Tatra sakammakā kammāpekkhaṃ kriyaṃ vadanti, yathā kaṭaṃ karoti, gāmaṃ gacchati, odanaṃ pacati.
Among these, transitive verbs speak of action expecting an object, such as kaṭaṃ karoti (he makes a mat), gāmaṃ gacchati (he goes to a village), odanaṃ pacati (he cooks rice).
Trong đó, động từ sakamakko nói về hành động cần túc từ, ví dụ: làm chiếu (kaṭaṃ karoti), đi làng (gāmaṃ gacchati), nấu cơm (odanaṃ pacati).
Akammakā kammanirapekkhaṃ kriyaṃ vadanti, yathā acchati seti tiṭṭhati.
Intransitive verbs speak of action independent of an object, such as acchati (he sits), seti (he lies down), tiṭṭhati (he stands).
Động từ akammako nói về hành động không cần túc từ, ví dụ: ngồi (acchati), nằm (seti), đứng (tiṭṭhati).
Kriyāti ca gamanapacanādiko asattasammato kattari kamme vā patiṭṭhito kārakasamūhasādhiyo padattho vuccati.
And kriyā (action) refers to the meaning of a word, such as going or cooking, which is not considered an entity, but is established in the agent or object, and is accomplished by a group of agents.
Và kriyā (hành động) được gọi là một ý nghĩa của từ, như việc đi, nấu ăn, v.v., không được coi là một thực thể, mà được thiết lập trong chủ từ hoặc túc từ, và được hoàn thành bởi một tập hợp các tác nhân.
Api ca –
Moreover –
Hơn nữa –
Ekānekesu tumhaamhasaddavacanīyesu tadaññasaddavacanīyesu ca kārakesu pubbacchakkānaṃ paracchakkānañca majjhimu+ttama+paṭhamā dve dve honti yathākkamaṃ.
In the case of agents denoted by the words tumha (you) and amha (we), and those denoted by other words, the middle, ultimate, and first persons (affixes) of both the former and latter sets occur two by two respectively, whether in singular or plural.
Trong các tác nhân được nói đến bởi các từ tumha (ngươi) và amha (ta), và các tác nhân được nói đến bởi các từ khác, hai hậu tố majjhima (ngôi thứ hai), uttama (ngôi thứ nhất) và paṭhama (ngôi thứ ba) xuất hiện lần lượt cho các nhóm trước và sau.
Tatthati antīti paṭhamapuriso, ādo niddiṭṭhattā.
Among these, ti and anti are first person, because they are mentioned first.
Trong đó, ti và anti là ngôi thứ ba (paṭhamapuriso), vì chúng được chỉ định đầu tiên.
Si tha iti majjhimapuriso, majjhe niddiṭṭhattā.
Si and tha are middle person, because they are mentioned in the middle.
Si và tha là ngôi thứ hai (majjhimapuriso), vì chúng được chỉ định ở giữa.
Mi ma iti uttamapuriso.
Mi and ma are ultimate person.
Mi và ma là ngôi thứ nhất (uttamapuriso).
Uttamasaddo+yaṃ sabhāvato tipabhutīna+manta+māha.
This word uttama refers naturally to the last of three, etc.
Từ uttama này tự nó chỉ ra cái cuối cùng trong số ba, v.v.
Paracchakkepi te antetiādinā evaṃ yojetabbaṃ.
In the latter set too, it should be joined similarly with te, ante, etc.
Trong nhóm sau (paracchakka) cũng vậy, phải kết nối theo cách tương tự với te, ante, v.v.
Evaṃ sesesu bhavissatiādīsu sattasu paccayavidhānasuttesupi yojetabbaṃ.
Similarly, it should be joined in the remaining seven rules for prescribing affixes like bhavissati etc.
Tương tự, trong bảy công thức quy định hậu tố khác như bhavissati, v.v. cũng phải kết nối theo cách này.
Idāni bhūvādīna+maṭṭhagaṇānaṃ bhūvādigaṇesu bhū=sattāya+miti paṭhamadhātuto parā tyādayo yojīyante.
Now, among the eight groups of roots beginning with bhū, the tyādi affixes are joined after the first root bhū (meaning 'to be').
Bây giờ, các hậu tố tyādi được kết nối sau động từ đầu tiên là bhū (là) trong tám nhóm bhūvādi, v.v. trong các nhóm bhūvādi.
Tattha ‘‘ekamhi vattabbe ekavacanaṃ’’ti tyādīsu parabhūtesu kattu+kamma+bhāvesuyeva kyavikaraṇalavikaraṇā hontīti ‘‘kyo bhāvakammesva+parokkhesu māna+nta+tyādīsu’’ ‘‘kattari lo’’ iccādinā tesaṃ vikaraṇānaṃ vidhānā tyādayo kattu+kamma+bhāvesveva viññāyantīti kattari timhilo.
Among these, kyo and lavikaraṇa occur only in the agent, object, and state, among the tyādi affixes, which exist as posterior to ekamhi vattabbe ekavacanaṃ (the singular is used when speaking of one), and are stated in rules such as kyo bhāvakammesva+parokkhesu māna+nta+tyādīsu and kattari lo; thus, the tyādi affixes are understood to be in the agent, object, and state, and ti for the agent, mi for the ultimate person, lo for the agent.
Trong đó, các biến tố kya và la chỉ xuất hiện trong ý nghĩa chủ động, bị động và trạng thái khi có các hậu tố tyādi theo quy tắc “một số ít được sử dụng khi nói về một” và “kya trong bị động và trạng thái không trực tiếp, và trong māna, anta, tyādi”, “la trong chủ động”, v.v. Do đó, các hậu tố tyādi được hiểu là trong ý nghĩa chủ động, bị động và trạng thái, và ti, mi, lo trong chủ động.
Ke te vikaraṇā –
What are those vikaraṇas (infixes)? –
Những biến tố đó là gì –
Paca=pāke, akāro uccāraṇattho, eva+muparipi.
Paca = pāka (cooking); the a is for pronunciation, and similarly above.
Paca = nấu ăn, a là để phát âm, tương tự ở trên.
Paca iti ṭhite lavikaraṇaṃ, vikaraṇalopādi purimasamaṃ.
When "paca" is established, there is the affix 'a' (lavikaraṇaṃ), and the elision of vikaraṇa etc. is as before.
Khi "paca" đứng, lavikaraṇa, vikaraṇalopa (lược bỏ vikaraṇa) và các quy tắc khác tương tự như trước.
So odanaṃ pacati, te pacanti.
He cooks rice, they cook.
Người ấy nấu cơm, họ nấu.
Tvaṃ pacasi, tumhe pacatha.
You (singular) cook, you (plural) cook.
Con nấu, các con nấu.
Ahaṃ pacāmi, mayaṃ pacāma.
I cook, we cook.
Tôi nấu, chúng tôi nấu.
Paracchakke-pacate, pacante.
In the paracchakka (ātmanepada): pacate, pacante.
Trong paracchaka: pacate, pacante.
Pacase, pacavhe.
Pacase, pacavhe.
Pacase, pacavhe.
Pace, pacāmhe.
Pace, pacāmhe.
Pace, pacāmhe.
Vippaṭisedhanaṃ=aññamaññapaṭisedhanaṃ vippaṭisedho.
Vippaṭisedha is mutual negation.
Vippaṭisedhanaṃ = sự phủ nhận lẫn nhau là vippaṭisedho.
Paṭhamamajjhimapurisānaṃ dvinnaṃ ekattha pasaṅge majjhimapurisabahuvacanaṃ thapaccayo.
When two, the first and middle persons, are implied in one place, the plural of the middle person, the affix tha, applies.
Khi hai ngôi thứ nhất và thứ hai cùng xuất hiện tại một chỗ, thì thapaccaya (hậu tố tha) của ngôi thứ hai số nhiều được dùng.
So ca pacati, tvañca pacasi, tumhe pacatha.
He cooks, and you cook – you (plural) cook.
Người ấy nấu và con nấu, các con nấu (tumhe pacatha).
Tulyabalavirodhino hi vippaṭisedhā paṭhamamajjhimauttamapurisānaṃ tiṇṇaṃ ekattha pasaṅge uttamapurisabahuvacanaṃ hoti, so ca pacati, tvañca pacasi, ahañca pacāmi mayaṃ pacāmāti bhavati.
Indeed, vippaṭisedha occurs among those of equal strength; when three, the first, middle, and supreme persons, are implied in one place, the plural of the supreme person occurs, as in: "He cooks, and you cook, and I cook – we cook."
Vì vippaṭisedha là sự đối kháng của những cái có sức mạnh ngang nhau, khi cả ba ngôi thứ nhất, thứ hai và thứ ba cùng xuất hiện tại một chỗ, thì ngôi thứ ba số nhiều được dùng, trở thành: người ấy nấu, con nấu và tôi nấu, chúng tôi nấu (mayaṃ pacāma).
Pure+purāsaddehi vā anāgatatā gamyate, tadā tassa vattamānattā.
Or, the words pure and purā imply futurity; in that case, because it is considered present.
Hoặc từ các từ "pure" và "purā" chỉ sự chưa đến, khi đó nó ở thì hiện tại.
Kālabyattayo vā eso, bhavantyeva hi kālantarepi tyādayo bāhulakā ‘‘santesu parigūhāmi’’ ‘‘kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassa’’ ‘‘ativelaṃ namassissaṃ’’ti.
Or this is a temporal transference, for indeed, affixes like tya occur in other tenses extensively, as in "I conceal among the existing ones," "Upon the breaking up of the body, in the beyond, he goes to the company of Vāsava," "I will bow excessively."
Hoặc đây là sự thay đổi thì, vì trong các thì khác cũng có thể có những từ như vậy do sự phổ biến: "santesu parigūhāmi" (Tôi che giấu trong những người tốt), "kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassa" (sau khi thân hoại mạng chung, đi đến sự đồng hành với Vāsava), "ativelaṃ namassissaṃ" (Tôi sẽ lễ bái rất nhiều).
‘‘Kuto nu tvaṃ āgacchasi, rājagahato āgacchāmī’’tiādīsu pana paccuppannasamīpe vattamānavacanaṃ.
But in expressions like "From where do you come? I come from Rājagaha," the present tense is used in relation to the immediate past.
Tuy nhiên, trong các câu như "Kuto nu tvaṃ āgacchasi, rājagahato āgacchāmī" (Con từ đâu đến? Con từ Rājagaha đến), thì hiện tại được dùng để chỉ sự gần với hiện tại.
Kriyatthā kyassa īña vā hoti.
For the kyo of verbal roots, īña optionally occurs.
Kyassa của kriyatthā có thể có īña.
Ño ādyāvayavattho.
The letter ña signifies initial augmentation.
Ño là một phụ tố chỉ âm đầu hoặc âm cuối.
Devadattena odano pacīyati paccati, reādese odanā pacīyare pacīyanti, paccare paccanti.
Rice is cooked by Devadatta (pacīyati, paccati); with re substitution, rices are cooked (pacīyare, pacīyanti, paccare, paccanti).
Cơm được Devadatta nấu (pacīyati, paccati), khi thay thế re, cơm được nấu (odanā pacīyare, pacīyanti, paccare, paccanti).
Cavaggapubbarūpāni.
The preceding forms are of the c-class.
Các tiền tố của cavagga.
Tvaṃ pacīyasi paccasi, tumhe pacīyatha paccatha.
You (singular) are cooked (pacīyasi, paccasi), you (plural) are cooked (pacīyatha, paccatha).
Con được nấu (pacīyasi, paccasi), các con được nấu (pacīyatha, paccatha).
Ahaṃ pacīyāmi paccāmi, mayaṃ pacīyāma paccāma.
I am cooked (pacīyāmi, paccāmi), we are cooked (pacīyāma, paccāma).
Tôi được nấu (pacīyāmi, paccāmi), chúng tôi được nấu (pacīyāma, paccāma).
Paracchakke devadattena odano pacīyate iccādi.
In the paracchakka too, rice is cooked by Devadatta (pacīyate), etc.
Trong paracchaka, cơm được Devadatta nấu (pacīyate), v.v...
Gamito kamme cchaṅa ca īñaāgame ca kate tena gāmo gacchīyati, gāmā gacchīyanti.
When cchaṅa and īñaāgama are applied in the passive from gama, by that, the village is gone to (gacchīyati), villages are gone to (gacchīyanti).
Từ gam trong kamme, khi cchaṅa và īñaāgama được thực hiện, thì làng được đi đến (gāmo gacchīyati), các làng được đi đến (gāmā gacchīyanti).
Gacchīyasi, gacchīyatha.
You (singular) are gone to, you (plural) are gone to.
Con được đi đến (gacchīyasi), các con được đi đến (gacchīyatha).
Gacchīyāmi, gacchīyāma.
I am gone to, we are gone to.
Tôi được đi đến (gacchīyāmi), chúng tôi được đi đến (gacchīyāma).
Evaṃ paracchakke.
Similarly in the paracchakka.
Tương tự trong paracchaka.
Gamīyati gammati, gamīyanti gammanti.
It is gone (gamīyati, gammati), they are gone (gamīyanti, gammanti).
Gamīyati, gammati (được đi); gamīyanti, gammanti (được đi).
Gamīyasi gammasi, gamīyatha gammatha, gamīyāmi gammāmi, gamīyāma gammāma paracchakkepi evaṃ.
You (singular) are gone (gamīyasi, gammasi), you (plural) are gone (gamīyatha, gammatha), I am gone (gamīyāmi, gammāmi), we are gone (gamīyāma, gammāma); similarly in the paracchakka.
Gamīyasi, gammasi; gamīyatha, gammatha; gamīyāmi, gammāmi; gamīyāma, gammāma. Trong paracchaka cũng vậy.
Tathā ghammīyati, ghammīyanti iccādi.
Likewise, ghammīyati, ghammīyanti, etc.
Tương tự ghammīyati, ghammīyanti, v.v...
Kyassa vā lopo hoti sse.
The kyo optionally undergoes elision before sse.
Kyassa có thể bị lược bỏ trong sse.
Sukhaṃ tayā anubhavissati, anubhavissanti.
Happiness will be experienced by you (anubhavissati), they will be experienced (anubhavissanti).
Hạnh phúc sẽ được con cảm nhận, họ sẽ được cảm nhận.
Anubhavissasi, anubhavissatha.
You (singular) will be experienced, you (plural) will be experienced.
Con sẽ được cảm nhận, các con sẽ được cảm nhận.
Anubhavissāmi, anubhavissāma.
I will be experienced, we will be experienced.
Tôi sẽ được cảm nhận, chúng tôi sẽ được cảm nhận.
Aññatra anubhūyissati, anubhūyissanti iccādi.
Otherwise, anubhūyissati, anubhūyissanti, etc.
Ở những nơi khác, anubhūyissati, anubhūyissanti, v.v...
Evaṃ paracchakke.
Similarly in the paracchakka.
Tương tự trong paracchaka.
Bhāve-bhūyissati bhūyissate.
In the impersonal (bhāva): bhūyissati, bhūyissate.
