Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
1598

3. Kārakakaṇḍa

3. Kāraka Section

3. Chương về Cách (Kāraka)

1599
Atha vibhattīnamatthabhedā vuccante.
Now, the differences in meaning of the vibhattis (cases) are explained.
Sau đây, sự khác biệt về ý nghĩa của các biến cách (vibhatti) sẽ được trình bày.
1600
Tattha ekampi atthaṃ kammādivasena, ekattādivasena ca vibhajantīti vibhattiyo, syādayo.
Among these, because they divide even one meaning according to agent, object, etc., and according to singularity, etc., they are called vibhattiyo (cases), namely, syā, etc.
Trong đó, chúng được gọi là vibhattiyo, tức các biến cách như si, vì chúng phân chia (vibhajanti) ngay cả một ý nghĩa duy nhất theo đối cách (kamma), v.v., và theo số ít, v.v.
Tā pana paṭhamādibhedena sattavidhā.
These are of seven kinds, distinguished as nominative, etc.
Chúng có bảy loại, được phân biệt thành biến cách thứ nhất (paṭhamā), v.v.
1601
Tattha kasmiṃ atthe paṭhamā?
In which meaning is the nominative case used?
Trong đó, biến cách thứ nhất (paṭhamā) được dùng trong ý nghĩa nào?
1602
283. Liṅgatthe paṭhamā.
283. The nominative case is used for the bare stem (liṅgattha).
283. Biến cách thứ nhất (paṭhamā) được dùng trong ý nghĩa của giới tính (liṅga).
1603
Liṅgatthābhidhānamatte paṭhamāvibhatti hoti.
The nominative case (paṭhamāvibhatti) occurs merely in expressing the meaning of the bare stem (liṅgattha).
Biến cách thứ nhất (paṭhamā vibhatti) được dùng chỉ để biểu thị ý nghĩa của giới tính (liṅga).
1604
Liṅgassa attho liṅgattho.
The meaning of the stem is liṅgattha.
Ý nghĩa của giới tính (liṅga) là liṅgattho.
Ettha ca līnaṃ aṅganti liṅgaṃ, apākaṭo avayavo, purisotiādīnañhi pakatippaccayādivibhāgakappanāya nipphāditānaṃ saddappatirūpakānaṃ nāmikapadānaṃ paṭhamaṃ ṭhapetabbaṃ pakatirūpaṃ apākaṭattā, avayavattā ca liṅganti vuccati.
Here, that which is an 'embedded part' (līnaṃ aṅgaṃ) is liṅga, meaning an unmanifested constituent. For nominal words that are formed by conceiving distinctions like natural form and suffix, such as "purisa" (man) and so on, the primary, natural form to be established is called liṅga because it is unmanifested and a constituent. (This refers to the crude form or nominal stem before case endings are applied.)
Ở đây, līnaṃ aṅganti liṅgaṃ, thành phần ẩn tàng nên gọi là liṅga, tức là thành phần không rõ ràng. Thật vậy, đối với các danh từ (nāmikapada) được hình thành qua việc phân tích thành các thành phần như căn bản từ (pakati), hậu tố (paccaya), v.v., như puriso, thì hình thức căn bản từ (pakatirūpa) phải được đặt trước tiên, do tính không rõ ràng và do là một thành phần, nên được gọi là liṅga.
Atha vā visadāvisadobhayarahitākāravohārasaṅkhātena tividhaliṅgena sahitatthassa, tabbinimuttassupasaggādīnamatthassa ca līnassa gamanato, liṅganato vā liṅganti anvatthanāmavasena vā ‘‘dhātuppaccayavibhattivajjitamatthavaṃ liṅga’’nti vacanato parasamaññāvasena vā liṅganti idha pāṭipadikāparanāmadheyyaṃ syādivibhatyantapadapakatirūpameva vuccatīti daṭṭhabbaṃ.
Or, because of the 'going' or 'linking' of the meaning of an entity accompanied by the three kinds of gender—namely, the definite, the indefinite, and the state beyond both—and also the meaning of prefixes, etc., that are distinct from it, it is called liṅga according to its etymological meaning. Or, according to the convention of others, as stated by "dhātuppaccayavibhattivajjitamatthavaṃ liṅgaṃ" (liṅga is that which is endowed with meaning but devoid of root, suffix, and case-ending), liṅga here is to be understood as the basic form of the word, also known as pāṭipadika (nominal stem), which is the base of words ending in the syā case-endings.
Hoặc, nên hiểu rằng, ở đây liṅga chỉ đơn thuần là hình thức căn bản từ (pakatirūpa) của một từ có biến cách như si, v.v., cũng có tên gọi khác là pāṭipadika, hoặc theo tên gọi từ nguyên (anvatthanāma) là liṅga vì nó đi đến (gamana) hoặc biểu thị (liṅgana) ý nghĩa ẩn tàng của một sự vật có ba giới tính (tividhaliṅga) được biết đến qua cách dùng từ rõ ràng, không rõ ràng, hoặc cả hai, và ý nghĩa của các tiếp đầu ngữ, v.v., không liên quan đến giới tính; hoặc theo một quy ước khác (parasamaññāvasena) như trong câu: “liṅga là từ có nghĩa, ngoại trừ căn (dhātu), hậu tố (paccaya), và biến cách (vibhatti)”.
1605
Liṅgassattho nāma pabandhavisesākārena pavattamāne rūpādayo upādāya paññāpīyamāno tadaññānaññabhāvena anibbacanīyo samūhasantānādibhedo upādāpaññattisaṅkhāto ghaṭapaṭādivohārattho ca pathavīdhātuphassādīnaṃ sabhāvadhammānaṃ kāladesādibhedabhinnānaṃ vijātiyavinivatto sajātiyasādhāraṇo yathāsaṅketamāropasiddho tajjāpaññattisaṅkhāto kakkhaḷattaphusanādisāmaññākāro ca.
The meaning of liṅga (bare stem) refers to both the conventional meaning of "pot," "cloth," etc., which is a conventional designation (upādāpaññatti) that is inexplicable in terms of identity or difference from other things, and involves distinctions such as aggregation and continuity, arising from taking form, etc., as they operate in specific discursive patterns; and also the common characteristic of hardness, touch, etc., which is a natural designation (tajjāpaññatti) that is an attributed notion based on convention, distinguished from other species and common to its own species, for real phenomena such as the earth element and touch, which are differentiated by distinctions of time, place, etc.
Ý nghĩa của giới tính (liṅga) là một thực tại được chế định dựa trên sự nắm bắt (upādāpaññatti), không thể diễn tả là đồng nhất hay khác biệt với các sắc pháp (rūpa), v.v., diễn ra dưới hình thức một chuỗi đặc biệt, được phân loại thành tập hợp (samūha), dòng chảy (santāna), v.v., và là đối tượng của các cách dùng từ như “cái bình”, “tấm vải”, v.v.; và cũng là một thực tại được chế định theo tên gọi (tajjāpaññatti), là một dạng tổng quát như tính cứng, tính xúc chạm, v.v., được thiết lập theo quy ước, là đặc tính chung của cùng một loại và loại trừ các loại khác, đối với các pháp có tự tánh (sabhāvadhamma) như địa đại (pathavīdhātu), xúc (phassa), v.v., vốn khác nhau theo thời gian, không gian, v.v.
1606
So pana kammādisaṃsaṭṭho, suddho cāti duvidho.
That meaning is of two kinds: associated with actions (kamma, etc.) and pure (suddha).
Nó có hai loại: loại kết hợp với đối cách (kamma), v.v., và loại thuần túy.
Tattha kammādīsu dutiyādīnaṃ vidhīyamānattā kammādisaṃsaggarahito liṅgasaṅkhyāparimāṇayutto, tabbinimuttupasaggādipadatthabhūto ca suddho saddattho idha liṅgattho nāma.
Among these, the pure word-meaning (suddho saddattho) here is called liṅgattha (bare stem meaning), which is devoid of association with actions (kamma, etc.)—because the dative, etc., are prescribed for kamma, etc.—and which is endowed with gender, number, and measure, and is also the meaning of prefixes, etc., which are distinct from those.
Trong đó, vì các biến cách thứ hai (dutiyā), v.v., được quy định cho đối cách (kamma), v.v., nên ý nghĩa thuần túy của từ, không có sự kết hợp với đối cách, v.v., mà chỉ có giới tính (liṅga), số (saṅkhyā), và số lượng (parimāṇa), cùng với ý nghĩa của các từ như tiếp đầu ngữ (upasagga) không liên quan đến chúng, ở đây được gọi là liṅgattho.
1607
Yo pana ākhyātakitakataddhitasamāsehi vutto kammādisaṃsaṭṭho attho, sopi dutiyādīnaṃ puna attanā vattabbassa atthavisesassābhāvena avisayattā, liṅgatthamattassa sambhavato ca paṭhamāyeva visayo.
However, the meaning associated with kamma, etc., which is expressed by verbs, participles, secondary derivatives (taddhita), and compounds, is also the domain of the nominative case only, because there is no specific additional meaning to be expressed by the dative, etc., as it has already been covered, and thus it falls outside their scope, and because merely the bare stem meaning (liṅgatthamatta) exists.
Hơn nữa, ý nghĩa kết hợp với đối cách (kamma), v.v., đã được biểu thị bởi động từ (ākhyāta), phân từ (kitaka), từ phái sinh (taddhita), và hợp từ (samāsa), cũng là đối tượng của biến cách thứ nhất (paṭhamā), vì các biến cách thứ hai (dutiyā), v.v., không còn đối tượng do không có ý nghĩa đặc biệt nào cần phải biểu thị nữa, và vì chỉ có ý nghĩa của giới tính (liṅga) tồn tại.
1608
Hoti cettha –
And it is said here:
Và ở đây có câu kệ:
1609
Paṭhamāvupasaggatthe, kesañcatthe nipātasaddānaṃ;
The nominative case (paṭhamā) is for the meaning of prefixes (upasaggattha), and for the meanings of certain particles (nipātasaddānaṃ);
Biến cách thứ nhất (paṭhamā) được dùng trong ý nghĩa của tiếp đầu ngữ (upasagga), và đối với một số người, trong ý nghĩa của các bất biến từ (nipātasadda);
1610
Liṅgādike ca suddhe-bhihite kammādiatthepi.
And for the pure bare stem (liṅgādi suddhe), and also for the meaning of actions (kammādiattha) when already expressed (abhihite).
Cũng như trong ý nghĩa thuần túy của giới tính (liṅga), v.v., và trong ý nghĩa của đối cách (kamma), v.v., khi đã được biểu thị.
1611
Saliṅge tāva – eso puriso, ete purisā, esā kaññā, etā kaññāyo, etaṃ cittaṃ, etāni cittāni.
In its own gender: eso puriso (this man), ete purisā (these men), esā kaññā (this maiden), etā kaññāyo (these maidens), etaṃ cittaṃ (this mind), etāni cittāni (these minds).
Trước hết, về từ có giới tính (saliṅga): eso puriso (người đàn ông này), ete purisā (những người đàn ông này), esā kaññā (cô gái này), etā kaññāyo (những cô gái này), etaṃ cittaṃ (tâm này), etāni cittāni (những tâm này).
1612
Sasaṅkhye – eko dve.
In its own number: eko (one), dve (two).
Về từ có số (sasaṅkhya): eko (một), dve (hai).
1613
Saparimāṇe – doṇo khārī āḷhakaṃ.
In its own measure: doṇo (a measure), khārī (a measure), āḷhakaṃ (a measure).
Về từ có số lượng (saparimāṇa): doṇo (một doṇa), khārī (một khārī), āḷhakaṃ (một āḷhaka).
1614
Liṅgādivinimutte sattāmatte – ca vā ha ahaṃ atthi sakkālabbhā iccādi.
In the mere existence (sattāmatta) dissociated from gender, etc.: ca, vā, ha, ahaṃ, atthi, sakkā, labbhā, and so on.
Trong trường hợp chỉ đơn thuần là một thực thể được giải thoát khỏi giới tính v.v. – như ca, vā, ha, ahaṃ, atthi, sakkā, labbhā, v.v.
1615
‘‘Liṅgatthe paṭhamā’’ti adhikicca ‘‘ālapane cā’’ti ālapanatthe ca paṭhamā, abhimukhaṃ katvā lapanaṃ ālapanaṃ, āmantanaṃ avhānanti attho.
Having said ‘‘Liṅgatthe paṭhamā’’ (the nominative case is used for the bare stem), it is further stated ‘‘ālapane cā’’ti (and in addressing), meaning the nominative case is also used in the vocative sense, where ālapana means addressing by turning towards, inviting, or calling.
Dựa theo quy tắc “Đệ nhất cách trong ý nghĩa của từ gốc”, và quy tắc “cũng trong hô cách”, đệ nhất cách cũng được dùng trong ý nghĩa hô cách. Hô cách (ālapana) là việc nói sau khi làm cho (ai đó) hướng về phía mình; ý nghĩa là gọi mời (āmantana), kêu gọi (avhāna).
1616
Ettha ca āmantanaṃ nāma pageva laddhasarūpassa saddena abhimukhīkaraṇaṃ, katābhimukho pana ‘‘gacchā’’tiādinā nayena kriyāya yojīyati, tasmā āmantanasamaye kriyāyogābhāvato idaṃ kārakavohāraṃ na labhati.
Here, āmantana (addressing) means causing an existing entity to face one through sound. Once facing, it is linked to an action, for instance, by "gacchā" (go). Therefore, at the time of addressing, since there is no connection to an action, this does not receive the designation of a kāraka (syntactic relation).
Và ở đây, gọi mời (āmantana) là việc dùng lời nói để làm cho một đối tượng đã có sẵn hình thái hướng về phía mình. Người đã được làm cho hướng về thì được kết hợp với một hành động theo cách thức như “hãy đi”, v.v. Do đó, vào thời điểm gọi mời, vì không có sự liên kết với hành động, nên điều này không được gọi là một kāraka (cách).
1617
Vuttañca
And it has been said:
Và đã được nói rằng:
1618
‘‘Saddenābhimukhīkāro, vijjamānassa vatthuno;
“The act of causing an existing thing to face through sound
“Việc dùng lời nói để làm cho một sự vật hiện hữu hướng về phía mình
1619
Āmantanaṃ vidhātabbe, natthi ‘rājā bhave’tida’’nti.
Is āmantana (addressing), in which an action is to be performed; it is not ‘Let the king be’.”
là gọi mời (āmantana) cần được thực hiện; không có chuyện ‘vị vua sẽ là’.”
