Table of Contents

Payogasiddhipāṭha

Edit
959
118. Asaṃkhyehi sabbāsaṃ
118. Asaṃkhyehi sabbāsaṃ
118. Asaṃkhyehi sabbāsaṃ
960
Avijjamānasaṃkhyehi parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hoti.
The elision of all case endings occurs for those without number.
Sự biến cách của tất cả các từ không có số (asaṃkhyā) đều bị lược bỏ.
Na santi ekavacanādisaṃkhyā etesanti asaṃkhyā, tesaṃ asaṃkhyānaṃ vibhattīnaṃ bhede asatipi syādividhānaṃ ‘‘mā no ajja vikantiṃsū’’tiādo vibhatyantattā padattasiddhīti vo+noādīnaṃ siddhiyā ca tesaṃ paṭhamādiatthe dassanato ca hoti.
Asaṃkhyā means 'those for whom there are no numbers like singular, etc.'; for these asaṃkhyā, even when there is no distinction among case endings, the prescription of syā etc. for words like mā no ajja vikantiṃsū (may they not cut us today) serves to establish them as words due to their having case endings, and for the establishment of vo, no, etc., and also for indicating their meanings like first case, etc.
Những từ không có số lượng như số ít, số nhiều, v.v., được gọi là asaṃkhyā. Mặc dù không có sự phân biệt biến cách cho những từ asaṃkhyā này, nhưng việc quy định các hậu tố như syā, v.v., để đạt được trạng thái là một từ có biến cách, như trong ‘‘mā no ajja vikantiṃsū’’ (hôm nay đừng cắt chúng ta), và để chứng minh sự tồn tại của các từ như vo, no, v.v., và ý nghĩa của chúng như là cách thứ nhất, v.v., đều xảy ra.
Pahāro parābhavo apahāro saṃhāro avahāro ohāro iccādi hoti.
It becomes pahāro, parābhavo, apahāro, saṃhāro, avahāro, ohāro, etc. (strike, defeat, removal, destruction, carrying away, downward movement).
Pahāro (đánh), parābhavo (sự bại hoại), apahāro (sự cướp đoạt), saṃhāro (sự hủy diệt), avahāro (sự lấy đi), ohāro (sự hạ thấp), v.v., đều xảy ra.
961
Upecca+tthaṃ sajantīti, upasaggā hi pādayo;
They approach and connect with meanings, thus etc. are upasaggas;
Các tiền tố như pā, v.v., được gọi là upasagga (tiền tố) vì chúng đi kèm với các từ để tạo nghĩa.
962
Cādī padādimajjhante, nipātā nipatantīti.
Ca etc. fall at the beginning, middle, and end of words, thus they are nipātas.
Các giới từ (nipāta) được gọi là cādī (khởi đầu bằng ca, v.v.) vì chúng có thể đứng ở đầu, giữa hoặc cuối câu.
963
Opasaggikapadaṃ.
Words with prefixes (Opasaggikapada).
Từ có tiền tố.
964
Samuccaya+vikappana+paṭisedha+pūraṇādiatthaṃ asattavācikaṃ nepātikaṃ.
Nepātika (particle) is a word that does not refer to an agent, used in the sense of conjunction, option, prohibition, completion, etc.
Nepātika (giới từ) là từ không có chủ thể, mang ý nghĩa tập hợp, lựa chọn, phủ định, bổ sung, v.v.
965
Ca-iti samuccayā+nvācaya+itaretarayoga+samāhārā+vadhāraṇādīsu.
Ca is used in the sense of conjunction, subsequent connection, reciprocal connection, aggregation, emphasis, etc.
Ca- có nghĩa là: tập hợp, nối tiếp, kết hợp từng cặp, tập hợp, xác định, v.v.
Vā-iti vikappanu+pamāna+samuccaya+vavatthitavibhāsādīsu.
is used in the sense of option, comparison, conjunction, definite alternation, etc.
Vā- có nghĩa là: lựa chọn, so sánh, tập hợp, phân biệt, v.v.
Na, no, mā, a, alaṃ, halaṃ iccete paṭisedhe.