Trong bhāva (trạng thái) – bhūyissati, bhūyissate.
Gamito kattari-so gacchissati, te gacchissanti.
From gama in the agent (kattari): he will go (gacchissati), they will go (gacchissanti).
Từ gam trong kattari (chủ động) – người ấy sẽ đi, họ sẽ đi.
Tvaṃ gacchissasi, tumhe gacchissatha.
You (singular) will go, you (plural) will go.
Con sẽ đi, các con sẽ đi.
Ahaṃ gacchissāmi, mayaṃ gacchissāma.
I will go, we will go.
Tôi sẽ đi, chúng tôi sẽ đi.
Gacchissate, gacchissante.
Gacchissate, gacchissante.
Gacchissate, gacchissante.
Gacchissase, gacchissavhe.
Gacchissase, gacchissavhe.
Gacchissase, gacchissavhe.
Gacchissaṃ, gacchissāmhe.
Gacchissaṃ, gacchissāmhe.
Gacchissaṃ, gacchissāmhe.
Saggaṃ gamissati, gamissanti.
He/she/it will go to heaven, they will go to heaven.
Sẽ đi đến cõi trời (số ít), sẽ đi đến cõi trời (số nhiều).
Gamissasi, gamissatha.
You will go (singular), you will go (plural).
Sẽ đi (ngôi thứ hai số ít), sẽ đi (ngôi thứ hai số nhiều).
Gamissāmi, gamissāma iccādi.
I will go, we will go, and so on.
Sẽ đi (ngôi thứ nhất số ít), sẽ đi (ngôi thứ nhất số nhiều), v.v.
Kamme-gacchiyissati, gacchiyissanti iccādi.
In the passive voice: he/she/it will be gone, they will be gone, and so on.
Trong thể thụ động: sẽ được đi (số ít), sẽ được đi (số nhiều), v.v.
Kyalope gamissati, gamissanti iccādi.
With the elision of "kya": he/she/it will go, they will go, and so on.
Khi bỏ kya: sẽ đi (số ít), sẽ đi (số nhiều), v.v.
Tathā ghammissati ghammīyissati, ghammissanti, ghammīyissanti iccādi.
Similarly: he/she/it will heat, he/she/it will be heated; they will heat, they will be heated, and so on.
Tương tự: sẽ đốt, sẽ bị đốt; sẽ đốt (số nhiều), sẽ bị đốt (số nhiều), v.v.
Nāmasadde nipāte sati garahāyaṃ vimhaye ca gamyamāne ssatyādayo honti.
When the particle nāma is present in a noun, ssatyādayo (future tense suffixes like -ssa) and others occur when censure or wonder is implied.
Khi có giới từ nāma trong danh từ, và khi ý nghĩa quở trách và ngạc nhiên được hiểu, thì các tiếp vĩ ngữ ssaty v.v. được sử dụng.
Ime hi nāma kalyāṇadhammā paṭijānissanti.
These, indeed, will claim to be of good conduct.
Những người này, phải chăng họ sẽ tự xưng là người có pháp lành?
Ettha ‘‘jyādīhi knā’’ti knāvikaraṇe ‘‘ñāssane jā’’ti jādeso.
Here, knā is formed by jyādīhi knā (a rule for adding knā), and jādeso (the substitution of jā) by ñāssane jā (a rule for jā).
Tại đây, do quy tắc ‘‘jyādīhi knā’’, tiếp vĩ ngữ kna được thêm vào, và do quy tắc ‘‘ñāssane jā’’, jā được thay thế.
Na hi nāma bhikkhave tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā bhavissati.
Indeed, bhikkhus, there will be no compassion for living beings in that worthless man.
Này các Tỳ-kheo, phải chăng người ngu này không có lòng từ bi đối với chúng sinh?
Kathañhi nāma so bhikkhave moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati.
How, indeed, bhikkhus, will that worthless man make a hut entirely of mud?
Này các Tỳ-kheo, làm sao người ngu này lại có thể làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét?
Vimhaye-acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti, yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhiti, na pana saddaṃ sossati.
Concerning wonder: It is indeed wonderful, sirs! It is indeed amazing, sirs! It is indeed with a peaceful abiding that ascetics abide, in that, being conscious and awake, he will not see five hundred carts that have passed by, nor will he hear their sound.
Trong sự ngạc nhiên: Thật kỳ diệu thay, này chư hiền! Thật phi thường thay, này chư hiền! Các vị xuất gia sống với trú xứ an tịnh, mà tại sao khi có ý thức, thức tỉnh, lại không nhìn thấy năm trăm cỗ xe đã đi qua, và cũng không nghe thấy tiếng động?
Acchariyaṃ andho nāma pabbata+mārohissati, badhiro nāma saddaṃ sossati.(Bhavissantipaccayanayo).
It is wonderful that a blind person will indeed climb a mountain; a deaf person will indeed hear a sound. (Method of future tense suffixes).
Thật kỳ diệu, một người mù lại có thể leo núi, một người điếc lại có thể nghe thấy tiếng động. (Cách dùng thì tương lai).
Iṃssa ca siña vā hoti mhātthānañca bahulaṃ.
siña optionally occurs for iṃ, and largely for mhātthānaṃ.
Iṃssa cũng có thể trở thành siña, và mhātthāna cũng thường xuyên.
Ikāraññakārā uccāraṇaādyāvayavatthā.
The letters i and ña are for pronunciation and initial components.
Các âm ikāra và ñakāra là các âm đầu tiên để phát âm.
Abhavasittha bhavasittha, abhavittha bhavittha, abhavattha bhavattha, abhavisiṃ bhavisiṃ, abhavasiṃ bhavasiṃ, abhaviṃ bhaviṃ.
I was: abhavasittha, bhavasittha, abhavittha, bhavittha, abhavattha, bhavattha, abhavisiṃ, bhavisiṃ, abhavasiṃ, bhavasiṃ, abhaviṃ, bhaviṃ.
Đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có.
Uñāgame āssa rasso.
With the addition of uña, ā becomes short.
Khi thêm uñāgama, ā được rút ngắn.
Abhavumha bhavumha abhavumhā bhavumhā.
We were: abhavumha, bhavumha, abhavumhā, bhavumhā.
Chúng tôi đã có, chúng tôi đã có; chúng tôi đã có, chúng tôi đã có.
Siñāgame abhavasimha bhavasimha abhavasimhā bhavasimhā abhavimha bhavimha abhavimhā bhavimhā abhavamha bhavamha abhavamhā bhavamhā.
With the addition of siña: abhavasimha, bhavasimha, abhavasimhā, bhavasimhā, abhavimha, bhavimha, abhavimhā, bhavimhā, abhavamha, bhavamha, abhavamhā, bhavamhā.
Khi thêm siñāgama: chúng tôi đã có, chúng tôi đã có; chúng tôi đã có, chúng tôi đã có; chúng tôi đã có, chúng tôi đã có; chúng tôi đã có, chúng tôi đã có.
Paracchakke – ‘‘eyyāthā’’dinā tthe abhavittha bhavittha abhavattha bhavattha.
In other contexts: with eyyāthā and others, in tthe: abhavittha, bhavittha, abhavattha, bhavattha.
Trong nhóm khác – do quy tắc ‘‘eyyāthā’’ v.v., trong thì ttha: ông ấy đã có, đã có; đã có, đã có.
Rasse abhavatha bhavatha, abhavā bhavā, abhavu bhavu.
With shortening: abhavatha, bhavatha, abhavā, bhavā, abhavu, bhavu.
Khi rút ngắn: đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có.
Abhavise bhavise, abhavase bhavase, abhavivhaṃ bhavivhaṃ abhavavhaṃ bhavavhaṃ, assa a+mādese abhavaṃ bhavaṃ abhava bhava, abhavimhe bhavimhe abhavamhe bhavamhe.
abhavise, bhavise, abhavase, bhavase, abhavivhaṃ, bhavivhaṃ, abhavavhaṃ, bhavavhaṃ; with the substitution of a for a and m: abhavaṃ, bhavaṃ, abhava, bhava, abhavimhe, bhavimhe, abhavamhe, bhavamhe.
Đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; khi a được thay thế bằng a và mā: tôi đã có, đã có; đã có, đã có.
Kamme sukhaṃ tayā anubhūyittho anvabhūyattho anubhūyattho anvabhūsi anubhūsī anvabhūyī anubhūyī, anvabhūyiṃsu anubhūyiṃsu anvabhūyaṃsu anubhūyaṃsu anvabhūyuṃ anubhūyuṃ iccādi.
In the passive voice: pleasure was experienced by you: anubhūyittho, anvabhūyattho, anubhūyattho, anvabhūsi, anubhūsī, anvabhūyī, anubhūyī, anvabhūyiṃsu, anubhūyiṃsu, anvabhūyaṃsu, anubhūyaṃsu, anvabhūyuṃ, anubhūyuṃ, and so on.
Trong thể thụ động: sự an lạc đã được ngươi trải nghiệm, đã được trải nghiệm, đã được trải nghiệm, đã được trải nghiệm, đã được trải nghiệm, đã được trải nghiệm; đã được trải nghiệm (số nhiều), đã được trải nghiệm (số nhiều), đã được trải nghiệm (số nhiều), đã được trải nghiệm (số nhiều), đã được trải nghiệm (số nhiều), đã được trải nghiệm (số nhiều), v.v.
Bhāve-tena abhūyittho bhūyittho abhūyattho bhūyattho abhūyi bhūyi abhūyī bhūyī.
In the impersonal passive voice: it was by him: abhūyittho, bhūyittho, abhūyattho, bhūyattho, abhūyi, bhūyi, abhūyī, bhūyī.
Trong thể bị động: do đó đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có.
Tena abhūyattha bhūyattha abhūya bhūya abhūyā bhūyā.
By him: abhūyattha, bhūyattha, abhūya, bhūya, abhūyā, bhūyā.
Do đó đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có.
So apacittho pacittho iccādi kattusamaṃ.
He cooked: apacittho, pacittho, and so on, similar to the active voice.
Ông ấy đã nấu, đã nấu, v.v. giống như thể chủ động.
Kamme-apacīyittho pacīyittho apacīyattho pacīyattho.
In the passive voice: it was cooked: apacīyittho, pacīyittho, apacīyattho, pacīyattho.
Trong thể thụ động: đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu, đã được nấu.
Cavaggapubba- rūpe apaccittho paccittho apaccattho paccattho apacīyi pacīyi apacīyī pacīyī apacci pacci apaccī paccī, apacīyiṃsu pacīyiṃsu apaciṃsu paciṃsu apacīyaṃsu pacīyaṃsu apaccaṃsu paccaṃsu apacīyuṃ pacīyuṃ apaccuṃ paccuṃ iccādi kattusamaṃ, pubbarūpova viseso.
In the previous form with the palatal class consonants: apaccittho, paccittho, apaccattho, paccattho, apacīyi, pacīyi, apacīyī, pacīyī, apacci, pacci, apaccī, paccī, apacīyiṃsu, pacīyiṃsu, apaciṃsu, paciṃsu, apacīyaṃsu, pacīyaṃsu, apaccaṃsu, paccaṃsu, apacīyuṃ, pacīyuṃ, apaccuṃ, paccuṃ, and so on, similar to the active voice; the only difference is the previous form.
Trong dạng trước cavagga: đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu, đã được nấu; đã được nấu (số nhiều), đã được nấu (số nhiều); đã được nấu (số nhiều), đã được nấu (số nhiều); đã được nấu (số nhiều), đã được nấu (số nhiều); đã được nấu (số nhiều), đã được nấu (số nhiều); đã được nấu (số nhiều), đã được nấu (số nhiều), v.v. giống như thể chủ động, chỉ khác ở dạng trước.
Āādo īādo ca gamissa ā hoti vā.
ā optionally occurs for gami when ā or ī are the initial suffixes.
Ā đầu và ī đầu của gamissa có thể trở thành ā.
So agā agami gami agamittho gamittho agamattho gamattho.
He went: agā, agami, gami, agamittho, gamittho, agamattho, gamattho.
Ông ấy đã đi, đã đi; đã đi, đã đi; đã đi, đã đi; đã đi, đã đi.
Īpaccaye lassākārassa ‘‘himimesva+ssā’’ti ettha ‘‘assā’’ti yogavibhāgā dīghe ‘‘dīghā īssā’’ti īssa siādeso, agamāsi agami gami agamī gamī, agamiṃsu gamiṃsu agamaṃsu gamaṃsu agamuṃ gamuṃ.
In the ī suffix, the ā of lasā is lengthened by himimesva+ssā and assā by yogavibhāgā (rule division), and ī is substituted by siādeso by dīghā īssā: agamāsi, agami, gami, agamī, gamī; they went: agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu, agamuṃ, gamuṃ.
Trong tiếp vĩ ngữ ī, ākāra của lassa được kéo dài do quy tắc ‘‘assā’’ trong ‘‘himimesva+ssā’’, do phân chia quy tắc; và ī được thay thế bằng siādesa do quy tắc ‘‘dīghā īssā’’: đã đi, đã đi; đã đi, đã đi; đã đi (số nhiều), đã đi (số nhiều); đã đi (số nhiều), đã đi (số nhiều); đã đi (số nhiều), đã đi (số nhiều).
Ossa aādese ajjhaguṃ.
With the substitution of a for o: ajjhaguṃ (they knew).
Khi o được thay thế bằng a: đã đi.
Tvaṃ ajjhagā parassa lopo.
You knew: ajjhagā; the loss of the suffix for the other.
Ngươi đã đi, lopa của âm cuối.
Tumhe ajjhaguttha.
You (plural) knew: ajjhaguttha.
Các ngươi đã đi.
Ahaṃ ajjhagaṃ, mayaṃ ajjhagamha.
I knew: ajjhagaṃ; we knew: ajjhagamha.
Tôi đã đi, chúng tôi đã đi.
Paracchakke – ‘‘eyyāthā’’dinā tthe so agacchittha gacchittha agañchittha gañchittha agamittha gamittha agama gama agamā gamā.
In other contexts: with eyyāthā and others, in tthe: he went: agacchittha, gacchittha, agañchittha, gañchittha, agamittha, gamittha, agama, gama, agamā, gamā.
Trong nhóm khác – do quy tắc ‘‘eyyāthā’’ v.v., trong thì ttha: ông ấy đã đi, đã đi; đã đi, đã đi; đã đi, đã đi; đã đi, đã đi; đã đi, đã đi.
Te agamū gamū, ossa āādese ajjhaguṃ.
They went: agamū, gamū; with the substitution of ā for o: ajjhaguṃ.
Họ đã đi, đã đi; khi o được thay thế bằng ā: đã đi.
Tvaṃ agamise gamise.
You went: agamise, gamise.
Ngươi đã đi, đã đi.
Tumhe agamivhaṃ.
You (plural) went: agamivhaṃ.
Các ngươi đã đi.
‘‘Eyyāthā’’ dinā a+mādese ahaṃ agamaṃ gamaṃ ajjhagaṃ.
With eyyāthā and others, with a and m substitution: I went: agamaṃ, gamaṃ, ajjhagaṃ.
