Table of Contents

Payogasiddhipāṭha

Edit
2079
58. Sakā kṇāssa kha īādo
58. kha for kṇā of saka in īādi
58. Sakā kṇāssa kha īādo
2080
Sakasmā kṇāssa kho vā hoti īādīsu.
From saka, kha may optionally occur for kṇā in īādi endings.
Từ Saka, kṇā có thể trở thành kha khi có īādi.
Asakkhi sakkhi, sakkhiṃsu.
He was able, he was able, they were able.
Asakkhi, sakkhi, sakkhiṃsu.
Asakkhissa, asakkhissaṃsu.
He would be able, they would be able.
Asakkhissa, asakkhissaṃsu.
Sakkuṇe sakkuṇeyya.
He might be able, he should be able.
Nên có thể, có thể có thể.
Sakkuṇātu, sakkuṇantu.
Let him be able, let them be able.
Hãy có thể, hãy có thể.
2081
Apa=pāpuṇane, papubbo, ‘‘sakā+pānaṃ kuka+ku ṇe’’ti kukate sampatti pāpuṇāti, pāpuṇanti iccādi.
Apa = to reach; with the prefix pa; by "sakā+pānaṃ kuka+ku ṇe" with kuka, he reaches, they reach, and so on.
Apa = trong việc đạt được, với tiền tố pa, khi kuka được tạo ra theo quy tắc “sakā+pānaṃ kuka+ku ṇe”, pāpuṇāti, pāpuṇanti, v.v.
Kammepāpīyati, pāpīyanti.
In the passive voice: it is reached, they are reached.
Trong thể bị động: pāpīyati, pāpīyanti.
Pāpuṇissati, pāpuṇissanti.
He will reach, they will reach.
Sẽ đạt được, sẽ đạt được.
Kamme-pāpīyissati, pāpīyissanti.
In the passive voice: it will be reached, they will be reached.
Trong thể bị động: sẽ bị đạt được, sẽ bị đạt được.
Pāpuṇi, pāpuṇiṃsu.
He reached, they reached.
Đã đạt được, đã đạt được.
Kamme-pāpīyi, pāpīyittha.
In the passive voice: it was reached, it was reached.
Trong thể bị động: đã bị đạt được, đã bị đạt được.
Apāpuṇissa.
would obtain.
Đã không đạt được.
Kamme-apāpīyissa.
In the passive, would be obtained.
Trong bị động: đã không được đạt tới.
Pāpuṇe, pāpuṇeyya.
should obtain, might obtain.
Nên đạt được, có thể đạt được.
Kamme-pāpīyeyya.
In the passive, might be obtained.
Trong bị động: nên được đạt tới, có thể được đạt tới.
Pāpuṇātu, pāpuṇantu.
May he obtain, may they obtain.
Hãy đạt được (số ít), hãy đạt được (số nhiều).
Kamme-pāpīyatu iccādi.(Kyādinayo).
In the passive, may it be obtained, and so on. (Kyādi rule).
Trong bị động: hãy được đạt tới, v.v... (Nhóm Kyādi).
2082
Su=savane,
Su (root) = in hearing,
Su = lắng nghe,
2083
25. Svādīhi kṇo
25. Kṇo (suffix) from Svādi (group)
25. Kṇo từ nhóm Svādi
2084
Suādīhi lavisaye kṇo hoti.
In the context of the present tense (la-vibhaktī), kṇo (suffix) occurs after roots of the Svādi group.
Kṇo phát sinh từ nhóm Svādi trong trường hợp của Lavi (thì hiện tại).
Kānubandhattā na vuddhi.
Due to k being an anubandha, there is no vowel lengthening (vuddhi).
Vì có K là âm phụ, không có sự tăng trưởng (vuddhi).
Dhammaṃ suṇoti.
He hears the Dhamma.
Nghe Dhamma.
Parassaralope suṇonti.
With the elision of the subsequent vowel, they hear.
Khi nguyên âm sau bị lược bỏ, suṇonti.
Kamme-kye dīghe sūyati, sūyanti.
In the passive, with the lengthening of 'y' (kya), it is heard, they are heard.
Trong bị động (kamme), khi Kye kéo dài (dīghe), sūyati, sūyanti.
Dvitte suyyati suyyanti+ccādi.
With reduplication, it is heard, they are heard, and so on.
Với sự lặp đôi (dvitte), suyyati, suyyanti, v.v...
Iñāgame suṇissati, suṇissanti.
With the insertion of 'iñ', he will hear, they will hear.
Khi có Iñāgama, suṇissati, suṇissanti.
Kamme-kyalope vuddhi.
In the passive, with the elision of 'kya', there is vowel lengthening (vuddhi).
Trong bị động (kamme), khi Kye bị lược bỏ (kyalope), có sự tăng trưởng (vuddhi).
Sossati, sossanti iccādi.
He will hear, they will hear, and so on.
Sossati, sossanti, v.v...
Asuṇi suṇi, asuṇiṃsu suṇiṃsu.
He heard, he heard; they heard, they heard.
Asuṇi, suṇi; asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
2085
60. Tesu suto kṇo+kṇānaṃ roṭa
60. Among these (roots), from su (root), kṇo and kṇāna become roṭa
60. Trong số đó, Suto kṇo và kṇānaṃ roṭa
2086
Tesu īādīsu suto paresaṃ kṇo+kṇānaṃ roṭa vā hoti.
Among those roots beginning with 'ī', after the root 'su', kṇo and kṇāna optionally become roṭa for subsequent (suffixes).
Trong số đó, từ Suto, kṇo và kṇānaṃ của âm tiết phía sau trở thành roṭa.
Rakāro anubandho.
The letter 'ra' is an anubandha.
Rakāra là âm phụ.
Ṭo sabbādesattho.
'Ṭa' means a complete substitution.
Ṭo có nghĩa là thay thế toàn bộ.
Ussa lope dvittaṃ īssa si ca.
With the elision of 'u', reduplication occurs, and 'ī' becomes 'si'.
Khi U bị lược bỏ, có sự lặp đôi (dvittaṃ), và I trở thành Si.
Assosi, assosiṃsu.
He heard, they heard.
Assosi, assosiṃsu.
‘‘Iṃssa ca siña’’ti yogavibhāgā siña, assosiṃsu, paccassosuṃ.
By the separation of the rule "and 'iṃ' to 'siñ'", 'siñ' (occurs); they heard, they heard back.
Do sự phân chia ngữ pháp của ‘‘Iṃssa ca siña’’, có Siña, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Asuyi, asuyittha.
He heard, you heard.
Asuyi, asuyittha.
Asuṇissa, tena asuyissa.
He would hear; therefore, he would hear.
Asuṇissa, do đó asuyissa.
Suṇe suṇeyya, suṇeyyaṃ.
He should hear, he might hear, I might hear.
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyaṃ.
Tena sūye sūyeyya.
Therefore, may it be heard, might it be heard.
Do đó sūye, sūyeyya.
Suṇātu, suṇantu.
Let him hear, let them hear.
Suṇātu, suṇantu.
Sūyatu, sūyantu iccādi.
May it be heard, may they be heard, and so on.
Sūyatu, sūyantu, v.v...
2087
Gi=sadde, giṇoti.
Gi (root) = in sound; he takes.
Gi = âm thanh, giṇoti.
Giṇanti.
They take.
Giṇanti.
Tvaṃ giṇosi.
You take.
Tvaṃ giṇosi.
Giṇissati, giṇissanti.
He will take, they will take.
Giṇissati, giṇissanti.
Agiṇissa.
He would have taken.
Agiṇissa.
Giṇeyya.
He might take.
Giṇeyya.
Giṇotu iccādi.
Let him take, and so on.
Giṇotu, v.v...
Vu=saṃvaraṇe, āvuṇoti, āvuṇanti.
Vu (root) = in covering; he covers, they cover.
Vu = che chắn, āvuṇoti, āvuṇanti.
Āvuṇosi iccādi.
You cover, and so on.
Āvuṇosi, v.v...
Sesesupi yojetabbaṃ.(Svādinayo).
It should be applied in other cases too. (Svādi rule).
Cũng nên áp dụng cho các trường hợp còn lại. (Nhóm Svādi).
2088
Tana=vitthāre,
Tana (root) = in spreading,
Tana = mở rộng,
2089
26. Tanāditvo
26. O (suffix) from Tanādi (group)
26. O từ nhóm Tanādi
2090
Tanādito kattari lavisaye o hoti.
After roots of the Tanādi group, in the agent (kattari) and in the context of the present tense (la-vibhaktī), o (suffix) occurs.
O phát sinh từ nhóm Tanādi trong trường hợp của Lavi (thì hiện tại) trong thể chủ động.
Kittiṃ tanoti, tanonti iccādi.
He spreads fame, they spread, and so on.