Na, no, , a, alaṃ, halaṃ – these are for prohibition.
Na, no, , a, alaṃ, halaṃ là các từ phủ định.
‘‘Dve paṭisedhā pakatiatthaṃ gamayantī’’ti ñāyā ‘‘na tesaṃ pana rūpānaṃ paccayā na ca hontī’’ti ettha na ca na honti-hontevāti pakatiatthaṃ gamayati.
By the rule that "two negations convey a positive meaning," in "those forms are not causes, nor do they arise," "nor do they not arise" conveys the positive meaning of "they do indeed arise."
Theo quy tắc ‘‘hai phủ định tạo thành nghĩa khẳng định’’, trong câu ‘‘na tesaṃ pana rūpānaṃ paccayā na ca hontī’’ (những sắc pháp ấy không phải là không có duyên), ‘‘na ca na honti’’ (không phải là không có) mang ý nghĩa khẳng định là ‘‘honteva’’ (chắc chắn là có).
Alaṃ pariyatti+bhūsanesu ca.
Alaṃ is also for sufficiency and adornment.
Alaṃ còn có nghĩa là: đủ và trang sức.
966
Pūraṇatthaṃ duvidhaṃ attapūraṇaṃ padapūraṇañca, tattha atha, khalu, vata, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, ca, tu, vā, vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, (evaṃ, rū) seyyathidaṃ iccevamādi padapūraṇe.
The sense of completion is twofold: completion of meaning and completion of a word. Among them, atha, khalu, vata, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, ca, tu, , vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, seyyathidaṃ and so forth are for word completion.
Ý nghĩa bổ sung có hai loại: bổ sung cho bản thân và bổ sung cho từ. Trong đó, atha, khalu, vata, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, ca, tu, , vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, (evaṃ, rū) seyyathidaṃ, v.v., là các từ bổ sung cho từ.
Tattha atha-iti pañhā+nantariyā+dhikārādīsu ca.
Among them, atha is also for inquiry, immediate consequence, topic, etc.
Trong đó, atha- có nghĩa là: nghi vấn, kế tiếp, chủ đề, v.v.
Khalu-iti paṭisedhā+vadhāraṇa, pasiddhīsu ca.
Khalu is also for prohibition, emphasis, and certainty.
Khalu- có nghĩa là: phủ định, xác định, nổi tiếng, v.v.
Vata+iti ekaṃsa, khedā+nukampa, saṃkappesu ca.
Vata is also for certainty, regret, compassion, and resolve.
Vata- có nghĩa là: chắc chắn, đau khổ, thương xót, quyết tâm, v.v.
Atho-iti anvādese ca.
Atho is also for subsequent statement.
Atho- có nghĩa là: tiếp nối.
Hi-iti hetu, avadhāraṇesu ca.
Hi is also for cause and emphasis.
Hi- có nghĩa là: nguyên nhân, xác định, v.v.
Tu-iti visesa, hetu, nivattanādīsu ca.
Tu is also for distinction, cause, turning back, etc.
Tu- có nghĩa là: đặc biệt, nguyên nhân, quay lại, v.v.
Pana-iti visesepi.
Pana is also for distinction.
Pana- cũng có nghĩa là: đặc biệt.
Have+ve iccete ekaṃsatthepi.
Have and ve are also for certainty.
Have, ve cũng có nghĩa là: chắc chắn.
Haṃ-visāda, vimhesupi.(Visāda, sambhavesu, rū).
Haṃ is for sorrow and astonishment.
Haṃ- có nghĩa là: buồn bã, ngạc nhiên. (Buồn bã, có thể xảy ra, rū).
Seyyathidaṃti taṃ katamaṃti atthepi.
Seyyathidaṃ is also in the sense of 'which is that?'
Seyyathidaṃ cũng có nghĩa là: đó là gì?
967
Atthapūraṇaṃ duvidhaṃ vibhattiyuttaṃ avibhattiyuttañca.
Completion of meaning is twofold: with case endings and without case endings.
Ý nghĩa bổ sung có hai loại: có biến cách và không có biến cách.