Do quy tắc ‘‘Eyyāthā’’ v.v., khi a được thay thế bằng mā: tôi đã đi, đã đi; đã đi.
Mayaṃ agamimhe gamimhe.
We went: agamimhe, gamimhe.
Chúng tôi đã đi, đã đi.
Kammeagacchīyi agamīyi, agacchiyuṃ agamiyuṃ iccādi.
In the passive voice: it was gone: agacchīyi, agamīyi, agacchiyuṃ, agamiyuṃ, and so on.
Trong thể thụ động: đã được đi, đã được đi; đã được đi (số nhiều), đã được đi (số nhiều), v.v.
Tathā aghammī ghammī iccādi.
Similarly: it was heated: aghammī, ghammī, and so on.
Tương tự: đã bị đốt, đã bị đốt, v.v.
Māyoge sati īādayo āādayo ca vā honti.
When mā is conjoined, ī and other suffixes, and ā and other suffixes optionally occur.
Khi có liên từ mā, các tiếp vĩ ngữ ī v.v. và ā v.v. có thể được sử dụng.
Sakakālato kālantarepi paccayavidhānattho+yaṃ.
This is for prescribing suffixes in a time different from their own time.
Điều này là để quy định tiếp vĩ ngữ cho các thời điểm khác ngoài thời điểm của chính nó.
Mā bhavaṃ abhavittho iccādi.
Let it not be, venerable sir, that you were: mā bhavaṃ abhavittho, and so on.
Ngươi đừng có (đã có) v.v.
Vāvidhānāssatyādi+eyyādi+tvādayopi honti, mā bhavaṃ bhavissati, mā bhavaṃ bhaveyya, mā bhavaṃ bhavatu iccādi.(Īādipaccayanayo).
Due to the optional provision, ssatyādi, eyyādi, tvādayo also occur: mā bhavaṃ bhavissati (may you not be in the future), mā bhavaṃ bhaveyya (may you not be), mā bhavaṃ bhavatu (may you not be), and so on. (Method of ī and other suffixes).
Do quy tắc tùy chọn, các tiếp vĩ ngữ ssaty v.v., eyyā v.v., và tvā v.v. cũng được sử dụng: ngươi đừng có (sẽ có), ngươi đừng có (nên có), ngươi đừng có (hãy có), v.v. (Cách dùng tiếp vĩ ngữ ī v.v.).
Avijjamānajjatane bhūtatthe vattamānato kriyatthā āādayo honti vā.
ā and other suffixes optionally occur from a verb in the past tense, in the sense of the aorist (non-current day).
Trong thì quá khứ không phải hôm nay, khi động từ diễn tả ý nghĩa quá khứ không phải hôm nay, thì các tiếp vĩ ngữ ā v.v. được thêm vào động từ một cách tùy chọn.
‘‘Eyyāthā’’dinā tthe ‘‘ā ī ū mhā’’ iccādinā rasse ca so abhavattha bhavattha abhava bhava abhavā bhavā, te abhavu bhavu abhavū bhavū.
With eyyāthā and others, in tthe, and with ā ī ū mhā and others in shortening: he was: abhavattha, bhavattha, abhava, bhava, abhavā, bhavā; they were: abhavu, bhavu, abhavū, bhavū.
Do quy tắc ‘‘Eyyāthā’’ v.v., trong thì ttha, và do quy tắc ‘‘Ā ī ū mhā’’ v.v., khi rút ngắn: ông ấy đã có, đã có; đã có, đã có; đã có, đã có; họ đã có, đã có; đã có, đã có.
O, ‘‘ossā’’tiādinā aādayo, abhava bhava abhavi bhavi abhavattha bhavattha abhavattho bhavattho, siādese abhavasi bhavasi abhavo bhavo.
O, starting with ‘‘ossā’’, the ‘‘ā’’ and so forth (affixes); abhava, bhava, abhavi, bhavi, abhavattha, bhavattha, abhavattho, bhavattho; in place of ‘‘si’’, abhavasi, bhavasi, abhavo, bhavo.
O, các tiếp vĩ ngữ a, v.v., như trong ‘‘ossā’’: abhava, bhava, abhavi, bhavi, abhavattha, bhavattha, abhavattho, bhavattho; trong siādese là abhavasi, bhavasi, abavo, bhavo.
Tumhe abhavattha bhavattha.
You (plural) were abhavattha, bhavattha.
Các bạn (tumhe) đã là (abhavattha, bhavattha).
Ahaṃ abhavaṃ bhavaṃ abhava bhava, mayaṃ abhavamha bhavamha abhavamhā bhavamhā.
I was abhavaṃ, bhavaṃ, abhava, bhava; we were abhavamha, bhavamha, abhavamhā, bavamhā.
Tôi (ahaṃ) đã là (abhavaṃ, bhavaṃ, abhava, bhava); chúng tôi (mayaṃ) đã là (abhavamha, bhavamha, abhavamhā, bhavamhā).
So abhavattha bhavattha.
He was abhavattha, bhavattha.
Anh ấy (so) đã là (abhavattha, bhavattha).
Te abhavatthuṃ bhavatthuṃ.
They were abhavatthuṃ, bhavatthuṃ.
Họ (te) đã là (abhavatthuṃ, bhavatthuṃ).
Tvaṃ abhavase bhavase.
You (singular) were abhavase, bhavase.
Bạn (tvaṃ) đã là (abhavase, bhavase).
Tumhe abhavavhaṃ bhavavhaṃ.
You (plural) were abhavavhaṃ, bhavavhaṃ.
Các bạn (tumhe) đã là (abhavavhaṃ, bhavavhaṃ).
‘‘Issa ca siña’’ti siṃ, ahaṃ abhavasiṃ bhavasiṃ abhaviṃ bhaviṃ.
‘‘Issa and siñ’’ (become) siṃ; I was abhavasiṃ, bhavasiṃ, abhaviṃ, bhaviṃ.
‘‘Issa ca siña’’ thành siṃ: Tôi (ahaṃ) đã là (abhavasiṃ, bhavasiṃ, abhaviṃ, bhaviṃ).
Mayaṃ abhavamhase bhavamhase.
We were abhavamhase, bhavamhase.
Chúng tôi (mayaṃ) đã là (abhavamhase, bhavamhase).
Kamme-tthe sukhaṃ tayā anubhūyittha, iñāgamābhāve anubhūyattha iccādi.
In the passive (kamma), happiness was experienced by you (anubhūyittha); in the absence of the ‘‘iñ’’ augmentation, anubhūyattha, and so on.
Trong ngữ cảnh bị động (kamme-tthe): hạnh phúc đã được bạn trải nghiệm (sukhaṃ tayā anubhūyittha); khi không có iñāgama là anubhūyattha, v.v.
Bhāve-abhūyattha bhūyattha iccādi.
In the impersonal (bhāva): abhūyattha, bhūyattha, and so on.
Trong ngữ cảnh phi cá nhân (bhāve): abhūyattha, bhūyattha, v.v.
So odanaṃ apacattha pacattha iccādi kattusamaṃ.
He cooked rice (apacattha, pacattha), and so on, similar to the active voice (kattu).
Anh ấy (so) đã nấu cơm (odanaṃ apacattha, pacattha), v.v., tương tự như chủ động (kattusamaṃ).
Kamme-apacīyattha pacīyattha apaccattha paccattha apacīya pacīya apacīyā pacīyā apacca pacca apaccā paccā.
In the passive (kamma): apacīyattha, pacīyattha, apaccattha, paccattha, apacīya, pacīya, apacīyā, pacīyā, apacca, pacca, apaccā, paccā.
Trong ngữ cảnh bị động (kamme): apacīyattha, pacīyattha, apaccattha, paccattha, apacīya, pacīya, apacīyā, pacīyā, apacca, pacca, apaccā, paccā.
Apacīyu pacīyu apacīyū pacīyū apaccu paccu apaccū paccū iccādi.
Apacīyu, pacīyu, apacīyū, pacīyū, apaccu, paccu, apaccū, paccū, and so on.
apacīyu, pacīyu, apacīyū, pacīyū, apaccu, paccu, apaccū, paccū, v.v.
‘‘Māyoge ī+āādī’’ti māyogepi āādayo, mā bhavaṃ apaccattha iccādi.
‘‘Māyoge ī+āādī’’ means that in conjunction with ‘‘mā’’ also, ‘‘ā’’ and so forth (affixes are used), e.g., ‘‘mā bhavaṃ apaccattha’’.
‘‘Māyoge ī+āādī’’ nghĩa là trong trường hợp có māyoga thì cũng có các tiếp vĩ ngữ ā, v.v.: mā bhavaṃ apaccattha, v.v.
Dvitte pubbesaṃ catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā honti yathākkamaṃti bakāre so babhūva kira, te babhuvu kira.
In doubling, the fourth and second consonants of the first (doubled part) become the third and first respectively; thus, in the case of ‘b’, he babhūva kira, they babhuvu kira.
Khi lặp lại hai lần, các phụ âm thứ tư và thứ hai của phần đầu (pubbesaṃ catutthadutiyānaṃ) lần lượt trở thành phụ âm thứ ba và thứ nhất (tatiyapaṭhamā honti yathākkamaṃ), như trong bakāre thì so babhūva kira (anh ấy đã là), te babhuvu kira (họ đã là).
Tvaṃ babhuve kira, iña tumhe babhuvittha kira.
You (singular) babhuve kira; with ‘‘iñ’’ augmentation, you (plural) babuvittha kira.
Bạn (tvaṃ) đã là (babhūve kira); với iña, các bạn (tumhe) đã là (babhuvittha kira).
Ahaṃ babhuva kira, mayaṃ babhuvimha kira.
I babhuva kira; we babuvimha kira.
Tôi (ahaṃ) đã là (babhūva kira); chúng tôi (mayaṃ) đã là (babhuvimha kira).
So babhuvittha kira, te babhuvire kira.
He babuvittha kira; they babuvire kira.
Anh ấy (so) đã là (babhuvittha kira); họ (te) đã là (babhuvire kira).
Tvaṃ babhuvittho kira, tumhe babhuvivho kira.
You (singular) babuvittho kira; you (plural) babuvivho kira.
Bạn (tvaṃ) đã là (babhuvittho kira); các bạn (tumhe) đã là (babhuvivho kira).
Ahaṃ babhuvi kira, mayaṃ babhuvimhe kira.
I babhuvi kira; we babuvimhe kira.
Tôi (ahaṃ) đã là (babhūvi kira); chúng tôi (mayaṃ) đã là (babhuvimhe kira).
Kamme-anupabhuva kira iccādi.
In the passive (kamma): anupabhuva kira, and so on.
Trong ngữ cảnh bị động (kamme): anupabhuva kira, v.v.
Bhāvebabhuva babhuvittha kira.
In the impersonal (bhāva): babhuva, babuvittha kira.
Trong ngữ cảnh phi cá nhân (bhāve): babhuva, babhuvittha kira.
Eyyādo visaye kriyātipattiyaṃ ssādayo honti.
In the context of the conditional mood (eyyādo visaye), for an unfulfilled action (kriyātipatti), the ssā affixes occur.
Trong trường hợp eyyādo và kriyātipattiyaṃ, các tiếp vĩ ngữ ssā, v.v., được sử dụng.
Vidhurapaccayopanipātato kāraṇavekallato vā kriyātipatana+manipphatti kriyātipatti.
‘‘Kriyātipatti’’ refers to the non-completion of an action due to the failure of the necessary conditions or the lack of causes.
Kriyātipatti là sự không hoàn thành của một hành động (kriyātipatana+manipphatti), do thiếu các điều kiện hỗ trợ (vidhurapaccayopanipātato) hoặc do thiếu nguyên nhân (kāraṇavekallato).
Ete ca ssādayo sāmatthiyā atītānāgatesveva honti, na vattamāne, tatra kriyātipatyasambhavā.
These ssā affixes apply only to past and future events by their nature, not to the present, as an unfulfilled action is impossible in the present.
Các tiếp vĩ ngữ ssā, v.v., này chỉ xảy ra trong thì quá khứ và tương lai (atītānāgatesveva), chứ không phải trong thì hiện tại (na vattamāne), vì không thể có kriyātipatti trong thì hiện tại.
Iñāgame ssāssa vā rasse ca sace so paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissa, arahā abhavissa bhavissa abhavissā bhavissā vā, te ca taṃ alabhissaṃsu, arahanto abhavissaṃsu bhavissaṃsu.
With the ‘‘iñ’’ augmentation, and optionally with the shortening of ‘‘ssā’’ to ‘‘ssa’’, if he had gained ordination in his early youth, he would have become an arahant: abhavissa, bhavissa, or abhavissā, bhavissā; and if they had gained it, they would have become arahants: alabhissaṃsu, abhavissaṃsu, bhavissaṃsu.
Khi có iñāgama và ssāssa có thể ngắn (vasse ca): nếu anh ấy (sace so) đã xuất gia vào tuổi trẻ (paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissa), anh ấy đã trở thành một A-la-hán (arahā abhavissa, bhavissa, abhavissā, bhavissā vā); và nếu họ (te ca taṃ) đã đạt được điều đó (alabhissaṃsu), họ đã trở thành các A-la-hán (arahanto abhavissaṃsu, bhavissaṃsu).
‘‘Eyyāthā’’dinā ssessa vā akāre tvaṃ abhavissa bhavisse.
By ‘‘Eyyāthā’’ and so forth, when ‘‘ssa’’ becomes ‘‘a’’, you (singular) would have been abhavissa, bhavisse.
Theo ‘‘Eyyāthā’’ và các trường hợp tương tự, khi ssa trở thành oka: bạn (tvaṃ) đã là (abhavissa, bhavisse).
Tumhe abhavissatha.
You (plural) would have been abhavissatha.
Các bạn (tumhe) đã là (abhavissatha).
Ahaṃ abhavissaṃ.
I would have been abhavissaṃ.
Tôi (ahaṃ) đã là (abhavissaṃ).
Rasse mayaṃ abhavissamha bhavissamha abhavissamhā bhavissamhā.
With shortening, we would have been abhavissamha, bhavissamha, abhavissamhā, bhavissamhā.
Khi ngắn (rasse): chúng tôi (mayaṃ) đã là (abhavissamha, bhavissamha, abhavissamhā, bhavissamhā).
Paracchakke-so abhavissatha, abhavissiṃsu.
In the other group: he would have been abhavissatha, they would have been abhavissiṃsu.
Trong các trường hợp khác (paracchakke): anh ấy (so) đã là (abhavissatha), họ đã là (abhavissiṃsu).
Abhavissase, abhavissavhe.
You (singular) would have been abhavissase, you (plural) would have been abhavissavhe.
Bạn đã là (abhavissase), các bạn đã là (abhavissavhe).
Abhavissiṃ, abhavissāmhase.
I would have been abhavissiṃ, we would have been abhavissāmhase.
Tôi đã là (abhavissiṃ), chúng tôi đã là (abhavissāmhase).
Evaṃ taṇḍulādisādhanaṃ alabhissa, odanaṃ apacissa pacissa iccādi.