Kittiṃ tanoti, tanonti, v.v...
2091
76. Ovikaraṇassu paracchakke
76. For the vikaraṇa o (suffix), u (occurs) in the 'paracchakka' (tense)
76. Ovikaraṇa trở thành U trong Paracchakka
2092
Ovikaraṇassa u hoti paracchakkavisaye.
The vikaraṇa o (suffix) becomes u in the context of the 'paracchakka' tense.
Ovikaraṇa trở thành U trong trường hợp của Paracchakka.
Tanute, tanvante.
He spreads, they spread.
Tanute, tanvante.
Tanuse, tanuvhe.
You spread, you (pl.) spread.
Tanuse, tanuvhe.
Tanve, tanvamhe.
I spread, we spread.
Tanve, tanvamhe.
Kamme –
In the passive –
Trong bị động –
2093
5,138. Tanassā vā
5,138. Tan (root) optionally becomes ā
5,138. Tanassa Ā hoặc Vā
2094
Tanassa vā ā hoti kye.
The root tan optionally becomes ā when followed by kya (passive suffix).
Tanassa Ā hoặc Vā trong Kye.
Papubbo, patāyati.
Preceded by 'pa', it spreads.
Với tiền tố Pa, patāyati.
Pataññati, patāyare patāyanti pataññare pataññanti+ccādi.
It spreads, they spread, they spread, they spread, they spread, and so on.
Pataññati, patāyare, patāyanti, pataññare, pataññanti, v.v...
Tathā vikaraṇalope iñāgame ca tanissati, tanissanti.
Similarly, with the elision of the vikaraṇa and the insertion of 'iñ', he will spread, they will spread.
Tương tự, khi vikaraṇa bị lược bỏ và có iñāgama, tanissati, tanissanti.
Patāyissati.
It will spread.
Patāyissati.
Atani, ataniṃsu.
He spread, they spread.
Atani, ataniṃsu.
Atanissa.
He would spread.
Atanissa.
Patāyissa.
It would spread.
Patāyissa.
Taneyya, taneyyuṃ.
He might spread, they might spread.
Taneyya, taneyyuṃ.
Tanotu, tanontu iccādi.
Let him spread, let them spread, and so on.
Tanotu, tanontu, v.v...
2095
Kara=karaṇe,
Kara (root) = in making, doing,
Kara = làm,
2096
5,177. Karassa sossa kubba+kuru+kayirā
5,177. The 'sa' of Kara becomes kubba, kuru, kayirā
5,177. Karassa Sossa Kubba, Kuru, Kayirā
2097
Karassa sa okārassa kubbādayo vā honti nta+māna+tyādīsu.
The 'sa' of Kara, which is followed by the vowel 'o', optionally becomes kubba, etc., in suffixes such as 'nta', 'māna', etc.
Sossa của Karassa và Okāra trở thành Kubbādayo hoặc Vā trong Nta, Māna, Tyādi.
Kubbati, kubbanti.
He makes, they make.
Kubbati, kubbanti.
Karoti, karonti.
He does, they do.
Karoti, karonti.
Karosi, karotha.
You do, you (pl.) do.
Karosi, karotha.
2098
23. Karassa sossa kuṃ
23. The 'sa' of Kara becomes kuṃ
23. Karassa Sossa Kuṃ
2099
Karassa sa okārassa kuṃ vā hoti mimesu.
The 'sa' of Kara, which is followed by the vowel 'o', optionally becomes kuṃ in the 'mi' and 'ma' suffixes.
Sossa của Karassa và Okāra trở thành Kuṃ hoặc Vā trong Mimesu.
Kummi karomi.
I do, I do.
Kummi, karomi.
Kumma karoma.
We do, we do.
Kumma, karoma.
Paracchakke kurute kubbate, kubbante iccādi.
In 'paracchakka', he does, he makes, they make, and so on.
Trong Paracchakka, kurute, kubbate, kubbante, v.v...
Kayirati, kayiranti iccādi.
It is made, they are made, and so on.
Kayirati, kayiranti, v.v...
Kamme-kyassa dvitte īssa rasso, kariyyati, karīyati vā iccādi.
In the passive, with reduplication of 'kya', and 'ī' becoming short, it is made, or it is made, and so on.
Trong bị động (kamme), khi Kye lặp đôi (dvitte), I trở thành nguyên âm ngắn, kariyyati, hoặc karīyati, v.v...
‘‘Tavaggavaraṇā’’ dinā ye rassa yakāre kayyati, kayyanti.
By the rule "tavaggavaraṇā", etc., where 'ya' is short, it is made, they are made.
Do ‘‘Tavaggavaraṇā’’ và Yakāra ngắn, kayyati, kayyanti.
Bahulādhakārā kamme kvaci iminā kayirādese tena kayirati, kayiranti iccādi.
Due to the predominance of 'bahulādhakārā', in the passive, sometimes by this rule, 'kayirā' substitution occurs, hence it is made, they are made, and so on.
Do Bahulādhakāra, trong bị động (kamme), đôi khi Kayirādesa xảy ra, do đó kayirati, kayiranti, v.v...
Bhavissatimhi –
In the future tense –
Trong thì tương lai (Bhavissatimhi) –
2100
25. Hāssa cā+haṅa ssena
25. The 'sa' of Hā and cā becomes 'haṅ' with 'sena'
25. Hāssa Cā và Haṅa Ssena
2101
Karassa sossa hāssa ca āhaṅa vā hoti ssena saha.
The 'sa' of Kara and 'hā' optionally become 'āhaṅa' together with 'ssena'.
Sossa của Karassa và Hāssa Cā trở thành Āhaṅa hoặc Vā cùng với Ssa.
Kāhati, kāhanti iccādi.
He will do, they will do, and so on.
Kāhati, kāhanti, v.v...
Iñāgame kāhiti, kāhinti iccādi.
With the insertion of 'iñ', he will do, they will do, and so on.
Khi có Iñāgama, kāhiti, kāhinti, v.v...
Āhaṅādesābhāvapakkhe karissati, karissanti iccādi.
In the absence of 'āhaṅa' substitution, he will do, they will do, and so on.
Trong trường hợp không có Āhaṅādesa, karissati, karissanti, v.v...
Ajjatane –
In the aorist –
Trong thì quá khứ (Ajjatane) –
2102
24. Kā īādīsu
24. Kā (occurs) in 'ī' suffixes, etc.
24. Kā trong Īādīsu
2103
Karassa sa okārassa kā hoti vā īādīsu.
The 'sa' of Kara, which is followed by the vowel 'o', optionally becomes 'kā' in 'ī' suffixes, etc.
Sossa của Karassa và Okāra trở thành Kā hoặc Vā trong Īādīsu.
2104
44. Dīghā īssa
44. The 'ī' after a long vowel
44. Dīghā Īssa
2105
Dīghato parassa īssa si vā hoti.
The 'ī' following a long vowel optionally becomes 'si'.
Īssa sau một nguyên âm dài trở thành Si hoặc Vā.
Akāsi.
He did.
Akāsi.
Īlope akā, akaṃsu.
With the elision of 'ī', he did, they did.
Khi Ī bị lược bỏ, akā, akaṃsu.
Ossa siādese akāsi.
With 'o' becoming 'siā', he did.
Khi Ossa trở thành Siādesa, akāsi.
Siñāgame akāsittha.
With the insertion of 'siñ', you did.
Khi có Siñāgama, akāsittha.
Akāsi, akāsiṃ, akāsimha.
He did, I did, we did.
Akāsi, akāsiṃ, akāsimha.
Aññatra akarikari, akariṃsu kariṃsu akaṃsu iccādi.
In other cases, he did, he did; they did, they did; they did, and so on.
Ở những nơi khác, akarikari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, v.v...
Tena akarīyi iccādi.
Therefore, it was done, and so on.
Do đó, akarīyi, v.v...
Akarissa iccādi.
He would do, and so on.
Akarissa, v.v...
Kamme-akarīyissa iccādi.
In the passive, it would be done, and so on.
Trong bị động (kamme), akarīyissa, v.v...
Eyyādimhi ‘‘kvaci vikaraṇānaṃ’’ti ovikaraṇalope karekareyya, kareyyuṃ iccādi.
In the 'eyyādi' (potential mood), by "kvaci vikaraṇānaṃ" (sometimes the vikaraṇas), with the elision of the 'o' vikaraṇa, he might do, he might do, they might do, and so on.
Trong Eyyādimhi, do ‘‘kvaci vikaraṇānaṃ’’ (đôi khi các vikaraṇa bị lược bỏ), ovikaraṇalopa xảy ra, karekareyya, kareyyuṃ, v.v...
Kubbe kubbeyya iccādi.
He might make, he might make, and so on.
Kubbe, kubbeyya, v.v...