1620
Bho purisa ehi, bho purisā vā, bhavanto purisā etha.
Bho purisa ehi (O man, come!), bho purisā vā (or O men!), bhavanto purisā etha (O venerable sirs, come!).
Này người kia, hãy đến đây. Hoặc, này các người kia, các ngài kia, hãy đến đây.
1621
Kasmiṃ atthe dutiyā?
In which meaning is the accusative case (dutiyā) used?
Đệ nhị cách được dùng trong ý nghĩa nào?
1622
284. Kammatthe dutiyā.
284. The accusative case is used for the object (kammattha).
284. Đệ nhị cách trong ý nghĩa đối cách.
1623
Kammatthe liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti.
The accusative case (dutiyāvibhatti) occurs from the bare stem (liṅga) in the meaning of an object (kammattha).
Biến cách thứ hai được dùng sau từ gốc trong ý nghĩa đối cách.
1624
Anabhihite evāyaṃ, ‘‘kammani dutiyāyaṃ tto’’ti vacanañcettha ñāpakaṃ.
This is when it is unexpressed (anabhihite); the statement ‘‘kammani dutiyāyaṃ tto’’ (in the sense of object, the accusative case, or tta suffix) here serves as an indicator.
Điều này chỉ áp dụng trong trường hợp đối cách không được biểu thị (bởi động từ). Và quy tắc “trong đối cách, đệ nhị cách là tta” là một dấu hiệu cho điều này.
1625
Kiṃ kammaṃ?
What is kamma (object)?
Đối cách (kamma) là gì?
1626
‘‘Yena vā kayirate taṃ karaṇa’’nti ito ‘‘vā’’ti vattate.
From ‘‘Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ’’ (that by which an action is done is the instrument), the word ‘‘vā’’ (or) is carried over.
Từ quy tắc “Cái mà nhờ đó người ta làm là công cụ cách”, từ “hoặc” (vā) được tiếp nối.
1627
285. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ.
285. That which one does is kamma (the object).
285. Cái mà người ta làm là đối cách.
1628
Yaṃ vā karoti, yaṃ vā vikaroti, yaṃ vā pāpuṇāti, taṃ kārakaṃ kammasaññaṃ hoti.
That which one does (karoti), or transforms (vikaroti), or reaches (pāpuṇāti), that kāraka (syntactic relation) is designated as kamma (object).
Cái mà người ta làm, hoặc cái mà người ta biến đổi, hoặc cái mà người ta đạt đến, kāraka đó được gọi là đối cách (kamma).
1629
Idha liṅgakālavacanamatantaṃ.
Here, gender, time, and number are not essential.
Ở đây, việc đề cập đến giới tính và thời gian là không chủ định.
Karīyatīti kammaṃ.
That which is done is kamma (object).
Cái được làm gọi là kamma (đối cách).
Tattha kārakaṃ, sādhakaṃ kriyānipphattiyā kāraṇamuccate, taṃ pana kārakaṃ chabbidhaṃ kammaṃ kattā karaṇaṃ sampadānamapādānamokāso cāti.
Therein, kāraka is called the means that brings about the completion of an action. That kāraka, however, is of six kinds: object, agent, instrument, recipient, source, and location.
Trong đó, kāraka (tác nhân) được gọi là nguyên nhân hoàn thành hành động; và kāraka này có sáu loại: kamma (đối cách), kattā (chủ cách), karaṇa (công cụ cách), sampadāna (tặng cách), apādāna (ly cách), và okāsa (vị trí cách).
Tattha sabhāvato, parikappato vā kammādimhi satiyeva kriyābhāvato kammādīnaṃ channampi kārakavohāro siddhova hoti.
Therein, because an action exists only when there is an object, etc., either naturally or conceptually, the designation of kāraka for all six, such as object, is indeed established.
Trong đó, do sự tồn tại của hành động chỉ khi có kamma (đối cách) v.v., hoặc theo bản chất, hoặc theo sự quy ước, nên sự gọi tên sáu loại kamma v.v. là kāraka (tác nhân) là điều đã được thiết lập.
1630
Taṃ pana kammaṃ tividhaṃ nibbattanīyaṃ vikaraṇīyaṃ pāpaṇīyañcāti.
That object, however, is of three kinds: that which is produced, that which is modified, and that which is reached.
Kamma (đối cách) này có ba loại: nibbattanīya (tạo tác), vikaraṇīya (biến đổi), và pāpaṇīya (đạt đến).
Yathā – mātā puttaṃ vijāyati, āhāro sukhaṃ janayati.
For example: A mother gives birth to a son; food generates happiness.
Ví dụ: Người mẹ sinh con. Thức ăn tạo ra hạnh phúc.
Ghaṭaṃ karoti devadatto, kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti, suvaṇṇaṃ keyūraṃ, kaṭakaṃ vā karoti, vīhayo lunāti.
Devadatta makes a pot; he makes wood into charcoal; he makes gold into a bracelet or an armlet; he reaps rice crops.
Devadatta làm cái bình. (Ông ta) biến gỗ thành than. (Ông ta) biến vàng thành vòng tay hoặc vòng cổ. (Ông ta) gặt lúa.
Devadatto nivesanaṃ pavisati, ādiccaṃ passati, dhammaṃ suṇāti, paṇḍite payirupāsati.
Devadatta enters a house; he sees the sun; he listens to the Dhamma; he associates with the wise.
Devadatta đi vào nhà. (Ông ta) nhìn mặt trời. (Ông ta) nghe Pháp. (Ông ta) gần gũi các bậc hiền trí.
1631
Vuttañca
It has been said:
Và đã được nói:
1632
‘‘Nibbattivikatippatti-bhedena tividhaṃ mataṃ;
“It is considered to be of three kinds, distinguished by production, modification, and attainment;
“Được xem là ba loại, với sự phân biệt tạo tác, biến đổi và đạt đến;
1633
Kattu kriyābhigammaṃ taṃ, sukhaṅgāraṃ nivesana’’nti.
That which is the object of the agent's action: happiness, charcoal, and a house.”
Đó là đối cách của hành động của chủ thể, như hạnh phúc, than, ngôi nhà.”
1634
Ettha ca icchitānicchitakathitākathitādibhedamanapekkhitvā sabbasaṅgāhakavasena ‘‘yaṃ karoti taṃ kamma’’nti vuttattā, atthantaravikappanavādhikārato ca sabbattha imināva kammasaññā hoti.
And here, without considering distinctions such as desired, undesired, expressed, or unexpressed, due to the statement “that which one does is the object” in a universally comprehensive sense, and due to the authority of defining another meaning, the designation of object applies everywhere by this rule.
Ở đây, không xét đến các phân biệt như mong muốn, không mong muốn, đã nói, chưa nói, v.v., mà theo cách bao gồm tất cả, vì đã nói “cái gì làm thì đó là đối cách”, và do quyền hạn của sự biến đổi ý nghĩa khác, nên ở khắp mọi nơi có sự gọi tên đối cách bằng cách này.
1635
Tattha anicchitakammaṃ yathā – kaṇṭakaṃ maddati, visaṃ gilati, gāmaṃ gacchanto rukkhamūlaṃ upagacchati.
Therein, an undesired object is, for example: He treads on a thorn; he swallows poison; going to the village, he approaches the foot of a tree.
Trong đó, đối cách không mong muốn (anicchitakamma) ví dụ: (Ông ta) giẫm lên gai. (Ông ta) nuốt thuốc độc. (Ông ta) đi đến làng thì đến gốc cây.
1636
Akathitakammaṃ yathā – yaññadattaṃ kambalaṃ yācate brāhmaṇo.
An unexpressed object is, for example: The brahmin begs a blanket from Yaññadatta.
Đối cách chưa nói đến (akathitakamma) ví dụ: Bà-la-môn xin Yaññadatta cái chăn.
Ettha hi ‘‘kambala’’miti kathitakammaṃ dvikammikāya yācanakriyāya pattumicchitatarattā.
Here, “blanket” is an expressed object, as it is more desired to be attained by the verb of begging, which takes two objects.
Ở đây, “cái chăn” là đối cách đã nói đến, vì nó được mong muốn đạt được hơn trong hành động cầu xin có hai đối cách.
‘‘Yaññadatta’’miti appadhānattā akathitakammaṃ.
“Yaññadatta” is an unexpressed object due to its subordinate role.
“Yaññadatta” là đối cách chưa nói đến vì nó là phụ.
Tathā samiddhaṃ dhanaṃ bhikkhate, ajaṃ gāmaṃ nayati, parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ, bhagavā bhikkhū etadavoca iccādi.
Similarly: He begs abundant wealth; he leads a goat to the village; we ask the Lord Gotama concerning the man who is decaying; the Blessed One said this to the bhikkhus, and so on.
Tương tự: (Ông ta) xin tài sản phong phú. (Ông ta) dẫn dê về làng. (Chúng tôi) hỏi Gotama về người đang bị suy bại. Thế Tôn đã nói điều này với các Tỳ-khưu, v.v.
1637
Abhihitakamme pana na hoti, yathā – kaṭo karīyate devadattena, sugatena desito dhammo, yaññadatto kambalaṃ yācīyate brāhmaṇena iccādi.
However, it does not apply in the case of an expressed object, for example: A mat is made by Devadatta; the Dhamma is taught by the Fortunate One; a blanket is begged from Yaññadatta by the brahmin, and so on.
Nhưng trong đối cách đã nói đến (abhihitakamma) thì không có, ví dụ: Cái chiếu được Devadatta làm. Pháp được Đức Sugata thuyết giảng. Yaññadatta được Bà-la-môn cầu xin cái chăn, v.v.
1638
‘‘Dutiyā’’ti adhikāro.
The heading is “Dutiyā.”
Dutiyā (đối cách)” là quyền hạn.
1639
286. Gati buddhi bhuja paṭha hara kara sayādīnaṃ kārite vā.
286. And optionally in the causative of verbs of going, knowing, eating, reading, carrying, doing, lying, and so forth.
286. Khi ở dạng sai khiến của gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, saya v.v. thì có thể (dùng đối cách).
1640
Gamu sappa gatimhi, budha bodhane, budha avagamane vā, bhuja pālanabyavaharaṇesu, paṭha byattiyaṃ vācāyaṃ, hara haraṇe, kara karaṇe, si saye iccevamādīnaṃ dhātūnaṃ payoge kārite sati payojjakakattubhūte kammani liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti vā.
When verbs such as gam and sarpa (in the sense of going), budha (in the sense of knowing), or budha (in the sense of understanding), bhuja (in the sense of protecting or dealing), paṭha (in the sense of expressing through speech), hara (in the sense of carrying), kara (in the sense of doing), si (in the sense of lying) are used in the causative, the dutiyā case ending optionally occurs in the nominal form that denotes the agent of the non-causative verb.
Khi có sự sử dụng các căn như gamsapp (đi) trong ý nghĩa di chuyển, budh (hiểu) trong ý nghĩa giác ngộ hoặc thấu hiểu, bhuj (thọ hưởng) trong ý nghĩa bảo vệ và sử dụng, paṭh (đọc) trong ý nghĩa phát biểu bằng lời nói, har (mang) trong ý nghĩa mang đi, kar (làm) trong ý nghĩa hành động, si (nằm) trong ý nghĩa ngủ, v.v., thì khi ở dạng sai khiến, đối cách thứ hai (dutiyā vibhatti) có thể xảy ra từ danh từ ở vị trí chủ thể sai khiến.
Niccasampatte vikappatthoyaṃ, tena tassa pakkhe tatiyā hoti.
This is an optional rule where it is always applicable, thus, in its alternative, the tatiyā case ending occurs.
Đây là một tùy chọn trong trường hợp thường xuyên xảy ra; do đó, trong trường hợp đó, cách thứ ba (tatiyā vibhatti) cũng có thể được sử dụng.
1641
Yo koci puriso gāmaṃ gacchati, tamañño payojayati.
Whatever man goes to the village, another causes him to go.
Bất cứ người nào đi đến làng, người khác sai khiến người đó.
Puriso purisaṃ gāmaṃ gamayati, purisena vā gāmaṃ gamayati.
A man causes a man to go to the village, or causes the village to be gone to by a man.
Người này khiến người kia đi đến làng, hoặc khiến người kia (bằng) người này đi đến làng.
Evaṃ sissaṃ dhammaṃ bodheti ācariyo, mātā puttaṃ bhojanaṃ bhojayati, sissaṃ dhammaṃ pāṭheti ācariyo, puriso purisaṃ bhāraṃ hāreti, tathā puriso purisaṃ kammaṃ kārayati, purisena vā kammaṃ kārāpayati, puriso purisaṃ sayāpayati.
Similarly: The teacher instructs the pupil in the Dhamma; the mother feeds the child food; the teacher teaches the pupil the Dhamma; a man causes another man to carry a burden; likewise, a man causes another man to perform a task, or causes the task to be performed by a man; a man causes another man to lie down.
Tương tự: Vị thầy khiến học trò hiểu Pháp. Người mẹ khiến con ăn cơm. Vị thầy khiến học trò đọc Pháp. Người này khiến người kia mang gánh nặng. Tương tự, người này khiến người kia làm việc, hoặc khiến người kia (bằng) người này làm việc. Người này khiến người kia nằm.
Evaṃ sabbattha kārite kattukammani dutiyā.
Thus, in all such causative constructions, the dutiyā case applies to the original agent.
Như vậy, ở khắp mọi nơi, trong dạng sai khiến, chủ thể hành động ở đối cách thứ hai.
1642
Kāriteti kiṃ?
What is the meaning of “in the causative”?
Kārite (ở dạng sai khiến)” có nghĩa là gì?
Puriso gāmaṃ gacchati.
A man goes to the village.
Người này đi đến làng.
1643
Abhihite na bhavati, purisena puriso gāmaṃ gamīyate, sisso dhammaṃ bodhīyate iccādi.
It does not occur when expressed: The man is caused to go to the village by a man; the Dhamma is taught to the pupil, and so on.
Khi đã được nói đến thì không có, ví dụ: Người này được người kia khiến đi đến làng. Học trò được khiến hiểu Pháp, v.v.
1644
287. Kāladdhānamaccantasaṃyoge.
287. When there is continuous connection with time and distance.
287. Trong sự liên kết liên tục với thời gian và đường đi.
1645
Accantaṃ nirantaraṃ saṃyogo accantasaṃyogo.