Thus, if he had obtained ingredients like rice, he would have cooked the rice (apacissa, pacissa), and so on.
Cũng vậy, nếu đã có được các nguyên liệu như gạo (taṇḍulādisādhanaṃ alabhissa), thì đã nấu cơm (odanaṃ apacissa, pacissa), v.v.
Kamme-tena odano apacissa pacissa apacissā pacissā apacīyissa pacīyissa apacīyissā pacīyissā apaccissa paccissa apaccissā paccissā iccādi.
In the passive (kamma): by him, the rice would have been cooked (apacissa, pacissa, apacissā, pacissā, apacīyissa, pacīyissa, apacīyissā, pacīyissā, apaccissa, paccissa, apaccissā, paccissā), and so on.
Trong ngữ cảnh bị động (kamme): cơm (odano) đã được anh ấy nấu (tena) (apacissa, pacissa, apacissā, pacissā, apacīyissa, pacīyissa, apacīyissā, pacīyissā, apaccissa, paccissa, apaccissā, paccissā), v.v.
So agacchissa gacchissa agacchissā gacchissā iccādi.
He would have gone (agacchissa, gacchissa, agacchissā, gacchissā), and so on.
Anh ấy (so) đã đi (agacchissa, gacchissa, agacchissā, gacchissā), v.v.
Cchādesā+bhāve agamissa gamissa agamissā gamissā iccādi.
In the absence of ‘‘cchādesā’’: agamissa, gamissa, agamissā, gamissā, and so on.
Khi không có sự thay thế cchādesā: agamissa, gamissa, agamissā, gamissā, v.v.
Kamme-agacchissa gacchissa agacchīyissa iccādi.
In the passive (kamma): agacchissa, gacchissa, agacchīyissa, and so on.
Trong ngữ cảnh bị động (kamme): agacchissa, gacchissa, agacchīyissa, v.v.
Agamissa gamissa agamīyissa iccādi.
Agamissa, gamissa, agamīyissa, and so on.
Agamissa, gamissa, agamīyissa, v.v.
Tathā aghammissa iccādi.(Kriyātipattipaccayanayo).
Similarly, aghammissa, and so on. (The method for kriyātipatti affixes).
Cũng vậy, aghammissa, v.v. (Phương pháp tiếp vĩ ngữ kriyātipatti).
Eyyāmassa emu vā hoti u ca.
‘‘Eyyāma’’ optionally becomes ‘‘emu’’, and also ‘‘u’’.
Eyyāma có thể trở thành emu hoặc u.
Kinnu kho mayaṃ bhavemu bhaveyyāmu bhaveyyāma.
What might we become (bhavemu, bhaveyyāmu, bhaveyyāma)?
Chúng tôi (mayaṃ) có thể là gì (kinnu kho)? bhavemu, bhaveyyāmu, bhaveyyāma.
Paracchakke-bhavetha, bhaveraṃ.
In the other group: bhavetha, bhaveraṃ.
Trong các trường hợp khác (paracchakke): bhavetha, bhaveraṃ.
Bhavetho, bhaveyyāvho.
Bhavetho, bhaveyyāvho.
Bhavetho, bhaveyyāvho.
Bhave bhaveyyaṃ, bhaveyyāmhe.
Bhave, bhaveyyaṃ, bhaveyyāmhe.
Bhave, bhaveyyaṃ, bhaveyyāmhe.
Kamme-sukhaṃ tayā anubhuyye anubhuyyeyya, anubhuyyuṃ anubhūyeyyuṃ.
In the passive (kamma): happiness would be experienced by you (anubhuyye, anubhuyyeyya); they would be experienced (anubhuyyuṃ, anubhūyeyyuṃ).
Trong ngữ cảnh bị động (kamme): hạnh phúc (sukhaṃ) có thể được bạn trải nghiệm (tayā anubhuyye, anubhuyyeyya), có thể được trải nghiệm (anubhuyyuṃ, anubhūyeyyuṃ).
Tena tvaṃ anubhūye anubhūyeyyāsi, tumhe anubhūyeyyātho anubhūyeyyātha.
By him, you (singular) would be experienced (anubhūye, anubhūyeyyāsi); you (plural) would be experienced (anubhūyeyyātho, anubhūyeyyātha).
Bởi anh ấy (tena) bạn (tvaṃ) có thể được trải nghiệm (anubhūye, anubhūyeyyāsi), các bạn (tumhe) có thể được trải nghiệm (anubhūyeyyātho, anubhūyeyyātha).
Tenā+haṃ anubhūyeyyāmi, mayaṃ anubhūyemu anubhūyeyyāmu anubhūyeyyāma.
By him, I would be experienced (anubhūyeyyāmi); we would be experienced (anubhūyemu, anubhūyeyyāmu, anubhūyeyyāma).
Bởi anh ấy (tenā+haṃ) tôi có thể được trải nghiệm (anubhūyeyyāmi), chúng tôi (mayaṃ) có thể được trải nghiệm (anubhūyemu, anubhūyeyyāmu, anubhūyeyyāma).
Paracchakke-anubhūyetha iccādi.
In the other group: anubhūyetha, and so on.
Trong các trường hợp khác (paracchakke): anubhūyetha, v.v.
Bhāve-bhūye bhūyeyya bhūyetha.
In the impersonal (bhāva): bhūye, bhūyeyya, bhūyetha.
Trong ngữ cảnh phi cá nhân (bhāve): bhūye, bhūyeyya, bhūyetha.
Ato parassa hissa vā lopo hoti.
There is optionally elision of hi after a.
hi sau a tùy ý được lược bỏ.
Tvaṃ sukhī bhava bhavāhi, himhi dīgho.
You (singular) be happy, bhava or bhavāhi; hi with lengthening.
Ngươi được an lạc (bhava), ngươi được an lạc (bhavāhi), hi được kéo dài.
‘‘Eyyāthā’’dinā vhoka, tumhe sukhitā bhavathavho bhavatha.
According to ‘‘eyyāthā’’, vho for you (plural), you (plural) be happy, bhavathavho or bhavatha.
Với eyyāthā, v.v., vho được dùng, các ngươi được an lạc (bhavathavho), các ngươi được an lạc (bhavatha).
Ahaṃ sukhī bhavāmi, mayaṃ sukhino bhavāma.
I am happy (bhavāmi), we are happy (bhavāma).
Tôi được an lạc (bhavāmi), chúng tôi được an lạc (bhavāma).
Paracchakke-tathā bhavataṃ, bhavantaṃ.
In the third person: similarly, bhavataṃ, bhavantaṃ.
Trong ngôi thứ ba: tương tự, cầu cho người ấy được (bhavataṃ), cầu cho người ấy được (bhavantaṃ).
Bhavassu, bhavavho.
Bhavassu, bhavavho.
Cầu cho người ấy được (bhavassu), cầu cho người ấy được (bhavavho).
Bhave bhavāmase.
Bhave, bhavāmase.
Cầu cho chúng ta được (bhave), cầu cho chúng ta được (bhavāmase).
Kamme-tayā anubhūyatu, anubhūyantu iccādi.
In passive: May it be experienced by you, may they be experienced, and so on.
Trong bị động: do ngươi thọ hưởng (anubhūyatu), do họ thọ hưởng (anubhūyantu), v.v.
Bhāve-bhūyatu, bhūyataṃ.
In impersonal: Let it happen, let it be.
Trong phi hành động: được có (bhūyatu), được có (bhūyataṃ).
Āṇattiyaṃ-devadatto dāni odanaṃ pacatu, pacantu iccādi.
In command: Let Devadatta now cook the rice, let them cook, and so on.
Trong mệnh lệnh: Devadatta hãy nấu cơm bây giờ (pacatu), họ hãy nấu (pacantu), v.v.
Kamme-tena odano paccatu iccādi.
In passive: Let the rice be cooked by him, and so on.
Trong bị động: cơm đó hãy được nấu bởi người ấy (paccatu), v.v.
Tathā so gāmaṃ gacchatu iccādi.
Similarly, let him go to the village, and so on.
Tương tự, người ấy hãy đi đến làng (gacchatu), v.v.
‘‘Ū lasse’’ti lasse+kāre gametu, gamentu iccādi.
By ‘‘ū lasse’’, e in place of la, gametu, gamentu, and so on.
Theo ‘‘Ū lasse’’, e của la thì đi (gametu), họ đi (gamentu), v.v.
Ghammādese ghammatu, ghammantu iccādi.
By substitution of ghamma, ghammatu, ghammantu, and so on.
Trong trường hợp thay thế ghamma: hãy đi đến chỗ nóng (ghammatu), họ hãy đi đến chỗ nóng (ghammantu), v.v.
Kamme-gacchīyatu iccādi.
In passive: gacchīyatu, and so on.
Trong bị động: hãy được đi (gacchīyatu), v.v.
Tathā gamīyatu iccādi.
Similarly, gamīyatu, and so on.
Tương tự, hãy được đi (gamīyatu), v.v.
Etesaṃ vā cchaṅa hotinta+māna+tyādīsu.
Cchaṅa optionally occurs for these in anta, māna, ti, etc.
cchaṅa tùy ý được dùng cho các căn này trong anta, māna, tyādi, v.v.
So saggaṃ gacchati gameti, gacchanti iccādi.
He goes to heaven (gacchati, gameti), they go, and so on.
Người ấy đi đến cõi trời (gacchati), người ấy đi đến cõi trời (gameti), họ đi (gacchanti), v.v.
Kamme-gacchīyati gamīyati iccādi.
In passive: gacchīyati, gamīyati, and so on.
Trong bị động: được đi (gacchīyati), được đi (gamīyati), v.v.
Yama=uparame, parokkhāanajjatanarūpāni sabbattha payoga+manugamma yojetabbāni.
Yama in the sense of ceasing: the forms of parokkha and anajjatana should be construed everywhere following common usage.
yama = dừng lại. Các dạng parokkha và anajjatana nên được kết hợp theo cách dùng ở mọi nơi.
Nipubbo, niyacchati niyamati, niyacchanti niyamanti.
With ni prefix, niyacchati, niyamati, niyacchanti, niyamanti.
Với tiền tố ni: kiềm chế (niyacchati), kiềm chế (niyamati), họ kiềm chế (niyacchanti), họ kiềm chế (niyamanti).
Saṃpubbo, ‘‘ye saṃssā’’ti ññattaṃ, saññamati, saññamanti.
With saṃ prefix, it is known by ‘‘ye saṃssā’’, saññamati, saññamanti.
Với tiền tố saṃ: được biết là ‘‘ye saṃssā’’, kiềm chế (saññamati), họ kiềm chế (saññamanti).
Kamme-niyacchīyati niyamīyati niyammati, saññamīyati vā.
In passive: niyacchīyati, niyamīyati, niyammati, or saññamīyati.
Trong bị động: được kiềm chế (niyacchīyati), được kiềm chế (niyamīyati), được kiềm chế (niyammati), hoặc được kiềm chế (saññamīyati).
Tathā niyacchissati, saññamissati.
Similarly, niyacchissati, saññamissati.
Tương tự: sẽ kiềm chế (niyacchissati), sẽ kiềm chế (saññamissati).
Niyacchi, saṃyami.
Niyacchi, saṃyami.
Đã kiềm chế (niyacchi), đã kiềm chế (saṃyami).
Niyacchissa, saṃyamissa.
Niyacchissa, saṃyamissa.
Sẽ kiềm chế (niyacchissa), sẽ kiềm chế (saṃyamissa).
Niyaccheyya, saṃyameyya.
Niyaccheyya, saṃyameyya.
Nên kiềm chế (niyaccheyya), nên kiềm chế (saṃyameyya).
Niyacchatu, saññamatu.
Niyacchatu, saññamatu.
Hãy kiềm chế (niyacchatu), hãy kiềm chế (saññamatu).
Isa+siṃsa=icchāyaṃ, so saggaṃ icchati, icchanti iccādi.
Isa, siṃsa in the sense of wishing: He wishes for heaven (icchati), they wish, and so on.
isa + siṃsa = mong muốn. Người ấy mong muốn cõi trời (icchati), họ mong muốn (icchanti), v.v.
‘‘Lahussupantassā’’ti vuddhimhi esati, esanti iccādi.
With lengthening by ‘‘lahussupantassā’’, esati, esanti, and so on.
Với sự tăng trưởng theo ‘‘Lahussupantassā’’: mong muốn (esati), họ mong muốn (esanti), v.v.
Kamme-icchīyati, ‘‘vā kvacī’’ti vuddhimhi esīyati.
In passive: icchīyati, with lengthening by ‘‘vā kvacī’’, esīyati.
Trong bị động: được mong muốn (icchīyati), với sự tăng trưởng theo ‘‘vā kvacī’’: được mong muốn (esīyati).
Pubbarūpe issati issate iccādi.
In earlier form, issati, issate, and so on.
Trong dạng gốc: mong muốn (issati), mong muốn (issate), v.v.
Icchissati esissati iccādi.
Icchissati, esissati, and so on.
Sẽ mong muốn (icchissati), sẽ mong muốn (esissati), v.v.
Icchi esi.
Icchi, esi.
Đã mong muốn (icchi), đã mong muốn (esi).
Icchissa esissa.
Icchissa, esissa.
Sẽ mong muốn (icchissa), sẽ mong muốn (esissa).
Iccheyya eseyya.
Iccheyya, eseyya.
Nên mong muốn (iccheyya), nên mong muốn (eseyya).
Icchatu esatu iccādi.
Icchatu, esatu, and so on.
Hãy mong muốn (icchatu), hãy mong muốn (esatu), v.v.
Āsa=upavesane, so āsane acchati iccādi.
Āsa in the sense of sitting: He sits on the seat (acchati), and so on.
āsa = ngồi. Người ấy ngồi trên ghế (āsane acchati), v.v.
‘‘Byañjane dīgharassā’’ti rasso, upapubbo, tathā upāsati.
Shortening by ‘‘byañjane dīgharassā’’; with prefix upa, similarly upāsati.
Với sự rút ngắn theo ‘‘Byañjane dīgharassā’’, với tiền tố upa: tương tự, ngồi (upāsati).
Acchissati upāsissati.
Acchissati, upāsissati.
Sẽ ngồi (acchissati), sẽ ngồi (upāsissati).
Acchi upāsi.
Acchi, upāsi.
Đã ngồi (acchi), đã ngồi (upāsi).
Acchissa upāsissa.
Acchissa, upāsissa.
Sẽ ngồi (acchissa), sẽ ngồi (upāsissa).
Accheyya upāseyya.
Accheyya, upāseyya.
Nên ngồi (accheyya), nên ngồi (upāseyya).
Acchatu upāsatu iccādi.
Acchatu, upāsatu, and so on.
Hãy ngồi (acchatu), hãy ngồi (upāsatu), v.v.
Disa=pekkhane, dicchati dicchanti iccādi sabbaṃ purimasamaṃ.
Disa in the sense of seeing: dicchati, dicchanti, and so on, all similar to the previous.
disa = nhìn. Muốn nhìn (dicchati), họ muốn nhìn (dicchanti), v.v., tất cả tương tự như trước.