2106
71. Ṭā
71. Ṭā (suffix)
71. Ṭā
2107
Kayirā parassa eyyassa ṭā hoti.
The 'eyya' suffix following 'kayirā' becomes 'ṭā'.
Eyya sau Kayirā trở thành Ṭā.
So kayirā.
He should do.
So kayirā.
2108
70. Kayire+yyasse+yyumādīnaṃ
70. The 'eyya' of Kayire, and the 'eyyum' etc. are elided
70. Kayire và Eyyasse và Yyumādīnaṃ
2109
Kayirā parassa eyyumādīnaṃ eyyassa lopo hoti.
The 'eyya' of 'eyyum', etc. following 'kayirā' is elided.
Eyya của Eyyumādīnaṃ sau Kayirā bị lược bỏ.
Kayiruṃ.
They should do.
Kayiruṃ.
Tvaṃ kayirāsi, kayirātha.
You should do, you (pl.) should do.
Tvaṃ kayirāsi, kayirātha.
Kayirāmi, kayirāma.
I should do, we should do.
Kayirāmi, kayirāma.
2110
72. Ethassā
72. 'A' of Ethassa
72. Ethassā
2111
Kayirā parasse+thassa ā hotītiādissa essa ā hoti.
The 'e' of 'ethassa', etc. following 'kayirā' becomes 'ā'.
E của Ethassa sau Kayirā trở thành Ā, v.v...
Kayirātha dhīro.
The wise one should do.
Kayirātha dhīro.
Kamme-kariyeyya, kariyeyyu+miccādi.
In the passive, it might be done, they might be done, and so on.
Trong bị động (kamme), kariyeyya, kariyeyyu, v.v...
Karotu kurutu vā, kubbantu karontu iccādi.
Let him do, or let him do; let them make, let them do, and so on.
Karotu hoặc kurutu, kubbantu, karontu, v.v...
Paracchakke-kurutaṃ, kubbantaṃ.
In 'paracchakka', let him do, let him make.
Trong Paracchakka, kurutaṃ, kubbantaṃ.
Kurussu karassu iccādi.
Do, do, and so on.
Kurussu, karassu, v.v...
‘‘Eona+ma vaṇṇe’’ti akāro.
By "Eona+ma vaṇṇe", 'a' (occurs).
Do ‘‘Eona và Ma Vaṇṇe’’, có Akāra.
Kuruvho, kubbe, kubbāmase.
You (pl.) do, I make, we make.
Kuruvho, kubbe, kubbāmase.
Kamme-karīyatu iccādi.
In the passive, let it be done, and so on.
Trong bị động (kamme), karīyatu, v.v...
2112
5,133. Karotissa kho
5,133. The 'karoti' becomes 'kho'
5,133. Karotissa Kho
2113
Pādito parassa karassa kvaci kha hoti.
Sometimes, the 'kara' root after 'pā' becomes 'kha'.
Karassa sau Pādi đôi khi trở thành Kha.
Abhisaṅkharoti iccādi.
He prepares, etc.
Abhisaṅkharoti, v.v...
Sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied everywhere.
Nên áp dụng ở khắp mọi nơi.
‘‘Tadaminā’’dinā khādese abhisaṃkhāsīti viseso.
By "Tadaminā", etc., with 'kha' substitution, "abhisaṅkhāsi" is a special form.
Do ‘‘Tadaminā’’ và Khādesa, abhisaṃkhāsīti là một trường hợp đặc biệt.
Saka=sattiyaṃ, sakkoti iccādi.
Saka (root) = in power; he is able, and so on.
Saka = khả năng, sakkoti, v.v...
Apa=pāpuṇane, papubbo, pappoti iccādi.(Tanādinayo).
Apa (root) = in obtaining; preceded by 'pa', he obtains, and so on. (Tanādi rule).
Apa = đạt được, với tiền tố Pa, pappoti, v.v... (Nhóm Tanādi).
2114
Cura=theyye,
Cura (root) = in stealing,
Cura = trộm cắp,
2115
1,15. Curādito ṇi
1,15. ṇi (suffix) from Curādi (group)
1,15. ṇi từ nhóm Curādi
2116
Curādīhi kriyatthehi sakatthe ṇi paro hoti.
After roots of the Curādi group, in the sense of action (kriyatthehi), 'ṇi' (suffix) occurs in its own meaning (sakatthe).
ṇi phát sinh sau các động từ của nhóm Curādi trong nghĩa của hành động.
‘‘Ṇiṇāpyāpīhi vā’’ti vikappena lo.
By "ṇiṇāpyāpīhi vā", 'lo' (suffix) is optional.
Do ‘‘ṇiṇāpyāpīhi vā’’, Lopa xảy ra theo lựa chọn.
Dhanaṃ corayati coreti iccādi.
He steals wealth, he steals, and so on.
Dhanaṃ corayati, coreti, v.v...
Kamme-corīyati iccādi.
In the passive, it is stolen, and so on.
Trong bị động (kamme), corīyati, v.v...
Corayissati coressati iccādi.
He will steal, he will steal, and so on.
Corayissati, coressati, v.v...
Kamme-corīyissati iccādi.
In the passive, it will be stolen, and so on.
Trong bị động (kamme), corīyissati, v.v...
Acorayi corayi acoresi coresi iccādi.
He stole, he stole; he stole, he stole, and so on.
Acorayi, corayi, acoresi, coresi, v.v...
Acorayissa iccādi.
He would have stolen, and so on.
Acorayissa, v.v...
Kamme-acorīyissa iccādi.
In the passive, it would have been stolen, and so on.
Trong bị động (kamme), acorīyissa, v.v...
Coraye corayeyya iccādi.
He might steal, he might steal, and so on.
Coraye, corayeyya, v.v...
Coretu corentu iccādi.
Let him steal, let them steal, and so on.
Coretu, corentu, v.v...
2117
Cinta=cintāyaṃ, saṃyogattā na vuddhi, cinteti cintayati, cintenti.
Cinta (root) = in thinking; due to conjunction, no lengthening; he thinks, he thinks, they think.
Cinta = suy nghĩ, do sự kết hợp (saṃyoga), không có sự tăng trưởng (vuddhi), cinteti, cintayati, cintenti.
Kamme-cintīyati, cintīyanti iccādi.
In the passive, it is thought, they are thought, and so on.
Trong bị động (kamme), cintīyati, cintīyanti, v.v...
Manta=guttabhāsane, manteti mantayati iccādi.
Manta (root) = in secretive speech; he advises, he advises, and so on.
Manta = nói kín, manteti, mantayati, v.v...
Pāla=rakkhaṇe, so dhammaṃ pāleti pālayati.
Pāla (root) = in protecting; he protects the Dhamma, he protects.
Pāla = bảo vệ, người ấy bảo vệ Dhamma, pāleti, pālayati.
Tena pālīyati+ccādi.(Curādinayo).
Therefore, it is protected, and so on. (Curādi rule).
Do đó, pālīyati, v.v... (Nhóm Curādi).
2118
Bhūvādi ca rudhādi ca, divādi ca tudādayo;
The Bhūvādi (group) and the Rudhādi (group), the Divādi (group) and the Tudādi (group);
Nhóm Bhū, nhóm Rudhā, nhóm Divā, nhóm Tudādi;
2119
Jyādī kiyādī svādī ca, tanādī ca curādayo.
The Jyādi (group), the Kiyādi (group), the Svādi (group), the Tanādi (group), and the Curādi (group).
Nhóm Jyā, nhóm Kiyā, nhóm Svā, nhóm Tanā và nhóm Curādi.
2120
(Vikaraṇavidhānaṃ).
(Rules for vikaraṇas).
(Quy tắc Vikaraṇa).
2121
5,1. Tija+mānehi kha+sā khamā+vīmaṃsāsu
5,1. From Tija and Māna, kha and sa (suffixes) in patience and investigation
5,1. Kha và Sa từ Tija và Māna trong Khamā và Vīmaṃsā
2122
Khantiyaṃ tijā, vīmaṃsāyaṃ mānā ca kha+sapaccayā honti yathākkamaṃ.
When in the sense of patience, from Tija, and in the sense of investigation, from Māna, the suffixes 'kha' and 'sa' occur respectively.
Trong Khantiyaṃ (nhẫn nại), Tija, và trong Vīmaṃsāyaṃ (khảo sát), Māna, các hậu tố Kha và Sa phát sinh theo thứ tự.
Tija=nisāne, akārassā+payogo.
Tija (root) = in sharpening; no application of the vowel 'a'.
Tija = mài sắc, không dùng Akāra.
Khe ‘‘lahussupantassā’’ti patte+kārassa ‘‘aññatrāpī’’ti paṭisedho.
In 'kha', though the rule "lahussupantassā" applies for the vowel 'e', "aññatrāpī" prevents it.
