Rāhu is born, a fetter is born." His mother is Rāhulamātā (Rāhula's Mother). The body is called bimba. She is Bimbā due to possessing a body of exceedingly beautiful complexion. Alternatively, from the root "vami," with 'bo' suffix, and the 'va' becoming 'ba.'
Sự tùy tùng và danh tiếng được gọi là yaso. Vị nào nắm giữ chúng thì là Yasodharā. Do thuộc nhóm manādi nên có a.
Yaso vuccati parivāro, kitti ca, te dhāretīti yasodharā, manādittā asso.
Retinue and fame are called yasa. She who holds these is Yasodharā. The 'a' becomes 'ā' due to being in the Manādi group.
Tiếng tăm được gọi là tùy tùng và danh tiếng. Vì nàng giữ gìn chúng (te dhāreti) nên gọi là Yasodharā, với sự biến đổi của a thành o do thuộc nhóm manādi.
934
337-339. Yesaṃ khattiyānaṃ dhanaṃ sataṃ hoti, kīdisaṃ taṃ dhanaṃ?
337-339. What kind of wealth do those khattiyas have, whose wealth is a hundred?
337-339. Những vị Sát-đế-lợi nào có một trăm tài sản, tài sản đó là loại nào?
Nidhānagaṃ pathavādīsu nidhānavasena gataṃ pavattaṃ, tesaṃ dhanānaṃ sataṃ kahāpaṇānaṃ, kittakappamāṇānaṃ?
It is nidhānagaṃ (hidden wealth), existing as treasure in the earth, etc. Of their wealth, a hundred kahāpaṇas, and how much in amount?
Nidhānagaṃ là tài sản được chôn giấu trong đất, v.v., một trăm Kārṣāpaṇa của những tài sản đó, với số lượng bao nhiêu?
Koṭīnaṃ sataṃ.
A hundred crores.
Một trăm triệu.
Kena paricchedena?
By what measure?
Với tiêu chuẩn nào?
Heṭṭhimantena heṭṭhimakoṭṭhāsena, heṭṭhimaparicchedena vā koṭīnaṃ sataṃ hoti.
A hundred crores is by the lowest limit (heṭṭhimantena), or by the lowest portion.
Với heṭṭhimantena (mức tối thiểu), tức là một trăm triệu được tính theo phần thấp nhất hoặc tiêu chuẩn thấp nhất.
Divasavaḷañjo divase divase vaḷañjitabbo pana kahāpaṇo vīsatambaṇamattaṃ hoti, te khattiyā ‘‘khattiyamahāsālā’’tyuccante.
The daily expenditure (divasavaḷañjo) of a kahāpaṇa is twenty ambaṇas. Those khattiyas are called "Khattiya Mahāsālā" (Great Wealthy Khattiyas).
Divasavaḷañjo là Kārṣāpaṇa được sử dụng hàng ngày, có số lượng hai mươi ambaṇa. Những vị Sát-đế-lợi đó được gọi là “Khattiyamahāsālā”.
Mahanto dhanasāro yesante mahāsālā, lattaṃ, ambaṇamatra ekādasadoṇamattaṃ.
Those who have great wealth are Mahāsālā; the 'la' is doubled. One ambaṇa is eleven doṇas in amount.
Những vị nào có tài sản lớn thì là mahāsālā, có la. Một ambaṇa ở đây là mười một doṇa.
935
Yesaṃ dvijānaṃ brāhmaṇānaṃ nidhānagāni nidhānavasena pavattāni asītikoṭidhanāni honti, divasavaḷañjo pana kahāpaṇo dasambaṇamattaṃ hoti, te dvijā ‘‘dvijamahāsālā’’tyuccante.
Those brahmins ( dvija) who have eighty crores of wealth existing as hidden treasure ( nidhānagāni), and whose daily expenditure of kahāpaṇas is ten ambaṇas, those brahmins are called "Dvija Mahāsālā" (Great Wealthy Brahmins).
Những vị Bà-la-môn nào có tài sản tám mươi triệu được chôn giấu, và Kārṣāpaṇa được sử dụng hàng ngày là mười ambaṇa, những vị Bà-la-môn đó được gọi là “Dvijamahāsālā”.
936
Nidhānage, vaḷañje ca dhane tadupaḍḍhe tesaṃ dvijamahāsālānaṃ dhanassa upaḍḍhabhāge sati gahapatimahāsālā nāma siyuṃ, ubhayatrāpi heṭṭhimanteneva dhanaparicchedo.
If their wealth, both hidden ( nidhānage) and for daily expenditure ( vaḷañje), is half that of the Dvija Mahāsālā, then they would be called Gahapati Mahāsālā (Great Wealthy Householders). In both cases, the measure of wealth is by the lowest limit.
Khi tài sản chôn giấu và tài sản sử dụng hàng ngày bằng một nửa của những vị Dvijamahāsālā đó, thì họ được gọi là Gahapatimahāsālā. Trong cả hai trường hợp, tài sản được tính theo mức tối thiểu.
937
340. Yo na hīno, na cukkaṭṭho, majjhimādhikārabyavaṭṭhito rājaputtasenāpatimahākaṇittharādi, so mahāmatto.
340. A mahāmatta (great minister) is one who is neither inferior nor superior, but established in a middle-ranking position, such as a prince, general, chief chaplain, or junior official.
340. Vị nào không thấp kém, không cao quý, mà ở mức trung bình, như vương tử, tướng quân, đại thần, v.v., thì là Mahāmatta.
Mahatī mattā paricchedo yassa mahāmatto, rūpabhedena paṭṭhānaṃ klīvaṃ.
He is a mahāmatta because he has a great measure or limit. In terms of grammatical gender, "paṭṭhāna" (chief minister) is neuter.
Vị nào có sự đo lường (mattā) lớn thì là mahāmatto. Từ paṭṭhāna (chủ yếu) là giống trung tính theo sự phân biệt hình thái.
938
‘‘Pakatiyaṃ mahāmatte, paññāyaṃ paramattani;
"The neuter term mahāmatta is naturally used for a great minister, and paramatta for ultimate wisdom;
“Từ padhāna là giống trung tính,
939
Napuṃsakaṃ padhānaṃ taṃ, ekatte tu’ttame sadā’’ti.
It is always used in the sense of excellence, in the singular, for what is primary."
trong ý nghĩa tự nhiên là mahāmatta, trong trí tuệ là paramatta, và luôn luôn trong ý nghĩa tối thượng duy nhất.”
940
Rabhaso ca.
And rabhasa.
rabhaso.
‘‘Mahāmatto, paṭṭhāno cā’’ti tu puṃsakaṇḍe vopālito.
However, "mahāmatta" and "paṭṭhāna" are listed in the masculine section.
Nhưng “mahāmatto và paṭṭhāno” được Vopālita đề cập trong phần giống đực.
Pakaṭṭhe tiṭṭhatīti paṭṭhānaṃ, yu* .
It is paṭṭhāna because it stands in a prominent position (yu suffix).
Vị nào đứng ở vị trí cao quý thì là paṭṭhānaṃ, tiếp vĩ ngữ yu*.
941
Pañcakaṃ mantinimhi.
Five terms for a counselor.
Năm từ này chỉ vị cố vấn.
Matippadhāno sacivo sahāyo.
A counselor (saciva), a companion (sahāya), is one whose wisdom ( mati) is paramount.
Vị nào có trí tuệ là chính, là bạn đồng hành.
Itikattabbatāvadhāraṇaṃ manto, taṃyogā mantinī. Assatthyatthe inī, atha vā mantena nayatīti mantinī, atha vā mantayogā manti, netīti nī, manti ca nī cāti mantinī. ‘‘Matisacivamantinī’’tipi pāṭho, tadā dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā dvando.
The determination of what ought to be done is "manta" (counsel), thus mantinī (counselor) by association with it (inī suffix for possession). Or, it is mantinī because she leads by counsel. Or, "manti" from being associated with counsel, and "nī" from leading; thus mantinī from "manti" and "nī." "Matisacivamantinī" is also a reading; in that case, it is a dvandva compound of two or three terms.
Sự quyết định những việc cần làm là manta. Do có sự kết hợp với nó nên là mantinī. Hoặc tiếp vĩ ngữ inī trong ý nghĩa sở hữu. Hoặc vị nào dẫn dắt bằng manta thì là mantinī. Hoặc do có sự kết hợp với manta nên là manti, và dẫn dắt nên là . manti nên là mantinī. Cũng có bản đọc là “matisacivamantinī”, khi đó là từ kép của hai hoặc ba từ.
Raññā saha jīvatīti sajīvo. Sacate samaveto bhavatīti sacivo.
He is sajīva because he lives with the king. He is saciva because he is in harmony (with the king).
Vị nào sống cùng với vua thì là sajīvo. Vị nào hòa hợp thì là sacivo.
Saca samavāye, vo, ikārāgamo ca.
From the root "saca" (to unite), with the suffix 'vo' and the insertion of 'i.'
Căn saca trong ý nghĩa hòa hợp, tiếp vĩ ngữ vo, và thêm i.
Sabbakiccesu raññā mantena amā saha bhavatīti amacco, amāsaddoyaṃ nipāto sahatthe ccapaccayo.
He is amacca because he is always with the king in all matters through counsel. The word "amā" here is an indeclinable meaning "with," and 'cca' is a suffix.
Trong tất cả mọi việc, vị nào cùng với vua bằng manta thì là amacco. Từ amā này là một giới từ trong ý nghĩa saha (cùng với), và tiếp vĩ ngữ cca.
Sajīvamatte cāmaccasaddo vattati.
The word amacca is also used for a mere attendant.
Từ amaccā được dùng cho vị cố vấn nói chung.
Dvayaṃ senāpatimhi.
Two terms for a general.
Hai từ này chỉ vị tướng quân.
Senaṃ nayatīti senānī. Camūnaṃ senānaṃ pati camūpati.
He is senānī because he leads the army. The camūpati (army commander) is the lord of the armies.
Vị nào dẫn dắt quân đội thì là senānī. Chủ của các đội quân là camūpati.
942
341. Nyāsādīnaṃ iṇādānadāyavibhāgādīnaṃ vivādānaṃ vohārānaṃ upadaṭṭhari upadassite akkhadasso, akkhe vohāre passatīti akkhadasso, ṇo, dhammādhikaraṇiyo.
341. Akkhadasso (judge) is he who observes or reveals legal disputes ( vivādānaṃ) such as deposits, loans, and divisions of inheritance ( nyāsādīnaṃ iṇādānadāyavibhāgādīnaṃ). He is called akkhadasso (ṇo suffix) because he sees disputes (vohāre) or righteous cases. He is a judge ( dhammādhikaraṇiyo).
341. Nyāsādīnaṃ (những vụ tranh chấp về việc cho vay, chia thừa kế, v.v.), vivādānaṃ (những vụ kiện tụng), vị nào được chỉ định để upadaṭṭhari (xem xét) thì là akkhadasso. Vị nào thấy các vụ kiện thì là akkhadasso, tiếp vĩ ngữ ṇa, là một quan tòa.
Pucchāvivāko, pañhavivākopyatra.
Pucchāvivāko and pañhavivāko are also included here.
Pucchāvivāko và pañhavivāko cũng ở đây.
943
Pajjaḍḍhaṃ paṭihāre.
Half a verse on a doorkeeper.
Nửa câu kệ này chỉ người gác cổng.
Dvāre niyutto dovāriko, ṇiko, okārāgamo.
One appointed at the door is a dovāriko (ṇiko suffix), with the insertion of 'o.'
Vị nào được bổ nhiệm ở cửa thì là dovāriko, tiếp vĩ ngữ ṇika, và thêm o.
Paṭiharati viññāyati tenāti paṭihāro, ṇo.
He is paṭihāro (ṇo suffix) because he receives (information) or is known through it.
Vị nào được nhận biết qua đó thì là paṭihāro, tiếp vĩ ngữ ṇa.
Dvāre tiṭṭhatīti dvāraṭṭho, sakatthe ko.
He is dvāraṭṭho because he stands at the door, with 'ko' in its own sense.
Vị nào đứng ở cửa thì là dvāraṭṭho, tiếp vĩ ngữ ka trong ý nghĩa tự thân.
Dvārapālako. Dvāraṭṭhito, dassakopyatra.
Dvārapālako (gatekeeper). Dvāraṭṭhito and dassako are also included here.
Dvārapālako. Dvāraṭṭhito và dassako cũng ở đây.
944
342. Rājūnaṃ aṅgarakkhagaṇo anīkaṭṭhoti mato.
342. The bodyguard retinue of kings is known as anīkaṭṭha.
342. Nhóm cận vệ của các vị vua được coi là anīkaṭṭho.
‘‘Rakkhivaggo tu yo raññaṃ, so’nīkaṭṭho’bhidhīyate’’ti amaramālāyañca, anīkena samūhena tiṭṭhatīti anīkaṭṭho, ṇo.
Also in the Amarasālā, it is said: "The group of guards of kings is called anīkaṭṭha." He is anīkaṭṭho (ṇo suffix) because he stands with the army (samūhena).
Cũng trong Amaramālā có nói: “Nhóm cận vệ của vua được gọi là anīkaṭṭho.” Vị nào đứng cùng với nhóm (anīka) thì là anīkaṭṭho, tiếp vĩ ngữ ṇa.
945
Dvayaṃ mahallake.
Two terms for a chamberlain.
Hai từ này chỉ thái giám.
Kañcukaṃ coḷaṃ, taṃyogā kañcukī. Sokaṃ vindatīti sovidallo.
Kañcuka is a cloak; he is kañcukī by wearing it. He is sovidallo because he finds sorrow.
Áo choàng được gọi là kañcuka. Do có sự kết hợp với nó nên là kañcukī. Vị nào tìm thấy sự buồn phiền thì là sovidallo.
Vida lobhe, lo, kalopo.
From the root "vida" (to gain), with 'lo' suffix, and the dropping of 'ka.'
Căn vida trong ý nghĩa tham lam, tiếp vĩ ngữ la, và bỏ ka.
Thāpati, sovidopyatra.
Thāpati and sovido are also included here.
Thāpati và sovido cũng ở đây.
Dvayaṃ sevake.
Two terms for a servant.
Hai từ này chỉ người hầu.
Pabhuno pacchā jīvatīti anujīvī, ṇī.
He is an anujīvī (ṇī suffix) because he lives after (or dependent on) the master.
Vị nào sống sau chủ thì là anujīvī, tiếp vĩ ngữ ṇī.
Seva sevane, bhū, ṇvu.
From "seva" (to serve), "bhū" (root class), "ṇvu" (suffix).
Căn seva trong ý nghĩa phục vụ, tiếp vĩ ngữ bhū, ṇvu.
Atthīpyatra.
Atthī is also included here.
Atthī cũng ở đây.
Attha yācanāyaṃ.
From "attha" (to request).
Căn attha trong ý nghĩa cầu xin.
Atthanamattho, āsīso, taṃyogā atthī.
Requesting is atthanama, also attho. He is atthī by being associated with requesting.
Sự cầu xin là atthanaṃ, attho. Do có sự kết hợp với nó nên là atthī.
946
343. Dvayaṃ adhikamatte.
343. Two terms for a chief official.
343. Hai từ này chỉ người quản lý.
Gāmesu adhikattā adhikā ikkhā anubhavanametassa ajjhakkho, issattaṃ.
Because of his superiority in villages, and his greater perception and experience, he is called ajjhakkha (overseer, master), a lord.
Vị nào có sự trải nghiệm (ikkhā) vượt trội (adhika) do có quyền lực (adhikattā) ở các làng thì là ajjhakkho, i biến thành a.
Adhikaṃ karotīti adhikato. Idaṃ dvayaṃ thāyukagopānaṃ dvinnampi nāmaṃ.
He acts excessively, thus he is adhikato. These two (terms) are names for both thāyuka and gopa.
Vị nào làm việc vượt trội thì là adhikato. Hai từ này là tên của cả thāyukagopa.
Tatra ekagāme adhikato thāyuko, bahūsu gāmesvadhikato gopo. Vuttañcā marakose ‘‘thāyukodhikato gāme, gopo gāmesu bhūrisū’’ti.
Among these, one who is superior in a single village is thāyuka; one who is superior in many villages is gopa. It is also stated in the Amarakosa: “Thāyuka is a village chief; gopa is a chief in many villages.”
Trong đó, vị quản lý một làng là thāyuko, vị quản lý nhiều làng là gopo. Cũng được nói trong Amarakośa: “Thāyuka là người quản lý một làng, Gopa là người quản lý nhiều làng.”
* Ruddenāpi vuttaṃ ‘‘gāmesvadhikate gopo, goṭṭhajjhakkhepi vallabho’’ti* .
And Rudda also said: “Gopa is a chief in villages, and also a vallabha (master) among cattle-herders.”
* Rudda cũng nói: “Gopa là người quản lý các làng, và cũng là vallabha (chủ) của chuồng bò.”*.
947
Dvayaṃ suvaṇṇarajatajjhakkhānaṃ dvinnampi nāmaṃ.
These two (terms) are names for both the overseers of gold and silver.
Hai từ này là tên của cả người quản lý vàng và bạc.
Hiraññaṃ vuccati akatasuvaṇṇādi, tatra niyutto heraññiko.
Unworked gold, etc., is called hirañña, and one appointed in it is a heraññika.
Vàng chưa chế tác, v.v., được gọi là hirañña. Vị nào được bổ nhiệm ở đó thì là heraññiko.
Kana dittigatikantīsu, ni pubbo, kho, nikkho, suvaṇṇādivikāro, tatra niyogo nikkhiko. Visesato pana suvaṇṇajjhakkhe bhoriko.
The root kana means to shine, to go, to desire; with the prefix ni, it becomes nikkha, a modification of gold, etc. One appointed in it is a nikkhika. However, specifically for the overseer of gold, the term is bhoriko.
Căn kana trong ý nghĩa chiếu sáng, di chuyển, làm hài lòng. Tiếp vĩ ngữ ni ở phía trước, kha, nikkha. Sự thay đổi của vàng, v.v. Vị nào được bổ nhiệm ở đó thì là nikkhiko. Đặc biệt, người quản lý vàng là bhoriko.
Bhūrisaddo suvaṇṇe, taṃyogā bhoriko. Rūpyājjhakkhenikkhiko, tasmā’ya’mubhayatrāpi heraññikoti sāmaññasmiṃyeva.
The word bhūri refers to gold; due to its connection, it is bhoriko. A nikkhika is an overseer of silver, therefore this (term) heraññika is general for both.
Từ bhūri có nghĩa là vàng. Do có sự kết hợp với nó nên là bhoriko. Người quản lý bạc là nikkhiko. Do đó, từ heraññiko này chỉ chung cho cả hai.
Vuttañca –
It is also said:
Cũng được nói –
948
‘‘Bhoriko kanakājjhakkho,
“A Bhorika is an overseer of gold,
“Bhoriko là người quản lý vàng,
949
Rūpyā’jjhakkho tu nikkhiko’’ti* .
While a Nikkika is an overseer of silver.”
Còn người quản lý bạc là nikkhiko.”*.
950
Sassa attano vijigīsabhūtassa desānantaro samantato maṇḍalībhūto rājā satturuccate ekatthābhinivesitattā.
The king of the territory immediately adjacent to one's own conquering territory, who is situated in a surrounding circle, is called an enemy (sattu) due to being intent on the same object.
Vị vua lân cận, bao quanh lãnh thổ của mình, được gọi là sattu (kẻ thù) do có cùng một mục tiêu.
Tato paraṃ vijigīsabhūmyekantariko mitto ekatthakārittanopakārattā.
Beyond that, one who is separated from the conquering territory by one intervening territory is a friend (mitto), because he acts for the same object and is beneficial.
Vị vua cách một lãnh thổ so với lãnh thổ của mình được gọi là mitto (bạn) do có cùng mục tiêu và giúp đỡ.
Arivijigīsamittānaṃ pana maṇḍalānaṃ bahibhūto dūramaṇḍalaṭṭho vijigīsabhūmiyā accantabyavahito balādhikopi yo nāpakarotyupakāroti vā, sa udāsīno dūramaṇḍalattenopakārattā.
However, one who is outside the circles of enemies, conquerors, and friends, who is situated in a distant circle, and who, though superior in power, neither harms nor benefits the conquering territory, is an Udāsīna, due to being in a distant circle and being unhelpful.
Tuy nhiên, vị vua nằm ngoài vòng tròn của kẻ thù, người muốn chinh phục và bạn bè, ở một vùng xa xôi, hoàn toàn cách biệt với lãnh thổ muốn chinh phục, dù có sức mạnh hơn nhưng không gây hại hay giúp đỡ, thì là udāsīno (trung lập) do ở vùng xa xôi và không giúp đỡ.
Dūramaṇḍale āsatīti udāsīno, upubbo āsa upasevane, yu, assi, gamo ca.
One who sits in a distant circle is an udāsīna; the prefix u and the root āsa (to serve, to resort to) with the suffix yu, which becomes a (as in assi), and the augment .
Vị nào ở trong vùng xa xôi thì là udāsīno. Căn āsa có tiếp vĩ ngữ u ở phía trước, trong ý nghĩa phục vụ, yu, assa, và thêm .
Sattumabhiyuñjamānassa vijigīsassa sattuhitāya yo paṇhiṃ gaṇhati piṭṭhito vattati, so paṇhiggāho.
For a conqueror who attacks an enemy, the one who takes the rear, who operates from behind, is a paṇhiggāho.
Vị nào nắm giữ phía sau (paṇhi) của người muốn chinh phục kẻ thù, tức là hành động từ phía sau, thì là paṇhiggāho.
‘‘Paṇhi pacchā padaṃ vijigīsassā’’ti ratanakose. ‘‘Paṇhipāde byūhapiṭṭhe’’ti* tikaṇḍaseso. ‘‘Paṇhi pacchimabhāge ca, pādamūlomadiṭṭhisu.
Paṇhi means behind, a rear foot of a conqueror,” states the Ratanakosa. “ Paṇhi means heel, or the rear of an army,” states Tikaṇḍasesa.
‘‘Paṇhi pacchā padaṃ vijigīsassā’’ (Gót chân phía sau, bước chân của người muốn chinh phục) – như vậy trong Ratanakosa. ‘‘Paṇhipāde byūhapiṭṭhe’’ (Gót chân ở bàn chân, ở phía sau đội quân) – như vậy trong Tikaṇḍasesa. ‘‘Paṇhi pacchimabhāge ca, pādamūlomadiṭṭhisu (Gót chân ở phần sau, và ở chỗ gốc bàn chân, nơi nhìn thấy).
Senāpiṭṭhe kumbhiyañce’’ti tu nānatthasaṅgahe.
But Nānatthasaṅgaha says: “Paṇhi means the hind part, the sole of the foot, strength, viewpoint, the rear of an army, and a pitcher.”
Senāpiṭṭhe kumbhiyañce’’ (Ở phía sau quân đội, và ở trong cái bình) – như vậy trong Nānatthasaṅgaha.
951
344-345. Diṭṭhantaṃ ripumhi.
344-345. The term diṭṭha applies to an enemy.
344-345. Diṭṭhantaṃ (Từ Diṭṭha) được dùng cho kẻ thù.
Mittapaṭipakkhattā amitto, rapatyavaṇṇaṃ rajateti ripu, u, ittaṃ, rapa, lapa, japa, jappa vacane vā.
He is amitto (unfriendly) because he is the opposite of a friend. He speaks badly, he is hostile, hence ripu; with u and i becomes ittaṃ; or from rapa, lapa, japa, jappa (to speak).
Vì là đối nghịch của bạn bè nên gọi là amitto (không phải bạn); vì làm cho khuyết điểm bị ghét bỏ nên gọi là ripu (kẻ thù), với hậu tố u, hoặc i được thêm vào, hoặc từ các căn rapa, lapa, japa, jappa (nói).
Veraṃ virodho yassatthīti verī, ī, dukkhahetuttā sapatti iva sapatto, ivatthe akārapaccayo.
One who has enmity or opposition is verī (enemy); with ī. He is like a co-wife because he causes suffering, hence sapatto; with the suffix a in the sense of 'like'.
Người có thù oán, đối nghịch nên gọi là verī (kẻ thù), với hậu tố ī; vì là nguyên nhân của khổ đau nên giống như sapatto (kẻ thù), với hậu tố a trong nghĩa so sánh.
Ara gamane,ti, bhūvādittā āgamo.
From ara (to go), with ti (suffix); due to being of the bhūvādi group, the augment is applied.
Ara (đi), với hậu tố ti, và āgamo (sự thêm vào) do thuộc nhóm Bhūvādi.
Sada sādane, tu, bhūvādi, sattu, yavādicuṇṇepi.
From sada (to accomplish), with tu (suffix); of the bhūvādi group, it is sattu; also applies to flour of barley, etc.
Sada (làm hài lòng), với hậu tố tu, thuộc nhóm Bhūvādi, là sattu (kẻ thù), cũng dùng cho bột lúa mạch và các loại khác.
Ara gamane, veramaratīti ari, rassanto i.
From ara (to go), one who goes to enmity is ari; with a short i at the end.
Ara (đi), vì đi đến thù oán nên gọi là ari (kẻ thù), với i ngắn ở cuối.
Sapattādīnaṃ catunnaṃ dvando, ‘‘byañjano ca visaṃyogo’’ti sutte caggahaṇena eka takārassa lopo ca.
A dvandva compound of these four (terms) such as sapatta, etc. The sutta “byañjano ca visaṃyogo” by the inclusion of ca means the elision of one ta-kāra.
Là hợp chất (dvando) của bốn từ sapatta và các từ khác; và sự lược bỏ một chữ ta là do chữ ca trong quy tắc ‘‘byañjano ca visaṃyogo’’ (phụ âm và sự tách rời).
Patiyamatthanaṃ paccattho, taṃyogā paccatthiko, patiyaṃ viparītagamanaṃ.
Opposite crushing is paccattho (enemy); due to its connection, paccatthiko. Patiyam means moving in an opposite direction.
Sự nghiền nát đối nghịch là paccattho (đối nghịch), do sự kết hợp với nó mà thành paccatthiko (kẻ thù); sự đi ngược lại là patiyaṃ.
Pantha gatiyaṃ, curādi.
Pantha (to go), of the curādi group.
Pantha (đi), thuộc nhóm Curādi.
Paripantho parissavaṭṭhānaṃ, taṃyogā paripanthī. Paṭiviruddho pakkho sahāyo paṭipakkho, tathā vipakkho.
Paripantho is a place of danger; due to its connection, paripanthī. An opposing party or helper is paṭipakkho, and similarly vipakkho.
Chỗ nguy hiểm là paripantho (nguy hiểm), do sự kết hợp với nó mà thành paripanthī (kẻ gây nguy hiểm). Phe phái đối nghịch, bạn bè là paṭipakkho (đối thủ), cũng như vipakkho (đối thủ).
Na hito ahito. Hiṃsāyaṃ ramatīti* paro, kvi.
Not beneficial is ahito. One who delights in harming is paro; with kvi (suffix).
Không có lợi ích là ahito (có hại). Vì thích làm hại nên gọi là paro (kẻ thù), với hậu tố kvi.
Paṭipakkhabhāvena amati gacchatīti paccāmitto, ama gamane, to, dvittaṃ.
One who goes as an opponent is paccāmitto; from ama (to go), with to, and doubling.
Vì đi đến (gacchati) đối nghịch (paṭipakkhabhāvena) nên gọi là paccāmitto (kẻ thù); ama (đi), với hậu tố to, và sự lặp đôi (dvittaṃ).
Natthi etasmā īti upaddavoti anīto, mitto, tappaṭipakkho paccanīto, so eva paccanīko, tassa ko, yathā niyako.
There is no misfortune (īti) from him, thus anīto (safe); a friend. His opposite is paccanīto; that same is paccanīko; the ta (of paccanīto) becomes ko, like niyako.
Không có tai họa (upaddavo) từ người này nên gọi là anīto (không có tai họa), là bạn bè (mitto); đối nghịch của người đó là paccanīto (kẻ thù), chính người đó là paccanīko (kẻ thù), với ko thay cho ta, giống như niyako.
Virodhossatthīti virodhī, ī.
One who has opposition is virodhī; with ī (suffix).
Người có sự đối nghịch nên gọi là virodhī (kẻ đối nghịch), với hậu tố ī.
Disa, dusa appītiyaṃ, divādi.
Disa, dusa (to dislike), of the divādi group.
Disa, dusa (không hài lòng), thuộc nhóm Divādi.
Vidussanasīlatāya viddesī, dvittaṃ, issettaṃ.
One who is prone to causing trouble is viddesī; with doubling and i becomes e.
Vì có thói quen phá hoại nên gọi là viddesī (kẻ thù), với sự lặp đôi (dvittaṃ) và i thành e.
Dussatīti diso, a.
One who wrongs is diso; with a (suffix).
Vì làm hại nên gọi là diso (kẻ thù), với hậu tố a.
Tapaccaye diṭṭho, dhātvantena saha ṭṭhādeso.
With the suffix ta, it becomes diṭṭho; with the end of the root, the substitute ṭṭha is applied.
Với hậu tố tadiṭṭho (kẻ thù), với ṭṭhādeso (sự thay thế bằng ṭṭha) cùng với gốc từ.
Dvesaṇo, duhadayo, dassu, sāttavo, abhighātīpyatra.
Dvesaṇo, duhadayo, dassu, sāttavo, abhighātī are also found here.
Dvesaṇo, duhadayo, dassu, sāttavo, abhighātī cũng nằm trong đây.
952
Dvayaṃ anukūlane.
These two (terms) signify compliance.
Hai từ này chỉ sự thuận lợi.
Anurodhanaṃ anurodho, ṇo.
Compliance is anurodho; with ṇo (suffix).
Sự thuận theo là anurodho, với hậu tố ṇo.
Rudha āvaraṇe.
Rudha (to obstruct, cover).
Rudha (che chắn).
Anurūpaṃ pavattanaṃ anuvattanaṃ, vatu vattane, bhū, yu.
Acting appropriately is anuvattanaṃ; from vatu (to exist, act), of the bhū group, with yu (suffix).
Sự hành động phù hợp là anuvattanaṃ (sự thuận theo); vatu (hành động), thuộc nhóm Bhūvādi, với hậu tố yu.
953
346. Pañcakaṃ mittasāmaññe.
346. These five (terms) signify a general friend.
346. Năm từ này chỉ bạn bè nói chung.
Mida snehe, bhūvādi, to, vayasā tulyo vayaso, mūlavayosaddehi saññāyaṃ sapaccayo* , sabbakāriyesu saha vayatīti vā vayaso, vaya gamane, sahassa so vaṇṇavipariyayo.
From mida (to be affectionate), of the bhūvādi group, with to (suffix). One equal in age is vayaso; from the original words vaya (age) and sa (suffix) in the sense of sammā (properly). Or, one who associates in all activities is vayaso; from vaya (to go), and sa (suffix) from saha (together) with a transposition of letters.
Mida (yêu thương), thuộc nhóm Bhūvādi, với hậu tố to. Người cùng tuổi là vayaso (bạn cùng tuổi); hậu tố sa được thêm vào sau các từ gốc mūlavayosa trong nghĩa danh từ; hoặc vayaso (bạn cùng tuổi) vì cùng đi (vayati) trong mọi việc (sabbakāriyesu), với vaya (đi), và sự đảo ngược âm của saha thành so.
Saha ayati kiccesūti sahāyo, aya gamane, sahassa bhāvo, yathā sahadhammiko.
One who goes together (ayati) in activities (kiccesu) is sahāyo; from aya (to go), and saha (together) undergoes a change to , like sahadhammiko.
Vì cùng đi (ayati) trong các việc (kiccesu) nên gọi là sahāyo (bạn bè); aya (đi), và sābhāvo (sự không biến đổi) của saha, giống như sahadhammiko.
Saha vā hāni, ayo vā vuḍḍhi yassa sahāyo, tipadabahubbīhi, yathā parakkamādhigatasampadā.
Or one for whom there is both loss (hāni) and gain (āyo) is sahāyo, a Bahubbīhi compound of three words, like parakkamādhigatasampadā (wealth gained by effort).
Hoặc sahāyo (bạn bè) là người có cả sự mất mát (hāni) và lợi lộc (āyo) cùng nhau; đây là một hợp chất ba từ (tipadabahubbīhi), giống như parakkamādhigatasampadā.
Atha vā hāni ca āyo ca hāyā, nilopo, te yassa atthi, so sahāyo, ‘‘sapakkhako, salomako’’tyādīsu viya sasaddassa vijjamānatthattā.
Alternatively, hāni (loss) and āyo (gain) are hāyā; with the elision of ni. One who has these (te) is sahāyo, just as in "sapakkhako" (one with wings), "salomako" (one with hair), etc., where the word sa signifies existence.
Hoặc sự mất mát (hāni) và lợi lộc (āyo) là hāyā, với sự lược bỏ ni; người có những điều đó là sahāyo (bạn bè), vì chữ sa có nghĩa là "có" như trong sapakkhako, salomako và các từ tương tự.
Sundaraṃ hadayametassāti suhadayo, alopo, dyassa jo, sova suhajjo.
One whose heart is beautiful is suhadayo; with the elision of a, and dya becomes jo, so he is suhajjo.
Người có trái tim đẹp (sundaraṃ hadayaṃ) nên gọi là suhadayo (người có trái tim tốt), với sự lược bỏ a, và dya thành jo, chính người đó là suhajjo (người bạn tốt).
Saha parisahane.
From saha (to bear, endure).
Saha (chịu đựng).
Parisahanaṃ adussanaṃ, kho, halopo, sakhā, rājādi, samāno khyāto patīto vā sakhā, yalopo, samānassa ca sabhāvo.
Endurance is not doing wrong (adussanaṃ), with kho (suffix), and the elision of ha, it is sakhā (friend), of the rājādi group. Or, one who is equally renowned or well-known is sakhā; with the elision of ya, and samāna becomes sa.
Sự chịu đựng là không làm hại (adussanaṃ), với hậu tố kho, và sự lược bỏ ha, là sakhā (bạn bè), thuộc nhóm Rājādi; hoặc sakhā (bạn bè) là người nổi tiếng (khyāto) hoặc được biết đến (patīto) một cách bình đẳng (samāno), với sự lược bỏ ya, và samāna thành sa.
Siniddho, sniddho, savayopyatra.
Siniddho, sniddho, and savayo are also found here.
Siniddho, sniddho, savayopi cũng nằm trong đây.
Sakhyasattapadinā pana mettiyaṃ vattanti.
However, sakkhya and sattapadina denote friendship.
Nhưng sakhyasattapadinā được dùng trong nghĩa tình bạn.
Sakhimhi bhavaṃ sakhyaṃ. Sattahi padehi avagamyateti sattapadinaṃ* , ino.
That which exists in a friend is sakhyaṃ. That which is known by seven steps is sattapadinaṃ; with ino (suffix).
Điều tồn tại trong tình bạn là sakhyaṃ (tình bạn). Điều được hiểu qua bảy bước (padehi) là sattapadinaṃ (tình bạn bảy bước), với hậu tố ino.
954
Dvayaṃ abhejjamitte.
These two (terms) denote an inseparable friend.
Hai từ này chỉ người bạn không thể chia cắt.
Sabbakālaṃ bhajatīti sambhatto, bhaja sevāyaṃ, bhūvādi.
One who constantly associates is sambhatto; from bhaja (to serve), of the bhūvādi group.
Vì luôn luôn phục vụ (bhajati) nên gọi là sambhatto (người bạn thân thiết); bhaja (phục vụ), thuộc nhóm Bhūvādi.
Daḷho thiro mitto daḷhamitto. Dvayaṃ diṭṭhamattamitte.
A firm, stable friend is daḷhamitto. These two (terms) denote a casually seen friend.
Người bạn vững chắc (daḷho thiro) là daḷhamitto (người bạn kiên cố). Hai từ này chỉ người bạn chỉ gặp mặt.
Kiñci kālaṃ passitabboti sandiṭṭho.
One who is to be seen for a short time is sandiṭṭho.
Vì chỉ được nhìn thấy trong một thời gian ngắn (kiñci kālaṃ passitabboti) nên gọi là sandiṭṭho (người bạn quen biết).
Saṃsaddoyamappattho.
This word saṃ here means "a little".
Chữ saṃ này có nghĩa là "một chút".
Disa pekkhane, dassanaṃ diṭṭhaṃ, taṃ mattā pamāṇametassa diṭṭhamattako, sakatthe ko.
From disa (to see), seeing is diṭṭha. For whom that measure is the limit is diṭṭhamattako; with ko (suffix) for emphasis.
Disa (nhìn), sự nhìn thấy là diṭṭhaṃ (đã thấy), người mà mức độ (mattā pamāṇaṃ) nhìn thấy chỉ là chừng đó là diṭṭhamattako (người chỉ mới gặp mặt), với hậu tố ko trong nghĩa sở hữu.
955
347. Dvayaṃ carapurise tāpasādirūpena caramatte.
347. These two (terms) denote a spy, specifically one who acts as an ascetic or in a similar guise.
347. Hai từ này chỉ người đưa tin, chỉ người đi lại trong hình dạng ẩn sĩ và các hình dạng khác.
Carati jānāti paracakkanti caro, a, cāropi, ṇo.
One who moves (carati) or knows (jānāti) the enemy's army (paracakkaṃ) is caro; with a (suffix). Or cāro; with ṇo (suffix).
Vì đi lại (carati) và biết (jānāti) về quân đội địch (paracakkaṃ) nên gọi là caro (người đưa tin), với hậu tố a; cāro cũng có nghĩa này, với hậu tố ṇo.
Guḷhapuriso guttapuriso.
A hidden person is a guḷhapuriso.
Guḷhapuriso (người đàn ông ẩn mình) là người đàn ông được bảo vệ (guttapuriso).
Yathārahavaṇṇo, paṇidhi, appasapo, phassopyatra.
Yathārahavaṇṇo, paṇidhi, appasapo, and phasso are also found here.
Yathārahavaṇṇo, paṇidhi, appasapo, phasso cũng nằm trong đây.
Tatrādidvayaṃ vāṇijakasibalaliṅgabhikkhukaccāyanādilesena thāyinicare.
Among these, the first two (yathārahavaṇṇo, paṇidhi) apply to a permanent spy (thāyinicare) in the guise of a merchant, farmer, monk, or Kaccāyana, etc.
Trong số đó, hai từ đầu (yathārahavaṇṇo, paṇidhi) được dùng cho người đưa tin thường trực trong hình dạng thương nhân, nông dân, tu sĩ, ẩn sĩ, v.v.
Itare idhāgatasadisatthe.
The others (appasapo, phasso) refer to meanings similar to those mentioned here (cara, guḷhapuriso).
Các từ khác (appasapo, phasso) được dùng trong nghĩa tương tự như các từ đã được đề cập ở đây.
Vaṇṇo pakāro, yathārahavaṇṇo yathārahappakāro.
Vaṇṇo means "kind"; yathārahavaṇṇo means "of a suitable kind".
Vaṇṇo (màu sắc) là loại (pakāro), yathārahavaṇṇo (loại phù hợp) là loại phù hợp.
Yena paracakkaṃ sakkā ñātuṃ tappakāravā iccattho.
It means, 'by which one is able to know the enemy's army, such a kind (of person) exists'.
Điều đó có nghĩa là người có loại hình mà nhờ đó có thể biết được quân đội địch.
Paṇidhiyyate ñeyyamasmiṃ paṇidhi, i. Apakaṭṭhaṃ sappati caratīti apasappo, a.
That which is to be known is placed (nidhiyyate) in him, thus paṇidhi; with i (suffix). One who creeps (sappati) in a low (apakaṭṭhaṃ) or hidden way is apasappo; with a (suffix).
Điều cần biết được đặt vào người này là paṇidhi (người gián điệp), với hậu tố i. Vì đi lại (caratīti) một cách kín đáo (apakaṭṭhaṃ sappati) nên gọi là apasappo (người gián điệp), với hậu tố a.
Phusa bādhanaphusanesu, a, phasso.
From phusa (to touch, harm), with a (suffix), it is phasso.
Phusa (chạm, làm hại), với hậu tố a, là phasso (sự chạm).
956
Tikaṃ pathike.
These three (terms) denote a traveler.
Ba từ này chỉ người đi đường.
Pathe gacchatīti pathāvī, vī, dīgho.
One who goes on a path is pathāvī; with (suffix), and the long vowel.
Vì đi trên đường (pathe gacchatīti) nên gọi là pathāvī (người đi đường), với hậu tố dài.
Iko, pathiko. Addhani magge gacchati sīlenāti addhagū. Addhagopyatra.
With iko (suffix), it is pathiko. One who habitually goes on a road or path (addhani) is addhagū. Addhago is also found here.
Với hậu tố iko, là pathiko (người đi đường). Vì thường đi trên đường (addhani magge) nên gọi là addhagū (người đi đường). Addhago cũng nằm trong đây.
957
Dvayaṃ dūte.
These two (terms) denote a messenger.
Hai từ này chỉ sứ giả.
Du paritāpe, to.
From du (to grieve), with to (suffix).
Du (làm phiền), với hậu tố to.
Sandesaṃ vācikaṃ haratyaneneti* .
He carries a verbal message (sandesaṃ vācikaṃ) by means of this (messenger).
Vì mang (harati) thông điệp (sandesaṃ vācikaṃ) bằng người này nên gọi là dūto.
958
Dvayaṃ jotisike.
These two (terms) denote an astrologer.
Hai từ này chỉ nhà chiêm tinh.
Gaṇayatīti gaṇako, ṇvu.
One who calculates is a gaṇako; with ṇvu (suffix).
Vì tính toán (gaṇayatīti) nên gọi là gaṇako (người tính toán), với hậu tố ṇvu.
Muhuttaṃ kālavisesaṃ jānātīti muhuttiko, vāggahaṇena na vuddhi.
One who knows a special measure of time (muhutta) is a muhuttika, and by the term 'vā', there is no vuddhi.
Vì biết (jānātīti) một khoảng thời gian đặc biệt (muhuttaṃ kālavisesaṃ) nên gọi là muhuttiko (người xem giờ tốt), không có sự tăng trưởng (vuddhi) do chữ .
Saṃvaccharo, jotisiko, devaññū, mohutto, ñāṇiko, kātantikopyatra.
Saṃvaccharo, jotisiko, devaññū, mohutto, ñāṇiko, and kātantikopi are also here.
Saṃvaccharo, jotisiko, devaññū, mohutto, ñāṇiko, kātantikopi cũng nằm trong đây.
Katanto devamattaṃ, taṃ jānātīti kātantiko.
Katanta means merely the Veda; one who knows that is a kātantika.
Chỉ một phần của kinh điển (devamattaṃ) là katanto (kinh điển đã được làm), vì biết điều đó nên gọi là kātantiko (người học kinh điển).
959
348. Dvayaṃ lekhake.
348. Two terms for a scribe.
348. Hai từ này chỉ người viết.
Likha lekhane, bhū, ṇvu.
Likha in the sense of writing (lekhana), from the root bhū, with the suffix ṇvu.
Likha (viết), thuộc nhóm Bhūvādi, với hậu tố ṇvu.
Lipena masyopadesena bhavatīti lipi, i, vaṇṇasaṇṭhāno, taṃ karotīti lipikāro. Akkharacaṇo, akkharacuñcupyatra.
It becomes lipi by means of writing or instruction with ink, with the suffix i, which means a letter-form; one who makes that is a lipikāro. Akkharacaṇo and akkharacuñcupyatra are also here.
Vì được tạo ra bằng mực (masyopadesena) nên gọi là lipi (chữ viết), với hậu tố i, là hình dạng của chữ cái (vaṇṇasaṇṭhāno); vì làm điều đó nên gọi là lipikāro (người viết chữ). Akkharacaṇo, akkharacuñcupyatra cũng nằm trong đây.
Cana dāne, bhū.
Cana in the sense of giving, from the root bhū.
Cana (cho), thuộc nhóm Bhūvādi.
Cañcu gatiyaṃ.
Cañcu in the sense of movement.
Cañcu (đi).
960
Melānandā masimaṇi, melandhu vaṇṇakūpikā;
Melānandā and masimaṇi are inkpots; melandhu and vaṇṇakūpikā mean an inkwell.
Melānandā là mực và đá mài mực, melandhu là bình mực;
961
Masijalantu melā ca, pattañjanaṃ masi dvisu.
Masijalaṃ, melā, and pattañjanaṃ mean ink in both genders.
Masijalantu melā ca, pattañjanaṃ masi (nước mực, và mực, và lọ mực) được dùng cho cả hai giới.
962
Lekhanī vaṇṇatūlī ca, vaṇṇakakkharatūlikā;
Lekhanī, vaṇṇatūlī, and vaṇṇakakkharatūlikā mean a pen.
Lekhanī (bút), vaṇṇatūlī (cọ vẽ), và vaṇṇakakkharatūlikā (cọ viết chữ).
963
Vaṇṇadūto sotthimukho, lekho vācikahārako.
Vaṇṇadūto and sotthimukho mean a letter-carrier; lekho and vācikahārako mean a message-bearer.
Vaṇṇadūto (sứ giả chữ viết), sotthimukho (người mang tin lành), lekho (bức thư), vācikahārako (người mang lời nói).
964
Kācanakitaliko ca, kācanaṃ tannibandhanaṃ;
Kācanakitaliko means a brush; kācanaṃ means the hair attached to it.
Kācanakitaliko (cọ vàng) và kācanaṃ (vàng) là chất liệu của nó;
965
Lekhyaṭṭhānaṃ ganthakuṭi, muddā paccayakārinī* .
Lekhyaṭṭhānaṃ means a writing place; ganthakuṭi means a scriptorium; muddā means a seal, and paccayakārinī also means a seal.
Lekhyaṭṭhānaṃ (nơi viết) là ganthakuṭi (phòng sách), muddā (con dấu) là paccayakārinī (người tạo ra sự tin cậy).
966
Dvayaṃ vaṇṇe.
Two terms for a letter.
Hai từ này chỉ chữ cái.
Vaṇṇīyati pakāsīyati attho yena, so vaṇṇo, vaṇṇa pakāsane.
That by which meaning is expressed or illuminated is vaṇṇo, vaṇṇa in the sense of expressing.
Vì ý nghĩa (attho) được trình bày (pakāsīyati) bởi nó nên gọi là vaṇṇo (chữ cái); vaṇṇa (trình bày).
Na kharati na khīyatīti akkharo, khara vināse, khi khaye vā, tadā aro.
That which does not waste away or perish is akkharo, khara in the sense of destruction, or khi in the sense of decay, in which case the suffix is aro.
Vì không bị hủy hoại (na kharati na khīyati) nên gọi là akkharo (chữ cái); khara (hủy hoại), hoặc khi (tiêu diệt), khi đó là aro.
Likhanaṃ, lipi, likhi ime vaṇṇasaṇṭhāne vattanti.
Likhanaṃ, lipi, likhi—these terms refer to a letter-form.
Likhanaṃ, lipi, likhi (chữ viết) những từ này được dùng cho hình dạng của chữ cái.
Lipilikhiyo itthiyaṃ.
Lipilikhi are feminine.
Lipilikhi được dùng ở giống cái.
967
Bhedādayo ime caturo upāyā sattuvijayakāraṇāni.
These four means, beginning with bheda, are causes for conquering enemies.
Bhedādayo (Phân hóa và các phương pháp khác) là bốn phương pháp này là nguyên nhân chiến thắng kẻ thù.
Sattuvijayamupagacchanti etehīti upāyā. Parasmā visilesanaṃ bhedo.
Because enemies are conquered by these, they are called upāyā. Separation from others is bhedo.
Vì nhờ chúng mà đạt được chiến thắng kẻ thù nên gọi là upāyā (phương pháp). Sự chia rẽ (visilesanaṃ) từ người khác là bhedo (sự phân hóa).
968
Sneharāgāpanayanaṃ, saṃhāsoppādanaṃ tathā;
Removing affection and attachment, and likewise creating laughter,
Loại bỏ sự gắn bó yêu thương, cũng như tạo ra sự vui vẻ;
969
Santajjanañca bhedoyaṃ, viññūhi tividho mato* .
and threatening—this bhedo is considered threefold by the wise.
Và sự đe dọa, bhedo này, được người trí cho là có ba loại.
970
Tatrāyaṃ tavānuggatena pavuddho pāsādataravo viya attānañcocchindissatīti saṅkāyaṃ janitāyaṃ snehabhattiñcāpanayati.
Among these, when a doubt arises that "If this person thrives through your favor, like palace trees, he will cut himself off," then it removes affection and devotion.
Trong đó, khi sự nghi ngờ được tạo ra rằng "người này, nếu được ngươi ưu ái mà phát triển, sẽ tự hủy hoại mình như cây lâu đài", thì sự gắn bó yêu thương cũng bị loại bỏ. Và sự chế ngự cũng được tạo ra.
Abhibhavanañcopādayati* .
And it also causes overwhelming.
Và sự chế ngự cũng được tạo ra.
Aññassa ca pariyapaccāmittānuggahaṇassa maraṇamevanto bhavissatītyevaṃpakāramabhibhayanaṃ santajjanaṃ.
And this kind of overwhelming threat is called santajjanaṃ: "Death will be the end of aiding another's enemy."
Sự đe dọa, hăm dọa như vậy, rằng cái chết sẽ là kết thúc cho việc một người khác giúp đỡ kẻ thù.
971
Vadhotthaggahaṇañceva, parikleso tatheva ca;
Killing, seizing property, and likewise tormenting—
Sự sát hại, sự tịch thu tài sản, và sự hành hạ;
972
Iti daṇḍavidhaññūhi, daṇḍopi tividho mato* .
thus, daṇḍo (punishment) is also considered threefold by those skilled in the methods of daṇḍa.
Như vậy, những bậc thông hiểu các loại hình phạt đã cho rằng hình phạt (daṇḍa) có ba loại.
973
Parikleso bandhanatāḷanādi.
Parikleso means binding, beating, etc.
Sự hành hạ (Parikleso) là sự trói buộc, đánh đập, v.v.
974
Aññamaññopakārānaṃ, dassanaṃ guṇakittanaṃ;
Showing mutual assistance, praising virtues,
Sự chỉ ra những lợi ích lẫn nhau, sự tán dương phẩm chất;
975
Sambandhassa samakkhānaṃ, āyatiṃ sampakāsanaṃ.
declaring a relationship, and clearly announcing a future advantage.
Sự giải thích về mối quan hệ, sự công bố lợi ích trong tương lai.
976
Vācā pesalayā sādhu, tavāhamiti cappaṇaṃ;
Pleasant speech, "I am yours," and offering oneself—
Lời nói dịu dàng, “Tôi là của ngài,” và sự dâng hiến;
977
Iti sāmavidhaññūhi, sāmaṃ pañcavidhaṃ mataṃ* .
thus, sāmaṃ (conciliation) is considered fivefold by those skilled in the methods of sāma.
Như vậy, những bậc thông hiểu các loại hòa giải đã cho rằng hòa giải (sāma) có năm loại.
978
‘‘Asmiṃ evaṃ kate idaṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti āsādassanaṃ āyatisampakāsanaṃ. Appaṇamityaṅgassa dānaṃ.
Āyatisampakāsanaṃ is showing the prospect, "When this is done, this will be ours." Appaṇaṃ means the offering of a limb.
“Khi điều này được thực hiện như vậy, điều này sẽ thuộc về chúng ta”— đó là sự chỉ ra lợi ích trong tương lai ( āyatisampakāsanaṃ). Sự dâng hiến (appaṇaṃ) là sự dâng tặng các bộ phận cơ thể.
979
Dānañca pañcadhā sārassāsārassa ca dabbassa gahitassa samappaṇaṃ, tathāgahitassānumodanaṃ, tathā apubbadānaṃ, tathā ‘‘amussa dabbaṃ gaṇhāhi, tatheva bhavissatī’’ti parasesu sayaṃ gāhappavattanaṃ, tathā iṇappamocanañceti.
And dāna is also fivefold: the equal giving of obtained wealth, whether excellent or inferior; likewise, rejoicing in what has been received; likewise, giving for the first time; likewise, inducing others to take things themselves, saying, "Take the wealth of that person; it will be just as it was before"; and likewise, releasing from debt.
Bố thí có năm loại: sự trao tặng tài sản đã nhận, dù là tốt hay không tốt; sự hoan hỷ với tài sản đã nhận; sự bố thí chưa từng có; sự khuyến khích người khác tự lấy tài sản, nói rằng “Hãy lấy tài sản của người đó, nó sẽ vẫn như vậy”; và sự miễn nợ.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
980
‘‘Yo sampattadhanossaggo, uttamamajjhimādhamo;
"The offering of acquired wealth, whether supreme, middling, or inferior;
“Người nào từ bỏ tài sản đã đạt được, dù là tối thượng, trung bình hay hạ liệt;
981
Patidānaṃ tathā tassa, gahitassānumodanaṃ.
and likewise, the return of it, and rejoicing in what has been received;
Và sự đền đáp lại cho điều đó, sự hoan hỷ với điều đã nhận.
982
Dabbadāna’mapubbañca, sayaṃ gāhappavattanaṃ;
giving of unacquired wealth, and inducing oneself to take;
Sự bố thí tài sản chưa từng có, sự khuyến khích tự lấy;
983
Deyyassa paṭimokkho ca, dānaṃ pañcavidhaṃ mata’’nti* .
and the release from what is to be given—this dāna is considered fivefold."
Và sự miễn trừ món nợ phải trả— bố thí (dānaṃ) được cho là có năm loại.”
984
Ete cattāro upāyā māyādīsvevantogadhā, tathā hi māyopekkhā ca daṇḍantogadhā.
These four means are included in māyā and so forth; thus, māyā (deception) and upekkhā (indifference) are included in daṇḍa.
Bốn phương tiện này đều nằm trong máya (huyễn thuật), v.v. Thật vậy, máya và upekkhā (sự thờ ơ) nằm trong daṇḍa (hình phạt).
Indajālañca bhede antogadhaṃ.
And indajāla (magic) is included in bheda.
Và indajāla (ảo thuật) nằm trong bheda (chia rẽ).
Keci panāhu
However, some say:
Tuy nhiên, một số người nói:
985
‘‘Sāmaṃ dānañca bhedo ca, daṇḍo ceti catukkakaṃ;
"Sāma, dāna, bheda, and daṇḍa—these four;
“Hòa giải (sāma), bố thí (dāna), chia rẽ (bheda), và hình phạt (daṇḍa) — đó là bốn loại;
986
Māyopekkhindajālañca, sattopāyā pakittitā’’ti* .
and māyā, upekkhā, and indajāla—these seven means are declared."
Máya, upekkhā, và indajāla — bảy phương tiện được tuyên bố.”
987
349. Nāmamattena vuttānaṃ bhedādīnamidāni pariyāyānyāha.
349. Now he states the synonyms for bheda and others that were mentioned by name only.
349. Bây giờ, ông ấy nói về các từ đồng nghĩa của bheda, v.v., đã được đề cập chỉ bằng tên.
Tatra dvayaṃ bhede.
Here, two terms refer to bheda.
Trong đó, hai từ thuộc về bheda.
Japa mānase ca* , bhū, ṇo.
Japa is in the sense of mental pride, from the root bhū, with the suffix ṇo.
Japa trong suy nghĩ và lời nói, gốc bhū, hậu tố ṇo.
Bhidi dvidhākaraṇe, ṇo.
Bhidi is in the sense of dividing into two, with the suffix ṇo.
Bhidi trong việc chia làm hai, hậu tố ṇo.
988
Tikaṃ daṇḍe.
Three terms for daṇḍa.
Ba từ thuộc về daṇḍa.
Daṇḍa nipātane, curādi.
Daṇḍa in the sense of striking, from the curādi class.
Daṇḍa trong việc đánh đập, nhóm curādi.
Saho vuccati balaṃ, tabbhavaṃ sāhasaṃ. Damanaṃ damo, dīghapaṭisedho.
Saha refers to strength; that which arises from it is sāhasaṃ. Damanaṃ means taming; damo is taming, prohibiting the long vowel.
Saho được gọi là sức mạnh, điều phát sinh từ đó là sāhasaṃ. Sự chế ngự là damo, sự từ chối kéo dài.
989
350. Sāmaṃ suddavagge, dānañca brāhmaṇavagge kathessati.
350. Sāma will be explained in the Suddavagga, and dāna in the Brāhmaṇavagga.
350. Sāmaṃ sẽ được giải thích trong nhóm suddavagga, và dānaṃ trong nhóm brāhmaṇavagga.
Sāmyādayo sattarevācariyamate.
According to the teacher's view, there are only seven terms for sāmyādi.
Theo quan điểm của các bậc thầy, sāmyādaya chỉ có bảy.
Paramparopakārittā rajjassaṅgāni.
They are the constituents of a kingdom due to their continuous mutual benefit.
Các yếu tố cấu thành của vương quốc là những điều mang lại lợi ích lẫn nhau.
Pakaṭṭhamupakubbanti rajjanti pakatiyoti coccante.
They are also called pakati because they greatly benefit the kingdom.
Chúng được gọi là pakati (yếu tố tự nhiên) vì chúng đóng góp một cách xuất sắc vào vương quốc.
Vuttañca kāmandakīye
It is also said in Kāmandakīya
Trong Kāmandakīya đã nói:
990
‘‘Sāmya’maccañca raṭṭhañca, duggaṃ koso balaṃ sakhā;
"The sovereign, the minister, the territory, the fortress, the treasury, the army, and the ally;
“Chủ nhân, quan lại, lãnh thổ, pháo đài, kho báu, quân đội, và đồng minh;
991
Paramparopakārīdaṃ, sattaṅgaṃ rajjamuccate* .
these seven interconnected constituents are called a kingdom.
Đây là bảy yếu tố cấu thành của vương quốc, mang lại lợi ích lẫn nhau, được gọi là rajja (vương quốc).
992
Amaccaraṭṭhaduggāni, koso daṇḍo ca pañcamo;
The minister, the territory, the fortress, the treasury, and the army as the fifth;
Quan lại, lãnh thổ, pháo đài, kho báu, và thứ năm là quân đội;
993
Etā pakatiyo vuttā, vijigīsassa rājino.
these are called the pakati (constituents) of a king who desires conquest.
Đây được gọi là các yếu tố tự nhiên của vị vua mong muốn chinh phục.
994
Etā pañca tathā mittaṃ, sattamo pathavīpati;
These five, and likewise the ally, and the seventh, the ruler of the earth;
Năm yếu tố này, cùng với đồng minh, và thứ bảy là người đứng đầu trái đất;
995
Sattappakatikaṃ rajjaṃ, iccāha sūrapūjito’’ti.
a kingdom with seven constituents—thus spoke the revered hero."
Vương quốc có bảy yếu tố tự nhiên, vị được các anh hùng tôn kính đã nói như vậy.”
996
Tatra poraseṇīnaṃ padhānabhāvepi sati raṭṭhaggahaṇena, balaggahaṇena vā gahaṇasiddhanti neha visuṃ gahaṇaṃ kataṃ, amarakose pana dvīhi gahaṇe siddhepi padhānattākhyāpanatthaṃ visuṃ gahitā.
In that text, even though there is a principal position for the citizens' army, it is included by raṭṭha (territory) or by bala (army), so it is not stated separately here. In Amarakośa, however, even though it is understood by two terms, it is stated separately to emphasize its importance.
Trong đó, mặc dù poraseṇī (dân chúng và quân đội) có vai trò quan trọng, nhưng chúng không được đề cập riêng ở đây vì đã được bao hàm trong raṭṭha (lãnh thổ) hoặc bala (quân đội). Tuy nhiên, trong Amarakosa, mặc dù đã được bao hàm bởi hai từ đó, chúng vẫn được đề cập riêng để nhấn mạnh tầm quan trọng.
Vuttañhi tatra –
For it is said there:
Thật vậy, ở đó đã nói:
997
‘‘Sāmya’macco sakhā koso, rajjaduggabalāni ca;
"Sovereign, minister, ally, treasury, territory, fortress, and army;
“Chủ nhân, quan lại, đồng minh, kho báu, lãnh thổ, pháo đài, và quân đội;
998
Rajjaṅgāni pakatayo, porānaṃ seṇiyopi ce’’ti* .
these are the constituents of a kingdom, the pakati (elements), even for the citizens and their guilds."
Là các yếu tố cấu thành của vương quốc, các yếu tố tự nhiên, và cả các nhóm dân chúng cổ xưa nữa.”
999
Esañca sāmyamaccaraṭṭhaduggakosabalasakhīnaṃ pubbatarassa garuttaṃ viññeyyaṃ, iha tu nāmaliṅgānusāsane abhidhānasatthe anupayogato yathākkamaṃ garuttaṃ na vattumicchatīti byatikkamenopaññāso kato.
The greater importance of the preceding element among these—sovereign, minister, territory, fortress, treasury, army, and ally—should be understood. Here, however, in this Nāmaliṅgānusāsana or Abhidhānasattha, it is not intended to state the importance in sequence due to its inapplicability, so the enumeration is made out of order.
Và trong số chủ nhân, quan lại, lãnh thổ, pháo đài, kho báu, quân đội, và đồng minh, yếu tố đứng trước được biết là quan trọng hơn. Tuy nhiên, trong cuốn ngữ pháp Abhidhānasattha này, vì không liên quan đến việc sử dụng, nên không muốn nói về tầm quan trọng theo thứ tự, mà được trình bày theo cách khác.
1000
Suvaṇṇādimayabhaṇḍāgāraṃ koso, pabbatodakarukkhādīhi duggamaṃ puraṃ duggaṃ, vijitaṃ janapadavatī bhūmi, balaṃ cakkaṃ, tañca molabhataseṇisahāyāmittāṭavikabhedena chabbidhaṃ.
A storehouse for golden and other valuables is a koso (treasury); a city difficult to access due to mountains, water, trees, etc., is a duggaṃ (fortress); a land with provinces is a vijitaṃ (conquered territory); the army is a balaṃ (force), and this is sixfold by distinction of ancestral troops, mercenaries, guilds, allies, enemy (forces), and forest-dwellers.
Kho chứa hàng hóa làm bằng vàng, v.v., là koso (kho báu); thành phố khó tiếp cận do núi, nước, cây cối, v.v., là duggaṃ (pháo đài); vùng đất có dân cư là vijitaṃ (lãnh thổ đã chinh phục); quân đội là balaṃ (lực lượng), và nó có sáu loại dựa trên mola, bhata, seṇī, sahāya, amitta, và aṭavika.
Tatra kamāgataṃ molaṃ, vetanasambandhaṃ bhataṃ, poraṃ balaṃ seṇī, sahāyabhūtaṃ sahāyo, amittabhūtaṃ amittaṃ, aṭavikaṃ aṭavisahāyo mittaṃ.
Among these, molaṃ is ancestral; bhataṃ is mercenary (related to wages); seṇī is the citizen's army; sahāyo is an allied force; amittaṃ is an enemy force; and aṭavikaṃ is a forest-dweller ally.
Trong đó, quân đội kế thừa là molaṃ (quân đội cha truyền con nối); quân đội liên quan đến tiền lương là bhataṃ (lính đánh thuê); quân đội của dân chúng là seṇī (quân đội địa phương); quân đội đồng minh là sahāyo (đồng minh); quân đội kẻ thù là amittaṃ (kẻ thù); aṭavikaṃ là đồng minh từ rừng núi.
Tadapi sahajjaṃ, pākataṃ, kittimañceti tividhaṃ.
That (ally) is also threefold: congenital, natural, and artificial.
Cái đó cũng có ba loại: bẩm sinh, tự nhiên, và nhân tạo.
‘‘Liṅge sabhāve pakati, porāmaccādiyonisu.
"Pakati refers to gender, nature, and origins such as citizens and ministers.
“Trong giới tính, bản chất, pakati (tự nhiên), trong các nguồn gốc như dân chúng và quan lại.
Tiliṅgaṃ guṇasāmyepī’’ti* ruddo.
It is trigendered even in the equality of qualities," says Ruddo.
Có ba giới tính ngay cả trong sự bình đẳng về phẩm chất,” Rudda đã nói.
1001
351. Pabhāvādīnaṃ vasā sattiyo nāma tisso bhavanti.
351. There are three powers (sattiyo) by name, based on pabhāva and so forth.
351. Có ba loại quyền năng (satti) tùy thuộc vào pabhāva, v.v.
Saka sattiyaṃ,ti.
Saka in the sense of power (satti).
Saka trong khả năng.
Tatra yaṃ sandhādīnaṃ, bhedādīnañca yāthāvato avaṭṭhāpanaṃ, taṃ ñāṇabalaṃ mantasatti, sakasampattuppattiyaṃ kosadaṇḍā pabhūsatti, tesaṃyeva pabhuttasampādane sāmatthiyato.
Among these, the proper arrangement of alliances (sandhi) and so forth, and division (bheda) and so forth, that knowledge-power is mantasatti (power of counsel); the treasury and army are pabhūsatti (power of majesty) in the arising of one's own prosperity, because of their capability in establishing dominion.
Trong đó, sự thiết lập đúng đắn của sandhi (hòa giải), v.v., và bheda (chia rẽ), v.v., là sức mạnh trí tuệ mantasatti (quyền năng trí tuệ); kosa (kho báu) và daṇḍa (quân đội) là pabhūsatti (quyền năng thống trị) trong việc tạo ra sự giàu có của chính mình, vì chúng có khả năng tạo ra quyền thống trị đó.
Vuttañca ‘‘kosadaṇḍabalaṃ pabhūsatti’’riti* .
And it is said, "The power of treasury and army is pabhūsatti."
Cũng đã nói: “Sức mạnh của kho báu và quân đội là pabhūsatti.”
Balavatī ussāhaceṭṭhā ussāhasatti. Vuttañca ‘‘vikkamabalamussāhasatti’’riti* .
Strong exertion and effort is ussāhasatti (power of energy). And it is said, "The power of valor is ussāhasatti."
Sự nỗ lực mạnh mẽ là ussāhasatti (quyền năng nỗ lực). Cũng đã nói: “Sức mạnh của sự dũng cảm là ussāhasatti.”
1002
Pabhāvādīnaṃ sakāraṇaṃ sarūpaṃ dassetumāha ‘‘pabhāvo’’ccādi.
To show the inherent nature with its cause, of pabhāva and so forth, he says, "pabhāvo" etc.
Để chỉ ra bản chất của pabhāva, v.v., cùng với nguyên nhân của chúng, ông ấy nói “pabhāvo” v.v.
Damanaṃ daṇḍo, tadatthiyā balampi daṇḍo.
Taming is daṇḍa; the strength associated with it is also daṇḍa.
Sự chế ngự là daṇḍa, sức mạnh có mục đích đó cũng là daṇḍa.
Tato jātaṃ yaṃ tejo, taṃ pabhāvo.
The radiance that arises from that is pabhāva.
Sự uy quyền phát sinh từ đó là pabhāva.
Tato jāto yo tejo, so ‘‘pabhāvo’’tipi pulliṅgena yojanīyaṃ.
The glory that arises from that is also to be understood as “pabhāva” in the masculine gender.
Sự uy quyền phát sinh từ đó cũng nên được hiểu là “pabhāvo” ở dạng giống đực.
Pabhavanti tejassino aneneti pabhāvo, ṇo.
That by which powerful beings arise is pabhāva, with the suffix ṇo.
Những người có uy quyền phát sinh từ đó, nên gọi là pabhāvo, hậu tố ṇo.
Pakaṭṭho vā bhāvo pabhāvo. Koso dhanaṃ, tato jāto yo tejo, so pabhāvo nāma.
Or, a distinguished state is pabhāva. Wealth is dhanaṃ. The glory that arises from that wealth is called pabhāva.
Hoặc một trạng thái ưu việt là pabhāvo. Koso là tài sản, sự uy quyền phát sinh từ đó được gọi là pabhāva.
Tathā kosajo tejo dhanena sattūnamupakaraṇaṃ.
Similarly, the glory born of the treasury is a means for enemies through wealth.
Tương tự, sự uy quyền phát sinh từ kho báu là việc sử dụng tài sản để chống lại kẻ thù.
Patapanti tejassino bhavantyaneneti patāpo, ṇo.
That by which powerful beings shine is patāpa, with the suffix ṇo.
Những người có uy quyền trở nên rực rỡ nhờ điều này, nên gọi là patāpo, hậu tố ṇo.
1003
352. Dvayaṃ mante.
352. Two terms for counsel.
352. Hai từ trong manta.
Mantā vuccati paññā, sā etasmiṃ vijjati tāya nipphādetabbattāti manto, atha vā manta guttabhāsane, bhāve ṇo.
Wisdom is called mantā; it exists therein because it is to be accomplished by it, therefore manta, or the root manta means speaking secretly, with the suffix ṇo for the agent.
Trí tuệ được gọi là mantā, nó tồn tại trong điều này và được hoàn thành bởi nó, nên gọi là manto. Hoặc, manta trong việc nói chuyện kín đáo, ở dạng bhāva, hậu tố ṇo.
Itaratra bhāve yu.
In the other case, with the suffix yu for the agent.
Trong trường hợp khác, ở dạng bhāva, hậu tố yu.
1004
So manto dvigocaro dvinnaṃ janānaṃ visayabhūto catukkaṇṇo nāma.
That counsel is dvigocara, pertaining to two persons, and is called catukkaṇṇa.
Manto đó là dvigocaro (hai người), nghĩa là có bốn tai (catukkaṇṇo), là đối tượng của hai người.
Cattāro kaṇṇā ettha catukkaṇṇo. So manto tigocaro tiṇṇaṃ janānaṃ visayabhūto chakkaṇṇo nāma.
"It has four ears" is catukkaṇṇa. That counsel is tigocara, pertaining to three persons, and is called chakkaṇṇa.
Bốn tai ở đây là catukkaṇṇo. Manto đó là tigocaro (ba người), nghĩa là có sáu tai ( chakkaṇṇo), là đối tượng của ba người.
Manto nāma catukkaṇṇo vā chakkaṇṇo vā kattabbo, na tato paranti dvinnamevettha gahaṇaṃ.
Counsel, namely, should be either catukkaṇṇa or chakkaṇṇa, and not beyond that; hence only these two are taken here.
Manto nên là catukkaṇṇo hoặc chakkaṇṇo, không hơn thế; do đó, ở đây chỉ đề cập đến hai loại này.
Amarakose pana chakkaṇṇopi paṭikkhitto.
However, in the Amarakosa, even chakkaṇṇa is prohibited.
Tuy nhiên, trong Amarakosa, chakkaṇṇo cũng bị bác bỏ.
Vuttañhi tattha ‘‘achakkaṇṇo, yo tatiyādyagocaro’’ti* .
For it is stated there: "achakkaṇṇa, which does not pertain to the third and so on."
Thật vậy, ở đó đã nói: “Không có sáu tai, không phải là đối tượng của người thứ ba trở đi.”
1005
Sabbapārisadattā* byākaraṇassa sotūnaṃ samayantaresvapi paṭubhāvajananatthaṃ idhānāgatāpi chagguṇādayo ānetvā kathetabbā.
Since grammar pertains to all, in order to generate quick comprehension among students even in other systems, the six qualities (chagguṇā) and so on, though not present here, should be brought in and explained.
Để tạo sự thông thạo cho người nghe trong các hệ thống khác nhau, do tính phổ quát của ngữ pháp, ngay cả những phẩm chất sáu loại (chagguṇādayo) chưa được đề cập ở đây cũng nên được mang vào và giải thích.
Vuttañhi –
For it is said:
Như đã nói:
1006
‘‘Sabbapārisadaṃ* hidaṃ, sabbasattha’mato mataṃ;
"This is for all, this is approved by all scriptures;
“Thật vậy, đây là điều phổ quát, được tất cả các kinh điển chấp nhận;
1007
Nissīyate kvaci kiñci, sabbesa’matra vādina’’nti.
Something is occasionally relied upon, by all speakers here."
Ở đây, một điều gì đó được dựa vào ở một nơi nào đó, bởi tất cả những người tranh luận.”
1008
Yathā chagguṇā sandhi viggahayānāsanadvedhāsayā* .
For example, the six qualities are: sandhi (alliance), viggaha (war), yāna (expedition), āsana (halting), dvedhā (duplicity), and āsaya (taking refuge).
Ví dụ, sáu phẩm chất là sandhi (hòa giải), viggaha (chiến tranh), yāna (hành quân), āsana (đứng yên), dvedhā (chia rẽ), và āsaya (ẩn náu).
Tatra sandhi upahāralakkhaṇo tividho kosadaṇḍabhūmippadānahetuko.
Among these, sandhi is characterized by offering benefits, and is of three types, caused by the giving of kosadaṇḍabhūmi (treasury, army, and territory).
Trong đó, sandhi (hòa giải) có đặc điểm là cống nạp, có ba loại do việc trao tặng kho báu, quân đội và đất đai.
Apahāralakkhaṇo viggaho, sopi tividho pakāsayuddhaṃ kūṭayuddhaṃ tuṇhiyuddhanti.
Viggaha is characterized by hostility, and is also of three types: open warfare, deceptive warfare, and silent warfare.
Viggaha (chiến tranh) có đặc điểm là loại bỏ, nó cũng có ba loại: chiến tranh công khai, chiến tranh lừa dối, và chiến tranh thầm lặng.
1009
Parabyasanatāsapattidesakālātyudayāvāpayānamattena sāddhe parasmiṃ katācarassa guṇānurattapakatissa vijigīsassa yātrā yānaṃ* , tañca viggayhayānaṃ sandhāyayānaṃ sambhūyayānaṃ pasaṅgayānaṃ upekkhiyayānamiti pañcavidhaṃ.
Yāna is an expedition by a would-be conqueror who has prepared for a confrontation in another country, having become attached to its qualities, solely by means of the destruction, terror, locality, time, prosperity, and decline of the other; and this is of five types: viggayhayāna (expedition after declaring war), sandhāyayāna (expedition after making peace), sambhūyayāna (combined expedition), pasaṅgayāna (expedition on a pretext), and upekkhiyayāna (expedition with indifference).
Sự xuất binh của một vị vua muốn chinh phục, người có bản chất ưu việt về phẩm chất, đã từng hành động ở xứ khác, hoặc đã bố trí gián điệp, bằng cách tiến quân đến một vùng đất và thời điểm mà kẻ thù bị hủy diệt và khiếp sợ, hoặc chỉ đơn thuần là tiến hành chiến tranh, được gọi là yāna*. Và sự xuất binh đó có năm loại: xuất binh để chinh phạt (viggayhayāna), xuất binh dựa trên sự tin cậy (sandhāyayāna), xuất binh hợp lực (sambhūyayāna), xuất binh phụ thuộc (pasaṅgayāna), và xuất binh thờ ơ (upekkhiyayāna).
Patiggāhīnaṃ niggayha, sandhāya, upekkhiya vā yaṃ yānaṃ, taṃ viggayhayānādi. Yadā na sakkoti, tadā sāmantehi sahekībhūya yānaṃ sambhūyayānaṃ. Aññatra gantabbe aññasmiṃ pasaṅgato gamanaṃ pasaṅgayānaṃ.
The expedition that is undertaken by overpowering, making peace with, or being indifferent to those who resist, is viggayhayāna and so on. When one is unable, an expedition combined with neighboring rulers is sambhūyayāna. Going to another place on a pretext when one ought to go elsewhere is pasaṅgayāna.
Sự xuất binh nhằm trấn áp, hoặc dựa trên sự tin cậy, hoặc thờ ơ đối với những kẻ chống đối, được gọi là viggayhayāna, v.v. Khi không thể tự mình làm được, thì sự xuất binh hợp lực với các vị vua lân cận được gọi là sambhūyayāna. Sự tiến quân đến một nơi khác do bị lôi kéo bởi một nơi khác được gọi là pasaṅgayāna.
1010
‘‘Na maṃ paro hantuṃ samattho, nāhampi para’’miti kālādike parikkhitvā vijigīsassa duggādīni vaḍḍhayato ṭhiti āsanaṃ, tadapi viggayhāsanasandhāyāsanādibhedena pañcavidhaṃ.
Āsana is remaining still by a would-be conqueror who has assessed the time and other factors, thinking, "The other cannot kill me, nor can I kill the other," and fortifies his strongholds; this is also of five types, such as viggayhāsana (halting after declaring war) and sandhāyāsana (halting after making peace).
Sau khi xem xét thời gian và các yếu tố khác, sự đứng yên của một vị vua muốn chinh phục, người tự nhủ: “Kẻ khác không thể giết ta, và ta cũng không thể giết kẻ khác”, đồng thời củng cố các pháo đài và những nơi hiểm yếu, được gọi là āsana. Và āsana này cũng có năm loại, như viggayhāsana (đứng yên để chinh phạt), sandhāyāsana (đứng yên dựa trên sự tin cậy), v.v.
Balīnaṃ sattūnaṃ majjhe kākakkhivā’lakkhitasso’bhayatra vacanenattano samappaṇaṃ dvedhaṃ. Aññatarena vā balavatarena sandhi, aññatarena abalena viggaho dvedhaṃ. Sattuno vā pakatīhi sandhāya yo tena viggaho, sattuneva vā yo sandhiviggahasamudāyahetuko* duggāsayassa byāpāro, sopi dvedhaṃ. Parasantānamapyobhayavedanānaṃ ubhayato vutti dvedhamuccate.
Dvedha is the submission of oneself between powerful enemies, speaking ambivalently like a crow's eye (looking both ways). Or, making peace with one more powerful and fighting with another weaker one is dvedha. Or, the activity of a would-be conqueror who, having made peace with the enemy's adherents, fights against the enemy, or whose activity is caused by the combination of peace and war with the enemy regarding a stronghold, is also dvedha. The conduct of those who experience both pleasure and pain in the minds of others is also called dvedha.
Sự tự giao nộp mình cho cả hai phe, như con mắt của quạ hoặc con mắt của chó sói, giữa những kẻ thù hùng mạnh, bằng cách nói hai lời, được gọi là dvedhaṃ. Hoặc sự liên minh với một kẻ mạnh hơn, và chiến tranh với một kẻ yếu hơn, cũng là dvedhaṃ. Hoặc sự chiến tranh với kẻ thù bằng cách liên minh với các thế lực tự nhiên của kẻ thù, hoặc sự hoạt động của một nơi trú ẩn hiểm yếu do sự kết hợp của liên minh và chiến tranh với chính kẻ thù, cũng là dvedhaṃ. Sự tồn tại của cả hai loại cảm giác (khổ và lạc) trong dòng tâm thức của người khác cũng được gọi là dvedhaṃ.
1011
‘‘Ucchijjamāno ripunā nirupāya patikriyo.
"When being destroyed by an enemy, without means of counter-action,
“Khi bị kẻ thù hủy diệt, không có phương tiện đối phó,
Sattihīno samāsiyate’’ti* hīnenāññassa balavatarassa dhammavijayino samāsayanaṃ* , tasseva vā balino sattuno kosādippadānena āsayanaṃ āsayo vuccate.
One who is powerless should seek refuge." Āsaya is said to be taking refuge with another more powerful and righteous conqueror when being destroyed by a weak enemy, or taking refuge with that powerful enemy by offering wealth and so on.
Kẻ yếu kém tìm nơi nương tựa.” Sự nương tựa vào một vị vua chiến thắng bằng Chánh pháp mạnh mẽ hơn, hoặc sự nương tựa vào chính kẻ thù hùng mạnh đó bằng cách cống nạp của cải, v.v., được gọi là āsayo.
Ete chagguṇā.
These are the six qualities.
Đây là sáu phẩm chất (chagguṇā).
1012
Yasmiñca guṇe ṭhito vijigīso sakkotyattano aṭṭhavaggiyakammāni pavattayituṃ, parassa cetānyupahantuṃ, guṇamādhiṭṭheyya, sā vuḍḍhi.
And in which quality the would-be conqueror, being established, is able to carry out his eight-fold actions and to destroy those of others, he should undertake that quality; that is growth (vuḍḍhi).
Và nếu một vị vua muốn chinh phục đứng vững trong một phẩm chất nào đó mà có thể thực hiện được tám loại công việc của mình, và có thể phá hoại những công việc đó của kẻ khác, thì vị vua đó nên nương tựa vào phẩm chất đó. Đó là sự tăng trưởng (vuḍḍhi).
1013
Kasi vaṇijjaṃ patho duggaṃ, setu kuñjarabandhanaṃ;
Agriculture, trade, roads, strongholds, bridges, elephant-binding,
Nông nghiệp, thương mại, đường sá, pháo đài,
1014
Khanyākaradhanādānaṃ, suññānañca nivesanaṃ* .
Acquisition of mines, minerals, and wealth, and settlement of uninhabited lands.
Cầu cống, cột buộc voi, khai thác mỏ, thu thuế, và xây dựng khu định cư ở những nơi hoang vắng.
1015
Ityeso aṭṭhavaggo.
This is the eight-fold division.
Đây là bát chi (aṭṭhavaggo).
1016
Yasmiṃ vā guṇe ṭhito sakammānaṃ vuḍḍhi, khayaṃ vā nābhipassati, taṃ ṭhānaṃ, yasmiṃ vā guṇe ṭhito sakammānamupaghātaṃ passati, tasmiṃ na tiṭṭheyya, so khayo, ayaṃ nītivedīnaṃ tivaggo* .
Or, that state in which the ruler, being established in a quality, sees the growth of his own actions and does not see their decline, is ṭhānaṃ (stability); and that quality in which the ruler, being established, sees the destruction of his own actions, he should not remain there; that is khayo (decline); this is the three-fold division of those skilled in statecraft.
Hoặc, nếu một vị vua đứng vững trong một phẩm chất nào đó mà thấy sự tăng trưởng (vuḍḍhi) trong công việc của mình và không thấy sự suy tàn (khayaṃ), thì đó là sự ổn định (ṭhānaṃ). Hoặc, nếu một vị vua đứng vững trong một phẩm chất nào đó mà thấy sự suy tàn trong công việc của mình, thì không nên đứng vững trong phẩm chất đó. Đó là sự suy tàn (khayo). Đây là tam chi (tivaggo) của những người thông hiểu chính sách.
Itaresaṃ dhammatthakāmā tivaggo.
For others, the three-fold division is dhamma (righteousness), attha (prosperity), and kāma (desire).
Đối với những người khác, tam chi là Dhamma, Artha và Kama.
1017
Dvayaṃ guyhe.
Two terms for secret.
Hai từ cho bí mật (guyhe).
Rahasi bhavaṃ rahassaṃ, so, rahe vā bhavaṃ rahassaṃ.
That which occurs in secret is rahassaṃ, so; or that which occurs in a secluded place is rahassaṃ.
rahassaṃ (bí mật) vì nó tồn tại trong sự riêng tư (rahasi). Hoặc, là rahassaṃ vì nó tồn tại trong sự riêng tư (rahe).
Guha saṃvaraṇe, kammani yo.
The root guha means to conceal, with the suffix yo in the passive voice.
Guha (hang động) là sự che giấu (saṃvaraṇe), và yo là hậu tố chỉ hành động.
Idaṃ dvayaṃ tīsu.
These two terms are in all three genders.
Hai từ này được dùng trong cả ba giống.
Rahasso manto, rahassā vācā, rahassaṃ mantanaṃ.
A secret counsel (rahasso manto, masculine), a secret speech (rahassā vācā, feminine), a secret deliberation (rahassaṃ mantanaṃ, neuter).
Rahasso manto (lời khuyên bí mật), rahassā vācā (lời nói bí mật), rahassaṃ mantanaṃ (sự bàn bạc bí mật).
1018
353. Pañcakaṃ vijane.
353. Five terms for a secluded place.
353. Năm từ cho nơi vắng vẻ (vijane).
Viji puthabhāve, bhū, to ca.
The root viji means to be separate, with the suffix to.
Viji (tách biệt) là trong ý nghĩa phân ly (puthabhāve), bhū là gốc từ, và to là hậu tố.
Vici vivecane, puthubhāve ca vā.
The root vici means to discern, or to be separate.
Vici (phân tích) là trong ý nghĩa phân tích (vivecane), hoặc phân ly (puthubhāve).
‘‘Vivittaṃ tīsu vijane, asaṃpakkapavittesū’’ti ruddo. Vigato jano asmāti vijano. Chādetīti channo.
"Vivittaṃ (secluded) is in the three genders for vijana (secluded place), and for asaṃpakka (not mixed) and pavitta (pure)," says Rudda. Vijana means "devoid of people." Channa means "it covers."
“Vivittaṃ được dùng trong ba giống cho nơi vắng vẻ, không bị trộn lẫn và thanh tịnh,” theo Ruddo. Vijano (vắng người) vì con người (jano) đã rời đi (vigato) khỏi nơi này (asmā). Channo (che đậy) vì nó che đậy (chādeti).
Chada saṃvaraṇe.
The root chada means to conceal.
Chada (che đậy) là trong ý nghĩa che giấu (saṃvaraṇe).
Vittamarahatīti raho, raha cāge, ramante asminti vā raho, vaṇṇavikāro.
Raho means "it deserves seclusion," from the root raha (to abandon), or from "they enjoy here," with a phonetic change.
Raho (riêng tư) vì nó xứng đáng với sự vắng vẻ (vittaṃ). Raha (từ bỏ) là trong ý nghĩa từ bỏ (cāge). Hoặc, raho vì người ta vui thích (ramante) ở nơi này (asmiṃ), với sự biến đổi âm (vaṇṇavikāro).
‘‘Raho nidhuvane cāpi, raho guyhe napuṃsaka’’nti* rabhaso. Dutiyo rahosaddo abyayaṃ.
"Raho is also for copulation, raho is neuter for secret," says Rabhaso.
“Raho cũng được dùng cho sự giao hợp, và raho được dùng cho bí mật ở giống trung,” theo Rabhaso. Từ raho thứ hai là một trạng từ (abyayaṃ).
Nissalākā, upāsupyatra.
The second word raho is an indeclinable.
Nissalākā, upāsupyatra.
Nissalākā thī, upāsu abyayaṃ.
Nissalākā and upāsu are also here. Nissalākā is feminine, upāsu is an indeclinable.
Nissalākā là giống cái (thī), upāsu là một trạng từ (abyayaṃ).
1019
Dvayaṃ vissāse.
Two terms for trust.
Hai từ cho sự tin cậy (vissāse).
Sasa pālane, ṇo.
The root sasa means to protect, with the suffix ṇo.
Sasa (bảo vệ) là trong ý nghĩa bảo vệ (pālane), ṇo là hậu tố.
Sambha vissāse.
The root sambha means to trust.
Sambha (tin cậy) là trong ý nghĩa tin cậy (vissāse).
‘‘Vissambho kelikalahe, vissāse’paṇayepi ce’’ti* ruddo.
"Vissambho is for playful quarrels, and also for trust and for abandonment," says Rudda.
“Vissambho được dùng cho cãi vã vui đùa, cho sự tin cậy, và cả cho sự từ bỏ,” theo Ruddo.
1020
Dvayaṃ nyāye.
Two terms for propriety.
Hai từ cho sự phù hợp (nyāye).
Yuja samādhimhi, samādhi abhyupagamo, to.
The root yuja means to concentrate; concentration (samādhi) means acceptance, with the suffix to.
Yuja (kết hợp) là trong ý nghĩa thiền định (samādhimhi), thiền định là sự chấp nhận (abhyupagamo), to là hậu tố.
Upagantabbattā upāyikaṃ.
It is upāyikaṃ because it is to be approached.
Upāyikaṃ (phù hợp) vì nó cần được đạt đến (upagantabbattā).
Upāyā sakatthe iko, opāyikaṃ, opayikampi* , labbhaṃ, bhajamānaṃ, abhinītaṃ, nyāyaṃ, ñāyaṃpyatra.
From upāya with the suffix iko in its own sense, also opāyikaṃ, opayikampi, labhaṃ, bhajamānaṃ, abhinītaṃ, nyāyaṃ, and ñāyaṃ are here.
Upāyā (phương tiện) với hậu tố iko ở ý nghĩa riêng, opāyikaṃ, opayikampi, labbhaṃ, bhajamānaṃ, abhinītaṃ, nyāyaṃ, ñāyaṃ cũng được dùng ở đây.
1021
354. Silokaṃ ovāde.
354. Silokaṃ (verse) for advice.
354. Silokaṃ cho lời khuyên (ovāde).
Avapubbo vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, bhāve ṇo.
The root vada preceded by ava, in the sense of expressing speech clearly, with the suffix ṇo in the agent noun.
Vada (nói) với tiền tố Ava là trong ý nghĩa diễn đạt bằng lời nói (viyattiyaṃ vācāyaṃ), ṇo là hậu tố chỉ trạng thái.
Sāsa anusiṭṭhimhi,ti, āssi, anusiṭṭhi.
The root sāsa means to instruct, with the suffix ti, making ā and this i, thus anusiṭṭhi.
Sāsa (dạy) là trong ý nghĩa giáo huấn (anusiṭṭhimhi), ti là hậu tố, āssi, anusiṭṭhi.
Anusāsate anusāsanaṃ.
Instructing is anusāsanaṃ.
Anusāsanaṃ (sự giáo huấn) là sự giáo huấn (anusāsate).
Pumavajje itthiyaṃ, napuṃsake ca.
The term pumavajje is used in the feminine and neuter genders.
Pumavajje (trừ giống đực) được dùng ở giống cái (itthiyaṃ) và giống trung (napuṃsake).
Ettha ca ekassevatthassa bhinnaliṅgehi tīhi nāmehi kathanaṃ na kevalaṃ vāccaliṅgoyeva saddo, atha kho vācakaliṅgopyatthīti dīpanatthaṃ.
Here, describing a single meaning with three names of different genders serves to show that a word is not merely limited by its grammatical gender (vācca-liṅga), but also possesses its own intrinsic gender (vācaka-liṅga).
Ở đây, việc dùng ba danh từ với ba giống khác nhau cho cùng một ý nghĩa không chỉ để chỉ ra rằng có những từ chỉ giống ngữ pháp, mà còn có những từ chỉ giống tự nhiên.
1022
Dvayaṃ āṇāyaṃ.
Two terms for command.
Hai từ cho mệnh lệnh (āṇāyaṃ).
Āṇa pesane, bhāve a, āṇā, itthī.
The root āṇa means to command, with the suffix a in the agent noun, thus āṇā, which is feminine.
Āṇa (ra lệnh) là trong ý nghĩa sai khiến (pesane), a là hậu tố chỉ trạng thái, āṇā, giống cái.
Avavādo, niddeso, siṭṭhipyatra.
Avavādo, niddeso, and siṭṭhi are also here.
Avavādo, niddeso, siṭṭhi cũng được dùng ở đây.
Dvayaṃ bandhane.
Two terms for binding.
Hai từ cho sự ràng buộc (bandhane).
dāne, bhāve yu, avakhaṇḍane vā, viyogadānato uddānaṃ.
The root means to give, with the suffix yu in the agent noun, or means to cut; because it gives separation, it is uddānaṃ.
(cho) là trong ý nghĩa cho (dāne), yu là hậu tố chỉ trạng thái. Hoặc, là trong ý nghĩa cắt đứt (avakhaṇḍane), uddānaṃ (tóm tắt) vì nó cho sự tách rời (viyogadānato).
1023
355-356. Dvayaṃ aparādhe.
355-356. Two terms for offense.
355-356. Hai từ cho tội lỗi (aparādhe).
Apagacchantyanenāti āgu, ṇu, palopo, rassassa dīghatā, napuṃsake āgu.
That by which one goes away is āgu, with the suffix ṇu, the elision of pa, and the lengthening of the short vowel; in the neuter gender, āgu.
Āgu (tội lỗi) vì người ta đi xuống (apagacchantyanena) bởi nó, ṇu là hậu tố, p bị lược bỏ, nguyên âm ngắn trở thành dài. Āgu ở giống trung.
Apagato rādho yena aparādho, rādha saṃsiddhimhi.
That by which success (rādho) is gone away is aparādho, the root rādha means to accomplish.
Aparādho (tội lỗi) vì sự thành công (rādho) đã rời đi (apagato) bởi nó. Rādha (thành công) là trong ý nghĩa thành công (saṃsiddhimhi).
Dvayaṃ rājagayhe.
Two terms for royal tribute.
Hai từ cho thuế của vua (rājagayhe).
Kira vikiraṇe, kattari a, attaṃ.
The root kira means to scatter, with the suffix a in the agent noun, and the vowel change to a.
Kira (phân tán) là trong ý nghĩa phân tán (vikiraṇe), a là hậu tố chỉ tác nhân, a trở thành ā.
Bala pāṇane, i.
The root bala means to breathe, with the suffix i.
Bala (sống) là trong ý nghĩa thở (pāṇane), i là hậu tố.
Karasāhacariyato bali pulliṅge.
Due to its association with kara (tax), bali is in the masculine gender.
Bali (thuế) là giống đực (pulliṅge) do sự liên kết với kara.
Bhāgadheyyopyatra.
Bhāgadheyya is also here.
Bhāgadheyyopyatra.
Bhāgāsakatthe dheyyo* , bhāgattena tiṭṭhatīti vā bhāgadheyyo, iyo.
Bhāgā is used in the sense of possession (sakattha) with the suffix dheyyo; or it is bhāgadheyyo because it stands as a share, with the suffix iyo.
Bhāgā (phần) với hậu tố dheyyo ở ý nghĩa riêng, hoặc bhāgadheyyo vì nó tồn tại như một phần, iyo là hậu tố.
1024
Dvayaṃ tuṭṭhidāye.
Two (words) for a gift of satisfaction.
Hai từ cho quà tặng của sự hài lòng (tuṭṭhidāye).
Manorathapuṇṇattā pattabbo bhāgo puṇṇapatto. Tussanaṃ tuṭṭho, sossatthīti tuṭṭhī, tena dātabbo dāyo tuṭṭhidāyo, ākārantānamāyo.
The share to be obtained due to the fulfillment of one's wishes is puṇṇapatto. Tussanaṃ means satisfaction, tuṭṭho means satisfied. Because one has such satisfaction (sossatthīti), it is tuṭṭhī. The gift to be given by one who has such satisfaction is tuṭṭhidāyo, with āyo replacing the final ā of words ending in ā.
Phần được nhận (pattabbo bhāgo) vì sự mãn nguyện của ước muốn (manorathapuṇṇattā) là puṇṇapatto. Sự hài lòng là tuṭṭho, sự hài lòng là tuṭṭhī, món quà được ban tặng bởi sự hài lòng đó là tuṭṭhidāyo, āyo cho những từ kết thúc bằng ā.
1025
Chakkaṃ pābhate.
Six (words) for a present.
Sáu từ cho quà tặng (pābhate).
Tathā hi –
Indeed, thus –
Thật vậy –
1026
‘‘Hemaṃ sīhāsanaṃ vesaṃ, vuttaṃ bhaddāsanaṃ tathā;
“A golden throne, a royal seat is called a bhaddāsana;
“Vàng, ngai vàng, trang phục, và cũng được gọi là ngai vàng tốt lành;
1027
Upāyana’mupaggayhaṃ, pābhatañco’padā thiya’’nti.
Upāyana, upaggayha, and pābhata, upadā are for a present (in feminine gender).”
Quà tặng (upāyanaṃ), quà tặng (upaggayhaṃ), quà tặng (pābhataṃ), và quà tặng (upadā) là giống cái.”
1028
Silokāddhaṃ nāma amaramālā.
This half-verse is from the Amarāmālā.
Silokāddhaṃ là tên của Amaramālā.
1029
Upagantvādātabbāti upadā, a, itthī, taṃ tamatthaṃ patthentehi ābharīyate ānīyateti pābhataṃ, patthanatthajotakoyaṃ pasaddo.
That which is to be taken after approaching is upadā, (a suffix), feminine. That which is brought by those who desire various benefits is pābhataṃ, the pa prefix here indicating desire.
Upadā (quà tặng) vì nó được mang đến và trao đi, a là hậu tố, giống cái. Pābhataṃ (quà tặng) vì nó được mang đến bởi những người khao khát điều đó. Tiền tố pa- này biểu thị ý nghĩa khao khát.
Upeyyateti upāyanaṃ, ito yu, upagacchati yenāti vā upāyanaṃ.
That which is approached is upāyanaṃ, with the yu suffix from the i root, or upāyanaṃ by which one approaches.
Upāyanaṃ (quà tặng) vì nó được tiếp cận, yu là hậu tố từ i. Hoặc, upāyanaṃ vì người ta tiếp cận bằng nó.
Kuca saṅkocane, ṇo, vigato koco yena ukkoco. Paṇṇena satthapaṇṇena saddhiṃ ākarīyate ānīyateti paṇṇākāro, aññatra upacārā.
Kuca means to contract; with the ṇo suffix, ukkoco is that by which contraction is removed. That which is brought along with a leaf (satthapaṇṇa) is paṇṇākāro, metaphorically for other presents.
Kuca (co lại) là trong ý nghĩa co lại, ṇo là hậu tố. Ukkoco (hối lộ) vì sự co lại đã biến mất bởi nó. Paṇṇākāro (quà tặng bằng lá) vì nó được mang đến cùng với lá, tức là lá vàng, được dùng ở đây theo nghĩa bóng cho các loại quà tặng khác.
Pahiṇantyaneneti paheṇakaṃ, hi gatiyaṃ, yu, sakatthe ko.
That by which they send is paheṇakaṃ, from the root hi (to go), with yu, and ka in the sense of possession.
Paheṇakaṃ (quà tặng) vì người ta gửi đi bằng nó, hi là trong ý nghĩa đi, yu là hậu tố, ko ở ý nghĩa riêng.
Padesanaṃ, upaggayhaṃ, upahāropyatra.
Padesanaṃ, upaggayhaṃ, upahāro are also here.
Padesanaṃ, upaggayhaṃ, upahāro cũng được dùng ở đây.
1030
Gumbādideyyo gumbaghaṭādiko* deyyosuṅkaṃ, anitthī, gumbo nāma jalathalamaggādīsu laddhabbabhāgo, tathā ghaṭṭopi, samānatthā hete.
The payable portion from gumba and so forth, like gumbaghaṭa etc., is suṅkaṃ (tax), neuter gender. Gumbo is the share to be obtained from waterways, land routes, etc., and likewise ghaṭṭa. These words are synonymous.
Thuế suṅkaṃ là thuế gumbaghaṭādiko, v.v., được thu ở các trạm kiểm soát, v.v., không phải giống cái. Gumbo là phần được thu ở các tuyến đường thủy, đường bộ, v.v. Tương tự, ghaṭṭo cũng vậy. Những từ này có cùng ý nghĩa.
Ādinā pābhatampi saṅgaṇhāti.
By ādi (etc.), pābhata (present) is also included.
Với ādi, nó cũng bao gồm pābhataṃ.
Suṅka gamane, suṅkati yena, taṃ suṅkaṃ.
Suṅka means to go. That by which one goes (i.e., tax collected at a checkpoint) is suṅkaṃ.
Suṅka (thuế) là trong ý nghĩa đi (gamane), suṅkaṃ là cái mà người ta đi qua để nộp thuế.
Gamu gamane, bo, assu, gumbo. Dvayaṃ gāmajanapadādito laddhabbabhāge.
Gamu means to go; with the bo suffix, and a becoming u, it is gumbo. Both words denote the share to be obtained from villages, districts, etc.
Gamu (đi) là trong ý nghĩa đi (gamane), bo là hậu tố, assu, gumbo. Hai từ này được dùng cho phần được thu từ làng, quận, v.v.
Aya gamane, ṇo, āyo.
Aya means to go; with the ṇo suffix, it is āyo.
Aya (đi) là trong ý nghĩa đi (gamane), ṇo là hậu tố, āyo.
Apaccaye ayo.
With the a suffix, it is āyo.
Với hậu tố a, nó là ayo.
Dhanānaṃ sampattakāle āgamo dhanāgamo.
The coming of wealth at the time of attainment is dhanāgamo.
Sự đến của tài sản vào thời điểm thích hợp là dhanāgamo.
1031
357. Dvayaṃ chattasāmaññe.
357. Two (words) for a parasol in general.
357. Hai từ cho ô (chattasāmaññe).
Ātapato sūriyālokato tāyatīti ātapattaṃ, to.
That which protects from the sun's heat or light is ātapattaṃ, with the to suffix.
Ātapattaṃ (ô che nắng) vì nó bảo vệ (tāyati) khỏi ánh nắng mặt trời (ātapo), to là hậu tố.
Chādayatīti chattaṃ, chada apavāraṇe, to, traṇapaccaye chatraṃ, hemaṃ suvaṇṇakhacitaṃ raññaṃ rājūnaṃ āsanaṃ sīhāsanākhyaṃ.
That which covers is chattaṃ, from chada (to cover), with the to suffix, or chatraṃ with the traṇa suffix. A golden, jewel-encrusted seat for kings is called a sīhāsana.
Nó che đậy, nên gọi là chattaṃ. Từ căn chada trong ý nghĩa che đậy, với tiếp vĩ ngữ totraṇa, thành chatraṃ. Hemaṃ là chỗ ngồi được nạm vàng của các vị vua, được gọi là sīhāsanākhyaṃ (ngai vàng).
Sīhākatippadhānattā sīhākatippadhānaṃ āsananti viggaho.
The analysis is that it is a seat distinguished by its lion-figure, due to its prominence as a lion-figure.
Vì có hình sư tử làm chủ đạo, nên đó là chỗ ngồi có hình sư tử làm chủ đạo. Đó là cách phân tích ngữ pháp.
1032
Dvayaṃ cāmare.
Two (words) for a yak-tail whisk.
Hai từ này chỉ chổi lông đuôi.
Vālena katā bījanī vālabījanī. Camaro migo tassedaṃ cāmarī. ‘‘Cāmarā cāmaraṃ romaṃ, gucchakañcāvacūlaka’’nti* tikaṇḍaseso. Pakiṇṇakaṃpyatra.
A fan made of tail-hair is vālabījanī. The yak is a deer called camaro; its hair is cāmarī. “Cāmara, cāmaraṃ romaṃ, gucchakañcāvacūlaka” – this is from the Tikaṇḍasesa. Miscellaneous (things) are also included here.
Cái quạt được làm từ lông đuôi là vālabījanī. Con linh dương gọi là camaro, và lông của nó là cāmarī. Tikaṇḍasesa nói: “Cāmarā, cāmaraṃ, romaṃ, gucchakañcāvacūlakaṃ” (lông đuôi, lông đuôi, lông, chùm lông, chùm lông).
Pakarīyate vikkhipate pakiṇṇakaṃ, sakatthe ko.
That which is scattered is pakiṇṇakaṃ, with ko in the sense of possession.
Nó được ném ra, phân tán, nên gọi là pakiṇṇakaṃ, với tiếp vĩ ngữ ko trong ý nghĩa tự thân.
1033
358. Khaggādayo ime pañca rājūnaṃ kakudhabhaṇḍāni bhavanti.
358. These five, namely the sword and so on, are the royal insignia of kings.
358. Năm thứ này, bắt đầu từ thanh kiếm, là các biểu tượng vương quyền của các vị vua.
Kuka ādāne, dho, vaṇṇavipariyayo.
Kuka means to take; with the dho suffix, and metathesis of syllables.
Kuka trong ý nghĩa tiếp nhận, dho là tiếp vĩ ngữ, và có sự hoán vị âm tiết.
Rañño gamanakāle sadā ādātabbato kakudhāni ca tāni rājadhanattā bhaṇḍāni ceti kakudhabhaṇḍāni.
Because they are always to be taken when the king travels, they are kakudhāni, and because they are royal possessions, they are bhaṇḍāni; thus, kakudhabhaṇḍāni.
Vì chúng luôn được mang theo khi nhà vua đi lại, nên chúng là các biểu tượng vương quyền ( kakudhāni), và vì chúng là tài sản của nhà vua, nên chúng là các vật phẩm ( bhaṇḍāni), do đó gọi là kakudhabhaṇḍāni.
1034
359. Dvayaṃ puṇṇaghaṭe.
359. Two (words) for a full pot.
359. Hai từ này chỉ bình đầy nước.
Jalapuṇṇattā bhaddo kalyāṇo kumbho bhaddakumbho. Dvayaṃ hemabhājane.
A beautiful or auspicious pot, full of water, is bhaddakumbho. Two (words) for a golden vessel.
Cái bình tốt lành ( kalyāṇo kumbho) vì chứa đầy nước ( jalapuṇṇattā) là bhaddakumbho. Hai từ này chỉ bình vàng.
Bhara bharaṇe, bharaṇaṃ dhāraṇaṃ posanañca, dhāraṇatthassa bharatissa bhiṅgādeso, bharati dadhāti udakanti bhiṅgāro, āro.
Bhara means to carry or support, and to nourish. For bhara in the sense of carrying, it becomes bhiṅgā as an initial sound change. Because it carries or holds water, it is bhiṅgāro, with the āro suffix.
Bhara trong ý nghĩa mang vác, sự mang vác là sự giữ gìn và nuôi dưỡng. Đối với từ căn bhara trong ý nghĩa giữ gìn, có sự thay đổi thành bhiṅgā. Nó mang nước, nên gọi là bhiṅgāro, với tiếp vĩ ngữ āro.
Karako, kuṇḍikāpyatra.
Karako and kuṇḍikā are also here.
Karako và kuṇḍikā cũng được dùng ở đây.
1035
Hatthī ca asso ca ratho ca patti ca, tesaṃ samūho hatthissarathapatti caturaṅginī senātyuccate, senaṅgattā samāhāradvandoyaṃ.
Elephants, horses, chariots, and foot-soldiers – the group of these is called the caturaṅginī senā (four-limbed army). This is a samāhāradvanda compound because they are parts of an army.
Voi, ngựa, xe và bộ binh, tập hợp của chúng được gọi là quân đội bốn binh chủng ( hatthissarathapatti caturaṅginī senā). Đây là một hợp chất samāhāradvando vì chúng là các chi phần của quân đội.
Cattāri aṅgāni yassaṃ saṃvijjanti, sā caturaṅginī, ī, inī.
That in which four limbs are present is caturaṅginī, with ī and inī suffixes.
Cái nào có bốn chi phần, cái đó là caturaṅginī, với tiếp vĩ ngữ īinī.
1036
360. Dantyantaṃ hatthini.
360. The word ending in dantya (or dantī) refers to an elephant.
Từ dantya là tên gọi của voi.
Kuñjo hanu, danto ca, taṃyogā kuñjaro, atisaye ro, kuṃ pathaviṃ jarāpetīti vā kuñjaro, aluttasamāso, kuñje vā girikūṭe ramati, koñcanādaṃ nadanto vā carati, kuṃ vā pathaviṃ tadāghātena jarayatīti kuñjaro. Vārayati parabalaṃ vāraṇo, nandādīhi yu.
A kuñja is a jaw or a tusk. Due to connection with it, it is kuñjaro, with ro for exaggeration. Or, it is kuñjaro because it causes the earth to decay (jarāpeti), an aluttasamāso. Or, it delights in a mountain peak (kuñje girikūṭe), or it roams making a crane-like cry (koñcanādaṃ nadanto), or it causes the earth to decay with its impact (tadāghātena jarayati); thus, kuñjaro. That which wards off (vārayati) the enemy army is vāraṇo, with yu from roots like nanda.
Hàm ( hanu) và răng ( danto) là kuñjo, do sự kết hợp đó mà thành kuñjaro, với tiếp vĩ ngữ ro trong ý nghĩa vượt trội; hoặc kuñjaro vì nó làm cho đất ( kuṃ pathaviṃ) bị phá hủy ( jarāpeti), đây là một hợp chất không bị lược bỏ; hoặc nó vui đùa trên đỉnh núi ( girikūṭe), hoặc nó đi lại kêu tiếng chim kên kên ( koñcanādaṃ nadanto), hoặc nó làm cho đất ( kuṃ pathaviṃ) bị phá hủy ( jarayati) bằng cách va chạm, nên gọi là kuñjaro. Nó ngăn cản quân địch ( parabalaṃ), nên gọi là vāraṇo, với tiếp vĩ ngữ yu từ các từ căn bắt đầu bằng nanda.
Hatthayogā hatthī. Mataṅgassa isino apaccaṃ mātaṅgo, mahantaṃ aṅgaṃ sarīrametassāti vā mātaṅgo, ha nalopo, assākāro ca.
Due to having a trunk (hattha), it is hatthī. The offspring of the sage Mataṅga is mātaṅgo, or mātaṅgo because it has a large body (mahantaṃ aṅgaṃ sarīraṃ), with the ha of hana dropped, and a becoming ā.
Vì có vòi ( hatthī), nên gọi là hatthī. Con của ẩn sĩ Matanga là mātaṅgo, hoặc mātaṅgo vì nó có thân thể lớn ( mahantaṃ aṅgaṃ sarīrametassa), với sự lược bỏ của ha và thay a bằng ā.
Dve radā dantā yassa dvirado, ‘‘rada vilekhane dante’’ti hi nānatthasaṅgahe.
That which has two tusks (rada, which also means tooth) is dvirado. For rada meaning 'to scratch' or 'tooth', it is mentioned in the nānatthasaṅgaha.
Cái nào có hai răng nanh ( dve radā dantā), cái đó là dvirado. Quả thật, trong Nānatthasaṅgaha, nói: “Rada trong ý nghĩa khắc và răng nanh (dante).”
Gaja sadde, gajatīti, a.
Gaja means to make noise; that which makes noise is gajati, with a suffix.
Gaja trong ý nghĩa âm thanh, nó phát ra âm thanh, với tiếp vĩ ngữ a.
Nago pabbato, so viya dissatīti nāgo, ṇo.
A mountain is a naga. That which appears like a mountain is nāgo, with the ṇo suffix.
Núi là nago, nó xuất hiện như núi, nên gọi là nāgo, với tiếp vĩ ngữ ṇo.
Karena, mukhena cāti dvīhi pivatīti dvipo. I gamane, bho.
That which drinks with two (mouths), the trunk (kara) and the mouth (mukha), is dvipo. From i (to go), with bho suffix.
Nó uống bằng hai thứ, vòi ( karena) và miệng ( mukhena), nên gọi là dvipo. Từ căn i trong ý nghĩa đi, với tiếp vĩ ngữ bho.
Dantayogā dantī. Saṭṭhihāyano, dantāvalo, anekapo, mataṅgajo, karī, thambheramo, padmī, mahāmigo, pīlu, sindhuro, dīghamāruto, rājīvo, jalakakkho, nilluro, karaṭī, varaṅgo, suppakaṇṇo iccādīnipi hatthino nāmāni.
Due to having tusks (danta), it is dantī. Saṭṭhihāyano, dantāvalo, anekapo, mataṅgajo, karī, thambheramo, padmī, mahāmigo, pīlu, sindhuro, dīghamāruto, rājīvo, jalakakkho, nilluro, karaṭī, varaṅgo, suppakaṇṇo are also names of elephants.
Vì có răng nanh ( danta), nên gọi là dantī. Saṭṭhihāyano, dantāvalo, anekapo, mataṅgajo, karī, thambheramo, padmī, mahāmigo, pīlu, sindhuro, dīghamāruto, rājīvo, jalakakkho, nilluro, karaṭī, varaṅgo, suppakaṇṇo, v.v., cũng là các tên gọi của voi.
Saṭṭhivassikattā, jātiyā saṭṭhivassakāle thāmena hāyanato vā saṭṭhihāyano.
Because it is sixty years old, or because its strength wanes at sixty years of age by birth, it is saṭṭhihāyano.
Nó là saṭṭhihāyano vì nó sáu mươi tuổi, hoặc vì sức mạnh của nó suy giảm khi nó sáu mươi tuổi theo chủng loại.
1037
Vanakarīnaṃ yo yūthajeṭṭho, so sayūthānaṃ jeṭṭhattā yūthajeṭṭho. Sayūthe pāti rakkhatīti yūthapoti coccate.
The leader among wild elephants is called yūthajeṭṭho due to being the chief of his herd. He is also called yūthapo because he protects (pāti rakkhati) his herd.
Con voi rừng nào là thủ lĩnh của đàn, nó được gọi là yūthajeṭṭho vì nó là thủ lĩnh của đàn của nó. Nó được gọi là yūthapo vì nó bảo vệ đàn của nó.
1038
361. Kāḷāvakādīni etāni hatthirājānaṃ kulāni.
361. These, such as kāḷāvaka, are breeds of royal elephants.
361. Kāḷāvaka và các loại khác là các dòng dõi voi vua.
Kalambate saddāyateti kāḷāvako, ṇvu, malopo.
That which makes a sound (kalambate saddāyati) is kāḷāvako, with the ṇvu suffix and ma dropped.
Nó kêu, phát ra âm thanh, nên gọi là kāḷāvako, với tiếp vĩ ngữ ṇvu và sự lược bỏ ma.
Gaṅgāyaṃ jāto gaṅgeyyo, ṭhānavasena sā saññā.
Born in the Gaṅgā is gaṅgeyyo; that name is by virtue of its place.
Sinh ra ở sông Hằng là gaṅgeyyo, đó là tên gọi theo vị trí.
Paṇḍaravaṇṇatāya paṇḍaro. Vaṇṇavasena tambavaṇṇatāya tambo. Piṅgalavaṇṇatāya piṅgalo. Gandhayuttatāya gandho.
Because it has a white color, it is paṇḍaro. By virtue of color, because it has a red color, it is tambo. Because it has a tawny color, it is piṅgalo. Because it is endowed with fragrance, it is gandho.
Paṇḍaro vì có màu trắng. Tambo vì có màu đỏ theo màu sắc. Piṅgalo vì có màu vàng nâu. Gandho vì có mùi thơm.
Maṅga gamanattho, sobhanagamanayuttatāya maṅgalo, atisāyane, pasaṃsāyaṃ vā lo.
Maṅga means movement; because it is endowed with graceful movement, it is maṅgalo, or with lo in the sense of excess or praise.
Maṅga có nghĩa là đi lại, maṅgalo vì có sự đi lại đẹp đẽ, với tiếp vĩ ngữ lo trong ý nghĩa vượt trội hoặc khen ngợi.
Hemavaṇṇatāya hemo. Uposathakule jātattā uposatho, upagantvā arayo usatīti vā uposatho, tho, usa dāhe, upapubbo vasa nivāse vā, vasso, uposatho, tithīviseso ca.
Because it has a golden color, it is hemo. Because it is born into the Uposatha lineage, it is uposatho. Or, it is uposatho because it approaches and burns (usati) enemies, or oppresses them; with the tho suffix, from usa (to burn). Or, with vasa (to dwell) preceded by upa, and vassa becoming o, it is uposatho. A special sacred day is also called uposatho.
Hemo vì có màu vàng. Uposatho vì sinh ra trong dòng dõi Uposatha, hoặc uposatho vì nó đến gần và đốt cháy ( usati) kẻ thù, với tiếp vĩ ngữ tho, từ căn usa trong ý nghĩa đốt cháy, hoặc từ căn vasa trong ý nghĩa cư trú với tiền tố upa, và vasso biến thành o, nên là uposatho, cũng là một ngày đặc biệt.
Chabbaṇṇadantatāya chaddanto. Etesañca kāḷāvako dasannaṃ purisānaṃ balaṃ dhāreti, gaṅgeyyo dasannaṃ kāḷāvakānaṃ, evaṃ yāvachaddantā netabbo, sammāsambuddho pana dasannaṃ chaddantānaṃ balaṃ dhāreti, teneva bhagavā kāḷāvakahatthigaṇanāya koṭisahassabalaṃ dhāreti, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ.
Because it has tusks of six colors, it is chaddanto. Among these, the Kāḷāvaka elephant has the strength of ten men. The Gaṅgeyyo has the strength of ten Kāḷāvaka elephants. This should be extended up to the Chaddanta. The Perfectly Enlightened One, however, possesses the strength of ten Chaddanta elephants. Therefore, the Blessed One has the strength of a thousand crores of Kāḷāvaka elephants, or the strength of ten thousand crores of men.
Chaddanto vì có sáu màu răng nanh. Trong số này, voi Kāḷāvaka có sức mạnh của mười người đàn ông, voi Gaṅgeyyo có sức mạnh của mười voi Kāḷāvaka, cứ thế tiếp tục cho đến voi Chaddanta. Đức Sammāsambuddha có sức mạnh của mười voi Chaddanta, do đó Đức Thế Tôn có sức mạnh một ngàn vạn voi theo số lượng voi Kāḷāvaka, và sức mạnh của mười ngàn vạn người theo số lượng người.
1039
362. Pādo karipote.
362. The first pāda is for a baby elephant.
Từ đầu tiên chỉ voi con.
Pañcavassāni yāva kalabho, kala saṅkhyāne, abho, kalabho, ḷatte kaḷabho, mātāpitūhi bharitabbattā bhiṅko, bharatissa bhiṅko. Karisāvakopyatra.
Up to five years of age, it is called a kalabho, from kala (to count), with the abho suffix. If ḷatte occurs, it is kaḷabho. Because it is to be supported by its parents (mātāpitūhi bharitabbattā), it is bhiṅko, from bhara becoming bhiṅko. Karisāvako is also here.
Cho đến năm tuổi là kalabho, từ căn kala trong ý nghĩa đếm, với tiếp vĩ ngữ abho, và ḷatte biến thành kaḷabho. Bhiṅko vì được cha mẹ nuôi dưỡng, từ căn bhara biến thành bhiṅko. Karisāvaka cũng được dùng ở đây.
Pādo mattamātaṅge.
The next pāda is for an intoxicated elephant.
Từ tiếp theo chỉ voi say.
Dānaṃ pabhinno yassa pabhinno. Majjatīti matto, mada ummāde.
That whose temporal fluid (dāna) is flowing profusely is pabhinno. That which is intoxicated (majjati) is matto, from mada (intoxication).
Cái nào có dịch chảy ra ( dānaṃ pabhinno), cái đó là pabhinno. Nó say, nên gọi là matto, từ căn mada trong ý nghĩa điên cuồng.
Gaje jāyatīti gajjo, ṇyo, mado.
That which is born in an elephant is gajjo, with the ṇyo suffix, meaning temporal fluid (mado).
Nó sinh ra ở voi, nên gọi là gajjo, với tiếp vĩ ngữ ṇyo, là dịch chảy.
So sañjāto yassa gajjito.
That in which it (mado) has arisen is gajjito.
Cái nào có dịch chảy đó sinh ra, cái đó là gajjito.
1040
Dvayaṃ hatthisamūhe.
Two (words) for a herd of elephants.
Hai từ này chỉ đàn voi.
Hatthīnaṃ samūho hatthighaṭā. Gajānaṃ samūho gajatā, gāmajanabandhusahāyādīhi tā.
A herd of elephants is hatthighaṭā. A herd of elephants is gajatā, with after gāma, jana, bandhu, sahāya, etc.
Tập hợp của voi là hatthighaṭā. Tập hợp của voi là gajatā, với tiếp vĩ ngữ từ các từ căn gāma, jana, bandhu, sahāya, v.v.
Pādo hatthiniyaṃ.
The pāda is for a female elephant.
Từ tiếp theo chỉ voi cái.
Hatthayogā hatthinī, ī, inī.
Because it has a trunk (hattha), it is hatthinī, with ī and inī suffixes.
Vì có vòi ( hatthī), nên gọi là hatthinī, với tiếp vĩ ngữ īinī.
Kaṇa sadde, iru, sakatthe ko.
Kaṇa means to make sound; with iru and ko in the sense of possession.
Kaṇa trong ý nghĩa âm thanh, với tiếp vĩ ngữ iruko trong ý nghĩa tự thân.
Kareṇukātipi, tadā karayogā kareṇukā, iṇu.
It is also kareṇukā. In that case, kareṇukā is due to having a trunk (kara), with the iṇu suffix.
Cũng có từ kareṇukā. Khi đó, kareṇukā vì có vòi ( kara), với tiếp vĩ ngữ iṇu.
Kariṇī, dhenukā, vasā, kareṇupyatra.
Kariṇī, dhenukā, vasā, kareṇu are also here.
Kariṇī, dhenukā, vasā, kareṇu cũng được dùng ở đây.
1041
363. Hatthisiropiṇḍā hatthino sirasi dve piṇḍā kumbhākhyā.
Hatthisiropiṇḍā refers to the two protuberances (kumbha) on an elephant's head.
Hatthisiropiṇḍā là hai cục u ( piṇḍā) trên đầu voi ( hatthino sirasi), được gọi là kumbhā.
Ke sirasi bhavatīti kumbho, assu, niggahītāgamo ca.
That which occurs on the head (kesirasi) is kumbho, with a becoming u and the addition of niggahīta.
Nó xuất hiện trên đầu ( ke sirasi), nên gọi là kumbho, với sự thay thế a bằng u và sự thêm niggahīta.
Dvinnaṃ pana kumbhānaṃ majjhimaṃ vidu nāma* .
The middle part of the two protuberances on the elephant's head is called vidu.
Phần giữa của hai cục u được gọi là vidu.
Aṅkusasaṅghātaṃ vindatyasminti vidu, pume, u.
Because the striking with a goad is obtained in this region, it is called vidu, in the masculine gender, with the 'u' suffix.
Nó nhận được sự va chạm của móc sắt ( aṅkusasaṅghātaṃ) ở đó, nên gọi là vidu, là giống đực, với tiếp vĩ ngữ u.
Dvayaṃ kaṇṇamūle.
Two terms are for the base of the ear.
Hai từ này chỉ gốc tai.
Cūḷa nimajjane, ṇvu, cūḷikā, cuda sañcodane vā, codenti ettha aṅkusādīhi adantanti cūḷikā, dassa ḷo, ṇvu.
Cūḷa is in cleansing, with the ṇvu suffix; it is called cūḷikā. Or cuda is in urging; because in this region they urge or drive an untamed elephant with goads, etc., it is called cūḷikā. The 'da' is changed to 'ḷa', with the ṇvu suffix.
Cūḷa trong ý nghĩa làm sạch, với tiếp vĩ ngữ ṇvu, thành cūḷikā, hoặc từ căn cuda trong ý nghĩa thúc giục, người ta thúc giục con voi chưa thuần bằng móc sắt ở đây, nên gọi là cūḷikā, với sự thay thế da bằng ḷo và tiếp vĩ ngữ ṇvu.
1042
Āsate asminti āsanaṃ, khandhadeso.
It sits in this place, therefore it is āsanaṃ, the region of the hump.
Người ta ngồi trên đó, nên gọi là āsanaṃ, là vùng vai.
Khandho eva deso khandhadeso, tasmiṃ.
The hump itself is the region of the hump; in that.
Vùng vai là khandhadeso, ở đó.
Dvayaṃ pucchamūle.
Two terms are for the base of the tail.
Hai từ này chỉ gốc đuôi.
Pucchassa mūlaṃ heṭṭhimabhāgo.
The base of the tail is its lower part.
Gốc đuôi là phần dưới của đuôi.
1043
364. Tikaṃ gajabandhanathambhe.
364. Three terms are for the elephant-binding post.
364. Ba từ này chỉ cọc buộc voi.
Ālantyasmiṃ, anena vā bandhanti ālānaṃ, yu.
They take hold in this, or they bind with this, therefore it is ālānaṃ, with the yu suffix.
Người ta buộc ở đó, hoặc buộc bằng cái đó, nên gọi là ālānaṃ, với tiếp vĩ ngữ yu.
Āpubbo bandhanattho dhātu.
The root with the prefix ā means binding.
Từ căn với tiền tố ā có nghĩa là buộc.
Āhananti bandhantyasmiṃ, anena vā āḷhako, hanadhātu, nassa ḷo, vaṇṇavipariyayo ca, ṇvu.
They bind in this, or with this, therefore it is āḷhako, from the root hana, the 'na' becoming 'ḷa', and there is a change of vowel, with the ṇvu suffix.
Người ta buộc ở đó, hoặc buộc bằng cái đó, nên gọi là āḷhako, từ căn hana, với sự thay thế na bằng ḷo và sự hoán vị âm tiết, với tiếp vĩ ngữ ṇvu.
Thambha paṭibandhane.
Thambha is in binding.
Thambha trong ý nghĩa trói buộc.
Bandhopyatra.
Bandha is also here.
Bandho cũng được dùng ở đây.
1044
Tikaṃ saṅkhale.
Three terms are for the chain.
Ba từ này chỉ xích chân voi.
Anitthī tūti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
Anitthī tū refers to a gender-indicating word ending in tu.
Từ anitthī tūti là một từ chỉ giống kết thúc bằng tu.
Gala secane.
Gala is in pouring.
Gala trong ý nghĩa đổ ra.
Nigaḷati bandhati yenāti nigaḷo, a, kattusādhanaṃ vā.
Because one binds with this, it is nigaḷo, with the 'a' suffix, or it is an agentive formation. It is masculine or neuter.
Nó buộc bằng cái đó, nên gọi là nigaḷo, với tiếp vĩ ngữ a, hoặc là một từ kattusādhanaṃ.
Adi bandhane, andatīti anduko. Ṇvu, assu.
Adi is in binding; because it binds, it is anduko, with the ṇvu suffix, and the 'u' from 'a'.
Adi trong ý nghĩa buộc, nó buộc, nên gọi là anduko. Với tiếp vĩ ngữ ṇvuassu.
Bhusaṃ khalatyanena saṅkhalaṃ, kaṭi vatthabandhanepi, ‘‘thīkaṭīvatthabandhepi, nigaḷe saṅkhalaṃ tisū’’ti* rabhaso. Saṅkhalikāpyatra.
Because it binds strongly with this, it is saṅkhalaṃ. Rabhasa states: "Kaṭi is also for a waist-band, and saṅkhalaṃ is for an elephant's chain in three genders." Saṅkhalikā is also here.
Nó trói buộc chặt chẽ bằng cái này, nên gọi là saṅkhalaṃ. Rabhaso nói: “Saṅkhalaṃ được dùng cho thắt lưng buộc quần áo và cho xích chân voi (nigaḷe) trong ba giống.” Saṅkhalikā cũng được dùng ở đây.
1045
Dvayaṃ gajagaṇḍe.
Two terms are for the elephant's cheek.
Hai từ này chỉ má voi.
Gaṇḍa vadanekadese, adhātūnampi dhātūsu pāṭho, dhātu hi kriyattho.
Gaṇḍa is for a part of the face. Even non-roots are recited among roots, for a root expresses an action.
Gaṇḍa trong ý nghĩa một phần của miệng, các từ không phải từ căn cũng được liệt kê trong các từ căn, vì từ căn có nghĩa là hành động.
Gaṇḍo kapolasāmaññepi.
Gaṇḍa is also in the general sense of cheek.
Gaṇḍo cũng có nghĩa là má nói chung.
Kaṭa vassāvaraṇesu, a.
Kaṭa is in encompassing and covering, with the 'a' suffix.
Kaṭa trong ý nghĩa che mưa, với tiếp vĩ ngữ a.
Dvayaṃ karimadajale.
Two terms are for the ichor of an elephant.
Hai từ này chỉ dịch chảy của voi.
Dīyateti dānaṃ.
Because it is given or emitted, it is dānaṃ.
Nó được cho, nên gọi là dānaṃ.
Mada ummāde, karaṇe a.
Mada is in madness, with the 'a' suffix in the instrumentive case.
Mada trong ý nghĩa điên cuồng, với tiếp vĩ ngữ a trong ý nghĩa công cụ.
1046
365. Dvayaṃ hatthikare.
365. Two terms are for the elephant's trunk.
365. Hai từ này chỉ vòi voi.
Soṇa vaṇṇagatīsu, ḍo, soḍa gabbe vā, niggahītāgamo, ṇo ca.
Soṇa is in color and movement, with the 'ḍa' suffix; or soḍa is in pride, with an inserted niggahīta and the 'ṇo' suffix.
Soṇa trong ý nghĩa màu sắc và chuyển động, với tiếp vĩ ngữ ḍo, hoặc soḍa trong ý nghĩa kiêu ngạo, với sự thêm niggahītaṇo.
Dvīsu dvepi.
Both terms are in two genders (masculine and feminine).
Cả hai từ này đều được dùng cho cả hai giống.
1047
Dvayaṃ soṇḍagge.
Two terms are for the tip of the trunk.
Hai từ này chỉ đầu vòi.
Karassa soṇḍassa aggaṃ.
The tip of the elephant's trunk.
Đầu vòi của con voi.
Pusa posane.
Pusa is in nourishing.
Pusa (có nghĩa) nuôi dưỡng.
Kharo, sassa ko, ussottaṃ, pusa vuḍḍhimhi vā, bhū, pusa snehasecanapūraṇesu vā, kiyādi, pusa dhāraṇe vā, curādi.
Kharo; 'sa' becomes 'ko', and 'u' becomes 'o'. Or pusa is in growing, a bhū class verb. Or pusa is in anointing, sprinkling, and filling, a kiyādi class verb. Or pusa is in supporting, a curādi class verb.
Kharo, sassa ko, ussottaṃ, pusa (có nghĩa) tăng trưởng, thuộc nhóm bhū, hoặc pusa (có nghĩa) kết dính, đổ, làm đầy, thuộc nhóm kiyādi, hoặc pusa (có nghĩa) giữ gìn, thuộc nhóm curādi.
1048
Hatthissa kāyamajjhamhi bandhanarajju kacchā nāma.
The binding rope around the middle of an elephant's body is called kacchā.
Sợi dây buộc quanh giữa thân voi được gọi là kacchā.
Kaca bandhane, cho.
Kaca is in binding, with the 'cho' suffix.
Kaca (có nghĩa) buộc, cho.
Dūsā, varatrāpyatra.
Dūsā and varatrā are also here.
Dūsā, varatrā cũng ở đây.
Kutho nāma hatthipiṭṭhattharitacitrakambalaṃ, so ādi yesante kuthādayo. Kuthādayo eva kappano nāma bhavanti.
A kutho is an ornamented blanket spread on an elephant's back. Those whose beginning is this are kuthādayo. These kuthādayo are called kappano.
Kutho là tên của tấm thảm thêu trải trên lưng voi, và những thứ như vậy được gọi là kuthādayo. Những kuthādayo này chính là kappano.
Kappa sāmatthiye, sajjanāyañca, karaṇe yu.
Kappa is in capability and ornamentation, with the yu suffix in the instrumentive case.
Kappa (có nghĩa) năng lực, và cũng (có nghĩa) trang bị, yu (được thêm vào) trong karaṇa.
Kappanāpi.
Kappanā is also a term.
Cũng là kappanā.
Kaca sajjanāyaṃ, tho, kutho, tīsu.
Kaca is in ornamentation, with the 'tho' suffix; it is kutho, in three genders.
Kaca (có nghĩa) trang bị, tho, kutho, ở ba giống.
‘‘Napuṃsakamattharaṇaṃ, thī paveṇī kuthaṃ tisū’’ti* hi vopālito. Paveṇī, attharaṇaṃ, vaṇṇo, paritthomoti ete kuthapariyāyā.
For Vopālita says: "A napuṃsaka (neuter) for attharaṇaṃ, thī (feminine) for paveṇī, kuthaṃ is in three genders." Paveṇī, attharaṇaṃ, vaṇṇo, and paritthomo are synonyms for kutha.
Thật vậy, Vopālito (nói): “Napuṃsakaṃ (giống trung) là attharaṇaṃ, thī (giống cái) là paveṇī, kuthaṃ (giống trung) là tisū.” Paveṇī, attharaṇaṃ, vaṇṇo, paritthomo là các từ đồng nghĩa của kutha.
1049
366. Dvayaṃ rājārahe hatthini.
366. Two terms are for an elephant fit for a king.
366. Hai (từ) cho voi xứng đáng với vua.
Rājānamupagantvā vahitumarahatīti opavayho, arahatthe ṇyo.
Because it is fit to approach and carry the king, it is opavayho, with the ṇya suffix in the sense of fitness.
Xứng đáng để đến gần và chở vua nên được gọi là opavayho, ṇyo (được thêm vào) trong nghĩa xứng đáng.
Rājānaṃ vahituṃ arahatīti rājavayho, ṇyo.
Because it is fit to carry the king, it is rājavayho, with the ṇya suffix.
Xứng đáng để chở vua nên được gọi là rājavayho, ṇyo (được thêm vào).
Dvayaṃ kappitahatthini.
Two terms are for a caparisoned elephant.
Hai (từ) cho voi đã được trang bị.
Sajjā sajjanā sañjātā yasmiṃ sajjito. Kappā kappanā sañjātā yasmiṃ kappito. Etasmāyeva pāṭhā sajjakappā sajjanākappanānaṃ pariyāyāti ñeyyā.
That in which sajjā or ornamentation has occurred is sajjito. That in which kappā or caparisoning has occurred is kappito. From this very reading, sajja and kappa should be understood as synonyms for sajjana and kappana.
Sajjā (sự trang bị) đã xảy ra trên con voi nào thì con voi đó là sajjito. Kappā (sự trang bị) đã xảy ra trên con voi nào thì con voi đó là kappito. Từ chính đoạn văn này, nên hiểu rằng sajjakappā là từ đồng nghĩa của sajjanākappanā.
1050
Hatthino pāde vijjhanakaṇṭako ‘‘tomaro’’tyuccate.
The spike used to prick an elephant's foot is called tomaro.
Cái gai dùng để chọc vào chân voi được gọi là “tomaro”.
Tujjateneneti tomaro, tuda byathane, aro, dassa mo, ottaṃ.
Because one pricks with this, it is tomaro, from tuda (to torment), with the 'aro' suffix, and 'da' becomes 'mo', and 'o' is inserted.
Cái mà người ta dùng để chọc vào nên là tomaro, tuda (có nghĩa) làm đau, aro (được thêm vào), da trở thành mo, ottaṃ.
Veṇukaṃpyatra* , kvaci veḷukantipi pāṭho.
Veṇukaṃ is also here. In some places, the reading is veḷukanti.
Veṇukaṃ cũng ở đây, đôi khi cũng có đoạn văn veḷukaṃ.
1051
367. Hatthino kaṇṇamūlamhi vijjhanakaṇṭako ‘‘tutta’’mityuccate.
367. The spike used to prick an elephant at the base of the ear is called tuttaṃ.
367. Cái gai dùng để chọc vào gốc tai voi được gọi là “tuttaṃ”.
Tujjateneneti tuttaṃ, to.
Because one pricks with this, it is tuttaṃ, with the 'to' suffix.
Cái mà người ta dùng để chọc vào nên là tuttaṃ, to (được thêm vào).
Hatthino matthakamhi vijjhanakaṇṭako ‘‘aṅkuso’’tyuccate.
The spike used to prick an elephant on its head is called aṅkuso.
Cái gai dùng để chọc vào đầu voi được gọi là “aṅkuso”.
Aṅkate aneneti aṅkuso, aṅka lakkhaṇe, so, assu.
Because one marks with this, it is aṅkuso, from aṅka (to mark), with the 'so' suffix, and 'a' becomes 'u'.
Cái mà người ta dùng để đánh dấu nên là aṅkuso, aṅka (có nghĩa) đánh dấu, so (được thêm vào), assu.
1052
Pajjaddhaṃ hatthārohe.
Half a verse on the elephant rider.
Nửa câu kệ (chỉ) người cưỡi voi.
Maḍi bhūsāyaṃ, hatthiṃ maṇḍayati rakkhatīti hatthimaṇḍo, sova hatthimeṇḍo, mi hiṃsāyaṃ vā, ḍo, niggahītāgamo.
Maḍi is in ornamenting; because he adorns and protects the elephant, he is an elephant-ornamenter, which is also hatthimeṇḍo, or from mi (to injure), with the 'ḍo' suffix, and an inserted niggahīta.
Maḍi (có nghĩa) trang sức, người trang sức và bảo vệ voi nên là hatthimaṇḍo, đó chính là hatthimeṇḍo, mi (có nghĩa) làm hại, ḍo (được thêm vào), có sự thêm vào của niggahīta.
Hatthiṃ pāti rakkhatīti hatthipo, kammani ṇo.
Because he protects the elephant, he is hatthipo, with the 'ṇo' suffix in the sense of action.
Người bảo vệ voi nên là hatthipo, ṇo (được thêm vào) trong kammani.
Hatthiṃ gopayati rakkhatīti hatthigopako.
Because he guards and protects the elephant, he is hatthigopako.
Người bảo vệ voi nên là hatthigopako.
Gupa rakkhaṇe, sakatthe ko.
Gupa is in protecting, with the 'ko' suffix in its own sense.
Gupa (có nghĩa) bảo vệ, ko (được thêm vào) trong sakattha.
Ādhoraṇo, nisādinopyatra.
Ādhoraṇo and nisādino are also here.
Ādhoraṇo, nisādino cũng ở đây.
1053
368. Mātaṅgahayādīnaṃ gamanādikriyāsikkhāpako ācariyo ‘‘gāmaṇīyo’’tyuccate.
368. The instructor who teaches elephants, horses, and other animals their gaits and other actions is called gāmaṇīyo.
368. Vị thầy dạy các hành động như đi lại của voi (mātaṅga), ngựa (haya) v.v... được gọi là “gāmaṇīyo”.
Gamanaṃ gāmo, bhāve ṇo.
Movement is gāmo, with the 'ṇo' suffix in the sense of state.
Sự đi là gāmo, ṇo (được thêm vào) trong bhāva.
Hatthādīnaṃ gamanakriyā gāmo, taṃ neti sikkhāpetīti gāmaṇīyo, aññakriyāsikkhāpanetūpacārā, gāmaṃ vā hatthādisamūhaṃ netīti gāmaṇīyo, gamanaṃ vā sikkhāpetīti gāmaṇīyo, sabbatra nassa ṇattaṃ.
The action of movement of elephants, etc., is gāmo; because he leads and teaches that, he is gāmaṇīyo, by way of metaphor for an instructor who teaches other actions. Or because he leads the gāma (herd) of elephants, etc., he is gāmaṇīyo. Or because he teaches movement, he is gāmaṇīyo. In all cases, 'na' becomes 'ṇa'.
Hành động đi lại của voi v.v... là gāmo, người dẫn dắt hay dạy dỗ hành động đó nên là gāmaṇīyo, do sự ẩn dụ về người dẫn dắt và dạy dỗ các hành động khác, hoặc người dẫn dắt gāma (tức là một bầy voi v.v...) nên là gāmaṇīyo, hoặc người dạy dỗ sự đi lại nên là gāmaṇīyo, trong tất cả các trường hợp, na trở thành ṇa.
1054
Pādadvayaṃ asse.
Two terms are for a horse.
Hai câu kệ (chỉ) ngựa.
Haya gatiyaṃ, a.
Haya is in motion, with the 'a' suffix.
Haya (có nghĩa) đi, a (được thêm vào).
Turaṃ sīghaṃ gacchatīti turaṅgo, kvi, bindālopo, lope sati turago.
Because it goes swiftly, it is turaṅgo, with the 'kvi' suffix, and the bindu (nasal dot) is elided; when elided, it is turago.
Đi nhanh chóng nên là turaṅgo, kvi (được thêm vào), sự lược bỏ của bindu, khi có sự lược bỏ, (trở thành) turago.
Vāha payatane, a.
Vāha is in striving, with the 'a' suffix.
Vāha (có nghĩa) nỗ lực, a (được thêm vào).
Asa bhakkhane, a.
Asa is in eating, with the 'a' suffix.
Asa (có nghĩa) ăn, a (được thêm vào).
Sindhūnamadūrabhavo janapadopi sindhavo, tatra bhavo sindhavo, saṃyogantattā na vuddhi.
The region not far from the Sindhus (rivers) is also called Sindhavo; born there, it is sindhavo. There is no lengthening due to ending in a conjunct consonant.
Vùng đất không xa các con sông Sindhu cũng là sindhavo, cái gì sinh ra ở đó là sindhavo, không có sự tăng trưởng do có saṃyoga ở cuối.
Ghoṭako, pīti, turaṅgamo, vājī, gandhabbo, sattiriccādīnipi asse.
Ghoṭako, pīti, turaṅgamo, vājī, gandhabbo, satti, etc., are also terms for a horse.
Ghoṭako, pīti, turaṅgamo, vājī, gandhabbo, satti v.v... cũng là (từ chỉ) ngựa.
Ghuṭa parivattane, ṇvu.
Ghuṭa is in turning, with the ṇvu suffix.
Ghuṭa (có nghĩa) xoay chuyển, ṇvu (được thêm vào).
Pā pāne,ti.
is in drinking, with the 'ti' suffix.
Pā (có nghĩa) uống, ti (được thêm vào).
‘‘Pāne thī pīti asse so’’ti ruddo. Vājayogā vājī, ī.
Rudda states: "The feminine pīti is a horse, it is masculine." Because of its connection with speed, it is vājī, with the 'ī' suffix.
Ruddo (nói): “Pīti (giống cái) là ngựa, so (giống đực) cũng vậy.” Do sự kết hợp với vāja nên là vājī, ī (được thêm vào).
‘‘Esañca pubbaṃ pakkho āsi, sa tu devetyatyatthitena sālībhūtamuninā sakkaṃ payojetvā vajirachedito’’ti nikāyantariyā.
Other schools say: "Its forepart was then cut off by the vajira of Sakka, who was urged by the sage who had become noble, as if with excessive pleading, 'May the devas entreat them!'"
Nikāyantariyā (nói): “Và trước đây chúng có cánh, nhưng vị ẩn sĩ Sālībhūta đã dùng sakkā để chặt chúng bằng vajira.”
Sapa samavāye,ti, satti, sāmatthiyepi.
Sapa is in congregating, with the 'ti' suffix; it is satti, also in the sense of power.
Sapa (có nghĩa) tập hợp, ti (được thêm vào), satti, cũng (có nghĩa) năng lực.
1055
369. Tassa assassa bhedo viseso assataro, assaṃ taratīti assataro, tara atikkamane, tarapaccayenāpi siddhaṃ.
369. A bhedo (variety, distinction) of tassa (that) horse is a assataro (mule). Because it surpasses a horse, it is assataro, from tara (to cross, surpass); it is also formed with the tara suffix.
369. Bhedo (sự khác biệt) của tassa (con ngựa đó) là assataro (con la), vượt qua con ngựa nên là assataro, tara (có nghĩa) vượt qua, cũng được chứng minh bằng hậu tố tara.
Padhānassabhūmibhavo sujātiko avikārī kulīnako asso ājānīyo nāma, ā bhuso kāraṇākāraṇaṃ jānātīti ājānīyo, anīyo, ṇyapaccayena vā siddhaṃ, tadā ‘‘kiyādito nā’’ti gamo, īkārāgamo ca* .
A horse that is born in a superior horse-country, of good breed, unchanging, and of noble lineage is called ājānīyo. Because it completely knows what is right and what is wrong, it is ājānīyo, with the 'anīyo' suffix. Or it is formed with the 'ṇya' suffix; in that case, by the rule "from kiyādi, ," the augment is added, and the ī vowel augment as well.
Con ngựa sinh ra ở vùng đất của những con ngựa ưu tú, có dòng dõi tốt, không biến đổi, thuộc dòng dõi quý tộc được gọi là ājānīyo, biết rõ nguyên nhân và phi nguyên nhân nên là ājānīyo, anīyo (được thêm vào), hoặc được chứng minh bằng hậu tố ṇya, khi đó có sự thêm vào của (từ “kiyādito nā”) và sự thêm vào của nguyên âm ī.
Kule sambhūto kulīnako, īno, sakatthe ko.
Born in a lineage is kulīnako, with the 'īno' suffix, and 'ko' in its own sense.
Sinh ra trong dòng dõi nên là kulīnako, īno (được thêm vào), ko (được thêm vào) trong sakattha.
Saṅgāme garusatthappahārena nihato santo piyo sāmikaṃ na jahati sukhaṃ vahanasīlo yo asso, so vinītasaddenoccate.
A horse that, even when struck by a heavy weapon in battle, does not abandon its beloved master and is accustomed to carrying comfortably, is referred to by the word vinīta.
Con ngựa nào dù bị thương nặng bởi vũ khí trong trận chiến nhưng không rời bỏ chủ nhân yêu quý và có thói quen chở hàng một cách thoải mái, con ngựa đó được gọi bằng từ vinīta.
Visesena dammataṃ neti yanti vinīto.
Because it is led to special taming, it is vinīto.
Được dẫn dắt đến sự thuần hóa một cách đặc biệt nên là vinīto.
1056
Dvayaṃ assapote.
Two terms are for a colt.
Hai (từ) cho ngựa con.
Kasa gamane, oro, assi, kiñci saratīti vā kisoro, bindulopo, asso ca, hayo eva bālattā hayapotako, appatthe ko.
Kasa is in movement, with the 'oro' suffix, and 'a' becomes 'i'. Or because it remembers a little, it is kisoro, with the elision of the bindu, and 'a' becomes 'o'. A horse, being young, is a hayapotako, with 'ko' in the sense of smallness.
Kasa (có nghĩa) đi, oro (được thêm vào), assi, hoặc nhớ một chút nên là kisoro, có sự lược bỏ của bindu, và asso, hayo chính là hayapotako do còn non, ko (được thêm vào) trong nghĩa nhỏ.
1057
370. Dvayaṃ athāmasse.
370. Two terms are for a weak horse.
370. Hai (từ) cho ngựa yếu.
Ghuṭa parivattane, ṇvu, ghoṭako, assasāmaññepyayaṃ, kharaṃ gacchatīti khaluṅgo, so eva khaḷuṅko, gakārassa kakāraṃ katvā, rassa lo, ḷattamuttañca, khaḷukotipi.
Ghuṭa is in turning, with the ṇvu suffix; it is ghoṭako. This word is also used generally for a horse. Because it goes roughly, it is khaluṅgo, which itself becomes khaḷuṅko by changing 'ga' to 'ka', 'ra' to 'la', and adding the 'ḷa' and 'u' augment. It is also khaḷuko.
Ghuṭa (có nghĩa) xoay chuyển, ṇvu (được thêm vào), ghoṭako, từ này cũng dùng cho ngựa nói chung, đi một cách thô bạo nên là khaluṅgo, đó chính là khaḷuṅko, sau khi biến ga thành ka, ra thành lo, và thêm ḷau, cũng là khaḷukoti.
Javena sabbesamadhiko asso javano, yu.
A horse superior to all in speed is javano, with the yu suffix.
Con ngựa vượt trội hơn tất cả về tốc độ là javano, yu (được thêm vào).
1058
Dvayaṃ kavītikhyāte mukhabandhane.
Two terms are for the mouth-restraint known as kavī.
Hai (từ) cho cái hàm thiếc ngựa được gọi là kavī.
Mukhamātiṭṭhatīti mukhāṭhānaṃ. Khe mukhavivare līno khalīno. ‘‘Kavikā tu khalīnoti* , kaviyaṃ kathanaṃtyapī’’ti rabhaso. Kavi, kavikāpyatra.
Because it stands in the mouth, it is mukhāṭhānaṃ. Because it is concealed or adheres in the mouth opening, it is khalīno. Rabhasa states: "Kavikā is a bit, and khalīno is also a bit." Kavi and kavikā are also here.
Cái gì nằm ở miệng nên là mukhāṭhānaṃ. Cái gì nằm trong khoang miệng nên là khalīno. Rabhaso (nói): “Kavikākhalīno, kaviyaṃ cũng là kathanaṃ.” Kavi, kavikā cũng ở đây.
Ku sadde.
Ku is in sound.
Ku (có nghĩa) âm thanh.
I, ī ca, sakatthe ko.
With 'i' and 'ī' suffixes, and 'ko' in its own sense.
I, và ī, ko (được thêm vào) trong sakattha.
saddena napuṃsakattaṃ samuccinoti.
The word 'vā' also includes the neuter gender.
Từ cũng bao hàm giống trung.
Vuttañca amarakose ‘‘kavikā tu khalīno’nitthī’’ti* .
It is also stated in the Amarakośa: "Kavikā and khalīna are not feminine."
Amarakosa đã nói: “Kavikākhalīno (giống cái).”
1059
Assābhitāḷinī vettavikatādi kasā nāma.
A whip (kasā) is what strikes a horse, such as a braided cane.
Cái roi da hoặc roi mây v.v... dùng để đánh ngựa được gọi là kasā.
Kasa gamane, a, karaṇasādhanaṃ.
The root 'kasa' means 'to go'; 'a' is the suffix, and it is an instrument noun (karaṇasādhana).
Kasa (có nghĩa) đi, a (được thêm vào), là karaṇasādhana.
1060
371. Assassa nāsāgatarajjumhi kusā, kusa silesane.
371. Kusā refers to the rope in a horse's nostril; 'kusa' means 'to cling'.
371. Dây thừng xuyên qua mũi ngựa là kusā, kusa (có nghĩa) kết nối.
Dvayaṃ assāyaṃ.
Both refer to a mare.
Hai (từ) cho ngựa cái.
Vala saṃvaraṇe, vo, ḷattaṃ, ā, vaḷavā. Asatīti assā, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a, ā ca, assā. Vāmīpyatra.
'Vala' means 'to restrain'; with 'vo' and the change to 'ḷa', it becomes 'vaḷavā'. It is called 'assā' because it eats; according to the rule "itthiyamatiyavo vā", with 'a' and 'ā', it is 'assā'. Vāmī is also used here.
Vala (có nghĩa) che giấu, vo (được thêm vào), ḷattaṃ (được thêm vào), ā (được thêm vào), vaḷavā. Ăn nên là assā, a (được thêm vào), và ā (được thêm vào) (từ “itthiyamatiyavo vā”), assā. Vāmī cũng ở đây.
Dvayaṃ khure.
Both refer to a hoof.
Hai (từ) cho móng guốc.
Khura chedane.
'Khura' means 'to cut'.
Khura (có nghĩa) cắt.
Saṃ sukhaṃ pharatyanena saphaṃ, nerutto.
That by which happiness spreads is 'saphaṃ', according to the grammarians.
Cái gì dùng để lan tỏa sự thoải mái nên là saphaṃ, nerutto.
‘‘Saphaṃ klīve khuro pumā’’ti* amarakoso.
The Amarakośa states: "Saphaṃ is neuter, khuro is masculine."
Amarakosa (nói): “Saphaṃ (giống trung) là móng guốc, khuro (giống đực) cũng vậy.”
1061
Dvayaṃ pucchamatte.
Both refer solely to the tail.
Hai (từ) chỉ cái đuôi.
Puccha pamāde.
'Puccha' means 'to be negligent'.
Puccha (có nghĩa) lơ là.
Na gacchatīti naṅguṭṭho, aṅga gamane, ṭho, assu, dvepi anitthiyaṃ.
It is called 'naṅguṭṭho' because it does not go; 'aṅga' means 'to go'; with 'ṭṭha' and 'u' instead of 'a', both are not feminine.
Không đi nên là naṅguṭṭho, aṅga (có nghĩa) đi, ṭho (được thêm vào), assu (được thêm vào), cả hai đều không phải giống cái.
Lūmaṃpyatra.
Lūmaṃ is also used here.
Lūmaṃ cũng ở đây.
Dvayaṃ kesavati naṅguṭṭhamatte, na tu hatthino eva.
Both refer only to a tail with hair, not exclusively to an elephant's.
Hai (từ) chỉ cái đuôi có lông, không chỉ riêng của voi.
Vālasamūhayogā vālahattho, yathā kesahattho caye, tathātrāpi.
'Vālahattho' is so called due to its association with a collection of hairs, just as 'kesahattho' means a cluster of hair, so too here.
Do sự kết hợp của nhóm lông nên là vālahattho, giống như kesahattho (có nghĩa) nhóm lông, ở đây cũng vậy.
Vālo dhiyyate asminti vāladhi, i.
'Vāladhi' because hair is placed in it, with 'i' as the suffix.
Lông được giữ ở đâu nên là vāladhi, i (được thêm vào).
1062
Etthānāgatāpi assassa dhārākhyā* pañca gatiyo kathetabbā.
Here, the five gaits of a horse, called dhārā, though not mentioned, should be expounded.
Ở đây, năm kiểu đi của ngựa, được gọi là dhārā (hoặc dhāvā), dù chưa được đề cập, cũng nên được nói đến.
Yathā –
As follows:
Như là –
1063
Akkanditaṃ dhoritakaṃ, recitaṃ vaggitaṃ plutaṃ;
Akkanditaṃ, dhoritakaṃ, recitaṃ, vaggitaṃ, plutaṃ;
Akkanditaṃ, dhoritakaṃ, recitaṃ, vaggitaṃ, plutaṃ;
1064
Gatiyome pañca dhārā* , assānaṃ viññunā matā* .
These five gaits, called dhārā, are considered by the wise to be characteristic of horses.
Năm kiểu đi này được những người hiểu biết coi là dhārā của ngựa.
1065
Tattha vitthambhā samāvagati akkanditaṃ, kandi gatisosanesu, to.
Among these, 'akkanditaṃ' is a uniform spreading gait; 'kandi' means 'to go' or 'to cease movement', with 'ta' as the suffix.
Trong đó, sự đi đều đặn và trải rộng là akkanditaṃ, kandi (có nghĩa) đi và kiệt sức, to (được thêm vào).
Tato adhikā caturāgati dhoritakaṃ, dhora gaticāturiye, to, sakatthe ko.
'Dhoritakaṃ' is a faster and more skillful gait than that; 'dhora' means 'skillful movement', with 'ta' and 'ka' for self-reference.
Sự đi nhanh hơn thế là dhoritakaṃ, dhora (có nghĩa) sự khéo léo trong đi lại, to (được thêm vào), ko (được thêm vào) trong sakattha.
Maṇḍalikāyānena gamanaṃ recitaṃ, rica viyojanasambajjhanesu, sambajjhanaṃ missanaṃ.
'Recitaṃ' is a winding gait; 'rica' means 'to separate' or 'to mix'; mixing is 'sambajjhanaṃ'.
Sự đi theo vòng tròn là recitaṃ, rica (có nghĩa) tách rời và kết nối, sambajjhanaṃ (có nghĩa) hòa trộn.
Vegena parikkhitto paricaraṇaṃ vaggitaṃ, vagga gamanattho.
'Vaggitaṃ' is a bounding movement performed with speed; 'vagga' means 'to go'.
Sự đi vòng quanh một cách nhanh chóng là vaggitaṃ, vagga (có nghĩa) đi.
Turaṃ samena gamanaṃ plutaṃ, plu gatiyaṃ.
'Plutaṃ' is a quick, even pace; 'plu' means 'to go'.
Sự đi nhanh chóng và đều đặn gọi là pluta, từ gốc động từ plu (đi).
Ta’dutta’massasatthe ‘‘samo’dhiko layo vegī, turitasso bhave kamā’’ti.
This is stated in the science of horses: "Sama, adhika, laya, vegī, turita — these occur in horses in order."
Trong sách về ngựa, người ta nói: “Samo, adhiko, layo, vegī, turitasso là các bước đi theo thứ tự.”
1066
372. Dvayaṃ yuddhatthe cakkayuttayāne.
372. Both refer to a wheeled vehicle used in war.
372. Hai từ chỉ xe có bánh dùng cho chiến trận.
Sanda gamane, sandate gamyateneneti sandano, yu.
'Sandano' is that by which one goes or travels; 'sanda' means 'to go', with 'yu' as the suffix.
Sanda (đi). Cái mà người ta đi bằng nó, nên gọi là sandana, yu.
Ramateneneti ratho, tho, malopo.
'Ratho' is that by which one rejoices; with 'tho' and the elision of 'ma'.
Cái mà người ta vui thích với nó, nên gọi là ratha, tho, ma lược bỏ.
Sataṅgopyatra.
Sataṅga is also used here.
Sataṅga cũng ở đây.
Satamaṅgānyassa.
It has many parts.
Nó có hàng trăm bộ phận.
1067
Yaṃ na raṇāya yuddhatthaṃ cakkayuttaṃ yānaṃ, api tu kīḷābhamanādyatthaṃ, so pussaratho.
A wheeled vehicle (yāna) that is not for war (raṇāya) but for sport, wandering, etc., is called a pussaratha.
Cái xe có bánh không dùng cho chiến trận ( raṇāya), mà chỉ để vui chơi, đi dạo, v.v., thì gọi là pussaratha.
Vuttañca amarakose ‘‘ayaṃ pussaratho cakka-yānaṃ na samarāya ya’’nti* .
It is stated in the Amarakośa: "This wheeled vehicle is a pussaratha, not for war."
Cũng được nói trong Amarakosa: “Đây là pussaratha, xe có bánh không dùng cho chiến trận.”
Pusa pāsane, so, pusanāmakena phalavisesena yutto ratho pussaratho, pussanakkhattena kato, sajjito vā rathoti pussaratho.
'Pusa' means 'to nourish'; so, a 'ratha' equipped with a special fruit called 'pusa' is a 'pussaratho'; or a 'ratha' made or prepared under the Puṣya constellation is a 'pussaratho'.
Pusa (nuôi dưỡng). Chiếc xe gắn liền với một loại quả đặc biệt tên pusa nên gọi là pussaratha, hoặc chiếc xe được làm hay trang bị vào tiết pussa (chòm sao pussa) nên gọi là pussaratha.
1068
Byagghassa cammāvuto parikkhitto ratho veyyaggho nāma, byagghassa vikāro cammaṃ veyyagghaṃ, ṇo, tena parivuto ratho veyyaggho, ṇo, ubhayatrāpi vuḍḍhāgamo.
A chariot covered with a tiger's skin is called a veyyaggho; the transformation of a tiger's skin is veyyagghaṃ, with 'ṇo'; a chariot covered with that is a veyyaggho, with 'ṇo'; in both cases, there is an augment (vuḍḍhāgamo).
Chiếc xe được bọc da hổ gọi là veyyaggha. Veyyaggha là da hổ, ṇo. Chiếc xe được bọc da đó là veyyaggha, ṇo. Cả hai trường hợp đều có vuḍḍhāgama.
‘‘Paccattaṃ* ayanti gacchantīti paccayā’’ti vacanatthato paccattameva* paccayā bhavanti, yathā kāritantasmāpi payojakavasena anekakāritapaccayā.
From the meaning of the word "paccayā" as "those that reach or go to their own nature," only the own nature becomes the paccayā; just as from causative verbs, there are many causative paccayā depending on the agent.
Từ ý nghĩa của câu nói: “Những gì đến với chính nó (từ gốc) thì gọi là paccaya,” thì paccaya chỉ là những gì đến với chính nó. Giống như từ kārita cũng có nhiều kārita-paccaya tùy theo cách sử dụng của người sai khiến.
Dīpino cammāvuto ratho dīpo nāma, dīpino vikāro cammaṃ dīpaṃ, ṇo, tena parivuto ratho dīpo, ṇo.
A chariot covered with a leopard's skin is called a dīpo; the transformation of a leopard's skin is dīpaṃ, with 'ṇo'; a chariot covered with that is a dīpo, with 'ṇo'.
Chiếc xe được bọc da báo gọi là dīpa. Dīpa là da báo, ṇo. Chiếc xe được bọc da đó là dīpa, ṇo.
1069
373. Dvayaṃ purisayuttayāne.
373. Both refer to a vehicle pulled by men.
373. Hai từ chỉ xe do người khiêng.
Si sevāyaṃ.
'Si' means 'to serve'.
Si (phục vụ).
Sukhatthikehi sevīyateti sivikā, ṇvu, gamo, ittaṃ, kitapaccayā hi yebhuyyena kammādīsupi vattanti, kiccapaccayā ca kattaripi, yathā ‘‘vinayo, nissayo, tapanīyā dhammā’’tyādīsu, mahāpadesena vā kitakiccapaccayānaṃ kattukammādīsvapi pavatti veditabbā, sivaṃ karotīti vā sivikā, iko.
It is called 'sivikā' because it is served by those desiring comfort, with the suffix 'ṇvu' and the augment 'vā', and 'i' as the vowel change. For the most part, 'kita' suffixes apply to objects, etc., and 'kicca' suffixes also apply to agents, as in "vinayo, nissayo, tapanīyā dhammā," etc. Alternatively, the application of 'kita' and 'kicca' suffixes to agents, objects, etc., should be understood by the Mahāpadesa rule; or 'sivikā' because it brings comfort, with 'iko' as the suffix.
Cái mà những người tìm kiếm sự thoải mái dùng, nên gọi là sivikā, ṇvu, thêm , i biến thành i. Các hậu tố kita thường được dùng cho kamma (hành động) v.v., và các hậu tố kicca cũng được dùng cho kattu (chủ thể) v.v., như trong “vinayo, nissayo, tapanīyā dhammā” v.v. Hoặc cần biết rằng các hậu tố kitakicca được dùng cho kattu, kamma v.v. theo mahāpadesa. Hoặc cái gì mang lại sự an lành thì gọi là sivikā, iko.
