Moreover, these stanzas, to be mentioned before the eleven stanzas of the conclusion of Payogasiddhi as stated, are seen in the ancient Sinhala original text of Payogasiddhi.
Tuy nhiên, những bài kệ này, sẽ được nói đến trước trong mười một bài kệ kết thúc Payogasiddhi đã nêu, được tìm thấy trong bản gốc Payogasiddhi tiếng Sinhala cổ.
Tā ca gāthāyo pacchā sīhaḷamūlapayogasiddhisaṃsodhakena medhaṅkaroti garūhi gahitanāmadheyyena therena pakkhittāti veditabbā, tasmā mayaṃ tā gāthāyo sabbapacchāyeva imasmiṃ-ṭhāne ṭhapema.
It should be understood that these stanzas were later inserted by the elder named Medhaṅkara, who revised the Sinhala original Payogasiddhi, as acknowledged by the teachers. Therefore, we place those stanzas at the very end in this section.
Và những bài kệ đó được biết là do Trưởng lão tên Medhaṅkara, người đã chỉnh sửa bản gốc Payogasiddhi tiếng Sinhala, thêm vào sau này. Vì vậy, chúng tôi đặt những bài kệ đó ở vị trí cuối cùng này.
Tā pana gāthāyo katamāti ce –
And which are those stanzas? –
Nếu hỏi những bài kệ đó là gì –
2465
1.
1.
1.
2466
Cāgavikkamasaddhānu-sampannaguṇasāmino;
To the lord of virtues, endowed with generosity, valor, and faith;
Của vị vua Parakkama, bậc quân vương Sinhala trí tuệ,
2467
Parakkamanarindassa, sīhaḷindassa dhīmato.
To the wise King Parakkama, the lord of Lanka.
Chủ nhân của các đức tính cao quý như bố thí, dũng cảm và tín tâm.
2468
2.
2.
2.
2469
Atrajenā+nujātena, bhūpālakulaketunā;
By his younger brother, born later, the diadem of the royal family;
Bởi người con trai út, người trang sức cho dòng dõi vương giả,
2470
Disantapatthaṭodāra-vikkamena yasassinā.
Whose noble valor spread throughout the regions, the famous one.
Với sự dũng cảm vĩ đại vang danh khắp các phương, và đầy vinh quang.
2471
3.
3.
3.
2472
Bhuvanekabhujavhena, mahārājena dhīmatā;
By the wise great king named Bhuvanekabhuja;
Bởi Đại vương trí tuệ tên là Bhuvanekabhuja,
2473
Catupaccayadānena, satataṃ samupaṭṭhito.
Who constantly supported with the four requisites.
Người luôn cúng dường bốn vật dụng.
2474
4.
4.
4.
2475
‘‘Jambudoṇī’’ti vikhyātā –
Dwelling in the famed
Nổi tiếng là ‘‘Jambudoṇī’’ –
2476
Vāse nivasato sato;
Abode known as "Jambudoṇī", the mindful one;
Khi cư ngụ tại nơi đó;
2477
Sumaṅgalamahatthera –
The great elder Sumaṅgala,
Đại Trưởng lão Sumaṅgala –
2478
Sāmino sucivuttino.
Whose conduct was pure.
Vị chủ nhân với hạnh thanh tịnh.
2479
5.
5.
5.
2480
Vaṃse visuddhe saṃjāto,
Born in a pure lineage,
Sinh ra trong dòng dõi thanh tịnh,
2481
Panthasenāsane rato;
Delighting in solitary dwelling;
Hoan hỷ trong thiền định nơi rừng vắng;
2482
Pariyattimahāsindhu –
The chief steersman
Người lái thuyền vững chắc trên đại dương –
2483
Niyyāmakadhurandharo.
Of the great ocean of Pariyatti.
Của Kinh điển.
2484
5.
5.
5.
2485
Appicchādiguṇūpeto, jinasāsanamāmako;
Endowed with virtues like fewness of wishes, devoted to the Buddha's Dispensation;
Được trang bị các đức tính như ít muốn, người yêu mến giáo pháp của Đức Phật;
2486
Vaneratamahatthero, medhaṅkarasamavhayo.
The great elder named Medhaṅkara, who delighted in the forest.
Đại Trưởng lão Vanerata, tên là Medhaṅkara.
2487
6.
6.
6.
2488
Pāṭavatthāya bhikkhūnaṃ, vinaye suvisārado;
For the proficiency of bhikkhus, highly skilled in Vinaya;
Để các tỳ khưu thông thạo giới luật,
2489
Payogasiddhiṃ sodhayi, sadā sappaññagocaraṃ.
He revised the Payogasiddhi, always within the comprehension of the wise.
Đã chỉnh sửa Payogasiddhi, luôn là đối tượng của người trí tuệ.
2490
7.
7.
7.
2491
Imaṃ likhitapuññena, mettekyaṃ upasaṃkami;
By the merit of writing this, may I approach loving-kindness;
Với công đức từ việc viết này, nguyện tôi được tái sinh vào cõi Phạm thiên;
2492
Patiṭṭhahitvā saraṇe, suppatiṭṭhāmi sāsaneti.
Having established myself in the refuges, may I be well-established in the Dispensation!
Sau khi an trú trong Tam quy, nguyện tôi an trú vững chắc trong giáo pháp.