Kattukammaṭṭhānaṃ nisajja+pacanādikriyānaṃ yo ādhāro, taṃ ādhārakārakaṃ nāma.
The support of actions like sitting and cooking, which pertain to the agent and object, is called the support kāraka.
Sở y là cái mà các hành động như ngồi, nấu ăn v.v. của chủ thể và đối tượng nương tựa vào.
Kathaṃ kaṭe nisīdati devadatto, thāliyaṃ odanaṃ pacati, devadatta+taṇḍulānaṃ kattu+kammānaṃ dhāraṇato tadaṭṭhaāsana+pacanakriyaṃ kaṭa+thāliyo dhārenti nāma, tasmiṃ sattamīvibhatti hoti.
How is it? "Devadatta sits on the mat," "He cooks rice in the pot." The mat and the pot are said to support the actions of sitting and cooking for the agent Devadatta and the object rice. In this, the seventh case ending (locative) occurs.
Ví dụ: Devadatta ngồi trên chiếu; nấu cơm trong nồi. Chiếu và nồi là sở y của hành động ngồi và nấu ăn, vì chúng chứa đựng Devadatta và gạo (chủ thể và đối tượng). Trong sở y đó, cách thứ bảy được dùng.
So byāpiko, opasilesiko, vesayiko, sāmīpikoti catubbidho.
That (support) is fourfold: pervading, contiguous, pervasive, and proximate.
Sở y có bốn loại: phổ biến, tiếp xúc, phạm vi, và cận kề.
Tattha yo ādheyyassa nissesādhārabhūto, so byāpiko, yathā tilesu telaṃ atthi, khīresu jalaṃ, dadhimhi sappi.
Among these, that which is the complete support of the supported (ādheyya) is pervading, like "oil is in sesame seeds," "water is in milk," "ghee is in curds."
Trong đó, cái gì là sở y hoàn toàn của vật được nương tựa thì gọi là phổ biến, ví dụ: dầu trong mè, nước trong sữa, bơ trong sữa đông.
Paccekasiddhānaṃ bhāvānaṃ yaṃ ādheyyabhāvena upasilesanaṃ allīyanaṃ atthi, so opasilesiko.
That wherein there is contiguous attachment or adherence of independently existing entities as the supported is contiguous.
Cái gì có sự tiếp xúc, sự dính liền của các pháp tồn tại riêng lẻ với tư cách là vật được nương tựa thì gọi là tiếp xúc.
Yathā āsane nisinno saṅgho, thāliyaṃ odanaṃ pacati, ghaṭe udaka+matthi, dūre ṭhito, samīpe ṭhito.
Like "the Saṅgha seated on a cushion," "he cooks rice in a pot," "there is water in the jar," "standing far away," "standing near."
Ví dụ: Tăng chúng ngồi trên chỗ ngồi; nấu cơm trong nồi; nước trong bình; đứng xa; đứng gần.
Yattha samīpe samīpīvohāraṃ katvā tadāyattatādīpanatthaṃ ādhārabhāvo upacarīyati, taṃ sāmīpikaṃ, yathā gaṅgāyaṃ ghoso, gaṅgāya samīpe vajotyattho.
Where the state of support is metaphorically applied, having made a proximity designation of proximity, in order to show dependence, that is proximate, like "a sound in the Ganges," meaning "a sound near the Ganges."
Nơi nào sự gần gũi được dùng để chỉ sự phụ thuộc vào đó, thì sở y được gọi là cận kề, ví dụ: tiếng ồn trên sông Hằng, có nghĩa là ‘đi gần sông Hằng’.
Sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
"He dwells in Sāvatthī, in Jetavana."
Trú tại Jetavana ở Sāvatthī.
Yattha aññathābhāvavasena desantarāvacchedavasena vā ādhāraparikappo, so vesayito.
Where the conception of support is due to a change in state or a demarcation of space, that is pervasive.
Nơi nào sở y được giả định theo cách khác hoặc theo cách phân chia không gian, thì gọi là phạm vi.
Yathā ākāse sakuṇā caranti, bhūmiyaṃ manussā, jale macchā, pāsādesu patito, pāpasmiṃ ramatī mano, pasanno buddhasāsane, paññāya sādhu, vinaye nipuṇo, mātari sādhu, pitari nipuṇo.