Yāpyehi adhamehi yāyate niyyateti yāpyayānaṃ. ‘‘Yāpya pānīyake nindye’’ti hi nānatthasaṅgahe.
'Yāpyayānaṃ' is a vehicle conveyed or carried by inferior persons (yāpya); for it is said in the Nānātthasaṅgaha: "Yāpya is for drinking water and for the despicable."
Cái mà những người thấp kém khiêng đi, nên gọi là yāpyayānaṃ. Trong Nānatthasaṅgaha có nói: “Yāpya dùng cho nước uống và những thứ đáng khinh.”
1070
Dvayaṃ sakaṭe.
Both refer to a cart.
Hai từ chỉ xe bò.
Anitthī tūti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
'Anitthī tu' is a gender term ending in 'tu'.
Anitthī là một từ chỉ giống kết thúc bằng tu.
Saka sattiyaṃ, aṭo.
'Saka' means 'power', with 'aṭo' as the suffix.
Saka (có khả năng), aṭo.
Ana pāṇane, karaṇasādhanaṃ, natthi nāsā yassāti vā anaṃ, sālopo, rasso ca.
'Ana' means 'to breathe'; it is an instrument noun. Or 'anaṃ' because it has no nose, with the elision of 'sā' and the shortening of the vowel.
Ana (thở), là karaṇasādhana. Hoặc cái gì không có mũi thì gọi là anaṃ, lược bỏ, và rassa.
Klīve’naṃ, sakaṭo, nitthītya marakoso* .
The Amarakośa states: "Anaṃ is neuter, sakaṭo is not feminine."
Trong giống trung là anaṃ, sakaṭo, anitthī như trong Amarakosa.
1071
Dvayaṃ cakke.
Both refer to a wheel.
Hai từ chỉ bánh xe.
Karoti gamanamaneneti cakkaṃ, dvittaṃ, cakkādi.
'Cakkaṃ' is that by which movement is made, with reduplication, and starting with 'ca'.
Cái mà người ta dùng để đi, nên gọi là cakkaṃ, dvittaṃ, cakkādi.
Rathassa aṅgaṃ rathaṅgaṃ. Tassa cakkassa anto avasānaṃ nemi, sā nāriyaṃ itthiyaṃ.
A part of a chariot is a 'rathaṅga'. The 'anto' or end of that wheel is the felloe (nemi), which is feminine.
Bộ phận của xe là rathaṅgaṃ. Phần cuối của bánh xe đó là vành, nó là nāriyaṃ (giống cái).
Nayati cakkaṃ nemi. Yā bhūmiṃ phusati, naye, mi, īpaccaye nemī ca.
The 'nemi' guides the wheel. The felloe that touches the ground; 'nī' means 'to lead', with 'mi'; and with the suffix 'ī', it is also 'nemī'.
Cái gì dẫn dắt bánh xe là nemi. Cái gì chạm đất. (dẫn dắt), mi. Khi thêm hậu tố ī thì cũng là nemī.
Padhipyatra.
Padhi is also used here.
Padhi cũng ở đây.
1072
374. Tammajjhe tassa rathassa, cakkassa vā majjhe cakkākāro piṇḍikā, yassaṃ sabbāni kaṭṭhāni āsajjante.
374. In the middle of that chariot or wheel, there is a round boss, like a wheel, to which all the spokes are attached.
374. Ở giữa chiếc xe hoặc bánh xe đó là piṇḍikā hình tròn, nơi tất cả các nan hoa được gắn vào.
Piṇḍikāsāhacariyā nābhi itthī, īpaccaye nābhī ca.
Due to its association with 'piṇḍikā', 'nābhi' is feminine, and with the suffix 'ī', it is also 'nābhī'.
Do sự liên kết với piṇḍikā, nābhi (giống cái). Khi thêm hậu tố ī thì cũng là nābhī.
Sabbāni kaṭṭhāni piṇḍetīti piṇḍikā, piṇḍa saṅghāte, a, sakatthe ko.
'Piṇḍikā' is that which collects all the spokes; 'piṇḍa' means 'to collect', with 'a' and 'ka' for self-reference.
Cái gì gom tất cả các nan hoa lại, nên gọi là piṇḍikā. Piṇḍa (gom lại), a, ko trong ý nghĩa riêng.
Piṇḍīpi, nābhi viyāti nābhi.
Piṇḍī is also used, or 'nābhi' because it resembles a navel.
Cũng là piṇḍī. Giống như rốn nên gọi là nābhi.
1073
Rathassa yugakaṭṭhaṃ yatra āsajjate, sa yugandharo.
The yoke-wood of the chariot where the yoke is attached is called a yugandharo.
Cái thanh gỗ của xe nơi ách được gắn vào, đó là yugandhara.
Kuṃ pathaviṃ vuṇoti acchādayatīti kubbaro, vu saṃvaraṇe, ro, ussattaṃ.
'Kubbaro' is that which covers the earth (ku); 'vu' means 'to cover', with 'ro', and 'u' becomes 'a'.
Cái gì che phủ mặt đất (kuṃ pathaviṃ) nên gọi là kubbaro. Vu (che đậy), ro, u biến thành a.
Yugaṃ dhāretīti yugandharo, saññāyaṃ a, abhidhānā rasso.
'Yugandharo' is that which supports the yoke; in the sense of a name, 'a' is the suffix, and the vowel is shortened by rule.
Cái gì giữ ách nên gọi là yugandharo. a trong ý nghĩa tên gọi, rassa do tên gọi.
1074
Akkho sakaṭaṃ, tadavayavo vā, tathā cāhājayācariyo –
Akkho means a cart or a part of it, as the teacher Āhājaya says:
Akkha là xe bò, hoặc là bộ phận của nó. Như Ācariya Jāya đã nói:
1075
‘‘Akkho vibhīṭake nimbe, sakaṭe ca byavahāre;
"Akkho means the vibhīṭaka tree, the nimba tree, a cart, and in ordinary dealings;
Akkha trong vibhīṭaka (cây bàng), nimba (cây sầu đâu), xe bò và sự giao dịch;
1076
Rathassāvayave kasse, pāsakepya’kkha’mindriye’’ti.
Akkha refers to a part of a chariot, a plough, a dice, and an organ of sense."
Trong bộ phận của xe, trong cái cày, trong xúc xắc, và akkha trong giác quan.”
1077
Tassaggagate kīle āṇī, itthī.
The pin at its end is called 'āṇī', which is feminine.
Cái chốt ở đầu nó là āṇī, giống cái.
Aṇipi, ‘‘sīmāssikkhaggakīlesu, aṇī āṇī ime dvisū’’ti* hi ruddo dvidhā paṭhati.
Aṇī is also used; Rudda indeed reads it in two ways: "Aṇī and āṇī are used for the end pin, boundary, and corner."
Cũng là aṇī. Rudda đọc hai cách: “Aṇī, āṇī là hai từ này dùng cho chốt ở đầu trục bánh xe và ranh giới.”
‘‘Aṇī āṇī ca akkhaggakīle sīmāssisu matā’’ti ca nānatthasaṅgahopi. Assi koṇo.
The Nānātthasaṅgaha also states: "Aṇī and āṇī are known as the end pin of the axle and as boundaries/corners." Assi means corner.
Trong Nānatthasaṅgaha cũng nói: “Aṇīāṇī được biết là chốt ở đầu trục bánh xe và ranh giới.” Assi là góc.
Aṇa sadde, ṇi.
'Aṇa' means 'to sound', with 'ṇi' as the suffix.
Aṇa (tiếng động), ṇi.
Pubbapakkhe na vuḍḍhi, ana pāṇane vā, ṇattaṃ.
There is no augment in the former case, or 'ana' means 'to breathe', with 'ṇattaṃ'.
Trong trường hợp trước không có vuḍḍhi. Hoặc ana (thở), ṇattaṃ.
Kaṇḍakādisatthehi parirakkhaṇatthaṃ kato rathāvaraṇo varutho, yo ‘‘rathaguttī’’ti khyāto.
The chariot cover, made for protection from thorns and other weapons, is called 'varutho', which is known as a 'rathagutti'.
Cái màn che xe được làm để bảo vệ khỏi gai góc và các loại vũ khí khác gọi là varutha, cái mà được biết đến là rathagutti.
Vara varaṇe, varaṇametthāvaraṇaṃ, yathā rathaṃ thiratthaṃ taṭṭhañca gopatīti rathagutti, itthī, ‘‘gutti kārāgāre vuttā, bhūgate rakkhaṇe yame’’ti nānatthasaṅgahe.
'Vara' means 'to cover'; here, covering means protection, just as a 'rathagutti' protects the chariot to make it firm and protects the people in it; it is feminine. The Nānātthasaṅgaha states: "Gutti is said to be in a prison, on the earth, for protection, and in restraint."
Vara (che chắn). Sự che chắn ở đây là āvaraṇa. Giống như cái gì bảo vệ xe để nó vững chắc và bảo vệ người ngồi trong xe, nên gọi là rathagutti, giống cái. Trong Nānatthasaṅgaha có nói: “Gutti được nói đến trong nhà tù, trong sự bảo vệ trên mặt đất, và trong sự kiềm chế.”
1078
375. Rathādīnaṃ purobhāgasaṅkhāte mukhe dhuro.
375. The 'dhuro' is at the front, called the mouth, of chariots and other vehicles.
375. Ở phía trước của xe v.v., tức là ở đầu, là dhuro.
Dhara dhāraṇe, assu, yānamukhaṃpyatra.
'Dhara' means 'to hold', with 'ussu' as the suffix; 'yānamukhaṃ' is also used here.
Dhara (giữ), assu. Yānamukha cũng ở đây.
Akkhopakkharādayo rathassa aṅgā nāma.
Akkho, upakkharo, etc., are parts of a chariot.
Trục bánh xe và các bộ phận khác được gọi là aṅga của xe.
Aka gamane, kho, akkho, dvinnaṃ rathacakkānaṃ antaragato kaṭṭhaviseso.
'Aka' means 'to go', with 'kho', becoming 'akkho', which is a specific piece of wood located between the two chariot wheels.
Aka (đi), kho, akkho, là một loại gỗ đặc biệt nằm giữa hai bánh xe.
Upari karīyateti upakkharo, akkhassopari kaṭṭhaviseso.
'Upakkharo' is that which is done above; a specific piece of wood above the axle.
Cái gì được đặt lên trên nên gọi là upakkharo, một loại gỗ đặc biệt nằm trên trục bánh xe.
Amarakose pana upakkharasaddassa sabbarathāvayavavācakattaṃ vuttaṃ ‘‘rathaṅgantu upakkharo’’ti* .
However, in the Amarakośa, the word 'upakkharo' is said to refer to all parts of a chariot: "A part of a chariot is called upakkharo."
Tuy nhiên, trong Amarakosa, từ upakkhara được nói là chỉ tất cả các bộ phận của xe: “Bộ phận của xe là upakkharo.”
‘‘Apakkharo’’tipi pāṭho.
"Apakkharo" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “apakkharo.”
1079
Sabbasmiṃ hatthādike vāhane yānādittayaṃ, sabbatra karaṇasādhanaṃ.
The group of three words beginning with 'yānā' refers to all vehicles, such as elephants, etc.; in all cases, it is an instrument noun (karaṇasādhana).
Trong tất cả các loại phương tiện như voi v.v., có ba từ yāna v.v. Tất cả đều là karaṇasādhana.
Yojanīyaṃ yujjatenenāti yoggaṃ, ṇyo.
'Yoggaṃ' is that which is to be yoked or by which one is yoked, with 'ṇya' as the suffix.
Cái gì có thể được nối, cái gì được nối bằng nó, nên gọi là yoggaṃ, ṇyo.
Pattaṃ dhoraṇañcātra.
Pattaṃ and dhoraṇaṃ are also used here.
Pattadhoraṇa cũng ở đây.
Pata gatiyaṃ.
'Pata' means 'to go'.
Pata (đi).
Dhora gaticāturiye, etthāpi karaṇasādhanaṃ.
Dhora is in the sense of swift movement. Here too, it is an instrumental derivation.
Dhora (đi nhanh nhẹn). Ở đây cũng là karaṇasādhana.
1080
376. Catukkaṃ sārathimhi.
376. Four terms for a charioteer.
376. Bốn từ chỉ người đánh xe.
Rathena carati sīlenāti rathacārī. Savati perayatīti sūto, sū peraṇe, to.
One who drives with a chariot as a habit is a rathacārī. One who commands and impels is a sūto; is in the sense of impelling, to is the suffix.
Người lái xe theo thói quen nên gọi là rathacārī. Người sai khiến nên gọi là sūto, (sai khiến), to.
Aja gamane.
Aja is in the sense of going.
Aja (đi).
Pājetīti pājitā, ritu, dīghādi.
One who makes go is a pājitā; ritu is the suffix, and there is lengthening at the beginning.
Người điều khiển nên gọi là pājitā, ritu, dīghādi.
Sara gatiyaṃ, thi, rathena saha gacchatīti vā sārathi, iṇa, aññatropacārā.
Sara is in the sense of going; thi is the suffix. Or, one who goes together with the chariot is a sārathi; iṇa is the suffix, or it is a figurative use in other contexts.
Sara (đi), thi. Hoặc người đi cùng xe nên gọi là sārathi, iṇa, trong các trường hợp khác là upacāra.
Niyantā, yantā, khattā, sabyaṭṭho, dakkhiṇattho, rathakuṭumbīpyatra.
Niyantā, yantā, khattā, sabyaṭṭho, dakkhiṇattho, rathakuṭumbī are also here.
Niyantā, yantā, khattā, sabyaṭṭho, dakkhiṇattho, rathakuṭumbī cũng ở đây.
1081
‘‘Niyantā pājitā yantā, sūto khattā ca sārathi;
"A controller (niyantā), a driver (pājitā), a guide (yantā), a charioteer (sūto), a director (khattā), and a charioteer (sārathi);
Niyantā, pājitā, yantā, sūto, khattāsārathi;
1082
Sabyaṭṭho dakkhiṇattho ca, saññā rathakuṭumbino’’ti*
Sabyaṭṭho and dakkhiṇattho are the names of a rathakuṭumbī (chariot-master).`
Sabyaṭṭhodakkhiṇattho là những tên gọi của người đánh xe.”
1083
Vuttaṃ.
Thus it is said.
Đã được nói.
Atthato sārathino rathakuṭumbī ca nāmaṃ.
In meaning, rathakuṭumbī is also a name for a charioteer (sārathino).
Về ý nghĩa, rathakuṭumbī cũng là tên của người đánh xe.
Rathanāyake tu ‘‘rathāroho ca rathiko rathī’’ti pacchā vakkhati.
For a chariot-leader (rathanāyake), however, it will be said later: "A chariot-rider, rathiko, and rathī."
Đối với người chỉ huy xe, sau này sẽ nói: “Rathāroho, rathikorathī.”
Khudi saṃpesane, tu, dassa to, ussattañca, khattā.
Khudi is in the sense of commanding; tu is the suffix; da becomes ta, and u becomes a, hence khattā.
Khudi (sai khiến), tu, da biến thành ta, và u biến thành a, khattā.
1084
Tikaṃ rathe pājitatarā aññe yodhā, atra ye ‘‘rathanāyakā’’tipyuccante.
Three terms for other warriors who are more proficient in chariots, those who are also called "chariot-leaders" (rathanāyakā).
Ba từ chỉ các chiến binh khác trên xe, những người được gọi là “người chỉ huy xe.”
Rathamārohatīti rathiko, rathī ca.
One who mounts a chariot is a rathiko, and also a rathī.
Người leo lên xe nên gọi là rathikorathī.
Rathena yujjatīti vā rathiko, rathī ca.
Or, one who is yoked with a chariot is a rathiko, and also a rathī.
Hoặc người gắn bó với xe nên gọi là rathikorathī.
Rathino, sandanārohopyatra.
Rathino, sandanāroho are also here.
Rathino, sandanāroho cũng ở đây.
Dvayaṃ yodhe.
Two terms for a warrior.
Hai từ chỉ chiến binh.
Yudha sampahāre, ṇo.
Yudha is in the sense of fighting; ṇo is the suffix.
Yudha (chiến đấu), ṇo.
Bhaṭati yujjatīti bhaṭo, a.
One who battles and fights is a bhaṭo; a is the suffix.
Người chiến đấu nên gọi là bhaṭo, a.
Kvaci yoddhopi.
Sometimes also yoddho.
Đôi khi cũng là yoddho.
1085
377-379. Catukkaṃ padātike.
377-379. Four terms for an infantry soldier.
377-379. Bốn từ chỉ bộ binh.
Padehi atati ajatīti padāti, ata sātaccagamane, i.
One who constantly goes or moves with the feet is a padāti; ata is in the sense of continuous movement; i is the suffix.
Người đi bằng chân nên gọi là padāti. Ata (đi liên tục), i.
Pada gamane.
Pada is in the sense of going.
Pada (đi).
Padatīti patti, i, dvittaṃ.
One who goes is a patti; i is the suffix, and there is reduplication.
Người đi nên gọi là patti, i, dvittaṃ.
Padena adatīti vā patti, alopo, dassa to, ime dve, vakkhamānā dve ca pume.
Or, one who goes with the feet is a patti; a is dropped, da becomes ta; these two, and the two to be mentioned, are masculine.
Hoặc người đi bằng chân nên gọi là patti, a lược bỏ, da biến thành ta. Hai từ này và hai từ sẽ được nói sau đều là giống đực.
Padehi gacchatīti padago, padiko. Pādātiko, padājayopyatra* .
One who goes by foot is a padago, a padiko. Pādātiko, padājayopi are also here.
Người đi bằng chân nên gọi là padago, padiko. Pādātiko, padājayo cũng ở đây.
1086
Chakkaṃ kavace.
Six terms for armor.
Sáu từ chỉ áo giáp.
Naha bandhane, karaṇe ṇo.
Naha is in the sense of binding; ṇo is the suffix in the instrumental sense.
Naha (buộc), ṇo trong ý nghĩa công cụ.
Kaṅka gatyattho, aṭo.
Kaṅka has the meaning of going; aṭo is the suffix.
Kaṅka có nghĩa là đi, aṭo.
Varīyate tanti vammaṃ, vara varaṇe, vara icchāyaṃ vā, mo, rassa mo.
That which is warded off is vammaṃ; vara is in the sense of warding off, or vara is in the sense of wishing; mo is the suffix, and ra becomes mo.
Cái khiên được che chắn, nên gọi là vammaṃ (áo giáp); từ gốc vara có nghĩa là che chắn, hoặc vara có nghĩa là mong muốn; mo là hậu tố, ra biến thành mo.
Kaca bandhane, a, vakāravaṇṇāgamo.
Kaca is in the sense of binding; a is the suffix, and va syllable is augmented.
Từ kaca có nghĩa là buộc, với hậu tố a, và thêm âm va.
Uro chādayantyanenāti uracchado.
That by which the chest is covered is an uracchado.
Vì nó che ngực, nên gọi là uracchado (áo giáp che ngực).
saddo dvinnaṃ punnapuṃsakattaṃ sampiṇḍeti.
The word aggregates the neuter gender of the two.
Từ gộp cả hai từ (kavaca và uracchada) vào giống đực và giống trung.
Jala dittiyaṃ, ṇvu.
Jala is in the sense of shining; ṇvu is the suffix.
Từ jala có nghĩa là chiếu sáng, với hậu tố ṇvu.
Tanuttaṃ, daṃsanaṃ, jagaropyatra.
Tanuttaṃ, daṃsanaṃ, jagaropi are also here.
Tanuttaṃ, daṃsanaṃ, và jagaro cũng ở đây.
‘‘Jagaro kaṅkaṭo yogo, sannāho ca uracchado’’ti* vopālito.
"Jagara, kaṅkaṭa, yoga, sannāha, and uracchada" – this is by Vopālita.
“Jagaro, kaṅkaṭo, yogo, sannāho, và uracchado” – đây là từ vopālito.
1087
Tikaṃ katasannāhe.
Three terms for one who has put on armor.
Ba từ này chỉ người đã mặc áo giáp.
Cammena sammā naddhavāti sannaddho, dho.
One who is well-bound with leather is a sannaddho; dho is the suffix.
Người được buộc chặt bằng da nên gọi là sannaddho (người mặc áo giáp), với hậu tố dho.
Sajju gatiyaṃ, a.
Sajju is in the sense of going; a is the suffix.
Từ sajju có nghĩa là di chuyển, với hậu tố a.
Vammena naddhavā vammiko. Daṃsito, uracchadiko, byūḷhakaṅkaṭo, jagarikopyatra.
One who is bound with armor is a vammiko. Daṃsito, uracchadiko, byūḷhakaṅkaṭo, jagarikopi are also here.
Người được buộc chặt bằng áo giáp nên gọi là vammiko (người mặc áo giáp). Daṃsito, uracchadiko, byūḷhakaṅkaṭo, và jagarikopi cũng ở đây.
1088
Dvayaṃ paridahite vatthādo.
Two terms for worn clothing, etc.
Hai từ này chỉ quần áo đã được mặc.
Āpatipubbo mucadhātu paridahane, ubhayattha to, bhūjādi.
The root muca preceded by āpati is in the sense of wearing; to is the suffix in both cases, like bhujādi.
Động từ muca với tiền tố āpati có nghĩa là mặc, với hậu tố to ở cả hai trường hợp, thuộc nhóm bhūjādi.
Pakkhe ‘‘susapacasakato kkhakkā ce’’ti sutte cakārena tapaccayassa kko, dhātvantalopo ca.
In the former case, by the rule "susapacasakato kkhakkā ce", kko comes from the ca in the suffix ta, and the end of the root is dropped.
Trong trường hợp trước, theo quy tắc “susapacasakato kkhakkā ce”, với cakāra, hậu tố ta trở thành kko, và âm cuối của gốc từ bị lược bỏ.
Pinaddho, apinaddhopyatra.
Pinaddho, apinaddhopyatra are also here.
Pinaddho và apinaddho cũng ở đây.
Pubbapakkhe apissākāralopo.
In the former case, a of api is dropped.
Trong trường hợp đầu, âm ā của api bị lược bỏ.
1089
Catukkaṃ abhicārapadātimhi.
Four terms for a vanguard infantryman.
Bốn từ này chỉ người lính đi trước.
Pure caraṇasīlo, sattamiyā alopo ubhayatrāpi.
One who has a habit of going in front; the a is not dropped from the locative case in both instances.
Người có thói quen đi trước, ở cả hai trường hợp, không lược bỏ giới từ ở cách thứ bảy.
Pubbe ṇī.
ṇī in the former case.
Trong trường hợp trước, có hậu tố ṇī.
Parapakkhe a, pubbaṃ, pubbe vā gacchatīti pubbaṅgamo, dutiyāyālopo.
In the latter case, a. One who goes first or in front is a pubbaṅgamo; the a of the accusative case is dropped.
Trong trường hợp sau, với hậu tố a, người đi trước hoặc đi về phía trước nên gọi là pubbaṅgamo (người đi đầu), giới từ ở cách thứ hai bị lược bỏ.
Purogo, aggesaro, paṭṭho, aggatosaro, purassaro, purogamopyatra.
Purogo, aggesaro, paṭṭho, aggatosaro, purassaro, purogamopi are also here.
Purogo, aggesaro, paṭṭho, aggatosaro, purassaro, và purogamopi cũng ở đây.
1090
Dvayaṃ asīghagāmini.
Two terms for a slow-goer.
Hai từ này chỉ người đi chậm.
Mandaṃ gacchati sīlenāti mandagāmī, ṇī.
One who habitually goes slowly is a mandagāmī; ṇī is the suffix.
Người có thói quen đi chậm nên gọi là mandagāmī (người đi chậm), với hậu tố ṇī.
Mantha viloḷane, anekatthattā saṃkilese ca.
Mantha is in the sense of stirring; because it has many meanings, also in the sense of contamination.
Từ mantha có nghĩa là khuấy động, và do có nhiều nghĩa, nó cũng có nghĩa là làm vấy bẩn.
Saṃkilissateti mantharo, aro.
One who is contaminated is a mantharo; aro is the suffix.
Người bị vấy bẩn nên gọi là mantharo (chậm chạp), với hậu tố aro.
1091
Tikaṃ vegini.
Three terms for a swift one.
Ba từ này chỉ người nhanh nhẹn.
Turameti gacchatīti turito, i gatiyaṃ, to.
One who swiftly moves and goes is a turito; i is in the sense of going; to is the suffix.
Người đi nhanh nên gọi là turito (nhanh chóng); từ i có nghĩa là di chuyển, với hậu tố to.
Turassi, pajavī, javopyatra.
Turassi, pajavī, javopi are also here.
Turassi, pajavī, và javopi cũng ở đây.
Dvayaṃ jetuyoggatāmatte.
Two terms for what is merely suitable for victory.
Hai từ này chỉ khả năng chiến thắng.
Ji jaye, tabbo, jetabbaṃ, ṇyapaccaye jeyyaṃ.
Ji is in the sense of conquering; tabbo is the suffix, hence jetabbaṃ. With the ṇya suffix, it becomes jeyyaṃ.
Từ ji có nghĩa là chiến thắng, với hậu tố tabbo, nên là jetabbaṃ (đáng chiến thắng); với hậu tố ṇya, là jeyyaṃ.
1092
380. Tikaṃ sūre.
380. Three terms for a hero.
380. Ba từ này chỉ người dũng cảm.
Sura vīra vikkanteti curādidhātu.
Sura and vīra are roots from the curādi group in the sense of valor.
Các gốc từ curādi suravīra có nghĩa là dũng cảm.
Surayati, vīrayatīti sūro, vīro ca, a, dīghādi, kanta chedane.
One who is valorous and heroic is a sūro, and also a vīro; a is the suffix, and there is lengthening at the beginning. Kanta is in the sense of cutting.
Người dũng cảm nên gọi là sūrovīro, với hậu tố a, nguyên âm dài ở đầu; kanta có nghĩa là cắt.
Vikkanto. Dvayaṃ sahāyamatte.
Vikkanto. Two terms for a mere companion.
Vikkanto (dũng mãnh). Hai từ này chỉ người bạn đồng hành.
Saha eti gacchatīti sahāyo, sabbatra kattari ca a.
One who goes together is a sahāyo; a is the suffix in the agentive sense everywhere.
Người đi cùng nên gọi là sahāyo (bạn đồng hành), ở mọi nơi đều có hậu tố a ở chủ cách.
Anusaddo pacchāttho.
The word anu has the meaning of "after".
Từ anu có nghĩa là phía sau.
Samāti ete dve tulyatthā.
The two words samā are synonymous.
Hai từ samā này có nghĩa là tương tự.
Anuplapo, abhisaropi.
Anuplapo, abhisaropi are also here.
Anuplapo và abhisaropi cũng vậy.
Sannaddhappabhutī sannaddhasaddādayo anucarantā tīsu.
The words beginning with sannaddha, such as sannaddha, ending in anucara, are in all three genders.
Các từ bắt đầu bằng sannaddha như sannaddhappabhutī và các từ kết thúc bằng anucara đều thuộc ba giống.
1093
Pātheyyaṃ nāma rājādīnaṃ yātrāsveva bahulaṃ pavattatīti idha taṃ vuttaṃ, pathe hitaṃ pātheyyaṃ, eyyo.
Pātheyyaṃ is said here because it commonly occurs in journeys of kings, etc.; that which is beneficial for the path is pātheyyaṃ; eyyo is the suffix.
Pātheyyaṃ (lương thực dự trữ) thường được sử dụng trong các chuyến đi của vua chúa, vì vậy nó được đề cập ở đây. Pātheyyaṃ là thứ có lợi cho con đường (pathe hitaṃ), với hậu tố eyyo.
Samba maṇḍale, alo, sameti addhānaparissamametenāti vā sambalaṃ, alo, gamo ca.
Samba is in the sense of a circle; alo is the suffix. Or, that by which the weariness of the journey is appeased is sambalaṃ; alo is the suffix, and is augmented.
Từ samba có nghĩa là vòng tròn, với hậu tố alo; hoặc vì nó làm dịu đi sự mệt mỏi trên đường, nên gọi là sambalaṃ (lương thực), với hậu tố alo và thêm âm .
1094
381. Catukkaṃ senāyaṃ.
381. Four terms for an army.
381. Bốn từ này chỉ quân đội.
Vāhayogā vāhinī. Dhajayogā dhajinī.
Due to connection with vehicles, vāhinī. Due to connection with banners, dhajinī.
Liên quan đến xe cộ nên là vāhinī (đội xe). Liên quan đến cờ hiệu nên là dhajinī (đội cờ).
Si bandhane, no, senā.
Si is in the sense of binding; no is the suffix, hence senā.
Từ si có nghĩa là buộc, với hậu tố no, nên là senā (quân đội).
Camu adane, ū.
Camu is in the sense of eating or harming; ū is the suffix.
Từ camu có nghĩa là ăn.
Camati bhīrunti camū. Putanā, anīkinī, varūthinīpyatra.
One who devours or terrifies the fearful is camū. Putanā, anīkinī, varūthinīpyatra are also here.
Vì nó ăn thịt những kẻ sợ hãi nên là camū (quân đội). Putanā, anīkinī, varūthinī cũng ở đây.
Ettha ca putanā anīkinī vāhinī camū senābhedepi.
Here, putanā, anīkinī, vāhinī, camū are also divisions of an army.
Ở đây, putanā, anīkinī, vāhinī, camū, senā cũng là các loại quân đội.
‘‘Putanā’nīkinī camū, senā senāntarepi ce’’ti ruddo, ‘‘senāpabhede senāyaṃ, savantyamapi vāhinī’’ti rabhaso ca.
"Putanā, anīkinī, camū, senā also for divisions of an army"—thus Ruddo. "Vāhinī for divisions of an army, for an army, and also for a river"—thus Rabhaso.
“Putanā, anīkinī, camū, senā cũng là các loại quân đội và các bộ phận của quân đội” – đây là từ ruddo, và “vāhinī là một bộ phận của quân đội, quân đội, và sông ngòi” – đây là từ rabhaso.
Cakkāditikaṃ sāmaññena senāyaṃ, senaṅge ca.
The three terms beginning with cakka are generally for an army, and also for a part of an army.
Ba từ bắt đầu bằng cakka nói chung chỉ quân đội và các bộ phận của quân đội.
Cāṇakye tu senāvisese anīko vutto ‘‘tīṇi tikānyanīka’’nti.
In Cāṇakya, anīko is stated as a specific type of army: "Three groups of three are anīka."
Tuy nhiên, trong Cāṇakya, anīko được nói đến như một loại quân đội đặc biệt: “ba nhóm ba là anīka”.
1095
Asseva kāmandakīye vivaraṇaṃ, yathā –
Its explanation is in Kāmandakīya, as follows:
Giải thích của Kāmandakī về điều này như sau:
1096
‘‘Assassa pattiyodhā ye, bhaveyyuṃ purisā tayo;
"Those three men who would be infantry soldiers for a horse;
“Ba người lính bộ binh cho một con ngựa;
1097
Iti kappā tu pañcassā, vidheyyā kuñjarassa tu;
Thus, five horses should be arranged for an elephant;
Năm con ngựa được sắp xếp như vậy cho một con voi;
1098
Pādaṅgo pājitāvanto, purisā dasa pañca ca;
Eight foot soldiers and ten drivers;
Tám lính bộ binh và mười lăm người điều khiển;
1099
Vidhānamiti nāgassa, catukkaṃ sandanassa ca;
This is the arrangement for an elephant, and four for a chariot;
Đây là sự sắp xếp cho một con voi, và bốn người cho một cỗ xe;
1100
Anīkamiti viññeyya-miti kappā nava dvipā’’ti.
This is known as anīka – thus nine elephants are arranged."
Đây được biết là anīka, và chín con voi được sắp xếp như vậy.”
1101
Karīyate viggaho yeneti cakkaṃ.
That by which a conflict is made is a cakkaṃ.
Cái mà qua đó sự đối đầu được thực hiện nên gọi là cakkaṃ (bánh xe/đội quân).
Bala saṃvaraṇe, a.
Bala is in the sense of covering; a is the suffix.
Từ bala có nghĩa là ngăn chặn, với hậu tố a.
Aṇa sadde, iko.
Aṇa is in the sense of sound; iko is the suffix.
Từ aṇa có nghĩa là âm thanh, với hậu tố iko.
kāro napuṃsakattaṃ samuccinoti.
The word aggregates the neuter gender.
Âm gộp giống trung.
1102
Caturaṅgabalāya susannaddhāya senāya yuddhatthaṃ desavidese vinyāso vibhajitvā nyasanaṃ ṭhapanaṃ byūho kathyate.
The arrangement or positioning (vinyāso) of a well-prepared army with four components, divided for battle in different regions, is called a battle array (byūho).
Đối với một quân đội bốn binh chủng được trang bị đầy đủ, sự sắp xếp (vinyāso), tức là sự phân chia và bố trí (ṭhapanaṃ) ở các vùng khác nhau để chiến đấu, được gọi là byūho (trận hình).
Vibhajitvā ūhanaṃ ṭhapanaṃ byūho. Tabbhedā daṇḍabhogamaṇḍalāsaṃhatā cattāro pakatibyūhā.
The arrangement or positioning after dividing is a byūho. Its types are the four natural arrays: daṇḍa, bhoga, maṇḍala, asaṃhata.
Sự phân chia và bố trí (ūhanaṃ ṭhapanaṃ) là byūho. Các loại của nó là bốn trận hình cơ bản: daṇḍa, bhoga, maṇḍala, và asaṃhata.
Tatra anīkānaṃ tiriyato vutti daṇḍo. Samatthānamanīkānamanvāvutti aññoññato vutti bhogo. Maṇḍalaracanāya sarantānamanīkānaṃ sabbato vutti sappasarīramiva maṇḍalo. Ṭhitānamitaretarāsaṃ hatānaṃ visiliṭṭhatarānaṃ anīkānaṃ puthuvutti asaṃhato. Taduttaṃ kāmandakena
Among these, the linear arrangement of troops (anīkānaṃ) is daṇḍo. The continuous and intertwined arrangement of capable troops is bhogo. The circular arrangement of moving troops, like a serpent's body, is maṇḍalo. The scattered arrangement of stationary troops that are not intertwined with each other and are widely dispersed is asaṃhato. This is stated by Kāmandaka:
Trong đó, sự bố trí theo chiều ngang của các anīka (đội quân) là daṇḍo. Sự bố trí liên tục, tức là sự bố trí lẫn nhau của các anīka có khả năng, là bhogo. Sự bố trí toàn diện của các anīka di chuyển theo hình tròn, giống như cơ thể của một con rắn, là maṇḍalo. Sự bố trí riêng biệt của các anīka đứng yên, không liên kết với nhau, và rời rạc hơn, là asaṃhato. Điều này đã được Kāmandaka nói đến:
1103
‘‘Tiriyato vutti daṇḍākhyā, bhogonvāvuttireva ca;
"The linear arrangement is called daṇḍa, and the continuous arrangement is bhoga;
“Sự bố trí theo chiều ngang gọi là daṇḍa, và sự bố trí liên tục là bhoga;
1104
Maṇḍalo sabbatovutti, puthuvutti asaṃhato’’ti.
The circular arrangement is maṇḍala, and the scattered arrangement is asaṃhata."
Maṇḍala là sự bố trí toàn diện, asaṃhata là sự bố trí riêng biệt.”
1105
Byūhasamaveto eva byūhassekadeso pacchābhāgo byūhapaṇhi, byūhassa pacchā, byūhantarameva vā.
The rear part of a battle array, which is an integral part of the array, is called a byūhapaṇhi, the rear of the array, or merely a distinct part of the array.
Một phần của trận hình, tức là phần phía sau của trận hình, được gọi là byūhapaṇhi (hậu quân), hoặc là phần phía sau của trận hình, hoặc là một loại trận hình khác.
Yatra ṭhito rājā sasenaṃ paṭiggaṇhati, taṃ senāya pacchā dhanusatadvayantarena ṭhitaparisasahitaṃ anīkaṃ ‘‘paṭiggaho’’tyuccate.
The division of the army, located two hundred bow-lengths behind the main army, where the king stands and receives his army, together with the assembled retinue, is called a paṭiggaho.
Nơi mà nhà vua đứng và tập hợp quân đội của mình, đội quân đó cùng với đoàn tùy tùng đứng cách phía sau quân đội hai trăm cung được gọi là “paṭiggaho” (đội hậu vệ).
1106
382-383. Eko hatthī dvādasapurisasahito ‘‘eko hatthī’’tyuccate, etena lakkhaṇena adhamantato heṭṭhimaparicchedena tayo hatthino hatthānīkaṃ nāma, tathā eko turaṅgo tipurisasahito, eko ca ratho catupurisasahito eko hayo, eko rathoti etena lakkhaṇena adhamantato tayo hayā ca tayo rathā ca hayānīkaṃ, rathānīkaṃ nāma, tenāha ‘‘tayo tayo gajādayo’’ti.
382-383. An elephant with twelve men is called “one elephant”; by this definition, three elephants, according to the lowest division, constitute what is called a hatthānīkaṃ (elephant division). Similarly, one horse with three men (one rider and two foot-guards), and one chariot with four men (one charioteer, one chariot-rider, and two side-guards) are called "one horse" and "one chariot" respectively. By this definition, three horses and three chariots, according to the lowest division, constitute what is called a hayānīkaṃ (horse division) and rathānīkaṃ (chariot division). Therefore, it says: "three elephants, etc., each."
382-383. Một con voi với mười hai người được gọi là “một con voi”. Với đặc điểm này, ba con voi theo định nghĩa thấp nhất được gọi là hatthānīkaṃ (đội voi). Tương tự, một con ngựa với ba người, và một cỗ xe với bốn người, được gọi là “một con ngựa” và “một cỗ xe”. Với đặc điểm này, theo định nghĩa thấp nhất, ba con ngựa và ba cỗ xe được gọi là hayānīkaṃ (đội ngựa) và rathānīkaṃ (đội xe). Vì vậy, người ta nói “ba ba con voi, v.v.”.
Sasatthā khaggādisatthahatthā catujjanā cattāro purisā pattānīkaṃ nāma vuttā.
Sasatthā, meaning those whose hands hold weapons like swords, catujjanā, meaning four men, are called a pattānīkaṃ (infantry division).
Bốn người lính cầm vũ khí như kiếm, v.v., được gọi là pattānīkaṃ (đội bộ binh).
Heṭṭhimantatoyevetthāpi paricchedo.
Here too, the division is always by the lowest measure.
Ở đây cũng vậy, sự phân loại được thực hiện theo định nghĩa thấp nhất.
Amarakose tvaññathā kathitā –
However, in the Amarakosa, it is stated differently—
Trong Amarakosa thì được nói khác:
1107
‘‘Ekakebharathā tyassā, patti pañcapadātikā;
“One elephant, one chariot, three horses,
“Một voi, một xe, ba ngựa, năm bộ binh;
1108
Patyaṅgehi tiguṇehi, kamā saññā yathottaraṃ.
and five foot soldiers: this is a patti (division). The designations of senāmukha, etc., arise in succession
Với các bộ phận quân đội nhân ba, các tên gọi lần lượt theo thứ tự.
1109
Senāmukhaṃ gumbagaṇā, vāhinī putanā camū;
by multiplying the patti's components by three: senāmukha, gumba, gaṇa, vāhinī, putanā, camū,
Senāmukhaṃ, gumbagaṇā, vāhinī, putanā, camū;
1110
Anīkinī ca tāsantu, dasa akkhobhinī mata’’nti* .
and anīkinī. Ten such anīkinī are considered an akkhobhinī.”
Anīkinī và mười akkhobhinī của chúng được coi là.”
1111
Tassattho – tīhi assehi gajenekena rathena ca padātībhi ca pañcahi patti nāma senantaraṃ.
Its meaning: A specific division called patti consists of three horses, one elephant, one chariot, and five foot soldiers.
Ý nghĩa của nó là: một đơn vị quân đội gọi là patti bao gồm ba ngựa, một voi, một xe, và năm lính bộ binh.
Patyaṅgehi sabbehi gajādīhi yathāpubbaṃ guṇehi yathottaraṃ kamena senāmukhādikā saññā bhavati.
The designations of senāmukha, etc., arise in progressive order by multiplying all the components—elephants, etc.—by three, in the manner previously described.
Với tất cả các bộ phận quân đội như voi, v.v., nhân ba theo thứ tự, các tên gọi như senāmukha, v.v., sẽ xuất hiện theo thứ tự.
Yathottaranti vacanena yathāpubbamityatthamāha, tenedaṃ vuttaṃ ‘‘bhavati tayo pattino senāmukhaṃ.
By the word yathottaraṃ, the meaning is given as "in successive order," or "as before." Therefore, this is stated: "Three patti divisions become a senāmukha.
Với từ yathottaraṃ, nó có nghĩa là theo thứ tự trước đó, vì vậy điều này được nói: “Ba patti tạo thành một senāmukha.
Tīhi senāmukhehi gumbo.
Three senāmukha divisions become a gumba.
Ba senāmukha tạo thành một gumbo.
Gumbattayena gaṇo.
Three gumba divisions become a gaṇa.
Ba gumbo tạo thành một gaṇo.
Gaṇattayaṃ vāhinī.
Three gaṇa divisions become a vāhinī.
Ba gaṇo tạo thành một vāhinī.
Vāhinittayaṃ putanā.
Three vāhinī divisions become a putanā.
Ba vāhinī tạo thành một putanā.
Putanattayaṃ camū.
Three putanā divisions become a camū.
Ba putanā tạo thành một camū.
Camuttayaṃ anīkinī.
Three camū divisions become an anīkinī.
Ba camū tạo thành một anīkinī.
Tāsaṃ anīkinīnaṃ dasa akkhobhinī’’ti.
Ten of those anīkinī become an akkhobhinī."
Mười anīkinī đó tạo thành một akkhobhinī.”
1112
Tatra rathānaṃ saṅkhyā sattatisahitehi aṭṭhasatehādhikānyekavīsatisahassāni, evameva gajānampi saṅkhyā, tathā ca –
In that akkhobhinī, the number of chariots is twenty-one thousand eight hundred and seventy, and similarly, the number of elephants is the same. And thus—
Trong đó, số lượng xe là hai mươi mốt nghìn tám trăm bảy mươi, và số lượng voi cũng vậy. Và như vậy:
1113
Pañcasaṭṭhisahassāni, chasatāni daseva tu;
Sixty-five thousand,
Sáu mươi lăm nghìn,
1114
Saṅkhyā tā turaṅgānañhi, vinā rathe turaṅgame.
six hundred, and just ten; this is the number of horses, excluding chariots and horses.
Sáu trăm mười con ngựa, không tính ngựa của xe.
1115
Narānaṃ satasahassaṃ, sahassāni naveva ca;
A hundred thousand men, and indeed nine thousand;
Một trăm lẻ chín nghìn,
1116
Satāni tīṇi ca’ññāni, paññāsañca padātayoti* .
and three hundred more, and fifty foot soldiers.
Ba trăm năm mươi lính bộ binh.
1117
384. Heṭṭhimaparicchedena senaṃ dassetvā ukkaṭṭhaparicchedena dassetumāha ‘‘saṭṭhi…pe… yanti’’ccādi.
384. Having shown the army by the lowest division, he says ‘‘saṭṭhi…pe… yanti’’ etc., to show it by the highest division.
384. Sau khi trình bày quân đội theo cách phân loại thấp hơn, để trình bày theo cách phân loại cao hơn,* nói: “saṭṭhi…pe… yanti” (sáu mươi…v.v… đi).
Yantiyā yānaṃ kubbantiyā senāya kattubhūtāya dhūlīkatesu santesu.
While the army ( senāya), acting as the agent making its way ( yantiyā), pulverized ( dhūlīkatesu), upon what?
Khi quân đội (senāya), đóng vai trò chủ thể, đang di chuyển (yantiyā yānaṃ kubbantiyā), khiến chúng trở thành bụi (dhūlīkatesu santesu).
Kesu?
Upon what things?
Thành cái gì?
Saṭṭhivaṃsakalāpesu.
Upon sixty bundles of bamboo.
Thành sáu mươi bó tre.
Kittakappamāṇesu?
Of what measure?
Với số lượng bao nhiêu?
Paccekaṃ saṭṭhidaṇḍavantesu, esā akkhobhinī nāma senā ukkaṭṭhaparicchedena.
Upon sixty bundles of bamboo, each containing sixty staves. This army, by the highest division, is called akkhobhinī.
Mỗi bó có sáu mươi cây gậy, đây là quân đội gọi là akkhobhinī theo cách phân loại cao nhất.
Kenaci khobhetumasakkuṇeyyatāya akkhobhinī, yu, nadādi.
It is called akkhobhinī because it cannot be disturbed by anyone; it takes the suffix yu and belongs to the nadādi class of words.
Không ai có thể làm cho akkhobhinī dao động được, yu, nadādi.
Khubha calane.
The root khubha means to move.
Khubha có nghĩa là di chuyển.
1118
385. Catukkaṃ sampattiyaṃ.
385. The four words refer to prosperity.
385. Bốn từ này chỉ sự thành công (sampatti).
Dhanukkaṃso sampatti.
Dhanukkaṃso means abundance of wealth. Sampatti means prosperity.
Sự vượt trội về tài sản là sampatti.
Pada gamane, bhāveti.
The root pada is in the sense of going; it becomes a noun through the suffix bhāve ti.
Pada trong nghĩa đi, bhāveti.
Yupakkhe ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a.
In the case of yu suffix, or a by the rule "itthiyamatiyavo vā."
Trong trường hợp của yu, “itthiyamatiyavo vā” là a.
Lakkha dassanaṅkesu, ī, lakkhī, sirī ca pubbe devatāvasena vuttā, idha dhanukkaṃsavasena.
The root lakkha is in the sense of seeing or marking, with ī (suffix), lakkhī and sirī were previously mentioned in the context of deities; here, they are used in the sense of abundance of wealth.
Lakkha trong nghĩa nhìn thấy và đánh dấu, ī, lakkhīsirī trước đây được nói đến với nghĩa nữ thần, ở đây với nghĩa vượt trội về tài sản.
1119
Dvayaṃ sampattiviparītāyaṃ.
The two words refer to the opposite of prosperity.
Hai từ này chỉ sự đối lập với thành công.
Virūpaṃ pajjatīti vipatti, padimhā kattariti.
That which falls into a bad state is vipatti (misfortune); from the root padi (to fall), in the agent sense, with the suffix ti.
Cái gì rơi vào tình trạng xấu là vipatti, từ padi với tiếp vĩ ngữ ti trong nghĩa chủ thể.
Virūpaṃ pajjanaṃ vā vipatti, bhāveti.
Or, vipatti is the falling into a bad state, in the abstract sense, with the suffix bhāve vi.
Hoặc sự rơi vào tình trạng xấu là vipatti, bhāveti.
Āpadāsahacaraṇato vipatti thiyaṃ.
Vipatti (feminine) because it accompanies āpadā (calamity).
Vipatti là giống cái vì nó đồng hành với āpadā.
1120
Catukkaṃ satthamatte.
The four words refer to weapon in general.
Bốn từ này chỉ vũ khí nói chung.
Ādāya yujjhante yanti āvudhaṃ, yassa vo.
That which is taken and used for fighting becomes āvudhaṃ; with ṇo in the objective case, and ya becoming vo.
Cái được cầm để chiến đấu là āvudhaṃ, yassa vo.
Āyudhaṃ vā.
Or āyudhaṃ.
Hoặc āyudhaṃ.
Hara haraṇe.
The root hara is in the sense of taking away.
Hara trong nghĩa mang đi.
Harati jīvitanti heti,ti, asse, ralopo, hanativasena vā siddhaṃ.
That which takes away life is heti; with ti, a of assa becoming e, ra disappearing, or derived from the root hana (to strike).
Cái mang đi sự sống là heti, ti, asse, ralopo, hoặc được thành lập từ hana.
Sasa hiṃsāyaṃ, tho.
The root sasa is in the sense of harming, with tho.
Sasa trong nghĩa làm hại, tho.
Atthaṃpyatra.
Atthaṃ is also here.
Atthaṃ cũng ở đây.
Asu khepane.
The root asu is in the sense of throwing.
Asu trong nghĩa ném.
1121
386-387. Saṅkhepenāyudhaṃ dassetumāha.
386-387. To briefly explain weapons, he says.
386-387. Để trình bày vũ khí một cách tóm tắt,* nói:
Muttāmuttañca amuttañca pāṇito muttañca yantamuttañceti sakalaṃ taṃ āyudhaṃ catubbidhaṃ bahūnampi tabbhedānativattanato.
All weapons are fourfold: muttāmuttaṃ (thrown and not thrown), amuttaṃ (not thrown), pāṇito muttaṃ (thrown by hand), and yantamuttaṃ (thrown by machine), because even many other types do not go beyond these divisions.
Vũ khí đó, bao gồm cả mutta-amutta (vừa ném vừa không ném), amutta (không ném), mutta (ném bằng tay) và yanta-mutta (ném bằng máy), là bốn loại vì nó không vượt quá các phân loại đó, dù có nhiều loại khác.
1122
Catunnaṃ sarūpamāha ‘‘muttāmuttañcā’’di.
He describes the nature of the four, saying ‘‘muttāmuttañcā’’di.
Trình bày bản chất của bốn loại: “muttāmuttañcā” (vừa ném vừa không ném)…v.v.
Yaṭṭhi nāma satthaviseso, na kattaradaṇḍo.
Yaṭṭhi is a specific kind of weapon, not a staff for the elderly.
Yaṭṭhi là một loại vũ khí đặc biệt, không phải là gậy của người già.
1123
‘‘Yaṭṭhi hāralatāsattha-bhedesu dhanudaṇḍake’’ti hi nānatthasaṅgahe.
For indeed, in the Nānatthasaṅgaha, it is said: ‘‘Yaṭṭhi hāralatāsattha-bhedesu dhanudaṇḍake’’ (Yaṭṭhi means necklace, creeper, type of weapon, and bow-staff).
Vì trong Nānātthasaṅgaha có nói: “Yaṭṭhi hāralatāsattha-bhedesu dhanudaṇḍake” (Yaṭṭhi trong nghĩa vòng hoa, loại vũ khí, và cán cung).
1124
Tadādi āyudhaṃ muttañca taṃ amuttañceti muttāmuttaṃ, kammadhārayo, yathā katākataṃ.
That weapon which is both thrown and not thrown is muttāmuttaṃ, a kammadhāraya compound, like katākataṃ (done and not done).
Vũ khí như gậy đó, vừa được ném vừa không được ném, là muttāmuttaṃ, đây là một karmadhāraya, giống như katākataṃ (đã làm và chưa làm).
Churikā asiputti, tadādikaṃ amuttaṃ.
Churikā is a small sword; that and similar items are amuttaṃ (not thrown).
Churikā là con dao găm, những thứ như vậy là amutta.
Yanta saṅkocane, yantaṃ, dhanvādi.
The root yanta is in the sense of contracting; yantaṃ refers to a bow, etc.
Yanta trong nghĩa co lại, yantaṃ, cung và các loại khác.
1125
388-389. Pañcakaṃ dhanumhi.
388-389. The five words refer to a bow.
388-389. Năm từ này chỉ cây cung.
Usuṃ asati khipatīti, kammani ṇo, ussi.
Because it shoots an arrow when it exists, it is usuṃ; with ṇo in the objective case, and i (suffix).
Cái ném mũi tên (usuṃ) khi không có (asati) là usu, ṇo trong nghĩa đối tượng.
Dhana dhaññe, u, hana hiṃsāyaṃ vā, u, hassa dho, dhanu. ‘‘Dhanu vaṃsavisuddhopi, nigguṇo kiṃ karissatī’’ti* pume payogo.
The root dhana is in the sense of richness, with u, or from hana (to harm), with u, where ha becomes dho, resulting in dhanu. The usage in the masculine is: "What will a dhanu (bow), even if pure bamboo, do without a string?"
Dhana trong nghĩa tài sản, u, hoặc hana trong nghĩa làm hại, u, hassa dho, dhanu. Trong Hitopadesa Kathāmukha (23) có câu: “Dhanu vaṃsavisuddhopi, nigguṇo kiṃ karissatī” (Dù cung được làm từ tre tinh khiết, nếu không có dây thì làm được gì?). Trong Tikaṇḍasesa (2.8.51) có câu: “Sarā vāpo dhanu itthī, tuṇatā tiṇatāpice” (Mũi tên, cung, dhanu là giống cái, tuṇatā và tiṇatā cũng vậy). Cái gì trừng phạt bằng tên gọi là kodaṇḍaṃ, daṇḍa trong nghĩa rơi xuống, hoặc cái gì được thuần hóa bằng tên gọi là kodaṇḍaṃ, ḍo từ gốc damu, hoặc cái gì gây đau khổ bằng tên gọi là kodaṇḍaṃ, ḍo được thêm vào từ du trong nghĩa làm đau khổ, hoặc vì cong nên có cây gậy xấu là kodaṇḍaṃ.
‘‘Sarā vāpo dhanu itthī, tuṇatā tiṇatāpice’’ti* tikaṇḍaseso. Kiṃ nāmena daṇḍayatīti kodaṇḍaṃ, daṇḍa nipātane, kiṃ nāmena damyatīti vā kodaṇḍaṃ, damudhātumhā ḍo, kiṃ nāmena dunotīti vā kodaṇḍaṃ, du paritāpe, ḍo nipātito, kuṭilattā vā kucchito daṇḍo yassatthīti kodaṇḍaṃ.
The Tikaṇḍasesa states: ‘‘Sarā vāpo dhanu itthī, tuṇatā tiṇatāpice’’ (arrow, bow, dhanu (bow) is feminine, quiver, grass, and also). That which punishes by what name is kodaṇḍaṃ; the root daṇḍa is in the sense of falling. Or that which is subdued by what name is kodaṇḍaṃ; from the root damu (to subdue), with ḍo. Or that which causes pain by what name is kodaṇḍaṃ; from the root du (to pain), with ḍo as an irregular suffix. Or kodaṇḍaṃ because it has a crooked or bad staff.
Cái gì trừng phạt bằng tên gọi là kodaṇḍaṃ, daṇḍa trong nghĩa rơi xuống, hoặc cái gì được thuần hóa bằng tên gọi là kodaṇḍaṃ, ḍo từ gốc damu, hoặc cái gì gây đau khổ bằng tên gọi là kodaṇḍaṃ, ḍo được thêm vào từ du trong nghĩa làm đau khổ, hoặc vì cong nên có cây gậy xấu là kodaṇḍaṃ.
Capa santāpe, a, capo, vaṃsabhedo, tabbikāro cāpo, ṇo.
The root capa is in the sense of heating, with a, capo means a type of bamboo; its transformation is cāpo, with ṇo.
Capa trong nghĩa làm nóng, a, capo, một loại tre, sự biến đổi của nó là cāpo, ṇo.
Saramasati khipatīti sarāsanaṃ. Kammukampi.
That which shoots an arrow is sarāsanaṃ. Kammukaṃ is also.
Cái ném mũi tên là sarāsanaṃ. Kammukaṃ cũng vậy.
Kammāya pabhavatīti kammukaṃ.
That which is capable of action is kammukaṃ.
Cái phát sinh cho hành động là kammukaṃ.
1126
Tikaṃ guṇe.
The three words refer to the bowstring.
Ba từ này chỉ dây cung.
Gacchati saro yenāti guṇo, massa ṇo, assu, gu sadde vā, gavati etenāti guṇo, yu, ṇattaṃ.
That by which an arrow goes is guṇo; ma becoming ṇa, a becoming u. Or the root gu is in the sense of sound; that by which it sounds is guṇo, with yu and ṇa sound.
Cái mà mũi tên đi qua là guṇo, massa ṇo, assu, hoặc gu trong nghĩa âm thanh, cái mà nhờ đó phát ra âm thanh là guṇo, yu, ṇattaṃ.
Jara vayohānimhi, a, jiyādeso.
The root jara is in the sense of old age; with a, jiyā as its substitute.
Jara trong nghĩa suy giảm tuổi tác, a, jiyādeso.
Pakkhe ikāralopo, jayā. ‘‘Jiyā cāthā’’tipi pāṭho, tadā dvayaṃ guṇe.
In other cases, the i vowel disappears, resulting in jayā. There is also the reading ‘‘Jiyā cāthā’’; in that case, there are two words for bowstring.
Ở vế sau, ikāralopo, jayā. Cũng có pāṭha “Jiyā cāthā”, khi đó hai từ này chỉ dây cung.
Mubbī, siñjinīpyatra.
Mubbī and siñjinī are also here.
Mubbī, siñjinī cũng ở đây.
Mubbavikāro mubbī.
The modification of mubbā (cow's fiber) is mubbī.
Sự biến đổi của mubbā là mubbī.
Siñja abyattasadde, inī.
The root siñja is in the sense of inarticulate sound, with inī.
Siñja trong nghĩa âm thanh không rõ ràng, inī.
1127
Tipādo kaṇḍe.
The three pādas refer to an arrow.
Ba từ này chỉ mũi tên.
Sara hiṃsāyaṃ.
The root sara is in the sense of harming.
Sara trong nghĩa làm hại.
Sarantyanenāti, pume, saññāyaṃ ṇo.
Those by which they harm are called saranti; in the masculine, with ṇo as a proper noun.
Cái mà nhờ đó người ta làm hại là sara, trong giống đực, ṇo trong nghĩa danh từ.
Pattaṃ vājo, taṃyogā pattī, ī.
The wing is pattaṃ, vājo; due to association with it, it is pattī, with ī.
Cánh là vājo, sự kết hợp với nó là pattī, ī.
tanukaraṇāvasānesu, divādi, ṇvu, yassālopo.
The root is in the sense of making thin or ending, from the divādi class, with ṇvu, and ya disappearing.
trong nghĩa làm mỏng hoặc kết thúc, divādi, ṇvu, yassa alopo.
Vaṇyate saddāyateneneti vāṇo, ṇo, vaṇa sadde.
That by which it is described as making a sound is vāṇo, with ṇo, the root vaṇa is in the sense of sound.
Cái mà nhờ đó người ta miêu tả hoặc phát ra âm thanh là vāṇo, ṇo, vaṇa trong nghĩa âm thanh.
Kaṇyateneneti kaṇḍaṃ, kaṇa sadde, ḍo, kaṇḍa bhede vā.
That by which it sounds is kaṇḍaṃ, the root kaṇa is in the sense of sound, with ḍo; or the root kaṇḍa is in the sense of breaking.
Cái mà nhờ đó phát ra âm thanh là kaṇḍaṃ, kaṇa trong nghĩa âm thanh, ḍo, hoặc kaṇḍa trong nghĩa phá vỡ.
Isa gamane, u, issu, usa dāhe vā.
The root isa is in the sense of going, with u, issu; or the root usa is in the sense of burning.
Isa trong nghĩa đi, u, issu, hoặc usa trong nghĩa đốt cháy.
Khura chedane, apo, atha vā khe arati gacchatīti khuro, assu, taṃ pātīti khurappo.
The root khura is in the sense of cutting, with apo. Or else, that which goes in the sky (khe arati) is a khuro, with u; that which drinks it is khurappo.
Khura trong nghĩa cắt, apo, hoặc cái gì đi trong không gian là khuro, assu, cái gì bảo vệ nó là khurappo.
Tija nisāne, yu.
The root tija is in the sense of sharpening, with yu.
Tija trong nghĩa mài sắc, yu.
Asa khipane, kamme yu.
The root asa is in the sense of throwing, with yu in the objective case.
Asa trong nghĩa ném, yu trong nghĩa đối tượng.
Visikho, ajimhago, khago, āsugo, kalambo, maggaṇo, ropopyatra.
Visikho, ajimhago, khago, āsugo, kalambo, maggaṇo, ropo are also here.
Visikho, ajimhago, khago, āsugo, kalambo, maggaṇo, ropo cũng ở đây.
Visanto khaṇatīti visikho.
That which pierces while entering is visikho.
Cái gì đi vào và đào bới là visikho.
Kala made, ambo.
The root kala is in the sense of intoxicating, with ambo.
Kala trong nghĩa say sưa, ambo.
Magga anvesane, yu.
The root magga is in the sense of seeking, with yu.
Magga trong nghĩa tìm kiếm, yu.
Rupa vimohane, divādi, a, ropo. ‘‘Thūlakheḍo vipāṭo ca, citrapuṅkho saropi ce’’ti* tikaṇḍasese.
The root rupa is in the sense of confusing, from the divādi class, with a, ropo. In the Tikaṇḍasesa: ‘‘Thūlakheḍo vipāṭo ca, citrapuṅkho saropi ce’’ (a blunt arrow, a barbed arrow, a colorful feathered arrow, and also an arrow).
Rupa trong nghĩa làm mê hoặc, divādi, a, ropo. Trong Tikaṇḍasesa (2.8.52) có nói: “Thūlakheḍo vipāṭo ca, citrapuṅkho saropi ce” (Mũi tên thô, mũi tên xuyên, mũi tên có lông màu sắc, và mũi tên nói chung).
1128
Pañcakaṃ kalāpe.
The five words refer to a quiver.
Năm từ này chỉ ống tên.
Tūṇa pūraṇe, curādi, nadādi.
The root tūṇa is in the sense of filling, from the curādi class, and nadādi class.
Tūṇa trong nghĩa lấp đầy, curādi, nadādi.
‘‘Tūṇo nisaṅgo tūṇiro, upāsaṅgo ca vāṇadhi’’riti* amaramālāyaṃ puṃsakaṇḍe.
In the masculine section of the Amaramālā: ‘‘Tūṇo nisaṅgo tūṇiro, upāsaṅgo ca vāṇadhi’’ri (tūṇa, nisaṅga, tūṇira, upāsaṅga, and vāṇadhi are quivers).
Trong Amaramālā phần giống đực có nói: “Tūṇo nisaṅgo tūṇiro, upāsaṅgo ca vāṇadhi” (Tūṇa, nisaṅga, tūṇira, upāsaṅga và vāṇadhi).
‘‘Tūṇā’’tipi itthiliṅgappakaraṇe vutto, idha pana ‘‘tuṇī, tūṇo’’ti dvīsu, sarasamūhānaṃ ṭhānattā kalāpo.
The word ‘‘Tūṇā’’ is also mentioned in the section on feminine gender. Here, however, ‘‘tuṇī, tūṇo’’ are in both genders. It is kalāpo because it is a place for groups of arrows.
“Tūṇā” cũng được nói đến trong phần giống cái, nhưng ở đây “tuṇī, tūṇo” là hai giống, kalāpo vì là nơi chứa các mũi tên.
Ira paccaye tūṇiro. Vāṇā sarā dhiyantetreti vāṇadhi. ‘‘Tūṇo pasaṅga tūṇira-nisaṅgā vāṇadhi dvisū’’tyamarasīhe.
With the ira suffix, it becomes tūṇiro. That wherein arrows are held is vāṇadhi. In the Amarasīha: ‘‘Tūṇo pasaṅga tūṇira-nisaṅgā vāṇadhi dvisū’’ (tūṇa, pasaṅga, tūṇira, nisaṅga, vāṇadhi are quivers in both genders).
Với tiếp vĩ ngữ ira là tūṇiro. Nơi chứa mũi tên là vāṇadhi. Trong Amarasīha có nói: “Tūṇo pasaṅga tūṇira-nisaṅgā vāṇadhi dvisū” (Tūṇa, pasaṅga, tūṇira, nisaṅga, vāṇadhi là hai giống).
1129
390. Dvayaṃ vāje, yaṃ ‘‘kaṇḍapatta’’mityuccate.
390. There are two terms for the fletching (of an arrow), which is called a kaṇḍapatta.
Hai từ này chỉ cánh tên, cái được gọi là “kaṇḍapattaṃ”.
Pata gamane, karaṇe kho, tassa ko, pakkhena katattā vā pakkho.
From pata in the sense of 'going'; in the instrumental case, ta becomes ko (or kaka from ta with ka). Or, because it is made with wings (feathers), it is called pakkha.
Pata trong nghĩa đi, kho trong nghĩa dụng cụ, tassa ko, hoặc pakkho vì được làm bằng cánh.
Vajatyanenāti vājo, ṇo.
Because it goes by this (fletching), it is called vājo (with suffix ṇo).
Cái mà nhờ đó người ta đi là vājo, ṇo.
Visamapivitthāti visappīto saro diddho nāma.
Because poison has been drunk by it (i.e., smeared with poison), an arrow smeared with poison is called visappīto.
Mũi tên đã uống thuốc độc là visappīto, gọi là diddho.
Disa appītiyaṃ, to.
From disa in the sense of 'displeasure', with suffix to.
Disa trong nghĩa không hài lòng, to.
Littopyatra.
Litta is also included here.
Litto cũng ở đây.
1130
Tikaṃ vijjhitabbe.
There are three terms for a target.
Ba từ này chỉ mục tiêu để bắn.
Vijjhanatthaṃ lakkhyateti lakkhaṃ. Vijjhitabbanti vejjhaṃ, ṇyo, jhassa jjho, isse.
Because it is marked to be pierced, it is called lakkhaṃ. Because it is to be pierced, it is called vejjhaṃ (with suffix ṇyo, jha becomes jjha, i becomes e).
Cái được nhắm đến để bắn là lakkhaṃ. Cái cần được bắn là vejjhaṃ, ṇyo, jha của jjhā, isse.
Saro vayati gacchati yasmiṃ sarabyaṃ, vassākāralopo.
That at which an arrow (sara) flies is called sarabyaṃ; the a of vassa is elided.
Nơi mà mũi tên đi đến là sarabyaṃ, alopo của vassa akāra.
Niccaṃ sarānamabhyāsanaṃ vasīkaraṇaṃ sarābhyāso. ‘‘Byādhepyupāsanāyañca, vāṇābhyāsepyupāsana’’nti ruddo. Lakkhamupagantvā asanaṃ khipanaṃ upāsanaṃ.
Constantly practicing with arrows, mastering them, is sarābhyāso. Rudda states: "Upāsana is also in the sense of 'afflicting', 'serving', and 'practicing with bows' (archery practice)." Upāsana means approaching the target and shooting.
Sự luyện tập thường xuyên các mũi tên, sự thuần thục là sarābhyāso. Trong Rudda có nói: “Byādhepyupāsanāyañca, vāṇābhyāsepyupāsana” (Upāsana trong nghĩa săn bắn, phụng sự, và luyện tập bắn tên). Sự đến gần mục tiêu và ném là upāsanaṃ.
1131
391. Pañcakaṃ khagge.
391. There are five terms for a sword.
391. Năm từ này chỉ thanh kiếm.
Maṇḍalaṃ aggaṃ yassa.
That which has a circular point is maṇḍalaggā.
Cái có đầu tròn là maṇḍalāggaṃ.
Niggato tiṃsato’ṅgulito nettiṃso.
That which protrudes thirty finger-widths is nettiṃso.
Cái dài hơn ba mươi ngón tay là nettiṃso.
Asa khepane, asate khippateti asi, i.
From asa in the sense of 'throwing'; because it is thrown, it is asi (with suffix i).
Asa trong nghĩa ném, cái được ném là asi, i.
Khagga khaṇḍabhede.
Khagga is from khaṇḍabheda (cutting into pieces).
Khagga trong nghĩa cắt nhỏ.
Sāyako sarepi.
Sāyaka is also for an arrow.
Sāyako cũng là mũi tên.
Candahāso, riṭṭhi, kakkhalako, karavālopyatra.
Candahāso, riṭṭhi, kakkhalako, and karavālo are also included here.
Candahāso, riṭṭhi, kakkhalako, karavālo cũng ở đây.
Tassa khaggassa pidhāne kosi, itthī.
The scabbard for that sword is called kosi (feminine).
Vỏ của thanh kiếm đó là kosi, giống cái.
Kusa silesane, i, kosi, rassanto.
From kusa in the sense of 'clinging', with suffix i, kosi (ending in a short vowel).
Kusa trong nghĩa kết nối, i, kosi, có kết thúc ngắn.
Khaggachurikādīnaṃ muṭṭhiyaṃ tharusaddo.
The handle of swords, daggers, etc., is called tharu.
Từ tharu chỉ cán của kiếm, dao găm, v.v.
Thara satthagatiyaṃ, u.
From thara in the sense of 'moving with a weapon', with suffix u.
Thara trong nghĩa di chuyển của vũ khí, u.
1132
392. Tikaṃ khaggādīnaṃ satthānaṃ vāraṇaphalake.
392. There are three terms for a shield (a protective board) for swords and other weapons.
392. Ba từ này chỉ tấm khiên chắn vũ khí như kiếm.
Kheṭa bhakkhane, ṇvu.
From kheṭa in the sense of 'eating', with suffix ṇvu.
Kheṭa trong nghĩa ăn, ṇvu.
Phala visāraṇe, ṇvu.
From phala in the sense of 'spreading', with suffix ṇvu.
Phala trong nghĩa lan rộng, ṇvu.
Phalatīti phalakaṃ, anitthī.
Because it spreads, it is called phalakaṃ (neuter).
Cái gì lan rộng là phalakaṃ, không phải giống cái.
Cara gatibhakkhanesu, mo, camu adane vā, a.
From cara in the sense of 'going' or 'eating', with suffix mo; or from camu in the sense of 'eating', with suffix a.
Cara trong nghĩa đi và ăn, mo, hoặc camu trong nghĩa ăn, a.
Phalampi.
Phala is also a term.
Phala cũng vậy.
1133
Vaṇṭānihārassākhaggākati hatthakuṇḍādi illī, ilīpi, ila gatiyaṃ, nadādi.
A hand-axe, a curved knife, etc., shaped like a sword carried by a ring-handle, is called illī, or ilī (from ila in the sense of 'going', belonging to the nadā group).
Vật có hình dạng giống kiếm được cầm bằng cán, như rìu nhỏ cầm tay, v.v., là illī, cũng là ilī, ila trong nghĩa đi, nadādi.
Karaṃ pālayatīti karapālikā, ṇvu.
Because it protects the hand (karaṃ), it is karapālikā (with suffix ṇvu).
Cái gì bảo vệ tay là karapālikā, ṇvu.
1134
Dvayaṃ asiputtiyaṃ.
There are two terms for a dagger.
Hai từ này chỉ dao găm.
Chura chedane, ṇvu.
From chura in the sense of 'cutting', with suffix ṇvu.
Chura trong nghĩa cắt, ṇvu.
Sasu hiṃsāyaṃ,ti, nadādi.
From sasu in the sense of 'harming', with suffix ti (belonging to the nadā group).
Sasu trong nghĩa làm hại, ti, nadādi.
Asino puttī, asidhenukāpi.
It is a small sword (asino puttī); asidhenukā is also a term.
Con gái của thanh kiếm, asidhenukā cũng vậy.
1135
Dvayaṃ vaḍḍhakīnaṃ muggarehi samānākārāyudhabhede.
There are two terms for a type of weapon resembling the mallets of carpenters.
Hai từ này chỉ loại vũ khí có hình dạng giống búa của thợ mộc.
Laga saṅge, alo, assu, ḷattañca.
From laga in the sense of 'attaching', with suffix alo, a becomes u, and ḷa also appears.
Laga trong nghĩa gắn bó, alo, assu, và ḷattaṃ.
Muraṃ giratīti muggaro, rassa go, gira niggiraṇe, muccatīti vā muggaro, aro.
Because it swallows the demon (muraṃ), it is muggaro (the ra becomes ga, from gira in the sense of 'swallowing'); or because it is released (muccati), it is muggaro (with suffix aro).
Muraṃ giratīti muggaro, chữ ra trở thành go, gira có nghĩa là nuốt chửng; hoặc muccatīti muggaro, aro (có nghĩa là được giải thoát).
Dughaṇo, ghanopi.
Dughaṇo and ghaṇo are also terms here.
Dughaṇo, và ghanopi.
1136
393. Dvayaṃ salle.
393. There are two terms for a dart.
393. Hai từ chỉ ngạnh (gai, mũi tên).
Sala āsugatiyaṃ, a, sara hiṃsāyaṃ vā, lo, rassa lo.
From sala in the sense of 'swift motion', with suffix a; or from sara in the sense of 'harming', with suffix lo (the ra becomes la).
Sala (có nghĩa là) đi nhanh, với hậu tố a; hoặc sara (có nghĩa là) làm hại, với hậu tố lo, chữ ra trở thành lo.
Saṅka saṅkāyaṃ, u.
From saṅka in the sense of 'doubting', with suffix u.
Saṅka (có nghĩa là) nghi ngờ, với hậu tố u.
Sūlampi.
Sūla is also a term.
Sūlampi (cũng là một từ).
Sūla rujāyaṃ.
Sūla is in the sense of 'pain'.
Sūla (có nghĩa là) đau đớn.
1137
Dvayaṃ vāsiyaṃ.
There are two terms for an adze.
Hai từ chỉ rìu (vāsi).
Vasa chedanasnehāvahāraṇesu, ṇī.
From vasa in the sense of 'cutting' or 'removing fat', with suffix ṇī.
Vasa (có nghĩa là) cắt, dán, loại bỏ, với hậu tố ṇī.
Taccha tanukaraṇe, yu, nadādi.
From taccha in the sense of 'making thin', with suffix yu (belonging to the nadā group).
Taccha (có nghĩa là) làm mỏng, với hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi.
1138
Dvayaṃ pharasumhi.
There are two terms for an axe.
Hai từ chỉ rìu (pharasu).
Chedakattā kucchitā dhārā yassāti kudhārī. Kudhāropi.
Because it has a bad blade (due to its cutting nature), it is kudhārī. Kudhāro is also a masculine term.
Vì nó có khả năng cắt, nên cái có lưỡi dao ghê tởm được gọi là kudhārī. Kudhāropi cũng là một từ.
Paraṃ sasati hiṃsatīti pharasu. U, passa pho, salopo ca.
Because it injures others (paraṃ sasati), it is pharasu (with suffix u, pa becomes pho, and sa is elided).
Paraṃ sasati hiṃsatīti pharasu (có nghĩa là làm hại người khác). Hậu tố u, chữ pa trở thành pho, và chữ sa bị lược bỏ.
Parasupi, so parasusaddo napuṃsako.
Parasu is also a term, and the word parasu is neuter.
Parasupi (cũng là một từ), từ parasu này là giống trung.
Parasudhopyatra.
Parasudha is also included here.
Parasudhopyatra (cũng là một từ ở đây).
1139
Dvayaṃ pāsāṇavidāraṇe.
There are two terms for a stone-splitting tool (chisel for splitting rocks).
Hai từ chỉ dụng cụ đục đá.
Ṭaṅka bandhane.
From ṭaṅka in the sense of 'binding'.
Ṭaṅka (có nghĩa là) buộc.
Dara vidāraṇe.
From dara in the sense of 'splitting'.
Dara (có nghĩa là) đục.
Pāsāṇaṃ dārayatīti pāsāṇadāraṇo, yu.
Because it splits rocks (pāsāṇaṃ dārayati), it is pāsāṇadāraṇo (with suffix yu).
Pāsāṇaṃ dārayatīti pāsāṇadāraṇo (có nghĩa là dụng cụ đục đá), với hậu tố yu.
Pāsāṇadārakopi.
Pāsāṇadārako is also a term.
Pāsāṇadārakopi (cũng là một từ).
1140
394. Dvayaṃ hatthappamāṇe kaṇaye* .
394. There are two terms for a hand-sized arrow (or small dart/javelin).
394. Hai từ chỉ một loại mũi tên dài bằng một cánh tay.
Cakkapūraṇādivāyuvasena khippate.
It is thrown by means of the wind that fills the wheel, etc.
Nó được phóng đi bởi sức gió từ việc làm đầy bánh xe, v.v.
Kaṇa sadde, ayo.
From kaṇa in the sense of 'sounding', with suffix ayo.
Kaṇa (có nghĩa là) âm thanh, với hậu tố ayo.
Bhindanasīlatāya bhindī, vāti gacchati tenāti vālo, alo, bhindī ca so vālo cāti bhindivālo, ḷatte bhindivāḷo, rasso.
Because it has the nature of breaking, it is bhindī. Or, because it goes by that, it is vālo. Because it is both a breaker and a goer, it is bhindivālo; with ḷa, it becomes bhindivāḷo (with a short vowel).
Vì có tính chất phá vỡ, nên nó là bhindī. Hoặc vì nó đi qua (vāti gacchati) bởi đó, nên nó là vālo, với hậu tố alo. Vì nó vừa là bhindī vừa là vālo, nên nó là bhindivālo. Khi chữ ḷa được thêm vào, nó là bhindivāḷo, với nguyên âm ngắn.
1141
Cakkādayo satthabhedā.
Cakka, etc., are types of weapons.
Bánh xe, v.v., là các loại vũ khí.
Tatra cakkākāro āyudhaviseso cakkaṃ.
Among these, a special weapon shaped like a wheel is cakkaṃ.
Trong số đó, loại vũ khí đặc biệt có hình dạng bánh xe là cakkaṃ.
Kanta chedane, assu, kunto dīghadaṇḍo.
From kanta in the sense of 'cutting', a becomes u, so kunto means a long-handled spear.
Kanta (có nghĩa là) cắt, với hậu tố assu, kunto là cây giáo dài.
Gadā, satti ca pasiddhā.
Gadā and satti are well-known.
Gadāsatti đều nổi tiếng.
1142
Tikaṃ koṇabhāge.
There are three terms for a corner.
Ba từ chỉ góc.
Kuṇa saddopakaraṇesu, kuṇa saṅkocane vā, ṇo.
From kuṇa in the sense of 'sound' or 'instruments'; or from kuṇa in the sense of 'contracting', with suffix ṇo.
Kuṇa (có nghĩa là) âm thanh và công cụ; hoặc kuṇa (có nghĩa là) co lại, với hậu tố ṇo.
Si sevāyaṃ, a, rasso, asso.
From si in the sense of 'serving', with suffix a, the vowel is shortened, making asso.
Si (có nghĩa là) phục vụ, với hậu tố a, nguyên âm ngắn, asso.
Kuṭa koṭille, iṇa.
From kuṭa in the sense of 'crookedness', with suffix iṇa.
Kuṭa (có nghĩa là) cong, với hậu tố iṇa.
1143
395. Dvipādaṃ vijigīsassa yātrāyaṃ, sabbatra bhāvasādhanaṃ.
395. There are two terms for the journey of a victorious king; in all instances, it is a bhāvasādhana.
395. Hai từ chỉ sự xuất quân của vị vua muốn chinh phục, tất cả đều là danh từ chỉ trạng thái.
pāpuṇe, nikkhamitvā yāyate niyyānaṃ, yu.
From in the sense of 'reaching'; niyyānaṃ is 'setting out' (with suffix yu).
(có nghĩa là) đạt được, niyyānaṃ (có nghĩa là) đi ra sau khi rời đi, với hậu tố yu.
‘‘Chadādīhi tatraṇa’’ti traṇa.
"After chadā etc., traṇa*." With this rule, traṇa is affixed.
“Chadādīhi tatraṇa”ti traṇa (với hậu tố traṇa).
Yātrā, ā.
It is yātrā (with suffix ā).
Yātrā, với hậu tố ā.
Nadādino ākatigaṇattā īpaccayābhāvo.
Since nadādi is a group of such terms, the suffix ī is not applied.
Vì nadādi là một nhóm từ tự thân, nên không có hậu tố ī.
Ṭhā gatinivattiyaṃ, papubbo yāne, yu, patiṭṭhīyate paṭṭhānaṃ, purecārimhi paṭṭho.
From ṭhā in the sense of 'ceasing movement', with pa prefix, in the sense of 'going', with suffix yu; patiṭṭhīyate is 'going forth'; paṭṭhānaṃ is 'going forth'; paṭṭho refers to 'going first'.
Ṭhā (có nghĩa là) dừng lại chuyển động, với tiền tố pa (có nghĩa là) trong hành trình, với hậu tố yu, patiṭṭhīyate paṭṭhānaṃ (có nghĩa là sự khởi hành), paṭṭho (có nghĩa là người đi trước).
1144
Pañcakaṃ dhūlīmatte.
There are five terms for mere dust.
Năm từ chỉ bụi.
Tathā ca ‘‘paṃsu khodo mato reṇu, cuṇṇo dhūli’tthiyaṃ bhave’’tyamaramālā.
Thus, as stated in the Amaramālā: "Paṃsu, khodo (or reṇu), cuṇṇo (masculine) and dhūli (feminine) refer to dust."
Và như trong Amaramālā: “Paṃsu, khodo, mato, reṇu, cuṇṇo, dhūli” đều là giống cái.
Cuṇṇa pisane, cuṇṇa sañcuṇṇane vā.
From cuṇṇa in the sense of 'grinding'; or cuṇṇa in the sense of 'pulverizing'.
Cuṇṇa (có nghĩa là) nghiền, hoặc cuṇṇa (có nghĩa là) nghiền nát.
Paṃsa nāsane, u.
From paṃsa in the sense of 'destroying', with suffix u.
Paṃsa (có nghĩa là) phá hủy, với hậu tố u.
Ranja rāge, rajo, manogaṇopi napuṃsake, taṃsahacaraṇato paṃsupi.
From rañja in the sense of 'coloring', it is rajo. Although it is of the manogaṇa group, it is neuter. From accompanying rajo, paṃsu is also neuter.
Ranja (có nghĩa là) nhuộm màu, rajo (có nghĩa là bụi), cũng là giống trung trong nhóm manogaṇa, và paṃsu cũng vậy vì nó đi kèm với từ đó.
‘‘Klivaṃ’parādhe reṇumhī’’ti rabhaso. Atha vā cuṇṇarajosahacaraṇato paṃsu napuṃsake.
"In the sense of 'fault' and 'dust', klīva (neuter) is reṇu," says Rabhasa. Or, because it accompanies cuṇṇa and rajo, paṃsu is neuter.
“Klivaṃ’parādhe reṇumhī”ti rabhaso. Hoặc paṃsu là giống trung vì nó đi kèm với cuṇṇarajo.
Dhū vidhunane, dhū kampane vā, li, nadādi.
From dhū in the sense of 'shaking off', or dhū in the sense of 'trembling', with suffix li (belonging to the nadā group).
Dhū (có nghĩa là) rung lắc, hoặc dhū (có nghĩa là) run rẩy, với hậu tố li, thuộc nhóm nadādi.
Ri gatiyaṃ, ṇu, isse.
From ri in the sense of 'going', with suffix ṇu, i becomes e.
Ri (có nghĩa là) chuyển động, với hậu tố ṇu, chữ i trở thành e.
1145
396. Vaṃsakkamavedīvaṃsathutiṃ yo kubbati, so māgadho. Tasmiṃ madhuko vutto.
396. He who praises lineage and birth history is a māgadho. In this context, madhuko is mentioned.
Người nào ca ngợi dòng dõi và sự hiểu biết về dòng dõi được gọi là māgadho. Trong trường hợp này, madhuko được đề cập.
So ca khattiyāvessasambhavo bhavati, vaṃsamaggaṃ thavatīti māgadho, thassa dho. Maggaṃ dhavatīti madhuko, ṇvu, ggalopo.
Such a person is born of a Khattiya or a Vessa. Because he praises the lineage (vaṃsamaggaṃ thavati), he is māgadho (the tha becomes dha). Because he praises the lineage (maggaṃ dhavati), he is madhuko (with suffix ṇvu, gga is elided).
Người đó có thể là con của một chiến binh và một thương gia. Vaṃsamaggaṃ thavatīti māgadho (người ca ngợi dòng dõi), chữ tha trở thành dho. Maggaṃ dhavatīti madhuko (người ca ngợi con đường), với hậu tố ṇvu, chữ gga bị lược bỏ.
1146
Vīriyādithutiṃ sīlena yo paṭhati, so vandī, tassīlādīsu ṇī.
He who recites praises of effort, etc., by nature, is a vandī (with suffix ṇī in the sense of 'habitual action', etc.).
Người nào tụng niệm với đức hạnh ca ngợi sự tinh tấn, v.v., được gọi là vandī, với hậu tố ṇī trong tassīlādīsu.
1147
Yo nisāvasānaṃ vibhāvento bodhayati, so vetāḷiko, vibhāvento tāḷasaddena bodhayatīti vetāḷiko, ṇiko.
He who awakens (people) by clarifying the end of the night is a vetāḷiko. Because he awakens (them) by clarifying with the sound of cymbals (tāḷasaddena), he is vetāḷiko (with suffix ṇiko).
Người nào đánh thức (mọi người) bằng cách làm sáng tỏ sự kết thúc của màn đêm được gọi là vetāḷiko, vì anh ta đánh thức (mọi người) bằng âm thanh của tiếng cồng khi làm sáng tỏ (màn đêm), với hậu tố ṇiko.
1148
Cakkena caranto bahūhi pīḷetvā yo paṭhati, so cakkiko, ubhayatra caratyatthe iko.
He who recites, going around with a wheel and oppressing many, is a cakkiko (with suffix iko in the sense of 'going' in both cases).
Người nào đi bằng bánh xe và đọc (kinh) sau khi bị nhiều người quấy rầy được gọi là cakkiko, trong cả hai trường hợp đều có hậu tố iko với nghĩa "đi".
Ghaṇṭa bhāsattho, curādi.
Ghaṇṭa has the meaning of 'speaking', belonging to the curādi group.
Ghaṇṭa (có nghĩa là) nói, thuộc nhóm curādi.
1149
397. Pañcakaṃ dhaje.
397. There are five terms for a banner.
397. Năm từ chỉ cờ.
Kita nivāse, rogāpanayane ca, u, kitati apaneti etenāti ketu.
From kita in the sense of 'abiding' and 'removing disease'; with suffix u. Because it removes by means of this, it is ketu.
Kita (có nghĩa là) ở, và loại bỏ bệnh tật, với hậu tố u, kitati apaneti etenāti ketu (có nghĩa là cái loại bỏ).
Dhaja gamane, a.
From dhaja in the sense of 'going', with suffix a.
Dhaja (có nghĩa là) đi, với hậu tố a.
Uppatatīti paṭākā, āko, paṭa gatiyaṃ vā, paṭākā. Kena vātena dalīyate vidārīyateti kadalī, nadādi, chinnabhinnattā kucchitaṃ dalaṃ pattametissātthīti vā kadalī, paṭākā sahacaraṇato itthiyaṃ.
Because it flies up, it is paṭākā (with suffix āko); or from paṭa in the sense of 'going', it is paṭākā. Because it is torn and ripped by the wind, it is kadalī (belonging to the nadā group). Or, because it has unsightly leaves (portions) due to being cut and broken, it is kadalī. Being associated with paṭākā, it is feminine.
Uppatatīti paṭākā (có nghĩa là cái bay lên), với hậu tố āko; hoặc paṭa (có nghĩa là) chuyển động, paṭākā. Kena vātena dalīyate vidārīyateti kadalī (có nghĩa là cái bị gió xé), thuộc nhóm nadādi; hoặc vì nó có những chiếc lá bị cắt xé, nên nó là kadalī. Vì nó đi kèm với paṭākā, nên nó là giống cái.
Kadalī mocepi.
Kadalī is also for a banana tree.
Kadalī cũng là cây chuối.
Yumhi ketanaṃ. Ettha ca dhajasahacaraṇato ketu punnapuṃsake.
With suffix yu, it is ketanaṃ. Here, because it is associated with dhaja, ketu is also neuter.
Trong trường hợp của yu, nó là ketanaṃ. Và ở đây, ketu là giống trung vì nó đi kèm với dhaja.
‘‘Paṭākā vejayantī ca, ketanaṃ dhaja’manitthī’’tya* marakose.
In the Amarakosa, it is stated: "Paṭākā, vejayantī, ketanaṃ, and dhaja are neuter (or masculine)."
Trong Amarakosa có nói: “Paṭākā, vejayantī ca, ketanaṃ dhaja” đều là giống đực và giống trung.
1150
Aññamaññasseti ekamapekkhitvā aparassāparaṃ apekkhitvā aññassa.
Aññamaññasse means one in relation to another, and another in relation to yet another.
Aññamaññasseti (có nghĩa là) của người này đối với người khác, của người khác đối với người này.
Yo ahaṃkāro abhimāno, so ‘‘ahaṃ aha’’miti karotīti ahamahamikā bhave.
The ahaṃkāro (conceit), the pride, is called ahamahamikā because it makes one say "I, I".
Cái ngã mạn (abhimāno) được gọi là ahaṃkāro, vì nó nói “tôi, tôi” nên nó là ahamahamikā.
‘‘Ahaṃ aggo bhavāmi, ahaṃ aggo bhavāmī’’ti aññamaññamatikkamma yodhānaṃ samagge dhāvanaṃ, tatra tu ahaṃpubbikā.
When warriors, vying with each other, saying "I am supreme, I am supreme," rush forward in unity, it is ahaṃpubbikā.
“Tôi là người giỏi nhất, tôi là người giỏi nhất” là sự tranh giành lẫn nhau của các chiến binh trong cuộc chạy đua, trong đó là ahaṃpubbikā.
Ahaṃ saddo vibhattipatirūpako nipāto, sakatthe kapaccaye kate vicchāyaṃ gamyamānattā dvittābhāvo.
The word ahaṃ is an indeclinable word similar to a case ending (or a noun). When the suffix ka is applied in its own sense, there is no reduplication due to the implied sense of distribution.
Từ ahaṃ là một trạng từ có hình thức giống như một biến cách, khi hậu tố ka được thêm vào để chỉ nghĩa sở hữu, thì không có sự lặp lại vì nó biểu thị sự phân tán.
1151
398. Catukkaṃ bale.
398. There are four terms for strength.
Bốn từ chỉ sức mạnh.
Bala pāṇane, karaṇe a.
From bala in the sense of 'living', in the instrumental sense, with suffix a.
Bala (có nghĩa là) duy trì sự sống, với hậu tố a trong karaṇa.
Dhā gatinivattiyaṃ, karaṇe mo, dhassa tho. Sahatenenāti sahaṃ, sahopi.
From dhā in the sense of 'ceasing movement', in the instrumental sense, with suffix mo, dha becomes tho. Because one endures with this, it is sahaṃ; saho is also a masculine term.
Dhā (có nghĩa là) dừng lại chuyển động, với hậu tố mo trong karaṇa, chữ dha trở thành tho. Sahatenenāti sahaṃ (có nghĩa là cái được chịu đựng bởi điều này), sahopi cũng là một từ.
Saka sattiyaṃ,ti.
From saka in the sense of 'power', with suffix ti.
Saka (có nghĩa là) khả năng, với hậu tố ti.
Draviṇaṃ, taro, parakkamo, pāṇopi.
Draviṇaṃ, taro, parakkamo, and pāṇo are also terms.
Draviṇaṃ, taro, parakkamo, pāṇopi (cũng là các từ).
1152
Atisūratā vikkamo nāma.
Excessive bravery is called vikkamo.
Sự dũng cảm tột độ được gọi là vikkamo.
1153
Jaye jite sati, kāraṇabhūte vā kataṃ pānaṃ jayapānaṃ.
The drink taken when victory is attained, or caused by victory, is jayapānaṃ.
Khi có chiến thắng (jaye jite sati), hoặc đồ uống được làm ra vì chiến thắng (kāraṇabhūte vā kataṃ pānaṃ) được gọi là jayapānaṃ.
Amarakose pana ‘‘vīrapānaṃ tu yaṃ pānaṃ, jāte bhāvini vā raṇe’’ti* vuttaṃ.
However, in the Amarakosa, it is said: "The drink taken at the time of an existing or future battle is vīrapānaṃ."
Trong Amarakose có nói: “Vīrapānaṃ tu yaṃ pānaṃ, jāte bhāvini vā raṇe” (đồ uống của anh hùng là đồ uống được uống trong trận chiến đã xảy ra hoặc sắp xảy ra).
Tassattho – bhavissatiraṇe jīvitasaṃsayā saṃhāsuppādanatthaṃ, devatāyācanapubbakaṃ sajātiyehi saha sambhūya yodhānaṃ yaṃ pānaṃ jāte ca raṇe vijayassa sandassanatthaṃ, taṃ vīrapānamuccate.
Its meaning is: That drink of warriors, which is preceded by an invocation to deities, taken together with those of the same kind, having assembled to eliminate the uncertainty of life in an impending battle, and for the purpose of displaying victory in an arisen battle, is called vīrapāna (hero's drink).
Ý nghĩa của nó là: đồ uống mà các chiến binh uống cùng với những người cùng đẳng cấp, sau khi cầu nguyện các vị thần, để tạo ra sự vui vẻ khi có nguy cơ mất mạng trong trận chiến sắp tới, và để thể hiện chiến thắng trong trận chiến đã xảy ra, đồ uống đó được gọi là vīrapānaṃ.
1154
399-400. Sāḍḍhapajjaṃ yuddhe.
399-400. A half-verse concerning battle.
Một nửa bài thơ chỉ chiến tranh.
Saṅgāma yuddhe, curādi, a.
Saṅgāma is in battle, from the curādi group, with suffix ‘a’.
Saṅgāma (có nghĩa là) chiến tranh, thuộc nhóm curādi, với hậu tố a.
Hara haraṇe, pasayhakaraṇe ca.
Hara is in carrying and in forceful action.
Hara (có nghĩa là) mang đi, và cưỡng bức.
Ara gamane, a.
Ara is in going, with suffix ‘a’.
Ara (có nghĩa là) đi, với hậu tố a.
Samaraṃ.
Samara.
Samaraṃ.
Raṇa sadde, dvepyanitthiyaṃ.
Raṇa is in sound; both words are feminine.
Raṇa (có nghĩa là) âm thanh, cả hai đều không phải giống cái.
Aja gamane, ṇi, āji, rassanto.
Aja is in going, with suffix ‘ṇi’, thus āji, ending in a short vowel.
Aja (có nghĩa là) đi, với hậu tố ṇi, āji, có nguyên âm cuối ngắn.
Āhuyyante asmiṃyodhā, hu sadde, a.
Since warriors are called upon here, hu is in sound, with suffix ‘a’.
Các chiến binh được triệu tập ở đây, hu (có nghĩa là) âm thanh, với hậu tố a.
Yudha sampahāre, to.
Yudha is in striking, with suffix ‘to’.
Yudha (có nghĩa là) chiến đấu, với hậu tố to.
Ādāya yujjhantetra āyodhanaṃ, yu.
Since they fight here by taking*, it is āyodhana, with suffix ‘yu’.
Họ chiến đấu bằng cách cầm vũ khí ở đây, āyodhanaṃ, với hậu tố yu.
Yuja yoge, saṃyugaṃ, saṃyuttampi.
Yuja is in joining, thus saṃyuga, and also saṃyutta.
Yuja (có nghĩa là) kết nối, saṃyugaṃ, saṃyuttampi (cũng là một từ).
Bhaṇḍa paribhāsane, yu.
Bhaṇḍa is in reviling, with suffix ‘yu’.
Bhaṇḍa (có nghĩa là) mắng mỏ, với hậu tố yu.
Viggayhanti yujjhantyasmiṃ viggaho. Kalahantyasmiṃ kalaho.
That in which they fight by quarreling is viggaha. That in which they quarrel is kalaha.
Họ tranh cãi và chiến đấu ở đây, viggaho. Họ cãi nhau ở đây, kalaho.
Medha medhāhiṃsāsaṅgamesu, ṇvu.
Medha is in intelligence, harm, and encounter, with suffix ‘ṇvu’.
Medha (có nghĩa là) trí tuệ, làm hại, tụ họp, với hậu tố ṇvu.
Jaññaṃ, pavidāraṇaṃ, akkandanaṃ, saṅkhyaṃ, samīkaṃ, samparāyakaṃ, anīkaṃ, abhisampāto, kalisaṃ, phoṭo, atyāmaddoiccādayopi yuddhe.
Jañña, pavidāraṇa, akkandana, saṅkhya, samīka, samparāyaka, anīka, abhisampāta, kalisa, phoṭa, atyāmadda, and so forth are also in battle.
Jaññaṃ, pavidāraṇaṃ, akkandanaṃ, saṅkhyaṃ, samīkaṃ, samparāyakaṃ, anīkaṃ, abhisampāto, kalisaṃ, phoṭo, atyāmaddo, v.v., cũng là các từ chỉ chiến tranh.
Keci pana ‘‘bhaṇḍanādipañcakaṃ kalahe, na yuddhe’’ti vadanti, taṃ ‘‘bhaṇḍanaṃ kavace yuddhe, khalikārepi vattate’’ti nānatthasaṅgahe vuttattā na gahetabbaṃ.
However, some say that “the group of five beginning with bhaṇḍana (quarrel) is for a quarrel, not a battle,” but that should not be accepted, as it is stated in the Nānātthasaṅgaha that “bhaṇḍana is used for armor, battle, and mischief.”
Một số người nói rằng “năm từ bhaṇḍanādi chỉ sự cãi vã, không phải chiến tranh”, điều đó không nên chấp nhận vì trong Nānātthasaṅgaha có nói: “Bhaṇḍanaṃ kavace yuddhe, khalikārepi vattate” (từ bhaṇḍana có nghĩa là áo giáp, chiến tranh, và cả sự lừa dối).
1155
Dvayaṃ mucchāyaṃ.
Two words for unconsciousness.
Hai từ chỉ sự ngất xỉu.
Muccha mohasamussayesu.
Muccha is in delusion and fainting.
Muccha (có nghĩa là) mê muội và ngất xỉu.
Muha vecitte.
Muha is in bewilderment.
Muha (có nghĩa là) bối rối.
Tikaṃ balakkāre.
Three words for force.
Ba từ chỉ sự cưỡng bức.
Pasahanaṃ pasayho, saha sattiyaṃ, ṇyo.
Overpowering is pasayha, from saha in capability, with suffix ‘ṇyo’.
Sự chịu đựng là pasayho, saha (có nghĩa là) khả năng, với hậu tố ṇyo.
Balino, balena vā karaṇaṃ balakkāro.
An act by the strong, or by force, is balakkāra.
Hành động của người mạnh mẽ, hoặc hành động bằng sức mạnh, là balakkāro.
Haṭha balakkāre, ṇo.
Haṭha is in force, with suffix ‘ṇo’.
Haṭha (có nghĩa là) cưỡng bức, với hậu tố ṇo.
Pasaṅgopi.
Pasaṅga is also*.
Pasaṅgopi (cũng là một từ).
1156
401. Subhāsubhānaṃ phalānaṃ sūcikā pakāsakā yā bhūtassa vatthuno vikati aññathā uppatti, sā uppāto.
401. Uppāta is the abnormal manifestation of an existing object, which indicates auspicious or inauspicious results.
Sūcikā (có nghĩa là) dấu hiệu của những quả báo subhāsubhānaṃ (tốt và xấu), sự biến đổi (vikati) của sự vật hiện hữu (bhūtassa vatthuno) thành một trạng thái khác (aññathā uppatti), đó là uppāto.
Subhāsubhaphalaṃ pakāsento patati gacchatīti uppāto. Uppādopi.
Uppāta (omen) is so called because it falls or proceeds, revealing auspicious or inauspicious results. Uppāda is also*.
Nó rơi xuống và di chuyển (patati gacchati) khi hiển lộ những quả báo tốt và xấu, do đó là uppāto. Uppādopi (cũng là một từ).
Tasaddo’yaṃ pubbapadassa, aparapadassa vā liṅgamādatte.
This word “ta” takes the gender of the preceding or succeeding word.
Từ ta này lấy giống của từ đứng trước hoặc từ đứng sau.
‘‘Avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo, viggaho ca taṃ vākyañceti viggahavākya’’ntyādīsu, idha pana pubbapadassa liṅgamādatte.
For example, in phrases like “avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo” (ignorance, and it is a condition, thus a condition of ignorance) and “viggaho ca taṃ vākyañceti viggahavākya” (analysis, and it is a sentence, thus an analytical sentence), here it takes the gender of the preceding word.
Trong các trường hợp như "Avijjā là duyên, đó là duyên của avijjā" (avijjāpaccayo), "phân tích và câu đó là câu phân tích" (viggahavākya), ở đây, nó lấy giống của từ đứng trước.
Uppātassa tatra yuddhapakkamenābhidhānaṃ.
The naming of uppāta (omen) here is by way of battle.
Ở đó, sự xuất hiện của điềm báo được gọi bằng cách thức chiến tranh.
1157
Catukkaṃ uppātassa pariyāye.
Four words as synonyms for omen.
Bốn từ này là các từ đồng nghĩa của uppāta (điềm báo).
I gamane,ti, dīghādi.
I is in going, with suffix ‘ti’, and the vowel is lengthened initially.
I trong gamana, ti, v.v., là dīgha ở đầu.
Sabbakālaṃ na jāyatīti ajaññaṃ, ṇyo, phalaṃ na janetīti vā ajaññaṃ, tañhi dhūmo viya aggissa kammaphalassa pakāsanamattameva karoti, na taṃ janetīti ajaññaṃ nāma.
It is called ajañña because it does not arise at all times, or because it does not produce results, for it only manifests the result of kamma, like smoke does fire, but does not produce it.
Vì nó không sinh ra vào mọi lúc nên gọi là ajaññaṃ, với hậu tố ṇyo; hoặc vì nó không tạo ra quả nên gọi là ajaññaṃ. Thật vậy, nó chỉ làm nhiệm vụ biểu lộ kết quả của nghiệp, giống như khói biểu lộ lửa, nhưng không tạo ra nó, nên gọi là ajaññaṃ.
Upagantvā sajjati pakāsetīti upasaggo, ṇo.
It is called upasagga because it approaches and manifests, with suffix ‘ṇo’.
Vì nó đến gần và biểu lộ nên gọi là upasaggo, với hậu tố ṇo.
Upagantvā dunotīti upaddavo, du paritāpe, a.
It is called upaddava because it approaches and torments, from du in torment, with suffix ‘a’.
Vì nó đến gần và gây đau khổ nên gọi là upaddavo, du trong nghĩa "đau khổ", với hậu tố a.
Ettha ca ītyādayo janakepi vattanti, yathā jarādīnamupaddavā.
And here, īti and so forth are also used for what causes*, like the troubles of old age and so on.
Và ở đây, các từ như ītyā cũng được dùng cho nguyên nhân, giống như các tai họa của tuổi già, v.v.
1158
402. Mallayuddhamhi bāhuyuddhamhi nibbuddhaṃ.
402. Nibbuddha is for wrestling ( mallayuddha), hand-to-hand combat.
402. Nibbuddhaṃ là đấu vật tay trong mallayuddha.
Adhobhāgaṃ bandhanaṃ vā katvā yujjhantyatra nibbuddhaṃ, yassa bo, aññamaññassa vedhaṃ nibbedhentyatreti vā nibbuddhaṃ.
It is called nibbuddha (wrestling) because they wrestle by binding* from below, or because they pierce each other with blows, where ‘ya’ becomes ‘bo’.
Nibbuddhaṃ là nơi người ta chiến đấu bằng cách buộc hoặc nắm phần dưới; hoặc nibbuddhaṃ là nơi người ta đâm xuyên lẫn nhau, với sự thay đổi ya thành bo.
Vedha vedhane, to, essu, aññatropacārā.
Vedha (piercing) is in piercing, with suffix ‘to’, and ‘e’ becomes ‘u’ due to metaphorical usage elsewhere.
Vedha có nghĩa là "đâm xuyên", với hậu tố to, e thành u do ẩn dụ ở nơi khác.
Dvayaṃ jayakriyāyaṃ.
Two words for victory.
Hai từ này chỉ hành động chiến thắng.
Ji jaye, ‘‘bhāve cā’’ti ṇo.
Ji is in victory, and with suffix ‘ṇo’ (because of ‘bhāve cā’ rule).
Ji có nghĩa là "chiến thắng", với hậu tố ṇo theo quy tắc "cũng trong nghĩa trạng thái".
Raṇe yuddhe yo bhaṅgo, so parājayo.
The defeat in battle ( raṇa) is parājaya.
Sự thất bại trong chiến tranh (raṇa) là parājayo.
Parā pubbo ji yuddhabhaṅge.
Ji preceded by parā is for defeat in battle.
Ji với tiền tố parā có nghĩa là "thất bại trong chiến tranh".
Dvayaṃ palāyanamatte, na tu saṅgāmatoyeva palāyane.
Two words for mere flight, not just flight from battle.
Hai từ này chỉ sự bỏ chạy nói chung, không chỉ sự bỏ chạy khỏi chiến trường.
Parivajjetvā ayanaṃ gamanaṃ palāyanaṃ. Apavajjetvā gamanaṃ apakkamo. Padāvo, dāvo, sandāvo, viddavo, davo, apayānaṃpyatra.
Going by avoiding is palāyana. Going by moving away is apakkama. Padāva, dāva, sandāva, viddava, dava, and apayāna are also for this*.
Đi (ayana) bằng cách tránh né là palāyanaṃ. Đi bằng cách rời bỏ là apakkamo. Các từ padāvo, dāvo, sandāvo, viddavo, davo, apayānaṃ cũng có nghĩa tương tự.
1159
403. Pajjaṃ māraṇe.
403. A verse for killing.
403. Bài kệ này nói về sự giết hại.
Mara pāṇacāge, sabbattha bhāvasādhanaṃ.
Mara is in abandoning life; it is a noun of action everywhere.
Mara có nghĩa là "từ bỏ sinh mạng", tất cả đều là danh từ chỉ hành động.
Mārīyate māraṇaṃ, yu.
That by which one kills is māraṇa, with suffix ‘yu’.
Bị giết hại là māraṇaṃ, với hậu tố yu.
Hana hiṃsāyaṃ, ṇamhi ‘‘hanassa ghāto’’ti ghātādeso.
Hana is in harming; when suffix ‘ṇa’ is used, hana becomes ghāta.
Hana có nghĩa là "làm hại", khi có ṇa, hana được thay thế bằng ghāta.
Nasa adassane.
Nasa is in disappearance.
Nasa có nghĩa là "không nhìn thấy".
Sūda dhāraṇe.
Sūda is in holding.
Sūda có nghĩa là "giữ".
Hiṃsa hiṃsāyaṃ.
Hiṃsa is in harming.
Hiṃsa có nghĩa là "làm hại".
Sara hiṃsāyaṃ, itthiyamāpaccayo, hiṃsā.
Sara is in harming, and in the feminine, with suffix ‘ā’, it is hiṃsā.
Sara có nghĩa là "làm hại", với hậu tố ā ở giống cái, thành hiṃsā.
Ṇa mhi hana ssa vadhādeso.
When suffix ‘ṇa’ is used, hana becomes vadha.
Khi có ṇa, hana được thay thế bằng vadha.
Sasa hiṃsāyaṃ.
Sasa is in harming.
Sasa có nghĩa là "làm hại".
Yumhi hanassa ghāto, ghātanaṃ, nibbarahanaṃ, nikāraṇaṃ, pavāsanaṃ, saññāpanaṃ, pamathanaṃ, kathanaṃ, ujjāsanaṃ, ārambho, piñjopyatra.
When suffix ‘yu’ is used, hana becomes ghāta, thus ghātana. Nibbarahaṇa, nikāraṇa, pavāsana, saññāpana, pamathana, kathana, ujjāsana, ārambha, and piñja are also for this*.
Khi có yu, hana được thay thế bằng ghāta, ghātanaṃ, nibbarahanaṃ, nikāraṇaṃ, pavāsanaṃ, saññāpanaṃ, pamathanaṃ, kathanaṃ, ujjāsanaṃ, ārambho, piñjo cũng có nghĩa tương tự.
Varaha bādhānyaparibhāsanahiṃsādānesu.
Varaha is in obstructing, facing, reviling, harming, and giving.
Varaha có nghĩa là "ngăn cản, nói xấu, làm hại, ban cho".
Kara hiṃsāyaṃ.
Kara is in harming.
Kara có nghĩa là "làm hại".
Vasa nivāse, papubbo hiṃsattho.
Vasa is in dwelling; when preceded by ‘pa’, it means harming.
Vasa có nghĩa là "cư trú", khi có tiền tố pa thì có nghĩa là "làm hại".
Ñā māraṇatosananisāmanesu, gamo, saññāpanaṃ.
Ñā is in killing, delighting, and discerning; with prefix ‘pā’, it becomes saññāpana.
Ñā có nghĩa là "giết hại, làm vui lòng, quan sát", khi có tiền tố thì thành saññāpanaṃ.
Matha viloḷane.
Matha is in churning.
Matha có nghĩa là "khuấy động".
Katha hiṃsattho.
Katha means harming.
Katha có nghĩa là "làm hại".
Jasu hiṃsāyaṃ, jasi tāḷane vā, curādi.
Jasu is in harming, or jasi is in striking, from the curādi group.
Jasu có nghĩa là "làm hại", hoặc jasi có nghĩa là "đánh đập", thuộc nhóm curādi.
Āpubbo rabhi māraṇe.
Rabhi preceded by ā is in killing.
Rabhi với tiền tố ā có nghĩa là "giết hại".
Piñja hiṃsābaladānaniketanesu.
Piñja is in harming, giving strength, and hiding.
Piñja có nghĩa là "làm hại, ban sức mạnh, ẩn náu".
Ete yathākkamamidhānāgatānaṃ dhātavo.
These are the roots of words that are not mentioned in order here.
Đây là các gốc từ của những từ chưa được đề cập theo thứ tự ở đây.
1160
404. Pajjaṃ maraṇe.
404. A verse for death.
404. Bài kệ này nói về sự chết.
Kālo atītādi, tassa kiriyā, ‘‘kālo ghasati bhūtānī’’ti* hi vuttaṃ.
Time is past, etc.; it is an action of time, for it is said: “Time devours beings.”
Thời gian là quá khứ, v.v., và hành động của nó, như đã nói: "Thời gian nuốt chửng chúng sinh".
Maratito cu, maccu, vajādinā vā tyu.
From mara plus suffix ‘cu’ is maccu, or with suffix ‘tyu’ by vajādi rule.
Maccu (cái chết), với hậu tố cu từ mara; hoặc tyu theo vajā.
Tato maccusadiso dvīsu.
From that, maccu is similar to a noun, and it is used in both genders.
Từ đó, maccu là giống nhau ở cả hai giống.
Atikkamitvā ayanaṃ accayo.
Going beyond is accaya.
Đi (ayana) vượt qua là accayo.
Dhana dhaññe.
Dhana is in corn.
Dhana có nghĩa là "tài sản".
Kālassa kiriyattā kālo, attabhāvassa antaṃ karotīti vā kālo, ṇo.
It is called kāla because it is the action of time, or because it puts an end to existence, with suffix ‘ṇo’.
Vì nó là hành động của thời gian nên gọi là kālo; hoặc vì nó kết thúc (antaṃ karoti) sự tồn tại nên gọi là kālo, với hậu tố ṇo.
Amati gacchatīti anto.
It is called anta because it goes (amati).
Vì nó đi (amati gacchati) nên gọi là anto.
Cu cavane.
Cu is in moving.
Cu có nghĩa là "di chuyển".
1161
405. Tikaṃ mate.
Three words for the dead.
405. Ba từ này nói về người chết.
Paraṃ lokaṃ eti gacchatīti peto, pareto ca, to, pubbe ralopo.
It is called peta, and also pareta, because it goes to another world, with suffix ‘to’, and the ‘ra’ is dropped in the former.
Vì nó đi (eti gacchati) đến thế giới khác (paraṃ lokaṃ) nên gọi là petopareto, với hậu tố to, và sự biến mất của ra ở đầu.
Maratīti mato. Parāsu, pattapañcattopyatra.
It is called mata because it dies. Parāsu and pattapañcatta are also for this*.
Vì nó chết (marati) nên gọi là mato. Parāsupattapañcatta cũng có nghĩa tương tự.
Dvayaṃ matadahanakaṭṭharāsimhi, yā ‘‘phullī’’ti vuccati.
Two words for the pile of wood for burning the dead, which is called “phullī” (pyre).
Hai từ này chỉ đống củi thiêu xác chết, được gọi là phullī.
Cīyate yatthāti citako, cito ca, to.
That where* is piled up is citaka, and also cita, with suffix ‘to’.
Nơi xác chết được chất đống (cīyate) là citakocito, với hậu tố to.
Pubbatra sakatthe ko.
In the former, ‘ka’ is in its own sense.
Ở từ trước, ko trong nghĩa của chính nó.
Citā, cityā, citipyatra.
Citā, cityā, and citi are also for this*.
Citā, cityā, citi cũng có nghĩa tương tự.
1162
Dvayaṃ susāne, āgantvā dahanti atra āḷahanaṃ.
Two words for a charnel ground; that where they come and burn* is āḷahana.
Hai từ này chỉ nghĩa địa. Nơi người ta đến và thiêu (dahanti) là āḷahanaṃ.
Daha bhasmīkaraṇe, yu, da ssa ḷo.
Daha is in turning to ash, with suffix ‘yu’, and ‘da’ becomes ‘ḷa’.
Daha có nghĩa là "biến thành tro", với hậu tố yu, và sự thay đổi da thành ḷa.
Āḷāhanampi.
Āḷāhana is also*.
Cũng có āḷāhana.
Chavassa sayanaṭṭhānaṃ susānaṃ, chavassa su, sayanassa ca sāno, atha vā senti atrāti sānaṃ, yu, chavassa sānaṃ susānaṃ.
The place where a corpse lies is susāna; ‘chava’ becomes ‘su’, and ‘sayana’ becomes ‘sāna’; or, that where they sleep (senti) is sāna, with suffix ‘yu’; the resting place of a corpse is susāna.
Nơi an nghỉ (sayanaṭṭhānaṃ) của xác chết (chava) là susānaṃ, với sự thay đổi chava thành su, và sayana thành sāna. Hoặc, nơi người ta ngủ (senti) là sānaṃ, với hậu tố yu, sānaṃ của chavasusānaṃ.
Chavassa su. Pituvanampi.
Chava becomes su. Pituvaṇa is also*.
Chavassa su. Cũng có pituvanampi.
Dvayaṃ matasarīre, kuṇapa pūtigandhatthe.
Two words for a corpse. Kuṇapa is in the sense of foul smell.
Hai từ này chỉ xác chết. Kuṇapa có nghĩa là "mùi hôi thối".
Kucchitaṃ netīti vā kuṇapo, apo, ṇattaṃ.
It is called kuṇapa because it leads to what is repulsive, with suffix ‘apo’, and ‘ṇa’ occurs.
Hoặc vì nó mang lại (neti) sự ghê tởm (kucchitaṃ) nên gọi là kuṇapo, với hậu tố apo, và sự biến đổi thành ṇa.
Chava gatiyaṃ, a.
Chava is in motion, with suffix ‘a’.
Chava có nghĩa là "di chuyển", với hậu tố a.
1163
406. Asīsakattā sirosuñño naccanādikriyāsahitattā sahakriyo deho kāyo kabandho* , yuddhe sahassapūraṇo kabandho.
Kabandha is a headless body ( sirosuñña) because it is headless, and because it is accompanied by actions like dancing, it is an active body ( sahakriya deha); in battle, it is a kabandha that completes a thousand* (i.e., a headless torso that moves on the battlefield).
406. Vì không có đầu nên gọi là sirosuñño. Thân thể (deho kāyo) có hành động như nhảy múa, v.v., là kabandho (thân không đầu). Trong chiến tranh, kabandho có nghĩa là một ngàn người lính dũng cảm bị chặt đầu, nhưng thân thể vẫn hành động.
‘‘Naccatī’’ti vuttattā naccanādikriyārahite tūpacāro.
Due to the mention of "dances," it is a metaphorical usage for those devoid of dancing and other actions.
Vì đã nói "nhảy múa", nên sự áp dụng này là cho những thân thể không có hành động nhảy múa, v.v.
Avijjamānena kena sirasā andho kabandho, vakāramajjho.
Kabandha is one who is blind (deficient) with a nonexistent head; the ‘va’ is in the middle.
Kabandho là người mù (andho) vì không có đầu (sirasā) (mặc dù không tồn tại), với va ở giữa.
Avijjamānassāpi hi kāraṇabhāvo loke diṭṭho, yathā vassena kato subhikkho, dubbhikkho ca, yathā loke, tathā sāsanepi, yathā anantarapaccayādīni.
Indeed, the causality of even a non-existent thing is seen in the world, as a good harvest or famine is caused by rain. Just as in the world, so too in the Sāsana, as in the case of anantarapaccaya (contiguous condition) and so forth.
Thật vậy, trong thế gian, người ta thấy rằng ngay cả những thứ không tồn tại cũng có thể là nguyên nhân, ví dụ như mưa gây ra sự sung túc hoặc đói kém. Giống như trong thế gian, cũng vậy trong giáo pháp, ví dụ như các duyên vô gián, v.v.
1164
Āmakehi kucchitehi apūtigatamatasarīrehi sampuṇṇe āmake susānasmiṃ sivathikā vuttā, atthappadhānaniddesena cettha saddo niddiṭṭho, yathā ‘‘sato sampajāno’’ti puggalappadhānaniddesena dhammoti.
Sivathikā is said of a raw charnel ground, full of disgusting, unrotted corpses. Here, the word is indicated by focusing on the meaning, just as the Dhamma is indicated by focusing on the person, as in “mindful and fully aware.”
Sivathikā được nói đến là một nghĩa địa (susānaṃ) đầy những xác chết (matasarīrehi) thô thiển (āmakehi), ghê tởm (kucchitehi), chưa thối rữa (apūtigata). Ở đây, từ này được chỉ định bằng cách nhấn mạnh ý nghĩa, giống như dhammo được chỉ định bằng cách nhấn mạnh cá nhân trong câu "có chánh niệm và hiểu biết rõ ràng" (sato sampajāno).
Chavā dhiyyantetra sivathikā, ṇvu, chassa so, thattaṃ, ittañca.
That where corpses (chavā) are laid is sivathikā, with suffix ‘ṇvu’, and ‘cha’ becomes ‘sa’, ‘tha’ is added, and ‘i’ is also added.
Nơi xác chết (chavā) được đặt (dhiyyante) là sivathikā, với hậu tố ṇvu, cha thành so, thai.
Chavathikāpi.
Chavathikā is also*.
Cũng có chavathikā.
1165
407. Dvayaṃ ākaḍḍhitamanussagavādo.
407. Two (terms) for a drawn human (slave).
407. Hai từ này chỉ người và gia súc bị bắt.
Muñcanasaññāya vandatīti vandī.
One who salutes, hoping to be freed, is called vandī.
Vì họ cúi lạy (vandati) với ý định được thả (muñcanasaññāya) nên gọi là vandī.
Vanda abhivādanathutīsu, ī, rassopi, vandi. Sattūnaṃ karena hatthena maritabbattā karamaro. Paggaho, upaggahopi.
The root vanda is in the meanings of salutation and praise; ī is the suffix, and it can also be short, vandi. One who is to be killed by the hand (kara) of enemies, is karamara. Paggaha and upaggaha are also (terms for a slave).
Vanda có nghĩa là "chào hỏi, ca ngợi", với hậu tố ī, cũng có rasso (ngắn), thành vandi. Vì phải bị giết (maritabbattā) bằng tay (karena hatthena) của kẻ thù nên gọi là karamaro. Paggaho, upaggaho cũng có nghĩa tương tự.
Dvayaṃ jīvite, ana pāṇane, pāṇanti anenāti pāṇo, ṇo.
Two (terms) for life. From ana, meaning to breathe, that by which one breathes is pāṇo; ṇo (is the suffix).
Hai từ này chỉ sự sống. Ana có nghĩa là "thở", vì người ta thở (pāṇanti) nhờ nó (anena) nên gọi là pāṇo, với hậu tố ṇo.
Bhavati yenāti asu. Asa bhuvi, u, āsupi, asu khubhane vā.
That by which one exists is asu. From asa in the sense of 'to be', u (is the suffix), and āyu (is also a term). Or asu in the sense of shaking.
Vì nó tồn tại (bhavati) nhờ nó (yena) nên gọi là asu. Asa trong nghĩa "tồn tại", với hậu tố u. Cũng có āsu, hoặc asu trong nghĩa "rung động".
1166
Bandhanāgāraṃ bandhanagehaṃ kārā nāma.
Bandhanāgāraṃ, a prison house, is called kārā.
Bandhanāgāraṃ (nhà tù) là kārā (nhà giam).
Karonti hiṃsanti atra kārā, a.
They inflict harm (karonti hiṃsanti) therein, hence kārā; a (is the suffix).
Vì người ta làm hại (karonti hiṃsanti) ở đó (atra) nên gọi là kārā, với hậu tố a.
Kara hiṃsāyaṃ.
Kara (is in the sense of) harming.
Kara có nghĩa là "làm hại".
Bandhanālayopi.
Also bandhanālaya (prison).
Cũng có bandhanālayo.
Kara hiṃsāyaṃ, yata niyyātane.
Kara (is in the sense of) harming, yata (is in the sense of) chastising.
Kara có nghĩa là "làm hại", yata có nghĩa là "giao phó".
Kāraṇā, yatanā ca.
Kāraṇā and yatanā (are terms for torture).
Cũng có kāraṇāyatanā.
Tibbavedanāpyatra.
Intense pain is also meant here.
Tibbavedanā (đau đớn dữ dội) cũng có nghĩa tương tự.
1167
Khattiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Khattiya Chapter is finished.
Phần giải thích về Khattiyavagga đã hoàn tất.
1168
408. Dvipādaṃ brāhmaṇe, brahmuno bandhu, brahmā bandhu yassa vā brahmabandhu. Kulācārabrāhmaṇabhāvavasena dvikkhattuṃ jātattā dvijo, ekaje tūpacārā.
408. Two (terms) for a brāhmaṇa. One who is a kinsman of Brahmā, or one for whom Brahmā is a kinsman, is brahmabandhu. One who is born twice due to family tradition and brāhmaṇa status is dvijo; as for one born only once, it is a figurative expression.
408. Hai từ này nói về Bà-la-môn. Brahmabandhu là người thân của Brahmā, hoặc người có Brahmā là người thân. Dvijo là người sinh ra hai lần, theo tập quán của dòng tộc và bản chất Bà-la-môn; đối với người chỉ sinh ra một lần thì đây là cách nói ẩn dụ.
Vapismā po, assi.
From vapi, po (is the suffix), and i (is applied to) va.
Từ vapi, với hậu tố po, và i cho assa.
Brahmuno apaccaṃ brahmā, brāhmaṇo ca, gamo, ṇattaṃ, dīghādi.
The offspring of Brahmā is brahmā and brāhmaṇo; ṇā is the augment, ṇa the conversion, and lengthening (dīgha) etc.
Con cháu của Brahmā là brahmābrāhmaṇo, với sự thêm , biến đổi thành ṇa, và dīgha ở đầu.
Sutāyutakathanatthaṃ ‘‘bhobho’’ti vacanaṃ vadati sīlena, ṇī.
The word "bho bho" is uttered by custom to declare what is heard and experienced.
Lời nói "bhobho" được nói ra một cách lịch sự (sīlena) để kể về những điều đã nghe và đã biết.
1169
Dvayaṃ chandojjhetari.
Two (terms) for one who has mastered the Vedas.
Hai từ này chỉ người từ bỏ các bài kệ Veda.
Brahmasuttaṃ adhīte sottiyo, ‘‘nena niddiṭṭhamanicca’’nti* vuttattā vuddhi, yadādinā vā chandasaddassa sottiyādeso* .
One who studies the Brahma-sutta is sottiyo. The lengthening (of the vowel) occurs because it is stated that “what is indicated by ṇa is impermanent”; or, by yadādi (rule), chanda-word becomes sottiyādesa.
Người học kinh Veda (Brahmasuttaṃ) là sottiyo, với sự tăng trưởng (vuddhi) vì đã nói "những gì được chỉ định là vô thường"; hoặc chandasassa sottiyādeso theo yadā.
Chandaṃ adhīte chandaso, so pulliṅgo.
One who studies the Vedas is chandaso; so is masculine.
Người học các bài kệ Veda (chandaṃ) là chandaso, từ này là giống đực.
1170
Dvayaṃ sisse.
Two (terms) for a pupil.
Hai từ này chỉ học trò.
Sotuṃ icchantīti sissā, su savane, so, ussi.
Those who wish to listen are sissā. From su in the sense of hearing; so (is the suffix), and i (is applied to) u.
Vì họ muốn nghe (sotuṃ icchanti) nên gọi là sissā, su trong nghĩa "nghe", với hậu tố so, và u thành i.
Ācariyassa ante samīpe vasanasīlo, saññāsaddattā sattamiyā alopo.
One whose habit is to reside near (ante samīpe) the teacher; the non-elision of the seventh case ending is due to its being a noun.
Người có thói quen sống gần (ante samīpe) thầy (ācariyassa), với sự không biến mất của cách thứ bảy do là danh từ chỉ khái niệm.
1171
409. Brahmacārīādayo ete caturo janā assamā nāma bhavanti, assamasaddoyaṃ punnapuṃsake.
409. These four individuals – the brahmacārī and others – are called assama. This word assama is epicene (i.e., neuter or masculine).
409. Bốn người này, brahmacārī và những người khác, được gọi là assama. Từ assama này là giống trung.
Tatra muñjamekhalādiyutto vedajjhāyako brahmacariyāyaṃ ṭhito brahmacārī. Vedajjhayanaṃ brahmacariyaṃ caratīti, ṇī.
Among them, a Vedic scholar, adorned with a muñja girdle and so forth, abiding in the practice of a holy life, is a brahmacārī. Because he practices the holy life, which is the study of the Vedas; ṇī (is the suffix).
Trong số đó, người brahmacārī là người đeo dây muñja và các vật khác, là người học Veda, sống trong phạm hạnh. Bởi vì người đó thực hành đời sống phạm hạnh, tức là học Veda. (Hậu tố) ṇī.
Dhammatthakāmesu ṭhito pañcamahāyaññakārī gahaṭṭho, gahā dārā tatra tiṭṭhantīti gahaṭṭho. Gahaṭṭho paro tatiyassapi vānapattho.
A householder who abides in righteousness, wealth, and sensual pleasure, performing the five great sacrifices, is gahaṭṭho (householder). Because wives (gahā dārā) abide there (in his home), he is gahaṭṭho. The same householder, as a third (stage), is a vānapattho.
Người gahaṭṭha (gia chủ) là người sống trong dhamma (pháp), attha (lợi ích) và kāma (dục lạc), thực hiện năm đại lễ tế. Bởi vì vợ (dārā) sống ở đó (tatra), nên gọi là gahaṭṭha. Người gahaṭṭha khác, tức là người gahaṭṭha đó, cũng là vānapattha (người sống trong rừng) của giai đoạn thứ ba.
Vanapatthe vanekadese, dūravane vā bhavo vānapattho, assa bhūmiseyyājaṭājinadhāraṇavanavāsonyahārabhojitādi dhammo.
A vānapattho is one who lives in a part of the forest (vanekadese) or in a distant forest (dūravane). His practices (dhammo) include sleeping on the ground, wearing matted hair and deerskin, residing in the forest, and eating food brought to him (or found fallen).
Người vānapattha (ẩn sĩ) là người sống ở một phần của rừng, hoặc trong rừng xa. Pháp của người này là ngủ trên đất, búi tóc, mặc da thú, sống trong rừng, chỉ ăn thức ăn nhặt được, v.v.
Vānapatthassameva tatiyamāyuso bhāgaṃ khepayitvā gahitakāsāvadaṇḍo bhikkho sabbabhūtesu samo jhānāyatanavaro bhikkhu.
A bhikkhu is one who, after spending the third portion of his life in the vānapattha stage, has adopted the saffron robes and staff, is impartial towards all beings, and is eminent in the abodes of jhāna.
Tương tự, sau khi đã trải qua một phần ba đời sống của vānapattha, người bhikkhu (tỳ khưu) là người đã thọ y cà sa và cầm gậy, bình đẳng với tất cả chúng sanh, là người cao quý trong các nơi thiền định.
Samu tapasi, khede ca, āsammanti atrāti, akattari kārake saññāyaṃ ṇo.
From samu in the sense of ascetic practice and weariness; that where one strives is āsamma. The suffix ṇo is used in the sense of a non-agentive factor in a nominal formation.
Từ samu có nghĩa là khổ hạnh (tapasi) và mệt mỏi (khede). Bởi vì người ta thực hành ở đây, nên trong trường hợp không phải chủ ngữ, trong ý nghĩa danh từ, (có hậu tố) ṇo.
‘‘Assamo brahmacariyādi- catukkepi maṭhepi ce’’ti nānatthasaṅgahe.
" Assamo (hermitage) is both the group of four stages (brahmacārī, etc.) and a monastery," is stated in the Nānatthasaṅgaha.
Trong Nānatthasaṅgaha có nói: "Từ assama được dùng cho bốn loại người như brahmacārī và cũng cho tu viện."
1172
410. Sīlādayo tayo sikkhādhamme saha ekato carantā mithu aññamaññaṃ sabrahmacārino nāma, brahmacārīhi saha carantīti sabrahmacārino. ‘‘Mithū’’ti iminā sabrahmacārīsaddassa tagguṇasaṃviññāṇattaṃ dīpitaṃ, tena brahmacārīnampi sabrahmacārittamupapannaṃ.
410. Those who practice the three training principles (sikkhādhamma) of sīla (morality) and so forth, saha (together) and mithu (mutually) with one another, are called sabrahmacārino. Because they practice together with brahmacārīs, they are sabrahmacārino. By this word " mithu," it is indicated that the word sabrahmacārī refers to the qualities of others. Therefore, it is appropriate that brahmacārīs also be considered sabrahmacārī (fellow practitioners).
410. Những người thực hành ba pháp học như sīla (giới) saha (cùng nhau) mithu (lẫn nhau) được gọi là sabrahmacārī (đồng phạm hạnh). Bởi vì họ thực hành cùng với các brahmacārī, nên gọi là sabrahmacārī. Với từ "mithu" này, ý nghĩa của từ sabrahmacārītagguṇasaṃviññāṇattaṃ (chỉ định tính chất của đối tượng chính), do đó, ngay cả các brahmacārī cũng được coi là sabrahmacārī.
1173
Dvayaṃ upasampadādāyake.
Two (terms) for the giver of ordination.
Hai từ này chỉ người ban upasampadā (giới cụ túc).
Manasā upecca sissānaṃ vajjāvajjaṃ jhāyatīti upajjhāyo, upajjhā ca.
One who, having mentally approached (a pupil), discerns (jhāyati) the pupil's faults and non-faults, is called upajjhāyo; also upajjhā.
Người upajjhāyo (yết-ma a-xà-lê) hoặc upajjhā là người dùng tâm ý quan sát lỗi lầm lớn nhỏ của các đệ tử.
Jhe cintāyaṃ, ṇo, pubbatra e aya, pakkhe rājādipakkhepena upajjhā, parasamaye pana vedādipāṭhayitā ‘‘upajjhāyo, upajjhā’’ti coccate, upecca adhīyate asmāti katvā.
From jhe in the sense of thinking, ṇo (is the suffix); in the former (word), e becomes aya; in the alternative, by adding it to the group of rājā and so forth, it becomes upajjhā. In other traditions, however, one who teaches the Vedas and so forth is called " upajjhāyo, upajjhā," because one approaches and studies from him.
Từ jhe có nghĩa là suy nghĩ (cintāyaṃ), (có hậu tố) ṇo. Trong trường hợp trước (upajjhāyo), e được biến thành aya. Trong trường hợp khác (upajjhā), bằng cách thêm vào nhóm rājā và các từ khác. Tuy nhiên, theo truyền thống khác, người dạy Veda và các kinh điển khác được gọi là "upajjhāyo, upajjhā" vì người ta học từ người đó.
1174
Dvayaṃ nissayadāyake.
Two (terms) for the giver of reliance.
Hai từ này chỉ người ban nissaya (nương tựa).
Sissānaṃ hitaṃ ācaratīti ācariyo, ṇyo.
One who acts for the welfare (hitaṃ ācarati) of pupils is ācariyo; ṇyo (is the suffix).
Người ācariyo (a-xà-lê) là người thực hành lợi ích cho các đệ tử. (Hậu tố) ṇyo.
Nissayaṃ dadātīti, kammādimhi ṇvu.
One who gives reliance (nissayaṃ dadāti); ṇvu (is the suffix) for the object and so forth.
Người ban nissaya. (Hậu tố) ṇvu trong trường hợp kamma (nghiệp) và các từ tương tự.
1175
411. Sāsane ācariyaṃ dassetvā parasamayepi dassetumāha ‘‘upanīye’’ccādi.
411. Having shown the teacher in the dispensation, he then says " upanīyeccādi" (bringing close, etc.) to show it also in other traditions.
411. Sau khi chỉ ra ācariya (thầy) trong giáo pháp, để chỉ ra trong các truyền thống khác, (văn bản) nói " upanīye" và các từ khác.
Atha vā yo dvijo brāhmaṇo yaṃkiñci brāhmaṇaṃ upanīya attano santikaṃ ānetvā kappādichaḷaṅgikattā sāṅgaṃ saguyhattā rahassañca vedaṃ kammabhūtaṃ pubbaṃ paṭhamameva kenaci asikkhāpiteyeva ajjhāpaye sikkhāpeyya, so brāhmaṇesu ‘‘ācariyo’’ti vuccati, ādito cāreti sikkhāpetīti ācariyoti katvā, ṇyo.
Alternatively, whichever dvijo (twice-born) brāhmaṇa, having upanīya (brought close) a certain brāhmaṇa to himself, ajjhāpaye (should teach) him the Veda, which is sāṅgaṃ (with its components) because of its six auxiliary parts like kappa, and rahassaṃ (secret) due to its esoteric nature, pubbaṃ (first) before anyone else has taught him—that brāhmaṇa is called " ācariyo" among brāhmaṇas, because he teaches (cāreti sikkhāpetī) from the beginning; ṇyo (is the suffix).
Hoặc, một dvija (người hai lần sinh) là một Bà-la-môn nào đó, sau khi upanīya (mang đến) một Bà-la-môn đến gần mình, và vì có sáu phần như kappa (nghi lễ), nên sāṅgaṃ (có các phần), và vì có bí mật, nên rahassa (bí mật), pubbaṃ (trước hết) dạy ( ajjhāpaye) Veda (là đối tượng của hành động) mà không ai khác đã dạy trước đó, thì người đó được gọi là "ācariyo" trong số các Bà-la-môn. Bởi vì người đó dạy từ đầu, nên gọi là ācariyo. (Hậu tố) ṇyo.
Yathāvuttā aññe upajjhāyā.
Other upajjhāyas are as stated.
Những upajjhāyo khác là những người đã được nói đến.
1176
412. Pajjaddhaṃ upadesaparamparāyaṃ.
412. Pajjaddhaṃ (a verse) for the lineage of instructions.
412. Pajjaddhaṃ (truyền thống) là sự kế thừa của các lời dạy.
Pare ca pare ca paramparā, pubbācariyā.
Others and others (in succession) form a lineage (paramparā); these are the former teachers.
Những người khác và những người khác là sự kế thừa, là các vị thầy trước đây.
Tato ābhataṃ pārampariyaṃ.
That which is transmitted from them is pārampariyaṃ.
Điều được mang đến từ đó là pārampariyaṃ (truyền thống).
Itihasaddo nipātasamudāyo.
The word itiha is a collection of particles.
Từ itiha là một tập hợp các giới từ.
‘‘Itiha pubbācariyehi vuttamida’’nti kathetabbaṃ vacanaṃ etihyaṃ, ṇyo.
A saying that should be declared as "Itiha (thus indeed) this was stated by the former teachers" is etihyaṃ; ṇyo (is the suffix).
Lời nói phải được kể rằng "Điều này đã được các vị thầy trước đây nói" được gọi là etihyaṃ (truyền thuyết). (Hậu tố) ṇyo.
Ṇamhi etihaṃ.
With ṇa (suffix), it is etihaṃ.
Khi có ṇī, thì là etihaṃ.
Ācariyaṃ upagantvā dissati uccārīyatīti upadeso, disī uccāraṇe, ṇo.
That which is recited (uccārīyati) after approaching (upagantvā) a teacher is upadeso; disī (is in the sense of) reciting, ṇo (is the suffix).
Lời upadeso (chỉ dẫn) là điều được đọc lên sau khi đến gần thầy. Từ disī có nghĩa là đọc lên (uccāraṇe). (Hậu tố) ṇo.
1177
Tikaṃ yaññe.
Three (terms) for sacrifice.
Ba từ này chỉ yañña (lễ tế).
Yaja devapūjāsaṅgahakaraṇadānadhammesu, yajanaṃ yāgo, ṇo.
From yaja in the senses of worshipping deities, supporting, doing, and giving gifts, the act of worship is yāgo; ṇo (is the suffix).
Từ yaja có nghĩa là cúng dường chư thiên, thực hiện sự tập hợp, bố thí và pháp. Việc cúng dường là yāgo. (Hậu tố) ṇo.
Saggatthikehi karīyateti katu, tu.
That which is done by those desiring heaven is katu; tu (is the suffix).
Điều được những người mong muốn thiên giới thực hiện được gọi là katu. (Hậu tố) tu.
Jassa ññatte yañño. Yāgatthaṃ mantādinā parikkhatā parisaṅkhatā bhū bhūmi vedi nāma, īpaccaye vedī ca.
Due to the transformation of ja to ñña, it is yañño. The bhū (ground), prepared (parikkhatā parisaṅkhatā) with mantras and so forth for the purpose of sacrifice, is called a vedi; and with the ī suffix, vedī also.
Khi ja biến thành ñña, thì là yañño. Mảnh đất được chuẩn bị kỹ lưỡng (parikkhatā parisaṅkhatā) bằng thần chú và các vật khác cho mục đích lễ tế được gọi là vedi, và khi có hậu tố ī, thì cũng là vedī.
Vindati assaṃ lābhasakkāranti vedi, vida lābhe, iṇa.
One who obtains (vindati) gain and honor in that (place) is vedi; vida (is in the sense of) gaining, iṇa (is the suffix).
Người nhận được lợi lộc và sự tôn kính ở đó được gọi là vedi. Từ vida có nghĩa là nhận được (lābhe). (Hậu tố) iṇa.
1178
413. Assamedhādayo pañca ‘‘mahāyāgā’’tyuccante.
413. The five (sacrifices) like Assamedha are called "Mahāyāgā" (great sacrifices).
413. Năm lễ tế như assamedha (lễ tế ngựa) và các lễ tế khác được gọi là "đại lễ tế" (mahāyāgā).
Porāṇakarājakāle kira sassamedhaṃ purisamedhaṃ sammāpāsaṃ vācāpeyyanti cattāri saṅgahavatthūni ahesuṃ, yehi rājāno lokaṃ saṅgaṇhiṃsu, tattha nipphannasassato dasamabhāgaggahaṇaṃ sassamedhaṃ nāma, sassasampādane medhāvitā sassamedhaṃ nāmātyattho.
It is said that in the time of ancient kings, there were four principles of welfare (saṅgahavatthū) — sassamedha, purisamedha, sammāpāsa, and vācāpeyya — by which kings united the people. Among these, taking a tenth part from the harvested grain is sassamedhaṃ; the meaning is that wisdom in achieving abundant harvest is called sassamedhaṃ.
Vào thời các vị vua cổ đại, có bốn điều tập hợp là sassamedhaṃ (lễ tế mùa màng), purisamedhaṃ (lễ tế con người), sammāpāsaṃ (lễ tế lưới đúng đắn) và vācāpeyyaṃ (lễ tế lời nói ngọt ngào), nhờ đó các vị vua đã tập hợp dân chúng. Trong số đó, việc thu thập một phần mười từ mùa màng đã thu hoạch được gọi là sassamedhaṃ. Điều này có nghĩa là sự khôn ngoan trong việc sản xuất mùa màng được gọi là sassamedhaṃ.
Mahāyodhānaṃ chamāsikabhattavetanānuppadānaṃ purisamedhaṃ nāma, purisassa saṅgaṇhane medhāvitā purisamedhaṃ nāmātyattho.
Giving food and salary every six months to great warriors is purisamedhaṃ; the meaning is that wisdom in rallying men is called purisamedhaṃ.
Việc cấp phát lương thực và tiền lương sáu tháng một lần cho các chiến binh vĩ đại được gọi là purisamedhaṃ. Điều này có nghĩa là sự khôn ngoan trong việc tập hợp con người được gọi là purisamedhaṃ.
Daliddamanussānaṃ hatthato lekhaṃ gahetvā tīṇi vassāni vinā vaḍḍhiyā sahassadvisahassamattadhanānuppadānaṃ sammāpāsaṃ nāma.
Giving a thousand or two thousand (pieces of) money to poor people, without interest, for three years, after taking a written bond from them, is sammāpāsaṃ.
Việc cấp phát tiền một ngàn hoặc hai ngàn (đơn vị) cho người nghèo trong ba năm không lãi suất sau khi nhận được giấy tờ từ họ được gọi là sammāpāsaṃ.
Tañhi sammā manusse pāseti hadaye bandhitā viya ṭhapeti, tasmā ‘‘sammāpāsa’’nti vuccati.
For it truly binds (pāseti) people well, as if tying them to the heart; therefore, it is called " sammāpāsaṃ."
Thật vậy, điều đó giữ con người đúng đắn, như thể bị trói trong tim, do đó được gọi là "sammāpāsaṃ".
‘‘Tāta mātulā’’tyādinā pana saṇhavācāya bhaṇanaṃ vācāpeyyaṃ nāma, peyye vajjapiyavacanatātyattho.
Speaking with gentle words such as "My son," "Uncle," and so forth, is vācāpeyyaṃ; the meaning is that it is the habit of speaking pleasant words worthy of being uttered.
Việc nói bằng lời lẽ ngọt ngào như "Con ơi, cậu ơi" và các từ tương tự được gọi là vācāpeyyaṃ. Điều này có nghĩa là lời nói dễ chịu và đáng yêu.
Evaṃ catūhi vatthūhi saṅgahitaṃ raṭṭhaṃ iddhañceva hoti phītañca pahūtannapānaṃ khemaṃ nirabbudaṃ.
Thus, a kingdom governed by these four principles is both prosperous and flourishing, with abundant food and drink, safe and free from dangers.
Vì vậy, một quốc gia được tập hợp bởi bốn điều này sẽ thịnh vượng, phát triển, có nhiều lương thực và đồ uống, an toàn và không có chướng ngại.
Manussā mudā pamodamānā ure putte naccentā apārutagharadvārā viharanti, idaṃ gharadvāresu aggaḷānaṃ abhāvato niraggaḷanti vuccati, ayaṃ porāṇikapaveṇī, aparabhāge pana okkākarājakāle brāhmaṇā imāni cattāri saṅgahavatthūni, imañca raṭṭhasampattiṃ parivattentā uddhaṃ mūlaṃ katvā ‘‘assamedha’’ntiādike pañca yaññe nāma akaṃsu, vuttañhetaṃ bhagavatā brāhmaṇadhammikasutte
People, joyful and delighted, dance their children on their chests and live with their house doors open. This is called niraggaḷaṃ (unbarred) due to the absence of bolts on the house doors. This was an ancient tradition. In a later period, during the time of King Okkāka, brāhmaṇas, altering these four principles of welfare and this prosperity of the kingdom, inverted their original purpose and performed five sacrifices, such as " Assamedha." This was stated by the Blessed One in the Brāhmaṇadhammika Sutta:
Con người sống vui vẻ, ôm con cái nhảy múa trên ngực, với cửa nhà không khóa. Điều này được gọi là niraggaḷa (không then cài) vì không có then cài ở cửa nhà. Đây là truyền thống cổ xưa. Tuy nhiên, sau này, vào thời vua Okkāka, các Bà-la-môn đã thay đổi bốn điều tập hợp này và sự thịnh vượng của quốc gia này, làm cho chúng trở nên vô căn cứ, và tạo ra năm lễ tế gọi là "assamedha" và các lễ tế khác. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói trong Brāhmaṇadhammikasutta:
1179
‘‘Tesaṃ āsi vipallāso, disvāna aṇunā aṇuṃ;
“A perversion arose in them, having seen the trivial as trivial;
"Họ đã có sự sai lầm, khi thấy điều nhỏ bé là nhỏ bé;
1180
Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ tadupāgamu’’nti* .
They then composed mantras there and approached King Okkāka.”
Họ đã soạn các thần chú ở đó, và sau đó đến gặp vua Okkāka."
1181
Idāni tehi parivattetvā ṭhapitamatthaṃ dassento ‘‘assamedho’’ccādimāha.
Now, intending to show the meaning that has been reversed and placed by them, he says, “Assamedho,” etc.
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa đã được họ thay đổi, (văn bản) nói " assamedho" và các từ khác.
Tattha assaṃ ettha medhanti vadhantīti assamedho. Purisaṃ ettha medhanti vadhantīti purisamedho. Sammā yugacchidde pakkhipitabbadaṇḍakaṃ pāsenti khipenti ettha sammāpāso. Mantapadābhisaṅkhatānaṃ sappimadhūnaṃ ‘‘vāja’’nti samaññā, tamettha pivayantīti vājapeyyo. Sabbassa attano sāpateyyassa anigūhitvā niravasesato dinnattā natthi ettha aggaḷāti niraggaḷo, ayaṃ pāḷiyā āgatakkamato atthavaṇṇanā, idhāgatakkamena pana assamedhapurisamedhaniraggaḷasammāpāsavājapeyyānaṃ atthavaṇṇanā likhitabbā.
Therein, they sacrifice horses here, they slay them, hence assamedho. They sacrifice men here, they slay them, hence purisamedho. Here, they set up, they cast the crossbar that is to be properly inserted into the yoke-hole, hence sammāpāso. The term "vāja" refers to ghee and honey consecrated by mantra-phrases; here they drink this, hence vājapeyyo. Because all of one's own property has been given completely without concealment, there is no obstruction here, hence niraggaḷo. This is the explanation of the meaning according to the order in which they appear in the Pāḷi. However, here the meanings of assamedha, purisamedha, niraggaḷa, sammāpāsa, and vājapeyya should be written according to the order given here.
Trong số đó, assamedho (lễ tế ngựa) là nơi họ giết (medhanti vadhanti) ngựa (assaṃ). Purisamedho (lễ tế con người) là nơi họ giết (medhanti vadhanti) con người (purisaṃ). Sammāpāso (lễ tế lưới đúng đắn) là nơi họ ném (pāsenti khipenti) cái chốt (daṇḍakaṃ) phải được đặt đúng cách vào lỗ ách (yugacchidde). Bơ và mật ong được chuẩn bị bằng các từ thần chú được gọi là "vāja" (sức mạnh). Nơi họ uống (pivayanti) thứ đó được gọi là vājapeyyo. Bởi vì tất cả tài sản của mình được cho đi không giấu giếm, không còn sót lại gì, nên không có then cài (aggaḷā) ở đây, do đó gọi là niraggaḷo (không then cài). Đây là giải thích ý nghĩa theo thứ tự được đưa ra trong Pāḷi. Tuy nhiên, theo thứ tự được đưa ra ở đây, cần phải viết giải thích ý nghĩa của assamedha, purisamedha, niraggaḷa, sammāpāsavājapeyya.
1182
414. Tikaṃ yājake.
414. Three terms for the sacrificer.
414. Ba từ này chỉ yājaka (người tế lễ).
Yajanasīlo idi, yassi, jassa do. Yajatīti ijo, a.
One whose nature is to sacrifice is idi (here i is substituted for ya, and da for ja). One who sacrifices is ijo (with suffix a).
Người có thói quen tế lễ là idi. y biến thành i, j biến thành d. Người tế lễ là ijo. (Hậu tố) a.
Atha vā itthiyā utumhi jāte jāyatīti itthītujo.
Alternatively, one who is born when a woman's menstruation appears is itthītujo.
Hoặc, người sinh ra khi phụ nữ có kinh nguyệt được gọi là itthītujo.
‘‘Nārītvijo’’tipi pāṭho.
The reading "nārītvijo" is also found.
Cũng có bản đọc là "nārītvijo".
‘‘Utujo yājako tathā’’tipi pāṭho, sundaro.
The reading "utujo yājako tathā" is also found; it is good.
Cũng có bản đọc là "utujo yājako tathā", rất hay.
Parasamayaṃ amanasi katvā pana ācariyena itidvijasaddo iditvijasaddo ca samānatthāti maññamānena ‘‘idi tvijo’’ti vuttaṃ siyā, ṇvumhi yājako* .
However, disregarding other traditions, the teacher might have considered the words itidvija and iditvija to be synonymous, hence it was said "idi tvijo". The term yājako is formed with the suffix ṇvu.
Tuy nhiên, có lẽ vị thầy đã nói "idi tvijo" vì cho rằng từ itidvija và từ iditvija có cùng ý nghĩa, mà không để ý đến các truyền thống khác. (Hậu tố) ṇvu cho yājako.
1183
Dvayaṃ yāgasabhāyaṃ, aññasabhāyañcārambhake.
Two terms for those in a sacrificial assembly and those initiating other assemblies.
Hai từ này chỉ những người khởi xướng trong hội trường tế lễ và trong các hội trường khác.
Sabhāyaṃ sādhu sabhyo, yo.
Good for an assembly is sabhyo (with suffix yo).
Người tốt trong hội trường là sabhyo. (Hậu tố) yo.
Samājaṃ janasaṅghātaṃ samāvasanti āgantvā ekadesī bhavantīti samājā, tehi samaṃ ekībhavatīti sāmājiko, ṇiko.
Those who assemble, coming together as a gathering of people, become a part of it, hence samājā; one who becomes one with them is sāmājiko (with suffix ṇiko).
Những người đến và trở thành một phần của một nhóm người (janasaṅghātaṃ samājaṃ) được gọi là samājā. Người trở thành một với họ được gọi là sāmājiko. (Hậu tố) ṇiko.
Sabhāsado, sabhātāropyatra.
Also sabhāsado and sabhātāro here.
Sabhāsadosabhātāro cũng ở đây.
1184
Pañcakaṃ sabhāsāmaññe.
Five terms for a general assembly.
Năm từ này chỉ ý nghĩa chung của hội trường.
Pari samantato sentyassaṃ parisā, si sevāyaṃ.
They gather all around in it, hence parisā (from the root si in the sense of 'to serve').
Những người ngồi xung quanh (pari samantato senti) trong đó là parisā. Từ si có nghĩa là phục vụ (sevāyaṃ).
Saha bhāsantyassaṃ sabhā, halopo, sabbhi bhātīti vā sabhā. Samajjanti saṃgacchanti milantyassaṃ samajjā, aja gamane.
They speak together in it, hence sabhā (with deletion of ha); or it shines with good people, hence sabhā. They come together, they meet in it, hence samajjā (from the root aja in the sense of 'to go').
Những người nói chuyện cùng nhau (saha bhāsanti) trong đó là sabhā. h bị lược bỏ. Hoặc, nơi tỏa sáng với những người tốt (sabbhi bhāti) là sabhā. Những người tụ tập (samajjanti saṃgacchanti milanti) trong đó là samajjā. Từ aja có nghĩa là đi (gamane).
Samayanti milantyassaṃ samiti, i gatimhi, itthiyanti.
They gather, they meet in it, hence samiti (from the root i in the sense of 'to go'); it is feminine.
Nơi mà mọi người tụ họp, hòa nhập là samiti; từ gốc i (đi) trong nghĩa chuyển động; là danh từ giống cái.
Milanamekībhāvo.
Meeting means becoming one.
Milana là sự hợp nhất.
Samantato sīdantyasmiṃ saṃsado, itthinapuṃsakesu.
They sit all around in it, hence saṃsado; it is both feminine and neuter.
Nơi mà mọi người ngồi lại từ khắp mọi phía là saṃsado; là danh từ giống cái và giống trung.
Goṭṭhī, aṭṭhānīpyatra.
Also goṭṭhī and aṭṭhānī here.
Goṭṭhī, aṭṭhānī cũng có mặt ở đây.
Gāvovācā tiṭṭhanti bhavantyassaṃ goṭṭhī. Āgantvā tiṭṭhantyassaṃ aṭṭhānī, yu, nadādi, rassādi.
Speeches reside, occur in it, hence goṭṭhī. They come and stand in it, hence aṭṭhānī (with suffix yu, belonging to the nadādi group, with initial shortening).
Nơi mà lời nói được thiết lập, trở thành là goṭṭhī. Nơi mà mọi người đến và đứng là aṭṭhānī; với hậu tố yu, nadādi, rassādi.
1185
415-416. Bhikkhuādikā imā catasso parisā nāma.
415-416. These four assemblies, beginning with bhikkhus, are called parisā.
415-416. Bốn hội chúng này, bắt đầu với Tỳ-kheo, được gọi là parisā (hội chúng).
Bhikkhanasīlatādīhi bhikkhu.
A bhikkhu is so called due to his nature of begging and other characteristics.
Bhikkhu (Tỳ-kheo) là người có thói quen khất thực, v.v.
‘‘Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti* hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: ‘‘Noble ones stand, having set their sights (on Nibbāna); this is the begging of noble ones.’’
Như đã nói: “Các bậc Thánh đứng (tập trung) lại, đó là sự khất thực của các bậc Thánh.”
Bhikkha yācane, rū.
Bhikkha is from the root meaning 'to beg'.
Bhikkha (khất thực) trong nghĩa cầu xin, với hậu tố .
Yomhi bhikkhū.
With the yo suffix, it becomes bhikkhū.
Với hậu tố yo, thành bhikkhū.
Inī paccaye bhikkhunī, yossa lopo.
With the inī suffix, it becomes bhikkhunī, with the elision of yo.
Với hậu tố inī, thành bhikkhunī, yo bị lược bỏ.
Ratanattayamupagantvā āsayantīti upāsakā, ṇvu, āsa upavesane.
They approach the Triple Gem and reside, hence upāsakā (with suffix ṇvu; āsa means 'to sit').
Những người nương tựa Tam Bảo và an trú là upāsakā (cận sự nam); với hậu tố ṇvu, āsa trong nghĩa an trú.
Itte upāsikāyo. Ettha ca pabbajjāsāmaññato, liṅgasāmaññato ca sāmaṇerā bhikkhūsu, sāmaṇeriyādayo, ca bhikkhunīsu saṅgahitā, tato, avasesā pana sabbepi devamanussādayo itthipurisavasena dve koṭṭhāse katvā liṅgasabhāgavasena dvīsu saṅgahitā, brahmāno pana liṅgābhāvepi purisasaṇṭhānattā purisesu saṅgahitā, tathā paṇḍakāpi, ubhatobyañjanesu pana purisaubhatobyañjanaṃ purisesu, itthiubhatobyañjanaṃ itthīsu saṅgahitanti veditabbaṃ.
When it is feminine, upāsikāyo. Here, due to the commonality of ordination and commonality of gender, sāmaṇeras are included among bhikkhus, and sāmaṇerīs and others are included among bhikkhunīs. Furthermore, all other devas and humans are divided into two categories, male and female, and are included in the two groups according to their gender. Brahmās, although lacking gender, are included among males due to their male form, as are paṇḍakas. It should be understood that among those with both sexual characteristics (ubhatobyañjanas), the male ubhatobyañjana is included among males, and the female ubhatobyañjana among females.
Với hậu tố i, thành upāsikāyo (cận sự nữ). Ở đây, các Sa-di được bao gồm trong Tỳ-kheo do sự đồng nhất về xuất gia, và các Sa-di-ni, v.v., được bao gồm trong Tỳ-kheo-ni do sự đồng nhất về giới tính. Còn lại tất cả chư thiên và loài người, được chia thành hai nhóm theo giới tính nam và nữ, được bao gồm trong hai nhóm đó theo sự tương đồng về giới tính. Các Phạm thiên, mặc dù không có giới tính, nhưng do có hình dáng nam giới nên được bao gồm trong nhóm nam giới. Tương tự, những người ái nam ái nữ (paṇḍaka) cũng vậy. Đối với những người có hai bộ phận sinh dục (ubhatobyañjana), những người có bộ phận sinh dục nam được bao gồm trong nhóm nam giới, và những người có bộ phận sinh dục nữ được bao gồm trong nhóm nữ giới.
1186
Evaṃ catūhi koṭṭhāsehi parisaṃ dassetvā aṭṭhahipi dassetumāha ‘‘athave’’ccādi.
Having thus shown the assembly in four divisions, he now shows it in eight divisions by saying ‘‘athave’’ (or else), etc.
Sau khi trình bày hội chúng qua bốn nhóm như vậy, để trình bày qua tám nhóm, văn bản nói: “athave” (hoặc là), v.v.
Tassattho – parisā nāma aṭṭha siyuṃ, kesaṃ vasenā’ṭṭha siyuṃ?
Its meaning is: There are eight types of assemblies. By the power of whom are there eight types?
Ý nghĩa của nó là – có tám loại hội chúng. Có tám loại theo sự phân loại của ai?
Tāvatiṃsānaṃ dvijānaṃ brāhmaṇānaṃ khattānaṃ khattiyānaṃ mārassa gahapatissa samaṇānaṃ cātumahārājikānaṃ brahmūnañca vasenāti imā cā’ṭṭhaparisā pākaṭavasena, seṭṭhavasena ca vuttāti na ettha pubbe viya sabbā saṅgahitā, tāvatiṃsādikā hi pākaṭavasena vuttā, samaṇā pana pākaṭavasena, seṭṭhavasena ca vuttā.
By the power of the Tāvatiṃsa devas, the dvija Brahmins, the khatta Khattiyas, Māra, householders, recluses, the Cātummahārājika devas, and the Brahmās. These eight assemblies are mentioned in a prominent and excellent sense, and therefore not all are included here as before. The Tāvatiṃsa devas, etc., are mentioned in a prominent sense, while the recluses are mentioned in both a prominent and excellent sense.
Theo sự phân loại của chư thiên Tāvatiṃsa, của các Bà-la-môn (dvijānaṃ), của các Sát-đế-lợi (khattānaṃ), của Ma-vương, của gia chủ, của các Sa-môn, của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương và của các Phạm thiên. Tám hội chúng này được nói đến theo nghĩa phổ biến và theo nghĩa tối thượng, do đó không phải tất cả đều được bao gồm như trước. Chư thiên Tāvatiṃsa, v.v., được nói đến theo nghĩa phổ biến, còn các Sa-môn được nói đến theo cả nghĩa phổ biến và tối thượng.
1187
417. Gāyatti nāma yassa catūsu pādesu paṭipādaṃ chaḷakkharāni santi, sā pamukhamādi yassa utthādīnaṃ pāyenānupayogattā gāyattipamukhaṃ chandaṃ nāma.
417. The metre called Gāyattī is one where there are six syllables in each of its four quarters. It is the chief of the metres, like uttha and others, which are mostly not used, hence Gāyattī-chief metre.
417. Gāyatti là tên của một loại thi ca (chanda) mà mỗi trong bốn câu thơ (pāda) có sáu âm tiết. Nó là khởi đầu cho các loại thi ca vì các loại như uttha, v.v., thường không được sử dụng.
Gāyateti gāyatti, ge sadde, tti, e aya.
It is sung, hence gāyattī (from the root ge meaning 'to sound', with suffix tti, and aya for e).
Gāyati (được tụng đọc) nên gọi là gāyatti; từ gốc ge (trong âm thanh), với hậu tố tti, e thành aya.
Vajjaṃ chādayatīti chandaṃ, chada saṃvaraṇe, vuttañhi pajjaviveke buddhaguttena bhikkhunā –
It conceals faults, hence chandaṃ (from the root chada meaning 'to cover'). As was said by the bhikkhu Buddhagutta in the Pajjaviveka:
Chanda là cái che giấu lỗi lầm (vajja); từ gốc chada (trong nghĩa che đậy), như đã nói trong Pajjaviveka bởi Tỳ-kheo Buddhagutta –
1188
‘‘Uttha’maccutthakaṃ majjhaṃ, patiṭṭhā suppatiṭṭhakā;
‘‘Uttha, accutthaka, majjha, patiṭṭhā, suppatiṭṭhakā;
Uttha, accutthaka, majjha, patiṭṭhā, suppatiṭṭhakā;
1189
Pāyo payogabāhyatthā, abhabbattā ca neritā’’ti.
Are generally for external use, and are not mentioned due to their unsuitability.’’
Pāyo, payoga và các loại khác không được nói đến vì chúng chủ yếu được sử dụng trong các tác phẩm ngoại đạo và không phù hợp.”