Atthi, sakkā, labbhā iccete paṭhamāyaṃ.
Atthi, sakkā, labbhā – these are for the first case.
Atthi, sakkā, labbhā là cách thứ nhất.
Āvuso ambho hambho are hare re je iccete āmantaṇe.
Āvuso, ambho, hambho, are, hare, re, je – these are for vocative.
Āvuso, ambho, hambho, are, hare, re, je là các từ gọi.
Divā bhiyyo (namo, rū) iccete paṭhamādutiyāsu.
Divā, bhiyyo – these are for the first and second cases.
Divā, bhiyyo (namo, rū) là cách thứ nhất và thứ hai.
Sayaṃ sāmaṃ saṃ sammā kinti iccete tatiyatthe.
Sayaṃ, sāmaṃ, saṃ, sammā, kinti – these are for the third case meaning.
Sayaṃ, sāmaṃ, saṃ, sammā, kinti là ý nghĩa cách thứ ba.
So+to+dhāpaccayantā ca suttaso padaso aniccato dukkhato ekadhā dvidhā iccādi.
Suffixes ending in so, to, dhā also, such as suttaso, padaso, aniccato, dukkhato, ekadhā, dvidhā, etc.
Các hậu tố so, to, dhā như suttaso (theo kinh), padaso (theo từ), aniccato (theo vô thường), dukkhato (theo khổ), ekadhā (một cách), dvidhā (hai cách), v.v.
Tave+tuṃ paccayantā catutthiyāva, kātave dātave, kātuṃ kāretuṃ, (dātuṃ, rū) dāpetuṃ iccādi.
Suffixes ending in tave, tuṃ are only for the fourth case: kātave, dātave, kātuṃ, kāretuṃ, dāpetuṃ, etc.
Các hậu tố tave, tuṃ là cách thứ tư, như kātave (để làm), dātave (để cho), kātuṃ (để làm), kāretuṃ (để khiến làm), (dātuṃ, rū) dāpetuṃ (để khiến cho), v.v.
So+topaccayantā pañcamiyatthe, dīghaso oraso rājato vā corato vā iccādi.
Suffixes ending in so, to are for the fifth case meaning: dīghaso, oraso, rājato vā corato vā, etc.
Các hậu tố so, to là ý nghĩa cách thứ năm, như dīghaso (từ xa), oraso (từ gần), rājato vā corato vā (từ vua hoặc từ kẻ trộm), v.v.
To satta- myatthepi tra+tthādipaccayantā ca, ekato purato pacchato passato piṭṭhito pādato sīsato aggato mūlato, yatra yattha yahiṃ tatra tattha tahiṃ iccādi.
To is also for the seventh case meaning, and suffixes ending in tra, tthā etc.: ekato, purato, pacchato, passato, piṭṭhito, pādato, sīsato, aggato, mūlato, yatra, yattha, yahiṃ, tatra, tattha, tahiṃ, etc.
To cũng là ý nghĩa cách thứ bảy; và các hậu tố tra, tthā, v.v., như ekato (từ một phía), purato (từ phía trước), pacchato (từ phía sau), passato (từ phía nhìn), piṭṭhito (từ phía lưng), pādato (từ chân), sīsato (từ đầu), aggato (từ phía trước), mūlato (từ gốc), yatra (ở đâu), yattha (ở đâu), yahiṃ (ở đâu), tatra (ở đó), tattha (ở đó), tahiṃ (ở đó), v.v.
Samantā sāmantā parito abhito samantato ekajjhaṃ ekamantaṃ heṭṭhā upari uddhaṃ adho tiriyaṃ sammukhā paramukhā āvi raho tiro uccaṃ nīcaṃ anto antarā antaraṃ ajjhattaṃ bahiddhā bāhirā bāhiraṃ bahi oraṃ pāraṃ ārā ārakā pacchā pure huraṃ pecca iccete sattamiyā.