Like "birds fly in the sky," "humans on the earth," "fish in the water," "fallen from the palace," "the mind delights in evil," "delighted in the Buddha's dispensation," "skilled in wisdom," "expert in discipline," "good to his mother," "skilled with his father."
Ví dụ: chim bay trên trời; người sống trên đất; cá trong nước; rơi trên lầu; tâm vui thích trong ác; hoan hỷ trong giáo pháp của Đức Phật; giỏi về trí tuệ; khéo léo trong giới luật; tốt với mẹ; khéo léo với cha.
Nimittatthe sattamī hoti.
The seventh case ending occurs in the sense of a sign or reason.
Trong nghĩa dấu hiệu, cách thứ bảy được dùng.
Ajinamhi haññate dīpi, kuñjaro dantesu haññate, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.
"A leopard is killed for its skin," "an elephant is killed for its tusks," "one who sees danger in even the smallest faults," "pācittiya in intentional falsehood."
Báo bị giết vì da; voi bị giết vì ngà; thấy sợ hãi ngay cả trong những lỗi nhỏ; phạm tội pācittiya khi cố ý nói dối.
Sabbattha nimityattho.
Everywhere, it is in the sense of a sign.
Ở mọi nơi đều là nghĩa dấu hiệu.
Yassa bhāvo bhāvantarassa lakkhaṇaṃ bhavati, tato sattamī.
When the existence of one state is the mark of another state, the seventh case ending occurs in that.
Khi sự hiện hữu của một điều là dấu hiệu của sự hiện hữu của một điều khác, thì cách thứ bảy được dùng.
Kāle gāvīsu duyhamānāsugato, duddhāsu āgato.
"The Blessed One came when the cows were being milked, he came when they were milked."
Khi bò đang được vắt sữa, người ấy đã đi; khi bò đã được vắt sữa, người ấy đã đến.
Etthagamanakriyāya dohanakriyācihanaṃ, āgamanakriyāya duddhākriyācihanaṃ, eva+muparipi.
Here, the action of milking is a sign for the action of coming, and the action of having been milked is a sign for the action of having arrived. Similarly above.
Ở đây, hành động vắt sữa là dấu hiệu của hành động đi; hành động bò đã được vắt sữa là dấu hiệu của hành động đến; tương tự ở trên.
Pubbaṇhasamaye gato, sāyanhasamaye āgato, jāyamāne kho sāriputta bodhisatte ayaṃ dasasahassī lokadhātu sampakampi.
"He went in the morning, he returned in the evening, when the Bodhisatta, Sāriputta, was being born, this ten-thousand-world-system shook."
Đi vào buổi sáng; đến vào buổi tối; này Sāriputta, khi Bồ-tát đản sinh, mười ngàn thế giới này đã rung chuyển.
Imasmiṃ sati idaṃ hoti iccādi.
"When this exists, that occurs," etc.
Khi điều này có, điều kia có v.v.
‘‘Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassatī’’ti visayasattamī.
"It rains out of season for him, it does not rain in season for him" – this is locative of domain.
“Trời mưa không đúng lúc cho người ấy, trời không mưa đúng lúc cho người ấy” là cách thứ bảy chỉ phạm vi.
Yassa bhāvo bhāvantarassa lakkhaṇaṃ bhavati, tato chaṭṭhī hoti sattamī cā+nādare gamyamāne.
When the existence of one state is the mark of another state, the genitive case occurs in that, or the locative case, when disregard is implied.
Khi sự hiện hữu của một điều là dấu hiệu của sự hiện hữu của một điều khác, thì cách thứ sáu hoặc cách thứ bảy được dùng khi có sự không quan tâm.
Akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ rudantānaṃ pabbaji, mātāpitūsu rudantesu vā.
"He went forth, while his unwilling parents were weeping," or "while his parents were weeping."
Xuất gia khi cha mẹ không muốn và đang khóc, hoặc khi cha mẹ đang khóc.
‘‘Ākoṭayanto so neti, sivirājassa pekkhate’’, ‘‘maccu ādāya gacchati, pekkhamāne mahājane’’.