1190
Yaṃ pana catuvīsakkharavantaṃ, vedānaṃ ādibhūtañca gāyatti viya chandānaṃ nāpi catuppadaṃ, atha kho tipadameva siyā, sā sāvitti nāma, sāvittisaddo gāyattipariyāyopyatthi, ‘‘sāvitti chandaso mukhaṃ’’* , ‘‘gāyatti tu ca sāvittī’’ti ca vuttattā.
But a metre that has twenty-four syllables and is primary among the Vedas, and which, unlike Gāyattī, is not four-footed but only three-footed, is called Sāvittī. The word sāvittī is also a synonym for Gāyattī, because it is said: ‘‘Sāvittī is the head of metres’’ and ‘‘Gāyattī is also Sāvittī.’’
Loại thi ca có hai mươi bốn âm tiết, là khởi thủy của các kinh Veda, nhưng không phải là bốn câu như Gāyatti, mà chỉ có ba câu, đó là Sāvitti. Từ Sāvitti cũng là một từ đồng nghĩa của Gāyatti, vì đã nói: “Sāvitti là miệng của thi ca” và “Gāyatti cũng là Sāvitti.”
Idha pana bhedena vuttaṃ, yathā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti.
But here, it is stated with a distinction, just as in: ‘‘I go for refuge to the Buddha, I go for refuge to the Dhamma, I go for refuge to the Saṅgha.’’
Ở đây, tuy nhiên, nó được nói đến với sự khác biệt, như “Con xin quy y Phật, con xin quy y Pháp, con xin quy y Tăng.”
Savitussa isino ayaṃ vācā sāvitti, iṇa.
This utterance of the seer Savitu is Sāvittī (with suffix iṇa).
Lời nói này của vị đạo sĩ Savitu là Sāvitti; với hậu tố iṇa.
1191
418. Habyaṃ devatātthamannaṃ, tassa pāke tadādhāre thālyādimhi caru, tattha ṭhitattā upacārena habyampi caru, caratismā u, caru pume.
418. Habyam is food for deities. Caru refers to the pot, etc., where this food is cooked. By transference, the food itself is also called caru (from the root cara with suffix u); caru is masculine.
418. Habya là thức ăn dành cho chư thiên. Caru là cái nồi, v.v., dùng để nấu hoặc chứa thức ăn đó. Do thức ăn đó nằm trong đó, habya cũng được gọi là caru theo cách ẩn dụ; từ gốc cara với hậu tố u, caru là danh từ giống đực.
‘‘Habyapāke caru pumā’’ti* hyamarakose.
As stated in the Amarakosa: ‘‘Caru (masculine) in the sense of a vessel for cooked sacrificial food.’’
Trong Amarakosa có nói: “Caru là danh từ giống đực dùng cho việc nấu habya.”
Homadabbiyaṃ homakammani habyannādīnamuddharaṇatthaṃ katāyaṃ kaṭacchuyaṃ sujā, itthī, habyannādīnaṃ sukhaggahaṇatthaṃ jāyatīti sujā.
Sujā is a ladle for oblations, made for the act of oblation, to scoop out sacrificial food, etc.; it is feminine. It is called sujā because it is produced for easy grasping of sacrificial food, etc.
Sujā là cái muỗng dùng trong nghi lễ dâng cúng (homadabbiyaṃ) để múc habya và các loại thức ăn khác; là danh từ giống cái. Sujā được gọi như vậy vì nó được tạo ra để dễ dàng múc habya và các loại thức ăn khác.
1192
Dvayaṃ khīranne, devannattā paramaṃ annaṃ.
Two terms for milk-rice, which is supreme food as it is food for devas.
Cả hai đều là thức ăn sữa, là thức ăn tối thượng vì là thức ăn của chư thiên.
Pātabbassa, asitabbassa cāti dvinnampi bhāvānaṃ sambhavato pāyāso, ākārantānamāyo.
Since both states, that which is to be drunk and that which is to be eaten, are possible, it is pāyāso (with āyo for words ending in ā).
Pāyāso là món ăn có thể uống và có thể ăn, vì có thể có cả hai trạng thái đó; các từ kết thúc bằng ā có hậu tố āyo.
Pāyasopyatra.
Also pāyasa here.
Pāyaso cũng có ở đây.
Dvayaṃ devanne.
Two terms for food for devas.
Cả hai đều là thức ăn của chư thiên.
Hu dāne, ṇyo.
From the root hu meaning 'to give', with suffix ṇyo.
Hu trong nghĩa dâng cúng, với hậu tố ṇyo.
Imhi havi, napuṃsake.
With i it becomes havi; it is neuter.
Với hậu tố i, thành havi; là danh từ giống trung.
1193
419. Thūṇāyaṃ yaññathambhe yūpo.
419. Yūpo is a sacrificial post, a pillar.
419. Yūpo là một cây cột tế lễ (thūṇāyaṃ yaññathambhe).
Beluvo vā khādiro vā.
It may be made of bel tree wood or khadira wood.
Có thể làm bằng gỗ beluva hoặc khadira.
Ālambapasubandhaneyaṭṭhi, samattayaññe vā yaṃ yaṭṭhimāropayati, sa yūpo* , yu missane, po, dīghādi.
A pole for tying sacrificial animals, or any pole erected at the completion of a sacrifice, is called yūpo (from the root yu meaning 'to mix', with suffix po, and initial lengthening).
Cái cột dùng để buộc súc vật (ālambapasubandhaneyaṭṭhi), hoặc cái cột được dựng lên trong một lễ tế đã hoàn thành, đó là yūpo; từ gốc yu (trong nghĩa trộn lẫn), với hậu tố po, dīghādi.
Thu abhitthave, ṇo, dīghādi.
From the root thu meaning 'to praise', with suffix ṇo, and initial lengthening.
Thu trong nghĩa ca ngợi, với hậu tố ṇo, dīghādi.
Yaṃ kaṭṭhaṃ kaṭṭhantarenā’gginipphādanatthaṃ ghaṃsate, tasmiṃ nimmanthyadārumhi araṇī, ara gamane, aṇi, īmhi araṇī.
The wood that is rubbed with another piece of wood to produce fire, that kind of fire-drilling wood is araṇī (from the root ara meaning 'to go', with suffix aṇi; with ī it becomes araṇī).
Cái cây gỗ được cọ xát với một cây gỗ khác để tạo ra lửa, cái cây gỗ dùng để tạo lửa đó là araṇī; từ gốc ara (trong nghĩa đi), với hậu tố aṇi, với hậu tố ī thành araṇī.
1194
Gāhapaccādayo tayo aggayo.
The three fires, beginning with Gāhapaca.
Ba loại lửa là gāhapaccādayo.
Gahapatinā saṃyutto gāhapacco, aggi, ṇyo.
The fire associated with the householder is gāhapacco (with suffix ṇyo).
Lửa liên quan đến gia chủ là gāhapacco; với hậu tố ṇyo.
Taṃyoniyaṃrevāhavanīyo hutabbaggiāhavanamarahatīti āhavanīyo. Dakkhiṇaggi pana taṃyoni aññayonipi.
The fire that is worthy of being offered, which originates from that (householder's fire) alone, is āhavanīyo. The Dakkhiṇaggi, however, may originate from that (householder's fire) or from other sources.
Lửa āhavanīyo là lửa được dâng cúng, nó xứng đáng được dâng cúng. Lửa dakkhiṇaggi có thể có nguồn gốc từ đó hoặc từ nguồn khác.
Dakkhiṇaṃ deyyadhammaṃ agganti vissajjantyasminti dakkhiṇaggi, agga dāne, dānaṃ aggīyati dīyatyasminti dānaggaṃ, ‘‘parivesanaṭṭhāna’’nti* hi aṅguttaranikāyaṭīkā. Ettha ca gāhapaccaggādīnaṃ tiṇṇaṃ vippaṭipajjantānaṃ vināsahetubhāvato aggitādaṭṭhabbā.
That fire in which offerings are given as the foremost (or best) gift is dakkhiṇaggi (from the root agga meaning 'to give'). A gift is that in which a gift is given, hence 'dānaggaṃ' meaning 'the place of serving', as stated in the Aṅguttaranikāyaṭīkā. Here, the fiery nature of the Gāhapaccaggi and the other two fires should be understood as being a cause of destruction for those who act contrary to them.
Dakkhiṇaggi là nơi mà những vật cúng dường (deyyadhammaṃ) được dâng lên như là lửa; từ gốc agga (trong nghĩa dâng cúng). Nơi mà sự dâng cúng được thực hiện là dānaggaṃ, như đã nói trong Aṅguttaranikāyaṭīkā: “Nơi dọn thức ăn.” Ở đây, ba loại lửa gāhapaccaggi, v.v., được coi là lửa vì chúng là nguyên nhân gây ra sự hủy diệt cho những ai vi phạm.
Sattakanipātaaṅguttaranikāyaṭṭhakathāyaṃ pana –
Moreover, in the Commentary to the Aṅguttaranikāya, Sattakanipāta
Tuy nhiên, trong Aṅguttaranikāyaṭṭhakathā (Bản Chú Giải Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Bảy Pháp) có nói –
1195
Āhunaṃ vuccati sakkāro, āhunaṃ arahantīti āhuneyyā, mātāpitaro, mātāpitaro hi puttānaṃ bahūpakāratāya āhunaṃ arahanti, tesu vippaṭipajjamānā puttā nirayādīsu pavattanti, tasmā kiñcāpi mātāpitaro nānudahanti, anudahamānassa pana paccayo hotīti anudahanaṭṭheneva ‘‘āhuneyyaggī’’ti vuccati.
Sakkāra is called āhuna. They are worthy of āhuna, therefore they are āhuneyya (worthy of offerings); these are parents. Indeed, parents are worthy of āhuna because they are very beneficial to their children. Since children who act wrongly towards these parents are reborn in hell, etc., therefore, even if parents do not burn (with anger), they are a cause for burning; it is for this reason, due to the meaning of "burning (causing ruin)", that they are called ‘‘āhuneyyaggī’’ (the fire of those worthy of offerings).
Āhuna được gọi là sự tôn kính. Những ai xứng đáng với sự tôn kính (āhunaṃ) được gọi là āhuneyyā (đáng được cúng dường). Đó là cha mẹ. Cha mẹ xứng đáng với sự tôn kính của con cái vì họ có công ơn rất lớn. Những đứa con nào đối xử sai trái với cha mẹ sẽ rơi vào các cõi địa ngục, v.v. Do đó, mặc dù cha mẹ không tự đốt cháy (làm hại) con cái, nhưng hành động không đốt cháy đó là nguyên nhân (cho sự hủy diệt của con cái), nên được gọi là “lửa āhuneyyaggi” theo nghĩa đốt cháy.
Yo mātugāmassa sayanavatthālaṅkārādianuppadānena bahūpakāro, taṃ aticaranto mātugāmo nirayādīsu nibbattati, tasmā sopi purimanayeneva anudahanaṭṭhena ‘‘gahapataggī’’ti vutto.
A householder who is very beneficial to a woman by continuously providing her with beds, clothes, ornaments, etc., if that woman transgresses against him, she is reborn in hell, etc. Therefore, that (householder), too, is called ‘‘gahapataggī’’ (householder's fire) in the same manner as before, due to the meaning of "burning (causing ruin)".
Người gia chủ nào có công ơn lớn đối với người phụ nữ bằng cách cung cấp giường chiếu, y phục, trang sức, v.v., thì người phụ nữ nào vượt quá giới hạn (phạm lỗi) với người gia chủ đó sẽ tái sinh vào các cõi địa ngục, v.v. Do đó, người gia chủ đó cũng được gọi là “lửa gahapataggi” theo cùng cách thức trước đó, theo nghĩa đốt cháy.
‘‘Dakkhiṇeyyaggī’’ti ettha pana ‘‘dakkhiṇā’’ti cattāro paccayā, bhikkhusaṅgho dakkhiṇeyyo, so gihīnaṃ tīsu saraṇesu, pañcasu sīlesu, dasasu sīlesu, mātāpitupaṭṭhāne, dhammikasamaṇabrāhmaṇūpaṭṭhāneti evamādīsu kalyāṇadhammesu niyojanena bahūpakāro, tasmiṃ micchāpaṭipanno gihī bhikkhusaṅghaṃ akkositvā nirayādīsu nibbattati, tasmā sopi purimanayeneva anudahanaṭṭhena
In the phrase ‘‘Dakkhiṇeyyaggī’’ (fire worthy of oblations), ‘‘dakkhiṇā’’ refers to the four requisites. The Saṅgha of bhikkhus is worthy of oblations (dakkhiṇeyya). This (Saṅgha) is very beneficial to laypeople by engaging them in wholesome dhammas such as the three refuges, the five precepts, the ten precepts, attending to parents, and attending to righteous ascetics and brahmins. A layperson who acts wrongly towards this Saṅgha, abusing the Saṅgha of bhikkhus, is reborn in hell, etc. Therefore, this (Saṅgha) too, in the same manner as before, due to the meaning of "burning (causing ruin)",
Trong cụm từ “lửa dakkhiṇeyyaggi”, dakkhiṇā là bốn vật dụng cần thiết. Tăng đoàn Tỳ-kheo là đáng được cúng dường (dakkhiṇeyya). Tăng đoàn có công ơn lớn đối với cư sĩ bằng cách hướng dẫn họ vào các pháp thiện như Tam quy, Ngũ giới, Thập giới, phụng dưỡng cha mẹ, phụng dưỡng các Sa-môn Bà-la-môn có đạo đức, v.v. Cư sĩ nào đối xử sai trái với Tăng đoàn Tỳ-kheo, mắng nhiếc Tăng đoàn, sẽ tái sinh vào các cõi địa ngục, v.v. Do đó, Tăng đoàn cũng được gọi là “lửa
1196
‘‘Dakkhiṇeyyaggī’’ti vutto.
is called ‘‘Dakkhiṇeyyaggī’’.
dakkhiṇeyyaggi” theo cùng cách thức trước đó, theo nghĩa đốt cháy.
Kaṭṭhato nibbatto pākatikova aggi kaṭṭhaggi nāmāti* vutto.
An ordinary fire produced from wood is called a kaṭṭhaggi (wood fire).
Lửa tự nhiên sinh ra từ gỗ được gọi là kaṭṭhaggi (lửa củi), như đã nói.
1197
420. Siloko dāne.
420. A verse on giving.
420. Siloko trong nghĩa dâng cúng.
cāge, ṇo, dvitta catta gattāni, caja hānimhi vā.
The root means "to give up". The suffix ṇo, and the doubling of 'ca' and 'ga' occur, or caja means "to diminish".
trong nghĩa từ bỏ, với hậu tố ṇo; có sự lặp lại của caga. Hoặc caja trong nghĩa mất mát.
Saja visagge, visaggo dānaṃ, upubbo saja visajje, ṇo, pubbe gamo, vosaggo.
Saja means "to release"; release is giving. When saja is preceded by u, it means "to discard"; with the suffix ṇo, and the prefix , it becomes vosaggo.
Saja trong nghĩa ban phát, ban phát là dâng cúng. Saja với tiền tố u trong nghĩa từ bỏ, với hậu tố ṇo, với tiền tố thành vosaggo.
Disa atisajjane, atisajjanaṃ dānaṃ, pabodhanañca, iha dānaṃ padesanaṃ.
The root disa means "to relinquish"; relinquishing is giving, and also awakening. Here, it means giving as padesanaṃ.
Disa trong nghĩa dâng cúng quá mức, dâng cúng là bố thí, và cũng là sự thức tỉnh. Ở đây, bố thí là padesanaṃ.
Saṇa dāne, yu.
The root saṇa means "to give", with suffix yu.
Saṇa trong nghĩa dâng cúng, với hậu tố yu.
Tara plavanataraṇesu, maccherasotātikkamanamettha taraṇaṃ.
Tara refers to floating and crossing over. Here, crossing over means overcoming the stream of stinginess.
Tara trong nghĩa nổi và vượt qua; ở đây, vượt qua là vượt qua dòng chảy của sự keo kiệt.
cāge, curādi, to, lopo, bhūvādimhi pana ‘‘ākārantānamāyo’’ti āyo, vihāyitaṃ.
The root means "to abandon", it belongs to the curādi group, with suffix to. The 'yā' is elided. In the bhūvādi group, however, it becomes 'āyo' by the rule "āyo for those ending in ā", thus vihāyitaṃ.
Từ căn có nghĩa là từ bỏ (cāge), thuộc nhóm động từ curādi, thêm hậu tố to, lược bỏ . Tuy nhiên, trong nhóm động từ bhūvādi, có quy tắc "ākārantānamāyo" (các từ kết thúc bằng ā biến thành āyo), nên thành vihāyitaṃ.
Vajja vajjane, sabbatra bhāvasādhanaṃ.
Vajja means "to avoid"; in all cases, it is formed as a noun of action.
Từ căn Vajja có nghĩa là tránh né (vajjane). Ở khắp mọi nơi, nó được dùng với nghĩa hành động (bhāvasādhanaṃ).
Upasaggavisesenete dānatthābhidhāyino.
These terms, by means of specific prefixes, denote the meaning of giving.
Những từ này, do có tiền tố (upasagga) đặc biệt, mang ý nghĩa là sự bố thí (dāna).
Phassanaṃ, patipādanaṃpyatra.
Phassanaṃ and paṭipādanaṃ are also found here.
Phassanaṃ và patipādanaṃ cũng có nghĩa tương tự ở đây.
1198
421. Seṭṭhadhanassa, puttānaṃ, dārānaṃ, rajjassa, aṅgānañca vasena pañcamahāpariccāgo vutto.
421. The five great renunciations are mentioned in terms of supreme wealth, sons, wives, kingdom, and limbs.
421. Năm sự bố thí lớn (pañcamahāpariccāga) đã được đề cập, đó là bố thí tài sản tối thượng, con cái, vợ, vương quốc và các bộ phận cơ thể.
Tatra seṭṭhadhanaṃ setahatthādiratanaṃ.
Among these, supreme wealth refers to precious things like white elephants.
Trong đó, tài sản tối thượng (seṭṭhadhanaṃ) là những báu vật như voi trắng.
Puttā orasā, atha vā puttadhītaro.
Sons are legitimate sons, or sons and daughters.
Con cái (puttā) là con ruột, hoặc cả con trai và con gái.
Dāro patibbatā piyabhariyā.
Wife is a devoted and beloved spouse.
Vợ (dāro) là người vợ hiền chung thủy được yêu quý.
Rajjaṃ pakatirajjaṃ, taduṭṭhito vā āyo.
Kingdom refers to the natural kingdom, or the revenue derived from it.
Vương quốc (rajjaṃ) là vương quốc thực sự, hoặc thu nhập phát sinh từ đó.
Aṅgaṃ cakkhādi.
Limb refers to the eye, etc.
Bộ phận cơ thể (aṅgaṃ) là mắt, v.v.
Mahantehi uttamapuriseheva kato, mahantānaṃ vā pariccāgo mahāpariccāgo, mahatthaṃ vā buddhabhāvatthaṃ kato pariccāgo mahāpariccāgo, kāpurisehi dukkarattā mahanto vā seṭṭho pariccāgo mahāpariccāgo.
A great renunciation (mahāpariccāgo) is one performed by great or excellent individuals, or a renunciation of great things. Or, a mahāpariccāgo is a renunciation made for a great purpose, that is, for Buddhahood. Or, a mahāpariccāgo is a great or supreme renunciation because it is difficult for ordinary people to perform.
Sự bố thí do những bậc vĩ nhân (uttamapurisa) thực hiện, hoặc sự bố thí cho những bậc vĩ nhân được gọi là mahāpariccāgo (đại bố thí); hoặc sự bố thí được thực hiện vì lợi ích vĩ đại của Phật quả (buddhabhāvatthaṃ) được gọi là mahāpariccāgo; hoặc sự bố thí vĩ đại, tối thượng (seṭṭho) vì khó thực hiện đối với những kẻ hèn nhát được gọi là mahāpariccāgo.
1199
422. Dānapāramīādikānaṃ tissannaṃ pāramīnaṃ vasena asādhāraṇadānavatthuṃ dassetvā sādhāraṇadānavatthuṃ dassetumāha ‘‘annaṃ pāna’’miccādi.
422. Having shown the extraordinary objects of generosity in terms of the three pāramīs, such as Dāna-pāramī, it then proceeds to show the ordinary objects of generosity by stating ‘‘food, drink’’ and so on.
422. Sau khi trình bày các đối tượng bố thí không phổ biến dựa trên ba pāramī như Dāna-pāramī, v.v., để trình bày các đối tượng bố thí phổ biến, Ngài nói "annaṃ pānaṃ" (thức ăn, đồ uống), v.v.
Tatra annaṃ pānavajjitaṃ yaṃ kiñci khādanīyādikaṃ.
Here, food is any edible item, etc., excluding drinks.
Trong đó, thức ăn (annaṃ) là bất cứ thứ gì có thể ăn được, không bao gồm đồ uống.
Pānaṃ pātabbaṃ udakādi.
Drink is water, etc., that can be drunk.
Đồ uống (pānaṃ) là nước, v.v., có thể uống được.
Yānaṃ hatthyādi antamaso upāhanaṃ upādāya gamanasādhanaṃ.
Vehicle is a means of travel, such as an elephant, down to even footwear.
Phương tiện đi lại (yānaṃ) là voi, v.v., bao gồm cả giày dép, là phương tiện để đi lại.
Mālā mālyaṃ, pupphañca.
Garland means a wreath or a flower.
Vòng hoa (mālā) là vòng hoa và hoa.
Vilepanaṃ chavirāgakaraṇaṃ, vibhūto sugandho vā.
Ointment is something that beautifies the skin, or a fragrant perfume.
Thuốc xoa (vilepanaṃ) là thứ làm đẹp da, hoặc mùi hương thơm ngát.
Gandho tadaññagandho.
Perfume is any other fragrance.
Hương (gandho) là các loại hương khác.
Seyyā mañcādi, seyyāggahaṇena cettha āsanampi gahitaṃ.
Bed means a couch, etc. Here, by the mention of bed, a seat is also included.
Giường nằm (seyyā) là giường, v.v., ở đây, việc đề cập đến seyyā cũng bao gồm chỗ ngồi (āsanaṃ).
Padīpeyyaṃ padīpassa hitaṃ yaṃ kiñci telādi, ime dasa dānavatthū nāma siyuṃ.
Lamp-offering is anything beneficial for a lamp, such as oil. These ten are called the requisites of generosity.
Đèn (padīpeyyaṃ) là bất cứ thứ gì có lợi cho đèn, như dầu, v.v. Đây được gọi là mười đối tượng bố thí.
Dīyante yāyāti dānaṃ. Tassa vatthu kāraṇaṃ, taduppattiyā uppajjanatoti dānavatthu, dātabbaṃ vā dānaṃ, annādi, tadeva vatthu.
Dānaṃ (giving) is that by which things are given. Its vatthu (object) is the cause, that which arises for its origination, thus dānavatthu (object of giving). Or, that which is to be given is dānaṃ, such as food, etc., and that itself is the vatthu.
Dānaṃ là hành động bố thí. Vatthu là nguyên nhân của dāna đó, vì nó phát sinh cùng với sự phát sinh của dāna, nên gọi là dānavatthu. Hoặc, dāna là thứ cần được bố thí, như thức ăn, v.v., chính nó là đối tượng.
Etāni pana dasa dānavatthūni suttantanayena kathitāni.
These ten requisites of generosity are described according to the Suttanta method.
Mười đối tượng bố thí này được trình bày theo phương pháp của kinh tạng (suttanta-naya).
Vinayābhidhammanayavasenāpi pana kathetabbāni, rūpādichaḷārammaṇadānavasena hi abhidhamme cha dānavatthūni āgatāni, vinaye cīvarapiṇḍapātabhesajjasenāsanavasena cattāri āgatāni.
However, they should also be described according to the Vinaya and Abhidhamma methods. According to the Abhidhamma, six requisites of generosity are mentioned in terms of giving the six sense objects like rūpa (form). In the Vinaya, four are mentioned: robes, almsfood, medicine, and lodging.
Chúng cũng có thể được trình bày theo phương pháp của Luật tạng (Vinaya) và Vi Diệu Pháp (Abhidhamma). Trong Vi Diệu Pháp, sáu đối tượng bố thí được đề cập theo cách bố thí sáu đối tượng giác quan như sắc (rūpa), v.v. Trong Luật tạng, bốn đối tượng được đề cập theo cách y phục (cīvara), đồ ăn khất thực (piṇḍapāta), thuốc men (bhesajja) và chỗ ở (senāsana).
Tatthevamācariyā vadanti ‘‘suttantanayadānato vinayadānameva mahapphalaṃ, kasmā?
In this regard, the teachers say: ‘‘Generosity according to the Vinaya method yields greater fruit than generosity according to the Suttanta method. Why?
Về vấn đề này, các bậc thầy (ācariyā) nói rằng: "Sự bố thí theo phương pháp Luật tạng có quả báu lớn hơn sự bố thí theo phương pháp kinh tạng. Tại sao vậy?
Annādidānamattavaseneva yassa kassaci dussīlādikassa dātabbanti anujānitvā piṇḍapātādikappiyavohāravasena sīlavantādikasseva ca dātabbanti anuññātattā.
Because in the Suttanta, permission is given to offer to anyone, even those of immoral conduct, simply by giving food, etc.; whereas in the Vinaya, permission is given to offer only to virtuous individuals, etc., in terms of appropriate items such as almsfood and so on.
Bởi vì, kinh tạng cho phép bố thí thức ăn, v.v., cho bất kỳ ai, kể cả người không giữ giới, v.v., trong khi Luật tạng chỉ cho phép bố thí đồ ăn khất thực, v.v., cho những người giữ giới, v.v."
Sāmaññadānato hi visesadānameva mahapphalaṃ, tatopi abhidhammanayadānameva mahapphalaṃ, kasmā?
Indeed, specific generosity yields greater fruit than general generosity. Even beyond that, generosity according to the Abhidhamma method yields greater fruit. Why?
Quả thật, sự bố thí đặc biệt có quả báu lớn hơn sự bố thí thông thường. Trong đó, sự bố thí theo phương pháp Vi Diệu Pháp có quả báu lớn hơn nữa. Tại sao vậy?
Rūpādīsu paramatthavaseneva abhinivisitvā dānavasena tatopi atisayadānattā’’ti.
Because it is a surpassing form of generosity, involving deep penetration into ultimate realities when giving sense objects like rūpa, etc.’’
Bởi vì đó là sự bố thí siêu việt, vượt trội hơn nữa, khi người ta bố thí bằng cách thâm nhập vào các đối tượng như sắc, v.v., theo nghĩa tối hậu (paramattha).
Mayaṃ pana suttantanayadānaṃ vā hotu vinayābhidhammanayadānaṃ vā, yaṃ khettāditividhasampadāyuttaṃ, tameva mahapphalaṃ karotīti vadāma.
However, we say that whether it is generosity according to the Suttanta method or the Vinaya and Abhidhamma methods, that which is endowed with the three excellences, such as a field of merit, yields great fruit.
Tuy nhiên, chúng tôi nói rằng, dù là sự bố thí theo phương pháp kinh tạng, Luật tạng hay Vi Diệu Pháp, sự bố thí nào có đủ ba sự thành tựu như ruộng phước (khetta), v.v., thì sự bố thí đó mới mang lại quả báu lớn.
1200
423. Tadahe matadivase matatthaṃ yaṃ piṇḍapātajalāñjalyādidānaṃ, etaṃ dānaṃ dehā uddhe bhavaṃ uddhadehikaṃ nāma.
423. That donation, such as almsfood and water libations, given on the day of death for the deceased, is called uddhadehikaṃ (gift for the dead body).
423. Tadahe là sự bố thí như đồ ăn khất thực, nước cúng dường, v.v., được thực hiện vào ngày người chết, vì lợi ích của người chết. Etaṃ (sự bố thí này) được gọi là uddhadehikaṃ (bố thí sau khi chết), vì nó là sự bố thí cho những gì nằm trên thân thể (của người chết).
Pitaraṃ uddissa jalāñjalisuvaṇṇādidānaṃ nivāpo, vapa bījasantāne, ṇo.
The offering of water libations, gold, etc., dedicated to the father, is called nivāpo. The root vapa means "to sow seeds", with suffix ṇo.
Sự bố thí nước cúng dường, vàng, v.v., dành cho cha mẹ được gọi là nivāpo. Từ căn vapa có nghĩa là gieo hạt, thêm hậu tố ṇo.
Kālapattādiniyamena rājamattaṇḍavisottarādisatthato vihitaṃ, taṃva tameva pitudānaṃ samaṇabrāhmaṇabhojanādi saddhaṃ nāma, saddhā assa dānassatthīti, ṇo.
The offering made according to specific times, etc., as prescribed in treatises like Rājamattaṇḍa and Avisyottara, that very gift for the father, such as feeding ascetics and brahmins, is called saddhaṃ. It means "having saddhā" (faith) in this giving, with suffix ṇo.
Sự bố thí đó, tức là sự bố thí cho cha mẹ, như cúng dường chư Sa-môn và Bà-la-môn, v.v., được quy định bởi các kinh điển như Rājāmattaṇḍa và Avisyottara, v.v., theo quy tắc về thời gian thích hợp, v.v., được gọi là saddhaṃ (bố thí với lòng tin), vì sự bố thí này có lòng tin (saddhā), thêm hậu tố ṇo.
Satthatoti hetumhi avadhyatthavatticchāya pañcamī.
The fifth case ending in Satthato (from the treatise) is used in the sense of 'reason', implying the meaning of 'source'.
Satthato là cách dùng giới từ thứ năm (pañcamī) để chỉ nguyên nhân, với ý nghĩa của avadhyatthavatticchāya (mong muốn diễn đạt ý nghĩa của sự tách rời).
1201
424. Catukkaṃ gehāgate.
424. Four terms for one who has come home.
424. Bốn từ cho người đến nhà.
Ata sātaccagamane, ithi, atithi, ‘‘atithi dvīsū’’ti tikaṇḍasese* .
The root ata means "to go continuously"; with suffix ithi, it becomes atithi. In the Tikaṇḍasesa, it is stated, ‘‘atithi is for both genders.’’
Từ căn Ata có nghĩa là đi liên tục, thêm hậu tố ithi, thành atithi (khách). Trong Tikaṇḍasesa, có nói "atithi dvīsu" (atithi dùng cho cả hai giống).
Itthiyaṃ atithī ca.
In the feminine gender, it is also atithī.
Ở giống cái, cũng có atithī.
Āgacchatīti āgantu, tu.
One who comes, thus āgantu, with suffix tu.
Người đến được gọi là āgantu, thêm hậu tố tu.
Āhunaṃ vuccati gehāgatānaṃ dātabbabhattādi, taṃ paṭiggaṇhituṃ arahatīti pāhuno.
Āhuna is said to be food, etc., to be given to those who have come home. One who is worthy of receiving it, thus pāhuno.
Āhuna được gọi là cơm, v.v., được bố thí cho khách đến nhà. Người xứng đáng nhận lấy món đó được gọi là pāhuno.
Visa pavesane, āvesanaṃ āveso, tamarahatīti āvesiko. Atyāgatopyatra.
The root visa means "to enter"; entering is āvesanaṃ (entry). One who is worthy of it, thus āvesiko. Atyāgata is also found here.
Từ căn Visa có nghĩa là đi vào. Sự đi vào là āvesanaṃ hoặc āveso. Người xứng đáng được đi vào đó được gọi là āvesiko. Atyāgato cũng có nghĩa tương tự ở đây.
Gantumicchatīti gamiko, iko.
One who desires to go, thus gamiko, with suffix iko.
Người muốn đi được gọi là gamiko, thêm hậu tố iko.
Dvayaṃ pūjitapupphadabbakkhatādimhi.
Two terms for flowers, provisions, parched grains, etc., that are offered.
Hai từ này dùng cho hoa cúng, vật phẩm, gạo rang, v.v.
Aggha pūjāyaṃ, a.
The root aggha means "to honor", with suffix a.
Từ căn Aggha có nghĩa là cúng dường, thêm hậu tố a.
Ṇyamhi agghiyaṃ, agghayampi.
With suffix ṇya, it becomes agghiyaṃ; agghayampi also exists.
Khi thêm hậu tố ṇya, thành agghiyaṃ, cũng có agghayaṃ.
Agghato vā tadatthiye iyo.
Or, with suffix iyo in the sense of "that which belongs to", from aggha.
Hoặc từ aggha, thêm hậu tố iyo với nghĩa sở hữu.
1202
425. Pādatthe* udakādimhi pajjaṃ. Padassa hitaṃ pajjaṃ.
425. Water, etc., for washing the feet, is pajjaṃ. That which is beneficial for the feet is pajjaṃ.
425. Đối với nước, v.v., dùng để rửa chân, gọi là pajjaṃ. Có lợi cho chân là pajjaṃ.
Āgantvā dayo pajjapariyantā satta saddā tīsu liṅgesu.
The seven words from āgantvā and so on, up to pajja, are found in all three genders.
Bảy từ từ āgantvā, v.v., đến pajja đều dùng cho cả ba giống.
1203
Chakkaṃ pūjāyaṃ.
Six terms for worship.
Sáu từ dùng cho sự cúng dường.
Ci caye,ti.
The root ci means "to accumulate", with suffix ti.
Từ căn Ci có nghĩa là tích lũy, thêm hậu tố ti.
Acca pūjāyaṃ, yu.
The root acca means "to worship", with suffix yu.
Từ căn Acca có nghĩa là cúng dường, thêm hậu tố yu.
Pūja pūjāyaṃ, itthiyamati a.
The root pūja means "to worship"; in the feminine gender, with suffix a.
Từ căn Pūja có nghĩa là cúng dường, thêm hậu tố a ở giống cái.
Hara haraṇe, upapubbo hara pūjāyaṃ, ṇo, upahāro, pume.
The root hara means "to carry". When hara is preceded by upa, it means "to worship"; with suffix ṇo, it becomes upahāro, in the masculine gender.
Từ căn Hara có nghĩa là mang đi. Khi có tiền tố upa, hara có nghĩa là cúng dường, thêm hậu tố ṇo, thành upahāro, ở giống đực.
Bala pāṇanapūjāsaṃvaraṇesu, i, bali dvīsu.
The root bala means "to breathe, to worship, to restrain"; with suffix i, it becomes bali, for both genders.
Từ căn Bala có nghĩa là hô hấp, cúng dường, kiềm chế, thêm hậu tố i, thành bali, dùng cho cả hai giống.
Māna pūjāyaṃ, yu.
The root māna means "to worship", with suffix yu.
Từ căn Māna có nghĩa là cúng dường, thêm hậu tố yu.
Namassāpyatra, namassa pūjāyaṃ, itthiyaṃ a.
The word namassā is also in this context of worship. Namassa is in worship, and it is a feminine noun.
Namassā cũng có nghĩa tương tự ở đây. Từ căn Namassa có nghĩa là cúng dường, thêm hậu tố a ở giống cái.
1204
426. Catukkaṃ vandanāyaṃ.
426. Four terms for veneration.
426. Bốn từ dùng cho sự đảnh lễ.
Namassa vandane, pubbeva, namu namane vā, ssapaccayo.
Namassa is in veneration, like before. Or namu is in bowing; ssa suffix.
Từ căn Namassa có nghĩa là đảnh lễ, tương tự như trước. Hoặc từ căn Namu có nghĩa là cúi mình, thêm hậu tố ssa.
Namo karaṇaṃ namakkāro, ṇo.
Namo means namakkāro (making obeisance); ṇo suffix.
Hành động đảnh lễ là namakkāro, thêm hậu tố ṇo.
Namoto chaṭṭhīlopo, ‘‘lopañca tatrākāro’’ti okāralope akārāgamo, atha vā namanaṃ namo, tassa karaṇaṃ namakkāro, rahosaddo viya hi namosaddotra dvidhā vattati.
From namo, the sixth case ending is dropped. By the rule, "lopañca tatrākāro", when the o vowel is dropped, the a vowel is augmented. Alternatively, namana is namo, and making that is namakkāro. Indeed, the word namo here functions in two ways, like the word raho.
Sau namo, lược bỏ giới từ thứ sáu (chaṭṭhī), và theo quy tắc "lopañca tatrākāro", khi o được lược bỏ, a được thêm vào. Hoặc, sự cúi mình là namo, hành động đó là namakkāro, vì từ namo ở đây được dùng theo hai cách, giống như từ raho.
Eko akāranto saliṅgo, eko aliṅgo okārantoti.
One is ending in a and has gender, the other is ending in o and has no gender.
Một là từ kết thúc bằng a có giống, một là từ kết thúc bằng o không có giống.
Vanda abhivādanathutīsu, yu, vandanā, nalope, dīghe ca abhivādanaṃ.
Vanda is in greeting and praising; yu suffix; vandanā. By dropping na and lengthening, it becomes abhivādanaṃ.
Từ căn Vanda có nghĩa là chào hỏi và ca ngợi, thêm hậu tố yu, thành vandanā. Khi na được lược bỏ và nguyên âm được kéo dài, thành abhivādanaṃ.
1205
Tikaṃ patthanāmatte.
Three terms for wishing only.
Ba từ chỉ sự mong ước.
Attha yācanāyaṃ, yu, patthanā. Atthanāpi.
Attha is in wishing; yu suffix; patthanā. Atthanā is also a term.
Từ căn Attha có nghĩa là cầu xin, thêm hậu tố yu, thành patthanā. Cũng có atthanā.
Ṭhā gatinivattimhi.
Ṭhā is in going and stopping.
Từ căn Ṭhā có nghĩa là đi và dừng lại.
Panidvayapubbo patthanāyaṃ, yu, ṇattaṃ, dhattaṃ.
With pani twice preceding, it is in wishing; yu suffix; ṇa is used, dha is used.
Khi có hai tiền tố pani đứng trước, có nghĩa là mong ước, thêm hậu tố yu, ṇa biến thành ṇa, dha biến thành dha.
Imhi paṇidhi. Ayaṃ purise pulliṅge.
Due to the i suffix, paṇidhi. This is masculine (purise).
Với hậu tố i, thành paṇidhi. Từ này ở giống đực (purise).
Yācanāpyatra.
Yācanā (asking) is also here.
Yācanā cũng có nghĩa tương tự ở đây.
1206
427. Sakkārapubbaṅgamaṃ katvā garuādīnaṃ ārādhanīyānaṃ kvaci atthe niyojanaṃ patthanāviseso ajjhesanā, i sa gavesane, isa gatihiṃsāvadānesuvā, yu, ajjhesanā, yathā ‘‘desetu bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhamma’’nti* .
427. An ajjhesanā is a special kind of wishing, which is a request made by first showing respect to venerable ones and others who are worthy of reverence, for some purpose, as in "May the Blessed One teach the Dhamma, may the Sugata teach the Dhamma." Isa is in searching, or isa is in going, harming, and giving; yu suffix; ajjhesanā.
427. Ajjhesanā là một loại mong ước đặc biệt, là sự thỉnh cầu đến các bậc đáng kính như thầy tổ, v.v., sau khi đã cung kính, để họ thực hiện một việc gì đó, như "Bạch Thế Tôn, xin Ngài thuyết pháp! Bạch Thiện Thệ, xin Ngài thuyết pháp!".
1207
428. Catukkaṃ anussaraṇe.
428. Four terms for searching.
428. Bốn từ dùng cho sự tìm kiếm.
Esa gavesane, game pariyesanā.
Esa is in searching; with augmented, pariyesanā.
Từ căn Esa có nghĩa là tìm kiếm, khi thêm vào, thành pariyesanā.
Ti mhi pariyeṭṭhi.
Due to the ti suffix, pariyeṭṭhi.
Với hậu tố ti, thành pariyeṭṭhi.
Gavesa maggane.
Gavesa is in seeking.
Từ căn Gavesa có nghĩa là tìm kiếm.
1208
Tikaṃ ārādhanīyassa cittānukūle.
Three terms for conduct agreeable to a revered person.
Ba từ dùng cho sự hài lòng của người đáng kính.
Āsa upavesane, yu, upāsanaṃ.
Āsa is in sitting near; yu suffix; upāsanaṃ.
Từ căn Āsa có nghĩa là ngồi gần, thêm hậu tố yu, thành upāsanaṃ.
Su savane.
Su is in listening.
Từ căn Su có nghĩa là nghe.
Sotumicchā sussūsā, ‘‘bhujaghasaharasupādīhi tumicchatthesū’’ti sapaccayo, dvittādi, sussūsā, sā itthī.
The desire to listen is sussūsā; the sa suffix from bhujaghasaharasupādīhi tumicchatthesu, with duplication, etc., is sussūsā; it is feminine.
Mong muốn được nghe là sussūsā. Theo quy tắc "bhujaghasaharasupādīhi tumicchatthesu", thêm hậu tố sa, lặp đôi, v.v., thành sussūsā, từ này là giống cái.
Caratito bhāve ṇyo, pāricariyā.
From cara, in the sense of state, ṇyo suffix; pāricariyā.
Từ căn Cara, thêm hậu tố ṇya ở nghĩa hành động, thành pāricariyā.
1209
429. Tikaṃ tuṇhībhāve.
429. Three terms for silence.
429. Ba từ dùng cho sự im lặng.
Munino kammaṃ monaṃ, ṇo.
The action of a sage is monaṃ; ṇo suffix.
Hành động của một vị ẩn sĩ (muni) là monaṃ, thêm hậu tố ṇo.
Tuha adane, ṇhapaccayo, halopo ca, tuṇho monametassatthīti tuṇhī, tassa bhāvo tuṇhībhāvo, atuṇhassa vā tuṇhībhavanaṃ tuṇhībhāvo, atha vā tohatīti tuṇhī, tuha adane, adanaṃ hiṃsā, ṇīpaccayo, vaṇṇavipariyayo, tuṇhino bhāvo tuṇhībhāvo.
Tuha is in eating; ṇha suffix, and deletion of ha. One who has silence is tuṇhī, the state of being so is tuṇhībhāvo; or, the act of becoming silent for one who is not silent is tuṇhībhāvo. Alternatively, that which harms is tuṇhī (from tuha in the sense of harming, as harming is eating); ṇī suffix, with change of vowel; the state of a silent one is tuṇhībhāvo.
Từ căn Tuha có nghĩa là ăn, thêm hậu tố ṇha, và lược bỏ ha, thành tuṇho. Người có sự im lặng đó được gọi là tuṇhī. Trạng thái của tuṇhī là tuṇhībhāvo. Hoặc, sự im lặng của người không im lặng là tuṇhībhāvo. Hoặc, người làm tổn hại là tuṇhī. Từ căn Tuha có nghĩa là ăn, sự ăn là tổn hại. Thêm hậu tố ṇī, biến đổi âm tiết. Trạng thái của tuṇhī là tuṇhībhāvo.
1210
Pañcakaṃ anukkame.
Five terms for succession.
Năm từ dùng cho sự tuần tự.
Patirūpena patanaṃ paṭipāṭi, pata gamane, ubhayatrāpi tassa ṭo, i.
Falling in due order is paṭipāṭi. Pata is in going; in both cases, ta becomes ṭo; i suffix.
Sự rơi rớt một cách phù hợp là paṭipāṭi. Pata có nghĩa là đi, trong cả hai trường hợp, chữ ta trở thành ṭa, và thêm i.
itthī.
It is feminine.
là giống cái.
Anurūpo kamo, kamo eva vā anukkamo. Pari anatikkamena ayanaṃ pavattanaṃ pariyāyo. Pubbassānurūpā anupubbī, nadādi.
An appropriate order, or merely order, is anukkamo. Going or proceeding without transgression is pariyāyo. What is appropriate to the preceding is anupubbī, belonging to the nadā group.
Thứ tự phù hợp, hoặc chỉ là thứ tự, được gọi là anukkamo. Sự tiến hành không vượt quá giới hạn được gọi là pariyāyo. Sự phù hợp với cái trước là anupubbī, thuộc nhóm nadādi.
Ayaṃ apume.
This is not masculine.
Từ này là giống cái, không phải giống đực.
Anupubbampi.
Anupubba is also a term.
Cũng có từ anupubbampi.
Kamu icchākantīsu, ṇo.
Kamu is in desiring and loving; ṇo suffix.
Kamu có nghĩa là mong muốn, yêu thích, thêm tiếp vĩ ngữ ṇo.
1211
430. Tikaṃ sīle.
430. Three terms for virtue.
430. Ba từ này dùng cho sīla (giới).
Tapa santāpe.
Tapa is in tormenting.
Tapa có nghĩa là làm nóng, thiêu đốt.
Kilese tāpetīti tapo, a.
It torments defilements, therefore tapo; a suffix.
Vì nó thiêu đốt các phiền não (kilesa) nên gọi là tapo, thêm tiếp vĩ ngữ a.
Yamu uparame, uparamo viramaṇaṃ, bhāve ṇo.
Yamu is in ceasing; ceasing is abstaining; ṇo suffix in the sense of state.
Yamu có nghĩa là kiềm chế, sự kiềm chế là sự từ bỏ, thêm tiếp vĩ ngữ ṇo trong nghĩa trạng thái.
Si bandhane, sinoti cittametenāti sīlaṃ, lo, sīla samādhāne vā, samādhānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ adhiṭṭhānabhāvo.
Si is in binding; that by which the mind is bound is sīlaṃ; lo suffix. Or sīla is in establishing; establishing is the state of being based on wholesome states.
Si có nghĩa là ràng buộc, vì nó ràng buộc tâm nhờ điều này nên gọi là sīlaṃ, thêm tiếp vĩ ngữ lo, hoặc sīla có nghĩa là an định, sự an định là trạng thái kiên định của các pháp thiện. Hoặc sīla trong nghĩa định, ở đây sự định là sự chấp nhận các pháp thiện, hoặc là sự ẩn dụ cho sīla ở nơi khác, hoặc vì nó thiêu đốt bản thân và người khác trong các cảnh giới địa ngục (nirayādi) nên gọi là tapo.
Sīla samādhimhi vā, samādhiratra kusalānaṃ dhammānaṃ abhyupagamo, aññatra sīle tupacārā, atha vā attānaṃ, parañca nirayādīsu tāpetīti tapo. Kusaladhammato saṃyamanaṃ viramaṇaṃ saṃyamo, samādhānañcātrākusaladhammavasenevāti ayaṃ aññatra sīle nibbacanaṃ.
Or sīla is in concentration; here, concentration is the undertaking of wholesome states. The others are metaphorical uses for virtue. Alternatively, tapo is that which torments oneself and others in hells, etc. Saṃyamo is self-restraint, abstaining from unwholesome states; and here, establishing oneself in unwholesome states is a definition separate from virtue.
Sự kiềm chế, sự từ bỏ khỏi các pháp thiện là saṃyamo, và ở đây sự an định chỉ là theo khía cạnh của các pháp bất thiện, nên đây là sự giải thích của sīla ở nơi khác.
1212
Satthavihito niyamo vataṃ.
A practice ordained by the Teacher is a vata.
Sự kiềm chế được quy định bởi bậc Đạo Sư là vataṃ (giới nguyện).
‘‘Mantanāyaṃ paṭiññāyaṃ, niyamo nicchaye vate’’ti rabhaso. Tañca vataṃ upavāsādilakkhaṇaṃ puññamuccate.
"Niyama is for resolve, promise, determination, or vow," says Rabhasa. That vata, characterized by fasting, etc., is called merit.
Như trong câu ‘‘Mantanāyaṃ paṭiññāyaṃ, niyamo nicchaye vate’’ (Niyamo là sự kiềm chế, sự chấp nhận, sự quyết định, giới nguyện) theo Rabhaso. Và giới nguyện đó, có đặc tính như upavāsa (Bát Quan Trai), được gọi là công đức (puñña).
‘‘Sīlaṃ cārittaṃ vārittamupavāsādipuññaka’’ntyamaramālā.
"Sīla is conduct, abstention, and merit such as fasting," says Amaramālā.
‘‘Sīlaṃ cārittaṃ vārittamupavāsādipuññaka’’ntya maramālā (Sīla là cāritta, vāritta, công đức như upavāsa, v.v.) theo Amaramālā.
Ādinā akkhāralavaṇāsanādi* .
By "etc." is meant abstaining from condiments, salt, meals, etc.
Từ ādi (v.v.) bao gồm việc không ăn muối, gia vị, v.v.*.
Ettha ca tapādayo mukhyavasena kusalasīle vattanti, rūḷhīvasena akusalasīlepi.
Here, tapa and others primarily refer to wholesome virtue, but by common usage also to unwholesome virtue.
Ở đây, các từ tapā (khổ hạnh) và các từ khác chủ yếu được dùng cho giới thiện, và theo nghĩa thông thường cũng dùng cho giới bất thiện.
Niyamādayo mukhyavasena akusalasīle vattanti, rūḷhīvasena kusalasīleti ayaṃ sīlabbatānaṃ viseso.
Niyama and others primarily refer to unwholesome virtue, but by common usage also to wholesome virtue; this is the distinction between virtue and vows.
Các từ niyamāda (kiềm chế) và các từ khác chủ yếu được dùng cho giới bất thiện, và theo nghĩa thông thường cũng dùng cho giới thiện, đây là sự khác biệt giữa sīla và vata.
Yamu uparame.
Yamu is in ceasing.
Yamu có nghĩa là kiềm chế.
Vatu vattane, vattanañcātra caraṇaṃ, samādhānaṃ vā.
Vatu is in abiding; here, abiding means practicing or establishing.
Vatu có nghĩa là hành xử, ở đây hành xử là thực hành, hoặc là an định.
pulliṅgepi.
is also masculine.
cũng là giống đực.
1213
Dvayaṃ mariyādātikkame.
Two terms for transgression.
Hai từ này dùng cho sự vượt quá giới hạn.
Kamu padavikkhepe, virūpo atikka mo vītikkamo. Mariyādātikkamo ācāro ajjhācāro. Kāyavivekādayo tayo ettha viveko.
Kamu is in stepping; a wrong transgression is vītikkamo. Transgression of boundaries, or misconduct, is ajjhācāro. The three kinds of seclusion, such as physical seclusion, are viveko here.
Kamu có nghĩa là bước đi, sự vượt quá khác thường là vītikkamo. Sự vượt quá giới hạn trong hành vi là ajjhācāro. Ba loại viễn ly ở đây là viveko, như thân viễn ly (kāyaviveka), v.v.
Vica vivecane, puthabhāve ca, bhāve ṇo, dvittādi.
Vica is in separating, and also in being separate; ṇo suffix in the sense of state, with duplication.
Vica có nghĩa là phân biệt, và cũng có nghĩa là tách biệt, thêm tiếp vĩ ngữ ṇo trong nghĩa trạng thái, và có sự lặp đôi (dvitta), v.v.
Puthu visuṃbhūto gaṇādīhi attā sarīraṃ mano sabhāvo ca etesanti puthugattā, tesaṃ bhāvo puthugattatā* kāyavivekādayo, majjhe gamo.
Those who have their self (body, mind, and nature) distinct and separate from groups, etc., are puthugattā; their state is puthugattatā (physical seclusion, etc.), with augmented in the middle.
Những người có thân (sarīra), tâm (mano) và bản chất (sabhāva) tách biệt, riêng rẽ khỏi các nhóm (gaṇādīhi) v.v. được gọi là puthugattā, trạng thái của họ là puthugattatā*, bao gồm kāyaviveka, v.v., có sự thêm ở giữa.
‘‘Evaṃsarūpoyaṃ puriso, evaṃsarūpā vā amhepi nesaṃ pakati’’riti pakatipurisānaṃ vibhāgena ñāṇaviveko.
"This person is of such a nature, and we too are of such a nature as their innate disposition" – this knowledge-based seclusion is the discernment of ordinary people.
Sự phân biệt trí tuệ (ñāṇaviveko) bằng cách phân chia những người bình thường (pakatipurisānaṃ) theo cách "Người này có bản chất như vậy, hoặc chúng ta cũng có bản chất như vậy, đó là bản chất của họ".
Attā buddhi, so puthubhāvena yassa, tabbhāvo puthugattatātyaññe.
Others say that the attā is the intellect; the state of being distinct for whom that intellect exists is puthugattatā.
Những người khác nói rằng buddhi (trí tuệ) là attā (tự ngã), nếu attā đó có sự tách biệt (puthubhāvena), thì trạng thái đó là puthugattatā.
Aññato vilakkhaṇassa bhāvo puthugattatātyaññe.
Others say that the state of being distinct from another is puthugattatā.
Những người khác nói rằng trạng thái của sự khác biệt so với cái khác là puthugattatā.
1214
431. Khuddānukhuddakaṃ cūḷavattaṃ, mahāvattañca, vattapaṭipatti vā ‘‘ābhisamācārika’’mityuccate, abhisamācāre uttamasamācāre bhavaṃ ābhisamācārikanti katvā, tadaññaṃ khuddānukhuddakato aññaṃ pātimokkhasaṃvarasīlādikaṃ sīlaṃ brahmacariyassāriyamaggassa ādimhi tadatthāya caritabbattā ādibrahmacariyamityuccate.
431. Minor and minute duties, major duties, or the practice of duties are called ābhisamācārika because it is in excellent conduct, i.e., ābhisamācāra. The other virtues, apart from minor and minute duties, such as the pātimokkha restraint, are called ādibrahmacariya because they are to be practiced for the purpose of the Noble Eightfold Path at its beginning.
431. Khuddānukhuddakaṃ là các giới luật nhỏ và lớn, hoặc sự thực hành giới luật được gọi là ‘‘ābhisamācārika’’ vì nó là cái tồn tại trong abhisamācāra (phép tắc cư xử cao thượng), và tadaññaṃ (cái khác) là sīla (giới) khác với khuddānukhuddaka, như sīla của giới luật Pātimokkha (pātimokkhasaṃvarasīlādikaṃ), được gọi là ādibrahmacariya (phạm hạnh ban đầu) vì nó được thực hành ở giai đoạn đầu và vì lợi ích của con đường Thánh (ariyamagga) của phạm hạnh.
1215
432. Pāpehi akusaladhammehi upāvatto* anāvuto vigato sabbannapānabhogādīhi vivajjitova hutvā guṇehi sīlādīhi saddhiṃ yo vāso vasanaṃ thambhanamatthi, so ‘‘upavāso’’ti vijānitabbo.
432. One should know that upavāso is a dwelling or steadfastness which involves being free from evil and unwholesome states, abstaining entirely from all food, drink, enjoyment, etc., and being endowed with virtues such as sīla.
432. Cần hiểu rằng sự cư ngụ (vāso) mà một người từ bỏ (upāvatto*) các pháp bất thiện (pāpehi) và các pháp bất thiện (akusaladhammehi), từ bỏ tất cả các loại thức ăn, đồ uống, hưởng thụ, v.v., và kiên định (thambhanam) với các phẩm chất như sīla (giới) v.v., đó là ‘‘upavāso’’ (Bát Quan Trai).
Vasu thambhe, divādi, upavasanaṃ upavāso, ṇo, vigato, upeto ca vāsoti vā upavāso.
Vasu is in strengthening; divādi group. Dwelling steadfastly is upavāso; ṇo suffix. Or it is upavāso because it is a dwelling that is both devoid and endowed.
Vasu có nghĩa là kiên định, thuộc nhóm divādi, sự kiên định là upavāso, thêm tiếp vĩ ngữ ṇo, hoặc upavāso là sự từ bỏ và sự đầy đủ của sự cư ngụ.
1216
433. Pajjaddhaṃ bhikkhumhi.
A half-stanza for a monk.
433. Một nửa câu thơ này nói về tỳ khưu.
Tapo kammamassatthīti tapassī, tapādito sī, dvittaṃ.
He who has the practice of asceticism has tapassī; suffix from tapa and other roots, with duplication.
Vì người đó có hành động khổ hạnh (tapokamma) nên gọi là tapassī, thêm tiếp vĩ ngữ sī sau tapā, v.v., có sự lặp đôi.
Bhayadassanasīlo bhikkhu, rū, rasso.
One who habitually sees danger is a bhikkhu; suffix, shortened.
Người có thói quen thấy sự sợ hãi là bhikkhu, thêm tiếp vĩ ngữ rū, và rút ngắn nguyên âm.
Sametīti samaṇo, yu.
He who calms is a samaṇa; yu suffix.
Vì người đó làm lắng dịu nên gọi là samaṇo, thêm tiếp vĩ ngữ yu.
Pabbajā sañjātā yassāti pabbajito, sañjātatthe ito, seṭṭhattaṃ vajatīti vā pabbajito, vaja gamane, to.
One for whom pabbajjā (renunciation) has arisen is pabbajito; ito suffix in the sense of 'having arisen'. Or, one who attains excellence is pabbajito; vaja is in going; to suffix.
Vì người đó đã có sự xuất gia (pabbajā) nên gọi là pabbajito, thêm tiếp vĩ ngữ ito trong nghĩa đã xảy ra, hoặc vì người đó đạt đến trạng thái cao quý nên gọi là pabbajito, vaja có nghĩa là đi, thêm tiếp vĩ ngữ to.
Tapokammaṃ dhanaṃ yassāti tapodhano.
He whose wealth is ascetic practice is tapodhano.
Người có hành động khổ hạnh là tài sản (dhana) của mình nên gọi là tapodhano.
1217
Dvayaṃ monabbate.
Two terms for the vow of silence.
Hai từ này dùng cho monabbata (giới nguyện im lặng).
Vācato yamatīti vācaṃyamo, niggahītāgamo, rasso ca.
He who restrains from speech is vācaṃyamo; niggahīta augmented, and shortened.
Vì người đó kiềm chế lời nói nên gọi là vācaṃyamo, có sự thêm niggahīta, và rút ngắn nguyên âm.
Monamassatthīti muni, rasso, ossu.
He who has silence is a muni; shortened, o becomes u.
Vì người đó có sự im lặng (mona) nên gọi là muni, rút ngắn nguyên âm, và chuyển o thành u.
Dvayaṃ ābhusopavāsanabrahmacariyādiyutte.
Two terms for those engaged in intense asceticism, observing the Brahmacariya, etc.
Hai từ này dùng cho những người thực hành khổ hạnh, Bát Quan Trai, phạm hạnh, v.v.
Tapoyogā tāpaso, saṇa.
Through association with asceticism, tāpaso; saṇa suffix.
Vì sự kết hợp với khổ hạnh (tapoyogā) nên gọi là tāpaso, thêm tiếp vĩ ngữ saṇa.
Isa gavesane, i, isi, isa gatiyaṃ vā, ñāṇassa, saṃsārassa vā pāraṃ gamanato isi, i.
Isa is in searching; i suffix; isi. Or isa is in going; because of going to the other shore of knowledge or of saṃsāra, he is isi; i suffix.
Isa có nghĩa là tìm kiếm, thêm tiếp vĩ ngữ i, nên gọi là isi, hoặc isa có nghĩa là đi, vì người đó đi đến bờ bên kia của trí tuệ (ñāṇa) hoặc của luân hồi (saṃsāra) nên gọi là isi, thêm tiếp vĩ ngữ i.
Pārikaṅkhīpyatra, pāramassatthīti pārī, brahmañāṇaṃ, taṃ kaṅkhatīti pārikaṅkhī.
Pārikaṅkhī is also here. He who has the other shore (of knowledge) is pārī; he who desires that Brahma-knowledge (Vedic knowledge) is pārikaṅkhī.
Pārikaṅkhī cũng ở đây, vì người đó có bờ bên kia (pāra) nên gọi là pārī, đó là trí tuệ Phạm thiên (brahmañāṇa), vì người đó mong muốn (kaṅkhati) trí tuệ đó nên gọi là pārikaṅkhī.
1218
434. Dvayaṃ jitindriyagaṇe.
434. Two terms for the group of those with subdued faculties.
434. Hai từ này dùng cho nhóm người đã chế ngự các căn.
Yesaṃ saṃyatā indriyānaṃ gaṇā, te yatino, vasino ca nāma.
Those whose groups of faculties are restrained are called yatino and vasino.
Những người có các nhóm căn (indriyānaṃ gaṇā) đã được kiềm chế (saṃyatā) được gọi là yatino và vasino.
Yataṃ indriyasaṃyamo niccametesamatthīti yatino, ī.
Those for whom restraint of faculties is constant or eternal are yatino; ī suffix.
Vì họ luôn có sự kiềm chế các căn nên gọi là yatino, thêm tiếp vĩ ngữ ī.
Yatayopi, yata payatane, i.
There is also the reading yatayopi. Yata is in striving; i suffix.
Cũng có từ yatayopi, yata có nghĩa là nỗ lực, thêm tiếp vĩ ngữ i.
Vasa pāguṇye, vaso yesamatthīti vasino, ī.
Vasa is in proficiency; those who have proficiency are vasino; ī suffix.
Vasa có nghĩa là thành thạo, vì họ có sự thành thạo nên gọi là vasino, thêm tiếp vĩ ngữ ī.
1219
Tikaṃ dhammasenāpatimhi.
Three terms for the Dhamma General.
Ba từ này dùng cho Dhammasenāpati (Đại Tướng Pháp).
Sārī nāma brāhmaṇī, tassā putto sāriputto. Tussantyasmiṃ atthasiddhitoti tisso, so, tussi ca.
A brāhmaṇī named Sārī, her son is Sāriputta. Because of the attainment of benefit in him, they rejoice, thus he is Tissa. The verb root 'tus' and the suffix 'si' are evident here.
Sārī là tên của một nữ Bà la môn, con trai của bà là Sāriputto. Vì mọi người vui thích nhờ sự thành tựu mục đích ở vị này nên gọi là Tisso, thêm tiếp vĩ ngữ so, và Tisso.
Pūjito tisso upatisso, atha vā ‘‘tisso’’ti vā ‘‘phusso’’ti vā ‘‘upatisso’’ti vā daharakāle mātāpitūhi yadicchāya gahitaṃ nāmaṃ, ‘‘sāriputto’’ti mātuvasena, ‘‘dhammasenāpatī’’ti pana ariyabhāvappatte sammāsambuddhena gahitaṃ nāmaṃ.
The revered Tissa is Upatissa. Or else, "Tissa" or "Phussa" or "Upatissa" was a name given by his parents as they wished in his childhood. "Sāriputta" (is a name given) according to his mother, while "Dhammasenāpati" is a name given by the Perfectly Enlightened Buddha when he attained the state of an Arahant.
Tisso được tôn kính là Upatisso, hoặc ‘‘Tisso’’ hoặc ‘‘Phusso’’ hoặc ‘‘Upatisso’’ là tên được cha mẹ đặt tùy ý khi còn nhỏ, ‘‘Sāriputto’’ là tên theo mẹ, còn ‘‘Dhammasenāpati’’ là tên được Đức Sammāsambuddha đặt khi đạt đến trạng thái Thánh.
Kusaladhammāvudhehi kāmādikā akusaladhammasenā jitā yesaṃ dhammasenā, anekakoṭisatasahassasaṅkhyā bhagavato sāvakasaṅghā, tesaṃ pati nāyakaṭṭhena dhammasenāpati.
The spiritual army (dhammasenā) whose army of unwholesome states such as sensual desires (kāma) has been conquered by the weapons of wholesome states (kusaladhamma), refers to the congregation of the Bhagavā's disciples, numbering many hundreds of thousands of crores. The Dhammasenāpati is their leader by virtue of being their chief.
Vị mà đội quân pháp (dhammasenā) của các pháp bất thiện như dục (kāmādikā) đã bị chiến thắng bởi vũ khí là các pháp thiện (kusaladhammāvudhehi), đó là Dhammasenāpati vì vị ấy là thủ lĩnh (pati) của Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn, với số lượng hàng trăm ngàn vạn ức.
1220
435. Dvayaṃ bhagavato vāmapassaṭṭhe mahāmoggallāne.
435. Two (words) for Mahāmoggallāna, who stood to the left of the Bhagavā.
435. Hai từ này dùng cho Đại Moggallāna, vị ở bên trái của Đức Thế Tôn.
Kule jāyatīti koliko, so eva kolito. Moggallibrāhmaṇiyā apaccaṃ moggallāno, ṇāno.
He who is born in a family is called a kolika; he alone is Kolita. He who is a descendant of the brāhmaṇī Moggallī is Moggallāna (with the suffix) 'ṇāna'.
Vì được sinh ra trong một gia đình (kula) nên gọi là Koliko, chính vị ấy là Kolito. Con cháu của nữ Bà la môn Moggallī là Moggallāno, thêm tiếp vĩ ngữ ṇāno.
Dvayaṃ ariyasāmaññe.
Two (words) for the noble state.
Hai từ này dùng cho ariya (Thánh nhân) nói chung.
Kilesārayo hanatīti araho, so eva ariyo, ara gamane vā, arati adhigacchati maggaphaladhammeti ariyo, ṇyo.
He who kills the enemies of defilements is called an Arahant; he alone is Ariya. Or, from 'ara' (going, reaching), he attains (adhigacchati) the path and fruit (magga-phala) states, thus Ariya (with the suffix) 'ṇya'.
Vì người đó diệt trừ kẻ thù là phiền não (kilesārayo) nên gọi là araho, chính vị ấy là ariyo, hoặc ara có nghĩa là đi, vì người đó đạt được các pháp đạo quả (maggaphaladhamme) nên gọi là ariyo, thêm tiếp vĩ ngữ ṇyo.
Adhigacchitthāti adhigato, to.
He has attained, thus adhigata (with the suffix) 'ta'.
Vì người đó đã đạt được nên gọi là adhigato, thêm tiếp vĩ ngữ to.
1221
Asekkhassa gahitattā ‘‘sotāpannādikā’’ti etthādinā chaḷeva puggalā saṅgahitā, tena sotāpattimaggaṭṭhādayo satta sekkhā, eko arahā asekkhāti siddhaṃ.
Because the Asekha (arahat) is included, only six types of individuals are encompassed by "stream-enterer and so forth." Thus, it is established that the seven Sekhas are those on the path of stream-entry and so on, and one Arahant is Asekha.
Vì Asekkhā (Bậc Vô Học) đã được bao gồm, nên trong câu ‘‘sotāpannādikā’’ (những người như bậc Nhập Lưu), chỉ có sáu hạng người được bao gồm bởi từ "v.v.", do đó, bảy hạng người từ bậc Nhập Lưu trên con đường (sotāpattimaggaṭṭhādayo) là Sekkhā (Bậc Hữu Học), và một bậc Arahant là Asekkhā, điều này đã được chứng minh.
Tīhi sikkhāhi yuttatāya sekkhā, kakāralopena ‘‘sekhā, asekhā’’tipyatthi.
They are Sekhas because they are endowed with the three trainings (sikkhā). By the elision of the consonant 'ka', it can also be "Sekha" or "Asekha."
Vì họ được trang bị ba học pháp (sikkhā) nên gọi là sekkhā, cũng có cách viết ‘‘sekhā, asekhā’’ do sự lược bỏ âm ka.
Dvayaṃ anadhigate.
Two (words) for the un-attained.
Hai từ này dùng cho những người chưa đạt được.
Ariyehi puthu visuṃbhūto jano puthujjano, puthu vā nānākilese janetīti puthujjano.
One who is separated (puthu), distinct from the Noble Ones, is a puthujjana (ordinary person). Or, one who produces (janeti) various (puthu) defilements is a puthujjana.
Người phàm phu (jano) tách biệt (puthu visuṃbhūto) khỏi các bậc Thánh (ariyehi) được gọi là puthujjano, hoặc vì người đó tạo ra (janeti) nhiều (puthu vā nānā) phiền não (kilese) khác nhau nên gọi là puthujjano.
1222
436. Dvayaṃ aggaphale.
436. Two (words) for the highest fruit (arahatta-phala).
436. Hai từ này dùng cho quả tối thượng (aggaphale).
Paṭhamamaggādīhi diṭṭhamariyādamanatikkamitvā jānitthāti aññā, rasso, rūparāgādīnaṃ vā pañcuddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ odhivasena māraṇato aññā, mariyādattho cettha ākāro, ñā māraṇatosananisānesu, itthiyamati a.
She who knows (jānittha) without transgressing the boundary (mariyāda) seen by the first path and so on, is aññā (with a short 'a'). Or, because of the destruction (māraṇa) of the five higher fetters (uddhambhāgiya-saṃyojanānaṃ) such as rūparāga, as if by demarcation, she is aññā. Here, the 'ā' vowel signifies boundary, and the root 'ñā' is in the sense of killing, pleasing, and sharpening. By the Sutta ending in 'iti' of the feminine gender, the 'a' suffix is applied.
Vì đã biết (jānittha) mà không vượt quá giới hạn (mariyādaṃ) đã được thấy bởi các đạo đầu tiên (paṭhamamaggādīhi) nên gọi là aññā, rút ngắn nguyên âm, hoặc vì nó diệt trừ (māraṇato) năm kiết sử thuộc thượng phần (pañcuddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ) như sắc ái (rūparāgādīnaṃ) v.v. bằng cách phân biệt (odhivasena) nên gọi là aññā, ở đây âm ā có nghĩa là giới hạn, ñā có nghĩa là diệt trừ, vui thích, làm sắc bén, và thêm tiếp vĩ ngữ a trong giống cái.
Arahato bhāvo arahattaṃ, bhāve tto, bhāvotra abhidhānabuddhīnaṃ pavattiyā nimittaṃ, tañca duvidhaṃ byuppattipavattinimittavasena.
The state of an Arahant is arahattaṃ. The suffix 'tta' (is for) the abstract noun (bhāve). Here, 'bhāva' is the characteristic for the occurrence of designations and understanding. This is of two kinds: byuppatti-pavatti-nimitta (etymological and functional causes).
Trạng thái của một bậc Arahant là arahattaṃ, thêm tiếp vĩ ngữ tto trong nghĩa trạng thái, ở đây trạng thái là dấu hiệu cho sự phát sinh của các danh từ và trí tuệ, và dấu hiệu đó có hai loại theo nghĩa dấu hiệu của sự hình thành từ và dấu hiệu của sự sử dụng từ.
Tatra visesehi kriyāpakatipaccayādīhi uppajjatīti byuppatti, goādisaddasarūpaṃ, tassā nimittaṃ byuppattinimittaṃ, kriyāpakatipaccayādayo, vividhaṃ vā goādisaddasarūpaṃ uppādetīti byuppatti, sā eva nimittaṃ, yathāvuttā kriyādayoyeva.
Among these, byuppatti means that which arises from specific actions, nature, causes, etc. (It refers to) the form of a word like 'go'. Its characteristic is the byuppatti-nimitta, referring to actions, nature, causes, etc. Or, byuppatti means that which produces various forms of words like 'go'. That alone is the characteristic, referring to the aforementioned actions and so on.
Trong đó, điều phát sinh từ các đặc tính như hành động (kriyā), bản chất (pakati), duyên (paccaya) và những thứ khác được gọi là byuppatti (sự phát sinh của từ ngữ), tức là hình thái từ ngữ như ‘go’ (con bò). Dấu hiệu của nó là byuppattinimittaṃ (dấu hiệu của sự phát sinh), tức là các hành động (kriyā), bản chất (pakati), duyên (paccaya) và những thứ khác. Hoặc, điều tạo ra nhiều hình thái từ ngữ khác nhau như ‘go’ được gọi là byuppatti. Chính nó là dấu hiệu, tức là các hành động (kriyā) đã được nêu.
Pavattayati tattha tattha atthe payojayatīti pavatti, goādiko saddo, tassa nimittaṃ pavattinimittaṃ, jātikriyāguṇadabbanāmāni.
Pavatti means that which causes to proceed or applies in various senses; it is a word like 'go'. Its characteristic is the pavattinimitta, referring to genus, action, quality, substance, and name.
Điều được sử dụng trong các ý nghĩa khác nhau, được gọi là pavatti (sự vận hành của từ ngữ), tức là từ ngữ như ‘go’ và những thứ khác. Dấu hiệu của nó là pavattinimittaṃ (dấu hiệu của sự vận hành), tức là chủng loại (jāti), hành động (kriyā), phẩm chất (guṇa), vật chất (dabba) và tên gọi (nāma).
Tatra byuppattinimittaṃ saddasarūpuppattiyā kāraṇaṃ, pavattinimittaṃ pana saddappayojanassa kāraṇanti ayametesaṃ saṅkhepato lakkhaṇaviseso.
Among these, the byuppatti-nimitta is the cause of the arising of the word-form, while the pavatti-nimitta is the cause of the application of the word. This is their brief distinction in characteristics.
Trong đó, byuppattinimittaṃ là nguyên nhân của sự phát sinh hình thái từ ngữ, còn pavattinimittaṃ là nguyên nhân của việc sử dụng từ ngữ. Đây là đặc điểm tóm tắt của chúng.
1223
Dvayaṃ cetiye.
Two (words) for a cetiya.
Hai từ này chỉ cetiya (tháp, đền thờ).
Thu abhitthave, po, dīghādi.
Thu is in the sense of praise. 'Po' is affixed. The long vowel 'ū' is at the beginning.
Gốc Thu có nghĩa là tán thán (abhitthave), với hậu tố po, và nguyên âm ū được kéo dài ở đầu.
Cita pūjāyaṃ, cetitabbaṃ pūjetabbanti, ṇyo, cetiyaṃ. Ettha ca thūpasaddo samukhepi, cetiyasaddo pana mukharahiteyeva vattati.
Cita is in the sense of veneration. That which should be revered or worshipped is cetiyaṃ (with the suffix) 'ṇya'. Here, the word thūpa is used for a cetiya with an entrance, but the word cetiya is used only for one without an entrance.
Gốc Cita có nghĩa là cúng dường (pūjāyaṃ). Điều cần được cúng dường, điều cần được tôn kính, được gọi là cetiyaṃ, với hậu tố ṇya. Ở đây, từ thūpa được dùng cho cả những nơi có lối vào phía trước, còn từ cetiya chỉ dùng cho những nơi không có lối vào phía trước.
‘‘Cetiyamāyatane buddha-bimbe coddissapādape’’ti* ruddo.
"Cetiya (is used) for a shrine, an image of the Buddha, and a designated tree," says Rudda.
Ruddo nói: ‘‘Cetiya được dùng cho đền thờ, tượng Phật và cây được chỉ định’’. (cintāmaṇiṭīkā 12.7 byākhyāsudhā 2.2.7)
1224
Dvayaṃ ānande.
Two (words) for Ānanda.
Hai từ này chỉ Ānanda.
Dhammo pariyatti, sova bhaṇḍaṃ dhanaṃ sukhadāyakato, tassa agāraṃ ṭhapanaṭṭhānaṃ gehaṃ, tabbhāve tiṭṭhatīti dhammabhaṇḍāgāriko, iko.
The Dhamma is the study, which is itself wealth (bhaṇḍaṃ dhanaṃ) because it brings happiness. Its repository, a place for keeping, a house, (in) that state it exists, thus dhammabhaṇḍāgāriko (with the suffix) 'iko'.
Pháp (Dhamma) là pariyatti (giáo pháp), chính nó là kho báu (bhaṇḍaṃ) vì mang lại hạnh phúc. Ngôi nhà (agāraṃ) là nơi cất giữ kho báu ấy. Người sống trong trạng thái đó được gọi là dhammabhaṇḍāgāriko, với hậu tố ika.
Nanda samiddhiyaṃ.
Nanda is in the sense of prosperity (or delight).
Gốc Nanda có nghĩa là thịnh vượng (samiddhiyaṃ).
Ime dve saddā samā samānatthā.
These two words are samā (equal) in meaning.
Hai từ này có samā (ý nghĩa giống nhau).
1225
437. Dvayaṃ visākhāyaṃ seṭṭhidhītari.
437. Two (words) for Visākhā, the daughter of a financier.
437. Hai từ này chỉ Visākhā, con gái của trưởng giả.
Vividhā bahukā puttanattapanattādikā sākhā yassā sā visākhā. Migārassa seṭṭhino mātuṭṭhāniyattā migāramātā.
She who has various (vividhā), many (bahukā) branches (sākhā) such as sons, grandsons, and great-grandsons, is Visākhā. Because she was in the position of Migāra, the financier's mother, she is Migāramātā.
Người có nhiều chi nhánh (sākhā) khác nhau như con cái, cháu chắt, chắt chít, được gọi là Visākhā. Vì bà có địa vị như mẹ của trưởng giả Migāra, nên bà được gọi là Migāramātā.
1226
Dvayaṃ anāthapiṇḍikaseṭṭhimhi.
Two (words) for Anāthapiṇḍika, the financier.
Hai từ này chỉ trưởng giả Anāthapiṇḍika.
Sundaro attā yassa sudatto, sundaraṃ dattaṃ dānamassa vā sudatto, idamassa daharakāle pavattaṃ nāmaṃ.
He whose self (attā) is beautiful (sundaro) is Sudatta. Or, to whom a beautiful (sundaraṃ) gift (dattaṃ dānaṃ) has been given, or whose gift is beautiful, is Sudatta. This was his name in his childhood.
Người có tâm hồn (attā) tốt đẹp được gọi là Sudatto. Hoặc, người có sự bố thí (dānaṃ) tốt đẹp được gọi là Sudatto. Đây là tên của ông khi còn nhỏ.
Anāthānaṃ piṇḍaṃ dadātīti anāthapiṇḍiko, idamassa kriyānāmaṃ.
He who gives alms (piṇḍaṃ dadāti) to the helpless (anāthānaṃ) is Anāthapiṇḍiko. This is his functional name.
Người bố thí thức ăn (piṇḍaṃ) cho những người không nơi nương tựa (anāthānaṃ) được gọi là Anāthapiṇḍiko. Đây là tên hành động của ông.
1227
438-439. Bhikkhuādayo ete pañca sahadhammikā.
438-439. These five, namely bhikkhus and so forth, are sahadhammikas.
438-439. Bhikkhu và những người khác, năm hạng này là sahadhammika (những người cùng tu tập Pháp).
Saha ekato dhammaṃ carantīti sahadhammikā.
They who practice the Dhamma together (saha ekato) are sahadhammikā.
Những người cùng nhau thực hành Pháp được gọi là sahadhammikā.
1228
Pattādayo aṭṭha parikkhārā ukkaṭṭhavasena vuttā, majjhimavasena pana kattaradaṇḍopi telanāḷipīti dasa parikkhārā vattabbā, omakavasena chattampi upāhanāpīti dvādasa parikkhārā ca vattabbā.
The eight requisites, such as the alms-bowl, are mentioned in the excellent sense. In the intermediate sense, ten requisites should be stated, including the knife-handle and the oil-tube. In the inferior sense, twelve requisites should be stated, including the umbrella and sandals.
Tám vật dụng cần thiết (parikkhārā) như bát (patta) và những thứ khác được nói đến theo cách ưu việt nhất. Tuy nhiên, theo cách trung bình, cần nói đến mười vật dụng cần thiết, bao gồm cả gậy (kattaradaṇḍa) và chai dầu (telanāḷi). Theo cách thấp kém, cần nói đến mười hai vật dụng cần thiết, bao gồm cả dù (chatta) và dép (upāhanā).
1229
440. Dvayaṃ sāmaṇere.
440. Two (words) for a sāmaṇera.
440. Hai từ này chỉ sāmaṇera (sa-di).
Samaṇassāpaccaṃ sāmaṇero. Samaṇaliṅgācārattā ‘‘samaṇoya’’nti uddisitabboti samaṇuddeso.
The descendant of a samaṇa is a sāmaṇera. He who should be pointed out as "this is a samaṇa" because of his samaṇa's insignia and conduct is samaṇuddeso.
Con của một vị Sa-môn được gọi là sāmaṇero. Vì có tướng mạo và hạnh kiểm của một Sa-môn, nên người này được chỉ định là “một Sa-môn” (samaṇoyaṃ) hoặc “người được chỉ định là Sa-môn”, được gọi là samaṇuddeso.
Disī uccāraṇe.
The root disi is in the sense of uttering.
Gốc Disī có nghĩa là phát âm (uccāraṇe).
1230
Tikaṃ acelake.
Three (words) for an acelaka.
Ba từ này chỉ acelaka (người khỏa thân).
Disā eva ambaraṃ vatthaṃ, na pakativatthametassa digambaro, sassa go. Natthi celaṃ vatthametassa, samāsante ko.
He for whom the directions themselves are clothing (ambaraṃ vatthaṃ), and who has no conventional clothing, is a digambaro (by changing 'sa' to 'ga'). He who has no cloth (celaṃ vatthaṃ), (with the suffix) 'ka' at the end of the compound.
Người mà phương hướng (disā) là y phục (ambaraṃ vatthaṃ), không có y phục thông thường, được gọi là digambaro. Chữ sa biến thành ga. Người không có y phục (celaṃ vatthaṃ) được gọi là acelaka, với hậu tố ka ở cuối từ ghép.
Catūhi ganthehi bandhanīyattā nigantho, nisaddo bandhane.
He who is bound by the four fetters (gantha) is a nigantho. The word ni is in the sense of binding.
Vì bị ràng buộc bởi bốn gántha (kết sử), nên được gọi là nigantho. Từ ni có nghĩa là ràng buộc (bandhane).
Dvayaṃ jaṭāvati.
Two (words) for a jaṭāvatī.
Hai từ này chỉ người có tóc bện (jaṭāvati).
Jaṭaṃ yassatthi jaṭilo, ilo.
He who has matted hair (jaṭā) is a jaṭilo (with the suffix) 'ila'.
Người có tóc bện (jaṭaṃ) được gọi là jaṭilo, với hậu tố ila.
Jaṭaṃ dhāretīti jaṭādharo.
He who wears (dhāreti) matted hair is a jaṭādharo.
Người giữ tóc bện được gọi là jaṭādharo.
1231
441. Kuṭisakādikā catuttiṃsa laddhiyo parasamayānamāgamato gahetabbā, tathā dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo brahmajālasuttantato.
441. The thirty-four doctrines such as eating only from the pot (kuṭisakādikā laddhiyo) should be understood from the traditions of other sects, and similarly, the sixty-two wrong views (diṭṭhiyo) from the Brahmajjāla Suttanta.
441. Ba mươi bốn tà kiến (laddhiyo) như “ăn trong lều” (kuṭisakādikā) cần được tiếp thu từ các truyền thống (āgama) của các tông phái khác (parasamayānaṃ). Tương tự, sáu mươi hai tà kiến (diṭṭhiyo) cần được tiếp thu từ kinh Brahmajāla.
Itīti parisamāpanattho.
The word iti signifies completion.
Iti có nghĩa là kết thúc (parisamāpanattho).
Eteti nidassanattho.
The word ete signifies illustration.
Ete có nghĩa là chỉ dẫn (nidassanattho).
Ete channavutiladdhiyo taṇhāpāsaṃ, diṭṭhipāsañca ḍenti pavattentīti pāsaṇḍāti sampakāsitā kathitā.
These ninety-six doctrines (laddhiyo) are called pāsaṇḍā (heretics) because they lead to (ḍenti pavattenti) the snare of craving (taṇhā-pāsaṃ) and the snare of wrong view (diṭṭhi-pāsañca), thus they are sampakāsitā (proclaimed) or explained.
Chín mươi sáu tà kiến này gây ra (ḍenti pavattenti) lưới tham ái (taṇhāpāsaṃ) và lưới tà kiến (diṭṭhipāsañca), do đó chúng được sampakāsitā (tuyên bố) là pāsaṇḍā.
‘‘Iti channavuti etā’’tipi pāṭho.
"Iti channavuti etā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Iti channavuti etā’’ti.
1232
442. Tikaṃ sucimhi.
442. Three (words) for purity.
442. Ba từ này chỉ sự trong sạch (sucimhi).
Pu pavane, to.
The root pu is in the sense of purifying. The suffix is 'ta'.
Gốc Pu có nghĩa là làm sạch (pavane), với hậu tố ta.
Dvittādi.
Reduplication and so on.
Vân vân, như sự lặp lại.
Yata payatane, to.
The root yata is in the sense of striving. The suffix is 'ta'.
Gốc Yata có nghĩa là cố gắng (payatane), với hậu tố ta.
Dīghādi.
Lengthening and so on.
Vân vân, như sự kéo dài nguyên âm.
Dvayaṃ cammani.
Two (words) for leather.
Hai từ này chỉ da (cammaṃ).
Caritaṃ tanti cammaṃ, caratimhā mana, camu adane vā, mana.
That which is used (caritaṃ) is cammaṃ (leather); from the root 'cara' (to use), the suffix 'mana'. Or, from the root camu (to eat, to hurt), the suffix 'mana'.
Điều được sử dụng (caritaṃ) được gọi là cammaṃ, với hậu tố mana từ gốc cara. Hoặc, gốc camu có nghĩa là ăn (adane), với hậu tố mana.
Aja gamane, yu, ino vā.
The root aja is in the sense of going. The suffix 'yu', or 'ino'.
Gốc Aja có nghĩa là đi (gamane), với hậu tố yu, hoặc ina.
1233
Dvayaṃ dantakaṭṭhe.
Two (words) for a toothbrush-stick.
Hai từ này chỉ cây xỉa răng (dantakaṭṭha).
Dante punāti sodheti yenāti dantapono, yu.
That by which one cleans (punāti sodheti) the teeth (dante) is dantapono (with the suffix) 'yu'.
Thứ mà nhờ đó người ta làm sạch răng (dante punāti sodheti) được gọi là dantapono, với hậu tố yu.
Dantapoṇopi.
Dantapoṇa is also a word (for it).
Cũng là dantapoṇa.
Dantasodhanatthaṃ kaṭṭhaṃ dantakaṭṭhaṃ. Dvayaṃ rukkhattace.
A stick (kaṭṭhaṃ) for cleaning teeth (dantasodhanatthaṃ) is dantakaṭṭhaṃ.
Cây để làm sạch răng được gọi là dantakaṭṭhaṃ. Hai từ này chỉ vỏ cây (rukkhattace).
Vakka tace, alo.
The root vakka is in the sense of bark. The suffix 'ala'.
Gốc Vakka có nghĩa là vỏ (tace), với hậu tố ala.
Tara taraṇe, ito, sakatthe ko.
The root tara is in the sense of crossing. The suffix 'ita', and 'ka' in its own sense.
Gốc Tara có nghĩa là vượt qua (taraṇe), với hậu tố ita, và hậu tố ka trong nghĩa riêng.
1234
443. Dvayaṃ bhājanasāmaññe.
443. Two (words) for a vessel in general.
443. Hai từ này chỉ chung chung về đồ đựng (bhājanasāmaññe).
Patati yattha so patto, pata gatiyaṃ, to.
That into which (yattha) it falls (patati) is a patto (with the suffix) 'ta' from the root pata (to go).
Nơi mà thức ăn rơi vào (patati) được gọi là patto, với hậu tố ta từ gốc pata (đi).
rakkhaṇe,ti.
The root is in the sense of protecting. The suffix 'ti'.
Gốc có nghĩa là bảo vệ (rakkhaṇe), với hậu tố ti.
1235
Dvayaṃ kuṇḍikāyaṃ.
Two (words) for a water-pot.
Hai từ này chỉ bình nước (kuṇḍikāyaṃ).
Kassa jalassa maṇḍo pasannabhāvo kamaṇḍo, taṃ lātīti kamaṇḍalu, u.
The clear state (maṇḍo pasannabhāvo) of water (jalassa) is kamaṇḍa. He who takes (lāti) that is kamaṇḍalu (with the suffix) 'u'.
Chất trong (maṇḍo pasannabhāvo) của nước (jalassa) là kamaṇḍo. Vật chứa chất đó được gọi là kamaṇḍalu, với hậu tố u.
Kuḍi rakkhaṇe, sakatthe ko.
The root kuḍi is in the sense of protecting. The suffix 'ka' in its own sense.
Gốc Kuḍi có nghĩa là bảo vệ (rakkhaṇe), với hậu tố ka trong nghĩa riêng.
Kattarassa jiṇṇassa ālambanayaṭṭhi.
An old man's (kattarassa jiṇṇassa) walking stick (ālambanayaṭṭhi).
Gậy chống của người già (kattarassa jiṇṇassa ālambanayaṭṭhi).
1236
444. Yaṃ ‘‘pāṇātipātā veramaṇī’’tiādi brahmacariyakammaṃ niccaṃ yāvajīvamavassambhāvena, taṃ dehasādhanāpekkhaṃ sarīreneva sādhanamapekkhate, na bāhirena sādhanaṃ, ayaṃ yamo nāma, yamu uparame.
444. That which is the lifelong (yāvajīvamavassambhāvena) niccaṃ (constant) brahmacariya (holy life) deed, such as "abstinence from killing (pāṇātipātā veramaṇī)," this deed dehasādhanāpekkhaṃ (expects accomplishment by the body itself), not by external means. This is called yama, from the root yamu (to cease).
444. Yaṃ (điều) là hành động phạm hạnh (brahmacariyakammaṃ) như ‘‘tránh sát sinh’’ (pāṇātipātā veramaṇī), v.v., niccaṃ (luôn luôn) không thể tránh khỏi suốt đời. Điều đó dehasādhanāpekkhaṃ (mong đợi sự hoàn thành bằng chính thân thể), không phải bằng phương tiện bên ngoài. Đây được gọi là yama (sự kiềm chế), gốc yamu có nghĩa là chấm dứt (uparame).
1237
‘‘Sarīrasādhanāpekkha-niccakammamaye yame;
"In yama (self-restraint), in the King of Death, and in a pair, (the word) yama (is used) in three genders, in a constant deed that expects accomplishment by the body,"
‘‘Trong yama, tức là hành động thường xuyên mong đợi sự hoàn thành bằng thân thể;
1238
Saṃyame yamarāje ca, yamake tu yamaṃ tisū’’ti* .
says*.
Trong sự kiềm chế, trong vua Yama, và trong cặp đôi, yama là ba’’ (amara 17.38).
1239
Ruddo.
Rudda.
Ruddo.
1240
Yaṃ panāgantunā sukkapakkhādivasena aniccaṃ niyamitakālamupavāsādikaṃ kammaṃ, ayaṃ niyamo, kālādivasena niyamitabboti niyamo, yamu uparame.
However, the temporary (aniccaṃ) action, such as observing uposatha fasts, which is fixed (niyamitakālaṃ) according to the bright fortnight (sukkapakkha) and so on, is called niyama. It is niyama because it must be fixed according to time (kālādi). The root yamu is in the sense of ceasing.
Còn hành động mang tính tạm thời (aniccaṃ) và có thời gian quy định (niyamitakālaṃ) như upavāsa (giữ giới) và những thứ khác, tùy theo sukkhapakkhā (nửa tháng trăng sáng) v.v., được gọi là niyama (quy tắc). Điều này cần được quy định theo thời gian v.v., nên được gọi là niyamo, gốc yamu có nghĩa là chấm dứt (uparame).
‘‘Mantanāyaṃ paṭiññāyaṃ, niyamo nicchaye vate’’ti ruddo.
Rudda (says): "Niyama is in deliberation, admission, decision, and observance."
Ruddo nói: ‘‘Niyama được dùng cho sự tư vấn, lời hứa, sự quyết định và lời thề’’.
1241
Brāhmaṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Brāhmaṇa Chapter is concluded.
Phần giải thích về phẩm Bà La Môn đã hoàn tất.
1242
445. Dvayaṃ vesse.
445. Two terms for a merchant.
445. Hai từ này chỉ vessa (thương gia/nông dân).
Visa pavesane, so.
The root visa is in 'entering'.
Gốc Visa có nghĩa là đi vào (pavesane), với hậu tố sa.
Iyānapaccaye vesiyāno. Ūrujo, ariyopyatra.
Due to the iyāna suffix, it is vesiyāno. Also, Ūruja and Ariya are used here.
Với hậu tố iyāna, thành vesiyāno. Cũng có ūruja và ariya ở đây.
1243
Pañcakaṃ kasiādijīvikāyaṃ.
Five terms for a livelihood like farming.
Năm từ này chỉ phương tiện sinh sống (jīvikāyaṃ) như nông nghiệp (kasi) v.v.
Jīva pāṇadhāraṇe, yu.
The root jīva is in 'sustaining life', with the suffix yu.
Gốc Jīva có nghĩa là duy trì sự sống (pāṇadhāraṇe), với hậu tố yu.
Sabbatra bhāve paccayo, karaṇetyeke.
In all cases, the suffix is in the sense of state; some say it is in the sense of instrument.
Trong tất cả trường hợp, hậu tố được dùng trong nghĩa trạng thái (bhāve). Một số người nói là trong nghĩa công cụ (karaṇe).
Vata vattane,ti, assu, ṇvumhi jīvikā. Vuttīnaṃ sarūpappakāre dasseti.
The root vata is in 'existing', with the suffix ti. When 'a' is replaced by 'u' and the suffix ṇvu is added, it becomes jīvikā. This shows the nature and types of livelihoods.
Gốc Vata có nghĩa là tồn tại (vattane), với hậu tố ti, và u thay cho a. Với hậu tố ṇvu, thành jīvikā. Nó trình bày các loại hình thái của phương tiện sinh sống.
Dvayaṃ kasikamme.
Two terms for farming.
Hai từ này chỉ nghề nông (kasikamme).
Kasanaṃ kasi, sā eva kammaṃ kasikammaṃ.
Ploughing is kasi; that very act is kasikammaṃ.
Việc cày cấy là kasi, chính nó là công việc, được gọi là kasikammaṃ.
Kasa vilekhane, i, kasi.
The root kasa is in 'scratching' or 'ploughing', with the suffix i, becoming kasi.
Gốc Kasa có nghĩa là cày xới (vilekhane), với hậu tố i, thành kasi.
1244
446. Dvayaṃ vāṇijje.
446. Two terms for trade.
446. Hai từ này chỉ thương mại (vāṇijje).
Vaṇijānaṃ kammaṃ vāṇijjaṃ, vaṇijjā ca.
The work of merchants is vāṇijjaṃ, and also vaṇijjā.
Công việc của các thương gia được gọi là vāṇijjaṃ, và cũng là vaṇijjā.
Dvayaṃ pasuposane.
Two terms for cattle-rearing.
Hai từ này chỉ việc chăn nuôi gia súc (pasuposane).
Gunnaṃ rakkhā gorakkhā. Pasūnaṃ gomahiṃsādikānaṃ pālanaṃ posanaṃ cikicchādi pasupālanaṃ vuttaṃ sarūpaṃ, vuttappakārā ca iti vessassa vuttiyo vuttikāraṇā tisso bhavanti kasikammādippakārena.
The protection of cows is gorakkhā. The act of tending and nurturing animals like cows and buffaloes, including their medical care, is called animal husbandry ( pasupālanaṃ), referring to the nature and types of livelihoods. Thus, for a merchant (vessa), there are three types of livelihoods related to farming and so on.
Sự bảo vệ gia súc (gunnaṃ rakkhā) là gorakkhā. Việc chăn nuôi (pālanaṃ posanaṃ) gia súc như bò, trâu và việc chăm sóc y tế (cikicchādi) được gọi là pasupālanaṃ. Các loại hình thức đã nói, tức là các phương tiện sinh sống (vuttiyo) của vessa (thương gia/nông dân) có ba loại theo cách như nghề nông (kasikammādippakārena).
1245
Tikaṃ gihimhi.
Three terms for a householder.
Ba từ này chỉ gia chủ (gihimhi).
Gahe gehe, pañcakāmaguṇe vā bhavavasena tiṭṭhatīti gahaṭṭho. Agāre gehe vasatīti agāriko, gahametassatthīti gihi, assi, rasso ca.
He dwells in a house (gaha), or by way of existence in the five sense-pleasures, thus he is gahaṭṭho. One who dwells in a house (agāra) is agāriko. One who has a house (gaha) is gihi; the vowel 'i' is added and shortened.
Người sống trong nhà (gahe gehe), hoặc trong năm dục lạc (pañcakāmaguṇe) theo cách tồn tại, được gọi là gahaṭṭho. Người sống trong nhà (agāre gehe) được gọi là agāriko. Người có nhà được gọi là gihi, với hậu tố assi và nguyên âm i ngắn.
1246
447. Dvayaṃ kasibale.
447. Two terms for a farmer.
447. Hai từ này chỉ người làm nông (kasibale).
Khettenājīvati.
He lives by means of a field.
Người sống bằng ruộng đất.
Kasatīti kassako, ṇvu.
He ploughs, thus kassako, with the suffix ṇvu.
Người cày cấy được gọi là kassako, với hậu tố ṇvu.
Dvayaṃ khette.
Two terms for a field.
Hai từ này chỉ ruộng đất (khette).
Bījāni khipantyasminti khettaṃ, khipa peraṇe, to, khittaṃ tāyatītipi khettaṃ, khi nivāsagatīsu vā, ta, traṇa, khettaṃ, khetraṃ.
Seeds are sown in it, thus khettaṃ (from khipa 'to throw', with the suffix to); or it protects (tāyati) the sown (khittaṃ), hence khettaṃ; or from the root khi 'to dwell or move', with the suffixes ta and traṇa, it is khettaṃ, khetraṃ.
Nơi người ta gieo hạt (bījāni khipantyasminti) được gọi là khettaṃ, với hậu tố ta từ gốc khipa (ném). Hoặc, nơi bảo vệ hạt đã gieo (khittaṃ tāyatīti) cũng được gọi là khettaṃ. Hoặc, gốc khi có nghĩa là cư trú hoặc đi (nivāsagatīsu), với hậu tố ttatraṇa, thành khettaṃ, khetraṃ.
Kleda, klida allabhāve, la lopo, kledīyatīti kedāraṃ, ke jale sati dāro vidāraṇamassāti vā kedāraṃ, saññāsaddattā sattamiyā na lopo, vāpopyatra, vappate yasminti vāpo, ṇo.
The roots kleda, klida are in 'being moist'; with the elision of 'la', it is moistened, hence kedāraṃ. Or, when water (ke jale) is present, it is broken up (dāro vidāraṇaṃ) for it, hence kedāraṃ. Due to being a proper noun, there is no elision of the locative suffix. Also, vāpo is used here. That in which seeds are sown is vāpo, with the suffix ṇo.
Gốc Kleda hoặc Klida có nghĩa là ẩm ướt (allabhāve). Chữ la bị lược bỏ. Nơi bị làm cho ẩm ướt được gọi là kedāraṃ. Hoặc, nơi có nước (ke jale sati) và có sự xẻ rãnh (dāro vidāraṇaṃ) được gọi là kedāraṃ. Vì là danh từ riêng, nên không lược bỏ giới từ thứ bảy. Cũng có vāpa ở đây. Nơi mà người ta gieo hạt được gọi là vāpo, với hậu tố ṇa.
1247
Dvayaṃ mattikākhaṇḍe.
Two terms for a clod of earth.
Hai từ này chỉ cục đất (mattikākhaṇḍe).
Leḍḍa saṅghāte, u, leḍḍu. Pume utto kathito.
The root leḍḍa is in 'accumulating', with the suffix u, becoming leḍḍu. It is said to be masculine.
Gốc Leḍḍa có nghĩa là tập hợp (saṅghāte), với hậu tố u, thành leḍḍu. Trong giống đực, nó được utto (nói).
‘‘Leḍḍavo pume’’tya* marakose. Dvayaṃ khaṇittiyaṃ.
"Leḍḍavo is masculine" is in the Amarakosa. Two terms for a spade.
‘‘Leḍḍavo trong giống đực’’ (amara 19.12) theo Amarakośa. Hai từ này chỉ cái cuốc (khaṇittiyaṃ).
Khaññate yāya, sā khaṇitti, khanu avadāraṇe,ti, ṇattaṃ, ussi.
That by which one digs is khaṇitti, from khanu 'to break open', with the suffix ti, the 'ṇa' is added, and 'u' becomes 'i'.
Thứ mà nhờ đó người ta đào (khaññate) được gọi là khaṇitti, với hậu tố ti từ gốc khanu (đào xới), ṇa hóa và u thành i.
Avadārīyate yena avadāraṇaṃ, dara vidāraṇe, yu.
That by which one breaks open is avadāraṇaṃ, from dara 'to break open', with the suffix yu.
Cái mà dùng để đào xới thì gọi là avadāraṇa. Từ căn dara có nghĩa là xẻ, tách; với hậu tố yu.
1248
448. Tikaṃ dātte.
448. Three terms for a sickle.
448. Ba từ này dùng cho cái liềm (dātta).
Danti lunantyanenāti dāttaṃ, dā lavane, to.
That by which they reap is dāttaṃ, from 'to cut', with the suffix ta.
Cái mà người ta dùng để cắt thì gọi là dāttaṃ. Từ căn có nghĩa là cắt; với hậu tố to.
Dātrampi.
Also dātraṃ.
Cũng có từ dātra.
chedane, lavittaṃ, asu khepane.
From 'to cut', it is lavittaṃ. From asu 'to throw',
Từ căn có nghĩa là cắt; thì gọi là lavittaṃ. Từ căn asu có nghĩa là ném, vứt.
Asitaṃ, sabbatra karaṇe paccayo.
it is asitaṃ. In all cases, the suffix is in the sense of instrument.
Thì gọi là asitaṃ. Ở tất cả các từ này, hậu tố paccayo dùng cho nghĩa công cụ.
1249
Tikaṃ pājanadaṇḍe.
Three terms for a goad stick.
Ba từ này dùng cho cây gậy thúc (pājanadaṇḍa).
Tuda byathane, ṇo, patodo.
From tuda 'to torment', with the suffix ṇo, it is patodo.
Từ căn tuda có nghĩa là chọc, đâm; với hậu tố ṇo, thì gọi là patodo.
Ta paccaye tuttaṃ.
With the suffix ta, it is tuttaṃ.
Với hậu tố ta, thì gọi là tuttaṃ.
Aja khepane, gatimhi ca, karaṇe yu, pājanaṃ. Vaṇṇavikāre pācanaṃ. Todanaṃpyatra.
From aja 'to throw' or 'to move', with the suffix yu in the sense of instrument, it is pājanaṃ. When the vowel changes, it is pācanaṃ. Also, todanaṃ is used here.
Từ căn aja có nghĩa là ném, vứt, và cũng có nghĩa là đi; với hậu tố yu trong nghĩa công cụ, thì gọi là pājanaṃ. Khi biến đổi nguyên âm, thì gọi là pācanaṃ. Cũng có từ todana ở đây.
1250
Tikaṃ rajjuyaṃ.
Three terms for a rope.
Ba từ này dùng cho sợi dây (rajju).
Yuja yoge, to, yottaṃ.
From yuja 'to yoke', with the suffix to, it is yottaṃ.
Từ căn yuja có nghĩa là buộc, nối; với hậu tố to, thì gọi là yottaṃ.
Rudha āvaraṇe, ju, ussattaṃ, pararūpattañca, rajju thiyaṃ.
From rudha 'to obstruct', with the suffix ju, the 'u' becomes 'a', and there is assimilation of the subsequent vowel, so rajju is feminine.
Từ căn rudha có nghĩa là che chắn; với hậu tố ju, và sự biến đổi của u thành a, và sự hợp nhất nguyên âm, thì gọi là rajju (giống cái).
Rasa assādane, mi, ābandhopyatra.
From rasa 'to taste', with the suffix mi. Also, ābandha is used here.
Từ căn rasa có nghĩa là nếm, thưởng thức; với hậu tố mi. Cũng có từ ābandha ở đây.
1251
Dvayaṃ phāle.
Two terms for a ploughshare.
Hai từ này dùng cho lưỡi cày (phāla).
Phālayati pāṭayati bhūmi yena phālo, ṇo.
That by which one splits or tears the ground is phālo, with the suffix ṇo.
Cái mà dùng để xẻ, rạch đất thì gọi là phālo; với hậu tố ṇo.
Kasa vilekhane, ṇvu, kasako. ‘‘Phālakasakā’’ti* ruddo. Nirīsaṃ, kūṭakaṃ, halampi.
From kasa 'to scratch', with the suffix ṇvu, it is kasako. Rudda says: "phālakasakā." Also, nirīsaṃ, kūṭakaṃ, and halaṃ are used.
Từ căn kasa có nghĩa là cày xới; với hậu tố ṇvu, thì gọi là kasako. Theo Rudda, từ “phālakasakā” có nghĩa là lưỡi cày. Cũng có nirīsaṃ, kūṭakaṃ, và hala ở đây.
Īsāya niggataṃ nirīsaṃ.
That which comes forth from the pole (īsa) is nirīsaṃ.
Cái được kéo ra bởi trục cày (īsā) thì gọi là nirīsaṃ.
Kuṭa chedane, sakatthe ko, kūṭakaṃ, dīghādi.
From kuṭa 'to cut', with the suffix ka in its own sense, it is kūṭakaṃ, with lengthening etc.
Từ căn kuṭa có nghĩa là cắt; với hậu tố ko trong nghĩa sở hữu, thì gọi là kūṭakaṃ, với nguyên âm dài ū ở đầu.
Hala vilekhane.
From hala 'to scratch'.
Từ căn hala có nghĩa là cày xới.
1252
449. Tikaṃ naṅgale.
449. Three terms for a plough.
449. Ba từ này dùng cho cái cày (naṅgala).
Bhūmīnaṅga’manaṅgaṃ karonto lunātīti naṅgalaṃ.
It cuts, making the part of the earth un-membered (anaṅga), hence naṅgalaṃ.
Cái mà làm cho đất không còn nguyên vẹn (anaṅga) mà xẻ ra thì gọi là naṅgalaṃ.
bandhane, ro, sīro. ‘‘Sīro tikkhakare hale’’ti nānatthasaṅgahe. Godāraṇaṃpyatra.
From 'to bind', with the suffix ro, it is sīro. Nānatthasaṅgaha says: "Sīro for a sharp-pointed plough (hala)." Also, godāraṇaṃ is used here.
Từ căn có nghĩa là buộc; với hậu tố ro, thì gọi là sīro. Theo Nānatthasaṅgaha, “sīro” có nghĩa là cái cày sắc bén. Cũng có godāraṇaṃ ở đây.
Naṅgalassa daṇḍake īsā, īsa issariye, īsā nārī.
The pole of the plough is īsā. From īsa 'to rule', īsā is feminine.
Cái cán của cái cày thì gọi là īsā. Từ căn īsa có nghĩa là cai trị, làm chủ; īsā là giống cái.
‘‘Pabhumhi saṅkare īso, thiyaṃ naṅgaladaṇḍake’’ti* rabhaso.
Rabhasa says: "Īsa (masculine) for a lord or for mixing; īsā (feminine) for the plough-pole."
Theo Rabhasa, “īso” là giống đực, có nghĩa là chủ, chúa tể; còn “īsā” là giống cái, có nghĩa là cán của cái cày.
1253
Yugakīlake sammāsaddo, samanti yāya sammā, samu samane.
The word sammā is for a yoke-pin. That by which they are made even (samanti) is sammā, from samu 'to be tranquil'.
Từ sammā dùng cho chốt ách (yugakīlaka). Cái mà dùng để giữ chặt thì gọi là sammā. Từ căn samu có nghĩa là làm dịu, giữ chặt.
Halapaddhati naṅgalalekhā sītā nāma.
The furrow made by a plough is called sītā.
Đường cày (naṅgalalekhā) thì gọi là halapaddhati hay sītā.
‘‘Sītā naṅgalalekhā ca, divagaṅgā ca jānakī’’ti* tikaṇḍasese.
Tikaṇḍasesa says: "Sītā, naṅgalalekhā, divagaṅgā, and jānakī."
Theo Tikaṇḍasesa, “sītā” có nghĩa là đường cày, dòng sông trên trời, và Jānakī.
saye, to, sītā nārī.
From 'to lie', with the suffix ta, sītā is feminine.
Từ căn có nghĩa là ngủ, nằm; với hậu tố to, thì gọi là sītā (giống cái).
1254
450-451. Muggādike dhaññavisese aparannasaddo, pubbannato aparabhāge pavattaṃ annaṃ aparannaṃ, aparaṇṇañca.
450-451. The word aparanna is for various grains like mung beans; it is food that comes after the early grains ( pubbannaṃ), also aparaṇṇaṃ.
450-451. Từ aparanna dùng cho các loại ngũ cốc như đậu xanh (mugga) và các loại hạt khác, là loại lương thực được trồng sau (apara) các loại ngũ cốc chính (pubbanna). Cũng có từ aparaṇṇa.
Sāliādike pubbannasaddo, aparannassa pubbe pavattaṃ annaṃ pubbannaṃ, pubbaṇṇañca.
The word pubbanna is for grains like rice (sāli); it is food that comes before other grains (aparannaṃ), also pubbaṇṇaṃ.
Từ pubbanna dùng cho các loại ngũ cốc như lúa (sāli) và các loại hạt khác, là loại lương thực được trồng trước (pubba) các loại ngũ cốc phụ (aparanna). Cũng có từ pubbaṇṇa.
Pubbāparattañca nesaṃ ādikappe sambhavāsambhavavasena daṭṭhabbaṃ.
Their precedence and subsequence should be understood according to their presence or absence in the primordial kappa (eon).
Sự trước và sau của chúng nên được hiểu theo cách chúng có thể hoặc không thể tồn tại trong thời kỳ đầu của kiếp (ādikappa).
1255
Sālyādayo satta dhaññāni.
Rice (sāli) and the like are seven types of grains.
Lúa (sāli) và các loại tương tự là bảy loại ngũ cốc.
Dhānaṃ posanaṃ, tatra sādhūni dhaññāni, yo, rasso.
Nourishment is dhānaṃ; those suitable for that are dhaññāni, with the suffix yo, and the vowel is shortened.
Sự nuôi dưỡng (posanaṃ) thì gọi là dhāna. Những gì tốt cho sự nuôi dưỡng thì gọi là dhaññāni; với hậu tố yo, và nguyên âm ngắn.
Kalamā rattasāli mahāsālisaṭṭhikappabhutayo sūkadhaññavisesā sālayo nāma.
Kalamā, red rice, great rice, sixty-day rice, and other varieties of awned grains are called sālayo.
Các loại lúa có vỏ trấu như kalamā, rattasāli, mahāsāli, saṭṭhika và các loại khác thì gọi là sālayo.
Saṭṭhidināni paripākamassa saṭṭhiko.
That which ripens in sixty days is saṭṭhiko.
Cái gì chín trong sáu mươi ngày thì gọi là saṭṭhiko.
Sāla silāghāyaṃ, i, sāli. Vahati, brūheti vā sattānaṃ jīvitanti vīhi, vaha pāpuṇe, brūha vuḍḍhiyañca, i, assī, pakkhe ra lopo, vīhi.
From sāla 'to praise', with the suffix i, it is sāli. It carries or nourishes the lives of beings, hence vīhi, from vaha 'to reach', or brūha 'to grow', with the suffix i, the 'a' is lengthened, and sometimes 'ra' is dropped, becoming vīhi.
Từ căn sāla có nghĩa là ca ngợi; với hậu tố i, thì gọi là sāli. Cái gì mang lại hoặc làm tăng trưởng sự sống (jīvita) của chúng sinh thì gọi là vīhi. Từ căn vaha có nghĩa là đạt được, và brūha có nghĩa là tăng trưởng; với hậu tố i, và nguyên âm ī cho a, và trong trường hợp khác, sự lược bỏ của ra, thì gọi là vīhi.
Koraṃ rudhiraṃ dūsatīti kudrūso, govaḍḍhano, a.
It spoils the blood, hence kudrūso. Govaddhana says this, with the suffix a.
Cái gì làm ô uế máu (koraṃ rudhiraṃ) thì gọi là kudrūso; theo Govaddhana, với hậu tố a.
Vaṇṇavipariyayo, ossu ca.
There is a change of vowels, and 'o' becomes 'u'.
Sự đảo ngược nguyên âm, và o thành u.
Gudha parivedhane, umo.
From gudha 'to entwine', with the suffix umo.
Từ căn gudha có nghĩa là bao bọc; với hậu tố umo.
Godhumo. ‘‘Godhūmasumano milakkha, bhojanaṃ pāvaṭo yavo’’ti rabhaso.
Godhumo. Rabhasa says: "Godhūma, sumana, milakkha, bhojanaṃ, pāvaṭa, yavo."
Thì gọi là godhumo. Theo Rabhasa, “godhūmasumano milakkha, bhojanaṃ pāvaṭo yavo” có nghĩa là lúa mì, lúa mạch, thức ăn của người man rợ.
Vara varaṇasambhattīsu, ṇvu, varako.
From vara 'to choose or serve', with the suffix ṇvu, it is varako.
Từ căn vara có nghĩa là ngăn cản, phục vụ; với hậu tố ṇvu, thì gọi là varako.
Yu missane, a, yavo. Kaṅgu atisukhumasasse dhaññavisese, sobhanasīsattā kamanīyabhāvaṃ gacchatīti kaṅgu, u.
From yu 'to mix', with the suffix a, it is yavo. Kaṅgu is a very fine type of grain, a variety of corn; it becomes desirable due to its beautiful head, hence kaṅgu, with the suffix u.
Từ căn yu có nghĩa là trộn lẫn; với hậu tố a, thì gọi là yavo. Từ kaṅgu dùng cho loại ngũ cốc rất nhỏ, một loại hạt, được gọi là kaṅgu vì nó đạt đến trạng thái đáng yêu do có đầu đẹp; với hậu tố u.
‘‘Sāmā piyaṅgu kaṅgu dve’’ti ruddo.
Rudda says: "Sāmā, piyaṅgu, kaṅgu are two (terms)."
Theo Rudda, “sāmā piyaṅgu kaṅgu dve” có nghĩa là sāmāpiyaṅgu là hai loại kaṅgu.
Tabbhedā tesaṃ dhaññānaṃ bhedā visesā nīvārādayo vuccante.
Tabbhedā refers to the differences, the varieties of those grains, such as nīvārā and so on.
Tabbhedā là những loại đặc biệt của các loại ngũ cốc đó, như nīvārā và các loại khác, được gọi là.
Nīvārāni tiṇadhaññāni, ādinā sāmākādayo.
Wild rice (nīvārāni) are grass-grains; ādi (etc.) refers to sāmāka and others.
Nīvārāni là các loại cỏ ngũ cốc; ādi bao gồm sāmākā và các loại khác.
1256
Dvayaṃ kaḷāye.
Two terms for chickpeas.
Hai từ này dùng cho đậu (kaḷāya).
Caṇa dāne, ṇvu, caṇako, harimanthakepi.
From caṇa 'to give', with the suffix ṇvu, it is caṇako. Also for hari-mantha.
Từ căn caṇa có nghĩa là cho; với hậu tố ṇvu, thì gọi là caṇako. Cũng dùng cho đậu xanh (harimanthaka).
Kaṃ vātaṃ lātīti kaḷāyo, ḷattaṃ, kalāyampi.
It takes (lāti) the wind (kaṃ vātaṃ), hence kaḷāyo, with the change to 'ḷa'. Also kalāya is used.
Cái gì lấy (lāti) gió (kaṃ vātaṃ) thì gọi là kaḷāyo; với sự biến đổi thành ḷa. Cũng có từ kalāya.
Dvayaṃ sāsapasāmaññe.
Two general terms for mustard.
Hai từ này dùng cho hạt cải nói chung (sāsapasāmañña).
‘‘Sāsapo tu sarisapo, kaṭusneho ca tantubho’’ti tikaṇḍaseso* .
Tikaṇḍasesa says: "Sāsapo, sarisapo, kaṭusneho, and tantubho."
Theo Tikaṇḍasesa, “Sāsapo tu sarisapo, kaṭusneho ca tantubho” có nghĩa là sāsapa, sarisapa, kaṭusneha, và tantubha đều là hạt cải.
‘‘Pume suddhodanasute, siddhattho setasāsape’’ti rabhaso. Siddhā atthā asminti siddhattho.
Rabhasa says: "Siddhattho (masculine) for the son of Suddhodana, and for white mustard." That in which purposes (atthā) are accomplished (siddhā) is siddhattho.
Theo Rabhasa, “siddhattho” là giống đực, dùng cho con trai của Vua Suddhodana, và hạt cải trắng (setasāsapa). Siddhattho là cái mà trong đó các mục đích (atthā) đã được hoàn thành (siddhā).
Sāsa anusiṭṭhiyaṃ, apo.
From sāsa 'to instruct', with the suffix apo.
Từ căn sāsa có nghĩa là hướng dẫn; với hậu tố apo.
Sāsapassāpi vīhibhedattā idha gahaṇaṃ.
Mustard (sāsapa) is included here because it is a type of grain.
Hạt cải (sāsapa) cũng được bao gồm ở đây vì nó là một loại lúa (vīhi).
1257
452. Dvayaṃ kaṅguyaṃ.
452. Two terms for millet.
452. Hai từ này dùng cho kê (kaṅgu).
Piyabhāvaṃ aṅgatīti piyaṅgu. Dvayaṃ atasiyaṃ.
It goes (aṅgati) to a state of being loved (piyabhāvaṃ), hence piyaṅgu. Two terms for flax.
Cái gì đi đến trạng thái đáng yêu (piyabhāvaṃ) thì gọi là piyaṅgu. Hai từ này dùng cho cây lanh (atasi).
Ava rakkhaṇe, mo, avassu, dvittaṃ, ummā.
From ava 'to protect', with the suffix mo, and the 'a' of 'ava' becoming 'u', and gemination, it is ummā.
Từ căn ava có nghĩa là bảo vệ; với hậu tố mo, và u cho ava, và sự lặp lại, thì gọi là ummā.
Ata sātaccagamane, aso, nadādi.
From ata 'to go continuously', with the suffix aso. This is a nadee word, etc.
Từ căn ata có nghĩa là đi liên tục; với hậu tố aso, và các loại nadādi.
Khumāpyatra.
Also khumā is used here.
Cũng có từ khumā ở đây.
1258
Catukkaṃ sasse.
Four terms for grain.
Bốn từ này dùng cho ngũ cốc (sassa).
Kiṭa gatiyaṃ, ṭho, kasito sambhūtaṃ vā kiṭṭhaṃ, kiṭṭhaṭṭhāne uppannasassañhi ‘‘kiṭṭha’’nti vuccati ṭhānūpacārena, ṭho, silopo, assi.
From kiṭa 'to go', with the suffix ṭho; or that which is well-produced from a field (kasi), hence kiṭṭhaṃ. Indeed, grain that grows in a ploughed field is called " kiṭṭhaṃ" by way of figurative language (upacāra) from its place. With the suffix ṭho, the 'si' is dropped, and the 'a' becomes 'i'.
Từ căn kiṭa có nghĩa là đi; với hậu tố ṭho. Hoặc cái gì sinh ra từ đất cày thì gọi là kiṭṭhaṃ. Ngũ cốc mọc trên đất cày (kiṭṭhaṭṭhāna) thì gọi là “kiṭṭha” theo nghĩa hoán dụ về nơi chốn; với hậu tố ṭho, và sự lược bỏ của si, và i cho a.
Sasa gatihiṃsāpāpuṇanesu, so.
From sasa 'to move, harm, or reach', with the suffix so.
Từ căn sasa có nghĩa là đi, làm hại, đạt được; với hậu tố so.
Thambo gumbo, taṃ karotīti thambakari, i.
A cluster is a bush (gumbo); it makes (karoti) that, hence thambakari, with the suffix i.
Bụi cây (gumbo) thì gọi là thambo. Cái gì làm ra bụi cây đó thì gọi là thambakari; với hậu tố i.
Dhaññaṃpyatra.
Also dhaññaṃ is used here.
Cũng có từ dhañña ở đây.
‘‘Dhaññaṃ vīhīsu dhaññake, dhañño puññavatīrito.
Indeed, Nānatthasaṅgaha says:
Quả thật, theo Nānatthasaṅgaha:
Dhaññā vātāmalakīsū’’ti hi nānatthasaṅgahe.
"Dhaññaṃ (neuter) for rice and grain; dhañño (masculine) is said of a meritorious person. Dhaññā (feminine) for wind and amalaki."
“Dhaññaṃ” (trung tính) dùng cho lúa và ngũ cốc, “dhañño” (giống đực) dùng cho người có công đức. “Dhaññā” (giống cái) dùng cho gió và quả lý gai.
1259
453. Dvayaṃ sassādīnaṃ kaṇḍamatte.
453. Two terms for the mere stalk of grains, etc.
453. Hai từ này dùng cho thân cây (kaṇḍa) của ngũ cốc và các loại tương tự.
Kaṇa sadde, ḍo.
From kaṇa 'to sound', with the suffix ḍo.
Từ căn kaṇa có nghĩa là tạo ra âm thanh; với hậu tố ḍo.
Nala ganthe, ṇo, nālaṃ. Nāḷipi.
From nala 'to bind', with the suffix ṇo, it is nālaṃ. Also nāḷi.
Từ căn nala có nghĩa là buộc, kết; với hậu tố ṇo, thì gọi là nālaṃ. Cũng có từ nāḷi.
So eva sassādikaṇḍo nipphalo ce, palālamuccate.
If that very stalk of grain is fruitless, it is called palālaṃ.
Nếu thân cây ngũ cốc đó không có quả, thì gọi là palālaṃ.
Pala lavanapavanesu, alo, palālopi.
From pala 'to cut or winnow', with the suffix alo. Also palālo (masculine).
Từ căn pala có nghĩa là cắt, thổi; với hậu tố alo. Cũng có từ palālo (giống đực).
1260
Dvayaṃ asāre tucchadhaññe.
Two terms for worthless, empty grain.
Hai từ này dùng cho ngũ cốc không có lõi, rỗng ruột (asāra tucchadhañña).
Bhasa bhasmīkaraṇe, assu, bhusaṃ atisayepi.
Bhasa (is used) for reducing to ashes; (from) assu, u (is formed). Bhusaṃ is also (used) for abundance.
Từ căn bhasa có nghĩa là biến thành tro; với sự biến đổi của a thành u, thì gọi là bhusaṃ. Cũng có nghĩa là sự vượt trội.
Thusampi.
Thusampi also exists.
Cũng có từ thusa.
Tusa ussagge.
Tusa (is used) for casting away.
Từ căn tusa có nghĩa là vứt bỏ.
Kena vātena iṅgatīti kaliṅgaro, lāgamo, aro ca.
Because it is driven by the wind, it is called kaliṅgaro; the letter l comes, and the suffix aro also applies.
Cái gì bị gió (kena vātena) thổi bay (iṅgati) thì gọi là kaliṅgaro; với sự thêm vào của ḷā, và hậu tố aro.
Dhaññānameva tace vakkale thuso, tusa tuṭṭhimhi, tassa tho, thuso pume.
Only for the husks of grain is thuso used; tusa (is used) for pleasure, and for the ta (the letter tha is substituted), so thuso is masculine.
Vỏ (taca) của ngũ cốc thì gọi là thuso. Từ căn tusa có nghĩa là hài lòng; với sự biến đổi của ta thành tho, thì thuso là giống đực.
‘‘Dhaññattace pumā thuso’’* tya marakose.
As stated in the Amarakośa: "The masculine thuso (is used) for grain husks."
Theo Amarakosa, “Dhaññattace pumā thuso” có nghĩa là vỏ ngũ cốc là giống đực.
1261
454. Dvayaṃ sassaroge.
454. Both (terms are used) for crop disease.
454. Hai từ này dùng cho bệnh của ngũ cốc (sassaroga).
Setavaṇṇakaraṇavasena aṭati hiṃsatīti setaṭṭikā, sā eva setaṭṭhikā. Dvayaṃ taṇḍulakaṇe.
It harms by producing a white color, hence it is called setaṭṭikā; that very (word) is setaṭṭhikā. Both (terms are used) for broken rice.
Cái gì gây hại (aṭati hiṃsati) bằng cách làm cho có màu trắng (setavaṇṇakaraṇavasena) thì gọi là setaṭṭikā; chính nó là setaṭṭhikā. Hai từ này dùng cho hạt gạo vỡ (taṇḍulakaṇa).
Kaṇa nimīlane, kaṇa nimīlanasaddagatīsu vā, a, kaṇo.
Kaṇa (is used) for closing the eyes, or kaṇa (is used) for closing the eyes, sound, and movement, and the suffix a (is added), so it is kaṇo.
Từ căn kaṇa có nghĩa là nhắm mắt; hoặc kaṇa có nghĩa là nhắm mắt, tạo ra âm thanh, đi; với hậu tố a, thì gọi là kaṇo.
Kuṇḍa dāhe, sakatthe ko.
Kuṇḍa (is used) for burning; in its own sense, ko (is added).
Từ căn kuṇḍa có nghĩa là đốt cháy; với hậu tố ko trong nghĩa sở hữu.
Dvayaṃ dhaññamaddanabhūmiyaṃ.
Both (terms are used) for the threshing floor where grain is pounded.
Hai từ này dùng cho sân đập lúa (dhaññamaddanabhūmi).
Khala soceyye, dhaññāni karonti maddanti asmiṃ dhaññakaraṇaṃ. Tiṇādīnaṃ, sassānañca thambo gumbo nāma, thamba vekalye, thamba paṭibandhe vā.
Khala (is used) for purity; the place where grains are threshed and pounded is called dhaññakaraṇaṃ. A clump or bush of grass, crops, etc., is called a thambo or gumbo; thamba (is used) for deficiency, or thamba (is used) for obstruction.
Từ căn khala có nghĩa là sạch sẽ. Nơi mà ngũ cốc được làm (karonti) và đập (maddanti) thì gọi là dhaññakaraṇaṃ. Thân cây (thambo) hoặc bụi cây (gumbo) của cỏ và các loại ngũ cốc thì gọi là thambo hoặc gumbo. Từ căn thamba có nghĩa là khiếm khuyết; hoặc thamba có nghĩa là cản trở.
Guha saṃvaraṇe, bo, hassa mo.
Guha (is used) for covering; bo (is added), and ha becomes mo.
Từ căn guha có nghĩa là che giấu; với hậu tố bo, và mo cho ha.
1262
455. Dvayaṃ musale.
455. Both (terms are used) for a mortar.
455. Hai từ này dùng cho cái chày (musala).
Ayo aggekoṭiyaṃ yassāti ayoggaṃ.
That which has an iron tip at its end is ayoggaṃ.
Cái gì có đầu (aggekoṭiyaṃ) bằng sắt (ayo) thì gọi là ayoggaṃ.
Musa khaṇḍane, alo.
Musa (is used) for breaking; alo (is added).
Từ căn musa có nghĩa là đập vỡ; với hậu tố alo.
Dvayaṃ suppe.
Both (terms are used) for a winnowing basket.
Hai từ này dùng cho cái sàng (suppa).
Kucchitaṃ lunātyapanetīti kullo.
It separates or removes impurities, so it is kullo.
Cái gì loại bỏ (lunātyapaneti) những thứ dơ bẩn (kucchitaṃ) thì gọi là kullo.
Supa māne, a, saratyaneneti vā suppaṃ, po, assu.
Supa (is used) for measuring; a (is added), or that by which one winnows is suppaṃ; po (is added), and assu (is formed).
Từ căn supa có nghĩa là đo lường; với hậu tố a. Hoặc cái gì được làm sạch bằng nó thì gọi là suppaṃ; với hậu tố po, và u cho a.
Papphoṭanaṃpyatra.
Papphoṭana also (refers to something) here.
Cũng có từ papphoṭana ở đây.
1263
Dvayaṃ uddhane.
Both (terms are used) for a hearth.
Hai từ này dùng cho lò (uddhana).
Upari dhīyate thālyādikamasminti uddhanaṃ, uddhānampi, yu.
That on which pots, etc., are placed is uddhanaṃ; uddhāna also exists, and yu (is added).
Cái mà nồi và các vật dụng khác được đặt lên trên (upari dhīyate) thì gọi là uddhanaṃ. Cũng có từ uddhānaṃ, với hậu tố yu.
Culla hāvakaraṇe, i, īmhi cullī. Adhisayanī, antikāpyatra.
Culla (is used) for causing laughter; i (is added), and with ī, it becomes cullī. Adhisayanī and antikā are also (terms for this).
Từ căn culla có nghĩa là tạo ra tiếng cười; với hậu tố i, và ī cho i, thì gọi là cullī. Cũng có adhisayanīantikā ở đây.
Ati adi bandhane, antyate bhikkhādikamassanti antikā, ṇvu.
Ati and adi (are used) for binding; that on which alms food, etc., is placed is antikā; ṇvu (is added).
Từ căn atiadi có nghĩa là buộc. Cái mà cơm cúng dường (bhikkhādikaṃ) được buộc vào (antyate) thì gọi là antikā; với hậu tố ṇvu.
‘‘Santike sannidhāne ca, uddhane cāpi antikā’’tya jayo.
As stated by Jaya: "Antikā (is used) for proximity, for a repository, and also for a hearth."
Theo Ajaya, “antikā” có nghĩa là gần, nơi cất giữ, và lò.
1264
Kāsādiracito kaṭo yena marāvo bandhīyate.
A mat made of kāsa grass, etc., with which a marāva is bound.
Cái chiếu được làm từ cỏ (kāsa) và các loại tương tự, dùng để buộc (bandhīyate) cái kho thóc (marāva). Kho thóc (marāva) là kho lúa. Theo Rabhasa, “kusūlo vīhyagārañca, kantaro ca marāvako” có nghĩa là kho lúa, kho thóc, và kho thóc.
Marāvo ca vīhyagāraṃ, ‘‘kusūlo vīhyagārañca, kantaro ca marāvako’’ti rabhaso. Keci marāvameva kaṭamāhu, taṃ na, ‘‘kusūlo ca marāvo ca, kilañjo ca kaṭo bhave’’ti amaramālāyaṃ pādanāmapakaraṇe bhedena pāṭhā.
And a marāva is a granary for paddy, as stated by Rabhasa: "Kusūla, vīhyagāra, kantara, and marāvako." Some call a marāva itself a kaṭa, but this is not so, because there is a distinct reading in the Amaramālā, in the chapter on nouns, that states: "A kusūla, a marāva, a kilañja, and a kaṭa."
Một số người nói rằng marāva chính là kaṭa, nhưng điều đó không đúng, vì theo Amaramālā trong phần Pādanāma, có sự phân biệt giữa “kusūlo ca marāvo ca, kilañjo ca kaṭo bhave” (kho thóc, kho lúa, chiếu và chiếu).
Kila bandhane, kilanaṃ kilo, tadatthaṃ jāyatīti kilañjo, niggahītāgamo.
Kila (is used) for binding; kilanaṃ is kilo, and that which is born for that purpose is kilañjo; niggahīta (nasalization) is added.
Kila trong nghĩa buộc, trói; kilanaṃ là sự buộc, kilo là sự buộc. Cái gì sinh ra vì mục đích buộc thì gọi là kilañjo, có sự thêm vào của niggahīta.
Kaṭa gatiyaṃ, a.
Kaṭa (is used) for movement; a (is added).
Kaṭa trong nghĩa di chuyển, có hậu tố a.
1265
456. Aṭṭhakaṃ thāliyaṃ.
456. All eight (terms are used) for a pot.
456. Aṭṭhakaṃ trong nghĩa nồi nấu cơm.
Kāmīyatīti kumbhī, kamu icchāyaṃ, bho, assu, ī ca, kuyā pathaviyā bhavatīti vā kumbhī, kena agginā bhaṇatīti vā kumbhī, bhaṇa sadde, ṇalopo, kena jalena umbhīyati pūrīyatīti vā kumbhī, ubha ubbha umbha pūraṇe, sabbatra nadādi.
It is desired, hence kumbhī; kamu (is used) for wishing; bho (is added), and a becomes u, and ī (is added); or it is kumbhī because it is made of earth; or it is kumbhī because it makes a sound with fire; bhaṇa (is used) for sound; ṇa is dropped; or it is kumbhī because it is filled with water; ubha, ubbha, and umbha (are used) for filling; nadādi (applies) in all cases.
Cái gì được mong muốn thì gọi là kumbhī; kamu trong nghĩa mong muốn, có hậu tố bho, assu, và ī. Hoặc cái gì được làm từ đất thì gọi là kumbhī. Hoặc cái gì phát ra âm thanh bằng lửa thì gọi là kumbhī; bhaṇa trong nghĩa âm thanh, có sự lược bỏ của ṇa. Hoặc cái gì được đổ đầy nước thì gọi là kumbhī; ubha, ubbha, umbha trong nghĩa đổ đầy, tất cả đều thuộc nhóm nadādi.
Piṭha hiṃsāsaṃkilesesu, aro.
Piṭha (is used) for harming and vexing; aro (is added).
Piṭha trong nghĩa làm hại, làm ô uế, có hậu tố aro.
Kuṇḍa dāhe.
Kuṇḍa (is used) for burning.
Kuṇḍa trong nghĩa đốt cháy.
Khala soceyye, ḷattaṃ.
Khala (is used) for purity; is produced.
Khala trong nghĩa thanh tịnh, có sự biến đổi thành ḷa.
Ukha gamane, alo, nadādi, rasso.
Ukha (is used) for going; alo (is added); nadādi (applies), and it is shortened.
Ukha trong nghĩa di chuyển, có hậu tố alo, thuộc nhóm nadādi, nguyên âm ngắn.
Apaccaye ukhā.
With the suffix a, it becomes ukhā.
Khi có hậu tố a thì là ukhā.
Thala ṭhāne, i, thāli, ī mhi thālī. Kena agginā lapatīti kolambo, assottaṃ, niggahītāgamo, ba ttañca, ke aggimhi olambatīti vā kolambo.
Thala (is used) for being in a place; i (is added), and with ī, it becomes thālī. It makes a sound with fire, hence kolambo; a becomes o, niggahīta (nasalization) is added, and ba (is added); or it is kolambo because it hangs down in the fire.
Thala trong nghĩa đứng yên, có hậu tố i thì là thali, khi có ī thì là thālī. Cái gì phát ra âm thanh lặp đi lặp lại bằng lửa thì gọi là kolambo, có sự biến đổi của a thành o, có sự thêm vào của niggahīta, và có sự biến đổi thành ba. Hoặc cái gì treo lủng lẳng trên lửa thì gọi là kolambo.
Labi avasaṃsane.
Labi (is used) for hanging down.
Labi trong nghĩa treo lủng lẳng.
1266
Tikaṃ maṇike.
All three (terms are used) for a small pot.
Ba từ trong nghĩa bình ngọc.
Mana ñāṇe, i, ṇattaṃ, maṇiyeva maṇikaṃ.
Mana (is used) for knowing; i (is added), ṇa is produced; maṇikaṃ is simply a maṇi.
Mana trong nghĩa biết, có hậu tố i, có sự biến đổi thành ṇa; chỉ riêng maṇi thì gọi là maṇikaṃ.
Bhaṇa sadde, ṇvu, araṃ sīghaṃ jaro assa arañjaro.
Bhaṇa (is used) for sound; ṇvu (is added); that which quickly decays or is excellent is arañjaro.
Bhaṇa trong nghĩa âm thanh, có hậu tố ṇvu. Cái gì có sự lão hóa nhanh chóng thì gọi là arañjaro.
1267
457. Dvipādaṃ ghaṭe.
457. Both words (are used) for a pot.
457. Hai từ trong nghĩa cái bình.
Ghaṭa calane, a, nadādimhi ghaṭī, kuṭa koṭilye.
Ghaṭa (is used) for movement; a (is added); in the nadādi group, it becomes ghaṭī. Kuṭa (is used) for crookedness.
Ghaṭa trong nghĩa di chuyển, có hậu tố a, trong nhóm nadādi thì là ghaṭī. Kuṭa trong nghĩa cong queo.
Kena jalena lasati silissatīti kalaso, lisa silesane, a, issattaṃ, kalaso tīsu.
It sticks or adheres with water, hence kalaso; lisa (is used) for adhering; a (is added), and i becomes a; kalaso is (used in) all three genders.
Cái gì dính chặt bằng nước thì gọi là kalaso; lisa trong nghĩa dính chặt, có hậu tố a, có sự biến đổi của i thành a. Kalaso có ba giống.
Vara vāraṇasambhattīsu, ṇvu.
Vara (is used) for restraining and serving; ṇvu (is added).
Vara trong nghĩa ngăn cản, phục vụ, có hậu tố ṇvu.
Kalasasahacaraṇato vārakopi tīsu.
Due to its association with kalasa, vārako is also (used in) all three genders.
Do kalasa đi kèm nên vārako cũng có ba giống.
‘‘Kalaso tu tīsū’’tya marakose* .
As stated in the Amarakośa: "Kalasa is (used in) all three genders."
“Kalaso tu tīsu” được nói trong Amarakosa.
1268
Bhuñjitabbanti bhuñjanaṃ, annādi, tassa patto bhājanaṃ suvaṇṇarajatādinimmitampi kaṃso nāma.
That which is to be eaten is bhuñjanaṃ, such as rice, etc. The vessel or plate for it, even if made of gold, silver, etc., is called a kaṃsa.
Cái gì được ăn thì gọi là bhuñjanaṃ, tức là cơm và các thứ khác. Cái bát dùng để đựng cơm và các thứ khác, dù được làm bằng vàng, bạc, v.v., cũng gọi là kaṃso.
1269
‘‘Kaṃso racchantare māne, tejasepi bhave tathā;
"A kaṃsa (is used) for an inter-lane, for measure, for copper and brass,
“Kaṃso racchantare māne, tejasepi bhave tathā;
1270
Pānapatte ca kaṃsye ca, sobhikkhāsu ca kittisū’’–
for a drinking vessel, for bronze, for times of abundance, and for fame" –
Pānapatte ca kaṃsye ca, sobhikkhāsu ca kittisū”–
1271
Tya jayena vuttattā pānapattepi kaṃso.
Thus, because it is stated by Jaya, kaṃsa is also (used for) a drinking vessel.
Vì được nói bởi Ajaya nên kaṃso cũng là chén uống nước.
Kana dittigatikantīsu, so, kaṃso. Anitthī.
Kana (is used) for shining, moving, and desiring; so (is added), so kaṃso. It is not feminine.
Kana trong nghĩa sáng chói, di chuyển, mong muốn, có hậu tố so thì là kaṃso. Không phải giống cái.
Tikaṃ bhājanasāmaññe.
All three (terms are used) for a general vessel.
Ba từ trong nghĩa chung của vật chứa.
Ama gatiyaṃ, atto, amattaṃ.
Ama (is used) for going; atta (is added), so amattaṃ.
Ama trong nghĩa di chuyển, có hậu tố atto thì là amattaṃ.
Bhāja puthakammani, curādi, yu.
Bhāja (is used) for separating; curādi (group); yu (is added).
Bhāja trong nghĩa hành động riêng biệt, thuộc nhóm curādi, có hậu tố yu.
1272
458. Dvayaṃ bhājanādīnamādhāre.
458. Both (terms are used) for a stand for vessels, etc.
458. Hai từ trong nghĩa vật chứa các loại bát đĩa.
Antaṃ samīpamādheyyassa upagacchatīti aṇḍupakaṃ, ntassa ṇḍo, gassa ca ko.
It goes near the substance to be placed, hence aṇḍupakaṃ; nta becomes ṇḍa, and ga becomes ka.
Cái gì đến gần vật chứa thì gọi là aṇḍupakaṃ, có sự biến đổi của nta thành ṇḍo, và của ga thành ko.
Cumba vadanasaṃyoge, aṭo, assu, sakatthe ko.
Cumba (is used) for joining mouths (kissing); aṭa (is added), and a becomes u; ko is added in its own sense.
Cumba trong nghĩa tiếp xúc miệng, có hậu tố aṭo, có sự biến đổi của a thành u, có hậu tố ko trong ý nghĩa riêng.
Dvayaṃ sarāve, sarati vuḍḍhiṃ gacchatīti sarāvo, avo.
Both (terms are used) for a saucer; it grows in size, hence sarāvo; ava (is added).
Hai từ trong nghĩa cái đĩa, cái gì tăng trưởng thì gọi là sarāvo, có hậu tố avo.
Malla dhāraṇe.
Malla (is used) for holding.
Malla trong nghĩa giữ.
Ṇvu.
ṇvu (is added).
Có hậu tố ṇvu.
Vaḍḍhamānakopyatra, vaḍḍhati vitthiṇṇī bhavatīti vaḍḍhamānako, sakatthe ko.
Vaḍḍhamānako is also (used) here; it spreads and becomes wide, hence vaḍḍhamānako; ko is added in its own sense.
Vaḍḍhamānako cũng ở đây, cái gì trở nên rộng lớn thì gọi là vaḍḍhamānako, có hậu tố ko trong ý nghĩa riêng.
1273
Dvayaṃ bhelabyañjanādighaṭṭanopayuttabhaṇḍe.
Both (terms are used) for a utensil for stirring oil, curry, etc.
Hai từ trong nghĩa dụng cụ dùng để khuấy dầu, gia vị, v.v.
Kaṭa gatiyaṃ, chu, dvittādi.
Kaṭa (is used) for movement; chu (is added), and doubling, etc., occur.
Kaṭa trong nghĩa di chuyển, có hậu tố chu, có sự lặp lại, v.v.
Du gatiyaṃ, bo, nadādi, dabbī, rasse dabbi. Khajākāpi, khaja manthane, ako, khajākā thiyaṃ.
Du (is used) for movement; bo (is added); nadādi (applies), so dabbī; when shortened, dabbi. Khajākā is also (used); khaja (is used) for churning; ako (is added); khajākā is feminine.
Du trong nghĩa di chuyển, có hậu tố bo, thuộc nhóm nadādi, là dabbī, khi nguyên âm ngắn thì là dabbi. Khajākā cũng vậy, khaja trong nghĩa khuấy, có hậu tố ako, khajākā là giống cái.
Dvayaṃ dhaññādinilaye.
Both (terms are used) for a granary for grains, etc.
Hai từ trong nghĩa kho chứa ngũ cốc.
Kusa silesane, ūlo.
Kusa (is used) for joining; ūla (is added).
Kusa trong nghĩa dính chặt, có hậu tố ūlo.
Kusa akkose, ṭho.
Kusa (is used) for reviling; ṭha (is added).
Kusa trong nghĩa mắng mỏ, có hậu tố ṭho.
Dvepi punnapuṃsake.
Both (words are used in) masculine and neuter genders.
Cả hai đều thuộc giống trung.
1274
459. Dvayaṃ māsādisākamatte, tanukaraṇe, ṇvu.
459. Both (terms are used) for vegetables like beans, etc.; (is used) for thinning; ṇvu (is added).
459. Hai từ trong nghĩa rau cải, trong nghĩa làm mỏng, có hậu tố ṇvu.
Ḍaṃsa khādane, ṇvu.
Ḍaṃsa (is used) for biting; ṇvu (is added).
Ḍaṃsa trong nghĩa cắn, có hậu tố ṇvu.
Salopo, siggu, haritakampi.
The sa is dropped; siggu and haritaka are also (used).
Có sự lược bỏ của sa, siggu, haritakaṃ cũng vậy.
Haritā sakatthe ko.
ko is added to haritā in its own sense.
Haritā có hậu tố ko trong ý nghĩa riêng.
‘‘Pulliṅgo sākamattasmiṃ, siggu sobhañjanepi ce’’ti* rabhaso. Dvayaṃ addake.
As Rabhasa states: "The masculine siggu (is used) for mere vegetables, and also for drumstick (tree)." Both (terms are used) for ginger.
“Pulliṅgo sākamattasmiṃ, siggu sobhañjanepi ce” được nói bởi Rabhasa. Hai từ trong nghĩa gừng.
Āddāyaṃ jātaṃ addakaṃ, rasso.
That which is born in wet places is addakaṃ; (the long ā is) shortened.
Cái gì sinh ra ở nơi ẩm ướt thì gọi là addakaṃ, nguyên âm ngắn.
Siṅgamiva veraṃ vapu yassa tameva siṅgiveraṃ.
That which has a body like a horn is siṅgiveraṃ.
Cái gì có thân hình giống như sừng thì gọi là siṅgiveraṃ.
1275
Yadā sukkhaṃ, tadā mahosadhādhyaṃ, tikkharasattā mahantaṃ osadhaṃ.
When it is dry, it is called mahāosadha (great medicine); it is a great medicine due to its pungent taste.
Khi khô, nó được gọi là mahosadha, vì có vị cay nồng nên là một loại thuốc quý.
Suṇṭhī, nāgaraṃ, visaṃ, visabhesajjampi.
Suṇṭhī, nāgaraṃ, visaṃ, and visabhesajja are also (terms for this).
Suṇṭhī, nāgaraṃ, visaṃ, visabhesajjaṃ cũng vậy.
Suṭhi sosane, i, suṇṭhi, īpaccaye suṇṭhī.
Suṭhi (is used) for drying; i (is added), so suṇṭhi; with the suffix ī, it becomes suṇṭhī.
Suṭhi trong nghĩa làm khô, có hậu tố i thì là suṇṭhi, khi có hậu tố ī thì là suṇṭhī.
1276
Dvayaṃ marīce.
Both (terms are used) for pepper.
Hai từ trong nghĩa tiêu.
Mara pāṇacāge, co.
Mara (is used) for abandoning life; co (is added).
Mara trong nghĩa từ bỏ sự sống, có hậu tố co.
Kula saṅkhyāne, ṇvu.
Kula (is used) for counting; ṇvu (is added).
Kula trong nghĩa đếm, có hậu tố ṇvu.
‘‘Marīcaṃ kolakaṃ kaṇhaṃ, usanaṃ dhammapattana’’ntya marasīho.
As Amarasīha states: "Marīcaṃ, kolakaṃ, kaṇhaṃ, usanaṃ, and dhammapattanaṃ (are all terms for pepper)."
“Marīcaṃ kolakaṃ kaṇhaṃ, usanaṃ dhammapattana” được nói bởi Amarasīha.
1277
460. Tipādaṃ kañjike.
460. All three words (are used) for sour gruel.
460. Ba từ trong nghĩa nước gạo lên men.
Suvīraraṭṭhe bhavaṃ sovīraṃ. Kena jalena añjiyamabhibyattaṃ assa kañjiyaṃ. Ārānaṃ bhūmyakkajānaṃ vāresu gahitena nārena jalena jātaṃ āranāḷaṃ, ‘‘āro kkhiti sute’kkaje, nāro taṇḍulanīresū’’ti hi vuttaṃ, rassa ḷo. Thusato jātamudakaṃ thusodakaṃ, thusodakato vā jātaṃ thusodakaṃ. Dhaññato vīhito jātaṃ ambilaṃ dhaññambilaṃ. Vātaṃ laṅkati hīnaṃ karotīti bilaṅko, vātassa bi, visesena laṅkatīti vā bilaṅko. Kummāso, abhisutaṃ, avantisomaṃ, kuñjalaṃ, kañjikaṃ, maṇḍo, jeṭṭhambu, khadikāpyatra.
That which arises in the Suvīra country is sovīraṃ. That in which the añji (ferment) is manifested by water is kañjiyaṃ. That which is produced by the water from grains gathered from āra (or bhūmyakkaja plants) is āranāḷaṃ; it is said that āra refers to parched grain, thread, and the akkaja plant, and nāra refers to rice and water; ra becomes ḷa. The water produced from husks is thusodakaṃ, or thusodakaṃ is that produced from husk-water. The sour liquid produced from paddy (vīhi) is dhaññambilaṃ. It weakens or diminishes the wind, hence bilaṅko; becomes bi; or it weakens excessively, hence bilaṅko. Kummāso, abhisutaṃ, avantisomaṃ, kuñjalaṃ, kañjikaṃ, maṇḍo, jeṭṭhambu, and khadikā are also (terms for this).
Cái gì sinh ra ở xứ Suvīra thì gọi là sovīraṃ. Cái gì được làm rõ bằng nước thì gọi là kañjiyaṃ. Cái gì được tạo ra từ nước lấy từ cám gạo (bhūmyakkaja) thì gọi là āranāḷaṃ, vì đã được nói rằng “āro kkhiti sute’kkaje, nāro taṇḍulanīresū”, có sự biến đổi của ra thành ḷo. Nước được tạo ra từ trấu thì gọi là thusodakaṃ, hoặc nước được tạo ra từ nước trấu thì gọi là thusodakaṃ. Chất lỏng chua được tạo ra từ ngũ cốc thì gọi là dhaññambilaṃ. Cái gì làm giảm gió (vāta) thì gọi là bilaṅko, có sự biến đổi của vāta thành bi, hoặc cái gì làm giảm đặc biệt thì gọi là bilaṅko. Kummāso, abhisutaṃ, avantisomaṃ, kuñjalaṃ, kañjikaṃ, maṇḍo, jeṭṭhambu, khadikā cũng ở đây.
1278
Dvayaṃ lavaṇamatte.
Both (terms are used) for salt only.
Hai từ trong nghĩa muối.
chedane, yu, ossā’navādese loṇaṃ.
(is used) for cutting; yu (is added); if o is not changed to ava, it becomes loṇaṃ.
trong nghĩa cắt, có hậu tố yu, khi o không biến đổi thành ava thì là loṇaṃ.
1279
461. Sāmuddādayo ete pañca lavaṇassa pabhedā visesā.
461. Sāmudda, etc., these five are varieties or types of salt.
461. Sāmuddādayo, năm loại này là các biến thể đặc biệt của muối.
Samuddabhūmiyamavaṭṭhitaṃ laddhaṃ loṇodakaṃ sukkhasantanaṃ sitaṃ yaṃ bhavati, taṃ sāmuddalavaṇaṃ.
The salty water found in the coastal region that becomes dry, solidified, and white is sāmuddalavaṇaṃ (sea salt).
Muối biển là loại muối được tìm thấy ở vùng đất ven biển, nước muối đọng lại, khô cạn và trở nên trắng.
Akkhivaṃ, vasirampi.
Akkivaṃ and vasira are also (terms for this).
Akkhivaṃ, vasiraṃ cũng vậy.
Vasu thambhe, iro.
Vasu (is used) for firmness; ira (is added).
Vasu trong nghĩa kiên cố, có hậu tố iro.
Sindhudese bhavo sindhavo, ṇo.
That which is produced in the Sindhu country is sindhavo; ṇo (is added).
Cái gì sinh ra ở xứ Sindhu thì gọi là sindhavo, có hậu tố ṇo.
Sitasivaṃ* , māṇimanthaṃ, sindhujampi.
Sītasivaṃ, māṇimanthaṃ, and sindhuja are also (terms for this).
Sitasivaṃ, māṇimanthaṃ, sindhujaṃ cũng vậy.
Sitaṃ dhavalaṃ, sivaṃ kalyāṇaṃ, kammadhārayasamāso.
Sitaṃ is white, sivaṃ is auspicious, it is a kammadhāraya compound.
Sitaṃ là trắng, sivaṃ là tốt lành, là một hợp chất karmadhāraya.
Sitasivanti vā bandhanaṃ.
Or, sitasivaṃ is a conjunction.
Hoặc sitasivanti là sự buộc.
Maṇimantho pabbato, tatra bhavo, ṇo.
Maṇimantho is a mountain, that which originates there, with suffix ṇo.
Maṇimantha là tên một ngọn núi, cái gì sinh ra ở đó, có hậu tố ṇo.
Kāḷaloṇo nāma sovaccalavaṇānaṃ majjhe kāḷavaṇṇaṃ lavaṇaṃ* , ‘‘tilakaṃ tatra mecake’’ti* vuttattā tilakampi.
Kāḷaloṇa is the black-colored salt among the sovaccala salts; also tilaka, as it is stated, “tilaka is in mecakas.”
Kāḷaloṇo là loại muối màu đen trong số các loại muối sovaccala, vì được nói “tilakaṃ tatra mecake” nên tilakaṃ cũng vậy.
Ubbhidaṃ nāma romakalavaṇaṃ, sambharidese kira rumā nāma lavaṇākaro.
Ubbhida is romaka salt; it is said that in the Sambhara region there is a salt mine named Rumā.
Ubbhidaṃ là muối romaka, ở xứ Sambhari có một mỏ muối tên là Rumā.
Tatra paviṭṭhaṃ kaṭṭhampi acirena vilīya lavaṇaṃ bhavati, tabbhavaṃ romalavaṇaṃ.
Even wood that falls into it quickly dissolves and becomes salt; that which comes from it is romaka salt.
Ngay cả gỗ rơi vào đó cũng tan chảy nhanh chóng và trở thành muối, muối romaka được tạo ra từ đó.
Vasukampi.
Vasukampi.
Vasukampi cũng vậy.
Kaṭṭhādīnaṃ sayaṃ sabhāvavijahanakarattā bhindituṃ sakkotīti ubbhidaṃ, sakyatthe usaddo.
Because it spontaneously causes wood and so forth to abandon their nature, it can be broken, hence ubbhidaṃ; the sound u is in the sense of 'able'.
Cái gì có thể phá vỡ vì tự nó làm cho gỗ và các thứ khác từ bỏ bản chất của chúng thì gọi là ubbhidaṃ, từ u trong nghĩa khả năng.
Bilālaṃ nāma samuddatīrāsannadesabhavaṃ mattikaṃ pācayitvā nipphāditalavaṇaṃ.
Bilāla is salt produced by baking earth that originates in regions near the seashore.
Bilālaṃ là muối được tạo ra bằng cách nung đất sét từ vùng gần bờ biển.
Samuddavelāsannadese jātaṃ bilālaṃ, essittaṃ, lo, atha vā ubbhidaṃ nāma yattha katthaci padese bhūmito uggataṃ lavaṇamattikaṃ pācayitvā nipphāditalavaṇaṃ.
That which arises in regions near the seashore is bilāla (derived from 'ja', "to be born", with 'la' suffix, and 'i' appearing for 'e'). Or else, ubbhida is salt produced by baking saline earth that has sprung up from the ground in any place.
Cái gì sinh ra ở vùng gần bờ biển thì gọi là bilālaṃ, có sự biến đổi của e thành i, có hậu tố lo. Hoặc ubbhidaṃ là muối được tạo ra bằng cách nung đất sét mặn mọc lên từ đất ở bất cứ đâu.
Bilālaṃ nāma lavaṇabhūmiṃ vidārayitvā nipphāditalavaṇaṃ.
Bilāla is salt produced by breaking open saline earth.
Bilālaṃ là muối được tạo ra bằng cách đào đất mặn.
Vipubbo dala vidāraṇe.
dala (breaking) preceded by vi.
Dala với tiền tố vi trong nghĩa phá vỡ.
Dassa lo. Atha vā ubbhidaṃ nāma pākyaṃ lavaṇaṃ.
da becomes la. Or else, ubbhida is salt that is to be cooked.
Có sự biến đổi của da thành lo. Hoặc ubbhidaṃ là muối đã được nấu.
Bilālaṃ nāma vaccagandhaṃ kāḷalavaṇaṃ.
Bilāla is black salt with the smell of dung.
Bilālaṃ là muối đen có mùi phân.
1280
462. Guḷādayo pañca ucchuno vikārā.
462. Guḷa and the other five are variations of sugarcane.
462. Guḷa và các loại khác là năm biến thể của mía.
Guḷa rakkhāyaṃ, guḷo pakkaraso.
Guḷa means 'to protect'; guḷa is boiled juice.
Guḷa trong nghĩa bảo vệ, guḷo là nước mía đã nấu.
Phāṇa gatiyaṃ, to, phāṇitaṃ guḷato kiñci thaddhaṃ.
Phāṇa means 'to go' (with suffix 'ita'); phāṇita is slightly harder than guḷa.
Phāṇa trong nghĩa di chuyển, có hậu tố to, phāṇitaṃ cứng hơn guḷo một chút.
Khaṇḍa manthe, khaṇḍo phāṇitatopi thaddho.
Khaṇḍa means 'to churn'; khaṇḍa is harder than phāṇita.
Khaṇḍa trong nghĩa khuấy, khaṇḍo cứng hơn phāṇitaṃ.
Ucchuvisesassa rasapāke khaṇḍayogyasārabhūte yā guḷikākārā jāyate, sā macchaṇḍī khaṇḍasālūkaṃ.
The sugar that forms into small balls during the cooking of a special kind of sugarcane juice, suitable for khaṇḍa, is macchaṇḍī, a lump of khaṇḍa.
Trong quá trình nấu nước mía đặc biệt, loại đường kết tinh thành hình viên tròn thì gọi là macchaṇḍī, khaṇḍasālūkaṃ.
‘‘Macchaṇḍī tu pupphaguḷā, thaddhapattantu phāṇita’’nti rabhaso, khaṇḍakakkaṃ phāṇitamiccaññe.
"Macchaṇḍī is flower-like guḷa, phāṇita is a thick substance," says Rabhasa. Others say khaṇḍakakka is phāṇita.
“Macchaṇḍī là đường cánh hoa, còn phāṇita là đường đã đông cứng,” Rabhasa nói. Những người khác nói rằng khaṇḍakakka là phāṇita.
Sara hiṃsāyaṃ, kharapaccayo, sakkharā, yā ‘‘sitā’’tipi vuccati, sinoti bandhati taṇhaṃ sitā. Sitasakkharetyatra tu sito dhavalattho, sakkharāpamāṇasaṇṭhānattā vā sakkharā.
Sara means 'to injure', with the suffix khara, hence sakkharā, which is also called "sitā". Sitā binds craving. In "sitasakkara", sita means white, or sakkharā because it resembles the form and measure of a pebble.
Sara là làm hại, với tiếp vĩ ngữ khara, trở thành sakkharā. Cái được gọi là “sitā” cũng vậy, sitā buộc chặt, trói buộc tham ái. Ở đây, trong sitasakkhara, sita có nghĩa là màu trắng, hoặc sakkharā vì có hình dạng và kích thước như đá cuội.
Ime ca guḷādayo yathākkamaṃ thaddhatarā.
And these, guḷa and so forth, become progressively harder.
Và những loại đường như guḷa này theo thứ tự càng ngày càng cứng hơn.
Ettha ca macchaṇḍī phāṇitā khaṇḍavikārāpi.
Here, macchaṇḍī and phāṇita are also variations of khaṇḍa.
Ở đây, macchaṇḍī và phāṇita cũng là những biến thể của khaṇḍa.
Dvayaṃ guḷe.
Two are in guḷa.
Hai từ này chỉ guḷa.
Rogādhikesu vināsakarattā visañca taṃ kaṇṭakañca.
Because they cause destruction in severe illnesses, they are both poison and thorns.
Vì gây hại cho những người bệnh nặng, nên nó là chất độc và cũng là gai nhọn.
1281
463. Dvayaṃ bhaṭṭhadhaññe.
463. Two are in parched grain.
463. Hai từ này chỉ ngũ cốc rang.
Lāja bhassane, bhassanaṃ bhajjanaṃ, a.
Lāja means 'to roast'; roasting is frying; 'a' suffix.
Lāja là rang, rang là chiên, với tiếp vĩ ngữ a.
Na khataṃ akkhataṃ. ‘‘Tatiyā pakati lājesvakkhataṃ tīsva’hiṃsite’’ti ruddo.
That which is not broken is akkhata. "Akkhata in the third gender applies to parched grain, and in all three genders to 'unharmed'," says Rudda.
Không bị hư hại là akkhataṃ. Rudda nói: “Đối với lāja, akkhataṃ là từ giống trung, và đối với không làm hại, nó là từ ba giống.”
1282
Bhaṭṭhayave dhānāsaddo siyā, ‘‘bahumhi bhaṭṭhayave dhānā, thiyaṃ abhinavo’bbhide’’ti rabhaso.
The word dhānā may be used for parched barley. "Dhānā for much parched barley, and in the feminine for new sprouts," says Rabhasa.
Từ dhānā có thể chỉ lúa mạch rang, Rabhasa nói: “Trong nhiều lúa mạch rang, dhānā là từ giống cái, và trong chồi non mới nhú.”
Dhā dhāraṇe, yu.
Dhā means 'to hold'; 'yu' suffix.
Dhā là giữ, với tiếp vĩ ngữ yu.
1283
Dvayaṃ yavādicuṇṇe.
Two are in barley flour and so forth.
Hai từ này chỉ bột lúa mạch, v.v.
Saca samavāye, saca secane vā, tu.
Saca means 'to collect' or saca 'to pour'; 'tu' suffix.
Saca là kết hợp, hoặc saca là tưới, với tiếp vĩ ngữ tu.
Mantha viloḷane.
Mantha means 'to churn'.
Mantha là khuấy.
Tikaṃ samaṃ.
Three are synonymous.
Ba từ này đồng nghĩa.
Pūretīti pūpo, po.
It fills, therefore pūpa; 'po' suffix.
Vì làm đầy nên gọi là pūpo, với tiếp vĩ ngữ po.
Akārayutte apūpo, yathā ‘‘lābu, alābū’’ti.
When preceded by the letter a, it becomes apūpa, just as in "lābu, alābū".
Với tiền tố aapūpo, giống như “lābu, alābū.”
Taṇḍulādīnaṃ piṭṭhānaṃ vikāro piṭṭhako, saññāyaṃ ko.