Continuous, uninterrupted connection is “continuous connection.”
Sự liên kết liên tục, không gián đoạn là accantasaṃyogo.
Kāladdhānaṃ dabbaguṇakriyāhi accantasaṃyoge tehi kāladdhānavācīhi liṅgehi dutiyāvibhatti hoti.
When there is continuous connection of time and distance with substance, quality, or action, the dutiyā case ending occurs in the nominal forms denoting these times and distances.
Khi có sự liên kết liên tục của thời gian và đường đi với vật chất, phẩm chất và hành động, thì đối cách thứ hai (dutiyā vibhatti) xảy ra từ các danh từ chỉ thời gian và đường đi đó.
1646
Kāle tāva – sattāhaṃ gavapānaṃ, māsaṃ maṃsodanaṃ, saradaṃ ramaṇīyā nadī, sabbakālaṃ ramaṇīyaṃ nandanaṃ, māsaṃ sajjhāyati, tayo māse abhidhammaṃ desesi.
In time, for example: For seven days the cow's milk; for a month, rice and meat; charming is the river in autumn; charming is Nandana at all times; he recites for a month; he taught Abhidhamma for three months.
Trước hết, về thời gian: Bảy ngày uống sữa bò. Một tháng ăn cơm thịt. Mùa thu sông đẹp. Suốt mọi thời gian khu vườn Nandana đẹp. Một tháng học thuộc lòng. Ba tháng thuyết giảng Vi Diệu Pháp.
1647
Addhāne – yojanaṃ vanarāji, yojanaṃ dīgho pabbato, kosaṃ sajjhāyati.
In distance: A forest line for a yojana; a mountain a yojana long; he recites for a kosa.
Về đường đi: Một dojana (dặm) là hàng cây rừng. Một dojana là ngọn núi cao. Một kosa (cung) học thuộc lòng.
1648
Accantasaṃyogeti kiṃ?
What is the meaning of “continuous connection”?
Accantasaṃyoge (trong sự liên kết liên tục)” có nghĩa là gì?
Māse māse bhuñjati, yojane yojane vihāraṃ patiṭṭhāpesi.
He eats month by month; he established a monastery at every yojana.
Mỗi tháng (ông ta) ăn. Mỗi dojana (ông ta) thành lập một tu viện.
1649
288. Kammappavacanīyayutte.
288. When conjoined with Kammappavacanīya.
288. Khi kết hợp với kammappavacanīya.
1650
Kammappavacanīyehi nipātopasaggehi yutte yoge sati liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti.
When there is conjunction with particles and prefixes designated as Kammappavacanīya, the dutiyā case ending occurs in the nominal form.
Khi có sự kết hợp với các nipāta (tiểu từ) và upasagga (tiền tố) là kammappavacanīya, thì đối cách thứ hai (dutiyā vibhatti) xảy ra từ danh từ.
1651
Kammaṃ pavacanīyaṃ yesaṃ te kammappavacanīyā, parasamaññāvasena vā anvādayo kammappavacanīyā.
Those whose action is expressed are the Kammappavacanīya, or by conventional designation, particles like anu are Kammappavacanīya.
Những gì có kamma (đối cách) là pavacaniya (được nói đến) thì đó là kammappavacanīyā, hoặc các anvādaya (tiền tố) là kammappavacanīyā theo cách gọi của người khác.
1652
Tattha anusaddassa lakkhaṇe, sahatthe, hīne ca kammappavacanīyasaññā vuttā.
Therein, the Kammappavacanīya designation for the word anu is stated in the sense of a mark, in its own meaning, and in the sense of inferiority.
Trong đó, từ anu được nói đến là kammappavacanīya trong ý nghĩa dấu hiệu, đồng hành, và thấp kém.
Yathā – pabbajitamanu pabbajiṃsu, nadimanvavasitā bārāṇasī, nadiyā saha avabaddhāti attho, anu sāriputtaṃ paññavā.
For example: They went forth after the one who had gone forth; Bārāṇasī is situated along the river (meaning, it is connected with the river); he is wise, second only to Sāriputta.
Ví dụ: (Họ) xuất gia theo người đã xuất gia. Bārāṇasī nằm dọc theo sông, nghĩa là bị ràng buộc với sông. (Ông ta) trí tuệ kém Sāriputta.
1653
Lakkhaṇādīsu ‘‘lakkhaṇi’tthambhūtakkhānabhāga vicchāsu pati pari anavo’’ti pati pari anūnaṃ kammappavacanīyasaññā vuttā.
Regarding mark and so forth, the Kammappavacanīya designation for pati, pari, and anu is stated in the sense of a mark, indication of a state of being, portion, and pervasive distribution.
Trong các ý nghĩa dấu hiệu v.v., pati, pari, anu được nói đến là kammappavacanīya trong “lakkhaṇi’tthambhūtakkhānabhāga vicchāsu pati pari anavo” (trong dấu hiệu, sự mô tả trạng thái, phần, và sự phân tán thì có pati, pari, anu).
1654
Lakkhaṇe sūriyuggamanaṃ pati dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, rukkhaṃ pati vijjotate cando, rukkhaṃ pari, rukkhaṃ anu.
In the sense of mark: Divine food might appear at sunrise; the moon shines near the tree; around the tree; along the tree.
Trong dấu hiệu: Các món ăn của trời xuất hiện khi mặt trời mọc. Mặt trăng chiếu sáng về phía cây. Quanh cây. Theo cây.
1655
Itthambhūtakkhāne sādhu devadatto mātaraṃ pati, mātaraṃ pari, mātaraṃ anu.
In the sense of indication of a state of being: Devadatta is good towards his mother; good around his mother; good along with his mother.
Trong sự mô tả trạng thái: Devadatta tốt với mẹ. Quanh mẹ. Theo mẹ.
1656
Bhāge yadettha maṃ pati siyā, maṃ pari, maṃ anu, taṃ dīyatu.
In the sense of portion: Whatever portion of this might be for me, for me; around me; along with me, let that be given.
Trong phần: Cái gì ở đây thuộc về tôi, quanh tôi, theo tôi, thì hãy cho cái đó.
1657
Vicchāyoge atthamatthaṃ pati saddo nivisati, rukkhaṃ rukkhaṃ pati vijjotate cando, rukkhaṃ rukkhaṃ pari, rukkhaṃ rukkhaṃ anu.
In the sense of pervasive distribution: A word settles into every meaning; the moon shines on every tree; around every tree; along every tree.
Trong sự phân tán: Từ ngữ đi vào từng ý nghĩa. Mặt trăng chiếu sáng từng cây. Quanh từng cây. Theo từng cây.
1658
‘‘Abhirabhāge’’ti abhissa bhāgavajjitesu lakkhaṇādīsu kammappavacanīyasaññā vuttā.
“Abhi in the sense of portion” — the Kammappavacanīya designation for abhi is stated in the sense of mark and so forth, excluding portion.
“Abhirabhāge” (trừ phần của abhi) được nói đến là kammappavacanīya trong các ý nghĩa dấu hiệu v.v. không bao gồm phần.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato, sādhu devadatto mātaraṃ abhi.
Indeed, such a good report has arisen about that Venerable Gotama; Devadatta is good towards his mother.
Tiếng tăm tốt đẹp đó đã lan truyền về Đức Gotama đáng kính. Devadatta tốt với mẹ.
1659
Nipāte dhi brāhmaṇassa hantāra miccevamādi.
In the sense of nipāta: Fie upon the brahmin's killer, and so on.
Trong nipāta: Dhi (khốn thay) kẻ giết Bà-la-môn, v.v.
1660
289. Kvaci dutiyā chaṭṭhīnamatthe.
289. Sometimes the dutiyā case in the sense of the chaṭṭhī case.
289. Đôi khi đối cách thứ hai (dutiyā) thay cho ý nghĩa của cách thứ sáu (chaṭṭhī).
1661
Chaṭṭhīnaṃ atthe kvaci dutiyāvibhatti hoti.
Sometimes the dutiyā case ending occurs in the sense of the chaṭṭhī case.
Đôi khi đối cách thứ hai (dutiyā vibhatti) xảy ra thay cho ý nghĩa của cách thứ sáu (chaṭṭhī).
Antarāabhito parito pati paṭibhātiyoge ayaṃ.
This applies when conjoined with antarā, abhito, parito, pati, paṭibhāti.
Điều này xảy ra khi kết hợp với antarā, abhito, parito, pati, paṭibhāti.
Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno, rājagahassa ca nāḷandāya ca majjheti attho.
He has set out on the road between Rājagaha and Nāḷandā, meaning, in the middle of Rājagaha and Nāḷandā.
Trên đường giữa Rājagaha và Nāḷanda, nghĩa là ở giữa Rājagaha và Nāḷanda.
Abhito gāmaṃ vasati, parito gāmaṃ vasati, nadiṃ nerañjaraṃ pati, nerañjarāya nadiyā samīpeti attho.
He dwells near the village; he dwells all around the village; near the river Nerañjarā, meaning, in the vicinity of the Nerañjarā river.
(Ông ta) sống gần làng. (Ông ta) sống quanh làng. Về phía sông Nerañjarā, nghĩa là gần sông Nerañjarā.
Paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā, upamā maṃ paṭibhāti, upamā mayhaṃ upaṭṭhahatīti attho.
May the factors of enlightenment occur to you, Cunda; an analogy occurs to me, meaning, an analogy presents itself to me.
Hỡi Cunda, các chi phần giác ngộ hãy hiện rõ cho ông. Một ví dụ hiện rõ cho tôi, nghĩa là một ví dụ xuất hiện trong tâm trí tôi.
1662
‘‘Kvaci dutiyā, atthe’’ti ca vattate.
“Sometimes the dutiyā case, in the sense of” also applies.
“Đôi khi đối cách thứ hai, trong ý nghĩa” cũng được áp dụng.
1663
290. Tatiyāsattamīnañca.
290. And of the tatiyā and sattamī cases.
290. Và của cách thứ ba (tatiyā) và cách thứ bảy (sattamī).
1664
Tatiyāsattamīnamatthe ca kvaci liṅgamhā dutiyāvibhatti hoti.
And sometimes the dutiyā case ending occurs in the nominal form in the sense of the tatiyā and sattamī cases.
Và đôi khi đối cách thứ hai (dutiyā vibhatti) xảy ra từ danh từ thay cho ý nghĩa của cách thứ ba (tatiyā) và cách thứ bảy (sattamī).
1665
Tatiyatthe sace maṃ nālapissati, tvañca maṃ nābhibhāsasi, vinā saddhammaṃ kuto sukhaṃ, upāyamantarena na atthasiddhi.
In the sense of tatiyā: If you do not meet me; and if you do not address me; without the true Dhamma, whence happiness? Without means, there is no attainment of purpose.
Trong ý nghĩa cách thứ ba: Nếu (ông ta) không gặp tôi, và ông cũng không nói chuyện với tôi. Không có Chánh Pháp thì hạnh phúc từ đâu mà có? Không có phương tiện thì không thành công.
1666
Sattamiyatthe – kāle, upānvajjhāvasassa payoge, adhisiṭṭhāvasānaṃ payoge, tappānacāre ca dutiyā.
In the sense of sattamī: At a time; in the use of upa, anu, adhi, ā with vas; in the use of adhi and sittha; and in tappānacāra, the dutiyā case.
Trong ý nghĩa cách thứ bảy: Đối cách thứ hai (dutiyā) xảy ra trong thời gian, khi dùng upānvajjhāvasa, khi dùng adhisiṭṭhāvasāna, và trong tappānacāra.
1667
Kāle tāva – pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā, ekaṃ samayaṃ bhagavā.
In time, for example: Having dressed in the forenoon; on one occasion the Blessed One.
Trong thời gian: Trước hết, sau khi mặc y vào buổi sáng. Một thời, Thế Tôn.
Imaṃ rattiṃ cattāro mahārājāno.
During this night, the four Great Kings.
Đêm nay, bốn vị Đại Thiên Vương.
1668
Upādipubbassa vasadhātussa payoge – gāmaṃ upavasati, gāmaṃ anuvasati, vihāraṃ adhivasati, gāmaṃ āvasati, agāraṃ ajjhāvasati.
In the use of the root vas preceded by upa, etc.: He dwells near the village; he dwells along the village; he dwells in the monastery; he dwells in the village; he dwells in the house.
Khi dùng căn vasa có tiền tố upā: (Ông ta) sống gần làng. (Ông ta) sống theo làng. (Ông ta) sống ở tu viện. (Ông ta) sống trong làng. (Ông ta) sống trong nhà.
Tathā pathaviṃ adhisessati, gāmaṃ adhitiṭṭhati, gāmaṃ ajjhāvasati.
Similarly, he lies upon the earth, he stands upon the village, he dwells in the village.
Tương tự: sẽ nằm trên mặt đất, đứng trên làng, sống trong làng.
1669
Tappānacāresu – nadiṃ pivati, gāmaṃ carati iccādi.
In drinking and wandering: he drinks the river, he wanders in the village, and so on.
Trong các hành động uống và đi lại – uống sông, đi làng, v.v.
1670
Kasmiṃ atthe tatiyā?
In what sense is the third case used?
Trong ý nghĩa nào thì dùng cách thứ ba?
1671
291. Karaṇe tatiyā.
291. The third case in the instrument (karaṇa).
291. Cách thứ ba dùng cho phương tiện (karaṇa).
1672
Karaṇakārake tatiyāvibhatti hoti.
The third case ending occurs in the instrumental kāraka.
Cách thứ ba (tatiyāvibhatti) được dùng cho kāraka phương tiện (karaṇakāraka).
1673
Kiṃ karaṇaṃ?
What is an instrument?
Phương tiện (karaṇa) là gì?
1674
292. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ.
292. That by which something is done is the instrument.
292. Cái gì được thực hiện bằng nó thì đó là phương tiện (karaṇa).
1675
Yena vā kattā upakaraṇabhūtena vatthunā kriyaṃ abyavadhānena karoti, yena vā vikaroti, yena vā pāpuṇāti, taṃ kārakaṃ karaṇasaññaṃ hoti.
That kāraka by which the agent performs an action without interruption, by means of an auxiliary object, or by which one transforms, or by which one reaches, that kāraka is called karaṇa (instrument).
Cái mà nhờ đó chủ thể (kattā), với vật thể đóng vai trò công cụ, thực hiện một hành động không gián đoạn, hoặc nhờ đó biến đổi, hoặc nhờ đó đạt được, thì kāraka đó có tên gọi là phương tiện (karaṇasaññā).