Labha=lābhe, ito paraṃ visesaṭṭhānamevavakkhāma, sabbavāro vuttānusārena gahetabbo.
Labha in the sense of obtaining: From now on, we will only mention special points; all usages should be understood according to what has been said.
labha = đạt được. Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ chỉ giải thích những điểm đặc biệt, tất cả các trường hợp khác nên được hiểu theo các giải thích đã nêu.
Labhati, labhanti iccādi.
He obtains (labhati), they obtain, and so on.
Đạt được (labhati), họ đạt được (labhanti), v.v.
Kamme-kyassa pubbarūpādimhi kate labbhati iccādi.
In passive: after kya (suffix) in pubbarūpa (earlier form), labbhati, and so on.
Trong bị động: khi kyassa được tạo thành dạng gốc, v.v., được đạt được (labbhati), v.v.
Labhādīnaṃ cchaṅa hoti ssena saha.
Cchaṅa occurs for labha, etc., along with ssa.
cchaṅa được dùng cho labhādayo cùng với ssa.
Lacchati labhissati, lacchanti labhissanti iccādi.
He will obtain (lacchati, labhissati), they will obtain, and so on.
Sẽ đạt được (lacchati), sẽ đạt được (labhissati), họ sẽ đạt được (lacchanti), họ sẽ đạt được (labhissanti), v.v.
Kriyātipattiyaṃ ssābhāgassa cchaṅādese alacchā alabhissa iccādi.
In kriyātipatti (conditional past), with cchaṅa substitution for the ssa part, alacchā, alabhissa, and so on.
Trong kriyātipatti: khi ssa được thay bằng cchaṅa, đã đạt được (alacchā), đã đạt được (alabhissa), v.v.
Vasa=nivāse, vacchati vasissati.
Vasa in the sense of dwelling: He will dwell (vacchati, vasissati).
vasa = cư ngụ. Sẽ cư ngụ (vacchati), sẽ cư ngụ (vasissati).
Kamme-bahulādhikārā ‘‘assū’’ti ukāro, pubbarūpe vussati vussissati iccādi.
In passive: due to the abundance rule, u occurs by ‘‘assū’’; in pubbarūpa, vussati, vussissati, and so on.
Trong bị động: do quy tắc chung, u được thêm vào assu, trong dạng gốc: được cư ngụ (vussati), sẽ được cư ngụ (vussissati), v.v.
Tathā avacchā avasissā.
Similarly, avacchā, avasissā.
Tương tự: đã cư ngụ (avacchā), đã cư ngụ (avasissā).
Chida=dvedhākaraṇe, checchati chindissati, ‘‘mañca rudhādīnaṃ’’ti maṃ lo ca.
Chida in the sense of splitting: He will split (checchati, chindissati); ma and la by ‘‘mañca rudhādīnaṃ’’.
chida = cắt đôi. Sẽ cắt (checchati), sẽ cắt (chindissati). maṃ và la theo ‘‘mañca rudhādīnaṃ’’.
Lassa lopo ca.
And elision of la.
Và la bị lược bỏ.
Bhida=vidāraṇe, bhecchati bhindissati.
Bhida in the sense of breaking: He will break (bhecchati, bhindissati).
bhida = phá vỡ. Sẽ phá vỡ (bhecchati), sẽ phá vỡ (bhindissati).
Abhecchā abhindissā.
Abhecchā, abhindissā.
Đã phá vỡ (abhecchā), đã phá vỡ (abhindissā).
Ruda=rodane, rucchati rodissati.
Ruda in the sense of crying: He will cry (rucchati, rodissati).
ruda = khóc. Sẽ khóc (rucchati), sẽ khóc (rodissati).
Arucchā arodissā iccādi.
Arucchā, arodissā, and so on.
Đã khóc (arucchā), đã khóc (arodissā), v.v.
Aññapaccayepi chidassa ‘‘cchaṅa’’ iti yogavibhāgā cchaṅa, bhūte ūṃ paccaye acchecchuṃ acchindiṃsu.
Also for other suffixes, cchaṅa for chida by the rule division ‘‘cchaṅa’’; in the past tense with ūṃ suffix, acchecchuṃ, acchindiṃsu.
Ngay cả với các tiếp vị ngữ khác, cchaṅa của chida được dùng do sự phân chia quy tắc cchaṅa. Trong quá khứ, với tiếp vị ngữ ūṃ: đã cắt (acchecchuṃ), đã cắt (acchindiṃsu).
Vuttato aññadhātūnañca, gama=gamane, gacchaṃ gacchissaṃ.
And for other roots from what has been stated: gama in the sense of going, gacchaṃ, gacchissaṃ.
Và đối với các căn khác đã nêu: gama = đi. Đã đi (gacchaṃ), sẽ đi (gacchissaṃ).
Aññapaccayepi vaca=byattavacane iccādi, kamme-bahulādhikārā tyādīsu parabhūtesupi yathāgamaṃ vacādīnañcassa ‘‘vacādīnaṃ vassuṭa vā’’ti kamme uṭa ca ‘‘assū’’ti assa u ca, tena dhammo uccati vuccati, vuccanti iccādi, yassa ca pubbarūpaṃ.
Also for other suffixes, vaca in the sense of clear speech, and so on; in passive, due to the abundance rule, even in tyādi and other parabhūta (suffixes), uṭa and u in place of a for vaca and others by ‘‘vacādīnaṃ vassuṭa vā’’ and ‘‘assū’’ respectively; thus the Dhamma is spoken (uccati, vuccati), they are spoken, and so on, and whose pubbarūpa.
Ngay cả với các tiếp vị ngữ khác, vaca = nói rõ, v.v. Trong bị động: do quy tắc chung, ngay cả trong các trường hợp sau (tyādi), uṭa tùy ý được thêm vào vacādi theo ‘‘vacādīnaṃ vassuṭa vā’’ và u được thêm vào assa theo ‘‘assū’’. Do đó, pháp được nói (uccati), được nói (vuccati), được nói (vuccanti), v.v., và dạng gốc của yassa.
Īādīsu vacassa oma hoti.
Oma occurs for vaca in īādi.
oma được dùng cho vaca trong īādi.
Makārānubandhattā ‘‘mānubandho sarāna+mantā paro’’ti paribhāsato sarā paro.
Due to the ma anubandha, it occurs after the vowel by the rule ‘‘mānubandho sarāna+mantā paro’’.
Do ma là phụ âm nối, theo quy tắc ‘‘mānubandho sarāna+mantā paro’’, nó đứng sau nguyên âm.
Avoci, avocuṃ, avoco iccādi.
He spoke (avoci), they spoke (avocuṃ), you spoke (avoco), and so on.
Đã nói (avoci), đã nói (avocuṃ), đã nói (avoco), v.v.
Anajjatane-avaca avacā vacā iccādi.
In anajjatana: avaca, avacā, vacā, and so on.
Trong anajjatana: đã nói (avaca), đã nói (avacā), đã nói (vacā), v.v.
Kriyātipattiyaṃ-avakkhā avacissā, avakkhiṃsu avacissiṃsu iccādi.
In kriyātipatti: avakkhā, avacissā, avakkhiṃsu, avacissiṃsu, and so on.
Trong kriyātipatti: đã nói (avakkhā), đã nói (avacissā), đã nói (avakkhiṃsu), đã nói (avacissiṃsu), v.v.
Vaceyya iccādi.
Vaceyya, and so on.
Nên nói (vaceyya), v.v.
Kamme-vucceyya iccādi.
In passive: vucceyya, and so on.
Trong bị động: nên được nói (vucceyya), v.v.
Tathā vacatu, vuccatu iccādi.
Similarly, vacatu, vuccatu, and so on.
Tương tự, hãy nói (vacatu), hãy được nói (vuccatu), v.v.
Jara marānaṃ īyaṅa vā hoti māna+nta+tyādīsu.
Jara and mara optionally get īyaṅa in māna, nta, tyā and so on.
Jara và mara thì īyaṅa hoặc vā sẽ xảy ra trong māna + nta + tyādi.
‘‘Jara sadāna+mīma’’ti īmaāgamo lo ca, jīrati.
By "Jara sadāna and īma" īma increment and la (elision), jīrati.
Theo jara sadāna + mīma, có sự thêm īma và lo, jīrati.
Kamme-jīrīyati jīyīyati.
In the passive: jīrīyati, jīyīyati.
Trong ngữ pháp kamme, jīrīyati, jīyīyati.
Evaṃ jīyissati jīrissati, jīyīyissati jīrīyissati.
Similarly: jīyissati, jīrissati, jīyīyissati, jīrīyissati.
Tương tự, jīyissati, jīrissati, jīyīyissati, jīrīyissati.
Ajīyi ajīri, ajīyīyi ajīrīyi.
ajīyi, ajīri, ajīyīyi, ajīrīyi.
Ajīyi, ajīri, ajīyīyi, ajīrīyi.
Ajīyissā ajīrissā, ajīyīyissā ajīrīyissā ajīyissā ajīrīyissā iccādi.
ajīyissā, ajīrissā, ajīyīyissā, ajīrīyissā, ajīyissā, ajīrīyissā, and so on.
Ajīyissā, ajīrissā, ajīyīyissā, ajīrīyissā, ajīyissā, ajīrīyissā v.v.
Mara=pāṇacāge, īyaṅa, mīyati marati, mīyanti maranti iccādi.
The root mara is in the meaning of giving up life. With īyaṅa: mīyati, marati, mīyanti, maranti, and so on.
Căn mara có nghĩa là từ bỏ sự sống, īyaṅa, mīyati, marati, mīyanti, maranti v.v.
Dakkhādīhi ādesehi parassa ssassa lopo vā hoti.
The ssa that follows the substitutions dakkha and so on, is optionally elided.
Ssassa sau các thay thế dakkha v.v. thì lopo hoặc vā sẽ xảy ra.
Dakkhati dakkhissati.
dakkhati, dakkhissati.
Dakkhati, dakkhissati.
Apassi passi, apassiṃsu passiṃsu apasso passo, apassittha passittha.
apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu, apasso, passo, apassittha, passittha.
Apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu, apasso, passo, apassittha, passittha.
Apassiṃ passiṃ, apassimha passimha.
apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha.
Apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha.
Tathā adassī dassī, adassiṃsu dassiṃsu iccādi.
Similarly: adassī, dassī, adassiṃsu, dassiṃsu, and so on.
Tương tự, adassī, dassī, adassiṃsu, dassiṃsu v.v.
Anajjatane dasādeso, addasā addasa.
In the aorist, the dasa substitution: addasā, addasa.
Trong anajjatana, thay thế dasa, addasā, addasa.
Addā adda iccādi.
addā, adda, and so on.
Addā, adda v.v.
Apassissa dakkhissa iccādi.
apassissa, dakkhissa, and so on.
Apassissa, dakkhissa v.v.
Passeyya dakkheyya, passatu dakkhatu iccādi.
passeyya, dakkheyya, passatu, dakkhatu, and so on.
Passeyya, dakkheyya, passatu, dakkhatu v.v.
Yajassa yassa ṭi+yī honti kānubandheti bahulādhikārā tyādivisayepi kye pubbarūpe ca ijjati yijjati mayā buddho.
The ya of yaja gets ṭi and yī. Due to the kānubandha and the extensive scope (of the rule), this applies to tyā and so on, and also in the initial form in the passive (kye): ijjati, yijjati mayā buddho (the Buddha is worshipped by me).
Yajassa thì yassa ṭi + yī sẽ xảy ra. Do đặc tính kānubandha và bahulādhikāra, ngay cả trong các trường hợp tyādi và kye pubbarūpe, thì ijjāti, yijjati mayā buddho.
So yajissati, tena ijjissate yijjissate.
He will worship; by him, it will be worshipped (ijjissate, yijjissate).
So yajissati, do đó tena ijjissate, yijjissate.
So yajī, tena ijji yijji.
He worshipped; by him, it was worshipped (ijji, yijji).
So yajī, do đó tena ijji, yijji.
So yajissā, tena ijjissā yijjissā.
He would worship; by him, it would be worshipped (ijjissā, yijjissā).
So yajissā, do đó tena ijjissā, yijjissā.
So yajeyya, tena ijjeyya yijjeyya.
He should worship; by him, it should be worshipped (ijjeyya, yijjeyya).
So yajeyya, do đó tena ijjeyya, yijjeyya.
So yajatu, tena ijjatu yijjatu iccādi.
He may worship; by him, it may be worshipped (ijjatu, yijjatu), and so on.
So yajatu, do đó tena ijjatu, yijjatu v.v.
Vada=vacane, ‘‘gamavadā’’ dinā vadassa vajjādeso vā, lassa ‘‘ūlasse’’ti kvaci e ca, vajjati vadeti vadati, vajjenti vadenti iccādi.
The root vada is in the meaning of speaking. By "gamavadā" and so on, vada optionally gets the vajja substitution, and the la (increment) sometimes becomes e by "ūlasse": vajjati, vadeti, vadati, vajjenti, vadenti, and so on.
Căn vada có nghĩa là nói. Theo gamavadā v.v., vajjādeso hoặc vā cho vada. Lassa thì ūlasse đôi khi là e, vajjati, vadeti, vadati, vajjenti, vadenti v.v.
Kamme – ‘‘kyassā’’ti īña, vajjīyati vajjati vadīyati, vajjīyanti vajjanti vadīyanti.
In the passive: By "kyassā", īña is added. vajjīyati, vajjati, vadīyati, vajjīyanti, vajjanti, vadīyanti.
Trong ngữ pháp kamme – kyassā thì īña, vajjīyati, vajjati, vadīyati, vajjīyanti, vajjanti, vadīyanti.
Vadissati, vadissanti.
vadissati, vadissanti.
Vadissati, vadissanti.
Avadī vadī, avadiṃsu vadiṃsu.
avadī, vadī, avadiṃsu, vadiṃsu.
Avadī, vadī, avadiṃsu, vadiṃsu.
Avadissa vadissa.
avadissa, vadissa.
Avadissa, vadissa.
Vajje vajjeyya vade vadeyya, vajjeyyuṃ vadeyyuṃ.
vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ.
Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ.
Vajjetu vadetu vadatu iccādi yathāgamaṃ ñeyyaṃ.
vajjetu, vadetu, vadatu, and so on, should be understood according to tradition.
Vajjetu, vadetu, vadatu v.v. nên biết theo ngữ pháp.
Dakkhādīhi ādesehi parassa ssassa vā lopo hoti.
The ssa that follows dakkha and other substitutions is optionally elided.
Ssassa sau các thay thế dakkha v.v. thì lopo hoặc vā sẽ xảy ra.
Hehiti hehissati, hohiti hohissati.
hehiti, hehissati, hohiti, hohissati.
Hehiti, hehissati, hohiti, hohissati.
Hehinti hehissanti, hohinti hohissanti iccādi.
hehinti, hehissanti, hohinti, hohissanti, and so on.
Hehinti, hehissanti, hohinti, hohissanti v.v.
Anajjatane īmhi añāgamo, ‘‘paro kvacī’’ti īssa lopo, so ahu.