The product of flour of rice and so forth is piṭṭhaka; 'ko' suffix in the sense of designation.
Biến thể của bột gạo, v.v., là piṭṭhako, với tiếp vĩ ngữ ko trong nghĩa danh từ.
1284
464. Chakkaṃ sūde.
464. Six are for a cook.
464. Sáu từ này chỉ người nấu ăn.
Bhattaṃ, sūpañca karoti akāsi karissatīti bhattakāro, sūpakāro ca.
He makes, made, or will make rice and broth, therefore bhattakāra and sūpakāra.
Người nấu cơm và súp là bhattakārosūpakāro.
Su paggharaṇe.
Su means 'to flow'.
Su là chảy ra.
Savati rasaṃ paggharāpetīti sūdo, do, dīghādi.
He causes flavor to flow, therefore sūda; 'do' suffix, with lengthening and so forth.
Vì làm cho nước cốt chảy ra nên gọi là sūdo, với tiếp vĩ ngữ do, và nguyên âm đầu được kéo dài.
Sūda paggharaṇe vā, a.
Or sūda means 'to flow'; 'a' suffix.
Hoặc sūda là chảy ra, với tiếp vĩ ngữ a.
Aḷāro nāma sūpādivikati, taṃ karotīti āḷāriko. Odanaṃ pacatīti odaniko. Rasaṃ karotīti rasako.
Aḷāra is a variation of broth and so forth; one who makes it is āḷārika. One who cooks rice is odanika. One who makes flavor is rasaka.
Aḷāra là một loại súp, v.v., người làm nó là āḷāriko. Người nấu cơm là odaniko. Người làm nước cốt là rasako.
1285
Dvayaṃ sūpe.
Two are for broth.
Hai từ này chỉ súp.
Sukhatthāya pātabbattā sūpo, dīghādi.
It is to be drunk for happiness, therefore sūpa; with initial lengthening and so forth.
Vì được uống để có hạnh phúc nên gọi là sūpo, với nguyên âm đầu được kéo dài.
Visesato bhattaṃ añjati anto gacchati yena, taṃ byañjanaṃ, añja gatiyaṃ, yu.
That by which food particularly enters (the body) is byañjana; añja means 'to go'; 'yu' suffix.
Cái mà nhờ đó cơm được đặc biệt đưa vào bên trong là byañjanaṃ, añja là đi, với tiếp vĩ ngữ yu.
1286
465. Pañcakaṃ* bhatte.
465. Five terms for cooked rice.
465. Năm từ này* chỉ cơm.
Udi savanakledanesu, yu.
Udi means 'to flow' or 'to moisten'; 'yu' suffix.
Udi là chảy và làm ẩm, với tiếp vĩ ngữ yu.
kāro odanasaddassa napuṃsakattaṃ samuccinoti.
The letter includes the neuter gender for the word odana.
Từ gộp chung từ odana là giống trung.
Kura sadde, kara karaṇe vā, karoti balanti kuraṃ, assu, kira vikkhipane vā, kirati bubhukkhanti kuraṃ, issu, kara hiṃsāyaṃ vā, ku sadde vā, rapaccayo.
Kura means 'to sound', or kara 'to make'; it makes strength, hence kura (with 'u' for 'a'). Or kira 'to scatter'; it scatters hunger, hence kura (with 'u' for 'i'). Or kara 'to injure', or ku 'to sound'; with 'ra' suffix.
Kura là phát ra âm thanh, hoặc kara là làm, vì tạo ra sức mạnh nên gọi là kuraṃ, với tiếp vĩ ngữ assu, hoặc kira là rải, vì rải thức ăn cho người đói nên gọi là kuraṃ, với tiếp vĩ ngữ issu, hoặc kara là làm hại, hoặc ku là phát ra âm thanh, với tiếp vĩ ngữ ra.
Bhajati yena, bhuñjitabbanti vā bhattaṃ, bhaja sevāyaṃ, to.
That by which one partakes, or that which is to be eaten, is bhatta; bhaja means 'to serve'; 'ta' suffix.
Cái mà người ta dùng để phục vụ, hoặc cái mà người ta nên ăn là bhattaṃ, bhaja là phục vụ, với tiếp vĩ ngữ to.
Bhakkhitabbāti bhikkhā, bhakkha adane, assi, bhikkha yācane vā, bhikkhā nārī.
It is to be eaten, therefore bhikkhā; bhakkha means 'to eat', with 'i' for 'a'. Or bhikkha means 'to beg'; bhikkhā is feminine.
Cái nên ăn là bhikkhā, bhakkha là ăn, với tiếp vĩ ngữ assi, hoặc bhikkha là xin, bhikkhā là giống cái.
Ada bhakkhane, to.
Ada means 'to eat'; 'ta' suffix.
Ada là ăn, với tiếp vĩ ngữ to.
Bhidādittā annādeso, dalopo.
Due to its being in the bhidādi group, anna is substituted and da is dropped.
Vì thuộc nhóm bhidādi, nên có sự thay thế thành annā và sự lược bỏ da.
1287
Catukkaṃ bhojane, asa bhakkhane, kamme yu.
Four terms for food; asa means 'to eat'; 'yu' suffix for the object.
Bốn từ này chỉ thức ăn, asa là ăn, với tiếp vĩ ngữ yu trong nghĩa đối tượng.
Hara haraṇe.
Hara means 'to carry'.
Hara là mang.
Āharati balāyūnīti āhāro, ṇo.
It brings strength and life, therefore āhāra; 'ṇa' suffix.
Vì mang lại sức mạnh và tuổi thọ nên gọi là āhāro, với tiếp vĩ ngữ ṇo.
Bhujadhātumhā yu, bhojanaṃ.
From the root bhuja, with 'yu' suffix, it is bhojana.
Từ căn bhuja với tiếp vĩ ngữ yu là bhojanaṃ.
Ghasa adane, ṇo.
Ghasa means 'to eat'; 'ṇa' suffix.
Ghasa là ăn, với tiếp vĩ ngữ ṇo.
Andhopyatra, adadhātumhā tapaccayassa andhādeso nipātanā.
Andha also (refers to food) here; the substitution of andha for the 'ta' suffix from the root ada is by nipātana (grammatical rule).
Andha cũng ở đây, từ căn ada với tiếp vĩ ngữ ta được thay thế thành andhā do nipātanā.
1288
Dvayaṃ yāguyaṃ.
Two terms for gruel.
Hai từ này chỉ cháo.
Tara plavanataraṇesu.
Tara means 'to float' or 'to cross'.
Tara là nổi và vượt qua.
Tarati plavati byāpībhavatīti taraṇaṃ, yu.
It floats and spreads, therefore taraṇa; 'yu' suffix.
Vì nó trôi nổi, lan tỏa, nên gọi là taraṇaṃ, với tiếp vĩ ngữ yu.
Taralaṃ, taralāpi.
Tarala and taralā are also (names for gruel).
Taralaṃ, taralā cũng vậy.
pāpuṇe, gu, yu missane vā, gu, ussā.
means 'to reach', with 'gu' suffix. Or yu means 'to mix', with 'gu' suffix, and 'u' becomes 'ā'.
là đạt được, với tiếp vĩ ngữ gu, hoặc yu là trộn, với tiếp vĩ ngữ gu, và u thành ā.
Uṇhikā, sāṇā, vilepī ca yāgunāmāni.
Uṇhikā, sāṇā, and vilepī are names for gruel.
Uṇhikā, sāṇā, và vilepī là các tên gọi của cháo.
pāke, yu, sāṇā.
means 'to cook', with 'yu' suffix, hence sāṇā.
là nấu, với tiếp vĩ ngữ yu, là sāṇā.
1289
466. Khajjādayo cattāro asanabhedā.
466. Khajja and the other four are types of food.
466. Bốn loại như khajja, v.v., là các loại thức ăn.
Khāda bhakkhane, kamme to, bhujādi.
Khāda means 'to eat'; 'ta' suffix for the object; bhujādi group.
Khāda là ăn, với tiếp vĩ ngữ to trong nghĩa đối tượng, thuộc nhóm bhujādi.
Khajjaṃ maṃsādi.
Khajja is meat and so forth.
Khajjaṃ là thịt, v.v.
Bhojjaṃ annādi.
Bhojja is cooked rice and so forth.
Bhojjaṃ là cơm, v.v.
Liha assādane, ṇyo, hassa yo.
Liha means 'to taste', with 'ṇya' suffix, and ha becomes ya.
Liha là nếm, với tiếp vĩ ngữ ṇyo, và ha thành yo.
Leyyaṃ madhvādi.
Leyya is honey and so forth.
Leyyaṃ là mật ong, v.v.
Pātabbanti peyyaṃ, pā pāne, ṇyo, āsse, peyyaṃ sūpādi.
It is to be drunk, therefore peyya; means 'to drink', with 'ṇya' suffix, and 'ā' becomes 'e'. Peyya is broth and so forth.
Cái nên uống là peyyaṃ, là uống, với tiếp vĩ ngữ ṇyo, và ā thành e, peyyaṃ là súp, v.v.
1290
Dvayaṃ bhattamaṇḍe.
Two terms for rice scum.
Hai từ này chỉ nước cơm.
Su savane, visarujapadādito ṇa.
Su means 'to flow'; 'ṇa' suffix from visarujapada and so forth.
Su là chảy, với tiếp vĩ ngữ ṇa từ visarujapadādi.
Camu adane, āpubbattā pāne, kamme ṇo.
Camu means 'to eat'; when preceded by ā, it means 'to drink'; 'ṇa' suffix for the object.
Camu là ăn, với tiền tố ā là uống, với tiếp vĩ ngữ ṇo trong nghĩa đối tượng.
Māsaropyatra, masi parimāṇe, aro.
Māsāra is also here; masi means 'to measure', with 'ara' suffix.
Māsaropi cũng ở đây, masi là đo lường, với tiếp vĩ ngữ aro.
Dvayaṃ ālope.
Two terms for a mouthful of food.
Hai từ này chỉ miếng ăn.
Lupa chedane, āpubbo sampiṇḍane, ku sadde.
Lupa means 'to cut'; when preceded by ā, it means 'to gather'. Ku means 'to sound'.
Lupa là cắt, với tiền tố ā là gom lại, ku là phát ra âm thanh.
Kabi vaṇṇe vā, alo, ḷattaṃ, kena toyena balamassāti vā kabaḷo, pume, gāsopi.
Or kabi means 'to be colored', with 'ala' suffix and 'ḷa' for 'la'. Or, it has strength through water, therefore kabaḷa; masculine. Gāsa is also a name.
Hoặc kabi là màu sắc, với tiếp vĩ ngữ alo, và ḷattaṃ, hoặc kabaḷo là cái mà có sức mạnh nhờ nước, là giống đực, gāsopi cũng vậy.
1291
467. Rasānaṃ sabbarasānaṃ aggamhi rase maṇḍasaddo, maṇḍa bhūsāyaṃ, ‘‘sabbarasagge maṇḍamanitthiya’’ntya marasīho* .
467. The word maṇḍa refers to the best of all tastes; maṇḍa means 'to adorn'. "Maṇḍa is for the best of all tastes, not in the feminine gender," says Amarasīha.
467. Từ maṇḍa chỉ hương vị tốt nhất trong tất cả các hương vị, maṇḍa là trang sức, Amarasīho nói: “maṇḍa là hương vị tốt nhất trong tất cả các hương vị, nó là giống đực hoặc giống trung.”
Dvayaṃ bhuttato sese.
Two terms for leftovers after eating.
Hai từ này chỉ phần còn lại sau khi ăn.
Virūpo, kucchito vā ghāso vighāso. Bhuttato seso bhuttaseso, sova bhuttasesako, sakatthe ko.
Unpleasant or disgusting food is vighāsa. Leftover from eating is bhuttasesa, and that is bhuttasesaka; 'ka' suffix in the sense of 'own'.
Thức ăn xấu xí hoặc đáng ghê tởm là vighāso. Phần còn lại sau khi ăn là bhuttaseso, chính nó là bhuttasesako, với tiếp vĩ ngữ ko trong nghĩa tự thân.
1292
Dvayaṃ vighāsāde.
Two terms for one who eats leftovers.
Hai từ này chỉ người ăn thức ăn thừa.
Vighāsaṃ adatīti, a, damu damane, ṇvu.
One who eats leftovers; 'a' suffix. Damu means 'to tame'; 'ṇvu' suffix.
Người ăn thức ăn thừa, với tiếp vĩ ngữ a, damu là chế ngự, với tiếp vĩ ngữ ṇvu.
Dvayaṃ pipāsāyaṃ.
Two terms for thirst.
Hai từ này chỉ sự khát nước.
Pātuṃ icchā pipāsā, pā pāne, so, dvittādi.
The desire to drink is pipāsā; means 'to drink', with 'sa' suffix, and duplication and so forth.
Mong muốn được uống là pipāsā, là uống, với tiếp vĩ ngữ so, và được lặp lại.
Tasa pipāsāyaṃ, yu.
Tasa means 'to be thirsty'; 'yu' suffix.
Tasa là khát, với tiếp vĩ ngữ yu.
1293
468. Dvayaṃ bhuttumicchāyaṃ.
468. Two terms for the desire to eat.
468. Hai từ này chỉ sự muốn ăn.
Khuda bubhukkhāyaṃ, do.
Khuda means 'to be hungry'; 'da' suffix.
Khuda là đói, với tiếp vĩ ngữ do.
Ghasitumicchā jighacchā, ghasa adane, icchatthe cho, dvittādi.
The desire to eat is jighacchā; ghasa means 'to eat'; 'ccha' suffix in the sense of desire, with duplication and so forth.
Mong muốn được ăn là jighacchā, ghasa là ăn, với tiếp vĩ ngữ cho trong nghĩa mong muốn, và được lặp lại.
Maṃsassa raso paṭicchādanīyamuccate.
The gravy of meat is called paṭicchādanīya.
Nước thịt được gọi là paṭicchādanīyaṃ.
Chanda icchāyaṃ.
Chanda means 'to desire'.
Chanda là mong muốn.
Paṭicchādetīti paṭicchādanīyaṃ, anīyo, chada saṃvaraṇe vā, maṃsena paṭicchādetabbattā paṭicchādanīyaṃ.
It covers, therefore paṭicchādanīya; 'anīya' suffix. Or chada means 'to cover'; paṭicchādanīya because it is to be covered with meat.
Cái che phủ là paṭicchādanīyaṃ, với tiếp vĩ ngữ anīyo, hoặc chada là che đậy, paṭicchādanīyaṃ vì nó được che phủ bằng thịt.
1294
Dvayaṃ uggāre, deki saddossāhesu, uddhaṃ dekati gantumussahatīti udreko, ekassa dakārassa ro. Uddekopi.
Two terms for belching; deki means 'to sound' or 'to strive'. It strives to go upwards, therefore udreka; one 'da' letter becomes 'ro'. Uddeka also.
Hai từ này chỉ sự ợ hơi, deki là phát ra âm thanh và nỗ lực, udreko là cái nỗ lực đi lên, với ro thay thế cho một chữ da. Uddekopi cũng vậy.
Gira niggiraṇe, issā, uggāro. Pādo tittiyaṃ.
Gira means swallowing or vomiting. Uggāro results from making i into ā. Pādo refers to satisfaction.
Gira là nuốt, với tiếp vĩ ngữ issā, là uggāro. Một từ chỉ sự thỏa mãn.
Suhito titto, tassa bhāvo sohiccaṃ.
Suhito means satisfied; its state is sohiccaṃ.
Suhita là no đủ, trạng thái của nó là sohiccaṃ.
Tipi pīṇane,ti, bhujādi.
Tipi is in the sense of exhilaration, with ti as suffix, of the bhujādi class.
Tipi là làm no, với tiếp vĩ ngữ ti, thuộc nhóm bhujādi.
Yupaccaye, issatte ca tappanaṃ.
Tappanaṃ is formed with the suffix yu, or by the change of i to a.
Với tiếp vĩ ngữ yu, và trong nghĩa giống cái là tappanaṃ.
1295
469. Yathicchitantaṃ yathicchite.
469. Yathicchita and words ending in it are used in the sense of 'as desired'.
469. Từ yathicchitaṃ là trong nghĩa tùy ý.
Kriyāvisesanatāya cete napuṃsake, kriyābyayānañhi satipyekatte tabbisesanāni napuṃsake bhavanti ekattepi, tathā hi kriyānamabyayānañca sattābhūtattā liṅgasaṅkhyāvisesopādānaṃ natthīti tabbisesanānampi sāmaññaliṅgā napuṃsakattaṃ, sāmaññasaṅkhyā cekattaṃ yuttanti, taṃ yathā – muduṃ pacanti, sāduṃ pacanti.
And these (words) are in the neuter gender as adverbial qualifiers. Even when the verb or indeclinable adverb is in the singular, its qualifiers are in the neuter singular. This is because verbs and indeclinables do not express specific gender or number due to their non-substantive nature. Therefore, it is appropriate for their qualifiers to be in the common neuter gender and singular number, as in muduṃ pacanti (they cook softly) and sāduṃ pacanti (they cook sweetly).
Và những từ này là giống trung vì chúng là trạng từ, mặc dù có sự đồng nhất về số lượng với các động từ và bất biến từ, nhưng các trạng từ của chúng vẫn là giống trung và số ít, bởi vì các động từ và bất biến từ không có sự tồn tại thực thể, nên không có sự phân biệt về giống và số, do đó, các trạng từ của chúng có giống chung là giống trung và số chung là số ít là hợp lý, ví dụ: muduṃ pacanti (họ nấu mềm), sāduṃ pacanti (họ nấu ngon).
Bahuvacanantepi kriyāsadde tabbisesanassekattameva kriyāvisesanānaṃ kammani dutiyā, sabbo hi dhātvattho karotyatthena byāpito, muduṃ pacanti muduṃ pacanaṃ kubbantītyattho, tena mudādīnañca tabbisesanānaṃ kammattaṃ.
Even when the verb, such as pacanti, is in the plural, its qualifier is always in the singular. The instrumental second case (kammani dutiyā) is used for adverbial qualifiers, because every verbal meaning is pervaded by the sense of 'doing'. muduṃ pacanti means "they perform soft cooking". Therefore, mudu and other such qualifiers also function as objects (kamma).
Mặc dù động từ là số nhiều, nhưng trạng từ của nó vẫn là số ít, trạng từ là đối cách (dutiya) trong nghĩa hành động, vì tất cả các ý nghĩa của động từ đều được bao hàm bởi ý nghĩa của hành động, muduṃ pacanti có nghĩa là họ làm hành động nấu mềm, do đó, mudādi và các trạng từ của chúng là đối cách.
Añño panāha ‘‘sabbe dhātvatthā bhavatyatthānugatā, bhavatikriyā katvatthamanubhavantītyattho.
Another scholar states: "All verbal meanings are governed by the sense of 'becoming'. This means that the verb 'to be' (bhavati) takes the agent's meaning."
Người khác nói: “Tất cả các ý nghĩa của động từ đều tuân theo ý nghĩa của sự tồn tại, ý nghĩa là hành động tồn tại trải nghiệm vai trò chủ thể.
‘Pacati devadatto’ti devadattapayutto pāko bhavati, gacchati gamanaṃ bhavati, paṭhati pāṭho bhavatī’’ti, tammatena paṭhamā, mudupacanaṃ yathā bhavati, tathā pacatītyattho.
For instance, in pacati devadatto (Devadatta cooks), it means 'the cooking brought about by Devadatta occurs'; gacchati (he goes) means 'going occurs'; paṭhati (he recites) means 'recitation occurs'. According to this view, the first case is used, meaning "he cooks in such a way that the cooking is soft".
Trong ‘Pacati devadatto’ (Devadatta nấu), sự nấu nướng do Devadatta thực hiện tồn tại, gamanaṃ bhavati (sự đi lại tồn tại), pāṭho bhavati (sự đọc tồn tại),” theo quan điểm đó là chủ cách (paṭhamā), ý nghĩa là Devadatta nấu theo cách mà sự nấu nướng mềm mại tồn tại.
Ramaṇīyaṃ pāto, vimalaṃ pāto, idamupakumbhaṃ.
Ramaṇīyaṃ pāto (delightful dawn), vimalaṃ pāto (pure dawn). This is like upakumbhaṃ (near the pot).
Ramaṇīyaṃ pāto (bài học thú vị), vimalaṃ pāto (bài học trong sáng), idamupakumbhaṃ (cái này gần cái bình).
Kamu kantiyaṃ, kammani ṇo, kāmaṃ, nikāmañca.
Kamu is in the sense of desiring. With the suffix ṇo in the kamma (object), it becomes kāmaṃ, and also nikāma.
Kamu là mong muốn, với tiếp vĩ ngữ ṇo trong nghĩa đối tượng, là kāmaṃ, và nikāmaṃ cũng vậy.
Isu icchāyaṃ, to, ‘‘sādisantapucche’’tyādinā antena saha tassa ṭṭho, iṭṭhaṃ.
Isu is in the sense of wishing. With to as suffix, by the rule "sādisantapucche" etc., and together with the end of the root, the ta becomes ṭṭha, forming iṭṭhaṃ.
Isu là mong muốn, với tiếp vĩ ngữ to, theo “sādisantapucche” v.v., ta được thay thế bằng ṭṭho cùng với nguyên âm cuối, là iṭṭhaṃ.
Pari pubbo āpa pāpuṇane, to, bhujādi, rasso, gamo ca.
The root āpa, preceded by pari, is in the sense of attaining. With to as suffix, it is of the bhujādi class; the vowel is shortened, and is augmented.
Pari là tiền tố, āpa là đạt được, với tiếp vĩ ngữ to, thuộc nhóm bhujādi, nguyên âm ngắn, và thêm .
‘‘Sattyaṃ nivāraṇe tittiyaṃ, pariyattaṃ yathicchite’’ti* rabhaso. Icchitassa anatikkamo yathicchitaṃ, yathātthe abyayībhāvo.
"In the sense of power, restraint, satisfaction, and as desired, it is pariyattaṃ," thus says Rabhasa. Yathicchitaṃ is not transgressing what is desired; it is an abyayībhāva compound in the sense of yathā.
“Sattyaṃ (khả năng) trong sự ngăn cản, tittiyaṃ (sự thỏa mãn), pariyattaṃ (sự đầy đủ) trong yathicchite (điều mong muốn),” đó là lời của Rabhasa. Yathicchitaṃ là không vượt quá điều mong muốn; đó là một hợp chất abyayībhāva với nghĩa của yathā.
Pakāmaṃpyatra.
Pakāmaṃ is also included here.
Pakāmaṃ cũng ở đây.
1296
Dvipādaṃ vaṇijake.
These two terms refer to a merchant.
Dvipādaṃ (người hai chân) là người buôn.
Kayavikkayehi jīvatīti, iko.
One who lives by buying and selling; hence, with the suffix iko.
Người sống bằng việc mua bán, đó là iko (người buôn).
Satthaṃ vāṇijjopajīvīnaṃ saṅghātaṃ vahati desantaraṃ pāpayatīti, kammādimhi ṇo.
A caravan (satthaṃ) carries or conveys a multitude of those living by trade to another country; hence, ṇo is applied to the object (kamma) and so forth.
Satthaṃ (đoàn lữ hành) chuyên chở đoàn người sống bằng nghề buôn bán đến một quốc gia khác, đó là ṇo trong kammādimhi.
Satthavāho vaṇijanāyako, taṃyogā satthavāho, ṇo.
Satthavāho is a caravan leader or chief of merchants; due to association with him, satthavāho (with ṇo suffix).
Satthavāho là người dẫn đầu đoàn buôn; do sự kết hợp với nó, có satthavāho, ṇo.
Āpaṇo kayavikkayavohāro, taṃyogā āpaṇiko, ṇiko.
Āpaṇo is a market where buying and selling transactions occur; due to association with it, āpaṇiko (with ṇiko suffix).
Āpaṇo là sự giao dịch mua bán; do sự kết hợp với nó, có āpaṇiko, ṇiko.
Vaṇa sadde, ijo.
Vaṇa is in the sense of sounding; with the suffix ijo.
Vaṇa trong nghĩa “âm thanh”, ijo.
Vedahako, negamo, paṇyājīvo, vaṇijopyatra.
Vedehiko, negamo, paṇyājīvo, and vaṇijo are also included here.
Vedahako, negamo, paṇyājīvo, vaṇijopi cũng ở đây.
1297
470. Vikkayo nāma pubbameva attano dhanassa parassa dānaṃ.
470. Vikkayo means giving one's own property to another beforehand.
470. Vikkayo (sự bán) là việc trao tài sản của mình cho người khác từ trước.
dabbavinimaye, tatra niyutto vikkayiko. Vikkiṇātīti vikketā, ritu.
is in the sense of exchanging goods; one engaged in that is vikkayiko. One who sells is vikketā (with ritu suffix).
trong nghĩa “trao đổi vật chất”, người được chỉ định ở đó là vikkayiko. Người bán là vikketā, ritu.
Kayo nāma parassa dhanaṃ gahetvā attano dhanassa dānaṃ.
Kayo means taking another's property and giving one's own property.
Kayo (sự mua) là việc nhận tài sản của người khác và trao tài sản của mình.
Kayena jīvatīti kayiko. Kinātīti, ṇvu.
One who lives by buying is kayiko (with ṇvu suffix, from kiṇāti).
Người sống bằng việc mua là kayiko. Người mua, ṇvu.
1298
Dvayaṃ dhanappayottari.
These two refer to one who lends money.
Cả hai đều là dhanappayottari (người cho vay tiền).
Iṇe uttamo uttamaṇṇo, abhidhānā pubbanipāto, issattaṃ, dvittañca.
The superior in debt is uttamaṇṇo; by convention, it is placed first; i becomes a, and there is reduplication.
Người cao cấp trong nợ là uttamaṇṇo, tiền tố từ abhidhāna, issattaṃ và dvittaṃ.
Dhanaṃ vuḍḍhatthaṃ payojetīti dhaniko. Dvayaṃ dhanagāhake.
One who uses money for growth is dhaniko. These two refer to one who takes money.
Người cho vay tiền để sinh lời là dhaniko. Cả hai đều là dhanagāhake (người vay tiền).
Iṇe adhamo adhamaṇṇo. Iṇaṃ gaṇhātīti iṇāyiko, āyiko.
The inferior in debt is adhamaṇṇo. One who takes a loan (iṇaṃ) is iṇāyiko (with āyiko suffix).
Người thấp kém trong nợ là adhamaṇṇo. Người vay nợ là iṇāyiko, āyiko.
Iṇaṃ āyati pavattetīti vā iṇāyako, ṇvu.
Or iṇāyako is one who causes the debt to continue in the future (with ṇvu suffix).
Hoặc người làm cho nợ phát sinh là iṇāyako, ṇvu.
1299
471-472. Dvayaṃ iṇe.
471-472. These two refer to debt.
471-472. Cả hai đều là iṇa (nợ).
Uddharīyate gayhateti uddhāro, upubbo dharati gahaṇe, ṇo.
That which is taken or borrowed is uddhāro (from dhara preceded by u in the sense of taking, with ṇo suffix).
Uddharīyate (được lấy ra), gayhate (được nhận), đó là uddhāro, tiền tố u của dhara trong nghĩa “nhận”, ṇo.
Eti vuḍḍhiṃ gacchatīti iṇaṃ, yu, ṇattaṃ.
That which goes to growth is iṇaṃ (with yu suffix, and ṇa sound).
Eti (đi), vuḍḍhiṃ gacchati (tăng trưởng), đó là iṇaṃ, yu, ṇattaṃ.
Pariyudañcanampi, parito udañjhate gayhateti, yu.
Pariyudañcanaṃ is also included here, meaning that which is taken from all around (with yu suffix).
Pariyudañcanaṃ cũng vậy, parito udañjhate (được lấy từ mọi phía), yu.
Vuttanti kriyāpadaṃ.
Vuttaṃ is a verb.
Vuttaṃ là một động từ.
Yattakena dhanena lābho labbhate, tatra mūladhane mūlādidvayaṃ.
The two terms mūla and so forth refer to the principal capital by which profit is gained.
Lợi nhuận được thu về bằng bao nhiêu tài sản, thì hai từ mūlādi (mūla và những từ khác) được dùng cho số vốn ban đầu đó.
Mūla patiṭṭhāyaṃ.
Mūla is in the sense of establishment.
Mūla trong nghĩa “nền tảng”.
Paṭhamameva ābhataṃ pābhataṃ.
That which is brought for the first time is pābhataṃ.
Điều được mang đến đầu tiên là pābhataṃ.
1300
Dvayaṃ paṭipāde.
These two refer to confirmation.
Cả hai đều là paṭipāda (sự xác nhận).
‘‘Avassamassidaṃ kayitabba’’miti saccassākhyāpanaṃ, karaṇaṃ vā saccāpanaṃ, saccassa karañcittabharaṇamiccattho, saccasaddā dhāturūpā yu, majjhe apāgamo, saccassa vā āpuṇanaṃ saccāpanaṃ, apadhātumhā yu.
Saccāpanaṃ is the declaration that "this must certainly be done by him," or the act of doing it, meaning the act of making a truth (sacca) or maintaining one's word; from the word sacca functioning as a root, with the suffix yu and the insertion of apā. Or saccāpanaṃ is the attainment of truth, from the root apa with the suffix yu.
“Điều này chắc chắn phải được thực hiện,” việc tuyên bố sự thật, hoặc sự thực hiện là saccāpanaṃ, nghĩa là việc giữ tâm trí thực hiện sự thật, từ sacca là một gốc từ, yu, với āgama apā ở giữa, hoặc sự đạt được sự thật là saccāpanaṃ, từ gốc apā, yu.
‘‘Saccāpanā saccākati’’riti tikaṇḍasese* vopālito.
"Saccāpanā and saccākati" thus Vopālita states in the Tikaṇḍaśeṣa.
“Saccāpanā saccākati” được Vopālita nói trong Tikaṇḍasesa.
Saccaṃ karoti, saccassa vā karaṇaṃ saccakāro. Saccaṃkāropi.
One makes truth, or the making of truth, is saccakāro. Saccaṃkāro is also used.
Người thực hiện sự thật, hoặc sự thực hiện sự thật là saccakāro. Saccaṃkāro cũng vậy.
‘‘Klive saccāpanaṃ sacca-ṅkāro saccākatitthiya’’ntya marakose* .
In the Amarakosa, it is stated: "In the neuter, saccāpanaṃ, saccakāro, and saccākati are used in the feminine gender."
“Trong giống trung, saccāpanaṃ, sacca-ṅkāro, saccākatitthiyaṃ” trong Amarakosa.
Dvayaṃ vikkanīyadabbe.
These two refer to goods for sale.
Cả hai đều là vikkanīyadabba (vật phẩm có thể bán).
Vikkinitabbanti vikkeyyaṃ, ṇyo.
That which is to be sold is vikkeyyaṃ (with ṇyo suffix).
Vật cần bán là vikkeyyaṃ, ṇyo.
Paṇa byavahāre, ṇyo, dvepi tīsu.
Paṇa is in the sense of trade; with ṇyo suffix. Both are in all three genders.
Paṇa trong nghĩa “giao dịch”, ṇyo, cả hai đều trong ba giống.
1301
Dvayaṃ nyāsassappane* .
These two refer to restitution of a deposit.
Cả hai đều là nyāsassappana (sự trả lại vật ký gửi).
Nyāsassa appanaṃ* paṭidānaṃ.
Paṭidānaṃ is the restitution of a deposit.
Sự trả lại vật ký gửi là paṭidānaṃ.
Patipubbo dadāti nyāsasampannattho, tathā paripubbo vattati.
The root dadā preceded by pati has the meaning of returning a deposit. Similarly, the root vattati preceded by pari has that meaning.
Pati là tiền tố của dadā có nghĩa là trả lại vật ký gửi, tương tự, pari cũng được sử dụng.
Paridānaṃpyatra.
Paridānaṃ is also included here.
Paridānaṃ cũng ở đây.
1302
Dvayaṃ nyāse.
These two refer to a deposit.
Cả hai đều là nyāsa (vật ký gửi).
Asu khepane.
Asu is in the sense of throwing down.
Asu trong nghĩa “ném đi”.
Nyassate nikkhipīyateti, ṇo.
That which is deposited is nyāso (with ṇo suffix).
Nyassate (được đặt xuống), nikkhipīyate (được ký gửi), ṇo.
Upanidhiyyateti upanidhi, i, upanidhi pume.
That which is deposited is upanidhi (with i suffix). Upanidhi is masculine.
Upanidhiyyateti (được ký gửi) là upanidhi, i, upanidhi trong giống đực.
‘‘Pume upanidhinyāso’’ti* amarakose.
In the Amarakosa, it is stated: "Upanidhi and nyāsa are masculine."
“Trong giống đực, upanidhi, nyāso” trong Amarakosa.
1303
473. Ekādayo aṭṭhārasapariyantā saṅkhyāsaddā saṅkhyeyye dabbe vattanti tīsu ca liṅgesu.
473. The numeral words from ekā (one) up to aṭṭhārasa (eighteen) are used in the sense of numbered objects and in all three genders.
473. Các từ số đếm từ ekā đến aṭṭhārasa được dùng cho các vật thể đếm được ( saṅkhyeyya) và trong cả ba giống.
Saṅkhyeyyekatte ca ‘‘eko brāhmaṇo, aṭṭhārasa brāhmaṇā’’ti samānādhikaraṇaṃ bhavati, na tu bhinnādhikaraṇaṃ ‘‘brāhmaṇānaṃ ekādasa ce’’ti.
And when referring to a single countable object, it takes the same case, as in "eko brāhmaṇo" (one brahmin) and "aṭṭhārasa brāhmaṇā" (eighteen brahmins); it does not take a different case, as in "brāhmaṇānaṃ ekādasa ca" (and eleven of the brahmins).
Trong trường hợp số đếm được là số ít, thì có sự tương hợp (samānādhikaraṇaṃ), ví dụ: “eko brāhmaṇo (một Bà-la-môn), aṭṭhārasa brāhmaṇā (mười tám Bà-la-môn)”, nhưng không có sự bất tương hợp (bhinnādhikaraṇaṃ), ví dụ: “brāhmaṇānaṃ ekādasa ce (mười một của các Bà-la-môn)”.
Tīsūtyanena ‘‘na kevalaṃ ekasaddova saliṅgo, atha kho aṭṭhārasapariyantāpī’’ti dasseti, tena katthaci tesaṃ aliṅgatāvacanaṃ liṅgavisesābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana sāmaññaliṅgābhāvanti daṭṭhabbaṃ.
By "in three (genders)", it indicates that not only the word eka is variable in gender, but also all (numerals) up to aṭṭhārasa are. Therefore, when they are sometimes stated as being without gender, this should be understood as referring to the absence of specific gender distinctions, not to the absence of gender in general.
Bằng cách nói “tīsu”, nó chỉ ra rằng “không chỉ từ eka có giống riêng, mà cả những từ đến aṭṭhārasa cũng vậy”, do đó, việc nói rằng chúng không có giống trong một số trường hợp là để chỉ sự thiếu vắng giống đặc biệt, chứ không phải sự thiếu vắng giống nói chung.
Iminā nayena ‘‘atiliṅgaṃ dvivacanaṃ, tadākhyātanti vuccatī’’tyādīsupi daṭṭhabbaṃ, tena ‘‘puriso gacchati, itthī gacchati, cittaṃ gacchatī’’tyādīsu gacchatisaddassa taṃtaṃliṅgavisesavacanatā, ‘‘gacchatī’’tyādīsu sāmaññaliṅgavacanatā ca daṭṭhabbā.
By this method, similar interpretations should be applied to phrases like "atiliṅgaṃ dvivacanaṃ, tadākhyātanti vuccatī" (it has no gender, but two numbers; it is called a verb). Thus, in examples like "puriso gacchati" (a man goes), "itthī gacchati" (a woman goes), "cittaṃ gacchati" (the mind goes), the word gacchati should be understood as expressing the specific gender of each (subject), and in cases like gacchati (it goes), as expressing a common gender.
Theo cách này, điều tương tự cũng nên được hiểu trong các trường hợp như “atiliṅgaṃ dvivacanaṃ, tadākhyātanti vuccatī” (không có giống, có hai số, đó được gọi là động từ), do đó, trong các ví dụ như “puriso gacchati (người đàn ông đi), itthī gacchati (người phụ nữ đi), cittaṃ gacchati (tâm đi)”, từ gacchati được hiểu là chỉ giống đặc biệt (của mỗi từ), và trong các ví dụ như “gacchatī” (đi), nó được hiểu là chỉ giống chung.
Vīsatyādayo saṅkhyāsaddā saṅkhyāne, saṅkhyeyye ca vattanti ‘‘vīsati gāvo, gavaṃ vīsatī’’ti.
Numeral words from vīsati (twenty) onwards are used in the sense of numbering and also in the sense of numbered objects, as in "vīsati gāvo" (twenty cows) and "gavaṃ vīsati" (twenty of cows).
Các từ số đếm từ vīsatyā trở đi được dùng cho cả số đếm (saṅkhyāne) và vật thể đếm được (saṅkhyeyye), ví dụ: “vīsati gāvo (hai mươi con bò), gavaṃ vīsatī (hai mươi của các con bò)”.
Ekatteti yadā panetā saṅkhyeyye ekattavisiṭṭhameva vaggattaṃ sabhāvato paṭipādayanti.
As for "ekatte" (in the singular), when these numbers inherently express a group characterized by unity within the countable objects,
Trong số ít, khi những số này tự nhiên chỉ ra một nhóm đặc biệt với số ít trong vật thể đếm được.
Tadā bhinnasaṅkhyenāpi samānādhikaraṇe ekavacaneyeva sabbakālaṃ vattate ‘‘vīsati gāvo’’ti.
then, even with a different number (plurality), they always remain in the singular when in agreement, as in "vīsati gāvo" (twenty cows).
Khi đó, chúng luôn được dùng ở số ít với sự tương hợp, ngay cả khi số lượng khác nhau, ví dụ: “vīsati gāvo (hai mươi con bò)”.
Yadyekatte, kathaṃ?
If it is in the singular, then how?
Nếu ở số ít, thì làm sao?
Dvevīsatiyo, tisso vīsatiyo, pañcasatāniccādayo payogā iccāha ‘‘vaggabhede bahuttepī’’ti.
"Dve vīsatiyo" (two twenties), "tisso vīsatiyo" (three twenties), "pañcasatāni" (five hundreds) — such usages exist, therefore it is said, "even in the plurality of a division of groups."
Các cách dùng như “dvevīsatiyo (hai hai mươi), tisso vīsatiyo (ba hai mươi), pañcasatāni (năm trăm)” v.v. được nói là “vaggabhede bahuttepī (ngay cả khi có nhiều nhóm khác nhau)”.
Vīsatyādīnaṃ vaggānaṃ bhede vattumicchite sati bahuttepi bahuvacanepi bhavanti.
When one wishes to speak of divisions of groups (vaggānaṃ bhede) of vīsati and other (numerals), even in the plural, they are plural.
Khi muốn nói về sự khác biệt của các nhóm từ vīsati trở đi, chúng cũng có thể ở số nhiều.
Amarakose pana ‘‘saṅkhyantarassatthe abhidheyyevīsatyādayo taṃsamānādhikaraṇato bahuvacanānipi bhavantī’’ti* vuttaṃ, saṅkhyantaramiha vaggabhedo, tena dvinnampi vohāramattanānattaṃ, na atthanānattanti daṭṭhabbaṃ.
In the Amarakosa, however, it is stated: "When the meaning of another number is expressed, vīsati and other (numerals), in concord with that, can also be plural." Here, "another number" means a division of groups. Therefore, it should be understood that the difference between the two is merely in usage, not in meaning.
Tuy nhiên, trong Amarakosa, có nói rằng “saṅkhyantarassatthe abhidheyyevīsatyādayo taṃsamānādhikaraṇato bahuvacanānipi bhavantī” (khi ý nghĩa của một số khác được chỉ ra, các từ vīsati trở đi cũng có thể ở số nhiều do sự tương hợp với nó), ở đây saṅkhyantaraṃ là vaggabhedo, do đó, sự khác biệt giữa cả hai chỉ là về cách dùng, chứ không phải về ý nghĩa.
Ānavuti navutisaddamabhibyāpetvā vīsatyādayo bhinnaliṅgenāpi samānādhikaraṇe nāriyaṃ itthiyaṃ, yathā vīsati kuṇḍāni.
Extending to navuti (ninety), those words from vīsati onwards are also used in the feminine gender (nāriyaṃ itthiyaṃ) even when in grammatical agreement with a noun of different gender, as in "vīsati kuṇḍāni" (twenty pots).
Các từ vīsatyā trở đi, bao gồm cả từ ānavuti navuti, trong giống cái ( nāriyaṃ itthiyaṃ), có thể có sự tương hợp với giống khác, ví dụ: vīsati kuṇḍāni (hai mươi cái nồi).
Vīsatyādayo vikatasamāhāradvandā.
Words from vīsati onwards are samāhāradvanda compounds that have undergone modification.
Các từ vīsatyādayo là các hợp chất dvanda samāhāra bị biến đổi.
Liṅgassa lokāsayattā dvandekattanti napuṃsakattanti vīsatyādayo abyuppannā paramatena, kaccāyanamatena pana byuppannā.
Due to gender being based on worldly convention, by the aphorism dvandekattaṃ, the neuter gender of words like vīsati (twenty) and so forth are, according to the view of other grammarians, not inflected; but according to Kaccāyana's view, they are inflected.
Do giống phụ thuộc vào thế gian, nên có thể có dvandekattaṃ (sự thống nhất của hợp chất) và napuṃsakattaṃ (giống trung), các từ vīsatyādayo theo quan điểm khác là abyuppannā (không có nguồn gốc), nhưng theo quan điểm của Kaccāyana thì là byuppannā (có nguồn gốc).
1304
474-476. Satādīni asaṅkhyeyyapariyantāni catuvīsati ṭhānāni gaṇanabhedāni.
474-476. The twenty-four places of calculation, from sata (hundred) up to asaṅkhyeyya (incalculable), are various types of reckoning.
474-476. Từ Satādīni đến Asaṅkhyeyya là hai mươi bốn bậc của các loại số đếm.
Tattha dasadasasaddehi nipphādito satasaddo, tathā satadasasaddehi sahassasaddo.
Among these, the word sata is formed from ten dasa (tens), and similarly, the word sahassa is formed from ten sata (hundreds).
Trong đó, từ sata được tạo ra từ các từ dasadasa (mười mười), và tương tự, từ sahassa được tạo ra từ các từ satadasa (trăm mười).
Yuja yoge, niyutaṃ, ayutampi.
The root yuja means "to join"; thus, niyutaṃ (a million) and ayuta are also formed.
Yuja trong nghĩa “kết hợp”, niyutaṃ, ayutampi.
Yu missane vā, to.
Or, the root yu means "to mix", with the suffix to.
Hoặc yu trong nghĩa “trộn lẫn”, to.
Lakkha dassanaṅkesu, lakkhaṃ, satasahassampi.
The root lakkha means "to see, to mark"; thus, lakkhaṃ (a hundred thousand), and also satasahassa.
Lakkha trong nghĩa “nhìn thấy và đánh dấu”, lakkhaṃ, satasahassampi.
Kuṭa chedane, dasaguṇaṃ kuṭatīti koṭi. Upasaggena visesetvā eko gaṇanaviseso pakoṭīti vuccati, dvepi missetvā eko koṭipakoṭīti.
The root kuṭa means "to cut". That which cuts by ten is koṭi (ten million). When distinguished by a prefix, one specific numerical count is called pakoṭī (a hundred million); and by mixing two, one is called koṭipakoṭī.
Kuṭa trong nghĩa “cắt”, koṭi là cái cắt mười lần. Một loại số đếm đặc biệt được gọi là pakoṭī bằng cách thêm tiền tố, và khi kết hợp cả hai, một loại số đếm được gọi là koṭipakoṭī.
Naha bandhane, to.
The root naha means "to bind", with the suffix to.
Naha trong nghĩa “buộc”, to.
Āgamassu.
The augment u comes after the root has been elided.
Āgama của u.
Vida lābhe, u, niggahītāgamo.
The root vida means "to obtain", with the suffix u, and an augment niggahīta.
Vida trong nghĩa “thu được”, u, niggahītāgamo.
Aba hiṃsāyaṃ, gatimhi ca, do, āgamassu.
The root aba means "to harm", and also "to go", with the suffix do, and an augment u.
Aba trong nghĩa “làm hại”, và trong nghĩa “đi”, do, āgama của u.
Ahi gatimhi, hapaccayo.
The root ahi means "to go", with the suffix ha.
Ahi trong nghĩa “đi”, ha paccayo.
Ava rakkhaṇe, vo.
The root ava means "to protect", with the suffix vo.
Ava trong nghĩa “bảo vệ”, vo.
Aṭa gamane, ṭo.
The root aṭa means "to go", with the suffix ṭo.
Aṭa trong nghĩa “đi”, ṭo.
Sogandhikanti kamalavisesanāmena eko gaṇanaviseso vuccati, tathoppalādināmehi ekeko gaṇanaviseso.
Sogandhika is a specific numerical count named after a particular kind of lotus, and similarly, each specific numerical count is named after uppala and so forth.
Sogandhikaṃ là một loại số đếm được gọi theo tên của một loại hoa sen đặc biệt, và tương tự, mỗi loại số đếm được gọi theo tên của uppala v.v.
Katha vākyappabandhe, yu, saṅkhyātumasakkuṇeyyatāya asaṅkhyeyyaṃ.
The root katha means "to compose sentences", with the suffix yu; asaṅkhyeyyaṃ means "incalculable" due to its inability to be counted.
Katha trong nghĩa “sắp xếp câu”, yu, asaṅkhyeyyaṃ vì không thể đếm được.
1305
Nanu saṅkhyātumasakkuṇeyyatte sati ekena bhavitabbaṃ, atha kathameko asaṅkhyeyyo, dve asaṅkhyeyyāniccādīni bhedāni vuttānīti?
"If it is incalculable, should it not be one? How then are differences such as 'one incalculable' and 'two incalculables' stated?"
Chẳng phải khi không thể đếm được thì chỉ có một thôi sao? Vậy tại sao lại nói có một asaṅkhyeyyo, hai asaṅkhyeyyāni v.v. (các loại) khác nhau?
Nāyaṃ doso, tesaṃ kāladesādivasena bhinnānampi sambhavato.
This is not a fault, for it is possible for them to differ according to time, place, and so forth.
Không có lỗi này, vì chúng có thể khác nhau theo thời gian, địa điểm v.v.
Etāsu saṅkhyāsu kamā kamena satādilakkhapariyantaṃ dasaguṇaṃ dasahi guṇitaṃ bhavati.
Among these numbers, those from sata up to lakkha are, in order, multiplied by ten (dasaguṇaṃ).
Trong các số này, từ sata đến lakkhapariyantaṃ, theo thứ tự, được nhân mười ( dasaguṇaṃ) (tức là nhân với mười).
Koṭyādikaṃ asaṅkhyeyyapariyantaṃ satalakkhaguṇaṃ satalakkhehi guṇitaṃ bhavati, tasmā ekā lekhā dvisuññasahitā sataṃ bhavati, tathā tisuññasahitā sahassaṃ, catusuññasahitā niyutaṃ, pañcasuññasahitā ekā lekhā lakkhaṃ bhavati, ekā pana lekhā sattasuññasahitā koṭi, tathā cuddasasuññasahitā pakoṭi, iminā nayena yāvāsaṅkhyeyyaṃ netabbaṃ, ayamekaccānamācariyānaṃ mati.
Those from koṭi up to asaṅkhyeyya are multiplied by a hundred thousand (satalakkhaguṇaṃ). Therefore, one digit with two zeroes becomes a hundred; similarly, one digit with three zeroes becomes a thousand; with four zeroes, niyuta; one digit with five zeroes becomes a lakkha. One digit with seven zeroes, however, becomes a koṭi; similarly, with fourteen zeroes, pakoṭi. In this manner, it should be extended up to asaṅkhyeyya. This is the opinion of some teachers.
Từ koṭi trở đi cho đến asaṅkhyeyya (vô số), satalakkhaguṇaṃ có nghĩa là được nhân với một trăm ngàn (satalakkha). Do đó, một chữ số với hai số không là một trăm; tương tự, với ba số không là một ngàn; với bốn số không là một niyuta; một chữ số với năm số không là một lakkha; một chữ số với bảy số không là một koṭi; và tương tự, với mười bốn số không là một pakoṭi. Theo cách này, việc tính toán được thực hiện cho đến asaṅkhyeyya. Đây là quan điểm của một số vị đạo sư.
1306
Atha vā satādayo asaṅkhyeyyapariyantā sabbepi dasaguṇitā kātabbā, ayaṃ kaccāyanassa mati, tena hi ‘‘yāva taduttari dasaguṇitañce’’ti suttamāha.
Alternatively, all numbers from sata up to asaṅkhyeyya should be multiplied by ten. This is the opinion of Kaccāyana, for he stated the aphorism, "and so on, multiplied by ten for what follows."
Hoặc là, tất cả các số từ một trăm (sata) cho đến vô số (asaṅkhyeyya) đều phải được nhân với mười. Đây là quan điểm của Kaccāyana, vì ngài đã nói trong kinh rằng: “Cho đến khi vượt quá, nếu được nhân với mười”.
Atha vā satādayo lakkhantā dasadasaguṇitā, tena ekā lekhā dvibindusahitā sataṃ bhavati, tathā catupañcādibindusahitā sahassādikaṃ bhavati, ekā lekhā pana dvādasabindusahitā koṭi, tathā ekūnavīsatibindusahitā pakoṭīti yāva asaṅkhyeyyā ekekasmiṃ satta satta bindūni katvā gaṇanā kātabbā, tasmā asaṅkhyeyyagaṇanavisese pañcacattālīsādhikāni satabindūni bhavanti, ayamamhākaṃ mati.
Alternatively, numbers from sata up to lakkha are multiplied by ten each time. Then, one digit with two zeros becomes a hundred; similarly, with four or five zeros, it becomes a thousand and so forth. One digit with twelve zeros, however, becomes a koṭi; similarly, with nineteen zeros, pakoṭi. In this manner, up to asaṅkhyeyya, the calculation should be made by adding seven zeros to each. Therefore, in the specific calculation of asaṅkhyeyya, there are one hundred and forty-five zeros. This is our opinion.
Hoặc là, các số từ một trăm (sata) cho đến một trăm ngàn (lakkha) đều được nhân với mười. Do đó, một chữ số với hai số không là một trăm; tương tự, với bốn, năm số không trở đi là một ngàn (sahassa) trở đi; một chữ số với mười hai số không là một koṭi; tương tự, với mười chín số không là một pakoṭi. Cứ như vậy, việc tính toán được thực hiện cho đến vô số (asaṅkhyeyya) bằng cách thêm bảy số không vào mỗi số. Do đó, trong phép tính đặc biệt của asaṅkhyeyya, có một trăm số không cộng thêm bốn mươi lăm số. Đây là quan điểm của chúng tôi.
1307
Amarakose* pana ‘‘pantyā satasahassādi, kamā dasaguṇottara’’mityuttaṃ, tassattho – dasasaṅkhyā pantītyuccate, tato ārabbha dasaguṇottaraṃ satasahassādikaṃ kamā viññeyyaṃ, taṃ yathā – dasasaṅkhyāya dasaguṇottaraṃ sataṃ, satā dasaguṇottaraṃ sahassaṃ, sahassā dasaguṇottaraṃ ayutaṃ, ayutā dasaguṇottaraṃ lakkhaṃ, lakkhā dasaguṇottaraṃ payutaṃ, payutā dasaguṇottaraṃ koṭi, evaṃ koṭiyā abbudaṃ, abbudā padumaṃ, padumā khabbo, khabbā mahākatho, tatopi mahāpadumaṃ, tatopi saṅku, saṅkuto samuddo, tato antyaṃ, antyā majjhaṃ, majjhā paraddhaṃ, paraddhā amataṃ, amatā dasaguṇottaraṃ saṅkhyaṃ, saṅkhyañca vīsatimaṃ ṭhānaṃ, asaṅkhyeyyamito paranti.
However, in the Amarakośa it is stated, "From panti, starting with a hundred thousand, increasing by a factor of ten in order." The meaning of this is: the number ten is called panti. Starting from that, it should be understood as increasing by a factor of ten, starting with a hundred thousand, in order. For example: a hundred is ten times ten; a thousand is ten times a hundred; ayuta is ten times a thousand; lakkha is ten times ayuta; payuta is ten times lakkha; koṭi is ten times payuta. Similarly, abbuda from koṭi, paduma from abbuda, khabbo from paduma, mahākatho from khabbo; then mahāpaduma from that, then saṅku from that, samuddo from saṅku, then antyaṃ, majjhaṃ from antyaṃ, paraddhaṃ from majjhaṃ, amataṃ from paraddhaṃ, and saṅkhyaṃ is ten times amataṃ. And saṅkhyaṃ is the twentieth place; beyond this is asaṅkhyeyyaṃ.
Trong Amarakosa thì nói rằng: “Từ hàng chục trở đi, một trăm ngàn (satasahassa) trở đi, tuần tự tăng gấp mười lần”. Ý nghĩa của câu này là: số mười được gọi là hàng (panti). Bắt đầu từ đó, tuần tự phải hiểu là một trăm ngàn (satasahassa) trở đi, tăng gấp mười lần. Cụ thể như sau: mười lần mười là một trăm (sata); mười lần một trăm là một ngàn (sahassa); mười lần một ngàn là một vạn (ayuta); mười lần một vạn là một trăm ngàn (lakkha); mười lần một trăm ngàn là một triệu (payuta); mười lần một triệu là một koṭi. Cứ như vậy, từ koṭiabbuda, từ abbudapaduma, từ padumakhabba, từ khabbamahākatha, từ đó là mahāpaduma, từ đó là saṅku, từ saṅkusamudda, từ đó là antya, từ antyamajjha, từ majjhaparaddha, từ paraddhaamata, từ amatasaṅkhya (số đếm) tăng gấp mười lần. Saṅkhya là vị trí thứ hai mươi, và từ đó trở đi là asaṅkhyeyya (vô số).
Sabbapārisadattā hi byākaraṇassa sabbesaṃpyatra vādā dassitā.
Indeed, because grammar is universally applicable, the views of all (grammarians) are shown here.
Vì ngữ pháp (vyākaraṇa) bao gồm tất cả các trường phái, nên tất cả các quan điểm đều được trình bày ở đây.
1308
477-478. Sādhikena dvepādena ‘‘aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo, aḍḍhateyyo cā’’ti imaṃ vacanatthaṃ dasseti.
477-478. With two pādas plus a half, it shows the meaning of the expressions: "aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho (a quarter plus a half makes three and a half), aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo (a third plus a half makes two and a half), and aḍḍhateyyo (two and a half)."
477-478. Với hai phần và một phần tư (sādhikena dvepādena), giải thích ý nghĩa của các từ này: “ aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo, và aḍḍhateyyo”.
Aḍḍhūpapadena saha catutthādisaddānaṃ aḍḍhuḍḍhādyādeso.
The word aḍḍhuḍḍhā and so forth is a substitute for the words catutthā and so forth, together with the prefix aḍḍhu.
Khi tiền tố aḍḍha được thêm vào các từ như catuttha (thứ tư) trở đi, chúng trở thành aḍḍhuḍḍha trở đi.
Sādhikapādena ‘‘aḍḍhena dutiyo diyaḍḍho, divaḍḍho cā’’ti imaṃ vacanatthaṃ dasseti.
With one pāda plus a half, it shows the meaning of the expressions: "aḍḍhena dutiyo diyaḍḍho (a second plus a half makes one and a half), and divaḍḍho (one and a half)."
Với một phần tư (sādhikapādena), giải thích ý nghĩa của các từ này: “ aḍḍhena dutiyo diyaḍḍho, và divaḍḍho”.
Antaritassāpi aḍḍhenasaddassa idhānuvattanatā adhippetā abhidhānantarābhāvā, sabbatrevaṃ.
The continuation of the word aḍḍhena here, even when it is separated, is intended, due to the absence of another word signifying the same meaning; this is always the case.
Mặc dù bị ngăn cách, từ aḍḍhena được hiểu là vẫn tiếp tục ở đây vì không có từ nào khác xen vào giữa. Điều này đúng trong mọi trường hợp.
1309
479-480. Mīyate paricchindīyate yena, taṃ mānaṃ. Tañca tulāpatthaṅgulivasā tidhā māniyadabbassa bhavati.
479-480. That by which something is measured or defined is māna (measure). This measure of a measurable object is threefold according to its weight (tulā), capacity (pattha), and length (aṅgula).
479-480. Cái gì được đo lường, được phân định, thì đó là māna (đơn vị đo lường). Và cái đó, tùy theo cân (tulā), đấu (pattha), và ngón tay (aṅgula), có ba loại đối với vật được đo.
Tula ummāne, curādi, tulā itthī.
The root tula is in the curādi group, meaning "to weigh"; tulā is a feminine noun.
Tula có nghĩa là đo lường, thuộc nhóm curādi, tulā là giống cái.
Pada gatiyaṃ, tho.
The root pada means "to go", with the suffix tho.
Pada có nghĩa là đi, hậu tố tho.
Aṅga gamane, ulo, aṅgulaṃ, ‘‘aṅgulī’’tipi pāṭho, karasākhā.
The root aṅga means "to go", with the suffix ulo, hence aṅgulaṃ (finger's breadth). There is also the reading aṅgulī, which means "finger of the hand".
Aṅga có nghĩa là đi, hậu tố ulo, aṅgulaṃ, cũng có cách đọc là “aṅgulī”, là ngón tay.
1310
Cattāro vīhayo sampiṇḍitā ekāva guñjā samagarukā, tathā dve guñjā ekova māsako samagarukoti sabbatra nayo netabbo.
Four grains of rice, when combined, are equal in weight to one guñjā (red-black seed). Similarly, two guñjā are equal in weight to one māsaka (bean weight). This rule should be applied everywhere.
Bốn hạt lúa (vīhi) gộp lại bằng một hạt guñjā (chiên rái) về trọng lượng; tương tự, hai hạt guñjā gộp lại bằng một māsaka về trọng lượng. Cách này được áp dụng cho tất cả.
Dve māsakā akkho nāma, vibhīṭakoti vutto, akkhaphalasamānagarukattā vā akkho. Karisopyatra, kasa vilekhane, a, rimajjho, anitthī.
Two māsaka are called an akkha, also referred to as vibhīṭaka. Or, akkha because its weight is equal to that of an akkha fruit. Karisa is also mentioned here; kasa means "to scratch, to write", with the suffix a; ri is in the middle; it is not feminine.
Hai māsaka được gọi là akkha, còn được gọi là vibhīṭaka, hoặc akkha vì có trọng lượng bằng quả akkha (vibhīṭaka). Karisa cũng được dùng ở đây. Kasa có nghĩa là cào, gạch, hậu tố a, ri ở giữa, không phải giống cái.
Akkhānaṃ pañca dharaṇaṃ nāma, dharatidhātuyā yu.
Five akkha are called a dharaṇa, derived from the root dhara with the suffix yu.
Năm akkha được gọi là dharaṇa. Từ gốc dhara có hậu tố yu.
Akkhānamaṭṭhakaṃ suvaṇṇo nāma.
Eight akkha are called a suvaṇṇa.
Tám akkha được gọi là suvaṇṇa (vàng).
Pañcadharaṇaṃ nikkhaṃ nāma.
Five dharaṇa are called a nikkha.
Năm dharaṇa được gọi là nikkha.
Te nikkhā pañca pādo nāma.
Those five nikkha are called a pāda.
Năm nikkha đó được gọi là pāda.
So pādo catutthe bhāge vattatītyekaccānaṃ mati.
Some teachers are of the opinion that that pāda refers to the fourth part.
Một số vị đạo sư cho rằng pāda đó tương ứng với một phần tư.
Yathāvuttāyeva cattāro vīhayo guñjā nāma.
Just as stated, four grains of rice are called a guñjā.
Bốn hạt lúa (vīhi) như đã nói được gọi là guñjā.
Dve guñjā māsako nāma.
Two guñjā are called a māsaka.
Hai guñjā được gọi là māsaka.
Dve pañcamāsakā dasamāsakā akkho nāma.
Two five-māsakas, or ten māsakas, are called an akkha.
Hai māsaka năm, tức mười māsaka, được gọi là akkha.
Akkhānaṃ aṭṭhakaṃ dharaṇaṃ nāma.
Eight akkha are called a dharaṇa.
Tám akkha được gọi là dharaṇa.
Pañcadharaṇaṃ suvaṇṇo nāma.
Five dharaṇa are called a suvaṇṇa.
Năm dharaṇa được gọi là suvaṇṇa.
Te pañcasuvaṇṇā nikkhaṃ nāmātyamhākaṃ mati.
Those five suvaṇṇa are called a nikkha—this is our opinion.
Năm suvaṇṇa đó được gọi là nikkha. Đây là quan điểm của chúng tôi.
Kana dittigatikantīsu, nipubbo, nassa kho, nikkho, suvaṇṇavikārepi.
The root kana means "to shine, to go, to desire", with ni as a prefix, and na changes to kho, hence nikkho, which also refers to a specific kind of gold.
Kana có nghĩa là tỏa sáng, di chuyển, mong muốn. Tiền tố ni, na biến thành kha, nikkha, cũng dùng cho sự biến đổi của vàng.
Yassa kassaci vatthuno catutthe bhāge pādo.
A pāda is the fourth part of any object.
Pāda là một phần tư của bất kỳ vật gì.
Dasa dharaṇāni palaṃ nāma, pala pathe ca gatimhi.
Ten dharaṇa are called a pala. The root pala means "to go on a path" and "to go".
Mười dharaṇa được gọi là pala. Pala có nghĩa là đường đi và sự di chuyển.
1311
481. Yassa kassaci vatthuno palasataṃ tulā.
481. A hundred pala of any object is a tulā.
481. Một trăm pala của bất kỳ vật gì là một tulā.
Tula ummāne, tulā nārī.
The root tula means "to weigh"; tulā is a feminine noun.
Tula có nghĩa là đo lường, tulā là giống cái.
1312
Gehānaṃ dārubandhāya, piṭhikāyaṃ tulā thiyaṃ;
The word tulā (feminine) refers to the main beam for binding wood in houses, or to the ridgepole;
Tulā (đòn cân) là giống cái, dùng để buộc gỗ trong nhà, trên mái nhà;
1313
Mānabhaṇḍe ca sādise, rāsipalasatesu ca.
It also refers to measuring implements, to likeness, and to a pile or a hundred palas.
Cũng dùng cho vật đo, vật tương tự, đống và một trăm pala.
1314
Tā tulā vīsati bhāro nāma.
Twenty of those tulā are called a bhāra (load).
Hai mươi tulā đó được gọi là bhāra.
Bhara dhāraṇaposanesu, ṇo.
The root bhara means "to bear, to sustain", with the suffix ṇo.
Bhara có nghĩa là mang vác, nuôi dưỡng, hậu tố ṇo.
‘‘Bhāro tu dvisahassesu, palānamapi vivadhe’’ tyajayo* .
"A bhāra is also in two thousand palas, and in vivadha," states Ajaya.
Ajaya nói: “ Bhāra là hai ngàn pala, cũng là một loại trọng lượng khác biệt.”
Vivadho bhārabhedo.
Vivadho is a type of bhāra.
Vivadha là một loại trọng lượng.
1315
Rūpiyassa karisena kato saṃvohārapadattho kahāpaṇo nāma.
A kahāpaṇa is a coin (saṃvohārapadattha) made of silver with the measure of a karisa.
Một kahāpaṇa là một vật phẩm giao dịch được làm từ bạc có kích thước bằng một karisa.
Karisappamāṇena rūpiyena kato paṇo paṇiyo dabbabhedo kahāpaṇo.
A kahāpaṇa is a type of currency (paṇiyo dabba) made of silver measuring one karisa.
Một vật phẩm giao dịch (paṇa) được làm từ bạc có kích thước bằng một karisa là một loại vật phẩm được gọi là kahāpaṇa.
Risa ssa deso.
The risa becomes .
Risa biến thành .
Ahādese karisāpaṇo, ete dve rūpavikāro, aññatrūpacārā.
With ahā as a substitute, it becomes karisāpaṇo. These two are variations of the form; they are metaphorical when not referring to an actual object.
Nếu biến thành ahā, thì là karisāpaṇa. Hai dạng này là biến thể của hình thức, và được dùng theo nghĩa bóng ở những nơi khác.
Iti tulāmānaṃ vuttaṃ.
Thus, the measure of weight (tulāmāna) has been stated.
Như vậy, đơn vị đo trọng lượng (tulāmāna) đã được nói đến.
1316
482. Patthamānaṃ dassetumāha ‘‘kuḍuvo’’ccādi.
482. To show the measure of capacity (patthamāna), it states "kuḍuvo" and so forth.
482. Để trình bày đơn vị đo thể tích (patthamāna), ngài nói “ kuḍuvo” v.v.
Eko pasato kuḍuvo nāma.
One pasata is called a kuḍuva.
Một pasata là một kuḍuvo.
Sara gatiyaṃ, to, ralopo, kaḍi bhede, vo, kaḍissa kuḍu, te kuḍuvā cattāro pattho. Catupatthā āḷhako, aha pūjāyaṃ, ṇvu, ḷattādi dasaṅgulaṃ, dvādasaṅgulaṃ vāsabbato mānampi āḷhako.
Sara is in movement, with 'to', and deletion of 'ra'. Kaḍi is in breaking, with 'vo', and kaḍi becomes kuḍu. Four of those kuḍuvas are a pattha. Four patthas are an āḷhaka. Aha is in honoring, with 'ṇvu', and 'ḷ' etc. are made. A measure of ten or twelve aṅgulas is also an āḷhaka.
Sara có nghĩa là đi, hậu tố to, lược bỏ ra. Kaḍi có nghĩa là phân chia, hậu tố vo, kaḍi biến thành kuḍu. Bốn kuḍuva đó là một pattha. Bốn pattha là một āḷhaka. Aha có nghĩa là tôn kính, hậu tố ṇvu, v.v., āḷhaka cũng là một đơn vị đo lường có mười hoặc mười hai ngón tay.
Caturo āḷhakā doṇaṃ nāma, ‘‘caturāḷhaka’’ntipi pāṭho, du gamane, ṇo, duṇa gatiyaṃ, hiṃsāyañca vā, doṇaṃ.
Four āḷhakas are called a doṇa. "Caturāḷhaka" is also a reading. Du is in going, with 'ṇo'. Duṇa is in movement and also in harming, hence doṇa.
Bốn āḷhaka được gọi là doṇa. Cũng có cách đọc là “caturāḷhaka”. Du có nghĩa là đi, hậu tố ṇo. Duṇa có nghĩa là đi, hoặc làm hại, doṇa.
kārena doṇo.
By the letter 'vā', it is a doṇa.
Với chữ , là doṇo.
1317
483. Caturo doṇā mānikā, māna pūjāyaṃ, sakatthe ko, assi.
483. Four doṇas are a mānikā. Māna is in honoring, with 'ko' in its own sense, and 'i' is made for 'a'.
483. Bốn doṇa là một mānikā. Māna có nghĩa là tôn kính, hậu tố ko trong ý nghĩa của chính nó, assa biến thành i.
Catumānikaṃ catassannaṃ mānikānaṃ samūho catumānikaṃ khārī nāma, khara vināse, ṇo, nadādi.
The collection of four mānikās, a catumānika, is called a khārī. Khara is in destroying, with 'ṇo', and it is from the nadādi group.
Bốn mānikā, tức là một nhóm bốn mānikā, là một khārī. Khara có nghĩa là hủy diệt, hậu tố ṇo, thuộc nhóm nadādi.
Dasambaṇaṃ dasādhikasatadoṇamattaṃ kumbhoti ghaṭanāmena eko patthamānaviseso dassito, ‘‘ambaṇa’’ntipi pāṭho.
A kumbha, which is a measure of one hundred and ten doṇas, is shown as a specific measure of pattha by the name of a pot. "Ambaṇa" is also a reading.
Mười ambaṇa, tức là một trăm doṇa cộng thêm mười, được gọi là kumbha. Như vậy, một loại đơn vị đo thể tích đặc biệt được trình bày bằng tên của một cái bình. Cũng có cách đọc là “ambaṇa”.
1318
484. Patthamānavisesānaṃ labbhamānapariyāye dassetumāha ‘‘āḷhako’’ccādi.
484. To show the various ways in which pattha-measures are obtained, it is said, " āḷhako" and so on.
484. Để trình bày các từ đồng nghĩa có thể có của các đơn vị đo thể tích đặc biệt, ngài nói “ āḷhako” v.v.
Tumba kampane, a.
Tumba is in trembling, with 'a'.
Tumba có nghĩa là rung động, hậu tố a.
Dvayaṃ patthe.
Both words are for pattha.
Hai cái trong một pattha.
Patthasaddoyaṃ sāmaññabhedamānesu pavattati, idha pana visesamānavācako adhippeto.
This word pattha is used for general and differentiated measures, but here it is intended to denote a specific measure.
Từ pattha này được dùng cho các đơn vị đo lường chung và riêng. Ở đây, nó được hiểu là chỉ một đơn vị đo lường đặc biệt.
Nala ganthe, iṇa.
Nala is in binding, with 'iṇa'.
Nala có nghĩa là buộc, hậu tố iṇa.
1319
Dvayaṃ vāhe.
Both words are for vāha.
Hai cái trong một vāha.
Vahatīti vāho, vaha pāpuṇane, ṇo.
That which carries is a vāha. Vaha is in reaching, with 'ṇo'.
Cái gì mang vác thì là vāha. Vaha có nghĩa là đạt được, hậu tố ṇo.
1320
Ambaṇamānaṃ, pariyāyaṃ vā dassetumāha ‘‘ekādasa doṇe’’ccādi.
To show the ambaṇa measure or its पर्याय (pariyāya), it is said, " ekādasa doṇe" and so on.
Để trình bày đơn vị đo ambaṇa, hoặc từ đồng nghĩa, ngài nói “ ekādasa doṇe” v.v.
Amba gamane, yu, amba sadde vā, iti patthamānaṃ vuttaṃ, aṅgulamānaṃ pana aṇvādyābhidhānāvasare bhūmivagge abhihitaṃ.
Amba is in going, with 'yu', or amba is in sound. Thus, the pattha measure is stated. The aṅgula measure, however, has been explained in the bhūmivagga during the discussion of aṇu and other terms.
Amba có nghĩa là đi, hậu tố yu, hoặc amba có nghĩa là tiếng nói. Như vậy, đơn vị đo thể tích (patthamāna) đã được nói đến. Đơn vị đo ngón tay (aṅgulamāna) đã được đề cập trong phần về đất (bhūmivagga) khi nói về các khái niệm như aṇu (hạt nguyên tử) v.v.
1321
485. Catukkaṃ bhāge.
485. The four words are for "share".
485. Bốn cái trong một phần.
Visa pavesane, dīghādi, koṭṭhaṃ vuccati sarīraṃ, tattha setīti koṭṭhāso.
Visa is in entering, with lengthening etc. "Koṭṭha" means body; that which lies there is koṭṭhāsa.
Visa có nghĩa là đi vào, nguyên âm dài v.v. Koṭṭha được gọi là thân thể, cái gì nằm trong đó thì là koṭṭhāsa.
Āttaṃ.
'ā' is made.
Ā biến thành.
Ana pāṇane, ama gamane vā, so.
Ana is in breathing, or ama is in going, with 'so'.
Ana có nghĩa là thở, hoặc ama có nghĩa là đi, hậu tố so.
Bhajīyate sevīyateti bhāgo. Ṇo.
That which is divided or served is a bhāga. With 'ṇo'.
Cái gì được chia, được phục vụ thì là bhāga. Hậu tố ṇo.
Vaṇṭakopyatra.
Vaṇṭaka is also here.
Cũng có từ “vaṇṭaka” ở đây.
Vaṭi vibhājane, ṇvu, ṇantā vā sakatthe ko.
Vaṭi is in dividing, with 'ṇvu', or with 'ko' in its own sense after a ṇ-ending word.
Vaṭi (phân chia), ṇvu, hoặc ṇantā có ko trong nghĩa của nó.
1322
Vibhavantaṃ dhane.
Vibhava and other words ending in it are for wealth.
Từ vibhava kết thúc bằng "anta" có nghĩa là tài sản.
Dhana dhaññe, a.
Dhana is in being wealthy, with 'a'.
Dhana (tài sản), a.
Sassa attano ayaṃ so, sampi.
This is one's own wealth. Sa is also here.
Cái này là của riêng mình, so, sampi.
Duiva dabbaṃ, sāramiccattho, ivatthe vo, vida lābhe, to.
That which is like a tree is dabbaṃ, meaning essence. With 'vo' in the sense of 'like', vida is in obtaining, with 'to'.
Duiva dabbaṃ (vật chất), nghĩa là tinh túy, với vo trong nghĩa so sánh, vida (lợi lộc), to.
Sassa dhanassa pati sapati, tasmiṃ sādhu sāpateyyaṃ, ṇeyyo.
The master of one's own wealth is a sapati; that which is good for him is sāpateyyaṃ, with 'ṇeyyo'.
Người chủ của tài sản là sapati, tốt trong đó là sāpateyyaṃ, ṇeyyo.
Vasa nivāse, u.
Vasa is in dwelling, with 'u'.
Vasa (cư trú), u.
Ara gamane, tho.
Ara is in going, with 'tho'.
Ara (đi), tho.
Rassa to. Vibhavanti pabhavantyanenāti vibhavo, a.
The 'ra' becomes 'to'. That by which beings arise is vibhavo, with 'a'.
Rassa thành to. Những gì phát sinh từ đó được gọi là vibhava, a.
Hiraññaṃ, kosopyatra.
Hirañña and kosa are also here.
Hiraññaṃ và kosa cũng ở đây.
1323
486. Katākataṃ kañcanaṃ, rūpiyañca missitaṃ* kosādidvayavāccaṃ, tatra piṇḍīkataṃ ābharaṇīkataṃ, kammībhāvamāpāditaṃ vā kataṃ.
486. Made and unmade gold and silver, when mixed, are denoted by both "kosa" and other terms. Of these, that which is formed into a lump, made into an ornament, or brought into a state of craftsmanship, is "made".
486. Vàng và bạc đã được chế tác hoặc chưa chế tác, pha trộn* được gọi bằng hai từ kosādi. Trong đó, cái được đúc thành khối, làm thành đồ trang sức, hoặc đã trải qua quá trình chế tác được gọi là kata.
Ākarotthaṃ ajātakammaṃ cuṇṇādirūpaṃ akataṃ, tadaññaṃ tehi kañcanarūpiyehi aññaṃ tejasaṃ dabbaṃ tambaṃ.
That which is formed in the crucible, not yet crafted, in the form of powder, etc., is "unmade". Tadaññaṃ, other metals besides gold and silver, such as copper.
Cái chưa được chế tác, ở dạng bột hoặc các dạng khác từ quặng, được gọi là akata. Tadaññaṃ (khác với chúng), tức là kim loại khác ngoài vàng và bạc, như đồng.
Ādinā kaṃsarītisīsakādi, yañcātejasaṃ rājapaṭṭadāruvisādika’masāraṃ dabbaṃ, taṃ sabbaṃ kuppaṃ, gupa rakkhaṇe, guppateti, po, kattañca gassa.
Beginning with ādi, bronze, lead, etc. And any non-metallic substance like a royal garment, wood, etc., which is worthless (asāraṃ), all that is kuppaṃ. Gupa is in protecting; that which is protected (guppateti) is kuppaṃ, with 'po' and 'ga' for 'ka'.
Ādi (vân vân) bao gồm hợp kim đồng, thiếc, chì, v.v., và những vật liệu không phải kim loại như vải vóc, gỗ, v.v., những vật liệu không có giá trị cốt lõi, tất cả đều là kuppaṃ. Gupa (bảo vệ), guppateti, po, và ga thành ka.
1324
Dvayaṃ kañcanaṃ rūpiyañcāhatamuṭṭhāpitahayavarāhapurisādi rūpaṃ nigghātikāya tāḷitaṃ dīnārādikaṃ rūpiyākhyaṃ.
Dvayaṃ refers to both gold and silver, which, when unminted, or when having shapes like horses, boars, or men, or when struck with a hammer (nigghātikāya tāḷitaṃ) such as dīnāra, are called rūpiya.
Dvayaṃ (cặp) vàng và bạc, đã được đúc thành hình ngựa, heo, người, v.v., hoặc đã được dập bằng khuôn thành đồng tiền dīnāra, v.v., được gọi là rūpiyaṃ.
Assādirūpamassāhatamatthīti rūpiyaṃ.
That which has the form of a horse, etc., stamped upon it is rūpiyaṃ.
Cái có hình ngựa, v.v., đã được dập thành hình được gọi là rūpiyaṃ.
Rūpa āhatapasaṃsāsu, iyo.
Rūpa is in striking and praising, with 'iyo'.
Rūpa (hình dạng) trong nghĩa dập và ca ngợi, iyo.
1325
487-488. Hiraññantaṃ suvaṇṇe.
487-488. Hirañña refers to gold.
487-488. Hirañña kết thúc bằng "anta" có nghĩa là vàng.
Sobhano vaṇṇo yassa suvaṇṇaṃ.
That which has a beautiful color is suvaṇṇaṃ.
Cái có màu sắc đẹp là suvaṇṇaṃ.
Kana dittiyaṃ, ṇvu, jananaṃ jātaṃ, pakaṭṭhaṃ jātaṃ jātarūpaṃ, pakaṭṭhatthe rūpapaccayo* .
Kana is in shining, with 'ṇvu'. Origin (jananaṃ) is jātaṃ. Excellent origin (pakaṭṭhaṃ jātaṃ) is jātarūpaṃ, with the suffix rūpa in the sense of excellence.
Kana (sáng chói), ṇvu, sự sinh ra là jātaṃ, sự sinh ra tuyệt hảo là jātarūpaṃ, tiếp vĩ ngữ rūpa trong nghĩa tuyệt hảo*.
Jātaṃ rūpamassāti vā jātarūpaṃ.
Or, that which has excellent form (jātaṃ rūpamassa) is jātarūpaṃ.
Hoặc cái có hình dạng đã sinh ra là jātarūpaṃ.
Iṇa gatiyaṃ, dittiyañca anekatthattā.
Iṇa is in going and also in shining, as it has many meanings.
Iṇa (đi), và cũng trong nghĩa sáng chói, vì có nhiều nghĩa.
Suṭṭhu dippate dittiyā yujjateti soṇṇaṃ, usso, ‘‘vā paro asarūpā’’ti ilopo, dvittaṃ.
That which shines well and is endowed with luster is soṇṇaṃ, with 'u' becoming 'o', deletion of 'i' by "vā paro asarūpā", and doubling.
Cái sáng chói rực rỡ, phù hợp với sự sáng chói được gọi là soṇṇaṃ, usso, theo quy tắc ‘‘vā paro asarūpā’’ thì i bị lược bỏ, và có sự lặp đôi.
Kañca dittiyaṃ, yu.
Kañca is in shining, with 'yu'.
Kañca (sáng chói), yu.
Satthu vaṇṇo viya vaṇṇo yassa.
That which has a color like the Master's color.
Cái có màu sắc giống như màu sắc của Bậc Đạo Sư.
Cittamattānaṃ haratīti hari. I, kamu icchāyaṃ, bu.
That which attracts the mind is hari. With 'i'. Kamu is in desiring, with 'bu'.
Cái thu hút tâm trí hoặc bản thân được gọi là hari. I, kamu (mong muốn), bu.
Carati ettha cittaṃ cāru, ṇu.
The mind moves (carati) in this, so it is cāru, with 'ṇu'.
Tâm trí lang thang ở đây là cāru, ṇu.
Hi gatiyaṃ, mo.
Hi is in going, with 'mo'.
Hi (đi), mo.
Haṭa dittiyaṃ, ṇvu.
Haṭa is in shining, with 'ṇvu'.
Haṭa (sáng chói), ṇvu.
Tapanaṃ dāhamarahatīti tapaniyo, iyo.
That which deserves to be heated (tapanaṃ dāhamarahati) is tapaniyo, with 'iyo'.
Cái đáng được nung chảy hoặc đốt nóng được gọi là tapaniyo, iyo.
Hara haraṇe, añño, assi.
Hara is in carrying, with 'añño', and 'i' for 'a'.
Hara (mang đi), añño, assi.
cāge, gatiyaṃ vā, añño, hirādeso ca.
is in abandoning, or is in going, with 'añño', and 'hirā' as a substitute.
(từ bỏ), hoặc (đi), añño, và cả hirādeso.
1326
Cāmīkarādayo cattāro tabbhedā tassa suvaṇṇassa visesā.
Cāmīkara and the other four are tabbhedā, specific varieties of that gold.
Bốn loại cāmīkara, v.v., là tabbhedā (những biến thể) của vàng.
Cāmī nāma ekā pupphajāti, taṃkarattā cāmīkaro, atha vā cāmī nāma aggi.
Cāmī is a type of flower; because it makes (kara) it, it is cāmīkaro. Alternatively, cāmī is fire.
Cāmī là một loài hoa, được gọi là cāmīkaro vì nó tạo ra loài hoa đó, hoặc cāmī là lửa.
Camu adane, ṇī, takkarattā cāmīkaro. Satakumbhaṃ paddhakesaravaṇṇaṃ, tabbaṇṇasadisattā sātakumbhaṃ. Devarukkhabhūtāya mahājambuyā patiṭṭhitaṭṭhāne nadī jambunadī, tassaṃ patitehi mahāgajappamāṇānaṃ, kumbhappamāṇānaṃ vā phalānaṃ bījehi jātaṃ suvaṇṇaṃ jambunadaṃ, idaṃ pana suvaṇṇaṃ analappabhaṃ devālaṅkāramatulaṃ jāyate.
Camu is in eating, with 'ṇī'; because it is made (kara) by it, it is cāmīkaro. Sātakumbhaṃ has the color of the pollen of a lotus; because it is similar in color to that, it is sātakumbhaṃ. The Jambū river is the river that originated at the place where the great rose-apple tree, which became a divine tree, was established; the gold produced from the seeds of its fruits, which are the size of great elephants or pots, is jambunadaṃ. This gold, moreover, is pure and becomes an unparalleled ornament for the devas.
Camu (ăn), ṇī, được gọi là cāmīkaro vì nó được tạo ra bởi lửa. Satakumbhaṃ có màu sắc giống như nhụy hoa sen, được gọi là sātakumbhaṃ vì có màu sắc tương tự. Jambunadī là con sông chảy ở nơi cây jambu vĩ đại, một cây thần, đã mọc lên, và vàng sinh ra từ hạt của những quả lớn bằng voi hoặc bằng chum rơi xuống sông đó được gọi là jambunadaṃ. Loại vàng này có ánh sáng rực rỡ, là đồ trang sức của chư thiên, vô song.
Taṃ panānalamiti visesatthepi amarasīho suvaṇṇasāmaññeva paṭhati.
However, Amarasiṃho reads "analaṃ" even in the specific sense, as simply general gold.
Tuy nhiên, Amarasīha đọc từ "analaṃ" trong nghĩa đặc biệt là vàng nói chung.
Siṅgī nāma ekā macchajāti, tabbaṇṇatāya.
Siṅgī is a type of fish; because of its color,
Siṅgī là một loài cá, được gọi như vậy vì màu sắc của nó.
Khaṇiyaṃ vā taṃsaṇṭhānasilākhaṇḍehi jātatāya siṅgī, amarakose pana cāmīkarādīnipi suvaṇṇasāmaññe paṭhati, siṅgī pana visese.
or it is khaṇiya, because it is produced from rock fragments of that shape; however, in the Amarakosa, cāmīkara and others are read as general gold, but siṅgī is read as a specific kind.
Hoặc siṅgī là cái được khai thác từ những khối đá có hình dạng tương tự, nhưng trong Amarakosa, cāmīkara, v.v., cũng được đọc là vàng nói chung, còn siṅgī thì đặc biệt.
Vuttañhi tattha ‘‘alaṅkārasuvaṇṇaṃ yaṃ, siṅgīkanakamiccaya’’nti* .
It is said there: "That gold which is ornamental, is called siṅgīkanaka."
Thật vậy, ở đó có nói: ‘‘alaṅkārasuvaṇṇaṃ yaṃ, siṅgīkanakamiccaya’’nti*.
Tassattho – kaṭakakuṇḍalādino alaṅkārasuvaṇṇassa ‘‘siṅgī’’ti nāmanti.
Its meaning is: The name "siṅgī" refers to ornamental gold for bracelets, earrings, and so on.
Nghĩa của nó là – vàng dùng làm đồ trang sức như vòng tay, hoa tai, v.v., được gọi là ‘‘siṅgī’’.
‘‘Siṅgīmaṇḍanasoṇṇa’’nti ratanakoso. Suvaṇṇatāya siṅgī ‘‘kanaka’’mityuccate.
"Siṅgīmaṇḍanasoṇṇaṃ" is from the Ratanakosa. Siṅgī is called "kanaka" because of its golden color.
‘‘Siṅgīmaṇḍanasoṇṇa’’nti ratanakoso. Siṅgī được gọi là ‘‘kanaka’’ vì nó là vàng.
1327
489. Pañcakaṃ rajate.
489. The five words are for silver.
489. Năm từ cho bạc.
Rūpayuttatāya rūpiyaṃ.
Because it is endowed with form (rūpayuttatāya), it is rūpiyaṃ.
Rūpiyaṃ vì nó liên quan đến hình dạng.
Rañja rāge, ato.
Rañja is in coloring, with 'ato'.
Rañja (tô màu), ato.
Sañja saṅge, jhu, ñalopo, sajjhu. Rūpayuttatāya rūpī, sañja saṅge, jho, ñalopo, sajjhaṃ, ‘‘rūpiyajjha’’ntipi pāṭho.
Sañja is in clinging, with 'jhu', and deletion of 'ña', hence sajjhu. Because it is endowed with form (rūpayuttatāya), it is rūpī. Sañja is in clinging, with 'jho', and deletion of 'ña', hence sajjhaṃ. "Rūpiyajjha" is also a reading.
Sañja (gắn bó), jhu, lược bỏ ña, sajjhu. Rūpī vì nó liên quan đến hình dạng, sañja (gắn bó), jho, lược bỏ ña, sajjhaṃ, cũng có đọc là ‘‘rūpiyajjha’’ṃ.
Tadā iyajjhapaccayena siddhaṃ.
At that time, it is formed by the suffix 'iyajjha'.
Khi đó, nó được thành lập bởi tiếp vĩ ngữ iyajjha.
Dubbaṇṇaṃ, khajjūraṃ, setampi.
Dubbaṇṇa, khajjūra, and seta are also here.
Dubbaṇṇaṃ, khajjūraṃ, và setampi.
1328
Āhatasoṇṇarajate, rajate rūpiyaṃ mataṃ;
In minted gold and silver, rūpiyaṃ is considered to be silver;
Vàng và bạc đã được chế tác, rūpiyaṃ được coi là bạc;
1329
Rajate ca khaleklivaṃ, khajjūro pādapantare;
And khajjūro (neuter gender) for silver, and in the space between trees;
Và khajjūraṃ là giống trung tính cho bạc và cho cây;
1330
Setā ca bhatikāyaṃ tha, klivaṃ sajjhe site tisu.
And setā for the date palm (bhatikāyaṃ), feminine gender, and klivaṃ (neuter gender) for sajjha and seta in all three genders.
Setā là giống cái cho cây cọ, giống trung tính cho bạc, và giống ba cho màu trắng.
1331
Asmajātiyaṃ puppharāgādimhi, muttāvajirādimhi ca vasvādittayaṃ.
In the stone species, such as puppharāga and so on, and in pearls, diamonds, and so on, the three terms beginning with vasu are used.
Trong các loại đá quý, trong puppharāga, v.v., và trong muttāvajira, v.v., có ba từ bắt đầu bằng vasu.
Vasa nivāse, u.
Vasa is in dwelling, with 'u'.
Vasa (cư trú), u.
Ratiṃ tanotīti ratanaṃ, kammādimhi ṇo, tilopo.
That which extends (tanoti) delight (ratiṃ) is ratanaṃ, with 'ṇo' in the sense of action, and deletion of 'ti'.
Cái làm tăng thêm niềm vui được gọi là ratanaṃ, ṇo trong nghĩa nghiệp, v.v., lược bỏ ti.
‘‘Ratnaṃ sajātiseṭṭhepī’’tya marakose* , tena gajaseṭṭho gajaratanaṃ, itthiseṭṭho itthiratananti.
"Ratnaṃ also in the best of its kind" states the Amarakosa. Thus, the best elephant is an elephant-gem (gajaratanaṃ), the best woman is a woman-gem (itthiratanaṃ).
‘‘Ratnaṃ sajātiseṭṭhepī’’tya marakose*, nghĩa là voi tốt nhất là gajaratanaṃ, phụ nữ tốt nhất là itthiratanaṃ.
Manasaddato i, īpaccaye maṇī ca.
From the word mana, with 'i' and the suffix 'ī', it is also maṇī.
Từ mana có i, với tiếp vĩ ngữ ī thì cũng là maṇī.
Puppharāgādayo vakkhamānā tabbhidā tassa maṇino visesā.
The puppharāga and others to be mentioned are tabbhidā, the varieties of that jewel.
Puppharāga, v.v., sẽ được đề cập sau, là tabbhidā (những biến thể) của viên ngọc đó.
Bhāsanto rañjetīti puppharāgo, bhāsassa puppho.
That which shines (bhāsanto) and delights (rañjeti) is puppharāgo, with bhāsa becoming puppha.
Cái tỏa sáng và làm cho người ta yêu thích được gọi là puppharāgo, bhāsassa puppho.
1332
490. Suvaṇṇādayo ime satta ratanānyāhu.
490. These seven, beginning with gold, are called jewels.
490. Họ nói bảy loại đá quý này là suvaṇṇa, v.v.
Maṇi rattamaṇi.
Maṇi is a red jewel (rattamaṇi).
Maṇi (hồng ngọc).
1333
491. Sattaratanānaṃ labbhamānapariyāye dassetumāha ‘‘lohitaṅgo’’ccādi.
491. To show the various ways of obtaining the seven jewels, it is said, " lohitaṅgo" and so on.
491. Để chỉ ra các từ đồng nghĩa có được của bảy loại đá quý, người ta nói ‘‘lohitaṅgo’’ccādi.
Lohitaṅgādittayaṃ rattamaṇiyaṃ.
The three terms beginning with lohitaṅga are for the red jewel.
Ba từ lohitaṅga, v.v., dùng cho hồng ngọc.
Lohitavaṇṇena aṅgīyateti lohitaṅgo, lohitaṃ aṅgaṃ sarīrametassa vā lohitaṅgo. Padumañcātra kokanadaṃ, tabbaṇṇasadiso maṇi padumarāgo. Soṇaratanaṃ, lohitakopyatra.
It is known by its red color, hence Lohitaṅga, or because it has a red body, hence Lohitaṅga. Here, the lotus is a kokanada, and a jewel similar in color to it is a Padumarāga. There is also a gold jewel (soṇaratana) and lohitaka here.
Cái được nhận biết bởi màu đỏ được gọi là lohitaṅgo, hoặc cái có thân màu đỏ là lohitaṅgo. Paduma ở đây là kokanadaṃ, viên ngọc có màu sắc giống như nó là padumarāgo. Soṇaratanaṃ, lohitaka cũng ở đây.
1334
Dvayaṃ veḷuriye.
Two words (are used) for beryl.
Hai từ cho ngọc bích.
Vaṃso tacasāro, tabbaṇṇo maṇi vaṃsavaṇṇo. Veḷu viya dissatīti veḷuriyo, ivatthe iyo, gamo ca.
Bamboo (vaṃsa) is strong in its skin (tacasāra). A jewel of that color is Vaṃsavaṇṇa. It appears like bamboo, hence Veḷuriyo; iyo is used in the sense of comparison, and is an augment.
Cây tre có lõi cứng, viên ngọc có màu sắc giống cây tre được gọi là vaṃsavaṇṇo. Cái trông giống cây tre được gọi là veḷuriyo, iyo trong nghĩa so sánh, và có thêm .
Dvayaṃ pavāḷe.
Two words (are used) for coral.
Hai từ cho san hô.
Vala saṃvaraṇe, ṇo, ḷattaṃ, kārena pavāḷopi.
From vala (to cover), with the suffix ṇo and the change of ḷatta, or by means of the letter , it is also pavāḷa (masculine).
Vala (che giấu), ṇo, ḷattaṃ, kārena cũng là pavāḷa.
Du gamane, du upatāpe vā, mo, dvittaṃ.
From du (to go), or du (to torment), with the suffix mo and doubling.
Du (đi), hoặc du (làm đau khổ), mo, lặp đôi.
1335
492. Dvayaṃ kabaramaṇimhi.
492. Two words (are used) for variegated gem.
492. Hai từ cho ngọc cẩm thạch.
Masāragirimhi jātaṃ masāragallaṃ, lo, rassa lo. Kabaro sabalo maṇi.
That which is born on Masāragiri is Masāragalla, with lo suffixed, and ra becoming lo. A variegated jewel is kabara (speckled).
Cái sinh ra ở núi Masāra được gọi là masāragallaṃ, lo, ra thành lo. Kabaro là viên ngọc đa sắc.
Dvayaṃ muttāyaṃ.
Two words (are used) for pearl.
Hai từ cho ngọc trai.
Muca mocane, tho, muttā eva muttikaṃ, sakatthe iko.
From muca (to release), with the suffix tho, a pearl (muttā) itself is Muttikaṃ, with iko in its own sense.
Muca (giải thoát), tho, chỉ muttā là muttikaṃ, iko trong nghĩa sở hữu.
Satthikā pakatito liṅgavacanānyativattanteti napuṃsakattaṃ.
Words with satthikā do not exceed their natural gender and number, hence the neuter gender.
Các tiếp vĩ ngữ trong tiếng Sanskrit không thay đổi giống và số của từ gốc, do đó nó là giống trung tính.
Ettha ca ratanapariyāyānaṃ uppaṭipāṭiyā kathanaṃ sattannaṃ ratanānaṃ uppattikkamapaṇītakkamādino abhāvadīpanatthaṃ.
And here, the mention of synonyms for jewels out of order is to indicate the absence of a fixed sequence of origin or excellence for the seven jewels.
Và ở đây, việc liệt kê các từ đồng nghĩa của đá quý theo thứ tự không đều nhằm mục đích chỉ ra rằng không có thứ tự phát sinh hay thứ tự ưu việt cho bảy loại đá quý.
1336
Dvayaṃ pittale.
Two words (are used) for brass.
Hai từ cho đồng thau.
gamane, ri.
From (to go), with the suffix ri.
(đi), ri.
Rītipi.
Also rīti.
Cũng là rīti.
‘‘Rīti pacāre sande ca, lohakiṭṭārakūṭesū’’ti ruddo. Ārasseva kūṭo, yassa.
"Rīti" (occurs) in the sense of moving and going, in iron dross, and in ārakūṭa (brass), as stated by Rudda. It is kūṭa for whom āra is. Or kūṭa which is like āra.
‘‘Rīti pacāre sande ca, lohakiṭṭārakūṭesū’’ti Ruddo. Cái có mũi nhọn như cái đục.
Dabbasaddopyatra.
The word dabba is also found here.
Từ dabba cũng ở đây.
Dvayaṃ abbhake.
Two words (are used) for mica.
Hai từ cho mica.
Ama gamane, alo.
From ama (to go), with the suffix alo.
Ama (đi), alo.
Abbhaṃ ākāso, megho ca, taṃsaññakattā abbhakaṃ, saññāyaṃ ko.
The sky (ākāsa) and cloud (megha) are abbha. Because it is named after them, it is Abbhakaṃ, with ko in the sense of designation.
Abbhaṃ là bầu trời và đám mây, được gọi là abbhakaṃ vì nó có tên tương tự, ko trong nghĩa danh từ.
‘‘Meghambarābhidhānañca, gori bījañca abbhaka’’nti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "Meghambharābhidhānaṃ (cloud-named), goribījaṃ (ox-seed), and abbhakaṃ (mica)."
Thật vậy, đã nói ‘‘Meghambarābhidhānañca, gori bījañca abbhaka’’ṃ.
Girijatu, silājatupyatra.
Girijatu and silājatu are also found here.
Girijatu, silājatu cũng ở đây.
1337
493. Tikaṃ lohe.
493. Three words (are used) for iron.
493. Ba từ cho sắt.
chedane, ho.
From (to cut), with the suffix ho.
(cắt), ho.
Aya gamane, manogaṇādi.
From aya (to go), in the manogaṇa group.
Aya (đi), thuộc nhóm manogaṇa, v.v.
Kāḷañca taṃ ayasañceti kāḷāyasaṃ. Satthakaṃ, tikkhaṇaṃ, piṇḍaṃ, ayasaṃ, asmasāropyatra.
That which is black (kāḷa) and is iron (ayasa) is Kāḷāyasaṃ. Also satthakaṃ (knife), tikkhaṇaṃ (sharp), piṇḍaṃ (lump), ayasaṃ (iron), asmasāro (essence of stone) are found here.
Cái vừa đen vừa là sắt được gọi là kāḷāyasaṃ. Satthakaṃ, tikkhaṇaṃ, piṇḍaṃ, ayasaṃ, asmasāra cũng ở đây.
‘‘Satthamāyudhalohesū’’ti anekattho.
"Sattham" (knife/iron) has multiple meanings, referring to weapons and iron.
‘‘Satthamāyudhalohesū’’ti có nhiều nghĩa.
‘‘Sāmuddalavaṇetikkhaṃ, visalohājimukkake’’ti rabhaso.
"Tikkhaṃ" (sharp) is found in sea salt, poison, iron, and a type of plant, as stated by Rabhasa.
‘‘Sāmuddalavaṇetikkhaṃ, visalohājimukkake’’ti Rabhaso.
Paṇḍa gamane, a.
From paṇḍa (to go), with the suffix a.
Paṇḍa (di chuyển), a (hậu tố).
Asmassa sāro.
The essence of stone (asma).
Tinh túy của đá.
‘‘Kāḷāyasa’mayo lohaṃ, asmasārañca satthaka’’nti tva maramālāyaṃ klīvakaṇḍaṃ.
"Kāḷāyasaṃ, ayo, lohaṃ, asmasārañca satthakaṃ" is the neuter section in the Amaramālā.
“Sắt đen, sắt, kim loại, tinh túy của đá và dao” – đây là phần giống trung trong Amarasālā.
1338
Dvayaṃ capale.
Two words (are used) for quicksilver.
Hai (từ này chỉ) thủy ngân.
Pāra sāmatthiye, do, pārayati sakkoti sabbalohaṃ kañcanaṃ kātunti pārado.
From pāra (to be capable), with the suffix do. It is able to turn all metals into gold, hence Pārado.
Pāra (có nghĩa là) khả năng, do (hậu tố); vì nó có thể biến mọi kim loại thành vàng, nên gọi là pārado.
Rasa sadde, aggimhi pakkhitte rasatīti raso, madhurādīsu ca raso.
From rasa (to sound). When thrown into fire, it makes a sound, hence Raso. And rasa is also found in sweet tastes and so on.
Rasa (có nghĩa là) âm thanh; khi đặt vào lửa nó phát ra âm thanh, nên gọi là raso; raso cũng có nghĩa là vị (như vị ngọt, v.v.).
Capalo, sūtopyatra.
Also capalo and sūto are found here.
Capalosūto cũng được dùng ở đây.
1339
‘‘Cañcalādimhi capalo’’.
"Capalo" (is used) in the sense of fickle and so on.
Capalo (chỉ) sự dao động, v.v.”
1340
‘‘Sārathimhi rase sūto, pasūte perite tisu’’;
"Sūto" (is used) in the sense of charioteer, taste, child, and messenger, in all three genders;
Sūto (chỉ) người đánh xe, vị, và trong ba giống (chỉ) người con, người được sai phái”;
1341
‘‘Rasendo pārado vutto, pāratopi nigadyate’’ti–
"Rasendo" is said to be mercury, and it is also called pārada,
Rasendo được gọi là thủy ngân, pārato cũng được gọi là thủy ngân” –
1342
Tārapālo.
says Tārapāla.
Tārapālo.
1343
‘‘Pārado siddhadhātu ca, varabījañca sūtaka’’nti–
"Pārado is siddhadhātu, varabīja, and sūtaka,"
“Thủy ngân, kim loại hoàn hảo, hạt giống tối thượng và sūtaka” –
1344
Tikaṇḍaseso* .
says Tikaṇḍasesa.
Tikaṇḍaseso.
1345
Tikaṃ nāge.
Three words (are used) for lead.
Ba (từ này chỉ) chì.
Tipu pīḷane, u.
From tipu (to press), with the suffix u.
Tipu (có nghĩa là) nén, u (hậu tố).
Tipusaddassa setepi pavattanato kāḷasaddena visesetvā kāḷatipūti vutto, tena tipusaddassadvinnampi vācakatādaṭṭhabbātyeke, taṃ ‘‘nāgo sīsakayogiṭṭha-vappāṇi tipu piccaṭa’’nti* amarakose, ‘‘tipu sīsakaraṅgesū’’ti ca tikaṇḍasesa nānatthasaṅgahādīsu vuttattā na gahetabbaṃ, tena kāḷo ca tipu cāti dveyevatthābhidhānāni.
Since the word tipu also refers to white lead, it is specified as Kāḷatipu by adding the word kāḷa. Therefore, some say that the word tipu refers to both black and white lead, but this should not be accepted, as it is stated in the Amarakośa that "nāgo, sīsakayogiṭṭha-vappāṇi, tipu, piccaṭa" and in Tikaṇḍasesa Nānattasaṅgaha and others that "tipu" refers to sīsakaraṅga (lead and tin). Thus, kāḷa and tipu are the only two terms that denote this meaning.
Vì từ tipu cũng được dùng cho thiếc trắng, nên nó được đặc biệt hóa bằng từ kāḷa và được gọi là kāḷatipū. Một số người cho rằng từ tipu có thể chỉ cả hai nghĩa (chì đen và thiếc trắng), nhưng điều đó không nên chấp nhận vì trong Amarasāko có nói “nāgo (chì), sīsakayogiṭṭha-vappāṇi (chì), tipu (thiếc), piccaṭa (thiếc)”, và trong Tikaṇḍasesa Nānatthasaṅgahā có nói “tipu (chỉ) chì và thiếc”. Do đó, chỉ có hai từ kāḷatipu là chỉ nghĩa (chì đen).
Kāḷavaṇṇatāya kāḷo.
It is Kāḷo due to its black color.
Vì có màu đen nên gọi là kāḷo.
Tipu yathāvuttatthova.
Tipu means as stated before.
Tipu có nghĩa như đã nói.
Tapa santāpe vā, u, assittaṃ.
Alternatively, from tapa (to torment), with the suffix u, and a becoming i.
Hoặc tapa (có nghĩa là) làm nóng, u (hậu tố), i (thay cho a).
saye, si bandhane vā, so.
From (to lie down), or si (to bind), with the suffix so.
(có nghĩa là) nằm, hoặc si (có nghĩa là) buộc, so (hậu tố).
‘‘Seṭṭhabhakaddujo nāgo, klivaṃ sīsakaraṅgesū’’ti rabhaso. ‘‘Yogiṭṭha’’mityekaṃ nāmaṃ sīsassa.
"The best one, born of Kaddū (a serpent mother), is Nāga; in the neuter gender, it refers to lead and tin," says Rabhasa. "Yogiṭṭha" is one name for lead.
Nāgo (chỉ) loài rắn tốt nhất, sīsakaraṅgesu (chì và thiếc) thuộc giống trung” – đây là Rabhaso. “Yogiṭṭha” là một tên gọi của chì.
‘‘Vappo so sīsamattaka’’nti tva maramālā.
"Vappo (bull) is lead itself," states the Amaramālā.
Vappo (chỉ) chì” – đây là Amarasālā.
1346
‘‘Ārakūṭosī rīti ca, sīsakaṃ tipu vaddhakaṃ;
"Brass, rīti, lead, tipu, vaddhakaṃ;
“Đồng thau, thiếc, chì, thiếc, vaddhaka (chì);
1347
Nāgaṃ mahāmalañceva, yogiṭṭhaka’’nti–
Nāgaṃ, mahāmalaṃ, and yogiṭṭhaka,"
Chì, mahāmala (chì), yogiṭṭhaka (chì)” –
1348
Byāḍi.
says Byāḍi.
Byāḍi.
1349
‘‘Sīsamattaṃ bahumalaṃ, yogiṭṭhaṃ piṭṭhapiccaṭā;
"Sīsamattaṃ, bahumalaṃ, yogiṭṭhaṃ, piṭṭhapiccaṭā;
“Chì, bahumala (chì), yogiṭṭha (chì), piṭṭhapiccaṭā (chì);
1350
Suvaṇṇādisamāluka-mapi sindūrasambhava’’nti–
And suvaṇṇādisamālukaṃ, sindūrasambhavaṃ,"
Vàng và các kim loại tương tự, cũng như sindūra (chì đỏ)” –
1351
Tantātantaraṃ.
says Tantātantaraṃ.
Tantātantaraṃ.
1352
Sete tu raṅgavaṅgā, te gatyatthā.
For white (lead), there are raṅga and vaṅga; these are in the sense of going.
Đối với thiếc trắng thì có raṅgavaṅga, chúng có nghĩa là di chuyển.
1353
‘‘Raṅgaṃsurebhaṃ mudaṅgaṃ, kusumbhaṃ gāmyakuṅkuma’’nti–
"Raṅgaṃ, surataṃ, mudaṅgaṃ, kusumbhaṃ, gāmyakuṅkumaṃ (saffron),"
Raṅgaṃ (thiếc trắng), surebhaṃ (thiếc trắng), mudaṅgaṃ (thiếc trắng), kusumbhaṃ (hoa rum), gāmyakuṅkuma (hoa nghệ tây)” –
1354
Tikaṇḍaseso* .
says Tikaṇḍasesa.
Tikaṇḍaseso.
1355
Dvayaṃ haritāle.
Two words (are used) for orpiment.
Hai (từ này chỉ) haritāla (thạch tín vàng).
Haritavaṇṇaṃ alaṃ haritālaṃ, byuppattimattametaṃ.
That which is suitable for the green color is Haritālaṃ; this is merely a derivation.
Haritavaṇṇaṃ alaṃ (màu xanh vàng phù hợp) là haritālaṃ; đây chỉ là một sự giải thích từ nguyên.
Rūḷhīsaddo tvayaṃ.
However, this is a conventional word.
Tuy nhiên, đây là một từ thông dụng.
Pītiṃ netīti pītanaṃ. ‘‘Piñjaraṃ pītanaṃ tāla-mālañca haritālake’’tya marasīho* .
It leads to yellowness (pīti), hence Pītanaṃ. "Piñjaraṃ, pītanaṃ, tālaṃ, and haritālakaṃ" says Amarasiṃha.
Nó dẫn đến sự hài lòng, nên gọi là pītanaṃ. “Piñjaraṃ, pītanaṃ, tāla, mālaharitālake” – đây là Amarasīho.
Piñja vaṇṇe, aro.
From piñja (to color), with the suffix aro.
Piñja (có nghĩa là) màu sắc, aro (hậu tố).
Ala bhūsane, alantyaneneti, ṇo, ‘‘haritālamalaṃ tāla-vaṇṇakaṃ naṭabhūsana’’nti tu mādhavo. ‘‘Haritāle tu kappūraṃ, godanto naṭasaññako’’ti tikaṇḍaseso* .
From ala (to adorn). It is adorned by this, hence with the suffix ṇo. "Haritālamalaṃ, tālavaṇṇakaṃ, naṭabhūsanaṃ (actor's ornament)" says Mādhava. "In haritāla, also camphor, godanta (a kind of arsenic), and naṭasaññaka (actor's name)" says Tikaṇḍasesa.
Ala (có nghĩa là) trang trí; vì người ta trang trí bằng nó, nên ṇo (hậu tố). Tuy nhiên, Mādhavo nói: “haritālamalaṃ, tāla, vaṇṇakaṃnaṭabhūsanaṃ”. “Haritāle (thạch tín vàng), kappūraṃ (long não), godanto (răng bò), naṭasaññako (tên của diễn viên)” – đây là Tikaṇḍaseso.
1356
494. Dvayaṃ sindūre.
494. Two words (are used) for vermilion.
494. Hai (từ này chỉ) sindūra (chì đỏ).
Piṭṭhena nāgena jātaṃ piṭṭhaṃ.
That which is produced from lead (piṭṭha), or from nāga (serpent/lead), is piṭṭhaṃ.
Piṭṭhaṃ (chì đỏ) được sinh ra từ chì (nāga).
Cīnadesappavattaṃ piṭṭhaṃ cīnapiṭṭhanti pubbapade uttarapadalopo.
Lead produced in China (cīnadesappavattaṃ) is cīnapiṭṭhaṃ, with the elision of the latter part of the compound.
Piṭṭhaṃ (chì đỏ) phát sinh từ Trung Quốc được gọi là cīnapiṭṭhaṃ (chì đỏ Trung Quốc), với sự lược bỏ hậu tố trong từ ghép.
Sanda savane, ūro, assi.
From sanda (to flow), with the suffix ūro, and a becoming i.
Sanda (có nghĩa là) chảy, ūro (hậu tố), i (thay cho a).
‘‘Sindūraṃ nāgasambhava’’ntya marasīho* .
"Sindūraṃ is nāgasambhavaṃ (born of nāga/lead)" says Amarasiṃha.
Sindūraṃ (chì đỏ) được sinh ra từ chì” – đây là Amarasīho.
Vasantassavo, rattacuṇṇaṃ, rattavālukaṃpyatra.
Vasantassavo, rattacuṇṇaṃ (red powder), and rattavālukaṃ (red sand) are also found here.
Lễ hội mùa xuân, bột đỏ, cát đỏ cũng được dùng ở đây.
Dvayaṃ tūle.
Two words (are used) for cotton.
Hai (từ này chỉ) bông gòn.
Tula nikase, a.
From tula (to weigh), with the suffix a.
Tula (có nghĩa là) làm sạch, a (hậu tố).
Picu maddane, u.
From picu (to crush), with the suffix u.
Picu (có nghĩa là) nghiền, u (hậu tố).
Picu tuloti samuditañcassa nāmaṃ.
And its combined name is picu tūlo.
Picutula là tên gọi chung của nó.
‘‘Tūlo picu picutūlo, makkaṭisuttaṃ takkoṭī’’ti hi rabhaso.
Indeed, it is said: "Tūlo, picu, picutūlo, makkaṭisuttaṃ (spider's thread), takkoṭī (cotton pod)," says Rabhasa.
Vì “tūlo, picu, picutūlo, makkaṭisuttaṃtakkoṭī” – đây là Rabhaso.
1357
Madhusaddena khuddajantu, khuddañcoccate.
By the word madhu, small creatures (khuddajantu) and honeycomb (khudda) are referred to.
Từ madhu chỉ côn trùng nhỏ và mật ong.
Khuddajantavo bhamarādayo.
Small creatures are bees (bhamarādayo) and so on.
Côn trùng nhỏ là ong, v.v.
Tatra bhamarakataṃ khuddaṃ bhāmaraṃ, makkhikākataṃ makkhikaṃ, saraghañcoccate.
Among them, honeycomb made by bees (bhamarakataṃ) is bhāmaraṃ (from bees), and that made by flies is makkhikaṃ (from flies), and it is also called saragha.
Mật ong do ong làm gọi là bhāmaraṃ, do ruồi làm gọi là makkhikaṃ, và cũng gọi là saraghaṃ.
Varaṭā kataṃ vāraṭaṃ.
That made by hornets (varaṭā kataṃ) is vāraṭaṃ.
Mật ong do ong vò vẽ làm gọi là vāraṭaṃ.
Puttikā kataṃ puttikanti sabbatraññatthe ṇo.
That made by small bees (puttikā kataṃ) is puttikaṃ, with ṇo in the sense of "belonging to" in all cases.
Mật ong do ong đất làm gọi là puttikaṃ, trong tất cả các trường hợp này, ṇo (hậu tố) được dùng cho nghĩa khác.
Madhu unde, u.
From madhu (to moisten), with the suffix u.
Madhu (có nghĩa là) làm ẩm, u (hậu tố).
Khu sadde, do, khuda pipāsāyaṃ vā, do.
From khu (to sound), with the suffix do, or khuda (to thirst), with the suffix do.
Khu (có nghĩa là) phát ra âm thanh, do (hậu tố), hoặc khuda (có nghĩa là) khát, do (hậu tố).
1358
Dvayaṃ sitthe.
Two words (are used) for beeswax.
Hai (từ này chỉ) sáp ong.
Madhūhi khuddajantūhi ucchiṭṭhaṃ sajjitanti madhucchiṭṭhaṃ.
That which is discarded or collected by honeybees (khuddajantūhi) is Madhucchiṭṭhaṃ.
Sáp ong là chất thải do ong và côn trùng nhỏ thải ra, hoặc được chúng tạo thành, nên gọi là madhucchiṭṭhaṃ.
Sajja visajjanāliṅgananimmānesu.
From sajja (to discard, embrace, form).
Sajja (có nghĩa là) thải ra, ôm ấp, tạo thành.
Nimmānaṃ sampiṇḍīkaraṇaṃ, to, jatānaṃ ṭhādeso, sassa cho, dvittaṃ, ittañca.
Formation is solidification. With the suffix to, ja becomes ṭhā, sa becomes cho, doubling, and i is inserted.
Nimmānaṃ (có nghĩa là) kết tụ. to (hậu tố). Các chữ jt (trong gốc và hậu tố) được thay bằng ṭhā, s được thay bằng ch, nhân đôi, và i (thay cho a).
Sica paggharaṇe, tho.
From sica (to ooze), with the suffix tho.
Sica (có nghĩa là) chảy ra, tho (hậu tố).
Sitthameva sitthakaṃ. Madanopyatra.
Beeswax itself is Sitthakaṃ. Also madano is found here.
Chính sáp ong là sitthakaṃ. Madano cũng được dùng ở đây.
1359
495. Tikaṃ gopāle.
495. Three words (are used) for cowherd.
495. Ba (từ này chỉ) người chăn bò.
Gāvo pāleti, pāti cāti gopālo, gopo ca, kammani ṇo.
He protects cows, hence Gopālo, and Gopo, with ṇo in the sense of object.
Người chăn giữ và bảo vệ bò, nên gọi là gopālogopo; ṇo (hậu tố) trong nghĩa hành động.
Gāvo saṅkhyāyatīti gosaṅkhyo, saṃpubbo khyā gaṇane.
He counts cows, hence Gosaṅkhyo, from khyā (to count) with saṃ prefix.
Người đếm bò, nên gọi là gosaṅkhyo; khyā (có nghĩa là) đếm, với tiền tố saṃ.
Goduho, ābhiro, vallavopyatra.
Also goduho (milker), ābhiro, and vallavo are found here.
Goduho, ābhiro, vallavopi cũng được dùng ở đây.
Dvayaṃ gomike.
Two words (are used) for cattle owner.
Hai (từ này chỉ) chủ bò.
Gāvo assa santīti gomā, mantu.
He has cows, hence Gomā, with the suffix mantu.
Người có bò, nên gọi là gomā; mantu (hậu tố).
Ikapaccaye, game ca gomiko.
With the suffix ika and the augment , it is Gomiko.
Với hậu tố ika và sự thêm , gọi là gomiko.
1360
Dvipādaṃ balībadde.
Two words (are used) for bull.
Hai từ (này chỉ) bò đực.
Usa dāhe, abho.
From usa (to burn), with the suffix abho.
Usa (có nghĩa là) đốt, abho (hậu tố).
Balaṃ vaddhayatīti balībaddo, nipātanā.
It increases strength, hence Balībaddo, by irregular formation.
Nó làm tăng sức mạnh, nên gọi là balībaddo; do sự hình thành đặc biệt.
Gacchatīti goṇo, yu, malopo, asso, ṇattaṃ.
It goes, hence Goṇo, with the suffix yu, elision of ma, and a becoming o, and ṇa transformation.
Nó đi, nên gọi là goṇo; yu (hậu tố), m bị lược bỏ, a thành o, và ṇattaṃ.
Gacchatīti go, gamu gamane, ro.
It goes, hence Go, from gamu (to go), with the suffix ro.
Nó đi, nên gọi là go; gamu (có nghĩa là) đi, ro (hậu tố).
1361
‘‘Sagge kare ca vajire, balībadde ca go pumā;
"The masculine go (is used) for heaven, light, thunderbolt, and bull;
Go (giống đực) (chỉ) thiên giới, tay, kim cương, và bò đực;
1362
Thī sorabheyyinettambu-disāvacanabhūmisū’’ti–
The feminine go (is used) for cow, eye, water, direction, speech, and earth,"
Go (giống cái) (chỉ) bò cái, mắt, nước, phương hướng, lời nói và đất” –
1363
Ruddo.
says Rudda. From vasa (to dwell), with the suffix abho.
Ruddo.
Vasa nivāse, abho.
It pours, hence Vuso, from vassa (to pour), with the suffix ṇo, and elision of assu and the conjunct.
Vasa (có nghĩa là) cư trú, abho (hậu tố).
Vassatīti vuso, vassa secane, ṇo, assu, saṃyogalopo ca.
Ukho, bhaddo, anavāho, and sorabheyyo are also found here.
Nó tưới, nên gọi là vuso; vassa (có nghĩa là) tưới, ṇo (hậu tố), a thành u, và sự lược bỏ phụ âm kép.
Ukkho, bhaddo, anavāho, sorabheyyopyatra.
From ukkha (to moisten).
Ukkho, bhaddo, anavāho, sorabheyyo cũng được dùng ở đây.
Ukkha secane.
It carries a cart (anaṃ), hence Anavāho, with the suffix ṇo.
Ukkha (có nghĩa là) tưới.
Anaṃ sakaṭaṃ vahatīti anavāho, ṇo.
Surabhi is a cow; its offspring is Sorabheyyo, with the suffix ṇeyyo.
Nó kéo xe, nên gọi là anavāho; ṇo (hậu tố).
Surabhi go, tassāpaccaṃ sorabheyyo, ṇeyyo.
That bull, when old, is called Jaraggavo.
surabhi, con của nó là sorabheyyo; ṇeyyo (hậu tố).
1364
496. So go vuddho jaraggavo nāma.
496. That bull, when old, is called Jaraggavo.
496. Con bò đã già được gọi là jaraggavo.
Jaraṃ patto go jaraggavo, simhi ossa avo. Dvayaṃ misabālyayutte kiñciphuṭṭhatāruññe asampattabalībaddabhāve vacche.
An ox that has reached old age is called jaraggava. In the si termination, o becomes ava. These two refer to a calf endowed with a nascent, tender youth, having a slight experience of touch, tender, and not yet having attained the state of a full-grown bullock.
Con bò đã đến tuổi già là jaraggavo; trong si, o thành avo. Hai (từ này chỉ) bê con, là con bò đực chưa trưởng thành, còn nhỏ, mới bắt đầu có lông tơ và chưa đạt đến sức mạnh của bò đực.
‘‘Vaccho vuddho vacchataro’’ti nāmamālā. Damanāraho dammo, mo.
"A calf, a grown ox, a vacchataro (a young ox worthy of training)" – thus is the Nāmamālā. Dammo is one worthy of training; mo is the termination.
Vaccho (bê), vuddho (bò đực trưởng thành), vacchataro (bò đực non)” – đây là Nāmamālā. Con vật có thể được huấn luyện là dammo; mo (hậu tố).
Vasa nivāse, cho, vacchassāyeva gāviyā tanutthe nipātanā taro* .
The root Vasa is in the sense of dwelling. The termination cho (vaccha), and the suffix taro are applied irregularly in the sense of 'son of a cow' (as seen in Pāṇini's sūtra 5.3.91).
Vasa (có nghĩa là) cư trú, cho (hậu tố); taro (hậu tố) được thêm vào trong nghĩa con non của bò cái, do sự hình thành đặc biệt.
Samāti ete dve tulyatthā.
Samā means these two have the same meaning.
Samā và hai từ này có nghĩa tương tự.
1365
Dvayaṃ dhuravāhe.
Both words refer to an ox that pulls a yoke.
Hai (từ này chỉ) bò kéo ách.
Dhuraṃ vahati sīlenāti dhuravāhī, ṇī.
One who carries the yoke by habit is dhuravāhī; the suffix is ṇī.
Nó kéo ách bằng thói quen, nên gọi là dhuravāhī; ṇī (hậu tố).
Dhuraṃ vahitumarahatīti dhorayho, ṇo, vassa yo.
One who is worthy to carry the yoke is dhorayho; the suffix is ṇo, and va becomes yo.
Nó xứng đáng kéo ách, nên gọi là dhorayho; ṇo (hậu tố), va thành yo.
1366
Gavaṃ gunnaṃ adhikato jano govindo, gavaṃ indo govindo, gavaṃ vindatīti vā govindo.
Govindo is the chief person among cattle (gavaṃ); govindo is the lord of cattle (gavaṃ indo); or govindo is one who finds cattle (gavaṃ vindati).
Govindo là người cai quản bò, hoặc govindo là chủ của bò, hoặc govindo là người tìm thấy bò.
1367
497. Vahatyanena vaho, a.
497. That by which one carries is vaho; the suffix is a.
Người kéo bằng cái này là vaho; a (hậu tố).
Kuka ādāne, udo, ussattaṃ, dassa dho vā, kakudo, kakudho ca.
The root Kuka is in the sense of taking; udo is the suffix; a becomes u, or da becomes dho. Hence, kakudo and kakudho.
Kuka (có nghĩa là) lấy, udo (hậu tố), a thành u, hoặc da thành dho, nên gọi là kakudokakudho.
Dvayaṃ siṅge.
Both words refer to a horn.
Hai (từ này chỉ) sừng.
Visa pavesane, yu.
The root Visa is in the sense of entering; the suffix is yu.
Visa (có nghĩa là) đi vào, yu (hậu tố).
saye, go, niggahītāgamo, rassattañca.
The root is in the sense of lying down; go is the suffix; a niggahīta is inserted, and the vowel is shortened.
(có nghĩa là) nằm, go (hậu tố), thêm niggahīta, và rút ngắn nguyên âm.
Lohitavaṇṇatāya rohiṇī, tassa ṇo, nadādi.
Because of its red colour, it is rohiṇī; ta becomes ṇo; it belongs to the nadādi group.
Vì có màu đỏ nên gọi là rohiṇī; ta thành ṇo, nadādi.
1368
498. Tikaṃ gāvīsāmaññe.
498. These three words denote a cow in general.
498. Ba (từ này chỉ) bò cái nói chung.
Pumepi gāvī, tadā yossa ī. Siṅgayuttatāya siṅginī, taddhitantā inī.
The word gāvī is also used in the masculine gender, in which case yo becomes ī. It is siṅginī because it is endowed with horns; inī is a taddhita suffix.
Gāvī cũng được dùng cho giống đực (bò đực), khi đó yo thành ī. Vì có sừng nên gọi là siṅginī; inī (hậu tố) từ một từ ghép taddhita.
Dvayaṃ aputtikāyaṃ.
Both words refer to a barren cow.
Hai (từ này chỉ) bò cái không có con (bò cái hiếm muộn).
Hanatismā itthiyaṃ a, hanatissa vadho, niggahītāgamo, dhassa jho ca, bandha bandhane vā, vañjhā.
From hanatismā, a is the feminine suffix; hanati becomes vadho; a niggahīta is inserted, and dha becomes jho; or from bandha in the sense of binding, vañjhā.
Từ hana (có nghĩa là) giết, trong giống cái, a (hậu tố), hana được thay bằng vadho, thêm niggahīta, và dha thành jho; hoặc bandha (có nghĩa là) buộc, nên gọi là vañjhā.
Vasa kantiyaṃ, a.
The root Vasa is in the sense of desire; the suffix is a.
Vasa (có nghĩa là) mong muốn, a (hậu tố).
1369
Navappasūtikā paccagghapasūtā go dhenu nāma, dhe pāne, nu.
A recently calved cow is called a dhenu; the root dhe is in the sense of drinking; the suffix is nu.
Bò cái mới sinh con được gọi là dhenu; dhe (có nghĩa là) uống, nu (hậu tố).
Dvayaṃ piyaputtāyaṃ.
Both words refer to a cow fond of its calf.
Hai (từ này chỉ) bò cái yêu con.
Vacchaṃ kāmayatīti vacchakāmā. Vacchaṃ lātīti vacchalā. Savacchakāyamapi dvayamidaṃ vadanti.
One who desires a calf is vacchakāmā. One who takes a calf is vacchalā. These two words are also said to refer to a cow with its calf.
Con bò cái mong muốn bê con là vacchakāmā. Con bò cái yêu bê con là vacchalā. Hai từ này cũng được dùng cho bò cái có bê con.
1370
499. Dvayaṃ manthanakumbhikāyaṃ.
499. Both words refer to a churning pot.
499. Hai (từ này chỉ) bình khuấy sữa.
‘‘Gagga’’nti saddaṃrātīti gaggarī, nadādi.
One that produces the sound "gagga" is gaggarī; it belongs to the nadādi group.
Nó phát ra âm thanh “gagga”, nên gọi là gaggarī; nadādi.
Manthati yassa manthanī.
The one in which churning takes place is manthanī.
Cái mà người ta dùng để khuấy là manthanī.
Mantha viloḷane, yu, nadādi, dvepi itthī.
The root Mantha is in the sense of agitating; the suffix is yu; it belongs to the nadādi group; both are feminine.
Mantha (có nghĩa là) khuấy, yu (hậu tố), nadādi; cả hai đều là giống cái.
Yatrekasmiṃ bahupaggahayutte aneke bandhīyante, tatra sandānādidvayaṃ.
Where many are tied to one post with many ropes, there are these two words, sandānādi.
Ở nơi một cái cây cột có nhiều dây buộc, nhiều con bò được cột vào, ở đó có hai từ sandāna (dây buộc) và các từ tương tự.
Saṃpubbo dā dāne saṃyamanattho, karaṇe yu.
The root with saṃ as a prefix, though in the sense of giving, here means restraining; yu is the suffix for the instrument.
Động từ gốc (cho) khi có tiền tố saṃ (cùng) mang nghĩa kiềm chế, với hậu tố yu (chỉ công cụ).
dāne, mo, dāmaṃ.
The root is in the sense of giving; mo is the suffix, resulting in dāmaṃ.
Động từ gốc (cho), với hậu tố mo, trở thành dāmaṃ (dây buộc).
1371
Dvayaṃ govacce.
Both words refer to cow dung.
Hai từ này chỉ phân bò.
Miha secane, lo.
The root Miha is in the sense of discharging; the suffix is lo.
Động từ gốc miha (tưới), với hậu tố lo.
Gavaṃ mīḷho vacco gomīḷho. Goto nibbatto gomayo, dvepyanitthī.
The excrement of cows is gomīḷho. That which originates from cows is gomayo; both are not feminine.
Phân của bò là gomīḷho. Từ bò mà ra là gomayo. Cả hai từ này đều không phải giống cái.
Dvayaṃ ghate.
Both words refer to ghee.
Hai từ này chỉ bơ.
Sappa gamane, i, sappi napuṃsake.
The root Sappa is in the sense of moving; the suffix is i, forming sappi in the neuter gender.
Động từ gốc sappa (đi), với hậu tố i, sappi (bơ) là giống trung.
Ghara secane, to.
The root Ghara is in the sense of discharging; the suffix is to.
Động từ gốc ghara (tưới), với hậu tố to.
Havipyatra.
Havipi is also used here.
Havi cũng ở đây.
1372
500. Taṃdivasiyā dadhito, duddhā vā samubbhataṃ ghataṃ tappakati ca navanītaṃ. Navadadhyādīhi nītaṃ pavattaṃ nonītaṃ, vasso.
500. Ghee extracted from curds or milk on the same day, and that same kind of rich milk, is navanītaṃ. That which is led or produced from new curds, etc., is nonītaṃ; va becomes o.
500. Bơ được lấy từ sữa đông hoặc sữa trong cùng ngày, và bản chất của nó được gọi là navanītaṃ (bơ tươi). Từ nava (mới) và dadhi (sữa đông) mà ra là nonītaṃ, với sự thay đổi của va thành o.
Navanītampi.
Navanītampi is also a word.
Cũng là navanītaṃ.
Dvayaṃ dadhisāre.
Both words refer to the essence of curds.
Hai từ này chỉ váng sữa đông.
Dadhino maṇḍaṃ sāro dadhimaṇḍaṃ.
The cream or essence of curds is dadhimaṇḍaṃ.
Phần tinh túy của sữa đông là dadhimaṇḍaṃ (váng sữa đông).
Masa parimāṇe, thu, sa ssa to, matthu napuṃsake.
The root Masa is in the sense of measuring; the suffix is thu; sa becomes to, forming matthu in the neuter gender.
Động từ gốc masa (đo lường), với hậu tố thu, sa biến thành to, matthu (váng sữa đông) là giống trung.
1373
Catukkaṃ khīre, khi khaye, īro.
These four words refer to milk. The root khi is in the sense of perishing; the suffix is īro.
Bốn từ này chỉ sữa, động từ gốc khi (tận diệt), với hậu tố īro.
Duhyateti duddhaṃ, duha papūraṇe, to.
That which is milked is duddhaṃ; the root duha is in the sense of filling; the suffix is to.
Cái được vắt ra là duddhaṃ (sữa), động từ gốc duha (vắt đầy), với hậu tố to.
pāne, pātabbanti payo, ṇyo, āssattaṃ.
The root is in the sense of drinking; that which is to be drunk is payo; the suffix is ṇyo; ā becomes a.
Động từ gốc (uống), cái có thể uống được là payo (sữa), với hậu tố ṇyo, ā biến thành a.
Thanato sambhūtaṃ thaññaṃ.
That which is produced from the breast is thaññaṃ.
Cái sinh ra từ vú là thaññaṃ (sữa mẹ).
1374
Dvayaṃ takke.
Both words refer to buttermilk.
Hai từ này chỉ sữa bơ.
Tīṇi kāni jalabhāgāni ettha santīti takkaṃ, issattaṃ, dvittañca.
That in which there are three parts water is takkaṃ; i becomes a, and there is doubling.
Vì có ba phần nước ở đây nên gọi là takkaṃ (sữa bơ), i biến thành a, và có sự lặp đôi.
Matha viloḷane, to, ‘‘yathāgamamikāro’’ti ikārāgamo, aññatra pana –
The root Matha is in the sense of agitating; the suffix is to; according to tradition, ikāra is inserted; elsewhere, however,
Động từ gốc matha (khuấy), với hậu tố to, theo truyền thống thì có sự thêm ikāra, nhưng ở nơi khác thì —
1375
‘‘Addhodakasamāyuttaṃ, udassitamudīritaṃ;
"That which is mixed with half water is called udassitaṃ;
“Cái được trộn với một nửa nước, được gọi là udassitaṃ (sữa khuấy loãng);
1376
Takkaṃ tibhāgasaṃyuttaṃ, mathitanti gatodaka’’nti–
buttermilk mixed with three parts water is mathitaṃ, meaning 'water-removed'"—
Cái được trộn với ba phần nước, được gọi là takkaṃ (sữa bơ); cái đã mất nước” —
1377
Takkamathitā bhedenuttā, gatodakamiti nijjalaṃ.
Takka and mathita are stated as distinct, and 'water-removed' means without water.
Takkamathita được nói đến với sự khác biệt, gatodakaṃ có nghĩa là không có nước.
1378
‘‘Nijjalaṃ mathitaṃ siniddhaṃ, takkantu jalapādikaṃ;
"Mathita is smooth and without water; takka has water as its base;
Mathitaṃ là không nước, đặc sệt; takkaṃ là có nước ở phần đáy;
1379
Udassitaṃ jaladdhañca, sotakhyantu samodaka’’nti–
udassita is half water, and sotakhya is with water"—
Udassitaṃ là có một nửa nước, sotakhyaṃ là có nước” —
1380
Ratanamālā.
This is from Ratanamālā.
Ratanamālā.
1381
501. Khīrādayo pañca goto sañjātarasā.
501. Milk and the other four substances are the five tastes produced from cattle.
501. Năm loại sữa và các sản phẩm từ sữa này có hương vị sinh ra từ bò.
Khīraṃ navaṃ, dadhi khīrato jātaṃ.
Milk is fresh; curds are produced from milk.
Sữa mới là khīraṃ, sữa đông sinh ra từ sữa.
‘‘Khīrajaṃ dadhimaṅgala’’nti hi ratanāmālā.
Indeed, "Milk-born curds are auspicious" – thus says Ratanamālā.
“Sữa đông từ sữa là điềm lành” – đây là Ratanamālā.
Dhā dhāraṇe.
The root Dhā is in the sense of holding.
Động từ gốc dhā (mang).
I, dvittaṃ, nipātanā.
The suffix is i; there is doubling; it is an irregular formation.
Với hậu tố i, và sự lặp đôi, theo quy tắc.
Dadhito vā ghataṃ, nonītañca.
Or ghee and fresh butter are from curds.
Hoặc bơ và bơ tươi từ sữa đông.
Sabbaseso takkaṃ, khīratoyeva vā.
The remainder is buttermilk, or it is only from milk.
Phần còn lại là sữa bơ, hoặc chỉ từ sữa.
1382
Chakkaṃ eḷake.
These six words refer to a ram.
Sáu từ này chỉ cừu đực.
Bādhiyamānopi na ravatīti urabbho.
One that does not cry even when struck is urabbho.
Dù bị đánh đập cũng không kêu la, nên gọi là urabbho.
Ru sadde, bho.
The root Ru is in the sense of sound; the suffix is bho.
Động từ gốc ru (kêu), với hậu tố bho.
Meṇḍa kuṭilatthe, ko.
The root Meṇḍa is in the sense of crookedness; the suffix is ko.
Động từ gốc meṇḍa (cong queo), với hậu tố ko.
Misati paddhate aññamaññaṃ meso. ‘‘Saṃhasane meso, paddhāya’masamunnatī’’ti nānatthasaṅgahe. Na raṇatīti uraṇo, raṇa sadde.
One that butts each other (misati) is meso. "Meso in the sense of intentionality, or in the sense of being bound, or in the sense of lack of elevation" – thus in Nānatthasaṅgaha. One that does not cry (na raṇati) is uraṇo; the root raṇa is in the sense of sound.
Cái gì va chạm, đánh nhau với nhau là meso. “Meso trong ý định, trong soma, trong sự ràng buộc, trong sự không tiến bộ” – được nói trong Nānatthasaṅgaha. Cái gì không kêu la là uraṇo, động từ gốc raṇa (kêu).
Ava rakkhaṇe, i.
The root Ava is in the sense of protecting; the suffix is i.
Động từ gốc ava (bảo vệ), với hậu tố i.
Avi, ‘‘avayo selamesakkā’’tya marasīho* .
Avi; "Mountains, rams, and sun are avayo"—thus Amarasiṃho.
Avi, “avayo là núi, dê, mặt trời” – như Amarasiho đã nói.
‘‘Ajī’’tipi pāṭho.
"Ajī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “ajī”.
Ila gatiyaṃ, ṇvu.
The root Ila is in the sense of moving; the suffix is ṇvu.
Động từ gốc ila (đi), với hậu tố ṇvu.
Uṇṇāyupyatra, uṇṇāyogā uṇṇāyu, yu, luhu ubhe ulomasasaddā ca rabhasena vuttā.
Uṇṇāyu is also here; uṇṇāyu is one endowed with wool; the suffix is yu; luhu and ubhe uloma-saddā are also mentioned rabhasena.
Uṇṇāyu cũng ở đây, uṇṇāyu là cái có lông cừu, với hậu tố yu, luhuubheulomasa cũng được Rabhasa nói đến.
1383
502. Tikaṃ aje.
502. These three words refer to a goat.
502. Ba từ này chỉ dê.
Vasa nivāse.
The root Vasa is in the sense of dwelling.
Động từ gốc vasa (cư trú).
To, vasto, vattopi.
The suffix is to, forming vasto; vattopi is also a word.
Với hậu tố to, vasto, cũng có vatto.
Aññe tu ‘‘vasa gandhaadane’’ti curādimāhu, aja gamane, na jāyatīti vā ajo. Chindanto gacchatīti chagalako, cho chedane, gamu gamane, ṇo, massa lo, ossattaṃ, sakatthe ko, chakalakopi.
Others, however, say the root vasa is in the curādi group in the sense of 'eating scent.' The root aja is in the sense of going; or ajo is one that is not born (na jāyati). One that cuts as it goes is chagalako; the root cho is in the sense of cutting; gamu is in the sense of going; the suffix is ṇo; ma becomes lo; o becomes a; ko is a suffix in its own meaning; chakalakopi is also a word.
Những người khác thì nói rằng vasa thuộc nhóm curādi (ăn mùi hương), aja (đi), hoặc cái không sinh ra nên gọi là ajo. Cái gì đi cắt ngang là chagalako, động từ gốc cho (cắt), gamu (đi), với hậu tố ṇo, ma biến thành lo, o biến thành a, với hậu tố ko để chỉ sự sở hữu, cũng có chakalako.
Chāgopyatra.
Chāgopi is also here.
Chāga cũng ở đây.
Dvayaṃ karabhe.
Both words refer to a camel.
Hai từ này chỉ lạc đà.
Vasa kantimhi, to, vassottaṃ, usa dāhe vā, ottādi, oṭṭho, dantacchadepi.
The root Vasa is in the sense of beauty; the suffix is to; va becomes o; or the root usa is in the sense of burning; oṭṭhā is the like; oṭṭho is also used for the lip.
Động từ gốc vasa (tỏa sáng), với hậu tố to, va biến thành o, hoặc usa (đốt), o và các yếu tố khác, oṭṭho, cũng chỉ môi.
Kara karaṇe, abho.
The root Kara is in the sense of doing; the suffix is abho.
Động từ gốc kara (làm), với hậu tố abho.
‘‘Kharabho’’tyeke paṭhanti.
Some read "Kharabho".
Một số người đọc là “kharabho”.
Kamelako, mayo, mahāṅgopyatra.
Kamelako, mayo, mahāṅgopi are also here.
Kamelako, mayo, mahāṅga cũng ở đây.
1384
Dvayaṃ gadrabhe.
Both words refer to a donkey.
Hai từ này chỉ lừa.
Gadatismā rabho, gadrabho. Khaṃ kaṇṭhavivaraṃ mahantamassatthīti kharo, ro.
From Gadatismā, rabho is the suffix, forming gadrabho. One that has a large throat cavity (khaṃ kaṇṭhavivaraṃ mahantamassatthīti) is kharo; the suffix is ro.
Từ gada với hậu tố rabho, gadrabho. Vì có cái lỗ cổ họng lớn nên gọi là kharo, với hậu tố ro.
Cakkavā, bāleyyo, rāsabhopyatra.
Cakkavā, bāleyyo, rāsabhopi are also here.
Cakkavā, bāleyyo, rāsabho cũng ở đây.
Cakkayogā, vantu.
From cakka (markings), the suffix vantu.
Do có bánh xe, với hậu tố vantu.
Balayuttattā bāleyyo.
Due to being endowed with strength (balayutta), it is bāleyyo.
Vì có sức mạnh nên là bāleyyo.
Rasa sadde, abho.
The root Rasa is in the sense of sound; the suffix is abho.
Động từ gốc rasa (kêu), với hậu tố abho.
Dvayaṃ aviyaṃ.
Both words refer to a ewe.
Hai từ này chỉ cừu cái.
Uraṇassa ayaṃ uraṇī. Avino esā avī.
This belongs to a ram (uraṇassa ayaṃ) is uraṇī. This belongs to a ram (avino esā) is avī.
Cái này thuộc về cừu đực là uraṇī. Cái này thuộc về cừu đực là avī.
Ajāsaddo eko chāgiyaṃ.
The word ajā is singular for a she-goat.
Từ ajā là một từ chỉ dê cái.
Aññe tu ‘‘uraṇī tu ajī ajā’’tipi pāṭhaṃ vatvā tiṇṇampi uraṇīpariyāyattaṃ vadanti, tesaṃ mate ajīajāsaddāpi uraṇīpariyāyā atthīti daṭṭhabbā.
Others, however, stating the reading "uraṇī tu ajī ajā", say that all three refer to a ewe. According to their view, the words ajī and ajā are also synonyms for uraṇī, and should be understood as such.
Những người khác thì nói rằng “uraṇī tu ajī ajā” (cừu cái là ajī, ajā), và nói rằng cả ba từ này đều là từ đồng nghĩa của uraṇī. Theo ý kiến của họ, các từ ajīajā cũng là từ đồng nghĩa của uraṇī.
Atha vā tikaṃ ajiyaṃ.
Alternatively, these three words refer to a she-goat.
Hoặc ba từ này chỉ dê cái.
Uraṇasaddassāpi ajapariyāyassa sambhavato ‘‘uraṇī tu ajī ajā’’ti vuttaṃ, vakkhati hi anekatthavagge ‘‘ummāre eḷako aje’’ti* , uraṇapariyāyo hettha eḷako.
Since the word uraṇa can also be a synonym for aja, it is said "uraṇī tu ajī ajā". Indeed, in the Anekatthavagga, it will state "eḷako (ram) for a door sill and a goat (aje)", and here eḷako is a synonym for uraṇa.
Vì từ uraṇa cũng có thể là từ đồng nghĩa của aja, nên đã nói “uraṇī tu ajī ajā”. Thật vậy, trong Anekatthavagga sẽ nói “ummāre eḷako aje” (cừu đực ở ngưỡng cửa, dê), ở đây eḷako là từ đồng nghĩa của uraṇa.
1385
Vessavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vessa Vagga is finished.
Phần giải thích về Vessavagga đã hoàn tất.
1386
503. Tikaṃ sudde.
503. These three words refer to a Suddha (outcaste).
503. Ba từ này chỉ người thấp kém (sudda).
Sada assādane, do, assu.
The root Sada is in the sense of enjoyment; the suffix is do; a becomes u.
Động từ gốc sada (thưởng thức), với hậu tố do, a biến thành u.
Antavaṇṇo lāmakavaṇṇo.
Antavaṇṇo means one of a low caste.
Antavaṇṇo là người có màu da thấp kém.
Vasa secane, vasetabbo asucitattā vasalo, alo.
The root Vasa is in the sense of discharging; one who is to be discharged due to impurity is vasalo; the suffix is alo.
Động từ gốc vasa (tưới), cái gì đáng được tưới rửa vì không trong sạch là vasalo, với hậu tố alo.
Yatra yatra vā muttaṃ karīsaṃ siñcatīti vasalo, alo, jaghaññajopyatra.
Or one who discharges urine and feces wherever is vasalo; the suffix is alo; jaghaññajo is also here.
Hoặc cái gì tưới nước tiểu và phân ở bất cứ đâu là vasalo, với hậu tố alo, jaghaññajo cũng ở đây.
Brahmuno jaghaññaṅge pāde jāto jaghaññajo.
Jaghaññajo is one born from the feet, the lowest limb of Brahma.
Jaghaññajo là cái sinh ra từ chân, bộ phận thấp kém của Phạm Thiên.
1387
Māgadhādayo sūtapariyantā vijātiyamātāpitikattā ubhayavaṇṇoppattiyā saṃkiṇṇajātiyo iccattho, bhinnajātisaṃsaggo eva hi saṅkaro.
Māgadha and others, up to Sūta, are considered mixed castes (saṃkiṇṇajātiyo) due to having parents of different castes, thereby possessing characteristics of both castes. This is the meaning. Indeed, a mixture (saṅkaro) is precisely the intermingling of different castes.
Các hạng người như Māgadha cho đến Sūta được gọi là các đẳng cấp hỗn tạp (saṃkiṇṇajātiyo) vì cha mẹ thuộc các đẳng cấp khác nhau, do đó sinh ra từ hai đẳng cấp. Thật vậy, sự pha trộn giữa các đẳng cấp khác nhau được gọi là saṅkaro (hỗn tạp).
Suddena sambandhāya khattāya jāto putto māgadho. Thutikriyāvutti.
A son born to a Khattiyā woman by a Suddha man is māgadho. His livelihood is by praising (others).
Người con sinh ra từ một người đàn ông sudda và một người phụ nữ khattā (chiến binh) được gọi là māgadho. Họ sống bằng nghề ca tụng.
Suddāya sambandhena khattiyena jāto uggo, uca samavāye, ṇo.
A son born to a Suddā woman by a Khattiya man is uggo; the root uca is in the sense of assembling; the suffix is ṇo.
Người con sinh ra từ một người đàn ông khattiya (chiến binh) và một người phụ nữ suddā (thấp kém) được gọi là uggo, động từ gốc uca (tập hợp), với hậu tố ṇo.
1388
504. Brāhmaṇiyā sambandhena khattiyena jāto sūto, su abhibhave, to, dīghādi.
504. A son born to a Brāhmaṇī woman by a Khattiya man is sūto; the root su is in the sense of overcoming; the suffix is to; there is lengthening, etc.
504. Người con sinh ra từ một người đàn ông khattiya và một người phụ nữ brāhmaṇī (Brahmin) được gọi là sūto, động từ gốc su (vượt trội), với hậu tố to, và có sự kéo dài âm đầu.
1389
Suddāvessahi karaṇo-mbaṭṭho vessādvijātihi.
From a Suddā mother and a Vessa father, he is karaṇo; from a Vessā mother and a Dvijāti father, he is ambaṭṭho.
Karaṇo sinh ra từ người mẹ suddā và người cha vessa (thương gia), ambaṭṭho sinh ra từ người mẹ vessā và người cha dvijāti (Brahmin).
Māhiṃso vessākhattajo, khattā khattāya suddajo.
A son born of a Vessa mother and a Khattiya father is a Māhiṃsa; a son born of a Khattiya mother and a Sudda father is a Khattā.
Māhiṃso sinh ra từ người mẹ vessā và người cha khattā, khattā sinh ra từ người mẹ khattā và người cha sudda.
1390
Brāhmaṇīkhattajo sūto,
A son born of a Brāhmaṇī mother and a Khattiya father is a Sūta;
Sūto sinh ra từ người mẹ brāhmaṇī và người cha khattiya.
1391
Tassaṃ vedehako vesse;
A son born of that (Brāhmaṇī) mother and a Vessa father is a Vedehaka;
Vedehako sinh ra từ người mẹ brāhmaṇī và người cha vessa.
1392
Rathakāro tu māhiṃsā,
However, a Rathakāra is born of a Māhiṃsa (man),
Còn Rathakāro thì từ māhiṃsā.
1393
Karaṇyaṃ yassa sambhavo;
whose birth occurs in a Karaṇī (woman);
Người có nguồn gốc từ karaṇī.
1394
Caṇḍālo nāma janito,
A Caṇḍāla is born,
Người được sinh ra là Caṇḍālo.
1395
Brāhmaṇīvasalehi yo.
who is brought forth by a Brāhmaṇī and a Vasala.
Từ người mẹ brāhmaṇī và người cha vasala.
1396
Tatra karaṇo lipilekhanavutti, ambaṭṭho vicikicchāvutti.
Among these mixed castes, a Karaṇa earns a livelihood by writing letters, and an Ambaṭṭha earns a livelihood by medicine.
Trong đó, karaṇo sống bằng nghề viết chữ, ambaṭṭho sống bằng nghề chữa bệnh.
1397
Dvayaṃ sippini.
The two are skilled craftsmen.
Hai từ này chỉ thợ thủ công.
Karoti nimmināti citralepyādikanti kāru, ṇu.
One who performs or makes intricate paintings, etc., is a Kāru, with the suffix ṇu.
Người tạo ra, xây dựng các bức tranh, phù điêu, v.v., là kāru, với hậu tố ṇu.
Sippamassatthīti sippiko. Sajātīnaṃ tesaṃ sippīnaṃ saṅghāto ‘‘seṇī’’tyuccate.
One who possesses a craft is a Sippika. The assembly of such craftsmen of the same caste is called a ‘seṇī’.
Người có kỹ năng là sippiko. Tập hợp những người thợ thủ công cùng đẳng cấp được gọi là “seṇī” (nghiệp đoàn).
Si sevāyaṃ, ṇi.
Si is in the sense of 'serving', with the suffix ṇi.
Động từ gốc si (phục vụ), với hậu tố ṇi.
1398
505. Tacchakādayo ime pañca kāravo sippino nāma siyuṃ.
505. These five, starting with carpenters, are called Kārava or craftsmen.
505. Năm loại thợ này, bắt đầu từ thợ mộc, được gọi là kāravo (thợ thủ công) hay sippino (nghệ nhân).
Vuttañca –
And it is said:
Cũng có câu nói —
1399
‘‘Tacchako tantavāyo ca, rajako ca nahāpito;
“A carpenter, a weaver, a dyer, a barber,
“Thợ mộc, thợ dệt, thợ nhuộm, thợ cắt tóc;
1400
Pañcamo cammakāro ca, kāravo sippino matā’’ti.
and a leatherworker as the fifth—these are considered kārava (craftsmen) and sippina (skilled workers).”
Và người thứ năm là thợ da, được coi là kāravo (thợ thủ công) hay sippino (nghệ nhân).”
1401
506. Pañcakaṃ tacchake.
506. There are five terms for a carpenter. The root taccha is for making thin. One who thins or makes thin is a tacchaka, with the suffix ṇvu. One who enlarges or cuts is a vaḍḍhakī; vaddha is for cutting, from the Curādi group; vaddhana is also for cutting, as stated in the Ratanamālā. This is the suffix ṇvu. The suffix ī is for its own meaning, hence vaḍḍhakī, and vaḍḍhakī is also found. One who cuts or divides according to the measure of poles, etc., is a palagaṇḍa. Gaṇḍa is for cutting, smearing, accumulating, or speaking parts (of the mouth). Palagaṇḍa also refers to one who earns a living purely. Ṭhā is for going and stopping, with the suffix ti, and the prefix pa is added. Ṭhā can also become tho. One who makes a chariot, with the suffix ṇo in the sense of object, is a rathakāra, also used for a leatherworker. The two (terms) are for a goldsmith. One who blows into a pipe, making a sound with the mouth-wind to ignite a fire after destroying (the obstruction) in the mouth, is a nāḷidhama.
506. Năm từ này chỉ thợ mộc.
Taccha tanukaraṇe.
The root taccha is for making thin.
Động từ gốc taccha (làm mỏng).
Tacchati tanuṃ karotīti tacchako, ṇvu, vaddhayati chindatīti vaddhakī, vaddha chedane, curādi, ‘‘chedane cāpi vaddhana’’nti ratanamālā, ṇvu.
One who thins or makes thin is a tacchaka, with the suffix ṇvu. One who enlarges or cuts is a vaḍḍhakī; vaddha is for cutting, from the Curādi group; vaddhana is also for cutting, as stated in the Ratanamālā. This is the suffix ṇvu.
Người làm mỏng, cắt gọt là tacchako, với hậu tố ṇvu. Người làm tăng lên, cắt xẻ là vaddhakī, động từ gốc vaddha (cắt), thuộc nhóm curādi, “vaddhana cũng là cắt” – được nói trong Ratanamālā, với hậu tố ṇvu.
Sakatthe ī, vaddhakī, vaḍḍhakīpi.
The suffix ī is for its own meaning, hence vaḍḍhakī, and vaḍḍhakī is also found.
Với hậu tố ī để chỉ sự sở hữu, vaddhakī, cũng có vaḍḍhakī.
Palādyummānappakārena gaṇḍati chindatīti palagaṇḍo.
One who cuts or divides according to the measure of poles, etc., is a palagaṇḍa.
Người cắt theo cách đo lường như palā và các đơn vị khác là palagaṇḍo.
Gaṇḍa chedanopalepanasannicayavadanekadesesu.
Gaṇḍa is for cutting, smearing, accumulating, or speaking parts (of the mouth).
Động từ gốc gaṇḍa (cắt, bôi, tích lũy, nói, một phần).
Palagaṇḍo sudhājīvinyapi.
Palagaṇḍa also refers to one who earns a living purely.
Palagaṇḍo cũng chỉ người sống bằng nghề quét vôi.
Ṭhā gatinivattiyaṃ,ti, pakāravaṇṇāgamo.
Ṭhā is for going and stopping, with the suffix ti, and the prefix pa is added.
Động từ gốc ṭhā (dừng lại), với hậu tố ti, và sự thêm pakāravaṇṇa.
Ṭhātissa thopi.
Ṭhā can also become tho.
Ṭhā cũng biến thành tho.
Rathaṃ karotīti, kammani ṇo, rathakāro, cammakārepi.
One who makes a chariot, with the suffix ṇo in the sense of object, is a rathakāra, also used for a leatherworker.
Người làm xe là rathakāro, với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động, cũng chỉ thợ da.
Dvayaṃ suvaṇṇakāre.
The two (terms) are for a goldsmith.
Hai từ này chỉ thợ kim hoàn.
Nāḷiṃ dhamati mukhe vināsayitvā mukhavāyunā aggidīpanatthaṃ nāḷiṃ saddāpayatīti nāḷidhamo.
One who blows into a pipe, making a sound with the mouth-wind to ignite a fire after destroying (the obstruction) in the mouth, is a nāḷidhama.
Người thổi ống (nāḷi) để thắp lửa bằng hơi thở từ miệng sau khi làm rỗng miệng là nāḷidhamo.
1402
507. Athoparaṃ pukkusaṃyāvapādena nāmaṃ.
507. Further on, the names are given by pādas up to pukkusa.
507. Sau đó, các tên từ pukkusa trở đi được giải thích từng phần.
Ve tantasantāne, tantaṃ vāyatīti, ṇo.
Ve is in the sense of arranging threads; one who weaves threads, with the suffix ṇo (is a weaver).
Động từ gốc ve (dệt sợi), người dệt sợi là vāya.
Pesa peraṇapayatanagatīsu.
Pesa is in the sense of impelling, exerting, or moving.
Động từ gốc pesa (xô đẩy, cố gắng, đi).
Pesanaṃ peso, taṃ karotīti, ṇo.
Impelling is pesa; one who performs that, with the suffix ṇo (is a pesakāra).
Hành động xô đẩy là pesanaṃ, người làm điều đó là peso, với hậu tố ṇo.
Kuvindopyatra, kucchitaṃ vindatīti kuvindo. Mālāsippayogā, mālāpanayogā vā māliko, iko.
Kuvinda also refers to this (weaver); one who finds something despicable is a kuvinda. One associated with the craft of garlands, or with the selling of garlands, is a māḷika, with the suffix iko.
Kuvindo cũng ở đây, người kiếm được những thứ xấu xa là kuvindo. Do có sự kết hợp với nghề làm vòng hoa, hoặc do có sự kết hợp với việc bán vòng hoa, nên là māliko, với hậu tố iko.
1403
Kuṃ lalayati icchatīti kulālo, lala icchāyaṃ, ṇo.
One who desires or longs for the earth is a kulāla, lala is in the sense of desire, with the suffix ṇo.
Vì mong muốn (làm) đất nên gọi là kulālo (thợ gốm), lala là động từ trong nghĩa mong muốn, với hậu tố ṇo.
Dvayaṃ sūcikammopajīvini.
The two (terms) refer to one who earns a livelihood by needlework.
Hai từ này (tunnavāyo, sociko) dùng cho người sống bằng nghề may vá.
Sūcivānakammaṃ duvidhaṃ sūcanaṃ, tunnañcāti, tatra tunnavānakammena pavattinimittena tunnavāyo, sūcivānasippayogā sociko.
Needlework is of two kinds: piercing with a needle and sewing. Among these, one whose activity is sewing, by the descriptive indicator, is a tunnavāyo. One associated with the craft of needlework is a sociko.
Nghề may vá có hai loại là xỏ kim và may (rút kim). Trong đó, người sống bằng nghề may (rút kim) được gọi là tunnavāyo, còn người thực hành nghề may vá (xỏ kim) được gọi là sociko.
1404
508. Cammaṃ karoti vikāramāpādayatīti, kammani ṇo.
508. One who treats or transforms leather, with the suffix ṇo in the sense of object (is a leatherworker).
508. Người làm da, tức là làm cho da biến đổi, với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động.
Pādukaropyatra.
A shoemaker is also included here.
Pādukara (thợ giày) cũng có ở đây.
Kappa chedane, ṇvu.
Kappa is for cutting, with the suffix ṇvu.
Kappa (cắt), với hậu tố ṇvu.
Naha soceyye, divādito nipātanā pakārāgamādi, na hāpetīti vā nahāpito, hā parihāne, ṇāpe paccayo, to, essittaṃ, saññāsaddattā nassapakati.
Naha is for purification; by the rule of nipātanā from the Divādi group, the addition of pa and other changes occur. Alternatively, one who does not diminish is a nahāpita; is for diminishing, with the suffix ṇāpe, and to. The vowel e becomes i; due to being a proper noun, na remains in its natural state.
Naha (làm sạch), từ nhóm divādi theo quy tắc đặc biệt, có thêm tiền tố pa và các yếu tố khác. Hoặc, vì không làm hao mòn nên gọi là nahāpito (thợ cạo/thợ cắt tóc), là động từ trong nghĩa hao mòn, với hậu tố ṇāpeto. E biến thành i, và n giữ nguyên do là danh từ riêng.
Khurī, muṇḍī, divākittipyatra.
Khurī, muṇḍī, and divākitti are also included here.
Khurī, muṇḍī, divākitti cũng có ở đây.
Khuravā khurī, muṇḍavā muṇḍī, muṇḍo, muṇḍī, muṇḍakoti pasiddhi.
One who possesses a razor is a khurī. One who possesses a razor is a muṇḍī. The terms muṇḍa, muṇḍī, muṇḍaka are well-known.
Người có dao cạo là khurī, người có dao cạo là muṇḍī. Muṇḍo, muṇḍī, muṇḍako đều có nghĩa là thợ cạo.
Divā divase kitti byāpāro assa divākitti. ‘‘Caṇḍāle tu divākitti, nahāpito’’ti ruddo.
One whose occupation is in the day, or during the day, is a divākitti. Rudda said: “Caṇḍāla and nahāpita (barber) are synonyms for divākitti.”
Người có công việc (kitti) vào ban ngày (divā divase) là divākitti. Rudda nói: "Divākitti và nahāpito là những từ chỉ người caṇḍāla (người hạ tiện)".
1405
Rañjate suttaṃ rattamāpajjate yasmiṃ, sa raṅgo. Haritālamanosilādi, tamājīvatīti, kammani ṇo.
That in which thread is dyed, becoming colored, is a raṅga (dye). It includes haritala, manosila, etc. One who earns a livelihood by that (dye), with the suffix ṇo in the sense of object (is a dyer).
Chất liệu mà sợi chỉ được nhuộm thành màu đỏ được gọi là raṅgo (thuốc nhuộm). Đó là haritāla (hoàng thạch) và manosilā (hùng hoàng) v.v. Người sống bằng nghề đó, với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động.
1406
Puñjaṃ kasatīti pukkuso, nipātanā, atha vā ‘‘pu’’iti purisassa nāmaṃ, taṃ kuseti apanetīti pukkuso. Pupphaṃ vuccati karīsaṃ, kusumaṃ vā, taṃ chaḍḍetīti, ṇvu.
One who scatters heaps is a pukkusa, by the rule of nipātanā. Or, pu is the name of a person; one who removes or takes away that pu is a pukkusa. Puppha means excrement, or a flower; one who discards that, with the suffix ṇvu.
Người cày xới đống (rác) nên gọi là pukkuso (người quét dọn), theo quy tắc đặc biệt. Hoặc, "pu" là tên của người, người loại bỏ "pu" nên gọi là pukkuso. Phân (karīsa) hoặc hoa (kusuma) được gọi là "puppha". Người vứt bỏ (chaḍḍeti) phân hoặc hoa đó, với hậu tố ṇvu.
Chaḍḍa apanayane.
Chaḍḍa is in the sense of removal.
Chaḍḍa (loại bỏ).
1407
509. Venādayo tayo samā tulyatthā.
509. The three (terms) starting with vena are samā (equal) in meaning.
509. Ba từ vena và các từ tương tự có nghĩa giống nhau (tức là người làm từ tre).
Veṇunā jīvatīti veno.