"He strikes and takes him away, while King Sivi watches," "Death takes away, while the great multitude watches."
“Người ấy đi đánh đập, nhìn vua Sivi”, “Tử thần mang đi, khi đại chúng đang nhìn”.
Gunnaṃ sāmīti sambandhe chaṭṭhī, gosu sāmīti visayasattamī.
"The master of cows" is a genitive of relationship; "the master among cows" is a locative of domain.
Trong mối quan hệ chủ sở hữu, ‘gunnaṃ sāmī’ (chủ của bò) là cách thứ sáu; trong phạm vi, ‘gosu sāmī’ (chủ trong bò) là cách thứ bảy.
Evaṃ gunnamissaro, gosvi+ssaro, gunnaṃ adhipati, gosu adhipati, gunnaṃ dāyādo, gosu dāyādo, gunnaṃ sakkhī, gosu sakkhī, gunnaṃ patibhū, gosu patibhū, gunnaṃ pasuto, gosu pasuto, kusalā naccagītassa, kusalā naccagīte, āyutto kaṭakaraṇassa, āyutto kaṭakaraṇe.
Thus: master of cattle, master among cattle; lord of cattle, lord among cattle; heir to cattle, heir among cattle; witness for cattle, witness among cattle; guarantor for cattle, guarantor among cattle; devoted to cattle, devoted among cattle; skilled in dance and song, skilled in dance and song; engaged in mat-making, engaged in mat-making.
Tương tự, chủ của đàn bò (gunnamissaro, gosvissaro), người cai quản đàn bò (gunnaṃ adhipati, gosu adhipati), người thừa kế đàn bò (gunnaṃ dāyādo, gosu dāyādo), người làm chứng cho đàn bò (gunnaṃ sakkhī, gosu sakkhī), người bảo lãnh cho đàn bò (gunnaṃ patibhū, gosu patibhū), người sinh ra từ đàn bò (gunnaṃ pasuto, gosu pasuto), khéo léo trong ca múa (kusalā naccagītassa, kusalā naccagīte), chuyên tâm làm chiếu (āyutto kaṭakaraṇassa, āyutto kaṭakaraṇe).
Tathā ādhāravacanicchāyaṃ sattamī, bhikkhūsu abhivādenti, muddhani cumbitvā, bāhāsu gahetvā, hatthesu piṇḍāya caranti, kadalīsu gaje rakkhanti, ñāṇasmiṃ pasanno, ñāṇasmiṃ ussukkoti visayasattamī.
Similarly, the locative case is used when expressing a basis: they pay respects to bhikkhus, having kissed on the head, having taken by the arms, they wander for alms with their hands, they protect elephants among plantain trees, confident in knowledge, zealous in knowledge—these are examples of the locative of scope.
Cũng vậy, khi có ý muốn dùng từ chỉ nơi chốn, thì dùng cách thứ bảy (sattamī): chào đảnh lễ các Tỳ-kheo (bhikkhūsu abhivādenti), hôn trên đầu (muddhani cumbitvā), nắm lấy cánh tay (bāhāsu gahetvā), đi khất thực trong tay (hatthesu piṇḍāya caranti), bảo vệ voi trong bụi chuối (kadalīsu gaje rakkhanti), hoan hỷ trong trí tuệ (ñāṇasmiṃ pasanno), nhiệt tâm trong trí tuệ (ñāṇasmiṃ ussukko) — đây là cách thứ bảy chỉ đối tượng (visayasattamī).
Jātiguṇakriyāhi samudāyate+kadesassa puthakkaraṇaṃ niddhāraṇaṃ, yato taṃ karīyati, tato chaṭṭhīsattamiyo honti.
Determination is the separation of a part from a whole based on genus, quality, or action; the sixth and seventh cases occur from that by which it is made.
Sự phân biệt (niddhāraṇaṃ) là sự tách riêng một phần ra khỏi toàn thể dựa trên chủng loại, phẩm chất, hoặc hành động. Từ cái mà sự phân biệt đó được thực hiện, cách thứ sáu (chaṭṭhī) và cách thứ bảy (sattamī) được sử dụng.