Samantā, sāmantā, parito, abhito, samantato, ekajjhaṃ, ekamantaṃ, heṭṭhā, upari, uddhaṃ, adho, tiriyaṃ, sammukhā, paramukhā, āvi, raho, tiro, uccaṃ, nīcaṃ, anto, antarā, antaraṃ, ajjhattaṃ, bahiddhā, bāhirā, bāhiraṃ, bahi, oraṃ, pāraṃ, ārā, ārakā, pacchā, pure, huraṃ, pecca – these are for the seventh case.
Samantā (khắp mọi phía), sāmantā (khắp mọi phía), parito (xung quanh), abhito (xung quanh), samantato (khắp mọi phía), ekajjhaṃ (cùng một chỗ), ekamantaṃ (một bên), heṭṭhā (dưới), upari (trên), uddhaṃ (trên cao), adho (dưới thấp), tiriyaṃ (ngang), sammukhā (trước mặt), paramukhā (sau lưng), āvi (công khai), raho (bí mật), tiro (ẩn khuất), uccaṃ (cao), nīcaṃ (thấp), anto (bên trong), antarā (ở giữa), antaraṃ (ở giữa), ajjhattaṃ (nội tại), bahiddhā (bên ngoài), bāhirā (bên ngoài), bāhiraṃ (bên ngoài), bahi (bên ngoài), oraṃ (bờ này), pāraṃ (bờ kia), ārā (xa), ārakā (xa), pacchā (sau), pure (trước), huraṃ (từ kiếp trước), pecca (sau khi chết), v.v., là cách thứ bảy.
Sampati āyati ajja aparajjha suve sve uttarasuve (kisu, rū) hiyyo pare (parasuve, rū) sajju sāyaṃ pāto kālaṃ kallaṃ divā rattaṃ niccaṃ satataṃ abhiṇhaṃ abhikkhaṇaṃ muhuṃ muhuttaṃ bhūtapubbaṃ purā yadā tadā (kadā, rū) iccādayo kālasattamiyaṃ.
Sampati, āyati, ajja, aparajjha, suve, sve, uttarasuve, hiyyo, pare, sajju, sāyaṃ, pāto, kālaṃ, kallaṃ, divā, rattaṃ, niccaṃ, satataṃ, abhiṇhaṃ, abhikkhaṇaṃ, muhuṃ, muhuttaṃ, bhūtapubbaṃ, purā, yadā, tadā and so forth are for the temporal seventh case.
Sampati (hiện tại), āyati (tương lai), ajja (hôm nay), aparajjha (ngày mai), suve (ngày mai), sve (ngày mai), uttarasuve (ngày mốt), (kisu, rū) hiyyo (hôm qua), pare (ngày kia), (parasuve, rū) sajju (ngay lập tức), sāyaṃ (buổi tối), pāto (buổi sáng), kālaṃ (thời gian), kallaṃ (sáng sớm), divā (ban ngày), rattaṃ (ban đêm), niccaṃ (luôn luôn), satataṃ (liên tục), abhiṇhaṃ (thường xuyên), abhikkhaṇaṃ (thường xuyên), muhuṃ (chốc lát), muhuttaṃ (một khoảnh khắc), bhūtapubbaṃ (trong quá khứ), purā (trước đây), yadā (khi nào), tadā (khi đó), (kadā, rū) v.v., là cách thứ bảy chỉ thời gian.
Iti vibhattiyuttāni.
Thus are those with case endings.
Đây là những từ có biến cách.
968
Avibhattiyuttesu appeva appevanāma nu iccete saṃsayatthe.
Among those without case endings, appeva, appevanāma, nu – these are for doubt.
Trong số những từ không có biến cách, appeva, appevanāma, nu là những từ có nghĩa nghi ngờ.
Addhā aññadatthu taggha jātu kāmaṃ sasakkaṃ iccete ekaṃsatthe.
Addhā, aññadatthu, taggha, jātu, kāmaṃ, sasakkaṃ – these are for certainty.
Addhā, aññadatthu, taggha, jātu, kāmaṃ, sasakkaṃ là những từ có nghĩa chắc chắn.
Evaṃ iti avadhāraṇe.
Evaṃ, iti – these are for emphasis.
Evaṃ có nghĩa là: xác định.