1676
Karīyate anenāti karaṇaṃ, ettha ca satipi sabbakārakānaṃ kriyāsādhakatte ‘‘yena vā kayirate’’ti visesetvā vacanaṃ kattūpakaraṇabhūtesu kārakesu sādhakatamasseva gahaṇatthaṃ.
It is called karaṇa because it is that by which (an action) is done. And here, even though all kārakas are instrumental in completing an action, the phrase "by which something is done" is specified to refer only to the most instrumental among the kārakas that serve as tools for the agent.
Cái được thực hiện bởi nó là phương tiện (karaṇa). Mặc dù tất cả các kāraka đều là những yếu tố giúp hoàn thành hành động, nhưng việc nói rõ “cái gì được thực hiện bằng nó” là để chỉ sự nắm bắt yếu tố hỗ trợ hiệu quả nhất trong số các kāraka đóng vai trò công cụ của chủ thể.
1677
Vuttañca
And it is said:
Và đã được nói:
1678
‘‘Yassa sabbavisesena, kriyāsaṃsiddhihetutā;
"That kāraka, the complete success of whose action
“Cái gì mà sự hoàn thành hành động,
1679
Sambhāvīyati taṃ vuttaṃ, karaṇaṃ nāma kāraka’’nti.
is considered to be entirely due, is called the karaṇa."
Được xem là nguyên nhân đặc biệt nhất của nó, thì kāraka đó được gọi là phương tiện (karaṇa).”
1680
Taṃ pana duvidhaṃ ajjhattika bāhiravasena.
It is of two kinds, internal and external.
Điều đó lại có hai loại theo nội tại (ajjhattika) và ngoại tại (bāhira).
1681
Yathā – hatthena kammaṃ karoti, cakkhunā rūpaṃ passati, manasā dhammaṃ viññāya.
For example: he performs work with his hand, he sees a form with his eye, he understands a Dhamma with his mind.
Ví dụ: làm việc bằng tay, thấy sắc bằng mắt, nhận thức pháp bằng ý.
Dattena vīhayo lunāti, agginā kuṭiṃ jhāpeti.
He cuts rice with a sickle, he burns a hut with fire.
Gặt lúa bằng liềm, đốt túp lều bằng lửa.
1682
‘‘Tatiyā’’ti adhikāro.
"The third case" is the governing rule.
“Tatiyā” là quyền hạn.
1683
293. Kattari ca.
293. And in the agent (kattarī).
293. Và cho chủ thể (kattā).
1684
Kattari ca kārake liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti.
And the third case ending occurs from a noun base in the kāraka of the agent.
Và cách thứ ba (tatiyāvibhatti) được dùng cho kāraka chủ thể (kattā) từ gốc từ (liṅga).
Caggahaṇena itthambhūtalakkhaṇe, kriyāpavagge, pubbasadisasamūnattha kalaha nipuṇa missaka sakhilatthādiyoge, kāladdhānesu, paccattakammatthapañcamiyatthādīsu ca tatiyā.
By the particle ca (and), the third case is also used in the sense of a distinguishing mark (itthambhūtalakkhaṇa), completion of an action (kriyāpavagga), in conjunction with pubba (before), sadisa (similar), sama (equal), ūna (lacking), kalaha (quarrel), nipuṇa (skilled), missaka (mixed), sakhila (friendly) and similar terms, in relation to time and distance, and in the sense of the reflexive (paccatta) and object (kammā) senses of the fifth case and so on.
Nhờ từ “ca” (và), cách thứ ba cũng được dùng trong các trường hợp chỉ dấu hiệu (itthambhūtalakkhaṇa), hoàn thành hành động (kriyāpavagga), trong các liên kết với các từ như pubba (trước), sadisa (giống), sama (bằng), ūna (thiếu), kalaha (tranh cãi), nipuṇa (khéo léo), missaka (trộn lẫn), sakhila (thân thiện), v.v., trong các khoảng thời gian và đường đi, trong ý nghĩa của paccatta (tự mình) và kammattha (đối tượng hành động), pañcamī (cách thứ năm) v.v.
1685
Ko ca kattā?
And who is the agent?
Và ai là chủ thể (kattā)?
1686
294. Yo karoti sa kattā.
294. He who acts is the agent.
294. Người nào thực hiện thì đó là chủ thể (kattā).
1687
Yo kriyaṃ attappadhāno hutvā karoti, so kattusañño hoti.
He who performs an action, being dominant in himself, is called the agent.
Người nào tự mình làm chủ mà thực hiện hành động, thì người đó có tên gọi là chủ thể (kattusaññā).
1688
So tividho suddhakattā hetukattā kammakattāti.
He is of three types: independent agent, causative agent, and passive agent.
Chủ thể có ba loại: chủ thể thuần túy (suddhakattā), chủ thể nguyên nhân (hetukattā), và chủ thể hành động (kammakattā).
Tattha yo sayameva kriyaṃ karoti, so suddhakattā.
Among these, he who performs an action by himself is the independent agent.
Trong đó, người nào tự mình thực hiện hành động, người đó là chủ thể thuần túy (suddhakattā).
Yo aññaṃ kātuṃ samatthaṃ akarontaṃ kammaṃ niyojeti, so hetukattā, yathā – gantuṃ samattho devadatto, tamañño payojeti ‘‘gamayati devadatta’’nti.
He who directs another who is capable of acting but not doing so, is the causative agent; for example, Devadatta is capable of going, another directs him: "He causes Devadatta to go."
Người nào sai khiến một người khác có khả năng làm việc nhưng không làm, thì người đó là chủ thể nguyên nhân (hetukattā), ví dụ: Devadatta có khả năng đi, người khác sai khiến anh ta “khiến Devadatta đi”.
1689
Yaṃ pana tattha tattha gacchati devadatto, tamañño payojayati ‘‘gamayati devadatta’’nti hetvatthanidassanaṃ, tampi sāmatthiyadassanavasena vuttanti gahetabbaṃ.
But where Devadatta goes from place to place, another directs him with "He causes Devadatta to go"—this, an illustration of the causative sense, should also be understood as spoken in terms of showing capability.
Tuy nhiên, khi Devadatta tự mình đi đây đó, người khác sai khiến “khiến Devadatta đi” là một ví dụ về ý nghĩa nguyên nhân, điều đó cũng phải được hiểu là được nói theo cách thể hiện khả năng.
Aññathā yadi sayameva gacchati, kiṃ tattha payojakabyāpārena akarontaṃ balena kārayati, pāsāṇaṃ uṭṭhāpayatītiādikañca na sijjheyya.
Otherwise, if he goes by himself, what is the purpose of the director's activity there? And examples like "He causes the stone to be lifted" would not hold true for someone who is not doing it forcefully.
Nếu không, nếu tự mình đi, thì tại sao lại có sự can thiệp của người sai khiến? Điều đó sẽ không thành công nếu không có sự ép buộc người không làm, như “khiến tảng đá được nâng lên” v.v.
1690
Ettha pana
Here, however,
Trong trường hợp này,
1691
‘‘Kattā’’ti vattate.
"Agent" is understood.
“Kattā” vẫn tiếp tục.
1692
293. Yo kāreti sa hetu.
293. He who causes to act is the cause (hetu).
293. Người nào sai khiến thì đó là nguyên nhân (hetu).
1693
Yo kattāraṃ kāreti, so hetusañño hoti, kattā cāti hetukattusaññā.
He who causes the agent to act is called the causative (hetu) agent, and also an agent.
Người nào sai khiến chủ thể (kattā), thì người đó có tên gọi là nguyên nhân (hetusaññā), và cũng là chủ thể nguyên nhân (hetukattusaññā).
1694
Yo pana parassa kriyaṃ paṭicca kammabhūtopi sukarattā sayameva sijjhanto viya hoti, so kammakattā nāma, yathā – sayaṃ karīyate kaṭo, sayameva paccate odanoti.
However, that which, being an object (kamma) in relation to another's action, appears to be accomplished by itself due to its ease of accomplishment, is called the passive agent (kammakattā); for example: "A mat is made by itself," "Rice is cooked by itself."
Tuy nhiên, cái gì mà tùy thuộc vào hành động của người khác, mặc dù là đối tượng hành động (kamma), nhưng vì dễ dàng thực hiện nên dường như tự nó hoàn thành, thì cái đó gọi là chủ thể hành động (kammakattā), ví dụ: cái chiếu tự nó được làm, cơm tự nó được nấu.
1695
Vuttañca
And it is said:
Và đã được nói:
1696
‘‘Attappadhāno kiriyaṃ, yo nibbatteti kārako;
"The kāraka who, being self-reliant,
“Kāraka nào tự mình làm chủ,
1697
Appayutto payutto vā, sa kattāti pavuccati.
brings forth an action, whether unmotivated or motivated,
Mà tạo ra hành động, dù không bị sai khiến hay bị sai khiến, thì người đó được gọi là chủ thể (kattā).
1698
Hetukattāti kathito,
is called the agent.
Người sai khiến chủ thể,
1699
Kattuno yo payojako;
He who is the director of an agent
Được gọi là chủ thể nguyên nhân (hetukattā);
1700
Kammakattāti sukaro,
is called the causative agent.
Cái gì dễ dàng thực hiện,
1701
Kammabhūto kathīyate’’ti.
He who is an object but easy to accomplish
Là đối tượng hành động, được gọi là chủ thể hành động (kammakattā).”
1702
Nanu ca ‘‘saṃyogo jāyate’’tiādīsu kathaṃ pure asato jananakriyāya kattubhāvosiyāti?
is spoken of as a passive agent."
Chẳng phải trong các trường hợp như “sự kết hợp phát sinh” (saṃyogo jāyate), làm sao có thể có vai trò chủ thể cho hành động phát sinh của cái chưa từng tồn tại trước đó? Điều này được giải thích: việc sử dụng từ ngữ dựa trên quy ước của thế gian. Thế gian thường dùng từ ngữ để chỉ cái chưa tồn tại như thể nó đã tồn tại, và chỉ có hình thái được nắm bắt bởi trí tưởng tượng mới được biểu thị bằng lời nói, chứ không phải bản chất thực sự của sự vật. Nếu không, sẽ có nguy cơ rằng tri kiến do nghe (sutamayañāṇa) cũng sẽ trực tiếp nhận ra bản chất của sự vật như tri kiến trực tiếp (paccakkha), và sẽ không có lời nói dối, tà kiến, v.v. Do đó, việc sử dụng từ ngữ cũng xảy ra dựa trên sự quy ước của trí tuệ, nên ngay cả đối với cái chưa tồn tại như sự kết hợp, vẫn có kāraka chủ thể cho hành động phát sinh.
Vuccate – lokasaṅketasiddho hi saddappayogo, avijjamānampi hi loko saddābhidheyyatāya vijjamānaṃ viya gahetvā voharati, vikappabuddhigahitākāroyeva hi saddenābhidhīyate, na tu vatthusabhāvo, aññathā sutamayañāṇenapi paccakkhena viya vatthusabhāvasacchikaraṇappasaṅgo ca musāvāda kudiṭṭhivādādīnamabhāvappasaṅgo ca siyā, tasmā buddhiparikappitapaññattivasenapi saddappavatti hotīti asato saṃyogādissapi hoteva jananakriyāya kattukārakatāti.
But how can a non-existent thing in "a conjunction arises" and so on, be the agent of the arising action? It is said: The use of words is indeed established by worldly convention, for the world treats even the non-existent as existent by giving it a name and uses it. Indeed, it is only a form grasped by conceptual thought that is expressed by words, not the essential nature of things. Otherwise, there would be the implication of realizing the essential nature of things even through knowledge gained by hearing, as if by direct perception, and the implication of the non-existence of falsehoods, wrong views, and so on. Therefore, the use of words also occurs by way of conceptually constructed designations, and thus even for non-existent conjunctions and so on, there is indeed the kāraka of the agent in the action of arising.
Điều này được giải thích: việc sử dụng từ ngữ dựa trên quy ước của thế gian. Thế gian thường dùng từ ngữ để chỉ cái chưa tồn tại như thể nó đã tồn tại, và chỉ có hình thái được nắm bắt bởi trí tưởng tượng mới được biểu thị bằng lời nói, chứ không phải bản chất thực sự của sự vật. Nếu không, sẽ có nguy cơ rằng tri kiến do nghe (sutamayañāṇa) cũng sẽ trực tiếp nhận ra bản chất của sự vật như tri kiến trực tiếp (paccakkha), và sẽ không có lời nói dối, tà kiến, v.v. Do đó, việc sử dụng từ ngữ cũng xảy ra dựa trên sự quy ước của trí tuệ, nên ngay cả đối với cái chưa tồn tại như sự kết hợp, vẫn có kāraka chủ thể cho hành động phát sinh.
1703
Yathāha
As it is said:
Như đã nói:
1704
‘‘Vohāravisayo saddo, nekantaparamatthiko;
"A word's domain of usage is not absolutely ultimate reality;
“Lời nói thuộc phạm vi quy ước,
1705
Buddhisaṅkappito attho, tassatthoti pavuccati.
an meaning conceived by the intellect is said to be its meaning.
Không phải là ý nghĩa tối thượng tuyệt đối; ý nghĩa được trí tuệ tưởng tượng, được gọi là ý nghĩa của nó.
1706
Buddhiyā gahitattā hi, saṃyogo jāyate iti;
Because it is grasped by the intellect, 'conjunction arises' (is said);
Vì được trí tuệ nắm bắt, nên ‘sự kết hợp phát sinh’;
1707
Saṃyogo vijjamānova, kattā bhavati jātiyā’’ti.
the conjunction, being existent, becomes the agent of arising."
Sự kết hợp, như thể đang tồn tại, trở thành chủ thể của sự phát sinh.”
1708
Tatra tatiyā jinena desito dhammo, buddhena jito māro, ahinā daṭṭho naro, buddhena bodhito loko, saddhehi kārito vihāro.
There, the third case: the Dhamma taught by the Victor, Māra conquered by the Buddha, a man bitten by a snake, the world enlightened by the Buddha, a monastery built by the faithful.
Trong đó, cách thứ ba (tatiyā): Pháp được Đức Phật thuyết giảng, Ma vương bị Đức Phật chinh phục, người bị rắn cắn, thế gian được Đức Phật giác ngộ, tịnh xá được các tín đồ xây dựng.
1709
Abhihite na bhavati.
It does not occur when already expressed.