Trong Kha, khi E-kāra của Lahussupantassa đáng lẽ phải xảy ra, có sự ngăn cản ‘‘aññatrāpī’’.
Yakāravajjitabyañjanassa ‘‘pararūpa+mayakāre byañjane’’ti pararūpañca.
The subsequent assimilation (pararūpa) for consonants other than 'y', by "pararūpa+mayakāre byañjane", also occurs.
Và sự đồng hóa âm tiết sau (pararūpañca) của phụ âm không phải Yakāra do ‘‘pararūpa+mayakāre byañjane’’.
‘‘Catutthadutiyā’’ dinā paṭhamakkharakakāre ca ‘‘khachasāna+mekassaro+di dve’’ti tikkha tikkha iti dvibhāve ‘‘lopo+nādibyañjanassā’’tiādito+ññassa byañjanassa lope ca kate titikkhādhātuto tyādipaccaya+lavikaraṇāni.
By "catutthadutiyā", etc., the first letter 'ka' (occurs), and by "khachasāna+mekassaro+di dve", with reduplication as 'tikkha tikkha', and by "lopo+nādibyañjanassā", etc., with the elision of other consonants, the root 'titikkhā' is formed, followed by 'tyādi' suffixes and 'la' vikaraṇas.
Khi Kakāra của âm tiết đầu tiên do ‘‘Catutthadutiyā’’ và sự lặp đôi (dvibhāve) ‘‘tikkha tikkha’’ do ‘‘khachasāna+mekassaro+di dve’’ đã xảy ra, và khi phụ âm khác bị lược bỏ do ‘‘lopo+nādibyañjanassā’’ và các quy tắc khác, các hậu tố Tyādi và Lavikaraṇa được thêm vào gốc Titikkhā.
Titikkhati iccādi purimasamaṃ.
He endures, and so on, similar to the preceding.
Titikkhati, v.v... giống như trước.
Kamme-titikkhīyati iccādi.
In the passive, it is endured, and so on.
Trong bị động (kamme), titikkhīyati, v.v...
Ito paraṃ kammodāharaṇaṃ na karissāma.
Henceforth, we will not provide passive examples.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ không đưa ra ví dụ về thể bị động.
2123
Māna=pūjāyaṃ+timasmā sapaccaya, dvittādimhi kate ‘‘mānassa vī parassa ca maṃ’’ti pubbamānassa vī ca paramānassa mañca hoti.
Māna (root) = in honoring; from this, the 'sa' suffix (occurs); after reduplication, etc., by "mānassa vī parassa ca maṃ", 'vī' occurs for the former 'māna' and 'maṃ' for the latter 'māna'.
Māna = tôn kính, từ đó có hậu tố Sa, khi sự lặp đôi (dvittādi) đã xảy ra, Vī của Māna đầu tiên và Maṃ của Māna thứ hai xảy ra do ‘‘mānassa vī parassa ca maṃ’’.
Vīmaṃsadhātuto tipaccayādimhi kate vīmaṃsati iccādi.
After the root 'vīmaṃsa', with the 'ti' suffix, etc., he investigates, and so on.
Khi hậu tố Ti, v.v... đã xảy ra từ gốc Vīmaṃsa, vīmaṃsati, v.v...
Titikkhissati, vīmaṃsissati iccādi.
He will endure, he will investigate, and so on.
Titikkhissati, vīmaṃsissati, v.v...
Eva+muparipi ajjatanādīsupi yojetabbaṃ.
Similarly, above, it should be applied to the aorist, etc.
Tương tự, cũng nên áp dụng cho Ajjatanādi, v.v... ở trên.
Payojakattā ṇi, ‘‘ṇiṇāpyāpīhi vā’’ti lavikaraṇaṃ, tejayati tejeti.
Due to being a causal verb (payojakattā), 'ṇi' (suffix occurs); by "ṇiṇāpyāpīhi vā", 'la' vikaraṇa occurs; he causes to shine, he causes to shine.
Do Payojakattā, có ṇi, và do ‘‘ṇiṇāpyāpīhi vā’’, có lavikaraṇa, tejayati, tejeti.
Tathā curādittā na lavikaraṇaṃ, mānayati māneti.
Similarly, being a Curādi root, no 'la' vikaraṇa; he honors, he honors.
Tương tự, do thuộc nhóm Curādi, không có lavikaraṇa, mānayati, māneti.
2124
5,2. Kitā tikicchā+saṃsayesu cho
5,2. From Kitā, cho (suffix) in healing and doubting
5,2. Cho từ Kitā trong Tikicchā và Saṃsaya
2125
Tikicchāyaṃ saṃsaye ca vattamānā kitā cho hoti.
When 'kitā' occurs in the sense of healing and doubting, 'cho' (suffix) occurs.
Cho phát sinh từ Kitā đang ở trong Tikicchā (chữa bệnh) và Saṃsaya (nghi ngờ).
Kita=nivāse, chapaccaye pubbeva pararūpādimhi ca kate ‘‘kitassā+saṃsaye vā’’ti dvitte pubbassa tiādese tikicchadhātuto tyādayo.
"Kita" means 'to dwell'. When the six suffixes are applied, and after the initial and subsequent forms are made, by the rule "kitassā+saṃsaye vā" for reduplication, and the substitution of 'ti' for the first part, the root 'tikiccha' is formed, from which follow tyādayo (other verbal forms).
Trong nghĩa "che đậy" (nivāsa), khi hậu tố chha được thêm vào, và sau khi thực hiện các biến đổi hình thức sau, và khi đã lặp đôi theo quy tắc "kitassa asamsaye vā", và khi đã thay thế âm đầu bằng ti, thì các hình thức như tikicchati được tạo thành từ gốc tikiccha.
Tikicchati, tikicchanti+ccādi.
Tikicchati, tikicchanti, and so on.
Tikicchati, tikicchanti, v.v.
Vipubbato kitā chappaccayādimhi kate ‘‘kavaggahānaṃ cavaggajā’’ti dvitte pubbassa kassa co.
From the prefix vi and the root kita, when the six suffixes are applied, and after the rule "kavaggahānaṃ cavaggajā" for reduplication, the initial 'k' becomes 'c'.
Từ gốc kit có tiền tố vi-, khi đã thực hiện các việc như chha-paccaya, và khi đã lặp đôi theo quy tắc "kavaggahānaṃ cavaggajā", và khi ka đầu tiên trở thành ca.
Vicikicchati, vicikicchanti+ccādi.
Vicikicchati, vicikicchanti, and so on.
Vicikicchati, vicikicchanti, v.v.
Payojakattā ketayati+ccādi purimasamaṃ.
Due to being a causative, ketayati and so on, similar to the previous.
Vì là tác nhân, ketayati, v.v., tương tự như trước.
2126
5,3. Nindāyaṃ gupa+badhā bassa bho ca
5,3. In 'condemnation', gupa and badha; the 'b' becomes 'bh'.
5,3. Trong nghĩa "chê bai", gupa và badha có bho và ca
2127
Nindāyaṃ gupa+badhehi cho hoti bassa bho ca.
In 'condemnation', from gupa and badha, cha occurs, and the 'b' becomes 'bh'.
Trong nghĩa "chê bai", cho được tạo thành từ gupa và badha, và ba của badha trở thành bha.
Gupa=rakkhane+tīmasmā chappaccaye ‘‘aññatrāpī’’ti ottābhāve ca pararūpādimhi ‘‘kavaggahā’’ dinā gassa je ca kate ‘‘gupissussā’’ti dvitte pubbassa ussa i hoti.
From gupa (to protect), when the six suffixes are applied, and in the absence of 'o' by the rule "aññatrāpī", and after the initial and subsequent forms are made, and after the 'g' becomes 'j' by "kavaggahādinā", and after "gupissussā" for reduplication, the 'u' of the first part becomes 'i'.
Từ gốc gupa=rakkhane (bảo vệ), khi có chha-paccaya, và khi không có o theo quy tắc "aññatrāpi", và sau khi thực hiện các biến đổi hình thức sau, và khi ga trở thành ja theo quy tắc "kavaggahā" v.v., và khi đã lặp đôi theo quy tắc "gupissussā", và khi u đầu tiên trở thành i.
Tyādi+lavikaraṇādimhi jigucchati iccādi.
From jiguccha root, with tyādayo and lavikaraṇa, jigucchati, and so on.
Và trong các hình thức như lavikaraṇa, jigucchati, v.v.
Nindāyaṃ-badha=bandhane+tīmasmā chappaccaye ca imināva bassa bhakāre ca pararūpe paṭhamakkhare bhacchabhacchaiti dvitte anādibyañjanassa lope ‘‘catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā’’ti dvitte pubbassa bhassa bakāre ‘‘khachasesvassī’’ti ikāre dīghe ca kate bībhacchadhātuto tyādayo honti.