In the aorist, ī is followed by añāgama. By "paro kvacī", ī is elided, resulting in so ahu (he was).
Trong anajjatana, īmhi añāgamo, paro kvacī thì īssa lopo, so ahu.
Vuddhimhi ‘‘dīghā īssa’’ iti īssa siādeso, suvo ahosi ānando.
With lengthening, by "dīghā īssa", ī gets the si substitution, suvo ahosi ānando (it was Ananda).
Trong vuddhi, dīghā īssa thì īssa siādeso, suvo ahosi ānando.
Imiccassa siña hoti mhātthānañca bahulaṃ.
Im gets siña, and mha and ttha also frequently.
Imiccassa thì siña sẽ xảy ra, và mhātthānañca bahulaṃ.
Ñākāro ākhyāvayavattho (ukāro) ikāro uccāraṇattho.
The ñākāra belongs to the verb component, (the ukāra) the ikāra is for pronunciation.
Ñākāro là một phần của động từ (âm u), ikāro là âm phát âm.
‘‘Aīssā’’ dinā iñāgame tumhe ahosittha, ahosi.
By "Aīssā" and so on, with the iñā increment, tumhe ahosittha, ahosi.
Theo aīssā v.v., với iñāgama, tumhe ahosittha, ahosi.
Parassaralope rasse ca ahuṃ, ahosimha, ahumha, rasso.
With elision of the following ra and shortening: ahuṃ, ahosimha, ahumha, (all with) shortening.
Với parassaralopo và rasse, ahuṃ, ahosimha, ahumha, rasso.
Bhāve-abhavi, āssatthādeso, abhavittha.
In the impersonal voice: abhavi, āssatthādeso, abhavittha.
Trong bhāve, abhavi, āssatthādeso, abhavittha.
Anajjatane āūādipaccaye kate ‘‘yuvaṇṇāna+miya ṅuvaṅa sare’’ti uvaṅādese ahuvā, ahuvu, ahuvo, ahuvattha.
In the aorist, after āūādi suffixes, by "yuvaṇṇāna and miya ṅuvaṅa sare", the uvaṅa substitution: ahuvā, ahuvu, ahuvo, ahuvattha.
Trong anajjatana, khi āūādipaccaye được thực hiện, yuvaṇṇāna + miya ṅuvaṅa sare thì uvaṅādese, ahuvā, ahuvu, ahuvo, ahuvattha.
Assa amādese ahuṃ ahuvaṃ, ahumha iccādi.
The ssa gets the amā substitution: ahuṃ, ahuvaṃ, ahumha, and so on.
Assa amādese, ahuṃ, ahuvaṃ, ahumha v.v.
Bhāve-tena ahuyi ahuyittha.
In the impersonal voice: By him, ahuyi, ahuyittha.
Trong bhāve, tena ahuyi, ahuyittha.
Ahavissā, ahavissaṃsu iccādi.
ahavissā, ahavissaṃsu, and so on.
Ahavissā, ahavissaṃsu v.v.
Bhāve-ahuyissa, ahuyissatha.
In the impersonal voice: ahuyissa, ahuyissatha.
Trong bhāve, ahuyissa, ahuyissatha.
Pubbassaralopo, heyya, heyyuṃ iccādi.
Elision of the preceding vowel: heyya, heyyuṃ, and so on.
Pubbassaralopo, heyya, heyyuṃ v.v.
Bhāve-hūyeyya, hūyetha.
In the impersonal voice: hūyeyya, hūyetha.
Trong bhāve, hūyeyya, hūyetha.
Hotu, hontu iccādi.
hotu, hontu, and so on.
Hotu, hontu v.v.
Bhāve-hūyatu, hūyataṃ.
In the impersonal voice: hūyatu, hūyataṃ.
Trong bhāve, hūyatu, hūyataṃ.
Anupubbe anubhoti iccādi sabbavāresu yojetabbaṃ.
With anupubba, anubhoti, and so on, it should be applied in all cases.
Trong anupubbe, anubhoti v.v. nên được áp dụng trong tất cả các trường hợp.
Bhāve rūpābhāvā.
Due to the absence of forms in the impersonal voice.
Do không có dạng bhāve.
Kamme-anubhūyati iccādi viseso.
In the passive: anubhūyati, and so on, is a specific case.
Trong kamme, anubhūyati v.v. là đặc biệt.
Si=saye, lassa lopo vuddhi, seti.
The root si is in the meaning of lying down. Elision of la, lengthening: seti.
Căn si có nghĩa là nằm, lassa lopo vuddhi, seti.
Ayādese sayati, senti sayanti iccādi.
With aya substitution: sayati, senti, sayanti, and so on.
Ayādese, sayati, senti, sayanti v.v.
Kamme-atipubbo, kye ‘‘dīgho sarassā’’ti issa dīghe ca kate tena atisīyati, atisīyanti iccādi.
In the passive, with prefix ati: In kye, by "dīgho sarassā", after the ī is lengthened, by him, atisīyati, atisīyanti, and so on.
Trong ngữ pháp kamme, với tiền tố ati, kye dīgho sarassā thì issa dīghe được thực hiện, do đó tena atisīyati, atisīyanti v.v.
Bhāve-tena sīyati, sīyate.
In the impersonal voice: By him, sīyati, sīyate.
Trong bhāve, tena sīyati, sīyate.
Tathā bhavissatiādīsu.
Similarly in bhavissati and so on.
Tương tự trong bhavissati v.v.
Ñādito+ññassa ākārantassa kriyatthassa ī hoti kye.
The ākāranta of ñā and others, which is for an action (kriyattha), becomes ī in the passive (kye).
Ī xảy ra cho ākārantassa kriyattha của ñādito + ññassa trong kye.
Upaṭhīyati, upaṭhīyanti.
upaṭhīyati, upaṭhīyanti.
Upaṭhīyati, upaṭhīyanti.
Ṭhahādese ‘‘kyassā’’ti īña, tena patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
With the ṭhahā substitution, by "kyassā", īña is added. By him, patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
Ṭhahādese, kyassā thì īña, do đó tena patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
Bhāve-īmhi ṭhīyati, ṭhīyate.
In the impersonal voice, with ī: ṭhīyati, ṭhīyate.
Trong bhāve, īmhi ṭhīyati, ṭhīyate.
Tathā papubbe patiṭṭhissati patiṭṭhahissati.
Similarly, with pa prefix: patiṭṭhissati, patiṭṭhahissati.
Tương tự, với tiền tố pa, patiṭṭhissati, patiṭṭhahissati.
Īssa simhi aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu, saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu.
Stood, they stood, stood still, they stood still.
Ī và Si: aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu (đã đứng); saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu (đã đứng vững).
Patiṭṭhissa patiṭṭhahissa.
Will stand, will be established.
Patiṭṭhissa, patiṭṭhahissa (sẽ đứng vững).
Tiṭṭhe tiṭṭheyya, saṇṭhe saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ, saṇṭhahe saṇṭhaheyya.
May stand, should stand; may stand firm, should stand firm, they should stand firm; may stand firm, should stand firm.
Tiṭṭhe, tiṭṭheyya (nên đứng); saṇṭhe, saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ, saṇṭhahe, saṇṭhaheyya (nên đứng vững).
Tiṭṭhatu ṭhātu, saṇṭhahatu iccādi.
Let him stand, let him stand, let him stand firm, and so on.
Tiṭṭhatu, ṭhātu (hãy đứng); saṇṭhahatu, v.v...
Parokkhā a-ādo anajjatana ā-ādo kriyātipattissā-ādo bhavissatissatyādo ca atthissa bhu hoti.
The root atthi becomes bhu before the a-ending of parokkhā (perfect), the ā-ending of anajjatana (imperfect), the ā-ending of kriyātipatti (conditional), and the ssa-ending of bhavissati (future).
Trong parokkhā a-ādo, anajjatana ā-ādo, kriyātipattissā-ādo và bhavissatissatyādo, atthissa trở thành bhu.
Ādesavidhānaṃ asassāpayogatthaṃ, kismiñci paccayavisese, tasmā asitabbantiādi na bhavati.
The purpose of this substitution is to prevent the use of asa with certain specific suffixes; therefore, forms like asitabba and so on do not occur.
Quy định thay thế này là để tránh việc sử dụng asassa, trong một số paccaya đặc biệt, do đó asitabbantiādi không xảy ra.
Bhavissati, bhavissanti.
He will be (bhavissati), they will be (bhavissanti).
Bhavissati, bhavissanti.
Abhavā, abhavu.
He was (abhavā), they were (abhavu).
Abhavā, abhavu.
Kriyātipattiyaṃ bhuādese abhavissa, abhavissaṃsu iccādi.
In the kriyātipatti with bhu substitution: he would have been (abhavissa), they would have been (abhavissaṃsu), and so on.
Trong kriyātipattiyaṃ, khi bhuādese, abhavissa, abhavissaṃsu, v.v...
Eyyādimhi –
In the eyyādi (optative) ending:
Trong eyyādimhi –
Asa=bhuvi+ccasmā paresaṃ eyyādicchannaṃ sādayo honti yathākkamaṃ.
From asa=bhuvi+cca (the verb "to be"), after the eyyādi (optative) suffixes, sa, su, sa, satha, saṃ, sāma occur respectively.
Sau Asa = bhuvi + ccasmā, eyyādicchannaṃ trở thành sādayo theo thứ tự.
Pararūpe so assa, te assu.
After pararūpa, he would be (so assa), they would be (te assu).
Trong pararūpa, so assa, te assu.
Tvaṃ assa, tumhe assatha.
You would be (tvaṃ assa), you all would be (tumhe assatha).
Tvaṃ assa, tumhe assatha.
Ahaṃ assaṃ, mayaṃ assāma.
I would be (ahaṃ assaṃ), we would be (mayaṃ assāma).
Ahaṃ assaṃ, mayaṃ assāma.
Tvādimhi so atu, assa lope santhu, ayādese tvaṃ ahi, tumhe attha.
In tvādi (imperative) forms, so atu, after deletion of a, santhu, after ayādesa, tvaṃ ahi, tumhe attha.
Trong tvādimhi, so atu, khi assa bị lược bỏ thì santhu, khi ayādese thì tvaṃ ahi, tumhe attha.
Amhi, amha, sādese asmi asma.
I am (amhi), we are (amha); with sādesa, I am (asmi), we are (asma).
Amhi, amha, khi sādese thì asmi, asma.
Bahulādhikārā ajjatane āsi, āsiṃsu, āsuṃ iccādīpi honti.
Due to the bahulādhikāra (rule of broad application), in the ajjatana (yesterday's past) tense, āsi (he was), āsiṃsu (they were), āsuṃ (they were), and so on, also occur.
Do quy tắc bahulādhikārā, trong ajjatane cũng có āsi, āsiṃsu, āsuṃ, v.v...
Āhā paresaṃ ti+antīnaṃ ṭa+ṭū honti.
After āhā, the ti and antī suffixes become ṭa and ṭū respectively.
Sau Āhā, ti+antīnaṃ trở thành ṭa+ṭū.
Ṭakārā sabbādesatthā.
The ṭakāra indicates complete substitution.
Ṭakārā có nghĩa là thay thế tất cả.
Atoyeva āhā paresaṃ tiantīnaṃ ṭaṭūvidhānañāpakā tiantīsu brūssa āho.
From this rule, the substitution of ṭa and ṭū for ti and antī after āhā indicates that brū becomes āhā before ti and antī.
Chính vì quy định ṭaṭū cho tiantīnaṃ sau āhā, nên brūssa āho trong tiantī.
Āha, āhu.
He said (āha), they said (āhu).
Āha, āhu.
Brūsi, brūtha.
You speak (brūsi), you all speak (brūtha).
Brūsi, brūtha.
Brūmi, brūma iccādi.
I speak (brūmi), we speak (brūma), and so on.
Brūmi, brūma, v.v...
Bravissati.
He will speak (bravissati).
Bravissati.
Abravi abravī, abravuṃ.
He spoke (abravi, abravī), they spoke (abravuṃ).
Abravi, abravī, abravuṃ.
Anajjatane abravā, abravu.
In anajjatana, he spoke (abravā), they spoke (abravu).
Trong anajjatane: abravā, abravu.
Parokkhāyaṃ –
In parokkhā (perfect tense):
Trong parokkhāyaṃ –
Hana=hiṃsāyaṃ, timhi vikaraṇalope so hanati hanti.
Hana = to injure, to kill; in the ti ending, after the deletion of vikaraṇa (infix), it becomes hanati (he kills), hanti (he kills).
Hana = hiṃsāyaṃ (làm hại), trong timhi, khi vikaraṇa bị lược bỏ, so hanati (anh ta làm hại), hanti (anh ta làm hại).
Te hananti iccādi.
They kill (te hananti), and so on.
Te hananti (họ làm hại), v.v...
Kamme-ye nassa ññe pubbarūpaṃ, tena haññati, haññanti haññare.
In the passive voice, with the ya suffix, the na becomes ñña, and with pubbarūpa (assimilation), thus haññati (he is killed), haññanti (they are killed), haññare (they are killed).
Trong kamme (thể bị động) - ye, khi nassa trở thành ññe và pubbarūpa, do đó haññati (bị làm hại), haññanti, haññare.
Tathā hanissati iccādi.
Similarly, hanissati (he will kill), and so on.
Cũng vậy, hanissati (sẽ làm hại), v.v...
Hu=havane.
Hu = to offer (in sacrifice).
Hu = havane (dâng cúng).
Tyādīsu lo.
In tyādi (suffixes beginning with t), lo (?).
Trong tyādīsu, lo.
‘‘Parokkhāyañcā’’ti caggahaṇena hu huti dvittaṃ, ‘‘kavaggahānaṃ cavaggajā’’ti hassa jo, lalopo vuddhi ca, juhoti aggiṃ, aññatra ‘‘yavā sare’’ti vakāro, juhvati.
Due to the additional ca in "parokkhāyañcā", hu huti doubles, and due to "kavaggahānaṃ cavaggajā", ha becomes ja, and there is deletion of la and vuddhi (vowel lengthening), thus juhoti aggiṃ (he offers fire), otherwise, due to "yavā sare", va occurs, thus juhvati.
Theo caggahaṇa trong ‘‘Parokkhāyañcā’’, hu huti được lặp đôi, theo ‘‘kavaggahānaṃ cavaggajā’’, hassa trở thành jo, lalopo và vuddhi, juhoti aggiṃ (dâng lửa), ở nơi khác theo ‘‘yavā sare’’, vakāro, juhvati.
Juhonti.
They offer (juhonti).
Juhonti.
Juhvanti.
They offer (juhvanti).
Juhvanti.
Juhosi juhvasi, juhotha juhvatha.
You offer (juhosi, juhvasi), you all offer (juhotha, juhvatha).
Juhosi, juhvasi, juhotha, juhvatha.
Iccādi.
And so on.
V.v...
Kamme – ‘‘dīgho sarassā’’ti dīghe hūyati tena aggi iccādi.
In the passive voice: due to "dīgho sarassā", with lengthening of the vowel, hūyati (it is offered by him, referring to fire), and so on.