One who lives by bamboo is a vena.
Người sống bằng tre (veṇu) nên gọi là veno.
Ṇa ssa nattaṃ.
The becomes n.
biến thành n.
Veṇopi.
Also veṇa.
Cũng có từ veṇo.
Veṇuvettādīnaṃ vikati vilīvā, tehi vilīvaṃ karotīti vilīvakāro. Naḷopi veṇuvettādīnaṃyeva vikati, taṃ karotīti, kammani ṇo.
The transformation of bamboo, cane, etc., is vilīva (basketry). One who makes vilīva with these is a vilīvakāra. Naḷa (reed) is also a transformation of bamboo, cane, etc.; one who makes that, with the suffix ṇo in the sense of object (is a naḷakāra).
Sản phẩm từ tre (veṇu) và mây (vetta) v.v. là vilīvā (đồ đan lát). Người làm đồ đan lát từ những thứ đó nên gọi là vilīvakāro. Naḷa (sậy) cũng là sản phẩm từ tre và mây v.v. Người làm đồ từ sậy đó, với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động.
Naḷehi vā vilīvaṃ karotīti naḷakāro.
Or, one who makes vilīva with reeds is a naḷakāra.
Hoặc, người làm đồ đan lát từ sậy nên gọi là naḷakāro.
1408
Ito paraṃ soṇḍikaṃ yāva pādena nāmaṃ.
From here onwards, the names are given pāda by pāda up to soṇḍika.
Từ đây trở đi cho đến soṇḍika là các danh từ từng từ một (pādena nāmaṃ).
Cunda chedane, sañcodane ca.
Cunda is in the sense of cutting, and also impelling.
Cunda (cắt), và cũng có nghĩa là thúc giục.
Cunda nisāmane vā.
Or, cunda is in the sense of hearing attentively.
Hoặc cunda (tích trữ).
Bhamu anavaṭṭhāne, taṃ karotīti bhamakāro.
Bhamu is in the sense of unsteadiness; one who performs that is a bhamakāra.
Bhamu (không ổn định). Người làm cho nó (quay) nên gọi là bhamakāro (thợ tiện/người làm đồ quay).
Kara karaṇe, māro, kammāro, kammani ṇvu.
Kara is in the sense of making, with the suffix māra, kammāra, with the suffix ṇvu in the sense of object.
Kara (làm). Māro (hậu tố). Kammāro (thợ rèn), với hậu tố ṇvu trong nghĩa hành động.
Lohakārako. Ākaroṭṭhitaṃ* yo lohaṃ dhamitvā saṅkharoti, tatrāpi lohakārako.
Lohakāraka. One who smelts and shapes metal obtained from a mine (or from the jungle), is also a lohakāraka.
Lohakārako (thợ sắt). Người thổi và chế tác sắt từ quặng (ākaroṭṭhitaṃ) cũng được gọi là lohakārako.
1409
510. Rajakassa dve kammāni celadhovanaṃ, rajanañca.
510. A dyer has two tasks: washing clothes and dyeing.
510. Người giặt (rajaka) có hai công việc: giặt quần áo (celadhovana) và nhuộm (rajana).
Tatra celadhovano ninnejako, ṇvu, niji suddhiyaṃ, niji soceyyasocanesu vā.
Among these, one who washes clothes is a ninnejaka, with the suffix ṇvu. Niji is in the sense of purity, or niji is in the sense of cleansing and worrying.
Trong đó, người giặt quần áo là ninnejako, với hậu tố ṇvu. Niji (làm sạch), hoặc niji (làm sạch và lo lắng).
Vattharañjanā rajako.
One who dyes cloth is a rajaka.
Người nhuộm vải là rajako.
Ranja raṅge, ṇvu.
Ranja is in the sense of coloring, with the suffix ṇvu.
Ranja (nhuộm), với hậu tố ṇvu.
Netīti nettiko. Sakatthe ko, nettiyaṃ udakanayena niyuttoti vā nettiko, nettiyā mātikāya netīti vā nettiko, iko.
One who conducts (water) is a nettika. With the suffix ko for its own meaning, or one who is appointed for the purpose of bringing water in a netti (channel) is a nettika, or one who conducts (water) with a netti (channel) or a mātikā (canal) is a nettika, with the suffix iko.
Người dẫn (nīti) nên gọi là nettiko (người dẫn nước). Ko ở đây là tự thân. Hoặc, người được giao nhiệm vụ dẫn nước (udakanayena) bằng ống dẫn (nettiyaṃ) là nettiko. Hoặc, người dẫn nước bằng kênh (mātikāya) là nettiko, với hậu tố iko.
Udakaṃ hāretīti udahārako.
One who carries water is an udahāraka.
Người mang nước (udakaṃ hāreti) nên gọi là udahārako.
Kalopo, ṇvu.
The ka is dropped, with the suffix ṇvu.
Ka bị lược bỏ, với hậu tố ṇvu.
1410
Vīṇāvādanasīlattā vīṇāvādi. Vīṇāvādanasippayogā veṇiko. Usumhi, usukāro vā vaḍḍhakī usuvaḍḍhakī, etena vaḍḍhakīsaddassa sabbesampi sippikānaṃ vācakatā dīpitā, tena suvaṇṇavaḍḍhakī, tantavaḍḍhakītyādayopi yojjā.
Due to the habit of playing the vīṇā, one is a vīṇāvādī. Due to being associated with the craft of playing the vīṇā, one is a veṇika. In the case of arrows, an archer or a carpenter is an usuvadḍhakī. By this, the nominative case of the word vaḍḍhakī is shown to be applicable to all craftsmen. Therefore, suvaṇṇavaḍḍhakī (goldsmith), tantavaḍḍhakī (weaver), and others should also be applied.
Vì có thói quen chơi đàn vīṇā nên gọi là vīṇāvādī (người chơi đàn vīṇā). Vì thực hành nghề chơi đàn vīṇā nên gọi là veṇiko. Trong nghĩa mũi tên (usu), hoặc người làm mũi tên là thợ mộc (vaḍḍhakī) nên gọi là usuvaḍḍhakī (thợ mộc làm mũi tên). Điều này cho thấy rằng từ vaḍḍhakī có thể chỉ tất cả các thợ thủ công. Do đó, các từ như suvaṇṇavaḍḍhakī (thợ vàng) và tantavaḍḍhakī (thợ dệt) v.v. cũng có thể được áp dụng.
1411
511. Veṇuṃ vaṃsaṃ dhamatīti veṇudhamo. Veṇuvādanasippayogā veṇaviko, ṇiko.
511. One who blows a flute or bamboo is a veṇudhama. One associated with the craft of playing the flute is a veṇavika, with the suffix ṇika.
511. Người thổi sáo tre (veṇuṃ vaṃsaṃ) nên gọi là veṇudhamo (người thổi sáo). Vì thực hành nghề thổi sáo tre nên gọi là veṇaviko, với hậu tố ṇiko.
Yo pāṇineva pāṇantare murajādisaddaṃ uṭṭhāpayati, so pāṇivādo. Pāṇiṃ hantīti pāṇigho. Pāṇiyopi.
One who produces the sound of drums, etc., with one hand on another hand, is a pāṇivāda. One who strikes hands is a pāṇigha. Also pāṇiya.
Người chỉ dùng tay để tạo ra âm thanh của trống muraja v.v. giữa hai bàn tay là pāṇivādo (người vỗ tay). Người đập tay nên gọi là pāṇigho.
Pāṇivādanasippayogā pāṇiyo, yo.
One associated with the craft of clapping hands is a pāṇiya, with the suffix yo.
Cũng có từ pāṇiyo. Vì thực hành nghề vỗ tay nên gọi là pāṇiyo, với hậu tố yo.
1412
Pūpena jīvatīti pūpiyo, pūpo paṇiyo vikkeyyo yassa.
One who lives by selling cakes is a pūpiya, whose cakes are for sale. The drinking house is suṇḍā, and because it is established there, liquor is soṇḍā. One who sells that is a soṇḍika. The lengthening occurs by the rule, "what is indicated by is not permanent."
Người sống bằng bánh (pūpa) nên gọi là pūpiyo (người bán bánh), tức là người có bánh để bán.
Pānāgāraṃ suṇḍā, taṭṭhattā surā soṇḍā, taṃ vikkiṇātīti soṇḍiko, ‘‘nenaniddiṭṭhamanicca’’nti* paribhāsato vuddhi.
One who lives by selling cakes is a pūpiya, whose cakes are for sale. The drinking house is suṇḍā, and because it is established there, liquor is soṇḍā. One who sells that is a soṇḍika. The lengthening occurs by the rule, "what is indicated by is not permanent."
Quán rượu (pānāgāra) là suṇḍā. Vì rượu (surā) ở đó nên gọi là soṇḍā. Người bán rượu đó nên gọi là soṇḍiko (người bán rượu), theo quy tắc ngữ pháp "nenaniddiṭṭhamaniccaṃ" (những gì không được chỉ định bằng là không vĩnh viễn), có sự tăng trưởng nguyên âm.
Majjaṃ vikkiṇāti sīlena.
One who sells liquor by habit.
Người bán rượu theo thói quen.
Maṇḍahāropyatra, maṇḍaṃ surāsambandhamaggabhāgaṃ harati uddharatīti maṇḍahāro.
Maṇḍahāra is also here; one who takes or draws out the froth related to liquor is a maṇḍahāra.
Maṇḍahāra cũng có ở đây. Người lấy đi phần trên (aggabhāga) liên quan đến rượu (surāsambandha) nên gọi là maṇḍahāro.
1413
512. Dvayaṃ indacālakhye kapaṭe.
512. The two (terms) refer to deceit known as indajāla (magic).
513. Hai từ này (māyā, sambarī) chỉ sự lừa dối được gọi là indajāla (ảo thuật).
Mayena asurena sure vañcayituṃ* payuttattā mayassa ayaṃ māyā, mayo eva sambaro, tassāyaṃ sambarī, ṇī, nadādi.
Because it was employed by the Asura Maya to deceive or disturb the gods, this (magic) belongs to Maya, hence māyā. Maya himself is Sambara, so this (magic) belongs to him, hence sambarī, with the suffix ṇī, belonging to the Nadādi group.
Vì được A-tu-la Maya sử dụng để lừa dối (vañcayituṃ) hoặc làm dao động (calayituṃ) các vị trời nên đây là māyā của Maya. Chính Maya là Sambara. Đây là sambarī của Sambara, với hậu tố ṇī, thuộc nhóm nadādi.
Dvayaṃ māyākāre.
The two (terms) refer to a magician.
Hai từ này (indajāliko, pāṭihārako) chỉ người làm ảo thuật.
Indajāle niyutto indajāliko. Pāṭihārakopi.
One engaged in magic is an indajālika. Also pāṭihāraka.
Người chuyên về ảo thuật (indajāle) là indajāliko. Cũng có từ pāṭihārako.
Paṭiharati nayanamanenāti pāṭihārako, ṇvu.
One by whom the eyes are deceived or reversed is a pāṭihāraka, with the suffix ṇvu.
Người dùng cái này để làm cho mắt bị đánh lừa (nayanaṃ paṭiharati) nên gọi là pāṭihārako, với hậu tố ṇvu.
1414
513. Ariyāsāmaññaṃ orabbhikādīnaṃ catunnamatthe.
513. The verse ariyāsāmañña (noble commonality) refers to the meanings of the four terms beginning with orabbhika.
513. Bài kệ ariyāsāmaññaṃ này nói về bốn loại người như orabbhika v.v.
Ye urabbhaṃ eḷakaṃ hantvā jīvantīti orabbhikā. Sūkare hantvā jīvanti sūkarikā, tathā magaṃ hantvā jīvanti māgavikā. Sakuṇe pakkhino hantvā jīvanti sākuṇikā, iti kamato bhavanti.
Those who live by killing sheep (urabbha or eḷaka) are orabbhikā. Those who live by killing pigs are sūkarikā. Similarly, those who live by killing deer are māgavikā. Those who live by killing birds (sakuṇa or pakkhī) are sākuṇikā. Thus, they are in order.
Những người sống bằng cách giết cừu (urabbhaṃ eḷakaṃ) nên gọi là orabbhikā (người giết cừu). Những người sống bằng cách giết heo (sūkara) là sūkarikā (người giết heo). Tương tự, những người sống bằng cách giết nai (maga) là māgavikā (người giết nai). Những người sống bằng cách giết chim (sakuṇe pakkhino) là sākuṇikā (người giết chim). Chúng được sắp xếp theo thứ tự như vậy.
1415
514. Dvayaṃ jālike.
514. The two (terms) refer to a fowler.
514. Hai từ này (vāguriko, vākariko) chỉ người giăng lưới.
Vāgurā migabandhanajālaṃ, tāya caratīti vāguriko, vākarikopi.
A net for catching animals is vāgurā; one who wanders with it is a vāgurika. Also vākarika.
Vāgurā là lưới bắt thú (migabandhanajālaṃ). Người đi lại (carati) bằng lưới đó nên gọi là vāguriko. Cũng có từ vākariko.
Vaka ādāne, aro, ā, vākarā, tāya caratīti vākariko, pubbapakkhe kassa go, assu ca, vāguriko.
Vaka is for seizing, with the suffix aro, and ā (feminine suffix), vākarā. One who wanders with that vākarā (net) is a vākarika. In the former case (vāgurika), ka becomes ga, and a becomes u, thus vāgurika.
Vaka (lấy), với hậu tố aro, ā. Vākarā. Người đi lại bằng lưới đó nên gọi là vākariko. Trong trường hợp trước, ka biến thành ga, và a biến thành u, tạo thành vāguriko.
Dvayaṃ bhāravāhe.
The two (terms) refer to a burden-bearer.
Hai từ này (bhāraho, bhāriko) chỉ người gánh vác.
Bhāraṃ vahatīti, kammani ṇo.
One who carries a burden, with the suffix ṇo in the sense of object.
Người mang vác (bhāraṃ vahati), với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động.
Bhāraṃ vahatīti bhāriko.
One who carries a burden is a bhārika.
Người mang vác (bhāraṃ vahati) nên gọi là bhāriko.
1416
Tikaṃ vetanopajīvini kiṅkare.
The three (terms) refer to a hired servant or attendant.
Ba từ này (vetaniko, bhatako, kammakaro) chỉ người làm công ăn lương, người đầy tớ.
Vetanena jīvatīti vetaniko. Bhato vetanena kīto, so eva bhatako, saññāyaṃ vā ko.
One who lives by wages is a vetanika. One who is bought with wages is a bhata; that same person is a bhataka, or with the suffix ko in the sense of a proper noun.
Người sống bằng tiền lương (vetanena) nên gọi là vetaniko. Người được mua bằng tiền lương là bhato. Chính người đó là bhatako. Hoặc, ko trong nghĩa danh từ riêng.
Bhatiṃ vetanaṃ bhuñjatīti vā bhatako, ko, issattaṃ.
Or, one who receives wages is called bhataka. The suffix ka is added (to issa).
Hoặc, người hưởng (bhuñjati) tiền lương (bhatiṃ vetanaṃ) nên gọi là bhatako. Ko (hậu tố), i biến thành a.
Kammaṃ karotīti kammakaro, kammakāropi.
One who performs work is called kammakaro. Also kammakāro.
Người làm việc (kammaṃ karoti) nên gọi là kammakaro. Cũng có từ kammakāro.
1417
Chakkaṃ dāse.
Six (terms) for a slave.
Sáu từ này (kiṅkaro, dāso, ceṭako, pisso, bhacco, paricāriko) chỉ nô lệ.
Kiñci karotīti kiṅkaro, ‘‘ahamajja kiṃ karissāmī’’ti bhattu kattabbakiccayācanattā vā kiṅkaro.
One who does anything is called kiṅkaro. Or, one who asks their master, "What shall I do today?" regarding the duties to be performed, is called kiṅkaro.
Người làm bất cứ điều gì (kiñci karoti) nên gọi là kiṅkaro. Hoặc, vì hỏi chủ rằng "Hôm nay tôi sẽ làm gì?" nên gọi là kiṅkaro.
Dāsa dāhe.
The root dāsa (means) to burn.
Dāsa (đốt cháy).
Dāsantetassāti dāso, a.
Because they are afflicted for him, he is called dāso. (Suffix) a.
Vì những người khác bị đốt cháy (dāsanti) bởi người này nên gọi là dāso, với hậu tố a.
Ciṭa pesanīye, pesīyate sāmināti ceṭo, ṇo, sakatthe ko, ceṭako.
The root ciṭa (means) to send. One who is sent by the master is called ceṭo. (Suffix) ṇo. In the sense of self, ko, ceṭako.
Ciṭa (sai khiến). Người bị chủ sai khiến (pesīyate sāminā) nên gọi là ceṭo, với hậu tố ṇo. Ko ở đây là tự thân, nên là ceṭako.
Pisa pesanīye, ṇo, sassa dvittaṃ.
The root pisa (means) to send. (Suffix) ṇo. The sa is doubled.
Pisa (sai khiến), với hậu tố ṇo. Sa bị lặp đôi.
Bhara dhāraṇaposanesu, bharīyatīti bhacco, ‘‘riccā’’tiyogavibhāgena bharāditopi riccapaccayo, ‘‘ramhi ranto rādino’’ti ralopo ca, bhacco. Paricarati sāmīnanti paricāriko. Dāsero, dāseyyo, goppako, niyojjo, abhujissopyatra.
The root bhara (means) to sustain and nourish. One who is nourished is called bhacco. By division of the compound "riccā" and so on, the suffix ricca also comes from bharā and so on, and the ra (in ramhi) and the initial ra are dropped, hence bhacco. One who attends to masters is called paricāriko. Also dāsero, dāseyyo, goppako, niyojjo, and abhujisso are here.
Bhara (gánh vác, nuôi dưỡng). Người được nuôi dưỡng (bharīyati) nên gọi là bhacco. Theo quy tắc phân chia riccā trong ngữ pháp, hậu tố ricca cũng được thêm vào từ gốc bhara v.v., và ra bị lược bỏ theo quy tắc "ramhi ranto rādino", nên là bhacco. Người phục vụ (paricarati) chủ nên gọi là paricāriko. Dāsero, dāseyyo, goppako, niyojjo, abhujisso cũng có ở đây.
1418
515. Te ca dāsā antojātādivasena catudhā siyuṃ.
515. Those slaves may be of four kinds by way of being born within the house and so on.
515. Những nô lệ đó có thể có bốn loại tùy theo cách sinh ra trong nhà v.v.
Antogehe dāsiyā kucchimhi jāto antojāto, dhanena kīto dhanaṃ datvā dāsabhāvaṃ gato dhanakkīto, sayameva dāsabyopagato bhayanivāraṇādyatthaṃ dāsabhāvamupagato ca karamarabhāvena ānīto karamarānīto ca, iccevaṃ te dāsā catudhā siyunti pakataṃ.
One born in the womb of a slave woman within the house is an antojāto. One bought with money, having given money, becoming a slave, is a dhanakkīto. One who voluntarily takes on slavery for fear-avoidance, etc., is a dāsabyopagato. One brought as a captive is a karamarānīto. Thus, those slaves are of four kinds; this is the established (meaning).
Người sinh ra trong bụng của nữ nô lệ trong nhà là antojāto (nô lệ sinh ra trong nhà). Người được mua bằng tiền, tức là người đã dâng tiền để trở thành nô lệ là dhanakkīto (nô lệ mua bằng tiền). Người tự mình dāsabyopagato (trở thành nô lệ) vì mục đích ngăn chặn nguy hiểm v.v., và người bị bắt (karamarabhāvena ānīto) là karamarānīto (nô lệ bị bắt). Như vậy, những nô lệ đó có bốn loại.
1419
516. Dvayaṃ bhujisse.
516. Two (terms) for a free person.
516. Hai từ này (bhujisso, abhujisso) chỉ người tự do.
Bhuja pālanajjhohāresu, iso, dvittaṃ.
The root bhuja (means) to protect (or) to consume. (Suffix) iso. It is doubled.
Bhuja (bảo vệ, nuốt), với hậu tố iso. Ja bị lặp đôi.
Tikaṃ nīce.
Three (terms) for a low person.
Ba từ này (nīco, jammo, nihīnako) chỉ người thấp kém.
Nihīnaṃ cinotīti nīco, ṇo, rassassa dīghatā.
One who gathers what is low is called nīco. (Suffix) ṇo. The short vowel becomes long.
Người tích lũy (cinoti) những điều thấp kém (nihīnaṃ) nên gọi là nīco, với hậu tố ṇo. Nguyên âm ngắn biến thành dài.
Jama adane, mo.
The root jama (means) to eat. (Suffix) mo.
Jama (ăn), với hậu tố mo.
Nicchayena hāniṃ gacchatīti nihīnako, hā parihāne, i gatiyaṃ, yu, sakatthe ko.
One who certainly goes to ruin is called nihīnako. The root (means) to decline. The root i (means) to go. (Suffix) yu. In the sense of self, ko.
Người chắc chắn đi đến sự suy đồi (hāniṃ gacchati) nên gọi là nihīnako. (hao mòn), i (đi), với hậu tố yu. Ko ở đây là tự thân.
1420
‘‘Vivaṇṇo pāparo nīco, pākito ca puthujjano;
“Vivanno, pāparo, nīco, pākito, ca puthujjano;
"Vivaṇṇo, pāparo, nīco, pākito, và puthujjano;
1421
Nihīno’pasado jammo, khullako itaro ca so’’–
Nihīno, ’pasado, jammo, khullako, itaro, ca so”—
Nihīno, opasado, jammo, khullako, và itaro so" –
1422
Tya marakose* .
Thus in the Amarakosa.
Được nói trong Amarakosa.
Vigato vaṇṇo assamo yassa vivaṇṇo. ‘‘Assamo brahmacāriyādi, catukkepi maṭhepi ce’’ti nānatthasaṅgahe. Pāpaṃ rātīti pāparo. Pakatiyaṃ yathājātabhāve bhavo vijjamāno, na tu byāpāroti pākito, ṇo.
One whose good qualities are lost is vivaṇṇo. As for assamo (qualities/stage of life), it is said in the Nānatthasaṅgaha that it refers to the four stages of life, such as brahmacariya, and also to a monastery. One who commits evil is pāparo. One who exists in one's natural, inborn state, not through effort, is pākito. (Suffix) ṇo.
Người không có địa vị (vaṇṇa assamo) là vivaṇṇo. Trong Nānātthasaṅgaha có nói: "Assamo (địa vị) có thể là tứ trụ của đời sống phạm hạnh v.v., hoặc cũng là tu viện". Người đi đến điều ác (pāpaṃ rāti) nên gọi là pāparo. Người hiện hữu (bhāvo vijjamāno) trong trạng thái tự nhiên (pakatiyaṃ yathājātabhāve), không phải là người hành động (byāpāro), nên gọi là pākito, với hậu tố ṇo.
Sajjanehi puthubhūto jano puthujjano. Apakaṭṭhaṃ sadati gacchatīti apasado. Khudaṃ lātīti khullo, dassa lo, khullo eva khullako. Itaṃ kampitaṃ rātīti itaro.
A person separated from good people is a puthujjano. One who goes to degradation is an apasado. One who takes hunger is called khullo; the da becomes la. A khullo is also khullako. One who brings about trembling is itaro.
Người tách biệt khỏi những người thiện lành là puthujjano (phàm phu). Kẻ đi đến sự thấp kém là apasado. Kẻ nắm lấy sự đói khát là khullo, chữ da biến thành lo, khullo chính là khullako. Kẻ đi đến sự run rẩy là itaro.
1423
Dvayaṃ anālase.
Two (terms) for one who is not lazy.
Hai từ này chỉ người không lười biếng.
Kusītassa bhāvo kosajjaṃ, taṃ yassa natthīti nikkosajjo.
The state of a lazy person is kosajjaṃ. One who does not have that is nikkosajjo.
Trạng thái của người lười biếng là kosajjaṃ (sự lười biếng), người không có điều đó được gọi là nikkosajjo.
Lasa kantiyaṃ, appaṃ lasatīti kilāsu, ṇu, na kilāsu akilāsu.
The root lasa (means) to desire. One who desires little is kilāsu. (Suffix) ṇu. Not kilāsu is akilāsu.
Lasa có nghĩa là thích thú, kẻ thích thú ít ỏi là kilāsu, ṇu, không kilāsu là akilāsu.
Manda supane, a.
The root manda (means) to sleep. (Suffix) a.
Manda có nghĩa là ngủ, a.
Na lasati kīḷatīti alaso.
One who does not desire or play is alaso.
Kẻ không thích thú, không vui chơi là alaso (lười biếng).
1424
517. Catukkaṃ caṇḍāle.
517. Four (terms) for a caṇḍāla.
517. Bốn từ chỉ người hạ tiện (caṇḍāla).
Saṃ sunakhaṃ pacatīti sapāko.
One who cooks a dog (or dog meat) is a sapāko.
Kẻ nấu chó là sapāko.
Caṇḍa caṇḍikke, ālo.
The root caṇḍa (means) to be fierce. (Suffix) ālo.
Caṇḍa có nghĩa là hung dữ, ālo.
Mataṅgassa apaccaṃ mātaṅgo.
The offspring of a Matanga is a mātaṅgo.
Con cháu của Mataṅga là mātaṅgo.
Cu cavane, ṇvu, cavako. ‘‘Plavako’’tipi pāṭho, plava gatiyaṃ, ṇvu.
The root cu (means) to move away. (Suffix) ṇvu. cavako. There is also the reading “plavako”. The root plava (means) to move. (Suffix) ṇvu.
Cu có nghĩa là di chuyển, ṇvu, cavako. Cũng có bản đọc là ‘‘Plavako’’, plava có nghĩa là đi, ṇvu.
1425
‘‘Caṇḍālaplavamātaṅgā, divākittijanaṅgamā;
“Caṇḍāla, plava, mātaṅgā, divākitti, janaṅgamā;
‘‘Caṇḍālaplavamātaṅgā, divākittijanaṅgamā;
1426
Nisādasapacāante-vāsī caṇḍālapukkusā’’–
Nisāda, sapacā, ante-vāsī, caṇḍāla, pukkusā”—
Nisādasapacāante-vāsī caṇḍālapukkusā’’–
1427
Tya marakose* .
Thus in the Amarakosa.
Những từ này trong Amarakosa.
1428
Milakkhajātyādayo mahāraññanivāsino tabbhedā tassa caṇḍālassa visesā.
Milakkha-jāti and others, who reside in great forests, are tabbhedā, specific types of that caṇḍāla.
Milakkhajāti (dân tộc milakkha) và những loại khác sống trong rừng lớn là tabbhedā (những biến thể) của caṇḍāla đó.
1429
Gomaṃsabhakkhako yo tu,
Whoever is a beef-eater,
Kẻ ăn thịt bò,
1430
Lokabāhyañca bhāsate;
And speaks unconventionally (worldly);
Và nói những lời thô tục;
1431
Sabbācāravihīno’yaṃ,
This one, devoid of all good conduct,
Kẻ thiếu mọi phong tục,
1432
Milakkhajāti vuccate* .
Is called a Milakkhajāti.
Được gọi là dân tộc Milakkha.
1433
Milakkha abyattasadde.
The root milakkha (means) to speak indistinctly.
Milakkha có nghĩa là tiếng nói không rõ ràng (abyatta).
Milakkhante abyattaṃ bhāsanteti milakkhā, tesaṃ jāti yoni milakkhajāti. Mayūrapiñchādiparidhāno kirāto, kira vikiraṇe, ato, kiratīti kirāto. Kiratopi.
Those who speak indistinctly are called milakkhā. Their birth, their origin, is milakkhajāti. A wild person adorned with peacock feathers and so on is a kirāto. The root kira (means) to scatter. (Suffix) ato. One who scatters is a kirāto. Also kirātopi.
Những người nói tiếng không rõ ràng là milakkhā, dòng dõi của họ là milakkhajāti. Kẻ mặc đồ lông công và các thứ khác là kirāto, kira có nghĩa là rải rác, ato, kẻ rải rác là kirāto. Cũng có bản là Kirāto.
Pattaparidhāno savaro.
A wild person clad in leaves is a savaro.
Kẻ mặc lá cây là savaro.
Sava gatiyaṃ, aro.
The root sava (means) to go. (Suffix) aro.
Sava có nghĩa là đi, aro.
Ādipulindo, pula mahatthe, do, pulindo, sabhāsā byavahārī desantarabhāsānabhiñño, pulindo savarapariyāyoti keci.
By ādi (etc.), pulindo is included. The root pula (means) to be great. (Suffix) do. pulindo. One who uses his own language, unfamiliar with other country's languages, a pulinda is a synonym for savara, some say.
Ādi (vân vân) bao gồm pulindo, pula có nghĩa là to lớn, do, pulindo, kẻ nói tiếng riêng của mình và không biết tiếng nước ngoài, một số người nói pulindo là đồng nghĩa với savaro.
1434
518-519. Tikaṃ luddamatte, ayampi milakkhappakāro.
518-519. Three (terms) for a hunter. This is also a type of Milakkha.
518-519. Ba từ chỉ người thợ săn nói chung, đây cũng là một loại milakkha.
Migamacchādīnaṃ nisādanato māraṇato nesādo.
From ambushing and killing deer, fish, etc., comes nesādo.
Kẻ giết hại các loài thú, cá, v.v. là nesādo.
Ludha upaghāte, do, dha ssa do, lū chedane vā, do, ubhayatrāpi sakatthe ko.
The root ludha (means) to injure. (Suffix) do. The dha becomes do. Or, the root (means) to cut. (Suffix) do. In both cases, ko in the sense of self.
Ludha có nghĩa là gây hại, do, chữ dha biến thành do, hoặc có nghĩa là cắt, do, trong cả hai trường hợp đều có ko ở nghĩa riêng.
Vijjhatīti byādho, rassassa dīghatā.
One who pierces is called byādho. The short vowel becomes long.
Kẻ bắn là byādho, nguyên âm ngắn biến thành dài.
Dvayaṃ migaludde.
Two (terms) for a deer hunter.
Hai từ chỉ thợ săn thú.
Mige hantīti migavo, vo.
One who kills deer is called migavo. (Suffix) vo.
Kẻ giết thú là migavo, vo.
Mige vijjhatīti migabyadho.
One who pierces deer is called migabyadho.
Kẻ bắn thú là migabyadho.
1435
Siloko sunakhe.
A verse about a dog.
Một câu thơ về chó.
Saramā sunī, tassāpaccaṃ sārameyyo, ṇeyyo.
Saramā is a female dog. Her offspring is sārameyyo. (Suffix) ṇeyyo.
Chó cái Saramā, con của nó là sārameyyo, ṇeyyo.
Sundaraṃ nakhametassa sunakho, sunassa vā pāṭipadikassa unakho, suna gatiyaṃ vā, kho, evaṃ sabbatra pāṭipadikavasena vā dhātuvasena vā rūpasiddhi veditabbā.
This one has beautiful claws, hence sunakho. Or, the root word suna has unakho. Or, the root suna (means) to go. (Suffix) kho. In this way, the derivation of words should be understood everywhere, either by way of the root word or by way of the root (verb).
Con chó có móng đẹp là sunakho, hoặc pāṭipadika của suna là unakho, hoặc suna có nghĩa là đi, kho, như vậy, trong mọi trường hợp, sự hình thành từ phải được hiểu theo pāṭipadika hoặc theo gốc động từ.
Suna gatiyaṃ, sunassa vā uno.
The root suna (means) to go. Or, the una of the root word suna (becomes) uṇo.
Suna có nghĩa là đi, hoặc uno của suna.
Soṇa vaṇṇagatīsu, suna gatiyaṃ vā, ṇo, ṇa ttaṃ, suna ssa vā oṇo.
The root soṇa (means) in color and motion. Or, the root suna (means) to go. (Suffix) ṇo. The ṇa (appears). Or, the oṇa of the root word suna is also oṇo.
Soṇa có nghĩa là màu sắc và sự di chuyển, hoặc suna có nghĩa là đi, ṇo, ṇattaṃ, hoặc oṇo của suna.
Kuka ādāne, uro, kukkuro.
The root kuka (means) to seize. (Suffix) uro. kukkuro.
Kuka có nghĩa là lấy, uro, kukkuro.
Suna gatiyaṃ, u ssa dese svāno, uvā dese suvāno. Mige sarati hiṃsatīti sāḷūro, ūro, ra ssa ḷo. Dīghādimhi sūno. Ussātte sāno.
The root suna (means) to go. When u is replaced by , it becomes svāno. When replaced by uvā, it becomes suvāno. One who attacks or harms deer is sāḷūro. (Suffix) ūro. The ra becomes ḷo. With a long initial vowel, sūno. With ussātte, sāno.
Suna có nghĩa là đi, khi u biến thành vā, thì là svāno, khi u biến thành uvā, thì là suvāno. Kẻ làm hại thú là sāḷūro, ūro, ra biến thành ḷo. Khi bắt đầu bằng nguyên âm dài là sūno. Khi u biến thành ā là sāno.
Na lope ussātte sā, ayaṃ pume, koleyyo, migadaṃsako, bhasakopyatra, kule gehe bhavo koleyyo. Migaṃ daṃsatīti migadaṃsako. Bhasati bukkatīti bhasako, bhasa bhaṇane.
When na is dropped and ussātte, . This is masculine. Koleyyo, migadaṃsako, and bhasakopi are also here. One who is born in the family or house is koleyyo. One who bites deer is migadaṃsako. One who barks is bhasako. The root bhasa (means) to bark.
Khi na bị lược bỏ và u biến thành ā là , từ này là giống đực, koleyyo, migadaṃsako, bhasakopyatra, kẻ sinh ra trong gia đình là koleyyo. Kẻ cắn thú là migadaṃsako. Kẻ sủa, tru là bhasako, bhasa có nghĩa là nói.
1436
Bhesajjādiyogena, nissaggena vā ummattādibhāvamāpanno sunakho ‘‘aḷakko, atisuno’’ti ca vuccate.
A dog that has become deranged, etc., due to medicinal compounds, etc., or by abandonment, is called aḷakko or atisuno.
Con chó trở nên điên loạn hoặc tương tự do dùng thuốc hoặc do bị bỏ rơi được gọi là ‘‘aḷakko, atisuno’’.
Ala nivāraṇe, kammani ṇvu, dvittaḷattāni, aḷakko. Alakkopi.
The root ala (means) to restrain. (Suffix) ṇvu in the sense of object. Duplication and the ḷa (appear). aḷakko. Also alakko.
Ala có nghĩa là ngăn cản, ṇvu trong nghĩa hành động, có sự lặp đôi và biến thành ḷa, aḷakko. Cũng có Alakko.
Pakatiṃ atikkanto suno atisuno.
A dog that has exceeded its normal state is atisuno.
Con chó vượt quá trạng thái bình thường là atisuno.
1437
520. Sādibandhanaṃ sunakhādibandhanaṃ rajjādi gaddūlo nāma.
520. The rope, etc., that binds dogs, etc., is called gaddūlo.
520. Sādibandhanaṃ (dây buộc chó, v.v.) là dây thừng, v.v. được gọi là gaddūlo.
Gadda sadde, ulo, dīgho.
The root gadda (means) to sound. (Suffix) ulo. The vowel is long.
Gadda có nghĩa là âm thanh, ulo, nguyên âm dài.
Dvayaṃ dīpake.
Two (terms) for a hound (a hunting dog).
Hai từ chỉ con báo.
Dīpa dittiyaṃ, ṇvu, ciṭa pesanīye, luddena ciṭyateti ceṭako, ṇo, sakatthe ko, ṇvupaccayena vā siddhaṃ.
The root dīpa (means) to shine. (Suffix) ṇvu. The root ciṭa (means) to send. One who is sent by the hunter is called ceṭako. (Suffix) ṇo. In the sense of self, ko. Or it is accomplished by the suffix ṇvu.
Dīpa có nghĩa là chiếu sáng, ṇvu, ciṭa có nghĩa là sai khiến, kẻ bị thợ săn sai khiến là ceṭako, ṇo, ko ở nghĩa riêng, hoặc được hình thành bởi tiếp vĩ ngữ ṇvu.
1438
Tikaṃ pāse.
Three (terms) for a snare.
Ba từ chỉ cái bẫy.
Bandha bandhane, kattari yu.
The root bandha (means) to bind. (Suffix) yu in the active voice.
Bandha có nghĩa là buộc, yu trong nghĩa chủ ngữ.
Gantha ganthane, gantha koṭilye vā, nthassa ṇṭho.
The root gantha (means) to bind. Or, the root gantha (means) to be crooked. The ntha becomes ṇṭho.
Gantha có nghĩa là buộc, hoặc gantha có nghĩa là cong, ṇṭho của ntha.
Pasa bādhanaphusanesu, kattari ṇo.
The root pasa (means) to obstruct (or) to touch. (Suffix) ṇo in the active voice.
Pasa có nghĩa là cản trở và chạm vào, ṇo trong nghĩa chủ ngữ.
Dvayaṃ vākarāyaṃ, yā sāṇatacādīhi migādīnaṃ bandhanatthaṃ katā.
Two (terms) for a hunting net, which is made from hemp, etc., for catching deer and other animals.
Hai từ chỉ cái lưới, cái lưới được làm từ sợi gai dầu, v.v. để bắt thú.
Vaka ādāne, aro, itthiyamato ā.
The root vaka (means) to take. (Suffix) aro. In the feminine, ā from ato.
Vaka có nghĩa là lấy, aro, ā trong giống cái.
Mige ganthati bandhatīti migaganthanī, ‘‘migabandhanī’’tipi pāṭho.
One that binds or catches deer is called migaganthanī. There is also the reading “migabandhanī.”
Kẻ buộc thú là migaganthanī, cũng có bản đọc là ‘‘migabandhanī’’.
1439
521. Dvayaṃ kumīne.
521. Two (terms) for a fish trap.
521. Hai từ chỉ cái lờ (kumīna).
Yatra macchā pavisanteva, na nissaranti, kucchitā veṇī assā kuveṇī, nadādi.
Where fish enter but do not get out, that which has a vile cluster (of reeds) is a kuveṇī. (It is in the group of) nadādi (words).
Nơi mà cá chỉ vào mà không ra được, cái lờ có nhiều lối vào xấu là kuveṇī, nadādi.
Vajjhappattatāya kucchitā mīnā yasmiṃ kumīnaṃ, kamu padavikkhepe vā, ino, macchādhānīpyatra, macchā ādhīyante yassaṃ macchādhānī, yu, nadādi.
That in which vile fish (are trapped) due to being subjected to slaughter is a kumīnaṃ. Or, the root kamu (means) to stride. (Suffix) ino. Also macchādhānī (a fish container) is here. That in which fish are placed is a macchādhānī. (Suffix) yu. (It is in the group of) nadādi (words).
Nơi có nhiều cá xấu xa vì bị giết là kumīnaṃ, hoặc kamu có nghĩa là bước đi, ino, macchādhānī (nơi chứa cá) cũng ở đây, nơi cá được đặt vào là macchādhānī, yu, nadādi.
Dvayaṃ jāle.
Two (terms) for a net.
Hai từ chỉ cái lưới (jāla).
Ānīyantenenāti ānayo, ṇo, īsse, e aya.
That by which (fish) are drawn in is ānayo. (Suffix) ṇo. The ī becomes e, and the e becomes aya.
Cái được dùng để mang đến là ānayo, ṇo, ī biến thành e, e biến thành aya.
Jale hitaṃ jālaṃ, ṇa.
That which is beneficial in water is jālaṃ. (Suffix) ṇa.
Cái có lợi trong nước là jālaṃ, ṇa.
1440
Dvayaṃ vadhaṭṭhāne.
Two (terms) for a slaughterhouse.
Hai từ chỉ nơi giết mổ.
Āgantvā hananti yasmiṃ āghātanaṃ, yu, hanassa ghāto. Vadhassa māraṇassa ṭhānaṃ vadhaṭṭhānaṃ. Dvayaṃ adhikoṭṭane.
That where (animals) come and are killed is an āghātanaṃ. (Suffix) yu. The hana becomes ghāto. The place of slaughter or killing is vadhaṭṭhānaṃ. Two (terms) for a chopping block.
Nơi người ta đến và giết là āghātanaṃ, yu, ghāto của hana. Nơi giết mổ là vadhaṭṭhānaṃ. Hai từ chỉ nơi chặt chém.
Sadā ākoṭṭanattā saha ūnenāti sūnā, suna gatiyaṃ vā, itthiyamati a, dīghādi.
Because it is always being struck, or because it is always with defects, it is a sūnā. Or, the root suna (means) to go. In the feminine, (suffix) a. The initial vowel is long.
Do luôn bị đập phá, nên nó đi cùng với sự thiếu hụt là sūnā, hoặc suna có nghĩa là đi, a trong giống cái, dīghādi.
Kuṭa chedane, adhikoṭenti yasmiṃ adhikoṭṭanaṃ.
Kuṭa in cutting; that in which they cut into small pieces is called adhikoṭṭana.
Kuṭa có nghĩa là cắt, nơi người ta chặt chém là adhikoṭṭanaṃ.
1441
522. Dvipādaṃ core.
522. Two words for a thief.
522. Hai pāda chỉ kẻ trộm.
Taṃ karotīti takkaro, theyyatthaṃ vā takkayatīti takkaro.
One who does that is takkaro, or one who contemplates for the purpose of theft is takkaro.
Kẻ làm điều đó là takkaro, hoặc kẻ suy nghĩ về mục đích trộm cắp là takkaro.
Takka vitakke, aro.
Takka in thinking; with the suffix 'aro'.
Takka có nghĩa là suy nghĩ, aro.
Musa theyye, kattari ṇvu.
Musa in stealing; with the suffix 'ṇvu' in the agent.
Musa có nghĩa là trộm cắp, ṇvu trong nghĩa chủ ngữ.
Cura theyye, ṇo, curā theyyasīlamasseti vā coro, ṇo.
Cura in stealing; with the suffix 'ṇo'; or one who has the habit of stealing is coro, with 'ṇo'.
Cura có nghĩa là trộm cắp, ṇo, hoặc kẻ có thói quen trộm cắp là coro, ṇo.
Thena coriye, curādi, a.
Thena in theft; from the curādi group, with the suffix 'a'.
Thena có nghĩa là trộm cắp, curādi, a.
Ekaṃ asahāyaṃ agāraṃ gehaṃ ekāgāraṃ, taṃ payojanaṃ yassa ekāgāriko, iko.
A house that is alone and without companions is a solitary house ( ekāgāraṃ); one whose purpose is that (house) is ekāgāriko, with 'iko'.
Một ngôi nhà không có ai là ekāgāraṃ, kẻ có mục đích đó là ekāgāriko, iko.
Mosatthino hyekāgāraṃ payojanaṃ.
Indeed, for one intent on stealing, a solitary house is the purpose.
Kẻ muốn trộm cắp thì có mục đích là ngôi nhà không có ai.
Samāti tulyatthā.
Samā means equal.
Samā có nghĩa là tương tự.
Dassupyatra.
Dassu is also here.
Dassu cũng ở đây.
Daṃsa daṃsane, su, niggahītalopo.
Daṃsa in biting; with the suffix 'su', and the elision of the nasalization.
Daṃsa có nghĩa là cắn, su, niggahītalopo.
1442
Tikaṃ theyyakriyāyaṃ.
Three words for the act of stealing.
Ba từ chỉ hành vi trộm cắp.
Thenassa kammaṃ theyyaṃ, corassa kammaṃ corikā. Musanaṃ moso, bhāve ṇo.
The action of a thief is theyyaṃ; the action of a thief is corikā. The act of stealing is moso, with 'ṇo' in the sense of state.
Hành vi của kẻ trộm là theyyaṃ, hành vi của kẻ cướp là corikā. Hành vi trộm cắp là moso, ṇo trong nghĩa trạng thái.
Ve tantasantāne, vemo, anitthī.
Ve in continuous weaving; vemo, not feminine.
Ve có nghĩa là dệt, vemo, không phải giống cái.
Vāyanattho daṇḍako vāyanadaṇḍako, vāsaradaṇḍakopi.
The stick for weaving is vāyanadaṇḍako; also vāsaradaṇḍako.
Cái gậy dùng để dệt là vāyanadaṇḍako, cũng có vāsaradaṇḍako.
1443
523. Tikaṃ sutte.
523. Three words for thread.
523. Ba từ chỉ sợi chỉ.
Suca gatiyaṃ, to.
Suca in moving; with the suffix 'to'.
Suca có nghĩa là đi, to.
Tanu vitthāre, tu, tantu pume, tantapayojanattā tantaṃ.
Tanu in spreading; with the suffix 'tu'; tantu is masculine; tantaṃ because its purpose is thread.
Tanu có nghĩa là trải rộng, tu, tantu là giống đực, do có mục đích là sợi chỉ nên là tantaṃ.
Lepyādikammani lepanādikriyāyaṃ potthasaddo vattati.
The word pottha refers to actions like anointing and so on.
Từ pottha được dùng trong các hành động như lepyādikammani (hành động trát vữa, v.v.).
Ādinā potthalikādilikhanakammaṃ gayhate, pusa snehasecanapūraṇesu, bhāve tho.
By ādi, acts of writing, such as on dolls, are included; pusa in anointing, pouring, and filling; with the suffix 'tho' in the sense of state.
Ādi (vân vân) bao gồm hành động viết potthalikā, v.v., pusa có nghĩa là bôi trơn, tưới, làm đầy, tho trong nghĩa trạng thái.
Atha vā lepyādikammani kammakārakabhūte lepitabbādimhi potthasaddo, tadā kammani tho, potthaṃ.
Alternatively, the word pottha refers to objects to be smeared or similar things, which are in the position of the object of action, in acts such as anointing; in that case, with the suffix 'tho' in the sense of action, potthaṃ.
Hoặc từ pottha được dùng trong lepyādikammani (hành động trát vữa, v.v.) là đối tượng của hành động, khi đó tho trong nghĩa hành động, potthaṃ.
1444
Vatthadantakaṭṭhasiṅgādipotthalikāyaṃ pañcālikādidvayaṃ.
Two words, pañcālikā and so on, for a doll made of cloth, ivory, wood, horn, etc.
Hai từ pañcālikā và các từ khác chỉ potthalikā (búp bê) làm từ vải, ngà voi, gỗ, sừng, v.v.
Pañcaṅgāni yassā santi sajīvassevāti pañcālikā, iko.
One that has five limbs, as if it were a living being, is pañcālikā, with 'iko'.
Cái có năm chi như một sinh vật sống là pañcālikā, iko.
Majjhe lakārāgamo.
An insertion of 'la' in the middle occurs.
Có sự thêm chữ la vào giữa.
Potthena vatthena alaṅkariyattā potthalikā.
Potthalikā because it is adorned with cloth.
Cái được trang trí bằng vải (pottha) là potthalikā.
Ala bhūsane, ṇvu.
Ala in adorning; with the suffix 'ṇvu'.
Ala có nghĩa là trang sức, ṇvu.
‘‘Caturo janā potthakamaggahesu’’nti ettha potthakasaddena vatthaṃ vuttaṃ, potthasaddoyeva hi sakatthe kapaccayena ‘‘potthako’’ti vutto.
In the phrase ‘‘Caturo janā potthakamaggahesu’’ṃ (Four people took the cloth), the word potthaka means cloth; indeed, the word pottha itself, with the suffix 'ka' for its own meaning, is said as ‘‘potthako’’.
Trong câu ‘‘Caturo janā potthakamaggahesu’’ (Bốn người đã lấy tấm vải), từ potthaka được dùng để chỉ vải, từ pottha chính nó với tiếp vĩ ngữ ka ở nghĩa riêng được gọi là ‘‘potthako’’.
‘‘Puttalikā’’tipi pāṭho, putto viya alaṅkarīyateti puttalikā, puttikāpyatra.
There is also the reading ‘‘Puttalikā’’; a doll is called puttalikā because it is adorned like a child; puttikā is also here.
Cũng có bản đọc là ‘‘Puttalikā’’, cái được trang trí như một đứa trẻ là puttalikā, puttikā cũng ở đây.
1445
524. Yaṃ kūpato āvāṭato ambuno jalassa ubbāhanaṃ uddhāraṇaṃ bhave, taṃ ‘‘ugghāṭanaṃ, ghaṭīyanta’’miti coccate.
524. Whatever is the ubbāhanaṃ (drawing up) or uddhāraṇaṃ (extraction) of ambuno (water) from a kūpato (well) or āvāṭato (pit), that is called ‘‘ugghāṭanaṃ, ghaṭīyantaṃ.’’
524. Cái gì là sự kéo lên (ubbāhanaṃ) hay sự rút lên (uddhāraṇaṃ) nước (jalassa) từ giếng (kūpato) hay hố (āvāṭato), thì cái đó được gọi là ‘‘ugghāṭanaṃ, ghaṭīyantaṃ’’.
Uddhaṃ ghaṭīyati udakanti ugghāṭanaṃ, yu.
Water is drawn up (uddhaṃ ghaṭīyati), hence ugghāṭanaṃ, with the suffix 'yu'.
Nước (udakaṃ) được kéo lên (ghaṭīyati) trên cao (uddhaṃ) nên gọi là ugghāṭanaṃ (sự kéo lên); với hậu tố yu.
Ghaṭa cetāyaṃ, ghaṭīyeva uddhādhogamanavasena gamanato ghaṭīyantaṃ, yā gatipāpuṇanesu, anto, to vā.
Ghaṭa in striving; a pot itself, due to its movement up and down, is ghaṭīyantaṃ, with the suffix 'anto' from (to go, to reach), or with 'to'.
Ghaṭa (sự thúc đẩy) là ở trong sự thúc đẩy, chính ghaṭī (cái gàu) được gọi là ghaṭīyantaṃ (cái gàu được kéo lên) vì nó đi lên xuống; với gốc (đi đến, đạt được) và hậu tố anto hoặc to.
1446
Dvayaṃ mañjusāyaṃ, yā kaṭṭhehi karīyati.
Two words for a box (mañjusā), which is made of wood.
Cả hai từ này dùng cho cái giỏ đan (mañjūsā), cái được làm (karīyati) bằng gỗ (kaṭṭhehi).
Mana ñāṇe, so, jumajjho* , pela gatiyaṃ, pe pālane vā, lo, ḷattaṃ, peḷā, pala rakkhaṇe vā, kattari a, asse, peḷā. Tikaṃ pacchiyaṃ.
Mana in knowing; with the suffix 'so'; the middle 'jū'; pela in moving; or pe in protecting; with the suffix 'lo'; 'ḷa' is inserted; peḷā. Or pala in protecting; with the suffix 'a' in the agent, and 'e' for 'a'; peḷā. Three words for a basket (pacchi).
Mana (suy nghĩ) là ở trong sự hiểu biết (ñāṇe); với hậu tố so, ở giữa có . Pela là ở trong sự đi (gatiyaṃ), hoặc pe là ở trong sự bảo vệ (pālane); với hậu tố lo, trở thành ḷa, peḷā. Hoặc pala là ở trong sự bảo vệ (rakkhaṇe); với hậu tố a ở chủ cách, a thành e, peḷā. Ba từ này dùng cho cái giỏ (pacchi).
Piṭa saṅghāte, ṇvu, piṭako, vuddhimhi peṭako.
Piṭa in gathering; with the suffix 'ṇvu'; piṭako; when lengthened, peṭako.
Piṭa (tập hợp) là ở trong sự tập hợp (saṅghāte); với hậu tố ṇvu, piṭako. Khi có sự tăng trưởng (vuddhimhi) thì là peṭako.
Pasa pālane, chi, pacchi, itthiyaṃ.
Pasa in protecting; with the suffix 'chi'; pacchi, feminine.
Pasa (bảo vệ) là ở trong sự bảo vệ (pālane); với hậu tố chi, pacchi, là giống cái.
1447
525. Dvayaṃ kāje.
525. Two words for a carrying-pole (kāja).
Cả hai từ này dùng cho cái đòn gánh (kāja).
Vividhaṃ bhāramābhañjanti olambanti yassaṃ byābhaṅgī.
That on which various burdens are borne (ābhañjanti) or hung (olambanti) is byābhaṅgī.
Cái mà người ta treo (olambanti) nhiều loại (vividhaṃ) gánh nặng (bhāraṃ) lên đó thì gọi là byābhaṅgī.
Kajja byadhane, kattari ṇo, ekassa ja ssa lopo, kaca bandhane vā, adhikaraṇe ṇo, ca ssa jo, kājo, kācopi.
Kajja in hurting; with the suffix 'ṇo' in the agent; elision of one 'ja'; or kaca in binding; with the suffix 'ṇo' in the locative; 'ca' becomes 'jo'; kājo; also kāco.
Kajja (đâm thủng) là ở trong sự đâm thủng (byadhane); với hậu tố ṇo ở chủ cách, một chữ ja bị lược bỏ, kaca. Hoặc kaca là ở trong sự buộc (bandhane); với hậu tố ṇo ở vị cách, ca thành jo, kājo, cũng có kāco.
Atra kāje avalambanaṃ vettādivikati sikkā nāma.
Atra (here), on the carrying-pole, the hanging contrivance, a net of rattan and such, is called sikkā.
Ở đây (atra) trên đòn gánh (kāje), cái được treo (avalambanaṃ) là một loại dây bện (sikkā), một vật được làm từ mây (vettādivikati).
Saka sattiyaṃ, kattari ko, upāntassi, sikkā, kājopi.
Saka in being able; with the suffix 'ko' in the agent; 'i' for the penultimate vowel; sikkā; kājo is also here.
Saka (có khả năng) là ở trong khả năng (sattiyaṃ); với hậu tố ko ở chủ cách, nguyên âm cuối cùng (upāntassa) thành i, sikkā, cũng là kājo.
1448
Dvayaṃ upāhane.
Two words for footwear.
Cả hai từ này dùng cho đôi giày (upāhana).
Upanayhate bandhīyateti upāhano, vaṇṇavipariyayo, rassassa dīghatā, kārena upāhanaṃ.
That which is bound on is upāhano, with a transposition of letters and lengthening of the short vowel; or with 'vā', upāhanaṃ.
Cái được mang (upanayhate) hay được buộc (bandhīyati) thì gọi là upāhano; có sự thay đổi nguyên âm (vaṇṇavipariyayo), nguyên âm ngắn (rassassa) trở thành dài (dīghatā), upāhanaṃ với (hoặc).
Pajjate yāya pādu, u, pādu itthī, ‘‘pannaddhī pādukā pāṇihitā padarathī’’tipi tikaṇḍaseso* .
That by which one proceeds is pādu, with the suffix 'u'; pādu is feminine; the Tikaṇḍasesa also states ‘‘pannaddhī pādukā pāṇihitā padarathī’’.
Cái mà nhờ nó người ta đi (pajjate) thì gọi là pādu; với hậu tố u, pādu là giống cái. Cũng có nói trong Tikaṇḍasesa rằng ‘‘pannaddhī, pādukā, pāṇihitā, padarathī’’.
Tabbhedā tassupāhanassa bhedā visesā pādukā nāma, pada gamane, ṇuko, pādukā, bahupaṭalā cammamayā kaṭṭhamayātyeke.
Its varieties are called pādukā; pada in going; with the suffix 'ṇuko'; pādukā; some say they are multi-layered, made of leather, or made of wood.
Những biến thể (bhedā visesā) của đôi giày đó (tassupāhanassa) được gọi là pādukā; pada (bước) là ở trong sự đi (gamane); với hậu tố ṇuko, pādukā. Một số người nói rằng đó là giày nhiều lớp bằng da hoặc bằng gỗ.
1449
526. Tikaṃ cammarajjuyaṃ.
526. Three words for a leather strap.
Ba từ này dùng cho dây da (cammarajju).
Vara icchāyaṃ, vara saṃvaraṇe vā, chadādīhi tatraṇa.
Vara in wishing; or vara in covering; with 'ṇ' there from 'chadādi'.
Vara (mong muốn) là ở trong sự mong muốn (icchāyaṃ), hoặc vara là ở trong sự che đậy (saṃvaraṇe); với hậu tố ṇa từ các gốc chada và các gốc khác.
Varattā, varattaṃ, varatrā, varatrampi.
Varattā, varattaṃ, varatrā, varatrampi.
Varattā, varattaṃ, varatrā, cũng là varatraṃ.
Vaddha vaddhiyaṃ, sakatthe ko, vaddhikā. Nayhate bandhīyate yāya naddhī, naha bandhane, to, nadādi.
Vaddha in growing; with the suffix 'ko' for its own meaning; vaddhikā. That by which one is bound is naddhī; naha in binding; with the suffix 'to'; from the nadādi group.
Vaddha (tăng trưởng) là ở trong sự tăng trưởng (vaddhiyaṃ); với hậu tố ko ở ý nghĩa riêng, vaddhikā. Cái mà nhờ nó người ta buộc (nayhate bandhīyate) thì gọi là naddhī; naha (buộc) là ở trong sự buộc (bandhane); với hậu tố to, là thuộc nhóm nadādi.
1450
Dvayaṃ aggidīpane.
Two words for kindling fire.
Cả hai từ này dùng cho cái bễ thổi lửa (aggidīpana).
Bhasa bhāsadittīsu, dibbate aggi yāya bhastā, to, traṇamhi bhastrā, nadādino ākatigaṇattā īpaccayābhāvo.
Bhasa in speaking and shining; that by which fire shines is bhastā, with the suffix 'to'; with the suffix 'traṇa', bhastrā; the absence of the suffix 'ī' is due to nadādi being a group with inherent forms.
Bhasa (nói, chiếu sáng) là ở trong sự nói và chiếu sáng (bhāsadittīsu); cái mà nhờ nó lửa (aggi) cháy (dippate) thì gọi là bhastā; với hậu tố to, khi có hậu tố traṇa thì là bhastrā. Do nadādi là một nhóm mở (ākatigaṇa), nên không có hậu tố ī.
Cammamayaṃ pasibbakaṃ cammapasibbakaṃ, cammapasibbakāpi.
A leather bag is cammapasibbakaṃ; also cammapasibbakā.
Cái túi bằng da (cammamayaṃ pasibbakaṃ) là cammapasibbakaṃ, cũng có cammapasibbakā.
1451
Tejase suvaṇṇādike āvatyate yatra, sā soṇṇādyāvattanī mūsā nāma, musa theyye, a, mūsā, dīghādi.
The receptacle in which gold and other metals are melted is called mūsā, a crucible; musa in stealing; with the suffix 'a'; mūsā, with initial lengthening.
Cái mà vàng (suvaṇṇa) và các kim loại quý khác (tejase) được nấu chảy (āvatyate) trong đó, thì cái lò nấu kim loại đó (soṇṇādyāvattanī) được gọi là mūsā; musa (trộm cắp) là ở trong sự trộm cắp (theyye); với hậu tố a, mūsā, có nguyên âm dài ở đầu (dīghādi).
Kalādikaṃ yāva pādena nāmaṃ.
The name is shown with 'pāda' up to 'kalādikaṃ'.
Từ này dùng để chỉ các vật dụng như cái kẹp (kalādikaṃ) bằng chân.
Kuṭa chedane, karaṇasādhanaṃ, kūṭaṃ, dīghādi, kārena kūṭo.
Kuṭa in cutting; an instrument; kūṭaṃ, with initial lengthening; or with 'vā', kūṭo.
Kuṭa (cắt) là ở trong sự cắt (chedane); là phương tiện (karaṇasādhanaṃ), kūṭaṃ, có nguyên âm dài ở đầu (dīghādi); với (hoặc), kūṭo.
Ayaso, ayomayo vā ghano ayoghano.
An iron mass, or a mass made of iron, is ayoghano.
Cái cục sắt (ayaso) hoặc cái cục đặc bằng sắt (ayomayo ghano) là ayoghano.
1452
527. Kammārānaṃ bhaṇḍaṃ kammārabhaṇḍaṃ. Saṅgamma ḍaṃsatīti saṇḍāso, ṇo, niggahītalopo, saṇḍāso, yenādittalohādi gayhate.
527. The implements of smiths are kammārabhaṇḍaṃ. That which bites (ḍaṃsati) by coming together (saṅgamma) is saṇḍāso, with 'ṇo', and the elision of the nasalization; saṇḍāso is that with which heated iron and the like are grasped.
Đồ nghề (bhaṇḍaṃ) của thợ rèn (kammārānaṃ) là kammārabhaṇḍaṃ. Cái gì kẹp (ḍaṃsati) lại khi tiếp xúc (saṅgamma) thì gọi là saṇḍāso; với hậu tố ṇo, có sự lược bỏ niggahīta, saṇḍāso, là cái mà dùng để kẹp (gayhate) sắt nóng (ādittaloha) và các vật khác.
Dvayaṃ adhobhāgaṭṭhe ayoghane.
Two words for the iron block in the lower part.
Cả hai từ này dùng cho cái đe sắt (ayoghano) ở phần dưới (adhobhāgaṭṭhe).
Muda saṃsagge, thi, muṭṭhi, itthī.
Muda in uniting; with the suffix 'thi'; muṭṭhi, feminine.
Muda (kết hợp) là ở trong sự kết hợp (saṃsagge); với hậu tố thi, muṭṭhi, là giống cái.
Adhikaroti yassaṃ adhikaraṇī, yu, nadādi.
That on which one acts is adhikaraṇī, with 'yu', from the nadādi group.
Cái mà người ta đặt lên (adhikaroti) thì gọi là adhikaraṇī; với hậu tố yu, là thuộc nhóm nadādi.
1453
Tabbhastā tesaṃ kammārānaṃ bhastā aggidīpanī gaggarī nāma, yā ‘‘ukkā’’tipi vuccati, sā ca nārī, ‘‘gagga’’iti saddaṃ rātīti gaggarī, manthaniyampi.
Tabbhastā (their bellows), the bellows of those smiths, used for kindling fire, are called gaggarī, which is also called ‘‘ukkā’’; it is feminine, gaggarī, because it makes a ‘‘gagga’’ sound; also a churn.
Cái bễ thổi lửa (bhastā aggidīpanī) của những người thợ rèn đó (tesaṃ kammārānaṃ) được gọi là gaggarī, cái cũng được gọi là ‘‘ukkā’’; nó là giống cái, và nó được gọi là gaggarī vì nó phát ra âm thanh ‘‘gagga’’; cũng dùng cho cái khuấy sữa.
Dvayaṃ khuddakasatthe.
Two words for a small knife.
Cả hai từ này dùng cho con dao nhỏ (khuddakasatthe).
Sasa hiṃsāyaṃ, tho.
Sasa in harming; with the suffix 'tho'.
Sasa (làm hại) là ở trong sự làm hại (hiṃsāyaṃ); với hậu tố tho.
Piyampi phāletīti pipphalaṃ, phala vidāraṇe.
It can even split what is dear, hence pipphalaṃ, phala in splitting.
Cái gì cắt (phāleti) cả những thứ yêu thích (piyaṃ) thì gọi là pipphalaṃ; phala (xé) là ở trong sự xé (vidāraṇe).
1454
528. Dvayaṃ nikase.
528. Two words for a touchstone.
Cả hai từ này dùng cho đá thử vàng (nikasa).
tanukaraṇe, yu, ṇattaṃ, nikasate parikkhyate suvaṇṇanti nikaso. Kasopi.
in thinning; with the suffix 'yu', and 'ṇ' is inserted; nikaso is that which tests or examines gold; also kaso.
(làm mỏng) là ở trong sự làm mỏng (tanukaraṇe); với hậu tố yu, ṇa biến thành ttaṃ; vàng (suvaṇṇaṃ) được thử (nikasate parikkhyate) nên gọi là nikaso. Cũng có kaso.
Sūciyā nāsāvijjhanaṃ ārā, ara gamane, ā, ārā, cammakārānaṃ cammavedhanepi ārā, ‘‘tikaṃ sūciya’’nti keci.
The needle for piercing the nose is an ārā; ara in moving; with the suffix 'ā'; ārā; ārā is also used for the awl of leather-workers for piercing leather; some say there are three words for a needle.
Cái dùi (ārā) dùng để xỏ mũi (nāsāvijjhanaṃ) bằng kim (sūciyā); ara (đi) là ở trong sự đi (gamane); với hậu tố ā, ārā. Ārā cũng dùng để chỉ cái dùi (cammavedhane) của thợ da (cammakārānaṃ) dùng để đục da. Một số người nói rằng ‘‘ba từ này dùng cho kim (sūciyaṃ)’’.
1455
Dvayaṃ kharapatte.
Two words for a saw.
Cả hai từ này dùng cho cái cưa (kharapatta).
Kharasamphassatāya kharo. ‘‘Ka’’iti kacati pāṭayati kakaco, anitthī, ‘‘kakacaṃ kharapattañce’’tya maramālāyaṃ napuṃsakakaṇḍaṃ.
Kharo due to its rough touch. Kakaco because it cuts or tears with a ‘‘ka’’ sound; it is not feminine; the Amaramālā says ‘‘kakacaṃ kharapattañce’’ in the neuter gender section.
Do có cảm giác thô ráp (kharasamphassatāya) nên gọi là kharo. Cái gì cắt (kacati pāṭayati) ‘‘ka’’ thì gọi là kakaco, không phải giống cái. Trong Amaramālā có nói ‘‘kakacaṃ kharapattañce’’ trong phần giống trung.
Vacchāyanasatthe vuttā gītavajjādikā vijjā catusaṭṭhikriyā, tathā āliṅganacumbanādikā ca abbhantarā catusaṭṭhikriyā kalāsaddenoccate.
In the Vātsyāyana Sutta, the sixty-four arts, such as singing and playing music, as well as the sixty-four intimate acts, such as embracing and kissing, are referred to by the word kalā.
Những kiến thức (vijjā) như ca hát, chơi nhạc cụ (gītavajjādikā) được nói đến trong Vacchāyanasattha là sáu mươi bốn hành động (catusaṭṭhikriyā), và sáu mươi bốn hành động nội tại (abbhantarā catusaṭṭhikriyā) như ôm ấp, hôn hít (āliṅganacumbanādikā) được gọi bằng từ kalā.
Ādinā yaṃ tatra vuttaṃ kārukammaṃ, taṃ gayhate, taṃ sabbampi kalādikaṃ kammaṃ kriyā sippaṃ nāma, saye, po, sappa gamane vā, upāntassi, sippaṃ.
By ādi, the crafts mentioned therein are included; all such actions, beginning with arts, are called sippaṃ; sī in sleeping; with the suffix 'po'; or sappa in moving; with 'i' for the penultimate vowel; sippaṃ.
Bằng từ ādi (vân vân), những nghề thủ công (kārukammaṃ) được nói đến ở đó (tatra) đều được bao gồm. Tất cả những hành động (kammaṃ kriyā) bắt đầu bằng kalā (kalādikaṃ) đều được gọi là sippaṃ (nghề thủ công); (nằm) là ở trong sự nằm (saye); với hậu tố po. Hoặc sappa (đi) là ở trong sự đi (gamane); với nguyên âm cuối cùng (upāntassi) thành i, sippaṃ.
1456
529-530. Patisadisaṃ yaṃ silādinā patirūpakaṃ karīyate, tatra paṭimādicatukkaṃ.
529-530. The four words beginning with paṭimā refer to a replica or image made of stone or similar material, which is similar to the original.
Cái gì được làm (karīyate) giống như (patisadisaṃ) một hình ảnh (patirūpakaṃ) bằng đá (silādinā) thì có bốn từ bắt đầu bằng paṭimā.
māne, mānamatra sadisīkaraṇaṃ, kattari, karaṇe vā a, paṭimā, nārī.
in measuring; here, measuring means making similar; in the agent, or in the instrument, with the suffix 'a'; paṭimā, feminine.
(đo lường) là ở trong sự đo lường (māne), ở đây (atra) sự đo lường là sự làm cho giống (sadisīkaraṇaṃ); với hậu tố a ở chủ cách hoặc ở công cụ, paṭimā, là giống cái.
Vamu uggiraṇe, bo, ittaṃ, paṭibimbaṃ.
Vamu in ejecting; with the suffix 'bo', and 'i' is inserted; paṭibimbaṃ.
Vamu (nôn mửa) là ở trong sự nôn mửa (uggiraṇe); với hậu tố bo, i thành ttaṃ, paṭibimbaṃ.
Dhā dhāraṇe, i, paṭinidhi, dvīsu.
Dhā in holding; with the suffix 'i'; paṭinidhi, in both genders.
Dhā (mang) là ở trong sự mang (dhāraṇe); với hậu tố i, paṭinidhi, dùng cho cả hai giống.
Paṭimānaṃ, paṭiyātanā, paṭicchāyā, paṭikatipyatra.
Paṭimānaṃ, paṭiyātanā, paṭicchāyā, and paṭikati are also here.
Paṭimānaṃ, paṭiyātanā, paṭicchāyā, paṭikati cũng ở đây.
1457
Pajjaṃ sadise, tatra samādayo kevalā api tīsu, sadisatthe ca vattanti, sannikāso, pana ante tayo ca uttarapadībhūtā, taṃ yathā – tena samo’yaṃ* , taṃsamamidaṃ, taṃsannikāso iccādi* .
This verse is about 'similar' (sadise). In this context, samā and others, even when alone, occur in all three genders and in the sense of 'similar'. However, sannikāso and the last three (words) become suffixes after another word. For example: 'This one is equal to him' (tena samo’yaṃ), 'This is equal to that' (taṃsamamidaṃ), 'similar to that' (taṃsannikāso), and so on.
Một câu (pajjaṃ) dùng cho sự tương tự (sadise). Ở đó (tatra), các từ như samā (giống nhau) đứng một mình (kevalā api) cũng dùng cho cả ba giống (tīsu), và dùng cho ý nghĩa tương tự (sadisatthe ca). Còn sannikāso và ba từ cuối cùng thì được dùng làm hậu tố (uttarapadībhūtā). Ví dụ như – ‘‘người này (ayaṃ) giống (samo) như người đó (tena)’’, ‘‘cái này (idaṃ) giống (samam) như cái đó’’, ‘‘tương tự (sannikāso) như cái đó’’ v.v.
Sama velambe, a.
Sama (is derived) from velamba (hanging, swinging), with the suffix -a.
Sama (bằng) là ở trong sự bằng (velambe); với hậu tố a.
Patirūpakaṃ bhajatīti paṭibhāgo, ṇo, kāsa dittiyaṃ, a, sannikāso. Samānamiva naṃ dissatīti sarikkhako, samānassa so, dissa ri, sassa kkho, sakatthe ko, sarikkhako.
Paṭibhāgo means that which reaches a similar nature; (formed with suffix) ṇo. Kāsa (is derived) from ditti (shining), with the suffix -a, (hence) sannikāso. Sarikkhako means that which appears like, or equally similar; (derived by changing) samāna to so, dissa to ri, and sa to kkho, with the suffix -ka in its own sense.
Cái gì đạt đến (bhajati) một hình thức tương tự (patirūpakaṃ) thì gọi là paṭibhāgo; với hậu tố ṇo. Kāsa (chiếu sáng) là ở trong sự chiếu sáng (dittiyaṃ); với hậu tố a, sannikāso. Cái gì trông (dissati) giống (samānamiva) như nó thì gọi là sarikkhako; samāna thành so, di thành ri, sa thành kkho; với hậu tố ko ở ý nghĩa riêng, sarikkhako.
Sama velambe, yu, samāno, saha mānenāti vā samāno. Samānaṃ katvā naṃ passatīti sadiso, samāna ssa so. Paricchedasadhammā tulyādhiṭṭhitāya sammito paricchinno tulyo, sammitatthe yo, apaccaye tulopi.
Samāno (is derived) from sama (calm, equal) with the suffix -yu; or samāno means that which exists with measure (mānena saha). Sadiso means that which sees something as equal, by making it equal (samānaṃ katvā); (derived by changing) samāna to so. Tulyo means that which is measured, delimited, by being established in a similar state due to its nature as a distinguishing characteristic. (Derived with suffix) -yo in the sense of 'measured'; with the suffix -a, it is also tula.
Sama (bằng) là ở trong sự bằng (velambe); với hậu tố yu, samāno. Hoặc samāno vì nó tồn tại (vattati) cùng với (saha) sự đo lường (mānena). Cái gì nhìn (passati) nó (naṃ) bằng cách làm cho giống (samānaṃ katvā) thì gọi là sadiso; samāna thành so. Cái gì được đo lường (sammito paricchinno) bằng sự tương đồng về đặc tính (paricchedasadhammā) và sự tồn tại tương tự (tulyādhiṭṭhitāya) thì gọi là tulyo; với hậu tố yo ở ý nghĩa đo lường. Khi có hậu tố a, cũng có tulo.
Bhā dittiyaṃ, sannibho, nibho ca.
Bhā is from ditti (shining); hence sannibho, and also nibho.
Bhā (chiếu sáng) là ở trong sự chiếu sáng (dittiyaṃ), sannibho, và cũng có nibho.
Bhūta rūpādayopyatra, yathā pitubhūto, māturūpo.
Bhūta, rūpa, and others are also (used) here, such as pitubhūto (like a father), māturūpo (like a mother).
Các từ như bhūta, rūpa cũng ở đây, ví dụ như pitubhūto (giống cha), māturūpo (giống mẹ).
1458
Tikaṃ upamāne.
Three terms for 'simile' (upamāna).
Ba từ này dùng cho sự so sánh (upamāna).
Upamīyate yena opammaṃ, mana, upapubbo māne, yupaccaye upamānaṃ, itthiyamati a, upamā, upamānopameyyānaṃ sadhammattepyayaṃ, vuttañca ‘‘upamānopameyyānaṃ, sadhammattaṃ siyopamā’’ti* .
Opammaṃ is that by which something is compared; (formed with suffix) -mana, from (to measure) preceded by upa. With the suffix -yu, it is upamānaṃ. With the suffix -a in the feminine gender, it is upamā. This also refers to the similarity between the simile and the object of comparison (upamāna-upameyānaṃ sadhammattepi). As it is said, "Similarity between the simile and the object of comparison is indeed simile."
Cái mà nhờ đó (yena) người ta so sánh (upamīyate) thì gọi là opammaṃ; với hậu tố mana. Gốc (đo lường) đứng trước upa (upa-pubbo mā) là ở trong sự đo lường (māne); khi có hậu tố yu (yupaccaye) thì là upamānaṃ. Khi có hậu tố a ở giống cái (itthiyamati) thì là upamā. Từ này cũng dùng cho sự tương đồng về đặc tính (sadhammattepi) của cái được so sánh và cái dùng để so sánh (upamānopameyyānaṃ). Cũng có nói rằng ‘‘sự tương đồng về đặc tính (sadhammattaṃ) của cái được so sánh và cái dùng để so sánh (upamānopameyyānaṃ) thì là upamā’’.
‘‘Yenopamīyate, yā copamīyate, tesvapi opammādittaya’’ntya marasīho* .
Amarasīho says, "The three terms like opamma also apply to that by which one compares and that which is compared."
Amarasiha nói rằng ‘‘ba từ bắt đầu bằng opamma cũng dùng cho cái dùng để so sánh (yenopamīyate) và cái được so sánh (yā copamīyate)’’.
1459
531. Catukkaṃ vetane.
531. Four terms for 'wages'.
Bốn từ này dùng cho tiền công (vetana).
Bharati kammakare yāya, sā bhati,ti.
Bhati is that by which workers are supported.
Cái mà nhờ đó người ta nuôi (bharati) những người làm công (kammakare) thì đó là bhati; với hậu tố ti.
Visa peraṇe, peraṇaṃ gamanādīsu niyojanaṃ, karaṇe ṇo, nibbeso, nivesopi.
Visa (is from) peraṇa (urging, employing), meaning to engage in going and so forth. With the suffix -ṇo in the sense of the instrument, (it becomes) nibbeso. Nivesa is also (a term).
Visa (thúc đẩy) là ở trong sự thúc đẩy (peraṇe); sự thúc đẩy (peraṇaṃ) là sự sai khiến (niyojanaṃ) trong việc đi lại (gamanādīsu) v.v.; với hậu tố ṇo ở công cụ, nibbeso, cũng có niveso.
gamane, tano.
(is from) gamana (going), with the suffix -tana.
(đi) là ở trong sự đi (gamane); với hậu tố tano.
Mūlena samitaṃ mūlyaṃ, mūla patiṭṭhāyaṃ vā, karaṇe yo.
Mūlyaṃ is that which is measured by a principal sum (mūla); or mūla (is from) patiṭṭha (to establish), with the suffix -yo in the sense of the instrument.
Cái gì được định giá (samitaṃ) bằng giá trị (mūlena) thì là mūlyaṃ. Hoặc mūla (gốc) là ở trong sự thiết lập (patiṭṭhāyaṃ); với hậu tố yo ở công cụ.
1460
‘‘Kammaññā tu vidhā bhaccā, bhatayo bhammavetanaṃ;
"And kammaññā, vidhā, bhacca, bhati, bhamma, vetana;
‘‘Kammaññā, vidhā, bhaccā, bhatayo, bhamma, vetanaṃ’’.
1461
Bharaṇyaṃ bharaṇaṃ mūlyaṃ, nibbeso paṇamiccapī’’–
Bharaṇya, bharaṇa, mūlya, nibbesa, and paṇa,"
Bharaṇyaṃ, bharaṇaṃ, mūlyaṃ, nibbeso, paṇaṃ cũng vậy—
1462
Tya marasīho* .
Thus Amarasīho (states).
Đó là Amarasīha đã nói.
1463
Dvayaṃ jūte.
Two terms for 'dice game' (jūta).
Hai từ này (chỉ) trò chơi xúc xắc.
Ju gatijavanesu, to, dīghādi, jūtaṃ, juta dittiyaṃ vā, karaṇe a.
Jūtaṃ (is derived) from ju (to go, to be swift), with the suffix -ta, and lengthening of the initial vowel; or from juta (to shine), with the suffix -a in the sense of the instrument.
Ju (có nghĩa) trong sự đi lại và nhanh chóng, với hậu tố -to, và nguyên âm đầu được kéo dài, (tạo thành) jūtaṃ. Hoặc juta (có nghĩa) trong sự sáng chói, với hậu tố -a (chỉ công cụ).
Kitavassa jūtakārassa kammaṃ ketavaṃ, ṇo.
Ketavaṃ is the act of a gambler (kitava).
Hành động của người chơi xúc xắc (kitava) là ketavaṃ, với hậu tố -ṇo.
Akkhavatī, paṇopyatra.
Akkhavatī and paṇa are also here.
Akkhavatī và paṇa cũng có trong đây.
Akkhā pāsakā upāyatthena assaṃ santīti, vantu, sabhāvato itthittaṃ.
Akkhā (dice) are so called because they (literally, "there are") belong to the dice game in the sense of means; (formed with suffix) -vantu; it is naturally feminine.
Akkhā (xúc xắc) là những vật có (assaṃ) những cách (upāyatthena) đó, với hậu tố -vantu, (và nó có) giới tính giống cái theo bản chất.
Paṇo aṭṭo, taṃyogā paṇo.
Paṇa means betting; due to association with that, it is paṇa.
Paṇa là việc cá cược; do sự liên kết với nó, (từ này) là paṇa.
1464
Pañcakaṃ jūtakāre.
Five terms for 'gambler' (jūtakāra).
Năm từ này (chỉ) người chơi xúc xắc.
Dhāvantī atti dhutti, nipātanā, taṃyogā dhutto, ṇo, dhū kampane vā, to, rasso, dhutto, sabbakīḷādipasutepyayaṃ.
Dhutto means one who has dice (atti) that move to and fro; by irregular formation (nipātanā); or from dhū (to shake), with the suffix -ta and shortening (of the vowel). This (word) is also used for one engaged in all kinds of amusements.
Atti (xúc xắc) chạy đi chạy lại (dhāvantī) là dhutti, (từ này được thành lập) theo quy tắc nipātana. Do sự liên kết với nó, (người đó là) dhutto, với hậu tố -ṇo. Hoặc dhū (có nghĩa) trong sự rung động, với hậu tố -to, (và nguyên âm) rasso, (tạo thành) dhutto. Từ này cũng được dùng cho người say mê mọi trò chơi, v.v.
Akkhesu dhutto akkhadhutto. Mariyādamatikkamma kīḷādipasuto hi ‘‘dhutto’’ti vuccati.
Akkhadhutto is one addicted to dice. Indeed, one who indulges in amusements beyond bounds is called a "dhutto".
Người say mê (dhutto) xúc xắc (akkhesu) là akkhadhutto. Quả thật, người say mê trò chơi, v.v., vượt quá giới hạn (mariyāda) được gọi là "dhutto".
Kitavaṃ assatthīti kitavo, nipātanā, kita nivāse vā, avo.
Kitavo is one who has deceit; by irregular formation; or from kita (to reside), with the suffix -ava.
Người này có sự lừa dối (kitavaṃ) là kitavo, (từ này được thành lập) theo quy tắc nipātana. Hoặc kita (có nghĩa) trong sự cư trú, với hậu tố -avo.
Akkhehi jūtehi dibbatīti akkhadevī, ṇī.
Akkhadevī is one who shines (dibbati) with dice (akkhehi); (formed with suffix) -ṇī.
Người chơi (dibbati) bằng xúc xắc (akkhehi jūtehi) là akkhadevī, với hậu tố -ṇī.
1465
532. Dvayaṃ pāṭibhoge, paṭibhuñjati pālayatīti pāṭibhogo, bhuja pālane, ṇo.
532. Two terms for 'surety' (pāṭibhoga). Pāṭibhogo means one who guarantees, who protects; from bhuja (to protect), with the suffix -ṇo.
532. Hai từ này (chỉ) người bảo lãnh. Người bảo vệ (pālayati) là pāṭibhogo, (từ gốc) bhuja (có nghĩa) trong sự bảo vệ, với hậu tố -ṇo.
Paṭibhavatīti paṭibhū. Dvayaṃ catuvīsatipāsake, yena jūtakārā dibbanti.
Paṭibhū means one who is responsible. Two terms for 'twenty-four dice', with which gamblers play.
Người bảo lãnh (paṭibhavati) là paṭibhū. Hai từ này (chỉ) hai mươi bốn quân xúc xắc mà người chơi xúc xắc dùng để chơi.
Aka kuṭilāyaṃ gatiyaṃ, kho, akkho.
Aka (is from) kuṭilā gati (crooked movement), with the suffix -kha, (hence) akkho.
Aka (có nghĩa) trong sự đi lại quanh co, với hậu tố -kho, (tạo thành) akkho.
Pasa bādhanaphusanesu, ṇvu.
Pasa (is from) bādhanaphusana (hindering, touching), with the suffix -ṇvu.
Pasa (có nghĩa) trong sự cản trở và chạm vào, với hậu tố -ṇvu.
Devanopyatra.
Devana is also here.
Devano cũng có trong đây.
Dibbanti yena devano, divu kīḷāyaṃ, yu.
Devano is that with which they play; from divu (to play), with the suffix -yu.
Vật mà người ta dùng để chơi (dibbanti) là devano, (từ gốc) divu (có nghĩa) trong sự chơi, với hậu tố -yu.
1466
Sāraphalake aṭṭhāpadaṃ, pume, napuṃsake vā, aṭṭhapadānyassa aṭṭhāpadaṃ. Desantare hi caturaṅgasseva paṭṭikāyaṃ pāsakajūtampi vattate, saññāyaṃ aṭṭhasaddassa uttarapade rassassa dīghatā* .
Aṭṭhāpadaṃ is a chessboard; in masculine or neuter gender. Aṭṭhāpadaṃ (means) having eight squares. In other regions, even dice games are played on a board like chess; in names, the aṭṭha (short 'a') becomes a long 'ā' in the latter part of the word.
Trên bàn cờ (sāraphalake), aṭṭhāpadaṃ (có nghĩa) trong giống đực hoặc giống trung. Vật có tám ô (aṭṭhapadāni) là aṭṭhāpadaṃ. Ở các quốc gia khác, trò chơi xúc xắc cũng được chơi trên một tấm bảng giống như cờ vua, và trong tên gọi, nguyên âm rasso của từ aṭṭha được kéo dài (dīghatā) khi nó là hậu tố.
Aṭṭhapadampi.
Aṭṭhapada is also (used).
Aṭṭhapadaṃ cũng vậy.
Paṭṭe ito cito ca saranti parivattantīti sārino, tesaṃ phalakaṃ sāriphalakaṃ, sakatthe ko.
Sāriphalakaṃ is the board of the sāri (pieces) that move and turn to and fro on the board; with the suffix -ka in its own sense.
Những quân cờ (sārino) là những vật di chuyển (saranti) qua lại (ito cito ca) trên bàn cờ (paṭṭe). Bảng của chúng là sāriphalakaṃ, với hậu tố -ko (chỉ sở hữu).
1467
Dvayaṃ abbhute, yena satādilābhajānivasena jūtakārādīnaṃ jayaparājayā honti.
Two terms for 'betting' (abbhuta), by which gamblers win or lose based on winning hundreds and so forth.
Hai từ này (chỉ) sự cá cược, nhờ đó người chơi xúc xắc, v.v., thắng hoặc thua dựa trên việc kiếm được hàng trăm (đồng) hoặc hơn.
Paṇa byavahāre, a, paṇo, panopi.
Paṇa (is from) byavahāra (transaction), with the suffix -a, (hence) paṇo. Pana is also (used).
Paṇa (có nghĩa) trong sự giao dịch, với hậu tố -a, (tạo thành) paṇo. Panopi cũng vậy.
Abbha gamane, to, abhi sadde vā, to, asarūpadvittaṃ, abbhatopi.
Abbha (is from) gamana (going), with the suffix -ta; or from abhi (sound), with the suffix -ta, and irregular doubling (of the consonant), (hence) abbhūta is also (used).
Abbha (có nghĩa) trong sự đi, với hậu tố -to, (tạo thành) abbhutaṃ. Hoặc abhi (có nghĩa) trong âm thanh, với hậu tố -to, (và có) sự lặp lại không đồng dạng, abbhatopi cũng vậy.
1468
533. Nānādabbakate madirābīje surābīje kiṇṇā, kiranti nānādabbāni missībhavantyassaṃ kiṇṇā, to.
533. Kiṇṇā (is used) for various mixtures (nānādabbakata) in the yeast for strong drink (madirābīje surābīje), meaning various substances are mixed in it. (Formed with suffix) -ta.
533. Kiṇṇā (là) men rượu (madirābīje) được làm từ nhiều chất liệu khác nhau (nānādabbakate). Nhiều chất liệu khác nhau (nānādabbāni) được trộn lẫn (missībhavantyassaṃ) trong đó (kiṇṇā), với hậu tố -to.
Madhvāsave madhukapupphakate majje madhu mataṃ, madhukapupphaṃ madhu, tappakatattā madhu, madhukatepi majje madhu madhvāsavā vuttā, mādhavako, mādhvikampi, advīsvidaṃ.
In strong drink made from Madhuka flowers (madhukapupphakate majje), the word madhu is known; Madhuka flowers are madhu. Due to being made from them, it is called madhu. Even in strong drink made from honey (madhukatepi majje), madhu and madhvāsava are mentioned. Mādhavaka and mādhvika are also (terms for it); this (word) is not (used) in two genders (i.e., neuter only).
Trong rượu mật ong (madhvāsave), rượu được làm từ hoa madhuka (madhukapupphakate majje), từ madhu được coi là (mataṃ) mật ong. Hoa madhuka là madhu. Do được làm từ nó, (nó cũng là) madhu. Trong rượu làm từ mật ong (madhukatepi majje), madhu và madhvāsavā cũng được nói đến. Mādhavako và mādhvikampi cũng có trong đây. Từ này (mādhvīkaṃ) không phải là giống cái hoặc giống đực.
1469
Surāntaṃ majje.
The word ending in Surā (means) strong drink (majja).
Từ surā (là) rượu.
Mada ummāde, karaṇe iro.
Mada (is from) ummāda (intoxication), with the suffix -iro in the sense of the instrument.
Mada (có nghĩa) trong sự say sưa, với hậu tố -iro (chỉ công cụ).
Varuṇo nāma eko jano, teneva paṭhamaṃ diṭṭhattā varuṇato jāyatīti vāruṇī, ṇī, vara patthanāyaṃ vā, kamme yu, assu, nadādi.
Vāruṇī is that which is born from Varuṇa, who was a person who first saw it; (formed with suffix) -ṇī; or from vara (to wish) in the sense of the action, with the suffix -yu, and u (is substituted) for a (in assa); (it is) a nadādi word.
Có một người tên là Varuṇa, và vì ông là người đầu tiên nhìn thấy nó, nên vật sinh ra từ Varuṇa là vāruṇī, với hậu tố -ṇī. Hoặc vara (có nghĩa) trong sự mong ước, với hậu tố -yu (chỉ hành động), (và nguyên âm) assu, (thuộc nhóm) nadādi.
Majjante yena majjaṃ, vajādinā yo, dyassa jjo ca.
Majjaṃ is that by which one becomes intoxicated; (formed with suffix) -yo from vajādi, and dya becomes jjo.
Vật mà người ta dùng để say (majjante) là majjaṃ, với hậu tố -yo (theo quy tắc vajādi), và dyassa trở thành jjo.
Su abhisave, ro, su savane vā, surā. Halippiyā, hālā, gandhottamā, pasannā, irā, kādambarīpyatra.
Su (is from) abhisava (extracting); (formed with suffix) -ro; or su (is from) savana (hearing); (hence) surā. Halippiyā, hālā, gandhottamā, pasannā, irā, kādambarī are also here.
Su (có nghĩa) trong sự chắt lọc, với hậu tố -ro, (tạo thành) surā. Hoặc su (có nghĩa) trong sự lắng nghe, (tạo thành) surā. Halippiyā, hālā, gandhottamā, pasannā, irā, kādambarī cũng có trong đây.
Halino balabhaddassa piyā ruccā halippiyā.
Halippiyā is that which is dear or pleasing to Halin, i.e., Balabhadra.
Halippiyā là vật được Hali (Balabhadra) yêu thích (piyā ruccā).
Hala vilekhane, ṇo, hālā.
Hālā (is from) hala (to plow), with the suffix -ṇo.
Hala (có nghĩa) trong sự cày xới, với hậu tố -ṇo, (tạo thành) hālā.
I gamane, ro, irā. Paṭhama’mayaṃ gomantha pabbate kadambakoṭare bhavā kādambarī, tathā cāgamo ‘‘kadambakoṭare jātā, tena kādambarī matā’’ti* .
Irā (is from) i (to go), with the suffix -ro. This Kādambarī first arose in a Kadamba tree hollow on the Gomantha mountain; as it is said, "Born in a Kadamba tree hollow, therefore it is known as Kādambarī."
I (có nghĩa) trong sự đi, với hậu tố -ro, (tạo thành) irā. Loại rượu này (ayaṃ) ban đầu (paṭhamaṃ) được sinh ra (bhavā) trong một hốc cây kadamba trên núi Gomantha, nên nó được gọi là kādambarī. Cũng có một truyền thống (āgamo) nói rằng: "Sinh ra trong hốc cây kadamba, do đó được gọi là Kādambarī."
1470
Dvayaṃ tālādirasaje.
Two terms for that made from palm juice and so forth.
Hai từ này (chỉ) rượu làm từ nhựa cây thốt nốt, v.v.
Āsavanti mānapurisamadādayo yenāti āsavo. Madaṃ janetīti merayaṃ, ṇeyyo, asse, dassa ro ca.
Āsavo is that by which pride, the intoxication of thinking oneself a man, and so forth, flow forth. Merayaṃ is that which generates intoxication; (formed with suffix) -ṇeyya, and a becomes e, and da becomes ra.
Vật mà sự kiêu ngạo, sự say sưa của đàn ông, v.v., tuôn chảy (āsavanti) là āsavo. Vật sinh ra sự say sưa (madaṃ janetīti) là merayaṃ, với hậu tố -ṇeyyo, (và nguyên âm) asse, và da trở thành ro.
Sīdhupyatra.
Sīdhu is also here.
Sīdhu cũng có trong đây.
Majjavisesepi tayamidaṃ vadanti, vuttañca –
These three terms are also used for a special kind of strong drink. As it is said—
Ba từ này cũng được nói đến như một loại rượu đặc biệt (majjavisesepi). Và đã được nói rằng—
1471
‘‘Sīdhuucchurase pakke, apakke āsavo bhave;
"Cooked sugarcane juice is sīdhu, uncooked is āsava;
“Nước mía nấu chín là Sīdhu, nước mía chưa nấu chín là āsavo;
1472
Merayaṃ dhātakīpuppha-guḷadhaññambiloṭṭhita’’nti* .
Meraya is that which is produced from Dhataki flowers, jaggery, grain, and sour gruel."
Merayaṃ được làm từ hoa dhātakī, mật đường và nước gạo lên men.”
1473
534. Dvayaṃ pānapatte.
534. Two terms for 'drinking cup'.
534. Hai từ này (chỉ) chén uống rượu.
Sara gatiyaṃ, ṇvu.
Sara (is from) gati (going), with the suffix -ṇvu.
Sara (có nghĩa) trong sự đi, với hậu tố -ṇvu.
Sara gatihiṃsācintāsu vā.
Or sara (is from) gatihiṃsācintā (going, harming, thinking).
Hoặc sara (có nghĩa) trong sự đi, làm hại và suy nghĩ.
Casa bhakkhane, ṇvu, dvayaṃpyanitthī.
Casa (is from) bhakkhaṇa (eating), with the suffix -ṇvu; both (words) are non-feminine.
Casa (có nghĩa) trong sự ăn, với hậu tố -ṇvu. Cả hai từ này đều không phải giống cái.
Sīdhumhi ca sarako.
And sarako for sīdhu.
Sarako cũng có trong sīdhu.
1474
Dvayaṃ pānamaṇḍale.
Two terms for 'drinking party'.
Hai từ này (chỉ) nơi uống rượu.
Āpivanti saṃbhūya pivantyasmiṃ āpānaṃ, yu.
Āpānaṃ is that wherein they all drink together; (formed with suffix) -yu.
Nơi người ta tụ tập (saṃbhūya) uống (āpivanti) là āpānaṃ, với hậu tố -yu.
Pānassa maṇḍalaṃ koṭṭhaṃ pānamaṇḍalaṃ.
Pānamaṇḍalaṃ is an enclosure or a shed for drinking.
Vòng tròn (maṇḍalaṃ koṭṭhaṃ) của việc uống rượu là pānamaṇḍalaṃ.
1475
535. Samattaliṅgāsaṅgahato asampuṇṇataṃ pariharati.
He removes the incompleteness arising from not including all genders.
535. (Văn bản này) tránh sự không đầy đủ (asampuṇṇataṃ) do không bao gồm tất cả các giống.
Atra asmiṃ vagge ye yogikā saddāveṇikamāyākāracoraakkhadevippabhutayo pume bhūrippayogattā pacurappayogadassanato ekasmiṃ liṅge pume īritā kathitā, te taddhammattā taṃyogavasā ekakriyākārittā aññavuttiyaṃ tato aññatra itthādīsu vuttiyaṃ satyaṃ liṅgantarepi itthiliṅgādopi neyyā upanīyā, taṃ yathā – māyākārī itthī, māyākāramidaṃ kulamiccādi.
In this chapter (atra asmiṃ vagge), those words which are "yogikā" (derived) such as veṇika, māyākāra, cora, akkhadevī, and so forth, are mentioned in the masculine gender (pume īritā) due to their predominant use (bhūrippayogattā pacurappayogadassana). However, they should be applied to other genders (liṅgantarepi neyyā), such as feminine and so forth, when there is another application (aññavuttiyaṃ), due to their nature (taddhammattā) of being associated with that action (eka kriyākārattā). For example: a female magician (māyākārī itthī), this family is a magician-family (māyākāramidaṃ kulaṃ), and so on.
Ở đây, trong phần này (atra asmiṃ vagge), những từ yogikā như veṇika, māyākāra, cora, akkhadevī, v.v., được nói (īritā) ở giống đực (pume) ekasmiṃ (liṅge) do bhūrippayogattā (sự sử dụng phổ biến), những từ đó, do bản chất của chúng (taddhammattā), tức là do chúng thực hiện cùng một hành động, neyyā (nên được hiểu) là có thể áp dụng cho các giống khác (aññavuttiyaṃ), tức là các giống như giống cái, v.v. Ví dụ: māyākārī (người làm ảo thuật) là một người phụ nữ (itthī), māyākāraṃ (nghệ thuật ảo thuật) là một gia đình (idaṃ kulaṃ), v.v.
Ye tvayogikā māgadhamālikakumbhakārādayo, te jātivacanattā suddādayo viya dvīsūti.
But those words which are not derived (ayogikā), such as māgadha, mālika, kumbhakāra, and so forth, occur in two genders (dvīsu) like sudda and so forth, because they are words denoting caste (jātivacanattā).
Còn những từ không phải yogikā (ayogikā) như māgadha, mālikā, kumbhakārā, v.v., do chúng là những từ chỉ chủng tộc, chúng được dùng ở cả hai giống (dvīsu) như suddā, v.v.
1476
Suddavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suddavagga is finished.
Phần giải thích về Suddavagga đã hoàn tất.
1477
Catubbaṇṇavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Catubbaṇṇavagga is concluded.
Phần giải thích về Catubbaṇṇavagga đã hoàn tất.
1478

5. Araññavaggavaṇṇanā

5. Commentary on the Araññavagga

5. Phần giải thích về Araññavagga

1479
536. Sattakaṃ vane.
536. A group of seven in vana (forest).
536. Bảy từ này (chỉ) khu rừng.
Ara gamane, añño, araññaṃ. Kena jalena ananaṃ pāṇamanassa kānanaṃ, dā avakhaṇḍane, chedane vā.
From ara (to go), with the affix añña, comes araññaṃ (forest). That which is not sustained (given life) by water, even for breathing, is kānanaṃ. is in 'cutting off', or in 'cutting'.
Ara (có nghĩa) trong sự đi, với hậu tố -añño, (tạo thành) araññaṃ. Nơi mà sự sống (pāṇamanassa) không có nước (kena jalena ananaṃ) là kānanaṃ. (có nghĩa) trong sự cắt nhỏ, hoặc (có nghĩa) trong sự cắt.
Adhikaraṇe ṇo, ‘‘ākārantānamāyo’’ti āyo.
The affix ṇa in the locative case. By the rule ‘‘ākārantānamāyo’’, āya is formed from ākāranta words.
Với hậu tố -ṇo (chỉ nơi chốn), và āyo (theo quy tắc) "ākārantānamāyo".
Daya dānagatihiṃ sādānesu vā, ṇo, gaha upādāne* , adhikaraṇe yu.
Daya is in 'giving, going, harming, taking', with the affix ṇa. Gaha is in 'taking up' (or 'stirring'*); the affix yu in the locative case.
Hoặc daya (có nghĩa) trong sự cho, đi, làm hại và nhận, với hậu tố -ṇo. Gaha (có nghĩa) trong sự nắm giữ, với hậu tố -yu (chỉ nơi chốn).
Vapa bījanikkhepe, ino, assittaṃ.
Vapa is in 'sowing seeds', with ina as the affix; a becomes i.
Vapa (có nghĩa) trong sự gieo hạt, với hậu tố -ino, (và nguyên âm) assittaṃ.
Vana sambhattisaddesu, kattari a, vanaṃ. Aṭā avayavo selā atreti aṭavi, i, īmhi aṭavī.
Vana is in 'serving, sounding', with the affix a in the agent case, forms vanaṃ. That in which there is a part of rocks ('aṭā avayavo selā atreti') is aṭavi; with i or ī, it becomes aṭavī.
Vana (có nghĩa) trong sự phục vụ và âm thanh, với hậu tố -a (chỉ chủ thể), (tạo thành) vanaṃ. Nơi có những phần (avayavo) đá (selā) là aṭavi, với hậu tố -i. Trong trường hợp có nguyên âm dài (īmhi), (nó là) aṭavī.
1480
Mahāpadumalatāvanaṃ mahāraññaṃ, nadādi, ananto ca, araññānī.
A great lotus creeper forest is mahāraññaṃ. A boundless forest, like a river, is araññānī.
Khu rừng sen lớn (mahāpadumalatāvanaṃ) là mahāraññaṃ, (thuộc nhóm) nadādi, và (có hậu tố) ananto ca, (tạo thành) araññānī.
1481
537. Nagarato nātidūrasmiṃ ṭhāne santehi abhiropito tarusaṇḍo pūgapanasāditarusamūho atthi, so ‘‘upavana’’nti coccate, kittimavanametaṃ.
537. A tarusaṇḍa (cluster of trees) such as areca palms and jackfruit trees, planted by good people in a place not too far from the city, is called an "upavana". This is an artificial forest.
537. Một tarusaṇḍo (khóm cây) được trồng (abhiropito) bởi những người tốt (santehi) ở một nơi (ṭhāne) không quá xa (nātidūrasmiṃ) thành phố (nagarato), một nhóm cây như cau, mít, v.v., thì có. Nó được gọi là "upavana" (tiểu lâm). Đây là một khu rừng nhân tạo (kittimavanametaṃ).
Āramantyasminti ārāmo, ṇo.
That in which one delights is ārāmo, with the affix ṇa.
Nơi người ta vui chơi (āramantyasminti) là ārāmo, với hậu tố -ṇo.
Upagataṃ, uparopitaṃ vā vanaṃ upavanaṃ.
A forest that has approached or has been planted nearby is an upavana.
Khu rừng gần (upagataṃ) hoặc được trồng gần (uparopitaṃ) là upavanaṃ.
1482
538. Sabbasādhāraṇaṃ sabbalokehi sādhāraṇopabhogaṃ raññaṃ rājūnaṃ araññaṃ ‘‘upavanaṃ, uyyāna’’mityuccate, ullokentā yanti janā etasminti uyyānaṃ, yu.
538. A forest belonging to kings, used in common by all people ( sabbasādhāraṇaṃ), is called an "upavana" or "uyyāna". That into which people go looking around is uyyānaṃ, with the affix yu.
538. Raññaṃ (khu rừng) của các vị vua (rājūnaṃ), được sử dụng chung (sabbasādhāraṇaṃ) bởi tất cả mọi người (sabbalokehi sādhāraṇopabhogaṃ), được gọi là "upavana" hoặc "uyyāna". Nơi mà mọi người (janā) đi (yanti) để ngắm cảnh (ullokentā) là uyyānaṃ, với hậu tố -yu.
Ākīḷopyatra.
Ākīḷa (playground) is also included here.
Ākīḷo cũng có trong đây.
1483
Tadeva rājopavanameva upakārikāsannihitaṃ, purasannihitaṃ vā antepurācitaṃ pamadavanākhyaṃ.
Tadeva (that same) royal pleasure garden, being near the royal palace or near the city and frequented by the inner palace women, is called pamadavana.
Tadeva (chỉ) khu vườn hoàng gia đó, nằm gần (upakārikāsannihitaṃ) hoặc nằm gần cung điện (purasannihitaṃ) và được trồng bởi những người phụ nữ trong cung (antepurācitaṃ), được gọi là pamadavanākhyaṃ.
Yatra antepurasahito eva rājā viharati, nāññajanappaveso.
In that place, the king resides only with the inner palace women; no other people are allowed entry.
Nơi mà chỉ có nhà vua cùng với các phụ nữ trong cung (antepurasahito eva rājā) cư ngụ (viharati), không có sự vào ra của người khác (nāññajanappaveso).
Pamadānaṃ itthīnaṃ vanaṃ pamadavanaṃ, rasso.
A forest for women (pamadā) is pamadavanaṃ, with a short vowel.
Khu rừng (vanaṃ) của những người phụ nữ (pamadānaṃ itthīnaṃ) là pamadavanaṃ, (với nguyên âm) rasso.
1484
539-540. Sāntarāḷā panti, yathā – tarupanti, pāsādapanti, nirantarāḷā tu rājīti.
539-540. A line with intervals, for example, a line of trees, a line of palaces; a line without intervals is rājī (row).
539-540. Một hàng (panti) có khoảng cách (sāntarāḷā), ví dụ: hàng cây (tarupanti), hàng lâu đài (pāsādapanti). Còn một hàng không có khoảng cách (nirantarāḷā) là rājī.
Tatra pañcakaṃ pantiyaṃ.
There, a group of five words applies to a line.
Trong đó, năm từ này (chỉ) hàng.
Pana byavahāre, thutimhi ca, panti.
Pana is in 'dealing' and 'praising', forms panti.
Pana (có nghĩa) trong sự giao dịch và ca ngợi, (tạo thành) panti.
gamane, thi, vīthi.
is in 'going', with thi, forms vīthi.
(có nghĩa) trong sự đi, với hậu tố -thi, (tạo thành) vīthi.
Vala saṃvaraṇe, i, āvali. Ālipi, aladhātumhā i.
Vala is in 'covering', with i, forms āvali. Also āli, with i from the root ala.
Vala (có nghĩa) trong sự che đậy, với hậu tố -i, (tạo thành) āvali. Ālipi cũng vậy, với hậu tố -i từ gốc ala.
Si sevāyaṃ, ṇi, seṇi.
Si is in 'serving', with ṇi, forms seṇi.
Si (có nghĩa) trong sự phục vụ, với hậu tố -ṇi, (tạo thành) seṇi.
rakkhaṇe, ḷi, pāḷi, sogatepi.
is in 'protecting', with ḷi, forms pāḷi, also in the meaning of the Pāli language.
(có nghĩa) trong sự bảo vệ, với hậu tố -ḷi, (tạo thành) pāḷi. Cũng có trong Pali.
Dve samā.
The two are synonymous.
Hai từ này (là) giống nhau.
Likha lekhane, a.
Likha is in 'writing', with a.
Likha (có nghĩa) trong sự viết, với hậu tố -a.
Rāja dittiyaṃ, i.
Rāja is in 'shining', with i.
Rāja (có nghĩa) trong sự sáng chói, với hậu tố -i.
1485
Tipādaṃ rukkhamatte.
Three words for a tree.
Ba từ này (chỉ) cây.
Pādena mūlena pivatīti pādapo, ṇo.
That which drinks with its roots (pāda) is pādapo, with the affix ṇa.
Vật uống (pivati) bằng rễ (pādena mūlena) là pādapo, với hậu tố -ṇo.
Viṭapayogā viṭapī.
Due to having branches (viṭapa) is viṭapī.
Do có cành (viṭapa) nên gọi là viṭapī (cây có cành).
Rukkha varaṇe, a, ruha janane vā, kho, ha ssa ko.
Rukkha is in 'covering', with a; or ruha in 'generating', with kha, and ha becomes ka.
Từ gốc rukkha trong nghĩa che chắn (varaṇe), với hậu tố a, hoặc từ gốc ruha trong nghĩa sinh ra (janane), với kha thay cho ha.
Na gacchatīti ago.
That which does not move is ago.
Không đi (na gacchati), nên gọi là ago (bất động).
Sala gamane, ṇo, sāravantatāya vā sāro, so eva sālo, aññatropacārā.
Sala is in 'going', with ṇa; or due to having essence (sāra) is sāro, which is then sālo, through an extended usage in other contexts.
Từ gốc sala trong nghĩa đi (gamane), với hậu tố ṇo, hoặc do có tinh chất (sāravantatāya) nên gọi là sāro (tinh chất), chính nó là sālo (cây sālo), hoặc là cách dùng ẩn dụ cho những cây không có tinh chất như cây bông gòn, v.v.
Mahiyaṃ ruhatīti, a.
That which grows on the earth (mahi) is formed with a.
Sinh trưởng trên đất (mahiyaṃ ruhati), với hậu tố a.
Du gatiyaṃ, mo.
Du is in 'moving', with ma.
Từ gốc du trong nghĩa đi (gatiyaṃ), với hậu tố mo.
Tara taraṇe, u.
Tara is in 'crossing', with u.
Từ gốc tara trong nghĩa vượt qua (taraṇe), với hậu tố u.
Kuto bhūmito jāyatīti kujo, aṅgārepi.
That which is born from the earth (bhūmi) is kujo; also for the planet Mars (aṅgāra).
Sinh ra từ đâu, từ đất (kuto bhūmito jāyati), nên gọi là kujo (cây), cũng dùng cho hành tinh Hỏa (aṅgāra).
Sākhāyogato sākhī.
Due to having branches (sākhā) is sākhī.
Do có cành (sākhāyoga) nên gọi là sākhī (cây có cành).
1486
Gamu gamane, ṇo, ‘‘gamissanto ccho vā sabbāsū’’ti ccho.
Gamu is in 'going', with ṇa. By the rule ‘‘gamissanto ccho vā sabbāsū’’, ccha optionally replaces the gama part in all cases.
Từ gốc gamu trong nghĩa đi (gamane), với hậu tố ṇo, hoặc ccho thay cho gamissanta trong tất cả các trường hợp, nên gọi là ccho.
Khuddo avuḍḍhippatto pādapo khuddapādapo. Ye rukkhā pupphaṃ vinā apupphakā phalanti, te assatthodumbarapanasādayo ‘‘vanappatī’’ti vuccanti, vanānaṃ pati vanappati. Pupphato jātaphalā pana ambakhajjūrādayo vānappatayo.
A khuddapādapo is a small tree that has not attained growth. Trees which bear fruit without flowers (apuphakā), such as fig (assattha), cluster fig (udumbara), and jackfruit (panasa), are called vanappatī; the lord of the forests is vanappati. However, trees like mango (amba) and date palm (khajjūra), which bear fruit from flowers, are vānappatayo.
Cây nhỏ (pādapo) chưa đạt đến sự phát triển (avuḍḍhippatto) là khuddapādapo (cây nhỏ). Những cây (ye rukkhā) ra quả (phalanti) mà không có hoa (pupphaṃ vinā apupphakā), như cây bồ đề (assattha), cây sung (udumbara), cây mít (panasa), v.v., chúng được gọi là “vanappatī” (chúa tể của rừng), vanappati là chúa tể của các khu rừng (vanānaṃ pati). Còn những cây ra quả từ hoa, như cây xoài (amba), cây chà là (khajjūra), v.v., thì được gọi là vānappatayo.
Vanappatimhi bhavā vānappatayo.
Those born in a vanappati are vānappatayo.
Những gì sinh ra trong vanappati (rừng lớn hoặc cây chúa tể của rừng) là vānappatayo.
1487
541. Yo phalapākāvasāne marati, so kadalīdhaññādiko osadhi nāma bhave, oso dhīyate yassaṃ* , sā osadhi, i.
541. That which dies at the end of ripening its fruit, such as banana (kadalī) or grain (dhañña), is called an osadhi. That in which the essence (osa) is placed is osadhi, with i.
541. Cây chết sau khi quả chín (phalapākāvasāne marati), như cây chuối (kadalī) và lúa (dhañña), v.v., thì được gọi là osadhi, nơi mà chỉ ra quả một lần (oso dhīyate yassaṃ), là osadhi, với hậu tố i.
saddo osadhisaddassa itthiliṅgattadīpako.
The word indicates the feminine gender of the word osadhi.
Từ chỉ ra rằng từ osadhi là giống cái.
1488
Dvayaṃ utuppattepi phalahīne.
Two words for a fruitless tree even when the season for fruit arrives.
Hai từ này dùng cho cây không ra quả dù đã đến mùa (utu).
Vana yācane, jho, vañjhā, vadhati phalanti vā vañjhā, vajādinā yo, jhassa jho, niggahītāgamo ca.
Vana is in 'begging', with jha, forms vañjhā. Or that which destroys fruit is vañjhā, with ya from vajādi and jha for jho, and also the insertion of niggahīta.
Từ gốc vana trong nghĩa cầu xin (yācane), với hậu tố jho, nên gọi là vañjhā (cây vô sinh), hoặc nó hủy diệt quả (vadhati phalaṃ), nên gọi là vañjhā, với yo từ vajājho thay cho dhyā, và có sự thêm vào của niggahīta.
Na vijjati phalametissāti aphalā, dve tīsu.
That which has no fruit ( na vijjati phalametissā) is aphalā. The two words are used in three genders.
Không có quả (na vijjati phalaṃ etissā), nên gọi là aphalā (không quả). Hai từ này dùng được cho cả ba giống.
Tikaṃ vattamānaphale rukkhādo.
Three words for a tree or similar object currently bearing fruit.
Ba từ này dùng cho cây đang có quả.
Phalayogā, ino, vantu, ī ca.
Due to having fruit (phala), with in, vant, and ī suffixes.
Do có quả (phalayogā), với hậu tố ino, vantu, và ī.
1489
542. Catukkaṃ vikasite.
542. Four words for 'blossomed'.
542. Bốn từ này dùng cho hoa đã nở.
Phulla vikasane, kattari to, sañjātatthe vā ito, phala visaraṇe vā, visaraṇaṃ vikāso, assu.
Phulla is in 'blossoming', with ta in the agent sense, or ita in the sense of 'produced'. Or phala in 'spreading', spreading meaning blossoming, with u for a.
Từ gốc phulla trong nghĩa nở (vikasane), với hậu tố to ở thể chủ động, hoặc ito trong nghĩa đã sinh ra, hoặc từ gốc phala trong nghĩa lan rộng (visaraṇe), sự lan rộng là sự nở, với u thay cho a.
Kaca bandhane, vipubbo vikasane, kattari a.
Kaca is in 'binding'. Vi as a prefix in 'blossoming', with a in the agent case.
Từ gốc kaca trong nghĩa buộc (bandhane), với tiền tố vi trong nghĩa nở (vikasane), với hậu tố a ở thể chủ động.
Vikacate vidalati visiliṭṭhadalo bhavatīti vā vikaco, a, visaddo visilesajotako.
Or that which blooms, splits, or has separated petals is vikaco, with a, and the prefix vi indicates separation.
Nở ra (vikacate), tách ra (vidalati), có cánh hoa rời rạc (visiliṭṭhadalo bhavati), nên gọi là vikaco, với hậu tố a, và tiền tố vi biểu thị sự tách rời.
Kasa gamane, to.
Kasa is in 'going', with ta.
Từ gốc kasa trong nghĩa đi (gamane), với hậu tố to.
Dalānaṃ aññamaññaṃ visilesato samudāyo ‘‘vikasito’’tyuccate.
The collection of petals separating from one another is called vikasito.
Sự tập hợp (samudāyo) của các cánh hoa (dalānaṃ) tách rời nhau (aññamaññaṃ visilesato) được gọi là “vikasito” (đã nở).
Phuṭopyatra.
Phuṭa is also included here.
Từ phuṭa cũng ở đây.
Phuṭa vikasane.
Phuṭa is in 'blossoming'.
Từ gốc phuṭa trong nghĩa nở (vikasane).
1490
Pādo rukkhagge.
One word for the treetop.
Một từ này dùng cho ngọn cây (rukkhagge).
‘‘Na nā’ggaṃ sikharaṃ siro’’ti vopālitavacanato ‘‘siraso agga’’nti na chaṭṭhīsamāso.
From Vopālita's statement, ‘‘na nā’ggaṃ sikharaṃ siro’’ (not na and aggaṃ, sikharaṃ, siro), there is no sixth case compound for "head's top" (siraso aggaṃ).
Theo lời của Vopālita, “na nā’ggaṃ sikharaṃ siro” (ngọn, đỉnh, đầu), nên không phải là một hợp chất chaṭṭhī (sở hữu cách) của “siraso aggaṃ” (ngọn của đầu).
Siro vutto.
Sira is stated.
Siro đã được nói đến ở phân đoạn Narakavagga bên dưới.
Aja gamane, go, aggaṃ, seṭṭhe tīsu.
Aja is in 'going', with ga, forms aggaṃ, used in three genders for 'best'.
Từ gốc aja trong nghĩa đi (gamane), với hậu tố go, nên gọi là aggaṃ (ngọn, đỉnh). Trong nghĩa tối thượng (seṭṭha), nó dùng được cho cả ba giống.
saye, kharo, sikhā vā cūḷā, sā viya jāyatīti sikharo. Dvayaṃ sākhāyaṃ.
is in 'lying down', with khara. Or sikhā means a crest; that which is born like a crest is sikharo. Two words for a branch.
Từ gốc trong nghĩa nằm (saye), với hậu tố kharo, hoặc sikhā là chóp (cūḷā), nó sinh ra như chóp (sā viya jāyati), nên gọi là sikharo (đỉnh). Hai từ này dùng cho cành cây.
Sākha byāpane, a.
Sākha is in 'spreading', with a.
Từ gốc sākha trong nghĩa lan rộng (byāpane), với hậu tố a.
‘‘Latā vallī samākhyātā, latā sākhā ca sākhina’’nti latā nānatthā.
Latā has various meanings, as stated, ‘‘Latā vallī samākhyātā, latā sākhā ca sākhina’’ (latā is called vallī, latā is also a branch of a tree).
“Latā vallī samākhyātā, latā sākhā ca sākhinaṃ” (dây leo và vallī được gọi là giống nhau, latā cũng là cành của cây), từ latā có nhiều nghĩa.
ādāne, to, rasso.
is in 'taking', with ta, shortened.
Từ gốc trong nghĩa lấy (ādāne), với hậu tố to, và nguyên âm ā được rút ngắn.
1491
543. Chakkaṃ patte.
543. Six words for a leaf.
543. Sáu từ này dùng cho lá cây.
Dalati vikasatīti dalaṃ, a.
That which splits and spreads is dalaṃ, with a.
Tách ra, nở ra (dalati vikasati), nên gọi là dalaṃ, với hậu tố a.
Lasa kantiyaṃ, pakārena lasatīti palāso, ṇo.
Lasa is in 'shining'; that which shines brightly is palāso, with ṇa.
Từ gốc lasa trong nghĩa tỏa sáng (kantiyaṃ), tỏa sáng một cách đặc biệt (pakārena lasati), nên gọi là palāso, với hậu tố ṇo.
Chada saṃvaraṇe, chādīyate yena chadanaṃ, yu.
Chada is in 'covering'; that by which one is covered is chadanaṃ, with yu.
Từ gốc chada trong nghĩa che đậy (saṃvaraṇe), cái dùng để che đậy (chādīyate yena) là chadanaṃ, với hậu tố yu.
Pūrayatīti paṇṇaṃ, nipātanā, pata adhogamane vā, patatyacirena paṇṇaṃ, pattañca, to, pume.
That which fills is paṇṇaṃ, by rule. Or pata in 'falling down'; that which falls quickly is paṇṇaṃ, and also pattaṃ, with ta, in masculine gender.
Làm đầy (pūrayati), nên gọi là paṇṇaṃ, từ sự biến đổi (nipātanā), hoặc từ gốc pata trong nghĩa đi xuống (adhogamane), rơi xuống nhanh chóng (patatyacirena) là paṇṇaṃ, và pattaṃ (lá), với hậu tố to, giống đực.
Saññāyaṃ ṇamhi chado.
In the sense of a name, with ṇa, it is chado.
Trong nghĩa danh từ (saññāyaṃ), với hậu tố ṇa, là chado.
1492
Dvayaṃ pattādisaṅghātavati sākhāya pabbe.
Two words for the joint on a branch that bears a cluster of leaves, etc.
Hai từ này dùng cho đốt của cành cây có chùm lá, v.v.
Palla gamane, avo.
Palla is in 'going', with ava.
Từ gốc palla trong nghĩa đi (gamane), với hậu tố avo.
Kisa gamane, yo, gamo majjhe.
Kisa is in 'going', with ya, and is inserted in the middle.
Từ gốc kisa trong nghĩa đi (gamane), với hậu tố yo, và sự thêm vào ở giữa.
Dvayaṃ aṅkure.
Two words for a sprout.
Hai từ này dùng cho chồi non.
Navo eva ubbhito uggato navubbhinno.
That which has newly sprung up and emerged is navubbhinno.
Mới nhú lên (navo eva ubbhito uggato) là navubbhinno (chồi non mới nhú).
Aṅka lakkhaṇe, uro.
Aṅka is in 'marking', with ura.
Từ gốc aṅka trong nghĩa dấu hiệu (lakkhaṇe), với hậu tố uro.
1493
544. Pakkaṃ yāva pādena nāmaṃ.
544. Words up to pakka are given by pāda.
544. Cho đến khi chín, tên gọi là pādena.
Vikāso mukhapabuddhakalikāyaṃ makuḷādidvayaṃ.
Vikāsa (blossoming) in a bud that is just about to open: two words for makuḷa (bud) etc.
Sự nở là nụ hoa đã hé mở, hai từ makuḷakuṭumala dùng cho nụ hoa.
Muca mocane, ulo, ussattaṃ, cassa ko, makuḷaṃ, makuḷo vā.
Muca is in 'releasing', with ula, u becomes a, and ca becomes ka, forms makuḷaṃ, or makuḷo.
Từ gốc muca trong nghĩa giải thoát (mocane), với hậu tố ulo, u biến thành a, ca biến thành ko, nên gọi là makuḷaṃ, hoặc makuḷo.
Kuṭa chedane, malo, assu, kuṭumalo, kutumalopi.
Kuṭa is in 'cutting', with mala, a becomes u, forms kuṭumalo, also kutumalo.
Từ gốc kuṭa trong nghĩa cắt (chedane), với hậu tố malo, a biến thành u, nên gọi là kuṭumalo, cũng có kutumalo.
Pupphassa ca phalassa ca pakatibhūte jālapatte khārakādidvayaṃ.
Two words, khāraka etc., for the natural initial leaves (jālapate) of a flower and a fruit.
Hai từ khārakājālakaṃ dùng cho lá đài (jālapatta) vốn là bản chất của hoa và quả.
Khura vināse.
Khura is in 'destroying'.
Từ gốc khura trong nghĩa hủy diệt (vināse).
Ṇvu.
ṇvu affix.
Với hậu tố ṇvu.
Jala dhaññe, sakatthe ko.
Jala is in 'wealth', with ka in its own sense.
Từ gốc jala trong nghĩa hạt ngũ cốc (dhaññe), với hậu tố ko trong nghĩa tự thân.
Jālakaṃ napuṃsake.
Jālakaṃ is neuter gender.
Jālakaṃ là giống trung tính.
Dvayaṃ jālakato pavuddhe pupphe, phale ca.
Two words for a flower and fruit that have grown beyond the jālaka stage.
Hai từ này dùng cho hoa và quả đã phát triển từ lá đài.
Kala saṅkhyāne, ṇvu, kura sadde, ṇvu.
Kala is in 'counting', with ṇvu. Kura is in 'sounding', with ṇvu.
Từ gốc kala trong nghĩa đếm (saṅkhyāne), với hậu tố ṇvu, từ gốc kura trong nghĩa âm thanh (sadde), với hậu tố ṇvu.
1494
Pupphādibandhanaṃ pupphaphalānaṃ bandhanaṃ vaṇṭaṃ nāma.
The stalk that binds flowers and fruits ( pupphādibandhanaṃ) is called vaṇṭaṃ.
Chỗ nối của hoa và quả (pupphaphalānaṃ bandhanaṃ) được gọi là vaṇṭaṃ (cuống).
Bandhīyate yena vaṇṭaṃ, vajādi.
That by which something is bound is vaṇṭaṃ, (from) vajādi (group).
Cái dùng để nối (bandhīyate yena) là vaṇṭaṃ, thuộc nhóm vajādi.
1495
545. Tikaṃ pupphe.
545. Three words for a flower.
545. Ba từ này dùng cho hoa.
Pasu pāṇigabbhavimocane, ṇo.
Pasu is in 'releasing animal fetuses', with ṇa.
Từ gốc pasu trong nghĩa giải thoát thai nhi của sinh vật (pāṇigabbhavimocane), với hậu tố ṇo.
Khapaṇakabhāsāya rukkhopi pāṇi, vuddhādi, pasavo.
In the language of the Khapaṇaka, a tree is also a living being (pāṇi). With vuddha etc., forms pasavo.
Theo ngôn ngữ của Khapaṇaka, cây cũng là sinh vật (pāṇi), với sự biến đổi, v.v., nên gọi là pasavo.
Kusa akkose, umo, kasa gamane vā, kāsa dittiyaṃ vā, umo, rasso.
Kusa is in 'reviling', with uma, and u becomes a. Or kasa in 'going', or kāsa in 'shining', with uma, and ā is shortened.
Từ gốc kusa trong nghĩa chửi mắng (akkose), với hậu tố umo, hoặc từ gốc kasa trong nghĩa đi (gamane), hoặc từ gốc kāsa trong nghĩa chiếu sáng (dittiyaṃ), với hậu tố umo, và nguyên âm ā được rút ngắn.
Puppha vikasane, pupphatīti, a.
Puppha is in 'blossoming'; that which blossoms is formed with a.
Từ gốc puppha trong nghĩa nở (vikasane), nở ra (pupphati), với hậu tố a.
Pupphajo rajo pupphadhūlī parāgo nāma, ranja raṅge, ṇo.
Pollen (pupphadhūlī) born from a flower ( pupphajo) is called parāgo. Ranja is in 'coloring', with ṇa.
Phấn hoa (pupphadhūlī) là parāgo (phấn hoa), từ gốc ranja trong nghĩa nhuộm màu (raṅge), với hậu tố ṇo.
1496
Madhurapuppharaso makarando nāmāti mataṃ.
Sweet flower sap is called makarando. This is understood.
Mật hoa ngọt (madhurapuppharaso) được gọi là makarando (mật hoa).
Makkhikā ramanti yasmiṃ makarando, vajādi.
That in which bees (makkhikā) delight is makarando, (from) vajādi (group).
Nơi mà ong (makkhikā) thích thú (ramanti) là makarando (mật hoa), thuộc nhóm vajādi.
Dvayaṃ kalikābhi ākiṇṇe pariṇāyavati.
Two words for a cluster that is laden with buds and developed (flowers/fruits).
Hai từ này dùng cho chùm hoa hoặc chùm quả đã kết thành cụm (pariṇāyavati) với nhiều nụ (kalikābhi ākiṇṇe).
Thu abhitthave, ṇvu, thavako.
Thu is in 'praising', with ṇvu, forms thavako.
Từ gốc thu trong nghĩa ca ngợi (abhitthave), với hậu tố ṇvu, nên gọi là thavako (chùm hoa).
Gudha parivedhane, ṇvu, dha ssa cho, gocchako.
Gudha is in 'enclosing', with ṇvu, dha becomes ccha, forms gocchako.
Từ gốc gudha trong nghĩa bao bọc (parivedhane), với hậu tố ṇvu, dha biến thành ccho, nên gọi là gocchako (chùm, bó).
1497
546-547. Āme apakke phale salāṭu utto, salāṭa bālyaparibhāsanesu, u, vijjamānabālyatāya salāṭu.
546-547. The word salāṭu is used for an unripe fruit ( āme apakke phale). Salāṭa is in 'immaturity' and 'speaking'; with u it forms salāṭu, due to its existing immaturity.
546-547. Quả chưa chín (āme apakke) được gọi là salāṭu (quả non), từ gốc salāṭa trong nghĩa non nớt (bālyaparibhāsanesu), với hậu tố u, do có sự non nớt (vijjamānabālyatāya) nên gọi là salāṭu.
Pakkantu phalaṃ nippariyāyena ‘‘phala’’mityuccate, tena ‘‘āmasmiṃ phalavohāro rūḷhiyā pavattatī’’ti ñātabbo, phala nipphattiyaṃ, nipphatti cātra supakkattaṃ, sukkhe tu phale vāno.
A ripe fruit is directly called "fruit," thus it should be understood that the term "fruit" in unripe fruit is used conventionally. Phala implies ripeness, and ripeness here means being well-ripened. In dried fruit, however, vāṇa is used.
Còn quả đã chín (pakkaṃ) thì được gọi trực tiếp là “phala” (quả). Do đó, cần hiểu rằng “trong quả chưa chín, từ phala được dùng theo cách thông thường (rūḷhiyā)” (āmasmiṃ phalavohāro rūḷhiyā pavattatī). Từ gốc phala trong nghĩa hoàn thành (nipphattiyaṃ), ở đây sự hoàn thành là sự chín hoàn toàn (supakkattaṃ). Còn quả khô (sukkhe phale) thì dùng từ vāṇa.
Tatra salāṭu vānā tīsu, yathā salāṭu jambū, salāṭavo māsā, salāṭūni kumbhaṇḍāni, vānā harīṭakī, vāno muggo, vānamambaṃ.
Among these, salāṭu and vāṇa apply to all three genders, for example, salāṭu jambū (unripe rose-apple), salāṭavo māsā (unripe beans), salāṭūni kumbhaṇḍāni (unripe gourds); vāṇā harīṭakī (dried myrobalan), vāṇo muggo (dried mung bean), vāṇamambaṃ (dried mango).
Trong đó, salāṭuvāṇa dùng được cho cả ba giống. Ví dụ: salāṭu jambū (cây thù du non), salāṭavo māsā (đậu non), salāṭūni kumbhaṇḍāni (bí non), vāṇā harīṭakī (hạt Terminalia chebula khô), vāṇo muggo (đậu xanh khô), vāṇamambaṃ (xoài khô).
1498
Campakādi campakaṃ karavīraṃ kadambakaṃ asokaṃ kaṇṇikāraṃ campakādīnaṃ pupphaṃ vikāro, avayavo ceti aññatthe ṇo na bhavati, tadantato pupphassuppatitato, evaṃ campakādīni kusumanāmāni napuṃsake vattanti, ambādi dāḷimaṃ nāraṅgaṃ āmalakaṃ kuvalaṃ badaranti pakatyantarameva phale vattate, āmalakiyā kuvaliyā badariyā phalaṃ vikāro, avayavo ceti aññatthe taddhitopi noppajjate, tadantato phalassuppatitato, evaṃ ambādīni phalanāmāni napuṃsake vattanti.
Campakādi (campaka etc.): The flower of campaka, karavīra, kadambaka, asoka, kaṇṇikāra is a modification or a part; thus, the suffix ṇa is not applied in a different sense, because the flower originates from the parent plant itself. In this way, campakādi and other flower names are used in the neuter gender. Ambādi (mango etc.): dāḷima (pomegranate), nāraṅga (orange), āmalaka (emblic myrobalan), kuvala (jujube), badara (jujube) are natural forms used for fruits. The fruit of āmalakī (emblic myrobalan tree), kuvalī (jujube tree), badarī (jujube tree) is a modification or a part; thus, the taddhita suffix is not generated in a different sense, because the fruit originates from the plant itself. In this way, ambādi and other fruit names are used in the neuter gender.
Campakādi (nhóm cây champaka) như campaka, karavīra, kadambaka, asoka, kaṇṇikāra, v.v., hoa của chúng là một biến thể (vikāro) hoặc một bộ phận (avayavo), nên hậu tố ṇo không được dùng trong nghĩa khác (aññattha), vì sự phát sinh của hoa (pupphassa uppatitato) từ bản chất của chúng. Tương tự, các tên hoa như campakādi dùng ở giống trung tính. Ambādi (nhóm cây xoài) như dāḷima (lựu), nāraṅga (cam), āmalaka (me rừng), kuvala (táo tàu), badara (táo ta), v.v., bản thân chúng là cây và quả của chúng là một biến thể (vikāro) hoặc một bộ phận (avayavo), nên hậu tố taddhita cũng không được dùng trong nghĩa khác (aññattha), vì sự phát sinh của quả (phalassa uppatitato) từ bản chất của chúng. Tương tự, các tên quả như ambādi dùng ở giống trung tính.
Mallikādayo kusumepi vattamānā saliṅgā pakatiliṅgāabhedopacārena pavattiyā, yathā – mallikā jāti, vanamallikā iccādi.
Mallikā and others, when referring to flowers, retain their saliṅga (own gender), due to their usage by way of non-difference, such as mallikā jāti (jasmine species), vanamallikā (wild jasmine), and so on.
Các từ mallikādayo (nhóm hoa nhài), khi dùng cho hoa (kusume), vẫn giữ giống của chúng (saliṅgā), tức giống tự nhiên (pakatiliṅgā), do cách dùng ẩn dụ không phân biệt (abhedopacārena pavattiyā). Ví dụ: mallikā (nhài), jāti (lài), vanamallikā (nhài rừng), v.v.
Vīhayopyabhedopacārena phalepi saliṅgā, yathā māsassa phalaṃ māso, muggassa phalaṃ muggo, evaṃ yavo, tilo, atasī, kaṅgu, dhaññaṃ.
Similarly, vīhi and others, by way of non-difference, also retain their own gender when referring to fruits, such as the fruit of a bean is māso, the fruit of a mung bean is muggo. Likewise for yavo (barley), tilo (sesame), atasī (flax), kaṅgu (millet), dhaññaṃ (grain).
Các từ vīhayopi (nhóm lúa) cũng giữ giống của chúng (saliṅgā) khi dùng cho quả (phale), do cách dùng ẩn dụ không phân biệt (abhedopacārena). Ví dụ: quả của đậu đen (māsassa phalaṃ) là māso (đậu đen), quả của đậu xanh (muggassa phalaṃ) là muggo (đậu xanh). Tương tự: yavo (lúa mạch), tilo (mè), atasī (hạt lanh), kaṅgu (kê), dhaññaṃ (ngũ cốc).
1499
Tikaṃ jambuyā phale.
Three terms for the fruit of the jambu tree.
Ba từ này dùng cho quả của cây jambu (thù du).
Tatra yadā lokato phale vutti, tadā jambusaddo pakatyantarameva phale vattate, yadā na phalavutti, tadā vikāre avayave vāno, jama adane, bū, jambū, pakatyantarāphale vutti.
Therein, when it is conventionally used for fruit, the word jambu functions as a separate root referring to fruit. When it is not used for fruit, it takes the suffix ṇa for modification or as a part. From jama (to oppress), plus , it becomes jambū, which functions as a separate root for fruit.
Trong đó, khi từ jambu được dùng phổ biến (lokato) cho quả (phale), thì nó là một từ bản chất (pakatyantara) dùng cho quả. Khi không dùng cho quả, thì nó là một biến thể (vikāre) hoặc một bộ phận (avayave) với hậu tố ṇo. Từ gốc jama trong nghĩa ăn (adane), với hậu tố , nên gọi là jambū. Từ này dùng cho quả theo cách khác.
Jambuyā phalaṃ jambuvaṃ. Jambu ca.
The fruit of the jambu tree is jambuvaṃ. Also jambu.
Quả của cây jambu là jambuvaṃ. Cũng gọi là jambu.
Lokato eva phalepi vattamānā harīṭakyādayo sabhāvato itthiyaṃ bhavanti* .
Harīṭakī and others, being conventionally used for fruit, are naturally feminine.
Các từ như harīṭakīdayo (nhóm Terminalia chebula), khi dùng phổ biến cho quả (phale), thì chúng tự nhiên là giống cái.
Harīṭakiyā phalaṃ harīṭakī, evaṃ kosātakī, sallakī, dakkhā, kaṇḍakārikā, sephālikā iccādi, pubbe viya vikārāvayavatthesu paccayābhāvo, assatthādikaṃ chakkameva taddhitantaṃ assatthādīnaṃ phale vattamānānaṃ napuṃsakaṃ siyā rūpabhedo, yathā – assatthassa phalaṃ assatthaṃ, veṇuno phalaṃ veṇavaṃ, pilakkhassa phalaṃ pilakkhaṃ, nigrodhassa phalaṃ nigrodhaṃ, iṅgudiyā phalaṃ iṅgudaṃ, brahatiyā phalaṃ brāhataṃ, vidārī aṃsumatī gambhariyādayo mūle, pupphepi saliṅgā* .
The fruit of harīṭakī is harīṭakī; likewise for kosātakī, sallakī, dakkhā, kaṇḍakārikā, sephālikā, etc. As before, there is no suffix for modification or part. Six words, beginning with assattha, ending in taddhita, referring to the fruits of assattha and others, are neuter and show a difference in form. For example, the fruit of the assattha tree is assatthaṃ, the fruit of the veṇu is veṇavaṃ, the fruit of the pilakkha is pilakkhaṃ, the fruit of the nigrodha is nigrodhaṃ, the fruit of the iṅgudī is iṅgudaṃ, the fruit of the brahatī is brāhataṃ. Vidārī, aṃsumatī, gambharī, and others retain their gender when referring to roots and flowers.
Quả của cây harīṭakī là harīṭakī, tương tự kosātakī, sallakī, dakkhā, kaṇḍakārikā, sephālikā, v.v. Giống như trước đây, không có hậu tố trong các trường hợp biến đổi hoặc bộ phận. Sáu từ như assattha, v.v., là taddhita, và khi chúng được dùng cho quả của assattha, v.v., chúng có thể là giống trung, với sự khác biệt về hình thức. Ví dụ: quả của cây assattha là assatthaṃ, quả của cây tre là veṇavaṃ, quả của cây pilakkha là pilakkhaṃ, quả của cây nigrodha là nigrodhaṃ, quả của cây iṅgudī là iṅgudaṃ, quả của cây brahatī là brāhataṃ. Các từ vidārī, aṃsumatī, gambharī, v.v., giữ nguyên giống của chúng ở gốc và hoa.
Pāṭalāsaddo pana abhedavatticchāyaṃ mūle pupphepi vattamāno sabhāvato itthiliṅgo, bhedavatticchāyaṃ vikāre avayave vā ṇamhi pāṭalaṃ* .
The word pāṭalā, when used in the sense of non-distinction for both root and flower, is naturally feminine. When used in the sense of distinction for modification or as a part, with the suffix ṇa, it becomes pāṭalaṃ.
Từ pāṭalā lại là giống cái tự nhiên khi được dùng cho gốc và hoa với ý nghĩa không phân biệt, nhưng khi có ý nghĩa phân biệt, trong trường hợp biến đổi hoặc bộ phận, với hậu tố ṇa, nó trở thành pāṭalaṃ.
Dvayaṃ sākhāpallavādisamudāyalakkhaṇe ābhoge, viṭa vedhane, viṭa akkose vā, apo, passa bhatte viṭabhī, nadādi.
Two terms for ābhoga, which is characterized by an aggregation of branches, young leaves, etc. From viṭa (to entwine) or viṭa (to abuse), plus apo, and changing pa to bha, it becomes viṭabhī, belonging to the nadādi group.
Hai từ này chỉ sự bao phủ, đặc trưng bởi sự tập hợp của cành, lá non, v.v. Viṭa trong nghĩa cuốn, hoặc viṭa trong nghĩa mắng nhiếc. Apo. Với bha thay cho pa, thành viṭabhī. Nadādi.
1500
548. Mūlamārabbha mūlato paṭṭhāya sākhanto sākhāvadhi tarussa bhāgo khandho nāma, yo ‘‘pakaṇḍo’’tipi vuccati, khanu avadāraṇe, dho, khandho, khāda bhakkhane vā, ko, ‘‘khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā’’ti khandhādeso, kalopo.
548. Mūlamārabbha: Starting from the root, sākhanto: the part of the tree up to the branches is called khandho, which is also referred to as "pakaṇḍo." From khanu (to split), plus dho, it becomes khandho. Or from khāda (to eat), plus ko, and then khandhādeso by the rule "khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā," with the elision of ka.
548. Khandho là phần của cây từ mūlamārabbha (bắt đầu từ gốc) đến sākhanto (giới hạn ở cành), cũng được gọi là “pakaṇḍo”. Khanu trong nghĩa chặt, dho, thành khandho. Hoặc khāda trong nghĩa ăn, ko. Theo quy tắc “khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā”, khandhā là một biến thể, và ka bị lược bỏ.
1501
Rukkhacchidde rukkhādīnaṃ vivare koṭaro.
Rukkhacchidde: In the hollow of trees and the like, is koṭaro.
Koṭaro là lỗ hổng trong cây, v.v.
Kuṭa chedane, aro, koṭaro, nikkuhopi.
From kuṭa (to cut), plus aro, it becomes koṭaro. Also nikkuho.
Kuṭa trong nghĩa cắt, aro, thành koṭaro. Nikkuhopi.
Dve samā.
Two terms are synonyms.
Hai từ đồng nghĩa.
Kāsa dittiyaṃ, kāsate agginā dippateti kaṭṭhaṃ, to, tassa ṭṭho, rasso ca, kasa gamane vā, to, kaṭṭhaṃ.
From kāsa (to shine), it shines by fire, hence kaṭṭhaṃ. From to, with ta becoming ṭṭho, and the vowel shortened. Or from kasa (to move), plus to, it becomes kaṭṭhaṃ.
Kāsa trong nghĩa sáng, kaṭṭhaṃ là thứ được thắp sáng bằng lửa. To. Ṭṭho thay cho ta, và nguyên âm ngắn. Hoặc kasa trong nghĩa đi, to, thành kaṭṭhaṃ.
Dara vidāraṇe, ṇu.
From dara (to split), plus ṇu.
Dara trong nghĩa xẻ, ṇu.
1502
549. Tikaṃ mūle.
549. Three terms for the root.
549. Ba từ chỉ gốc.
Vu saṃvaraṇe, do, niggahītāgamo, budha gamane vā, a, dhassa do.
From vu (to cover), plus do, with the insertion of niggahīta. Or from budha (to move), plus a, with dha becoming do.
Vu trong nghĩa che đậy, do, có thêm niggahīta. Hoặc budha trong nghĩa đi, a, do thay cho dha.
Mūla patiṭṭhāyaṃ, ṇo, pāda saddena tappariyāyā caraṇatthā sabbe saṅgahitā, pādasadisattā pādo, dvayaṃ chinnassa tarukkhandhassa bhūmiṭṭhabhāge.
From mūla (to stand firm), plus ṇo. By the word pāda, all synonyms referring to "foot" are included. Due to its similarity to a foot, it is pādo. Two terms for the part of a cut tree trunk that remains in the ground.
Mūla trong nghĩa nền tảng, ṇo. Với từ pāda, tất cả các từ đồng nghĩa chỉ chân đều được bao gồm. Pādo vì nó giống như pāda. Hai từ này chỉ phần gốc của thân cây đã bị chặt và nằm trên mặt đất.
Saṅka saṅkāyaṃ, u, saka sattiyaṃ vā, niggahītāgamo.
From saṅka (to doubt), plus u. Or from saka (to be able), with the insertion of niggahīta.
Saṅka trong nghĩa nghi ngờ, u. Hoặc saka trong nghĩa có khả năng, có thêm niggahīta.
Khanu avadāraṇe, ṇu, khāṇu. Dhuvopi, dhuvati thirāyateti dhuvo, dhu gatitheriyesu, a, uvādeso.
From khanu (to split), plus ṇu, it becomes khāṇu. Also dhuvo. That which is firm and enduring is dhuvo. From dhu (to move, to be firm), plus a, with uva substitution.
Khanu trong nghĩa chặt, ṇu, khāṇu. Dhuvopi. Dhuvo là thứ kiên cố. Dhu trong nghĩa đi và kiên cố, a, biến thể uvā.
1503
Dvayaṃ vidāriyādīnaṃ kande.
Two terms for the tuber of vidārī and the like.
Hai từ chỉ củ của vidārī, v.v.
Kuyaṃ pathaviyaṃ ruhatīti kuruhāṭaṃ, aṭo, kanda avhāne, rodane ca, ‘‘karahāṭo’mbujakande, puppharukkhabhītesu ce’’ti nānatthasaṅgahe. Dvayaṃ halādīnaṃ kalīre.
That which grows in the earth (kuyaṃ pathaviyaṃ ruhati) is kuruhāṭaṃ, plus aṭo. From kanda (to call, to weep). As stated in the Nānātthasaṅgaha, karahāṭo applies to lotus rhizomes, flowers, trees, and fear. Two terms for the sprout of palms and the like.
Kuruhāṭaṃ là thứ mọc trên đất (kuyaṃ pathaviyaṃ ruhati). Aṭo. Kanda trong nghĩa gọi và khóc. Trong Nānatthasaṅgaha, có nói “karahāṭo’mbujakande, puppharukkhabhītesu ce” (karahāṭa trong củ sen, hoa cây và sợ hãi). Hai từ chỉ chồi của cây cày, v.v.
Kala saṅkhyāne, īro.
From kala (to count), plus īro.
Kala trong nghĩa đếm, īro.
Masa āmasane, thako, matthake sīse vā jāto matthako.
From masa (to touch), plus thako. That which grows on the head or top is matthako.
Masa trong nghĩa chạm, thako, matthako là thứ mọc trên đầu hoặc đỉnh.
1504
550. Dve samā.
550. Two synonyms.
550. Hai từ đồng nghĩa.
Abhinavaniggatā āyatā sakusumā, kusumasuññā ca mañjarī, vallarī tu tadaññāpi, yathā tālavallarī, vala, valla saṃvaraṇe, aro, nadādi.
A freshly emerged, elongated stalk with flowers or without flowers is a mañjarī. Vallarī, however, refers to other types too, such as tālavallarī (palm spadix). From vala or valla (to cover), plus aro. Belongs to the nadādi group.
Mañjarī là chùm hoa mới nhú, dài, có hoa hoặc không có hoa. Vallarī là loại khác, ví dụ tālavallarī. Vala, valla trong nghĩa che đậy, aro, nadādi.
Muñjayogato mañjarī, ro, nadādi, ussattañca, dvepi nārī.
From its connection with pith (muñjayogato) it is mañjarī, plus ro, and belongs to the nadādi group, and has the transformation of u to a. Both terms are feminine.
Mañjarī vì nó liên quan đến muñja, ro, nadādi, và có thêm u. Cả hai đều là giống cái.
Dvayaṃ latāyaṃ.
Two terms for a creeper (latā).
Hai từ chỉ cây thân leo.
Valla saṃvaraṇe, nadādi.
From valla (to cover), belongs to the nadādi group.
Valla trong nghĩa che đậy, nadādi.
Latā vuttā, ‘‘latā patāninī vallī matakīthā’’ti halāyudho.
The creeper is described by Halāyudha as "latā patāninī vallī matakīthā."
Latā được nói đến là “latā patāninī vallī matakīthā” bởi Halāyudha.
1505
Akkhandho appakkhaṇḍo, bahupattatacadaṇḍikādi.
Akkhandho: without a trunk, or not a trunk; comprising many leaves, stalks, etc.
Akkhandho là không có thân, hoặc có nhiều lá, cành con, v.v.
Yo vā tanupakaṇḍo vaṃsanaḷādi, so ‘‘thambo, gumbo’’ti coccate, thaka saṃvaraṇe, bo, kassa mo.
Or a thin-stemmed plant like bamboo or reed is called thambo or gumbo. From thaka (to cover), plus bo, with ka changing to mo.
Hoặc một thân cây mỏng như tre, sậy, được gọi là “thambo, gumbo”. Thaka trong nghĩa che đậy, bo, mo thay cho ka.
Gupa rakkhaṇe, bo, pa ssa mo. Patāno sākhāpattacayo, tena yuttā gorakkhā tambūli dhivusajīmūta gaḷojhādikā latā, sā vīru nāma, vividhehi ruhatīti katvā, kvi, vīru, dīghādi, gumbinīpi.
From gupa (to protect), plus bo, with pa changing to mo. The cluster of branches and leaves is called patāno. A creeper associated with it, such as gorakkhā, tambūlī, dhivusajīmūta, gaḷojhā, etc., is called vīru, because it grows in various ways (vividhehi ruhati), plus kvi. Thus, vīru, with lengthening at the beginning. Also gumbinī.
Gupa trong nghĩa bảo vệ, bo, mo thay cho pa. Patāno là tập hợp cành lá, cây thân leo có nó, như gorakkhā, tambūli, dhivusajīmūta, gaḷojhā, v.v., được gọi là vīru vì nó mọc theo nhiều cách (vividhehi ruhati), kvi, vīru, nguyên âm dài, v.v. Gumbinīpi.
1506
551. Pajje pādena nāmaṃ.
551. In a verse, the name is by pāda.
551. Tên trong câu thơ là pādena.
Yatra dvayaṃ ‘‘bodhirukkho’’ti saññite buddhassa bhagavato sabbaññutaññāṇappaṭilābhaṭṭhānabhūte dumarāje, aññatra tūpacārā.
Where these two terms refer to the king of trees known as the "Bodhi Tree," the site where the Buddha, the Blessed One, attained omniscience. Elsewhere, these terms are used metaphorically.
Hai từ này chỉ cây vĩ đại được gọi là “bodhirukkho”, nơi Đức Phật đã đạt được tuệ giác toàn tri (sabbaññutaññāṇa). Ở những nơi khác, đó là một phép ẩn dụ.
Assaṃ sabbaññutaññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti assattho, ṭhassa tho, dvittaṃ, māravijayasabbaññutaññāṇappaṭilābhādikehi bhagavantaṃ assāsetīti vā assattho, āpubbo sāsa anusiṭṭhiyaṃ, tosane ca vattati, to, rasso.
Omniscience resides therein, hence assattho; ṭha changes to tho, and is doubled. Or, it refreshes the Blessed One with his victory over Māra and the attainment of omniscience, hence assattho. Ā-prefixed sāsa (to instruct, to please), plus to, and the vowel shortened.
Assattho là nơi tuệ giác toàn tri an trú (assaṃ sabbaññutaññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti). Tho thay cho ṭha, nhân đôi. Hoặc assattho vì nó làm hài lòng Đức Phật bằng cách chiến thắng Ma vương, đạt được tuệ giác toàn tri, v.v. Sāsa với tiền tố ā có nghĩa là chỉ dẫn và làm hài lòng. To, nguyên âm ngắn.
Sabbaññutaññāṇaṃ bujjhati etthāti bodhi, budha avagamane, i, bodhi, dvīsu.
Omniscience is attained or understood therein, hence bodhi. From budha (to understand), plus i, it becomes bodhi, used in two genders.
Bodhi là nơi tuệ giác toàn tri được giác ngộ (sabbaññutaññāṇaṃ bujjhati etthāti). Budha trong nghĩa hiểu biết, i, bodhi. Trong cả hai giống.
Caladalo, pippalo, kuñjarāsanopi.
Also caladalo, pippalo, and kuñjarāsano.
Caladalo, pippalo, kuñjarāsanopi.
Dvayaṃ bahupāde.
Two terms for a banyan tree (bahupāda).
Hai từ chỉ cây đa có nhiều rễ.
Adhobhāgaṃ rundhatīti nigrodho, usso, gamo ca.
That which covers the lower part is nigrodho; u becomes o, and is inserted.
Nigrodho là thứ che phủ phần dưới (adhobhāgaṃ rundhati). Usso, và có thêm .
Vaṭa vedhane, vaṭatīti, a.
From vaṭa (to entwine); that which entwines, plus a.
Vaṭa trong nghĩa cuốn, vaṭati, a.
1507
Dvayaṃ kabiṭṭhe.
Two terms for the wood apple tree (kapiṭṭha).
Hai từ chỉ cây kabiṭṭha.
Kavimhi vānare tiṭṭhatīti kabiṭṭho* ‘‘vānare paṇḍite kavī’’ti vopālito, tathā kapittho, to, ṭhassa tho ca.
That which monkeys (kavimhi vānare) inhabit is kabiṭṭho. As stated in Vopālito, kavi refers to both monkey and sage. Also kapittho, plus to, and ṭha changes to tho.
Kabiṭṭho là thứ an trú trong khỉ (kavimhi vānare tiṭṭhati). Theo Vopālita, “kavi” có nghĩa là khỉ và người học giả. Tương tự kapittho, to, và tho thay cho ṭha.
Dadhittho, ambilaphalopi.
Also dadhittho and ambilaphalo.
Dadhittho, ambilaphalopi.
Dvayaṃ udumbare.
Two terms for the cluster fig tree (udumbara).
Hai từ chỉ cây udumbara.
Yaññakammānamaṅgo ekaṅgattā yaññaṅgo, dubbī hiṃsāyaṃ, aro, niggahītāgamo, ekassa bassa lopo ca.
A component of sacrificial rites, being one of its parts, is yaññaṅgo. From dubbī (to harm), plus aro, with the insertion of niggahīta, and the elision of one ba.
Yaññaṅgo là một phần của các nghi lễ hiến tế (yaññakammānamaṅgo ekaṅgattā). Dubbī trong nghĩa làm hại, aro, có thêm niggahīta, và lược bỏ một ba.
Jantuphalo hemaduddhopi.
Also jantuphalo and hemaduddho.
Jantuphalo, hemaduddhopi.
1508
552. Dvayaṃ koviḷāre.
552. Two terms for the mountain ebony (koviḷāra).
552. Hai từ chỉ cây koviḷāra.
1509
‘‘Sukapadāccharo campo,
“The Campaka tree has bark resembling a parrot's foot,
“Campo có vỏ giống chân vẹt,
1510
Koviḷāro tu kañcano;
And the Koviḷāra is golden;
Koviḷāro thì như vàng;
1511
Pubbo sito paro ratto,
The former is white, the latter red,
Cái trước trắng, cái sau đỏ,
1512
Yugapattā ubhopite’’ti* .
Both have leaves in pairs.”
Cả hai đều có lá đôi”
1513
Hi ratanakoso, kañjanālakopyatra.
Truly, ratanakoso, and the word kañjanālaka is also found here*.
Đây là ratanakosa. Kañjanālakopyatra.
Yugaṃ yamakaṃ pattamassa.
Yuga (pair) means yamaka (twin), pattamassa (its leaf).
Nó có lá đôi.
1514
Tipādaṃ uddāle.
Three pādas are in uddāla (golden shower tree).
Ba từ chỉ cây uddāla.
Vātaṃ uddālatīti uddālo. Siṅgārādīnaṃ saññāvasena rukkhānaṃ rājā rājarukkho, vātarogahanane rājabhūto rukkho vā rājarukkho. Katā mālā assa pupphehīti katamālo, siṅgārappakāso.
It expels vātaṃ (wind), hence it is uddālo. Rājarukkho is the king of trees by virtue of the name siṅgāra, or rājarukkho is the tree that is king in suppressing vātaroga (wind disease). Its garland is made from its flowers, hence katamālo, a manifestation of adornment.
Uddālo là thứ làm tiêu tan gió (vātaṃ uddālatīti). Rājarukkho là vua của các loài cây theo tên gọi của siṅgāra, v.v., hoặc rājarukkho là cây trở thành vua trong việc loại bỏ các bệnh do gió. Katamālo là cây có vòng hoa làm từ hoa của nó (katā mālā assa pupphehīti). Siṅgārappakāso. Indīvaro là thứ thực hiện quyền năng tối thượng trong việc loại bỏ gió (indati paramissariyaṃ karoti vātahananeti), īvaro. Hoặc indīvaro vì nó được vợ của Sakka, Indī, mong muốn. Caturaṅgulo, ārevato, suvaṇṇakopi.
Indati paramissariyaṃ karoti vātahananeti indīvaro, īvaro, indiyā sakkassa bhariyāya icchitabbattā vā indīvaro. Caturaṅgulo, ārevato, suvaṇṇakopi.
It exercises supreme sovereignty in suppressing wind, hence indīvaro; or it is desired by Indī, Sakka’s wife, hence indīvaro. Caturaṅgulo, ārevato, and suvaṇṇako are also found here*.
Indīvaro là thứ thực hiện quyền năng tối thượng trong việc loại bỏ gió (indati paramissariyaṃ karoti vātahananeti), īvaro. Hoặc indīvaro vì nó được vợ của Sakka, Indī, mong muốn. Caturaṅgulo, ārevato, suvaṇṇakopi.
1515
553. Dvayaṃ jambhīre, yassa phalamambilaṃ hoti.
Two terms for jambhīra (lime tree), whose fruit is sour.
553. Hai từ chỉ cây jambhīra, có quả chua.
Ambilattā dantassa saṭho dantasaṭho.
Because of its sourness, it harms the teeth, hence dantasaṭho.
Dantasaṭho vì nó làm hại răng do vị chua (ambilattā dantassa saṭho).
Saṭha ketavahiṃsāsaṃkilesesu, a.
The root saṭha is in the meanings of deceit, harm, and defilement; the suffix is a.
Saṭha trong nghĩa lừa dối, làm hại, làm bẩn, a.
Jamu adane, īro, bhanto ca, jambha gattavināme vā, jambho, jambhalo, jambīropi.
The root jamu is in the meaning of eating, the suffix is īra, and there is also bha at the end of the root; or the root jambha is in the meaning of bending the limbs, hence jambho, jambhalo, and jambīro are also found here.
Jamu trong nghĩa ăn, īro, và có thêm bha. Hoặc jambha trong nghĩa uốn cong cơ thể. Jambho, jambhalo, jambīropi.
Dvayaṃ varaṇe.
Two terms for varaṇa (caper tree).
Hai từ chỉ cây varaṇa.
Vara icchāyaṃ, yu.
The root vara is in the meaning of desiring, the suffix is yu.
Vara trong nghĩa mong muốn, yu.
Kala saṅkhyāne, iro, nadādi, rassanto.
The root kala is in the meaning of numbering, the suffix is ira, it is from the nadādi class, and the final vowel is short.
Kala trong nghĩa đếm, iro, nadādi, kết thúc bằng nguyên âm ngắn.
Varuṇo, tittasākopi.
Varuṇo and tittasāko are also found here*.
Varuṇo, tittasākopi.
1516
Dvayaṃ phalahare.
Two terms for phalahara (Kimśuka, or Palāsa tree).
Hai từ chỉ cây phalahara.
‘‘Ko ayaṃ, suko’’ti vimatuppattikarapattakusumatāya kiṃsuko. Pāri samuddo, tatra bhaddo pāribhaddo, so eva pāḷibhaddo, koviḷāro, taṃsaṇṭhānapattakusumatāya pāḷibhaddo. Dvayaṃ vidule, yo abbhasamaye pupphati.
“What is this? Is it a parrot?” Because its leaves and flowers are such as to cause doubt and wonder, it is called kiṃsuko. Pāri is the ocean; bhaddo (good) in that, so it is pāribhaddo; that same pāribhaddo is pāḷibhaddo. It refers to the Koviḷāra tree. Because its leaves and flowers resemble those of the Koviḷāra, it is called pāḷibhaddo. Two terms for vidula (cane), which blooms in the rainy season.
Kiṃsuko là thứ gây ra sự nghi ngờ “Đây là gì, một con vẹt?” vì lá và hoa của nó. Pāri là biển, bhaddo ở đó là pāribhaddo, chính nó là pāḷibhaddo. Koviḷāro, pāḷibhaddo vì lá và hoa của nó giống với cây đó. Hai từ chỉ cây vidula, nở hoa vào mùa mây.
Vaja gamane, ulo.
The root vaja is in the meaning of going, the suffix is ula.
Vaja trong nghĩa đi, ulo.
pajane, aso, tonto ca, vipubbo ata sātaccagamane vā, aso.
The root is in the meaning of producing, the suffix is asa, and also ta at the end of the root; or ata preceded by vi is in the meaning of continuous going, the suffix is asa.
trong nghĩa sinh ra, aso, và có thêm to. Hoặc ata với tiền tố vi trong nghĩa đi liên tục, aso.
Vānīropi.
Vānīro is also found here*.
Vānīropi.
1517
554. Dvayaṃ pītane, yassa pattaphalāni ambilāni, pūgaphalappamāṇañca phalaṃ, sallakīrukkhasaṇṭhāno ca, so rukkho.
553. Two terms for pītana (hog plum), whose leaves and fruits are sour, and whose fruit is the size of a betel nut, and whose tree resembles a sallakī tree.
554. Hai từ chỉ cây pītana, có lá và quả chua, quả có kích thước bằng quả cau, và cây có hình dạng giống cây sallakī.
Amba sadde, aṭo, sakatthe ko.
The root amba is in the meaning of sounding, the suffix is aṭa, and ka in its own sense.
Amba trong nghĩa âm thanh, aṭo, ko trong nghĩa sở hữu.
tappanakantīsu, tano, pītiṃ vā tanotīti pītano, sakatthe ko.
The root is in the meanings of satisfying and delighting, the suffix is tana; or because it spreads delight, it is pītano, and ka in its own sense.
trong nghĩa mãn nguyện, hoan hỷ; gốc tano. Hoặc vì làm tăng trưởng niềm hoan hỷ nên gọi là pītano; ko trong nghĩa tự thân.
Dvayaṃ guḷapupphe.
Two terms for guḷapuppha (Madhuka tree).
Hai từ này chỉ cây guḷapuppha (cây có hoa như mật mía).
Mana ñāṇe, ko, madhvādeso ca.
The root mana is in the meaning of knowing, the suffix is ka, and madhu is substituted.
Mana trong nghĩa trí tuệ, ko là hậu tố. Và madhvā là biến thể.
Madhunāmo dumo madhuddumo. Dvayaṃ ‘‘lambū’’ti khyāte.