In 'condemnation', from badha (to bind), when the six suffixes are applied, and with the 'b' becoming 'bh' by this rule, and in the subsequent forms, with the reduplication of the first syllable bhacchabhaccha, and the elision of the non-initial consonant, and the 'bh' of the first part becoming 'b' by the rule "catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā", and the 'i' becoming long by "khachasesvassī", the root bībhaccha is formed, from which follow tyādayo.
Trong nghĩa "chê bai", từ gốc badha=bandhane (trói buộc), khi có chha-paccaya và khi ba trở thành bhakāra theo quy tắc này, và khi có pararūpa, và khi đã lặp đôi âm đầu là bhacchabhaccha, và khi phụ âm không phải âm đầu bị lược bỏ, và khi đã lặp đôi theo quy tắc "catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā", và khi bha đầu tiên trở thành ba, và khi có ikāra theo quy tắc "khachasesvassī", và khi được kéo dài, thì các hình thức như bībhacchati được tạo thành từ gốc bībhaccha.
Bībhacchati, bībhacchanti iccādi.
Bībhacchati, bībhacchanti, and so on.
Bībhacchati, bībhacchanti, v.v.
Aññatra gopeti+ccādi.
Otherwise, gopeti, and so on.
Trong trường hợp khác, gopeti, v.v.
2128
5,4. Tuṃsmā lopo ci+cchāyaṃ te
5,4. Elision of tuṃ when 'iccha' (desire) is present
5,4. Từ tuṃ, lopo trong ci và cchāyaṃ te
2129
Tumantato icchāya+matthe te kha+sa+chā honti bahulaṃ, tuṃpaccayassa lopo ca hoti, sutattā.
From a tuṃ ending, in the sense of 'desire', kha, sa, and cha occur frequently, and the tuṃ suffix is elided, being understood.
Từ tuṃ-antato (từ một từ kết thúc bằng tuṃ), trong nghĩa "mong muốn", te, kha, sa, chha thường được tạo thành, và tuṃ-paccaya cũng bị lược bỏ, do đã được nói đến.
Bhuja=pālana+jjhohāresu.
"Bhuja" means 'to nourish' and 'to consume'.
Bhuja=pālana+jjhohāresu (bảo vệ và ăn).
Bhojanāyāti viggayha ‘‘tuṃ+tāye’’ccādinā tuṃpaccaye ‘‘lahussupantassā’’ti okāre pararūpe ca kate bhottu+micchatīti viggayha iminā khapaccaye tuṃpaccayassa iminā ca lope ‘‘nimittābhāve nemittikassāpi ca abhāvo’’ti ñāyā pararūpaokārānaṃ abhāve khassa pararūpa+khakārādimhi ca kate bhukkha bhukkha iti dvitte tatiyabakāro hoti, bubhukkhadhātuto tyādayo honti, bubhukkhati, bubhukkhanti iccādi.
Having analyzed as "for eating," and applied the tuṃ suffix by "tuṃ+tāye" and so on, and after the 'u' becomes 'o' by "lahussupantassā" and the subsequent forms, having analyzed as "desires to eat," and applied the kha suffix by this rule, and with the elision of the tuṃ suffix by this rule, and in the absence of the subsequent forms and the 'o' due to the principle "nimittābhāve nemittikassāpi ca abhāvo", and with the subsequent kha and the initial kha of the reduplicated form bhukkha bhukkha, the third 'b' occurs, and the root bubhukkha is formed, from which follow tyādayo: bubhukkhati, bubhukkhanti, and so on.
Khi phân tích là bhojanāya (để ăn), và khi tuṃ-paccaya được thêm vào theo quy tắc "tuṃ+tāye" v.v., và khi có okāra theo quy tắc "lahussupantassā", và khi có pararūpa, và khi phân tích là bhottu+micchati (muốn ăn), và khi khapaccaya được thêm vào theo quy tắc này, và khi tuṃ-paccaya bị lược bỏ theo quy tắc này, và theo nguyên tắc "nimittābhāve nemittikassāpi ca abhāvo" (khi không có nguyên nhân thì kết quả cũng không có), và khi không có pararūpa và okāra, và khi có các biến đổi như pararūpa và khakāra, và khi bhukkha bhukkha được lặp đôi, thì âm ba thứ ba được tạo thành, và các hình thức như bubhukkhati được tạo thành từ gốc bubhukkha, bubhukkhati, bubhukkhanti, v.v.
2130
Ji=jaye, jayanāya iti viggayha pure viya tumādimhi kate jetu+micchatīti viggayha sappaccaye jisa jisa iti dvitte anādibyañjanalope dvitte parassa jissa ‘‘jiharānaṃ giṃ’’ti giṃ.
"Ji" means 'to conquer'. Having analyzed as "for conquering," and after applying tuṃ and so on as before, having analyzed as "desires to conquer," and applied the sa suffix, and with the reduplication jisa jisa, and the elision of the non-initial consonant, and the 'j' of the second reduplicated form becoming 'giṃ' by "jiharānaṃ giṃ",
Ji=jaye (chiến thắng), khi phân tích là jayanāya (để chiến thắng), và khi đã thực hiện các việc như tumādi như trước, và khi phân tích là jetu+micchati (muốn chiến thắng), và khi sappaccaya được thêm vào, và khi jisa jisa được lặp đôi, và khi phụ âm không phải âm đầu bị lược bỏ, và khi đã lặp đôi, và khi ja thứ hai trở thành giṃ theo quy tắc "jiharānaṃ giṃ".
Jigiṃsadhātuto tyādīsu jigiṃsati, jigiṃsanti iccādi.
from the root jigiṃsa, tyādayo include jigiṃsati, jigiṃsanti, and so on.
Trong các hình thức như tyādi từ gốc jigiṃsa, jigiṃsati, jigiṃsanti, v.v.
2131
Ghasa=adane, ghasitu+micchati chappaccayādimhi pure viya kate ghassa ‘‘kavaggahā’’dinā jhe jhassa ‘‘catutthadutiyā’’ dinā jakāre ‘‘khachasesvassī’’ti ikāre ca kate jighacchadhātuto tyādayo honti.
"Ghasa" means 'to eat'. Having applied the cha suffix and so on as before, having analyzed as "desires to eat," and after the 'gh' becomes 'jh' by "kavaggahādinā", and the 'jh' becomes 'j' by "catutthadutiyā", and the 'i' occurs by "khachasesvassī", the root jighaccha is formed, from which follow tyādayo.
Ghasa=adane (ăn), ghasitu+micchati (muốn ăn), khi đã thực hiện các việc như chha-paccaya như trước, và khi gha trở thành jha theo quy tắc "kavaggahā" v.v., và khi jha trở thành jakāra theo quy tắc "catutthadutiyā" v.v., và khi có ikāra theo quy tắc "khachasesvassī", thì các hình thức như jighacchati được tạo thành từ gốc jighaccha.
Jighacchati, jighacchanti+ccādi.
Jighacchati, jighacchanti, and so on.
Jighacchati, jighacchanti, v.v.
2132
5,5. Īyo kammā
5,5. Īya from the object
5,5. Īyo từ karma
2133
Icchākammato icchāya+matthe īyapaccayo hoti.
From the object of desire, in the sense of 'desire', the īya suffix occurs.
Từ karma của sự mong muốn, hậu tố īya được tạo thành trong nghĩa "mong muốn".
Putta+micchatīti īyapaccaye īyādivuttittā ‘‘ekatthatāyaṃ’’ti vibhattilopo.
Having analyzed as "desires a son," with the īya suffix, and due to the meaning being singular, the case ending is elided by "ekatthatāyaṃ".
Puttam+icchati (mong muốn con), khi có īya-paccaya, và do đã được nói đến là īyādivutti, nên vibhatti bị lược bỏ theo quy tắc "ekatthatāyaṃ".
Puttīyati, puttīyanti+ccādi.
Puttīyati, puttīyanti, and so on.
Puttīyati, puttīyanti, v.v.
2134
5,6. Upamānā+cāre
5,6. From simile in behavior
5,6. Upamānā+cāre (Trong nghĩa hành động giống như)
2135
Kammato upamānā ācāratthe īyo hoti.
From the object, when used as a simile in the sense of 'behavior', īya occurs.
Từ karma, īya được tạo thành trong nghĩa hành động giống như một phép so sánh.
Putta+mivā+carati puttīyati sissaṃ, puttīyanti+ccādi.
"Behaves like a son" – puttīyati sissaṃ; puttīyanti, and so on.
Putta+mivā+carati (hành động như một người con), puttīyati sissaṃ (học trò hành động như một người con), puttīyanti, v.v.
2136
5,7. Ādhārāti
5,7. From the base
5,7. Ādhārāti (Trong nghĩa cơ sở)
2137
Īyo hoti.
Īya occurs.
Īyo được tạo thành.