Khi đã được biểu thị thì không dùng cách này.
Kaṭaṃ karoti devadatto, kāreti vā.
Devadatta makes a mat, or causes it to be made.
Devadatta làm chiếu, hoặc khiến chiếu được làm.
1710
Itthambhūtassa lakkhaṇe – sā bhinnena sīsena paggharantena lohitena paṭivissakānaṃ ujjhāpesi, ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, tidaṇḍakena paribbājakamaddakkhi.
In the sense of a distinguishing mark: she made her neighbours complain with her broken head and flowing blood; he might exchange another new bowl for a bowl that lacks five fastenings; he saw an ascetic with a triple staff.
Trong dấu hiệu của trạng thái như vậy (itthambhūtassa lakkhaṇe) – nàng khiến hàng xóm phàn nàn bằng cái đầu bị vỡ và máu chảy ra, có thể mua một bát mới bằng cái bát thiếu năm chỗ buộc, thấy một du sĩ với cây gậy ba chạc.
1711
Apavagge – ekāheneva bārāṇasiṃ pāyāsi, navahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpesi, yojanena adhītaṃ byākaraṇaṃ, kriyāpavaggoti kriyāya āsuṃ pariniṭṭhāpanaṃ.
In completion of action: he set out for Bārāṇasī in just one day, he completed the monastery in nine months, grammar was learned in a yojana. Kriyāpavagga means the quick completion of an action.
Trong sự hoàn thành (apavagga) – đi đến Bārāṇasī chỉ trong một ngày, hoàn thành tịnh xá trong chín tháng, ngữ pháp được học trong một do tuần (yojana), kriyāpavagga là sự hoàn thành hành động một cách nhanh chóng.
1712
Pubbādiyoge – māsena pubbo, pitarā sadiso, mātarā samo, kahāpaṇena ūno, dhanena vikalo, asinā kalaho, ācārena nipuṇo, vācāya nipuṇo, guḷena missakaṃ, tilena missakaṃ, vācāya sakhilo, maṇinā attho, dhanena attho, pitarā tulyo.
In conjunction with pubba and so on: before a month, similar to the father, equal to the mother, lacking a kahāpaṇa, deficient in wealth, a quarrel with a sword, skilled in conduct, skilled in speech, mixed with molasses, mixed with sesame, friendly in speech, property with a gem, property with wealth, equal to the father.
Trong liên kết với pubba v.v. – trước một tháng, giống cha, bằng mẹ, thiếu một đồng kahāpaṇa, khuyết thiếu tài sản, tranh cãi bằng gươm, khéo léo trong hành vi, khéo léo trong lời nói, trộn với đường, trộn với mè, thân thiện trong lời nói, có ý nghĩa với ngọc, có ý nghĩa với tài sản, ngang bằng với cha.
1713
Kāladdhānesu – māsena bhuñjati, yojanena gacchati.
In time and distance: he eats for a month, he walks for a yojana.
Trong khoảng thời gian và đường đi (kāladdhānesu) – ăn trong một tháng, đi trong một do tuần.
1714
Paccatte – attanāva attānaṃ sammannati.
In the reflexive sense: he appoints himself by himself.
Trong paccatta (tự mình) – tự mình tự phong.
1715
Kammatthe – tilehi khette vapati.
In the objective sense: he sows sesame in the field.
Trong kammattha (đối tượng hành động) – gieo mè trên ruộng.
1716
Pañcamiyatthe – sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena.
In the sense of the fifth case: we are well-freed from that great ascetic.
Trong ý nghĩa của pañcamī (cách thứ năm) – chúng tôi đã được giải thoát khỏi vị Đại Sa-môn đó.
1717
296. Sahādiyoge ca.
296. And in conjunction with saha and so on.
296. Và trong liên kết với saha v.v..
1718
Saha saddhiṃ samaṃ nānā vinā alaṃ kimiccevamādīhi yoge liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti, casaddena sahatthepi.
In conjunction with saha (with), saddhiṃ (together with), samaṃ (together), nānā (apart), vinā (without), alaṃ (enough), kiṃ (what) and similar terms, the third case ending occurs from a noun base, and by the particle ca (and), also in the sense of 'with'.
Trong liên kết với các từ như saha (cùng), saddhiṃ (cùng với), samaṃ (bằng), nānā (khác nhau), vinā (không có), alaṃ (đủ), kiṃ (cái gì), v.v., cách thứ ba (tatiyāvibhatti) được dùng cho gốc từ (liṅga), và nhờ từ ca (và) cũng trong ý nghĩa saha (cùng).
1719
Tattha sahasaddena yogo kriyā guṇa dabba samavāye sambhavati.
There, the conjunction with saha occurs in relation to action, quality, substance, and inherence.
Trong đó, liên kết với từ saha có thể xảy ra trong hành động, phẩm chất, vật chất, và sự kết hợp.
Yathā – vitakkena saha vattati, puttena saha thūlo, antevāsikasaddhivihārikehi saha ācariyupajjhāyānaṃ lābho, nisīdi bhagavā saddhiṃ bhikkhusaṅghena, sahassena samaṃ mitā, sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, saṅgho vināpi gaggena uposathaṃ kareyya, alaṃ te idha vāsena, kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā, kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā.
For example: he proceeds together with thought, stout together with his son, the gain of teachers and preceptors together with their co-residents, the Blessed One sat down together with the community of bhikkhus, measured together with a thousand, separation and disunion from all my dear and beloved ones, the Saṅgha might perform the Uposatha even without Gagga, enough of your dwelling here, what is one rescued person to me, by a man endowed with strength, what are your matted locks to you, foolish one, what is your antelope skin to you?
Ví dụ: diễn ra cùng với tư duy, béo cùng với con trai, lợi lộc của các bậc thầy và giới sư cùng với các đệ tử và đồng tu, Đức Thế Tôn ngồi cùng với Tăng đoàn, được đo bằng ngàn, sự chia ly, sự xa cách với tất cả những người thân yêu và dễ mến của tôi, Tăng đoàn có thể làm lễ uposatha ngay cả khi không có Gagga, đủ cho ngươi ở đây, ta có ích gì với một người đã được cứu, với một người đàn ông có sức mạnh, ngươi có ích gì với những bím tóc, hỡi kẻ ngu si, ngươi có ích gì với tấm áo da thú.
1720
Sahatthe – devadatto rājagahaṃ pāvisi kokālikena pacchāsamaṇena, dukkho bālehi saṃvāso.
In the sense of 'with': Devadatta entered Rājagaha with Kokālika as his junior companion, association with fools is painful.
Trong ý nghĩa saha (cùng) – Devadatta vào Rājagaha cùng với vị sa-môn hậu bối Kokālika, sống chung với kẻ ngu là khổ.
1721
297. Hetvatthe ca.
297. And in the causative sense.
297. Và trong ý nghĩa nguyên nhân (hetvattha).
1722
Yogaggahaṇamihānuvattate, hetvatthe, hetvatthappayoge ca liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti.
The word yoga is understood here. In the causative sense, and in the usage of the causative sense, the third case ending occurs from a noun base.
Từ yoga (liên kết) được tiếp tục ở đây. Trong ý nghĩa nguyên nhân (hetvattha), và trong việc sử dụng ý nghĩa nguyên nhân, cách thứ ba (tatiyāvibhatti) được dùng cho gốc từ (liṅga).
1723
Kismiñci phale diṭṭhasāmatthiyaṃ kāraṇaṃ hetu, soyeva attho, tasmiṃ hetvatthe, annena vasati, dhammena vasati, vijjāya vasati.
A cause (hetu) is a factor whose effectiveness is seen in some result. The same is the meaning in that causative sense: he lives by food, he lives by Dhamma, he lives by knowledge.
Nguyên nhân (hetu) là yếu tố có khả năng được thấy trong một kết quả nào đó, đó chính là ý nghĩa. Trong ý nghĩa nguyên nhân đó: sống bằng thức ăn, sống bằng pháp, sống bằng trí tuệ.
1724
Na jaccāvasalo hoti,
Not by birth is one an outcast,
Không phải do dòng dõi mà thành kẻ hạ tiện,
1725
Na jaccā hoti brāhmaṇo;
Not by birth is one a brāhmaṇa;
Không phải do dòng dõi mà thành Bà-la-môn;
1726
Kammunā vasalo hoti,
By action is one an outcast,
Do hành động mà thành kẻ hạ tiện,
1727
Kammunā hoti brāhmaṇo.
By action is one a brāhmaṇa.
Do hành động mà thành Bà-la-môn.
1728
Dānena bhogavā, ācārena kulī.
Wealthy by giving, noble by conduct.
Giàu có nhờ bố thí, dòng dõi cao quý nhờ giới hạnh.
1729
Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo;
By what is the hand a giver of desires, by what is the hand a fount of honey?
Bàn tay nào ban cho điều mong muốn, bàn tay nào tràn đầy mật ngọt;
1730
Kena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhati.
By what holy life is merit fulfilled in your hand?
Nhờ phạm hạnh nào của ngươi, phước đức thành tựu trong bàn tay?
1731
Hetvatthappayoge – kena nimittena, kena payojanena, kenaṭṭhena, kena hetunā vasati.
In the use of the meaning of 'cause' – for what reason, for what purpose, for what meaning, for what cause does one dwell?
Trong việc sử dụng ý nghĩa nhân – bằng dấu hiệu nào, bằng mục đích nào, bằng ý nghĩa nào, bằng nguyên nhân nào mà sống.
1732
298. Sattamyatthe ca.
298. And in the meaning of the locative.
298. Và trong ý nghĩa của sở cách (locative case) (sattami).
1733
Sattamyatthe ca liṅgamhā tatiyāvibhatti hoti.
And in the meaning of the locative case, the third case-ending occurs after a noun.
Và trong ý nghĩa của sở cách, biến cách thứ ba (tatiyā-vibhatti) xảy ra từ danh từ.
1734
Kāladdhānadisādesādīsu cāyaṃ.
And this (occurs) in (expressions of) time, distance, direction, place, etc.
Và điều này xảy ra trong các trường hợp thời gian, khoảng cách, phương hướng, địa điểm, v.v.
Tena samayena, tena kālena, kālena dhammassavaṇaṃ, so vo mamaccayena satthā, māsena bhuñjati, yojanena dhāvati.
At that time, in that period, listening to Dhamma in due time, he is your teacher after my passing, he eats in a month, he runs a yojana.
Vào thời điểm đó, vào thời gian đó, nghe Pháp đúng lúc, vị ấy là bậc Đạo Sư của các ngươi sau khi ta qua đời, ăn trong một tháng, chạy trong một dojana.
Puratthimena dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako, pacchimena virūpakkho, uttarena kasivanto janoghamaparena ca, yena bhagavā tenupasaṅkami iccādi.
To the east is Dhataraṭṭha, to the south is Virūḷhaka, to the west is Virūpakkha, to the north is Kasivanta, and the masses of people beyond; he approached where the Blessed One was, etc.
Dhataraṭṭha ở phía đông, Virūḷhaka ở phía nam, Virūpakkha ở phía tây, dân chúng Kasivanta ở phía bắc và ở phía bên kia, Đức Thế Tôn ở đâu thì đến đó, v.v.
1735
299. Yenaṅgavikāro.
299. By which there is a bodily defect.
299. Bằng chi phần mà có sự khiếm khuyết.
1736
Yena byādhimatā aṅgena aṅgino vikāro lakkhīyate, tattha tatiyāvibhatti hoti.
When a defect of the body-owner is observed by a diseased limb, there the third case-ending occurs.
Bằng chi phần nào có bệnh mà sự khiếm khuyết của người có chi phần đó được nhận biết, thì biến cách thứ ba (tatiyā-vibhatti) xảy ra ở đó.
Ettha ca aṅgamassa atthīti aṅgaṃ, sarīraṃ.
Here, "a limb" means that which has a limb, the body.
Và ở đây, có chi phần này là chi phần, tức là thân thể.
Akkhinā kāṇo, hatthena kuṇī, pādena khañjo, piṭṭhiyā khujjo.
Blind in one eye, crippled in hand, lame in foot, hunchbacked in back.
Đui một mắt, què một tay, khập khiễng một chân, gù lưng.
1737
300. Visesane ca.
300. And in specification.
300. Và trong sự đặc trưng.
1738
Visesīyati visesitabbaṃ anenāti visesanaṃ, gottādi.
That by which something to be specified is specified is specification, such as lineage (gotta), etc.
Cái mà nhờ đó điều cần được đặc trưng trở nên đặc trưng được gọi là sự đặc trưng, tức là dòng họ, v.v.
Tasmiṃ gottanāmajātisippavayoguṇasaṅkhāte visesanatthe tatiyāvibhatti hoti, casaddena pakatiādīhi ca.
In that meaning of specification, designated as lineage, name, birth, craft, age, and quality, the third case-ending occurs, and by the word ca (and), also with words like pakati (nature), etc.
Trong ý nghĩa đặc trưng như dòng họ, tên gọi, chủng tộc, nghề nghiệp, tuổi tác, phẩm chất, biến cách thứ ba (tatiyā-vibhatti) xảy ra, và bằng từ ca (và) thì với tự nhiên (pakati), v.v.
Gottena gotamo nātho.
The Lord by lineage is Gotama.
Bậc Đạo Sư Gotama bởi dòng họ.
1739
Sāriputtoti nāmena, vissuto paññavā ca so;
He, named Sāriputta, renowned and wise;
Ngài có tên là Sāriputta, nổi tiếng và có trí tuệ;
1740
Jātiyā khattiyo buddho, loke appaṭipuggalo.
The Buddha, a Khattiya by birth, a peerless individual in the world.
Đức Phật là Sát-đế-lợi về chủng tộc, là bậc vô song trên thế gian.
1741
Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko;
Having gone forth on that very day, seven years old by birth;
Vị xuất gia vào ngày đó, bảy tuổi về chủng tộc;
1742
Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake.
Even he should admonish me, I accept it on my head.
Vị ấy cũng sẽ giáo huấn tôi, tôi sẽ chấp nhận trên đầu.
1743
Sippena naḷakāro so, ekūnatiṃso vayasā, vijjāya sādhu, paññāya sādhu, tapasā uttamo, suvaṇṇena abhirūpo.
He is a reed-worker by craft, twenty-nine years old by age, good by knowledge, good by wisdom, supreme by ascetic practice, handsome by complexion.