The tree named madhu is madhuddumo.
Cây có tên là mật, gọi là madhuddumo. Hai từ này chỉ cây được biết đến là "lambū".
Guḷo viya sātena phalamassa guḷaphalo.
Two terms for that known as lambū (Madhuka tree). Its fruit is sweet like molasses, hence guḷaphalo.
Quả của nó ngọt như mật mía nên gọi là guḷaphalo.
Pīla patitthambhe, u.
The root pīla is in the meaning of supporting, the suffix is u.
Pīla trong nghĩa chống đỡ, u là hậu tố.
Dvayaṃ tikkhagandhe.
Two terms for tikkhagandha (drumstick tree).
Hai từ này chỉ cây tikkhagandha (cây có mùi nồng).
Sobhaṃ janetīti sobhañjano, sobhaṃ visañjanametena hetubhūtenāti vā sobhañjano. Vuttañca –
It produces beauty, hence sobhañjano; or because it is the cause for beautiful removal of poison, hence sobhañjano. It is said:
Vì làm phát sinh sự tốt đẹp nên gọi là sobhañjano, hoặc vì đây là nguyên nhân làm tiêu trừ chất độc nên gọi là sobhañjano. Và đã được nói:
1518
‘‘Sirīsapupphassa rasena bhāvitaṃ,
“Marica pepper, called sīta, is infused
“Hạt tiêu và sītavhaya (hạt tiêu trắng) đã được ướp
1519
Sahassavāraṃ marīcaṃ sitavhayaṃ;
a thousand times with the sap of the Sirīsa flower;
Hàng ngàn lần với nước hoa cây sirīsa;
1520
Etena samanti visāhi sambhavā,
By this, all poisons born of venom cease,
Bằng thứ này, các loại độc tố sinh ra
1521
Katañjanasnehanapādanatthuto’’ti.
As a collyrium, an oil, a drink, or a snuff.”
Đều được làm dịu đi khi dùng làm thuốc bôi mắt, thoa dầu và hít bột.”
1522
Si sevāyaṃ, viddhavināsanatthaṃ sevīteti siggu, gu, thī.
The root si is in the meaning of serving; because it is used for destroying poison, it is siggu, with suffix gu, and it is feminine.
Si trong nghĩa phục vụ. Vì được dùng để tiêu diệt chất độc nên gọi là siggu; gu là hậu tố, giống cái.
Cittahārī, pabhañjano, viddhavināsanopi.
Cittahārī, pabhañjano, and viddhavināsano are also found here*.
Cittahārī, pabhañjano, viddhavināsanopi (cũng là tên khác của cây này).
1523
555. Dvayaṃ visālatace, yo sarade pupphati pupphaṃ.
555. Two terms for visālataca (devil's tree), which flowers in autumn.
555. Hai từ này chỉ cây visālataca (cây có vỏ lớn), nở hoa vào mùa thu.
Sattapaṇṇānyassa sattapaṇṇī pume.
It has seven leaves, hence sattapaṇṇī (masculine form).
Cây có bảy lá gọi là sattapaṇṇī (giống đực).
Chattamiva paṇṇamassa chattapaṇṇo. Visamacchadopi, sattapaṇṇattā visamacchado.
Its leaf is like an umbrella, hence chattapaṇṇo.
Lá của nó như chiếc dù nên gọi là chattapaṇṇo. Cũng gọi là visamacchado, vì có bảy lá nên gọi là visamacchado.
Dvayaṃ rathaddume.
Visamacchado is also found here*; because it has seven leaves, it is visamacchado. Two terms for rathadduma (tinisa tree).
Hai từ này chỉ cây rathadduma (cây dùng làm xe).
Rathaṃ tanoti yena tiniso, iso.
By which one stretches a chariot, it is tiniso, with suffix isa.
Vì từ đó làm ra xe nên gọi là tiniso; iso là hậu tố.
Atipamuccati dāhapittamaneneti atimuttako. Cittakipi.
By this, dāhapitta (burning bile) is excessively released, hence atimuttako. Cittaki is also found here.
Vì nhờ nó mà bệnh nóng sốt và bệnh mật được giải tỏa nên gọi là atimuttako. Cũng gọi là cittaki.
1524
Dvayaṃ vātapothe, paṃ vātaṃ lunātīti palāso, aso.
Two terms for vātapotha (Palāsa tree); it cuts the vāta (wind), hence palāso, with suffix aso.
Hai từ này chỉ cây vātapotha (cây palāsa). Vì cắt giảm gió nên gọi là palāso; aso là hậu tố.
‘‘Patte palāsaṃ so rukkhe, pītaharitakiṃ suke’’ti hi ruddo. Vātapothopi, vātassa potho vātapotho, putha hiṃsāyaṃ.
Indeed, ruddo states: "The word palāsa refers to a leaf, and in the masculine, it refers to a tree, or to the pītaharitakiṃsuka (Palāsa tree with yellow-green flowers)." Vātapotho means vātaṃ potho (destroyer of wind), the root putha is in the meaning of harming.
Thật vậy, Ruddo nói: “Palāsa trong lá cây, và pītaharitakiṃsuke (cây kiṃsuka vàng xanh).” Vātapotho cũng có nghĩa là sự tổn hại của gió, vātapotho; putha trong nghĩa gây hại.
1525
Dvayaṃ ‘‘putīti’’ khyāte.
Two terms for that known as putī (soapnut tree).
Hai từ này chỉ cây được biết đến là "putī".
Hatajantupamohasaṅkhātāriphalatāya ariṭṭho, nipātanā hantissa ṭṭho, taṃrogārivantajanehi icchitabbaphalattā vā ariṭṭho, isu icchāyaṃ.
Because its fruit is the result of destroying the enemies called delusion of slain beings, it is ariṭṭho; by nipātana, ha of hanti becomes ṭṭha; or because its fruit is desired by those afflicted with taṃroga (that disease) and arivanta (enemies), it is ariṭṭho, the root isu is in the meaning of desiring.
Vì có quả là kẻ thù của sự mê muội do chúng sinh bị diệt vong gây ra nên gọi là ariṭṭho; ṭṭho là biến thể của hanti theo quy tắc nipātana. Hoặc vì quả của nó được mong muốn bởi những người bệnh tật và kẻ thù nên gọi là ariṭṭho; isu trong nghĩa mong muốn.
Phaṇa gatiyaṃ, ilo, asse.
The root phaṇa is in the meaning of going, the suffix is ila, and e is substituted for assa.
Phaṇa trong nghĩa chuyển động; ilo là hậu tố, biến a thành e.
1526
556. Tikaṃ siriphale.
556. Three terms for siriphala (Bael tree).
556. Ba từ này chỉ cây siriphala (cây mộc qua).
Mala dhāraṇe, ūro.
The root mala is in the meaning of holding, the suffix is ūra.
Mala trong nghĩa giữ gìn; ūro là hậu tố.
Bila bhedane, ṇuvo, beluvo.
The root bila is in the meaning of breaking, the suffix is ṇuva, hence beluvo.
Bila trong nghĩa phá vỡ; ṇuvo là hậu tố, beluvo.
La paccaye billo. Saṇḍilyo, selusopi.
When the suffix la is used, it becomes billo. Saṇḍilyo and seluso are also found here*.
Với hậu tố la, là billo. Cũng gọi là saṇḍilyo, seluso.
‘‘Munippabhede mālūre, saṇḍilyo pādapantare, naṭe bille ca seluso’’ti* rabhaso.
Rabhaso states: “Saṇḍilyo in a special kind of ascetic, and among trees is mālūra (bael); seluso in an actor and billa (bael tree).”
Rabhaso nói: “Saṇḍilyo trong các loại ẩn sĩ, mālūra trong các loại cây, và seluso trong diễn viên và cây billa.”
1527
Dvayaṃ tuṅge.
Two terms for tuṅga (Punnāga tree).
Hai từ này chỉ cây tuṅga.
Pumanāmo nāgo rukkho punnāgo. ‘‘Punnāge puriso tuṅgo, kesaro devavallabho’’ti* hya marasīho, dīgho, ‘‘pumassa liṅgādīsu samāsesū’’ti akāralopo ca.
The tree named puma is punnāgo. Truly, amarasīho states: “Puriso, tuṅgo, kesaro, devavallabho are found in punnāga.” There is lengthening of ā, and a-elision of puma in compounds related to liṅga (gender) and so on.
Cây nāga có tên là pumanāmapunnāgo. Thật vậy, Amarasīho nói: “Punnāgo, puriso, tuṅgo, kesaro, devavallabho là các từ chỉ cây punnāga.” Dīgho là biến thể, và a bị lược bỏ trong các từ ghép như liṅgādīsu của puma.
Atisayapupphakesaravantatāya kesaro, kisa tanukaraṇe vā, aro, pupphakesayuttatāya vā kesaro, ro.
Because it has exceedingly flowery filaments, it is kesaro; or the root kisa is in the meaning of making thin, the suffix is aro; or because it is endowed with flower filaments, it is kesaro, the suffix is ro.
Vì có nhiều nhụy hoa nên gọi là kesaro. Hoặc kisa trong nghĩa làm mỏng, aro là hậu tố. Hoặc vì có nhụy hoa nên gọi là kesaro; ro là hậu tố.
1528
Dvayaṃ loddamatte.
Two terms for loddamatta (Lodhra tree).
Hai từ này chỉ cây lodda.
Sala gamanattho, avo.
The root sala has the meaning of going, the suffix is ava.
Sala có nghĩa là đi; avo là hậu tố.
Rattakaphapittasote lunātīti loddo, ddo.
It cuts rattakaphavittasota (blood, phlegm, bile, and swellings), hence loddo, with suffix dda.
Vì cắt giảm các bệnh về máu, đờm và mật nên gọi là loddo; ddo là hậu tố.
Tiriṭo, sāvaropi.
Tiriṭo and sāvaro are also found here*.
Cũng gọi là tiriṭo, sāvaro.
‘‘Sāvaro aparādhe ca, lodde pāpe ca kathyate’’* tya jayo. Dvayaṃ dhanupaṭṭe phalini.
Ajayo states: “Sāvaro is said in the sense of fault, and also lodda in the sense of sin.” Two terms for dhanupaṭṭa (Cassia fistula tree) with fruits.
Ajayo nói: “Sāvaro được dùng trong nghĩa lỗi lầm, loddapāpa (tội lỗi).” Hai từ này chỉ cây dhanupaṭṭa có quả.
pāne, alo, īssa iyādeso.
The root is in the meaning of drinking, the suffix is āla, and iyā is substituted for ī.
trong nghĩa uống; alo là hậu tố, ī biến thành iyā.
Sannakā tāpasā, tesaṃ du dumo sannakaddu, ‘‘sannakaddu cāpapaṭā, varaṇo tāpasappiyo’’ti* hi kosantare.
The ascetics are sannaka, and their tree is sannakaddu; truly, in kosantare it is stated: “Sannakaddu, cāpapaṭā, varaṇo are dear to ascetics.”
Các ẩn sĩ được gọi là sannakā. Cây của họ là sannakaddu. Thật vậy, trong Kosantare có nói: “Sannakaddu, cāpapaṭā, varaṇo, tāpasappiyo.”
1529
557. Dvayaṃ ‘‘mhanakū’’iti khyāte.
557. Two terms for that known as mhanakū (Artocarpus lakoocha tree).
557. Hai từ này chỉ cây được biết đến là "mhanakū".
Likuco nāma ḍahurukkho, tagguṇattā likocako, saññāyaṃ ko.
The tree named likuco (Lakoocha tree) is likocako due to its quality, and ko in the sense of appellation.
Cây ḍahu được gọi là likuco. Vì có phẩm chất tương tự nên gọi là likocako; ko trong nghĩa danh từ.
Aṅka lakkhaṇe, olo, aṅkolo. Dvayaṃ kumbhe.
The root aṅka is in the meaning of marking, the suffix is ola, hence aṅkolo. Two terms for kumbha (Guggulu tree).
Aṅka trong nghĩa dấu hiệu; olo là hậu tố, aṅkolo. Hai từ này chỉ cây kumbha.
Rogaharaṇe garunopi vejjassa garu guggulu, nipātanā.
Even for a heavy disease, for a physician, it is heavy, hence guggulu, by nipātana.
Guggulu là một loại thuốc quý, ngay cả đối với thầy thuốc chuyên chữa bệnh; theo quy tắc nipātana.
Kusa chedane, ṇvu.
The root kusa is in the meaning of cutting, the suffix is ṇvu.
Kusa trong nghĩa cắt; ṇvu là hậu tố.
Kumbho, puropi.
Kumbho and puro are also found here*.
Cũng gọi là kumbho, puro.
1530
‘‘Rāsibhede gajamuddhaṃse,
“In a specific Zodiac sign, at the head of an elephant,
“Trong các loại cung hoàng đạo, trên đầu voi,
1531
Kumbhakaṇṇasuke ghaṭe;
In Kumbhakaṇṇa's son, in a pot,
Trong con trai của Kumbhakaṇṇa, trong cái bình;
1532
Kāmuke vāranāriyañca,
In a lustful person, and in a she-elephant,
Trong người ham muốn và trong voi cái,
1533
Kumbho klīvantu vaggulumhī’’ti* .
Kumbho is neuter in vaggulumhi (guggulu).”
Kumbho là giống trung tính trong vaggulu.”
1534
Rabhaso.
Rabhaso.
Rabhaso nói.
Pura aggagamane, ṇo, puro.
The root pura is in the meaning of going first, the suffix is ṇa, hence puro.
Pura trong nghĩa đi trước; ṇo là hậu tố, puro.
1535
Dvayaṃ ambe.
Two terms for amba (mango).
Hai từ này chỉ cây xoài.
Ama gatiyaṃ, bo, amba sadde vā, a.
The root ama is in the meaning of going, the suffix is bo; or the root amba is in the meaning of sounding, the suffix is a.
Ama trong nghĩa đi; bo là hậu tố. Hoặc amba trong nghĩa âm thanh; a là hậu tố.
Cuti āsecane, rakkhaṇe ca, a, cu cavane vā, to, dīghādi.
The root cuti is in the meanings of sprinkling and protecting, the suffix is a; or the root cu is in the meaning of moving, the suffix is ta, and there is lengthening and so on.
Cuti trong nghĩa tưới, và trong nghĩa bảo vệ. Hoặc cu trong nghĩa chuyển động; to là hậu tố, dīghādi là biến đổi nguyên âm dài.
Rasālopi, rasaṃ lātīti rasālo, dīgho.
Rasālo is also found here*; because it receives rasa (juice), it is rasālo, with lengthening.
Cũng gọi là rasālo, vì nó có vị ngon nên gọi là rasālo; dīgho là biến đổi nguyên âm dài.
Eso ambo sugandhavā atisayagandhayutto samāno ‘‘saho, sahakāro’’ti coccate.
This mango, being sugandhavā (very fragrant), is called saho and sahakāro.
Loại xoài này, khi có mùi thơm đặc biệt, được gọi là “saho, sahakāro.”
Saha sattiyaṃ, sugandhaṃ kattuṃ sahatīti saho, a.
The root saha is in the meaning of ability; because it is able to make sugandha (fragrance), it is saho, with suffix a.
Saha trong nghĩa khả năng. Vì có khả năng tạo ra mùi thơm nên gọi là saho; a là hậu tố.
Sahanaṃ saho, taṃ karotīti sahakāro, hā vā pamudā, tāya saha vattatīti saho, sahaṃ samudaṃ karotīti sahakāro.
Sahana is saho; because it does that sahana, it is sahakāro; or mudā (joy) is , and because it exists together with that, it is saho; because it causes sahaṃ samudaṃ (togetherness and joy), it is sahakāro.
Khả năng là saho. Vì làm được điều đó nên gọi là sahakāro. Hoặc là niềm vui. Vì tồn tại cùng với niềm vui nên gọi là saho. Vì tạo ra niềm vui nên gọi là sahakāro.
1536
558. Dvayaṃ setambe.
558. Two terms for setamba (white mango).
558. Hai từ này chỉ cây xoài trắng.
Puṇḍa puṇḍane.
The root puṇḍa is in the meaning of gathering.
Puṇḍa trong nghĩa tập hợp.
Puṇḍa khaṇḍanetyeke, ṇvu, assī, arāgamo ca.
Some say puṇḍa is in the meaning of cutting, the suffix is ṇvu, and arā is augmented.
Một số người nói puṇḍa trong nghĩa cắt xén; ṇvu là hậu tố, ī là biến thể, và arā là thêm vào.
Setavaṇṇo ambo setambo. Dvayaṃ bahuvārake, yassa phalāni atipicchilāni.
The mango with white color is setambo. Two terms for bahuvāraka (Cordia dichotoma tree), whose fruits are very sticky.
Xoài có màu trắng là setambo. Hai từ này chỉ cây bahuvāraka (cây có nhiều quả nhớt).
Si bandhane, lu, sala gamanattho vā, u, asse.
The root si is in the meaning of binding, the suffix is lu; or the root sala has the meaning of going, the suffix is u, and e is substituted for assa.
Si trong nghĩa buộc; lu là hậu tố. Hoặc sala có nghĩa là đi; u là hậu tố, a biến thành e.
Picchilattā bahūni vārīni yasmiṃ bahuvārako, saññāyaṃ ko.
Because it has many sticky fibers, it is bahuvārako, and ko in the sense of appellation.
Vì có nhiều sợi nhớt nên gọi là bahuvārako; ko trong nghĩa danh từ.
Sīto, uddālo, kaphalopi.
Sīto, uddālo, and kaphalo are also found here*.
Cũng gọi là sīto, uddālo, kaphalo.
1537
Dvayaṃ kāsmariyaṃ.
Two terms for kāsmariya (Gmelina arborea tree).
Hai từ này chỉ cây kāsmariya.
Sirimantāni paṇṇāni yassā sepaṇṇī, nadādi, sirīsaddassa se. Kasmīradesajattā kāsmarī, kāsa dittiyaṃ vā, maro, nadādi.
Because its leaves are splendid, it is sepaṇṇī, it is from the nadādi class, and se is substituted for sirīsa. Because it is native to the Kaśmīra country, it is kāsmarī; or the root kāsa is in the meaning of shining, the suffix is mara, and it is from the nadādi class.
Cây có lá đẹp đẽ là sepaṇṇī; nadādi là biến thể, sirī của sirīsa biến thành se. Vì có nguồn gốc từ vùng Kasmīra nên gọi là kāsmarī. Hoặc kāsa trong nghĩa chiếu sáng; maro là hậu tố, nadādi là biến thể.
Madhupaṇṇī, bhaddapaṇṇīpi.
Madhupaṇṇī and bhaddapaṇṇī are also found here*.
Cũng gọi là madhupaṇṇī, bhaddapaṇṇī.
Dvayaṃ sakaṇṭakambilaphalarukkhe.
Two terms for the thorny, sour-fruited jujube tree.
Hai từ này chỉ cây kabila có gai và quả chua.
Sakaṇṭakattā kucchitaṃ lātīti kolī, nadādi.
Because it is thorny and takes kucchita (repulsive things), it is kolī, it is from the nadādi class.
Vì có gai và có thể lấy được những thứ không tốt nên gọi là kolī; nadādi là biến thể.
Vada theriye, aro, nadādi.
The root vada is in the meaning of firmness, the suffix is ara, and it is from the nadādi class.
Vada trong nghĩa vững chắc; aro là hậu tố, nadādi là biến thể.
Kuvalī, kakkandhūpi.
Kuvalī and kakkandhū are also found here*.
Cũng gọi là kuvalī, kakkandhū.
1538
559. Dvayaṃ tassā koliyā phale.
559. Two terms for the fruit of that kolī.
559. Hai từ này chỉ quả của cây kolī đó.
Koliyā phalaṃ kolaṃ. Badariyā ayaṃ avayavo badaro. Kuvalaṃ, phenilaṃ, sovīrampi.
The fruit of the Koliyā is kola. This part of the Badariyā is badara. Also kuvala, phenila, sovīra.
Quả của kolīkolaṃ. Phần này của cây badarībadaro. Cũng gọi là kuvalaṃ, phenilaṃ, sovīram.
‘‘Sotañjane tu sovīraṃ, kañjike badarepi ce’’ti* rabhaso. Dvayaṃ assatthakulasambhūte rukkhapāsāṇādīsu sañjātarukkhe.
Rabhasa says: “Sovīra refers to eye-salve, kañjika, and also badara.” These two are trees that grow on trees, rocks, and other surfaces, belonging to the assattha family.
Rabhaso nói: “Sovīraṃ được dùng trong sotañjana (thuốc bôi mắt), kañjika (nước gạo lên men) và badara (quả badarī).” Hai từ này chỉ cây mọc trên cây assattha hoặc trên đá, v.v.
Pilaṃ paraṃ nissayabhūtaṃ kasatīti pilakkho, kasa vilekhane, sassa khattādi nipātanā.
Pilakkha (fig tree) is so called because it 'scratches' (kasati) others, being dependent on them. The root kasa means 'to scratch', with the substitution of kha for sa, etc., by rule.
Vì dựa vào người khác và làm tổn thương họ nên gọi là pilakkho; kasa trong nghĩa cào xước, sa biến thành kha theo quy tắc nipātana.
Akhādanīyaphalatāya virūpaṃ phalamassatthīti pipphalī, ī, nadādi, vissapi ca.
Pipphalī is so called because it has fruit that is inedible (avirūpaṃ phalaṃ). It takes the feminine ending ī, and is a nadādi word; vi is also changed to pi.
Vì có quả không ăn được và có hình dạng xấu xí nên gọi là pipphalī; ī là hậu tố, nadādi là biến thể, và vi biến thành pi.
1539
Dvayaṃ toyādivāpiniyaṃ, yassā mūlaṃ mahāpañcamūle paviṭṭhaṃ.
Both terms refer to the toyādivāpinī (trumpet flower tree), whose root is included in the Mahāpañcamūla (five great roots).
Hai từ này chỉ cây toyādivāpinī (cây pāṭalī) mà rễ của nó nằm trong mahāpañcamūla (năm loại rễ lớn).
Paṭa gamane, alo, nadādi, pāṭalī, pāṭalāpi.
Paṭalī (trumpet flower tree) is derived from paṭa (to go), with the suffix alo; it is a nadādi word. Paṭalā is also used.
Paṭa trong nghĩa đi; alo là hậu tố, nadādi là biến thể, pāṭalī, cũng gọi là pāṭalā.
Kaṇhaṃ pupphavaṇṭaṃ yassā sā kaṇhavaṇṭā, kāsmariyampi.
Kaṇhavaṇṭā (black stalked) is so called because its flower stalk is black. It also refers to kāsmari (Gmelina arborea).
Cây có cuống hoa màu đen là kaṇhavaṇṭā, cũng là cây kāsmariya.
Alippiyaṃ, tambapupphipyatra.
Also alippiyā and tambapupphī here.
Cũng gọi là alippiyaṃ, tambapupphi.
Dvayaṃ gandhile.
Both terms refer to the fragrant tree (sandalwood).
Hai từ này chỉ cây gandhila.
Sāduphalatāya sādu ca so kaṇṭasahitatāya kaṇṭo ceti sādukaṇṭo. Sakaṇṭakatāya attānaṃ virūpaṃ karotīti vikaṅkato, dvittaṃ, niggahītāgamo ca.
Sādukaṇṭa (sweet thorny) is so called because its fruit is sweet (sādu) and it is thorny (kaṇṭa). Vikaṅkaṭa (Flacourtia indica) is so called because it makes itself ugly by having thorns; it undergoes reduplication and an augment of niggahīta.
Vì quả ngọt nên gọi là sādu, và vì có gai nên gọi là kaṇṭo, do đó là sādukaṇṭo. Vì có gai và làm cho mình trở nên xấu xí nên gọi là vikaṅkato; dvittaṃ là lặp đôi, và niggahītāgamo là thêm .
1540
560. Catukkaṃ tinduke.
560. Four terms for tinduka (Diospyros embryopteris).
560. Bốn từ này chỉ cây tinduka.
Tanu vitthāre, uko, danto ca.
Tanu (to spread), with suffix uko and ending in da.
Tanu trong nghĩa mở rộng; uko là hậu tố, và da là âm cuối.
Tidi hiṃsāyaṃ vā, u, saññāyaṃ ko.
Or tidi (to injure), with suffix u and ko as a denominative suffix.
Hoặc tidi trong nghĩa gây hại; u là hậu tố, ko trong nghĩa danh từ.
Kāḷo khandho pakaṇḍo yassāti.
So called because its trunk (khandha) is black.
Vì có thân cây màu đen nên.
Tima addabhāve, ūso, sakatthe ko, varanto ca.
Tima (to be wet), with suffix ūso and ko for emphasis, and ending in vara.
Tima trong nghĩa ẩm ướt; ūso là hậu tố, ko trong nghĩa tự thân, và vara là âm cuối.
Upaccaye timbaru.
When u is augmented, it becomes timbaru.
Với hậu tố u, là timbaru.
1541
Dvayaṃ tambaphale.
Both terms refer to the red-fruited tree.
Hai từ này chỉ quả tambaphala (quả có màu đỏ).
Irāvatī nadī, paṭhamakāle tassā tīre jāto erāvato. Nāraṃ vuccati nīraṃ, taṃ gacchatīti nāraṅgo. Dvayaṃ makkaṭatinduke.
Erāvata (Erythrina variegata) is so called because it grows on the bank of the Irāvatī River in ancient times. Nāraṅga (orange tree) is so called because it 'goes' (gacchati) to nāra, which means water (nīra). Both terms refer to makkaṭatinduka (monkey ebony).
Sông Irāvatī. Vì mọc ở bờ sông đó vào thời kỳ đầu nên gọi là erāvato. Nāra được gọi là nước. Vì đi đến đó nên gọi là nāraṅgo (cam). Hai từ này chỉ cây makkaṭatinduka (cây tinduka của khỉ).
Kula saṅkhyāne, ṇvu.
Kula (to count), with suffix ṇvu.
Kula trong nghĩa đếm; ṇvu là hậu tố.
Kākendu, kākalukopi.
Also kākendu and kākaluka.
Cũng gọi là kākendu, kākalukopi.
1542
561. Tikaṃ kadambe.
561. Three terms for kadamba (Neolamarckia cadamba).
561. Ba từ này chỉ cây kadamba.
Kaṃ vātaṃ dametīti kadambo, bo.
Kadamba (kadamba tree) is so called because it tames (dameti) the wind (kaṃ vātaṃ), with suffix bo.
Vì làm dịu gió nên gọi là kadambo; bo là hậu tố.
Pinetīti piyako, ṇvu, iyādeso.
Piyaka (kadamba tree) is so called because it pleases (pineti), with suffix ṇvu and substitution of iyā.
Vì làm hài lòng nên gọi là piyako; ṇvu là hậu tố, iyā là biến thể.
Nayati mudaṃ nīpo, po.
Nīpa (kadamba tree) is so called because it brings (nayati) joy (mudaṃ), with suffix po.
Vì mang lại niềm vui nên gọi là nīpo; po là hậu tố.
Dvayaṃ, vidarukkhe, yassa niyyāsena peḷādayo limpanti.
Both terms refer to the vidarukkha (marking nut tree), whose sap is used to smear baskets, etc.
Hai từ này chỉ cây vida (cây bhalla), mà nhựa của nó được dùng để dán các hộp, v.v.
Bhala, bhalla paribhāsanahiṃsādānesu, nadādi, aññatra to, kanto ca, bhallātako, tīsvayaṃ.
Bhallātaka (marking nut tree) is derived from bhala or bhalla (to abuse, harm, give), with suffix ṇo (not ṇato), and ending in ka. This term is used in all three genders.
Bhala, bhalla trong các nghĩa mắng chửi, làm hại, cho (dānesu), v.v. (nadādi). Ngoài ra, ka cuối cùng cũng là bhallātako, từ này thuộc ba giống.
Arukaro, aggimukhopi.
Also arukara and aggimukha.
Arukaroaggimukha cũng có nghĩa này.
1543
Dvayaṃ ‘‘pāvusā’’iti khyāte.
Both terms refer to the tree known as pāvusā (Tannin tree).
Hai từ này chỉ cây pāvusa (cây trắc bá diệp).
Jhapa dāhe, ṇvu.
Jhapa (to burn), with suffix ṇvu.
Jhapa trong nghĩa thiêu đốt, ṇvu.
Passa vo.
The pa is replaced by vo.
Pa thành vo.
Paca pāke, ulo.
Paca (to cook), with suffix ulo.
Paca trong nghĩa nấu chín, ulo.
Dvayaṃ sirimati, yassa phalāni marīcappamāṇāni, ambilāni ca.
Both terms refer to the sirimati tree, whose fruits are the size of peppercorns and are sour.
Hai từ này chỉ cây sirimati, có quả to bằng hạt tiêu và chua.
Tila gamane, ṇvu.
Tila (to go), with suffix ṇvu.
Tila trong nghĩa đi, ṇvu.
Khura chedane, ṇvu.
Khura (to cut), with suffix ṇvu.
Khura trong nghĩa cắt, ṇvu.
1544
562. Dvayaṃ ambilikāyaṃ.
562. Both terms refer to tamarind (ambilika).
562. Hai từ này chỉ cây me.
Ci cayane, co, cica ādānasaṃvaraṇesu vā.
Ci (to gather), with suffix co, or cica (to take, restrain).
Ci trong nghĩa thu thập, co, hoặc cica trong nghĩa lấy và giữ lại.
Tanu vitthāre, ambilarasaṃ tanotīti tintiṇī, dvittamittaṃ, ṇattañca, nadādi.
Tintiṇī (tamarind) is so called because tanu (to spread) spreads (tanoti) the sour taste (ambilarasaṃ); it undergoes reduplication, insertion of itta, and ṇattañca; it is a nadādi word.
Tanu trong nghĩa mở rộng. Vì nó làm cho vị chua lan tỏa nên gọi là tintiṇī, có sự lặp đôi (dvittaṃ) và i (ittaṃ), ṇa (ṇattañca), nadādi.
Dvayaṃ ambilaṅkuraphale setarukkhe.
Both terms refer to the white-barked tree with sour, sprouting fruits.
Hai từ này chỉ cây có quả chua và chồi non, là cây setarukkha (cây nhãn chua).
Gadrabhaṇḍappamāṇaphalattā gaddabhaṇḍo, ralopo.
Gaddhabhaṇḍa (donkey's testicle) is so called because its fruits are the size of a donkey's testicles, with the elision of ra.
Vì quả của nó to bằng tinh hoàn của lừa nên gọi là gaddabhaṇḍa, ra bị lược bỏ.
Kapi calane, tano, dīgho āgamassa.
Kapi (to move), with suffix tano and lengthening of the augment.
Kapi trong nghĩa rung chuyển, tano, i của tiếp vĩ ngữ được kéo dài.
Kandarālo, pilakkhopi.
Also kandarāla and pilakkha.
Kandarālopilakkha cũng có nghĩa này.
1545
Tikaṃ sālarukkhe.
Three terms for the sāla tree (Shorea robusta).
Ba từ này chỉ cây sāla (cây sa la).
Sala gamane, ṇo, sāravantatāya vā sālo. Assakaṇṇasadisapaṇṇatāya assakaṇṇo.
Sāla (sāla tree) is derived from sala (to go), with suffix ṇo, or because it is full of essence (sāravantatāya). Assakaṇṇa (horse-eared) is so called because its leaves are similar to a horse's ear.
Sala trong nghĩa đi, ṇo, hoặc vì có lõi nên gọi là sāla. Vì lá giống tai ngựa nên gọi là assakaṇṇa.
Sanja saṅge, a, sajja adane vā, a.
Sanja (to cling), with suffix a, or sajja (to eat), with suffix a.
Sanja trong nghĩa dính mắc, a, hoặc sajja trong nghĩa ăn, a.
Dvayaṃ nadīsajje.
Both terms refer to the nadīsajja (river fig tree).
Hai từ này chỉ cây nadīsajja.
Ajja ajjane, uno.
Ajja (to gather), with suffix uno.
Ajja trong nghĩa tôn kính, uno.
Kaka lolye, udho.
Kaka (to be eager), with suffix udho.
Kaka trong nghĩa tham lam, udho.
Vīrataru, indadumopi.
Also vīrataru and indaduma.
Vīrataruindaduma cũng có nghĩa này.
1546
563. Tikaṃ mucalinde.
563. Three terms for mucalinda (Buchanania cochinchinensis).
563. Ba từ này chỉ cây mucalinda.
Cula nimujjane.
Cula (to sink).
Cula trong nghĩa chìm xuống, a.
Mucala saṅgāte, indo.
Mucala (to accumulate), with suffix indo.
Mucala trong nghĩa kết hợp, indo.
Nīpo kadambepi.
Nīpa is also a name for kadamba.
Nīpa cũng chỉ cây kadamba.
Tikaṃ pītasāle.
Three terms for pītasāla (yellow sāla tree).
Ba từ này chỉ cây pītasāla (cây giáng hương).
Piyako kadambepi.
Piyaka is also a name for kadamba.
Piyaka cũng chỉ cây kadamba.
Asa bhakkhane, yu, pītapuppho sālo rukkho pītasālo. Bandhūkapuppho, jīvakopi.
Pītasāla is a sāla tree with yellow flowers, derived from asa (to eat), with suffix yu. Also bandhūkapuppha and jīvaka.
Asa trong nghĩa ăn, yu. Cây sāla có hoa vàng là pītasāla. Bandhūkapupphajīvaka cũng có nghĩa này.
1547
Dvayaṃ jhāṭaliyaṃ.
Both terms refer to jhāṭalī (trumpet flower tree).
Hai từ này chỉ cây jhāṭali.
Gāvo lihantīti golīso, hassa so.
Golīsa (cow-licker) is so called because cows lick it (gāvo lihanti); ha is changed to so.
Vì bò liếm nên gọi là golīsa, ha thành sa.
Jhaṭa saṅghāte, alo.
Jhaṭa (to strike), with suffix alo.
Jhaṭa trong nghĩa kết hợp, alo.
Jhāṭalo, pāṭalipupphākāro dīghaphalo rukkho.
Jhaṭala is a long-fruited tree with flowers resembling pāṭalī (trumpet flower).
Jhāṭala là cây có quả dài hình hoa pāṭali.
Pamokkhopi.
Also pamokkha.
Pamokkha cũng có nghĩa này.
1548
564. Dvayaṃ rājāyatane, khīravantatāya khīrikā. Devarājassa nivāsanaṭṭhānabhūtattā rājāyatanaṃ, piyālepi.
564. Both terms refer to rājāyatana (Buchanania latifolia). Khīrikā (milky tree) is so called because it has milky sap. Rājāyatana (royal abode) is so called because it is considered the dwelling place of the king of devas. It also refers to piyāla.
564. Hai từ này chỉ cây rājāyatana. Vì có nhựa sữa nên gọi là khīrikā. Vì là nơi ở của vua trời nên gọi là rājāyatana, cũng chỉ cây piyāla.
Dvayaṃ kapphale.
Both terms refer to kapphala (Feronia limonia).
Hai từ này chỉ quả kapphala.
Kucchitena phalena umbhati pūratīti kumbho. Kucchitena modatīti kumudikā, ṇvu.
Kumbha (pot) is so called because it is filled (umbhati pūrati) with undesirable fruit (kucchitena phalena). Kumudikā is so called because it delights (modati) in the undesirable (kucchitena), with suffix ṇvu.
Vì nó chứa đầy quả xấu nên gọi là kumbha. Vì nó vui thích với cái xấu nên gọi là kumudikā, ṇvu.
1549
Dvayaṃ guvākarukkhe, yassa phalena tambūlanāmaṃ jāyati.
Both terms refer to the betel nut tree (guvāka), whose fruit is used to make tambūla (betel quid).
Hai từ này chỉ cây cau, quả của nó dùng để làm trầu.
Pūja pūjāyaṃ, ṇo, jassa go.
Pūja (to honor), with suffix ṇo, and ja replaced by go.
Pūja trong nghĩa thờ cúng, ṇo, ja thành go.
Kamu icchāyaṃ, hetukattari ṇvu.
Kamu (to desire), with suffix ṇvu in the causative.
Kamu trong nghĩa mong muốn, ṇvu (ở đây là hetukattari).
Khapuropi.
Also khapura.
Khapura cũng có nghĩa này.
Dvayaṃ lohitalodde.
Both terms refer to lohitalodda (red lodh tree).
Hai từ này chỉ cây lohitalodda.
Paṭṭiityākhyā yassa paṭṭi.
It is called paṭṭī because it has the name paṭṭi.
Cây có tên là paṭṭipaṭṭi.
‘‘Paddhī’’tipi pāṭho.
The reading paddhī is also found.
Cũng có bản đọc là paddhī.
Asmiṃ pakkhitte lākhā rattā bhavatīti lākhāpasādano. Kamukopi.
Lākhāpasādana (lacquer beautifier) is so called because when it is added, the lac dye becomes red. Also kamuka.
Vì khi bỏ vào cây này thì sơn (lākhā) trở nên đỏ nên gọi là lākhāpasādana. Kamuka cũng có nghĩa này.
1550
565. Dvayaṃ iṅgudiyaṃ, ayañca kaṇṭakī bāhulyena majjhimadese jāyate.
565. Both terms refer to iṅgudī (Balanites aegyptiaca), which is thorny and grows mostly in the central region.
565. Hai từ này chỉ cây iṅgudi. Cây này có gai và chủ yếu mọc ở vùng trung tâm.
Iṅga gamanattho, ido, issu, nadādi.
Iṅga (to go), with suffix ido, and i changed to u; it is a nadādi word.
Iṅga có nghĩa đi, ido, i thành u, nadādi.
Tāpaso payujjamānaphalakatāya tāpasataru. Dvayaṃ ‘‘bhujapatto’’itikhyāte sundaratace rukkhe, yassa tace mantakkharāni likhanti.
Tāpasataru (ascetic's tree) is so called because its fruits are used by ascetics. Both terms refer to the tree known as bhujapatta (birch tree) with beautiful bark, on which mantra characters are written.
Vì quả của nó được các ẩn sĩ sử dụng nên gọi là tāpasataru. Hai từ này chỉ cây bhujapatta nổi tiếng, là cây có vỏ đẹp, trên vỏ đó người ta viết các chữ thần chú.
Bhujo pāṇi, taṃsadisapattatāya bhujapatto. Mantalekhakehi ābhujitatacavantatāya ābhujī. Bhūjo, cammī, muduttacopi.
Bhujapatta (birch bark) is so called because its leaves are like bhujo (hand). Ābhujī (birch tree) is so called because its bark is used (ābhujita) by those who write mantras. Also bhūja, cammī, and muduttaca.
Bhujo là tay, vì lá giống tay nên gọi là bhujapatta. Vì có vỏ được các nhà viết thần chú sử dụng nên gọi là ābhujī. Bhūja, cammī, muduttaca cũng có nghĩa này.
1551
Dvayaṃ simbaliyaṃ.
Both terms refer to simbalī (silk cotton tree).
Hai từ này chỉ cây simbali (cây gạo).
Picchāyogā picchilā, ilo.
Picchilā (slimy) is so called due to its sliminess (picchāyoga), with suffix ila.
Vì có nhựa dính nên gọi là picchilā, ilo.
Samba maṇḍale, ali, assi.
Samba (to circle), with suffix ali.
Samba trong nghĩa vòng tròn, ali, assi.
‘‘Picchilā pūraṇī mocā, thirāyu simbalī dvisū’’ti* amarakoso. Dvayaṃ picchilākāre kaṇṭakasahite rukkhe.
Amarakosa states: “Picchilā, pūraṇī, mocā, thirāyu, simbalī are the two genders.” Both terms refer to a thorny tree similar to picchilā.
Picchilā pūraṇī mocā, thirāyu simbalī dvisū*Amarakosa. Hai từ này chỉ cây có gai, hình dạng giống cây picchilā.
Ruca dittiyaṃ, hetukattari yu, kuṭa koṭilye, kattari ṇo, koṭo asimbali samānopi simbalisadisākāradassanato koṭasimbali, pume.
Koṭasimbalī is so called because it resembles simbalī in appearance, even though it is not a simbalī. It is derived from ruca (to shine), with suffix yu in the causative, and kuṭa (to be crooked), with suffix ṇo in the agentive. It is masculine.
Ruca trong nghĩa chiếu sáng, yu (ở đây là hetukattari), kuṭa trong nghĩa cong, ṇo (ở đây là kattari). Koṭa là cây koṭasimbali vì nó không phải simbali nhưng lại có hình dạng giống simbali, thuộc giống đực.
Kasambalopi.
Also kasambala.
Kasambala cũng có nghĩa này.
1552
566. Dvayaṃ ‘‘kaṇṭakarañja’’iti khyāte kaṇṭakini karañjagumbe, yaṃ loke ‘‘kalino’’ti vuccati.
566. Both terms refer to the thorny karañja bush known as kaṇṭakarañja (prickly karañja), which is popularly called kalina.
566. Hai từ này chỉ bụi cây karañja có gai nổi tiếng là kaṇṭakarañja, mà trong dân gian gọi là kalina.
Kara hiṃsāyaṃ, karato ririyā.
Kara (to injure), with suffix ririyā from karato.
Kara trong nghĩa làm hại, ri từ kara.
pavane, iko, tonto ca.
(to purify), with suffix iko, and ending in ko.
trong nghĩa thanh lọc, iko, và ka cuối cùng.
Pūtikarajo, kalimārakopi, kalino.
Also pūtīkarañja, kalikārākopa, and kalina.
Pūtikaraja, kalimāraka cũng có nghĩa này, kalina.
Dvayaṃ dālimapupphākāre pītanāsakarukkhe.
Both terms refer to the yellow-flowered, nose-destroying tree (Adina cordifolia) with flowers resembling those of a pomegranate.
Hai từ này chỉ cây có hoa màu vàng giống hoa lựu, pītanāsa.
Ruha janane, ṇī.
Ruha (to produce), with suffix ṇī.
Ruha trong nghĩa sinh ra, ṇī.
Lohitapupphatāya rohitako.
Rohitaka (redwood tree) is so called because of its red flowers.
Vì có hoa đỏ nên gọi là rohitaka.
1553
Dvayaṃ eraṇḍe.
Both terms refer to eraṇḍa (castor bean).
Hai từ này chỉ cây eraṇḍa (cây thầu dầu).
Eraḍi hiṃsāyaṃ.
Eraḍi (to injure).
Eraḍi trong nghĩa làm hại.
Vātaṃ eraṇḍatīti eraṇḍo, ṇo.
Eraṇḍa (castor bean) is so called because it harms (eraṇḍati) the wind (vātaṃ), with suffix ṇo.
Vì nó làm hại gió (vātaṃ) nên gọi là eraṇḍa, ṇo.
Maṇḍa bhūsane, īsaṃpasannatelatāya vā āmaṇḍo, āmaṃ vā vātaṃ, taṃ dāyatīti āmaṇḍo.
Maṇḍa (to adorn), or āmaṇḍa is so called because of its slightly clear oil (īsaṃpasannatelatāya), or it attacks (dāyati) the raw (āmaṃ) wind (vātaṃ).
Maṇḍa trong nghĩa trang sức, hoặc vì có dầu trong suốt nên gọi là āmaṇḍa, hoặc vì nó phá hủy gió (vātaṃ) thô nên gọi là āmaṇḍa.
avakhaṇḍane, ssa ḍo. Cittako, cañcupi.
(to cut off), with ḍo replacing . Also cittaka and cañcu.
trong nghĩa cắt đứt, ḍa cho . Cittakacañcu cũng có nghĩa này.
1554
‘‘Aggisaññepi cittako, pume eraṇḍake cañcu.
"The term cittaka refers to fire-sign, and the masculine cañcu refers to eraṇḍa.
Cittaka cũng chỉ lửa, cañcu chỉ cây thầu dầu, thuộc giống đực.
1555
Pakkhituṇḍe thiyaṃ mato’’.
In feminine, it refers to a bird's beak."
Pakkhituṇḍa được biết đến là giống cái.
1556
Dvayaṃ sivārukkhe.
Both terms refer to the sivā tree.
Hai từ này chỉ cây sivā.
Sattuyuttaphalatāya sattuphalā. Gaṇḍaṃ sametīti samī, a, nadādi, pāribhaddakepi.
Sattuphalā (enemy-fruit) is so called because its fruits are like grains (or associated with enemies). Samī (Acacia suma) is so called because it calms (sameti) boils (gaṇḍaṃ), with suffix ī; it is a nadādi word. It also refers to pāribhaddaka.
Vì có quả giống hạt lúa mạch nên gọi là sattuphalā. Vì làm dịu vết thương nên gọi là samī, a, nadādi, cũng chỉ cây pāribhaddaka.
Garudāru, pūtikaṭṭhampi.
Also garudāru and pūtikaṭṭha.
Garudārupūtikaṭṭha cũng có nghĩa này.
1557
567. Dvayaṃ karañje.
567. Both terms refer to karañja (Indian Beech).
567. Hai từ này chỉ cây karañja.
Nattaṃ rattā mālā yassa.
Whose garland is red.
Cây có vòng hoa đỏ.
Kaṃ rañjayatīti karañjo, ṇo.
Karañja (Indian Beech) is so called because it delights (rañjayati) the water (kaṃ), with suffix ṇo.
Vì nó làm vui lòng (rañjayati) nước (kaṃ) nên gọi là karañja, ṇo.
Cillavillo, karajopi.
Also cillavilla and karaja.
Cillavillakaraja cũng có nghĩa này.
Dvayaṃ khadire.
Both terms refer to khadira (catechu tree).
Hai từ này chỉ cây khadira (cây keo).
Khada hiṃsāyaṃ, theriye ca.
Khada (to injure), and also (to be) firm.
Khada trong nghĩa làm hại, và trong nghĩa vững chắc.
Khadanti dantā yenāti khadiro, iro.
Khadira (catechu tree) is so called because teeth (dantā) become firm (khadanti) by it, with suffix iro.
Vì răng được làm cho chắc khỏe nhờ nó nên gọi là khadira, iro.
Dantā dhāvanti yena nirogattāti dantadhāvano, yu, dhāva gatisuddhiyaṃ.
Dantadhāvana (tooth cleaner) is so called because teeth (dantā) are cleaned (dhāvanti) by it, being healthy (nirogattā), with suffix yu; dhāva (to go, clean).
Vì răng được làm sạch và không bệnh tật nhờ nó nên gọi là dantadhāvana, yu, dhāva trong nghĩa đi và sạch sẽ.
Gāyattī, bālatanayopi.
Also gāyattī and bālatanaya.
Gāyattībālatanaya cũng có nghĩa này.
‘‘Gāyattī khadire itthī, chandasipi chaḷakkhare’’ti* rabhaso. Bālo sukhumo pattasaññito tanayo yassa bālatanayo. Dvayaṃ pītasāre khadire.
Rabhasa states: “The feminine gāyattī refers to khadira and also to a six-syllable meter (chandasi).” Bālatanaya is so called because it has fine (bālo sukhumo) shoots (tanayo) known as leaves (pattasaññito). Both terms refer to khadira with white heartwood.
Gāyattī là giống cái trong khadira, và trong chandas có sáu âm tiết, đây là Rabhasa. Cây có chồi non (tanaya) nhỏ (bāla) được gọi là lá (pattasaññita) là bālatanaya. Hai từ này chỉ cây khadira có lõi vàng.
Khadirādikantu pītasāre.
However, khadirādika (etc.) refers to khadira with yellow heartwood.
Tuy nhiên, khadirādika chỉ cây khadira có lõi vàng.
Setavaṇṇatāya somo kappūrasadiso vakko vakkalametassa somavakko. ‘‘Somo kuvere pitudevatāyaṃ, vasuppabhede vasudhākare ca.
Soma, which is white like camphor, has a bark, hence somavakka. "Soma is in Kuvera, in the ancestral deity, in the type of vasu, and in the earth-holder.
Vì vỏ của nó màu trắng giống long não nên gọi là somavakka. Soma trong kuvera, trong pitudevatā (thần tổ tiên), trong vasuppabheda (loại đá quý), trong vasudhākara (nước).
Dibbosadhī somalatā samīraṇe, kappūranīresu ca vānare cā’’ti nānatthasaṅgaho. Īsaṃ khuddakaṃ dalametassa kadaro, lassa ro. Dvayaṃ piṇḍītake.
The Nānatthasaṅgaha states that soma (moon-plant) refers to divine medicine, the somalatā creeper, the wind, camphor, water, and also a monkey. Its slightly small leaf is called kadara, with la becoming ra. Both are in the sense of piṇḍītaka (stag's horn moss).
Dibbosadhī somalatā samīraṇe, kappūranīresu ca vānare cāNānatthasaṅgaha. Cây có lá nhỏ (īsaṃ khuddakaṃ dalaṃ) là kadara, la thành ra. Hai từ này chỉ cây piṇḍītaka.
Sala gamane, lo.
Sala means "to go," and lo is a suffix.
Sala trong nghĩa đi, lo.
Mada ummāde, yu.
Mada means "madness," and yu is a suffix.
Mada trong nghĩa điên cuồng, yu.
‘‘Piṇḍītako maravako, sasano karahāṭako’’tya marakose* .
"Piṇḍītaka, maravaka, sasana, karahāṭaka" — thus says the Amarakoṣa.
Piṇḍītako maravako, sasano karahāṭakoAmarakosa*.
1558
568. Tikaṃ indasāle.
568. Three terms for indasāla.
568. Ba từ này chỉ cây indasāla.
Sālānaṃ rukkhānaṃ indo rājā indasālo, dāsādīsu sirivaḍḍhakādisaddo viya adhivacanamattamidaṃ.
Indasāla is the king of sāla trees; this is merely an appellation, like terms such as sirivaḍḍhaka for servants, etc.
Vua của các cây sālaindasāla. Đây chỉ là một tên gọi, giống như sirivaḍḍhakā và các từ khác trong dāsādi.
Indassa sakkassa sālotipi indasālo.
It is also indasāla because it is the sāla tree of Indra, Sakka.
Cũng là cây sāla của Inda (Sakka) nên gọi là indasāla.
Salla to ṇvu, nadādi, sallakī.
From salla (dart, quill), with ṇvu suffix, and nadādi class, comes sallakī.
Từ salla, ṇvu, nadādi, sallakī.
Khara chedanavināsanesu, ṇvu.
From khara (to cut, destroy), with ṇvu suffix, comes khāra.
Khara trong nghĩa cắt và phá hủy, ṇvu.
1559
Dvayaṃ devadārumhi.
Two terms for devadāru.
Hai từ này chỉ cây devadāru.
Devānaṃ dāru.
The wood of the devas.
Gỗ của các vị trời.
Bhaddattā bhaddadāru. Sakkapādapo, pāribhaddako, pītadāru, dāru, pūtikaṭṭhampi.
It is bhaddadāru due to its auspiciousness. Other terms include sakkapādapa, pāribhaddaka, pītadāru, dāru, and pūtikaṭṭha.
Vì tốt lành nên gọi là bhaddadāru. Sakkapādapa, pāribhaddaka, pītadāru, dāru, pūtikaṭṭha cũng có nghĩa này.
Dvayaṃ hemapupphake.
Two terms for hemapupphaka (golden-flowered tree).
Hai từ này chỉ cây hemapupphaka.
Paṭhamakāle campānagare jāto campeyyo, ṇeyyo.
It is campeyyo because it originated in the city of Campā in ancient times, with the ṇeyya suffix.
Sinh ra ở thành Campā vào thời kỳ đầu tiên là campeyya, ṇeyya.
Kapaccaye campako.
With the ka suffix, it is campaka.
Với tiếp vĩ ngữ kacampaka.
1560
569. Dvayaṃ panase.
569. Two terms for panasa (jackfruit).
569. Hai từ này chỉ cây panasa (cây mít).
Pana byavahāre, thutimhi ca, aso.
Pana means "to trade" and "to praise," with the aso suffix.
Pana trong nghĩa giao dịch, và trong nghĩa khen ngợi, aso.
Kaṇṭakayuttaṃ phalamassa kaṇṭakiphalo. Dvayaṃ sivāyaṃ.
Its fruit has thorns, so it is kaṇṭakīphala. Two terms for sivā (haritakī).
Quả của nó có gai là kaṇṭakiphala. Hai từ này chỉ cây sivā.
Na vijjate rogabhayaṃ, rogabyatho copayujjamānāyamassanti abhayā. Rogabhayaṃ harati apanetīti harītakī, to, sakatthe ko, nadādi.
When used, there is no fear of disease or affliction, hence abhayā. It removes or eliminates the fear of disease, hence harītakī, with to suffix, and ka in its own sense, belonging to the nadādi class.
Không có nỗi sợ bệnh tật, cũng không có sự đau khổ do bệnh tật khi sử dụng nó, nên gọi là abhayā. Vì nó loại bỏ nỗi sợ bệnh tật nên gọi là harītakī, to, ko cho mục đích riêng, nadādi.
Harittakīpi.
Also harittakī.
Harittakī cũng có nghĩa này.
Abyathā, putanā, amatā, hemavatī, cetakī, sivāpi.
Also abyathā, putanā, amatā, hemavatī, cetakī, sivā.
Abyathā, putanā, amatā, hemavatī, cetakī, sivā cũng có nghĩa này.
1561
Dvayaṃ karisaphale.
Two terms for karisaphala (beleric myrobalan).
Hai từ này chỉ quả karisaphala.
Rogaṃ asati bhakkhatīti akkho, kho, sassa ko. Rogaṃ vibhūtaṃ karotīti vibhītako, vibhīṭakopi.
It eats or devours disease, hence akkha, with kho suffix, and sa becomes ko. It makes disease disappear, hence vibhītaka; also vibhīṭaka.
Vì nó ăn (bhakkhati) bệnh tật nên gọi là akkha, kho, sa thành ka. Vì nó làm cho bệnh tật biến mất nên gọi là vibhītaka, vibhīṭaka cũng có nghĩa này.
Bhūtāvāso, kaliddumopi, kalissa āsayabhūto dumo kaliddumo. Dvayaṃ pussaphale.
Also bhūtāvāsa and kalidduma. Kalidduma is the tree that is the abode of kali (evil fortune/discord). Two terms for pussaphala (emblic myrobalan).
Bhūtāvāsa, kalidduma cũng có nghĩa này. Cây là nơi nương tựa của sự đau khổ là kalidduma. Hai từ này chỉ quả pussaphala.
Natthi matametissaṃ hetubhūtāyaṃ amatā.
There is no death when this is the cause, hence amatā.
Không có cái chết nhờ vào nó, nên gọi là amatā.
Mala dhāraṇe, ṇvu, nadādi, āmalakī. Vayaṭṭhāpi.
Mala means "to bear," with ṇvu suffix, and nadādi class, comes āmalakī. Also vayaṭṭhā.
Mala trong nghĩa dhāraṇe (mang, giữ), với hậu tố ṇvu, thuộc nhóm nadi, là āmalakī (me rừng). Cũng có vayaṭṭhā.
Vayo tiṭṭhati thirībhavatyetāyāti vayaṭṭhā.
It is vayaṭṭhā because youth remains and becomes firm through it.
Vì nhờ quả này mà tuổi thọ được duy trì, trở nên vững chắc, nên gọi là vayaṭṭhā.
1562
570. Dvayaṃ ḍahurukkhe.
570. Two terms for ḍahurukkha (monkey jack tree).
570. Hai từ chỉ cây mít dại.
Labunāmake pabbate jāyatīti labujo. Khuddakattā līnaṃ apākaṭaṃ kucasaṅkhātaṃ phalametassa likuco, nipātanā.
It grows on a mountain named Labu, hence labujo. Its small, obscure fruit, known as kuca, is likuco, through a special formation (nipātana).
Vì mọc trên núi tên Labu nên gọi là labujo. Vì nhỏ bé, quả của nó, gọi là kuca, ẩn khuất không rõ ràng, nên gọi là likuco, theo cách nipātanā.
Dvayaṃ pītapupphe.
Two terms for pītapuppha (yellow-flowered tree).
Hai từ chỉ cây hoa vàng.
Agandhapupphatāya attānaṃ kaṇiṭṭhaṃ karotīti kaṇikāro, ṭṭhalopo, padumappamāṇapupphadumatāya dumuppalo.
It makes itself inferior due to having odorless flowers, hence kaṇikāro, with the elision of ṭṭha. It is dumuppalo because its flowers are like lotus flowers.
Vì không có mùi thơm nên tự làm cho mình nhỏ bé, nên gọi là kaṇikāro, bỏ ṭṭha. Vì có hoa to bằng hoa sen, nên gọi là dumuppalo.
1563
Tikaṃ hiṅguniyyāse.
Three terms for hiṅguniyyāsa (asafoetida resin).
Ba từ chỉ nhựa cây hiṅgu (a ngùy).
naye, bo, monto ca.
means "to lead," with bo suffix, and mo as the ending.
trong nghĩa naye (dẫn dắt), với hậu tố bo, và mo ở cuối.
Tittarasattā aribhāve tiṭṭhatīti ariṭṭho. Puciṃ kuṭṭhaṃ maddatīti pucimando, ittaṃ, bindāgamo.
It exists as an enemy because of its bitter taste, hence ariṭṭha. It crushes leprosy (kuṭṭha), hence pucimando, with itta and insertion of binda.
Vì có vị đắng nên đứng ở vị trí của kẻ thù (đối với bệnh tật), nên gọi là ariṭṭho. Vì nghiền nát bệnh phong hủi, nên gọi là pucimando, thêm itta, thêm bindāgama.
Dhammaseno, mālakopi.
Also dhammasena and mālaka.
Dhammasena nói, cũng có mālako.
Malate rogaṃ mālako, ṇvu.
It dispels disease, hence mālaka, with ṇvu suffix.
Vì loại bỏ bệnh tật, nên gọi là mālako, với hậu tố ṇvu.
Dvayaṃ rattapupphe.
Two terms for rattapuppha (pomegranate).
Hai từ chỉ hoa màu đỏ.
Karotismā ṇvu.
From karo, with ṇvu suffix.
Từ karo (làm), với hậu tố ṇvu.
Dala vidāraṇe, mo, ikārāgamo.
Dala means "to tear apart," with mo suffix and insertion of ikāra.
Dala trong nghĩa vidāraṇe (xé rách), với hậu tố mo, thêm ikārāgama.
Dāḷimopi.
Also dāḷima.
Cũng có dāḷimo.
1564
571. Dvayaṃ pītaddume.
571. Two terms for pītadduma (yellow pine tree).
571. Hai từ chỉ cây thông.
Sarati kālantaraṃ saralo, alo.
It extends over a period of time, hence sarala, with alo suffix.
Vì tồn tại qua nhiều thời kỳ, nên gọi là saralo, với hậu tố alo.
Pūtiyeva kaṭṭhaṃ pūtikaṭṭhaṃ, pūtimuttanti yathā.
Pūtikaṭṭhaṃ is simply foul-smelling wood, as in pūtimutta (putrid urine).
Gỗ mục nát là pūtikaṭṭhaṃ, giống như pūtimuttaṃ.
Dvayaṃ picchilāyaṃ.
Two terms for picchila (rosewood).
Hai từ chỉ cây picchilā (cây keo).
Kapi calane, ilo.
Kapi means "to move," with ilo suffix.
Kapi trong nghĩa calane (rung động), với hậu tố ilo.
Sāsa anusiṭṭhiyaṃ, sisa icchāyaṃ vā, apo, niggahītāgamo, siṃsapā. Agurupi.
Sāsa means "to instruct," or sisa means "to wish," with apo suffix and insertion of niggahīta, resulting in siṃsapā. Also aguru.
Sāsa trong nghĩa anusiṭṭhiyaṃ (dạy bảo), hoặc sisa trong nghĩa icchāyaṃ (mong muốn), với hậu tố apo, thêm niggahīta, là siṃsapā. Cũng có aguru.
1565
Tikaṃ phaliniyaṃ.
Three terms for phalini.
Ba từ chỉ cây phalinī (cây piyaṅgu).
tanukaraṇe, mo.
means "to make thin," with mo suffix.
trong nghĩa tanukaraṇe (làm mỏng, làm suy yếu), với hậu tố mo.
Piyabhāvaṃ gacchatīti piyaṅgu, u.
It attains a pleasant state, hence piyaṅgu, with u suffix.
Vì đi đến trạng thái đáng yêu, nên gọi là piyaṅgu, với hậu tố u.
Kamanīyabhāvaṃ gacchatīti kaṅgu, u, nipātanā.
It attains a desirable state, hence kaṅgu, with u suffix, through a special formation (nipātana).
Vì đi đến trạng thái đáng mong muốn, nên gọi là kaṅgu, với hậu tố u, theo cách nipātanā.
Mahilāvhayā, latā, gundā, gandhaphalī, kārambhāpi.
Also mahilāvhayā, latā, gundā, gandhaphalī, and kārambhā.
Cũng có mahilāvhayā, latā, gundā, gandhaphalī, kārambhā.
Dvayaṃ sirīse.
Two terms for sirīsa (Siris tree).
Hai từ chỉ cây sirīsa (cây tràm).
Sarati rogaṃ hiṃsatīti sirīso. Īso, assi.
It destroys or harms disease, hence sirīsa. Īsa and assi suffixes.
Vì làm hại bệnh tật, nên gọi là sirīso. Hậu tố īso, assi.
Bhaṇḍa paribhāsane, ilo.
Bhaṇḍa means "to abuse," with ilo suffix.
Bhaṇḍa trong nghĩa paribhāsane (chửi rủa), với hậu tố ilo.
Kapītanopi.
Also kapītana.
Cũng có kapītano.
Ambāṭake, gaddabhaṇḍe ca kapītano.
The term kapītana is used for ambāṭaka (hog plum) and gaddabhaṇḍa (wild fig).
Kapītano được dùng cho ambāṭaka (cây xoài dại) và gaddabhaṇḍa (cây bàng).
1566
572. Dvayaṃ maṇḍūkapaṇṇe.
572. Two terms for maṇḍūkapaṇṇa (Centella asiatica).
572. Hai từ chỉ cây maṇḍūkapaṇṇa (cây rau má).
Suṇa gatiyaṃ, ṇvu, dīghaṃ phalavaṇṭaṃ yassa.
Suṇa means "to go," with ṇvu suffix, and its fruit stalk is long.
Suṇa trong nghĩa gatiyaṃ (đi), với hậu tố ṇvu, có cuống quả dài.
Naṭo kuṭannaṭāpi.
Also naṭa and kuṭannaṭa.
Cũng có naṭo, kuṭannaṭā.
Dvayaṃ bakule.
Two terms for bakula (Mimusops elengi).
Hai từ chỉ cây bakula (cây sầu riêng).
Vaka ādāne, ulo.
Vaka means "to take," with ulo suffix.
Vaka trong nghĩa ādāne (lấy), với hậu tố ulo.
Kesarayuttapupphatāya kesaro.
It is kesara due to having flowers with filaments.
Vì có hoa với nhụy, nên gọi là kesaro.
1567
Dvayaṃ malapupphasmiṃ.
Two terms for malapuppha (Crow's fig).
Hai từ chỉ hoa mala (hoa nhài).
Kākānaṃ udumbaro kākodumbaro, so eva kākodumbarikā, sakatthe iko.
The Udumbara of crows is kākodumbara; it is kākodumbarikā with ika in its own sense.
Udumbaro của quạ là kākodumbaro, chính nó là kākodumbarikā, thêm iko trong nghĩa tự thân.
Phala nipphattiyaṃ, gu, lassa go. Dvayaṃ nāgarukkhe.
Phala means "to accomplish," with gu suffix, and la becomes go. Two terms for nāgarukkha (ironwood tree).
Phala trong nghĩa nipphattiyaṃ (hoàn thành), với hậu tố gu, la biến thành go. Hai từ chỉ cây nāga (cây nāgakesara).
Na gacchatīti nāgo, dīghādi.
It does not move, hence nāga, with initial lengthening.
Vì không di chuyển, nên gọi là nāgo, kéo dài nguyên âm đầu.
Nāgānaṃ mālā, sā sañjātā yatra nāgamālikā.
It is nāgamālikā where a garland of nāgas is produced.
Vòng hoa của các nāga, nơi nó sinh ra là nāgamālikā.
1568
573. Dvayaṃ asoke.
573. Two terms for asoka (Saraca asoca).
573. Hai từ chỉ cây asoka.
Natthi soko yena.
By which there is no sorrow.
Không có sầu muộn nhờ nó.
Vaja gamane, ulo.
Vaja means "to go," with ulo suffix.
Vaja trong nghĩa gamane (đi), với hậu tố ulo.
Dvayaṃ jayāyaṃ.
Two terms for jayā.
Hai từ chỉ cây jayā (cây jayantī).
Taṃtaṃrogajayādikaṃ karotīti takkārī, ṇī.
It accomplishes victory over various diseases, hence takkārī, with ṇī suffix.
Vì tạo ra sự chiến thắng các bệnh tật, nên gọi là takkārī, với hậu tố ṇī.
Visesena jayatīti vejayantikā, anto, nadādi, sakatthe ko.
It is vejayantikā because it triumphs specially, with anto suffix, nadādi class, and ko in its own sense.
Vì chiến thắng một cách đặc biệt, nên gọi là vejayantikā, thêm anto, thuộc nhóm nadi, thêm ko trong nghĩa tự thân.
‘‘Jayā jayantī takkārī, nādeyī vejayantikā’’tya marakoso* .
"Jayā, jayantī, takkārī, nādeyī, vejayantikā" — thus says the Amarakoṣa.
Jayā, jayantī, takkārī, nādeyī, vejayantikā” – đây là Amarakosa.
1569
Dvayaṃ samuddasamīpadesaje sāmadale tamālanāme tarumhi.
Two terms for tamāla tree, which grows in regions near the sea and has dark leaves.
Hai từ chỉ cây tamāla mọc ở vùng gần biển, có lá màu xanh đậm.
Tāpiyaṃ jāyatīti tāpiñcho, aññatthe cho, bindāgamo, ‘‘tāpī tu saritāntare’’ti hi nānatthasaṅgaho.
It grows in Tāpī, hence tāpiñcha, with cha in another sense, and insertion of binda. Indeed, the Nānatthasaṅgaha states: "Tāpī refers to an arm of a river."
Vì mọc ở tāpiya, nên gọi là tāpiñcho, thêm cho ở nghĩa khác, thêm bindāgama. Quả thật, tāpī là ở giữa các con sông, theo Nānattasaṅgaha.
Tamu kaṅkhāyaṃ, alo.
Tamu means "to wish," with alo suffix.
Tamu trong nghĩa kaṅkhāyaṃ (mong muốn), với hậu tố alo.
Dvayaṃ kuṭaje.
Two terms for kuṭaja (Holarrhena antidysenterica).
Hai từ chỉ cây kuṭaja (cây kura).
Rogaṃ chindatīti kuṭajo, jo.
It cuts off disease, hence kuṭaja, with jo suffix.
Vì cắt đứt bệnh tật, nên gọi là kuṭajo, với hậu tố jo.
Girimhi jātā mallikā girimallikā, sakkapariyāyopyatra.
A jasmine that grows on mountains is girimallikā. There are also synonyms for Sakka here.
Hoa lài mọc trên núi là girimallikā, cũng có từ đồng nghĩa với sakkapariyāya (từ chỉ Indra) ở đây.
1570
574. Tassa kuṭajassa phale indayavo. Indassa sakkassa yavo dhaññaviseso indayavo. Kaliṅgaṃ, kaddayavampi.
574. Indayava for the fruit of that kuṭaja. Indayava is a special kind of grain of Indra, Sakka. Also kaliṅga and kaddayava.
574. Trong quả của cây kuṭaja đó là indayavo. Yavo (lúa mạch) của Indra, vị thần sakka, là một loại ngũ cốc đặc biệt, là indayavo. Cũng có kaliṅgaṃ, kaddayavaṃ.
1571
‘‘Pūtikarañja dhūmyāṭe, desabhede pumā bhave;
"`Pūtikarañja (pongamia tree) and dhūmyāṭa (a kind of insect) are masculine in certain regions.
Pūtikarañja, dhūmyāṭa, trong các loại đất khác nhau, có thể là giống đực;
1572
Kuṭajassa phale klīvaṃ, kaliṅgaṃ thī tu nāriya’’nti*
Kaliṅga (grain) is neuter for the fruit of kuṭaja; nārī (woman) is feminine."
Trong quả của kuṭaja là giống trung, kaliṅgaṃ là giống cái trong nāriya” –
1573
Rabhaso.
Rabhasa. However, in the Amaramālā, the reading is "kaliṅge’ndayavo pumā" in the feminine section.
Rabhaso. Trong Amaramālā thì có câu “kaliṅge indayavo pumā” trong phần giống cái.
Amaramālāyantu ‘‘kaliṅge’ndayavo pumā’’ti itthikaṇḍe pāṭho.
In the Amaramālā, the reading in the feminine section is “‘indayavo’ is masculine in ‘kaliṅga’.”
Nghĩa của nó là kaliṅgā là giống cái, indayavo là giống đực.
Tassattho kaliṅgā itthī, indayavo pumā.
Its meaning is that kaliṅgā is feminine, and indayavo is masculine.
Hai từ chỉ cây kaṇikārikā.
Dvayaṃ kaṇikārikāyaṃ.
Two terms for kaṇikārikā (Indian coral tree).
Lửa được tạo ra bằng cách này là aggimantho, với hậu tố ṇo.
Aggi anena manthyate aggimantho, ṇo.
Fire is churned by this, hence aggimantha, with ṇo suffix.
Khi cọ xát gỗ đó, lửa sẽ bùng lên.
Taṃ kaṭṭhehi ghaṃsiyamāne aggi uṭṭhahati.
When rubbed with its wood, fire arises.
Kaṇa trong nghĩa gatiyaṃ (đi), với hậu tố ṇvu.
Kaṇa gatiyaṃ, ṇvu.
Kaṇa means "to go," with ṇvu suffix.
Cũng có jayā ở đây.
Jayāpyatra.
Also jayā here.
Jayā trong vijaya (chiến thắng), duggā, jayantī trong gaṇikārika” – jayā có nhiều nghĩa.
‘‘Vijaye so jayā duggā, jayantī gaṇikārike’’ti jayā nānātthā.
"Jayā has many meanings: in the sense of victory, she is Duggā; Jayantī in the sense of gaṇikārika."
Hai từ chỉ cây nigguṇḍī.
1574
Dvayaṃ nigguṇḍiyaṃ.
Two terms for nigguṇḍi (Vitex negundo).
Không có sự ràng buộc thai nhi (guṇḍaṃ) ở cây này, nên gọi là nigguṇḍī.
Natthi guṇḍaṃ gabbhabandhanametāyāti nigguṇḍī.
It has no guṇḍa (fetus-binding), hence nigguṇḍī.
Si trong nghĩa bandhane (ràng buộc), với hậu tố du. Vì ngăn chặn sự ràng buộc thai nhi (sinduṃ), nên gọi là sinduvāro. Cũng có indānī ở đây.
Si bandhane, du, sinduṃ gabbhabandhanaṃ vāretīti sinduvāro. Indānīpyatra.
Si means "to bind," with du suffix; it prevents sindu (fetus-binding), hence sinduvāro. Also indānī here.
Indānī được dùng cho việc tạo ra phụ nữ, và cho sinduvāra, indana (Indra) và các loại khác.
Indānīkaraṇe thīnaṃ, sinduvārendanārisu.
Indānī is used for women's pregnancy and sinduvāra and indanāri.
Hai từ chỉ hoa lài.
Dvayaṃ mallikāyaṃ.
Two terms for mallikā (jasmine).
Nơi mà cỏ bị đau là tiṇasūlaṃ, sūla trong nghĩa rujāyaṃ (đau đớn).
Tiṇāni sūlanti yasminti tiṇasūlaṃ, sūla rujāyaṃ.
Where grasses ache, it is tiṇasūlaṃ; sūla means "to ache."
Nghĩa là, nơi nó mọc, cỏ ở đó sẽ bị bệnh.
Yatra taṃ jāyati, tatra tiṇāni rogīni bhavantītyattho.
The meaning is that where it grows, the grasses become diseased.
Tiṇasūlaṃ trong hoa lài, paṇḍakaṃ trong quả ketakī.”
‘‘Tiṇasūlaṃ mallikāyaṃ, paṇḍakaṃ ketakīphale’’.
"Tiṇasūlaṃ (grass-thorn) for mallikā (jasmine), paṇḍakaṃ (neuter) for the fruit of ketakī (pandanus)."
Vì được mọi người giữ gìn, đeo, nên gọi là mallikā, malla trong nghĩa dhāraṇe (mang, giữ), với hậu tố i, thêm ko trong nghĩa tự thân.
Mallate dhārīyate sabbehīti mallikā, malla dhāraṇe, i, sakatthe ko.
It is borne or adorned by all, hence mallikā, from malla meaning "to bear," with i suffix, and ko in its own sense.
Cũng có bhūpadī, sītabhīru.
Bhūpadī, sītabhīru ca.
Also bhūpadī and sītabhīru.
575. Hai từ chỉ cây kaṇhapupphasephālikā (cây sephālikā hoa đen).
1575
575. Dvayaṃ kaṇhapupphasephālikāyaṃ.
575. Two terms for kaṇhapupphasephālikā (blue-flowered night jasmine).
Cây có rễ chùm (siphā jaṭā) là sephālikā, thêm iko, la ở giữa.
Siphā jaṭā yassatthi sephālikā, iko, lamajjho.
It has siphā (roots/branches), hence sephālikā, with iko suffix and la in the middle.
Vì có hoa màu xanh, nên gọi là nīlikā. Cũng có suvahā, nigguṇḍī.
Nīlapupphatāya nīlikā. Suvahā, nigguṇḍīpi.
It is nīlikā due to having blue flowers. Also suvahā and nigguṇḍī.
Sinduvāre cũng là nigguṇḍī, và trong nīlasephālikā” – Rudda nói.
‘‘Sinduvārepi nigguṇḍī, nīlasephālikāya ce’’ti ruddo.
"Nigguṇḍī is also for sinduvāra and *nīlasephālikā`" — thus says Rudda.
Hai từ chỉ hoa lài rừng.
Dvayaṃ vanamallikāyaṃ.
Two terms for vanamallikā (wild jasmine).
Phuṭa trong nghĩa vikasane (nở), vì nở rộ (bhuso phuṭati), nên gọi là apphoṭā, nguyên âm đầu ngắn.
Phuṭa vikasane, ā bhuso phuṭatīti apphoṭā, rassādi.
Phuṭa means "to blossom"; it blossoms abundantly, hence apphoṭā, with initial shortening.
Bốn từ chỉ hoa đỏ.
1576
Catukkaṃ rattapupphe.
Four terms for rattapuppha (red-flowered tree).
Bandha trong nghĩa bandhane (ràng buộc), với hậu tố u, thêm ko trong nghĩa tự thân.
Bandha bandhane, u, sakatthe ko.
Bandha means "to bind," with u suffix, and ko in its own sense.
Hoa đẹp cho chiến thắng là jayasumanaṃ.
Jayatthaṃ sumanaṃ jayasumanaṃ.
A pleasant flower for victory is jayasumana.
Từ bhaṇḍa, với hậu tố iko, là bhaṇḍiko. Vì sống, nên gọi là jīvako, jīva trong nghĩa pāṇadhāraṇe (duy trì sự sống), với hậu tố ṇvu.
Bhaṇḍa tismā iko, bhaṇḍiko. Jīvatīti jīvako, jīva pāṇadhāraṇe, ṇvu.
From bhaṇḍa, with iko suffix, comes bhaṇḍika. It lives, hence jīvaka, from jīva meaning "to sustain life," with ṇvu suffix.
Vì từ jīvaka cũng được dùng cho pītasāla (cây bàng) và các loại khác, nên bandhu chính là jīvaka, được phân biệt bằng từ bandhubandhujīvako, hoặc đây là tên của một loại cây bằng từ ghép.
Jīvakasaddassa pītasālādīsvapi pavattanato bandhu eva jīvako bandhujīvakoti bandhusaddena visesetvā vuttaṃ, samuditena vā nāmamidamekassa.
Since the word Jīvaka also occurs in connection with Pītasālā and others, bandhu itself is jīvaka, thus it is stated as bandhujīvaka by specifying it with the word bandhu; or, this is the name of one* by combination.
Theo câu nói,
‘‘Bandhu bandhukapupphe ca, bandhubhātari bandhave’’ti vacanato,
Because it is stated: “Bandhu (relative) also refers to the bandhuka flower, the brother-in-law, and a relative.”
Bandhu trong hoa bandhuka, và trong anh em bandhu,”
1577
‘‘Jīvako pītasāle ca, khepane vuddhijīvini;
And because it is stated: “Jīvaka refers to the Pītasāla tree, to a physician who casts away disease,
Jīvaka trong pītasāla, và trong việc loại bỏ bệnh tật, người sống lâu;
1578
Sevini pāṇake phāti-kuṇḍike pādapantare’’ti–
to one who serves, to a living being, to growth, to a kuṇḍika bird, and to a specific tree (a kind of forest jasmine).”
Trong người phục vụ, trong sinh vật, trong sự phát triển, trong chim kuṇḍika, trong một loại cây” –
1579
Vacanato ca ‘‘bandhujīvako’’ti ettha dve nāmānipi daṭṭhabbāni.
Here, in “bandhujīvako,” two names should be understood.
Và theo câu nói, hai tên này cũng nên được hiểu là “ bandhujīvako”.
1580
576. Pañcakaṃ sumanāyaṃ.
576. The group of five refers to sumanā (jasmine).
576. Năm từ chỉ hoa sumanā (hoa lài).
Sundaraṃ mano yassaṃ.
One whose mind is beautiful.
Nơi có tâm đẹp.
Sugandhattā jātisumanāti samuditanāmaṃ.
Due to its good fragrance, jātisumanā is a combined name.
Vì có mùi thơm, nên tên ghép là jātisumanā.
Mala dhāraṇe, to, nadādi.
Mala means to hold, to (suffix), from the Nadādi group.
Mala trong nghĩa dhāraṇe (mang, giữ), với hậu tố to, thuộc nhóm nadi.
Jana janane,ti.
Jana means to produce, ti (suffix).
Jana trong nghĩa janane (sinh ra), với hậu tố ti.
Vassakālasañjātapupphatāya vassikī. Iko, nadādi.
Due to being a flower that blooms in the rainy season, it is vassikī. Iko (suffix), from the Nadādi group.
Vì có hoa nở vào mùa mưa, nên gọi là vassikī. Với hậu tố iko, thuộc nhóm nadi.
1581
Dvayaṃ ‘‘campeyya’’iti khyāte.
The pair refers to the well-known campeyya (Champak tree).
Hai từ chỉ loại cây nổi tiếng là “campeyya” (cây hoa sứ).
Yutha hiṃsāyaṃ, i, sakatthe ko, dīghādi.
Yutha means to injure, i (suffix), ko in the sense of 'own', with a long vowel at the beginning.
Yutha trong nghĩa hiṃsāyaṃ (làm hại), với hậu tố i, thêm ko trong nghĩa tự thân, kéo dài nguyên âm đầu.
Magadhe bhavā māgadhī. Gaṇikā, ambaṭṭhāpi.
That which originates in Magadha is māgadhī. It also refers to a courtesan or an Ambaṭṭhā tree.
Sinh ra ở Magadha là māgadhī. Cũng có gaṇikā, ambaṭṭhā.
Dvayaṃ ‘‘devāli’’iti khyātāyaṃ.
The pair refers to the well-known devālī.
Hai từ chỉ loại cây nổi tiếng là “devāli” (cây devālī).
Sundaraṃ dalametissā sattalā, dassa to, satta dalāni yassā vā sattalā. Navā nūtanā mallikā navamallikā. Navamālikāpi.
It has beautiful petals, hence sattalā, da becomes to; or it has seven petals, hence sattalā. Navamallikā is a new, fresh jasmine. It is also navamālikā.
Lá của nó đẹp là sattalā, da biến thành to. Hoặc cây có bảy lá là sattalā. Hoa lài mới (navā nūtanā mallikā) là navamallikā. Cũng có navamālikā.
1582
577. Dvayaṃ puṇḍake ‘‘laṃsvaṇa’’iti khyāte.
577. The pair refers to puṇḍaka, known as laṃsvaṇa.
577. Hai từ chỉ cây puṇḍaka (cây puṇḍarīka) nổi tiếng là “laṃsvaṇa”.
Vasante pupphati vāsantī. Atimudaṃ tanotīti atimutto, nipātanā.
It blooms in spring, hence vāsantī. It extends great joy, hence atimutto, a fixed term.
Vì nở hoa vào mùa xuân, nên gọi là vāsantī. Vì tạo ra niềm vui lớn, nên gọi là atimutto, theo cách nipātanā.
Mādhavī, latāpi.
Also mādhavī, a creeper.
Cũng có mādhavī, latā.
Madhumhi citte, vesākhe vā pupphatīti mādhavī.
It blooms in the mind in the month of Madhu, or in Vesākha, hence mādhavī.
Vì nở hoa vào tháng Madhu (tháng Tư) hoặc tháng Vesākha (tháng Năm), nên gọi là mādhavī.
1583
‘‘Latā jotimatīpakka-sākhāvallīpiyaṅgusu;
“The creeper latā refers to the luminous, the branch, the tendril, and the piyaṅgu tree;
Latā trong jotimatī, pakka, sākhā, vallī, piyaṅgu;
1584
Latā katthūrikāyañca, sā dubbāmādhavīsu cā’’ti.
Latā also refers to katthūrikā, and it refers to dubba grass and mādhavī creeper.”
Latā cũng trong katthūrikā, và trong dubba, mādhavī.”
1585
Latā anekatthā.
Latā has many meanings.
Latā có nhiều nghĩa.
Dvayaṃ karavīre.
The pair refers to karavīra (oleander).
Hai từ chỉ cây karavīra (cây trúc đào).
Kucchitaṃ ravanti assā yena karavīro, īro.
Horses neigh badly because of it, hence karavīro, īro (suffix).
Vì ngựa rên rỉ một cách đáng ghét bởi nó, nên gọi là karavīro, với hậu tố īro.
Asse māretīti assamārako. Paṭihāsopi.
It kills horses, hence assamārako. Also paṭihāso.
Vì giết ngựa, nên gọi là assamārako. Cũng có paṭihāso.
1586
Dvayaṃ mātuluṅge.
The pair refers to mātuluṅga (citron).
Hai từ chỉ cây mātuluṅga (cây bưởi).
Matto lujjati yena mātuluṅgo, luja vināse.
By which one, being intoxicated, becomes distressed, hence mātuluṅgo, luja in the sense of destruction.
Vì người say bị hủy hoại bởi nó, nên gọi là mātuluṅgo, luja trong nghĩa vināse (hủy diệt).
Paripuṇṇabījatāya bījapūro. Rucakopi, ruca dittiyaṃ, ṇvu.
Due to having abundant seeds, it is bījapūro. Also rucako, ruca in the sense of shining, ṇvu (suffix).
Vì có hạt đầy đủ, nên gọi là bījapūro. Cũng có rucakopi, ruca trong nghĩa dittiyaṃ (chiếu sáng), với hậu tố ṇvu.
Dvayaṃ dhutture.
The pair refers to dhuttura (datura).
Hai từ chỉ cây dhuttura (cây cà độc dược).
Uggaṃ majjati yena ummatto, mada ummāde.
By which one becomes greatly intoxicated, hence ummatto, mada in the sense of intoxication.
Vì người ta trở nên điên cuồng (uggaṃ majjati) bởi nó, nên gọi là ummatto, mada trong nghĩa ummāde (điên cuồng).
Māretīti mātulo, ulo, rassa to. ‘‘Ummatto kitavo dhutto, dhattūro kanakāvhayo, mātulo madano’’tya marakoso* .
It kills, hence mātulo, ulo (suffix), ra becomes to. “Ummatto (intoxicated) is kitavo (deceptive), dhutto (cunning), dhattūro (datura), kanakāhvayo (gold-colored), mātulo (maternal uncle), madano (intoxication)” — this is from Amarakosa.
Māreti (giết chết) nên gọi là mātulo (cây cà độc dược), với hậu tố ulora biến thành ta. "Ummatto, kitavo, dhutto, dhattūro, kanakāvhayo, mātulo, madano" là các từ đồng nghĩa (trong Amarakoṣa).
1587
578. Dvayaṃ kaṇhapākaphale.
578. The pair refers to kaṇhapākaphalā (black-fruited).
Hai từ chỉ quả chín đen.
Karaṃ hatthaṃ maddati kaṇṭakena karamando. Karamaddopi.
It crushes the hand with its thorn, hence karamando. Also karamaddho.
Nó nghiền nát bàn tay bằng gai, nên gọi là karamando. Cũng có từ karamaddopi.
Suṭṭhu sinotīti suseno, si bandhane, yu.
It binds well, hence suseno, si in the sense of binding, yu (suffix).
Nó kết nối rất tốt, nên gọi là suseno (dây leo), với gốc si (kết nối) và hậu tố yu.
Dvayaṃ kunde.
The pair refers to kunda (star jasmine).
Hai từ chỉ cây hoa nhài.
Kuṇa saṅkocane, do, nattaṃ, kuṇa saddopakaraṇesu vā.
Kuṇa in the sense of contracting, do (suffix), na becomes ṇa; or kuṇa in the sense of sounding or preparing.
Kuṇa (co rút), hậu tố do, na được thêm vào, hoặc kuṇa (âm thanh và dụng cụ).
Māghe bhavaṃ māghyaṃ, yo, tasmiṃ kāle hi pupphādisamiddhi bhavatīti tabbhavattena byapadeso.
That which originates in Magha is māghyaṃ, yo (suffix); because in that season, there is an abundance of flowers, hence the designation by being of that origin.
Māghyaṃ là thứ sinh ra vào tháng Māgha, với hậu tố yo. Vào thời điểm đó, hoa và các loại cây khác phát triển phong phú, nên được gọi bằng tên đó.
1588
Dvayaṃ devatāse.
The pair refers to devatāsa (sacred fig).
Hai từ chỉ cây hoa lài.
Devatā āsanti yaṃ devatāso. Jīmūtakāle sañjātattā jīmūto, mhanalā.
That which the devas desire is devatāso. Due to being born in the time of the clouds, it is jīmūto, mhanalā.
Các vị thần mong muốn nó, nên gọi là devatāso. Nó sinh ra vào mùa mưa, nên gọi là jīmūto, mhanlā.
Dvayaṃ sanāmapasiddhe pupphaviṭape.
The pair refers to a well-known flower tree.
Hai từ chỉ cây hoa nổi tiếng cùng tên.
Pupphamāsuṃ na milātamassa bhavatīti amilāto. Mahantampi kālaṃ sahatīti mahāsahā.
Its flower does not wither quickly, hence amilāto. It endures for a long time, hence mahāsahā.
Hoa của nó không héo nhanh, nên gọi là amilāto. Nó chịu đựng được thời gian dài, nên gọi là mahāsahā.
1589
579. Catukkaṃ jhiṇḍisāmaññe.
579. The group of four refers to jhiṇḍi (common name).
Bốn từ chỉ cây jhiṇḍi nói chung.
Sirī vattati yena sereyyako, ṇeyyako.
By which prosperity (sirī) exists, hence sereyyako, ṇeyyako (suffix).
Vinh quang được duy trì bởi nó, nên gọi là sereyyako, với hậu tố ṇeyyako.
Dāsanāmakattā dāsī.
Due to having the name of a servant, it is dāsī.
Nó có tên là dāsā, nên gọi là dāsī.
Kira vikkiraṇe, āto, dvittaṃ.
Kira in the sense of scattering, āto (suffix), duplication.
Kira (phân tán), hậu tố āto, nhân đôi.
Kura sadde, ḍo, sakatthe ko.
Kura in the sense of sounding, ḍo (suffix), ko in the sense of 'own'.
Kura (âm thanh), hậu tố ḍo, ko ở nghĩa riêng.
1590
Dvayaṃ kaṇṭena, patrena ca site paṇṇāse.
The pair refers to paṇṇāsa (basil) with thorns and white leaves.
Hai từ chỉ cây tulasi có gai và lá màu trắng.
Aja gamane, uko.
Aja in the sense of going, uko (suffix).
Aja (đi), hậu tố uko.
Sito sukko paṇṇāso sitapaṇṇāso. Dvayaṃ appapatte paṇṇāse.
White, pure basil is sitapaṇṇāso. The pair refers to paṇṇāsa with small leaves.
Lá màu trắng, nên gọi là sitapaṇṇāso. Hai từ chỉ cây tulasi có ít lá.
Īra kampane, yu.
Īra in the sense of trembling, yu (suffix).
Īra (rung động), hậu tố yu.
Phaṇiṃ jayati phaṇijjako, yassa ko.
It conquers the snake, hence phaṇijjako, ya becomes ko.
Nó chiến thắng rắn, nên gọi là phaṇijjako, với ya biến thành ko.
1591
580. Dvayaṃ japākusume.
580. The pair refers to the japā flower (hibiscus).
Hai từ chỉ hoa dâm bụt.
Japati yāya japā, ju javane vā, po, ussattaṃ.
By which one speaks, hence japā, or ju in the sense of hastening, po (suffix), u becomes a.
Nó được tụng niệm bởi nó, nên gọi là japā, hoặc ju (nhanh chóng), hậu tố po, u biến thành a.
Marudesaje kaṇṭakini karabhappiye taruvisese karīrādidvayaṃ.
The pair karīra and so forth refers to a thorny, specific tree that grows in a desert region, beloved by camels.
Hai từ như karīrā dùng để chỉ một loại cây đặc biệt có gai, mọc ở vùng sa mạc và được lạc đà ưa thích.
Karotismā īro.
From karo, īro (suffix).
Từ karo có hậu tố īro.
Kaca bandhane, dvittaṃ, kakaco, ganthilopi.
Kaca in the sense of binding, duplication, kakaco. Also ganthilo.
Kaca (buộc), nhân đôi, kakaco, cũng có nghĩa là ganthilo.
1592
Dvayaṃ rukkhoparijāte vijātiye pallave.
The pair refers to a parasitic creeper that grows on trees.
Hai từ chỉ chồi non khác loại mọc trên cây.
Rukkhe jāyamānā taṃ addati hiṃsatīti rukkhādanī, adda hiṃsāyaṃ, yu, nadādi, dalopo.
Growing on a tree, it harms it, hence rukkhādanī, adda in the sense of harming, yu (suffix), from the Nadādi group, deletion of da.
Nó mọc trên cây và làm hại cây, nên gọi là rukkhādanī (tầm gửi), adda (làm hại), hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi, da bị lược bỏ.
Vanda abhivādanathutīsu, a, itthiyaṃ, sakatthe ko, assa dīgho.
Vanda in the sense of salutation and praise, a (suffix), in the feminine gender, ko in the sense of 'own', a becomes long.
Vanda (tôn kính, ca ngợi), hậu tố a, ở giống cái, ko ở nghĩa riêng, a được kéo dài.
Rukkharuhā, jīvantikāpi.
Also rukkhuruhā, jīvantikā.
Cũng gọi là rukkharuhā, jīvantikā.
Dvayaṃ cittake.
The pair refers to cittaka.
Hai từ chỉ cây Chittaka.
Citi hiṃsāyaṃ, gandhe ca, ṇvu.
Citi in the sense of harming, and smelling, ṇvu (suffix).
Citi (làm hại, hương thơm), hậu tố ṇvu.
Aggisaññitoti aggipariyāyanāmako.
Aggisaññito means having a name synonymous with fire.
Aggisaññito có nghĩa là tên đồng nghĩa với lửa.
Pāṭhīpi, pume’yaṃ.
Also pāṭhī, this is masculine.
Cũng có pāṭhī, từ này ở giống đực.
1593
581. Dvayaṃ gaṇarūpe.
581. The pair refers to gaṇarūpa (Calotropis gigantea).
Hai từ chỉ cây akko.
Akko sūriyo, tappariyāyanāmakattā akko. Vikarotīti vikiraṇo, yu.
Akko is the sun; due to having a name synonymous with it, it is akko. It spreads, hence vikiraṇo, yu (suffix).
Akko là mặt trời, nên gọi là akko vì nó là từ đồng nghĩa. Nó phân tán, nên gọi là vikiraṇo, hậu tố yu.
Assi.
Assi.
Assi.
Akkavho, vasuko, apphoṭo, mandāro, akkapaṇṇopi.
Akkavho, vasuko, apphoṭo, mandāro, and akkapaṇṇa are also names for it.
Cũng gọi là akkavho, vasuko, apphoṭo, mandāro, akkapaṇṇo.
‘‘Pume akkavho apphoṭo, vanamālyaparājite’’ti* ruddo. Mandāro devadumamhi pāribhaddakepi.
Akkavho (Calotropis gigantea) in the masculine is known as apphoṭo, vanamālī, and aparājita (Clitoria ternatea)” – this is from Amarakosa. Mandāro also refers to a celestial tree and the pāribhaddaka tree.
"Ở giống đực, akkavho được biết đến là apphoṭo, vanamālyaparājite" là ruddo. Mandāro cũng có nghĩa là cây thần và cây pāribhaddaka.
Tasmiṃ akke yo setapupphako, tasmiṃ aḷakko. Setapupphatāya alaṃbhūto akko aḷakko, ala bhūsane, ḷattaṃ.
Among those akka (Calotropis gigantea), the one with white flowers is aḷakko. Aḷakko is akka adorned with white flowers, ala in the sense of adorning, ḷattaṃ (suffix).
Trong số các cây akko đó, cây có hoa trắng được gọi là aḷakko. Akko được trang trí bởi hoa trắng, nên gọi là aḷakko, ala (trang trí), ḷattaṃ.
Patāpasopi.
Also patāpaso.
Cũng có patāpaso.
Dvayaṃ chinnaruhāyaṃ.
The pair refers to chinnaruhā.
Hai từ chỉ cây chinnaruhā.
Tittarasattā pūtibhūtā latā pūtilatā, pū pavane vā,ti.
A creeper that is bitter and has become putrid is pūtilatā, or in the sense of purification, ti (suffix).
Dây leo có vị đắng và bị thối rữa, nên gọi là pūtilatā, hoặc (thanh lọc), hậu tố ti.
Rogamalaṃ punātīti pūti, sā eva latā pūtilatā.
It purifies the impurity of disease, hence pūti, that very creeper is pūtilatā.
Nó thanh lọc chất bẩn của bệnh tật, nên gọi là pūti, dây leo đó chính là pūtilatā.
Guḷa rakkhaṇe, co, nadādi.
Guḷa in the sense of protecting, co (suffix), from the Nadādi group.
Guḷa (bảo vệ), hậu tố co, thuộc nhóm nadādi.
Gara secane vā.
Or gara in the sense of sprinkling.
Hoặc gara (tưới).
Amatā, madhupaṇṇīpi.
Also amatā, madhupaṇṇī.
Cũng gọi là amatā, madhupaṇṇī.
Madhu iva paṇṇamassā madhupaṇṇī. Dvayaṃ dhanuseniyaṃ, yā pattehi vacāsadisī, tattaco tantadhanuguṇopayutto.
Its leaves are like honey, hence madhupaṇṇī. The pair refers to dhanuseniya, which is similar to vacā (sweet flag) in its leaves, and its bark is used for bowstrings.
Lá của nó giống mật ong, nên gọi là madhupaṇṇī. Hai từ chỉ dây cung, loại có lá giống cây vacā, vỏ của nó được dùng làm dây cung.
Mubbāvikāratāyeva dhanujiyā ‘‘mubbī’’tyuccate, mubba bandhane, a, mubbā.
Due to being a specific kind of mubbā (Sansevieria roxburghiana), the bowstring is called mubbī, mubba in the sense of binding, a (suffix), mubbā.
Dây cung được gọi là mubbī do sự biến đổi của mubbā, mubba (buộc), hậu tố a, mubbā.
Madhurasattā madhurasā. Devī, moraṭāpi.
Due to its sweet taste, it is madhurasā. Also devī, moraṭā.
Nó có vị ngọt, nên gọi là madhurasā. Cũng gọi là devī, moraṭā.
Mura pavedhane, aṭo, moraṭā.
Mura in the sense of vibrating, aṭo (suffix), moraṭā.
Mura (cuộn), hậu tố aṭo, moraṭā.
1594
582. Dvayaṃ makkaṭiyaṃ.
582. The pair refers to makkaṭī (cowhage).
Hai từ chỉ cây makkaṭi.
Kapīnaṃ vānarānaṃ kacchuṃ janetīti kapikacchu. Kapikaccupi.
It causes itchiness to monkeys, hence kapikacchu. Also kapikaccu.
Nó gây ngứa cho khỉ, nên gọi là kapikacchu. Cũng có kapikaccu.
Dukkhasamphassatāya duphasso. Attaguttā, jaḍā, abyaṇḍā, kaṇḍūrā, pāvusāyinī, sūkasimbipi.
Due to having a painful touch, it is duphasso. Also attaguttā, jaṭā, abyaṇḍā, kaṇḍūrā, pāvusāyinī, sūkasimbi.
Do chạm vào gây khó chịu, nên gọi là duphasso. Cũng gọi là attaguttā, jaḍā, abyaṇḍā, kaṇḍūrā, pāvusāyinī, sūkasimbi.
‘‘Ayaṃ phassena kaṇḍuṃ janayatī’’ti yā lokehi pariharīyate, tato ayaṃ attanā guttā rakkhitā attaguttā. Pāvusāyaṃ utuyaṃ eti jāyate, ṇo, inī.
It is attaguttā (self-protected) because it causes itching by touch, and thus people avoid it. It comes (is born) in the rainy season (pāvusa), ṇo (suffix), inī (suffix).
"Cái này gây ngứa khi chạm vào" nên nó được người ta tránh xa, do đó nó tự bảo vệ, nên gọi là attaguttā. Nó sinh ra vào mùa mưa, hậu tố ṇo, inī.
Sūkasahitā simbi assā sūkasimbi, rassanto.
It has pods (simbi) with bristles (sūka), hence sūkasimbi, with a short vowel at the end.
Nó có vỏ cây có lông, nên gọi là sūkasimbi, kết thúc bằng âm ngắn.
Dvayaṃ maṇḍūkapaṇṇiyaṃ.
The pair refers to maṇḍūkapaṇṇī (Indian Pennywort).
Hai từ chỉ cây maṇḍūkapaṇṇi.
Maja suddhiyaṃ, ṭho.
Maja in the sense of purifying, ṭho (suffix).
Maja (thanh lọc), hậu tố ṭho.
Kāsa dittiyaṃ, karaṇe a, rasso.
Kāsa in the sense of shining, a (suffix) in the instrumental sense, shortening of the vowel.
Kāsa (tỏa sáng), hậu tố a ở nghĩa hành động, rasso.
Samaṅgā, yojanavallīpi.
Also samaṅgā, yojanavallī.
Cũng gọi là samaṅgā, yojanavallī.
Samaṅgatīti samaṅgā, a.
It collects, hence samaṅgā, a (suffix).
Nó kết nối, nên gọi là samaṅgā, hậu tố a.
Yojanaṃ vallī yassā yojanavallī.
Whose creeper is a yojana long, it is yojanavallī.
Dây leo của nó dài một yojana, nên gọi là yojanavallī.
1595
Dvayaṃ vanatittikāyaṃ.
The pair refers to vanatittikā.
Hai từ chỉ cây vanatittikā.
Amba sadde, ṭho, ava rakkhaṇe vā, niggahītāgamo.
Amba in the sense of sounding, ṭho (suffix); or ava in the sense of protecting, with the insertion of niggahīta.
Amba (âm thanh), hậu tố ṭho, hoặc ava (bảo vệ), có thêm niggahīta.
rakkhaṇe, ṭho.
in the sense of protecting, ṭho (suffix).
(bảo vệ), hậu tố ṭho.
Setā, pāpacelīpi.
Also setā, pāpacelī.
Cũng gọi là setā, pāpacelī.
Setarasena yujjateti, a.
It is endowed with white sap, a (suffix).
Nó có nhựa trắng, hậu tố a.
Dvayaṃ kaṭukarohiṇiyaṃ.
The pair refers to kaṭukarohiṇī.
Hai từ chỉ cây kaṭukarohiṇī.
Kaṭa vassāvaraṇagatīsu.
Kaṭa in the sense of covering from rain or going.
Kaṭa (che phủ, đi lại).
U, kaṭu, nārī.
U (suffix), kaṭu, feminine.
Hậu tố u, kaṭu, giống cái.
Kaṭukarasā hutvā ruhatīti kaṭukarohiṇī, ruha janane, yu, nadādi.
Being bitter in taste, it grows, hence kaṭukarohiṇī, ruha in the sense of producing, yu (suffix), from the Nadādi group.
Nó có vị đắng và mọc lên, nên gọi là kaṭukarohiṇī, ruha (sinh ra), hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi.
‘‘Kaṭukarohiṇī’’ti samuditena nāmamidaṃ.
This name, kaṭukarohiṇī, is a combined name.
Đây là một tên ghép "Kaṭukarohiṇī".
Kaṭurohiṇīpi.
Also kaṭurohiṇī.
Cũng có kaṭurohiṇī.
1596
583. Dvayaṃ kharamañjariyaṃ ‘‘cacasima’’iti khyātāyaṃ.
583. The pair refers to kharamañjarī, known as cacasimā.
Hai từ chỉ cây kharamañjari, được gọi là "cacasima".
Apamajjanti vatthādika’maneneti apāmaggo, dīgho upasaggassa.
By which one cleanses clothes and so on, hence apāmaggo, the prefix upa becomes long.
Người ta dùng nó để làm sạch quần áo, nên gọi là apāmaggo, nguyên âm của tiền tố được kéo dài.
Sikharamassāti sekhariko. Dhāmaggavo, vimukhapupphīpi.
It has a peak, hence sekhariko. Also dhāmaggavo, vimukhapupphī.
Nó có đỉnh, nên gọi là sekhariko. Cũng gọi là dhāmaggavo, vimukhapupphī.
‘‘Ghosake kharamañjariyaṃ, dhāmaggavo pume mato’’.
Dhāmaggavo in the masculine refers to ghosaka (ridge gourd) and kharamañjarī.”
"Ở giống đực, dhāmaggavo được biết đến là ghosakakharamañjari."
Vimukhaṃ pupphamassā.
Its flowers face downwards.
Hoa của nó quay ngược lại.
Dvayaṃ kaṇāyaṃ.
The pair refers to kaṇā (long pepper).
Hai từ chỉ cây kaṇā.
Pittaṃ phalati kuppati yāya pipphalī, nadādi.
By which bile (pitta) bursts or becomes agitated, hence pipphalī, from the Nadādi group.
Nó làm cho mật bị rối loạn, nên gọi là pipphalī, thuộc nhóm nadādi.
Magadhe bhavā māgadhī, magadhānaṃ ayaṃ vā māgadhī, tatra paṭhamuppannattā, bāhulyena vā tatra jāyamānattā taṃsamaññāya byapadissate.
Māgadhī because it grows in Magadha, or it belongs to the people of Magadha. It is referred to by that name because it first appeared there or because it mostly grows there.
Nó sinh ra ở Magadha, nên gọi là māgadhī, hoặc nó thuộc về người Magadha, nên gọi là māgadhī, được gọi bằng tên đó vì nó lần đầu tiên xuất hiện ở đó, hoặc vì nó mọc nhiều ở đó.
Vedehī, kaṇā, kolāpi.
Also vedehī, kaṇā, and kolā.
Cũng gọi là vedehī, kaṇā, kolā.
Vedehānamayaṃ vedehī.
This belonging to the Vedehans is Vedehī. Kaṇā has various meanings, and it is said, "Kaṇā is pipphalī and ajā."
Cái này thuộc về người Videha, nên gọi là vedehī.
Kaṇā nānatthā, vuttañca ‘‘kaṇā pipphali’jājī ce’’ti.
Kaṇā has various meanings, and it is said, "Kaṇā is pipphalī and ajā."
Kaṇā có nhiều nghĩa, và đã được nói rằng "kaṇā là pipphalī và ajājī".
1597
Dvayaṃ tikaṇṭake.
Two terms for tikaṇṭaka.
Hai từ chỉ cây tikaṇṭaka.
Gavaṃ kaṇṭako gokaṇṭako, pathaviyaṃ vā laggo kaṇṭako gokaṇṭako.
The thorn of cows is gokaṇṭaka, or a thorn stuck in the ground is gokaṇṭaka.
Gai của bò, nên gọi là gokaṇṭako, hoặc gai mắc trên đất, nên gọi là gokaṇṭako.
Siṅgha ghāyane, āṭo.
The root Siṅgha is for smelling; aṭa.
Siṅgha (ngửi), hậu tố āṭo.
Palaṅkasā, sādukaṇṭopi.
Palaṅkasā, also sādukaṇṭa.
Cũng gọi là palaṅkasā, sādukaṇṭo.
Yuttarāsnāyaṃ palāse ca palaṅkasā thiyaṃ.
Palaṅkasā is feminine in yuttarasna and palāsa.
Palaṅkasā ở giống cái, cũng chỉ cây yuttarāsa và lá cây palāsa.
Sādukaṇṭo vikaṅkatepi.
Sādukaṇṭa also in vikaṅkaṭa.
Sādukaṇṭo cũng chỉ cây vikaṅkata.
Dvayaṃ hatthipipphaliyaṃ.
Two terms for hatthipipphalī.
Hai từ chỉ cây hatthipipphalī.
Kolākārā, taṃnāmikā vā vallī kolavalli, rasso.
A creeper resembling kola, or one named that, is kolavallī, shortened.
Dây leo hình quả kola, hoặc có tên đó, nên gọi là kolavalli, nguyên âm ngắn.
Ibhānaṃ hatthīnaṃ pipphalī ibhapipphalī. Kapivallī, vasiropi.
The pipphalī of elephants (ibha), is ibhapipphalī. Kapivallī, also vasiro.
Pipphalī của voi, nên gọi là ibhapipphalī. Cũng gọi là kapivallī, vasiro.
Vasiro nānattho.
Vasiro has various meanings.
Vasiro có nhiều nghĩa.
Vasiro apāmaggo sāmuddalavaṇaṃ hatthipipphali ceti.
Vasiro means apāmagga, sea salt, and hatthipipphalī.
Vasiro là apāmaggo, muối biển và hatthipipphalī.
Pume’yaṃ.
This is masculine.
Từ này ở giống đực.
1598
584. Dvayaṃ chaganthāyaṃ, yā ‘‘uggagandhā’’tipyuccate.
584. Two terms for chaganthā, which is also called "uggagandhā".
Hai từ chỉ cây chaganthā, còn được gọi là "uggagandhā".
Gunnaṃ lomasampātanaṭṭhāne jātā golomī, vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, karaṇe a, satapabbikāpi.
Born in the place where cows' hair falls is golomī, vaca for expression, 'a' suffix, also satapabbikā.
Nó mọc ở nơi lông bò rụng, nên gọi là golomī, vaca (lời nói rõ ràng), hậu tố a ở nghĩa hành động, cũng có satapabbikā.
Vacā sukkalohitamūlabhedena duvidhā, tatrasukkā ‘‘hemavatī’’tyuccate amarakose* .
Vacā is of two kinds, differentiated by white and red roots; the white one is called "hemavatī" in Amarasoka.
Vacā có hai loại theo sự khác biệt của rễ trắng và đỏ; trong đó, loại trắng được gọi là "hemavatī" trong Amarakoṣa.
Dvayaṃ apphoṭāyaṃ.
Two terms for apphoṭā.
Hai từ chỉ cây apphoṭā.
Kaṇṇasaṇṭhānapupphatāya kaṇṇī.
Kaṇṇī because its flower resembles an ear.
Nó có hoa hình tai, nên gọi là kaṇṇī.
Girimhi jātā kaṇṇī girikaṇṇī. Rogādijitattā aparājitā.
Kaṇṇī born on a mountain is girikaṇṇī. Aparājitā because it overcomes diseases etc.
Kaṇṇī mọc trên núi, nên gọi là girikaṇṇī. Nó chiến thắng bệnh tật và các thứ khác, nên gọi là aparājitā.
1599
Dvayaṃ kalasiyaṃ.
Two terms for kalasī.
Hai từ chỉ cây kalasi.
Sīhapucchākārakusumamañjaritāya sīhapucchi. Pañhi appatanu vuccate.
Sīhapucchī because its flower cluster resembles a lion's tail. Pañhī is said to be sparse.
Cụm hoa của nó có hình đuôi sư tử, nên gọi là sīhapucchi. Pañhi được gọi là nhỏ hoặc ít.
Pañhi paṇṇaṃ yassā pañhipaṇṇī. Puthupaṇṇī, guhāpi, puthu asiliṭṭhaṃ paṇṇamassā puthupaṇṇī. Gahvare sīhapucchañca, thiyaṃ chamātuke guho* .
That which has sparse leaves is pañhipaṇṇī. Also puthupaṇṇī, guhā; that which has uncrowded (puthu) leaves is puthupaṇṇī. In a cavern and for sīhapucchā, guhā is feminine in chamātuka.
Nó có lá nhỏ, nên gọi là pañhipaṇṇī. Cũng gọi là puthupaṇṇī, guhā, nó có lá không đều, nên gọi là puthupaṇṇī. Ở hang động và sīhapuccha, guhā ở giống cái, guho ở giống đực, cũng chỉ māhābindai có sáu mẹ.
Dvayaṃ sālapaṇṇiyaṃ.
Two terms for sālapaṇṇī.
Hai từ chỉ cây sālapaṇṇi.
Sālapaṇṇasadisaviṭatāya sālapaṇṇī. Sālaṃ sobhanayuttaṃ paṇṇamassā vā sālapaṇṇī.
Sālapaṇṇī because its stem is similar to a sal leaf, or sālapaṇṇī because it has beautiful (sāla) leaves.
Nó có lá giống lá sāla, nên gọi là sālapaṇṇī. Hoặc nó có lá đẹp, nên gọi là sālapaṇṇī.
Thu gatitheriyesu, iro, thiro.
Thu in going and firmness, iro, thiro.
Thu (đi, vững chắc), hậu tố iro, thiro.
1600
585. Dvayaṃ kaṇṭakārikāyaṃ.
585. Two terms for kaṇṭakārikā.
585. Hai (tên gọi) cho cây cà gai.
Niddahati kaṇṭakamuṭṭheti nididdhikā, ṇvu.
That which removes or eradicates thorns is nididdhikā, ṇvu.
Nó làm cho gai mọc lên, nên gọi là nididdhikā, với tiếp vĩ ngữ ṇvu.
Bhayakaraṇavasena byagghasadisatāya byagghī, brahatī, khuddāpi.
Byagghī due to its tiger-like appearance in causing fear; also brahatī, khuddā.
Do tính chất gây sợ hãi hoặc giống như hổ (trong việc gây bệnh phong), nên gọi là byagghī; cũng là brahatīkhuddā.
Dvayaṃ nīlirukkhe.
Two terms for nīli tree.
Hai (tên gọi) cho cây chàm.
Nīla vaṇṇe.
Nīla in color.
Nīla (có nghĩa là) màu sắc.
Nīlavaṇṇatāya nīlī, nadādi, inī, nīlinī, kāḷā, tutthāpi.
Nīlī because it is blue-colored, nadādi; with inī suffix, nīlinī, also kāḷā, tutthā.
Do có màu xanh đậm, nên gọi là nīlī (nadādi, inī), nīlinī; cũng là kāḷātutthā.
1601
Kāḷā kaṇhativutāyaṃ, nīlī yojanavallisu;
Kāḷā in kaṇhativutā, nīlī in yojanavallīs;
Kāḷā (là) cây kaṇhativutā, và nīlī (là) cây yojanavallī;
1602
Paṇḍe rasañjane tutthā, sukhumelāya nīliyaṃ* .
Tutthā in paṇḍa, rasañjana, nīlī in sukhumelā.
Tutthā (là) paṇḍa, rasañjanasukhumelā, cũng là nīlī.
1603
Dvayaṃ guñjāyaṃ.
Two terms for guñjā.
Hai (tên gọi) cho cây guñjā (dây chi chi).
Jañja yuddhe, uko, assi, guja sadde, a, bindāgamo.
Jañja in fighting, uko, with 'i' for 'assa'; guja in sound, 'a' suffix, bindāgama.
Jañja (có nghĩa là) chiến đấu, với tiếp vĩ ngữ ukoi; guja (có nghĩa là) âm thanh không rõ, với tiếp vĩ ngữ abindāgamo.
Nāmantarāni cassa –
And its other names are –
Và những tên khác của nó là:
1604
Dume sā rattikā ratta-dalā cūḷāmaṇī ca sā;
Dume sā rattikā ratta-dalā cūḷāmaṇī ca sā;
Dume sā, rattikā, rattadalā, cūḷāmaṇī ca sā.
1605
Kākaciñcī tulābījaṃ, kaṇhalā ca sikhaṇḍinī.
Kākaciñcī tulābījaṃ, kaṇhalā ca sikhaṇḍinī.
Kākaciñcī, tulābījaṃ, kaṇhalāsikhaṇḍinī.
1606
Dvaya’maheruyaṃ.
Two terms for aheru.
Hai (tên gọi) cho cây aheru.
Ayamaheruicceva khyātakaṇṭakavatī bhavati.
This is known as aheru and is thorny.
Cây này nổi tiếng là aheru và có gai.
Sataṃ mūlāni yassa satamūlī. Sataṃ roge āvaratīti satāvarī, vara āvaraṇicchāsu, atha vā ‘‘satā’’ti ca ‘‘āvarī’’ti ca dve nāmāni tassā.
That which has a hundred roots is satamūlī. That which averts a hundred diseases is satāvarī, vara in aversion and desire; or it has two names: "satā" and "āvarī."
Cây có trăm rễ là satamūlī. Nó ngăn chặn trăm bệnh nên là satāvarī, vara (có nghĩa là) ngăn chặn hoặc mong muốn; hoặc satāāvarī là hai tên của nó.
‘‘Satamūlī bahusutā-bhīru indīvarī varī’’ti* hi vuttaṃ.
Indeed it is said, "Satamūlī, bahusutā, bhīru, indīvarī, varī."
Thật vậy, đã nói rằng: "Satamūlī, bahusutā, bhīru, indīvarī, varī."
1607
586. Dvayaṃ ativisāyaṃ.
586. Two terms for ativisā.
586. Hai (tên gọi) cho cây ativisā (ô đầu).
Mahāvīriyaṃ osadhaṃ mahosadhaṃ. ‘‘Lasuṇe tivisāyañca, suṇṭhiyampi mahosadha’’nti ruddo.
A medicine of great potency is mahosadhaṃ. In Rudda, it is said, "Mahosadha in garlic, tivisā, and ginger."
Thuốc có năng lực lớn là mahosadhaṃ. Rudda nói: "Mahosadha (là) tỏi, ativisā và gừng."
Atīva visati bhesajjapayogesūti ativisā, visā, aruṇā, siṅgīpi.
Ativisā because it greatly penetrates into medicinal applications; also visā, aruṇā, siṅgī.
Nó rất hiệu quả trong việc sử dụng thuốc nên là ativisā; cũng là visā, aruṇāsiṅgī.
1608
‘‘Aruṇo kiñcirattakke, sañjhārāge anūruke;
"Aruṇa in slightly reddish dawn, twilight glow, anūruka;
"Aruṇa (là) màu đỏ nhẹ, ánh hoàng hôn, anūruka;
1609
Nisadde kapile kuṭṭhe, dabbeva vāccaliṅgiko’’.
Silent, tawny, in leprosy, and also used as a noun for substances."
Nisadda, kapila, kuṭṭha; nó là một tính từ."
1610
‘‘Aruṇātivisāsāmā, mañjaṭṭhātivutāsu ca;
"Aruṇā in ativisā, sāmā, mañjaṭṭhā, ativutā;
"Aruṇā (là) ativisā, sāmā, mañjaṭṭhā, ativutā;
1611
Usīretivisāyañca, siṅgimagguravallabhā’’ti.
In usīra, ativisā, and siṅgī is dear to maggurā (catfish) and vallabhā."
Usīra, ativisā, siṅgī, maggura, vallabhā."
1612
Dvayaṃ somarājiyaṃ.
Two terms for somarājī.
Hai (tên gọi) cho cây somarājī.
Vaka ādāne, aco, somasamatāya kāritā vallikā somavallikā, sakatthe ko, kaṇhaphalā, pūtiphalāpi.
Vaka for taking, aco; a creeper made to be like soma is somavallikā, with 'ka' for self-reference; also kaṇhaphalā, pūtiphalā.
Vaka (có nghĩa là) lấy, với tiếp vĩ ngữ aco; dây leo được làm giống như somasomavallikā, với tiếp vĩ ngữ ko (trong nghĩa sở hữu); cũng là kaṇhaphalāpūtiphalā.
1613
Dvayaṃ dāruhaliddārukkhe.
Two terms for dāruhaliddā tree.
Hai (tên gọi) cho cây dāruhaliddā (nghệ rừng).
Dara vidāraṇe, bo, rassa bo, dābbī, dīghādi, nadādi.
Dara for tearing, bo, 'ra' becomes 'bo', dābbī, dīghādi, nadādi.
Dara (có nghĩa là) xé toạc, với tiếp vĩ ngữ bo, và ra biến thành bo; dābbī (có) nguyên âm dài ở đầu, nadādi.
Haliddavaṇṇadārutāya dāruhaliddā, haliddāpi.
Dāruhaliddā because its wood is turmeric-colored; also haliddā.
Do gỗ có màu nghệ, nên là dāruhaliddā; cũng là haliddā.
Dvayaṃ biḷaṅge.
Two terms for biḷaṅga.
Hai (tên gọi) cho cây biḷaṅga.
Aṅga, raṅga, laṅga, gatyatthā daṇḍakā dhātū, a, ḷattaṃ, biḷaṅgaṃ. Citrāni taṇḍulāni yassā, taṇḍulo, kimisattupi.
Aṅga, raṅga, laṅga, roots meaning 'to go' ( daṇḍakā dhātū), 'a' suffix, ḷattaṃ, biḷaṅgaṃ. That which has variegated grains is taṇḍula, also kimisattu.
Aṅga, raṅga, laṅga, là các căn daṇḍaka có nghĩa là di chuyển, với tiếp vĩ ngữ a, và ḷattaṃ; biḷaṅgaṃ. Nó có hạt gạo màu sắc đa dạng; cũng là taṇḍulakimisattu.
1614
587. Dvayaṃ samantaduddhāyaṃ, nuha uggiraṇe, nadādi, mahantaṃ nāmamassa.
587. Two terms for samantaduddhā, nuha in vomiting, nadādi; it has a great name.
587. Hai (tên gọi) cho cây samantaduddha (xương rồng). Nuha (có nghĩa là) nôn mửa, nadādi; nó có một cái tên lớn.
Sīhuṇḍo, vajiradumo, guḷāpi.
Sīhuṇḍa, vajiraduma, also guḷā.
Sīhuṇḍa, vajiraduma, guḷā.
Dvayaṃ dakkhāyaṃ.
Two terms for dakkhā.
Hai (tên gọi) cho cây dakkhā (nho).
Muduguṇayogā muddikā, madhuraso sādu, tena vuttaṃ vejjaganthe ‘‘sādu lavaṇatittambilakaṭukasāyakā’’iti, taṃyogā madhurasā. Gotthanī, dakkhāpi.
Muddikā due to its soft quality; madhurasa is sweet, hence it is said in Vejjaganthe "sweet, salty, bitter, sour, pungent, astringent"; madhurasā due to that combination. Also gotthanī, dakkhā.
Do có đặc tính mềm mại nên là muddikā. Vị ngọt là madhurasa, do đó trong Vejjagrantha đã nói: "Ngọt, mặn, đắng, chua, cay, chát." Do có vị đó nên là madhurasā. Cũng là gotthanīdakkhā.
Tikaṃ yaṭṭhimadhukāyaṃ.
Three terms for yaṭṭhimadhukā.
Ba (tên gọi) cho cây yaṭṭhimadhukā (cam thảo).
Madhurasatāya madhukaṃ, upamāne ko.
Madhukaṃ due to its sweet taste, ko for simile.
Do có vị ngọt như mật, nên là madhukaṃ, với tiếp vĩ ngữ ko (trong nghĩa so sánh).
Daṇḍākārattā yaṭṭhi ca sā madhurasattā madhukā ceti yaṭṭhimadhukā. Madhurasabhāve tiṭṭhatīti madhulaṭṭhikā, rassa lo, sakatthe ko ca.
A staff-like (daṇḍākārattā) thing, yaṭṭhi, and that is sweet (madhurasa) so madhukā, thus yaṭṭhimadhukā. Madhulaṭṭhikā because it remains in a sweet state, 'ra' becomes 'la', and 'ko' for self-reference.
Vì nó có hình dạng như cây gậy và có vị ngọt như mật, nên là yaṭṭhimadhukā. Nó tồn tại với vị ngọt nên là madhulaṭṭhikā, với ra biến thành la, và tiếp vĩ ngữ ko (trong nghĩa sở hữu).
‘‘Madhuyaṭṭhikā’’tipi pāṭho, vuttañca ‘‘madhukaṃ klītakaṃ yaṭṭhi-madhukaṃ madhuyaṭṭhikā’’ti* .
"Madhuyaṭṭhikā" is also a reading, and it is said, "Madhukaṃ, klītakaṃ, yaṭṭhi-madhukaṃ, madhuyaṭṭhikā."
Cũng có bài đọc là "madhuyaṭṭhikā", và đã nói: "Madhukaṃ, klītakaṃ, yaṭṭhimadhukaṃ, madhuyaṭṭhikā."
1615
588. Dvayaṃ vātiṅgaṇe.
588. Two terms for vātiṅgaṇa.
588. Hai (tên gọi) cho cây vātiṅgaṇa (cà tím).
Vātaharattena gaṇīyateti vātiṅgaṇo, bhaṇḍa paribhāsane, ṇvu, nadādi.
Vātiṅgaṇa because it is considered to remove vāta (wind disease), bhaṇḍa in speaking, ṇvu, nadādi.
Nó được xem là loại bỏ gió nên là vātiṅgaṇo, bhaṇḍa (có nghĩa là) chỉ trích, với tiếp vĩ ngữ ṇvu, nadādi.
Ṭakārakaraṇe bhaṇṭākīpi, brahatiyampi ayaṃ.
If the 'ṭa' sound is used, it is bhaṇṭākī; this is also for brahatī.
Nếu có âm ṭa, thì cũng là bhaṇṭākī; từ này cũng có trong brahatī.
1616
‘‘Vātiṅgaṇo tu vāttāku,
"Vātiṅgaṇa is vāttāku,
"Vātiṅgaṇavāttāku,
1617
Vāttāko sākaveḷu ca;
Vāttāku is sākaveḷu;
Vāttākasākaveḷu;
1618
Bhaṇḍākī rājakumbhaṇḍo,
Bhaṇḍākī is rājakumbhaṇḍa,
Bhaṇḍākīrājakumbhaṇḍa,
1619
Vāttākī duppahāsinī’’ti* .
Vāttākī is duppahāsinī."
Vāttākīduppahāsinī."
1620
Rabhaso. Dvayaṃ brahatiyaṃ.
Rabhaso. Two terms for brahatī.
Rabhasa. Hai (tên gọi) cho cây brahatī.
Vāttaṃ nirāmayaṃ karotīti vāttākī, vātiṅgaṇepi.
Vāttākī because it makes vāta healthy; also for vātiṅgaṇa.
Nó làm cho gió không bệnh nên là vāttākī; cũng có trong vātiṅgaṇa.
Braha vuttiyaṃ, to, nadādi.
Braha in growth, to, nadādi.
Braha (có nghĩa là) phát triển, với tiếp vĩ ngữ to, nadādi.
1621
Dvayaṃ gorakkhataṇḍule, vuttañca tantantare ‘‘gaṅgerukī nāgabalā, tathā gorakkhataṇḍulā’’ti.
Two terms for gorakkhataṇḍula; it is also said in Tantantare "gaṅgerukī, nāgabalā, and gorakkhataṇḍulā."
Hai (tên gọi) cho cây gorakkhataṇḍula (bạch hoa xà), và trong Tantantara đã nói: "Gaṅgerukī, nāgabalā, cũng như gorakkhataṇḍulā."
Nāgassa balamiva balametissā rogaharaṇattā nāgabalā, jhasa hiṃsattho, a.
Nāgabalā because it has strength like a nāga in removing diseases, jhasa for harming, a.
Nó có sức mạnh giống như sức mạnh của nāga vì nó loại bỏ bệnh tật nên là nāgabalā, jhasa (có nghĩa là) làm hại, với tiếp vĩ ngữ a.
Dvayaṃ aggisikhāyaṃ.
Two terms for aggisikhā.
Hai (tên gọi) cho cây aggisikhā.
Naṅgalasadisamūlatāya lāṅgalī, nassa lo, dīgho ca.
Lāṅgalī because its root resembles a ploughshare, 'na' becomes 'la', and prolonged.
Do rễ giống như cái cày nên là lāṅgalī, với na biến thành la và nguyên âm dài.
‘‘Naṅgalī’’tipi pāṭho, saradakāle sañjātattā sāradī.
"Naṅgalī" is also a reading; sāradī because it arises in autumn.
Cũng có bài đọc là "naṅgalī"; nó sinh trưởng vào mùa thu nên là sāradī.
1622
589. Tikaṃ kadaliyaṃ.
589. Three terms for kadalī.
589. Ba (tên gọi) cho cây kadali (chuối).
Ramanti yassaṃ rambhā, bho.
They delight in it, hence rambhā, bho.
Người ta vui thích ở đó nên là rambhā, với tiếp vĩ ngữ bho.
Kada māraṇe, alo, nadādi.
Kada in killing, alo, nadādi.
Kada (có nghĩa là) giết chóc, với tiếp vĩ ngữ alo, nadādi.
Muca mocane, ṇo.
Muca in releasing, ṇo.
Muca (có nghĩa là) giải thoát, với tiếp vĩ ngữ ṇo.
Dvayaṃ kappāsiyaṃ, yassā phalaṃ kappāsaṃ karoti lokānamupakāranti kappāsī, karotismā pāso, nadādi.
Two terms for kappāsī, whose fruit produces cotton (kappāsa) for the benefit of people, hence kappāsī, pāsa from karo, nadādi.
Hai (tên gọi) cho cây kappāsī (bông vải), quả của nó tạo ra bông vải giúp ích cho mọi người nên là kappāsī, từ karoti với tiếp vĩ ngữ pāso, nadādi.
Vada theriye, aro, samuddantāpi.
Vada in firmness, aro, also samuddantā.
Vada (có nghĩa là) vững chắc, với tiếp vĩ ngữ aro; cũng là samuddantā.
1623
Samuddantā tu kappāsī, sikkādurālabhāsu ca;
Samuddantā also for sikkā, durālabhā;
Samuddantā cũng là kappāsī, sikkādurālabhā;
1624
Kappāsī vanasambhavā ce, bhāradvājīti vuccati.
If kappāsī grows wild, it is called bhāradvājī.
Nếu kappāsī mọc trong rừng, thì được gọi là bhāradvājī.
1625
Dvayaṃ paṇṇalatāyaṃ.
Two terms for paṇṇalatā.
Hai (tên gọi) cho cây paṇṇalatā (trầu không).
Nāgaloke jātā latā nāgalatā. Tambavaṇṇaṃ lātīti tambūlī, assū, nadādi.
A creeper born in the Nāga world is nāgalatā. Tambūlī because it takes a copper color, assu, nadādi.
Dây leo mọc ở thế giới nāganāgalatā. Nó có màu đỏ nên là tambūlī, với tiếp vĩ ngữ assū, nadādi.
Tambūlassa ayaṃ vā tambūlī. Tambūlavallī, nāgavallīpi, tambūlaṃ nāma phalapattacuṇṇādiyogasamūhānaṃ nāmaṃ, tadatthā vallī tambūlavallī, nāgalokassa vallī.
Or this belongs to tambūla, so tambūlī. Also tambūlavallī, nāgavallī; tambūla is the name for combinations of fruit, leaves, powder, etc.; the creeper for that purpose is tambūlavallī, or a creeper of the Nāga world.
Hoặc đây là của tambūla nên là tambūlī. Cũng là tambūlavallīnāgavallī; tambūla là tên của một hỗn hợp các loại quả, lá, bột, v.v., dây leo dùng cho mục đích đó là tambūlavallī, dây leo của thế giới nāga.
Dvayaṃ dhātakiyaṃ, ayaṃ tambapupphī, majjopayuttā.
Two terms for dhātaki, this has red flowers and is used in liquor.
Hai (tên gọi) cho cây dhātakī; cây này có hoa màu đỏ, được dùng trong rượu.
Pupphā sugandhikā dhātakicceva khyātā.
Its flowers are fragrant and it is known as dhātaki.
Hoa thơm và nổi tiếng là dhātakī.
Aggijālasamānapupphatāya aggijālā. Atisayaṃ ṭhitiṃ karotīti dhātakī, nadādi.
Because its flowers resemble flames, it is called aggijālā. Because it produces abundant stability, it is called dhātakī, nadādi.
Do hoa giống như ngọn lửa nên là aggijālā. Nó tồn tại rất lâu nên là dhātakī, nadādi.
1626
590. Dvayaṃ sukkativutāyaṃ.
590. Two terms for sukkativutā.
590. Hai (tên gọi) cho cây sukkatuvutā (huyền sâm trắng).
Tisso vutā tacarājiyo yassā tivutā. Tisso puṭā tacarājiyo yassā tipuṭā. Saralā, tibhaṇḍī, rocanīpi* .
That which has three layers of bark is tivutā. That which has three folds of bark is tipuṭā. Also Saralā, tibhaṇḍī, and rocanī (or devanī).
Cây có ba lớp vỏ là tivutā. Cây có ba múi vỏ là tipuṭā. Cũng là saralā, tibhaṇḍī, rocanī.
Dvayaṃ kaṇhativutāyaṃ.
Two terms for kaṇhativutā.
Hai (tên gọi) cho cây kaṇhativutā (huyền sâm đen).
tanukaraṇe, virecanakaraṇena kāyaṃ, rogañca sāyatīti sāmā.
is in the sense of making thin; because it makes the body and illness thin through purgation, it is called sāmā.
(có nghĩa là) làm mỏng, nó làm cho cơ thể và bệnh tật mỏng đi bằng cách gây xổ nên là sāmā.
1627
‘‘Sāmā tu mecake vuddha-dārake harite nadi;
‘‘The term Sāmā is used for black, old children, green, and rivers;
"Sāmā (là) màu đen, cây vuddhadāraka, màu xanh lá cây, sông;
1628
Tikaṇhativutā gundā, sārivāyaminīsu ce’’ti–
Also for three-black-tivutā, guṇḍā, and sārivāyaminī’’ –
Tikaṇhativutā, gundā, sārivā, yaminī."
1629
Rabhaso, kala saṅkhyāne, kara karaṇe vā, a, kāḷā. Thī kāḷā kaṇhativutāyaṃ, nīlīyojanavallisu.
Rabhaso, kala (to count), kara (to do), or a, kāḷā. Feminine kāḷā is for kaṇhativutā, and for nīlīyojanavallī.
Rabhasa. Kala (có nghĩa là) đếm, hoặc kara (có nghĩa là) làm, với tiếp vĩ ngữ a, kāḷā. Từ giống cái kāḷā (là) kaṇhativutā, nīlīyojanavallī.
Masūravidalā, addhacandā, kāḷamesikāpi.
Also masūravidalā, addhacandā, and kāḷamesikā.
Cũng là masūravidalā, addhacandā, kāḷamesikā.
1630
Dvayaṃ kukkuṭasiṅgāyaṃ.
Two terms for kukkuṭasiṅgī.
Hai (tên gọi) cho cây kukkuṭasiṅgā.
Siṅgasadisapupphatāya siṅgī, kuḷīrasiṅgī, vakkaṅgīpi.
Because its flowers resemble horns, it is called siṅgī, also kuḷīrasiṅgī and vakkaṅgī.
Do hoa giống sừng nên là siṅgī; cũng là kuḷīrasiṅgī, vakkaṅgī.
Dvayaṃ reṇukākhye gandhadabbe, ayaṃ reṇuketyeva vāṇijādīnaṃ khyātā.
Two terms for the fragrant substance known as reṇukā; this is known to merchants and others simply as reṇukā.
Hai (tên gọi) cho loại hương liệu tên là reṇukā; loại này nổi tiếng với các thương nhân là reṇukā.
Assā ca marīcākati phalaṃ.
Its fruit resembles pepper.
Và quả của nó giống như hạt tiêu.
Reṇu gatisaddesu, ṇu, kapilā vuttā.
Reṇu is from the root for going and sounding, ṇu; kapilā is stated.
Reṇu (có nghĩa là) di chuyển, phát ra âm thanh, với tiếp vĩ ngữ ṇu; kapilā đã được đề cập.
Dvijā, hareṇū, kontī, bhasmagandhanīpi.
Also dvijā, hareṇū, kontī, and bhasmagandhanī.
Cũng là dvijā, hareṇū, kontī, bhasmagandhanī.
‘‘Hareṇu so kalāyepi, reṇukāyaṃ thiyaṃ bhave’’ti* ruddo.
‘‘Hareṇu is for kalāya, and in the feminine, it is for reṇukā,’’ says Rudda.
Rudda nói: "Hareṇu (là) kalāya (đậu lăng), và trong giống cái (là) reṇukā."
1631
591. Dvayaṃ phālake.
591. Two terms for phālaka.
591. Hai (tên gọi) cho cây phālaka.
Hirīnāmikāya devadhītāya sarīrato sañjātattā hiriveraṃ. Vāretīti vāraṃ, vārināmakattā vā vāraṃ, latte vālaṃ. Udījhaṃ.
Because it originated from the body of the goddess named Hirī, it is hiriveraṃ. Because it prevents, it is called vāraṃ, or because it is named vāri, it is vāraṃ; with the change of ra to la, it becomes vālaṃ. Also udījhaṃ.
Do sinh ra từ cơ thể của nữ thần tên là Hirī, nên là hiriveraṃ. Nó ngăn chặn (bệnh tật) nên là vāraṃ, hoặc do tên của nó là nước (vāri) nên là vāraṃ, với la (thay cho ra) nên là vālaṃ. Udījhaṃ.
Kesambunāmampi, udīcīdese bhavaṃ udījhaṃ, kesassa ambuno ca yāni nāmāni, tāni sabbānyassāti kesambunāmaṃ. Dvayaṃ bimbikāyaṃ.
Also kesambunāmaṃ; that which originates in the northern region is udījhaṃ; that which has all the names of kesa and ambu is kesambunāmaṃ. Two terms for bimbikā.
Cũng là kesambunāmaṃ, udījhaṃ (có nghĩa là) sinh ra ở phương Bắc; tất cả những tên của tóc (kesa) và nước (ambu) đều là của nó nên là kesambunāmaṃ. Hai (tên gọi) cho cây bimbikā (gấc).
Rattaṃ pakkaphalamassā.
Its ripe fruit is red.
Quả chín của nó có màu đỏ.
Oṭṭhavaṇṇasamānaphalatāya bimbikā, assā eva hi phalenoṭṭho upamīyate.
Because its fruit resembles the color of the lips, it is bimbikā; indeed, lips are compared to its fruit.
Do quả có màu giống môi nên là bimbikā; quả của nó được dùng để so sánh với môi.
Tuṇḍikerī, pilupaṇṇīpi.
Also tuṇḍikerī and pilupaṇṇī.
Cũng là tuṇḍikerī, pilupaṇṇī.
1632
Dvayaṃ seleyye, tañca pāsāṇabhavaṃ sugandharasadabbaṃ selajanti khyātaṃ.
Two terms for seleyya, which is a fragrant substance found on rocks, known as selaja.
Hai (tên gọi) cho cây seleyya (địa y đá), đó là một chất có mùi thơm và vị ngọt mọc trên đá, nổi tiếng là selaja.
Silāyaṃ pāsāṇe bhavaṃ seleyyaṃ, ṇeyyo.
That which is born on a rock (silā or pāsāṇa) is seleyyaṃ, ṇeyya.
Mọc trên đá (silā) là seleyyaṃ, với tiếp vĩ ngữ ṇeyya.
Asmano, asmassa vā pupphaṃ asmapupphaṃ, kāḷānusāriyampi.
The flower of a rock, or of stone, is asmapupphaṃ, also kāḷānusāriyaṃ.
Hoa của đá (asma) là asmapupphaṃ; cũng là kāḷānusārī.
Dvayaṃ elāyaṃ ‘‘phālā’’ti khyātāyaṃ.
Two terms for elā, known as ‘‘phālā’’.
Hai từ này chỉ elā (bạch đậu khấu), được biết đến là "phālā".
Ila gamane, a, isse.
Ila (to go), a, for i.
Ila (nghĩa là) đi, thêm hậu tố 'a', 'i' biến thành 'e'.
Bahavo atthe lātīti bahulā, bahuroge vā lunātīti bahulā, candavālāpi.
Because it takes many benefits, it is bahulā, or because it cuts many diseases, it is bahulā, also candavālā.
Vì nó có thể thu nhận nhiều lợi ích (bahavo atthe lāti) nên gọi là bahulā, hoặc vì nó có thể cắt đứt nhiều bệnh tật (bahuroge lunāti) nên gọi là bahulā, cũng có từ candavālā.
1633
592. Dvayaṃ ‘‘kuṭṭha’’iti khyāte sugandhadabbe.
592. Two terms for the fragrant substance known as ‘‘kuṭṭha’’.
592. Hai từ này chỉ kuṭṭha (bạch chỉ), một loại dược liệu thơm nổi tiếng.
Kuṭa cedane, ṭho.
Kuṭa (to cut), ṭho.
Kuṭa (nghĩa là) cắt, thêm hậu tố 'ṭha'.
Kuyaṃ pathaviyaṃ tiṭṭhatīti vā kuṭṭhaṃ. Byādhināmakattā byādhi, tathā ca ‘‘koveraṃ bhāsuraṃ kuṭṭhaṃ, pāribhābyaṃ gadāhvaya’’nti* rabhaso. Pākalaṃ, uppalampi.
Or because it stands in the earth (ku), it is kuṭṭhaṃ. Because it is a name for disease, it is byādhi; as stated by Rabhasa: ‘‘koveraṃ, bhāsuraṃ, kuṭṭhaṃ, pāribhābyaṃ, gadāhvaya’’ (are names for kuṭṭha). Also pākalaṃ and uppalaṃ.
Hoặc vì nó mọc trên đất (kuyaṃ pathaviyaṃ tiṭṭhati) nên gọi là kuṭṭhaṃ. Vì nó là tên của bệnh nên gọi là byādhi, và như Rabhasa đã nói: “koveraṃ, bhāsuraṃ, kuṭṭhaṃ, pāribhābyaṃ, gadāhvayaṃ”. Cũng có từ pākalaṃ, uppalaṃ.
Dvayaṃ kevattīmutthake.
Two terms for kevattīmutthaka.
Hai từ này chỉ cây rau cần nước (kevattīmutthake).
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói:
1634
‘‘Paripelavaṃ plavaṃ vanyaṃ, taṃ kuṭannaṭasaññakaṃ;
‘‘Paripelavaṃ, plavaṃ, vanyaṃ, that kuṭannaṭasaññakaṃ;
“Cây rau cần nước mềm mại, mọc hoang dã, được gọi là kuṭannaṭa;
1635
Jāyate maṇḍūkākāraṃ, sevāladalasañcaye’’ti.
It grows in the form of a frog, in an accumulation of moss and leaves.’’
Nó mọc thành hình dạng như ếch, trong đám rong rêu.”
1636
Vane pānīye jātaṃ vāneyyaṃ, ṇeyyo, kevattīmutthake paṇḍo, soṇakoso kuṭannaṭo.
That which grows in forest water is vāneyyaṃ, ṇeyya; paṇḍo is for kevattīmutthaka; soṇakosa is kuṭannaṭa.
Mọc trong nước rừng gọi là vāneyyaṃ, thêm hậu tố 'ṇeyya'. Paṇḍa (trung tính) chỉ cây rau cần nước, kuṭannaṭa (nam tính) chỉ cây trầu không.
Kuṭa chedane, naṭa avabandhane, naṭa naṭṭane vā, kuṭannaṭanti samuditanāmaṃ.
Kuṭa (to cut), naṭa (to bind), or naṭa (to dance); kuṭannaṭa is a compound name.
Kuṭa (nghĩa là) cắt, naṭa (nghĩa là) trói buộc, hoặc naṭa (nghĩa là) nhảy múa, kuṭannaṭa là một danh từ ghép.
Niggahītāgamo.
There is an inserted niggahīta.
Có sự thêm vào của niggahīta.
Dāsapurampi.
Also dāsapuraṃ.
Cũng có từ dāsapura.
1637
Phalapākantalatādi jātimattameva osadhi nāma, na tu tiphalakakkolādi, ipaccayo, bahuvacanantu atthabahulattā eva, ekavacanantopi dissate, osadhi itthiyameva.
An osadhi is simply a kind of plant (creeper, etc.) that dies after fruiting, not like triphala or kakkoḷa, etc. The suffix is i; the plural form is due to the abundance of meanings, but a singular form is also seen. Osadhi is always feminine.
Osadhi là tên của những loại cây thuốc chỉ sống đến khi ra hoa kết trái rồi chết, như các loại dây leo, v.v., chứ không phải các loại như tam quả (tiphala), tiêu lốt (kakkoḷa), v.v. Thêm hậu tố 'i'. Dạng số nhiều là do có nhiều nghĩa, cũng có dạng số ít. Osadhi chỉ dùng cho giống cái.
Osadhaṃ sabbamajātiyaṃ.
Osadha refers to all non-specific (non-plant-type) remedies.
Osadhaṃ (thuốc) là tất cả những gì không thuộc loại cây thuốc.
Phalapākantattā jātito aññaṃ yaṃ kiñci rogāpanayanakaraṃ, tadosadhamuccate.
Anything that removes disease, other than a plant dying after fruiting, is called an osadha.
Bất cứ thứ gì có khả năng loại bỏ bệnh tật, khác với loại cây thuốc (mà chết sau khi ra hoa kết trái), đều được gọi là osadhaṃ.
Osadhijātisambandhidabbampi jātivatticchāyaṃ rogapahīnakriyāhetuttā osadhasaddavāccanti paṭipādanatthaṃ sabbaggahaṇaṃ.
The inclusion of sabba (all) is to show that even substances related to osadhi species, when the intention is to speak of the species, are called osadha because they cause the elimination of disease.
Việc dùng từ sabba (tất cả) là để chỉ rằng bất kỳ vật chất nào có liên quan đến loại cây thuốc, nếu có ý nghĩa là loại cây thuốc, cũng được gọi là osadha vì nó là nguyên nhân của hành động loại bỏ bệnh tật.
Osadhasaddato jātiyaṃ ṇo.
The suffix ṇo is for the word osadha when referring to a species.
Từ osadha thêm hậu tố 'ṇo' để chỉ loại cây thuốc.
Keci pana ‘‘osadhijātimattamosadhaṃ sabbamajātiya’’nti pāṭhamavatvā ‘‘osadhijātimattaṃ bhesajjaṃ sabbamajātiya’’nti paṭhanti.
Some, however, without adopting the reading ‘‘osadhijātimattamosadhaṃ sabbamajātiyaṃ’’, read ‘‘osadhijātimattaṃ bhesajjaṃ sabbamajātiyaṃ’’.
Tuy nhiên, một số người không đọc là "osadhijātimattamosadhaṃ sabbamajātiyaṃ" mà đọc là "osadhiphātimattaṃ bhesajjaṃ sabbamajātiyaṃ".
Tamidha osadhiosadhasaddānameva ekadesavikativasena vuttānaṃ saṃsayāpagamanatthaṃ visesassa vuttattā na gahetabbaṃ, amarakosepi vuttaṃ ‘‘osadhyo jātimattesu, ajātyaṃ sabbamosadha’’nti* .
That reading should not be adopted here, because the distinction has been stated to remove doubt regarding the words osadhi and osadha, which are stated as having a partial variation; it is also said in the Amarakośa: ‘‘Osadhyo are for species of plants, osadhaṃ is for all non-species’’.
Điều đó không nên chấp nhận ở đây vì sự khác biệt đã được nói để loại bỏ sự nghi ngờ về các từ osadhiosadha được nói dưới dạng biến thể một phần. Trong Amarakosa cũng đã nói: “osadhyo jātimattesu, ajātyaṃ sabbamosadha” (Amara 14.135).
Tattha sakavādīpakkhe eko makāro āgamavasena vutto.
In that, according to the proponent of this view, one letter ma is inserted as an augment.
Trong đó, một chữ 'ma' được thêm vào theo quy tắc của trường phái Sakavādī.
1638
593. Mūlādikaṃ dasavidhaṃ sākanti mataṃ, sakkoti yenāti katvā.
593. Ten types, starting with roots, are considered sāka, based on what it is capable of.
593. Mười loại rau củ như rễ, v.v., được coi là sāka (rau), vì nó có khả năng (sakkoti) (nuôi dưỡng).
Tatra mūlaṃ mūlakādīnaṃ, pattaṃ bākucādīnaṃ, kalīraṃ vaṃsādīnaṃ, aggaṃ vettādīnaṃ, kandaṃ nīluppalādīnaṃ, miñjaṃ tālādīnaṃ, phalaṃ kumbhaṇḍādīnaṃ, taco mātuluṅgādīnaṃ, pupphaṃ vaṅgasusenādīnaṃ, chattaṃ ahichattādīnaṃ.
Among these, roots are for mūlaka, etc.; leaves for bākuci, etc.; shoots for vaṃsa, etc.; tips for vetta, etc.; tubers for nīluppala, etc.; pith for tāla, etc.; fruits for kumbhaṇḍa, etc.; bark for mātuluṅga, etc.; flowers for vaṅgasusena, etc.; umbrella-like fungi for ahichatta, etc.
Trong đó, mūlaṃ (rễ) của củ cải, v.v.; pattaṃ (lá) của bākucā, v.v.; kalīraṃ (mầm) của tre, v.v.; aggaṃ (đọt) của mây, v.v.; kandaṃ (củ) của sen xanh, v.v.; miñjaṃ (lõi) của cây thốt nốt, v.v.; phalaṃ (quả) của bí đao, v.v.; taco (vỏ) của chanh, v.v.; pupphaṃ (hoa) của vaṅgasusenā, v.v.; chattaṃ (nấm) của nấm rắn, v.v.
1639
594. Dvayaṃ eḷagale.
594. Two terms for eḷagala.
594. Hai từ này chỉ cây eḷagala (dạ quỳ).
Pakārena dadduṃ punātīti papunnāṭo.
Because it thoroughly cleanses ringworm, it is papunnāṭa.
Vì nó có thể làm sạch bệnh chàm (dadduṃ punāti) nên gọi là papunnāṭo.
Pu pavane, kiyādi, aṭo, niggahītāgamo.
Pu (to cleanse), kiyādi, aṭa, with an inserted niggahīta.
Pu (nghĩa là) làm sạch, thuộc nhóm kiyādi, thêm hậu tố 'aṭa', có sự thêm vào của niggahīta.
Eḷagaṃ dadduṃ lunātīti eḷagalo. Daddugho, cakkamaddako, uraṇākhyopi, dadduṃ hantīti daddugho, hanassa gho. Cakkākāratāya cakkaṃ, daddu, taṃ maddayatīti cakkamaddako. Uraṇākhyo mesākhyo.
Because it cuts ringworm (eḷagaṃ dadduṃ), it is eḷagalo. Also daddugho, cakkamaddako, and uraṇākhya; because it kills ringworm (dadduṃ hantīti), it is daddugho, where hana becomes gho. Because ringworm is circular (cakkākāratāya), it is a cakka; because it crushes that ringworm, it is cakkamaddako. Uraṇākhya is a name for sheep.
Vì nó cắt đứt bệnh chàm (eḷagaṃ dadduṃ lunāti) nên gọi là eḷagalo. Cũng có daddugho, cakkamaddako, uraṇākhyo. Daddugho vì nó giết bệnh chàm (dadduṃ hantīti), 'hana' biến thành 'gho'. Cakkamaddako vì bệnh chàm có hình tròn như bánh xe (cakkaṃ), nó nghiền nát bệnh chàm đó (taṃ maddayati). Uraṇākhyo là tên của con cừu.
Mārisākatiappapattako bhūmilaggapatto taṇḍuleyyo appamāriso ca nāma, taṇḍulato jāyatīti taṇḍuleyyo, ṇeyyo.
A small-leafed plant resembling mārisa, with leaves close to the ground, is called taṇḍuleyya or appamārisa; because it grows from husked rice (taṇḍula), it is taṇḍuleyya, ṇeyya.
Loại rau có lá nhỏ giống rau dền, lá bám sát đất, được gọi là taṇḍuleyyoappamāriso. Taṇḍuleyyo vì nó mọc từ gạo (taṇḍulato jāyati), thêm hậu tố 'ṇeyya'.
Appapattatāya appo ca so mārisākatittā māriso ceti appamāriso.
Because it has few leaves (appapattatāya), it is appa, and because it resembles mārisa, it is mārisa; thus, it is appamārisa.
Vì lá nhỏ nên gọi là appa, và vì nó giống rau dền nên gọi là mārisa, do đó là appamāriso.
1640
Dvayaṃ jīvantiyaṃ, ayaṃ rattaṅgamārisākati, jīvato anto, nadādi.
Two terms for jīvantī, which resembles rattaṅgamārisa; from jīva, anta, nadādi.
Hai từ này chỉ jīvantī (rau dền đỏ). Đây là loại rau dền đỏ có thân và hoa giống rau dền trắng. Từ gốc jīva thêm hậu tố 'anta', thuộc nhóm nadādi.
Itarato yu, nadādi.
From the other, yu, nadādi.
Từ khác thêm hậu tố 'yu', thuộc nhóm nadādi.
Jīvā, jīvanīyā, madhupi.
Also Jīvā, jīvanīyā, madhu.
Cũng có jīvā, jīvanīyā, madhu.
‘‘Heṃ nu nve nī’’.
‘‘Heṃ nu nve nī’’.
“Heṃ nu nve nī”.
Dvayaṃ jīvake, ayaṃ aṭṭhavaggapaviṭṭho.
Two terms for jīvaka, which is included in the eight-group (of medicinal plants).
Hai từ này chỉ jīvaka (một loại cây thuốc). Đây là một trong tám loại thuốc quý.
Aneneva nāmena vāṇijānaṃ pasiddho.
It is well-known to merchants by this very name.
Nó nổi tiếng với tên này trong giới thương nhân.
Madhurasatāya madhurako, jīvāpetīti jīvako, ṇvu.
Because of its sweet taste, it is madhuraka; because it causes life to endure (jīvāpetīti), it is jīvaka, ṇvu.
Vì có vị ngọt (madhurasatāya) nên gọi là madhurako, vì làm cho sống (jīvāpetīti) nên gọi là jīvako, thêm hậu tố 'ṇvu'.
1641
‘‘Jīvako siṅgako seko,
‘‘Jīvaka, siṅgaka, seka,
“Jīvako, siṅgako, seko,
1642
Dīghāyu kuccasīsako;
Dīghāyu, kuccasīsaka;
Dīghāyu, kuccasīsako;
1643
Rassaṅgo madhuro sādu,
Rassaṅga, madhura, sādu,
Rassaṅgo, madhuro, sādu,
1644
Pāṇako cirajīvinī’’ti.
Pāṇaka, cirajīvinī’’ (These are other names for jīvaka).
Pāṇako, cirajīvinī”ti.
1645
Tantantaraṃ* .
Another text.
Tantantaraṃ (một bản văn khác).
1646
595. Dvayaṃ lasuṇe.
595. Two terms for lasuṇa.
595. Hai từ này chỉ lasuṇa (tỏi).
Yassa mūlaṃ setavaṇṇaṃ.
Its root is white.
Loại có rễ màu trắng.
Palaṇḍukandato mahantakandatāya mahākando. Ambilenekena rasena ūnatāya lasuṇaṃ, lattaṃ, rassattaṃ, ṇattañca, lasa kantiyaṃ vā, yu, assu, ṇattaṃ.
Because its bulb is larger than that of palaṇḍu, it is mahākanda. Because it lacks one taste, that is, sourness, it is lasuṇaṃ; with la for ra, and shortening of u; or lasa (to desire), yu, with u for a, and ṇa.
Vì củ lớn hơn củ hành (palaṇḍukandato mahantakandatāya) nên gọi là mahākando. Vì thiếu một vị chua (ambilenekena rasena ūnatāya) nên gọi là lasuṇaṃ, chữ 'l' thay cho 'r', chữ 'u' ngắn, và 'ṇa'. Hoặc lasa (nghĩa là) chiếu sáng, thêm hậu tố 'yu', 'a' biến thành 'u', 'ṇa'.
Mahosadhaṃ, ariṭṭhaṃ, rasonopi.
Also mahosadhaṃ, ariṭṭhaṃ, and rasona.
Cũng có mahāosadhaṃ, ariṭṭhaṃ, rasa.
Dvayaṃ rattamūle, harite ca.
Two terms for red-rooted, and for green (onion).
Hai từ này chỉ hành tây đỏ và hành lá.
Palaḍi gandhane, u, sundaro kando yassa sukandako. Kraṇasvananī.
Palaḍi (to tie), u; that which has a beautiful bulb is sukandaka. Also kraṇasvananī (red onion).
Palaḍi (nghĩa là) kết nối, thêm hậu tố 'u'. Loại có củ đẹp (sundaro kando yassa) nên gọi là sukandako. Kraṇasvananī (hành tây đỏ).
1647
Dvayaṃ paṭole.
Two terms for paṭola.
Hai từ này chỉ paṭola (mướp đắng).
Paṭa gamane, olo, paṭuṃ rasaṃ lātīti vā paṭolo, usso, tittarasatāya tittako. Sakatthe ko.
Paṭa (to go), ola; or because it takes sharp taste (paṭuṃ rasaṃ lātīti), it is paṭola, with o for u; because of its bitter taste, it is tittaka. With ka in its own sense.
Paṭa (nghĩa là) đi, thêm hậu tố 'ola'. Hoặc vì nó thu nhận vị cay (paṭuṃ rasaṃ lāti) nên gọi là paṭolo, 'u' biến thành 'o'. Vì có vị đắng nên gọi là tittako. Thêm hậu tố 'ko' để chỉ bản chất.
Kulakaṃ, paṭupi.
Also kulakaṃ and paṭu.
Cũng có kulakaṃ, paṭu.
Dvayaṃ ‘‘bhiṅgarāja’’iti khyāte kesarañjane.
Two terms for the hair dye known as ‘‘bhiṅgarāja’’.
Hai từ này chỉ bhiṅgarāja (cỏ mực), nổi tiếng là thuốc nhuộm tóc.
Bhiṅgo vuccati bhamaro, tabbaṇṇaṃ katvā tesaṃ rañjetīti bhiṅgarājo.
A beetle is called bhiṅga; because it dyes hair the color of a beetle, it is bhiṅgarāja.
Bhiṅga được gọi là ong. Vì nó nhuộm tóc thành màu giống ong (tabbaṇṇaṃ katvā tesaṃ rañjetīti) nên gọi là bhiṅgarājo.
Muca mocane, avo, ussā, mākkavo.
Muca (to release), ava, with ā for u, is mākkava.
Muca (nghĩa là) giải thoát, thêm hậu tố 'avo', 'u' biến thành 'ā', mākkavo.
1648
596. Dvayaṃ punannavāyaṃ, vuddhopi puna navo bhavati yāya yogitāyāti punannavā. Sothaṃ hantīti sothaghātaṃ, hanassa ghāto. Dvayaṃ anūpaje sāke.
596. The twofold term applies to punannavā. By whatever yogic practice one becomes new again, even when old, it is called punannavā. That which destroys swelling is called sothaghātaṃ; the root hana takes the form ghāta. The twofold term applies to anūpaje sāke (a type of edible mushroom).
596. Hai từ này chỉ punannavā (rau sam). Vì nhờ khả năng của nó mà dù đã già vẫn trở nên mới (vuddho api puna navo bhavati yāya yogitāyāti) nên gọi là punannavā. Vì nó diệt bệnh sưng tấy (sothaṃ hantīti) nên gọi là sothaghātaṃ, 'hana' biến thành 'ghāta'. Hai từ này chỉ loại rau mọc ở vùng đất thấp.
Tuda byathane, bhāve to.
The root Tuda is in the sense of tormenting; in the sense of being, the suffix to is added.
Tuda (nghĩa là) làm đau, thêm hậu tố 'to' để chỉ trạng thái.
Vigataṃ tunnametassa khādane vitunnaṃ.
What is free from torment (tunnaṃ) by eating it is called vitunnaṃ.
Vì khi ăn nó không còn cảm giác đau nhói (vigataṃ tunnametassa khādane) nên gọi là vitunnaṃ.
Sada visaraṇagatyāvasānesu, to, annādeso, sakatthe ko.
The root Sada is in the senses of spreading, going, and ending; with to, it becomes anna by substitution, and ko in its own sense.
Sada (nghĩa là) lan rộng, đi, kết thúc, thêm hậu tố 'to', 'anna' là biến thể, thêm hậu tố 'ko' để chỉ bản chất.
1649
Dvayaṃ kāravellake.
The twofold term applies to kāravellaka (bitter gourd).
Hai từ này chỉ kāravellaka (khổ qua).
Tittarasatāya kucchitākārena lambatīti kāravello. Ussāttaṃ, rattaṃ, illo, kupubbo lavi avasaṃsane.
It hangs down in an ugly manner due to its bitter taste, hence kāravello. Alternatively, by substituting ussa with ā, and then with arattaṃ, and adding the suffix illo, from the root lavi with the prefix ku meaning 'to hang'.
Vì có vị đắng nên nó treo lủng lẳng một cách khó coi (tittarasatāya kucchitākārena lambatīti) nên gọi là kāravello. 'u' biến thành 'ā', 'r' biến thành 'a', thêm hậu tố 'illa'. Ku đứng trước lavi (nghĩa là) treo lủng lẳng.
Sasu hiṃsāyaṃ, avo, nadādi, assu.
The root Sasu is in the sense of harming; avo is added, belonging to the nadādi class, and assa becomes u.
Sasu (nghĩa là) làm hại, thêm hậu tố 'avo', thuộc nhóm nadādi, 'a' biến thành 'u'.
‘‘He khā le-khyā’’.
"He khā le-khyā" (a variant reading).
“He khā le-khyā”.
Tikaṃ lābuyaṃ.
The threefold term applies to lābu (gourd).
Ba từ này chỉ lābu (quả bầu).
Tumba adane, tumbati hiṃsati pittanti tumbī, nadādi.
The root Tumba is in the sense of harming; it harms the bile, hence tumbī, belonging to the nadādi class.
Tumba (nghĩa là) làm hại. Vì nó làm hại mật (pittaṃ tumbati hiṃsati) nên gọi là tumbī, thuộc nhóm nadādi.
Napubbo lamba avasaṃsane, u, malopo, nassa attaṃ, alābu, pāṇiniyānaṃ* , āpubbo lamba avasaṃsane, ālābu. Kātantikānaṃ, candānañcevaṃ, asmākantu rassaṃ katvā alābu, alope lābu, abhedopacārena tīṇipi phalepi itthiliṅgāni, saddo itthi liṅgatthajotako.
According to Pāṇini's school, with the prefix na, from the root lamba meaning 'to hang', with the suffix u, and deletion of ma, and na becoming a, it is alābu. According to the Kātantika school and Candra's school, similarly, it is ālābu. For us, by shortening it, it becomes alābu; by deletion of a, it becomes lābu. By transference of meaning without distinction, all three terms, even in the fruit, are feminine. The word indicates the feminine gender.
Lamba (nghĩa là) treo lủng lẳng, có tiền tố 'na', thêm hậu tố 'u', bỏ 'ma', 'na' biến thành 'a', alābu, theo các nhà ngữ pháp Pāṇini. Ā đứng trước lamba (nghĩa là) treo lủng lẳng, ālābu, theo các nhà ngữ pháp Kātantika và Canda. Còn theo chúng tôi, làm ngắn lại thành alābu, khi bỏ 'a' thì thành lābu. Do sự không phân biệt, cả ba từ này đều là giống cái khi chỉ quả, từ chỉ giống cái.