Kuṭiya+mivā+carati kuṭīyati pāsāde.
"Behaves like a hut" – kuṭīyati pāsāde (in a palace).
Kuṭiyam+ivā+carati (hành động như trong một túp lều), kuṭīyati pāsāde (hành động như trong một túp lều trong một cung điện).
Pāsādevā+carati pāsādīyati kuṭiyaṃ, pāsādīyanti+ccādi.
"Behaves like a palace" – pāsādīyati kuṭiyaṃ (in a hut); pāsādīyanti, and so on.
Pāsādevā+carati (hành động như trong một cung điện), pāsādīyati kuṭiyaṃ (hành động như trong một cung điện trong một túp lều), pāsādīyanti, v.v.
2138
5,8. Kattutā+yo
5,8. Āya from the agent
5,8. Kattutā+yo (Từ chủ thể)
2139
Kattuto+pamānā ācāratthe āyo hoti.
From the agent, when used as a simile in the sense of 'behavior', āya occurs.
Từ chủ thể như một phép so sánh, āyo được tạo thành trong nghĩa hành động giống như.
Pabbato ivā+carati sīlādiguṇayogatoti pabbatāyati yogī, pabbatāyadhātuto tyādayo.
"Behaves like a mountain" – meaning, "endowed with virtues like a mountain"; thus, pabbatāyati yogī (the yogi behaves like a mountain). From the root pabbatāya, follow tyādayo.
Pabbato ivā+carati (hành động như một ngọn núi), sīlādiguṇayogatoti (vì có sự kết hợp của các đức tính như giới), pabbatāyati yogī (thiền sinh hành động như một ngọn núi), các hình thức như tyādi từ gốc pabbatāya.
2140
5,9. Cyatthe
5,9. In the sense of 'become'
5,9. Cyatthe (Trong nghĩa "trở thành")
2141
Kattuto abhūtatabbhāve āyo hoti bahulaṃ.
From the agent, in the sense of 'becoming something that was not', āya occurs frequently.
Từ chủ thể, āyo thường được tạo thành trong nghĩa "trở thành một cái gì đó không phải là nó".
Bhusoti paṭhamantato abhuso bhuso bhavatīti bhusāyati, bhusāyanti iccādi.
From the nominative singular "bhuso" ("abundant"), meaning "that which is not abundant becomes abundant" – bhusāyati; bhusāyanti, and so on.
Từ bhusoti (rất nhiều) ở dạng số ít, abhuso bhuso bhavati (cái không nhiều trở thành nhiều), bhusāyati, bhusāyanti, v.v.
‘‘Vicchābhikkhaññesu dve’’ti ābhikkhaññatthe dvitte apaṭapaṭā paṭapaṭā bhavatīti āye paṭapaṭāyati, paṭapaṭāyanti+ccādi.
By the rule "vicchābhikkhaññesu dve" (reduplication in repetition and abundance), in the sense of abundance, "noisy (sound) becomes noisy" – with āya, paṭapaṭāyati; paṭapaṭāyanti, and so on.
Theo quy tắc "vicchābhikkhaññesu dve" (lặp đôi trong nghĩa lặp đi lặp lại), trong nghĩa lặp đi lặp lại, apaṭapaṭā paṭapaṭā bhavati (cái không lặp đi lặp lại trở thành lặp đi lặp lại), khi có āya, paṭapaṭāyati, paṭapaṭāyanti, v.v.
Alohito lohito bhavati lohitāyati.
"That which is not red becomes red" – lohitāyati.
Alohito lohito bhavati (cái không đỏ trở thành đỏ), lohitāyati.
2142
5,10. Saddādīni karoti
5,10. Does (sounds, etc.)
5,10. Saddādīni karoti (Làm các thứ như âm thanh)
2143
Saddādīhi dutiyantehi karotīti asmiṃ atthe āyo hoti.
From "sadda" and so on, when they are in the accusative case, in the sense of 'does', āya occurs.
Từ saddādi (âm thanh, v.v.) ở dạng đối cách, āyo được tạo thành trong nghĩa "làm".
Saddaṃ karoti saddāyati.
"Does sound" – saddāyati.
Saddaṃ karoti (làm âm thanh), saddāyati.
Evaṃ verāyati, kalahāyati, dhūpāyati+ccādi.
Similarly, verāyati (harbors enmity), kalahāyati (quarrels), dhūpāyati (emits smoke), and so on.
Tương tự, verāyati (làm thù hận), kalahāyati (làm tranh cãi), dhūpāyati (làm khói), v.v.
2144
5,11. Namotva+sso
5,11. Assa from namo
5,11. Namotva+sso (Từ namo, asso)
2145
Namoiccasmā karotīti asmiṃ atthe asso hoti.
From namo, in the sense of 'does', assa occurs.
Từ namo, asso được tạo thành trong nghĩa "làm".
Namo karotīti asmiṃ atthe assapaccaye tyādayo honti, tathāgataṃ namassati, namassanti iccādi.
In the sense of "does homage," with the assa suffix, tyādayo occur; namassati tathāgataṃ (does homage to the Tathāgata), namassanti, and so on.
Trong nghĩa namo karoti (làm lễ bái), khi có assa-paccaya, các hình thức như tyādi được tạo thành, tathāgataṃ namassati (lễ bái Đức Như Lai), namassanti, v.v.
2146
5,12. Dhātvatthe nāmasmi
5,12. In the sense of a verb from a noun
5,12. Dhātvatthe nāmasmi (Trong nghĩa động từ từ danh từ)
2147
Nāmasmā dhātvatthe bahula+mi hoti.
From a noun, in the sense of a verb, i occurs frequently.
Từ danh từ, i thường được tạo thành trong nghĩa động từ.
Hatthinā atikkamatīti ipaccaye lavikaraṇa+ekāra+ayādesesu katesu atihatthayati.
"Goes beyond by an elephant" – with the i suffix, and after lavikaraṇa, 'e', and ayādesa are applied, atihatthayati.
Hatthinā atikkamati (vượt qua bằng voi), khi có i-paccaya, và khi đã thực hiện lavikaraṇa, ekāra, và ayādesa, atihatthayati.
Evaṃ vīṇāya upagāyati upavīṇāyati, vinayaṃ daḷhaṃ karoti daḷhayati, visuddhā hoti ratti visuddhāyati, kusalaṃ pucchati kusalāyati+ccādi.
Similarly, upagāyati vīṇāya (sings accompanied by a lute) becomes upavīṇāyati; daḷhaṃ karoti vinayaṃ (makes the discipline firm) becomes daḷhayati; ratti visuddhā hoti (the night becomes pure) becomes visuddhāyati; kusalṃ pucchati (asks what is wholesome) becomes kusalāyati, and so on.
Tương tự, vīṇāya upagāyati (hát kèm theo đàn vīṇā), upavīṇāyati, vinayaṃ daḷhaṃ karoti (làm cho giới luật vững chắc), daḷhayati, visuddhā hoti ratti (đêm thanh tịnh), visuddhāyati, kusalaṃ pucchati (hỏi về điều thiện), kusalāyati, v.v.
2148
5,13. Saccādīhā+pi
5,13. Also from sacca and so on
5,13. Saccādīhā+pi (Từ saccādi, api)
2149
Saccādīhi dhātvatthe āpi hoti.
From sacca and so on, in the sense of a verb, āpi occurs.
Từ saccādi (sự thật, v.v.), āpi được tạo thành trong nghĩa động từ.
Sacca+mācikkhatīti āpimhi tyādipaccaye ‘‘ṇi+ṇāpyā+dīhi vā’’ti lavikaraṇa+e+ayādesā.
"Declares the truth" – with āpi, and with tyādi suffixes, by "ṇi+ṇāpyā+dīhi vā", lavikaraṇa, 'e', and ayādesa occur.
Saccam+ācikkhati (nói lên sự thật), khi có āpi, và khi có tyādi-paccaya, và lavikaraṇa, e, ayādesa theo quy tắc "ṇi+ṇāpyā+dīhi vā".
Saccāpayati, saccāpeti iccādi.
Saccāpayati, saccāpeti, and so on.
Saccāpayati, saccāpeti, v.v.
Attha+mācikkhati atthāpayati.
"Declares the meaning" – atthāpayati.
Attham+ācikkhati (nói lên ý nghĩa), atthāpayati.
Evaṃ vedāpayati.
Similarly, vedāpayati.
Tương tự, vedāpayati.
Sukkhaṃ karotīti sukkhāpayati sukkhāpeti iccādi.
"Makes dry" – sukkhāpayati, sukkhāpeti, and so on.
Sukkhaṃ karoti (làm cho khô), sukkhāpayati, sukkhāpeti, v.v.