Kacci nu nanu kathaṃ (kiṃsu, rū) kiṃ iccete pucchanatthe.
Kacci, nu, nanu, kathaṃ, kiṃ – these are for questioning.
Kacci, nu, nanu, kathaṃ, (kiṃsu, rū) kiṃ là những từ có nghĩa hỏi.
Evaṃ iti itthaṃ iccete nidassanatthe.
Evaṃ, itthaṃ – these are for illustration.
Evaṃ, itthaṃ là những từ có nghĩa minh họa.
Iti hetu+vākyaparisamattīsu ca.
Iti is also for cause and completion of a sentence.
Iti có nghĩa là: nguyên nhân và kết thúc câu.
Yāva tāva yāvatā tāvatā kittāvatā ettāvatā kīva iccete paricchedanatthe.
Yāva, tāva, yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā, kīva – these are for limitation.
Yāva, tāva, yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā, kīva là những từ có nghĩa giới hạn.
Evaṃ sāhu lahu opāyikaṃ paṭirūpaṃ āma sādhu iccete sampaṭicchanatthe.
Evaṃ, sāhu, lahu, opāyikaṃ, paṭirūpaṃ, āma, sādhu – these are for agreement.
Evaṃ, sāhu, lahu, opāyikaṃ, paṭirūpaṃ, āma, sādhu là những từ có nghĩa chấp thuận.
Tathā yathā yatheva tatheva evaṃ evameva evampi yathāpi seyyathāpi seyyathāpināma viya iva yathariva tathariva yathānāma tathānāma yathāhi tathāhi yathāca tathāca iccete paṭibhāgatthe.
Thus, as, just as, even so, in this way, even so, even thus, just as, as if, as it were, like, as, just as, even so, as named, so named, for as, for so, as also, so also—these are in the sense of similarity.
Tathā, yathā, yatheva, tatheva, evaṃ, evameva, evampi, yathāpi, seyyathāpi, seyyathāpināma, viya, iva, yathariva, tathariva, yathānāma, tathānāma, yathāhi, tathāhi, yathāca, tathāca – những từ này mang ý nghĩa so sánh.
Yathāiti yoggatā+vicchā+padatthānativatti+nidassanesu ca.
The word "yathā" is also used in the sense of suitability, pervasion, not transgressing the meaning of a term, and illustration.
Từ “yathā” được dùng trong ý nghĩa phù hợp, mong muốn, không vượt quá nghĩa của từ, và trong các ví dụ.
Evaṃiti upadesa+pañhādīsu ca.
The word "evaṃ" is also used in instructions, questions, and so forth.
Từ “evaṃ” được dùng trong ý nghĩa giáo huấn, câu hỏi, v.v.
Kiñcāpiiti anuggahatthe.
The word "kiñcāpi" is in the sense of concession.
Từ “kiñcāpi” được dùng trong ý nghĩa chấp thuận.
Dhiiti garahe.
The word "dhī" is in the sense of censure.
Từ “dhi” được dùng trong ý nghĩa khiển trách.
Ahoiti garaha+pasaṃsana+patthanesu.
The word "aho" is in the sense of censure, praise, and longing.
Từ “aho” được dùng trong ý nghĩa khiển trách, tán thán, và cầu nguyện.
Nāmaiti garaha+pasaṃsana+saññā+pañhesu.
The word "nāma" is in the sense of censure, praise, appellation, and questions.
Từ “nāma” được dùng trong ý nghĩa khiển trách, tán thán, nhận biết, và câu hỏi.
Sādhūti pasaṃsana+yācanesu.
The word "sādhu" is in the sense of praise and entreaty.
Từ “sādhu” được dùng trong ý nghĩa tán thán và cầu xin.
Iṅgha handa iccete codanatthe.
"Iṅgha, handa"—these are in the sense of urging.
Iṅgha, handa – những từ này mang ý nghĩa thúc giục.
Sādhu suṭṭhu evametaṃti anumodane.
"Sādhu, suṭṭhu, evametaṃ"—these are in the sense of approval.
Sādhu, suṭṭhu, evametaṃ – những từ này mang ý nghĩa tùy hỷ.