Vị ấy là người làm ống sậy về nghề nghiệp, hai mươi chín tuổi về tuổi tác, giỏi về học vấn, giỏi về trí tuệ, tối thượng về khổ hạnh, đẹp đẽ về màu da.
1744
Pakatiādīsu – pakatiyā abhirūpo, yebhuyyena mattikā, samena dhāvati, visamena dhāvati, dvidoṇena dhaññaṃ kiṇāti, sahassena assake kiṇāti iccādi.
In (expressions of) nature (pakati), etc. – handsome by nature, mostly clay, he runs evenly, he runs unevenly, he buys grain for two doṇas, he buys horses for a thousand, etc.
Trong các trường hợp tự nhiên (pakati), v.v. – đẹp đẽ một cách tự nhiên, chủ yếu là đất sét, chạy đều, chạy không đều, mua lúa bằng hai đấu, mua ngựa bằng một ngàn, v.v.
1745
Kasmiṃ atthe catutthī?
In what meaning is the fourth case-ending?
Trong ý nghĩa nào thì biến cách thứ tư (catutthī)?
1746
301. Sampadāne catutthī.
301. In the indirect object, the fourth case-ending.
301. Trong sampadāna (tặng cách) là biến cách thứ tư.
1747
Sampadānakārake liṅgamhā catutthīvibhatti hoti.
In the indirect object kāraka, the fourth case-ending occurs after a noun.
Trong tác cách sampadāna, biến cách thứ tư (catutthī-vibhatti) xảy ra từ danh từ.
1748
Kiñca sampadānaṃ?
And what is the indirect object?
Sampadāna là gì?
1749
302. Yassa dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ.
302. That to whom one desires to give, or to whom it pleases, or to whom one is indebted, is the indirect object.
302. Cái mà người muốn cho, thích thú hoặc giữ gìn, đó là sampadāna.
1750
Yassa vā dātukāmo, yassa vā rocate, yassa vā dhārayate, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti.
That kāraka, to whom one desires to give, or to whom it pleases, or to whom one is indebted, receives the designation of indirect object.
Cái mà người muốn cho, hoặc cái mà thích thú, hoặc cái mà giữ gìn, tác cách đó được gọi là sampadāna.
Sammā padīyate assāti sampadānaṃ, paṭiggāhako.
That to which something is properly given is the indirect object, the recipient.
Cái mà được cho một cách đúng đắn được gọi là sampadāna, tức là người nhận.
1751
Taṃ pana tividhaṃ diyyamānassānivāraṇajjhesanānumativasena.
This is of three kinds, by way of non-rejection of what is given, by solicitation, and by consent.
Điều đó có ba loại theo cách không từ chối, thỉnh cầu, và chấp thuận đối với vật được cho.
Yathā – buddhassa pupphaṃ yajati, bodhirukkhassa jalaṃ dadāti.
For example – he offers flowers to the Buddha, he gives water to the Bodhi tree.
Ví dụ: dâng hoa cho Đức Phật, dâng nước cho cây Bồ-đề.
Ajjhesane – yācakānaṃ dhanaṃ dadāti.
In solicitation – he gives wealth to beggars.
Trong sự thỉnh cầu – cho tiền cho những người ăn xin.
Anumatiyaṃ – bhikkhūnaṃ dānaṃ deti.
In consent – he gives alms to the bhikkhus.
Trong sự chấp thuận – cúng dường cho các tỳ-khưu.
1752
Yathāha
As it is said:
Như đã nói:
1753
‘‘Anirākaraṇārādha-nābbhanuññavasena hi;
‘‘Indeed, by way of non-rejection, solicitation, and permission;
“Thật vậy, sampadāna được nói là ba loại,
1754
Sampadānaṃ tidhā vuttaṃ, rukkha yācaka bhikkhavo’’ti.
The indirect object is said to be threefold, (like) a tree, a beggar, and bhikkhus.’’
Theo cách không từ chối, thỉnh cầu, và chấp thuận, đối với cây, người ăn xin, và tỳ-khưu.”
1755
Dātukāmoti kiṃ?
What (is the meaning of) dātukāmo (desires to give)?
Người muốn cho là gì?
Rañño daṇḍaṃ dadāti.
He gives a fine to the king.
Cho vua tiền phạt.
1756
Rocanādīsu pana – samaṇassa rocate saccaṃ, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, yassāyasmato khamati, devadattassa suvaṇṇacchattaṃ dhārayate yaññadatto.
And in (expressions of) pleasing (rocanā), etc. – the truth pleases the recluse, may the schism of the Sangha also please the venerable ones, to which venerable one it seems good, Yaññadatta holds a golden parasol for Devadatta.
Còn trong các trường hợp thích thú, v.v. – sự thật làm hài lòng vị sa-môn, sự chia rẽ Tăng-già cũng làm hài lòng các vị tôn giả, điều gì làm hài lòng vị tôn giả, Yaññadatta giữ chiếc lọng vàng cho Devadatta.
1757
‘‘Sampadānaṃ, vā’’ti ca vattate.
And "sampadānaṃ, vā" (or, indirect object) is understood (here).
Và “sampadāna, hoặc” cũng được dùng.
1758
303. Silāgha hanu ṭhā sapa dhāra piha kudha duhi ssāsūya rādhikkha paccāsuṇa anupatigiṇapubbakattārocanatthatadattha tumatthālamattha maññānādarappāṇini gatyatthakammani āsisattha sammuti bhiyyasattamyatthesu ca.
303. In connection with the verbs: silāgha (to praise), hanu (to avoid), ṭhā (to stand), sapa (to curse), dhāra (to hold), piha (to desire); kudha (to be angry), duhi (to harm), issa (to envy), usūya (to be jealous); rādha (to accomplish), ikkha (to see); with pati-ā-suṇa (to listen back), anu-pati-giṇa (to assent); with the agent of the former action in ārocanattha (to announce), tadattha (for that purpose), tumattha (for the infinitive), alamattha (sufficient for); with maññati (to think); in anādara (disregard) for non-living things; with the object of gatyattha (verbs of motion); with āsisattha (to wish); in sammuti (agreement) and bhiyyasatttamyatthesu (in the meaning of the locative) and so on.
303. Trong các trường hợp silāgha (khen ngợi), hanu (từ chối), ṭhā (đứng), sapa (nguyền rủa), dhāra (giữ), piha (mong muốn), kudha (giận dữ), duha (làm hại), issa (đố kỵ), usūya (chê bai), rādha (làm hài lòng), ikkha (nhìn), paccāsuṇa (lắng nghe), anupatigiṇa (đồng ý), và người hành động trước của ārocanattha (thông báo), tadattha (vì mục đích đó), tumattha (để làm điều đó), alamattha (đủ cho), maññā (nghĩ), anādara (không quan tâm), appāṇini (vật vô tri), gatyattha (ý nghĩa đi lại) trong đối cách (kamma), āsisattha (ý nghĩa mong ước), sammuti (sự đồng ý), bhiyyasattamyatthesu (ý nghĩa sở cách hơn) và ca (và).
1759
Catuppadamidaṃ.
This is a four-footed (sutta).
Đây là một câu bốn từ.
Silāgha katthane, hanu apanayane, ṭhā gatinivattimhi, sapa akkose, dhara dhāraṇe, piha icchāyaṃ iccetesaṃ dhātūnaṃ payoge, kudha kope, duha jighaṃsāyaṃ, issa issāyaṃ, usūya dosāvikaraṇe iccetesaṃ tadatthavācīnañca dhātūnaṃ payoge ca rādha hiṃsāsaṃrādhesu, ikkha dassanaṅkesūti imesaṃ payoge ca pati āpubbassa su savaṇeti imassa ca anupatipubbassa gesaddeti imassa ca pubbakattā ca ārocanatthappayoge, tadatthe, tumatthe, alamatthappayoge ca maññatippayoge anādare appāṇini ca gatyatthānaṃ kammani ca āsisatthappayoge ca sammuti bhiyyappayogesu ca sattamyatthe cāti taṃ kammādikārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti, casaddaggahaṇena pahiṇatikappati pahoti upamāñjalikaraṇa phāsu atthaseyyappabhutiyoge ca pure viya catutthī.
In the use of the verbs: silāgha in praising, hanu in removing, ṭhā in ceasing motion, sapa in reviling, dhara in holding, piha in desiring; and in the use of the verbs kudha in anger, duha in desiring to harm, issa in envy, usūya in manifesting faults, and verbs expressing similar meanings; and in the use of rādha in harming and accomplishing, and ikkha in seeing and indicating; and when the verb su (to hear) is preceded by pati-ā, and the verb ge (to sound) is preceded by anupati; and with the agent of the former action; and in the use of the meaning of ārocanattha, tadattha, tumattha, alamattha; and in the use of maññati; and in anādara (disregard) concerning non-living things; and with the object of verbs of motion; and in the use of the meaning of āsisattha (to wish); and in the uses of sammuti and bhiyya; and in the meaning of the locative case – that kāraka, which is an object, etc., takes the designation of indirect object; and by the inclusion of the word ca, the fourth case-ending (occurs) as before, also in the use of pahiṇati (to send), kappati (is suitable), pahoti (is capable), upamāñjalikaraṇa (making a gesture of reverence), phāsu (comfortable), atthaseyya (lying down for a purpose), and so on.
Trong việc sử dụng các động từ silāgha (khen ngợi), hanu (từ chối), ṭhā (ngừng chuyển động), sapa (nguyền rủa), dhara (giữ), piha (mong muốn), và trong việc sử dụng các động từ kudha (giận dữ), duha (muốn làm hại), issa (đố kỵ), usūya (bộc lộ lỗi lầm) và các từ có ý nghĩa tương tự, và trong việc sử dụng các động từ rādha (làm hại, làm hài lòng) và ikkha (dấu hiệu nhìn), và người hành động trước của động từ su (nghe) với tiền tố pati ā, và của động từ ge (âm thanh) với tiền tố anupati, và trong việc sử dụng ý nghĩa thông báo, vì mục đích đó, để làm điều đó, đủ cho, và trong việc sử dụng nghĩ, không quan tâm, vật vô tri, và trong đối cách của các động từ có ý nghĩa đi lại, và trong việc sử dụng ý nghĩa mong ước, và trong các trường hợp đồng ý, hơn sở cách, và trong ý nghĩa sở cách, thì tác cách (kāraka) đối cách, v.v. đó được gọi là sampadāna, và bằng cách dùng từ ca (và) thì biến cách thứ tư (catutthī) cũng xảy ra như trước trong việc sử dụng các động từ như gửi, phù hợp, có thể, làm lễ bái, dễ chịu, vì mục đích, v.v.
1760
Silāghādippayoge tāva – buddhassa silāghate.
First, in the use of silāgha, etc. – he praises the Buddha.
Trước hết, trong việc sử dụng silāgha, v.v. – khen ngợi Đức Phật.
Upajjhāyassa silāghate, thometīti attho.
He praises the preceptor, meaning he eulogizes him.
Khen ngợi vị Upajjhāya, nghĩa là tán dương.
1761
Hanute mayhameva, hanute tuyhameva, apalapatīti attho.
He avoids me, he avoids you, meaning he rejects.
Từ chối tôi, từ chối bạn, nghĩa là phủ nhận.
1762
Upatiṭṭheyya sakyaputtānaṃ vaḍḍhakī, ettha ca upaṭṭhānaṃ nāma upagamanaṃ.
The carpenter might stand by the Sakyaputtas. Here, 'standing by' means approaching.
Thợ mộc nên phục vụ các con trai của Sakya, và ở đây, sự phục vụ có nghĩa là đến gần.
Bhikkhussa bhuñjamānassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya.
While a bhikkhu is eating, one might stand by with water or a fan.
Khi một tỳ-khưu đang ăn, nên phục vụ bằng nước uống hoặc quạt.
1763
Tuyhaṃ sapate, mayhaṃ sapate, ettha ca sapanaṃ nāma saccakaraṇaṃ.
He swears to you, he swears to me. Here, swearing means making an oath.
Thề với bạn, thề với tôi, và ở đây, thề có nghĩa là làm cho lời nói thành sự thật.
1764
Dhārayatippayoge dhanikoyeva sampadānaṃ, suvaṇṇaṃ te dhārayate, iṇaṃ dhārayatīti attho.
In the use of dhārayati, the creditor alone is the indirect object; he holds gold for you, meaning he holds the debt.
Trong việc sử dụng dhārayati, chỉ người cho vay là sampadāna, giữ vàng cho bạn, nghĩa là giữ nợ.
Tassa rañño mayaṃ nāgaṃ dhārayāma.
We hold the elephant for that king.
Chúng tôi giữ voi cho vua đó.
1765
Pihappayoge icchitoyeva, devāpi tassa pihayanti tādino, devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ, patthentīti attho.
In the use of piha, only the desired one (is the indirect object); even the devas desire him, the steadfast one; even the devas desire them, the Awakened Ones, the mindful ones, meaning they long for them.
Trong việc sử dụng piha, chỉ người mong muốn, các vị trời cũng mong muốn bậc như vậy, các vị trời cũng mong muốn các vị ấy, những vị Sambuddha có niệm, nghĩa là khao khát.
1766
Kodhādiatthānaṃ payoge yaṃ pati kopo, tassa kujjha mahāvīra, yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ.
In the use of the meanings of kodha, etc., against whom there is anger, "Be angry with him, Great Hero, if I were to be angry with him."
Trong việc sử dụng các ý nghĩa như kodha, đối với người mà có sự giận dữ, hãy giận vị đại anh hùng đó, nếu tôi giận vị đó.
1767
Duhayati disānaṃ megho, yo mittānaṃ na dubbhati.
The cloud harms the directions, he who does not harm friends.
Mây làm hại các phương hướng, người không làm hại bạn bè.
1768
Titthiyā issanti samaṇānaṃ.
The sectarians envy the recluses.
Các ngoại đạo đố kỵ các sa-môn.
1769
Dujjanā guṇavantānaṃ usūyanti, kā usūyā vijānataṃ.
The wicked are jealous of those with good qualities; what jealousy (can there be) for those who know?
Kẻ ác chê bai những người có phẩm hạnh, người hiểu biết thì có gì để chê bai.
1770
Rādhikkhappayoge yassa vipucchanaṃ kammavikhyāpanatthaṃ, dhikārato dutiyā ca.
In the use of rādha and ikkha, for whom the inquiry is for the purpose of revealing an action, or by the governing word , also the second (accusative) case.