2150
5,16. Payojakabyāpāre ṇāpi ca
5,16. Ṇāpi also in the causative agent's action
5,16. Payojakabyāpāre ṇāpi ca (Trong hành động của tác nhân, ṇāpi và ca)
2151
Kattāraṃ yo payojeti, tassa byāpāre kriyatthā ṇi+ṇāpī honti bahulaṃ.
For the action of one who causes an agent to act, ṇi and ṇāpi occur frequently after roots.
Đối với người thúc đẩy tác nhân, ṇi và ṇāpi thường được tạo thành từ kriyatthā (gốc động từ) trong hành động của người đó.
2152
Ṇipaccayo uvaṇṇantā, āto ṇāpeva hoti+ha;
Ṇi suffix is for roots ending in 'u' or 'a'; ṇāpi alone for roots ending in 'ā' here;
Ṇi-paccaya từ uvaṇṇa-anta, và ṇāpi từ ā-anta;
2153
Dve dve+ko hoti vā sese, bahulaṃtyanuvuttiyā.
Two become one, or in other cases, due to the continuation of 'frequently'.
Hai âm đôi khi trở thành một trong các trường hợp còn lại, theo sự tiếp nối của "bahulaṃ" (thường xuyên).
2154
Akammakāpi honteva, ṇi+ṇāpyantā sakammakā;
Intransitive verbs become transitive when ṇi and ṇāpi are suffixed;
Các động từ không có đối tượng cũng trở thành có đối tượng khi có ṇi và ṇāpi;
2155
Sakammakā dvikammā+ssu, dvikammā ca tikammakā.
Transitive verbs become ditransitive, and ditransitive become tritransitive.
Các động từ có một đối tượng trở thành có hai đối tượng, và các động từ có hai đối tượng trở thành có ba đối tượng.
2156
Tasmā kattari kamme ca, ṇi+ṇāpīnaṃ tu sambhavo;
Therefore, ṇi and ṇāpi can occur in the active and objective voices;
Do đó, ṇi và ṇāpi có thể xuất hiện trong cả chủ thể và đối tượng;
2157
Na bhāve suddhakattā tu, kammaṃ hoti payojake.
But not in the impersonal (bhāve) voice, the object occurs in the causative.
Nhưng không phải trong thể bị động, đối tượng được tạo thành trong tác nhân.
2158
Nayādīnaṃ padhānañca, apadhānaṃ duhādinaṃ;
The principal object for roots like naya (to lead), the secondary for roots like duha (to milk);
Chủ thể chính của nayādi (dẫn dắt, v.v.), và chủ thể phụ của duhādi (vắt sữa, v.v.);
2159
Suddhakattā ṇi+ṇāpīsu, kamma+makkhyāta gocaraṃ.
The simple agent in ṇi and ṇāpi becomes the object, determined by the verb.
Chủ thể thuần túy trong ṇi và ṇāpi, đối tượng được biểu thị bằng động từ.
2160
Bhavituṃ payojayatīti atthe iminā ṇippaccayo.
In the sense of "causes to be," the ṇi suffix occurs by this rule.
Trong nghĩa "thúc đẩy để trở thành", ṇi-paccaya được tạo thành theo quy tắc này.
Ṇakāro ṇānubandhakāriyattho.
The 'ṇ' indicates the purpose of the ṇānubandha (indicatory 'ṇ').
Ṇakāra là âm cuối chỉ tác dụng của ṇ-anubandha.
‘‘Yuvaṇṇāna+me+o paccaye’’ti okāre ‘‘āyā+vā ṇānubandhe’’ti ṇānubandhe āvādeso.
With 'o' by "yuvaṇṇāna+me+o paccaye", and āvādesa with 'ṇānubandha' by "āyā+vā ṇānubandhe".
Khi có okāra theo quy tắc "yuvaṇṇāna+me+o paccaye", và āvādesa trong ṇ-anubandha theo quy tắc "āyā+vā ṇānubandhe".
Tyādimhi ‘‘ṇi+ṇāpyā+pīhi vā’’ti lavikaraṇe ekāre ‘‘eona+mayavā sare’’ti ayādeso.
In tyādi forms, with lavikaraṇa and 'e' by "ṇi+ṇāpyā+pīhi vā", and ayādesa by "eona+mayavā sare".
Trong tyādi, khi có lavikaraṇa và ekāra theo quy tắc "ṇi+ṇāpyā+pīhi vā", và ayādesa theo quy tắc "eona+mayavā sare".
So samādhiṃ bhāvayati bhāveti, bhāvayanti bhāventi+ccādi.
He cultivates samādhi (bhāvayati or bhāveti); they cultivate (bhāvayanti or bhāventi), and so on.
So samādhiṃ bhāvayati bhāveti (Người ấy phát triển định), bhāvayanti bhāventi, v.v.
Kamme-tena samādhi bhāvīyati+ccādi.
In the passive voice: "Samādhi is cultivated by him" (tena samādhi bhāvīyati), and so on.
Trong đối tượng: tena samādhi bhāvīyati, v.v.
Ettha ‘‘dīgho sarassā’’ti kye ikārassa dīgho.
Here, the 'i' of kyā is lengthened by "dīgho sarassā".
Ở đây, ikāra được kéo dài trong kye theo quy tắc "dīgho sarassā".
Bhāvayissati bhāvessati, bhāvayissanti bhāvessanti+ccādi.
He will cultivate (bhāvayissati or bhāvessati); they will cultivate (bhāvayissanti or bhāvessanti), and so on.
Bhāvayissati bhāvessati, bhāvayissanti bhāvessanti, v.v.
Ajjatane īssa simhi abhāvesi bhāvesi, abhāvayi bhāvayi, abhāvayiṃsu bhāvayiṃsu.
In the aorist, with the elision of 'i' in 'si': abhāvesi or bhāvesi; abhāvayi or bhāvayi; abhāvayiṃsu or bhāvayiṃsu.
Trong thì quá khứ, khi không có īssa simhi: abhāvesi bhāvesi, abhāvayi bhāvayi, abhāvayiṃsu bhāvayiṃsu.
Parassaralope abhāvesuṃ bhāvesuṃ, abhāvayaṃsu bhāvayaṃsu, abhāvayuṃ bhāvayuṃ iccādi.
With the elision of the final vowel: abhāvesuṃ or bhāvesuṃ; abhāvayaṃsu or bhāvayaṃsu; abhāvayuṃ or bhāvayuṃ, and so on.
Khi nguyên âm sau bị lược bỏ: abhāvesuṃ bhāvesuṃ, abhāvayaṃsu bhāvayaṃsu, abhāvayuṃ bhāvayuṃ, v.v.
Kamme-abhāvīyi bhāvīyi iccādi.
In the passive aorist: abhāvīyi or bhāvīyi, and so on.
Trong đối tượng: abhāvīyi bhāvīyi, v.v.
Abhāvissa abhāvayissa, abhāvissaṃsu abhāvayissaṃsu.
Abhāvissa or abhāvayissa; abhāvissaṃsu or abhāvayissaṃsu.
Abhāvissa abhāvayissa, abhāvissaṃsu abhāvayissaṃsu.
Kamme-abhāvayissaṃ iccādi.
In the passive: abhāvayissaṃ, and so on.
Trong đối tượng: abhāvayissaṃ, v.v.
Bhāve bhāveyya iccādi.
In the optative: bhāveyya, and so on.
Trong thể bị động: bhāveyya, v.v.
Kamme-bhāvīyeyya iccādi.
In the passive optative: bhāvīyeyya, and so on.
Trong đối tượng: bhāvīyeyya, v.v.
Bhāvayatu bhāvetu iccādi.
In the imperative: bhāvayatu or bhāvetu, and so on.
Bhāvayatu bhāvetu, v.v.
Kamme-bhāvīyatu iccādi.
In the passive imperative: bhāvīyatu, and so on.
Trong đối tượng: bhāvīyatu, v.v.
2161
Pacituṃ payojetīti atthe ṇi+ṇāpī honti.
In the sense of "causes to cook," ṇi and ṇāpi occur.
Trong nghĩa "thúc đẩy để nấu", ṇi và ṇāpi được tạo thành.
So devadattena odanaṃ pācayati pāceti iccādi, tathā pācāpayati pācāpeti+ccādi.
He causes Devadatta to cook rice (so devadattena odanaṃ pācayati or pāceti), and so on; similarly, pācāpayati or pācāpeti, and so on.
So devadattena odanaṃ pācayati pāceti (Người ấy khiến Devadatta nấu cơm), v.v., tương tự, pācāpayati pācāpeti, v.v.
Kamme-so tena devadattena odano pācīyati pācāpīyati+ccādi, bhavissatyādīsupi yojetabbaṃ.
In the passive voice: "The rice is cooked by that Devadatta," "Devadatta causes the rice to be cooked," etc., should also be applied to future tense forms.