1650
597. Dvayaṃ sampuse.
597. The twofold term applies to sampusa (cucumber).
597. Hai từ này chỉ sampusa (dưa chuột).
Iraṃ vāriṃ lāti tabbāhulyatoti eḷālukaṃ. ‘‘Irā vārisurā bhūmi-bhāratīsu payujjate’’ti hi nānatthasaṅgaho. Thiyaṃ, u, sakatthe ko.
It absorbs water (iraṃ vāriṃ lāti) due to its abundance of it, hence eḷālukaṃ. Indeed, "Irā is used for water, liquor, earth, and speech" states the Nānātthasaṅgaha. In the feminine gender, u is added, and ko in its own sense.
Vì nó chứa nhiều nước (iraṃ vāriṃ lāti tabbāhulyato) nên gọi là eḷālukaṃ. Quả thật, nānatthasaṅgaha đã nói: “Irā vārisurā bhūmi-bhāratīsu payujjate” (Irā được dùng cho nước, rượu, đất và sông). Giống cái, thêm hậu tố 'u', 'ko' để chỉ bản chất.
Kuka ādāne, aro, nadādi, ussattaṃ, kaṃ vātaṃ, kaphañca karotīti kakkarī, aparatra phalopo.
The root Kuka is in the sense of taking; aro is added, belonging to the nadādi class; ussa becomes a. It causes kaṃ (wind) and kapha (phlegm), hence kakkarī. In another instance, pha is deleted.
Kuka (nghĩa là) lấy, thêm hậu tố 'aro', thuộc nhóm nadādi, 'u' biến thành 'a'. Vì nó gây ra gió (vātaṃ) và đờm (kaphaṃ) nên gọi là kakkarī. Ở chỗ khác, bỏ 'pha'.
Kakaḷipi.
Also kakaḷī.
Cũng có kakaḷī.
Dvayaṃ kumbhaṇḍe.
The twofold term applies to kumbhaṇḍa (ash gourd).
Hai từ này chỉ kumbhaṇḍa (bí đao).
Kumbhappamāṇaphalatāya kumbhaṇḍo, aññatthe ṇḍo, kumbho viya ḍetīti vā kumbhaṇḍo, bindāgamo, kusa chedane vā, aṇḍo, sassa bho, bindāgamo, kaṃ vātaṃ umbhetīti vā kumbhaṇḍo, aṇḍo.
Because its fruit is the size of a pot (kumbhappamāṇa), it is kumbhaṇḍo; in another sense, ṇḍo is added. Or it "flies" (ḍetīti) like a pot (kumbho viya), hence kumbhaṇḍo, with bindāgama (nasal insertion). Or from the root kusa in the sense of cutting, with aṇḍo, and sa becoming bho, and bindāgama. Or it causes wind (kaṃ vātaṃ) to swell (umbhetīti), hence kumbhaṇḍo, with aṇḍo.
Vì quả có kích thước bằng một cái bình (kumbhappamāṇaphalatāya) nên gọi là kumbhaṇḍo. Ở nghĩa khác, thêm hậu tố 'ṇḍo'. Hoặc vì nó rơi (ḍeti) như một cái bình (kumbho viya) nên gọi là kumbhaṇḍo, có sự thêm vào của bindāgama. Hoặc kusa (nghĩa là) cắt, thêm hậu tố 'aṇḍo', 'sa' biến thành 'bho', có sự thêm vào của bindāgama. Hoặc vì nó làm tăng (umbheti) gió (vātaṃ) nên gọi là kumbhaṇḍo, thêm hậu tố 'aṇḍo'.
Valla saṃvaraṇe, ibho, mahāphalatāya sabbāsaṃ vallijātīnaṃ bhāti dibbatīti vā vallibho, kakkārūpi.
The root Valla is in the sense of covering; ibho is added. Or it shines (bhāti dibbatīti) among all creeper species due to its large fruit, hence vallibho. Also kakkārū.
Valla (nghĩa là) che chắn, thêm hậu tố 'ibho'. Hoặc vì nó tỏa sáng (bhāti dibbati) hơn tất cả các loại dây leo (sabbāsaṃ vallijātīnaṃ) do có quả lớn (mahāphalatāya) nên gọi là vallibho. Cũng có kakkārū.
1651
Dvayaṃ gorakkhakakkariyaṃ.
The twofold term applies to gorakkhakakkariyaṃ (a type of wild cucumber).
Hai từ này chỉ gorakkhakakkariyaṃ (dưa chuột hoang).
Indassa sakkassa vāruṇī surā indavāruṇī. Visesena sarati hiṃsati kaphapittādayoti visālā. ‘‘Sarameho kuṭṭhahari, visālā kaphapittaghā’’ti hi dabbaguṇe. Visarati virecati etāyāti vā visālā. Dvayaṃ anupasāke.
Indra's (Sakka's) liquor (surā) is called indavāruṇī. It specifically harms (visesena sarati hiṃsati) phlegm, bile, etc., hence visālā. Indeed, in the Dabbaguṇa it is said, "Visālā cures sarameha, leprosy, and destroys kapha and pitta." Or because one purges (visarati virecati) with it, it is visālā. The twofold term applies to anupasāke (spinach).
Rượu vāruṇī của Sakka, vua chư thiên, là indavāruṇī. Vì đặc biệt làm hại, gây bệnh đờm, mật, v.v., nên gọi là visālā. Quả thật, trong sách Dabbaguṇa có nói: "Visālā trị bệnh sarameha, bệnh phong hủi, và diệt đờm, mật." Hoặc vì nhờ nó mà tiêu tan, tống ra (chất độc) nên gọi là visālā. Cả hai từ này dùng cho rau mung.
Vasati yasmiṃ khāraguṇo vatthu.
That in which the quality of alkalinity (khāraguṇo) resides is vatthu.
Chất kiềm cư trú trong đó, gọi là vatthu.
Vasa nivāse, ratthu, vasa hiṃsāyaṃ vā, vasati kaphavātapitteti vatthu.
The root Vasa is in the sense of dwelling, hence ratthu. Or from the root vasa in the sense of harming, it harms phlegm, wind, and bile, hence vatthu.
Từ gốc vasa có nghĩa là "cư trú", hoặc vasa có nghĩa là "làm hại", vì nó làm hại đờm, gió, mật, nên gọi là vatthu.
Vatthuleyyakoti samuditanāmaṃ.
Vatthuleyyako is a combined name.
Vatthuleyyako là một tên gọi chung.
Laya sāyye, layāpeti sabbadoseti leyyako, ṇvu, asse, vatthu ca so leyyako cāti vatthuleyyako. ‘‘Mौṃ-heṃ’’.
The root Laya is in the sense of clinging; it causes all faults to cease (layāpeti sabbadoseti), hence leyyako, with ṇvu, and assa becomes e. It is both a vatthu and a leyyaka, hence vatthuleyyako. "Mūṃ-heṃ" (a phonetic rendering).
Từ gốc laya có nghĩa là "loại bỏ", vì nó loại bỏ tất cả các lỗi, nên gọi là leyyako, với hậu tố ṇvu, và nguyên âm a đổi thành e. Cái gì là vatthu và cái gì là leyyako, nên gọi là vatthuleyyako. "Món rau mung."
1652
598. Dvayaṃ mūlake.
598. The twofold term applies to mūlaka (radish).
598. Cả hai từ này dùng cho củ cải.
Ṇvumhi mūlako.
With ṇvu, it is mūlako.
Với hậu tố ṇvu, thành mūlako.
Cacca paribhāsanatajjanesu, u, assu, muṃlāpaṅa.
The root Cacca is in the senses of reproaching and threatening; u is added, and assa becomes u. Muṃlāpaṅa (a variant reading).
Từ gốc cacca có nghĩa là "chê bai" và "đe dọa", với hậu tố u, và nguyên âm a đổi thành u. Món củ cải.
Dvayaṃ kalambuke.
The twofold term applies to kalambuka (water spinach).
Cả hai từ này dùng cho rau muống.
Tamu kaṅkhāyaṃ, ṇvu, banto ca, ke jale lambatīti kalambuko, ṇvu, assu.
The root Tamu is in the sense of longing; with ṇvu, and ba at the end. Or it hangs (lambati) in water (ke jale), hence kalambuko, with ṇvu, and assa becomes u.
Từ gốc tamu có nghĩa là "nghi ngờ", với hậu tố ṇvu, và âm ba ở cuối. Cái gì treo lủng lẳng trong nước (ke jale lambati), nên gọi là kalambuko, với hậu tố ṇvu, và nguyên âm a đổi thành u.
Upodikāpi, udakaṃ apagatā upodikā.
Also upodikā. That which has gone away from water (udakaṃ apagatā) is upodikā.
Upodikā cũng vậy, cái gì xa nước (udakaṃ apagatā) là upodikā.
1653
Kāsamaddajhajjharīmaggavādayo sākabhedā sākavisesā.
Kāsamaddajhajjharīmaggavādayo (kāsamarda, jhajjharī, maggavā, etc.) are sākabhedā (types of vegetables), specific kinds of greens.
Kāsamadda, jhajjharī, maggava, v.v. là sākabhedā, các loại rau khác nhau.
Kāsaṃ maddatīti kāsamaddo. Kaco, jhajjha paribhāsanatajjanesu, aro, nadādi, jhajjharī. Kanakalā.
It crushes cough (kāsaṃ maddatīti), hence kāsamaddo. It is a kaco. The root Jhajjha is in the senses of reproaching and threatening; aro is added, belonging to the nadādi class, hence jhajjharī. Kanakalā (a variant reading).
Cái gì nghiền nát bệnh ho (kāsaṃ maddati), nên gọi là kāsamaddo. Với hậu tố kaco. Từ gốc jhajjha có nghĩa là "chê bai" và "đe dọa", với hậu tố aro, thuộc nhóm nadādi, nên gọi là jhajjharī. Cây kanakalā.
Phaṃ vātaṃ gaṇhātīti phaggavo, hassa vo, phaggavo, ‘‘pै-teṃ-khā’’.
It takes wind (phaṃ vātaṃ gaṇhātīti), hence phaggavo. Ha becomes vo, thus phaggavo. "Pai-teṃ-khā" (a phonetic rendering).
Cái gì nắm giữ gió (phaṃ vātaṃ gaṇhāti), nên gọi là phaggavo, với ha đổi thành vo. Phaggavo, "pै-teṃ-khā."
1654
599-600. Dvayaṃ dubbāyaṃ.
599-600. The twofold term applies to dubbā (couch grass).
599-600. Cả hai từ này dùng cho cỏ dubba.
Sundaraṃ dalaṃ pattametassa maṅgalapāṭheti saddalo, saddaṃ maṅgalasaddaṃ lānti bhāsanti paṭhanti brāhmaṇā yenāti vā saddalo.
It has beautiful leaves (sundaraṃ dalaṃ pattaṃ) for auspicious recitation (maṅgalapāṭheti), hence saddalo. Or because Brahmins declare (lānti bhāsanti paṭhanti) the auspicious sound (saddaṃ maṅgalasaddaṃ) through it, it is saddalo.
Cái gì có lá đẹp (sundaraṃ dalaṃ pattametassa) trong các bài tụng chúc phúc, nên gọi là saddalo, hoặc cái gì mà các Bà-la-môn tụng đọc (lānti bhāsanti paṭhanti) những lời chúc phúc (saddaṃ maṅgalasaddaṃ) bằng nó, nên gọi là saddalo.
Dubbī hiṃsāyaṃ, a, avamaṅgalaṃ dubbatīti dubbā, dunnimittādayo vārenti yāyāti vādubbā, nerutto.
The root Dubbī is in the sense of harming; a is added. It harms inauspiciousness (avamaṅgalaṃ dubbatīti), hence dubbā. Or because it prevents (vārenti) bad omens (dunnimittādayo) through it, it is dubbā, according to the grammarians.
Từ gốc dubbī có nghĩa là "làm hại", với hậu tố a. Cái gì làm hại những điều không may (avamaṅgalaṃ dubbatīti), nên gọi là dubbā, hoặc cái gì mà nhờ nó người ta ngăn chặn được những điềm xấu (dunnimittādayo vārenti yāyāti), nên gọi là dubbā. Từ này thuộc ngữ pháp học.
Satapabbikā, bhaggavī, anantā, ruhāpi.
Also satapabbikā, bhaggavī, anantā, ruhā.
Satapabbikā, bhaggavī, anantā, ruhā cũng vậy.
dubbā sitā sukkā ce, golomī nāma, golomajattā golomī. Satavīriyā, gaṇḍālī, sakulākkhakopi.
If that dubbā is sitā (white), it is called golomī, meaning golomī because it originates from cow's hair (golomajattā). Also satavīriyā, gaṇḍālī, sakulākkhako.
Nếu cỏ dubbā đó sitā (trắng), thì gọi là golomī, vì nó có lông bò (golomajattā) nên gọi là golomī. Satavīriyā, gaṇḍālī, sakulākkhaka cũng vậy.
1655
Dvayaṃ bhaddamutte.
The twofold term applies to bhaddamutta (a type of herb).
Cả hai từ này dùng cho bhaddamutta.
Gu sadde, do.
The root Gu is in the sense of sound; do is added.
Từ gốc gu có nghĩa là "âm thanh", với hậu tố do.
Muca mocane, to, rogaharaṇattā bhaddañca taṃ muttañceti bhaddamuttaṃ, ‘‘nvā-mye-yeṃ-jī’’.
The root Muca is in the sense of releasing; to is added. Because it removes diseases (rogaharaṇattā), it is both good (bhaddaṃ) and releases (muttaṃ), hence bhaddamuttaṃ. "Nvā-mye-yeṃ-jī" (a phonetic rendering).
Từ gốc muca có nghĩa là "giải thoát", với hậu tố to. Vì nó loại bỏ bệnh tật, và nó là thứ tốt (bhaddañca) và cũng là nước tiểu (muttañca), nên gọi là bhaddamuttaṃ. "Nước tiểu bò cái."
Dvayaṃ ucchumhi.
The twofold term applies to ucchumhi (sugarcane).
Cả hai từ này dùng cho cây mía.
Rasaṃ lātīti rasālo, dīgho.
It absorbs juice (rasaṃ lātīti), hence rasālo, with a long ā.
Cái gì lấy được nước cốt (rasaṃ lāti), nên gọi là rasālo, với nguyên âm dài.
Isu icchāyaṃ, u, usa dāhe vā, u, sassa cho, pubbatra issu, asarūpadvittaṃ, ucchu, pume.
The root Isu is in the sense of wishing; u is added. Or the root usa is in the sense of burning; u is added, and sa becomes cho. In the former case, issu, with assimilation of dissimilars, becomes ucchu, masculine.
Từ gốc isu có nghĩa là "mong muốn", với hậu tố u. Hoặc từ gốc usa có nghĩa là "đốt cháy", với hậu tố u, và sa đổi thành cho. Trong trường hợp trước, issu, với sự lặp lại không đồng dạng, thành ucchu, thuộc giống đực.
1656
Catukkaṃ vaṃse.
The fourfold term applies to vaṃsa (bamboo).
Bốn từ này dùng cho cây tre.
gamane, ḷu, tacova sāro yassa.
The root is in the sense of going; ḷu is added. That which has only its bark (taco) as its essence (sāro).
Từ gốc có nghĩa là "đi", với hậu tố ḷu. Cái gì có vỏ là cốt lõi.
gamane, u, gamo, ṇattaṃ, vanati sambhatīti vaṃso.
The root is in the sense of going; u is added, with the insertion of , and ṇa as a cerebral, it is vaṃso as it binds (vanati sambhatīti).
Từ gốc có nghĩa là "đi", với hậu tố u, thêm , và đổi thành ṇa. Cái gì kết nối (vanati sambhatīti), nên gọi là vaṃso.
Vana sambhattiyaṃ, so, vasa nivāse vā, karaṇe a, niggahītāgamo.
The root Vana is in the sense of veneration; so is added. Or the root vasa is in the sense of dwelling; a in the instrumental sense, with the insertion of niggahīta.
Từ gốc vana có nghĩa là "kết nối", với hậu tố so. Hoặc từ gốc vasa có nghĩa là "cư trú", với hậu tố a ở cách công cụ, và thêm niggahīta.
Satapabbo, yavaphalo, makkaro, tejanopi, makkaroti paṭisevati yena makkaro, saññāyaṃ a.
Also satapabbo, yavaphalo, makkaro, tejanopi. That by which one behaves (makkaroti paṭisevati) is makkaro, with a in the sense of a name.
Satapabba, yavaphala, makkara, tejana cũng vậy. Cái gì được sử dụng (makkaroti paṭisevati yena) nên gọi là makkaro, với hậu tố a trong ý nghĩa danh từ.
Tikaṃ pabbe.
The threefold term applies to pabba (joint).
Ba từ này dùng cho đốt tre.
Pabba pūraṇe, pabbaṃ.
The root Pabba is in the sense of filling; pabbaṃ.
Từ gốc pabba có nghĩa là "lấp đầy", thành pabbaṃ.
Phala visaraṇe, u, ḷattaṃ.
The root Phala is in the sense of spreading; u is added, and ḷa.
Từ gốc phala có nghĩa là "lan rộng", với hậu tố u, và đổi thành ḷa.
Gantha ganthane, i, vaṇṇavikāre gaṇṭhi, so pumā.
The root Gantha is in the sense of binding; i is added, with phonetic change, it is gaṇṭhi, masculine.
Từ gốc gantha có nghĩa là "buộc", với hậu tố i, và biến đổi nguyên âm thành gaṇṭhi, đó là giống đực.
1657
Aniladdhutā anilena kampitā ye veṇū kīṭādibhi katarandhatāya nadanti, te kīcakā nāma siyuṃ, cakī āmasane, ṇvu, pubbāparabyañjanānaṃ vipariyayo, kīcakā.
Aniladdhutā (shaken by the wind). Those bamboos ( ye veṇū) that make a sound due to holes made by insects (kīṭādibhi katarandhatāya nadanti) are called kīcakā. The root cakī is in the sense of touching; with ṇvu, and transposition of initial and final consonants, it is kīcakā.
Những cây tre (ye veṇū) bị gió (anilena) lay động (kampitā) và phát ra âm thanh do có lỗ (katarandhatāya nadanti) do côn trùng, v.v. tạo ra, chúng được gọi là kīcakā. Từ gốc cakī có nghĩa là "chạm vào", với hậu tố ṇvu, và sự đảo ngược của các phụ âm trước và sau, thành kīcakā.
1658
601. Dvayaṃ naḷe.
601. The twofold term applies to naḷa (reed).
601. Cả hai từ này dùng cho cây sậy.
naye, alo, ḷattaṃ, dhama saddaggisaṃyogesu, yu, poṭagalopyatra.
The root is in the sense of leading; alo is added, with ḷa. The root dhama is in the senses of sound and connection to fire; yu is added. Poṭagalo is also here.
Từ gốc có nghĩa là "dẫn dắt", với hậu tố alo, và đổi thành ḷa. Từ gốc dhama có nghĩa là "âm thanh" và "kết nối lửa", với hậu tố yu. Poṭagala cũng thuộc nhóm này.
Dvayaṃ kāse.
The twofold term applies to kāsa (elephant grass).
Cả hai từ này dùng cho cây cỏ kāsa.
Puṭaṃ aññamaññaṃ saṃsaggaṃ gacchatīti poṭagalo, massa lo.
It comes into mutual contact (puṭaṃ aññamaññaṃ saṃsaggaṃ gacchati), hence poṭagalo, with ma becoming lo.
Cái gì đi vào sự kết nối lẫn nhau (puṭaṃ aññamaññaṃ saṃsaggaṃ gacchatīti), nên gọi là poṭagalo, với ma đổi thành lo.
Kāsa dittiyaṃ, a, ayamanitthī.
The root Kāsa is in the sense of shining; a is added. This is not feminine.
Từ gốc kāsa có nghĩa là "sáng chói", với hậu tố a. Từ này không phải giống cái.
1659
Dvayaṃ sare.
The twofold term applies to sara (arrow; also a type of reed).
Cả hai từ này dùng cho cây sara.
Tija nisāne, yu.
The root Tija is in the sense of sharpening; yu is added.
Từ gốc tija có nghĩa là "làm sắc bén", với hậu tố yu.
Sarantyaneneti saro. Pume saññāyaṃ a, sara hiṃsāyaṃ vā.
That by which they go (sarantyaneneti) is saro. In the masculine gender, with a in the sense of a name. Or the root sara is in the sense of harming.
Cái gì được đi qua (sarantyaneneti), nên gọi là saro. Thuộc giống đực, với hậu tố a trong ý nghĩa danh từ. Hoặc từ gốc sara có nghĩa là "làm hại".
Gundopyatra.
Also gundo.
Gunda cũng thuộc nhóm này.
Bīraṇassa setakusumassa tiṇavisesassa mūlaṃ usīraṃ nāma, vasa kantiyaṃ, usa dāhe vā, īro, pubbasmiṃ vassu, abhayaṃ, naladaṃ, sebyaṃ, jalāsayaṃ, amaṇālaṃ, lāmajjakampi.
The root of bīraṇa (a type of fragrant grass with white flowers) is called usīraṃ. The root vasa is in the sense of shining; or the root usa is in the sense of burning; īro is added. In the former case, va becomes u. Also abhaya, nalada, sebya, jalāsaya, amaṇāla, lāmajjaka.
Rễ của loại cỏ đặc biệt có hoa trắng (setakusumassa tiṇavisesassa) bīraṇa được gọi là usīraṃ. Từ gốc vasa có nghĩa là "mong muốn", hoặc usa có nghĩa là "đốt cháy", với hậu tố īro. Trong trường hợp trước, vassa đổi thành u. Abhaya, nalada, sebya, jalāsaya, amaṇāla, lāmajjaka cũng vậy.
1660
Haritakyābhayā paṇḍo, usīre nibbhaye tisu.
Haritakī, abhayā, paṇḍo (yellowish), apply to usīra and nibbhaya (fearless) in all three genders.
Haritakī, abhayā, paṇḍo (là những từ đồng nghĩa với) usīra và nibbhaya, thuộc ba giống.
1661
Jalāsayo jalādhāre, usīre tu jalāsayaṃ.
Jalāsayo (masculine) means a water reservoir (jalādhāre). Jalāsayaṃ (neuter) means usīra.
Jalāsaya (giống đực) là nơi chứa nước, còn jalāsaya (giống trung) là usīra.
1662
Sebyā sevārahe siyā.
Sebyā means deserving service (sevārahe siyā).
Sebyā có nghĩa là đáng phục vụ.
1663
602. Tikaṃ kuse, kusa chedane, a, varaha pādhānye, paribhāsanahiṃ sādānesu ca, iso, du paritāpe, abbho, dabbho, kutho, pavitrampi.
602. The threefold term applies to kusa (kuśa grass). The root kusa is in the sense of cutting; a is added. The root varaha is in the sense of excellence, and also in the senses of reproaching, harming, and giving; iso is added. The root du is in the sense of torment; abbho is added, thus dabbho. Also kutho, pavitra (sacred).
602. Ba từ này dùng cho cỏ kusa. Từ gốc kusa có nghĩa là "cắt", với hậu tố a. Từ gốc varaha có nghĩa là "ưu việt", "chê bai", "làm hại" và "nhận lấy", với hậu tố iso. Từ gốc du có nghĩa là "đau khổ", với hậu tố abbho, thành dabbho. Kutha, pavitra cũng vậy.
1664
Dvayaṃ ‘‘gandhakheḍa’’iti khyāte tiṇe, vuttañca ‘‘bhūtinaṃ gandhakheḍañca, sugandhaṃ gomayappiya’’nti.
The twofold term applies to the grass known as "gandhakheḍa". It is also stated, "Bhūtinaṃ and gandhakheḍa are fragrant and dear to cow dung."
Cả hai từ này dùng cho loại cỏ được biết đến là "gandhakheḍa". Cũng có nói: "Bhūtinaṃ và gandhakheḍa, có mùi thơm và được bò yêu thích."
Atha rāmakappūrato ko assa bhedo.
What then is the difference between it and rāmakappūra?
Vậy thì, sự khác biệt giữa nó và rāmakappūra là gì?
Rāmakappūraṃ bahupakaṇḍaṃ kappūrasugandhaṃ.
Rāmakappūraṃ (camphor basil) has many stems and roots and has the fragrance of camphor.
Rāmakappūraṃ có nhiều cành và mùi thơm như long não.
Gandhakheḍantu ikaḍasamānapattaṃ sākhāsabhāvaṃ bhūmilaggaṃ, atoyeva bhūtinakamuccate, bhūmiyaṃ laggaṃ tiṇaṃ bhūtinakaṃ, nattaṃ, sakatthe ko.
Gandhakheḍa (a type of fragrant grass), however, has leaves similar to ikkaṭa, is branch-like, and grows close to the ground. Therefore, it is called bhūtinakaṃ (earth-grown). Grass growing on the earth (bhūmiyaṃ laggaṃ tiṇaṃ) is bhūtinakaṃ, with na and ko in its own sense.
Còn Gandhakheḍa thì có lá giống như ikaḍa, có cành và mọc sát đất. Chính vì vậy mà nó được gọi là bhūtinaka, cỏ mọc sát đất (bhūmiyaṃ laggaṃ tiṇaṃ) là bhūtinakaṃ, với sự biến đổi thành n, và hậu tố ko trong ý nghĩa bản chất.
1665
Dvayaṃ gavādīnaṃ madanīye tiṇe, ghasa adane, ṇo, yu missane, aso.
The twofold term applies to the grass that intoxicates (madanīye) cows and other animals. The root ghasa is in the sense of eating; ṇo is added. The root yu is in the sense of mixing; aso is added.
Cả hai từ này dùng cho loại cỏ làm say bò, v.v. Từ gốc ghasa có nghĩa là "ăn", với hậu tố ṇo. Từ gốc yu có nghĩa là "trộn lẫn", với hậu tố aso.
Dvayaṃ pūgarukkhe.
The twofold term applies to the pūgarukkha (areca nut tree).
Cả hai từ này dùng cho cây cau.
Pūja pūjāyaṃ, ṇo, pūgo.
The root Pūja is in the sense of worship; ṇo is added, thus pūgo.
Từ gốc pūja có nghĩa là "tôn kính", với hậu tố ṇo, thành pūgo.
Kamu icchāyaṃ, ṇvu.
The root Kamu is in the sense of wishing; ṇvu is added.
Từ gốc kamu có nghĩa là "mong muốn", với hậu tố ṇvu.
Ghoṇṭāpi, ‘‘ghoṇṭā badarapūgesū’’ti ruddo.
Also ghoṇṭā. "Ghoṇṭā applies to badara and pūga" states Rudda.
Ghoṇṭā cũng vậy. Rudda nói: "Ghoṇṭā dùng cho badara và pūga."
1666
603. Dvayaṃ tāle.
603. The twofold term applies to tāla (palm tree).
603. Cả hai từ này dùng cho cây thốt nốt.
Tala patiṭṭhāyaṃ, curādi, a.
The root Tala is in the sense of standing firm; belonging to the curādi class, a is added.
Từ gốc tala có nghĩa là "thiết lập", thuộc nhóm curādi, với hậu tố a.
Vātādayo vibhindatīti vibhedikā.
Vibhedikā because it breaks apart vāta (wind) and other ailments.
Cái gì phá vỡ (vibhindatīti) gió, v.v., nên gọi là vibhedikā.
1667
‘‘Vātagho brūhano cāpi, kimihā kuṭṭhanāsano;
"Tālo clears vāta, is nourishing, kills worms, cures leprosy,
"Vātagho, brūhano, kimihā, kuṭṭhanāsano;
1668
Rattapittaharo sādu, tālo sattaguṇo mato’’ti.
Reduces blood and bile, is sweet; it is considered to have seven qualities."
Rattapittaharo, sādu, tālo sattaguṇo mato" (Thốt nốt được cho là có bảy phẩm chất: diệt gió, tăng trưởng, diệt sâu bọ, diệt bệnh hủi; diệt huyết nhiệt, và ngọt).
1669
Hi dabbaguṇo. Tiṇarājāpi.
This is a dabbaguṇa. Also tiṇarājā.
Thật vậy, Dabbaguṇa nói. Tiṇarājā cũng vậy.
Dvayaṃ khajjūriyaṃ.
Two terms for khajjūrī.
Cả hai từ này dùng cho cây chà là.
Khajja khajjane, byathane ca, ūro, nadādi.
Khajja in eating and tormenting, ūro, nadādi.
Từ gốc khajja có nghĩa là "ăn" và "làm đau", với hậu tố ūro, thuộc nhóm nadādi.
Sida mocane, snehane ca, i, sanda savane vā, i, upāntassi ca, sindi.
Sida means to release, and to adhere; 'i' is added. Or, sanda means to hear; 'i' is added. And near the ending syllable, 'i' is also made,* sindi.
Từ gốc sida có nghĩa là "giải thoát" và "làm trơn", với hậu tố i. Hoặc từ gốc sanda có nghĩa là "chảy", với hậu tố i, và nguyên âm cuối đổi thành i, thành sindi.
1670
604. Hintālādayo satta nissāratāya tiṇāni ca tāni mūlena jalapānasāmaññato pādapā ceti tiṇapādapā vuccanti, tiṇa adane, pamāṇato tālato hīno hintālo, padavipariyayo, rasso ca.
604. The seven plants, such as hintāla, are called tiṇapādapā (grass-trees) because they are without essence, like grasses, and are also trees due to their similarity in drawing water through their roots. Tiṇa means to afflict. The hintāla is inferior in size to the palmyra tree, with a reversal of syllables and a short vowel.
604. Hintālā, v.v., bảy loại này được gọi là tiṇapādapā (cây cỏ) vì chúng là cỏ do không có lõi, và chúng là cây vì có khả năng hút nước qua rễ. Từ gốc tiṇa có nghĩa là "ăn". Hintālo là loại thấp hơn (hīno) cây thốt nốt (tālato) về kích thước (pamāṇato), có sự đảo ngược các âm tiết, và nguyên âm ngắn.
Nāḷi viya jāyatīti nāḷikero. Aññatthe iro, konto ca, nāḷikero.
It grows like a reed, hence nāḷikero. In other contexts, 'iro' is added, and 'ka' is at the end,* nāḷikero.
Cái gì mọc như ống (nāḷi viya jāyatīti), nên gọi là nāḷikero. Trong nghĩa khác, với hậu tố iro, và âm k ở cuối, thành nāḷikero.
Lāṅgalīpi.
Lāṅgalī also.
Lāṅgalī cũng vậy.
‘‘Lāṅgalī nāḷikere ca, sirapāṇimhi lāṅgalī’’ti* rabhaso. Saṇṭhānato tālasadisatāya tāḷī, ḷattaṃ, upamāne ī, taḷa āghāte vā, curādi, nadādi, tāḷī.
" Lāṅgalī means coconut, and lāṅgalī means a lamp" says Rabhasa. Due to its resemblance in form to a palmyra tree, it is called tāḷī. The sound 'ḷ' appears, and 'ī' is added in the sense of comparison. Or, taḷa means to strike, curādi class, nadādi class, tāḷī.
Rabhasa nói: "Lāṅgalī dùng cho nāḷikera, và lāṅgalī dùng cho sirapāṇi." Vì hình dáng giống cây thốt nốt (tālasadisatāya), nên gọi là tāḷī, với sự biến đổi thành ḷa, và hậu tố ī trong ý nghĩa so sánh. Hoặc từ gốc taḷa có nghĩa là "đánh", thuộc nhóm curādi, thuộc nhóm nadādi, thành tāḷī.
Kita nivāse, rogāpanayane ca, ṇvu, nadādittā ī, ketakī, ayaṃ nārī.
Kita means to dwell, and to remove diseases; 'ṇvu' is added, and 'ī' is added due to being of the nadādi class,* ketakī. This* is feminine.
Từ gốc kita có nghĩa là "cư trú" và "loại bỏ bệnh tật", với hậu tố ṇvu, và hậu tố ī do thuộc nhóm nadādi, thành ketakī, đây là giống cái.
1671
Araññavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the Arañña Chapter is concluded.
Phần giải thích về nhóm rừng đã kết thúc.
1672

6. Araññādivaggavaṇṇanā

6. Description of the Arañña etc. Chapter

6. Giải thích nhóm rừng, v.v.

1673
605. Nava pabbatassa nāmāni.
605. Nine names for mountain.
605. Chín tên gọi của núi.
Pabba pūraṇe, to.
Pabba means to fill; 'ta' is added.
Từ gốc pabba có nghĩa là "lấp đầy", với hậu tố to.
Gira niggiraṇe, osadhādayo niggiratīti giri, i.
Gira means to swallow up; it swallows up medicines etc., hence giri; 'i' is added.
Từ gốc gira có nghĩa là "nuốt", vì nó nuốt (niggirati) các loại thảo mộc, v.v., nên gọi là giri, với hậu tố i.
Silānaṃ rāsi selo, silā pacurā santyasmiṃ vā selo, sela gatiyaṃ vā, a.
A heap of rocks is a sela. Or, it is a sela because many rocks are in it. Or, sela means to move; 'a' is added.
Một đống đá (silānaṃ rāsi) là selo, hoặc nơi có nhiều đá (silā pacurā santyasmiṃ), nên gọi là selo. Hoặc từ gốc sela có nghĩa là "đi", với hậu tố a.
Adda gatimhi yācane ca, bhūvādi, i, adda hiṃsāyaṃ vā, curādi.
Adda means to go and to beg, bhūvādi class, 'i' is added. Or, adda means to harm, curādi class.
Từ gốc adda có nghĩa là "đi" và "cầu xin", thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố i. Hoặc từ gốc adda có nghĩa là "làm hại", thuộc nhóm curādi.
Na gacchatīti nago. Na calatīti acalo. Silānamuccayo ubbedho, thūpo vā siluccayo. Sikharayogā sikharī, ī, tilakībhūto.
It does not move, hence nago. It does not tremble, hence acalo. An accumulation or elevation of rocks, or a cairn, is siluccayo. It has peaks, hence sikharī; 'ī' is added, it is like a crest jewel.
Cái gì không di chuyển (na gacchatīti), nên gọi là nago. Cái gì không lay động (na calatīti), nên gọi là acalo. Sự chất đống, sự nhô cao của đá, hoặc một ngọn tháp (thūpo) là siluccayo. Vì có đỉnh (sikharayogā), nên gọi là sikharī, với hậu tố ī, giống như một vương miện.
Bhuṃ bhūmiṃ dharatīti bhūdharo, bhuyā dharīyatīti vā bhūdharo, bāhulyena a, bhūdharo. Ahāriyo, gottopi, desantaraṃ netumasakyattā ahāriyo, gavaṃ bhūmiṃ dhāraṇena tāyate gotto.
It holds the earth (bhuṃ bhūmiṃ), hence bhūdharo. Or, it is held by the earth, hence bhūdharo. 'a' is usually added, bhūdharo. Ahāriyo (immovable) and gotto (protector of cattle) also*. It is ahāriyo because it cannot be moved to another country*. It protects by holding the earth of cattle, hence gotto.
Cái gì giữ đất (bhuṃ bhūmiṃ dharatīti), nên gọi là bhūdharo, hoặc cái gì được đất giữ (bhuyā dharīyatīti), nên gọi là bhūdharo, thường với hậu tố a, thành bhūdharo. Ahāriyo, gotto cũng vậy. Cái gì không thể di chuyển (desantaraṃ netumasakyattā) đến một nơi khác, nên gọi là ahāriyo. Cái gì bảo vệ (tāyate) đất của bò (gavaṃ bhūmiṃ) bằng cách giữ nó (dhāraṇena), nên gọi là gotto.
1674
Pañcakaṃ silāyaṃ.
Five names for rock.
Năm từ này dùng cho đá.
Ama gatiyaṃ, bho.
Ama means to go; 'bha' is added.
Ama (đi lại), thưa ngài.
Vana, sana sambhattiyaṃ, pasanati byāpetīti pāsāṇo, nipātanā, pasa bandhane vā, yu.
Vana, sana mean to resort to. It penetrates widely, hence pāsāṇo;* nipātana. Or, pasa means to bind; 'yu' is added.
Vana, sana (sự tụ tập), pasanati byāpetīti pāsāṇo (lan rộng khắp nơi), do sự rút gọn, hoặc pasa (buộc), yu.
Asu khepane, mo, asmā, rājādi, asu byāpane vā.
Asu means to throw; 'ma' is added,* asmā; of the rājādi group. Or, asu means to spread.
Asu (ném đi), mo, asmā, v.v. hoặc asu (lan rộng).
Pala rakkhaṇe, upalo, upa dehe vā, alapaccayo nipāto.
Pala means to protect,* upalo. Or, upa means to accumulate, and the suffix 'ala' is an irregular formation.
Pala (bảo vệ), upalo, hoặc upa (thân thể), alapaccaya là một tiểu từ.
Sila ucce, a.
Sila means to be high; 'a' is added.
Sila (cao), a.
Silā, nārī.
Silā is feminine.
Silā, phụ nữ.
1675
606. Gijjhakūṭādayo tikūṭantā ‘‘vaṅkādī’’ti ettha ādinā malayadaddurādayo ca nagā nagavisesā.
606. Mountains such as Gijjhakūṭa, ending with Tikūṭa, as well as those implied by " ādi" in "vaṅkādī," such as Malaya and Daddara, are specific types of mountains.
606. Gijjhakūṭa và các núi khác cho đến Tikūṭa, trong từ "vaṅkādi", ādi (v.v.) bao gồm các núi như Malaya và Daddura, đó là những loại núi đặc biệt.
Gijjhā sakuṇavisesā assa kūṭe vasanti, gijjhasadisakūṭayuttatāya vā gijjhakūṭo. Visesena bhātīti vebhāro, aro.
Vultures, which are specific birds, dwell on its peak, or it is called gijjhakūṭo because it has peaks resembling vultures. It shines exceptionally, hence vebhāro; 'ara' is added.
Các loài chim kền kền (gijjha) sống trên đỉnh (kūṭa) của nó, hoặc do có đỉnh giống kền kền nên gọi là Gijjhakūṭa. Đặc biệt chiếu sáng nên gọi là Vebhāra, aro.
Pula mahatte, visesena pulatīti vepullo. Isayo gilatīti isigili, i.
Pula means to be great; it is exceedingly vast, hence vepullo. It swallows up sages, hence isigili; 'i' is added.
Pula (vĩ đại), đặc biệt lan rộng nên gọi là Vepulla. Nuốt chửng các vị ẩn sĩ (isi) nên gọi là Isigili, i.
Ādiccagamanavirodhena viruddhaṃ jhāyatīti viñjho. Paṇḍuvaṇṇatāya paṇḍavo, paṇḍa gatiyaṃ vā, avo.
It burns in opposition to the sun's path, hence viñjho. It is paṇḍavo due to its pale colour. Or, paṇḍa means to go; 'ava' is added.
Do đối lập với sự di chuyển của mặt trời, nó thiền định một cách đối lập nên gọi là Viñjha. Do có màu vàng nhạt nên gọi là Paṇḍava, hoặc paṇḍa (đi lại), avo.
Kuṭilatāya vaṅko. Dvayaṃ udayagirimhi.
It is vaṅko due to its crookedness. Both are on Udayagiri (Sunrise Mountain).
Do cong queo nên gọi là Vaṅka. Cả hai đều ở núi Udayagiri.
Aparaselāpekkhāya pubbaselo. Udayantyasmā sūriyādayoti udayo, sūriyādīnamudayayogato vā udayo.
It is pubbaselo (eastern mountain) with respect to the western mountain. The sun and others rise from it, hence udayo. Or, it is udayo due to the rising of the sun and others.
So với núi phía tây, nó là Pubbasela (núi phía đông). Mặt trời và các thiên thể khác mọc từ nó nên gọi là Udaya, hoặc do sự kết hợp với sự mọc của mặt trời và các thiên thể khác nên gọi là Udaya.
1676
Tikaṃ atthagirimhi.
Three names for Atthagiri (Sunset Mountain).
Ba tên này chỉ núi Athagirimhi.
Mandayati sūriyo yasmiṃ mandaro. Mandappabho vā arati yasmiṃ sūriyoti mandaro, atthaṃ anupaladdhiṃ gahanakkhattānaṃ karotītyattho, nāmadhātukāritantā a.
The sun slows down on it, hence mandaro. Or, the sun, with diminished light, reaches it, hence mandaro. The meaning is that it causes the disappearance of the hidden stars. 'a' is added after a nominal root ending in kārita.
Mặt trời suy yếu (mandayati) ở nơi đó nên gọi là Mandara. Hoặc mặt trời có ánh sáng yếu (mandappabha) đến nơi đó nên gọi là Mandara, nghĩa là nó làm cho các chòm sao bị che khuất không thể nhìn thấy được, a từ các danh từ gốc có kārita.
Dvayaṃ himavati pabbate.
Two names for the Himavā mountain.
Hai tên này chỉ núi Himavā.
Himappacuratāya himavā, himaṃ vā vamatīti himavā, kvi, rājādipakkhepattā sissā.
It is himavā due to the abundance of snow. Or, it vomits snow, hence himavā; 'kvi' is added, and 'si' is changed to 'ā' as it is included in the rājādi group.
Do có nhiều tuyết (hima) nên gọi là Himavā, hoặc nó phun ra tuyết nên gọi là Himavā, kvi, do được xếp vào nhóm rājādi, si được chuyển thành ā.
Himayutto acalo himācalo.
An immovable mountain with snow is himācalo.
Núi không di chuyển (acala) có tuyết (hima) nên gọi là Himācala.
1677
607. Attani sañjātagandhadabbānaṃ gandhehi loke madayati, modayatīti vā gandhamādano, yu.
607. It intoxicates or delights the world with the fragrances of the fragrant substances that grow on it, hence gandhamādano; 'yu' is added.
607. Do hương thơm của các loại vật liệu có mùi hương tự sinh trong nó, nó làm say mê, hoặc làm vui thích thế gian nên gọi là Gandhamādana, yu.
Kelāso vutto.
Kelāsa has been mentioned.
Kelāsa đã được nói đến.
Vicittakūṭayuttatāya cittakūṭo. Sukhaṃ dassanaṃ yassa, yasmiṃ vā sudassano, kāḷavaṇṇakūṭatāya kāḷakūṭo. Tīṇi kūṭānyassa tikūṭo, chaḷetepi pabbatavisesā.
It is cittakūṭo due to its variegated peaks. One whose sight is pleasant, or where it is pleasant, is sudassano. It is kāḷakūṭo due to its black peaks. It has three peaks, hence tikūṭo. These six are specific types of mountains.
Do có các đỉnh đa dạng nên gọi là Cittakūṭa. Nơi có cảnh đẹp dễ nhìn (sukhaṃ dassanaṃ) hoặc nơi dễ nhìn nên gọi là Sudassana. Do có đỉnh màu đen nên gọi là Kāḷakūṭa. Có ba đỉnh nên gọi là Tikūṭa. Sáu núi này là những loại núi đặc biệt.
Assa yathāvuttassa pabbatassa pattho samo bhūmibhāgo sānu nāma, assa vā pabbatassa samāya bhūmiyaṃ pattho sānu ca bhavantīti ajjhāharitabbaṃ.
The level ground, the plateau, of that aforementioned mountain is called a sānu. Or, it should be supplied that on the level ground of that mountain, there are pattho and sānu.
Pattha là một vùng đất bằng phẳng, một sườn núi (sānu) của ngọn núi đã nói trên, hoặc nên hiểu rằng patthasānu đều là tên gọi cho vùng đất bằng phẳng của ngọn núi đó.
Patiṭṭhate asminti pattho, ṭhassa tho.
It is established on this, hence pattho; 'ṭha' becomes 'tha'.
Nơi mà người ta có thể đứng vững (patiṭṭhate) nên gọi là Pattha, ṭha được chuyển thành tha.
Sana sambhattiyaṃ, ṇu, sambhajīyate sevīyateti sānu, dvepyanitthiyaṃ.
Sana means to resort to; 'ṇu' is added. It is resorted to, or frequented, hence sānu. Both are neuter.
Sana (tụ tập), ṇu, nơi được tụ tập, được lui tới nên gọi là Sānu. Cả hai đều không phải giống cái.
1678
608. Tikaṃ siṅgassa nāmaṃ.
608. Three names for a peak.
Ba tên này chỉ sừng núi.
Kuṭa dāhe, kammani ṇo, kārena kūṭampi.
Kuṭa means to burn; 'ṇa' is added in the sense of action. By means of 'vā', kūṭa also.
Kuṭa (đốt), ṇo trong hành động, hoặc kūṭa cũng có nghĩa là đỉnh.
Sikhaṃ ruhatīti sikharaṃ. Nerutto.
It ascends to the crest, hence sikharaṃ.* nerutta.
Leo lên đỉnh (sikha) nên gọi là Sikharaṃ. Từ nguyên học.
Sikhaṃ gacchatīti siṅgaṃ, iṅga gamanattho, khalopo.
It goes to the crest, hence siṅgaṃ; iṅga means to go, 'kha' is dropped.
Đi đến đỉnh (sikha) nên gọi là Siṅgaṃ, iṅga có nghĩa là đi, kha bị loại bỏ.
Dvayaṃ pabbatādīnaṃ papatanaṭṭhānassa nāmaṃ.
Two names for the place of falling from mountains etc.
Hai tên này chỉ nơi sườn núi, v.v. bị sạt lở.
Papatantyasmā, ṇo.
They fall from this, 'ṇa' is added.
Nơi mà từ đó người ta rơi xuống, ṇo.
Pata adhogamane, papāto.
Pata means to go downwards,* papāto.
Pata (đi xuống), papāto.
Taṭa samussaye, taṭo.
Taṭa means to collect,* taṭo.
Taṭa (nâng cao), taṭo.
1679
Dvayaṃ pabbatanitambe.
Two names for a mountain slope.
Hai tên này chỉ sườn núi.
Nitambo jaghanepi, kaṭa vassāvaraṇesu, ṇvu.
Nitambo is also for the hip. Kaṭa means to cover in the rains; 'ṇvu' is added.
Nitambo cũng là hông, kaṭa (che mưa), ṇvu.
Pabbate pāsāṇādīsu ambuno jalassa pasavo pasavanaṃ nijjharo nāma, nissaraṇaṃ nijjharo, sassa jho, asarūpadvittaṃ.
The gushing forth, the outflow, of water ( ambuno) from rocks and other features on a mountain is called a nijjharo. The outflow is nijjharo; 'sa' becomes 'jha', and there is reduplication of dissimilar syllables.
Sự chảy ra (pasava) của nước (ambuno) trên đá núi, v.v. được gọi là thác nước (nijjharo), sự chảy ra (nissaraṇa) là nijjharo, sa được chuyển thành jha, lặp lại phụ âm không đồng dạng.
Jharopi.
Jhara also.
Cũng có jharo.
1680
609. Dvayaṃ kittime akittime, sajale nijjale vā kandare.
609. Two names for a cave, whether artificial or natural, with or without water.
609. Hai tên này chỉ hang động nhân tạo hoặc tự nhiên, có nước hoặc không có nước.
Dara vidāraṇe, a, ī, darī.
Dara means to split open; 'a', 'ī',* darī.
Dara (xẻ ra), a, ī, darī.
Kaṃ jalavācakamabyayaṃ, kena darīyate kandaro, ā, kandarā.
Kaṃ is an indeclinable word meaning water; it is split open by water, hence kandaro. 'ā',* kandarā.
Kaṃ là một tiểu từ chỉ nước, nơi bị nước xẻ ra nên gọi là Kandaro, ā, kandarā.
Tikaṃ devakhātabile.
Three names for a cave dug by deities.
Ba tên này chỉ hang động do thần đào.
Nilīyantyasmiṃ leṇaṃ, lī silesane, yu.
They cling to it, hence leṇaṃ; means to cling; 'yu' is added.
Nơi mà người ta ẩn náu (nilīyanti) nên gọi là Leṇaṃ, (dính chặt), yu.
Gatiṃ hvayati kuṭilayatīti gabbharaṃ, nipātanā.
It calls out or bends the path, hence gabbharaṃ;* nipātana.
Làm cho đường đi (gati) cong queo (hvayati kuṭilayati) nên gọi là Gabbharaṃ, do sự rút gọn.
Gabbha dhāraṇe vā, aro.
Or, gabbha means to hold; 'ara' is added.
Hoặc gabbha (chứa đựng), aro.
Guhū saṃvaraṇe, a, guhā.
Guhū means to conceal; 'a' is added,* guhā.
Guhū (che đậy), a, guhā.
1681
Dvayaṃ silāmayapokkharaṇiyaṃ.
Two names for a rock-hewn pond.
Hai tên này chỉ ao đá.
Soḍi gabbhe, ī.
Soḍi means in the interior; 'ī' is added.
Soḍi (trong bụng), ī.
Soṇa vaṇṇagatisaṅghātesu vā, ḍo, ī.
Or, soṇa means in colour, movement, and aggregation; 'ḍa', 'ī' are added.
Hoặc soṇa (màu sắc, di chuyển, tụ tập), ḍo, ī.
Dvayaṃ pabbatādīnaṃ gabbharadese latāpallavatiṇādīhi pihitodare gabbhare.
Two names for a cave in the inner part of mountains etc., whose interior is covered by creepers, sprouts, grass etc.
Hai tên này chỉ hang động ở vùng sâu của núi, v.v. có lòng được che phủ bởi dây leo, lá cây, cỏ, v.v.
Kuñja abyattasadde, karaṇe, ṇo, nikuñjaṃ nipubbo.
Kuñja means an inarticulate sound, or in action; 'ṇa' is added. Nikuñjaṃ has 'ni' as a prefix.
Kuñja (âm thanh không rõ ràng), karaṇe, ṇo, nikuñjaṃ có tiền tố ni.
Dvayaṃpyanitthiyaṃ.
Both are masculine.
Cả hai đều không phải giống cái.
Nikuñjavacanaṃ pakuñjādinivattanatthaṃ.
The mention of nikuñja is to exclude pakuñja and similar words.
Việc sử dụng từ nikuñja là để tránh các từ như pakuñjā.
1682
610. Selassa pabbatassa uddhaṃbhūmi adhiccakā nāma.
610. The elevated land of a mountain ( selassa) is called adhiccakā.
Vùng đất cao của núi (sela) được gọi là adhiccakā.
Selassādhobhāgāsannabhūmi upaccakā nāma.
The land near the base of a mountain is called upaccakā.
Vùng đất gần phía dưới của núi được gọi là upaccakā.
Atra tehi upādisaddehi ccako yadādinā* .
Here, 'ccaka' comes after the prefixes " upā" and others, by means of "yadā" and others.
Ở đây, ccaka được thêm vào sau các từ upāadi bởi quy tắc yadādinā.
1683
Mūlapabbatassante parivāretvā ṭhitā khuddapabbatā pādā nāma.
Small mountains encircling the main mountain at its base are called pādā.
Các ngọn núi nhỏ bao quanh ở cuối núi gốc được gọi là pādā.
Tatra pādādidvayaṃ.
There are two terms, pāda and others.
Ở đây, có hai từ pādādi.
Pajjate gamyateti, ṇo.
It is traversed, hence 'ṇa' is added.
Nơi có thể đi đến (pajjate gamyate) nên gọi là ṇo.
Selassa upanto samīpe pabbato upantaselo.
A mountain near the base of a mountain is an upantaselo.
Ngọn núi gần (upanta) với núi (sela) là upantasela.
1684
Gerikamanosilāharitālakaṭṭhinyādikosabbo eva silāvikāro ‘‘dhātū’’tyutto, dhara dhāraṇe, tu, dhātu.
Any rock formation, such as red ochre, realgar, orpiment, or stony impurities, is called a " dhātu." Dhara means to hold; 'tu' is added,* dhātu.
Tất cả các biến thể của đá như màu đất son, manosilā, haritālakaṭṭhi, v.v. đều được gọi là "dhātu". Dhara (chứa đựng), tu, dhātu.
1685
Selavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Sela Chapter is concluded.
Phần giải thích về Selavagga đã hoàn tất.
1686
611. Tikaṃ sīhe.
611. Three names for a lion.
611. Ba tên này chỉ sư tử.
Kesaro jaṭā, taṃyogā, ī, kesarī. Mige hiṃsatīti sīho, nipātanā vaṇṇavipariyayo, mige hantuṃ saṃvijjamānā īhā assāti vā sīho, sahatīti vā sīho. Pañcasso, haripi.
A mane is kesara. Having that, 'ī' is added,* kesarī. It harms animals, hence sīho;* nipātana, with a phonetic inversion. Or, sīho because it has the energy to kill animals. Or, it is powerful, hence sīho. Pañcassa and hari also.
Bờm là kesara, do có bờm nên gọi là kesarī, ī. Làm hại các loài thú (miga) nên gọi là sīho, do sự rút gọn, sự đảo ngược âm tiết, hoặc do có ý chí (īhā) để giết các loài thú nên gọi là sīho, hoặc do có thể chịu đựng (sahati) nên gọi là sīho. Pañcassa, Hari cũng vậy.
Mukhamiva caraṇāpyassa karikumbhadāraṇasamatthāti tehi saha pañcassāni yassa.
Whose paws, like a mouth, are capable of tearing the frontal sinus of an elephant, and who therefore has five mouths together with those paws.
Không chỉ mõm mà cả chân của nó cũng có thể xé nát đầu voi, nên nó có năm mõm cùng với những cái đó.
Harati migeti hari, i.
Because it carries animals, it is called hari, with the suffix i.
Mang đi (harati) các loài thú (miga) nên gọi là Hari, i.
Mahākukkurappamāṇo kukkurākati kaṇhalekhācittasarīro gomanussādihiṃsakkhamo rassamukho taraccho nāma, so ‘‘sunakhabyaggho’’ti vuccati.
A creature the size of a large dog, resembling a dog, with a body marked by black stripes, capable of harming cattle, humans, and so forth, and having a short snout, is called taraccho (striped hyena/leopard); it is also referred to as a "dog-tiger".
Một loài vật có kích thước bằng một con chó lớn, hình dáng giống chó, thân có vằn đen, có khả năng làm hại bò, người, v.v., có mõm ngắn được gọi là Taraccha. Nó được gọi là "sunakhabyaggha" (chó hổ).
Tara taraṇe, cho, mige adatīti migādano, nandādīhi yu.
From tara (to cross), with the suffix cho. Since it injures animals, it is migādano, with yu from the Nanda group.
Tara (vượt qua), cho. Ăn (adati) các loài thú (miga) nên gọi là Migādano, yu từ nandādi.
1687
Dvayaṃ byagghe.
Two terms for a tiger ( byaggha).
Hai tên này chỉ hổ.
Vinihantvā āghāyatīti byaggho, ghā gandhopādāne, byaggho dīpinipi.
Because it kills and smells, it is byaggho; from ghā in the sense of smelling. The term byaggho also refers to a leopard.
Cắn xé và ngửi (āghāyati) nên gọi là Byaggho, ghā (ngửi), Byaggho cũng là báo.
Puṃ pumāno dāletīti puṇḍarīko, dala vidāraṇe, ṇvu.
Because it tears apart the mighty, it is puṇḍarīko; from dala (to tear), with the suffix ṇvu.
Xé nát (dāleti) con đực (puṃ pumāno) nên gọi là Puṇḍarīko, dala (xé ra), ṇvu.
Dassa ḍo, lassa ro, assī, puṇḍarīko.
The da becomes ḍo, the la becomes ro, the a becomes ī, hence puṇḍarīko.
Da thành ḍo, la thành ro, a thành ī, Puṇḍarīko.
1688
‘‘Puṇḍarīkaṃ sitamboje,
" Puṇḍarīkaṃ (neuter noun) refers to a white lotus,
"Puṇḍarīkaṃ (giống trung) chỉ hoa sen trắng,
1689
Sitacchatre ca bhesajje;
to a white parasol, and to medicine;
Ô trắng và thuốc;
1690
Kosakārantare byagghe,
while (masculine noun) it refers to a kind of mango, to a tiger,
Trong Kosakāntara, hổ,
1691
So disāvāraṇaggisū’’ti–
to the elephant of a cardinal direction, and to fire."
Và các vị thần hộ phương, voi, lửa"—
1692
Nānatthasaṅgahe. Vagghopi.
—Thus in the Nānatthasaṅgaha. Also vaggho.
Trong Nānatthasaṅgaha. Cũng có vaggho. Từ saddūlo được dùng cho báo (dīpini), đi lại (sarati) nên gọi là saddūlo, ūlo, do ở cuối, hoặc đi lại (ulati) bằng tiếng (saddena) nên gọi là saddūlo.
Dīpinivisaye saddūlo īrito, saratīti saddūlo, ūlo, do canto, saddena ulati gacchatīti vā saddūlo.
The term saddūlo is given for a leopard. Because it moves, it is saddūlo, with ūlo and do at the end, or because it moves with a sound, it is saddūlo.
Da (sự việc) là da của nó, do có da đó nên gọi là dīpī. Trong báo đó.
Dīpaṃ taccammaṃ, taṃyogā dīpī, tasmiṃ dīpini.
Its skin is called dīpaṃ (light, mark); by association with that, it is dīpī (leopard); thus, for a leopard.
Da của nó là dīpaṃ, do liên quan đến nó nên là dīpī, trong con báo ấy.
1693
612. Pañcakaṃ acche.
612. Five terms for a bear ( accha).
612. Năm tên này chỉ gấu.
Asu khepane, cho.
From asu (to throw), with the suffix cha.
Asu (ném đi), cho.
Ica thutiyaṃ, a, ikko. Bhallukopi, bhala, bhalla paribhāsanahiṃsādānesu, ṇvu, assu, īsa gatihiṃsādānesu, so, rassādi.
From ica (to praise), with a, hence ikko. Also bhalluko; from bhala or bhalla (to rebuke, harm, or take), with ṇvu; the a becomes u. From īsa (to go, harm, or take), with so, and i shortened at the beginning.
Ica (khen ngợi), a, ikko. Cũng có bhalluko, bhala, bhalla (chửi rủa, làm hại, cho), ṇvu, assu, īsa (đi lại, làm hại, cho), so, rassādi.
Apaccaye iso.
With the suffix a, it is iso.
Với apaccaya là iso.
1694
Dvayaṃ rohite.
Two terms for a red deer ( rohita).
Hai tên này chỉ hươu đỏ.
Lohitavaṇṇatāya rohiso, lohito ca, pubbatra tassa so. Tikaṃ gokaṇṇe.
Because of its reddish color, it is rohiso, also lohito, with ta becoming so in the former. Three terms for a gaur ( gokaṇṇa).
Do có màu đỏ (lohita) nên gọi là rohiso, và lohito cũng vậy, ta ở phía trước được chuyển thành so. Ba tên này chỉ bò rừng.
Gavassa kaṇṇo viya yassa kaṇṇoti gokaṇṇo. Gaṇayuttatāya gaṇī ca so kaṇṭakasadisasiṅgatāya kaṇṭako ceti gaṇikaṇṭako, samuditanāmampi vadanti.
Because its ear is like that of a cow, it is gokaṇṇo. Because it is associated with a herd, it is also gaṇī, and because it has horns like thorns, it is kaṇṭako; thus, it is gaṇikaṇṭako, and they also speak of it by the combined name.
Nơi có tai giống tai bò (gava) nên gọi là gokaṇṇo. Do có nhóm (gaṇa) nên là gaṇī, và cái đó (so) có sừng giống gai (kaṇṭaka) nên là kaṇṭako, do đó là gaṇikaṇṭako. Người ta cũng nói là tên ghép.
Gaṇi ca kaṇṭako ca gaṇikaṇṭakāti dve nāmānipi daṭṭhabbāni, teneva hi ‘‘gaṇikaṇṭakā’’ti bahuvacananiddeso kato.
The two names gaṇī and kaṇṭako, forming gaṇikaṇṭakā, should also be understood, for it is precisely for this reason that the plural form " gaṇikaṇṭakā" is used.
Cũng nên hiểu rằng gaṇīkaṇṭako là hai tên, gaṇikaṇṭakā, vì vậy đã dùng số nhiều.
1695
613-614. Catukkaṃ khagge.
613-614. Four terms for a rhinoceros ( khagga).
613-614. Bốn tên này chỉ tê giác.
Siṅgañca khaggākhyaṃ, taṃyogā khaggo. ‘‘Khaggo gaṇḍakasiṅgāsi-vuddhabhedesu gaṇḍake’’ti* hi nānatthasaṅgahe. Khaggasadisaṃ visāṇamassa saṇṭhānatoti khaggavisāṇo, ṇo.
Its horn is also called khagga; due to its association, it is khaggo. Indeed, in the Nānatthasaṅgaha: "The word khagga refers to a thorn, an animal horn, a sword, a species of rhino, and a rhinoceros." Because it has a horn shaped like a sword, it is khaggavisāṇo, with ṇo.
Sừng cũng được gọi là khagga, do có sừng đó nên gọi là khaggo. Quả thật, trong Nānatthasaṅgaha có nói: "Khagga chỉ gai, sừng thú, kiếm, sự tăng trưởng, sự hủy diệt, và tê giác." Do có sừng giống kiếm (khagga) về hình dạng nên gọi là khaggavisāṇo, ṇo.
Ettha khaggasaddo asipariyāyo.
Here, the word khagga is a synonym for sword.
Ở đây, từ khagga là từ đồng nghĩa với thanh gươm.
Palāsamadatīti palāsādo.
Because it eats leaves, it is palāsādo.
Ăn lá nên gọi là palāsādo.
Gaṇḍa vadanekadese, ṇvu, gaṇḍako.
From gaṇḍa (to a part of the mouth), with ṇvu, it is gaṇḍako.
Gaṇḍa là một phần của miệng, (với hậu tố) ṇvu, (tạo thành) gaṇḍako.
1696
Byagghādiko sabbopi migabhedo ‘‘vāḷamigo, sāpado’’ti coccate.
All species of wild animals, such as tigers, are called vāḷamigo (dangerous animal) and sāpado (beast of prey).
Tất cả các loại thú rừng như hổ đều được gọi là “ vāḷamigo, sāpado”.
Byagghassātisayena manussādīnaṃ hiṃsanato duṭṭhatā pākaṭāti tappamukhatā vuttā.
The extreme ferocity of the tiger, which harms humans and other creatures, is evident, hence its mention as primary.
Sự hung dữ của hổ là hiển nhiên do chúng làm hại con người và các loài khác một cách thái quá, nên chúng được nhắc đến như loài đứng đầu.
Vala saṃvaraṇe, valantyattānamasmāti vāḷo, ṇo, vāḷo ca so migo ceti vāḷamigo, duṭṭhamigotyattho.
From vala (to cover); or because creatures protect themselves from it, it is vāḷo, with ṇo. Since it is a dangerous animal, it is vāḷamigo, meaning a fierce animal.
Vala có nghĩa là bảo vệ; chúng tự bảo vệ mình khỏi (nguy hiểm) nên được gọi là vāḷo, (với hậu tố) ṇo. Vāḷamigo là thú dữ, có nghĩa là loài thú hung ác.
‘‘Byaggho taṃ khādatū’’tyādinā sapanti yenāti sāpado, sapa akkose, do, dīghādi.
Because people curse with it, saying "May the tiger eat you," and so forth, it is sāpado; from sapa (to curse), with do, and the initial vowel lengthened.
Chúng bị nguyền rủa bằng những lời như “Hổ sẽ ăn thịt ngươi” nên được gọi là sāpado. Sapa có nghĩa là nguyền rủa, (với hậu tố) do, (và) nguyên âm đầu được kéo dài.
1697
Plavaṅgantaṃ makkaṭe.
Terms ending in plavaṅga for a monkey ( makkaṭa).
Plavaṅga là từ chỉ loài khỉ.
Plavo gatibhedo, tena gacchatīti plavaṅgamo, plavaṅgo ca.
Plava is a type of movement; because it moves with that, it is plavaṅgamo, and also plavaṅgo.
Plavo là một cách di chuyển đặc biệt; chúng di chuyển bằng cách đó nên được gọi là plavaṅgamo, và cũng là plavaṅgo.
Mara pāṇacāge, aṭo, ko canto, makkaṭo. Naro iva vānaro, vāsaddo ivatthe, nāmānaṃ yuttatthattā samāso.
From mara (to give up life), with aṭo; and ko at the end, it is makkaṭo. Like a man, it is vānaro, the word is in the sense of iva (like); it is a compound because the names have a suitable meaning.
Mara có nghĩa là từ bỏ sự sống, (với hậu tố) aṭo, và âm cuối là ko, (tạo thành) makkaṭo. Giống như con người nên gọi là vānaro, từ có nghĩa là iva (giống như), (đây là) một hợp chất do các danh từ có nghĩa phù hợp.
Sākhāyaṃ pasuto migo sākhāmigo. Gatyatthatāya kriyāya payogā.
An animal that is accustomed to branches is a sākhāmigo. The usage of the verb is due to the meaning of movement.
Con thú sống trên cành cây là sākhāmigo. Việc sử dụng (từ) động từ có nghĩa là di chuyển.
Kapi calane, i, kapi. Valī sithilaṃ cammaṃ mukhe assa valīmukho. Kiso, vanokopi, kucchitenākārena setīti kiso, ussi.
From kapi (to shake), with i, it is kapi. One whose face has loose skin is valīmukho. Also kiso and vanoko; because it sleeps in a repulsive manner, it is kiso, with u becoming i.
Kapi có nghĩa là di chuyển, (với hậu tố) i, (tạo thành) kapi. Con vật có da nhăn nheo ở mặt là valīmukho. Con vật gầy gò, sống trong rừng, nằm một cách ghê tởm nên được gọi là kiso, (với nguyên âm) ussi.
Vanamokamāsayo assa vanoko. So makkaṭo ce kaṇhatuṇḍo kāḷamukho siyā, tadā ‘‘gonaṅgalo’’ti mato, gunnaṃ naṅgalasadisatāya gonaṅgalo.
One whose abode is the forest is vanoko. If that monkey is kaṇhatuṇḍo (black-mouthed), it is then known as gonaṅgalo, so named because it is like a cow's tail.
Rừng là nơi trú ngụ của nó nên gọi là vanoko. Nếu con khỉ đó có mõm đen ( kaṇhatuṇḍo kāḷamukho), thì nó được biết đến là “gonaṅgalo”, vì nó giống đuôi bò nên gọi là gonaṅgalo.
1698
615. Pajjaddhaṃ siṅgālassa nāmaṃ.
615. Half a verse names for a jackal ( siṅgālassa).
615. Pajjaddhaṃ là tên của loài chó rừng.
Sara gatihiṃsācintāsu, alo.
From sara (to go, harm, or think), with alo.
Sara có nghĩa là di chuyển, làm hại, suy nghĩ, (với hậu tố) alo.
Saratissa siṅgo.
The sara root becomes siṅgo.
Saratissa (từ gốc sara) (biến đổi thành) siṅgo.
Jamu adane, ṇvu, bo canto, assu.
From jamu (to eat), with ṇvu, and bo at the end, and a becomes u.
Jamu có nghĩa là ăn, (với hậu tố) ṇvu, âm cuối là bo, (và nguyên âm) assu.
Kusa akkose, tu, thu vā.
From kusa (to curse), with tu or thu.
Kusa có nghĩa là nguyền rủa, (với hậu tố) tu, hoặc thu.
Bheravayuttatāya bheravo, ‘‘bhe’’iti ravatīti vā bheravo.
Because it is associated with a terrifying howl, it is bheravo; or because it howls with a sound like "bhe," it is bheravo.
Chúng đáng sợ nên gọi là bheravo, hoặc chúng kêu “bhe” nên gọi là bheravo.
Samu upasame, ivo, sivā, nārī, si sevāyaṃ vā, vo.
From samu (to calm), with ivo, it is sivā, a female (jackal); or from si (to serve), with vo.
Samu có nghĩa là an tịnh, (với hậu tố) ivo, (tạo thành) sivā, là giống cái. Hoặc si có nghĩa là phục vụ, (với hậu tố) vo.
Migadhutto, vañcakopi, migesu vanapasūsu dhutto.
It is also called migadhutto (animal trickster) and vañcako (deceiver); a trickster among wild animals.
Kẻ lừa gạt thú rừng, kẻ lừa đảo, kẻ gian xảo trong số các loài thú rừng.
Brāhmaṇaṃ vañcetīti vañcako.
Because it deceives a Brahmin, it is vañcako.
Lừa gạt Bà-la-môn nên gọi là vañcako.
1699
Tikaṃ biḷāre.
Three terms for a cat ( biḷāra).
Ba từ chỉ loài mèo.
Bila bhedane, aro, ḷattaṃ.
From bila (to split), with aro, and ḷa substitution.
Bila có nghĩa là chia cắt, (với hậu tố) aro, (và biến đổi thành) ḷattaṃ.
Babba gatiyaṃ, u.
From babba (to go), with u.
Babba có nghĩa là di chuyển, (với hậu tố) u.
Maja suddhiyaṃ, āro, niggahītāgamo.
From maja (to cleanse), with āro, and a nasal increment.
Maja có nghĩa là thanh tịnh, (với hậu tố) āro, (và) thêm niggahīta.
Otu, ākhubhujopi.
Also otu and ākhubhujo (mouse-eater).
Otu, và ākhubhujo.
Dvayaṃ koke, ayaṃ kukkurappamāṇo kapilo hariṇo.
Two terms for a wild dog ( koka); this is a tawny deer the size of a dog.
Hai từ chỉ loài nai sừng tấm (koka). Con nai sừng tấm này có kích thước bằng con chó và có màu vàng nâu.
Kuka, vaka ādāne.
From kuka and vaka (to take).
Kuka, vaka có nghĩa là lấy.
Īhāmigopi, mige īhati kaṅkhatīti, kammani ṇo.
Also īhāmigo; because it desires or longs for animals, with ṇo in the objective case.
Cũng là īhāmigopi, vì nó mong muốn (īhati kaṅkhati) các loài thú (mige), (với hậu tố) ṇo (trong nghĩa) đối tượng.
1700
616. Dvayaṃ mahiṃse.
616. Two terms for a water buffalo ( mahiṃsa).
616. Hai từ chỉ loài trâu.
Mahiyaṃ setīti mahiṃso, rasso, niggahītāgamo ca.
Because it lies on the ground, it is mahiṃso, with i shortened, and a nasal increment.
Nằm trên đất (mahiyaṃ seti) nên gọi là mahiṃso, (với nguyên âm) rasso, và thêm niggahīta.
Lala icchāyaṃ, udakaṃ lalatīti lulāyo, nipātanā, ayo, assu ca.
From lala (to desire); because it desires water, it is lulāyo, by derivation, with ayo, and a becomes u.
Lala có nghĩa là mong muốn, mong muốn nước nên gọi là lulāyo, (từ) nipātanā, (với hậu tố) ayo, và (nguyên âm) assu.
Go viya vajati jāyatīti gavajo. Go viya ayatīti gavayo, samā dve tulyatthā.
Because it moves or is born like an ox, it is gavajo. Because it goes like an ox, it is gavayo; these two terms are synonymous.
Di chuyển hoặc sinh ra như bò nên gọi là gavajo. Di chuyển như bò nên gọi là gavayo, samā là hai từ có nghĩa tương tự.
1701
Dvayaṃ salle.
Two terms for a porcupine ( salla).
Hai từ chỉ loài nhím.
Salla āsugatiyaṃ, a, sallo, sakatthe ko, sallako attano sarīrajātena sallena sunakhaṃ salati hiṃsatīti vā sallo, sallako ca, ayaṃ sūkarasaṇṭhāno, salākāpāyo ca.
From salla (to go swiftly), with a, it is sallo; with ko in its own sense, it is sallako. Or because it harms dogs with the quills born from its own body, it is sallo, and also sallako. This creature is shaped like a boar, and is also an animal with many quills.
Salla có nghĩa là di chuyển nhanh, (với hậu tố) a, (tạo thành) sallo, (với hậu tố) ko (trong nghĩa) tự thân, (tạo thành) sallako. Hoặc nó làm hại (salati hiṃsati) chó bằng những cái gai (sallena) sinh ra từ cơ thể nó (attano sarīrajātena) nên gọi là sallo, và cũng là sallako. Con vật này có hình dạng như heo, và có nhiều lông như que.
Assa sallassa lomamhi salalaṃ, salañca bhave.
The quills of this porcupine are salalaṃ, and also sala.
Lông của con nhím này là salalaṃ, và cũng có thể là sala.
Pala, sala, patha gatiyaṃ, alo, nadāditte salalī, thittābhāve salalaṃ, amhi salaṃ.
From pala, sala, patha (to go), with alo; if it's a feminine noun, it's salalī; if not feminine, it's salalaṃ; with a, it's salaṃ.
Pala, sala, patha có nghĩa là di chuyển, (với hậu tố) alo, (thuộc nhóm) nadādi. Khi thuộc nhóm nadādi, (tạo thành) salalī. Khi không có giống cái (thittābhāve), (tạo thành) salalaṃ. (Với hậu tố) a, (tạo thành) salaṃ.
1702
617. Pañcakaṃ mige, harantyanena hariṇo, hara haraṇe yu.
617. Five terms for a deer ( miga); that by which they carry is hariṇo, from hara (to carry), with yu.
617. Năm từ chỉ loài hươu, chúng mang (haranati) bằng cái này nên gọi là hariṇo, hara có nghĩa là mang, (với hậu tố) yu.
Ṇattamittañca.
And ṇa substitution.
Và (biến đổi thành) ṇattaṃ.
Mara pāṇacāge, a, rassa go, ittañca.
From mara (to give up life), with a, the ra becomes go, and i substitution.
Mara có nghĩa là từ bỏ sự sống, (với hậu tố) a, (âm) ra biến thành go, và (thêm nguyên âm) i.
Sena sunakhena raṅgati gacchati palāyatīti sāraṅgo. Dīghādi, mago, migo ca ete dve migamattepi.
Because it moves, goes, or flees from a dog, it is sāraṅgo. With initial ā lengthened, etc. mago and migo; these two terms also refer to deer in general.
Chạy trốn (raṅgati gacchati palāyati) bởi chó (sena sunakhena) nên gọi là sāraṅgo. (Với nguyên âm) dīghādi. Mago, và migo là hai từ này cũng chỉ chung loài thú.
Ajinassopayujjamānassa yoni, tena bhūtassājinassuppattikāraṇattā vā ajinayoni. Ayampi migamattepi.
It is the origin of the hide (ajina) used, or the cause of the production of hide produced from it; thus ajinayoni. This also refers to deer in general.
Nguồn gốc của da (ajina) được sử dụng, hoặc là nguyên nhân phát sinh của da (ajina) được tạo ra từ đó nên gọi là ajinayoni. Từ này cũng chỉ chung loài thú.
Kuraṅgo, vātāyupi.
Kuraṅgo (antelope), also vātāyu (swift as wind).
Kuraṅgo, và vātāyu.
Kuyaṃ pathaviyaṃ raṅgatīti kuraṅgo. Vātamayatīti vātāyu, u.
Because it moves on the earth, it is kuraṅgo. Because it takes the wind (moves with the wind), it is vātāyu, with u.
Di chuyển trên đất (kuyaṃ pathaviyaṃ raṅgati) nên gọi là kuraṅgo, (với nguyên âm) assu. Khi không có (biến đổi thành) uttābhāve, (tạo thành) kuraṅgo. Lấy gió (vātam ayatīti) nên gọi là vātāyu, (với hậu tố) u.
1703
Dvayaṃ sūkare.
Two terms for a boar ( sūkara).
Hai từ chỉ loài heo.
Sundaraṃ phalaṃ karotīti sūkaro. Vuttañca dabbaguṇe
Because it produces good results, it is sūkaro. It is stated in the Dabbaguṇa (Treatise on Properties of Substances)—
Tạo ra những quả tốt đẹp (sundaraṃ phalaṃ karoti) nên gọi là sūkaro. Cũng được nói trong Dabbaguṇa
1704
‘‘Snehanaṃ brūhanaṃ vassaṃ, tathā vātasamāpahaṃ;
"Pork is unctuous, promotes growth, causes stools,
“Thịt heo có tính bôi trơn, tăng cường cơ thể, gây tiêu chảy, và loại bỏ khí;
1705
Vārāhaṃ pisitaṃ bālyaṃ, rocanaṃ sedanaṃ garū’’ti* .
and relieves wind; it digests food, gives strength, is appetizing, causes perspiration, and is heavy."
Thịt heo còn có tính làm dịu, tăng cường sức mạnh, tạo cảm giác ngon miệng, gây đổ mồ hôi, và nặng nề.”
1706
Sukhaṃ karotīti vā sūkaro. Sundaro karo yassa vā sūkaro. Vare āhantīti varāho, vare sati āhantabboti vā varāho, kolo, thaddhalomo, bhūdāropi.
Or because it brings happiness, it is sūkaro. Or one who has a beautiful hand (snout) is sūkaro. Because it kills the excellent, it is varāho, or because it should be killed when there is an excellent guest, it is varāho. Also kolo (boar), thaddhalomo (stiff-haired), and bhūdāro (earth-digger).
Hoặc tạo ra sự thoải mái (sukhaṃ karoti) nên gọi là sūkaro. Hoặc có bàn tay đẹp (sundaro karo yassa) nên gọi là sūkaro. Đánh vào những kẻ cao quý (vare āhantīti) nên gọi là varāho, hoặc nên bị đánh vào những dịp cao quý (vare sati āhantabbo) nên gọi là varāho. Kolo, thaddhalomo, và bhūdāro.
Dvayaṃ sase.
Two terms for a hare ( sasa).
Hai từ chỉ loài thỏ.
Pela gatiyaṃ, ṇvu.
From pela (to go), with ṇvu.
Pela có nghĩa là di chuyển, (với hậu tố) ṇvu.
Sasa plutagatiyaṃ, a.
From sasa (to leap), with a.
Sasa có nghĩa là di chuyển nhảy vọt, (với hậu tố) a.
1707
618. Dvayaṃ eṇīmige.
618. Two terms for an eṇī deer (a kind of antelope).
618. Hai từ chỉ loài hươu cái (eṇīmiga).
Eṇiyā migiyā, eṇassa vā apaccaṃ eṇeyyo, ayaṃ cammādīsupi ‘‘eṇassa, eṇiyā vā cammādiko eṇeyyo’’ti vacanatthaṃ katvā.
The offspring of an eṇī doe, or of an eṇa stag, is eṇeyyo. This term also applies to hides, etc., with the meaning "the hide, etc., of an eṇa or eṇī is eṇeyyo."
Con của hươu cái (eṇiyā migiyā), hoặc con của hươu đực (eṇassa) là eṇeyyo. Từ này cũng được sử dụng cho da và các thứ khác, với ý nghĩa “da hoặc các thứ khác của hươu đực (eṇassa) hoặc hươu cái (eṇiyā) là eṇeyyo”.
Eṇiyā itthiyā putto migo eṇīmigo, i gatiyaṃ, yu, nadādi, anadāditte eṇo, evametepyuppāditā.
An animal that is the son of a female eṇī is eṇīmigo. From i (to go), with yu; if it is not of the nadādi group, it is eṇo. These terms are also formed thus.
Con của hươu cái (eṇiyā itthiyā) là eṇīmigo. I có nghĩa là di chuyển, (với hậu tố) yu, (thuộc nhóm) nadādi. Khi không thuộc nhóm nadādi, (tạo thành) eṇo. Tương tự, những từ này cũng được tạo ra.
Dvayaṃ pampaṭake.
Two terms for a squirrel ( pampaṭaka).
Hai từ chỉ loài sóc chuột (pampaṭaka).
Paṭa gamane, ṇvu, upasaggante bindāgamo ca.
From paṭa (to go), with ṇvu, and a nasal increment at the end of the prefix.
Paṭa có nghĩa là đi, (với hậu tố) ṇvu, và thêm niggahīta vào âm cuối.
Pabba gatiyaṃ, ṇvu, bindāgamo, balopo ca.
From pabba (to go), with ṇvu, a nasal increment, and the omission of ba.
Pabba có nghĩa là di chuyển, (với hậu tố) ṇvu, thêm niggahīta, và loại bỏ ba.
1708
Dvayaṃ vātamige.
Two terms for a swift deer ( vātamiga).
Hai từ chỉ loài linh dương (vātamiga).
Gamanena vātasamo migo vātamigo.
A deer that is swift as the wind in its movement is a vātamigo.
Con thú có tốc độ di chuyển như gió là vātamigo.
Calatismā yu, nadādi.
From cala (to move), with yu, of the nadādi group.
Từ cala (với hậu tố) yu, (thuộc nhóm) nadādi.
Tikaṃ mūsike.
Three terms for a mouse ( mūsika).
Ba từ chỉ loài chuột.
Musa theyye, ṇvu, ittañca.
From musa (to steal), with ṇvu, and i substitution.
Musa có nghĩa là trộm cắp, (với hậu tố) ṇvu, và thêm i.
Āpubbo khanu avadāraṇe, u, nalopo.
Khanu means to tear apart, with 'ā' as a prefix; 'u' is added, and 'na' is dropped.
Khanu có tiền tố ā có nghĩa là đào bới, (với hậu tố) u, (và) loại bỏ na.
Unda pasavanakledanesu, ūro.
Unda means to moisten or to flow; 'ūra' is added.
Unda có nghĩa là sinh sản hoặc làm ẩm, (với hậu tố) ūro.
1709
619. Camarādayo, sarabhādayo ca migantarā migavisesā.
619. Camaras and others, and sarabhas and others are migantarā, specific types of deer.
619. Camarādayo, sarabhādayo và các loài thú khác ( migantarā migavisesā) là những loài thú đặc biệt.
Camaro uttarāpathe khyāto, yassa pucchaṃ cāmaraṃ, camu adane, aro, camaro, thiyaṃ camarī.
The camara is well-known in Uttara-apatha, whose tail is a fly-whisk. Camu means to eat; 'ara' is added,* camaro. In the feminine, camarī.
Camaro nổi tiếng ở Uttarăpatha, đuôi của nó là cāmaraṃ. Camu có nghĩa là ăn, (với hậu tố) aro, (tạo thành) camaro. Ở giống cái là camarī.
Pasado cittalomī, pasa bandhane, ado.
The pasado has variegated fur. Pasa means to bind; 'ada' is added.
Pasado có lông màu sắc sặc sỡ. Pasa có nghĩa là buộc.
Kuyaṃ raṅgatīti kuruṅgo, assu, uttābhāve kuraṅgo. Sabbesampi migānaṃ mātuṭṭhāne tiṭṭhatīti migamātukā, upamāne ko.
Since it moves on the ground, it is kuruṅga. Also, in the sense of prominence, it is kuraṅga. Since it stands in the position of a mother to all animals, it is migamātukā. In the sense of comparison, it is ko.
Di chuyển trên đất (kuyaṃ raṅgati) nên gọi là kuruṅgo, (với nguyên âm) assu. Khi không có (biến đổi thành) uttābhāve, (tạo thành) kuraṅgo. Đứng ở vị trí mẹ của tất cả các loài thú nên gọi là migamātukā, (với hậu tố) ko (trong nghĩa) so sánh.
Ru sadde, ru.
The root ru is in the sense of sound, ru (particle).
Ru có nghĩa là âm thanh, (với hậu tố) ru.
Ruṇaṃ karotīti raṅku, u, ṇassa lopo rakārassa, ussa ca.
Since it makes a sound (ruṇa), it is raṅku. The u (suffix) and the ṇa are elided from ra, and the a of ra is changed to u.
Tạo ra âm thanh (ruṇaṃ karoti) nên gọi là raṅku, (với hậu tố) u, (và) loại bỏ ṇara, và (nguyên âm) u.
Attānaṃ nīcaṃ karotīti nīko.
Since it humbles itself, it is nīko.
Làm cho mình thấp kém (attānaṃ nīcaṃ karoti) nên gọi là nīko.
Sara tismā abho, sarabho. Aṭṭhāpado uddhaṃnayano sīhassāpi hantā, tassa ca pādacatukkaṃ uddhaṃ bhavatīti.
From sara (root) comes abho, hence sarabho. It has eight legs, eyes that look upwards, and is a killer even of lions, and its four feet face upwards.
Từ sara (với hậu tố) abho, (tạo thành) sarabho. (Đây là một con vật) có tám chân, mắt nhìn lên, có thể giết cả sư tử, và bốn chân của nó hướng lên trên.
1710
620. Piyakādayo tayo, ādinā kandalīcīnasamūruādayo ca cammayonayo, tena bhūtassa cammassa uppattikāraṇattā, ete ca citratanuruhādayo kambojādimhi, uttarāpathe ca jāyanti, tatreva sanāmakhyātā.
620. The three such as piyaka, and by " ādi" (etc.) also kandalī, cīnasamūru, etc., are born from hide ( cammayonayo), because they are the cause of the production of hide that comes from them. These, such as the citratanuruhā (speckled-haired animals), are found in Kamboja and other regions, and in the northern country (Uttarāpatha), where they are known by their names.
620. Ba loài piyakādayo, và các loài khác như kandalīcīnasamūruādayo, là những loài có da (cammayonayo), vì chúng là nguyên nhân phát sinh ra da (cammassa uppattikāraṇattā) được tạo ra từ chúng. Những loài này, với lông màu sắc sặc sỡ, sinh ra ở Kambojā và các vùng phía bắc (uttarāpathe), và nổi tiếng với tên gọi của chúng ở đó.
Yathā migasaddo vanyapasusāmaññe, visese ca kuraṅgākhye vattati, yathā ca lohasaddo suvaṇṇādike tejasasāmaññe, visese ca, tathā cammayoniajinayonisaddāpi migasāmaññe, migavisese ceti tathā vuttā.
Just as the word miga refers generally to wild animals and specifically to the antelope called kuraṅga, and just as the word loha refers generally to metals like gold and specifically to copper, so too the words cammayoni and ajinayoni refer generally to deer and specifically to a type of deer, hence they are described in this way.
Cũng như từ miga được dùng để chỉ chung các loài thú rừng (vanyapasusāmaññe) và đặc biệt là loài hươu (kuraṅgākhye), và cũng như từ loha được dùng để chỉ chung các kim loại quý như vàng (suvaṇṇādike tejasasāmaññe) và đặc biệt là đồng (visese ca), các từ cammayoniajinayoni cũng được dùng để chỉ chung các loài thú (migasāmaññe) và đặc biệt là một loài thú (migavisese). Vì vậy, chúng được nói như vậy.
1711
tappanakantīsu, ṇvu, iyādeso.
The root is in the sense of satisfaction and luster; with ṇvu (suffix), there is the substitution of iya.
có nghĩa là làm hài lòng, làm vui thích, (với hậu tố) ṇvu, (và) biến đổi thành iyā.
Ūrumhi atisayacammayuttatāya camūru, ekassa massa lopo.
Because of having excessively thick hide on the thighs (ūrumhi), it is camūru. One ma (letter) is elided.
Có rất nhiều da ở đùi (ūrumhi atisayacammayuttatāya) nên gọi là camūru, (và) loại bỏ một âm ma.
Kadi avhāne, alo, ī, kadalī ca so migo ceti kadalīmigo.
The root kadi is in the sense of calling. With alo (suffix) and ī (vowel), it is kadalī, and that kadalī is also a deer ( migo), hence kadalīmigo.
Kadi có nghĩa là gọi, (với hậu tố) alo, (và nguyên âm) ī. Kadalī và con thú đó nên gọi là kadalīmigo.
1712
Sīhādayo yathāvuttā, avuttā ca sabbe catuppadā sattā ‘‘migā, pasavo’’ti coccante.
Lions and other animals, those mentioned and unmentioned, all four-legged beings, are called "migā" (animals) and "pasavo" (beasts).
Tất cả các loài vật bốn chân, dù đã được nói đến như sư tử hay chưa được nói đến, đều được gọi là “migā, pasavo”.
Pasavantīti pasavo, su abhisave, pasa bandhane vā, u.
Since they flow out (or are bound), they are pasavo. The root su is in the sense of flowing, or pasa in the sense of binding, with u (suffix).
Chúng chảy ra (pasavanti) nên gọi là pasavo. Su có nghĩa là ép, hoặc pasa có nghĩa là buộc, (với hậu tố) u.
1713
621. Catukkaṃ lūtāyaṃ.
Four terms for spider ( lūtāyaṃ).
621. Bốn từ chỉ loài nhện (lūtā).
chedane, to, lūtā, sakatthe iko, lūtikā, dve nāriyaṃ.
The root is in the sense of cutting. With to (suffix), it is lūtā. With iko (suffix) in its own sense, it is lūtikā. Both are feminine nouns.
có nghĩa là cắt, (với hậu tố) to, (tạo thành) lūtā. (Với hậu tố) iko (trong nghĩa) tự thân, (tạo thành) lūtikā. Hai từ này (chỉ) giống cái.
Uṇṇāpāyo tantu uṇṇā, sā nābhiyaṃ assa uṇṇanābhi, rasso.
The thread (tantu) of wool-like appearance (uṇṇāpāyo) is called uṇṇā. It has that wool in its navel, so it is uṇṇanābhi, with a short vowel.
Sợi len (uṇṇāpāyo tantu uṇṇā) có ở rốn của nó (nābhiyaṃ assa) nên gọi là uṇṇanābhi, (với nguyên âm) rasso.
Makkaṭo viya sākhāyaṃ attano tantumhi gacchatīti makkaṭako.
Since it moves on its own thread on a branch like a monkey, it is makkaṭako.
Nó di chuyển trên sợi tơ của mình trên cành cây như một con khỉ nên gọi là makkaṭako.
1714
Dvayaṃ gomayajavicchike.
Two terms for the dung-scorpion (gomayajavicchike).
Hai từ chỉ loài bọ cạp phân bò.
Viccha gamane, ṇvu, vicchiko, satapadiyampi, āḷaṃ vicchikanaṅgulaṃ, taṃyogā āḷi. Dvayaṃ gharagodhāyaṃ.
The root viccha is in the sense of going. With ṇvu (suffix), it is vicchiko. Also for centipede (satapadī). The tail of a scorpion (vicchikanaṅgulaṃ) is āḷaṃ, from its connection, it is āḷi. Two terms for house-lizard ( gharagodhāyaṃ).
Viccha trong nghĩa "đi", với hậu tố ṇvu, là vicchiko (bò cạp). Cũng là satapadī (rết). Āḷa là đuôi của bò cạp (vicchikanaṅgulaṃ); do sự kết hợp đó mà thành āḷi. Hai từ này chỉ con thằn lằn nhà.
Saratismā ū, avo canto.
From the root sara comes ū, and avo as the ending.
Từ căn Sara (chạy), có hậu tố ū, và avo thay thế ở cuối.
Gharaṃ nissitā godhā gharagoḷikā, dhassa ḷo, sakatthe ko.
A lizard ( godhā) that resides in a house is gharagoḷikā. The dha (letter) changes to ḷo (letter). With ko (suffix) in its own sense.
Con thằn lằn nương tựa vào nhà là gharagoḷikā. dha biến thành ḷo, và ko được thêm vào để nhấn mạnh ý nghĩa.
1715
622. Dvayaṃ godhāyaṃ.
Two terms for lizard ( godhāyaṃ).
622. Hai từ này chỉ con thằn lằn.
Gudha rose, a, godhā, nārī.
The root gudha is in the sense of anger. With a (suffix), it is godhā, a feminine noun.
Gudha trong nghĩa "giận dữ", có hậu tố a, là godhā (thằn lằn), giống cái.
Kuṇḍa dāhe, a, kuṇḍo. Dvayaṃ rattapāyaṃ.
The root kuṇḍa is in the sense of burning. With a (suffix), it is kuṇḍo. Two terms for leech (rattapāyaṃ).
Kuṇḍa trong nghĩa "đốt cháy", có hậu tố a, là kuṇḍo. Hai từ này chỉ con rết.
Kaṇṇassa jalūkā rattapā kaṇṇajalūkā. Sataṃ padā yassā satapadī, padasaddo pādattho.
A leech that drinks blood (rattapā) from the ear is kaṇṇajalūkā. One with a hundred legs is satapadī. The word pada means leg.
Con đỉa ở tai, hút máu là kaṇṇajalūkā. Satapadī là con vật có nhiều chân; từ pada ở đây có nghĩa là chân.
1716
Dvayaṃ kalandake.
Two terms for squirrel ( kalandake).
Hai từ này chỉ con sóc.
Kanda avhāne, rodane ca, kandatīti kalandako, lamajjho, ṇvu.
The root kanda is in the sense of calling and weeping. Since it calls (or weeps), it is kalandako, with la in the middle, and ṇvu (suffix).
Kanda trong nghĩa "kêu gọi" hoặc "khóc", con vật kêu là kalandako. la ở giữa, với hậu tố ṇvu.
Kāḷavaṇṇatāya kāḷakā, nāriyaṃ.
Because of its black color, it is kāḷakā, a feminine noun.
Do có màu đen nên là kāḷakā, giống cái.
Dvayaṃ nakule, natthi kulaṃ etassa sappesu nakulo, arisappopi.
Two terms for mongoose ( nakule). There is no family for it among snakes, hence nakulo. Also arisappo (enemy of snakes).
Hai từ này chỉ con chồn. Nakulo là con vật không có dòng dõi (kulaṃ) với rắn (sappesu); cũng là arisappo (kẻ thù của rắn).
Nakka nāsane vā, ulo, kalopo, sappe nāsetīti nakulo.
Or, the root nakka is in the sense of destroying. With ulo (suffix), the ka (letter) is elided. Since it destroys snakes, it is nakulo.
Hoặc Nakka trong nghĩa "hủy diệt", với hậu tố ulo, ka bị lược bỏ, là nakulo vì nó hủy diệt rắn.
Maṅga gatyattho daṇḍako dhātu, uso.
The root maṅga means movement. It is a root like daṇḍako. With uso (suffix).
Maṅga là từ căn daṇḍako có nghĩa "đi lại", với hậu tố uso.
1717
623. Dvayaṃ kakaṇṭake.
Two terms for gecko ( kakaṇṭake).
623. Hai từ này chỉ con tắc kè.
Kucchito kaṇṭako assa, ussattaṃ.
It has bad thorns. The u (vowel) becomes a.
Nó có gai (kaṇṭako) xấu xí (kucchito); u biến thành a.
Sarati dhāvatīti saraṭo, aṭo.
Since it remembers (or runs), it is saraṭo, with aṭo (suffix).
Nó chạy (sarati) là saraṭo, với hậu tố aṭo.
1718
Catukkaṃ kīṭe.
Four terms for insect ( kīṭe).
Bốn từ này chỉ côn trùng.
Kīṭa bandhane, a, kīṭa gamane vā, dīghādi.
The root kīṭa is in the sense of binding. With a (suffix). Or kīṭa in the sense of moving, with a long vowel at the beginning.
Kīṭa trong nghĩa "buộc" hoặc kīṭa trong nghĩa "đi", có hậu tố a, nguyên âm đầu kéo dài.
Pula mahatthe, avo, ḷattaṃ.
The root pula is in the sense of greatness. With avo (suffix), the l changes to .
Pula trong nghĩa "nhiều", có hậu tố avo, ḷa thay thế.
Kucchitaṃ amati gacchatīti kimi, i, assittaṃ.
Since it goes to what is despised, it is kimi, with i (suffix). The a (vowel) changes to i.
Nó đi (amati) đến nơi ghê tởm (kucchitaṃ) là kimi, với hậu tố i, a biến thành i.
Pakārena anatīti pāṇako, ṇvu, ṇattaṃ.
Since it breathes in a particular way, it is pāṇako, with ṇvu (suffix). The na changes to ṇa.
Nó thở (anati) một cách đặc biệt (pakārena) là pāṇako, với hậu tố ṇvu, ṇa thay thế.
1719
Dvayaṃ kaṇṭalomakīṭe.
Two terms for hairy caterpillar (kaṇṭalomakīṭe).
Hai từ này chỉ côn trùng lông gai.
Uccaṃ ṭhānaṃ āliṅgatīti uccāliṅgo. Bahulomayutto pāṇako lomasapāṇako.
Since it embraces a high place, it is uccāliṅgo. An animal with many hairs is lomasapāṇako.
Nó bám vào (āliṅgati) nơi cao (uccaṃ ṭhānaṃ) là uccāliṅgo. Con vật có nhiều lông là lomasapāṇako.
1720
624-625. Sāddhapajjena sakuṇassa nāmāni.
624-625. The names for a bird ( sakuṇassa) in a verse and a half.
624-625. Các tên của loài chim được trình bày bằng một nửa bài kệ.
Vihe ākāse gacchatīti vihaṅgo, vihaṅgamo ca, ākāsapariyāyo cettha vihasaddo, vehāsassa vā vihādeso.
Since it moves in the sky ( vihe ākāse), it is vihaṅgo and vihaṅgamo. Here, the word viha is a synonym for sky, or vihā is a substitution for vehāsa.
Nó đi (gacchati) trên không (vihe ākāse) là vihaṅgovihaṅgamo. Từ viha ở đây là đồng nghĩa với ākāsa (không gian), hoặc vihā là sự thay thế cho vehāsa.
Pakkhayuttatāya pakkhī. Khena, khasmiṃ vā gacchatīti khago. Aṇḍato jāto.
Because it has wings, it is pakkhī. Since it moves through or in the sky ( khena, khasmiṃ), it is khago. Born from an egg.
Do có cánh nên là pakkhī. Nó đi (gacchati) bằng không gian (khena) hoặc trong không gian (khasmiṃ) là khago. Nó sinh ra từ trứng.
Sakkoti uddhaṃ gantunti sakuṇo, sakunto, sakuṇī ca, saka sattiyaṃ, uṇo, unto, uṇī ca.
Since it is able to go upwards, it is sakuṇo, sakunto, and sakuṇī. The root saka is in the sense of power. With uṇo, unto, and uṇī (suffixes).
Nó có thể (sakkoti) bay lên (uddhaṃ gantuṃ) là sakuṇo, sakunto, và sakuṇī. Saka trong nghĩa "có khả năng", với hậu tố uṇo, unto, và uṇī.
Patanto ḍento, pattena vā gacchatīti pataṅgo, aparatra talopo.
Since it flies or moves with wings, it is pataṅgo. In another variant, the ta (letter) is elided.
Nó bay (ḍento) hoặc đi (gacchati) bằng cánh (pattena) là pataṅgo. Trong từ khác, ta bị lược bỏ.
Mātukucchito, aṇḍato cāti dvikkhattuṃ jāyatīti dvijo. Uḍḍanādīsu vakkaṃ kuṭilaṃ aṅgaṃ gīvādikaṃ etassa, vakkena gamanena aṅgatīti vā vakkaṅgo. Pattena yāti, taṃ vā yānaṃ etassa.
Since it is born twice, from the mother's womb and from an egg, it is dvijo. It has a bent (crooked) limb like the neck (gīvādikaṃ) during flight etc., or because it moves with a bent gait, it is vakkaṅgo. It goes with wings, or wings are its vehicle.
Nó sinh ra hai lần (dvikkhattuṃ jāyati) từ bụng mẹ (mātukucchito) và từ trứng (aṇḍato) là dvijo. Con vật này có các chi (aṅgaṃ) như cổ (gīvādikaṃ) cong (vakkaṃ kuṭilaṃ) khi bay (uḍḍanādīsu). Hoặc nó đi (aṅgati) bằng cách đi cong (vakkena gamanena) là vakkaṅgo. Nó đi bằng cánh, hoặc cánh là phương tiện (yānaṃ) của nó.
Patati patanto viya ākāsato hotīti patanto. Nīḷe kulāvake jāyatīti nīḷajo.
Since it falls or appears to fall from the sky, it is patanto. Since it is born in a nest ( nīḷe kulāvake), it is nīḷajo.
Nó rơi (patati) hoặc xuất hiện (hoti) từ không trung (ākāsato) như đang rơi là patanto. Nó sinh ra (jāyati) trong tổ (nīḷe kulāvake) là nīḷajo.
1721
Vaṭṭakādayo, pokkharasātakādayo ca tabbhedā tesaṃ sakuṇānaṃ visesā.
Quails ( vaṭṭakādayo) and pokkharasātaka birds etc. ( pokkharasātakādayo) are tabbhedā, specific types of those birds ( tesaṃ sakuṇānaṃ visesā).
Chim cút (vaṭṭakādayo) và chim sáo nước (pokkharasātakādayo) là tabbhedā (những loại khác nhau) của các loài chim đó.
Vaṭṭa vaṭṭane, ṇvu, vaṭṭakā nārī.
The root vaṭṭa is in the sense of revolving. With ṇvu (suffix), vaṭṭakā, a feminine noun.
Vaṭṭa trong nghĩa "xoay tròn", với hậu tố ṇvu, là vaṭṭakā, giống cái.
Mayūrappamāṇo tadākaticittapakkho jīvañjīvo dakkhiṇapathādīsu jāyate, ‘‘jīvajīvā’’ti saddaṃ karotīti jīvañjīvo. ‘‘Jīvajīvo’’ti nirānunāsikāpi.
The jīvañjīva bird, which is the size of a peacock, with colorful wings resembling it, is born in the southern regions etc. It makes the sound "jīvajīvā," hence jīvañjīvo. There is also a form "jīvajīvo" without the nasalization.
Chim jīvañjīvo, có kích thước bằng chim công, có cánh sặc sỡ giống chim công, sinh sống ở phương Nam và các nơi khác, nó hót tiếng "jīvajīvā" nên được gọi là jīvañjīvo. Cũng có từ "jīvajīvo" không có âm mũi.
Candikāyuttarattippiyo pakkhī cakoro, caka paritakkane, uro, usso, caṅkoropi.
The bird that loves nights associated with moonlight is cakoro. The root caka is in the sense of pondering. With uro (suffix). The u (vowel) becomes o. Also caṅkoro.
Loài chim yêu thích những đêm có ánh trăng là cakoro. Caka trong nghĩa "suy nghĩ", với hậu tố uro, u biến thành o. Cũng có từ caṅkoro.
Taratismā iro, dvittamittañca, tittiro.
From the root tara comes iro (suffix), with reduplication and i (vowel) insertion, it is tittiro.
Từ căn Tara, có hậu tố iro, nhân đôi phụ âm và i thay thế, là tittiro (gà gô).
1722
626. Sala gatiyaṃ, ṇiko, ḷattaṃ, sāḷikā, nārī.
626. The root sala is in the sense of going. With ṇiko (suffix), the l changes to , hence sāḷikā, a feminine noun.
626. Sala trong nghĩa "đi", với hậu tố ṇiko, ḷa thay thế, là sāḷikā, giống cái.
Kalaṃ ravatīti karavīko, īko, lalopo.
Since it utters a sweet sound ( kalaṃ ravatī), it is karavīko, with īko (suffix) and elision of la.
Nó hót (ravati) một cách êm dịu (kalaṃ) là karavīko, với hậu tố īko, la bị lược bỏ.
Karavīko, yassa saro bhagavato sarena upamīyate, so vuccati ‘‘karavīko’’ti.
The bird whose voice is compared to the voice of the Bhagavā is called karavīko.
Karavīko là tên của loài chim mà tiếng hót của nó được ví với tiếng của Đức Phật.
Javena ravinā sadiso haṃso ravihaṃso.
A swan ( haṃso) similar to the sun ( ravinā) in speed ( javena) is ravihaṃso.
Con thiên nga (haṃso) giống (sadiso) mặt trời (ravinā) về tốc độ (javena) là ravihaṃso.
Kusa sadde, thako, dvittaṃ, kusa ssa sa ssa to, kukutthako.
The root kusa is in the sense of sound. With thako (suffix), reduplication of kusa, and sa of kusa changes to ta, hence kukutthako.
Kusa trong nghĩa "âm thanh", với hậu tố thako, nhân đôi phụ âm, sa của kusa biến thành to, là kukutthako.
Karaṇḍa bhājanatthe, avo, karaṇḍavo, jalacaro pakkhī.
The root karaṇḍa is in the sense of a container. With avo (suffix). Karaṇḍavo is an aquatic bird.
Karaṇḍa trong nghĩa "vật chứa", với hậu tố avo, là karaṇḍavo (chim nước).
Bilu patitthambhe, a, avādeso, bilavo, ‘‘gaṇḍaplavo’’ti khyāto rattapakkho mahāpakkhī pokkharasātako, pokkharassa saññā yassa pokkharasātako, ññassa to, dīgho ca, samuditanāmameva vā tassa, tadā sāda assādane, ṇvu, dassa to, pokkharasātako.
The root bilu is in the sense of firmness. With a (suffix), and avā (substitution), it is bilavo. The pokkharasātaka is a large bird with red wings, known as "gaṇḍaplavo". It is called pokkharasātako because the lotus ( pokkhara) is its emblem. The ñña (letter) changes to ta, and the vowel is long. Or it is its collective name; in that case, the root sāda is in the sense of pleasing. With ṇvu (suffix), the da (letter) changes to ta, hence pokkharasātako.
Bilu trong nghĩa "củng cố", với hậu tố a, avā thay thế, là bilavo. Chim sáo nước lớn có cánh đỏ, được biết đến là "gaṇḍaplavo". Con vật có dấu hiệu (saññā) của hoa sen (pokkharassa) là pokkharasātako. ñña biến thành to, và nguyên âm kéo dài. Hoặc đó là tên ghép của nó. Khi đó, sāda trong nghĩa "thưởng thức", với hậu tố ṇvu, da biến thành to, là pokkharasātako.
1723
627. Sattakaṃ pakkhe.
627. Seven terms for wing ( pakkhe).
627. Bảy từ này chỉ cánh.
Patanti anenāti patattaṃ, yadādinā to, dvittaṃ.
Since they fly by means of this, it is patattaṃ. With to (suffix) from yadā etc., and reduplication.
Người ta bay (patanti) bằng cái này (anena) là patattaṃ. to được thêm vào theo quy tắc yadādinā, nhân đôi phụ âm.
Ukha gatiyaṃ, yu, usse, assu, pekhuṇaṃ, ṇattaṃ.
The root ukha is in the sense of going. With yu (suffix), u becomes e, and a becomes u, hence pekhuṇaṃ. The na changes to ṇa.
Ukha trong nghĩa "đi", với hậu tố yu, u biến thành e, a biến thành u, là pekhuṇaṃ. ṇa thay thế.
Pata gamane, to, pātato tāyatīti vā pattaṃ.
The root pata is in the sense of going. With to (suffix). Or, since it protects from falling (pātato), it is pattaṃ.
Pata trong nghĩa "đi", với hậu tố to, là pattaṃ. Hoặc nó bảo vệ (tāyati) khỏi sự rơi (pātato) là pattaṃ.
Pata gamane, kho, tassa ko, pakkho. Patituṃ icchati yena piñchaṃ, nerutto, pata gamane vā, cho, talopo, bindāgamo, assi.
The root pata is in the sense of going. With kho (suffix). The ta changes to ko, hence pakkho. That by which one desires to fly is piñchaṃ, which is formed by etymology. Or, pata (root) in the sense of going, with cho (suffix), elision of ta, insertion of binda (nasal dot), and a becomes i.
Pata trong nghĩa "đi", với hậu tố kho, ta biến thành ko, là pakkho. Cái mà người ta muốn bay (patituṃ icchati) bằng nó là piñchaṃ, theo ngữ nguyên. Hoặc pata trong nghĩa "đi", với hậu tố cho, ta bị lược bỏ, thêm bindāgamo (âm mũi), a biến thành i.
Chādyate anena chado.
That by which it is covered is chado.
Cái mà người ta che (chādyate) bằng nó là chado.
Gira niggiraṇe, u, issattaṃ, gamu gamane vā, u, massa ro.
The root gira is in the sense of swallowing. With u (suffix), i becomes a. Or gamu in the sense of going, with u (suffix), and ma changes to ro.
Gira trong nghĩa "nuốt chửng", với hậu tố u, i biến thành a. Hoặc gamu trong nghĩa "đi", với hậu tố u, ma biến thành ro.
1724
Pakkhīnaṃ bīje ‘‘au’’iti khyāte aṇḍaṃ, kacchapādīnaṃ bījepi, ‘‘aṇḍaṃ khagādikose cā’’ti nānatthasaṅgahe.
The word aṇḍaṃ is for the seed of birds known as "aü". Also for the seed of tortoises etc. "aṇḍaṃ is for the bird's egg etc. too," as stated in the Nānatthasaṅgaha.
Aṇḍaṃ là trứng của chim, được biết đến là "au". Cũng là trứng của rùa và các loài khác. "Aṇḍaṃ cũng là tổ chim và các loài khác" được nói trong Nānatthasaṅgaha.
Aḍi aṇḍatthe, ṇo, pesi, kosopi, pisa avayave, i, pesi, ‘‘pesiyaṃ pattabhede ca, koso pumeva icchito’’ti* ruddo. Dvayaṃ pakkhigehe.
Aḍi is in the meaning of an egg, with the affix ṇo. Pesi and kosa are also there. Pisa is in the meaning of a part, with the affix i, (it is called) pesi. "The word kosa is desired only in the masculine gender for pesi (egg) and pattabheda (distinction of leaves)." This is from Rudda. These two (words) are for a bird's nest.
Aḍi trong nghĩa "trứng", với hậu tố ṇo. Pesikoso cũng là trứng. Pisa trong nghĩa "một phần", với hậu tố i, là pesi. "Pesiyaṃ là trứng và loại so sánh, koso chỉ dùng cho giống đực" được nói trong Ruddo.
Nīla vaṇṇe, a, ḷattaṃ, naye vā, ilo.
Nīla is in the meaning of colour; a becomes ḷa. Or, is in the meaning of leading, with the affix ila.
Hai từ này chỉ tổ chim. Nīla trong nghĩa "màu sắc", với hậu tố a, ḷa thay thế. Hoặc trong nghĩa "dẫn dắt", với hậu tố ilo.
Kucchitaṃ aṇḍavināsanādikaṃ lunātīti kulāvakaṃ, ṇvu.
Because it cuts off or destroys (lunāti) disgusting things such as the destruction of eggs (aṇḍavināsanādikaṃ), it is called kulāvakaṃ, with the affix ṇvu.
Cái phá hủy (lunāti) trứng (aṇḍa) và các thứ ghê tởm (kucchitaṃ) khác là kulāvakaṃ, với hậu tố ṇvu.
1725
628. Dvayaṃ garuḷānaṃ mātari.
628. These two are for the mother of Garuḷas.
628. Hai từ này chỉ mẹ của loài Garuḍa.
Vino pakkhino namanti yaṃ vinatā.
That to which the winged ones (vi) bow (namanti) is vinatā.
Loài chim (pakkhino) cúi lạy (namanti) bà là vinatā.
Thīpumadvayaṃ itthipurisānaṃ dvayaṃ mithunaṃ nāma, saṅkhyānassa saṅkhyeyyanissitatāya itthipurisāyeva mithunaṃ, mitha saṅgame, uno.
The pair (dvayaṃ) of female and male (itthipurisānaṃ) is called mithunaṃ. Due to the number (saṅkhyāna) being dependent on what is numbered (saṅkhyeyya), it is the two females and males (itthipurisāyeva) that are mithunaṃ. Mitha is in the meaning of union (saṅgame), with the affix uno.
Thīpumadvayaṃ là cặp đôi của nam và nữ, được gọi là mithunaṃ. Do sự phụ thuộc của số lượng vào vật đếm, chỉ hai nam nữ là mithunaṃ. Mitha trong nghĩa "kết hợp", với hậu tố uno.
1726
Chakkaṃ yugaḷamatte.
These six are merely for a pair.
Sáu từ này chỉ một cặp đôi.
Yuja yoge, a, yugaṃ, alapaccaye yugaḷaṃ, ḷattaṃ, yugalampi.
Yuja is in the meaning of joining (yoge), with the affix a, (it becomes) yugaṃ. With the affix ala, (it becomes) yugaḷaṃ, and also (the a becomes) ḷa (sound). Yugala is also used.
Yuja trong nghĩa "kết hợp", với hậu tố a, là yugaṃ. Với hậu tố ala, là yugaḷaṃ, ḷa thay thế. Cũng là yugalaṃ.
Ubha pūraṇe, ṇo, dvandādeso ca, dvandaṃ, yamu uparame, ṇvu, alo ca, yamakaṃ, yamalañca, apaccaye yamaṃ.
Ubha is in the meaning of filling (pūraṇe), with the affix ṇo, and also by the substitution of dvanda (it becomes) dvandaṃ. Yamu is in the meaning of ceasing (uparame), with the affix ṇvu, and also ala, (it becomes) yamakaṃ and yamalañca. With the affix a, (it becomes) yamaṃ.
Ubha trong nghĩa "lấp đầy", với hậu tố ṇo, và dvandā thay thế, là dvandaṃ. Yamu trong nghĩa "dừng lại", với hậu tố ṇvu, và alo, là yamakaṃyamalaṃ. Với hậu tố a, là yamaṃ.
1727
629-631. Maṇḍalantaṃ samūhe.
629-631. The word ending in maṇḍala is for a group.
629-631. Các từ kết thúc bằng maṇḍala chỉ một nhóm.
Sammā, visesena ca ūhate puñjībhūtattāti samūho, ṇo, samaṃ saha avayavena ūhati tiṭṭhatīti vā samūho.
Because it is well and especially gathered (puñjībhūtattā), it is samūho, with the affix ṇo. Or, because it comes to stand (ūhati tiṭṭhati) equally (samaṃ) with its parts (avayavena), it is samūho.
Nó tập hợp (ūhati) tốt (sammā) và đặc biệt (visesena ca) vì nó là một khối (puñjībhūtatā) là samūho, với hậu tố ṇo. Hoặc samūho vì nó tập hợp (ūhati) một cách đồng đều (samaṃ) với các thành phần (avayavena).
Gaṇa saṅkhyāne, gaṇīyati avayavena sahāti gaṇo. Saha avayavena gacchatīti saṅghāto, hana gamane, ṇo, saha avayavena udayatīti samudāyo, dāgamo, majjhe dīgho.
Gaṇa is in the meaning of counting (saṅkhyāne). Because it is counted (gaṇīyati) with its parts (avayavena saha), it is gaṇo. Because it goes (gacchati) with its parts (avayavena saha), it is saṅghāto. Hana is in the meaning of going (gamane), with the affix ṇo. Because it arises (udayati) with its parts (avayavena saha), it is samudāyo. is an augmentation, and the middle vowel is lengthened.
Gaṇa trong nghĩa "đếm", nó được đếm (gaṇīyati) cùng với các thành phần (avayavena saha) là gaṇo. Nó đi (gacchati) cùng với các thành phần (avayavena saha) là saṅghāto. Hana trong nghĩa "đi", với hậu tố ṇo. Nó phát sinh (udayati) cùng với các thành phần (avayavena saha) là samudāyo, thêm , nguyên âm giữa kéo dài.
Sañcinoti avayavanti sañcayo, ci caye.
Because it accumulates (sañcinoti) parts (avayavaṃ), it is sañcayo. Ci is in the meaning of accumulating (caye).
Nó tích lũy (sañcinoti) các thành phần (avayavaṃ) là sañcayo. Ci trong nghĩa "tích lũy".
Saha avayavena duhayatīti sandoho, duha papūraṇe.
Because it completes (duhayati) with its parts (avayavena saha), it is sandoho. Duha is in the meaning of completing (papūraṇe).
Nó tràn đầy (duhayati) cùng với các thành phần (avayavena saha) là sandoho. Duha trong nghĩa "lấp đầy".
Nissesato vahati avayavanti nivaho. Avayavaṃ katvā byapiyati gacchatīti ogho* .
Because it carries (vahati) parts (avayavaṃ) completely (nissesato), it is nivaho. Because it spreads out (byapiyati) and goes (gacchati) making parts (avayavaṃ katvā), it is ogho.
Nó mang (vahati) các thành phần (avayavaṃ) hoàn toàn (nissesato) là nivaho. Nó đi (gacchati) bằng cách bao phủ (byapiyati) các thành phần (avayavaṃ) là ogho.
Visanti avayavā yasminti visaro, aro.
That into which parts (avayavā) enter (visanti) is visaro, with the affix aro.
Các thành phần (avayavā) đi vào (visanti) trong đó là visaro, với hậu tố aro.
Avayavaṃ samīpe karotīti nikaro. Ekekāpekkhāya appatthena kasaṅkhātā avayavā āyanti yasmiṃ kāyo, atha vā kucchitānaṃ kesādīnaṃ āyoti kāyo, so viya avayavānaṃ uppattiṭṭhānaṃ kāyoti idha samūho vutto.
Because it brings parts (avayavaṃ) near (samīpe karoti), it is nikaro. That in which parts (avayavā), called ka in the sense of 'small' when viewed individually, come (āyanti) is kāyo. Or, kāyo is the basis (āyo) of disgusting things like hair (kesādīnaṃ). Just like that (so viya), the place of origin (uppattiṭṭhānaṃ) of parts is called kāyo here as a group.
Nó làm cho các thành phần (avayavaṃ) ở gần (samīpe) là nikaro. Kāyo là nơi mà các thành phần, được gọi là ka với nghĩa "ít", đến (āyanti) do sự mong đợi từng cái một. Hoặc kāyo là nơi đến của những thứ ghê tởm (kucchitānaṃ) như tóc (kesādīnaṃ). Giống như vậy, kāyo ở đây được nói là một nhóm, là nơi phát sinh (uppattiṭṭhānaṃ) của các thành phần.
Antatthena khaṃsaṅkhātaṃ avayavaṃ dhāretīti khandho, khādati avayaveti vā khandho, amajjhadīghe samudayo.
Because it holds (dhāreti) parts (avayavaṃ) called kha in the sense of 'component' (antatthena), it is khandho. Or, because it devours (khādati) parts (avayave), it is khandho. If the middle vowel is not lengthened (amajjhadīghe), (it is also) samudayo.
Nó giữ (dhāreti) các thành phần (avayavaṃ) được gọi là kha với nghĩa "một phần" là khandho. Hoặc khandho vì nó ăn (khādati) các thành phần. Khi không kéo dài nguyên âm giữa như trước, là samudayo.
Ghaṭa ghaṭane.
Ghaṭa is in the meaning of joining (ghaṭane).
Ghaṭa trong nghĩa "kết hợp".
Ghaṭanaṃ rāsibhavanaṃ, ghaṭenti assaṃ avayavāti ghaṭā. Saha avayavena etīti samiti,ti.
Joining (ghaṭanaṃ) is becoming a heap (rāsibhavanaṃ). Or, because parts (avayavā) join (ghaṭenti) in it (assaṃ), it is ghaṭā. Because it goes (eti) with its parts (avayavena saha), it is samiti, with the affix ti.
Ghaṭanaṃ là sự tích tụ thành đống. Các thành phần (avayavā) kết hợp (ghaṭenti) trong đó là ghaṭā. Nó đi (eti) cùng với các thành phần (avayavena saha) là samiti, với hậu tố ti.
Saha avayavena gacchatīti saṃhati, hana gatiyaṃ,ti, nalopo.
Because it goes (gacchati) with its parts (avayavena saha), it is saṃhati. Hana is in the meaning of going (gatiyaṃ), with the affix ti, and the elision of na.
Đi cùng với các bộ phận cấu thành nên là saṃhati, động từ hana trong nghĩa chuyển động, hậu tố ti, và na bị xóa.
Rasa assādane, iṇa.
Rasa is in the meaning of tasting (assādane), with the affix īṇa.
Động từ rasa trong nghĩa thưởng thức, hậu tố iṇa.
Puñja kucchāyaṃ.
Puñja is in the meaning of a mass (kucchāyaṃ).
Động từ puñja trong nghĩa ghê tởm.
Saha avayavena byāpetvā ayatīti samavāyo.
Because it spreads (byāpetvā) with its parts (avayavena saha) and comes (āyati), it is samavāyo.
Cùng với các bộ phận cấu thành mà lan khắp đến nên là samavāyo.
Pūgo tambūlepi.
Pūgo is also for the areca palm.
Từ pūgo cũng có nghĩa là cây cau.
Janeti avayaveti jātaṃ, to.
Because it produces (janeti) parts (avayave), it is jātaṃ, with the affix ta.
Làm phát sinh các bộ phận cấu thành nên là jātaṃ, hậu tố to.
Kaṃ attānaṃ detīti kado, cakkhādiko sarīrāvayavo.
Because it gives (deti) itself (kaṃ attānaṃ), it is kado. Kado means a body part such as the eye.
Cho đi tự thân nên là kado, tức là các bộ phận cơ thể như mắt, v.v.
Kado viya kado, avayavo, taṃ vakati ādadātīti kadambakaṃ. Visesena ūhantyasmiṃ avayavā byūho. Vitanoti avayaveti vitānaṃ, ṇo.
Like kado is kado (a part). Because it takes (vakati ādadāti) that (taṃ) part (avayavo), it is kadambakaṃ. That in which parts (avayavā) are especially thought of (ūhanti) is byūho. Because it spreads (vitanoti) parts (avayave), it is vitānaṃ, with the affix ṇo.
Giống như kado là kado, tức là bộ phận; tiếp nhận nó nên là kadambakaṃ. Các bộ phận được suy xét đặc biệt trong đó nên là byūho. Trải rộng các bộ phận nên là vitānaṃ, hậu tố ṇo.
Gupa rakkhaṇe, bo, passa mo, gumbo, gumbampi.
Gupa is in the meaning of protecting (rakkhaṇe), with the affix ba. The pa is replaced by ma, (so it is) gumbo. Gumba is also used.
Động từ gupa trong nghĩa bảo vệ, hậu tố bo, pa biến thành mo, thành gumbo, cũng là gumbampi.
Kalaṃ avayavabhāvaṃ pāti rakkhatīti kalāpo, ‘‘kalā soḷasamo bhāgo’’ti hi vuttattā kalāsaddo bhāgatthopyatthīti ñāyati.
Because it protects (pāti rakkhati) the state of being a part (kalaṃ avayavabhāvaṃ), it is kalāpo. Indeed, because it is said, "kalā is a sixteenth part (soḷasamo bhāgo)", it is known that the word kalā also has the meaning of a part.
Bảo vệ trạng thái là một phần nên là kalāpo, vì đã được nói rằng "phần thứ mười sáu là kalā", nên biết rằng từ kalā cũng có nghĩa là phần.
Jala dittiyaṃ.
Jala is in the meaning of shining (dittiyaṃ).
Động từ jala trong nghĩa sáng chói.
Jalati avayavenāti jālaṃ. Avayavena maṇḍatīti maṇḍalaṃ, maṇḍa vibhūsāyaṃ, alo.
Because it shines (jalati) with its parts (avayavena), it is jālaṃ. Because it adorns (maṇḍati) with parts (avayavena), it is maṇḍalaṃ. Maṇḍa is in the meaning of decorating (vibhūsāyaṃ), with the affix ala.
Sáng chói bởi các bộ phận nên là jālaṃ. Trang điểm bởi các bộ phận nên là maṇḍalaṃ, động từ maṇḍa trong nghĩa trang sức, hậu tố alo.
1728
632. Sāddhapajjena gaṇabhedā vuccante.
632. The divisions of groups are stated with half a verse.
632. Các loại tập hợp được nói đến qua một bài kệ rưỡi.
Tatra jātyādīhi samānānaṃ pāṇīnaṃ, apāṇīnañca gaṇo vaggo nāma, yathā ‘‘bandhuvaggo, kavaggo’’ccādayo, vajja vajjane, vajjeti asamānajātyādayoti vaggo, ṇo, jjassa ggo. Jantūnaṃ samānajātiyānaṃ, vijātiyānañca gaṇo ‘‘saṅgho, sattho’’ti coccate, yathā ‘‘bhikkhusaṅgho, vāṇijasattho’’ccādayo.
Among these, a group (gaṇo) of sentient beings (pāṇīnaṃ) and non-sentient beings (apāṇīnañca) of the same (samānānaṃ) class (jātyādīhi) is called vaggo, as in "bandhuvaggo" (group of relatives), "kavaggo" (k-class group), and so on. Vajja is in the meaning of avoiding (vajjane). Because it avoids (vajjeti) those of dissimilar class (asamānajātyādayo), it is vaggo, with the affix ṇo, and the jja becomes ggo. A group of sentient beings (jantūnaṃ) of the same class (samānajātiyānaṃ) and different classes (vijātiyānañca) is called saṅgho and sattho, as in "bhikkhusaṅgho" (assembly of monks), "vāṇijasattho" (caravan of merchants), and so on.
Trong đó, tập hợp các sinh vật và phi sinh vật có cùng chủng loại v.v. được gọi là vaggo, ví dụ như "bandhuvaggo (nhóm quyến thuộc), kavaggo (nhóm phụ âm ka)" v.v. Động từ vajja trong nghĩa loại trừ, loại trừ những gì không cùng chủng loại v.v. nên là vaggo, hậu tố ṇo, jja biến thành ggo. Tập hợp các sinh vật cùng chủng loại và khác chủng loại được gọi là "saṅgho, sattho", ví dụ như "bhikkhusaṅgho (Tăng đoàn Tỳ-khưu), vāṇijasattho (đoàn thương buôn)" v.v.
Saṃhaññante nibbisesena ñāyante avayavā tasminti saṅgho, ro.
That in which parts (avayavā) are understood (ñāyante) indistinctly (nibbisesena) as being joined (saṃhaññante) is saṅgho.
Các bộ phận được biết đến một cách không phân biệt trong đó nên là saṅgho, hậu tố ro.
Saranti vattanti avayavā yasminti sattho, tho, rassa to.
That in which parts (avayavā) move about (saranti vattanti) is sattho, with the affix tho, and the ra becomes ta.
Các bộ phận vận hành trong đó nên là sattho, hậu tố tho, ra biến thành to.
1729
Sajātikānaṃ samānajātikānaṃ jantūnameva gaṇo kulaṃ nāma, yathā ‘‘khattiyakulaṃ, gokula’’miccādayo.
A group (gaṇo) exclusively of sentient beings (jantūnameva) of the same kind (sajātikānaṃ samānajātikānaṃ) is called kulaṃ, as in "khattiyakulaṃ" (royal family) and "gokulaṃ" (herd of cows), and so on.
Tập hợp chỉ của các sinh vật cùng chủng loại được gọi là kulaṃ, ví dụ như "khattiyakulaṃ (dòng dõi Sát-đế-lỵ), gokulaṃ (đàn bò)" v.v.
Kula saṅkhyāne, bandhumhi ca, a, kulaṃ.
Kula is in the meaning of counting (saṅkhyāne) and also in the meaning of a relative (bandhumhi), with the affix a, (it becomes) kulaṃ.
Động từ kula trong nghĩa đếm, và trong nghĩa quyến thuộc, hậu tố a, thành kulaṃ.
Sadhammīnaṃ samānadhammānameva jantūnaṃ gaṇo nikāyo nāma, yathā ‘‘bhikkhunikāyo’’ti.
A group (gaṇo) exclusively of sentient beings (jantūnaṃ) of the same Dhamma (sadhammīnaṃ samānadhammānameva) is called nikāyo, as in "bhikkhunikāyo" (group of nuns).
Tập hợp chỉ của các sinh vật có cùng pháp được gọi là nikāyo, ví dụ như "bhikkhunikāyo (chúng Tỳ-khưu-ni)".
Ci caye, ṇo, nibbisesena cinoti avayaveti nikāyo.
Ci is in the meaning of accumulating (caye), with the affix ṇo. Because it accumulates (cinoti) parts (avayave) indistinctly (nibbisesena), it is nikāyo.
Động từ ci trong nghĩa thu thập, hậu tố ṇo, thu thập các bộ phận một cách không phân biệt nên là nikāyo.
1730
Sajātiyatiracchānānaṃyeva gaṇo ‘‘yūtho’’tyuccate, so cānitthī, yathā ‘‘hatthiyūtho, migayūtha’’miccādayo, yu missane, tho, dīghādi, yūtho, ‘‘gaṇo pasūnaṃ samajo, samājoññesa’muccate’’ti* idhānāgatavacanampi ñātabbaṃ.
A group (gaṇo) exclusively of wild animals (sajātiyatiracchānānaṃyeva) of the same kind is called yūtho, and it is not feminine (anitthī), as in "hatthiyūtho" (herd of elephants) and "migayūtho" (herd of deer), and so on. Yu is in the meaning of mixing (missane), with the affix tho, and with lengthening etc., it is yūtho. It should also be understood that the statement "a group of animals is called samajo, that of others samājo" is mentioned here as not yet arrived (in this text).
Tập hợp chỉ của các loài súc sinh cùng chủng loại được gọi là "yūtho", và từ này không phải là giống cái, ví dụ như "hatthiyūtho (đàn voi), migayūthaṃ (bầy nai)" v.v. Động từ yu trong nghĩa hòa trộn, hậu tố tho, nguyên âm đầu dài ra, thành yūtho, cũng cần biết đến câu chưa được đề cập ở đây: "tập hợp của thú vật được gọi là samajo, của những loài khác là samājo".
1731
633. Catukkaṃ garuḷe.
633. These four are for Garuḷa.
633. Bốn từ chỉ chim garuḷa.
Kanakarucirattā sobhano paṇṇo pakkho yassa supaṇṇo. Vinabhāya nāma mātuyā apaccaṃ venateyyo, ṇeyyo.
One whose beautiful wing (sobhaṇo paṇṇo pakkho) exists (yassa) due to its golden radiance (kanakarucirattā) is supaṇṇo. The offspring (apaccaṃ) of the mother named Vinatā (vinabhāya nāma mātuyā) is venateyyo, with the affix ṇeyya.
Có đôi cánh đẹp do màu sắc rực rỡ như vàng nên là supaṇṇo. Là con của người mẹ tên Vinatā nên là venateyyo, hậu tố ṇeyyo.
Garaṃ visadharaṃ hantīti garuḷo, ṇo, rantassu, hassa ca ḷattaṃ, vaṇṇavikāro, garuḍo.
Because it slays (hanti) the poison-bearer (garaṃ visadharaṃ), it is garuḷo, with the affix ṇo, where the ra becomes u, and the ha also becomes ḷa, a change of letter. (It is also) garuḍo.
Giết loài mang nọc độc nên là garuḷo, hậu tố ṇo, âm cuối ra biến thành u, ha biến thành ḷa, biến đổi âm, thành garuḍo.
Pakkhisīho, uḷūtīso, vajiratuṇḍo, sudhāharo, suvaṇṇapakkho, bhujagāsanopi* .
Pakkhisīho, uḷūtīso, vajiratuṇḍo, sudhāharo, suvaṇṇapakkho, and bhujagāsana are also there.
Pakkhisīho, uḷūtīso, vajiratuṇḍo, sudhāharo, suvaṇṇapakkho, và bhujagāsanopi.
1732
Pikantaṃ kokile.
The word ending in pika is for the cuckoo (kokile).
Pikantaṃ (nhóm từ) dùng cho chim tu hú.
Parena vijātiyena kākena positoti parapuṭṭho, pusa posane, to.
Because it is nourished (posito) by another (parena), a crow of a different species (vijātiyena kākena), it is parapuṭṭho. Pusa is in the meaning of nourishing (posane), with the affix ta.
Được con quạ khác loài nuôi dưỡng nên gọi là parapuṭṭho; pusa (nuôi dưỡng), hậu tố to.
Parena bhato puṭṭho parabhato, bhara dhāraṇaposanesu, to.
It is parabhato because it is maintained and nourished (bhato puṭṭho) by another (parena). Bhara is in the meaning of holding and nourishing (dhāraṇaposanesu), with the affix ta.
Được kẻ khác nuôi dưỡng là parabhato; bhara (mang, nuôi dưỡng), hậu tố to.
Kuṇa saddopakaraṇesu, alo.
Kuṇa is in the meaning of sounding and making (saddopakaraṇesu), with the affix ala.
Kuṇa (kêu, làm), hậu tố alo.
Kuka, vaka ādāne, ilo, kokilo. Apihito kāyatīti piko, api antaradhāne, vaṇṇanāso, apissākāralopo.
Kuka and vaka are in the meaning of taking (ādāne), with the affix ila, (it becomes) kokilo. Because it sings (kāyati) without being covered or concealed (apihito), it is piko. Api is in the meaning of concealing (antaradhāne), with the loss of a letter, and the elision of the a of api.
Kuka, vaka (lấy), hậu tố ilo, thành kokilo. Kêu không bị che khuất là piko; api (biến mất), mất vần, và lược bỏ nguyên âm a của api.
1733
634. Aṭṭhakaṃ more.
634. These eight are for the peacock (more).
634. Tám từ dùng cho con công.
Mura saṃvaraṇe, ṇo.
Mura is in the meaning of covering (saṃvaraṇe), with the affix ṇo.
Mura (bao bọc), hậu tố ṇo.
Maya gatiyaṃ, ūro, mahiyaṃ ravatīti vā mayūro, dhātussa atthātisayena yogoti nerutto.
Maya is in the meaning of moving (gatiyaṃ), with the affix ūro. Or, because it cries (ravati) on the ground (mahiyaṃ), it is mayūro. According to the etymologist, the root is connected with an excess of meaning.
Maya (đi), hậu tố ūro; hoặc kêu trên mặt đất nên là mayūro, theo phái Nirutti, do sự kết hợp ý nghĩa vượt trội của căn.
Varahaṃ sikhaṇḍo, taṃyogā varahī. Nīlā gīvā kaṇṭho yassa, bhujaṅgabhujopi.
The crest (sikhaṇḍo) is varahaṃ. Because it is connected (yogā) with that (taṃ) varaha (crest), it is varahī. One whose neck (gīvā kaṇṭho) is blue (nīlā) is also bhujaṅgabhuja.
Mào là varahaṃ, do có mào đó nên gọi là varahī. Cổ có màu xanh; cũng gọi là bhujaṅgabhujo.
1734
Dvayaṃ mayūramatthakasikhāyaṃ.
These two are for the crest on the peacock's head.
Hai từ dùng cho mào trên đầu con công.
Sikhā aggijālāyañca, pubbe vuttā.
Sikhā is also for a flame, previously mentioned.
Sikhā cũng có nghĩa là ngọn lửa, đã được nói ở trước.
1735
635-636. Catukkaṃ mayūrakalāpe.
635-636. These four are for the peacock's tail feather fan.
635-636. Bốn từ dùng cho đuôi công.
Sikhaṇḍino ayaṃ sikhaṇḍo, varaha pādhānye, paribhāsanahiṃsādānesu ca, karaṇe a.
This (ayaṃ) is the crest (sikhaṇḍo) of the peacock (sikhaṇḍino). Varaha is used in the sense of prominence (pādhānye), and also in the sense of speaking, harming, and giving (paribhāsanahiṃsādānesu), with the affix a in the instrumental case.
Đây là của con công (sikhaṇḍī) nên gọi là sikhaṇḍo; varaha (chính yếu, nói, hại, cho), trong nghĩa công cụ, hậu tố a.
Ko mayūro lasati yena kalāpo, ṇo, sassa po.
That by which the peacock (ko mayūro) dances (lasati) is kalāpo, with the affix ṇo, and the sa becomes pa.
Con công vui múa nhờ nó nên gọi là kalāpo, hậu tố ṇo, sa biến thành po.
tappanakantīsu, cho, niggahītāgamo, rasso ca.
is in the meaning of satisfying and shining (tappanakantīsu), with the affix cha, and the addition of niggahīta, and also shortening (rasso ca).
(thỏa mãn, ưa thích), hậu tố cho, thêm niggahīta, và rút ngắn nguyên âm.
Dvayaṃ morassa piñchaṭṭhe akkhisaṇṭhāne.
These two are for the eye-like spot on a peacock's feather.
Hai từ dùng cho hình con mắt trên lông đuôi công.
Cadi hilādane, dittiyañca, ṇvu.
Cadi is in the meaning of gladdening (hilādane) and also shining (dittiyañca), with the affix ṇvu.
Cadi (làm vui, sáng), hậu tố ṇvu.
Mecako kaṇhavaṇṇepi vutto.
Mecaka is also stated as dark-colored (kaṇhavaṇṇe).
Mecako cũng được dùng cho màu đen.
1736
Aḷyantaṃ bhamare, cha padāni assa.
The word ending in aḷi is for the bee (bhamare). It has six feet (cha padāni assa).
Aḷiantaṃ (nhóm từ tận cùng bằng aḷi) dùng cho con ong; nó có sáu chân.
Madhuṃ vatayati bhuñjate madhubbato, vata bhojane.
Because it partakes of (vatayati bhuñjate) honey (madhuṃ), it is madhubbato. Vata is in the meaning of partaking (bhojane).
Ăn mật nên gọi là madhubbato; vata (ăn).
Bhama anavaṭṭhāne, pupphamatthake bhamatīti bhamaro, aro.
Bhama is in the meaning of unsteadiness (anavaṭṭhāne). Because it hovers (bhamati) over the flower-heads (pupphamatthake), it is bhamaro, with the affix aro.
Bhama (quay tròn), bay lượn trên hoa nên gọi là bhamaro, hậu tố aro.
Ara gamane, i, ḷattaṃ.
Ara is in the meaning of going (gamane), with the affix i, (and the ra becomes) ḷa.
Ara (đi), hậu tố i, biến thành ḷ.
1737
Catukkaṃ gehavanakapotesu.
These four are for house pigeons and wild pigeons.
Bốn từ dùng cho chim bồ câu nhà và bồ câu rừng.
Pārena sabalena āpatatīti pārāpato, pāravatopi.
Because it flies forth (āpatati) with its own strength (pārena sabalena), it is pārāpato. Pārāvato is also used.
Bay đến bằng sức của mình nên gọi là pārāpato, cũng có dạng pārāvato.
Kapa acchādane, kampa calane vā.
Kapa is in the meaning of covering (acchādane), or kampa is in the meaning of moving (calane).
Kapa (che đậy), hoặc kampa (rung động).
Oto, parapakkhe malopo.
With oto, in the latter part, there is elision of ma.
Hậu tố oto, trong trường hợp sau thì lược bỏ ma.
Kuka ādāne, aṭo, ussattamassuttañca.
Kuka is in the meaning of taking (ādāne), with the affix aṭa, and the u becomes a, and the a also becomes u.
Kuka (lấy), hậu tố aṭo, u biến thành a, và a biến thành u.
Pakārena ravatīti pārevaṭo, ru sadde, aṭo, upasaggassa dīgho, asse, pārevaṭo, parevaṭopi.
It cries in a certain way, therefore it is called pārevaṭa. From ru (to sound), with the suffix aṭo, the prefix is lengthened, and a becomes e, thus pārevaṭo. There is also parevaṭo.
Kêu một cách đặc biệt nên gọi là pārevaṭo; ru (kêu), hậu tố aṭo, tiếp đầu ngữ được kéo dài, a biến thành e, thành pārevaṭo; cũng có dạng parevaṭo.
1738
‘‘Pārāvato ca chejjo ca,
“Pārāvata (dove) and chejja (dove),
“Pārāvato và chejjo,
1739
Kapoto rattalocano;
Kapota (dove) with red eyes;
Kapoto mắt đỏ;
1740
Pārāpato kalaravo,
Pārāpata (dove) with a sweet voice,
Pārāpato tiếng gù,
1741
Pattī seno sasādano’’ti*
Pattī, seno, sasādano” –
Pattī seno có mồi” –
1742
Rabhaso.
Rabhasa.
Rabhaso.
1743
637. Dvayaṃ gijjhe.
637. Two terms for a vulture.
637. Hai từ dùng cho chim kên kên.
Gidha abhikaṅkhāyaṃ, yo, jhassa jho, asarūpadvittaṃ, jhapaccayena vā siddhaṃ, tathā dhassa jo.
Gidha for desiring; the yo (suffix), jha becomes jho, with asarūpadvitta, or it is accomplished by the jha suffix; likewise, dha becomes jo.
Gidha (tham muốn), hậu tố yo, dha biến thành jho, nhân đôi phụ âm không đồng dạng, hoặc thành tựu bằng hậu tố jha, cũng như dha biến thành jo.
Gidha tismā a, niggahītāgamo, issattaṃ, gandho. Tikaṃ senasāmaññe.
From gidha (root), a (suffix), with the increment niggahīta, i becomes a, thus gandho. Three terms for a hawk in general.
Từ căn gidha, hậu tố a, thêm niggahīta, i biến thành a, thành gandho. Ba từ dùng cho loài diều hâu nói chung.
Kukkuṭādīnaṃ kulaṃ lunāti chindatīti kulalo, kula santāne vā, alo.
It cuts and destroys the families of domestic fowls and others, thus kulalo. Or from kula (to assemble), with the suffix alo.
Diệt dòng dõi của gà v.v. nên gọi là kulalo; hoặc kula (dòng dõi), hậu tố alo.
Se gamane, no.
From se (to go), with no (suffix).
Se (đi), hậu tố no.
Sattānaṃ hiṃsanato byaggho viya byagghi, satte nāsetīti nāso.
As it harms beings like a tiger, it is byagghi. It destroys beings, thus nāso.
Vì làm hại chúng sinh nên giống như cọp (byaggho), gọi là byagghi; hủy diệt chúng sinh nên gọi là nāso.
Byagghi eva nāsoti samuditanāmaṃ.
Byagghi (tigress) itself is nāso (destroyer), forming a combined name.
Byagghi eva nāso là một tên ghép.
1744
Sakuṇagghādayo tayo tabbhedā tassa senassa visesā.
Sakuṇaggha and the other two are tabbhedā, specific types of that hawk.
Ba loại, bắt đầu bằng sakuṇagghi, là các loại đặc biệt của loài diều hâu đó.
Sakuṇaṃ hantīti sakuṇagghi, sina?.
It kills birds, therefore sakuṇagghi. From sinha (to take)?
Giết hại chim nên gọi là sakuṇagghi.
Aṭa gamane, ṇo.
From aṭa (to go), with ṇo (suffix).
Gốc Aṭa có nghĩa là đi, thêm hậu tố ṇo.
Āṭo. Dabbisadisaṃ tuṇḍaṃ yassa dvijassa so dabbimukhadvijo. ‘‘Dabbimukhadvijo āṭo nāmā’’tipyeko attho, tadā dveyeva senabhedā.
Āṭo. The bird whose beak is like a spoon is dabbimukhadvijo. Another meaning is “the bird with a spoon-like beak is called āṭo,” in which case there are only two types of hawk.
Thành Āṭo. Loài chim nào có mỏ giống như cái muỗng thì gọi là dabbimukhadvijo. Cũng có một nghĩa khác là: “Dabbimukhadvijo có tên là āṭo”, khi đó chỉ có hai loại diều hâu.
1745
638. Catukkaṃ ulūke.
638. Four terms for an owl.
638. Bốn từ sau đây chỉ loài cú.
‘‘Uhu’’nti saddaṃ karotīti uhuṅkāro. ‘‘Uddhaṃ kaṇṇā yassa uddhaṃkaṇṇo’’ti sampatte niruttinayena ulūko* , ucati samaveti koṭaranti vā nipātanā.
It makes the sound “uhu,” therefore uhuṅkāro. When uddhaṃkaṇṇo (up-eared) is formed (meaning, one whose ears are upright), by way of etymology, it is ulūko. Or from uca (to enter) or samaveti (to stay) in a hollow, by special formation.
Kêu ra tiếng “uhu” nên gọi là uhuṅkāro. Khi đã thành tựu रूप là “uddhaṃkaṇṇo” (tai vểnh lên) vì có tai ở trên, theo phương pháp nirutti thì thành ulūko, hoặc vì nó thường vào hoặc ở trong hốc cây nên thành tựu रूप theo nipātana.
Kusa akkose, yassa amanāpatāya saddena lokā kosanti, so kosiyo, kositabboti katvā, koṭare vasatīti vā kosiyo, nerutto, vāyasānaṃ kākānaṃ ari sattu, sakkahvayo, divāndho vakkanāsiko, harinetto, divābhīto, kākabhīrū, ratticārīpi.
From kusa (to abuse); because people abuse it with their voices due to its unpleasantness, it is kosiyo, having been so abused. Or it dwells in a tree hollow, therefore kosiyo. It is etymological. It is the enemy of crows; it is also called sakkahvaya, divāndha, vakkanāsika, harinetta, divābhīta, kākabhīru, and ratticārī.
Gốc Kusa có nghĩa là chửi rủa; vì tiếng kêu của nó không dễ chịu nên người đời chửi rủa, do đó gọi là kosiyo vì đáng bị chửi rủa; hoặc vì nó sống trong hốc cây nên gọi là kosiyo, theo phương pháp nerutta; nó là kẻ thù của loài quạ; cũng có các tên khác là sakkahvayo, divāndho (mù ban ngày), vakkanāsiko (mũi khoằm), harinetto (mắt xanh), divābhīto (sợ ban ngày), kākabhīrū (sợ quạ), và ratticārī (đi đêm).
1746
Vāyasantaṃ kāke.
Vāyasa and others in the sense of a crow.
Các từ kết thúc bằng vāyasa chỉ loài quạ.
‘‘Kā’’iti saddaṃ kāyatīti kāko. Riṭṭhaṃ maraṇalakkhaṇaṃ, tadassa natthi ariṭṭho.
It makes the sound “kā,” therefore kāko. Riṭṭha means a sign of death; that is not present in this bird, thus ariṭṭho.
Kêu ra tiếng “kā” nên gọi là kāko. Riṭṭha là điềm báo của cái chết; nó không có điềm báo đó nên gọi là ariṭṭho.
Dhaṅka ghoravāsite, a.
From dhaṅka (to live harshly), with a (suffix).
Gốc Dhaṅka có nghĩa là sống một cách thô bạo, thêm hậu tố a.
Balinā puṭṭho bhato.
It is nourished and fed by offerings.
Được nuôi dưỡng bằng vật cúng tế.
Vaya gamane, vayo eva vāyaso, sakatthe so, sakiṃpajo, attaghoso, parabharo, balibhujo, guḷhamethunopi.
From vaya (to go), vaya itself is vāyaso, with so (suffix) in its own sense. It is also sakiṃpaja, attaghosa, parabhara, balibhuja, and guḷhamethuna.
Gốc Vaya có nghĩa là đi; vayo chính là vāyaso, hậu tố so trong nghĩa của chính nó; cũng có các tên khác là sakiṃpajo, attaghoso, parabharo, balibhujo, và guḷhamethuno.
Sakiṃ ekavāraṃpajā pasūti yassa.
One who gives birth only once.
Loài có sự sinh sản chỉ một lần.
‘‘Kāka’’iccattānaṃ ghosayati.
It proclaims itself with “kāka.”
Tự xưng mình là “kāka”.
Vijātiyaṃ kokilaṃ bharati.
It nourishes a cuckoo of a different species.
Nó nuôi chim cu (kokila) khác loài.
1747
639. Kāko viya ulati gacchatīti kākoḷo, ḷattaṃ.
639. It goes like a crow, thus kākoḷo, with ḷatta (transformation to ).
639. Nó bay như quạ nhà, nên gọi là kākoḷa (quạ rừng); chữ 'ḷ' xuất hiện.
Doṇakāko, daddhakākopi.
Doṇakāko and daddhakāko.
Doṇakāka, daddhakāka cũng vậy.
Dvayaṃ ‘‘bī-lौṃ’’iti khyāte sakuṇe.
Two terms for the bird known as “bī-lauk.”
Hai từ này chỉ loài chim nổi tiếng là “bī-lौṃ”.
chedane, ṇo, vassa po, lāpo, lāvopi.
From (to cut), with ṇo (suffix), va becomes po, thus lāpo. Also lāvo.
trong nghĩa cắt, có hậu tố ṇo, va biến thành po, là lāpa; cũng là lāva.
Leḍḍu viya akatīti laṭukikā* , ṇvu.
It flies like a clod of earth, thus laṭukikā, with ṇvu (suffix).
Nó bay như cục đất, nên gọi là laṭukikā (chim sẻ đất)*, có hậu tố ṇvu.
1748
Tikaṃ hatthiliṅgasakuṇe.
Three terms for the elephant-trunk bird.
Ba từ này chỉ loài chim có hình dáng giống voi.
Vāraṇasadisattā vāraṇo. Hatthino liṅgaṃ ñāpakaṃ soṇḍaṃ yasmiṃ vijjatīti hatthiliṅgo. Hatthisoṇḍaṃ yasmiṃ vijjati, so hatthisoṇḍo ca vihaṅgamo ceti hatthisoṇḍavihaṅgamo.
Being similar to an elephant, it is vāraṇo. It has an elephant’s trunk (liṅgaṃ ñāpakaṃ soṇḍaṃ), thus hatthiliṅgo. It is an elephant’s trunk and a bird, thus hatthisoṇḍavihaṅgamo.
Giống như voi nên gọi là vāraṇa. Cái mà có vòi (soṇḍa) là dấu hiệu (liṅga) của voi, nên gọi là hatthiliṅga. Cái mà có vòi giống vòi voi, đó là chim hatthisoṇḍavihaṅgama.
1749
640. Dvayaṃ ukkuse.
640. Two terms for an osprey.
Hai từ này chỉ loài chim ưng biển (ukkusa).
Uccaṃ kosatīti ukkuso, kusa sadde, a.
It cries loudly, thus ukkuso. From kusa (to sound), with a (suffix).
Nó kêu cao, nên gọi là ukkusa; gốc từ kusa (âm thanh), có hậu tố a.
Kura sadde, aro, thiyaṃ kurarī.
From kura (to sound), with aro (suffix); in the feminine, kurarī.
Gốc từ kura (âm thanh), có hậu tố aro; ở giống cái là kurarī.
Kolaṭṭhipakkhimhi ‘‘ubhuta’’iti khyāte pakkhimhi kukkuho.
Kukkuho refers to the bird known as “ubhuta” (owl) among Kolaṭṭhi birds.
Kukkuha là loài chim nổi tiếng là “ubhuta”, ăn quả kolaṭṭhi.
Kolaṭṭhiajjhohārako pakkhī kolaṭṭhipakkhī. ‘‘Kukku’’iti saddāyatīti kukkuho, ho, kuka avhāne vā, uho.
The bird that swallows Kolaṭṭhi seeds is kolaṭṭhipakkhī. It makes the sound “kukku,” therefore kukkuho, with ho (suffix). Or from kuka (to call), with uho (suffix).
Loài chim ăn quả kolaṭṭhi là kolaṭṭhipakkhī. Nó kêu “kukku”, nên gọi là kukkuha; có hậu tố ho; hoặc gốc từ kuka (kêu gọi), có hậu tố uho.
1750
Tikaṃ suve.
Three terms for a parrot.
Ba từ này chỉ loài vẹt.
Su savane.
From su (to hear).
Su trong nghĩa nghe.
Manussasaddampi suṇātīti suvo, a, uvādeso.
It hears even human speech, thus suvo, with a (suffix) and uvādeso (vowel substitution).
Nó nghe được cả tiếng người, nên gọi là suva; có hậu tố a, uva là biến thể.
‘‘Kī’’iti saddaṃ karotīti kīro. Karoti manussasaddanti vā kīro. A, assī.
It makes the sound “kī,” therefore kīro. Or it makes human sounds, thus kīro. With a (suffix), and assī (vowel change).
Nó tạo ra tiếng “kī”, nên gọi là kīra. Hoặc nó tạo ra tiếng người, nên gọi là kīra. Có hậu tố a, ī là biến thể của a.
Suka gatiyaṃ, sundaraṃ, suṭṭhu vā manussasaddaṃ kāyatīti suko. Dvayaṃ kukkuṭamatte.
From suka (to go); or it speaks human speech beautifully or well, thus suko. Two terms for a common domestic fowl.
Suka trong nghĩa đi, đẹp, hoặc nó phát ra tiếng người một cách tốt đẹp, nên gọi là suka. Hai từ này chỉ loài gà trống.
Tambā cūḷā yassa.
One whose comb is red.
Cái mà có mào đỏ.
Kukkuṭatīti kukkuṭo, kuka, vaka ādāne vā, aṭo.
It scratches (with its feet), thus kukkuṭo. Or from kuka or vaka (to take), with aṭo (suffix).
Nó đi không tốt, nên gọi là kukkuṭa; gốc từ kuka, hoặc vaka (lấy), có hậu tố aṭa.
1751
641. Dvayaṃ nijjivhe.
641. Two terms for a wild fowl.
Hai từ này chỉ loài chim nijjivha (gà rừng).
Natthi jivhā yassa nijjivho. Dvayaṃ koñcāsakuṇe.
One that has no tongue, thus nijjivho. Two terms for a crane.
Cái mà không có lưỡi, là nijjivha. Hai từ này chỉ loài chim koñca (sếu).
Itthiliṅgena mithunānaṃ nāmāni.
These are names of pairs in the feminine gender.
Đây là tên của các cặp chim ở giống cái.
Koñca koṭilyappībhāvesu, a, koñcā.
From koñca (to be bent or enter), with a (suffix), thus koñcā.
Koñca trong nghĩa cong, uốn lượn, có hậu tố a, là koñcā.
Kanta chedane, yu, nadādi, assu.
From kanta (to cut), with yu (suffix), belonging to nadādi (group), with a becoming u.
Gốc từ kanta (cắt), có hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi, u là biến thể của a.
Kuṇḍanīpi, kuṇḍa dāhe.
Also kuṇḍanī. From kuṇḍa (to burn).
Cũng là kuṇḍanī, gốc từ kuṇḍa (đốt cháy).
1752
Dvayaṃ cakkavāke.
Two terms for a ruddy goose.
Hai từ này chỉ loài chim cakkavāka (vịt trời).
Cakkena cakkasaddena uccate cakkavāko, ṇo.
It is called by the sound of a wheel, thus cakkavāko, with ṇo (suffix).
Nó được gọi bằng tiếng bánh xe (cakka), nên là cakkavāka; có hậu tố ṇo.
Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, cakkamiccāvhā yassa, rathaṅgāvhayanāmakopi, rathaṅgaṃ cakkaṃ, tassa avhayo rathaṅgāvhayo, so nāmaṃ assa rathaṅgāvhayanāmako, tena rathaṅganāmo rathacaraṇasamāno avhayo coccate.
From vaca (to speak articulately); one whose name is “cakka,” or one whose name is rathaṅgāvhayanāmaka. Cakka is rathaṅga; its call is rathaṅgāvhaya. That name belongs to this bird, thus rathaṅgāvhayanāmako. By that, it is called rathaṅganāma (wheel-named) or rathacaraṇasamāna (wheel-like) in its call.
Gốc từ vaca (diễn đạt bằng lời nói), cái mà có tên là cakka, cũng có tên là rathaṅgāvhayanāmaka, bánh xe là rathaṅga, tên gọi của nó là rathaṅgāvhaya, cái tên đó là rathaṅgāvhayanāmaka, do đó nó được gọi bằng tên rathaṅga và tên gọi giống bánh xe.
1753
Lakkhitalakkhaṇā cātra, lakkhaṇopacaritavuttiyā, goṇamukhyāya vā vuttiyā lakkhitena atthena yatra atthantaraṃ lakkhyate, sā lakkhitalakkhaṇā. Yathā ‘‘rathāvayavāyudho’’ iccatra rathāvayavasaddena cakkaṃ lakkhyate, na tadākati tannāmo cāyudhaviseso.
And here, lakkhitalakkhaṇā (implication by implied meaning) applies, by the figurative use of indication, or by a secondary and primary usage, where another meaning is implied by an indicated meaning. For instance, in “rathāvayavāyudho,” the word rathāvayava implies a wheel, not its shape or a specific weapon with that name.
Ở đây có sự suy diễn từ đặc điểm được chỉ định, hoặc thông qua cách dùng ẩn dụ của đặc điểm, hoặc cách dùng phụ và chính, nơi mà một ý nghĩa khác được suy diễn từ ý nghĩa được chỉ định. Ví dụ, trong “rathāvayavāyudha”, từ rathāvayava chỉ bánh xe, không phải hình dạng đó hoặc tên đó là một loại vũ khí đặc biệt.
‘‘Pantiratho’’iccatra pantisaddena dasakkharaṃ chando lakkhyate, na dasasaddo, tehi tu āyudharathasaddasanniveso ‘‘cakkāvayavāyudho, dasaratho’’ iti devaviseso, rājaviseso ca lakkhyate, tathātrāpi ‘‘rathaṅga’’ntyanena rathekadeso lakkhīyate, ‘‘avhāyate’’iccanena ca paribhāsanaṃ, na tenāpi vākasaddo.
In “pantiratho,” the word panti implies a meter of ten syllables, not the number ten. By these, the combined placement of āyudha and ratha words implies the deity Visnu (called cakkāvayavāyudho) and King Dasaratha. Similarly here, by “rathaṅga,” a part of a chariot is implied; and by “avhāyate,” calling is implied, but not the word vāka by that.
Trong “pantiratha”, từ panti chỉ một thể thơ mười âm tiết, không phải số mười, nhưng từ sự kết hợp của các từ vũ khí và bánh xe, một vị thần đặc biệt tên là “cakkāvayavāyudha” và một vị vua đặc biệt tên là “dasaratha” được suy diễn. Tương tự ở đây, “rathaṅga” chỉ một phần của cỗ xe, và “avhāyate” chỉ sự gọi tên, không phải từ vāka.
Tehi ca aññamaññasanniveso cakkavākoti pakkhiviseso lakkhīyateti guṇato sukkādīhi evaṃgatā goṇī vutti.
And by the mutual combination of these (cakka and vāka), the specific bird Cakkavāka is implied. This is a secondary usage (goṇī vutti) of this kind, based on qualities like white, etc.
Và từ sự kết hợp của chúng, loài chim đặc biệt cakkavāka được suy diễn. Do đó, đây là một cách dùng phụ, giống như các từ chỉ màu trắng, v.v., theo nghĩa phẩm chất.
1754
Dvayaṃ cātake.
Two terms for a cāṭaka bird.
Hai từ này chỉ loài chim chāṭaka (chim cu gáy).
Ayaṃ meghajalapāyī, sara hiṃsāyaṃ, saraṇaṃ sāro, taṃ gacchatīti sāraṅgo. ‘‘Cātake hariṇe pume, sāraṅgo sabale tisū’’ti* rabhaso.
This one drinks rainwater. From sara (to harm); saraṇa is harming, it goes to that, thus sāraṅgo. “Sāraṅgo is for the cāṭaka, for a male deer; sāraṅgo is for variegated in three genders,” thus Rabhasa.
Con chim này uống nước mưa. Sara trong nghĩa gây hại, sự gây hại là sāra, nó đạt đến đó, nên là sāraṅga. “Sāraṅga chỉ chim cu gáy, hươu đực, và trong ba giống thì sāraṅga chỉ cái đốm”*rabhasa.
Cata yācane, ṇvu, thokakopi, thokaṃ kaṃ jalaṃ īhanīyaṭṭhena assatthi thokako.
From cata (to beg), with ṇvu (suffix), also thokako. It has a small amount of water because it seeks it, thus thokako.
Gốc từ cata (cầu xin), có hậu tố ṇvu, cũng là thokaka, cái mà có chút nước (kaṃ jalaṃ) do ý muốn, nên là thokaka.
1755
642. Dvayaṃ pakkhibiḷāle.
642. Two terms for a flying cat.
Hai từ này chỉ loài chim biḷāla có cánh.
Tula ummāne, iyo.
From tula (to measure), with iyo (suffix).
Tula trong nghĩa cân đo, có hậu tố iyo.
Pakkhayutto biḷālo, ‘‘sū’’.
A cat with wings, a “syu” (flying squirrel).
Mèo có cánh, “sū”.
1756
Dvayaṃ rukkhakīṭakhādake.
Two terms for a tree-insect eater.
Hai từ này chỉ loài chim ăn côn trùng trên cây.
Sataṃ pattāni assa.
One that has many wings.
Cái mà có trăm cánh.
Sarati kīṭeti sāraso, so, ‘‘khāva sā’’.
It harms insects, thus sāraso, with so (suffix). “khāva sā”
Nó làm hại côn trùng, nên là sārasa; có hậu tố so; “khāva sā”.
1757
Dvayaṃ kākehi saddhiṃ nīḷaṃ katvā vasanake sukkasakuṇe.
Two terms for a white bird that lives in nests with crows.
Hai từ này chỉ loài chim trắng sống chung tổ với quạ.
Vaka ādāne, a.
From vaka (to take), with a (suffix).
Vaka trong nghĩa lấy, có hậu tố a.
Setavaṇṇatāya sukko ca so kākehi saddhiṃ nivāsanato, kākasaṇṭhānattā vā kāko ceti sukkakāko.