Trong việc sử dụng rādha và ikkha, người mà được hỏi để bộc lộ hành động, và do quyền hạn của (hoặc) thì cũng là biến cách thứ hai (dutiyā).
Ārādho me rañño, rañño aparajjhati, rājānaṃ vā aparajjhati, kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, kyāhaṃ ayye aparajjhāmi vā.
I displease the king, he offends the king, or he offends the king (in the accusative); how could I offend the noble ones, or how could I offend the noble ones (in the accusative)?
Tôi làm hài lòng vua, phạm lỗi với vua, hoặc phạm lỗi với vua, tôi phạm lỗi gì với các vị tôn giả, hoặc tôi phạm lỗi gì với các vị tôn giả.
1771
Āyasmato upālittherassa upasampadāpekkho upatisso, āyasmantaṃ vā.
Upaticca, the candidate for ordination, belongs to the venerable Elder Upāli, or (belongs to) the venerable one.
Upaticca mong cầu sự thọ giới từ tôn giả Upālitthera, hoặc từ tôn giả.
1772
Paccāsuṇa anupatigiṇānaṃ pubbakattā ca suṇotissa dhātussa paccāyoge, giṇassa ca anupatiyoge pubbassa kammuno yo kattā, so sampadānasañño hoti.
And the agent of the former action of paccāsuṇa and anupatigiṇa: The one who is the agent of the former action in the use of pati-ā with the verb su (to hear), and of anupati with the verb giṇ (to sound), receives the designation of indirect object.
Và người hành động trước của paccāsuṇa và anupatigiṇa là người hành động trước của hành động trước của động từ su (nghe) với tiền tố pati ā, và của động từ giṇa với tiền tố anupati, thì được gọi là sampadāna.
Yathā – bhagavā bhikkhū etadavoca, ettha ‘‘bhikkhū’’ti akathitakammaṃ, ‘‘eta’’nti kathitakammaṃ, pubbassa vacanakammassa kattā bhagavā.
For example – The Blessed One said this to the bhikkhus. Here, "bhikkhus" is the unspoken object, "this" is the spoken object, and the Blessed One is the agent of the former action of speaking.
Ví dụ: Đức Thế Tôn đã nói điều này với các tỳ-khưu, ở đây ‘‘bhikkhū’’ là đối cách không được nói đến, ‘‘eta’’ là đối cách được nói đến, Đức Thế Tôn là người hành động của hành động nói trước đó.
Bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, āsuṇanti buddhassa bhikkhū, tathā bhikkhu janaṃ dhammaṃ sāveti, tassa bhikkhuno jano anugiṇāti, tassa bhikkhuno jano patigiṇāti, sādhukāradānādinā taṃ ussāhayatīti attho.
The bhikkhus listened back to the Blessed One, the bhikkhus listen to the Buddha; similarly, a bhikkhu teaches Dhamma to the people, the people assent to that bhikkhu, the people approve of that bhikkhu, meaning they encourage him by giving applause, etc.
Các tỳ-khưu đã lắng nghe Đức Thế Tôn, các tỳ-khưu lắng nghe Đức Phật, cũng vậy, tỳ-khưu thuyết Pháp cho mọi người, mọi người đồng ý với tỳ-khưu đó, mọi người chấp nhận tỳ-khưu đó, nghĩa là khuyến khích vị ấy bằng cách vỗ tay tán thán, v.v.
1773
Yo vadeti sa kattāti, vuttaṃ kammanti vuccati;
He who speaks is the agent, it is called the spoken object;
Người nói được gọi là người hành động, điều được nói được gọi là hành động;
1774
Yo paṭiggāhako tassa, sampadānaṃ vijāniyāti.
That recipient of his, one should know as the indirect object.
Người nhận của điều đó, hãy biết đó là sampadāna.
1775
Ārocanatthappayoge yassa āroceti, taṃ sampadānaṃ.
In the use of ārocanattha (to announce), to whom one announces, that is the indirect object.
Trong việc sử dụng ý nghĩa thông báo, người mà được thông báo, đó là sampadāna.
Ārocayāmi vo bhikkhave, paṭivedayāmi vo bhikkhave, āmantayāmi te mahārāja, āmanta kho taṃ gacchāmāti vā.
I announce to you, bhikkhus, I inform you, bhikkhus, I address you, Great King, or, I address you, I go.
Này các tỳ-khưu, tôi thông báo cho các ông, này các tỳ-khưu, tôi trình bày cho các ông, này đại vương, tôi thưa với ngài, hoặc này ngài, tôi thưa với ngài, tôi đi đây.
Ettha ca ārocanasaddassa kathanappakāratthattā desanatthādippayogepi catutthī.
Here, since the word ārocana means "manner of speaking," the dative case (catutthī) is used even in expressions like teaching (desana).
Và ở đây, vì từ ārocana (báo cáo) có nghĩa là cách nói, nên ngay cả trong việc sử dụng các từ có nghĩa là thuyết giảng, v.v., cũng dùng cách thứ tư.
Dhammaṃ vo desessāmi, desetu bhante bhagavā dhammaṃ bhikkhūnaṃ, yathā no bhagavā byākareyya, niruttiṃ te pavakkhāmi iccādi.
"I will teach you the Dhamma," "Let the Blessed One teach the Dhamma to the bhikkhus," "Just as the Blessed One would declare to us," "I will declare the interpretation to you," and so on.
Tôi sẽ thuyết giảng Dhamma cho quý vị, Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết giảng Dhamma cho các Tỳ-khưu, để Thế Tôn có thể giải thích cho chúng con, tôi sẽ nói rõ ngữ pháp cho bạn, v.v.
1776
Tadatthe sampadānasaññā, catutthī ca.
In that sense, it is designated as sampadāna (dative object), and the dative case is used.
Trong ý nghĩa Tadattha (vì mục đích đó), có tên gọi là sampadāna và cách thứ tư.
1777
‘‘Ato, vā’’ti ca vattate.
And it is repeated: "from this" or "or."
Và (quy tắc) ‘‘Ato, vā’’ cũng được áp dụng.
1778
304. Āya catutthekavacanassa tu.
304. Indeed, for the dative singular 'āya'.
304. Āya catutthekavacanassa tu.
1779
Akārantato liṅgamhā parassa catutthekavacanassa āyādeso hoti vā, saralopādi.
From a noun ending in "a" (akāranta liṅga), the dative singular suffix āya is optionally substituted, with vowel elision, etc.
Sau một danh từ tận cùng bằng nguyên âm a (akāranta liṅga), cách thứ tư số ít được thay thế bằng āya hoặc tùy chọn, và có sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
1780
Buddhassatthāya dhammassatthāya saṅghassatthāya jīvitaṃ pariccajāmi, piṇḍapātaṃ paṭisevāmi neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, ūnassa pāripūriyā, atthāya hitāya sukhāya saṃvattati.
I sacrifice my life for the sake of the Buddha, for the sake of the Dhamma, for the sake of the Saṅgha. I partake of alms-food neither for sport, nor for intoxication, nor for adornment, nor for beautification; for the fulfilling of what is lacking, it conduces to welfare, to benefit, to happiness.
Tôi hiến dâng mạng sống vì lợi ích của Đức Phật, vì lợi ích của Dhamma, vì lợi ích của Tăng đoàn; tôi thọ dụng vật thực không phải để vui chơi, không phải để kiêu mạn, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp; vì sự đầy đủ của những gì còn thiếu; nó dẫn đến lợi ích, hạnh phúc, an lạc.
1781
Tumatthe – lokānukampāya, lokamanukampitunti attho.
In the sense of 'to' (tumatthe) – for the compassion of the world, meaning "to have compassion for the world."
Tumatthe (trong ý nghĩa tum – để): vì lòng từ bi đối với thế gian, nghĩa là để thương xót thế gian.
Tathā phāsuvihārāya.
Similarly, for ease of living.
Cũng vậy, vì sự an lạc.
1782
Alaṃsaddassa atthā arahapaṭikkhepā.
The meanings of the word alaṃ are "worthiness" and "prohibition."
Các ý nghĩa của từ alaṃ là xứng đáng và bác bỏ.
Arahatthe – alaṃ me rajjaṃ, alaṃ bhikkhu pattassa, akkhadhutto purisapuggalo nālaṃ dārabharaṇāya, alaṃ mallo mallassa, arahati mallo mallassa.
In the sense of worthiness – my kingship is enough for me, bhikkhu, the bowl is enough, a gambler, a man, is not able to support his wife, a wrestler is a match for a wrestler, a wrestler is worthy of a wrestler.
Arahatthe (trong ý nghĩa xứng đáng): Ta đã đủ với vương quốc này, Tỳ-khưu đã đủ với bát của mình, người chơi cờ bạc không đủ để nuôi vợ con, một võ sĩ đã đủ với một võ sĩ khác, nghĩa là một võ sĩ xứng đáng với một võ sĩ khác.
1783
Paṭikkhepe – alaṃ te idha vāsena, alaṃ me hiraññasuvaṇṇena, kiṃ me ekena tiṇṇena, kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ tettha catumaṭṭhassa.
In the sense of prohibition – enough of your staying here, enough of gold and silver for me, what's the point of one having crossed, you fool, what's the point of your matted hair, what is there for you of the four stones.
Paṭikkhepe (trong ý nghĩa bác bỏ): Đủ rồi việc ngươi ở đây, ta đã đủ với vàng bạc, ta cần gì một người đã vượt qua (sông), hỡi kẻ ngu si, ngươi cần gì những lọn tóc bện, ngươi cần gì bốn mươi (đồng) ở đó.
1784
Maññatippayoge anādare appāṇini kammaniyeva – kaṭṭhassa tuvaṃ maññe, kaḷiṅgarassa tuvaṃ maññe, jīvitaṃ tiṇāyapi na maññamāno.
In the usage of maññati (to consider), when there is disrespect and the object is inanimate, it is still the accusative case – you consider it mere wood, you consider it mere rubbish, not considering life even as a blade of grass.
Maññatippayoge anādare appāṇini (trong việc sử dụng maññati – cho là, coi là, khi không tôn trọng và không phải là sinh vật), thì chỉ là đối cách (kamma): Ngươi coi (ta) như gỗ, ngươi coi (ta) như củi khô, không coi mạng sống như cỏ rác.
1785
Anādareti kiṃ?
What about when there is disrespect?
Tại sao lại là Anādare (không tôn trọng)?
Suvaṇṇaṃ taṃ maññe.
You consider it gold.
Ngươi coi đó là vàng.
Appāṇinīti kiṃ?
What about when the object is inanimate?
Tại sao lại là Appāṇinī (không phải là sinh vật)?
Gadrabhaṃ tuvaṃ maññe.
You consider it a donkey.
Ngươi coi đó là con lừa.
1786
Gatyatthakammani vādhikārato dutiyā ca.
Optionally, in the accusative case of verbs of motion, by way of adhikāra, the accusative case is also used.
Gatyatthakammani vā (trong ý nghĩa hành động di chuyển hoặc tùy chọn), do quyền hạn (của quy tắc này), cũng dùng cách thứ hai.
Appo saggāya gacchati, appo saggaṃ gacchati, nibbānāya vajantiyā, mūlāya paṭikasseyya, mūlaṃ paṭikasseyya.
Few go to heaven, few go to heaven, going to Nibbāna, may he drag back to the root, may he drag back the root.
Ít người đi đến thiên giới, ít người đi đến thiên giới, khi đi đến Nibbāna, nên kéo về gốc, nên kéo về gốc.
1787
Āsīsanatthe āyubhaddakusalādiyogeyeva, āyasmato dīghāyu hotu, ‘‘totitā sasmiṃnāsū’’ti ntussa savibhattissa to ādeso.
In the sense of blessing (āsīsanatthe), only with 'āyu', 'bhadda', 'kusala' and similar words – may there be long life for Your Reverence, for ntu with its case ending, to is substituted by the rule "totitā sasmiṃnāsū."
Āsīsanatthe āyubhaddakusalādiyogeyeva (chỉ trong việc sử dụng các từ như āyu (tuổi thọ), bhadda (may mắn), kusala (khéo léo) trong ý nghĩa chúc phúc): Chúc cho người có tuổi thọ được sống lâu, ‘‘totitā sasmiṃnāsū’’ (quy tắc ngữ pháp) thì ntu (hậu tố) cùng với biến cách được thay thế bằng to.
Bhaddaṃ bhavato hotu, kusalaṃ bhavato hotu, anāmayaṃ bhavato hotu, sukhaṃ bhavato hotu, atthaṃ bhavato hotu, hitaṃ bhavato hotu, svāgataṃ bhavato hotu, sotthi hotu sabbasattānaṃ.
May there be good fortune for you, may there be skill for you, may there be freedom from illness for you, may there be happiness for you, may there be welfare for you, may there be benefit for you, welcome to you, may there be safety for all beings.
Chúc cho ngài được may mắn, chúc cho ngài được khéo léo, chúc cho ngài được vô bệnh, chúc cho ngài được an lạc, chúc cho ngài được lợi ích, chúc cho ngài được hạnh phúc, chúc cho ngài được hoan nghênh, chúc cho tất cả chúng sinh được an lành.
1788
Sammutippayoge – sādhu sammuti me tassa bhagavato dassanāya.
In the usage of sammuti (agreement/permission) – permission is good for me to see that Blessed One.
Sammutippayoge (trong việc sử dụng sammuti – sự cho phép): Lành thay, xin cho phép con được gặp Đức Thế Tôn ấy.
1789
Bhiyyappayoge bhiyyoso mattāya.
In the usage of bhiyya (more) – to a greater extent.
Bhiyyappayoge (trong việc sử dụng bhiyya – hơn nữa): hơn nữa, một cách vượt trội.
1790
Sattamiyatthe āvikaraṇa pātubhavanādiyoge – tuyhañcassa āvikaromi, tassa me sakko pāturahosi.
In the sense of the locative case (sattamiyatthe), in the usage of āvikaraṇa (manifestation), pātubhavana (appearance) and so on – I manifest it to you, Sakka appeared to me.
Sattamiyatthe āvikaraṇa pātubhavanādiyoge (trong ý nghĩa cách thứ bảy, khi sử dụng āvikaraṇa (làm rõ) và pātubhavana (xuất hiện), v.v.): Tôi sẽ làm rõ điều đó cho bạn, Sakka đã xuất hiện trước tôi.