Trong thể bị động (kamme) – gạo được Devadatta nấu (pācīyati, pācāpīyati, v.v.), cũng nên áp dụng cho các thì tương lai, v.v.
2162
Gantuṃ payojetīti atthe so taṃ purisaṃ gāmaṃ gamayati gameti gacchāpayati gacchāpeti+ccādi.
In the sense of "he causes (someone) to go," he makes that man go to the village: gamayati, gameti, gacchāpayati, gacchāpeti, etc.
Với nghĩa là "khiến đi" (Gantuṃ payojetīti atthe) – người ấy khiến người đàn ông đó đi đến làng (gamayati, gameti, gacchāpayati, gacchāpeti, v.v.).
Kamme-tena so gāmaṃ gamīyati gacchāpīyati+ccādi.
In the passive voice: "He is made to go to the village by that (person)," gamīyati, gacchāpīyati, etc.
Trong thể bị động (kamme) – bởi người ấy, làng được khiến cho đi đến (gamīyati, gacchāpīyati, v.v.).
2163
Guha=saṃvaraṇe, guhituṃ payojetīti ṇimhi ‘‘guhissa sare’’ti dīgho.
Guha (meaning) "to conceal" (saṃvaraṇa). When ṇi is applied to "causes to conceal," the lengthening rule "guhissa sare" applies.
Guha = che giấu (saṃvaraṇe). Khi khiến che giấu (guhituṃ payojetīti) trong ṇi, có sự kéo dài (dīgho) theo luật "guhissa sare".
Gūhayati, gūhayanti iccādi.
Gūhayati, gūhayanti, etc.
Gūhayati, gūhayanti, v.v.
2164
Disa+dusa=appītiyaṃ, dusituṃ payojetīti ṇimhi ‘‘ṇimhi dīgho dusassā’’ti dīghe dūsayati+ccādi.
Disa and Dusa (meaning) "to displease" (appītiyaṃ). When ṇi is applied to "causes to displease," the lengthening rule "ṇimhi dīgho dusassā" applies, resulting in dūsayati, etc.
Disa + dusa = không hài lòng (appītiyaṃ). Khi khiến không hài lòng (dusituṃ payojetīti) trong ṇi, có sự kéo dài (dīghe) theo luật "ṇimhi dīgho dusassā", tạo thành dūsayati, v.v.
2165
Tathā icchantaṃ payojayati icchāpayati icchāpeti, esayati eseti.
Similarly, "causes to desire": icchāpayati, icchāpeti, esayati, eseti.
Tương tự, khiến mong muốn (icchantaṃ payojayati) là icchāpayati, icchāpeti; esayati, eseti.
Niyacchantaṃ payojayati niyamayati niyameti.
"Causes to control": niyamayati, niyameti.
Khiến kiềm chế (niyacchantaṃ payojayati) là niyamayati, niyameti.
Tathā āsayati āseti, acchāpayati acchāpeti.
Similarly: āsayati, āseti, acchāpayati, acchāpeti.
Tương tự, āsayati, āseti; acchāpayati, acchāpeti.
Lābhayati lābheti, evaṃ vāsayati vāseti, vāsāpayati vāsāpeti.
Lābhayati, lābheti. In this way: vāsayati, vāseti, vāsāpayati, vāsāpeti.
Lābhayati, lābheti. Tương tự, vāsayati, vāseti; vāsāpayati, vāsāpeti.
Vāhayati vāheti, vāhāpayati vāhāpeti+ccādi.
Vāhayati, vāheti, vāhāpayati, vāhāpeti, etc.
Vāhayati, vāheti; vāhāpayati, vāhāpeti, v.v.
Evaṃ jīrayati, mārayati, dassayati iccādi.
Similarly: jīrayati, mārayati, dassayati, etc.
Tương tự, jīrayati, mārayati, dassayati, v.v.
Hū=sattāyaṃ, pahontaṃ payojayati pahāvayati pahāveti iccādi.
(meaning) "to be" (sattāyaṃ). "Causes to be present": pahāvayati, pahāveti, etc.
Hū = là (sattāyaṃ). Khiến hiện hữu (pahontaṃ payojayati) là pahāvayati, pahāveti, v.v.
Sāyayati sāyāpayati sāyāpeti.
Sāyayati, sāyāpayati, sāyāpeti.
Sāyayati, sāyāpayati, sāyāpeti.
Nāyāpayati nāyāpeti.
Nāyāpayati, nāyāpeti.
Nāyāpayati, nāyāpeti.
Patiṭṭhāpayati patiṭṭhāpeti.
Patiṭṭhāpayati, patiṭṭhāpeti.
Patiṭṭhāpayati, patiṭṭhāpeti.
Rasse patiṭṭhapeti.
With short vowel: patiṭṭhapeti.
Trong trường hợp rút ngắn (rasse) là patiṭṭhapeti.
Hantuṃ payojayatīti ṇi+ṇāpī, ‘‘hanassa ghāto ṇānubandhe’’ti ghātādese ghātayati ghāteti.
When ṇi or ṇāpi is applied to "causes to kill," and "hanassa ghāto ṇānubandhe" replaces han with ghāta, it becomes ghātayati, ghāteti.
Khiến giết (hantuṃ payojayatīti) là ṇi + ṇāpī. Với sự thay thế (ghātādese) ghāta theo luật "hanassa ghāto ṇānubandhe", tạo thành ghātayati, ghāteti.
Tathā juhāvayati juhāveti, jahāpayati jahāpeti.
Similarly: juhāvayati, juhāveti, jahāpayati, jahāpeti.
Tương tự, juhāvayati, juhāveti; jahāpayati, jahāpeti.
Hāpayati hāpeti.
Hāpayati, hāpeti.
Hāpayati, hāpeti.
Dāpayati dāpeti.
Dāpayati, dāpeti.
Dāpayati, dāpeti.
Vidhāpayati vidhāpeti, pidahāpayati pidahāpeti.(Bhūvādinayo).
Vidhāpayati, vidhāpeti, pidahāpayati, pidahāpeti. (Bhūvādi method).
Vidhāpayati, vidhāpeti; pidahāpayati, pidahāpeti. (Bhūvādinayo).
2166
Idāni rudhādiaṭṭhagaṇā dassīyante-rodhayati rodheti.
Now, the eight groups beginning with rudhā are shown: rodhayati, rodheti.
Giờ đây, tám nhóm rudhādi được trình bày: rodhayati, rodheti.
Devayati deveti.
Devayati, deveti.
Devayati, deveti.
Todayati todeti.
Todayati, todeti.
Todayati, todeti.
Jayāpayati jayāpeti.
Jayāpayati, jayāpeti.
Jayāpayati, jayāpeti.
Vikkayati vikkayāpeti.
Vikkayati, vikkayāpeti.
Vikkayati, vikkayāpeti.
Sāvayati sāveti.
Sāvayati, sāveti.
Sāvayati, sāveti.
Vitānayati vitāneti.
Vitānayati, vitāneti.
Vitānayati, vitāneti.
Corāpayati corāpeti iccādi.
Corāpayati, corāpeti, etc.
Corāpayati, corāpeti, v.v.
2167
Khādīhi paccayantehi, api honti ṇi+ṇāpayo;
From verbs ending in khā, ṇi and ṇāpa also occur.
Với các hậu tố khādi, các hậu tố ṇi và ṇāpa cũng có thể xuất hiện;
2168
Ṇi+ṇāpinā+nakānānaṃ, dassanañcettha sādhanaṃ.
The occurrence of ṇi, ṇāpi, and the absence of na is here the proof.
Sự xuất hiện của ṇi, ṇāpi và ṇaka là bằng chứng ở đây.
2169
Titikkhantaṃ payojayati titikkheti titikkhāpeti, tikicchayati tikiccheti tikicchāpayati tikicchāpeti.
"Causes to endure": titikkheti, titikkhāpeti. Tikicchayati, tikiccheti, tikicchāpayati, tikicchāpeti.
Khiến chịu đựng (titikkhantaṃ payojayati) là titikkheti, titikkhāpeti; tikicchayati, tikiccheti, tikicchāpayati, tikicchāpeti.
Evaṃ bubhukkheti bubhukkhāpeti.
Similarly: bubhukkheti, bubhukkhāpeti.
Tương tự, bubhukkheti, bubhukkhāpeti.
Pabbatāyayati.
Pabbatāyayati.
Pabbatāyayati.
Puttīyayati iccādi.(Khādipaccayanayo).
Puttīyayati, etc. (Khādi suffix method).
Puttīyayati, v.v. (Khādipaccayanayo).
2170
Iti payogasiddhiyaṃ tyādikaṇḍo chaṭṭho.
Thus ends the sixth chapter, tyādikaṇḍa, in Payogasiddhi.
Như vậy, chương thứ sáu, Tyādikaṇḍa, trong Payogasiddhi.
Next Page →