Sālayo sūkadhaññānaṃ pathyatamā, sūkadhaññesu sālayo pathyatamā.
Rice is the most wholesome of spike-grains; among spike-grains, rice is the most wholesome.
Lúa gạo là loại tốt nhất trong các loại ngũ cốc có vỏ trấu (sālayo sūkadhaññānaṃ pathyatamā), lúa gạo là loại tốt nhất trong các loại ngũ cốc có vỏ trấu (sūkadhaññesu sālayo pathyatamā).
Kaṇhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā, kaṇhā gāvīsu sampannakhīratamā.
The black cow yields the best milk among cows; among cows, the black cow yields the best milk.
Con bò cái đen là con cho nhiều sữa nhất trong các con bò (kaṇhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā), con bò cái đen là con cho nhiều sữa nhất trong các con bò (kaṇhā gāvīsu sampannakhīratamā).
Gacchataṃ dhāvanto sīghatamā, gacchantesu dhāvanto sīghatamā.
Among those walking, the runner is the fastest; among those walking, the runner is the fastest.
Người đang chạy là người nhanh nhất trong số những người đang đi (gacchataṃ dhāvanto sīghatamā), người đang chạy là người nhanh nhất trong số những người đang đi (gacchantesu dhāvanto sīghatamā).
Ādhikye atthe upena yuttamhā sattamī hoti.
The locative case occurs from that which is connected with "upa" in the sense of excess.
Khi có ý nghĩa hơn kém, cách thứ bảy được dùng với giới từ upa.
Upakhāriyaṃ doṇo, khāriyā doṇo adhikotyattho.
"Upakhāriyaṃ doṇo" means a doṇa is in excess of a khārī.
Một doṇa trong một khāri (upakhāriyaṃ doṇo), có nghĩa là một doṇa nhiều hơn một khāri.
Tathā upanikkhe kahāpaṇaṃ.
Similarly, "upanikkhe kahāpaṇaṃ" (a kahāpaṇa is in excess of a nikkha).
Cũng vậy, một kahāpaṇa trong một nikkhe (upanikkhe kahāpaṇaṃ).
Sāmibhāvatthe adhinā yuttamhā sattamī hoti.
The locative case occurs from that which is connected with "adhi" in the sense of lordship.
Khi có ý nghĩa làm chủ, cách thứ bảy được dùng với giới từ adhi.
Adhibrahmadatte pañcālā, adhipañcālesu brahmadatto, brahmadattissarā pañcālāti attho.
"Adhibrahmadatte pañcālā" means the Pañcālas are subject to Brahmadatta; "adhipañcālesu brahmadatto" means Brahmadatta is lord of the Pañcālas; it means the Pañcālas have Brahmadatta as their master.
Pañcālā thuộc quyền Brahmadatta (adhibrahmadatte pañcālā), Brahmadatta là chủ của Pañcālā (adhipañcālesu brahmadatto), có nghĩa là Pañcālā có Brahmadatta làm chủ.
Adhidevesu buddho, sammutidevādīhi buddho adhikotyattho.
"Adhidevesu buddho" means the Buddha is superior to the devas; it means the Buddha is greater than the conventional devas and others.
Đức Phật là bậc tối thượng trong các vị trời (adhidevesu buddho), có nghĩa là Đức Phật cao quý hơn các vị trời quy ước (sammutideva) và các vị khác.
Kārakaṃ sādhakaṃ nibbattakaṃ kriyānimittanti atthato ekameva, tañca daṇḍo, dhavalo, pacanaṃ, citto, goti dabba+guṇa+kriyā+nāma+jātibhedena pañcavidhampi kamma+kattādivasena chabbidhaṃ, taṃ sattikārakaṃ, tadādhārabhūtadabbādayo tatraṭṭhakārakaṃ, na mukhyato.
Agent, instrument, producer, cause of action—these are one and the same in meaning. And that, such as a stick, white, cooking, Citta, cow—is five-fold by way of substance, quality, action, name, and genus. It is six-fold by way of object, agent, etc. That is the potential kāraka, and the substances and others which are the basis for that are the kāraka that exists there, not primarily.
