apa và pari trong ý nghĩa loại trừ, khi kết hợp với ā trong ý nghĩa giới hạn và bao gồm, và khi kết hợp với pati trong ý nghĩa đại diện và trao đổi.rite, nānā, vinā và các từ tương tự – ngoài Chánh Pháp thì làm sao có được hạnh phúc?api, thì trong trường hợp giữa nghiệp cách và xuất xứ cách, cũng như với thời gian và khoảng cách, xuất xứ cách được dùng: người thợ săn bắn nai từ một phía, nghĩa là bắn nai từ phía này.ca, trong ý nghĩa pabhuti (kể từ) và khi dùng các từ có ý nghĩa đó – này chị, kể từ khi tôi sinh ra trong dòng dõi cao quý, kể từ khi tôi nhớ lại bản thân, kể từ khi tôi đạt được sự hiểu biết, kể từ khi điều này là căn cứ, kể từ đó, kể từ lúc đó, v.v.310. Rakkhaṇatthānamicchitaṃ.310. What is wished for in the context of protection.310. Đối tượng được mong muốn của hành động bảo vệ.ca, đối tượng không được mong muốn cũng vậy.311. Yena vā’dassanaṃ.311. Or by that from which one disappears.311. Hoặc bởi sự không nhìn thấy.vā (hoặc)?yenā (bởi ai)?312. Dūrantikaddhakālanimmānatvālopadisāyogavibhattārappayoga suddhappamocana hetu vivittappamāṇa pubbayoga bandhana guṇavacana pañha kathanathokākattūsu ca.312. Also in the sense of distance, proximity, measurement of path, measurement of time, elision of tvā suffixes, conjunction with direction, distinction, use of ārati, use of suddha, use of pamocana, cause, isolation, measure, prior conjunction, bondage, words of quality, question, telling, scarcity, and non-agent.312. Và trong các trường hợp: xa, gần, đo lường khoảng cách, đo lường thời gian, lược bỏ tvā, kết hợp với phương hướng, phân biệt, dùng ārati, dùng suddha, dùng pamocana, nhân cách, dùng vivitta, đo lường, dùng pubba, dùng bandhana, tính từ phẩm chất, câu hỏi, kể lại, một ít, và không phải chủ thể.tvā, trong kết hợp với phương hướng, trong phân biệt, trong việc dùng ārati, trong việc dùng từ suddha, trong việc dùng từ pamocana, trong ý nghĩa nhân cách, trong việc dùng từ vivitta, trong ý nghĩa đo lường, trong việc dùng pubba, trong việc dùng từ bandhana, trong tính từ phẩm chất, trong câu hỏi, trong kể lại, trong ý nghĩa một ít, và trong không phải chủ thể, đối tượng nào là điểm khởi đầu, và đối tượng nào là nghiệp cách nhân cách, v.v., thì đối tượng đó là xuất xứ cách; và với việc thêm ca, thì là đối cách, dụng cách, và sở hữu cách tùy theo trường hợp.dūrantika là sự rút gọn của dūrantikañca dūrantikatthañcāti, do đó trong việc dùng từ có ý nghĩa xa và gần, và trong ý nghĩa đó, nó là xuất xứ cách.nimmāna có nghĩa là đo lường, khi ý nghĩa đó được hiểu – Saṅkassa cách Mathurā bốn dojana từ đây. Sāvatthī cách Rājagaha bốn mươi lăm dojana.tvā có nghĩa là không hiện diện mặc dù ý nghĩa của nó có thể có, trong trường hợp lược bỏ tvā trong nghiệp cách và định sở cách – có thể đi xuống từ cung điện, nghĩa là leo lên cung điện rồi đi xuống.to cũng sẽ được dùng với ý nghĩa định sở cách.ārati là dùng từ có ý nghĩa từ bỏ.suddha – thanh tịnh, không nhiễm ô bởi các pháp tham ái, thanh tịnh từ cha và mẹ, không bị chỉ trích, không bị khiển trách.pamocana – tôi nói rằng được giải thoát khỏi khổ đau, được giải thoát khỏi xiềng xích của Ma vương, họ không thoát khỏi cái chết, tôi được giải thoát khỏi mọi cạm bẫy.hetvatthe ca” (và trong ý nghĩa nhân cách).313. Dīghorehi.313. Với Dīgha và Ora.314. Kāraṇatthe ca.314. Và trong ý nghĩa của nguyên nhân.315. Sāmismiṃ chaṭṭhī.315. Cách thứ sáu trong ý nghĩa sở hữu.316. Yassa vā pariggaho taṃ sāmī.316. Ai là người sở hữu của cái gì thì người đó là chủ sở hữu.317. Chaṭṭhī ca.317. And the genitive (chaṭṭhī).317. Và cách sở hữu (Chaṭṭhī).yaja (to sacrifice) – one sacrifices flowers to the Buddha, or with flowers; one offers ghee to the fire.yaj (cúng dường) – dâng hoa cúng Phật (pupphassa buddhaṃ yajati), hoặc bằng hoa (pupphena vā); dâng bơ sữa vào lửa (ghatassa aggiṃ juhoti).kita suffix) is used with the agent – Kaccayana's beautiful speech, or beautiful speech by Kaccayana; approved by the king, or by the king; similarly, worshipped by the king, honored by the king, revered by the king, esteemed by the king; "The Deathless, bhikkhus, has not been partaken of by those for whom mindfulness of the body has not been partaken of," and so on.kusala (skillful) – The four women are skillful in dancing and singing; you are skillful in the parts and accessories of a chariot; skillful in the path, skillful in the wrong path; "Indeed, venerable sir, there are mighty yakkhas devoted to the Blessed One"; thrice a day, or thrice in the day; twice a month, and so on.318. Dutiyāpañcamīnañca.318. And of the second and fifth cases.318. Và cách đối cách (Dutiyā) cùng cách xuất xứ (Pañcamī).kita suffix) is used – there are speakers of it; quickly doers of deeds; a giver of the Deathless; a re-uniter of those who are broken; a provider of what is beneficial; an enlightener of beings; there is no doer of kamma, nor experiencer of its result; not a deceiver of the world; not doing evil is happiness; mental clarity derived from the four great elements; wonderful is the dyeing of clothes by one without a dyer; wonderful is the milking of cows by one without a cowherd.sarati (to remember) etc. – he remembers his mother, he remembers his mother; no one remembers them; due to the kamma of beings; he desires a son, he desires a son.sar (nhớ), icch (muốn) v.v. – nhớ mẹ (mātu sarati), nhớ mẹ (mātaraṃ sarati); không ai nhớ đến họ (na tesaṃ koci sarati); do nghiệp của chúng sinh (sattānaṃ kammappaccayā); muốn con trai (puttassa icchati), muốn con trai (puttamicchati).karoti (to do) in the sense of preparation – preparation means arrangement; he prepares water, he prepares water; he prepares an arrow, he prepares an arrow.karoti (làm) – sự sắp xếp là sự chuẩn bị (abhisaṅkhāro); sắp xếp nước (udakassa patikurute), sắp xếp nước (udakaṃ patikurute); sắp xếp mũi tên (kaṇḍassa patikurute), sắp xếp mũi tên (kaṇḍaṃ patikurute).niṭṭha (finished) and so on – one who has built a monastery desiring happiness; one who has built a chariot; one who has built a chariot; having built a mat; building a mat; building a mat; building a mat, and so on.niṭṭha (đã hoàn thành) v.v. – người mong cầu hạnh phúc đã làm tịnh xá (sukakāmī vihāraṃ kato); người đã làm cỗ xe (rathaṃ katavanto); người đã làm cỗ xe (rathaṃ katāvī); sau khi làm (kaṭaṃ katvā); đang làm (kaṭaṃ karonto); đang làm (kaṭaṃ karāno); đang làm (kaṭaṃ kurumāno) v.v...319. Okāse sattamī.319. The seventh case for location.319. Cách định sở (Sattamī) trong nghĩa 'nơi chốn' (okāse).okāsa (location) kāraka (case relation).okāsa?320. Yodhāro tamokāsaṃ.320. That which is the support is okāsa (location).320. Cái gì là nơi nương tựa, cái đó là 'nơi chốn' (okāsaṃ).ādhāra), the locative case.okāsa.okāsa (location) is of four kinds: pervasive, contiguous, proximate, and referential.okāsa (location).321. Sāmissarādhipatidāyādasakkhīpatibhūpasūtakusalehi ca.321. And with sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasūta, kusala.321. Và với các từ sāmī (chủ), issara (chúa tể), adhipati (người đứng đầu), dāyāda (người thừa kế), sakkhī (người làm chứng), patibhū (người bảo lãnh), pasūta (sinh ra), kusala (khéo léo).sāmī (owner), issara (lord), adhipati (chief), dāyāda (heir), sakkhī (witness), patibhū (guarantor), pasūta (born of), kusala (skillful), the sixth case-ending occurs, and also the seventh.sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasūta, kusala, biến cách sở hữu (chaṭṭhīvibhatti) xảy ra, và cả cách định sở (sattamī) nữa.322. Niddhāraṇe ca.322. And in specification.322. Và trong nghĩa 'xác định' (niddhāraṇe).323. Anādare ca.323. And in disregard.323. Và trong nghĩa 'không tôn trọng' (anādare).324. Kammakaraṇanimittatthesu sattamī.324. The Seventh Case in the sense of Object, Instrument, or Cause.324. Cách bảy trong các nghĩa đối tượng, công cụ và nguyên nhân.325. Sampadāne ca.325. And in the sense of Dative.325. Và trong nghĩa cho tặng.326. Pañcamyatthe ca.326. And in the sense of the Fifth Case.326. Và trong nghĩa cách năm.327. Kālabhāvesu ca.327. And in the sense of Time and State.327. Và trong nghĩa thời gian và trạng thái.328. Upājhādhikissaravacane.328. In the meaning of 'greater' or 'master' with Upa and Adhi.328. Trong các từ upa, adhi biểu thị sự vượt trội và quyền lực.329. Maṇḍitussukkesu tatiyā ca.329. And the Third Case in the sense of 'adorned' or 'eager'.329. Và cách ba trong maṇḍita và ussukka.