Being white in color, it is white, and it lives with crows, or being crow-shaped, it is a crow, thus sukkakāko.
Nó trắng vì có màu trắng, và nó sống chung với quạ, hoặc nó có hình dáng giống quạ, nên là sukkakāka (quạ trắng).
1758
Dvayaṃ visakaṇṭhikāyaṃ.
Two terms for a poison-necked bird (heron).
Hai từ này chỉ loài chim visakaṇṭhikā (cò nhạn).
Bala pāṇane, ṇvu, dīgho, āko vā.
From bala (to breathe), with ṇvu (suffix), the vowel is lengthened. Or āko (suffix).
Bala trong nghĩa thở, có hậu tố ṇvu, nguyên âm dài, hoặc āko.
Visasadiso kāḷavaṇṇo kaṇṭho yassā sā visakaṇṭhikā, etissā pumo nāma na vijjati.
One whose neck is dark-colored like poison is visakaṇṭhikā. There is no male of this species.
Cái mà có cổ màu đen giống như màu độc, đó là visakaṇṭhikā; loài này không có giống đực.
Vuttañca apadāne –
And it is said in the Apadāna:
Cũng được nói trong Apadāna:
1759
‘‘Yathā balākayonimhi, na vijjati pumo sadā;
“Just as in the lineage of the Balāka (heron), no male is ever found;
“Như trong loài cò nhạn, không bao giờ có giống đực;
1760
Meghesu gajjamānesu, gabbhaṃ gaṇhanti tā tadā’’ti* .
When the clouds thunder, they then conceive.”
Khi mây gầm, chúng thụ thai vào lúc đó.”
1761
643. Dvayaṃ kaṅke.
643. Two terms for a heron.
643. Hai từ này chỉ loài chim kaṅka (diều hâu).
Lohasadiso piṭṭhi yassa lohapiṭṭho.
One whose back is like copper is lohapiṭṭho.
Cái mà có lưng giống màu đồng, là lohapiṭṭha.
Kaṅka lolye, a, kaṅko.
From kaṅka (to be fickle), with a (suffix), thus kaṅko.
Kaṅka trong nghĩa tham lam, có hậu tố a, là kaṅka.
1762
Dvayaṃ pattakaṇṭhe.
Two terms for a wagtail.
Hai từ này chỉ loài chim pattakaṇṭha (chim cổ họng).
Khañjo viya caratīti khañjarīṭo, īṭo.
It moves as if lame, thus khañjarīṭo, with īṭo (suffix).
Nó đi như người què, nên là khañjarīṭa; có hậu tố īṭa.
Passantānaṃ khaṃ sukhaṃ janetīti khañjano.
It generates happiness (khaṃ sukhaṃ) for those who see it, thus khañjano.
Nó mang lại niềm vui (khaṃ sukhaṃ) cho người nhìn, nên là khañjana.
Khañja gativekalye vā, yu.
Or from khañja (to be crippled in gait), with yu (suffix).
Hoặc khañja trong nghĩa đi khập khiễng, có hậu tố yu.
1763
Dvayaṃ gāmacāṭake, cāṭakamatte vā.
Two terms for a house sparrow, or for a sparrow in general.
Hai từ này chỉ loài chim sẻ nhà, hoặc chim sẻ nói chung.
Kalahaṃ ravatīti kalaviṅko, yadādi.
It makes a quarrelsome sound, thus kalaviṅko, from yadādi (group).
Nó kêu tiếng cãi vã, nên là kalaviṅka; thuộc nhóm yadādi.
Kaṃ sukhaṃ lunātīti vā kalaviṅko, iko, niggahītāgamo ca.
Or, it cuts off happiness, hence kalaviṅka; iko (suffix) and niggahīta (nasal sound) are added.
Hoặc nó cắt đứt niềm vui (kaṃ sukhaṃ), nên là kalaviṅka; có hậu tố iko, và có thêm niggahīta.
Caṭa bhede, ṇvu, cāṭako.
The root caṭ means 'to destroy'; with the suffix ṇvu, it becomes cāṭako.
Caṭa trong nghĩa chia cắt, có hậu tố ṇvu, là chāṭaka.
1764
Dvayaṃ veḷuriyacchavilome citrapakkhe ‘‘suvaṇṇacūḷe’’ti khyāte.
Both terms refer to a bird known as "suvaṇṇacūḷa," which has colorful wings like a sapphire-colored hair-like covering.
Hai từ này chỉ loài chim có lông màu ngọc bích và cánh sặc sỡ, nổi tiếng là “suvaṇṇacūḷa” (mào vàng).
Dibha santhambhe, dvittaṃ, bindāgamo ca.
The root dibha means 'to make firm'; doubling (of the consonant) and the insertion of bindu (nasal sound) occur.
Dibha trong nghĩa cứng rắn, có hai chữ bha, và có thêm bindāgama.
‘‘Ki’’iti saddaṃ karotīti kikī, ṇī, cāso, divipi* .
Because it makes the sound "Ki," it is called kikī; ṇī (suffix), a cuckoo, and also divi.
Nó kêu “kikī”, nên là kikī; có hậu tố ṇī, cũng là cāsa, divi* .
1765
644. Dvayaṃ meghasāme ‘‘ṭī-ṭौ’’iti khyāte.
644. Both terms refer to a bird known as "ṭī-ṭou" (ṭī-ṭau) that is dark like a cloud.
644. Hai từ này chỉ loài chim meghasāma (chim sáo), nổi tiếng là “ṭī-ṭौ”.
Kadambayogā kādambo. Kāḷavaṇṇo haṃso kāḷahaṃso, kālahaṃsopi.
Due to its association with kadamba trees, it is kādambo. A black goose is a kāḷahaṃso, or kālahaṃsopi.
Do liên quan đến cây kadamba, nên là kādamba. Con ngỗng có màu đen là kāḷahaṃsa, cũng là kālahaṃsa.
1766
Dvayaṃ ‘‘ṅahe-ḍo’’iti khyāte sakuṇe.
Both terms refer to a bird known as "ṅahe-ḍo".
Hai từ này chỉ loài chim nổi tiếng là “ṅahe-ḍo”.
Sakunto vutto, ‘‘sakunto pakkhibhedasmiṃ, bhāsapakkhīkhagesu ce’’ti nānatthasaṅgahe. Sundarākārena pakkhena yutto sakuṇo bhāsapakkhī, ‘‘bhāsanto sundarākāre, bhāsanto bhāsapakkhinī’’ti hi nānatthasaṅgahe.
The term sakunto has been explained: "Sakunto means a type of bird, and also a beautiful-winged bird, and a common bird," thus it is stated in the Nānātthasaṅgaha. A bird endowed with beautiful wings is a bhāsapakkhī. Indeed, "bhāsanto means beautiful in appearance, and bhāsanto means a bhāsapakkhinī (a beautiful-winged bird)," thus it is stated in the Nānātthasaṅgaha.
Sakunta đã được nói đến, “sakunta chỉ loài chim đặc biệt, chim bhāsa và các loài chim nói chung” trong Nānattasaṅgaha. Chim có cánh đẹp là chim bhāsapakkhī, “bhāsanta trong nghĩa đẹp, bhāsanta trong nghĩa bhāsapakkhinī” trong Nānattasaṅgaha.
1767
Dvayaṃ ‘‘nvā-mī-sve’’iti khyāte nīlapakkhini.
Both terms refer to a blue-winged bird known as "nvā-mī-sve".
Hai từ này chỉ loài chim xanh nổi tiếng là “nvā-mī-sve”.
Dhūmyaṃ dhūmaṃ aṭati sahatīti dhūmyāṭo, ṇo.
Because it tolerates smoke, it is dhūmyāṭo; ṇo (suffix).
Nó bay qua khói, chịu đựng khói, nên là dhūmyāṭa; có hậu tố ṇo.
Kāḷavaṇṇatāya kucchitaṃ liṅgaṃ yassa.
That whose form is despised due to its black color.
Cái mà có hình dáng xấu xí do màu đen.
Bhiṅgopi.
Also bhiṅga.
Cũng là bhiṅga.
1768
Dvayaṃ jalakukkuṭe.
Both terms refer to a water hen.
Hai từ này chỉ loài gà nước.
lavane,ti, dāti ūhati ussahatīti dātyūho, khaṇḍitaddhaniiccattho.
The root means 'to cut'; with ti (suffix), it strives to cut or exert effort, hence dātyūho. The meaning is "one with a beak that cuts."
trong nghĩa cắt, có hậu tố ti, nó cắt, nó cố gắng, nên là dātyūha; nghĩa là có mỏ sắc nhọn.
Kāle sassamutumhi kaṇṭho kaṇḍaddhani yassa kāḷakaṇṭhako, samāsante ko.
That whose throat is black (like a sharp blade) in the season of crops (monsoon), is kāḷakaṇṭhako; ko (suffix) at the end of the compound.
Cái mà có cổ màu đen vào mùa mưa, là kāḷakaṇṭhaka; có hậu tố ko ở cuối từ ghép.
1769
645. Khuddādi madhucchiṭṭhakarādiko kammabhūto ‘‘makkhikābhedo’’tyuccate, makkhi saṅghāte, ṇvu, makkhikā, tāsaṃ bhedo makkhikābhedo. Piṅgalamakkhikāyaṃ ‘‘mhaṇa’’iti khyātāyaṃ dvayaṃ.
645. A type of fly that acts to produce a small amount of honey, beeswax, etc., is called makkhikābhedo. The root makkhi means 'to gather'; with ṇvu (suffix), it becomes makkhikā, and a type of them is makkhikābhedo. Both terms refer to a striped fly known as "mhaṇa".
645. Các loại côn trùng như ong nhỏ, ong làm sáp ong, v.v., được gọi là “loài ruồi đặc biệt”, makkhi trong nghĩa tập hợp, có hậu tố ṇvu, là makkhikā, sự khác biệt của chúng là makkhikābheda. Hai từ này chỉ loài ruồi piṅgala (ruồi trâu) nổi tiếng là “mhaṇa”.
Ḍaṃsa ḍaṃsane, ḍaṃso.
The root ḍaṃsa means 'to bite', hence ḍaṃso.
Ḍaṃsa trong nghĩa cắn, là ḍaṃsa.
Daṃsopi, ḍaṃsa khādane vā, piṅgalamakkhikātivaṇṇanāmaṃ.
Also daṃso; or the root ḍaṃsa means 'to eat'. The name refers to the description of a striped fly.
Cũng là daṃsa, hoặc ḍaṃsa trong nghĩa ăn, piṅgalamakkhikā là tên mô tả màu sắc.
1770
Makkhikāya aṇḍaṃ āsāṭikā nāma, saṭa avayave, ṇvu.
The egg of a fly is called āsāṭikā. The root saṭa means 'to divide'; with ṇvu (suffix).
Trứng của ruồi gọi là āsāṭikā, saṭa trong nghĩa bộ phận, có hậu tố ṇvu.
Dvayaṃ ‘‘nhaṃ’’iti khyāte.
Both terms refer to a type of fly known as "nhaṃ".
Hai từ này chỉ loài côn trùng nổi tiếng là “nhaṃ”.
Paṭaṃ gacchatīti paṭaṅgo, pataṅgopi, sarati hiṃsatīti salabho, abho, lattaṃ, sala gamane vā.
Because it goes (by jumping), it is paṭaṅgo, also pataṅgo; because it injures or harms, it is salabho; abho (suffix), la is substituted (for ra); or the root sala means 'to go'.
Nó đi nhảy nhót, nên là paṭaṅga, cũng là pataṅga, nó làm hại, nên là salabha; có hậu tố abho, la là biến thể; hoặc sala trong nghĩa đi.
1771
646. Dvayaṃ ‘‘cheṃ’’iti khyāte, maka pāṇe, aso, makaso. Dvayaṃ nidāghe nuhādīsu varaṇakamakkhikāyaṃ.
646. Both terms refer to a gnat known as "cheṃ". The root maka means 'to live'; with aso (suffix), it becomes makaso. Both terms refer to a sandfly that is found in summer on nuga trees, etc.
646. Hai từ này chỉ loài côn trùng nổi tiếng là “cheṃ”, maka trong nghĩa sống, có hậu tố aso, là makasa. Hai từ này chỉ loài ruồi varaṇaka (ve sầu) sống trên cây nuhādi, v.v., vào mùa hè.
‘‘Cīrī’’ti saddāyatīti cīrī, ciri hiṃsāyaṃ vā, nadādi, dīghādi.
Because it makes the sound "cīrī," it is cīrī; or the root ciri means 'to harm'; it belongs to the nadādi group (a class of verbs), and the initial vowel is lengthened.
Nó kêu “cīrī”, nên là cīrī; hoặc ciri trong nghĩa gây hại, thuộc nhóm nadādi, có nguyên âm dài ở đầu.
Jhalla sadde, ṇvu, jhallikā.
The root jhalla means 'to sound'; with ṇvu (suffix), it becomes jhallikā.
Jhalla trong nghĩa âm thanh, có hậu tố ṇvu, là jhallikā.
1772
Dvayaṃ tālapattādyantaresu nilīnāyaṃ cammapattāyaṃ.
Both terms refer to a bat that conceals itself among palm leaves and similar places.
Hai từ này chỉ loài dơi ẩn mình trong kẽ lá cọ, v.v., có cánh bằng da.
Jatu viya jatukā, upamāne ko, ‘‘rāmaṭhe jatukaṃ camma-pattajatukaresu thī’’ti* hi rabhaso. Ajinaṃ cammaṃ pattaṃ yassā ajinapattā. Dvayaṃ haṃsasāmaññe.
Like lac, it is jatukā; ko (suffix) in the sense of comparison. Indeed, "jatukaṃ refers to a ghost, a bat, and a kind of insect that produces lac," thus in the Rabhaso. That whose wing is skin (ajina) or hide (camma), is ajinapattā. Both terms refer to a common goose.
Giống như chất keo, jatukā (chất keo); trong phép so sánh có từ ‘ko’. Quả thật, Rabhasa nói: “Từ jatukā dùng cho bướm, dơi và côn trùng tạo keo.” Ajinapattā là loài có cánh bằng da. Cả hai từ này dùng chung cho loài thiên nga (haṃsa).
Hanti addhānaṃ haṃso. Seto chado pattaṃ yassa.
It destroys distances, hence haṃso. That whose covering (chado) or wing (pattaṃ) is white.
Nó vượt qua quãng đường xa, nên gọi là haṃsa. Loài có cánh trắng.
Yathākathañci byuppattīti vuttattā asetacchadepi, cakkaṅgo, mānasokopi, cakkassa cakkavākasseva aṅgāni yassa.
Because it is said that the derivation can be in any way whatsoever, it also refers to a goose with non-white wings. cakkaṅgo, and also mānasoko, meaning that whose limbs are like those of a cakkavāka (brahminy duck).
Vì đã nói rằng ngữ nguyên (byuppatti) có thể diễn ra theo bất kỳ cách nào, nên nó cũng được dùng cho loài không có cánh trắng, loài có cánh như bánh xe (cakkaṅgo), và loài có tổ ở hồ Mānasa (mānasokopi), tức là loài có các bộ phận như chim cakkavāka.
Mānasaṃ saro oko yassa.
That whose home (oko) is Lake Manasa.
Loài có hồ Mānasa là nơi ở của nó.
1773
647. Ye rattehi lohitehi pādatuṇḍehi caraṇacañcūhi visiṭṭhā sitā ca sarīre, te rājahaṃsā nāma, haṃsānaṃ rājāno rājahaṃsā.
647. Those who are distinguished by red feet and beaks and are white in body are called rājahaṃsā, meaning kings of geese.
647. Những con thiên nga (haṃsa) nổi bật với đôi chân và mỏ màu đỏ (rattehi pādatuṇḍehi) và thân màu trắng (sitā), chúng được gọi là rājahaṃsa, tức là vua của các loài thiên nga.
1774
Malīnehi pādatuṇḍehi visiṭṭhā ye te mallikākhyā, mala, malla dhāraṇe, i, saññāyaṃ ko, ‘‘malliko haṃsabhede ca, tiṇasūle ca mallike’’ti* ruddo.
Those who are distinguished by soiled feet and beaks are called mallikā. The roots mala and malla mean 'to bear'; with i (suffix) and ko (suffix) in the sense of a name. "Malliko refers to a type of goose, a kind of grass, and a cock's comb," thus in the Ruddo.
Những con thiên nga nổi bật với đôi chân và mỏ bị vấy bẩn được gọi là mallikākhyā. Từ mala, malla có nghĩa là giữ gìn, ‘i’, ‘ko’ là hậu tố biểu thị danh từ. Rudda nói: “mallika dùng cho một loại thiên nga, và cho cỏ nhọn, và cho gà rừng.”
Ākhyāsaddena bahubbīhi.
The word ākhyā forms a Bahubbhīhi compound.
Ākhyā là từ trong hợp chất bahubbīhi.
Asitehi kaṇhehi pādatuṇḍehi visiṭṭhā ye, te dhataraṭṭhā, dhataraṭṭhānaṃ apaccāni dhataraṭṭhāti, ṇo.
Those who are distinguished by black feet and beaks are dhataraṭṭhā, meaning the offspring of dhataraṭṭha geese; ṇo (suffix).
Những con thiên nga nổi bật với đôi chân và mỏ màu đen (kaṇhehi) được gọi là dhataraṭṭhā, tức là con cháu của loài dhataraṭṭha, với hậu tố ‘ṇo’.
1775
648. Tikaṃ tiracchāne.
648. All three terms refer to an animal.
648. Ba từ này dùng cho loài súc sinh (tiracchāna).
Tiriyaṃ añcayatīti tiraccho, tiriyassa tiro, añcatissa ccho.
Because it moves across (horizontally), it is tiraccho; tiro is substituted for tiriya, and ccho for añcati (of the root añc).
Nó đi ngang, nên gọi là tiraccho. Từ ‘tiriyassa’ thành ‘tiro’, và từ ‘añcati’ thành ‘ccho’.
Yu mhi tiracchāno, tiracchānoyeva tiracchānagataṃ, tabbhāvaṃ vā gataṃ pattaṃ, tesu vā gataṃ antogadhanti tiracchānagataṃ, siyāti pakatyānapekkhakriyāpadaṃ, bhavatyattho vā hi karotyattho vā kadāci pakatyānapekkho bhavati, na pana vikatyānapekkho.
With yu (suffix), it is tiracchāno. That which is tiracchānagataṃ is simply tiracchāno, or that which has reached (gataṃ) that state (tabbhāvaṃ), or that which is included (antogadhaṃ) among them (tesu). The verb siyā is used independently of the primary meaning. Indeed, the meaning of 'to be' or the meaning of 'to do' is sometimes independent of the primary meaning, but not independent of the secondary meaning.
Khi thêm hậu tố ‘yu’, nó thành tiracchāno. Tiracchānagataṃ có nghĩa là súc sinh, hoặc đã đạt đến trạng thái súc sinh (tabbhāvaṃ gataṃ), hoặc được bao gồm trong số chúng (tesu gataṃ antogadhaṃ). Từ siyā là một động từ không phụ thuộc vào chủ ngữ (pakatyānapekkhakriyāpadaṃ), hoặc có nghĩa là ‘là’ (bhavatyattho) hoặc ‘làm’ (karotyattho), đôi khi không phụ thuộc vào chủ ngữ, nhưng không bao giờ không phụ thuộc vào tân ngữ. Tương tự, đôi khi nó phụ thuộc vào cả hai, nhưng không bao giờ không phụ thuộc vào cả hai. Điều này đúng trong mọi trường hợp.
Tathā kadāci ubhayāpekkhopi bhavati, na panubhayānapekkhoti sabbatrevaṃ.
Similarly, it is sometimes dependent on both, but never independent of both, and so it is everywhere.
Tương tự, đôi khi nó phụ thuộc vào cả hai, nhưng không bao giờ không phụ thuộc vào cả hai. Điều này đúng trong mọi trường hợp.
Sīhādivaggo.
The chapter on lions and so forth.
Phẩm Sīha và các loài khác.
1776
Araññādivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the chapter on forests and so forth is concluded.
Phần giải thích về phẩm Arañña và các phẩm khác đã hoàn tất.
1777

7. Pātālavaggavaṇṇanā

7. Explanation of the Pātāla Chapter

7. Giải thích về phẩm Pātāla

1778
649-650. Catukkaṃ pātāle.
649-650. All four terms refer to the netherworld.
649-650. Bốn từ này dùng cho địa ngục (pātāla).
Adharaṃ bhuvanaṃ adhobhuvanaṃ. Patanti asmiṃ pātālaṃ, alo, majjhe dīgho.
The lower realm is adhobhuvanaṃ. That into which (beings) fall is pātālaṃ; alo (suffix), and the middle vowel is lengthened.
Thế giới bên dưới là adhobhuvanaṃ. Nơi mà chúng rơi xuống là pātālaṃ, với hậu tố ‘alo’ và nguyên âm dài ở giữa.
Nāgānaṃ loko.
The realm of nāgas.
Thế giới của các loài Nāga.
Rasāya talaṃ rasātalaṃ.
The surface (talaṃ) of the earth (rasāya) is rasātalaṃ.
Mặt đất của rasā là rasātalaṃ.
1779
Sobbhantaṃ chiddamatte.
The term sobbha and those following it refer to a mere hole.
Từ sobbha chỉ đơn thuần là một cái lỗ.
Raṇa sadde, dho, nattaṃ, yadādi.
The root raṇa means 'to sound'; dho (suffix), na is substituted for ṇa, and it belongs to the yadādi group.
Từ raṇa trong nghĩa âm thanh, thêm ‘dho’, ‘na’ và ‘yadādi’.
Vara dittiyaṃ.
The root vara means 'to shine'.
Từ vara trong nghĩa chiếu sáng.
Vigato varo vāraṇaṃ assa vivaraṃ, chidi dvidhākaraṇe, do.
That from which obstruction (vāraṇaṃ) is removed (vigato) is vivaraṃ. The root chidi means 'to split in two'; do (suffix).
Cái lỗ không có sự ngăn cản (varo vāraṇaṃ) là vivaraṃ. Từ chidi trong nghĩa chia đôi, thêm ‘do’.
Kuha vimhayane, aro.
The root kuha means 'to be astonished'; aro (suffix).
Từ kuha trong nghĩa ngạc nhiên, thêm ‘aro’.
Susa sosane, iro.
The root susa means 'to dry'; iro (suffix).
Từ susa trong nghĩa làm khô, thêm ‘iro’.
Bila bhedane, a.
The root bila means 'to break'; a (suffix).
Từ bila trong nghĩa phá vỡ, thêm ‘a’.
Susato i, susi. Chinditvā gacchatīti chiggalaṃ, yadādi.
From susa, with i (suffix), it becomes susi. Because it goes by cutting, it is chiggalaṃ; it belongs to the yadādi group.
Từ ‘susa’ thêm ‘i’ thành susi. Cái gì đi qua bằng cách cắt là chiggalaṃ, theo ‘yadādi’.
Suṭṭhu abbhaṃ ākāsaṃ asmiṃ sobbhaṃ.
That in which there is much sky (abbhaṃ ākāsaṃ) is sobbhaṃ.
Nơi có không gian (abbhaṃ ākāsaṃ) rộng lớn là sobbhaṃ.
1780
‘‘Susira’’nti chiddasāmaññe yaṃ napuṃsakavacanaṃ, taṃ sacchidde chiddavati dabbe tīsu, yathā ‘‘susiro rukkho, susirā ciñcā, susiraṃ kaṭṭha’’nti.
The neuter term susira refers to a common hole, but sacchidde applies to a thing with a hole in all three genders. For example, "a susiro tree," "a susirā tamarind tree," "a susiraṃ wood."
Từ giống trung tính ‘‘susira’’ dùng cho nghĩa chung là cái lỗ, thì sacchidde (có lỗ) dùng cho ba giống (tīsu) trong các vật thể có lỗ, ví dụ: ‘‘susiro rukkho (cây có lỗ), susirā ciñcā (me có lỗ), susiraṃ kaṭṭha (gỗ có lỗ)’’.
1781
Dvayaṃ bhūmichidde.
Both terms refer to a hole in the ground.
Hai từ này dùng cho lỗ trên mặt đất.
Kāsa dittiyaṃ, u.
The root kāsa means 'to shine'; u (suffix).
Từ kāsa trong nghĩa chiếu sáng, thêm ‘u’.
Ava rakkhaṇe, aṭo, āvāṭo, avāṭopi.
The root ava means 'to protect'; aṭo (suffix), hence āvāṭo, and also avāṭo.
Từ ava trong nghĩa bảo vệ, thêm ‘aṭo’ thành āvāṭo, cũng có thể là avāṭo.
Dvayaṃ sappānaṃ rājini.
Both terms refer to the king of snakes.
Hai từ này dùng cho vua của các loài rắn.
Vasu ratanaṃ yassatthīti vāsukī.
Because he has the jewel vasu, he is vāsukī.
Loài có báu vật (vasu ratanaṃ) là vāsukī.
1782
651. Dvayaṃ nāgānaṃ rājini.
651. Both terms refer to the king of nāgas.
651. Hai từ này dùng cho vua của các loài Nāga.
Devehipyassanto nopaladdhoti ananto, sesopi, sisa hiṃsāyaṃ, sisati kappanteti seso, a.
Because his end was not found even by the gods, he is ananto. Also seso. The root sisa means 'to harm'; because it destroys at the end of a world-cycle, or harms by destroying one's own body, it is seso; a (suffix).
Vì ngay cả các vị trời cũng không tìm thấy điểm cuối của nó, nên nó là ananto. Cũng có từ seso. Từ sisa trong nghĩa làm hại, cái gì phá hủy vào cuối kiếp (kappanta) là seso, thêm ‘a’.
1783
Dvayaṃ ajagare.
Both terms refer to a python.
Hai từ này dùng cho loài trăn (ajagara).
Vahatismā aso, vāhaso. Ajaṃ chāgaṃ gilatīti ajagaro, a, issattaṃ, lassa rattañca.
From the root vaha, with aso (suffix), it becomes vāhaso. Because it swallows a goat, it is ajagaro; a (suffix), i becomes a, and la becomes ra.
Từ vaha thêm ‘aso’ thành vāhaso. Loài nuốt dê (ajaṃ chāgaṃ) là ajagaro, thêm ‘a’, ‘i’ thành ‘a’, và ‘la’ thành ‘ra’.
Sayīpi, sayanasīlo sayī.
Also sayī; one who is accustomed to sleeping is sayī.
Cũng có sayī, loài thích ngủ là sayī.
1784
Dvayaṃ gonasasappe ‘‘ṅā-cve’’iti khyāte.
Both terms refer to a species of snake known as "ṅā-cve" (gona-sasappa).
Hai từ này dùng cho loài rắn gonasasappa, được biết đến là ‘‘ṅā-cve’’.
Gavasseva nāsā assāti gonaso, saññāyaṃ nāsasaddassa naso kato* .
Because it has a nose (nāsā) like a cow's (gava), it is gonaso; for a proper noun, nāsa (of nāsā) is changed to naso.
Loài có mũi (nāsā) giống như bò (gava) là gonaso. Trong danh từ riêng, từ nāsa được rút gọn thành naso.
Tilaṃ icchatīti tiliccho, tiriyaṃ añcatīti vā tiliccho, yadādi.
Because it desires sesame (tilaṃ), it is tiliccho; or because it moves across (tiriyaṃ), it is tiliccho; it belongs to the yadādi group.
Loài muốn vừng (tilaṃ) là tiliccho, hoặc loài đi ngang (tiriyaṃ añcati) là tiliccho, theo ‘yadādi’.
1785
Dvayaṃ deḍḍubhe, yo ‘‘jalasappo’’ti vuccati.
Both terms refer to a water snake, which is called "jalasappo."
Hai từ này dùng cho loài deḍḍubha, được gọi là ‘‘rắn nước’’ (jalasappo).
Deḍḍunā rājiyā ubhatīti deḍḍubho. Piṭṭhe rājiyogā rājulo, ulo, badhirasappepyete.
Because it is full of markings (rājiyā) like a deḍḍu (a kind of insect), it is deḍḍubho. Due to having markings on its back, it is rājulo; ulo (suffix). These also refer to a deaf snake.
Loài có vằn (rājiyā) giống như deḍḍu là deḍḍubho. Do có vằn trên lưng, nên gọi là rājulo, thêm ‘ulo’. Các từ này cũng dùng cho rắn điếc.
1786
652. Kambalo ca assataro cāti ime dve nāgakulā merupāde vasanti.
652. Kambala and Assatara: these two nāga clans dwell at the foot of Mount Meru.
652. Kambala và Assatara là hai dòng Nāga này sống ở chân núi Meru.
1787
Dvayaṃ vesmanivuṭṭhasappe.
Both terms refer to a snake that lives in a house.
Hai từ này dùng cho loài rắn sống trong nhà.
‘‘Vammanī’’tipi pāṭho.
The reading is also "vammanī".
Cũng có bản đọc ‘‘Vammanī’’.
‘‘Asuddo gharasappo’’ti vuttattā nibbisatāya amāritattā sīlayuttaṃ attā mano yasmiṃ silutto, assu, rassādi.
Because it is said, "a house-snake is not disgusting," due to its non-venomous nature and not being killed, that whose mind (attā mano) is endowed with virtue (sīla) is silutto; the a becomes u, and other short vowels are lengthened.
Vì đã nói ‘‘asuddo gharasappo’’ (rắn nhà không đáng ghê tởm), nên do không có nọc độc (nibbisatāya) và không bị giết (amāritattā), loài có tâm (attā mano) đầy đủ đạo đức (sīlayuttaṃ) là silutto, với ‘a’ thành ‘u’ và nguyên âm ngắn ở đầu.
1788
Dvayaṃ rukkhaggādīsu nivuṭṭhasappe.
Both terms refer to a snake that lives on treetops and so forth.
Hai từ này dùng cho loài rắn sống trên ngọn cây và những nơi tương tự.
Nīlo harito sappoti nīlasappo. ‘‘Nīlo kaṇhamhi harite’’ti hi tārapālo. Paṭhamakāle silāyaṃ bhavatīti silābhu.
Because it is a blue or green snake, it is nīlasappo. Indeed, "nīlo refers to black and green," thus in the Tārapālo. Because it is found on rocks in ancient times, it is silābhu.
Rắn xanh lục (harito) là nīlasappo. Quả thật, Tārapāla nói: ‘‘Nīlo dùng cho màu đen và màu xanh lục.’’ Loài xuất hiện trên đá vào thời kỳ đầu (paṭhamakāle silāyaṃ bhavati) là silābhu.
1789
653-654. Visadharantaṃ sappamatte.
653-654. The term visadhara and those following it refer to a mere snake.
653-654. Từ visadhara chỉ đơn thuần là rắn.
Āsiyaṃ visaṃ etassa āsīviso, āsī sappadāṭhā.
That whose poison (visaṃ) is in its fangs (āsīyaṃ) is āsīviso; āsī means a snake's fangs.
Loài có nọc độc ở nanh (āsiyaṃ visaṃ) là āsīviso. Āsī là nanh rắn.
Bhuja koṭilye, kuṭilāyamāno gacchatīti bhujaṅgo, evaṃ bhujago, bhujaṅgamo ca.
The root bhuja means 'to be crooked'; because it goes in a crooked manner, it is bhujaṅgo. Similarly, bhujago and bhujaṅgamo.
Từ bhuja trong nghĩa uốn lượn, loài đi bằng cách uốn lượn là bhujaṅgo. Tương tự, bhujagobhujaṅgamo.
Ahi gamane, i.
The root ahi means 'to go'; i (suffix).
Từ ahi trong nghĩa đi, thêm ‘i’.
Saranto sappati gacchatīti sarīsapo, assī, saṃyogalopo, aluttasamāsoyaṃ, bhujaṅgabhujaṅgamāpi, sabbadharakate pana ‘‘bhusaṃ, punappunaṃ vā kuṭilaṃ sappatīti sarīsapo’’ti vuttaṃ.
Because it wriggles or glides, it goes, thus it is called sarīsapa. This is an alutta-samāsa with the suffix -ī and the elision of the conjunct -p-. The words bhujaṅga and bhujaṅgama are also (alutta-samāsas). However, in the Sabbatadharakata, it is said: "Because it moves intensely or again and again crookedly, it is called sarīsapa."
Loài đi bằng cách trườn (saranto sappati) là sarīsapo, với ‘i’ và lược bỏ phụ âm kép. Đây là một hợp chất không bị biến đổi (aluttasamāsoyaṃ). Bhujaṅga và bhujaṅgama cũng là hợp chất không bị biến đổi. Tuy nhiên, trong tác phẩm của Sabbadhara, đã nói: ‘‘sarīsapo là loài đi uốn lượn nhiều lần hoặc uốn lượn mạnh mẽ.’’
Phaṇayogā, ī, phaṇī.
Associated with a hood (phaṇa), (it is called) phaṇī (with suffix -ī).
Do có mang bành, thêm ‘ī’ thành phaṇī.
Sappatismā a, bhūmiphuṭṭhena gattena gati sappanaṃ.
From the root sappa (to creep), with the suffix -a, the movement of a snake is a gliding motion with its body touching the ground.
Từ sappa thêm ‘a’. Sự di chuyển bằng thân thể chạm đất là sự trườn (sappanaṃ).
Araṃ sīghaṃ gacchatīti alagaddo, massa do, rassa lattañca, alagaddo, jalasappepyayaṃ, ‘‘alagaddo jalavāḷo’’ti* hi amarasīho. Bhogo phaṇikāyo, taṃyogā bhogī. Pannaṃ gacchatīti pannago, pādehi vā na gacchatīti pannago. Dve jivhā assa.
Because it goes swiftly, it is called alagaddo. The -m- is changed to -d-, and the -r- to -l-. This term alagaddo also applies to a water snake; as Amarasīha says, "alagaddo jalavāḷo." Its hood-body is called bhoga, thus, endowed with it, it is called bhogī. Because it goes with its head down, it is called pannago, or because it does not go with its feet, it is called pannago. It has two tongues.
Loài đi nhanh (araṃ sīghaṃ gacchati) là alagaddo, với ‘ma’ thành ‘do’ và ‘ra’ thành ‘la’. Alagaddo cũng dùng cho rắn nước. Quả thật, Amarasīha nói: ‘‘alagaddo là rắn nước (jalavāḷo).’’ Do có thân hình (bhogo phaṇikāyo) nên là bhogī. Loài đi bằng đầu (pannaṃ gacchati) là pannago, hoặc loài không đi bằng chân (pādehi na gacchati) là pannago. Nó có hai lưỡi.
Urasā gacchatīti urago. Visesena ālāti gaṇhāti āyunti vāḷo, lassa ḷattaṃ, gamane vā, alo.
Because it goes with its breast (ura), it is called urago. Because it especially takes or seizes life (āyu), it is called vāḷo, with the -l- becoming -ḷ-, or from the root (to go), with the suffix -ala.
Loài đi bằng bụng (urasā gacchati) là urago. Loài đặc biệt nắm giữ (visesena ālāti gaṇhāti) sự sống (āyuṃ) là vāḷo, với ‘la’ thành ‘ḷa’. Hoặc từ trong nghĩa đi, thêm ‘alo’.
Dīghasarīratāya dīgho. Dīghā piṭṭhi yassa, samāse ko.
Because of its long body, it is dīgho. One whose back is long, with the suffix -ka in a compound.
Do thân hình dài nên là dīgho. Loài có lưng dài, thêm ‘ko’ trong hợp chất.
Udarameva pādo yassa.
One whose belly itself is its foot.
Loài có bụng là chân của nó.
Visaṃ dharati.
It carries poison.
Nó mang nọc độc.
Cakkī, kuṇḍalī, gūḷhapādo, cakkhussavo, kākodaro, dabbīkaro, bilesayo, jimhago, pavanāsanopi.
Cakkī, kuṇḍalī, gūḷhapādo, cakkhussavo, kākodaro, dabbīkaro, bilesayo, jimhago, and pavanāsana are also terms.
Cũng có cakkī, kuṇḍalī, gūḷhapādo, cakkhussavo, kākodaro, dabbīkaro, bilesayo, jimhago, pavanāsano.
Sirasi cakkayogā cakkī. Kuṇḍalamiva vapu assatthīti taṃyogā kuṇḍalī. Cakkhunā suṇotīti cakkhussavo. Kākodaramiva udaraṃ assa.
Because of the circle on its head, it is cakkī. Because it has a body like an earring (kuṇḍala), thus associated with it, it is kuṇḍalī. Because it hears with its eyes, it is cakkhussavo. Its belly is like a crow's belly.
Do có vòng tròn trên đầu nên là cakkī. Do có thân hình giống như vòng tròn nên là kuṇḍalī. Loài nghe bằng mắt (cakkhunā suṇoti) là cakkhussavo. Loài có bụng giống như bụng quạ (kākodara).
Dabbigatikattā phaṇā dabbī, taṃ karoti bandhatīti dabbīkaro. Sāmaññaniddesepi kaṇhasappādiyeva dabbīkaro.
Because its hood resembles a ladle (dabbi), it is called dabbī; because it makes or binds that, it is dabbīkaro. Even in general designation, only the black cobra, etc., are called dabbīkaro.
Do cách di chuyển giống như cái muỗng (dabbigatikattā), mang bành của nó là dabbī, loài tạo ra hoặc cuộn lại (bandhati) nó là dabbīkaro. Ngay cả khi chỉ định chung, dabbīkaro chỉ là rắn hổ mang (kaṇhasappa) và các loài tương tự.
Jimhaṃ kuṭilaṃ gacchatīti.
Because it goes crookedly.
Loài đi uốn lượn (jimhaṃ kuṭilaṃ gacchati).
Pavanāsano vātabhojī.
Pavanāsano means one who feeds on air.
Pavanāsano là loài ăn gió (vātabhojī).
1790
Phaṇino sappassa tanu kāyo bhogo nāma.
The body (tanu) of the hooded snake ( phaṇī) is called bhoga.
Thân hình (tanu kāyo) của rắn phaṇī được gọi là bhoga.
Bhujatīti bhogo, bhuja koṭilye, ṇo.
Because it coils (bhujati), it is bhogo; from the root bhuja in the sense of crookedness, with the suffix -ṇo.
Loài cuộn tròn (bhujati) là bhogo. Từ bhuja trong nghĩa uốn lượn, thêm ‘ṇo’.
1791
655-656. Dvayaṃ sappassa dāṭhāyaṃ.
655-656. These two terms refer to the snake's fangs.
655-656. Hai từ này dùng cho nanh rắn.
Asati yena asaṃ, mukhaṃ, tasmiṃ bhavā āsī, sappassa dāṭhā dantuttamā.
Because it eats with its mouth (āsa), and its mouth is in which it eats, it is āsī. The snake's fangs are excellent teeth.
Nơi mà nó ăn là asa (miệng), cái gì tồn tại trong đó là āsī, nanh rắn là răng trên cùng.
Dvayaṃ sappassa jiṇṇatace, nimuccate yasmā sappoti, ṇo.
These two terms refer to the snake's old skin. Because the snake sheds it, the suffix -ṇo (is added).
Hai từ này dùng cho lớp da cũ của rắn, từ đó rắn lột xác (nimuccate). Hậu tố ‘ṇo’.
Kañcukasadisattā kañcuko.
Because it is like a jacket, it is kañcuko.
Do giống áo giáp (kañcuka), nên gọi là kañcuko.
Samā tulyatthā.
Samā means equal.
Samā có nghĩa là tương tự.
1792
Dvayaṃ visamatte.
These two terms refer to poison.
Hai từ này dùng cho nọc độc.
Soṇipathagataṃ visati dehanti visaṃ, visa pavesane.
Because it enters the body through the bloodstream, it is visaṃ; from the root visa (to enter).
Cái gì đi vào cơ thể (dehaṃ visati) qua đường máu (soṇipathagataṃ) là visaṃ. Từ visa trong nghĩa đi vào.
Giratīti garaḷaṃ, aḷo.
Because it swallows (girati), it is garaḷaṃ, with the suffix -aḷa.
Cái gì nuốt (girati) là garaḷaṃ, thêm ‘aḷo’.
1793
Halāhalo, kāḷakūṭo, ādinā kākolādayo ca sattāti ime nava tabbhedā tassa visassa bhedā.
Halāhalo, kāḷakūṭo, and ādi (etc.) like kākola, thus these nine tabbhedā (types) are varieties of that poison.
Halāhala, kāḷakūṭa, và bảy loại khác như kākola, v.v., tổng cộng chín loại này là tabbhedā (các loại) của loại nọc độc đó.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã nói:
1794
‘‘Pume paṇḍe ca kākola-kāḷakūṭahalāhalā;
"Kākola, kāḷakūṭa, and halāhala (are used) in masculine and neuter genders;
‘‘Kākola, kāḷakūṭa, halāhala dùng cho giống đực và giống trung;
1795
Soraṭṭhiko sukkikeyyo, brahmaputto padīpano;
Soraṭṭhiko, sukkikeyyo, brahmaputto, padīpano;
Soraṭṭhika, sukkikeyya, brahmaputta, padīpana;
1796
Dārado vacchanābho ca, visabhedā ime navā’’ti* .
Dārado, and vacchanābho—these are the nine types of poison."
Dārada và Vacchanābha, đây là chín loại độc.”
1797
Tatra halāhalo pume, kārena napuṃsakepi, ‘‘hālāhala’’nti hi tikaṇḍasese* dīghādipi.
Among these, halāhalo is masculine, or by means of the particle -vā, also neuter; indeed, in Tikaṇḍasesa, "hālāhala" has a long vowel at the beginning and so forth.
Trong số đó, halāhala là giống đực, hoặc cũng là giống trung với chữ , vì trong Tikaṇḍasesa cũng có cả dạng dài ở đầu như “hālāhala”.
Tālapatrasaṇṭhāno nīlapatro gothanākatiphalo gaccho halāhalo.
Halāhalo is a shrub with leaves like a palm leaf, blue leaves, and fruit like cow's udder.
Một bụi cây có lá màu xanh đậm, hình dạng như lá cọ, quả giống như vú bò, được gọi là halāhala.
Assa ca samīpe rukkhādayo ḍayhante.
And near it, trees and other things burn.
Và các cây cối khác gần nó cũng bị cháy rụi.
Himavati, kikkindāyaṃ, koṅkaṇesu, dakkhiṇasamudde ca jāyate, hanatīti halo, a, nassa lo, halānampi halo halāhalo, majjhadīgho.
It grows in the Himalayas, Kikkindā, Koṅkaṇas, and the southern ocean. Because it kills (hanati), it is halo, with the suffix -a, and -n- becomes -l-; halāhalo is that which kills even other killers, with a long vowel in the middle.
Nó mọc ở Himavat, Kikkindā, Koṅkaṇa và biển phía nam. Nó giết chết nên gọi là halo. Chữ a được thêm vào, chữ na biến thành lo, và nó giết chết cả những thứ giết chết (halānam pi halo) nên gọi là halāhalo, với nguyên âm dài ở giữa.
Tiriyalekhāya citaṃ dvijapadehi yuttaṃ, tathā gaṇṭhibhi byāpitaṃ bindubhideva yaṃ ghanatarehi, taṃ kāḷakūṭaṃ.
That which is variegated with horizontal lines and marked with bird's footprints, and which is also densely spread with knots, full of only dots, that is kāḷakūṭaṃ.
Độc kāḷakūṭa là chất rắn đặc, có những đường ngang, có dấu chân chim, và có nhiều nút thắt hoặc chỉ có những đốm.
Idañca puthumālināmassāsurassa soṇitamhā eva asurasamaye* samuppannassa assattharukkhasadisassa rukkhassa niyyāso, ahicchattamalayakoṅkaṇasiṅgaverapabbatādīsu coppajjate.
And this kāḷakūṭa poison is the sap of a tree resembling the Bodhi tree, which arose during the time of the asuras from the blood of the asura named Puthumālī, and it also originates in mountains such as Ahicchatta, Malaya, Koṅkaṇa, and Siṅgivera.
Và độc này là nhựa của một cái cây giống cây Bồ đề, mọc ra từ máu của vị A-tu-la tên Puthumālin trong thời kỳ A-tu-la. Nó cũng mọc ở các ngọn núi Ahicchattamalaya, Koṅkaṇa, Siṅgivera, v.v.
Vaṇṇena kāḷañca taṃ sattānaṃ jīvitaharaṇato lohamuggarasadisatāya kūṭañceti kāḷakūṭaṃ.
Because it is black in color (kāḷa) and because it is like an iron mace (kūṭa) due to its life-taking nature for beings, it is called kāḷakūṭaṃ.
Nó có màu đen, và vì nó cướp đi sự sống của chúng sinh, nó giống như một cái chùy sắt, nên gọi là kāḷakūṭa.
1798
Brahmaputto tu kapilo, malayaddibhavo kharo;
Brahmaputto is tawny (kapilo), while the fierce (kharo) from Malaya Mountain (malayaddibhavo);
Kapila là con của Brahmā, khara sinh ra ở Malayā.
1799
Padīpano tu dahano, rattavaṇṇo’ñjanaddijo* .
Padīpano is burning (dahano), reddish-colored, born from collyrium (añjanaddijo).
Padīpana là lửa, aṅjanaddija có màu đỏ.
1800
Darade bhavo dārado, suppabhanāmako taṃdesapasiddho ca.
That which originates in Darada is dārado, and it is well-known in that country by the name Suppabhā.
Dārada là thứ sinh ra ở Darada, và nó cũng nổi tiếng ở vùng đất đó với tên Suppabha.
Vacchanābho sinduvārapattasadiso ca taṃsamīpe rukkho na vaddhate, taṃsamphassavāyu ca jarayati, viñjhāyaṃ, kikkindāyañca jāyate, evaṃ visantarānampi sarūpaṃ āgamato viññeyyaṃ.
Vacchanābho also resembles a Sinduvāra leaf, and no trees grow near it; even the air that touches it causes decay. It grows in Viñjhā and Kikkindā. Similarly, the nature of other poisons should be understood from the texts.
Vacchanābha là một loại cây có lá giống lá cây sinduvāra; cây cối không thể phát triển gần nó, và gió chạm vào nó cũng làm héo úa. Nó mọc ở Viñjhā và Kikkindā. Tương tự, bản chất của các loại độc khác cũng nên được hiểu từ các kinh điển.
1801
Dvayaṃ dhanatthaṃ sappaggāhe.
These two terms refer to a snake-catcher for wealth.
Hai từ này dùng để chỉ người bắt rắn vì tiền.
Vāḷaṃ sappaṃ gaṇhanasīlatāya vāḷagāhī. Ahino tuṇḍena mukhena dibbatīti ahituṇḍiko, ṇiko, ‘‘vāḷaggāho’hituṇḍiko’’ti* amaramālā.
Because he is accustomed to catching snakes ( vāḷaṃ sappaṃ), he is a vāḷagāhī. Because he shines (dibbatīti) with the snake's mouth ( ahino tuṇḍena mukhena), he is an ahituṇḍiko, with the suffix -ṇiko; as it is said in the Amarasīha, "vāḷaggāho'hituṇḍiko."
Người có thói quen bắt rắn (vāḷaṃ sappaṃ gaṇhanasīlatāya) là vāḷagāhī. Người biểu diễn với miệng rắn (ahino tuṇḍena mukhena dibbatīti) là ahituṇḍiko, với hậu tố ṇiko. Amaramālā cũng nói: “vāḷaggāho’hituṇḍiko.”
1802
657. Tikaṃ niraye.
657. These three terms refer to hell.
657. Ba từ này dùng để chỉ địa ngục.
Ayo iṭṭhaphalaṃ, so niggato asmāti nirayo, nindito rayo gamanaṃ etthāti vā nirayo. Duṭṭhā gati duggati. Apuññe netīti narako, ṇvu, ranto ca, narako.
Ayo means desirable fruit; because it is devoid of this, it is nirayo, or because it has a reprehensible going (rayo) in it, it is nirayo. It is a bad destination ( duggati). Because it leads to demerit (apuñña), it is narako, with the suffix -ṇvu, and the -r- (is retained).
Ayo là kết quả mong muốn, nó không có (niggato) ở đây (asmā) nên gọi là nirayo. Hoặc, ở đây có sự đi lại (rayo gamanaṃ) bị chỉ trích (nindito) nên gọi là nirayo. Đường đi xấu (duṭṭhā gati) là duggati. Nó dẫn đến (neti) những điều bất thiện (apuññe) nên gọi là narako, với hậu tố ṇvu, và chữ ra ở cuối.
1803
Tesu nirayesu yo ‘‘mahānirayo’’ti vutto, so aṭṭhadhā hotīti taṃ dasseti ‘‘sañjīvo’’ccādinā silokena.
That hell among those hells which is called "mahāniraya" is eightfold; this is shown by the verse beginning with sañjīvo.
Trong số các địa ngục đó, địa ngục được gọi là “Mahāniraya” có tám loại. Điều này được chỉ ra bằng câu kệ bắt đầu bằng “sañjīvo”.
Marantāpi kammaphalānubhavanatthaṃ punappunaṃ jīvanti asmiṃ sañjīvo. Yattha niraye nerayikānaṃ sarīrāni vaḍḍhakīnaṃ kāḷasuttena saññāṇaṃ katvā vāsiyā tacchanti, so kāḷasutto. Bhusaṃ, punappunaṃ vā dukkhitasaddena ravanti asmiṃ roruvo, mahanto ca so roruvo cāti mahāroruvo. Puna ‘‘roruvo’’ti cūḷaroruvo vutto.
Even if they die, they live again and again in this hell for the experience of kamma-results, hence sañjīvo. That hell where the bodies of hell-beings are hewn by carpenters with an adze after marking them with a chalk-line, that is kāḷasutto. Because they cry out loudly or repeatedly with sounds of suffering in this hell, it is roruvo; and that great roruvo is mahāroruvo. Again, "roruvo" refers to cūḷaroruvo. Because they fall violently in this hell, it is patāpano. "Vīci" (means) wave and a little, according to Rudda. Because there is not even a trace (leso) of happiness in this hell, it is avīci; Tikaṇḍasesa says "vīci" means happiness and waves. Therefore, because there is no happiness in this hell, it is avīci. Because they are crushed by mountains coming from all sides in this hell, it is saṅghāto. Because they burn in this hell, it is tāpano; the word "iti" signifies the completion of the eight.
Mặc dù chết đi, chúng sinh lại sống lại nhiều lần (punappunaṃ jīvanti) trong địa ngục này để trải nghiệm quả báo của nghiệp (kammaphalānubhavanatthaṃ), nên gọi là sañjīvo. Địa ngục mà trong đó thân thể của những kẻ ở địa ngục bị thợ mộc dùng dây mực (kāḷasuttena) đánh dấu rồi dùng rìu (vāsiyā) đẽo gọt, đó là kāḷasutto. Trong địa ngục này, chúng sinh kêu la thảm thiết (bhusaṃ) hoặc kêu la nhiều lần (punappunaṃ) với tiếng đau đớn (dukkhitasaddena ravanti) nên gọi là roruvo. Và vì nó rất lớn (mahanto) và là nơi kêu la nên gọi là mahāroruvo. Lại nữa, “roruvo” được dùng để chỉ cūḷaroruvo.
Bhusaṃ patanti asmiṃ patāpano, ‘‘vīci taraṅge appe cā’’ti ruddo, natthi sukhassa vīci lesopi atrāti avīci, ‘‘vīci sukhataraṅgesū’’ti tikaṇḍaseso* , tasmā natthi vīci sukhaṃ etthāti avīci. Samantato āgatehi pabbatehi haññanti atrāti saṅghāto. Tapanti atra tāpano, itisaddo aṭṭhannaṃ parisamāpanattho.
Because they fall violently in this hell, it is patāpano. "Vīci" (means) wave and a little, according to Rudda. Because there is not even a trace (leso) of happiness in this hell, it is avīci; Tikaṇḍasesa says "vīci" means happiness and waves. Therefore, because there is no happiness in this hell, it is avīci. Because they are crushed by mountains coming from all sides in this hell, it is saṅghāto. Because they burn in this hell, it is tāpano; the word "iti" signifies the completion of the eight.
Chúng sinh rơi xuống (patanti) rất nhiều (bhusaṃ) trong địa ngục này nên gọi là patāpano. Từ “vīci” có nghĩa là sóng (taraṅge) và nhỏ (appe). Đây là Rudda. Không có dù chỉ một chút (lesopi) hạnh phúc (sukha) nào ở đây nên gọi là avīci. Tikaṇḍasesa nói “vīci” có nghĩa là hạnh phúc và sóng (sukhataraṅgesu). Do đó, không có hạnh phúc (vīci sukhaṃ) ở đây nên gọi là avīci. Chúng sinh bị đè nát (haññanti) bởi những ngọn núi (pabbatehi) từ mọi phía (samantato āgatehi) nên gọi là saṅghāto. Chúng sinh bị thiêu đốt (tapanti) ở đây nên gọi là tāpano. Từ iti dùng để kết thúc tám loại địa ngục.
1804
658. Tattha nirayesu vetaraṇī ca lohakumbhī cāti ime dve nirayā jalāsayā jalādhārā, te ca thiyaṃ, taraṇī nāvā, sā natthi yassaṃ vetaraṇī. Lohamayā kumbhī lohakumbhī.
658. Among those hells, Vetaraṇī and Lohakumbhī—these two hells are jalāsayā, reservoirs of water, and these are feminine. Taraṇī means a boat; that in which there is no boat is vetaraṇī. A pot made of iron (loha) is lohakumbhī.
658. Trong các địa ngục đó, Vetaraṇī và Lohakumbhī là hai địa ngục jalāsayā, tức là nơi chứa nước. Chúng là giống cái. Taraṇī là thuyền, không có thuyền ở đó (yassaṃ) nên gọi là vetaraṇī. Kumbhī làm bằng sắt (lohamayā) là lohakumbhī.
1805
Dvayaṃ nirayapāle.
These two terms refer to a hell-guard.
Hai từ này dùng để chỉ người cai ngục.
Kāraṇā yātanā, sā ca tibbavedanā, taṃ karotīti kāraṇiko. Nirayagatasatte pātīti nirayapo.
Kāraṇā means torture, and that is intense suffering; because he inflicts it, he is kāraṇiko. Because he guards (pāti) beings who have gone to hell, he is nirayapo.
Kāraṇā là sự tra tấn (yātanā), và đó là nỗi đau dữ dội (tibbavedanā). Người gây ra điều đó (taṃ karoti) là kāraṇiko. Người bảo vệ (pāti) những chúng sinh rơi vào địa ngục (nirayagatasatte) là nirayapo.
1806
Dvayaṃ nirayagatasatte.
These two terms refer to beings gone to hell.
Hai từ này dùng để chỉ chúng sinh rơi vào địa ngục.
Nirayaṃ gacchatīti nerayiko. Narakaṃ gacchatīti nārako.
Because he goes to hell (nirayaṃ), he is a nerayiko. Because he goes to narakaṃ, he is a nārako.
Người đi (gacchati) đến địa ngục (nirayaṃ) là nerayiko. Người đi (gacchati) đến địa ngục (narakaṃ) là nārako.
1807
659. Udadhi pariyantaṃ samuddassa nāmaṃ.
659. Udadhi and related terms are names for the ocean.
659. Udadhi là tên của biển, có nghĩa là tận cùng.
Aṇṇo jalaṃ, so vāti gacchati yasmiṃ aṇṇavo, aṇṇo yasmiṃ vijjatīti vā aṇṇavo, assatthyatthe vo.
Water (aṇṇa) flows (vāti) in it, hence aṇṇavo, or because water (aṇṇa) exists in it, it is aṇṇavo, with the suffix -vo in the sense of existence.
Aṇṇa là nước (jalaṃ), nước chảy (vāti gacchati) trong đó nên gọi là aṇṇavo, hoặc nước (aṇṇo) tồn tại (vijjati) trong đó nên gọi là aṇṇavo, với hậu tố vo theo nghĩa tồn tại.
Sagarehi rājakumārehi khato sāgaro, sānaṃ dhanānaṃ ākaroti vā sāgaro, kassa go, sāga saṃvaraṇe vā, aro.
Because it was dug by the royal princes named Sagaras, it is sāgaro, or because it is a mine (ākaro) of treasures (sānaṃ dhanānaṃ), it is sāgaro, with -ka becoming -ga, or from the root sāga (to enclose), with the suffix -aro.
Nó được đào (khato) bởi các hoàng tử tên Sāgara nên gọi là sāgaro, hoặc nó là nguồn (ākaro) của cải (sānaṃ dhanānaṃ) nên gọi là sāgaro, chữ ka biến thành go, hoặc từ sāga trong nghĩa bao bọc, với hậu tố aro.
Sandateti sindhu, sanda savane, yadādi.
Because it flows (sandateti), it is sindhu; from the root sanda (to flow), and so on.
Nó chảy (sandateti) nên gọi là sindhu, từ sanda trong nghĩa chảy, v.v.
Udi kledane, sammā klidanti candodaye asmā āpānīti samuddo. Jalāni, udakāni ca nidhīyante, dhīyante cātrāti jalanidhi, udadhi ca, udakassa udādeso.
The root udi is in the sense of moistening; because waters are well-moistened (sammā klidanti) from it at moonrise, it is samuddo. Waters and udakas are deposited or contained here, thus jalanidhi and udadhi, with udaka becoming udā.
Từ udi trong nghĩa làm ẩm (kledane). Các dòng nước (āpāni) từ đây được làm ẩm tốt (sammā klidanti) khi mặt trăng mọc (candodaye) nên gọi là samuddo. Nước (jalāni) và nước (udakāni) được chứa (nidhīyante, dhīyante) ở đây nên gọi là jalanidhiudadhi, chữ udaka biến thành udā.
1808
Tassa samuddassa khīraṇṇavo, ādinā lavaṇodo, dadhyudo, ghatodo, ucchurasodo, madirodo, sādudako cāti ime satta mahaṇṇavavisesā bhavanti* .
Of that ocean, the milk-ocean, beginning with which are the salt-water ocean, the curd-water ocean, the ghee-ocean, the sugarcane-juice ocean, the liquor-ocean, and the fresh-water ocean—these seven are the specific kinds of great oceans.
Của biển đó, Khīraṇṇavo và các loại khác như Lavaṇodo, Dadhyudo, Ghatodo, Ucchurasodo, Madirodo, Sādudako, đây là bảy loại đại dương đặc biệt.
Khīravaṇṇo aṇṇavo khīraṇṇavo.
An ocean having the colour of milk is a khīraṇṇavo.
Đại dương có màu sữa (khīravaṇṇo) là khīraṇṇavo.
1809
660. Assa samuddassa kūladeso tīradeso velā nāma, vigacchanti irā yassaṃ velā, lattaṃ.
660. The kūladesa, the bank-region, of this ocean is called velā. It is called velā because the waters (irā) do not flow away there; it appears as 'la'.
660. Bờ biển (kūladeso) của biển đó được gọi là velā, nơi mà các dòng nước (irā) rút đi (vigacchanti) là velā, có chữ la.
Cakkamiva salilānaṃ jalānaṃ bhamo bhamanaṃ āvaṭṭo nāma, āvaṭṭanti jalāni atrāti āvaṭṭo.
The turning of waters (jalānaṃ), like a wheel, is called bhamo, a whirlpool. Waters revolve in it, hence it is an āvaṭṭo.
Sự xoáy tròn (bhamo) của nước (salilānaṃ jalānaṃ) như một bánh xe (cakkam iva) được gọi là āvaṭṭo. Nước xoáy tròn (āvaṭṭanti) ở đây nên gọi là āvaṭṭo.
1810
Tikaṃ bindumhi.
There are three terms for a drop.
Ba từ này dùng để chỉ giọt nước.
Thu abhitthave, vo, usse.
Thu is in praise, 'vo', 'usse'.
Từ thu trong nghĩa ca ngợi (abhitthave), với hậu tố vo, và chữ u.
Vidi avayave, u, bindu.
Vidi is in a part, 'u', bindu.
Từ vidi trong nghĩa thành phần (avayave), với hậu tố u, là bindu.
Phusa phusane, to, phusitaṃ. Pākāre, gehāditittiyañca jalaniggamo bhamo nāma, bhamu anavaṭṭhāne.
Phusa is in touching, 'to', phusitaṃ. The discharge of water from a wall or a house-wall is called bhamo. Bhamu is in instability.
Từ phusa trong nghĩa chạm (phusane), với hậu tố to, là phusitaṃ. Lối thoát nước (jalaniggamo) ở tường thành (pākāre) hoặc tường nhà (gehādibhittiyañca) được gọi là bhamo, từ bhamu trong nghĩa không ổn định (anavaṭṭhāne).
1811
661. Siloko udake.
A whole stanza (of terms) for water.
661. Câu kệ này nói về nước.
Āpa byāpane, appoti sabbatrāti āpo. Pātabbanti payo, pā pāne, ṇyo.
Āpa is in pervading; it pervades everywhere, hence āpo. It is to be drunk, hence payo. is in drinking, ṇyo.
Từ āpa trong nghĩa lan tỏa (byāpane). Nó lan tỏa khắp nơi (appoti sabbattha) nên gọi là āpo. Thứ cần uống (pātabbaṃ) là payo, từ trong nghĩa uống (pāne), với hậu tố ṇyo.
Rasso, payo.
It is short, payo.
Nguyên âm ngắn, payo.
Jala dhaññe, a.
Jala is in wealth, 'a'.
Từ jala trong nghĩa ngũ cốc (dhaññe), với hậu tố a.
Vārayati ninnonatanti vāri, vara nisedhe, ṇi, vārayati pipāsanti vā vāri. Pīyateti pānīyaṃ, anīyo.
It obstructs low and high places, hence vāri. Vara is in prohibiting, ṇi. Or, it quenches thirst, hence vāri. It is drunk, hence pānīyaṃ, anīyo.
Nó ngăn chặn (vārayati) những nơi thấp trũng (ninnonataṃ) nên gọi là vāri, từ vara trong nghĩa ngăn cấm (nisedhe), với hậu tố ṇi, hoặc nó ngăn chặn cơn khát (vārayati pipāsaṃ) nên gọi là vāri. Thứ được uống (pīyate) là pānīyaṃ, với hậu tố anīyo.
Salatīti salilaṃ, sala gatiyaṃ, ilo.
It flows, hence salilaṃ. Sala is in movement, ilo.
Nó chảy (salati) nên gọi là salilaṃ, từ sala trong nghĩa chuyển động (gatiyaṃ), với hậu tố ilo.
Udi kledane, ṇvu, ulopo, dakaṃ pipāsacchedaṃ karotīti vā dakaṃ, ‘‘dā dānacchedadhātū’’ti* hi ekakkharakose, rasso.
Udi is in wetting, ṇvu, 'u' is dropped, dakaṃ. Or, it quenches thirst, hence dakaṃ. As it is said in the ekakkharakosa: "The root 'dā' is in giving and cutting," hence it is short.
Từ udi trong nghĩa làm ẩm (kledane), với hậu tố ṇvu, chữ u bị lược bỏ, là dakaṃ. Hoặc nó làm dịu cơn khát (pipāsacchedaṃ karoti) nên gọi là dakaṃ. Quả thật, trong Ekakkharakosa nói “dā dānacchedadhātū” (từ dā có nghĩa cho và cắt), nguyên âm ngắn.
Ana sadde, a, dvittaṃ, ara gamane vā, to, annādeso, ṇattaṃ.
Ana is in sound, 'a', doubled. Or, ara is in going, 'to', annādeso, ṇattaṃ.
Từ ana trong nghĩa âm thanh (sadde), với hậu tố a, và lặp đôi, hoặc từ ara trong nghĩa chuyển động (gamane), với hậu tố to, và biến thành annā, có chữ ṇa.
naye, īro.
is in guiding, īro.
Từ trong nghĩa dẫn dắt (naye), với hậu tố īro.
Vana sambhattiyaṃ.
Vana is in serving.
Từ vana trong nghĩa tôn kính (sambhattiyaṃ).
Vanīyate pipāsehīti vanaṃ.
It is resorted to by the thirsty, hence vanaṃ.
Nó được những người khát khao (pipāsehi) tìm kiếm (vanīyate) nên gọi là vanaṃ.
gamane, alo.
is in movement, alo.
Từ trong nghĩa chuyển động (gamane), với hậu tố alo.
Tāyate pālayateti toyaṃ, tā pālane, curādi, yo, ākārassottaṃ.
It protects or sustains, hence toyaṃ. is in protecting, curādi, yo, the 'ā' becomes 'o'.
Nó được bảo vệ (tāyate pālayate) nên gọi là toyaṃ, từ trong nghĩa bảo vệ (pālane), thuộc nhóm curādi, với hậu tố yo, và chữ ā biến thành o.
Amba sadde, u, ambu.
Amba is in sound, 'u', ambu.
Từ amba trong nghĩa âm thanh (sadde), với hậu tố u, là ambu.
Udi pasavanakledanesu, ṇvu, udakaṃ.
Udi is in flowing and wetting, ṇvu, udakaṃ.
Từ udi trong nghĩa chảy ra và làm ẩm (pasavanakledanesu), với hậu tố ṇvu, là udakaṃ.
Kara karaṇe, kvi, kaṃ. Kamalaṃ, khīrampi, kamu icchākantīsu, alo.
Kara is in making, kvi, kaṃ. Kamalaṃ and milk are also (terms for water). Kamu is in wishing and desiring, alo.
Từ kara trong nghĩa làm (karaṇe), với hậu tố kvi, là kaṃ. Kamala và khīra cũng có nghĩa là nước (atra). Từ kamu trong nghĩa mong muốn và yêu thích (icchākantīsu), với hậu tố alo.
Khanu hiṃsāyaṃ, īro, nalopo, khī khaye vā, khīraṃ.
Khanu is in harming, īro, 'na' is dropped. Or, khī is in diminishing, khīraṃ.
Từ khanu trong nghĩa làm hại (hiṃsāyaṃ), với hậu tố īro, chữ na bị lược bỏ, hoặc từ khī trong nghĩa suy tàn (khaye), là khīraṃ.
1812
662. Catukkaṃ taraṅge.
There are four terms for a wave.
662. Bốn từ này dùng để chỉ sóng.
Taranto gacchati, tīraṃ vā gacchatīti taraṅgo, aluttasamāso, paratra īssattaṃ.
It goes by swimming, or it goes to the shore, hence taraṅgo. This is an aluttasamāsa. In the next derivation, 'ī' becomes 'a'.
Nó vượt qua (taranto gacchati) hoặc đi đến bờ (tīraṃ gacchati) nên gọi là taraṅgo, đây là một aluttasamāsa, và chữ ī ở sau biến thành a.
Sayameva bhijjateti bhaṅgo, a.
It breaks by itself, hence bhaṅgo, 'a'.
Nó tự vỡ ra (sayameva bhijjati) nên gọi là bhaṅgo, với hậu tố a.
Ūha vitakke, mi, halopo, ūmi, ara gamane vā, mi, assū, ralopo.
Ūha is in thinking, mi, 'ha' is dropped, ūmi. Or, ara is in movement, mi, 'a' becomes 'ū', 'ra' is dropped.
Từ ūha trong nghĩa suy nghĩ (vitakke), với hậu tố mi, chữ ha bị lược bỏ, là ūmi. Hoặc từ ara trong nghĩa chuyển động (gamane), với hậu tố mi, và chữ a biến thành ū, chữ ra bị lược bỏ.
Vimhayaṃ vicittaṃ cinotīti vīci, i, upasaggassa dīgho, ete dve pumitthiyaṃ.
It creates wondrous and variegated things, hence vīci, 'i', the prefix is lengthened. These two (ūmi, vīci) are in both masculine and feminine genders.
Nó tạo ra (cinoti) sự kỳ diệu (vimhayaṃ) và đa dạng (vicittaṃ) nên gọi là vīci, với hậu tố i, và nguyên âm đầu của tiền tố được kéo dài. Hai từ này là giống đực và giống cái.
1813
Ullolo, kallolo cāti idaṃ dvayaṃ mahāvīcīsu kathyate, lola ummādane, ullolayatīti ullolo, ṇo, ula gamane vā, olo, dvittaṃ.
Ullolo and kallolo—these two terms are used for great waves. Lola is in maddening; it maddens, hence ullolo, ṇo. Or, ula is in moving, olo, doubled.
"Ullolo" và "kallolo" – hai từ này được dùng để chỉ những đợt sóng lớn. Từ căn lola (rối loạn, điên cuồng), "ullolayati" (làm cho rối loạn) nên gọi là ullolo. Có hậu tố "ṇo", hoặc từ căn ula (đi lại), với hậu tố "olo" và lặp đôi phụ âm.
Kalla sadde, olo, kallolo.
Kalla is in sound, olo, kallolo.
Từ căn kalla (tiếng động), với hậu tố "olo", nên gọi là kallolo.
1814
663. Silokaddhaṃ kaddame.
Half a stanza for mud.
663. Nửa câu kệ này dùng cho bùn.
Jalaṃ balate jambālo, kammani ṇo, makāro vaṇṇavikāro.
It causes water to thicken, hence jambālo. 'ṇo' is in the sense of the object; the letter 'ma' is a change of letter.
Nước làm cho đặc lại, gọi là jambāla. Khi ở vị trí đối cách (kamma), có hậu tố "ṇo", chữ "ma" là một biến thể âm.
Kala saṅkhyāne, alo.
Kala is in counting, alo.
Từ căn kala (đếm), với hậu tố "alo".
Paca vitthāravacane, kammani ṇo.
Paca is in describing extensively, ṇo is in the sense of the object.
Từ căn paca (mở rộng), khi ở vị trí đối cách (kamma), có hậu tố "ṇo".
Cikkha vacane, alo, dvittaṃ.
Cikkha is in speaking, alo, doubled.
Từ căn cikkha (nói), với hậu tố "alo", và lặp đôi phụ âm.
Kada madde, amo, dvittaṃ.
Kada is in crushing, amo, doubled.
Từ căn kada (nghiền nát), với hậu tố "amo", và lặp đôi phụ âm.
1815
Chakkaṃ vālukāyaṃ.
There are six terms for sand.
Sáu từ này dùng cho cát.
Pula mahatthe, ino, ḷattaṃ.
Pula is in greatness, ino, 'ḷa' occurs.
Từ căn pula (rộng lớn), với hậu tố "ino", và biến thành "ḷa".
Vala saṃvaraṇe, ṇvu, assu, vālukā, thī.
Vala is in covering, ṇvu, 'a' becomes 'u', vālukā, feminine.
Từ căn vala (che đậy), với hậu tố "ṇvu", biến "a" thành "u", nên gọi là vālukā, là giống cái.
Vaṇṇa sadde, vaṇṇo.
Vaṇṇa is in sound, vaṇṇo.
Từ căn vaṇṇa (tiếng động), nên gọi là vaṇṇo.
Mara pāṇacāge, u, maru, devepi.
Mara is in giving up life, 'u', maru, also for gods.
Từ căn mara (từ bỏ sự sống), với hậu tố "u", nên gọi là maru, cũng dùng cho các vị trời.
Ara gamane, u, assu, uru, mahantepi, vaṇṇo ca maru ca uru ca vaṇṇamarūru.
Ara is in moving, 'u', 'a' becomes 'u', uru, also for great (things). Vaṇṇa, maru, and uru become vaṇṇamarūru.
Từ căn ara (đi lại), với hậu tố "u", biến "a" thành "u", nên gọi là uru, cũng dùng cho sự vĩ đại. Vaṇṇamarūru là "vaṇṇa", "maru" và "uru".
Sica paggharaṇe, to, sikatā, thī.
Sica is in flowing, to, sikatā, feminine.
Từ căn sica (chảy ra), với hậu tố "to", nên gọi là sikatā, là giống cái.
1816
664. Jalamajjhagataṃ talaṃ kammabhūtaṃ ‘‘antarīpaṃ, dīpo’’ti coccate.
Land (thalaṃ) situated in the middle of water, which becomes the object (of an action), is called antarīpaṃ and dīpo.
664. Vùng đất nằm giữa dòng nước, là đối tượng hành động, được gọi là "antarīpaṃ" (hòn đảo) và "dīpo" (hòn đảo).
Dvidhāgatānaṃ āpānaṃ antaragataṃ antarīpaṃ, ākārassī.
Antarīpaṃ is that which is situated between waters flowing in two ways. The 'ā' becomes 'ī'.
Nơi nằm giữa dòng nước chảy hai phía gọi là antarīpaṃ, âm "ā" biến thành "ī".
‘‘Antarīya’’nti vā pāṭho, tadā dvidhāgatānaṃ āpānaṃ antare bhavaṃ antarīyanti viggaho, akārassī.
Or the reading is " antarīyaṃ". In that case, the analysis is: antarīyaṃ is that which exists between waters flowing in two ways. The 'a' becomes 'ī'.
Hoặc có bản đọc là "antarīyaṃ". Khi đó, phân tích là "antarīyaṃ" vì nó tồn tại giữa dòng nước chảy hai phía, âm "a" biến thành "ī".
Dvidhāgatāni āpāni asmiṃ hetubhūteti dīpo.
Dīpo is that because of which waters flow in two ways, being the cause.
Nơi mà dòng nước chảy hai phía là nguyên nhân, nên gọi là dīpo.
Va kāraā kārānaṃ lopo, issī ca, dīpo, vākārena dīpampi.
The letters 'va' and 'ā' are dropped, and 'i' becomes 'ī'. So, dīpo. By 'vā', dīpaṃ (neuter) is also possible.
Âm "va" và "ā" bị lược bỏ, và "i" biến thành "ī", nên gọi là dīpo. Với âm "vā", cũng có "dīpaṃ" (giống trung).
1817
Pañcakaṃ tīrassa nāmaṃ.
There are five names for a bank.
Năm từ này là tên gọi của bờ sông.
Pāra tīra kammasampattiyaṃ, curādi, a.
Pāra and tīra are in the completion of work, curādi, 'a'.
Từ căn pāratīra (hoàn thành công việc), thuộc nhóm curādi, với hậu tố "a".
Kūla āvaraṇe, ṇo.
Kūla is in covering, ṇo.
Từ căn kūla (che chắn), với hậu tố "ṇo".
Rudha āvaraṇe, rodhaṃ. Aññapārādinivattanatthaṃ ‘‘patīra’’nti vuttaṃ.
Rudha is in covering, rodhaṃ. To prevent other (terms like) pāra, etc., the word " patīra" is used.
Từ căn rudha (che chắn), nên gọi là rodhaṃ. Từ "patīra" được dùng để chỉ một bờ khác.
Taṭa ussaye, a, thiyaṃ, taṭī.
Taṭa is in raising, 'a', in feminine, taṭī.
Từ căn taṭa (nổi lên), với hậu tố "a", ở giống cái là "taṭī".
1818
665. Paramhi tīrasmiṃ pārasaddo, so ca napuṃsake, pāra tīra kammasampattiyaṃ, pāra sāmatthiye vā, pārayati taraṅgādayo vāretunti pāraṃ. Orantutīraṃ ‘‘apāra’’ntyuccate, avare tīradese bhavaṃ oraṃ, ṇo.
The word pāra refers to the other bank, and it is in the neuter gender. Pāra and tīra are in the completion of work. Or, pāra is in capability; it is able to stop waves, etc., hence pāraṃ. This bank is called apāra. Oraṃ is that which exists on the near bank region, ṇo.
665. Từ pāra dùng để chỉ bờ bên kia, và nó là giống trung. Từ căn pāra tīra (hoàn thành công việc), hoặc pāra (khả năng), "pārayati" (có thể ngăn chặn sóng, v.v.) nên gọi là pāraṃ. Bờ bên này được gọi là "apāraṃ". "Oraṃ" là cái tồn tại ở vùng bờ thấp hơn, với hậu tố "ṇo".
Pārato aññaṃ tīraṃ apāraṃ.
The bank other than the far bank (pāra) is apāraṃ.
Bờ khác với bờ bên kia gọi là apāraṃ.
1819
Pañcakaṃ uḷumpe.
There are five terms for a raft.
Năm từ này dùng cho bè.
Uḷuto dakato pāti rakkhati uḷupo, soyeva niggahītāgamavasena uḷumpo. Plavati, plavanti anenāti vā plavo, plava gamane, gamanaṃ atra jalagamanaṃ.
It protects from water, hence uḷupo; that very (uḷupo), by way of niggahīta-āgama, becomes uḷumpo. It floats, or by it (this raft) they float, hence plavo. Plava is in moving; here, movement means movement on water.
"Uḷupo" bảo vệ khỏi nước (uḷu), chính nó, do sự thêm vào của "niggahīta" (ṃ), nên gọi là uḷumpo. Hoặc "plavati" (nổi), hoặc "plavanti" (nổi lên nhờ nó), nên gọi là plavo. Từ căn plava (đi lại), ở đây nghĩa là đi lại trên nước.
Kula santāne, a, ke ulati gacchatīti vā kullo, a, dvittaṃ.
Kula is in continuity, 'a'. Or, it goes (upati) on water (ke), hence kullo, 'a', doubled.
Từ căn kula (dòng dõi), với hậu tố "a". Hoặc "ulati" (đi) trên nước (ke), nên gọi là kullo, với hậu tố "a", và lặp đôi phụ âm.
Taranti anena taro, tara plavataraṇesu.
They cross by it, hence taro. Tara is in floating and crossing.
Người ta vượt qua nhờ nó, nên gọi là taro. Từ căn tara (nổi, vượt qua).
Gamanāgamanavasena punappunaṃ jale aranti yāya, sā paccarī, a, nadādi.
That by which (yāya) they repeatedly move (aranti) in water, by way of coming and going, is paccarī, 'a', nadādi.
Cái mà nhờ đó người ta đi lại nhiều lần trên nước, nên gọi là paccarī, với hậu tố "a", thuộc nhóm nadādi.
1820
666. Tikaṃ nāvāyaṃ.
There are three terms for a boat.
666. Ba từ này dùng cho thuyền.
Taranti yāya taraṇī, yu, nadādi, ipaccaye tari, īmhi tu tarī.
They cross by it, hence taraṇī, yu, nadādi. With the 'i' suffix, tari. With 'ī', it is tarī.
Cái mà nhờ đó người ta vượt qua, nên gọi là taraṇī, với hậu tố "yu", thuộc nhóm nadādi. Với hậu tố "i" là "tari", với hậu tố "ī" thì là tarī.
Nu thutiyaṃ, a, vuḍḍhāvādesā, nāvā. Dvayaṃ laṅkārathambhe.
Nu is in praising, 'a', the augmentations 'vuḍḍha' and 'āva' occur, nāvā. There are two terms for a mast.
Từ căn nu (khen ngợi), với hậu tố "a", có sự biến đổi thành "vuḍḍhi" và "āvādesa", nên gọi là nāvā. Hai từ này dùng cho cột buồm.
Kūpa gamane, ṇvu, kūpako, apaccayo vā, tadā sakatthe ko.
Kūpa is in moving, ṇvu, kūpako. Or, the 'a' suffix; in that case, 'ko' in its own sense.
Từ căn kūpa (đi lại), với hậu tố "ṇvu", nên gọi là kūpako. Hoặc với hậu tố "a", khi đó "ko" là để chỉ bản thân từ.
Kamu icchāyaṃ, bho, sakatthe ko, assu ca, kumbhakaṃ.
Kamu is in wishing, bho, 'ko' in its own sense, and 'a' becomes 'u', kumbhakaṃ.
Từ căn kamu (mong muốn), với hậu tố "bho", và "ko" để chỉ bản thân từ, và có sự biến đổi thành "assu", nên gọi là kumbhakaṃ.
1821
Dvayaṃ ‘‘pe seṃ’’iti khyāte.
There are two terms known as "pe seṃ".
Hai từ này dùng cho cái gọi là "pe seṃ".
Tarassa pacchābhāge bandhitabboti pacchābandho. Ga’micchitadisaṃ aṭati yena goṭaviso, iso, avanto ca assottañca, goṭaviso. Dvayaṃ ‘‘pe tamā’’iti khyāte.
It is to be tied at the back part of the raft, hence pacchābandho. The goṭaviso is that by which one moves to the desired direction, iso, the 'ava' is at the end, and 'a' becomes 'o', goṭaviso. There are two terms known as "pe tamā".
Cái cần được buộc ở phía sau thuyền, nên gọi là pacchābandho. Cái mà nhờ đó người ta đi đến hướng mong muốn, nên gọi là goṭaviso, với hậu tố "iso", và có sự biến đổi thành "ava" và "otta", nên gọi là goṭaviso. Hai từ này dùng cho cái gọi là "pe tamā".
Nāvāya kaṇṇo viya kaṇṇo, mahanto kenipāto, tena pavahaṇapatisavanato, taṃ dharatīti, kammani ṇo.
The 'ear' of a boat, like an ear (of a body), is a large oar, by which the vessel is steered. It carries that (oar), hence ṇo in the sense of the object.
Cái giống như tai của thuyền, là một mái chèo lớn, nhờ nó mà thuyền được điều khiển. Cái giữ nó, khi ở vị trí đối cách (kamma), có hậu tố "ṇo".
Nāvāya yutto nāviko.
One associated with a boat is a nāviko.
Người điều khiển thuyền, nên gọi là nāviko.
1822
667. Dvayaṃ nāvāya gamanopāye.
There are two terms for the means of a boat's movement.
667. Hai từ này dùng cho phương tiện điều khiển thuyền.
Arati yenāti arittaṃ, chadādīhi tatraṇa, ikārāgamo, dvittañca.
By which one moves (arati), hence arittaṃ. The suffixes 'ta' and 'traṇa' occur after roots like 'chada', etc., and the 'i' augmentation, and doubling.
Cái mà nhờ đó người ta đi lại, nên gọi là arittaṃ, với hậu tố "tatraṇa" từ nhóm chadādi, có sự thêm vào của "ikāra", và lặp đôi phụ âm.
Ke jale nipātiyate kenipāto, aluttasamāsoyaṃ.
It is plunged (nipātiyate) into the water (ke), hence kenipāto. This is an aluttasamāsa.
Cái được thả xuống nước (ke), nên gọi là kenipāto, đây là một "aluttasamāsa" (hợp chất không biến đổi).
1823
Dvayaṃ niyāmake.
There are two terms for a pilot.
Hai từ này dùng cho người lái thuyền.
Poto pavahanaṃ, taṃ vāhayatīti potavāho. Niyacchati potanti niyāmako, yamu uparame, nipubbo gamane, ṇvu, niyāmako, curādi.
A vessel is a pota; he drives that (vessel), hence potavāho. He steers the boat (potaṃ), hence niyāmako. Yamu is in stopping; ni as prefix for 'going', ṇvu, niyāmako, curādi.
"Poto" là thuyền, người điều khiển nó, nên gọi là potavāho. Người điều khiển thuyền, nên gọi là niyāmako. Từ căn yamu (dừng lại), với tiền tố "ni" (đi lại), với hậu tố "ṇvu", nên gọi là niyāmako, thuộc nhóm curādi.
Niyāmakepi.
Also for a regulator.
Cũng dùng cho người lái thuyền.
1824
Ye vāṇijā nāvāya vāṇijakammaṃ ācaranti, te saṃyattikā nāma, saṃyānaṃ saṃyātrā, dīpantaragamanaṃ, traṇa, sā payojanametesaṃ saṃyattikā, ṇiko, ralopo, rasso ca.
Those traders who carry out trade by boat are called saṃyattikā. Saṃyānaṃ is traveling, saṃyātrā is journeying to another island, traṇa. That (journey) is their purpose, hence saṃyattikā, ṇiko, 'ra' is dropped, and 'a' is shortened.
Những thương nhân buôn bán bằng thuyền được gọi là saṃyattikā. "Saṃyānaṃ" là việc đi lại, "saṃyātrā" là chuyến đi, tức là đi đến các đảo khác. "Traṇa" là mục đích của họ, nên gọi là saṃyattikā, với hậu tố "ṇiko", lược bỏ "ra" và rút ngắn nguyên âm.
Tapaccayena vā siddhaṃ.
Or it is formed by the suffix 'ta'.
Hoặc từ này được hình thành với hậu tố "ta".
Potavāṇijāpi, poto pavahanaṃ, tassa vāṇijā.
Also potavāṇijā, traders of a vessel (pota) which is a pavahaṇa.
Cũng có "potavāṇijā" (thương nhân thuyền), là những thương nhân của thuyền (pavahaṇa).
1825
668. Laṅkārādayo, phiyādayo ca nāvāya aṅgā avayavā.
Laṅkārādayo and phiyādayo are aṅgā, parts of a boat.
668. Cột buồm (laṅkārādayo) và các bộ phận khác (phiyādayo) là aṅgā (các bộ phận) của thuyền.
Lo indo, tassa kāraṇaṃ laṅkāro. Vaṭo vuccati sivaṭo, tadākāratāya vaṭākāro. ‘‘Vaṭo kamadde nigrodhe’’ti hi nānatthasaṅgaho.
Lo means mastery; the cause of that (mastery) is laṅkāro. A sivaṭo is called a vaṭo; because of its similar shape, it is a vaṭākāro. Indeed, in the Nānatthasaṅgaha, "vaṭo is in kāpade and nigrodha".
"Lo" là sự thống trị (indo), nguyên nhân của nó là laṅkāro. "Vaṭo" được gọi là "sivaṭo", do hình dạng giống nó, nên gọi là vaṭākāro. Thật vậy, trong Nānatthasaṅgaho có nói: "Vaṭo" dùng cho vỏ sò và cây đa.
Phā vuḍḍhiyaṃ, iyo, phiyo.
Phā is in growth, iyo, phiyo.
Từ căn phā (phát triển), với hậu tố "iyo", nên gọi là phiyo.
1826
Dvayaṃ ‘‘talaka’’iti khyāte.
There are two terms known as "talaka".
Hai từ này dùng cho cái gọi là "talaka".
pavane, to, vuḍḍhi, pavahati niyāmaketi pavahanaṃ.
is in the sense of 'purifying'. With the suffix 'to' and the augment o, it carries or governs the boatmen, hence pavahanaṃ.
Từ căn (thanh lọc), với hậu tố "to", có sự tăng âm, nó điều khiển người lái thuyền, nên gọi là pavahanaṃ.
Vuttanti kriyāpadaṃ.
Vutta is a verb.
"Vuttaṃ" là một động từ.
Dvayaṃ kaṭṭhambuvāhiniyaṃ, duṇa gatihiṃsāsu, a, nadādi, vuḍḍhi, doṇī. Ambuṃ neti yena ambaṇaṃ, ussattaṃ, ṇattañca, amba sadde vā, yu.
These two are in the sense of a wooden water-carrier, a trough. Duṇa is in the sense of going and harming; with the suffix 'a', and so on, and the augment o, it is doṇī. That by which water is carried is ambaṇaṃ; the 'u' becomes 'a', and the 'ṇ' is also retained, or in the word amba, with suffix 'yu'.
Hai từ này dùng cho máng nước bằng gỗ. Từ căn duṇa (đi lại, làm hại), với hậu tố "a", thuộc nhóm nadādi, có sự tăng âm, nên gọi là doṇī. Cái mà nhờ đó nước được mang đi, nên gọi là ambaṇaṃ, có sự biến đổi thành "ussa" và "ṇatta". Hoặc từ căn amba (tiếng động), với hậu tố "yu".
1827
669. Tikaṃ gambhīre.
These three are in the sense of 'deep'.
669. Ba từ này dùng cho sự sâu thẳm.
Gamu gamane, īro, bhonto ca malopo ca, gabhīro.
Gamu is in the sense of going. With the suffix 'īro', and also 'bho' at the end, and the elision of 'ma', it is gabhīro.
Từ căn gamu (đi lại), với hậu tố "īro", và có sự biến đổi thành "bho" ở cuối và lược bỏ "ma", nên gọi là gabhīro.
lope tu gambhīro, gacchantā bhāyanti asminti vā gabhīro, gambhīro ca.
If 'ma' is not elided, then gambhīro. Or, it is gabhīro because those who go fear it; gambhīro also.
Nếu "ma" không bị lược bỏ, thì là gambhīro. Hoặc "gabhīro" vì những người đi lại (gacchantā) sợ hãi (bhāyanti) ở đó (asmiṃ). Cũng có gambhīro.
Nipubbo mana abhyāse, ṇo, massa no.
The root mana preceded by 'ni' is in the sense of repeated action; with suffix 'ṇo', the 'ma' becomes 'no'.
Từ căn mana (thực hành), với tiền tố "ni", có hậu tố "ṇo", và "ma" biến thành "no".
Tabbipakkhato gambhīraviparītato uttānaṃ nāma, uggataṃ tānaṃ pamāṇaṃ assa uttānaṃ, agambhīraṃ.
The opposite of gambhīra (deep) is called uttāna (shallow), meaning that which has an elevated measure or extent; it is not deep.
Ngược lại với sâu thẳm (gambhīraviparītato) là "uttānaṃ" (nông cạn). Cái có kích thước (tānaṃ pamāṇaṃ) nổi lên (uggataṃ) là uttānaṃ, tức là không sâu.
1828
Dvayaṃ agādhe.
These two are in the sense of 'fathomless'.
Hai từ này dùng cho sự không đáy.
Gādha patiṭṭhākaṅkhāsu, ganthe ca, natthi gādhaṃ yatra agādhaṃ. Na heṭṭhimatalaṃ phusati yatra atalamphassaṃ.
Gādha is in the sense of establishing or yearning, and also binding. That in which there is no firm ground is agādhaṃ. That where one does not touch the bottom is atalamphassaṃ.
Từ căn gādha (thiết lập, nghi ngờ), cũng dùng cho sự ràng buộc. Nơi không có đáy (gādhaṃ), nên gọi là agādhaṃ. Nơi mà đáy không thể chạm tới, nên gọi là atalamphassaṃ.
1829
Tikaṃ appasanne.
These three are in the sense of 'unclear'.
Ba từ này dùng cho sự không trong sạch.
Natthi acchabhāvo atra anaccho. Kalusaṃ pāpepi vuttaṃ.
That in which there is no clarity is anaccho. Kalusa is also used in the sense of evil.
Không có sự trong sạch ở đây, nên gọi là anaccho. "Kalusaṃ" cũng được dùng cho tội lỗi.
Vila bhedane, ṇo, āvilo.
Vila is in the sense of breaking. With suffix 'ṇo', it is āvilo.
Từ căn vila (chia cắt), với hậu tố "ṇo", nên gọi là āvilo.
Ava rakkhaṇe vā, ilo.
Or ava is in the sense of protecting, with suffix 'ilo'.
Hoặc từ căn ava (bảo vệ), với hậu tố "ilo".
1830
670. Tikaṃ nimmale.
These three are in the sense of 'pure'.
670. Ba từ này dùng cho sự trong sạch.
Cho chedane, na chindati dassananti accho, ṇo, sacchopi, sara visaraṇe, to, annādeso.
Cho is in the sense of cutting; that which does not obstruct vision is accho, with suffix 'ṇo', and also svaccho. Sara is in the sense of spreading; with suffix 'to', it changes to 'anna'.
Từ căn cho (cắt), không cắt đứt sự nhìn thấy, nên gọi là accho, với hậu tố "ṇo". Cũng có "sacchopi". Từ căn sara (lan tỏa), với hậu tố "to", có sự biến đổi thành "annā".
Natthi malaṃ etasmiṃ vimalo.
That in which there is no defilement is vimalo.
Không có ô uế trong đó, nên gọi là vimalo.
Gabhīrappabhutī gabhīrā dayo vimalantā tīsu liṅgesu.
Starting with gambhīra and ending with vimala, these words are used in all three genders.
Các từ từ "gabhīra" trở đi, cho đến "vimala", đều dùng cho cả ba giống.
1831
Pañcakaṃ kevaṭṭe.
These five are in the sense of a 'fisherman'.
Năm từ này dùng cho người đánh cá.
Dhā dhāraṇe, īvaro.
Dhā is in the sense of holding, with suffix 'īvaro'.
Từ căn dhā (mang giữ), với hậu tố "īvaro".
Macche hantvā jīvatīti macchiko, iko.
One who lives by killing fish is macchiko, with suffix 'iko'.
Người sống bằng cách giết cá, nên gọi là macchiko, với hậu tố "iko".
Macche bandhati jālenāti macchabandho, macche vadhatīti vā macchabandho, niggahītāgamo, kaṃ jalaṃ, tassa īlakkhī, tāya vaṭṭo vaṭṭanaṃ assatthīti kevaṭṭo. Kevattopi, ṇo.
One who binds fish with a net is macchabandho, or one who kills fish is macchabandho, with the addition of niggahīta. 'Ka' is water; 'īlakkhī' is its beauty; one who has this revolving around is kevaṭṭo. Kevatto is also a form, with suffix 'ṇo'.
Người bắt cá bằng lưới, nên gọi là macchabandho. Hoặc người giết cá, nên gọi là macchabandho, có sự thêm vào của "niggahīta". Nước (kaṃ) là "jalaṃ", sự vẻ vang (īlakkhī) của nó. Người có sự quay vòng (vaṭṭo vaṭṭanaṃ) nhờ sự vẻ vang của nước, nên gọi là kevaṭṭo. Cũng có "kevatto", với hậu tố "ṇo".
Jāle niyutto, jālena hantīti vā jāliko, dāsopyatra, dāsa dāne, a, ‘‘dāso kevaṭṭabhaccesū’’ti* ruddo.
One engaged in nets, or one who kills with a net is jāliko. Dāso is also used here. Dāsa is in the sense of giving, with suffix 'a'. As stated in Cintāmaṇiṭīkā, "Dāsa for fishermen and servants," it is ruddo.
Người được giao nhiệm vụ với lưới, hoặc người giết bằng lưới, nên gọi là jāliko. Cũng có "dāso" ở đây. Từ căn dāsa (cho), với hậu tố "a". "Dāso" được dùng cho người đánh cá và người hầu, theo Ruddo.
1832
671-672. Jhasāntaṃ macche.
671-672. Ending with jhasa, these refer to fish.
671-672. Các từ kết thúc bằng jhasā dùng cho cá.
Masa āmasane, cho, maradhātuvasena vā siddho, mara pāṇacāge, ino, ralopo.
Masa is in the sense of touching; with suffix 'cho'. Or it is formed by the root mara, which is in the sense of abandoning life; with suffix 'ino', and the elision of 'ra'.
Từ căn masa (chạm vào), với hậu tố "cho". Hoặc được hình thành từ từ căn mara (từ bỏ sự sống), với hậu tố "ino", và lược bỏ "ra".
Mukhappadese puthūni lomāni assa puthulomo. Pāṭhīnādīnaṃ macchattā visesato alomakepyassa vutti.
One with much hair at the mouth region is puthulomo. Even for hairless fish like pāṭhīna, this term applies due to their general characteristic of being fish.
Cái có nhiều lông ở vùng miệng, nên gọi là puthulomo. Do bản chất là cá của các loài như cá tra, từ này cũng được dùng cho cá không có lông.
Jhasa hiṃsattho daṇḍako dhātu, a, jhaso. Aṇḍajo, visāro, sakalīpi, vicitraṃ sarati anena visāro, ṇo.
Jhasa is a root in the sense of harming, like daṇḍaka; with suffix 'a', it is jhaso. Aṇḍajo, visāro, and sakalī are also used here. Visāro is that by which one remembers diverse things; with suffix 'ṇo'.
Jhasa là một từ căn daṇḍaka có nghĩa là làm hại, với hậu tố "a", nên gọi là jhaso. Cũng có "aṇḍajo", "visāro", "sakalī". Cái mà nhờ đó người ta nhớ đến những điều kỳ lạ, nên gọi là visāro, với hậu tố "ṇo".
Rohitādīnaṃ vakkalappāyo* taco sakalaṃ.
The skin of rohita and similar fish, which is typically scaly, is sakalaṃ.
Da của các loài cá như cá chép (Rohita) có nhiều vảy là sakalaṃ.
Taṃyogā, ī, sakalī.
From its association, with suffix 'ī', it is sakalī.
Do sự kết hợp đó, với hậu tố ī, nó là sakalī (có vảy).
1833
Rohitādayo, makarādayo ca macchappabhedā.
Rohita and other fish, makara and other sea creatures, are varieties of fish.
Rohita và các loài cá lớn (Makara) là những loại cá đặc biệt.
Ruha janane, to, rohito. Vipāke madhurasattā magguro, vaṇṇavikāro, majjatīti vā magguro, ūro, majja suddhiyaṃ, jjassa ggattaṃ, rasso ca, magguro, ‘‘ṅā khū’’.
Ruha is in the sense of producing; with suffix 'to', it is rohito. Due to its sweet taste when ripe, it is magguro, a change of color. Or it is magguro because it purifies; with suffix 'ūro'. Majja is in the sense of purity; the 'jja' becomes 'gga', and the vowel is shortened to 'u', hence magguro. (This refers to ṅā khū - catfish).
Ruha (sinh ra), với hậu tố to, là rohito. Do vị ngọt khi chín, nó là magguro, hoặc do sự biến đổi màu sắc, hoặc vì nó trong sạch (majjati), nên nó là magguro. Với hậu tố ūro, từ majja (sạch sẽ), jja biến thành gga, và nguyên âm ngắn, nên là magguro, (cá trê) ‘‘ṅā khū’’.
Siṅgayuttatāya siṅgī, ṇo, nadādi, saṅgupi, sarati vātanti vā siṅgī, sara hiṃsāyaṃ, a, rassa go, assi, niggahītāgamo, nadādi, siṅgī, ‘‘ṅa cve’’.
Due to having horns, it is siṅgī, with suffix 'ṇo', etc. Saṅgu is also a term. Or it is siṅgī because it harms the wind; sara is in the sense of harming; with suffix 'a', 'ra' becomes 'go', 'a' becomes 'i', and niggahīta is added, hence siṅgī, etc. (This refers to ṅa cve - Siamese fighting fish).
Vì có sừng, nó là siṅgī, với hậu tố ṇo, thuộc nhóm nadādi, cũng có saṅgupi, hoặc vì nó làm hại gió (vātaṃ sarati), nên nó là siṅgī. Sara (làm hại), với hậu tố a, ra biến thành go, a biến thành i, có thêm niggahīta, thuộc nhóm nadādi, siṅgī, (cá trê) ‘‘ṅa cve’’.
Bala saṃvaraṇe, alo, lassa jo, balajo,’’ṅa pā’’.
Bala is in the sense of protecting; with suffix 'alo', 'la' becomes 'jo', hence balajo. (This refers to ṅa pā - eel).
Bala (che chở), với hậu tố alo, la biến thành jo, là balajo, (cá chốt) ‘‘ṅa pā’’.
Muñja saddattho, muñjo.
Muñja is in the sense of making a sound, hence muñjo.
Muñja (có âm thanh), là muñjo.
pavane, uso, vuddhyāvādesā, pāvuso, mahāmukhamaccho, ‘‘ṅa ṭā’’.
is in the sense of purifying; with suffix 'uso', and the augment o becoming av, it is pāvuso, a large-mouthed fish. (This refers to ṅa ṭā - large-mouthed fish).
(trong sạch), với hậu tố uso, có sự kéo dài và biến đổi nguyên âm, là pāvuso, (cá trắm lớn) mahāmukhamaccho, ‘‘ṅa ṭā’’.
1834
Sattakkhattuṃ vaṅkatīti sattavaṅko, ‘‘ṅa se’’.
It bends seven times, hence sattavaṅko. (This refers to ṅa se - a type of fish).
Vì nó uốn cong bảy lần, nên là sattavaṅko, (cá lóc) ‘‘ṅa se’’.
Saha vaṅkena, saṃvijjamāno vā vaṅko yassa savaṅko, ‘‘ṅa mve’’.
Along with a bend, or one that has a distinct bend is savaṅko. (This refers to ṅa mve - a type of fish).
Có sự uốn cong, hoặc có sự uốn cong rõ ràng, nên là savaṅko, (cá chạch) ‘‘ṅa mve’’.
Naḷasaṇṭhāno mīno naḷamīno, ‘‘ṅa phौ-yo’’.
A fish shaped like a reed is naḷamīno. (This refers to ṅa phou-yo - a type of fish).
Cá có hình dạng như cây sậy là naḷamīno, (cá lăng) ‘‘ṅa phौ-yo’’.
Kaḍi sannicayavadanekadesesu, ṇvu, gaṇḍako, ‘‘ṅa mā’’.
Kaḍi is in the sense of accumulation, utterance, or part; with suffix 'ṇvu', it is gaṇḍako. (This refers to ṅa mā - a type of fish).
Kaḍi (tích tụ, một phần của miệng), với hậu tố ṇvu, là gaṇḍako, (cá mập) ‘‘ṅa mā’’.
Sasu hiṃsāyaṃ, u, assu, susukā, sakattheko, ‘‘ṅa-pौ-ṭaye’’.
Sasu is in the sense of harming; with suffix 'u', 'a' becomes 'u', hence susukā, and 'ko' is added in the sense of 'itself'. (This refers to ṅa-pau-ṭaye - a type of fish).
Sasu (làm hại), với hậu tố u, a biến thành u, là susukā, với hậu tố ko trong cùng nghĩa, (cá heo) ‘‘ṅa-pौ-ṭaye’’.
Sayanato passena pharatīti sapharī, nadādi, phara pharaṇe, sapharī dvīsu, ‘‘ṅa khū-mā’’.
It spreads sideways from lying down, hence sapharī, etc. Phara is in the sense of spreading. Sapharī is used in both genders. (This refers to ṅa khū-mā - a type of fish).
Vì nó lan rộng bằng cách nằm nghiêng, nên là sapharī, thuộc nhóm nadādi, phara (lan rộng), sapharī ở cả hai giới tính, (cá diếc) ‘‘ṅa khū-mā’’.
Pāṇiggahaṇe mukhaṃ kiratīti makaro, yadādi.
It opens its mouth when caught by hand, hence makaro, etc.
Vì nó mở miệng khi bị bắt bằng tay, nên là makaro, thuộc nhóm yadādi.
1835
673. Timiādayo satta mahāmacchā nāma.
673. Timi and others, these seven are called great fish.
673. Timi và sáu loài khác được gọi là bảy loài cá lớn.
Tima addabhāve, timatīti timi, i, timi macchamattepi.
Tima is in the sense of being wet; it wets, hence timi, with suffix 'i'. Timi is also used for fish in general.
Tima (ẩm ướt), vì nó ẩm ướt (timati), nên là timi, với hậu tố i. Timi cũng được dùng cho cá nói chung.
Gira niggiraṇe, ṇo, lattaṃ, issattaṃ.
Gira is in the sense of swallowing; with suffix 'ṇo', 'la' is used, and 'i' becomes 'a'.
Gira (nuốt), với hậu tố ṇo, l thay thế, i thay thế.
Timino galo timiṅgalo, niggahītāgamo.
One that swallows timi is timiṅgalo, with the addition of niggahīta.
Cái nuốt của Timi là timiṅgalo, có thêm niggahīta.
Vaṇṇena piṅgalatimirasadisatāya timirapiṅgalo. Ā bhuso nandatīti ānando, nanda samiddhiyaṃ.
Due to its color being similar to a brown smoky darkness, it is timirapiṅgalo. One who exceedingly rejoices is ānando. Nanda is in the sense of prosperity.
Vì màu sắc giống như khói xám (piṅgalatimira), nên là timirapiṅgalo. Vì nó rất vui mừng (ābhuso nandati), nên là ānando. Nanda (vui mừng, thịnh vượng).
Timino macche nandayatīti timinando. ‘‘Timindo’’tipi pāṭho, timīnaṃ macchānaṃ indo timindo. Adhiko āroho yassa ajjhāroho. Mahanto timi maccho mahātimi.
One who causes the timi fish to rejoice is timinando. "Timindo" is also a reading, meaning the lord of timi fish is timindo. One with an excessive bulk is ajjhāroho. A large timi fish is mahātimi.
Vì nó làm cho cá của Timi vui mừng, nên là timinando. Cũng có cách đọc là ‘‘Timindo’’, timindo là chúa tể của các loài cá Timi. Có sự phát triển vượt trội là ajjhāroho. Cá Timi lớn là mahātimi.
1836
674. Dvayaṃ ‘‘ṅa phe’’iti khyāte.
674. These two are known as "ṅa phe" (Pāṭhīna).
674. Hai từ này được biết đến là ‘‘ṅa phe’’ (cá phèn).
Pāsāṇasadisasaṇṭhāno maccho pāsāṇamaccho.
A fish with a rock-like shape is pāsāṇamaccho.
Cá có hình dạng giống đá là pāsāṇamaccho.
Paṭha viyattiyaṃ vācāyaṃ, ino, ubhayatra dīgho, pāṭhīno, ‘‘ṅa-pौ’’ti ca vadanti.
Paṭha is in the sense of speaking clearly; with suffix 'ino', and a long vowel in both places, it is pāṭhīno. They also say "ṅa-pau" (fish-mouth).
Paṭha (nói rõ ràng), với hậu tố ino, cả hai âm đều dài, là pāṭhīno, và cũng được gọi là ‘‘ṅa-pौ’’ (cá rô phi).
Dvayaṃ baḷise.
These two are for a 'fish hook'.
Hai từ này dùng cho lưỡi câu.
Vaṅkatīti vaṅko, vaṅka koṭilye.
It bends, hence vaṅko. Vaṅka is in the sense of crookedness.
Vì nó cong (vaṅkati), nên là vaṅko. Vaṅka (cong, uốn khúc).
Bala saṃvaraṇe, iso, ḷattaṃ.
Bala is in the sense of restraining; with suffix 'iso', 'ḷa' is used.
Bala (che chở), với hậu tố iso, thay thế.
Macchavedhanampi, vidha vidhāne, bhedane ca, anekatthattā, yu.
Also, for piercing fish: vidha is in the sense of arranging and breaking, due to having many meanings, with suffix 'yu'.
Cũng có nghĩa là đâm cá, vidha (sắp đặt, chia cắt), vì có nhiều nghĩa, với hậu tố yu.
1837
Tikaṃ kumbhīle.
These three are in the sense of a 'crocodile'.
Ba từ này dùng cho cá sấu.
‘‘Suṃsumāro’’ti samuditanāmaṃ, sasatīti susu.
"Suṃsumāro" is a combined name. It hisses, hence susu.
‘‘Suṃsumāro’’ là tên gọi chung. Vì nó làm hại (sasati), nên là susu.
Susu eva suṃsu, māretīti māro, suṃsu eva māro suṃsumāro. Kena ubhati pūretīti kumbho, jalāsayo, tatra ulati gacchatīti kumbhīlo, kumbhī vā ghaṭo, taṃ lātīti kumbhīlo. Na kamatīti nakko, kvi, saññāsaddattā nassa pakati, nakka nāsane vā, curādi.
Susu itself is suṃsu; it kills, hence māro. Suṃsu itself is māro, so suṃsumāro. By what does it fill itself, it is kumbha, a water reservoir. It moves there, hence kumbhīlo. Or a pot is kumbhī, and it takes it, hence kumbhīlo. It does not shine forth, hence nakko, with suffix 'kvi'. Due to being a proper noun, the 'na' retains its natural form. Or nakka is in the sense of destruction, from the curādi group.
Susu chính là suṃsu. Vì nó giết chết (māreti), nên là māro. Suṃsu chính là māro, nên là suṃsumāro. Vì nó chứa đầy nước (kena ubhati pūreti), nên là kumbho (hồ nước). Vì nó đi vào đó (tatra ulati gacchati), nên là kumbhīlo. Hoặc kumbhī là cái bình, vì nó lấy cái đó (taṃ lāti), nên là kumbhīlo. Vì nó không tiến lên (na kamati), nên là nakko, với hậu tố kvi. Do là danh từ riêng, na giữ nguyên. Hoặc nakka (tiêu diệt), thuộc nhóm curādi.
1838
Dvayaṃ kacchape.
These two are in the sense of a 'tortoise'.
Hai từ này dùng cho rùa.
Kucchito ūmi vego assa kummo, ‘‘pakāse vegabhaṅgesu, taraṅge ūmi puṃthiya’’nti* rabhaso, ‘‘vege bhaṅgappakāsesu, bilāyaṃ ūmi vīciya’’nti nānatthasaṅgaho. Kacchena pivatīti kacchapo, ṇo, kamaṭhopyatra, kamu icchāyaṃ, aṭho.
One whose wave-like motion is detestable is kummo. "Ūmi is used in the sense of manifestation, breaking of impetus, wave, and fist," says Rabhasa. "Ūmi is used in the sense of impetus, breaking and manifestation, hole, and wave," says Nānatthasaṅgaho. It drinks by its armpit, hence kacchapo, with suffix 'ṇo'. Kamaṭho is also used here. Kamu is in the sense of desiring, with suffix 'aṭho'.
Vì nó có sóng (ūmi vego) đáng ghê tởm (kucchito), nên là kummo. ‘‘ūmi’’ có nghĩa là sóng, tốc độ, sự phá vỡ, sự biểu lộ, và cũng là nắm tay. ‘‘ūmi’’ có nghĩa là tốc độ, sự phá vỡ, sự biểu lộ, hang động và sóng, theo Nānatthasaṅgaho. Vì nó uống bằng nách (kacchena pivati), nên là kacchapo, với hậu tố ṇo. Kamaṭha cũng ở đây, kamu (mong muốn), với hậu tố aṭho.
1839
675. Dvayaṃ kakkaṭe.
675. These two are in the sense of a 'crab'.
675. Hai từ này dùng cho cua.
Kakatīti kakkaṭako. Sakatthe ko, kuka ādāne vā, aṭo, ussattaṃ.
It snaps, hence kakkaṭako. With suffix 'ko' in the sense of 'itself', or kuka is in the sense of seizing, with suffix 'aṭo', and the 'u' becomes 'a'.
Vì nó kẹp (kakati), nên là kakkaṭako. Với hậu tố ko trong cùng nghĩa. Hoặc kuka (kẹp), với hậu tố aṭo, u biến thành a.
Kula santāne, bandhumhi ca, īro, kuṃ vā pathaviṃ lunātīti kuḷīro, īro.
Kula is in the sense of progeny and family; with suffix 'īro'. Or it cuts the earth, hence kuḷīro, with suffix 'īro'.
Kula (dòng dõi, họ hàng), với hậu tố īro. Hoặc vì nó cắt đất (kuṃ vā pathaviṃ lunāti), nên là kuḷīro, với hậu tố īro.
Dvayaṃ rattape.
These two are in the sense of a 'leech'.
Hai từ này dùng cho đỉa.
Jalassa ūkā kimiviseso jalūkā, jalaṃ okaṃ gehaṃ etissāti vā jalūkā, ossū, uca samavāye, ṇo, okaṃ.
A type of worm (louse) of water is jalūkā, or one whose abode (house) is water, hence jalūkā, with 'o' becoming 'ū'. Uca is in the sense of coming together, with suffix 'ṇo', hence okaṃ.
Một loại côn trùng đặc biệt trong nước (jalassa ūkā kimiviseso) là jalūkā. Hoặc vì nước là nhà của nó (jalaṃ okaṃ gehaṃ etissā), nên là jalūkā, o biến thành ū. Uca (hòa hợp), với hậu tố ṇo, okaṃ.
Rattaṃ rudhiraṃ pivatīti rattapā.
It drinks blood, hence rattapā.
Vì nó hút máu (rattaṃ rudhiraṃ pivati), nên là rattapā.
1840
Tikaṃ maṇḍūke.
These three are in the sense of a 'frog'.
Ba từ này dùng cho ếch.
Maṇḍa bhūsane, uko, dīgho.
Maṇḍa is in the sense of adorning; with suffix 'uko', and a long vowel.
Maṇḍa (trang trí), với hậu tố uko, âm dài.
Dada dāne, uro, dvittaṃ.
Dada is in the sense of giving; with suffix 'uro', and duplication.
Dada (cho), với hậu tố uro, gấp đôi.
Bhī bhaye, sappato bhāyatīti bheko, iko, īsse.
Bhī is in the sense of fear; it fears snakes, hence bheko, with suffix 'iko', and 'ī' becomes 'e'.
Bhī (sợ hãi), vì nó sợ rắn (sappato bhāyati), nên là bheko, với hậu tố iko, ī biến thành e.
Vassābhū, sāluro, plavopi.
Vassābhū, sāluro, and plavo are also terms.
Vassābhū, sāluro, plavopi cũng vậy.
Dvayaṃ ‘‘tī’’iti khyāte.
These two are known as "" (earthworm).
Hai từ này được biết đến là ‘‘tī’’ (giun đất).
Gaṇḍaṃ vaccasannicayaṃ uppādetīti gaṇḍuppādo. Mahiyā latā mahīlatā, kiñculukopi.
It produces excrement, hence gaṇḍuppādo. A creeper of the earth is mahīlatā. Kiñculuko is also a term.
Vì nó tạo ra khối phân (gaṇḍaṃ vaccasannicayaṃ), nên là gaṇḍuppādo. Dây leo của đất là mahīlatā, kiñculuko cũng vậy.
Kiñca culatīti kiñculuko, uko.
It wiggles a little, hence kiñculuko, with suffix 'uko'.
Vì nó uốn cong một chút (kiñca culati), nên là kiñculuko, với hậu tố uko.
1841
676. Dvayaṃ muttāphoṭe.
676. These two are in the sense of a 'pearl oyster'.
676. Hai từ này dùng cho trai ngọc.
Sappa gamane, i, assi, sippi, thī.
Sappa is in the sense of moving; with suffix 'i', and 'a' becomes 'i', hence sippi, which is feminine.
Sappa (đi), với hậu tố i, a biến thành i, là sippi, giống cái.
Su abhisave, tti, sutti. Dvayaṃ saṅkhe.
Su is in the sense of extracting; with suffix 'tti', it is sutti. These two are in the sense of a 'conch shell'.
Su (ép), với hậu tố tti, là sutti. Hai từ này dùng cho ốc xà cừ.
Khanu avadāraṇe, kvi, saṅkho.
Khanu is in the sense of breaking; with suffix 'kvi', it is saṅkho.
Khanu (đào), với hậu tố kvi, là saṅkho.
Samu upasame vā, kho, saṅkho. Kaṃ vāti gacchatīti kumbu, u, dvepyanitthiyaṃ.
Or, saṅkho (is from samu) in the sense of calming, with the suffix kho. Kumbu (is so called because it) goes into water (kaṃ vāti gacchati), with the suffix u. Both are in the masculine and neuter genders.
Hoặc samu (tĩnh lặng), với hậu tố kho, là saṅkho. Vì nó đi vào nước (kaṃ vāti gacchati), nên là kumbu, với hậu tố u. Cả hai đều không phải giống cái.
1842
Dvayaṃ khuddasaṅkhajātiyaṃ.
Both refer to a small conch species.
Hai từ này dùng cho loại ốc xà cừ nhỏ.
Saṅkhassa nakho iva saṅkhanakho. Dvayaṃ ‘‘kharu’’iti khyāte.
Like the nail of a conch, hence saṅkhanakho. Both refer to the creature known as "kharu".
Móng của ốc xà cừ là saṅkhanakho. Hai từ này được biết đến là ‘‘kharu’’ (ốc sên).
Jale savatīti jalasutti, su pasave, tti.
It thrives in water, hence jalasutti, (from su) in the sense of thriving, with the suffix tti.
Vì nó sinh sôi trong nước (jale savati), nên là jalasutti. Su (sinh sản), với hậu tố tti.
Samatīti sambuko, uko, bonto ca, ‘‘sambuko jalasutti’tthī’’ti* puṃkaṇḍe vopālito.
It calms, hence sambuko, with the suffix uko, and bo at the end. As in the saying, ‘‘sambuko jalasutti’tthī’’, Vopālita in the masculine section.
Vì nó tĩnh lặng (samati), nên là sambuko, với hậu tố uko, và có bo ở cuối. ‘‘sambuko jalasutti’’ là giống cái, theo Vopālita trong Puṃkaṇḍa.
1843
677. Dvayaṃ jalāsaye.
Both refer to a body of water.
677. Hai từ này dùng cho hồ nước.
Jalānaṃ āsayo patiṭṭhitaṭṭhānaṃ jalāsayo. Tesu jalāsayesu majjhe yo gambhīro agādho, so rahadākhyo, hara haraṇe, bhūvādi, do, vaṇṇavipariyayo, rahado.
A jalāsayo is a receptacle or abiding place for waters. Among these bodies of water, that which is deep and unfathomable is called a rahada, (from hara) in the sense of taking, (of the) Bhūvādi group, with the suffix do, and a change of letters, hence rahado.
Nơi chứa nước là jalāsayo. Trong số các hồ nước đó, cái nào sâu thẳm, không thể dò được, thì được gọi là rahadākhyo. Hara (lấy đi), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố do, có sự đảo ngược âm, là rahado.
1844
Dvayaṃ udapāne.
Both refer to a well.
Hai từ này dùng cho giếng nước.
Udakaṃ pivanti asmiṃ, yu, kalopo.
Water is drunk in it, with the suffix yu, and deletion of ka.
Người ta uống nước ở đây (udakaṃ pivanti asmiṃ), với hậu tố yu, ka bị lược bỏ.
Pivanti asmiṃ pāno, so eva kūpo pānakūpo, ku sadde, po, dīghādi, kūpo, kena ubhatīti vā kūpo, bhassa po. Andhupi, andha dassanupasaṅghāte, curādi, u.
It is drunk in it, hence pāno; that very well is a pānakūpo. (From ku) in the sense of sound, with the suffix po, and lengthening (of the vowel) at the beginning, hence kūpo. Or, a kūpo because it is filled with water (kena ubhati), with bha becoming po. Also andhu, (from andha) in the sense of obstructing sight, (of the) Curādi group, with the suffix u.
Nơi người ta uống là pāno. Cái giếng (kūpo) đó chính là pānakūpo. Ku (âm thanh), với hậu tố po, có sự kéo dài âm đầu, là kūpo. Hoặc vì nó chứa đầy nước (kena ubhati), nên là kūpo, bha biến thành po. Andhu cũng vậy, andha (che khuất tầm nhìn), thuộc nhóm curādi, với hậu tố u.
Dvayaṃ samacaturassapokkharaṇiyaṃ.
Both refer to a square lotus pond.
Hai từ này dùng cho ao sen hình vuông.
Khanu avadāraṇe, kamme to, nalopo, dīghādi.
(From khanu) in the sense of digging, with the suffix to in the passive voice, deletion of na, and lengthening (of the vowel) at the beginning.
Khanu (đào), với hậu tố to trong nghĩa hành động, na bị lược bỏ, có sự kéo dài âm đầu.
Pokkharaṃ jalaṃ, taṃyogā ano, nadādi, pokkharaṇī.
Water is called pokkhara. Due to its connection with it, with the suffix ano, (of the) Nadādi group, hence pokkharaṇī.
Nước là pokkharaṃ. Do sự kết hợp đó, với hậu tố ano, thuộc nhóm nadādi, là pokkharaṇī.
1845
678. Tipādena mahato sadā agādhajalassa padmaṭṭhānassa ca padmasuññassa ca yogyatāya nāmaṃ* .
These three Pāḷi terms denote a large body of water, always deep, suitable for lotuses, and also for a lotus-free pond, indicating their applicability.
678. Ba từ này dùng để chỉ hồ nước lớn, luôn sâu thẳm, có hoặc không có hoa sen, tùy theo sự phù hợp.
Taḷa āghāte, tala patiṭṭhāyaṃ vā, āko, aparapakkhe ḷattaṃ.
(From taḷa) in the sense of striking, or (from tala) in the sense of abiding, with the suffix āko, and ḷa in the second case.
Taḷa (đánh), hoặc tala (ổn định), với hậu tố āko. Trong trường hợp khác, thay thế.
Sara gamane, a, saro.
(From sara) in the sense of going, with the suffix a, hence saro.
Sara (đi), với hậu tố a, là saro.
Vapa bījanikkhepe, vapanti yāya vāpī, āyatacaturassāyampi.
(From vapa) in the sense of sowing seeds. A vāpī is where seeds are sown; it also refers to a rectangular tank.
Vapa (gieo hạt), nơi người ta gieo hạt là vāpī, cũng dùng cho hồ nước hình chữ nhật dài.
Saratismā aso, nadādi, sarasī.
(From sara) followed by asi, (of the) Nadādi group, hence sarasī.
Từ Sara với hậu tố aso, thuộc nhóm nadādi, là sarasī.
Daha bhasmīkaraṇe, a, dadha dhāraṇe vā, dha ssa ho.
(From daha) in the sense of burning to ashes, with the suffix a. Or, (from dadha) in the sense of holding, with dha becoming ho.
Daha (thiêu đốt), với hậu tố a. Hoặc dadha (giữ), dha biến thành ho.
Ambujānaṃ paddhānaṃ ākaro uppattiṭṭhānaṃ.
A source or place of origin for ambujas, i.e., lotuses, is an ākaro.
Nguồn gốc (ākaro uppattiṭṭhānaṃ) của hoa sen (ambujānaṃ paddhānaṃ).
1846
Khuddako saro ‘‘pallala’’ntyuccate.
A small pond is called a "pallala".
Hồ nước nhỏ được gọi là ‘‘pallala’’.
Yatra vassāsu adhikaṃ jalaṃ, gimhesu jāṇumattaṃ, sukkhatyeva vā, palla rakkhaṇe, curādi, alo, pallalaṃ.
A pallalaṃ is where there is abundant water in the rainy season, knee-deep in summer, or which dries up. (From palla) in the sense of protecting, (of the) Curādi group, with the suffix alo.
Nơi có nhiều nước vào mùa mưa, chỉ đến đầu gối vào mùa hè, hoặc hoàn toàn khô cạn. Palla (bảo vệ), thuộc nhóm curādi, với hậu tố alo, là pallalaṃ.
1847
679-680. Anotattādayo ete satta mahāsarā nāma.
679-680. These seven, beginning with Anotatta, are known as the Great Lakes.
679-680. Anotatta và sáu hồ khác được gọi là bảy hồ lớn.
Tatra sūriyaraṃsisamphuṭṭhābhāvena na avatapati udakametthāti anotatto. Kaṇṇamuṇḍapabbatasamīpattā kaṇṇamuṇḍo. Rathaṃ karotīti rathakārako, yathākathañci ayaṃ byuppatti nāma, saññā pana lokatoyevāvagantabbā.
Among them, anotatto is so called because its water does not become hot here, due to not being touched by the sun's rays. Kaṇṇamuṇḍo is so called because of its proximity to Mount Kaṇṇamuṇḍa. Rathakārako is so called because it makes a chariot; this derivation is merely incidental, but the appellation itself should be understood as purely conventional. The lake chaddanto is so called because of its proximity to the dwelling place of Chaddanta, the Nāga king, who possesses six-colored tusks.
Trong số đó, nước ở đây không nóng lên (na avatapti udakamettha) do không tiếp xúc với tia nắng mặt trời, nên là anotatto. Vì gần núi Kaṇṇamuṇḍa, nên là kaṇṇamuṇḍo. Vì nó làm xe (rathaṃ karoti), nên là rathakārako. Sự giải thích từ nguyên này chỉ là một cách giải thích nào đó, nhưng ý nghĩa phải được hiểu từ thế gian.
Chabbaṇṇadantavantatāya chaddanto, nāgarājā, tassa nivāsanaṭṭhānasamīpattā chaddanto, saro.
The lake chaddanto is so called because of its proximity to the dwelling place of Chaddanta, the Nāga king, who possesses six-colored tusks.
Do có sáu màu răng nên gọi là Chaddanta, là vua voi. Vì gần nơi cư ngụ của nó nên hồ này gọi là Chaddanta.
Kuṇālasakuṇā bahavo yattha santi kuṇālo.
Kuṇālo is where there are many kuṇāla birds.
Nơi nào có nhiều chim kuṇāla, thì nơi đó gọi là Kuṇāla.
Mandākinī ākāsagaṅgāyampi vuttā.
Mandākinī is also mentioned as the celestial Ganges.
Từ Mandākinī cũng được dùng cho sông Hằng trên trời (ākāsagaṅgā).
Bahavo sīhā papatanti asmiṃ sīhappapāto.
Many lions fall into it, hence sīhappapāto.
Nơi nào có nhiều sư tử rơi xuống, thì nơi đó là Sīhappapāta.
1848
Dvayaṃ jalappāye dese kūpanikaṭe pasupānatthaṃ patthārādiracite jalāsaye.
Both refer to a watering place for animals, constructed with earth mounds near a well in a water-rich area.
Cả hai từ này dùng để chỉ một hồ nước được tạo ra gần giếng, ở một vùng đất nhiều nước, để gia súc uống nước, được xây dựng bằng cách đắp đất, v.v.
Āhūyante pasavo atra pānāyāti āhāvo, ṇo, vuḍḍhāvādeso.
Animals are called to drink here, hence āhāvo, with the suffix ṇo, and the substitution of vuḍḍhi (o to āva).
Gia súc được gọi đến đây để uống, nên gọi là āhāvo, với hậu tố ṇo và sự biến đổi nguyên âm (vuḍḍhyāvādeso).
Nipivanti asmiṃ nipānaṃ, yu.
They drink in it, hence nipānaṃ, with the suffix yu.
Nơi nào chúng uống nước, thì gọi là nipānaṃ, với hậu tố yu.
Dvayaṃ surakhāte, aporise devanimmiteti bhāvo, soṇḍeiccaññe.
Both refer to a natural lake, meaning one not dug by humans but created by devas; some others say it is a lime-pit.
Cả hai từ này dùng để chỉ một cái giếng do chư thiên đào, ý nói là do chư thiên tạo ra, không phải do con người. Những người khác nói là một cái giếng đá ong.
‘‘Akhāto devakhātako’’ti* hi amaramālāyaṃ puṃsakaṇḍaṃ.
As stated in the Amaramālā, masculine section, ‘‘Akhāto devakhātako’’ (undug, god-dug).
Trong Amaramālā, phần giống đực có nói: “Akhāto devakhātako” (giếng không đào, giếng do chư thiên đào).
1849
681. Nadyantaṃ nadīyaṃ.
Terms ending in nadī refer to a river.
681. Từ tận cùng bằng nadī dùng để chỉ con sông.
Savatīti, anto, nadādi, savantī. Ninnaṭṭhānaṃ gacchatīti ninnagā, kvi.
It flows, hence savantī, with the suffix anto, (of the) Nadādi group. It goes to a low place, hence ninnagā, with the suffix kvi.
Vì nó chảy, với hậu tố anto, và thuộc nhóm nadādi, nên gọi là savantī. Vì nó chảy đến nơi thấp, với hậu tố kvi, nên gọi là ninnagā.
Sanda pasavane, u, assittaṃ, vaṇṇavikāro, sindhu.
(From sanda) in the sense of flowing, with the suffix u, a becoming i, and a change of letter, hence sindhu.
Từ sanda (chảy), với hậu tố u, và sự biến đổi nguyên âm, nên gọi là sindhu.
Sara gamane, to, ikārāgamo, saritā. Āpānaṃ nivāso āpo, samuddo, ṇo, taṃ gacchatīti āpagā.
(From sara) in the sense of going, with the suffix to, and the insertion of ikārāgamo, hence saritā. Āpo is a dwelling place for waters, the ocean; it goes to that, with the suffix ṇo, hence āpagā.
Từ sara (đi), với hậu tố to và thêm ikāra, nên gọi là saritā. Āpānaṃ là nơi cư ngụ của nước, là biển cả, với hậu tố ṇo, vì nó chảy đến đó nên gọi là āpagā.
Nada abyattasadde, nadatīti nadī, nadādi, taraṅganīpyatra.
(From nada) in the sense of indistinct sound. It makes a sound, hence nadī, (of the) Nadādi group; taraṅganī is also here.
Từ nada (âm thanh không rõ), vì nó phát ra âm thanh, thuộc nhóm nadādi, nên gọi là nadī, từ taraṅginī cũng được dùng ở đây.
1850
Dvayaṃ gaṅgāyaṃ.
Both refer to the Ganges.
Cả hai từ này dùng cho sông Gaṅgā.
Bhagīrathena raññā nibbattitā bhāgīrathīti lokiyā, asmākantu matena nāmamattamevetaṃ tassāti sanniṭṭhānaṃ, evaṃ sabbatra.
According to worldly tradition, it was created by King Bhagīratha, hence Bhāgīrathī. However, in our view, this is merely its name; this is the conclusion everywhere.
Theo thế gian, sông này được vua Bhagīratha tạo ra nên gọi là Bhāgīrathī, nhưng theo quan điểm của chúng ta, đó chỉ là một cái tên của nó, và mọi nơi cũng vậy.
Gacchatīti gaṅgā, gamito go, tipathagatāpi, tayo saggamaccapātālapathe gatā tipathagatā. Sindhūnaṃ nadīnaṃ saṅgamo melako sambhedo.
It goes, hence gaṅgā, (from gami) with go. Also tipathagatā, meaning it goes by three paths – those of heaven, humans, and the underworld, hence tipathagatā. A saṅgamo is a meeting or confluence of rivers (sindhūnaṃ).
Vì nó chảy nên gọi là Gaṅgā, với hậu tố go từ gốc gami, cũng là tipathagatā (chảy qua ba đường), vì nó chảy qua ba con đường: cõi trời, cõi người và cõi địa ngục nên gọi là tipathagatā. Sindhūnaṃ là sự hợp lưu, sự giao thoa, sự hòa trộn của các con sông.
Sammā bhijjanti asmiṃ sambhedo, saṃpubbo bhidi melane, ṇo.
Rivers meet well in it, hence sambhedo, (from bhidi) in the sense of meeting, preceded by saṃ, with the suffix ṇo.
Nơi nào chúng hòa trộn vào nhau một cách hoàn hảo, thì gọi là sambhedo, với tiền tố saṃ và gốc bhidi (hòa trộn), với hậu tố ṇo.
1851
682. Gaṅgādikā imā pañca nadiyo mahānadī nāma.
681. These five rivers, beginning with the Ganges, are called Mahānadī (Great Rivers).
682. Năm con sông này, bắt đầu từ Gaṅgā, được gọi là các đại hà (mahānadī).
Aciraṃ sīghagamanaṃ etissamatthīti aciravatī.
It has swift movement, hence aciravatī.
Vì nó có dòng chảy nhanh chóng, nên gọi là Aciravatī.
Yamu uparame, uno, yamassa bhaginī vā yamunā, bhaginyatthe uno.
(From yamu) in the sense of ceasing, with the suffix uno. Or, the sister of Yama, hence yamunā, with the suffix uno in the sense of sister.
Từ yamu (dừng lại), với hậu tố uno, hoặc là chị em của Yama, nên gọi là Yamunā, với hậu tố uno trong ý nghĩa chị em.
Sarāni bhavanti yāya avadhibhūtāyāti sarabhū, sara gatihiṃsācintāsu vā, ū, abhonto ca, sarabhū.
Lakes originate from it as a boundary, hence sarabhū. Or, (from sara) in the sense of going, harming, or thinking, with the suffix ū, and abho at the end, hence sarabhū.
Vì các hồ được hình thành từ nó như là một ranh giới, nên gọi là Sarabhū, hoặc từ sara (đi, làm hại, suy nghĩ), với hậu tố ū, và thêm abho vào cuối, nên gọi là Sarabhū.
Maha pūjāyaṃ, a, nadādi.
(From maha) in the sense of worship, with the suffix a, (of the) Nadādi group.
Từ maha (tôn kính), với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi.
1852
Candabhāgādikā ninnagā pañca mahānadito aññāsaṃ nadīnaṃ bhedā.
Rivers like Candabhāgā are classifications of other rivers apart from the five Mahānadī.
Các con sông nhỏ như Candabhāgā, v.v., là những nhánh sông khác với năm đại hà.
Candabhāgo nāma pabbato, tato pabhavatīti candabhāgā. Sarayogā vantu, majjhe sakārāgamo, nadādi, sarasvatī. Vanturatrātisaye.
Candabhāga is the name of a mountain; it originates from there, hence candabhāgā. Due to its connection with flowing, with the suffix vantu, and the insertion of sa in the middle, (of the) Nadādi group, hence sarasvatī. The suffix vantu here implies excess.
Candabhāga là tên một ngọn núi, vì nó phát nguồn từ đó nên gọi là Candabhāgā. Do sự kết hợp của các dòng chảy, với hậu tố vantu, và thêm sakāra ở giữa, thuộc nhóm nadādi, nên gọi là Sarasvatī. Ở đây, vantu mang ý nghĩa vượt trội.
1853
683. Niddosaṃ jalaṃ assaṃ nerañjarā, yadādi, atha vā nerañjarā nāma tūriyaviseso, taṃsamānasaddatāya ayaṃ nadī nerañjarā nāma.
683. It has pure water, hence nerañjarā, (arranged by the rule of) Yadādi. Or, Nerañjarā is a type of musical instrument; this river is named nerañjarā because its sound is similar to that instrument.
683. Vì có nước trong sạch nên gọi là Nerañjarā, thuộc nhóm yadādi. Hoặc Nerañjarā là tên một loại nhạc cụ đặc biệt, con sông này được gọi là Nerañjarā vì có âm thanh giống như vậy.
Nānāgāhākulībhūtatāya kucchitaṃ veraṃ assā kāverī, nadādi.
Because it is disturbed by various fierce fish, it has repulsive enmity, hence kāverī, (of the) Nadādi group.
Vì bị quấy nhiễu bởi nhiều loài cá dữ, nên nó có sự thù địch đáng ghét, nên gọi là Kāverī, thuộc nhóm nadādi.
Nammaṃ sukhaṃ dadātīti nammadā, ṇo.
It gives pleasure or happiness, hence nammadā, with the suffix ṇo.
Vì nó mang lại sự an lạc (nammaṃ sukhaṃ), nên gọi là Nammadā, với hậu tố ṇo.
Ādinā sarāvatī vettavatī kaṇṭakī kosikīādikā anekā nadībhedā saṅgahitā.
By ādi (etc.), many types of rivers, such as Sarāvatī, Vettavatī, Kaṇṭakī, and Kosikī, are included.
Bằng từ ādi (v.v.), nhiều loại sông khác như Sarāvatī, Vettavatī, Kaṇṭakī, Kosikī, v.v., được bao gồm.
1854
Dvayaṃ hammiyadevālayādīsu jalamagge.
Both refer to a water channel in mansions, temples, etc.
Cả hai từ này dùng để chỉ đường nước trong các cung điện, đền thờ, v.v.
Vārino nikkhamanamaggo vārimaggo.
The exit path for water is a vārimaggo.
Đường thoát nước là vārimaggo.
Nala gandhe, a, nadādi, ḷattaṃ, panāḷi, ayaṃ itthiyaṃ, pume ca.
(From nala) in the sense of intertwining, with the suffix a, (of the) Nadādi group, and ḷa (cerebral l). Panāḷi refers to this, which is in the feminine gender, and also in the masculine.
Từ nala (kết nối), với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi, và biến đổi thành ḷattaṃ, nên gọi là panāḷi. Từ này dùng cho cả giống cái và giống đực.
1855
Tikaṃ gāmadvāramhi asucipūtipaṅkasampuṇṇāyaṃ kāsuyaṃ.
These three refer to a pit full of impure and putrid mud at the village gate.
Ba từ này dùng để chỉ một hố chứa đầy chất bẩn, thối rữa, bùn nhơ ở cổng làng.
Cittaṃ dunotīti candanikā, yadādi.
It distresses the mind, hence candanikā, (arranged by the rule of) Yadādi.
Vì nó làm phiền lòng (cittaṃ dunoti), nên gọi là candanikā, thuộc nhóm yadādi.
1856
684-685. Jamu adane, alo, nadādi, bonto ca, ḷattaṃ, jambāḷī. Avalagganti asmiṃ oḷigallo, lagga saṅge, alo, ḷattaṃ, assi, galopo, dvittañca.
684-685. (From jamu) in the sense of eating or harming, with the suffix alo, (of the) Nadādi group, and bo at the end, and ḷa (cerebral l), hence jambāḷī. Where things adhere, hence oḷigallo, (from lagga) in the sense of clinging, with the suffix alo, ḷa (cerebral l), a becoming i, deletion of ga, and doubling.
684-685. Từ jamu (ăn), với hậu tố alo, thuộc nhóm nadādi, và thêm bo vào cuối, biến đổi thành ḷattaṃ, nên gọi là jambāḷī. Nơi nào chúng bám vào, nên gọi là oḷigallo, từ lagga (bám), với hậu tố alo, biến đổi thành ḷattaṃ, và biến đổi a thành i, loại bỏ ga, và lặp đôi.
Sāddhapajjena padumassa nāmaṃ.
The name of the lotus is given with sāddhapajja.
Đây là tên của hoa sen với một nửa câu kệ.
Sarasi ruhatīti saroruhaṃ, ro.
It grows in a lake, hence saroruhaṃ, with the suffix ro.
Vì nó mọc trong hồ (sarasi ruhati), với hậu tố ro, nên gọi là saroruhaṃ.
Sataṃ pattāni assa, padmavisesatthepyassa padmattā visesato abhedo.
It has a hundred petals; even when referring to a specific type of lotus, there is no distinction due to its nature as a lotus.
Vì nó có hàng trăm cánh, và do bản chất là hoa sen, nên không có sự khác biệt đặc biệt nào.
Araṃ vindatīti aravindaṃ.
It finds swiftly, hence aravindaṃ.
Vì nó nhanh chóng tìm thấy (araṃ vindati), nên gọi là aravindaṃ.
Pada gamane, umo.
(From pada) in the sense of going, with the suffix umo.
Từ pada (đi), với hậu tố umo.
Padumaṃ, anitthī.
Padumaṃ is not feminine.
Padumaṃ là giống trung tính.
Paṅke kaddame ruhatīti paṅkeruhaṃ, aluttasamāsoyaṃ.
It grows in mud or mire, hence paṅkeruhaṃ; this is an alutta samāsa.
Vì nó mọc trong bùn (paṅke kaddame ruhati), nên gọi là paṅkeruhaṃ, đây là một hợp chất không bị loại bỏ hậu tố.
Nala gandhe, ino, ḷattaṃ.
(From nala) in the sense of scent, with the suffix ino, and ḷa (cerebral l).
Từ nala (kết nối), với hậu tố ino, biến đổi thành ḷattaṃ.
Pusa vuḍḍhimhi, kharo, vuḍḍhi, sassa ko, pokkhare jale jātanti vā pokkharaṃ. Muḷālatopi uggantvā pupphati muḷālapupphaṃ. Kaṃ jalaṃ alayati bhūsayatīti kamalaṃ, ala bhūsane.
(From pusa) in the sense of growth, with the suffix kharo, vuḍḍhi, and sa becoming ko, hence pokkharaṃ. Or, pokkharaṃ is that which is born in the pokkhara water. It grows from the root and blossoms, hence muḷālapupphaṃ. It adorns (alayati bhūsayati) the water (kaṃ jalaṃ), hence kamalaṃ, (from ala) in the sense of adorning.
Từ pusa (phát triển), với hậu tố kharo, và sự phát triển (vuḍḍhi), biến đổi sa thành ko, hoặc vì nó mọc trong nước ao (pokkhare jale jātaṃ), nên gọi là pokkharaṃ. Nó nở hoa sau khi mọc từ thân rễ (muḷālatopi uggantvā pupphati) nên gọi là muḷālapupphaṃ. Vì nó trang điểm cho nước (kaṃ jalaṃ alayati bhūsayatīti), nên gọi là kamalaṃ, từ ala (trang điểm).
Bhisatopi uggantvā pupphatīti bhisapupphaṃ. Kuse jale seti tiṭṭhatīti kusesayaṃ, ro, aluttasamāso.
It grows from the stalk and blossoms, hence bhisapupphaṃ. It rests or stands in the kusa water, hence kusesayaṃ, with the suffix ro; this is an alutta samāsa.
Vì nó nở hoa sau khi mọc từ củ sen (bhisatopi uggantvā pupphatīti), nên gọi là bhisapupphaṃ. Vì nó nằm trong nước (kuse jale seti tiṭṭhatīti), với hậu tố ro, nên gọi là kusesayaṃ, đây là một hợp chất không bị loại bỏ hậu tố.
Tāmarasampi, tāmaraṃ jalaṃ, ‘‘tāmaraṃ ghatamaṇṇo ce’’ti tantatantaraṃ, tatra seti tiṭṭhatīti tāmarasaṃ, ro.
Also tāmarasaṃ. Tāmaraṃ is water. As in the tantatantaraṃ text, ‘‘tāmaraṃ ghatamaṇṇo ce’’ (water, ghee, and also water). It rests or stands in that tāmara (water), hence tāmarasaṃ, with the suffix ro.
Cũng gọi là tāmarasaṃ, tāmaraṃ là nước, như trong câu “tāmaraṃ ghatamaṇṇo ce” trong Tantatantaraṃ, vì nó nằm trong nước đó nên gọi là tāmarasaṃ, với hậu tố ro.
1857
686. Sitaṃ setaṃ kamalaṃ ‘‘puṇḍarīka’’ntyuccate, puḍi khaṇḍane, muḍirityeke, iko, arāgamo ca, massa po, issīkāro ca, puṇḍarīkaṃ. Rattaṃ tu kamalaṃ ‘‘kokanadaṃ, kokāsako’’ti coccate.
686. Sitaṃ is a white lotus, called puṇḍarīkaṃ. Puḍi is in the sense of cutting; some say muḍi, the suffix iko, the increment arā, the change of ma to po, and the change of i to ī make puṇḍarīkaṃ. A red lotus, however, is called kokanadaṃ or kokāsako.
686. Hoa sen trắng ( sitaṃ setaṃ kamalaṃ) được gọi là puṇḍarīkaṃ, từ gốc puḍi (phá vỡ), một số người nói là muḍi, với hậu tố iko, và thêm arāgamo, biến đổi ma thành po, và biến đổi i thành īkāro, nên gọi là puṇḍarīkaṃ. Còn hoa sen đỏ thì được gọi là kokanadaṃ, kokāsako.
Koke nādayatīti kokanādaṃ, ṇo.
It is called kokanādaṃ because it makes foxes cry out (nādayati), or because it causes sound; the suffix is ṇo.
Vì nó làm cho cáo kêu (koke nādayati), với hậu tố ṇo, nên gọi là kokanādaṃ.
Rattuppale ca, ‘‘kokanadaṃ, kokanuda’’ntipi pāṭho, ke kanati dibbatīti vā kokanadaṃ, bhūvādi, do, asso.
And for the red water-lily, there is also the reading kokanudaṃ. Or, it is called kokanadaṃ because it shines (kanati or dibbatī) in the water (ke); it is from the bhūvādi group, with suffix do, and a becomes o.
Cũng là hoa súng đỏ (rattuppale), cũng có cách đọc là “kokanadaṃ, kokanudaṃ”, hoặc vì nó tỏa sáng trong nước (ke kanati dibbatīti), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố do, và biến đổi a thành o, nên gọi là kokanadaṃ.
Kana dittikantigatīsu, ke kāsatīti kokāsako, ṇvu, kāsa dittiyaṃ.
Kana is in the sense of shining, pleasing, or going. It is called kokāsako because it shines (kāsati) in the water (ke); suffix ṇvu, kāsa is in the sense of shining.
Từ kana (tỏa sáng, thích thú, đi), vì nó tỏa sáng trong nước (ke kāsatīti), với hậu tố ṇvu, từ kāsa (tỏa sáng), nên gọi là kokāsako.
1858
Dvayaṃ kesare, ke jāyatīti ki, kamalādi, tasmiṃ jāyati, jalatīti vā kiñjakkho, kho, nassa, lassa vā ko, niggahītāgamo, ke saratīti, a, sattamiyā alopo, dvayamanitthī.
These two terms refer to the filament (of a lotus). It is called ki because it arises (jāyati) in water (ke), referring to a lotus etc. Or, it is called kiñjakkho because it arises or shines (jalati) therein; suffix kho, na is changed to ko, or la is changed to ko, with the increment niggahīta. It is called (the other term) because it moves (sarati) in water (ke); suffix a, with elision of the locative case ending. Both are masculine.
Cả hai từ này dùng để chỉ nhụy hoa sen. Vì nó sinh ra trong nước (ke jāyatīti), nên gọi là kī, dùng cho hoa sen, v.v., vì nó sinh ra hoặc tỏa sáng trong đó, với hậu tố kho, biến đổi na hoặc la thành ko, và thêm niggahīta, hoặc vì nó chảy trong nước (ke saratīti), với hậu tố a, và không loại bỏ hậu tố của giới từ thứ bảy, cả hai từ này đều là giống trung tính.
Dvayaṃ padmādidaṇḍe.
These two terms refer to the stalk of a lotus etc.
Cả hai từ này dùng để chỉ cuống hoa sen, v.v.
Daṇḍasadisatāya daṇḍo.
It is called daṇḍo due to being similar to a staff.
Vì nó giống như một cây gậy, nên gọi là daṇḍo.
Nala gandhe, ṇo.
Nala is in the sense of binding; suffix ṇo.
Từ nala (kết nối), với hậu tố ṇo.
1859
687. Dvayaṃ muḷāle.
687. These two terms refer to a lotus rhizome.
687. Cả hai từ này dùng để chỉ củ sen.
Visa peraṇe, vassa bho, bhisaṃ, bhāsa dittiyaṃ vā, ākārassi.
Visa is in the sense of sending forth; va becomes bha, thus bhisaṃ. Or, bhāsa is in the sense of shining; ā becomes i.
Từ visa (ném), với hậu tố ṇo, biến đổi va thành bho, nên gọi là bhisaṃ, hoặc từ bhāsa (tỏa sáng), biến đổi ākāra thành i.
Mūle jāyatīti muḷālo, aññatthe alo, rassādi, ḷattañca, mūla patiṭṭhāyaṃ vā, alo, sesaṃ pubbasadisaṃ, dvayaṃpyanitthī.
It is called muḷālo because it grows (jāyati) at the root; suffix alo in another sense, with shortening of the initial vowel, and ḷa also appears. Or, mūla is in the sense of establishing; suffix alo, the rest is similar to the foregoing. Both are neuter.
Vì nó mọc từ gốc (mūle jāyatīti), nên gọi là muḷālo, với hậu tố alo trong ý nghĩa khác, và biến đổi thành rassādi, và ḷattaṃ. Hoặc từ mūla (thiết lập), với hậu tố alo, phần còn lại tương tự như trước, cả hai từ này đều là giống trung tính.
1860
Dvayaṃ kaṇṇikāyaṃ.
These two terms refer to the pericarp.
Cả hai từ này dùng để chỉ nhụy hoa sen.
Bījassa koso ākaro bījakoso. Kaṇṇe karīyatīti kaṇṇikā, kaṇṇālaṅkāro, taṃsadisasaṇṭhānatāya kaṇṇikā, padumādīnaṃ samūhe gahane vanetyattho.
Bījakoso is the receptacle of seeds. It is called kaṇṇikā because it is placed (karīyati) on the ear, referring to an ear-ornament. It is called kaṇṇikā due to its shape being similar to that. The term samūhe (in the phrase padumādīnaṃ samūhe) means a dense thicket (gahane vane) of lotuses etc.
Hạt giống là nơi chứa (bījassa koso ākaro), nên gọi là bījakoso. Vì nó được đeo ở tai (kaṇṇe karīyatīti), nên gọi là kaṇṇikā, là đồ trang sức tai. Vì nó có hình dạng giống như vậy, nên gọi là kaṇṇikā. Từ samūhe của hoa sen, v.v., có nghĩa là trong rừng rậm.
Saṇa dāne, ḍo, saṇḍaṃ, ‘‘saṇḍaṃ paddhādisaṅghāte, gopatimhi pume bhave’’ti nānatthasaṅgaho.
Saṇa is in the sense of giving; suffix ḍo, thus saṇḍaṃ. As stated in Nānātthasaṅgaho, "saṇḍaṃ (masculine) refers to a collection of lotuses etc., and to a cowherd (gopati). "
Từ saṇa (cho), với hậu tố ḍo, nên gọi là saṇḍaṃ. Trong Nānattasaṅgaho có nói: “Saṇḍaṃ dùng cho nhóm hoa sen, v.v., và cho chủ bò đực.”
1861
688. Dvayaṃ padmakumudādisāmaññe, tathā hi padmaṃ mahoppalaṃ sitoppalamuccate, ‘‘kuvalayaṃ uppalañca, nīlamindīvaranti hi’’iti byāḍi, ‘‘uppalañca kuvalayaṃ, nīlamindīvaraṃ mata’’nti bhāguri ca, ‘‘romo siti ca nīlo, kuvalayamindīvarañca nīlambuja’’nti tu vararuci. ‘‘Kuvalayadalasāmopyaṅgadadhiti paridhū sara’’nti māladhi, mādhavo ca, tatra pubbakamatamiha nissīyate.
688. These two terms refer to the general class of lotuses, water-lilies, etc. Indeed, a white lotus (padmaṃ) is called mahoppalaṃ or sitoppalaṃ. As Byāḍi states, "A blue water-lily is kuvalayaṃ and uppalaṃ, and also indīvaraṃ." And Bhāguri states, "Uppalaṃ and kuvalayaṃ are blue, and indīvaraṃ is considered blue." But Vararuci states, "Romo is white and blue; kuvalayaṃ and indīvaraṃ are blue lotuses." And Māladhi and Mādhavo state, "It is similar to a petal of kuvalayaṃ, like an armlet, it shines." Here, the former view is adopted.
688. Cả hai từ này dùng chung cho hoa sen và hoa súng, v.v., như vậy hoa sen lớn (padmaṃ mahoppalaṃ) được gọi là hoa súng trắng (sitoppalaṃ). “Kuvalayaṃ và uppalaṃ, và nīlamindīvaraṃ” là lời của Byāḍi, và “uppalaṃ và kuvalayaṃ, nīlamindīvaraṃ được xem là” là lời của Bhāguri, còn “romo, siti và nīlo, kuvalayaṃ, indīvaraṃ và nīlambujaṃ” là lời của Vararuci. “Kuvalayadalasāmopyaṅgadadhiti paridhū sara” là lời của MāladhiMādhava. Ở đây, quan điểm trước được dựa vào.
Yadyevaṃ katha muppalasaddena nīluppalādīsveva buddhi, na pana mahoppalādimhīti?
If that is the case, why is the understanding (buddhi) of the word uppala always of blue water-lilies etc., and not of large lotuses etc. (mahoppalādimhi)?
Nếu vậy, tại sao từ uppala chỉ được hiểu là hoa súng xanh, v.v., mà không phải là hoa sen lớn, v.v.?
Vuccate – sāmaññepi dhaññatte yathā dhaññasaddena kalamādīsveva buddhi, na pana muggādīsu, evamihāpi.
It is said: Even when "grain" (dhaññatte) is a generic term (sāmaññepi), just as the word dhañña (grain) refers specifically to kalama rice etc., and not to mugga (mung beans) etc., so too is it in this case.
Xin giải thích – mặc dù cả hai đều là ngũ cốc, nhưng từ dhañña chỉ được hiểu là lúa, v.v., chứ không phải đậu xanh, v.v., thì ở đây cũng vậy.
Upubbo pāne, alo, dvittaṃ, udake plavatīti vā uppalaṃ, yadādi.
Uppalaṃ is derived from (to drink), preceded by u, with suffix alo, and reduplication. Or, it is called uppalaṃ because it floats (plavati) in water (udake); it is formed as such.
Từ u làm tiền tố (uống), với hậu tố alo, và lặp đôi, hoặc vì nó nổi trên mặt nước (udake plavatīti), thuộc nhóm yadādi, nên gọi là uppalaṃ.
Kuyā pathaviyā valayaṃ iva sobhākarattā kuvalayaṃ.
It is called kuvalayaṃ because it beautifies (sobhākarattā) the earth (kuyā pathaviyā) like a bracelet (valayaṃ iva).
Vì nó làm đẹp như một vòng tròn trên mặt đất (kuyā pathaviyā valayaṃ iva sobhākarattā), nên gọi là kuvalayaṃ.
1862
Dvayaṃ nīluppale.
These two terms refer to the blue water-lily.
Cả hai từ này dùng để chỉ hoa súng xanh.
Nīlavaṇṇe, a, nīlaṃ, indatīti indī, nadādi, indī lakkhī, tassā varaṃ indīvaraṃ, inda paramissariye vā, īro.
It is blue-coloured (nīlavaṇṇe), suffix a, thus nīlaṃ. Indīvaraṃ is derived from indati (to go), thus indī (from the nadādi group); indī means wealth (Lakshmi), and varaṃ (desirable) to her. Or, inda is in the sense of ruling over others; suffix īro.
Màu xanh. Từ nīla (xanh). Indī vì nó đạt đến. (Thuộc nhóm nadā). Indī là sự giàu có (Lakkhī). Indīvaraṃ là hoa sen được mong muốn của vị thần giàu có đó. Hoặc inda trong ý nghĩa "chúa tể tối cao", īro (hậu tố).
1863
Asmiṃ nīluppale sete kumudaṃ nāma.
When this blue water-lily is white, it is called kumudaṃ.
Khi hoa sen xanh này có màu trắng, nó được gọi là hoa súng (kumuda).
Kuyaṃ modate kumudaṃ, ṇo.
It is called kumudaṃ because it rejoices (modate) in the earth (kuyaṃ); suffix ṇo.
Kumuda vì nó vui thích trong đất (kuyaṃ modate), ṇo (hậu tố).
Assa padumādino kando sālūkamuccate.
The rhizome (kando) of such a lotus etc. is called sālūkaṃ.
Củ của hoa sen (paduma) v.v. được gọi là sālūka.
Kaṃ sukhaṃ dadātīti kando, kanda avhāne vā rodane ca.
It is called kando because it gives (dadāti) happiness (kaṃ sukhaṃ). Or, kanda is in the sense of calling or weeping.
Kando vì nó mang lại hạnh phúc (kaṃ sukhaṃ dadāti). Hoặc kanda (gốc) trong ý nghĩa "kêu gọi" hoặc "khóc lóc".
Sala gamanattho daṇḍako dhātu, uko, dīgho, sālūkaṃ.
Sala is a root (daṇḍako dhātu) meaning "to go"; suffix uko, with lengthening, thus sālūkaṃ.
Sala (đi), daṇḍako (gốc) có nghĩa là đi, uko (hậu tố), kéo dài (nguyên âm), sālūkaṃ.
1864
689. Tikaṃ rattārattasāmaññe.
689. These three terms refer to water flowers in general, whether red or not.
689. Ba từ này dùng cho cả màu đỏ, không đỏ và chung chung.
Kamalato aññatarasmiṃ jalakusume, na tu ratteyeva, sugandhena yuttaṃ sogandhikaṃ. Kassa hāraṃ iva sobhākarattā kallahāraṃ, lāgamo, dvittañca.
It is found in any aquatic flower other than the lotus, not only in red ones. Sogandhikaṃ means endowed with good fragrance. It is called kallahāraṃ because it adorns (sobhākarattā) like a necklace (hāraṃ iva) of water (kassa); the increment and reduplication also occur.
Sogandhikaṃ là một loại hoa sen khác không phải hoa sen đỏ (kamala) mà là một loại hoa nước có mùi thơm. Kallahāraṃ vì nó tạo vẻ đẹp như vòng hoa của nước (kassa hāraṃ iva sobhākarattā), (tiếp đầu ngữ), và lặp đôi.
Dakaṃ sītalaṃ karotīti dakasītalikaṃ.
It is called dakasītalikaṃ because it makes water (dakaṃ) cool (sītalaṃ).
Dakasītalikaṃ vì nó làm nước mát (dakaṃ sītalaṃ karoti).
1865
Dvayaṃ sevāle.
These two terms refer to moss/algae.
Hai từ này dùng cho rong rêu.
Udakaṃ sevatīti sevālo, alo, vakārāgamo, isse ca.
It is called sevālo because it dwells in (sevati) water (udakaṃ); suffix alo, increment vakārāgamo, and i becomes e.
Sevāla vì nó sống trong nước (udakaṃ sevati), alo (hậu tố), va (tiếp đầu ngữ), và e thay cho i.
Nīlatīti nīlikā, nīla vaṇṇe, iko, nīlavaṇṇayogato vā nīlikā, sevalopi, dvayaṃ padmayutte dese, padmasamūhe ca.
It is called nīlikā because it is blue (nīlati); nīla is in the sense of colour, suffix iko. Or, nīlikā because of its connection to blue colour. Sevalo also exists in the masculine. These two terms refer to a place with lotuses, and a cluster of lotuses.
Nīlikā vì nó có màu xanh (nīlati). Nīla (xanh), iko (hậu tố). Hoặc nīlikā vì nó có màu xanh. Sevala cũng là một từ giống đực. Hai từ này dùng cho nơi có hoa sen và nhóm hoa sen.
Naḷinī ca paṅkajinī visinī ca sarojinī padminīti pariyāyā.
Naḷinī, paṅkajinī, visinī, sarojinī, padminī are synonyms (for a lotus pond).
Naḷinī, paṅkajinī, visinī, sarojinī, padminī là các từ đồng nghĩa.
‘‘Padmasaṇḍaṃ tadākare’’ti hi pariyāyaṃ ratanamālāyaṃ mādhavo, visaṃ samaṃ, tabbantatāya visinī, ino, nadādi.
As Mādhavo states in Ratanamālā, "Padmasaṇḍaṃ is a synonym for a place where lotuses grow (tadākare)." Visaṃ means a lotus; visinī is a place having lotuses (tabbantatāya); suffix ino, from the nadādi group.
Thật vậy, Mādhava trong Ratanamālā đã nói rằng padmasaṇḍaṃ là từ đồng nghĩa cho "nơi có hoa sen" (tadākare). Visaṃsamaṃ. Visinī vì nó có tabbantatāya, ino (hậu tố), (thuộc nhóm) nadā.
Ambujayogato, ambujānaṃ samūhato vā ambujinī.
It is called ambujinī due to its association with lotuses (ambujayogato), or due to being a cluster of lotuses (ambujānaṃ samūhato).
Ambujinī vì nó có hoa sen (ambuja) hoặc vì nó là một nhóm hoa sen.
1866
690. Tilabījādayo sevālo nāma.
690. Tilabījādayo are types of algae.
690. Tilabījādayo (hạt mè v.v.) được gọi là rong rêu (sevālo).
Tatra tilabījappamāṇaṃ jalasaṇṭhitaṃ nīlādivaṇṇayuttaṃ tilabījaṃ nāma.
Among them, tilabījaṃ is a type of algae that is sesame-seed sized, found in water, and has a blue etc. colour.
Trong số đó, loại rong rêu có kích thước bằng hạt mè, mọc trong nước, có màu xanh v.v. được gọi là tilabījaṃ.
Saṅkho nāma sapatto appakaṇḍo ukhāpidhānādippamāṇo samūlo eko sevālaviseso.
Saṅkho is a specific type of algae that has leaves, few stems, is the size of a pot lid etc., and has a root.
Saṅkho là một loại rong rêu đặc biệt có lá, ít gai, kích thước bằng nắp nồi v.v., có rễ.
Paṇako nāma bhamarasaṇṭhāno nīlavaṇṇo eko sevālaviseso, paṇa saṅkhāte, ṇvu, paṇako.
Paṇako is a specific type of algae that is bee-shaped, blue-coloured. Paṇa is in the sense of counting; suffix ṇvu, thus paṇako.
Paṇako là một loại rong rêu đặc biệt có hình dạng giống con ong, màu xanh. Paṇa (đếm), ṇvu (hậu tố), paṇako.
1867
Pātālavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pātāla Vagga is concluded.
Chú giải về Pātālavagga đã hoàn tất.
1868
Iti sakalabyākaraṇamahāvanāsaṅgañāṇacārinā kavikuñjarakesarinā dhīmatā sirimahācaturaṅgabalena mahāmaccena viracitāyaṃ abhidhānappadīpikāvaṇṇanāyaṃ bhūkaṇḍavaṇṇanā samattā.
Thus ends the commentary on the Bhūkaṇḍa in the Abhidhānappadīpikāvaṇṇanā, composed by the wise great minister Siri Mahācaturaṅgabala, who moved with unhindered knowledge through the great forest of all grammar, a lion among poet-elephants.
Như vậy, chú giải về Bhūkaṇḍa trong Abhidhānappadīpikā, được biên soạn bởi vị đại thần thông thái Sirimahācaturaṅgabala, một thi sĩ vĩ đại như sư tử trong các thi sĩ, người có trí tuệ không vướng mắc trong khu rừng ngữ pháp rộng lớn, đã hoàn tất.
Next Page →