Hành động (kārakaṃ), phương tiện (sādhakaṃ), sự tạo ra (nibbattakaṃ), nguyên nhân của hành động (kriyānimittaṃ) về nghĩa chỉ là một, và đó là cây gậy (daṇḍo), màu trắng (dhavalo), sự nấu ăn (pacanaṃ), tâm (citto), dòng dõi (goti) – dù có năm loại khác biệt theo vật chất, phẩm chất, hành động, tên gọi, chủng loại – thì cũng có sáu loại khác biệt theo nghiệp (kamma) và chủ thể (kattā) v.v., đó là hành động chính (sattikārakaṃ). Còn các vật chất v.v. là nơi nương tựa của hành động đó thì là hành động phụ thuộc (tatraṭṭhakārakaṃ), không phải là hành động chính yếu.
Mukhyato ce honti, tesaṃ sattidabbānaṃ aññamaññabyāvaṭarūpattā yo ādhāro, so ādhāroyeva, kismiñcikāle karaṇaṃ vā katturūpabhūto vā na hoti, tasmā thāli pacati, thāliyā pacati, thāliyaṃ pacatītyādinā ekassa vatthuno kattu+karaṇā+dhārabhedo na siyā.
If they were primary, then because those potential substances would be mutually active, the one that is the basis would be the basis only. At some point, it would not be an instrument or an agent. Therefore, there would not be a distinction of agent, instrument, and basis for a single thing, as in "the pot cooks," "he cooks with the pot," "he cooks in the pot."
Nếu chúng là chính yếu, thì do các vật chất có năng lực đó tương tác lẫn nhau, cái gì là nơi nương tựa thì chỉ là nơi nương tựa, không bao giờ là phương tiện hay chủ thể của hành động. Do đó, sẽ không có sự phân biệt một vật thành chủ thể, phương tiện, và nơi nương tựa như "cái nồi nấu" (thāli pacati), "nấu bằng nồi" (thāliyā pacati), "nấu trong nồi" (thāliyaṃ pacati) v.v.
Sattipakkhe pana dabbādīnaṃ anekasattiyā ādhārattā sattiyā dabbādayo vivakkhitā taṃ taṃ kārakaṃ hotīti dabbādīnaṃ abhedepi kārakabhedo yujjate.
However, in the case of potentiality, since substances and others are the basis for manifold potentiality, the substances and others, when expressed as potentiality, become that particular kāraka. Thus, a distinction of kāraka is justifiable even with the non-distinction of substances and others.
Nhưng về phía năng lực (sattipakkhe), do các vật chất v.v. là nơi nương tựa của nhiều năng lực, nên khi các vật chất v.v. được diễn tả bằng năng lực, chúng trở thành hành động tương ứng. Như vậy, dù vật chất không khác biệt, sự khác biệt của hành động vẫn hợp lý.
Vuttañhi –
As it has been said—
Đã nói rằng –
Thāli vatthuto ekā cedapi sattikārakabhūtakattu+karaṇā+dhārādīnaṃ bhedena bheda+mupayāti, kimiva rāma+rāvaṇādivesadhārīnaṭako tesaṃ nāmavasena rāmo, rāvaṇoti bheda+mupayāti, ta+mivāti adhippāyo.
Although the pot is one in reality, it attains a distinction due to the distinction of the agent, instrument, basis, and so on, which are potential kārakas. The intention is: just as an actor who assumes the roles of Rāma, Rāvaṇa, and so on, attains distinction by their names, saying "this is Rāma," "this is Rāvaṇa."
Mặc dù cái nồi (thāli) về bản chất là một, nhưng nó mang nhiều hình thái khác nhau do sự khác biệt của chủ thể, phương tiện, nơi nương tựa v.v., những yếu tố thuộc năng lực hành động. Ý nghĩa là: giống như một diễn viên mặc trang phục của Rāma, Rāvaṇa v.v. thì mang nhiều hình thái khác nhau theo tên gọi của họ là Rāma, Rāvaṇa v.v.
Ettha ca sattibhūtakattādayo mukhyakārakaṃ, taṃyogena dabbabhūtathālī guṇakārakaṃ, te ca kathaṃ kriyāya kārakā honti.