Trong kamme (thể bị động) – theo ‘‘dīgho sarassā’’, khi dīghe, hūyati tena aggi (lửa được dâng cúng), v.v...
Juhissati, juhissanti.
He will offer (juhissati), they will offer (juhissanti).
Juhissati, juhissanti.
Ajuhavi ajuhosi, ajuhavuṃ ajuhaviṃsu ajuhavaṃsu ajuhosuṃ.
He offered (ajuhavi, ajuhosi), they offered (ajuhavuṃ, ajuhaviṃsu, ajuhavaṃsu, ajuhosuṃ).
Ajuhavi, ajuhosi, ajuhavuṃ, ajuhaviṃsu, ajuhavaṃsu, ajuhosuṃ.
Ajuhissa, ajuhissaṃssu.
He would have offered (ajuhissa), they would have offered (ajuhissaṃsu).
Ajuhissa, ajuhissaṃssu.
Juhe juheyya.
He might offer (juhe, juheyya).
Juhe, juheyya.
Juhotu, juhontu iccādi.
Let him offer (juhotu), let them offer (juhontu), and so on.
Juhotu, juhontu, v.v...
Hā=cāge, pure viya dvebhāvachādesalope ‘‘rasso pubbassā’’ti pubbassa āssa rasso.
Hā = to abandon; as before, with doubling, deletion of the cha suffix, and "rasso pubbassā" (shortening of the initial vowel), the initial ā becomes short.
Hā = cāge (từ bỏ), như trước, khi dvebhāva và chādesalopa, theo ‘‘rasso pubbassā’’, āssa đầu tiên trở thành rasso.
Jahāti iccādi.
He abandons (jahāti), and so on.
Jahāti, v.v...
Kamme – ‘‘aññādissā+ssī kye’’ti kye āssa ī, hīyati iccādi.
In the passive voice: due to "aññādissā+ssī kye", the ā before kyi becomes ī, thus hīyati (he is abandoned), and so on.
Trong kamme (thể bị động) – theo ‘‘aññādissā+ssī kye’’, trong kye, āssa trở thành ī, hīyati, v.v...
Jahissati.
He will abandon (jahissati).
Jahissati.
Ajahāsi, ‘‘dīghā īssa’’ iti si, pajahi, ajahiṃsu ajahaṃsu, pajahiṃsu pajahuṃ.
He abandoned (ajahāsi), due to "dīghā īssa", si, he abandoned (pajahi), they abandoned (ajahiṃsu, ajahaṃsu, pajahiṃsu, pajahuṃ).
Ajahāsi, theo ‘‘dīghā īssa’’ thì si, pajahi, ajahiṃsu, ajahaṃsu, pajahiṃsu, pajahuṃ.
Kamme-pahīyi pahīyittha.
In the passive voice: he was abandoned (pahīyi), he was abandoned (pahīyittha).
Trong kamme (thể bị động) - pahīyi, pahīyittha.
Ssādi+eyyādi+tvādīsupi ñeyyā.
The forms in ssādi (future), eyyādi (optative), tvādi (imperative) should also be understood.
Trong ssādi+eyyādi+tvādīsu cũng cần được biết.
Advitte vattamānassa dāssa daṃ hoti vā mimesu.
The dā root, when not doubled, optionally becomes daṃ before mi and ma endings.
Dāssa đang ở trạng thái advitte có thể trở thành daṃ trong mimesu.
Vaggantaṃ, dammi demi, damma dema.
With the final consonant of the group, I give (dammi, demi), we give (damma, dema).
Vaggantaṃ, dammi, demi (tôi cho); damma, dema (chúng tôi cho).
Īkāre dīyati iccādi.
With ī vowel, dīyati (it is given), and so on.
Khi īkāre, dīyati, v.v...
Anāgatatthe iñāgame saraṇopādi, dadissati, dadissanti.
In the future tense, with iña infix and deletion of saṇa, he will give (dadissati), they will give (dadissanti).
Trong anāgatatthe, iñāgame, saraṇopādi, dadissati, dadissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
He will give (dajjissati), they will give (dajjissanti).
Dajjissati, dajjissanti.
Lavikaraṇe dassati, dassanti.
With lavikaraṇa, he will give (dassati), they will give (dassanti).
Trong lavikaraṇe, dassati, dassanti.
Ajjatane-adadi, adadiṃsu, adajji, adajjiṃsu, adāsi, adaṃsu.
In the ajjatana (yesterday's past): he gave (adadi), they gave (adadiṃsu); he gave (adajji), they gave (adajjiṃsu); he gave (adāsi), they gave (adaṃsu).
Trong ajjatane - adadi, adadiṃsu, adajji, adajjiṃsu, adāsi, adaṃsu.
Anajjatane-adadā, adadu.
In anajjatana (today's past): he gave (adadā), they gave (adadu).
Trong anajjatane - adadā, adadu.
Kālātipattiyaṃ-adadissa adajjissa, le adassa, dassaṃsu.
In kālātipatti (conditional): he would have given (adadissa, adajjissa); in le, he would have given (adassa), they would have given (dassaṃsu).
Trong kālātipattiyaṃ - adadissa, adajjissa, trong le, adassa, dassaṃsu.
Eyyādimhi-dade dadeyya dajje dajjeyya.
In eyyādi (optative): he might give (dade, dadeyya, dajje, dajjeyya).
Trong eyyādimhi - dade, dadeyya, dajje, dajjeyya.
‘‘Ṭā’’ti bahulādhikārā dajjādesā parassa eyyassa ṭā, dajjā, dajjuṃ dajjeyyaṃ dadeyyuṃ.
Due to the bahulādhikāra (rule of broad application) of ṭā, the eyya after dajjādesa (dajja substitution) becomes ṭā; he might give (dajjā), they might give (dajjuṃ, dajjeyyaṃ, dadeyyuṃ).
Theo ‘‘Ṭā’’ và bahulādhikārā, eyyassa sau dajjādesā trở thành ṭā, dajjā, dajjuṃ, dajjeyyaṃ, dadeyyuṃ.
Tvādīsu-dadātu, dadantu, dajjatu, dajjantu, lasse+kāre detu, dentu iccādi.
In tvādi (imperative): let him give (dadātu), let them give (dadantu, dajjatu, dajjantu); with the e vowel, let him give (detu), let them give (dentu), and so on.
Trong tvādīsu - dadātu, dadantu, dajjatu, dajjantu, khi lasse+kāre, detu, dentu, v.v...
Sabbattha kammepi yojanīyaṃ.
It should be applied in the passive voice everywhere.
Cũng cần được áp dụng trong kamme (thể bị động) ở khắp mọi nơi.
Dhā=dhāraṇe, tyādimhi caggahaṇena dvitte pubbākārassa rassatte lalope ‘‘catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā’’ti pubbadhakārassa dakāre ca kate dadhāti, dadhanti.
Dhā = to hold, to bear; in tyādi, due to caggahaṇa (additional ca), with doubling, shortening of the initial ā vowel, deletion of la, and due to "catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā" (fourth and second consonants become third and first), the initial dha becomes da; thus dadhāti (he holds), dadhanti (they hold).
Dhā = dhāraṇe (nắm giữ), trong tyādimhi, theo caggahaṇa, khi dvitte, rassatte của pubbākāra, lalope, và theo ‘‘catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā’’, khi pubbadhakāra trở thành dakāre, dadhāti, dadhanti.
Pipubbo, ‘‘tadaminā’’ dinā āssa lopo, ‘‘dhāssa ho’’ti dvitte parassa dhāssa hakāro, dvāraṃ pidahati, pidahanti.
Preceded by pi, due to "tadaminā", deletion of ā, and due to "dhāssa ho", the second dha in doubling becomes ha; thus dvāraṃ pidahati (he closes the door), pidahanti (they close).
Pipubbo, theo ‘‘tadaminā’’, āssa bị lược bỏ, theo ‘‘dhāssa ho’’, trong dvitte, dhāssa sau trở thành hakāro, dvāraṃ pidahati (đóng cửa), pidahanti (họ đóng cửa).
Lasse+kāre nidheti, nidhenti.
With e vowel, he places (nidheti), they place (nidhenti).
Khi lasse+kāre, nidheti (đặt xuống), nidhenti (họ đặt xuống).
Kamme-vidhīyati, vidhīyanti iccādi.
In the passive voice: it is maintained (vidhīyati), they are maintained (vidhīyanti), and so on.
Trong kamme (thể bị động) - vidhīyati, vidhīyanti, v.v...
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
He will hold (dhassati), he will close (pidahissati), he will surround (paridahessati).
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Adhāsi, pidahi.
He held (adhāsi), he closed (pidahi).
Adhāsi, pidahi.
Adhassa, pidahissa.
He would have held (adhassa), he would have closed (pidahissa).
Adhassa, pidahissa.
Dadhe dadheyya, pidahe pidaheyya.
He might hold (dadhe, dadheyya), he might close (pidahe, pidaheyya).
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya.
Dadātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu iccādi.(Juhotyādayo).
Let him hold (dadātu), let him close (pidahatu), let him place (nidhetu), let them place (nidhentu), and so on. (The Juhotyādi group).
Dadātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu, v.v...(Juhotyādayo).
Rudhādiko aparokkhesu kattuvihitamāna+nta+tyādīsu lo hoti mañca+ntasarā paro.
After the Rudh group verbs, in the māna, nta, tyādi suffixes in the active voice, lo (an infix n) occurs after mañca and vowel endings.
Trong Rudhādiko, trong aparokkhesu, trong māna+nta+tyādī do kattuvihita, lo xảy ra, và mañca+ntasarā sau đó.
Niggahītassa vaggantaṃ, ‘‘lahussupantassā’’ti saṃyogattā na vuddhi.
The niggahīta becomes a consonant of the respective class; no vuddhi (vowel lengthening) due to being a conjunct.
Niggahīta trở thành vaggantaṃ, không có vuddhi do ‘‘lahussupantassā’’ là saṃyoga.
So maggaṃ rundhati, rundhanti iccādi.
He obstructs the path (so maggaṃ rundhati), they obstruct (rundhanti), and so on.
So maggaṃ rundhati (anh ta che con đường), rundhanti (họ che con đường), v.v...
Kamme-nipubbo kyo dhassa cavagga+pubbarūpa+tatiyakkharajakārā, tena maggo nirujjhati iccādi.
In the passive voice: with ni prefix and ya suffix, the dha becomes cavagga (palatal consonant) and the third letter ja by pubbarūpa (assimilation); thus the path is obstructed (maggo nirujjhati), and so on.
Trong kamme (thể bị động) - nipubbo kyo, dhassa trở thành cavagga+pubbarūpa+tatiyakkharajakārā, do đó maggo nirujjhati (con đường bị che), v.v...
Iñāgame rundhissati, nirujjhissati.
With iña infix: he will obstruct (rundhissati), it will be obstructed (nirujjhissati).
Khi iñāgame, rundhissati, nirujjhissati.
Arundhi, arundhiṃsu.
He obstructed (arundhi), they obstructed (arundhiṃsu).
Arundhi, arundhiṃsu.
Nirujjhittho, nirujjhi, nirujjhiṃsu.
He was obstructed (nirujjhittho), he was obstructed (nirujjhi), they were obstructed (nirujjhiṃsu).
Nirujjhittho, nirujjhi, nirujjhiṃsu.
Arundhissa, arundhissaṃsu, nirujjhissa, nirujjhissaṃsu.
He would have obstructed (arundhissa), they would have obstructed (arundhissaṃsu); it would have been obstructed (nirujjhissa), they would have been obstructed (nirujjhissaṃsu).
Arundhissa, arundhissaṃsu, nirujjhissa, nirujjhissaṃsu.
Rundhe rundheyya, nirujjhe nirujjheyya.
Might obstruct, should obstruct; might cease, should cease.
Nên ngăn chặn, có thể ngăn chặn; nên bị ngăn chặn, có thể bị ngăn chặn.
Rundhatu, rundhantu.
Let him obstruct, let them obstruct.
Hãy ngăn chặn (số ít), hãy ngăn chặn (số nhiều).
Tvaṃ rundha rundhāhi.
You obstruct, you obstruct.
Bạn hãy ngăn chặn, hãy ngăn chặn.
Nirujjhatu, nirujjhantu iccādi.
Let it cease, let them cease, and so on.
Hãy bị ngăn chặn (số ít), hãy bị ngăn chặn (số nhiều), v.v.
Chida=dvedhākaraṇe, chindati, chindanti.
Chida = to cut in two; he cuts, they cut.
Chida = trong việc chia đôi, cắt, chindati, chindanti.
Kamme-chijjati, chijjanti.
In the passive voice: it is cut, they are cut.
Trong thể bị động: chijjati, chijjanti.
Bhavissatipaccaye – ‘‘labha vasacchidā’’ dinā cchaṅādese checchati chindissati.
In the future tense: by the substitution of cchaṅa according to "labha vasacchidā" and so on, he will cut, he will cut.
Trong thì tương lai: theo quy tắc “labha vasacchidā” v.v. có sự thay thế cchaṅa, checchati, chindissati.
Kamme-pubbarūpaṃ, chijjissati, chijjissanti.
In the passive voice: the prior form; it will be cut, they will be cut.
Trong thể bị động: dạng gốc, chijjissati, chijjissanti.
Achindi chindi, acchejji, acchejjiṃsu.
He cut, he cut; it was cut, they were cut.
Achindi, chindi, acchejji, acchejjiṃsu.
Acchindissā achijjissā.
He would cut, it would be cut.
Acchindissā, achijjissā.
Chinde chindeyya, chijje chijjeyya, chindatu, chindantu, chijjatu, chijjantu iccādi.
He might cut, he should cut; it might be cut, it should be cut; let him cut, let them cut; let it be cut, let them be cut, and so on.
Chinde, chindeyya, chijje, chijjeyya, chindatu, chindantu, chijjatu, chijjantu, v.v.
Divādīhi kattari lavisaye yaka hoti.
From Divādi verbs, yaka occurs in the active voice for la suffixes.
Từ các gốc từ nhóm Divādi, yaka xuất hiện trong thể chủ động và trong la (thì hiện tại).
Kakāro kānubandhakāriyattho, eva+mupari ca.
The letter ka signifies a purpose related to kānubandha, and so on, further on.
Kakāra có mục đích tạo ra một hành động liên kết, và tương tự như vậy ở trên.
Vassa bakāre pubbarūpaṃ, so jutaṃ dibbati, dibbanti iccādi.
For vassa bakāre pubbarūpaṃ, the prior form is ba; he shines, they shine, and so on.
Với bakāra, có sự thay đổi nguyên âm trước, anh ấy chơi xúc xắc, họ chơi xúc xắc, v.v.
Kamme-kye tena dibbati, dibbanti iccādi.
In the passive voice: with kya, it is shone by him, they are shone by him, and so on.
Trong thể bị động: với kya, anh ấy bị chơi, họ bị chơi, v.v.
Dibbissati, tena dibbissati.
He will shine; it will be shone by him.