Kiraiti anussavana+asaddheyyesu.
The word "kira" is in the sense of hearsay and disbelief.
Từ “kira” được dùng trong ý nghĩa nghe nói và không đáng tin cậy.
Nunaiti anumānā+nussaraṇa+parivitakkesu.
The word "nūna" is in the sense of inference, recollection, and deliberation.
Từ “nuna” được dùng trong ý nghĩa suy luận, hồi tưởng, và suy xét.
Kasmāti kāraṇapucchane.
The word "kasmā" is for asking the cause.
Từ “kasmā” được dùng trong ý nghĩa hỏi lý do.
Yasmā tasmā tathā hi tena iccete kāraṇacchedanatthe.
"Yasmā, tasmā, tathā hi, tena"—these are in the sense of stating the cause.
Yasmā, tasmā, tathā hi, tena – những từ này mang ý nghĩa cắt nghĩa lý do.
Saha saddhiṃ amā (samaṃ, rū) iti samakriyāyaṃ.
"Saha, saddhiṃ, amā (samaṃ, rū)"—these are for simultaneous action.
Saha, saddhiṃ, amā (samaṃ, rū) – những từ này dùng cho hành động đồng thời.
Vinā rite vippayoge.
"Vinā, rite" are for separation.
Vinā, rite – những từ này dùng cho sự chia lìa.
Nānā puthu bahupakāre.
"Nānā, puthu" are for various kinds.
Nānā, puthu – những từ này dùng cho nhiều loại.
Puthu visuṃ asaṅghāte ca.
"Puthu" is also for separate and ungrouped.
Puthu, visuṃ – những từ này dùng cho riêng biệt và không kết hợp.
Duṭṭhu ku kucchāyaṃ (jigucchāyaṃ, rū).
"Duṭṭhu, ku" are for detestation (jigucchāyaṃ, rū).
Duṭṭhu, ku – những từ này dùng cho sự ghê tởm (jigucchāyaṃ, rū).
Puna appaṭhame.
"Puna" is for not-first (again).
Từ “puna” được dùng cho lần thứ hai.
Kathaṃ cikicchatthe.
"Kathaṃ" is for doubt.
Từ “kathaṃ” được dùng trong ý nghĩa nghi vấn.
Dhā kkhattuṃ so kiñcaiti saṃkhyāvibhāge.
"Dhā, kkhattuṃ, so, kiñca" are for number division.
Dhā, kkhattuṃ, so, kiñca – những từ này dùng cho sự phân loại số lượng.
Īsakaṃ appamānesu (appamatte, rū).
"Īsakaṃ" is for slight (appamatte, rū).
Từ “īsakaṃ” được dùng trong ý nghĩa không nhiều (appamatte, rū).
Saṇikaṃ mandatthe.
"Saṇikaṃ" is for slow.
Từ “saṇikaṃ” được dùng trong ý nghĩa chậm rãi.
Khippaṃ araṃ lahuṃ āsu tuṇhaṃ aciraṃ sīghatthe.
"Khippaṃ, araṃ, lahuṃ, āsu, tuṇhaṃ, aciraṃ" are for swift.
Khippaṃ, araṃ, lahuṃ, āsu, tuṇhaṃ, aciraṃ – những từ này dùng trong ý nghĩa nhanh chóng.
Ciraṃ cirassaṃ dīghakāle.
"Ciraṃ, cirassaṃ" are for a long time.
Ciraṃ, cirassaṃ – những từ này dùng trong ý nghĩa thời gian dài.
Ce yadi saṃkā+vaṭṭhāne.
"Ce, yadi" are for doubt or possibility.
Ce, yadi – những từ này dùng trong ý nghĩa nghi ngờ, điều kiện.
Dhuraṃ thirā+vadhāraṇesu (dhuvaṃ thirā+vadhāraṇesu, rū).
"Dhuraṃ" is for firmness and determination (dhuvaṃ thirā+vadhāraṇesu, rū).
Dhuraṃ – dùng trong ý nghĩa kiên cố, xác định (dhuvaṃ thirā+vadhāraṇesu, rū).