1791
Casaddaggahaṇena pahiṇādikriyāyoge, phāsuādināmapayoge ca – tassa pahiṇeyya, bhikkhūnaṃ dūtaṃ pāhesi, kappati samaṇānaṃ āyogo, ekassa dinnaṃ dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahoti, upamaṃ te karissāmi, añjaliṃ te paggaṇhāmi.
By the inclusion of the word ca, in the usage of verbs like pahiṇāti (to send), and in the usage of nouns like phāsu (ease) – he should send to him, he sent a messenger to the bhikkhus, exertion is proper for ascetics, what is given to one is sufficient for two or three, I will give you an example, I raise my hands in salutation to you.
Với việc nắm giữ từ ca (và), khi sử dụng các hành động như pahiṇa (gửi), và khi sử dụng các danh từ như phāsu (thuận tiện): nên gửi cho người đó, đã gửi sứ giả cho các Tỳ-khưu, sự nỗ lực là thích hợp cho các Sa-môn, một cái đã cho là đủ cho hai, ba người, tôi sẽ làm một ví dụ cho bạn, tôi sẽ chắp tay chào bạn.
Tathā tassa phāsu hoti, lokassattho, maṇinā me attho, seyyo me attho iccādi.
Similarly, it is easy for him, the welfare of the world, I have a need for a jewel, I have a greater need, and so on.
Cũng vậy, điều đó thuận tiện cho người đó, lợi ích của thế gian, tôi cần viên ngọc, tôi cần điều tốt hơn, v.v.
1792
‘‘Catutthī’’ti vattate.
"Catutthī" (Dative) is repeated.
‘‘Catutthī’’ (cách thứ tư) được áp dụng.
1793
305. Namoyogādīsvapi ca.
305. Also in the usage of namo and others.
305. Namoyogādīsvapi ca.
1794
Namosaddayoge, sotthisvāgatādīhi ca yoge liṅgamhā catutthīvibhatti hoti.
In the usage of the word namo, and in conjunction with sotthi, svāgata and others, the dative case suffix is used after a noun.
Khi sử dụng từ namo (cung kính), và khi sử dụng các từ như sotthi (an lành), svāgata (hoan nghênh), v.v., thì cách thứ tư được dùng cho danh từ.
Namo te buddha vīratthu, namo karohi nāgassa, namatthu buddhānaṃ, namatthu bodhiyā, sotthi pajānaṃ, svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ.
Homage to you, O Buddha, O hero, pay homage to the Nāga, homage to the Buddhas, homage to Enlightenment, safety to beings, welcome to you, O great king, and also your coming is not far off.
Kính lễ Đức Phật, bậc anh hùng; hãy đảnh lễ Long vương; Kính lễ các Đức Phật; Kính lễ Bồ-đề; An lành cho chúng sinh; Hoan nghênh ngài, Đại vương; Ngài đã đến không xa.
1795
‘‘Kāle, bhavissatī’’ti ca vattate.
"In time," "will be," are also repeated.
‘‘Kāle, bhavissatī’’ (trong thời gian, sẽ xảy ra) cũng được áp dụng.
1796
306. Bhāvavācimhi catutthī.
306. The dative in the sense of 'bhāva'.
306. Bhāvavācimhi catutthī.
1797
Bhāvavācimhi catutthīvibhatti hoti bhavissatikāle.
The dative case is used for 'bhāva' (being, state of being) in the future tense.
Cách thứ tư được dùng cho từ chỉ trạng thái trong thì tương lai.
Bhavanaṃ bhāvo.
Being is bhāva.
Sự tồn tại là bhāva (trạng thái).
Paccissate, pacanaṃ vā pāko, pākāya vajati, pacituṃ gacchatīti attho.
He will cook, or cooking is a process, he goes for cooking, meaning he goes to cook.
Sẽ nấu, hoặc việc nấu là chín, đi để chín, nghĩa là đi để nấu.
Evaṃ bhogāya vajati iccādi.
Thus, he goes for enjoyment, and so on.
Cũng vậy, đi để hưởng thụ, v.v.
1798
Kasmiṃ atthe pañcamī?
In what sense is the ablative (pañcamī) used?
Trong ý nghĩa nào là cách thứ năm?
1799
307. Apādāne pañcamī.
307. The ablative in the apādāna.
307. Apādāne pañcamī.
1800
Kimapādānaṃ?
What is apādāna?
Apādāna là gì?
1801
308. Yasmādapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ.
308. That from which one departs, fears, or learns, is apādāna.
308. Yasmādapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ.
1802
Yasmā vā avadhito apeti, yasmā vā bhayahetuto bhayaṃ bhavati, yasmā vā akkhātārā vijjaṃ ādadāti, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
That kāraka (agent/object) is designated as apādāna from which one departs, or from which fear arises as a cause of fear, or from whom one receives knowledge as a teacher.
Từ nơi nào mà sự tách rời xảy ra, hoặc từ nguyên nhân sợ hãi nào mà sự sợ hãi phát sinh, hoặc từ người thầy nào mà sự hiểu biết được tiếp thu, thì tác nhân đó được gọi là apādāna.
Apanetvā ito ādadātīti apādānaṃ.
Having moved away from here, it takes, thus apādāna.
Apādāna là lấy đi từ đây.
1803
Taṃ pana tividhaṃ visayabhedena niddiṭṭhavisayaṃ, upāttavisayaṃ, anumeyyavisayañcāti.
That, however, is of three kinds based on the distinction of its scope: designated scope, implied scope, and inferred scope.
Nó được chỉ định là có ba loại theo sự phân biệt đối tượng: đối tượng được chỉ định, đối tượng được bao gồm, và đối tượng được suy ra.
1804
Apādānasaññāvisayassa kriyāvisesassa niddiṭṭhattā niddiṭṭhavisayaṃ.
Designated scope (niddiṭṭhavisayaṃ) due to the specification of the particular action within the scope of apādāna.
Niddiṭṭhavisayaṃ (đối tượng được chỉ định) là do hành động đặc biệt của đối tượng apādāna được chỉ định.
Yathā – gāmā apenti munayo, nagarā niggato rājā.
For example: Monks depart from the village, the king left the city.
Ví dụ: Các ẩn sĩ rời làng, nhà vua rời thành phố.
1805
Ettha ca ‘‘pāpā cittaṃ nivāraye, pāpā nivārentī’’tiādīsu yadipi kāyasaṃyogapubbakāpagamanaṃ natthi, tathāpi cittasaṃyogapubbakassa apagamanassa sambhavato iminā ca apādānasaññā.
Here, even though in expressions like "one should restrain the mind from evil," "they restrain from evil," there is no prior physical separation, yet since prior mental separation is possible, the apādāna designation applies.
Và ở đây, mặc dù trong các trường hợp như ‘‘nên ngăn tâm khỏi điều ác, họ ngăn cản khỏi điều ác’’, không có sự rời đi trước đó bằng sự tiếp xúc thân thể, nhưng vì có thể có sự rời đi trước đó bằng sự tiếp xúc tâm ý, nên đây cũng là apādāna.
1806
Yattha pana apagamanakriyaṃ upāttaṃ ajjhāhaṭaṃ visayaṃ katvā pavattati, taṃ upāttavisayaṃ.
Wherever the action of departing is expressed or understood as the scope, that is implied scope (upāttavisayaṃ).
Nơi mà hành động rời đi được bao gồm hoặc được thêm vào làm đối tượng, thì đó là upāttavisayaṃ (đối tượng được bao gồm).
Yathā – valāhakā vijjotate vijju, kusūlato pacatīti.
For example: Lightning flashes from the cloud, he cooks from the granary.
Ví dụ: Sấm sét lóe lên từ đám mây, nấu ăn từ kho lúa.
Ettha ca ‘‘valāhakā nikkhamma, kusūlato apanetvā’’ti ca pubbakriyā ajjhāharīyati.
Here, prior actions such as "having emerged from the cloud" and "having taken out from the granary" are understood.
Và ở đây, các hành động trước đó như ‘‘rời khỏi đám mây, lấy ra từ kho lúa’’ được thêm vào.
1807
Anumeyyavisayaṃ yathā – māthurā pāṭaliputtakehi abhirūpā.
Inferred scope (anumeyyavisayaṃ), for example: The women of Māthurā are more beautiful than those of Pāṭaliputta.
Anumeyyavisayaṃ (đối tượng được suy ra) ví dụ: Người Mathurā đẹp hơn người Pāṭaliputta.
Ettha hi kenaci guṇena ukkaṃsīyantīti anumeyyova kriyāviseso.
Here, the specific action of excelling in some quality is merely inferred.
Ở đây, hành động đặc biệt là sự vượt trội về một phẩm chất nào đó chỉ có thể được suy ra.
Idha pana dūrantikādisutte vibhattaggahaṇena apādānasaññā.
Here, however, the apādāna designation is by the word vibhatta in the rule dūrantikādi.
Nhưng ở đây, trong kinh dūrantikā (xa gần), v.v., apādāna được dùng bởi việc nắm giữ từ vibhatta (phân biệt).
1808
Vuttañca
And it is said:
Và đã được nói:
1809
‘‘Niddiṭṭhavisayaṃ kiñci, upāttavisayaṃ tathā;
"Some are of designated scope, and similarly of implied scope;
‘‘Một số là đối tượng được chỉ định, cũng vậy là đối tượng được bao gồm;
1810
Anumeyyavisayañcāti, apādānaṃ tidhā mata’’nti.
And of inferred scope, thus apādāna is considered to be of three kinds."
Và đối tượng được suy ra, apādāna được xem là có ba loại.’’
1811
Tadeva calācalavasena duvidhampi hoti.
That same (apādāna) is also of two kinds based on whether it is moving or unmoving.
Chính nó cũng có hai loại theo sự di động và bất động.
1812
Calaṃ yathā – dhāvatā hatthimhā patito aṅkusadhārī.
Moving (calaṃ), for example: The mahout fell from the running elephant.
Calaṃ (di động) ví dụ: Người cầm móc rơi xuống từ con voi đang chạy.
1813
Acalaṃ yathā – pabbatā otaranti vanacarā.
Unmoving (acalaṃ), for example: Forest-dwellers descend from the mountain.
Acalaṃ (bất động) ví dụ: Những người sống trong rừng xuống núi.
1814
Bhayahetumhi – corā bhayaṃ jāyati, taṇhāya jāyatī bhayaṃ, pāpato uttasati, akkhātari – upajjhāyā sikkhaṃ gaṇhāti, ācariyamhā adhīte, ācariyato suṇāti.
In the cause of fear – fear arises from thieves, fear arises from craving, one shudders at evil; in the teacher – he receives training from the preceptor, he learns from the teacher, he hears from the teacher.
Bhayahetumhi (trong nguyên nhân sợ hãi): Sự sợ hãi phát sinh từ kẻ trộm, sự sợ hãi phát sinh từ tham ái, run sợ vì điều ác, akkhātari (trong người kể chuyện/người hướng dẫn): học giới từ vị Upajjhāya, học từ vị Ācariya, nghe từ vị Ācariya.
1815
‘‘Apādāna’’nti adhikāro.
"Apādāna" is the heading.
‘‘Apādāna’’ (từ cách) là quyền hạn (của quy tắc này).
1816
309. Dhātunāmānamupasaggayogādīsvapi ca.
309. Also in the usage of verbal roots and nouns, and in conjunction with prepositions and others.
309. Dhātunāmānamupasaggayogādīsvapi ca.
1817
Dhātavo ca nāmāni ca dhātunāmāni, tesaṃ avihitalakkhaṇānaṃ dhātunāmānaṃ payoge, upasaggayoge ca ādisaddena nipātayoge ca taṃyuttaṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
Verbal roots and nouns are dhātunāmāni; in the usage of these verbal roots and nouns whose characteristics are not specifically laid down, and in conjunction with prepositions (upasaggayoga), and by the word ādi, in conjunction with particles (nipātayoga), the associated kāraka is designated as apādāna.
Các động từ và danh từ là dhātunāmāni; khi sử dụng các động từ và danh từ không có đặc điểm được quy định, và khi sử dụng giới từ (upasagga), và khi sử dụng các tiểu từ (nipāta) bằng từ ādi (v.v.), thì tác nhân liên quan đến chúng được gọi là apādāna.
1818
Dhātuppayoge tāva – parājiyoge yo asayho, pabhūyoge pabhavo, janiyoge jāyamānassa pakati ca.
In the usage of verbal roots specifically – in the usage of parāji (to be defeated), he who is invincible; in the usage of pabhū (to originate), the origin; in the usage of jani (to be born), the cause of what is born.
Dhātuppayoge (trong việc sử dụng động từ) trước hết: trong việc sử dụng parāji (thua cuộc), người không thể chịu đựng; trong việc sử dụng pabhū (phát sinh), nguồn gốc; và trong việc sử dụng jani (sinh ra), bản chất của cái đang sinh ra.
Yathā – buddhasmā parājenti aññatitthiyā.
For example: Other sectarians are defeated by the Buddha.
Ví dụ: Các ngoại đạo bị đánh bại bởi Đức Phật.
Himavatā pabhavanti pañca mahānadiyo, anavatattamhā mahāsarā pabhavanti, aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo.
Five great rivers originate from the Himālaya, great lakes originate from Anavatatta, small rivers originate from the Aciravatī.
Năm con sông lớn phát nguồn từ dãy Hy Mã Lạp Sơn, các hồ lớn phát nguồn từ Anavatatta, các con sông nhỏ phát nguồn từ Aciravatī.
Kāmato jāyatī soko, yasmā so jāyate gini, urasmā jāto putto, kammato jātaṃ indriyaṃ.
Sorrow is born from craving, from which fire is born, a son born from the chest, faculty born from kamma.
Sầu khổ phát sinh từ dục vọng, lửa đó phát sinh từ đâu, con trai sinh ra từ ngực, căn (indriya) sinh ra từ nghiệp.
1819
Nāmappayoge aññatthitarādīhi yutte – nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhati, tato aññena kammena, tato itaraṃ, ubhato sujāto putto iccādi.
In the usage of nouns connected with aññatra, itara and others – nothing arises apart from suffering, nothing ceases apart from suffering, by another action from that, other than that, a son well-born from both (parents), and so on.
Nāmappayoge aññatthitarādīhi yutte (trong việc sử dụng danh từ, khi kết hợp với aññattha (nơi khác), itara (khác), v.v.): không phát sinh từ đâu khác ngoài khổ, không diệt trừ khổ từ đâu khác, bằng nghiệp khác với nghiệp đó, khác với nghiệp đó, con trai sinh ra tốt đẹp từ cả hai, v.v.
Next Page →