Sẽ chơi, anh ấy sẽ bị chơi.
Adibbi dibbi.
He shone, he shone.
Đã chơi (số ít), đã chơi (số ít).
Tena adibbi dibbi.
It was shone by him, it was shone by him.
Anh ấy đã bị chơi, anh ấy đã bị chơi.
Adibbissa.
He would shine.
Sẽ không chơi.
Tena adibbissa.
It would be shone by him.
Anh ấy sẽ không bị chơi.
Dibbe dibbeyya.
He might shine, he should shine.
Nên chơi, có thể chơi.
Tena dibbe dibbeyya.
It might be shone by him, it should be shone by him.
Anh ấy nên bị chơi, anh ấy có thể bị chơi.
Dibbatu.
Let him shine.
Hãy chơi.
Tena dibbatu iccādi.
Let it be shone by him, and so on.
Anh ấy hãy bị chơi, v.v.
Siva=tantusantāne, sibbati, sibbanti iccādi.
Siva = to sew threads; he sews, they sew, and so on.
Siva = trong việc dệt, sibbati, sibbanti, v.v.
Pada=gamane, upubbo, cavaggapubbarūpāni, uppajjati, uppajjare uppajjanti iccādi.
Pada = to go; with the prefix u; cavagga prior forms; it arises, they arise, they arise, and so on.
Pada = trong việc đi, với tiền tố u, có sự thay đổi nguyên âm trước của nhóm cava, uppajjati, uppajjare, uppajjanti, v.v.
Kammekye tena paṭipajjate iccādi.
In the passive voice with kya: it is approached by him, and so on.
Trong thể bị động với kya: tena paṭipajjate, v.v.
Bhāve-uppajjate tayā.
In the impersonal voice: it is arisen by you.
Trong thể vô nhân: uppajjate tayā.
Budha=avagamane, jhakārapubbarūpāni yakkharesu.
Budha = to understand; jhākāra prior forms in yakkha endings.
Budha = trong việc hiểu biết, có sự thay đổi nguyên âm trước jhākāra trong yakkhara.
Dhammaṃ bujjhati, bujjhare bujjhanti iccādi.
He understands the Dhamma, they understand, they understand, and so on.
Hiểu Dhamma, họ hiểu Dhamma, v.v.
Kamme-mayā dhammo bujjhate iccādi.
In the passive voice: the Dhamma is understood by me, and so on.
Trong thể bị động: Dhamma được tôi hiểu, v.v.
Yudha=sampahāre, yujjhati+ccādi.
Yudha = to fight; he fights, and so on.
Yudha = trong việc chiến đấu, yujjhati, v.v.
Naha=bandhane, ‘‘hassa vipallāso’’ti ye vipallāso, sannayhati+ccādi.
Naha = to bind; by "hassa vipallāso" there is vipallāsa in ye; he binds, and so on.
Naha = trong việc buộc, theo quy tắc “hassa vipallāso” có sự đảo ngược ye, sannayhati, v.v.
Mana=ñāṇe, ññakāra+pubbarūpāni, maññati+ccādi.
Mana = to know; ññākāra prior forms; he thinks, and so on.
Mana = trong tri thức, có sự thay đổi nguyên âm trước ññakāra, maññati, v.v.
Tusa=tuṭṭhimhi, pubbarūpe tussati+ccādi.
Tusa = to be satisfied; in the prior form, he is satisfied, and so on.
Tusa = trong sự hài lòng, trong sự thay đổi nguyên âm trước, tussati, v.v.
Sama=upasame, sammati+ccādi.
Sama = to be appeased; he is appeased, and so on.
Sama = trong sự lắng dịu, sammati, v.v.
Jana=janane, ‘‘janissā’’ti ā hoti kānubandhe bahulādhikārā, so jāyati, jāyanti+ccādi.
Jana = to generate; by "janissā" ā occurs when kānubandha is frequently used; he is born, they are born, and so on.
Jana = trong việc sinh ra, theo quy tắc “janissā” ā xuất hiện trong kānubandha do sự ưu tiên của quy tắc bahulādhikārā, anh ấy sinh ra, họ sinh ra, v.v.
Kamme-janituṃ payojetīti ‘‘payojakabyāpāre ṇāpi ce’’ti ṇimhi ‘‘aññatrāpī’’ti vuddhipaṭisedhe kyamhi ‘‘dīgho sarassā’’ti dīghe ca kate tena janīyati, janīyanti iccādi.
In the passive voice: he causes to generate, "if there is ṇa in the agent's action," by ṇi, and by "aññatrāpi" the negation of lengthening, and with kya by "dīgho sarassā" a lengthening is made; it is generated by him, they are generated by him, and so on.
Trong thể bị động: khi áp dụng ṇi theo quy tắc “payojakabyāpāre ṇāpi ce” (nếu có hành động gây ra), và theo quy tắc “aññatrāpī” có sự cấm tăng trưởng, và theo quy tắc “dīgho sarassā” có sự kéo dài trong kya, thì tena janīyati, janīyanti, v.v.
So jāyissati.
He will be born.
Anh ấy sẽ sinh ra.
Tena janissati.
It will be generated by him.
Anh ấy sẽ bị sinh ra.
So ajāyi, tena ajanīyi.
He was born; it was generated by him.
Anh ấy đã sinh ra, anh ấy đã bị sinh ra.
So ajāyissa, tena ajanīyissa.
He would be born; it would be generated by him.
Anh ấy sẽ không sinh ra, anh ấy sẽ không bị sinh ra.
So jāye jāyeyya, tena janīyeyya.
He might be born, he should be born; it should be generated by him.
Anh ấy nên sinh ra, anh ấy có thể sinh ra, anh ấy nên bị sinh ra.
So jāyatu, tena janīyatu iccādi.(Divādinayo).
Let him be born; let it be generated by him, and so on. (The method of Divādi verbs).
Anh ấy hãy sinh ra, anh ấy hãy bị sinh ra, v.v. (Theo quy tắc của nhóm Divādi).
Tudādīhi kattari lavisaye ko hoti.
From Tudādi verbs, ko occurs in the active voice for la suffixes.
Từ các gốc từ nhóm Tudādi, ko xuất hiện trong thể chủ động và trong la (thì hiện tại).
Tudati, tudanti iccādi.
He torments, they torment, and so on.
Tudati, tudanti, v.v.
Kamme-tudyati tujjati, tudyare tudyanti, tujjare tujjanti+ccādi.
In the passive voice: it is tormented, it is afflicted; they are tormented, they are tormented, they are afflicted, they are afflicted, and so on.
Trong thể bị động: tudyati, tujjati, tudyare, tudyanti, tujjare, tujjanti, v.v.
Tathā tudissati tujjissati.
Similarly, he will torment, he will afflict.
Tương tự, tudissati, tujjissati.
Atudi, atudiṃsu, atujji.
He tormented, they tormented; it was afflicted.
Atudi, atudiṃsu, atujji.
Atudissa atujjissa, tudeyya tujjeyya.
He would torment, he would afflict; he might torment, he might afflict.
Atudissa, atujjissa, tudeyya, tujjeyya.
Tudatu, tudantu, tujjatu iccādi.
Let him torment, let them torment; let it be afflicted, and so on.
Tudatu, tudantu, tujjatu, v.v.
Visa=pavesane, papubbo.
Visa = to enter; with the prefix pa.
Visa = trong việc đi vào, với tiền tố pa.
So gāmaṃ pavisati iccādi.
He enters the village, and so on.
Anh ấy đi vào làng, v.v.
Kamme-pavisīyati iccādi.
In the passive voice: it is entered, and so on.
Trong thể bị động: pavisīyati, v.v.
Pavisissati.
He will enter.
Sẽ đi vào.
Pavisīyissati.
It will be entered.
Sẽ bị đi vào.
Pāvisi, īmhi ‘‘bhujamucā’’ dinā yogavibhāgā kkhaṅa.
He entered; in the ī form, kkhaṅa is used due to the division of the rule "bhujamucā" and so on.
Pāvisi, trong ī, có sự thay thế kkhaṅa do sự phân chia quy tắc “bhujamucā” v.v.
Pāvisi, pavisi pāvekkhi, pathaviṃ pāvisiṃsu pavisiṃsu.
He entered, he entered; he entered, he entered, they entered the earth, they entered.
Pāvisi, pavisi, pāvekkhi, họ đã đi vào trái đất, họ đã đi vào.
Pāvisīyi.
It was entered.
Đã bị đi vào.
Pāvisissa pavisissa.
He would enter, he would enter.
Sẽ không đi vào, sẽ không đi vào.
Pāvisīyissa.
It would be entered.
Sẽ không bị đi vào.
Pavise paviseyya, vikaraṇalopo pavisīyeyya.
He might enter, he should enter; with the elision of the vikaraṇa, it might be entered.
Nên đi vào, có thể đi vào, sự loại bỏ của vikaraṇa, nên bị đi vào.
Pavisatu, pavisīyatu iccādi.
Let him enter, let it be entered, and so on.
Hãy đi vào, hãy bị đi vào, v.v.
Nudati.
He pushes away.
Nudati.
Disa=uccāraṇe, uddissati, likhati, tusati iccādi.(Tudādinayo).
Disa = to proclaim; he proclaims, he writes, he is satisfied, and so on. (The method of Tudādi verbs).
Disa = trong việc phát âm, uddissati, likhati, tusati, v.v. (Theo quy tắc của nhóm Tudādi).
Jyādīhi kattari lavisaye knā hoti.
From Jyādi verbs, knā occurs in the active voice for la suffixes.
Từ các gốc từ nhóm Jyādi, knā xuất hiện trong thể chủ động và trong la (thì hiện tại).
Na vuddhi.
No lengthening.
Không có sự tăng trưởng.
Kilese jināti, jinanti.
He conquers defilements, they conquer.
Chiến thắng các phiền não, họ chiến thắng các phiền não.
Tena kileso jīyati, jīyanti, kye dīgho.
By him, defilement is conquered, they are conquered; kya has a long vowel.
Do đó, phiền não bị chiến thắng, các phiền não bị chiến thắng, có sự kéo dài trong kya.
Jinissati, jinissanti.
He will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Ajini jini.
He conquered, he conquered.
Đã chiến thắng, đã chiến thắng.
Ajīyi, ajīyittha.
It was conquered, it was conquered.
Đã bị chiến thắng, đã bị chiến thắng.
Ajinissa.
He would conquer.
Sẽ không chiến thắng.
Ajīyissa.
It would be conquered.
Sẽ không bị chiến thắng.
Jineyya.
He should conquer.
Nên chiến thắng.
Jinātu iccādi.
Let him conquer, and so on.
Hãy chiến thắng, v.v.
Ci=caye, tathā cināti, cinanti iccādi.
Ci = to accumulate; similarly, he accumulates, they accumulate, and so on.
Ci = trong việc tích lũy, tương tự cināti, cinanti, v.v.
Sanāssa ñāssa nāyo vā hoti timhi.
For ñā of sanā, nāya may optionally occur with ti.
Gốc từ Ñā của sanā có thể trở thành nāyo khi có ti.
Nāyati, vijānāti iccādi.
He knows, he understands, and so on.
Nāyati, vijānāti, v.v.
Kamme-viññāyati iccādi.
In the passive voice: it is understood, and so on.
Trong thể bị động: viññāyati, v.v.
Kye ‘‘āsse cā’’ti ettha ‘‘āsse’’ti yogavibhāgā āssa e hoti, yassa dvitte ñeyyati, ñeyyanti iccādi.
With kya, in the phrase "āsse cā," due to the division of the rule "āsse," ā becomes e, and with the doubling of ya, it is known, they are known, and so on.
Trong kya, theo quy tắc “āsse cā” ở đây, do sự phân chia quy tắc “āsse”, ā trở thành e, và khi ya được nhân đôi, ñeyyati, ñeyyanti, v.v.
Vijānissati, vijānissanti.
He will know, they will know.
Vijānissati, vijānissanti.
Kamme – ‘‘kyassa sse’’ti kyalope rasse ca kate ñāssati, ñāssanti, viññāyissati, paññāyissati.
In the passive voice: after the elision of kya and the shortening according to "kyassa sse," it will be known, they will be known, it will be understood, it will be understood.
Trong thể bị động – khi kya bị loại bỏ và nguyên âm được rút ngắn theo quy tắc “kyassa sse”, ñāssati, ñāssanti, viññāyissati, paññāyissati.
Mā=māne, ‘‘ā ī ssādīnaṃ byañjanassiña’’ iti iñaiti yogavibhāgā iñāgame pubbasaralopo, mināti, minanti.
Mā = to measure; by "ā ī ssādīnaṃ byañjanassiña" and iñā due to division of the rule, and elision of the prior vowel, he measures, they measure.
Mā = trong việc đo lường, theo quy tắc “ā ī ssādīnaṃ byañjanassiña” có sự phân chia quy tắc iñā, có sự thêm iñā và sự loại bỏ nguyên âm trước, mināti, minanti.
Kamme-mīyati iccādi.
In the passive voice: it is measured, and so on.
Trong thể bị động: mīyati, v.v.
Lū=chedane, ‘‘kṇāknāsu rasso’’ti dhātussa rasso, lunāti, lunanti.
Lū = to cut; by "kṇāknāsu rasso" the root is shortened, he cuts, they cut.
Lū = trong việc cắt, theo quy tắc “kṇāknāsu rasso” gốc từ được rút ngắn, lunāti, lunanti.
Kamme-lūyati iccādi.
In the passive voice: it is cut, and so on.
Trong thể bị động: lūyati, v.v.
Dhu=kampane, dhunāti iccādi.(Jyādinayo).
Dhu = to shake; he shakes, and so on. (The method of Jyādi verbs).
Dhu = trong việc rung động, dhunāti, v.v. (Theo quy tắc của nhóm Jyādi).
Kyādīhi lavisaye kṇā hoti.
From Kyādi verbs, kṇā occurs for la suffixes.
Từ các gốc từ nhóm Kyādi, kṇā xuất hiện trong la (thì hiện tại).
‘‘Kṇāknāsu rasso’’ti rasse kiṇāti, kiṇanti iccādi.
By "kṇāknāsu rasso" after shortening, he buys, they buy, and so on.
Theo quy tắc “kṇāknāsu rasso” gốc từ được rút ngắn, kiṇāti, kiṇanti, v.v.
Kamme-vikkīyati, vikkīyanti.
In the passive voice: it is sold, they are sold.
Trong thể bị động: vikkīyati, vikkīyanti.
Vikkiṇissati, vikkiṇissanti.
He will sell, they will sell.
Sẽ mua, sẽ mua.
Vikkīyissati, vikkīyissanti.
It will be sold, they will be sold.
Sẽ bị mua, sẽ bị mua.
Akiṇi, vikkiṇi, vikkīyi.
He bought, he sold, it was sold.
Đã mua, đã mua, đã bị mua.
Akiṇissa, vikkiṇissa.
He would buy, he would sell.
Sẽ không mua, sẽ không mua.
Vikkiṇe vikkiṇeyya.
He might sell, he should sell.
Nên mua, có thể mua.