And here, the agent and so on, which are potential, are the primary kāraka. The pot, which is a substance and a quality-kāraka due to its connection with them, how do they become kārakas of an action?
Ở đây, chủ thể (kattā) v.v. thuộc năng lực là hành động chính yếu (mukhyakārakaṃ), còn cái nồi (thālī) thuộc vật chất là hành động phụ thuộc (guṇakārakaṃ) do sự kết hợp với chúng. Và chúng trở thành hành động của một hành động như thế nào?
Kattā attanā patiṭṭhitāya hasati+naccaticcādikriyāya nimittaṃ hoti.
The agent becomes the cause for an action like laughing or dancing, which is established by oneself.
Chủ thể là nguyên nhân của hành động như cười, nhảy múa v.v. do chính nó thiết lập.
Kammañca attanā patiṭṭhitakriyāya tadatthabhūtaindhanādīni pavattentaṃ ‘‘odanaṃ pacatī’’tyādo nimittaṃ.
And the object, by setting in motion the fuel and so on, which are for the purpose of the action established by oneself, is the cause in "he cooks rice" and so on.
Và đối tượng (kamma), khi nó thúc đẩy các vật liệu như củi v.v. cần thiết cho hành động do chính nó thiết lập, thì nó là nguyên nhân trong các trường hợp như "nấu cơm" (odanaṃ pacatī) v.v.
‘Kaṭṭhehi paccatī’tyādo kaṭṭhāni jalanakriyāya sādhetabbapākassa aṅgabhāvena nimittaṃ.
In "he cooks with firewood" and so on, the firewood, being a component of the cooking to be accomplished by the action of burning, is the cause.
Trong "nấu bằng củi" (kaṭṭhehi paccatī) v.v., củi là nguyên nhân vì nó là một phần của sự nấu chín cần được hoàn thành bởi hành động đốt cháy.
‘Pharasunā chindatī’tyādo pharasu ca kaṭṭhānaṃ dvidhāpavattiyā nimittaṃ.
In "he cuts with an axe" and so on, the axe is also the cause for the wood to split in two.
Trong "chặt bằng rìu" (pharasunā chindatī) v.v., rìu là nguyên nhân của việc củi bị chia làm đôi.
Kammañca kriyāya sambandhīyamānabyāpye sati nimittabhāvena kriyāya nimittaṃ.
And the object is the cause of an action, in the sense of being that which is pervaded, when connected with the action.
Và đối tượng (kamma) là nguyên nhân của hành động khi có sự vật được tác động có liên quan đến hành động.
Tathā sampadānā+vadhi+ādhārānaṃ ‘gāvo dadāti’ ‘gāmasmā apanayati’ ‘thāliyaṃ pacatī’tyādīsu godānā+panayana+pacanakriyānaṃ nimittattā kriyāya nimittāni honti.
Similarly, the dative, ablative, and locative are causes of the action because they are the causes of the actions of giving cows, taking away from the village, and cooking in the pot, in examples like "he gives cows," "he takes away from the village," "he cooks in the pot."
Cũng vậy, đối với người nhận (sampadāna), điểm xuất phát (avadhi), nơi chốn (ādhāra), trong các trường hợp như "cho bò" (gāvo dadāti), "mang ra khỏi làng" (gāmasmā apanayati), "nấu trong nồi" (thāliyaṃ pacatī) v.v., chúng là nguyên nhân của hành động cho bò, mang ra, nấu nướng, do đó chúng là nguyên nhân của hành động.
Tesaṃ yathāsakaṃ kriyāya pavattako kattā, tasmā sa eva padhāno kattāti vohāraṃ labhati, aññesaṃ karaṇādīnaṃ kattubhāve satipi appadhānattā taṃ na labhati.
The agent is the initiator of their respective actions. Therefore, it alone obtains the designation of the principal agent. Others, like the instrument, do not obtain it, even if they possess the nature of an agent, due to being secondary.
Trong số đó, chủ thể là người khởi xướng hành động tương ứng của chúng, do đó nó được gọi là chủ thể chính yếu (padhāno kattā). Các yếu tố khác như phương tiện (karaṇa) v.v., dù cũng có tính chủ thể, nhưng vì không phải là chính yếu nên không được gọi như vậy.