Hā visāde.
"Hā" is for distress.
Từ “hā” được dùng trong ý nghĩa thất vọng.
Tuṇhī abhāsane.
"Tuṇhī" is for silence.
Từ “tuṇhī” được dùng trong ý nghĩa không nói.
Sacchi paccakkhe.
"Sacchi" is for direct perception.
Từ “sacchi” được dùng trong ý nghĩa trực tiếp.
Musā micchāalikaṃ asacce.
"Musā, micchā, alikaṃ" are for untruth.
Musā, micchā, alikaṃ – những từ này dùng trong ý nghĩa không thật.
Suvatthi āsiṭṭhe iccādi.
"Suvatthi" is for blessings, and so on.
Suvatthi – dùng trong ý nghĩa chúc phúc, v.v.
969
Tuna+ktvāna+ktvāpaccayantā ussukkanatthe bhavanti.
The words ending in -tuna, -ktvāna, and -ktvā-suffixes are in the sense of having done.
Các từ tận cùng bằng tuna, ktvāna, ktvāpaccaya mang ý nghĩa không cần thiết.
Yathā passituna passiya passitvāna passitvā, disvā disvāna dassetvā dātuna datvāna datvā upādāya dāpetvā viññāya viceyya vineyya samecca nihacca upecca ārabbha āgamma iccādi.
For example, passituna, passiya, passitvāna, passitvā (having seen); disvā, disvāna (having seen); dassetvā (having shown); dātuna, datvāna, datvā (having given); upādāya (having taken); dāpetvā (having caused to give); viññāya (having understood); viceyya (having investigated); vineyya (having disciplined); samecca (having met); nihacca (having struck down); upecca (having approached); ārabbha (having begun); āgamma (having come), and so forth.
Ví dụ: passituna, passiya, passitvāna, passitvā (sau khi thấy); disvā, disvāna (sau khi thấy); dassetvā (sau khi chỉ); dātuna, datvāna, datvā (sau khi cho); upādāya (sau khi nắm giữ); dāpetvā (sau khi khiến cho); viññāya (sau khi hiểu); viceyya (sau khi phân tích); vineyya (sau khi rèn luyện); samecca (sau khi gặp); nihacca (sau khi loại bỏ); upecca (sau khi đạt được); ārabbha (sau khi bắt đầu); āgamma (sau khi đến), v.v.
970
Vibhattiyā kato bhedo, saliṅgānaṃ bhave tathā;
The distinctions made by case endings also occur in words with their own genders;
Sự phân biệt được tạo ra bởi biến cách, cũng như vậy đối với các giống của chính nó;
971
Tumhādīnaṃ tva+liṅgesu, neva+tthi pādi+cādinaṃ.
but with tumhādīnaṃ and tva+liṅgesu, there are no pādi+cādi, etc.
Đối với Tumhādi và Tva-liṅga, không có pādi và cādi.
972
Evaṃ nāmākhyātopasaggehi vinimuttaṃ etaṃ nipātapadaṃ veditabbaṃ.
Thus, this Nipāta word should be understood as distinct from Nāmika, Ākhyāta, and Upasagga.
Như vậy, từ “nipāta” này cần được hiểu là không liên quan đến danh từ, động từ và tiền tố.
973
Nepātikapadaṃ.
The Particle (Nipāta) Section.
Phần Từ Bất Biến.
974
Pulliṅgaṃ itthiliṅgañca, napuṃsaka+mathā+paraṃ;
Masculine and feminine, and then neuter;
Giống đực, giống cái, và trung tính;
975
Tiliṅgañca aliṅgañca, nāmikaṃ pañcadhā ṭhitaṃ.
and words of all three genders and words of no gender—Nāmika (nominal word) stands in five ways.
Ba giống và không giống, danh từ được phân thành năm loại.
976
Iti payogasiddhiyaṃ nāmakaṇḍo dutiyo.
Here ends the Second Chapter on Nouns in Payogasiddhi.
Như vậy, trong Payogasiddhi, chương Danh Từ là chương thứ hai.
Next Page →